# German translation of Display Suite profile (6.x-1.6)
# Copyright (c) 2015 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Display Suite profile (6.x-1.6)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-08 18:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
msgid "user"
msgstr "Benutzer"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "Auswählen"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "HTML-Tags filtern"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Auf allen Seiten außer den angegebenen anzeigen."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Nur auf den angegebenen Seiten anzeigen."
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
msgid "Save configuration"
msgstr "Konfiguration speichern"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
msgid "enable"
msgstr "aktivieren"
msgid "context"
msgstr "Kontext"
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Verwalten"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Ein neues Benutzerkonto erstellen."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Ein neues Passwort per E-Mail anfordern."
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
msgid "Operations"
msgstr "Operationen"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Transaktions-ID"
msgid "Attribute"
msgstr "Eigenschaft"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Gross"
msgstr "Brutto"
msgid "content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Development"
msgstr "Entwicklung"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
msgid "Is"
msgstr "Ist"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Antworten"
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
msgid "yes"
msgstr "Ja"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "closed"
msgstr "geschlossen"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "deny"
msgstr "sperren"
msgid "Age"
msgstr "Alter"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "Read more"
msgstr "Weiterlesen"
msgid "Log"
msgstr "Protokoll"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-Feed"
msgid "more"
msgstr "mehr"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "Access control"
msgstr "Zugriffssteuerung"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Erklärung oder Richtlinien zum Erstellen von Inhalt"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Administration"
msgstr "Verwaltung"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "More"
msgstr "Mehr"
msgid "not verified"
msgstr "nicht überprüft"
msgid "Default currency"
msgstr "Standard Währung"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "Cost"
msgstr "Kosten"
msgid "Quantity"
msgstr "Anzahl"
msgid "Last updated"
msgstr "Zuletzt aktualisiert"
msgid "On"
msgstr "An"
msgid "Purchased"
msgstr "Bestellt"
msgid "new"
msgstr "neu"
msgid "error"
msgstr "Fehler"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Block title"
msgstr "Blocktitel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Der Titel des Blocks, wie er dem Benutzer angezeigt wird."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "cron"
msgstr "Cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blaue Lagune (Standard)"
msgid "Ash"
msgstr "Asche"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarin"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgische Schokolade"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Marineblau"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Zitronenexplosion"
msgid "Cold Day"
msgstr "Kalter Tag"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Grünstrahl"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Quecksilber"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nacht"
msgid "Olivia"
msgstr "Oliv"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plastikrosa"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomatenglanz"
msgid "Teal Top"
msgstr "Türkis"
msgid "Content types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "Homepage"
msgstr "Startseite"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Go"
msgstr "Ausführen"
msgid "view"
msgstr "Ansicht"
msgid "unpublished"
msgstr "unveröffentlicht"
msgid "updated"
msgstr "aktualisiert"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Verfügbare Variablen sind:"
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "File path"
msgstr "Dateipfad"
msgid "register"
msgstr "registrieren"
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
msgid "Release notes"
msgstr "Versionshinweise"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Display settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
msgid "default"
msgstr "Standardeinstellung"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Zahl"
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
msgid "No log messages available."
msgstr "Keine Protokollnachrichten verfügbar."
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "Block settings"
msgstr "Blockeinstellungen"
msgid "Comment form"
msgstr "Kommentarformular"
msgid "User contact form"
msgstr "Kontaktformular des Benutzers"
msgid "- None -"
msgstr "- Keine -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Die Konfigurationsoptionen wurden gespeichert."
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Quote"
msgstr "Gebühr"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "In dieser Kategorie befinden sich zurzeit keine Beiträge."
msgid "Help text"
msgstr "Hilfetext"
msgid "Admin title"
msgstr "Admin Titel"
msgid "Types"
msgstr "Typen"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"
msgid "Related terms"
msgstr "Verwandte Begriffe"
msgid "Synonyms"
msgstr "Synonyme"
msgid "Multiple select"
msgstr "Mehrfachauswahl"
msgid "Required"
msgstr "Erforderlich"
msgid "root"
msgstr "Hauptebene"
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordnet"
msgid "Parents"
msgstr "Übergeordnete Begriffe"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Die Seiten innerhalb einer Ebene werden erst nach ihrer Gewichtung und "
"dann nach ihrem Titel sortiert."
msgid "Depth"
msgstr "Tiefe"
msgid "none"
msgstr "keine"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Add container"
msgstr "Ordner anlegen"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Add category"
msgstr "Kategorie hinzufügen"
msgid "Feed"
msgstr "Newsfeed"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit container"
msgstr "Ordner bearbeiten"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite"
msgid "up"
msgstr "nach oben"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Gehe zur übergeordneten Seite"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Zur nächsten Seite"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Book"
msgstr "Buch"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "General settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "Description field"
msgstr "Beschreibungsfeld"
msgid "settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
msgid "Node ID"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Field"
msgstr "Feld"
msgid "category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Outline"
msgstr "Gliederung"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Changes"
msgstr "Änderungen"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Die Sitzung für %name wurde eröffnet."
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "username"
msgstr "Benutzername"
msgid "True"
msgstr "Wahr"
msgid "False"
msgstr "Falsch"
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Blank"
msgstr "Leer"
msgid "Top"
msgstr "Oben"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
msgid "Large"
msgstr "Groß"
msgid "Relevancy"
msgstr "Relevanz"
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
msgid "High"
msgstr "Hoch"
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
msgid "Clean up"
msgstr "Aufräumen"
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
msgid "view catalog"
msgstr "Katalog ansehen"
msgid "administer catalog"
msgstr "Katalog verwalten"
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "week"
msgstr "Woche"
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
msgid "Access"
msgstr "Zugriff"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "remove"
msgstr "entfernen"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Length"
msgstr "Länge"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Die Konfigurationsoptionen wurden auf ihre Standardwerte "
"zurückgesetzt."
msgid "hidden"
msgstr "versteckt"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "Dimensions"
msgstr "Abmessungen"
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabulare"
msgid "Modules"
msgstr "Module"
msgid "Clear index"
msgstr "Index löschen"
msgid "edit forum"
msgstr "Forum bearbeiten"
msgid "Forum name"
msgstr "Forenname"
msgid "forum"
msgstr "Forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Möchten Sie das Forum %name wirklich löschen?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Das Forum %term, alle untergeordneten Foren sowie alle dazugehörigen "
"Forenbeiträge wurden gelöscht."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"Forum: %term, alle untergeordneten Foren sowie die zugehörigen "
"Beiträge wurden gelöscht."
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "link"
msgstr "Link"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Platzhalter-Tokens"
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
msgid "Node type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
msgid "results"
msgstr "Ergebnisse"
msgid "search"
msgstr "Suchen"
msgid "Core - optional"
msgstr "Kern – Optional"
msgid "Teaser"
msgstr "Anrisstext"
msgid "never"
msgstr "niemals"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Der Benutzername %name ist nicht vorhanden."
msgid "mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Add item"
msgstr "Eintrag hinzufügen"
msgid "actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "Display Settings"
msgstr "Einstellungen für die Anzeige"
msgid "Content Types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Theme"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "style"
msgstr "Stil"
msgid "aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "read more"
msgstr "weiterlesen"
msgid "Update interval"
msgstr "Aktualisierungsintervall"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Die vollständige URL des Feeds."
msgid "Add forum"
msgstr "Forum anlegen"
msgid "Add term"
msgstr "Begriff hinzufügen"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Screenshot für das %theme-Theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "Kein Screenshot"
msgid "Every minute"
msgstr "Jede Minute"
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
msgid "Access log settings"
msgstr "Zugriffsprotokolleinstellungen"
msgid "Enable access log"
msgstr "Zugriffsprotokoll aktivieren"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Zugriffsprotokolle löschen, die älter sind als"
msgid "Preview comment"
msgstr "Vorschau des Kommentars"
msgid "Total"
msgstr "Summe"
msgid "Unassign"
msgstr "Zuweisung aufheben"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Bitte kontaktieren Sie den Administrator der Website."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
msgid "Advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Sie haben keine Zugriffsberechtigung für diese Seite."
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Einstellungen für @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Erlaubte Dateierweiterungen"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Dateitypen, die Benutzer dieser Rolle hochladen können. "
"Dateinamenserweiterungen müssen durch ein Leerzeichen getrennt und "
"ohne führenden Punkt eingeben werden."
msgid "n/a"
msgstr "k.A."
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
msgid "Upload image"
msgstr "Bild hochladen"
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
msgid "type"
msgstr "Typ"
msgid "Mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Before"
msgstr "Davor"
msgid "After"
msgstr "Danach"
msgid "Find content"
msgstr "Inhalte suchen"
msgid "Database type"
msgstr "Datenbanktyp"
msgid "Main settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "action"
msgstr "Aktion"
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
msgid "Check"
msgstr "Überprüfen"
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
msgid "file"
msgstr "Datei"
msgid "status"
msgstr "Status"
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "Nein"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt am"
msgid "Node"
msgstr "Beitrag"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-Mail wurde an %recipient gesendet"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "E-Mail kann nicht an %recipient gesendet werden"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Der Betreff der Nachricht."
msgid "Number of columns"
msgstr "Anzahl der Spalten"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
msgid "Separator"
msgstr "Trennzeichen"
msgid "Include"
msgstr "Einschließen"
msgid "Exclude"
msgstr "Ausschließen"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Node edit form"
msgstr "Ein Formular zum Bearbeiten eines Beitrages."
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Möchten Sie %title wirklich löschen?"
msgid "Node add form"
msgstr "Ein Formular zum Erstellen eines Beitrages."
msgid "Save categories"
msgstr "Kategorien speichern"
msgid "term"
msgstr "Begriff"
msgid "Content management"
msgstr "Inhaltsverwaltung"
msgid "Menu item"
msgstr "Menüpunkt"
msgid "Expanded"
msgstr "Geöffnet"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Der Pfad, auf den dieser Menüpunkt zeigt. Dies kann ein Drupal-Pfad, "
"wie %add-node, oder eine externe Adresse, wie %drupal, sein. Geben Sie "
"%front ein, um zur Startseite zu linken."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Falls dieser Menüpunkt Unterpunkte hat, wird dieses Menü immer "
"geöffnet dargestellt."
msgid "Parent item"
msgstr "Übergeordneter Menüpunkt"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Optional. Im Menü werden schwerere Einträge nach unten sinken, "
"während leichtere Einträge weiter oben platziert werden."
msgid "Question"
msgstr "Frage"
msgid "Add child page"
msgstr "Untergeordnete Seite hinzufügen"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Druckversion"
msgid "Update options"
msgstr "Aktualisierungseinstellungen"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Aus der Gliederung entfernen"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Unbekanntes Ausgabeformat."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "hours"
msgstr "Stunden"
msgid "days"
msgstr "Tage"
msgid "Access log"
msgstr "Zugriffsprotokoll"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Points"
msgstr "Punkte"
msgid "Post"
msgstr "Beitrag"
msgid "Last post"
msgstr "Letzter Beitrag"
msgid "Submit @name"
msgstr "@name speichern"
msgid "Access denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
msgid "Date format"
msgstr "Datumsformat"
msgid "Panels"
msgstr "Panels"
msgid "Panel title"
msgstr "Panel-Titel"
msgid "Add content"
msgstr "Inhalt hinzufügen"
msgid "Page title"
msgstr "Seitentitel"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS-ID"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "Die CSS ID, die auf diese Seite angewendet werden soll"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Add block"
msgstr "Block hinzufügen"
msgid "Override title"
msgstr "Titel übersteuern"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-Klasse"
msgid "Display links"
msgstr "Links anzeigen"
msgid "View type"
msgstr "Ansichtstyp"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "Pager ID"
msgstr "Pager ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumente anzeigen"
msgid "Override URL"
msgstr "URL überschreiben"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird die URL der Ansicht überschrieben; manchmal "
"kann es sinnvoll sein, die Panel-URL einzusetzen."
