# Esperanto translation of Display Suite profile (6.x-1.7)
# Copyright (c) 2013 by the Esperanto translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Display Suite profile (6.x-1.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-09 10:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Esperanto\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hejmo"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Body"
msgstr "Korpo"
msgid "Images"
msgstr "Bildoj"
msgid "Next"
msgstr "Sekva"
msgid "user"
msgstr "uzanto"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Montru en ĉiuj paĝoj krom la jenaj."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Montru nur sur la jenaj paĝoj."
msgid "Pages"
msgstr "Paĝoj"
msgid "Save configuration"
msgstr "Konservu agordojn"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restarigu la defaŭltojn"
msgid "enable"
msgstr "ŝaltu"
msgid "delete"
msgstr "forigu"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
msgid "Administer"
msgstr "Administru"
msgid "E-mail"
msgstr "Retpoŝto"
msgid "Delete"
msgstr "Forigu"
msgid "Submit"
msgstr "Mi aliĝas"
msgid "Operations"
msgstr "Operacioj"
msgid "Content"
msgstr "Enhavo"
msgid "Value"
msgstr "Valoro"
msgid "Username"
msgstr "Uzantnomo"
msgid "content"
msgstr "enhavo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Aŭtoro"
msgid "List"
msgstr "Listo"
msgid "Subject"
msgstr "Temo"
msgid "Actions"
msgstr "Agoj"
msgid "disabled"
msgstr "malŝaltita"
msgid "Confirm"
msgstr "Konfirmu"
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligu"
msgid "Remove"
msgstr "Forigu"
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
msgid "Language"
msgstr "Lingvo"
msgid "Read more"
msgstr "Legu pli"
msgid "Log"
msgstr "Loglibro"
msgid "more"
msgstr "pli"
msgid "Access control"
msgstr "Regu permesojn"
msgid "Disabled"
msgstr "Malŝaltita"
msgid "Enabled"
msgstr "Ŝaltita"
msgid "Administration"
msgstr "Administrado"
msgid "Comments"
msgstr "Komentoj"
msgid "More"
msgstr "Pli"
msgid "error"
msgstr "eraro"
msgid "Block title"
msgstr "Titolo de la bloko"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomio"
msgid "Yes"
msgstr "Jes"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Content types"
msgstr "Enhavaj tipoj"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorioj"
msgid "Version"
msgstr "Versio"
msgid "view"
msgstr "rigardi"
msgid "Overview"
msgstr "Superrigardo"
msgid "File"
msgstr "Dosiero"
msgid "Edit"
msgstr "Redaktu"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Size"
msgstr "Grandeco"
msgid "Search"
msgstr "Serĉu"
msgid "Reset"
msgstr "Restarigu"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
msgid "Display settings"
msgstr "Vidigaj opcioj"
msgid "default"
msgstr "defaŭlto"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tiu ago ne eblas malfari."
msgid "Message"
msgstr "Mesaĝo"
msgid "Password"
msgstr "Pasvorto"
msgid "Comment form"
msgstr "Por komentoj"
msgid "User contact form"
msgstr "Por kontakta formularo"
msgid "- None -"
msgstr "- Neniu -"
msgid "Weight"
msgstr "Pezo"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Agordaj opcioj estas konservitaj."
msgid "Variable"
msgstr "Variablo"
msgid "Image"
msgstr "Bildo"
msgid "Help text"
msgstr "Helpa teksto"
msgid "Types"
msgstr "Tipoj"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarkio"
msgid "Related terms"
msgstr "Rilataj terminoj"
msgid "Required"
msgstr "Bezonata"
msgid "Parent"
msgstr "Patro"
msgid "none"
msgstr "neniu"
msgid "Category"
msgstr "Kategorio"
msgid "Settings"
msgstr "Agordoj"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
msgid "edit"
msgstr "redakti"
msgid "Import"
msgstr "Importu"
msgid "Book"
msgstr "Libro"
msgid "Export"
msgstr "Eksportu"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomia termo"
msgid "General settings"
msgstr "Ĝeneralaj agordoj"
msgid "Field"
msgstr "Kampo"
msgid "Label"
msgstr "Etikedo."