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Drei Spalten 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Linke Spalte"
msgid "Middle column"
msgstr "Mittlere Spalte"
msgid "Right side"
msgstr "Rechte Spalte"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Drei Spalten 25/50/25 gestapelt"
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Drei Spalten 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Drei Spalten 33/34/33 gestapelt"
msgid "Two column"
msgstr "Zwei Spalten"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Zwei Spalten gestapelt"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 Stunde"
msgstr[1] "@count Stunden"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 Tag"
msgstr[1] "@count Tage"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Die Konfiguration wurde gespeichert."
msgid "Node links"
msgstr "Beitraglinks"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomie Begriffe"
msgid "User picture"
msgstr "Benutzerbild"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Breadcrumb"
msgid "Footer message"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Search box"
msgstr "Suchfeld"
msgid "Site name"
msgstr "Name der Website"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan der Website"
msgid "Good"
msgstr "Befriedigend"
msgid "rate content"
msgstr "Inhalt bewerten"
msgid "Voting"
msgstr "Bewertung"
msgid "php"
msgstr "PHP"
msgid "User settings"
msgstr "Benutzereinstellungen"
msgid "Public registrations"
msgstr "Registrierung neuer Benutzer"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Nur Administratoren können neue Benutzerkonten erstellen."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Aus"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Available updates"
msgstr "Verfügbare Aktualisierungen"
msgid "Manual update check"
msgstr "Aktualisierung manuell überprüfen"
msgid "Never"
msgstr "Nie"
msgid "Submit changes"
msgstr "Änderungen speichern"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert."
msgid "Check manually"
msgstr "Manuell überprüfen"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuell"
msgid "Update available"
msgstr "Aktualisierung verfügbar"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Aktualisierungsstatus des Drupal-Kern"
msgid "Out of date"
msgstr "Veraltet"
msgid "Update status"
msgstr "Aktualisierungsstatus"
msgid "Header"
msgstr "Kopfbereich"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Linke Seitenleiste"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Rechte Seitenleiste"
msgid "Footer"
msgstr "Fußbereich"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Der Menüpunkt kann erst angepasst und konfiguriert werden, wenn das "
"Menü-Modul <a href=\"@modules-page\">aktiviert</a> wurde."
msgid "Recipients"
msgstr "Empfänger"
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählt"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Auf <em>Ja</em> einstellen, wenn diese Kategorie standardmäßig "
"ausgewählt sein soll."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Eine Kategorie muss eingegeben werden."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Es muss mindestens ein Empfänger eingegeben werden."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Die Kategorie %category wurde hinzugefügt."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Die Kategorie %category wurde aktualisiert."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Möchten Sie %category wirklich löschen?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Die Kategorie %category wurde gelöscht."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Stündlicher Grenzwert"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Sie können nicht mehr als %number Nachrichten pro Stunde verschicken. "
"Versuchen Sie es später noch einmal."
msgid "Your name"
msgstr "Ihr Name"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
msgid "Send e-mail"
msgstr "E-Mail senden"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Eine gültige Kategorie muss ausgewählt werden."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse an."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Sender"
msgstr "Absender"
msgid "To"
msgstr "An"
msgid "From"
msgstr "Von"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Aggregator Kategorie"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Aggregator-Feed"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Aggregator - Eintrag"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Throttle"
msgstr "Lastreduzierung"
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentar-ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Score"
msgstr "Ergebnis"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Input format"
msgstr "Eingabeformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Standort"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalisierung"
msgid "Title field label"
msgstr "Beschriftung des Titelfeldes"
msgid "Body field label"
msgstr "Beschriftung des Inhaltsfeldes"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Auf der Startseite"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Oben in Listen"
msgid "Revisions"
msgstr "Versionen"
msgid "Log message"
msgstr "Protokollnachricht"
msgid "Poll duration"
msgstr "Umfragedauer"
msgid "Poll choices"
msgstr "Antwortoptionen für Umfragen"
msgid "Explanation"
msgstr "Erklärung"
msgid "Selection options"
msgstr "Auswahloptionen"
msgid "Session ID"
msgstr "Session-ID"
msgid "File ID"
msgstr "Datei-ID"
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
msgid "File MIME type"
msgstr "MIME-Typ der Datei"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Die ID der Beitragsversion"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabular"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vokabular-ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vokabularname"
msgid "Term"
msgstr "Begriff"
msgid "Term ID"
msgstr "Begriff-ID"
msgid "Term name"
msgstr "Begriffsname"
msgid "Role name"
msgstr "Rollen-Name"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Theme-Konfiguration"
msgid "Last access"
msgstr "Letzter Zugriff"
msgid "Last login"
msgstr "Letzte Anmeldung"
msgid "Time zone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "Message type"
msgstr "Nachrichtentyp"
msgid "Message text"
msgstr "Text der Nachricht"
msgid "Severity"
msgstr "Schweregrad"
msgid "Content field"
msgstr "Inhaltsfeld"
msgid "Field name"
msgstr "Feldname"
msgid "Field type"
msgstr "Feldtyp"
msgid "Global settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
msgid "Widget type"
msgstr "Steuerelement"
msgid "Is not"
msgstr "Nein"
msgid "Contains"
msgstr "Enthält"
msgid "Does not contain"
msgstr "Enthält nicht"
msgid "Is less than"
msgstr "Ist weniger als"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Ist weniger als oder gleich"
msgid "Is equal to"
msgstr "Ist gleich mit"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Ist größer als oder gleich"
msgid "Is greater than"
msgstr "Ist größer als"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Ist ungleich zu"
msgid "Percent"
msgstr "Prozent"
msgid "Vote"
msgstr "Stimme"
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
msgid "Click here"
msgstr "Hier klicken"
msgid "Overridden"
msgstr "Übersteuert"
msgid "Add condition"
msgstr "Bedingung hinzufügen"
msgid "Add action"
msgstr "Aktion hinzufügen"
msgid "Conditions"
msgstr "Bedingungen"
msgid "Voting API"
msgstr "Voting API"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - Weblogs"
msgid "Watchdog"
msgstr "Systemprotokoll"
msgid "Search settings"
msgstr "Sucheinstellungen"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "N/A"
msgstr "n. v."
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-Newsfeed"
msgid "configure"
msgstr "Konfigurieren"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Anzahl der Einträge im Block"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Neueste Einträge dieses Feeds anzeigen."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Die neuesten Beiträge in dieser Kategorie anzeigen."
msgid "Feed overview"
msgstr "Feed-Übersicht"
msgid "Items"
msgstr "Einträge"
msgid "Last update"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
msgid "Next update"
msgstr "Nächste Aktualisierung"
msgid "%time ago"
msgstr "vor %time"
msgid "%time left"
msgstr "%time verbleibend"
msgid "remove items"
msgstr "Einträge entfernen"
msgid "update items"
msgstr "Einträge aktualisieren"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategorie-Übersicht"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategorisieren"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr ""
"Sie haben keine Berechtigung diesen Eintrag einer Kategorie "
"zuzuordnen."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Die Kategorien wurden gespeichert."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualisiert:"
msgid "blog it"
msgstr "Bloggen"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Diesen Eintrag im eigenen Weblog kommentieren."
msgid "%age old"
msgstr "%age alt"
msgid "%ago ago"
msgstr "vor %ago"
msgid "Authored by"
msgstr "Erstellt von"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Anzahl der Einträge auf den Quellen- und Kategorieseiten"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Ein Feed mit der URL %url ist bereits vorhanden. Bitte geben Sie einen "
"andere URL ein."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Der Feed %feed wurde aktualisiert."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Feed %feed gelöscht."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Der Feed %feed wurde gelöscht."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Feed %feed hinzugefügt."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Der Feed %feed wurde hinzugefügt."
msgid "Delete all"
msgstr "Alles löschen"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Die Einträge von %site wurden gelöscht."
msgid "administer news feeds"
msgstr "Newsfeeds verwalten"
msgid "access news feeds"
msgstr "Zugriff auf Newsfeeds"
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox 2"
msgid "Performance"
msgstr "Leistung"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Vollständigen Artikel lesen um die Anhänge zu sehen."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 Anhang"
msgstr[1] "@count Anhänge"
msgid "Width"
msgstr "Breite"
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
msgid "This field is required."
msgstr "Diese Angabe wird benötigt."
msgid "Textfield"
msgstr "Textfeld"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Scale"
msgstr "Skalierung"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
msgid "Sortable"
msgstr "Sortierbar"
msgid "Plain text"
msgstr "Klartext"
msgid "Button background color"
msgstr "Hintergrundfarbe für die Schaltfläche"
msgid "Sale"
msgstr "Verkauf"
msgid "Caching"
msgstr "Cache"
msgid "Card Type"
msgstr "Kartentyp"
msgid "Card Number"
msgstr "Kartennummer"
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
msgid "Month"
msgstr "Monat"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Add line"
msgstr "Zeile hinzufügen"
msgid "Qty"
msgstr "Anzahl"
msgid "Price"
msgstr "Preis"
msgid "Customers"
msgstr "Kunden"
msgid "Last reply"
msgstr "Letzte Antwort"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
msgid "Add to cart"
msgstr "In den Warenkorb legen"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Terms"
msgstr "Begriffe"
msgid "Send"
msgstr "Senden"
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "Stock"
msgstr "Lager"
msgid "No posts available."
msgstr "Keine Beiträge verfügbar."
msgid "RRP"
msgstr "RRP"
msgid "Recipient"
msgstr "Empfänger"
msgid "Payment"
msgstr "Zahlung"
msgid "Payment settings"
msgstr "Zahlung"
msgid "Payments"
msgstr "Zahlungen"
msgid "print"
msgstr "Drucken"
msgid "quote"
msgstr "Angebot"
msgid "next"
msgstr "nächste Seite"
msgid "Store"
msgstr "Shop"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Den ausgewählten Benutzern eine Rolle zuweisen"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Bei ausgewählten Benutzern eine Rolle entfernen"
msgid "security"
msgstr "Sicherheit"
msgid "node"
msgstr "Beitrag"
msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
msgid "Border"
msgstr "Rand"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
msgid "Recent posts"
msgstr "Letzte Mitteilungen"
msgid "Egypt"
msgstr "Ägypten"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Neuseeland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Türkei"
msgid "Week"
msgstr "Woche"
msgid "Day"
msgstr "Tag"
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
msgid "End"
msgstr "Ende"
msgid "Mon"
msgstr "Mo"
msgid "Tue"
msgstr "Di"
msgid "Wed"
msgstr "Mi"
msgid "Thu"
msgstr "Do"
msgid "Fri"
msgstr "Fr"
msgid "Sat"
msgstr "Sa"
msgid "Sun"
msgstr "So"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "All views"
msgstr "Alle Ansichten"
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
msgid "End date"
msgstr "Enddatum"
msgid "Base"
msgstr "Basis"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Der Name des Menüs, dem der Beitrag zugeordnet ist."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "Das Vokabular, dem die erste Kategorie der Seite zugeordnet ist."
msgid "The name of the category."
msgstr "Der Name der Kategorie."
msgid "The id number of the category."
msgstr "Die ID der Kategorie."
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Note"
msgstr "Anmerkung"
msgid "!time ago"
msgstr "vor !time"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
msgid "Text color"
msgstr "Schriftfarbe"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
msgid "Appearance"
msgstr "Design"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Theme-spezifische Einstellungen"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Diese Einstellungen beeinflussen nur das %theme-Theme und alle darauf "
"basierenden Styles."
msgid "access content"
msgstr "Lesender Zugriff"
msgid "SKU"
msgstr "Artikelnummer (SKU)"
msgid "List type"
msgstr "Listentyp"
msgid "Attributes"
msgstr "Eigenschaften"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Select all"
msgstr "Alle auswählen"
msgid "Allow"
msgstr "Erlauben"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
msgid "Deny"
msgstr "Sperren"
msgid "Padding"
msgstr "Innenabstand"
msgid "Signatures"
msgstr "Signaturen"
msgid "First name"
msgstr "Vorname"
msgid "Last name"
msgstr "Nachname"
msgid "User login"
msgstr "Benutzeranmeldung"
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL für Feed %title zu %url geändert."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Zum ersten Kommentar dieses Beitrags springen."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Zum ersten neuen Kommentar dieses Beitrags springen."
msgid "Add new comment"
msgstr "Neuen Kommentar schreiben"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Dieser Seite einen neuen Kommentar hinzufügen."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Teilen Sie Ihre Gedanken und Meinungen zu diesem Beitrag mit."
msgid "No terms available."
msgstr "Keine Begriffe vorhanden."
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
msgid "reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
msgid "String"
msgstr "Zeichenkette"
msgid "Case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
msgid "Not installed"
msgstr "Nicht installiert"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimale Cache-Lebensdauer"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid "Exists"
msgstr "Vorhanden"
msgid "Number of votes"
msgstr "Abgegebene Stimmen"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 Stimme"
msgstr[1] "@count Stimmen"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Wartungsarbeiten"
msgid "Online"
msgstr "Online"
msgid "Off-line"
msgstr "Offline"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Ist „Online“ eingestellt, können alle Besucher die Website normal "
"aufsuchen. Ist dagegen „Offline“ ausgewählt, können nur Benutzer "
"mit der Berechtigung „Website-Einstellungen bearbeiten“ die "
"Website für Wartungsarbeiten aufrufen. Alle anderen Benutzer bekommen "
"die nachfolgend definierte Offline-Meldung angezeigt. Berechtigte "
"Benutzer können sich während des „Offline“-Modus direkt über "
"die Seite <a href=\"@user-login\">Benutzeranmeldung</a> anmelden."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Offline-Nachricht"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Wir führen auf @site momentan Wartungsarbeiten durch und sollten bald "
"wieder erreichbar sein. Vielen Dank für Ihre Geduld."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Die Nachricht, die den Besuchern angezeigt wird, wenn die Seite "
"offline ist."
msgid "Default front page"
msgstr "Standard-Startseite"
msgid "Button"
msgstr "Schaltfläche"
msgid "Top pages"
msgstr "Wichtigste Seiten"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
msgid "Clicks"
msgstr "Klicks"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Gefilterter Text (Benutzer wählt Eingabeformat aus)"
msgid "Text processing"
msgstr "Textverarbeitung"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximallänge"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Die maximale Zeichenlänge des Feldes. Für eine unbegrenzte Länge "
"freilassen."
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
msgid "Create content"
msgstr "Inhalt erstellen"
msgid "Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"
msgid "Argument"
msgstr "Aufrufparameter"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"
msgid "Checkout"
msgstr "Kasse"
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstallieren"
msgid "<All>"
msgstr "- Alle -"
msgid "access all views"
msgstr "Zugriff auf alle Ansichten"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Ansichten sind benutzerdefinierte Listen von Inhalt in dem System. "
"Diese sind äußerst konfigurierbar und ermöglichen die Kontrolle, "
"wie Listen von Inhalten präsentiert werden."
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
msgid "Override"
msgstr "Übersteuern"
msgid "Clone"
msgstr "Duplizieren"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vorhandene Ansichten"
msgid "Default Views"
msgstr "Standardansichten"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Zusammenfassung, aufsteigend sortiert"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Zusammenfassung, absteigend sortiert"
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Am Anfang der Ansicht anzuzeigender Text. Dieser kann eine Erklärung, "
"Links oder beliebige andere Inhalte enthalten. (Optional)"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaler Menüpunkt"
msgid "Empty text"
msgstr "Leerer Text"
msgid "Expose"
msgstr "Hervorheben"
msgid "Down"
msgstr "Nach unten"
msgid "Wildcard"
msgstr "Wildcard"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filterkriterien"
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "Add criteria"
msgstr "Kriterium hinzufügen"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Der Name einer Ansicht darf nur aus Buchstaben und Unterstrichen "
"bestehen."
msgid "administer views"
msgstr "Ansichten verwalten"
msgid "Views UI"
msgstr "Ansichten-Oberfläche"
msgid "Recent comments"
msgstr "Neueste Kommentare"
msgid "Node: ID"
msgstr "Node: ID"
msgid "Random"
msgstr "Zufall"
msgid "Recent hits"
msgstr "Neueste Aufrufe"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
msgid "Plain"
msgstr "Einfach"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "Class name"
msgstr "Klassenname"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Integer"
msgstr "Ganzzahl"
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditkarte"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Der Kommentar ist nicht mehr vorhanden."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Der Kommentar und all seine Antworten wurden gelöscht."
msgid "Basic settings"
msgstr "Grundeinstellungen"
msgid "Do not display"
msgstr "Nicht anzeigen"
msgid "Last checked"
msgstr "Zuletzt überprüft"
msgid "Node template"
msgstr "Beitragsvorlage"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Anzeigen wenn der folgende PHP-Code <code>TRUE</code> zurückgibt "
"(PHP-Modus, nur für Experten)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Vorformatiert"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Process"
msgstr "Prozess"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
msgid "filters"
msgstr "Filter"
msgid "Votes"
msgstr "Stimmen"
msgid "Term description"
msgstr "Begriffsbeschreibung"
msgid "Child terms"
msgstr "Untergeordnete Begriffe"
msgid "Edit group"
msgstr "Gruppe bearbeiten"
msgid "fields"
msgstr "Felder"
msgid "Save settings"
msgstr "Einstellungen speichern"
msgid "Expiration"
msgstr "Verfällt am"
msgid "Operation"
msgstr "Aktion"
msgid "reply"
msgstr "Antworten"
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
msgid "Expiration date"
msgstr "Ablaufdatum"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Threshold"
msgstr "Grenzwert"
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Die Sitzung für %name wurde beendet."
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
msgid "Defaults"
msgstr "Standards"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Ein gültiges Datum muss angegeben werden."
msgid "Do nothing"
msgstr "Nichts machen"
msgid "Server settings"
msgstr "Servereinstellungen"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Der Benutzername %name ist reserviert."
msgid "Location name"
msgstr "Ortsbezeichnung"
msgid "e.g. a place of business, venue, meeting point"
msgstr "z.B. ein Veranstaltungsort, Treffpunkt oder Geschäftsadresse"
msgid "Street"
msgstr "Straße"
msgid "Additional"
msgstr "Zusatz"
msgid "City"
msgstr "Ort"
msgid "Postal code"
msgstr "Postleitzahl"
msgid "Latitude"
msgstr "Breitengrad"
msgid "Longitude"
msgstr "Längengrad"
msgid "NOT LISTED"
msgstr "nicht gelistet"
msgid "State/Province"
msgstr "Bundesland"
msgid "Map links"
msgstr "Link zur Karte"
msgid "Geocoding options"
msgstr "Optionen für die Geokodierung"
msgid "Settings for Location module"
msgstr "Einstellungen für das Location - Modul (Verwaltung von Ortsangaben)"
msgid ""
"The location module allows you to associate a geographic location with "
"content and users. Users can do proximity searches by postal code.  "
"This is useful for organizing communities that have a geographic "
"presence."
msgstr ""
"Das Modul Location erlaubt die Verbindung von Ortsangaben mit Inhalten "
"und Benutzern. Benutzer können über die Postleitzahl suchen - eine "
"praktische Funktion für alles, was einen geographischen Bezug hat."
msgid ""
"To administer locative information for content, use the content type "
"administration page.  To support most location enabled features, you "
"will need to install the country specific include file.  To support "
"postal code proximity searches for a particular country, you will need "
"a database dump of postal code data for that country.  As of June 2007 "
"only U.S. and German postal codes are supported."
msgstr ""
"Die Verwaltung von Ortsinformationen für Inhalte geschieht über die "
"Verwaltung des Inhaltstyps. Über eine landesspezifische Datei, die "
"installiert wird, werden die meisten Funktionen des "
"Ortsverwaltungsmoduls unterstützt. Zur Suche über Postleitzahlen "
"für ein Land muss eine entsprechende Datenbank für jedes Land "
"geladen werden. Seit Juni bzw. Oktober 2007 sind die Postleitzahlen "
"für USA und Deutschland im Installationspaket des Moduls."
msgid ""
"<p>You can</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>administer locative information at <a "
"href=\"@admin-node-configure-types\">Administer &gt;&gt; Content "
"management &gt;&gt; Content types</a> to configure a type and see the "
"locative information.</li>\n"
"<li>administer location at <a "
"href=\"@admin-settings-location\">Administer &gt;&gt; Site "
"configuration &gt;&gt; Location</a>.</li>\n"
"<li>use a database dump for a U.S. and/or German postal codes table "
"that can be found at <a href=\"@external-http-cvs-drupal-org\">zipcode "
"database</a>.</li>\n"
msgstr ""
"<p>Es ist möglich</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Ortsinformationen zu <a "
"href=\"@admin-node-configure-types\">verwalten &gt;&gt; "
"Inhaltsverwaltung &gt;&gt; Inhaltstypen</a>. Hier werden die "
"Ortsangaben für jeden einzelnen Inhaltstyp konfiguriert.</li>\n"
"<li>Verwalten von Ortsangaben <a "
"href=\"@admin-settings-location\">Verwalten &gt;&gt; Einstellungen "
"&gt;&gt; Ortsangaben</a>.</li>\n"
"<li>Eine Datenbank mit den Postleitzahlen für die <a "
"href=\"@external-http-cvs-drupal-org\"> USA und "
"Deutschland</a>.</li>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@location\">Location page</a>."