msgid "Preview"
msgstr "Antaŭrigardo"
msgid "Save"
msgstr "Konservu"
msgid "Help"
msgstr "Helpo"
msgid "Font"
msgstr "Tiparo"
msgid "Default"
msgstr "Defaŭlto"
msgid "Update"
msgstr "Ĝisdatigu"
msgid "Small"
msgstr "Malgranda"
msgid "Large"
msgstr "Granda"
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanĉo"
msgid "Monday"
msgstr "Lundo"
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardo"
msgid "Wednesday"
msgstr "Merkredo"
msgid "Thursday"
msgstr "Ĵaŭdo"
msgid "Friday"
msgstr "Vendredo"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
msgid "Views"
msgstr "Vidoj"
msgid "Access"
msgstr "Atingo"
msgid "Add"
msgstr "Aldonu"
msgid "View"
msgstr "Vidu"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Konfiguraj opcioj estis restarigitaj al iliaj defaŭltaj valoroj."
msgid "hidden"
msgstr "kaŝita"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Vojo"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vortprovizoj"
msgid "Region"
msgstr "Regiono"
msgid "Menu"
msgstr "Menuo"
msgid "results"
msgstr "rezultoj"
msgid "search"
msgstr "serĉu"
msgid "never"
msgstr "neniam"
msgid "read more"
msgstr "legu pli"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tempindiko"
msgid "Keywords"
msgstr "Ĉefvortoj"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiko"
msgid "Advanced search"
msgstr "Speciala serĉo"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
msgid "Attachment"
msgstr "Kunsendaĵo"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Alŝutu"
msgid "Picture"
msgstr "Bildo"
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "User"
msgstr "Uzanto"
msgid "action"
msgstr "ago"
msgid "Continue"
msgstr "Daŭrigu"
msgid "Configure"
msgstr "Agordu"
msgid "Files"
msgstr "Dosieroj"
msgid "file"
msgstr "dosiero"
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakto"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Sendis retpoŝton al %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Ne eblas sendi retpoŝton al %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "La temo de la mesaĝo."
msgid "Create"
msgstr "Kreu"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi %title?"
msgid "Add child page"
msgstr "Aldonu subpaĝon"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Presebla versio"
msgid "Update options"
msgstr "Ĝisdatigu opciojn"
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"
msgid "Active"
msgstr "Aktiva"
msgid "Add content"
msgstr "Aldonu enhavon"
msgid "Page title"
msgstr "Paĝa titolo"
msgid "Block"
msgstr "Bloko"
msgid "Page"
msgstr "Paĝo"
msgid "RSS"
msgstr "RSS-fluo"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 horo"
msgstr[1] "@count horoj"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 tago"
msgstr[1] "@count tagoj"
msgid "Node links"
msgstr "Noda ligilo"
msgid "Mission"
msgstr "Celaro"
msgid "Site name"
msgstr "Reteja nomo"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogano de retejo"
msgid "Good"
msgstr "Bona"
msgid "Voting"
msgstr "Voĉdonado"
msgid "User settings"
msgstr "Uzantaj agordoj"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupalo"
msgid "PHP"
msgstr "PHA"
msgid "Never"
msgstr "Neniam"
msgid "Header"
msgstr "Kaplinio"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Maldekstra flankmenuo"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Dekstra flankmenuo"
msgid "Footer"
msgstr "Piedlinio"
msgid "Inline"
msgstr "en linio"
msgid "Recipients"
msgstr "Ricevontoj"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Vi devas entajpi validan retpoŝtadreson."