msgstr ""
"﻿Für weitere Informationen lesen Sie bitte das Handbuch <a "
"href=\"@location\">Location</a>."
msgid "km"
msgstr "km"
msgid "None supported."
msgstr "Nicht unterstützt."
msgid "Street location"
msgstr "Straße"
msgid "Configure parameters for %service geocoding"
msgstr "Einstellen der Parameter für den Geoservice %service"
msgid ""
"No configuration parameters are necessary, or a form to take such "
"paramters has not been implemented."
msgstr ""
"Es gibt keine Eingabemaske für diese Parameter; u.U. sind diese "
"Parameter nicht erforderlich."
msgid "No service selected for country."
msgstr "Kein Service für dieses Land ausgewählt."
msgid "Configure parameters"
msgstr "Parameter einstellen"
msgid "No configuration necessary for selected service."
msgstr "Für den ausgewählten Service ist keine Konfiguration erforderlich."
msgid "Locative information"
msgstr "Ortsinformation"
msgid "Number of locations"
msgstr "Anzahl der Orte"
msgid "Collapsible"
msgstr "Zusammenklappbar"
msgid "Make the location box collapsible."
msgstr "Die Ortsangaben können eingefaltet werden."
msgid "Collapsed"
msgstr "Zusammengeklappt"
msgid "Display the location box collapsed."
msgstr "Anzeige der Feldgruppe für Standort zusammengeklappt."
msgid "Add another location from node view page"
msgstr ""
"Hinzufügen einer weiteren Ortsangabe für Beiträge aus der Ansicht "
"des Beitrags."
msgid "Display the \"Add another location\" option on the node view page."
msgstr "\"Weiteren Ort hinzufügen\" anzeigen bei der Ansicht eines Beitrags"
msgid "Location #%number"
msgstr "Ortsangabe #%number"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Das Feld %field ist erforderlich."
msgid "Add another location"
msgstr "Eine weitere Ortsangabe hinzufügen"
msgid "Add location"
msgstr "Ort hinzufügen"
msgid "Default country selection"
msgstr "Voreingestelltes Land"
msgid ""
"This will be the country that is automatically selected when a "
"location form is served for a new location."
msgstr ""
"Dieses Land wird automatisch ausgewählt, wenn neue Ortsangaben "
"gemacht werden."
msgid "Toggle location display"
msgstr "Wechsel der Anzeige für Ortsangaben"
msgid "Disable the display of locations."
msgstr "Deaktivieren der Anzeige von Ortsangaben"
msgid "Enable the display of locations."
msgstr "Aktivieren der Anzeige von Ortsangaben"
msgid ""
"If you are interested in turning off locations and having a custom "
"theme control their display, you may want to disable the display of "
"locations so your theme can take that function."
msgstr ""
"Die Anzeige der Ortsangaben kann deaktiviert werden, so dass die "
"Aufbereitung der Anzeige der Ortsangaben durch das Theme erfolgen "
"kann."
msgid "Use a Google Map to set latitude and longitude "
msgstr ""
"Setzen der geografischen Länge und Breite über eine Karte von "
"Google. "
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinaten"
msgid "Location"
msgid_plural "Locations"
msgstr[0] "Ort"
msgstr[1] "Ortsangaben"
msgid "submit latitude/longitude"
msgstr "Geogr. Länge und Breite angeben"
msgid "Fax number"
msgstr "Faxnummer"
msgid "Location Fax"
msgstr "Ortsangaben mit Faxnummern"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "Location Phone"
msgstr "Telefonnummer und Ortsangabe"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Google Maps API Schlüssel"
msgid ""
"In order to use the Google Maps API geocoding web-service, you will "
"need a Google Maps API Key.  You can obtain one at the !sign_up_link "
"for the !google_maps_api.  PLEASE NOTE: You will <em>not</em> have to "
"re-enter your API key for each country for which you have selected "
"Google Maps for geocoding.  This setting is global."
msgstr ""
"Für Google Maps API ist ein entsprechender Schlüssel erforderlich: "
"!sign_up_link für !google_maps_api. HINWEIS: Dieser Schlüssel wirkt "
"global und wird nur ein einziges mal für die gesamte Site erfasst."
msgid "Geocoder API Key"
msgstr "Geocoder API Schlüssel"
msgid ""
"In order to use the Geocoder.ca API geocoding web-service, you for a "
"commercial entity or without attribution you will need a Geocoder API "
"Key.  You can obtain one at the !sign_up_link for the !geocoder_api."
msgstr ""
"Für Geocoder.ca API  ist ein entsprechender Schlüssel erforderlich: "
"!sign_up_link für !geocoder_api. HINWEIS: Dieser Schlüssel wirkt "
"global und wird nur ein einziges mal für die gesamte Site erfasst."
msgid "Germany"
msgstr "Deutschland"
msgid "Yahoo! Web Services Application ID"
msgstr "Yahoo! Web Services Application ID"
msgid ""
"Unless you are using this site to test and develop, you will need to "
"obtain a Yahoo! Web Services Application ID from the %network_link.  "
"If you are using for development and testing purposes, you can use "
"'YahooDemo' as your AppID.  When getting an Application ID from "
"Yahoo!, please also be sure to review the %usage_policy."
msgstr ""
"\"Für Yahoo! Web Services ist ein entsprechender Schlüssel "
"erforderlich: %network_link ; es gilt dabei %usage_policy.HINWEIS: "
"Dieser Schlüssel wirkt global und wird nur ein einziges mal für die "
"gesamte Site erfasst. Für Test und Demonstration kann 'YahooDemo' als "
"AppID genutzt werden."
msgid "Labels"
msgstr "Beschriftungen"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"
msgid "Created date"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Updated date"
msgstr "Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Full"
msgstr "Vollständig"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 neu"
msgstr[1] "@count neu"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Default language"
msgstr "Standardsprache"
msgid "Add rule"
msgstr "Regel hinzufügen"
msgid "Delete rule"
msgstr "Regel löschen"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
msgid "Algeria"
msgstr "Algerien"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikanisch-Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua und Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentinien"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
msgid "Austria"
msgstr "Österreich"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbaidschan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesch"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Weißrussland"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivien"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnien und Herzegowina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetinsel"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodscha"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kapverden"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaimaninseln"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Zentralafrikanische Republik"
msgid "Chad"
msgstr "Tschad"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Weihnachtsinsel"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosinseln"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbien"
msgid "Comoros"
msgstr "Komoren"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookinseln"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Zypern"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tschechische Republik"
msgid "Denmark"
msgstr "Dänemark"
msgid "Djibouti"
msgstr "Dschibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanische Republik"
msgid "East Timor"
msgstr "Osttimor"
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Äquatorialguinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Äthiopien"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Färöer"
msgid "Finland"
msgstr "Finnland"
msgid "France"
msgstr "Frankreich"
msgid "French Guiana"
msgstr "Französisch-Guayana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Französisch-Polynesien"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabun"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Griechenland"
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard und McDonaldinseln"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "Indien"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanien"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasachstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettland"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
msgid "Maldives"
msgstr "Malediven"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallinseln"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesien"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldawien"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolei"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Niederlande"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Niederländische Antillen"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Neukaledonien"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkinsel"
msgid "North Korea"
msgstr "Nordkorea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nördliche Marianen"
msgid "Norway"
msgstr "Norwegen"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua-Neuguinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Philippinen"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Romania"
msgstr "Rumänien"
msgid "Russia"
msgstr "Russland"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi-Arabien"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellen"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slowakei"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slowenien"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonen"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Südafrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln"
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Spitzbergen und Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swasiland"
msgid "Sweden"
msgstr "Schweden"
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
msgid "Syria"
msgstr "Syrien"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadschikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tansania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad und Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesien"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- und Caicosinseln"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Vereinigtes Königreich"
msgid "United States"
msgstr "Vereinigte Staaten"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "United States Minor Outlying Islands"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis und Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Sambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Simbabwe"
msgid "Share"
msgstr "Teilen"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabellenpräfix"
msgid "Database username"
msgstr "Datenbankbenutzer"
msgid "Database password"
msgstr "Datenbankpasswort"
msgid "Database name"
msgstr "Datenbankname"
msgid "Add user"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Formatierungsrichtlinien"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Größe des Textfeldes"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informationen zum Autor"
msgid "Authored on"
msgstr "geschrieben am"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "Format: %time. Leer lassen um den aktuellen Zeitpunkt zu benutzen."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Leer lassen für %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Ausgeblendet"
msgid "Some"
msgstr "Einige"
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
msgid "File attachments"
msgstr "Dateianhänge"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Änderungen an den Anhängen werden erst übernommen wenn der Beitrag "
"gespeichert wird. Die erste Datei, die mit „Anzeigen“ markiert "
"ist, erscheint im RSS-Newsfeed."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Dateianhänge sind deaktiviert. Das Dateiverzeichnis wurde nicht "
"richtig konfiguriert."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Dazu besuchen Sie bitte die <a href=\"@admin-file-system\"> "
"Konfigurationsseite für das Dateisystem</a>."
msgid "Pending"
msgstr "Ausstehend"
msgid "slow"
msgstr "langsam"
msgid "minute"
msgstr "Minute"
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Das Seiten-Caching für nicht angemeldete Benutzer, sowie die CSS- und "
"JavaScript-Bandbreitenoptimierung aktivieren oder deaktivieren."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Geben Sie eine Seite pro Zeile als Drupal-Pfad ein. Das Zeichen "
"‚*‘ ist ein Platzhalter. Beispiel-Pfade sind %blog für die "
"Weblog-Seiten und %blog-wildcard für alle persönlichen Weblogs. "
"%front ist die Startseite."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Andere Abfragen"
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
msgid "Link to node"
msgstr "Mit dem Beitrag verlinken"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Die maximal erlaubte Bildgröße als BREITE×HÖHE (z.B. 640×480). "
"Auf 0 setzen für keine Beschränkung."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Die Dateigrößenbeschränkung für %role muss eine Zahl sein, die "
"größer als Null ist."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Die maximale Dateigröße pro Upload durch %role ist größer als die "
"gestattete Gesamtdateigröße pro Nutzer."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Maximale Auflösung für gespeicherte Bilder"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "BREITE×HÖHE"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maximale Dateigröße pro Upload"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Absolute Dateigröße pro Nutzer"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Die maximale Größe aller Dateien, die ein Benutzer auf dieser "
"Website haben darf (in Megabytes)."
msgid "File Upload"
msgstr "Datei speichern"
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">Mehr Hilfe...</a>]"
msgid "Upload file"
msgstr "Datei hochladen"
msgid "settings page"
msgstr "Einstellungs-Seite"
msgid "Product title"
msgstr "Produkt Titel"
msgid "List price"
msgstr "UVP"
msgid "Timer"
msgstr "Timer"
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
msgid "English"
msgstr "Englisch"
msgid "French"
msgstr "Französisch"
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
msgid "message"
msgstr "Nachricht"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Default height"
msgstr "Standardhöhe"
msgid "Default width"
msgstr "Standardbreite"
msgid "Edit term"
msgstr "Begriff bearbeiten"
msgid "Tokens"
msgstr "Token"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Zeitformat"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Möchten Sie diese Elemente wirklich löschen?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Diese Elemente wurden gelöscht."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Eine gültige E-Mail-Adresse. Alle E-Mails der Website werden an diese "
"Adresse geschickt. Die Adresse wird nicht veröffentlicht und wird nur "
"verwendet, wenn Sie ein neues Passwort anfordern oder wenn Sie "
"einstellen, bestimmte Informationen oder Benachrichtigungen per E-Mail "
"zu erhalten."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse %email ist schon registriert. <a "
"href=\"@password\">Haben Sie Ihr Passwort vergessen?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "Der E-Mail-Adresse %email wurde der Zugriff verweigert."