msgid "Custom"
msgstr "Propra"
msgid "Visibility"
msgstr "Videbleco"
msgid "Roles"
msgstr "Roloj"
msgid "Comment"
msgstr "Komento"
msgid "Hostname"
msgstr "Gastiganta nomo"
msgid "Published"
msgstr "Publikigita"
msgid "Input format"
msgstr "Eniga datumformo"
msgid "Signature"
msgstr "Subskribo"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrilo"
msgid "Location"
msgstr "Loko"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Montrata en la ĉefpaĝo"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Algluita supre de listoj"
msgid "Log message"
msgstr "Protokol-mesaĝo"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vortproviza nomo"
msgid "Term name"
msgstr "Termina nomo"
msgid "E-mail address"
msgstr "Retpoŝtadreso"
msgid "Last access"
msgstr "Lasta aliro"
msgid "Global settings"
msgstr "Globalaj agordoj"
msgid "Fields"
msgstr "Kampoj"
msgid "Average"
msgstr "Meznombro"
msgid "Count"
msgstr "Kalkulo"
msgid "Conditions"
msgstr "Kondiĉoj"
msgid "Watchdog"
msgstr "Gardhundo"
msgid "Mode"
msgstr "Reĝimo"
msgid "configure"
msgstr "agordu"
msgid "Items"
msgstr "Eroj"
msgid "Advanced"
msgstr "Specialaj"
msgid "Delete all"
msgstr "Forigu ĉiujn"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 alkroĉaĵo"
msgstr[1] "@count alkroĉaĵoj"
msgid "This field is required."
msgstr "Ĉi tiu kampo estas deviga."
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "Caching"
msgstr "Kaŝmemorigado"
msgid "System"
msgstr "Sistemo"
msgid "Unlimited"
msgstr "Senlima"
msgid "Code"
msgstr "Kodo"
msgid "Recipient"
msgstr "Ricevonto"
msgid "security"
msgstr "sekureco"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "Tonga"
msgstr "Tongo"
msgid "Table"
msgstr "Tabelo"
msgid "Configuration"
msgstr "Agordoj"
msgid "Other"
msgstr "Alia"
msgid "Text color"
msgstr "Teksta koloro"
msgid "Appearance"
msgstr "Aspekto"
msgid "Allow"
msgstr "Permesu"
msgid "reset"
msgstr "restarigi"
msgid "String"
msgstr "Signovico"
msgid "Referrer"
msgstr "Referantoj"
msgid "Button"
msgstr "Butono"
msgid "Anonymous"
msgstr "Sennoma"
msgid "Filters"
msgstr "Filtroj"
msgid "Optional"
msgstr "Nedeviga"
msgid "Order"
msgstr "Ordo"
msgid "Position"
msgstr "Loko"
msgid "Do not display"
msgstr "Ne montru"
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
msgid "Votes"
msgstr "Voĉdonoj"
msgid "Save settings"
msgstr "Konservu agordojn"
msgid "Operation"
msgstr "Operacio"
msgid "reply"
msgstr "respondu"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordigu laŭ"
msgid "Full"
msgstr "Kompleta"
msgid "Rules"
msgstr "Reguloj"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistano"
msgid "Albania"
msgstr "Albanio"
msgid "Andorra"
msgstr "Andoro"
msgid "Angola"
msgstr "Angolo"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarkto"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentino"
msgid "Australia"
msgstr "Aŭstralio"
msgid "Austria"
msgstr "Aŭstrio"
msgid "Nauru"
msgstr "Naura"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Formataj gvidlinioj"
msgid "Authoring information"
msgstr "Aŭtora informo"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lasu malplena por %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Kaŝita"
msgid "Attachments"
msgstr "Alkroĉaĵoj"
msgid "File attachments"
msgstr "Dosieraj alkroĉaĵoj"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Enmetu unu paĝon por lineo kiel vojoj de Drupalo. La '*' signo estas "
"ĵokero. Ekzemplaj vojoj estas %blog por la bloga paĝo kaj "
"%blog-wildcard por ĉiu persona blogo. %front estas la ĉefa paĝo."
msgid "English"
msgstr "Angla"
msgid "Spanish"
msgstr "Hispana"
msgid "Edit term"
msgstr "Redaktu terminon"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas forigi tiujn erojn?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "La eroj estas forigitaj."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Ĝisdatigo sukcesa."