msgid "Feeds"
msgstr "Newsfeeds"
msgid "Remove items"
msgstr "Einträge entfernen"
msgid "ago"
msgstr "vor"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Erlaubte HTML-Tags"
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Neueste Einträge der Kategorie !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Neueste Einträge des Feeds !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Eine Kategorie mit dem Namen %category ist bereits vorhanden. Bitte "
"geben Sie eine andere Bezeichnung ein."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Die Kategorie %category wurde aktualisiert."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategorie %category gelöscht."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Die Kategorie %category wurde gelöscht."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategorie %category hinzugefügt."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Die Kategorie %category wurde hinzugefügt."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "Aggregator – @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 Eintrag"
msgstr[1] "@count Einträge"
msgid "Add menu"
msgstr "Menü hinzufügen"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"Möchten Sie den benutzerdefinierten Menüpunkt %item wirklich "
"löschen?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Der Menüpunkt %title wurde gelöscht."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Der Menüpunkt %title wurde gelöscht."
msgid "menu"
msgstr "Menü"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ vorherige Seite"
msgid "next ›"
msgstr "nächste Seite ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Keine Einträge ausgewählt."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Die Aktualisierung wurde durchgeführt."
msgid "Node title"
msgstr "Beitragtitel"
msgid "Node body"
msgstr "Beitragstext"
msgid "update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "View user profile."
msgstr "Benutzerprofil anzeigen."
msgid "locked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Titles only"
msgstr "Nur Titel"
msgid "Full text"
msgstr "Gesamter Text"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Upload picture"
msgstr "Benutzerbild hochladen"
msgid "Feed settings"
msgstr "Newsfeed-Einstellungen"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
msgid "Message:"
msgstr "Nachricht:"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Alle Menüpunkte anzeigen"
msgid "access administration menu"
msgstr "Zugriff auf das Administrationsmenü"
msgid "Language file"
msgstr "Sprachdatei"
msgid "Cache settings"
msgstr "Cache einstellen"
msgid "published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Durchschnittliche Dauer einer Seitenerstellung"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert."
msgid "Show only users where"
msgstr "Nur Benutzer anzeigen mit"
msgid "Refine"
msgstr "Einschränken"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
msgid "Member for"
msgstr "Mitglied seit"
msgid "@time ago"
msgstr "vor @time"
msgid "No users available."
msgstr "Keine Benutzer verfügbar."
msgid "No users selected."
msgstr "Keine Benutzer ausgewählt."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Böswilliger Versuch, geschützte Benutzerfelder zu verändern wurde "
"entdeckt."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Alle Zeilen dieser Tabelle auswählen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Alle Zeilen dieser Tabelle abwählen"
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Diese Suche lieferte keine Ergebnisse."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Bitte geben Sie Wörter ein, nach denen gesucht werden soll."
msgid "Token actions"
msgstr "Token-Aktionen"
msgid "Replacement value"
msgstr "Ersetzungswert"
msgid "tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Request new password"
msgstr "Neues Passwort anfordern"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Besucher können neue Benutzerkonten erstellen; eine Freischaltung "
"durch einen Administrator ist nicht nötig."
msgid "unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ersetzungsmuster"
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
msgid "User's name"
msgstr "Der Name des Benutzers"
msgid "User's ID"
msgstr "Die ID des Benutzers"
msgid "User's email address"
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Benutzers"
msgid "User's registration date"
msgstr "Das Registrations Datum des Benutzers"
msgid "User's last login date"
msgstr "Das letze Login Datum des Nutzers"
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr "Das aktuelle Datum in der Zeitzone des Benutzers"
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "Die URL der Benuter Profil Seite"
msgid "The URL the user's account editing page."
msgstr "Die URL des Benutzerdaten Formulars."
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Topics"
msgstr "Themen"
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Liste zulässiger Werte"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivität"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Die Maximalgröße einer Datei, die ein Benutzer hochladen darf (in "
"Megabyte)."
msgid "Add file"
msgstr "Datei hinzufügen"
msgid "(disabled)"
msgstr "(deaktiviert)"
msgid "Edit menu"
msgstr "Menü bearbeiten"
msgid "Delete menu"
msgstr "Menü löschen"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Menüpunkt bearbeiten"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Menüpunkt zurücksetzen"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Menüpunkt löschen"
msgid "Publishing options"
msgstr "Veröffentlichungseinstellungen"
msgid "Create new revision"
msgstr "Neue Version erstellen"
msgid "First"
msgstr "Erster"
msgid "Middle"
msgstr "Mitte"
msgid "Query"
msgstr "Abfrage"
msgid "Locale settings"
msgstr "Regionaleinstellungen"
msgid "Search fields"
msgstr "Felder durchsuchen"
msgid "Configure block"
msgstr "Block konfigurieren"
msgid "Block name"
msgstr "Blockname"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Die Anzahl der Einträge, die in der Tages-Liste erscheinen soll."
msgid "day"
msgstr "Tag"
msgid "year"
msgstr "Jahr"
msgid "hour"
msgstr "Stunde"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mär"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
msgid "Hour"
msgstr "Stunde"
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
msgid "Select list"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Text field"
msgstr "Textfeld"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularität"
msgid "is equal to"
msgstr "ist gleich mit"
msgid "is not equal to"
msgstr "ist nicht gleich mit"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderiert"
msgid "Posts"
msgstr "Beiträge"
msgid "Mission statement"
msgstr "Beschreibung der Website"
msgid "Disable mousezoom"
msgstr "Zoomen mit der Maus deaktivieren"
msgid "Disable using the scroll wheel to zoom the map."
msgstr "Deaktivieren des Zoomens der Karte mit dem Scrollrad."
msgid "Google Map Initialize"
msgstr "Google Karte initialisieren"
msgid ""
"Your personal Googlemaps API key.  You must get this for each separate "
"website at <a href=\"http://www.google.com/apis/maps/\">Google Map API "
"website</a>."
msgstr ""
"Ihr persönlicher Googlemaps API-Schlüssel. Erstellen Sie für jede "
"Website auf <a href=\"http://www.google.com/apis/maps/\">Google Map "
"API-Website</a> einen eigenen Schlüssel."
msgid "Default map settings"
msgstr "Standard-Karteneinstellungen"
msgid ""
"The default width of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Die Standardbreite einer Google-Karte, als CSS-Länge oder "
"Prozentzahl. Beispiele: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, "
"<em>95%</em>"
msgid ""
"The default height of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Die Standardhöhe einer Google-Karte, als CSS-Länge oder Prozentzahl. "
"Beispiele: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgid "Default center"
msgstr "Standardmitte"
msgid ""
"The default center coordinates of Google map, expressed as a decimal "
"latitude and longitude, separated by a comma."
msgstr ""
"Die standardmäßigen Koordinaten für die Mitte einer Google-Karte, "
"als dezimale Länge oder Breite ausgedrückt, durch Komma getrennt"
msgid "Default zoom"
msgstr "Standardzoom"
msgid "The default zoom level of a Google map."
msgstr "Der standardmäßige Zoom einer Google-Karte."
msgid "Default map type"
msgstr "Standard-Kartentyp"
msgid "Map Behavior flags"
msgstr "Einstellungen für das Verhalten von Karten"
msgid "@name : @title"
msgstr "@name : @title"
msgid "Marker action"
msgstr "Markierungs-Aktion"
msgid "Perform this action when a marker is clicked."
msgstr "Diese Aktion durchführen, wenn die Markierung angeklickt wird."
msgid "Open info window"
msgstr "Info-Fenster öffnen"
msgid "Open link"
msgstr "Link öffnen"
msgid "Default Line 1 Color"
msgstr "Vorgegebene Linienfarbe 1"
msgid "Default Line 2 Color"
msgstr "Vorgegebene Linienfarbe 2"
msgid "Default Line 3 Color"
msgstr "Vorgegebene Linienfarbe 3"
msgid "Marker manager"
msgstr "Markierungs-Manager"
msgid "Google's GMarkerManager"
msgstr "GMarkerManager von Google"
msgid "Jef Poskanzer's Clusterer"
msgstr "Jef Poskanzer Aggregation"
msgid ""
"If you are planning on using many markers on a single map, you may "
"want to consider using a marker manager to speed up map rendering."
msgstr ""
"Wenn Sie viele Marker auf einer Karte planen, sollten Sie erwägen mit "
"einen Marker-Manager Karte das Rendern zu beschleunigen."
msgid "Unmanaged marker settings"
msgstr "Nicht verwaltete Marker-Einstellungen"
msgid "There are no settings for unmanaged markers."
msgstr "Es gibt keine Einstellungen für nicht verwaltete Marker."
msgid "GMarkerManager settings"
msgstr "GMarkerManager Einstellungen"
msgid ""
"GMarkerManager is a new part of the official Google Maps API that "
"provides a marker manager."
msgstr ""
"GMarkerManager ist eine neue in der offiziellen Google-Maps-API, die "
"einen Markierungs-Manager bereitstellt."
msgid "Border padding"
msgstr "Border padding"
msgid "Maximum zoom"
msgstr "Maximaler Zoom"
msgid ""
"At the specified zoom level and above, the marker manager will disable "
"itself for additional speed."
msgstr ""
"Ab dem angegebenen Zoom und darüber deaktiviert sich der "
"Markierungs-Manager zur Beschleunigung der Ausgabe"
msgid "Track markers"
msgstr "Markierung für Routen"
msgid "Minimum zoom"
msgstr "Minimaler Zoom"
msgid ""
"At the specified zoom level and above (i.e. zooming in,) the marker "
"will be shown. Choose 0 to show markers at all zoom levels by default."
msgstr ""
"Ab dem angegebenen Zoom und darüber (z.B. beim Hereinzoomen) wird die "
"Markierung angezeigt. 0 auswählen um Markierungen standardmäßig bei "
"allen Zoomeinstellungen anzuzeigen."
msgid ""
"At the specified zoom level and above (i.e. zooming in,) the marker "
"will be hidden. Choose 0 to disable by default."
msgstr ""
"Ab dem angegebenen Zoom und darüber (z.B. beim Hereinzoomen) wird die "
"Markierung verborgen. 0 auswählen um standardmäßig zu deaktivieren."
msgid "Clusterer settings"
msgstr "Einstellungen für Aggregation"
msgid "Activate on"
msgstr "Aktivieren bei"
msgid "or more markers"
msgstr "oder mehr Markierungen"
msgid ""
"Clustering is enabled when more than the specified number of markers "
"are visible at the same time."