msgid "update"
msgstr "ĝisdatigi"
msgid "Full text"
msgstr "Plena teksto"
msgid "published"
msgstr "publikigita"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Ŝanĝoj konserviĝis."
msgid "Search results"
msgstr "Serĉrezultoj"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Via serĉo trovis nenion"
msgid "Features"
msgstr "Ecoj"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publikigaj opcioj"
msgid "Configure block"
msgstr "Agordu blokon"
msgid "Select list"
msgstr "Selekta listo"
msgid "Text field"
msgstr "Teksta kampo"
msgid "User locations"
msgstr "Lokoj de uzanto"
msgid "None."
msgstr "Neniu."
msgid "Revert"
msgstr "Malfari"
msgid "Path alias"
msgstr "Vojkromnomo"
msgid "Greater than"
msgstr "Pli granda ol"
msgid "Less than"
msgstr "Malpli granda ol"
msgid "Your rating"
msgstr "Via noto"
msgid "Log out"
msgstr "Elsaluti"
msgid "Red"
msgstr "Ruĝa"
msgid "Poll settings"
msgstr "Enketaj agordoj"
msgid "Parent term"
msgstr "Patra termino"
msgid "revert"
msgstr "malfari"
msgid "Revision"
msgstr "Revizio"
msgid "Permissions"
msgstr "Permesoj"
msgid "Search options"
msgstr "Serĉu opciojn"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiĝia"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menuaj agordoj"
msgid "Color scheme"
msgstr "Kolorskemo"
msgid "Gray"
msgstr "Griza"
msgid "New comments"
msgstr "Novaj komentoj"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Kaŝita>"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "La ĉefa identigilo por nodo."
msgid "Themes"
msgstr "Haŭtoj"
msgid "Translations"
msgstr "Tradukoj"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "La komentoj estas forviŝitaj."
msgid "!name field is required."
msgstr "La kampo !name estas nepra."
msgid "Comment settings"
msgstr "Komentaj agordoj"
msgid "Read only"
msgstr "Nur legebla"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktaj agordoj"
msgid "Processing"
msgstr "Traktante"
msgid "disable"
msgstr "malŝalti"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Dosiera alŝuta eraro. Ne povis movi alŝutitan dosieron."
msgid "Apply"
msgstr "Apliku"
msgid "is"
msgstr "estas"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Entajpu la terminojn, kiujn vi volas serĉi."
msgid "No content types available."
msgstr "Neniuj enhavtipoj disponeblaj."
msgid "Blocks"
msgstr "Blokoj"
msgid "Menus"
msgstr "Menuoj"
msgid "Above"
msgstr "Supere"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Manage fields"
msgstr "Agordu kampojn"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "La ĝisdatigo trovis eraron."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 ero sukcese proceziĝis:"
msgstr[1] "@count eroj sukcese proceziĝis:"
msgid "Permission"
msgstr "Permeso"
msgid "Read/Write"
msgstr "Legu/Skribu"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 komento"
msgstr[1] "@count komentoj"
msgid "Green"
msgstr "Verda"
msgid "Blue"
msgstr "Blua"
msgid "file system"
msgstr "dosiera sistemo"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Vi devas inkluzivi almenaŭ unu pozitiva ŝlosilvorto kun @count "
"signoj aŭ pli."
msgid "Rate"
msgstr "Noto"
msgid "Language neutral"
msgstr "Lingve neŭtrala"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "La dosierujo %directory ne ekzistas."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Vi ne rajtas konservi en la dosierujo %directory."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"La dosierujo %directory ne skribeblas, ĉar ĝi ne havas la ĝustajn "
"permesojn."
msgid "Rearrange"
msgstr "Rearanĝu"
msgid "No comments available."
msgstr "Neniuj komentoj estas haveblaj."