msgstr ""
"Aggregation ist aktiviert, wenn mehr als die angegebene Anzahl von "
"Markierungen zur gleichen Zeit sichtbar sind."
msgid "Cluster on"
msgstr "Aggregation an"
msgid "Minimal number of markers per cluster"
msgstr "Minimale Anzahl der Markierungen pro Aggregat"
msgid "Lines per box"
msgstr "Zeilen pro Kasten"
msgid "at most"
msgstr "höchstens"
msgid "lines"
msgstr "Zeilen"
msgid "Maximum number of lines per info box"
msgstr "Maximale Anzahl an Zeilen pro Info-Kasten"
msgid "Location chooser"
msgstr "Auswahl des Ortes"
msgid "Used to activate location choosing using a gmap."
msgstr "Auswahl eines Ortes über eine Karte (gmap)."
msgid "Disable dragging"
msgstr "Deaktivieren Sie ziehen"
msgid ""
"Remove the ability for the user to drag the map. If dragging is "
"disabled, keyboard shortcuts are implicitly disabled."
msgstr ""
"Entfernen Sie die Möglichkeit für den Benutzer die Karte zu ziehen. "
"Wenn Ziehen deaktiviert ist, werden auch die entsprechenden "
"Tastenkombinationen deaktiviert."
msgid "Disable keyboard"
msgstr "Tastatur deaktivieren"
msgid "Disable the keyboard shortcuts."
msgstr "Deaktivieren Sie die Kurzbefehle für die Tastatur"
msgid "Use AutoZoom"
msgstr "Automatischen Zoom verwenden"
msgid "Automatically zoom the map to fit all markers when markers are added."
msgstr ""
"Die Karte automatisch so zoomen, dass alle Markierungen angezeigt "
"werden können, wenn zusätzliche hinzugefügt wurden."
msgid "Unconditionally enable marker interface"
msgstr "Schnittstelle für Markierungen immer aktiviert"
msgid "Enable Overview Map"
msgstr "Aktivieren der Übersichtskarte"
msgid "Enable the \"overview map\" in the bottom right corner."
msgstr "Aktivieren Sie „Übersicht anzeigen“ in der rechten unteren Ecke."
msgid "Add scale control to map."
msgstr "Fügen Sie das Skala-Steuerelement zur Karte hinzu."
msgid "Adds a scale control to the map in the default position."
msgstr ""
"Fügen Sie ein Steuerelement hinzu, um die Karte in die "
"Ausgangsposition zurückzusetzen."
msgid "The specified value is not a valid CSS dimension."
msgstr "Der angegebene Wert ist keine gültige CSS-Abmessung"
msgid "Google map filter"
msgstr "Filter für Google-Karten"
msgid "Insert Google Map macro."
msgstr "Fügen Sie ein Makro für Google-Karten ein."
msgid "Create a macro"
msgstr "Ein Makro erstellen"
msgid "GMap"
msgstr "GMap"
msgid "Configure GMap settings"
msgstr "Konfigurieren Sie GMap"
msgid "Overlay editor"
msgstr "Editor als Ebene darüber gelegt"
msgid "Click map"
msgstr "Klicken Sie auf die Karte"
msgid "Lines"
msgstr "Linien"
msgid "Circles"
msgstr "Kreise"
msgid "Edit Info"
msgstr "Bearbeiten Sie Info"
msgid "Marker"
msgstr "Markierung"
msgid "Stroke color"
msgstr "Strichfarbe"
msgid "Stroke weight"
msgstr "Strichstärke"
msgid "Stroke opacity"
msgstr "Strich-Deckkraft"
msgid "Fill color"
msgstr "Füllfarbe"
msgid "Fill opacity"
msgstr "Deckkraft"
msgid "Gmap"
msgstr "Gmap"
msgid "User locations"
msgstr "Benutzer Ort"
msgid "Node locations"
msgstr "Ortsangaben für Beiträge"
msgid "GMap Location"
msgstr "GMap Location"
msgid "Configure GMap Location settings."
msgstr "Konfigurieren Sie GMap Location."
msgid ""
"To add/change your location to the user map, <a href=\"@url\">edit "
"your location</a>."
msgstr ""
"Bearbeiten Sie <a href=\"@url\">Ihre Standort Adresse</a>,um den "
"Marker für Ihren Standort auf der Karte zu setzen oder zu ändern."
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
msgid "The gmap macro where the user information will be diplayed on."
msgstr "Das Gmap-Makro, das die Benutzerinformationen anzeigt."
msgid "Page header"
msgstr "Seitenkopf"
msgid "Text at the top of the user map."
msgstr "Text am oberen Rand der Karte für den Benutzer anzeigen."
msgid "Page footer"
msgstr "Seitenfuß"
msgid "Text at the bottom of the user map."
msgstr "Text am unteren Rand der Karte für den Benutzer anzeigen."
msgid "Markers per role"
msgstr "Markierungen pro Rolle"
msgid "%role (Role ID: %rid)"
msgstr "%role (ID der Rolle: %rid)"
msgid "Node settings"
msgstr "Beitragseinstellungen"
msgid "The gmap macro where the node information will be diplayed on."
msgstr "Das Gmap-Makro, das die Informationen des Beitrags anzeigt."
msgid "Text at the top of the node map."
msgstr "Text am oberen Rand der Karte für den Beitrag anzeigen."
msgid "Text at the bottom of the node map."
msgstr "Text am unteren Rand der Karte für den Beitrag anzeigen."
msgid "Markers per content type"
msgstr "Markierungen für den Inhaltstyp"
msgid "Choose a marker to represent each type of content on the node map."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Markierung für jeden Inhaltstyp auf der Karte der "
"Beiträge."
msgid "This content type is not currently Location enabled."
msgstr "Für diesen Inhaltstyp sind Ortsangaben nicht aktiviert."
msgid "Location map"
msgstr "Karte"
msgid "Author map"
msgstr "Karte der Autoren"
msgid "Map Macro"
msgstr "Makro für eine Karte"
msgid ""
"A macro to be used as a base map for the location block author.  This "
"map will be recentered on the location, so the center is not that "
"important."
msgstr ""
"Ein Makro wird als Basis Karte für den Block mit der Karte für des "
"Autors verwendet. Diese Karte wird bei vorhandenen Ortsangabe erneut "
"zentriert, so die Mitte nicht so wichtig ist."
msgid "Author Location"
msgstr "Position des Autors"
msgid ""
"You can use this interface to create a map macro suitable for pasting "
"into a node or any other place that accepts a GMap macro."
msgstr ""
"Erstellen Sie über dieses Interface ein Makro für eine Karte, die in "
"einen Beitrag oder in einen anderes Feld eingefügt werden kann, das "
"ein Makro für eine Karte aufnehmen kann."
msgid "Build a GMap macro"
msgstr "Erstellen eines GMap Makros"
msgid "Gmap macro creation"
msgstr "GMAP Makro erstellen"
msgid ""
"If you need to access this map from a script, you can assign a map ID "
"here."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Karte aus einem Script heraus nutzen möchten, so ordnen "
"Sie hier eine Karten-ID zu."
msgid "Map type"
msgstr "Kartentyp"
msgid "Controls"
msgstr "Steuerelemente"
msgid "The Latitude and Longitude of the centre of the map"
msgstr "Längen- und Breitengrad der Kartenmitte"
msgid "Map width"
msgstr "Kartenbreite"
msgid ""
"The map width, as a CSS length or percentage. Examples: <em>50px</em>, "
"<em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Die Kartenbreite, als CSS-Länge oder Prozentzahl. Beispiele: "
"<em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgid "Map height"
msgstr "Kartenhöhe"
msgid ""
"The map height, as a CSS length or percentage. Examples: "
"<em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Die Kartenhöhe, als CSS-Länge oder Prozentzahl. Beispiele: "
"<em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
msgid "The current magnification of the map"
msgstr "Die aktuelle Vergrößerung der Karte"
msgid "Macro text"
msgstr "Makrotext"
msgid ""
"WARNING! Obsolete gmap_location update #@num was triggered! Please "
"verify the schema of your location table manually!"
msgstr ""
"WARNUNG! Veraltet Gmap_location Update #@num wurde ausgelöst! Bitte "
"überprüfen Sie das Schema der Tabelle location manuell!"
msgid "Filter to allow insertion of a google map into a node"
msgstr "Filter um Einfügung einer Google-Karte in einen Beitrag"
msgid "Display location.module information on Google Maps"
msgstr "Location-Modul-Informationen auf Google Maps anzeigen"
msgid "GMap Macro Builder"
msgstr "GMap-Makro-Generator"
msgid "UI for building GMap macros."
msgstr "Benutzeroberfläche zum Erstellen von GMap-Makros."
msgid "Configure permissions"
msgstr "Berechtigungen festlegen"
msgid "Link label"
msgstr "Link Text"
msgid "None."
msgstr "Keine."
msgid "Fixed"
msgstr "Statisch"
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Negate"
msgstr "Negieren"
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
msgid "Existing system path"
msgstr "Bestehender Systempfad"
msgid "Path alias"
msgstr "Pfad-Alias"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Geben Sie den vorhandenen Pfad an, für den Sie ein Alias erstellen "
"möchten. Zum Beispiel: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Geben Sie einen alternativen Pfad an, mit dem auf diese Daten "
"zugegriffen werden kann. Beispielsweise kann „info“ für eine "
"Informationsseite festgelegt werden. Verwenden Sie einen relativen "
"Pfad und fügen Sie keinen abschließenden Schrägstrich hinzu, "
"ansonsten funktioniert der URL-Alias nicht."
msgid "Greater than"
msgstr "Größer als"
msgid "Equal to"
msgstr "Gleich"
msgid "Less than"
msgstr "Kleiner als"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Ersetzungsmuster für @name"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Eigenen PHP-Code ausführen"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP-Code"
msgid "Buttons"
msgstr "﻿Schaltflächen"
msgid "Your rating"
msgstr "Eigene Bewertung"
msgid "Select a user"
msgstr "Wählen Sie einen Benutzer"
msgid "You must select a user."
msgstr "Wählen Sie einen Benutzer aus."
msgid "Choice"
msgstr "Auswahl"
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Anzahl der häufigsten Aufrufe des Tages"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Anzahl der häufigsten Ansichten insgesamt"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Anzahl der neuesten Seitenzugriffe, die angezeigt werden sollen"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Die Einstellungen konnten aufgrund eines Fehlers nicht gespeichert "
"werden."
msgid "Open in new window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Spamlink-Abschreckung einsetzen"
msgid "Display fields"
msgstr "Felder anzeigen"
msgid "Field title"
msgstr "Feldtitel"
msgid "profile"
msgstr "Profil"
msgid "First day of week"
msgstr "Erster Tag der Woche"
msgid "Immediately"
msgstr "Sofort"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taxonomie automatisch vervollständigen"
msgid "Basics"
msgstr "Grundlegendes"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Select one..."
msgstr "Auswählen..."