msgid "Add role"
msgstr "Aldonu rolon"
msgid "Aggregator"
msgstr "Kolektilo"
msgid "Book navigation"
msgstr "Libro-navigado"
msgid "!a comments per page"
msgstr "po !a komentoj ĉiupaĝe"
msgid "Pager"
msgstr "Tabulpaĝilo"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 jaro"
msgstr[1] "@count jaroj"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semajno"
msgstr[1] "@count semajnoj"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgid "Page settings"
msgstr "Paĝaj agordoj"
msgid "Use pager"
msgstr "Uzu tabulpaĝilon"
msgid "More link"
msgstr "Ligilo \"pli\""
msgid "More link text"
msgstr "Teksto de ligilo \"pli\""
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Validiga eraro, bonvolu reprovi. Se tiu ĉi eraro daŭros, bonvolu "
"kontakti la retejestron."
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Enhavante iu el la vortoj"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Enhavante la frazon"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Enhavante neniujn el la vortoj"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Nur en la kategorio(j)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Nur el la tipo(j)"
msgid "Color set"
msgstr "Koloraro"
msgid "Reports"
msgstr "Raportoj"
msgid "Configuration file"
msgstr "Agorda dosiero"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordigu laŭ @s"
msgid "and"
msgstr "kaj"
msgid "URL filter"
msgstr "URL-filtro"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Bonvolu elekti unu aŭ pli da komentoj por ĝisdatigi."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"La URL al kiu la uzanto devas esti alidirektita. Tio povas esti "
"interna URL kielnode/1234 aŭ al ekstera URL kiel http://drupal.org."
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Montri mesaĝon al la uzanto"
msgid "Add new rule"
msgstr "Aldonu novan regulon"
msgid "Allow users to undo their votes"
msgstr "Permesu al uzantoj por forigi siajn voĉojn"
msgid "Stars"
msgstr "Steloj"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "Ĉefa Ŝlosilo: Unika kaŝmemora ID."
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "Kolekto de datumoj por enkaŝmemorigi."
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 "
"for never."
msgstr ""
"Uniksa tempindiko indikante kiam la kaŝmemora enskribo devas "
"eksdatiĝi,aŭ 0 por neniam."
msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created."
msgstr "Uniksa tempindiko indikante kiam la kaŝmemoro kreiĝis."
msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data."
msgstr "Laŭmendaj HTTP-kaplinioj por aldoni al la kaŝmemoritaj datumoj."
msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)."
msgstr "Flago por indiki ĉu enhavo estas serializita (1) aŭ ne (0)."
msgid "Create @name"
msgstr "Verku @name"
msgid "Not enabled"
msgstr "Malŝaltita"
msgid "Number of stars"
msgstr "Kvanto de steloj"
msgid "Star Labels"
msgstr "Stelaj etikedoj"
msgid "Star @star label"
msgstr "Stelo @star etikedo"
msgid "Cancel label"
msgstr "Forigu etikedon"
msgid "Star display style"
msgstr "Stilo de montrado de steloj"
msgid "Display average vote value"
msgstr "Montru meznombran valoron de voĉoj"
msgid "Display user vote value"
msgstr "Montru uzantan valoron de voĉo"
msgid "User vote if available, average otherwise"
msgstr "Uzanta voĉo se eblas, meznombra alikaze"
msgid "Both user and average vote"
msgstr "Ambaŭ: uzanta kaj meznombra valoro"
msgid "Text display style"
msgstr "Stilo de montrado de teksto"
msgid "Display no text beneath stars"
msgstr "Ne montru tekston sub steloj"
msgid "Current average in text"
msgstr "Aktuala meznombro en teksto"
msgid "User current vote in text"
msgstr "Aktuala voĉo de uzanto en teksto"
msgid "Text of log message to be passed into the t() function."
msgstr "Teksto de protokola mesaĝo por meti en la t() funkcion."
msgid ""
"Serialized array of variables that match the message string and that "
"is passed into the t() function."
msgstr ""
"Seria matrico de variabloj kiuj kongruas kun la mesaĝa teksto por "
"meti en la t() funkcion."