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Kopie an mich schicken"
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) hat Ihnen eine Nachricht über Ihr Kontaktformular "
"(!form-url) auf !site gesendet."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Wenn Sie solche E-Mails nicht erhalten wollen, können Sie die "
"Einstellung unter !url ändern."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from hat %name-to eine E-Mail gesendet."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Die Nachricht wurde gesendet."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name hat eine Nachricht mit dem Kontaktformular auf !form geschickt."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from hat eine E-Mail betreffend %category geschrieben."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ihre Nachricht wurde gesendet."
msgid "Create new account"
msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
msgid "role"
msgstr "Rolle"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Möchten Sie den Block %name wirklich löschen?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Der Block %name wurde gelöscht."
msgid "Production"
msgstr "Produktion"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Red"
msgstr "Rot"
msgid "White"
msgstr "Weiß"
msgid "Included"
msgstr "Eingeschlossen"
msgid "Units"
msgstr "Einheiten"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Versandart:"
msgid "Taxes"
msgstr "Steuern"
msgid "Tax rate"
msgstr "Steuersatz"
msgid "list terms"
msgstr "Begriffe auflisten"
msgid "add terms"
msgstr "Begriffe hinzufügen"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Der neue Begriff %term wurde erstellt."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Möchten Sie den Begriff %title wirklich löschen?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Der Begriff %name wurde gelöscht."
msgid "warning"
msgstr "Warnung"
msgid "No statistics available."
msgstr "Keine Statistiken verfügbar."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Zuletzt vor !time ausgeführt"
msgid "Never run"
msgstr "Nie ausgeführt"
msgid "Product count"
msgstr "Artikelmenge"
msgid "Site information"
msgstr "Website-Informationen"
msgid "Blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Aktivierte Filter"
msgid "critical"
msgstr "Kritisch"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Standardmäßig erlaubte Dateitypen"
msgid "Do it!"
msgstr "Jetzt ausführen!"
msgid "or"
msgstr "oder"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "JavaScript-Dateien optimieren"
msgid "Results"
msgstr "Resultate"
msgid "Older polls"
msgstr "Ältere Umfragen"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Umfragen dieser Website anzeigen."
msgid "Poll settings"
msgstr "Umfrageeinstellungen"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Sie müssen mindestens zwei Wahlmöglichkeiten angeben."
msgid "open"
msgstr "Geöffnet"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Diese Tabelle beinhaltet alle Stimmen der Umfrage. Wenn anonyme "
"Benutzer berechtigt sind abzustimmen, werden sie durch ihre IP Adresse "
"des Computers, den sie zum Abstimmen benutzt haben, identifiziert."
msgid "Visitor"
msgstr "Besucher"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Meine Stimme löschen"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Aktuelle Umfrageergebnisse anzeigen."
msgid "vote on polls"
msgstr "Stimmrecht für Umfragen"
msgid "cancel own vote"
msgstr "Eigene Stimme löschen"
msgid "inspect all votes"
msgstr "Abstimmungsergebnisse anzeigen"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertieren"
msgid "List terms"
msgstr "Begriffe auflisten"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Beim Löschen eines Begriffs werden auch alle untergeordneten Begriffe "
"gelöscht (falls vorhanden). Dieser Vorgang kann nicht rückgängig "
"gemacht werden."
msgid "Parent term"
msgstr "Übergeordneter Begriff"
msgid "Parent terms"
msgstr "Übergeordnete Begriffe"
msgid "Syndicate"
msgstr "Newsfeeds"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Inhalt abgleichen"
msgid "Blogs"
msgstr "Weblogs"
msgid "All blogs"
msgstr "Alle Blogs"
msgid "Books"
msgstr "Bücher"
msgid "Style"
msgstr "Darstellung"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Der Feed von %site scheint fehlerhaft zu sein. Es ist folgender Fehler "
"aufgetreten: %error in Zeile %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Der Feed von %site scheint fehlerhaft zu sein. Es ist folgender Fehler "
"aufgetreten: %error in Zeile %line."
msgid "Forums"
msgstr "Foren"
msgid "Delete package"
msgstr "Paket löschen"
msgid "This action can not be undone."
msgstr "Der Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "administer taxonomy"
msgstr "Taxonomie verwalten"
msgid "access administration pages"
msgstr "Zugriff auf den Verwaltungsbereich"
msgid "administer filters"
msgstr "Filter verwalten"
msgid "view revisions"
msgstr "Versionen anzeigen"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Versionen für %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date von !username"
msgid "revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Revision"
msgstr "Version"
msgid "current revision"
msgstr "aktuelle Version"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime – !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Die eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein."
msgid "Track"
msgstr "Beiträge"
msgid "Match"
msgstr "Übereinstimmung"
msgid "No forums defined"
msgstr "Es wurden noch keine Foren definiert."
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Dieses Thema wurde verschoben."
msgid "User management"
msgstr "Benutzerverwaltung"
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
msgid "e-mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
msgid "Search options"
msgstr "Suchoptionen"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "Berechtigung"
msgid "Last modified"
msgstr "Zuletzt geändert"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Ihre Stimme wurde gespeichert."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Ermöglicht Umfragen zu verschiedenen Themen in Form von "
"Multiple-Choice-Fragen zu erstellen."
msgid "Link color"
msgstr "Linkfarbe"
msgid "options"
msgstr "Optionen"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Warenkorb"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Ihre Einträge wurden aktualisiert."
msgid "Qty."
msgstr "Anz."
msgid "Cart"
msgstr "Warenkorb"
msgid "Transaction key"
msgstr "Transaktions-Schlüssel"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Kreditkartendaten"
msgid "Discount"
msgstr "Rabatt"
msgid "Shipping"
msgstr "Versand"
msgid "Reversed"
msgstr "Umgekehrt"
msgid "Day(s)"
msgstr "Tag(e)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Woche(n)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Jahr(e)"
msgid "Order history"
msgstr "Bestellhistorie"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Ihr Passwort und weitere Anweisungen wurden an Ihre E-Mail-Adresse "
"versandt."
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Flexible"
msgstr "Flexibel"
msgid "Subtotal"
msgstr "Zwischensumme"
msgid "administer store"
msgstr "Shop verwalten"
msgid "Billing address"
msgstr "Rechnungsanschrift"
msgid "Shipping address"
msgstr "Versandadresse"
msgid "Ship to:"
msgstr "Empfänger:"
msgid "Payment method"
msgstr "Zahlungsmethode"
msgid "Balance"
msgstr "Kontostand"
msgid "Changed"
msgstr "Geändert"
msgid "Received"
msgstr "Erhalten"
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
msgid "Payment details"
msgstr "Zahlungsdaten"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"
msgid "Refund"
msgstr "Gutschrift"
msgid "Products"
msgstr "Produkte"
msgid "administer products"
msgstr "Artikel verwalten"
msgid "Product settings"
msgstr "Produkte-Einstellungen"
msgid "Street address"
msgstr "Adresszeile 1"
msgid "Testing"
msgstr "Testmodus"
msgid "USPS"
msgstr "USPS (US Postal Service)"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Tausender-Trennzeichen"
msgid "Total:"
msgstr "Summe:"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "Transaktions Nummer:"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Åland"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidschi"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandinseln"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts und Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Südkorea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "St. Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "St. Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé und Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Französische Süd- und Antarktisgebiete"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "St. Vincent und die Grenadinen"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britische Jungferninseln"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Amerikanische Jungferninseln"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Province"
msgstr "Provinz"
msgid "Pounds"
msgstr "Pfund"
msgid "Grams"
msgstr "Gramm"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogramm"
msgid "Ounces"
msgstr "Unzen"
msgid "Inches"
msgstr "Zoll"
msgid "Feet"
msgstr "Fuß"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Orders"
msgstr "Bestellungen"
msgid "Print invoice"
msgstr "Rechnung drucken"
msgid "User name"
msgstr "Benutzername"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Länge der gekürzten Beiträge"
msgid "200 characters"
msgstr "200 Zeichen"
msgid "400 characters"
msgstr "400 Zeichen"
msgid "600 characters"
msgstr "600 Zeichen"
msgid "800 characters"
msgstr "800 Zeichen"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 Zeichen"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 Zeichen"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 Zeichen"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 Zeichen"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 Zeichen"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 Zeichen"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Maximale Anzahl der Zeichen für die gekürzte Fassung eines Beitrags. "
"Anhand dieser Einstellung wird bestimmt, an welcher Stelle lange "
"Beiträge abgeschnitten werden. Die gekürzte Fassung eines Beitrags "
"wird normalerweise als Anrisstext verwendet, wenn der Beitrag auf der "
"Hauptseite, in Newsfeeds usw. dargestellt wird. Wenn Sie keine "
"Anrisstexte verwenden wollen, können Sie die Einstellung auf "
"„Unbegrenzt“ setzen. Dies hat allerdings nur Einfluss auf neue "
"oder aktualisierte Beiträge und nicht auf bereits bestehende "
"Anrisstexte."
msgid "System default"
msgstr "Systemstandard"
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
msgid "%type settings"
msgstr "Einstellungen für %type"
msgid "Not published"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "File settings"
msgstr "Dateieinstellungen"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Standardmäßige Dateiendungen, die von Nutzern hochgeladen werden "
"können. Dateiendungen durch ein Leerzeichen trennen und den Punkt vor "
"der Endung weglassen."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Standardmäßige maximale Dateigröße pro Upload"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Standardmäßige Dateimenge pro Nutzer"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr "Die PHP Einstellungen begrenzen die Dateigröße pro Upload auf %size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Abhängig von der Serverumgebung, können diese Einstellungen in der "
"systemweiten php.ini-Datei, in der php.ini für diese "
"Drupal-Installation, in der settings.php-Datei für diese Drupal-Site "
"oder in der .htaccess-Datei im Drupal-Hauptverzeichnis geändert "
"werden."
msgid "Menu settings"
msgstr "Menüeinstellungen"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"Die Beschreibung, die angezeigt wird, wenn man mit der Maus über "
"einen Menüpunkt fährt."
msgid "XML feed"
msgstr "Newsfeed"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farbschema"
msgid "Gray"
msgstr "Grau"
msgid "Purple"
msgstr "Violett"
msgid "Attach new file"
msgstr "Neue Datei anfügen"
msgid "Attach"
msgstr "Anfügen"
msgid "List files by default"
msgstr "Dateien standardmäßig auflisten"
msgid "edit "
msgstr "Bearbeiten "
msgid "Formatted"
msgstr "Formatiert"
msgid "Unformatted"
msgstr "Unformatiert"
msgid "File system path"
msgstr "Dateisystem-Pfad"
msgid "Credit"
msgstr "Haben"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title wurde gelöscht."
msgid "previous"
msgstr "vorheriges"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-Feed"
msgid "New comments"
msgstr "Neue Kommentare"
msgid "New"
msgstr "Neu"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">mehr</a>"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Weiterleiten zu URL"
msgid "details"
msgstr "Details"
msgid "Relationships"
msgstr "Beziehungen"
msgid "Plural"
msgstr "Mehrzahl"
msgid "User Relationships"
msgstr "Beziehungen der Benutzer"
msgid "Relationship"
msgstr "Beziehung"
msgid "relationships"
msgstr "Beziehungen"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Der Benutzername %name wurde nicht aktiviert oder ist gesperrt."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Anmeldung für %user fehlgeschlagen."
msgid "Basic information"
msgstr "Basisinformation"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Der Name darf nur alphanumerische Zeichen oder Unterstriche enthalten."