msgid "Rating"
msgstr "Pritaksado"
msgid "User account"
msgstr "Uzanta konto"
msgid "File download"
msgstr "Dosiera elŝuto"
msgid "Password field is required."
msgstr "La pasvorta kampo estas bezonata."
msgid "Confirm password"
msgstr "Konfirmu pasvorton"
msgid "Run cron"
msgstr "Funkciigu cron"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Sekureca averto: Ne povis skribi .htaccess dosieron. Bonvolu krei "
".htaccess dosieron en via %directory dosierujo kiu konsistas el la "
"jenaj eroj: <code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Nur dosieroj kun la jenaj etendaĵoj permesiĝas: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"La dosiero estas %filesize, pli granda ol la maksimuma dosiergrandeco "
"de %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"La dosiero estas %filesize kiu pli grandas ol via diska kvoto de "
"%quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"La bildo estis regrandigita por esti ene de la maksimume permesataj "
"dimensioj de %dimensions pikseloj."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"La bildo estas tre granda; la maksimumaj dimensioj estas %dimensions "
"pikseloj."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"La bildo estas tre malgranda; la maksimumaj dimensioj estas "
"%dimensions pikseloj."
msgid "Save and continue"
msgstr "Konservu kaj daŭrigu"
msgid "Yellow"
msgstr "Flava"
msgid "Revision information"
msgstr "Reviziaj informoj"
msgid ""
"Generic cache table for caching things not separated out into their "
"own tables. Contributed modules may also use this to store cached "
"items."
msgstr ""
"Ĝenerala kaŝmemora tabelo por kaŝmemorigi aferojn kiuj ne disiĝas "
"ensiajn proprajn tabelojn. Kontribuitaj moduloj eble ankaŭ uzas ĉi "
"tion porkonservi kaŝmemorigitajn erojn."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Ŝajnas ke ne ekzistas komentoj por forviŝi aŭ via elektita komento "
"estis forviŝita de alia administranto."
msgid "Access type"
msgstr "Alira tipo"
msgid "Thank you for your vote."
msgstr "Donkon al vi pro voĉo"
msgid "Dashboard"
msgstr "Instrumentejo"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Vi ne havas iun administran eron."
msgid "Trigger"
msgstr "Ekagilo"
msgid "No fields available."
msgstr "Neniuj kampoj disponeblaj."
msgid "Displays"
msgstr "Vidigiloj"
msgid "View name"
msgstr "Nomo de vido"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Estos atingebla por ĉiuj uzantoj."
msgid "filter"
msgstr "filtro"
msgid "Poll"
msgstr "Enketo"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Retumila sesia ID de uzanto kiu vizitis paĝon."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titolo de paĝo vizitita."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Interna vojo al paĝo vizitita (relative al la radiko de Drupalo.)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "Referanta URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Gastiganto de uzanto kiu vizitis la paĝon."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tempo (ms) kiam la paĝo ŝaltiĝis."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Tempindiko de kiam la paĝo estis vizitita."
msgid "upload"
msgstr "alŝuti"
msgid "contact"
msgstr "kontakto"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Serĉu por unu el la du terminoj kun majusklaj literoj "
"<strong>OR</strong>.Ekzemple, <strong>katoj OR hundoj</strong>."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Aldonu ligilon \"pli\" al subo de vidigilo"
msgid "Create more link"
msgstr "Verku ligilon \"pli\""
msgid "- All -"
msgstr "- Ĉio -"
msgid "Invalid token"
msgstr "Malkorekta ĵetono"
msgid "Okay"
msgstr "Povas esti"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontakta formularo"
msgid "Color display"
msgstr "Koloroj"
msgid "On colors"
msgstr "SUR-koloroj"
msgid "Hover colors"
msgstr "SUPER-koloroj"
msgid "Off colors"
msgstr "DE-koloroj"
msgid "Fivestar"
msgstr "Kvinstelo"
msgid "Number of Stars"
msgstr "Kvanto de steloj"
msgid "Number of Options"
msgstr "Kvanto de opcioj"
msgid "Allow user to clear value"
msgstr "Permesu al uzanto por nuligi valoron"
msgid "As Stars"
msgstr "Kiel stelo"
msgid "Rating (i.e. 4.2/5)"
msgstr "Pritakso (ekz. 4.2/5)"
msgid "Percentage (i.e. 92)"
msgstr "Procentoj (ekz. 92)"
msgid "Fivestar ratings"
msgstr "Kvinstaraj pritaksoj"
msgid "Enable Fivestar rating"
msgstr "Ŝaltu Kvinstaran pritakson"
msgid "Cancel rating"
msgstr "Forigu pritakson"
msgid "Poor"
msgstr "Febla"
msgid "Great"
msgstr "Bonega"
msgid "Awesome"
msgstr "Mirinda"
msgid "Give it @star/@count"
msgstr "Donu @star/@count"
msgid "Full node display"
msgstr "Plena nodo"
msgid "Fivestar Settings"
msgstr "Kvinstelaj agordoj"
msgid "Rate this @type"
msgstr "Pritaksu la @type"
msgid "Fivestar: Rate this node"
msgstr "Kvinstelo: Pritaksu la nodon"
msgid "Rate This"
msgstr "Pritaksu ĉi tiun"
msgid "Your vote has been cleared."
msgstr "via voĉo estas forigita."
msgid "Your rating: <span>!stars</span>"
msgstr "Via pritakso: <span>!stars</span>"
msgid "Average: <span>!stars</span>"
msgstr "Meznombro: <span>!stars</span>"
msgid "No votes yet"
msgstr "Ankoraŭ sen voĉoj"
msgid "Saving your vote..."
msgstr "Konservado de via voĉo..."
msgid "Your vote has been saved."
msgstr "Via voĉo estas konservita."
msgid "Deleting your vote..."
msgstr "Forigado de via voĉo..."
msgid "Your vote has been deleted."
msgstr "Voĉo estis forigita"
msgid "Select rating"
msgstr "Selektu pritakson"
msgid "Fivestar Stars (display only)"
msgstr "Kvinstelaj steloj (nur montru)"
msgid "Fivestar Stars (clickable, no text)"
msgstr "Kvinstelaj steloj (alklakebla, sen teksto)"
msgid "<span>@count</span> vote"
msgid_plural "<span>@count</span> votes"
msgstr[0] "<span>@count</span> voĉo"
msgstr[1] "<span>@count</span> voĉoj"
msgid "Required rating"
msgstr "Pritakso devigita"
msgid "A simple five-star voting widget for nodes."
msgstr "Simpla kvin-stela voĉdonado por nodoj"
msgid "Fivestar Comments"
msgstr "Kvinstelaj komentoj"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"La permesoj de la dosierujo %directory ŝanĝiĝis por ke vi povu "
"konservi en ĝi."
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Nombro da eroj por indeksi dum ĉiu funkcio de cron"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"La maksimuma nombro da eroj indeksitaj en ĉiu trairo de <a "
"href=\"@cron\">administratasko de cron</a>. Se necesas, reduktu la "
"nombron da eroj por eviti tempolimajn kaj memorajn erarojn indeksante."
msgid "Search form"
msgstr "Serĉformularo"
msgid "Translation settings"
msgstr "Tradukaj agordoj"
msgid ""
"Boolean indicating whether the node is published (visible to "
"non-administrators)."
msgstr ""
"Buleo indikante ĉu nodo estas publikigita (videbla al "
"neadministrantoj)"
msgid "manage fields"
msgstr "agordu kampojn"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "Aldonu novan enhavan tipon"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Selektu tipo de kampo -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tipo de datumoj por memorigi."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Selektu ekzistantan kampon -"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Aldonu novan kampon: vi devas entajpi etikedon."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Aldonu novan kampon: vi devas entajpi nomon de kampo"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Aldonu novan @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Redaktu @plugin %title"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title estis kreita."