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "Current search"
msgstr "Aktuelle Suche"
msgid "Display style"
msgstr "Darstellungsstil"
msgid "Indexing"
msgstr "Indizierung"
msgid "<Hidden>"
msgstr "- Ausgeblendet -"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Version von %title vom %date"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Der Hauptbezeichner für einen Beitrag."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Übergeordneter Menüpunkt"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Der Benutzername des Benutzers, dem die Eigentümerschaft übertragen "
"werden soll."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Geben Sie einen gültigen Benutzernamen an."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse oder %author an."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Die definierten Aktionen der Website verwalten."
msgid "Delete action"
msgstr "Aktion löschen"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Verfügbare Aktionen für Drupal:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Die Aktion wurde erfolgreich gespeichert."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Die Aktion %aid (%action) wurde gelöscht"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Die Aktion ‚%action‘ wurde hinzugefügt."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Verwaiste Aktionen entfernen"
msgid "administer actions"
msgstr "Aktionen verwalten"
msgid "Themes"
msgstr "Themes"
msgid "Translations"
msgstr "Übersetzungen"
msgid "Story"
msgstr "Artikel"
msgid "Video width"
msgstr "Video Breite"
msgid "Video height"
msgstr "Video Höhe"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-Qualität"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "﻿Audio-Samplerate"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Audio-Bitrate"
msgid "Teaser display"
msgstr "Anrisstext-Anzeige"
msgid "administer nodes"
msgstr "Beiträge verwalten"
msgid "administer comments"
msgstr "Kommentare verwalten"
msgid "Delete comments"
msgstr "Kommentare löschen"
msgid "not published"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "by"
msgstr "von"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Die Kommentare wurden gelöscht."
msgid "Published comments"
msgstr "Veröffentlichte Kommentare"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Der Kommentar wurde gespeichert, wird aber erst nach der Freigabe "
"durch einen Administrator angezeigt."
msgid "Loading..."
msgstr "Wird geladen ..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Das Feld „!name” ist erforderlich."
msgid "Unknown location"
msgstr "Unbekannter Ort"
msgid "Protected"
msgstr "Geschützt"
msgid "Default weight"
msgstr "Standard Gewicht"
msgid "Live"
msgstr "Live"
msgid "Comment settings"
msgstr "Einstellungen für Kommentare"
msgid "Related content"
msgstr "Zugehöriger Inhalt"
msgid "Hits"
msgstr "Zugriffe"
msgid "not sticky"
msgstr "nicht am Anfang von Listen"
msgid "sticky"
msgstr "am Anfang von Listen"
msgid "not promoted"
msgstr "nicht auf der Startseite"
msgid "promoted"
msgstr "Auf der Startseite"
msgid "Sticky"
msgstr "am Anfang von Listen"
msgid "hour(s)"
msgstr "Stunde(n)"
msgid "day(s)"
msgstr "Tag(e)"
msgid "week(s)"
msgstr "Woche(n)"
msgid "month(s)"
msgstr "Monat(e)"
msgid "Default options"
msgstr "Standardeinstellungen"
msgid "Read only"
msgstr "Nur Lesen"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontakt-Einstellungen"
msgid "cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "users"
msgstr "Benutzer"
msgid "Tabs"
msgstr "Reiter"
msgid "Configuration for tabs"
msgstr "﻿Konfiguration für Registerkarten"
msgid "Slide effect"
msgstr "Slide Effekt"
msgid "Apply slide effect when changing tabs."
msgstr "Slide Effekt für den Wechsel von Registerkarten."
msgid "Fade effect"
msgstr "Blendeffect"
msgid "Apply fade effect when changing tabs."
msgstr "Den Fade-Effekt für den Wechsel von Registerkarten anwenden."
msgid "Effect speed"
msgstr "﻿Effektgeschwindigkeit"
msgid "Speed at which to apply effects."
msgstr "Effektgeschwindigkeit"
msgid "fast"
msgstr "schnell"
msgid "Navigation buttons"
msgstr "﻿Navigationsschaltflächen"
msgid ""
"Enable to add \"next\" and \"previous\" buttons to the bottom of all "
"tab sets."
msgstr ""
"﻿Aktivieren Sie im unteren Bereich des alle Registerkarten-Sets die "
"„Weiter“ und „zurück“ Schaltflächen hinzu."
msgid "A helper module for creating tabbed pages."
msgstr "Ein Helfer-Modul zum Erstellen von Registerkarten."
msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
msgid "Processing"
msgstr "Verarbeitung läuft …"
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"
msgid "disable"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "Output format"
msgstr "Ausgabeformat"
msgid "Path to file"
msgstr "Pfad zur Datei"
msgid "Storage"
msgstr "Speicher"
msgid "Line break converter"
msgstr "Zeilenumbruchkonverter"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Temporäres Verzeichnis"
msgid "date"
msgstr "Datum"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Fehler beim Hochladen der Datei. Die hochgeladene Datei konnte nicht "
"verschoben werden."
msgid "upload files"
msgstr "Dateien hochladen"
msgid "Site configuration"
msgstr "Website-Einstellungen"
msgid "Default display"
msgstr "Standardmäßige Anzeige"
msgid "Page name"
msgstr "Seiten-Name"
msgid "User Id"
msgstr "Benutzerkennung"
msgid "Default value"
msgstr "Standardwert"
msgid "Comment title"
msgstr "Titel des Kommentars"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Das angegebene Datum ist ungültig."
msgid "Choice @n"
msgstr "Auswahlmöglichkeit @n"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Prozentual (%)"
msgid "Password strength:"
msgstr "Passwortstärke:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, ein Kennwort mit mindestens sechs Zeichen zu "
"wählen. Es sollte Ziffern, Satzzeichen und sowohl Groß- als auch "
"Kleinbuchstaben enthalten."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"Das Passwort enthält nicht genug Variationen um sicher zu sein. Bitte "
"folgendes versuchen:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Klein- und Großbuchstaben hinzufügen."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Zahlen hinzufügen."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Satzzeichen hinzufügen."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"Es sollte ein Kennwort gewählt werden, das sich vom Benutzernamen "
"unterscheidet."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Passwörter stimmen überein:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Dieser Text wird im Fußbereich jeder Seite angezeigt und kann "
"beispielsweise für Copyright-Hinweise verwendet werden."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Gast"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Die Bezeichnung für nicht angemeldete Benutzer."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Die Startseite zeigt den Inhalt dieser relativen URL an. Im "
"Zweifelsfall „node“ angeben."
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Benutzerdefinierter Alternativtext"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Benutzerdefinierter Titel-Text"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "Get help"
msgstr "Hilfe anfordern"
msgid "Please wait..."
msgstr "Bitte warten..."
msgid "Assign"
msgstr "Zuweisen"
msgid "Not translated"
msgstr "Nicht übersetzt"
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
msgid "is"
msgstr "ist"
msgid "Approval queue"
msgstr "Moderations-Warteschlange"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Auf einer separaten Seite anzeigen."
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Position des Kommentarformulars"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "You must select a node."
msgstr "Einen Beitrag auswählen!"
msgid "Go to first page"
msgstr "Zur ersten Seite"
msgid "Go to last page"
msgstr "Zur letzten Seite"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Gehe zu Seite @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Tabellenloses, farblich anpassbares und mehrspaltiges Theme mit "
"flexibler Breite (Standard)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Vorheriges Thema"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Nächstes Thema"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Geben Sie die Begriffe ein, nach denen Sie suchen."
msgid "No style"
msgstr "Kein Design"
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
msgid "Underlined"
msgstr "Unterstrichen"
msgid "Lifetime"
msgstr "Lebensdauer"
msgid "Site building"
msgstr "Strukturierung"
msgid "No primary links"
msgstr "Keine Hauptlinks"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Die Quelle der Hauptlinks"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Wählen Sie welches Menü in den Hauptlinks angezeigt werden soll."
msgid "No secondary links"
msgstr "Keine Sekundärlinks"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Die Quelle der Sekundärlinks"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "No content types available."
msgstr "Keine Inhaltstypen vorhanden."
msgid "Delete role"
msgstr "Rolle löschen"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-Code"
msgid "Toggle"
msgstr "Umschalten"
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"
msgid "Double"
msgstr "Doppelt"
msgid "Relationship type"
msgstr "Beziehungstyp"
msgid "No caching"
msgstr "Kein Caching"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Rollenspezifische Sichtbarkeits-Einstellungen"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Deaktivierte Menüpunkte werden in keinem Menü angezeigt."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Einen Titel für diesen neuen Menüpunkt eingeben. Der neu erstellte "
"Menü-Block muss anschließend noch auf der <a "
"href=\"@blocks\">Blöcke-Verwaltungsseite</a> aktiviert werden."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Menüpunkte können mit der Drag-and-Drop-Funktion geändert werden. "
"Einfach mit der linken Maustaste auf das Kreuz klicken, festhalten und "
"in der gewünschte Position loslassen. Änderungen werden nicht "
"gespeichert bis die Veränderungen mit dem <em>Konfiguration "
"speichern</em>-Button übernommen werden."
msgid "List menus"
msgstr "Menüs anzeigen"
msgid "Customize menu"
msgstr "Menü anpassen"
msgid "List items"
msgstr "Menüpunkte anzeigen"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
msgid "Macedonia"
msgstr "Mazedonien"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Westsahara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Sprachumschalter"
msgid "English name"
msgstr "Englischer Name"
msgid "Native name"
msgstr "Ursprünglicher Name"
msgid "Block description"
msgstr "Blockbeschreibung"
msgid "Form name"
msgstr "Formularname"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Der Titel des neuen Feldes. Der Titel wird dem Nutzer gezeigt. Ein "
"Beispieltitel ist „Lieblingsfarbe“."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Eine optionale Erklärung für das neue Feld. Die Erklärung wird dem "
"Benutzer angezeigt."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Der Titel der Seite, die alle Benutzer mit dem angegebenen Feld zeigt. "
"Das Wort <code>%value</code> wird durch den entsprechenden Wert "
"ersetzt. Ein Beispieltitel ist „Nutzer deren Lieblingsfarbe %value "
"ist“. Trifft nur für öffentliche Felder zu."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Der Titel der Seite, die alle Benutzer mit dem angegebenen Feld zeigt. "
"Ein Beispieltitel ist „Beschäftige Personen“. Trifft nur für "
"öffentliche Felder zu."
msgid "Save field"
msgstr "Feld speichern"
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
msgid "Translation status"
msgstr "Übersetzungsstatus"
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Die Blockinhalte konfigurieren, die in den Seitenleisten der Website "
"und anderen Bereichen angezeigt werden."
msgid "Delete block"
msgstr "Block löschen"
msgid "Save blocks"
msgstr "Blöcke speichern"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Die Blockeinstellungen wurden gespeichert."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Blockspezifische Einstellungen"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Den Standardtitel des Blocks ändern. Mit <em>&lt;none&gt;</em> wird "
"kein Titel angezeigt, wenn das Feld leer ist, wird der Standardtitel "
"verwendet."
msgid "'%name' block"
msgstr "‚%name‘-Block"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Benutzerspezifische Sichtbarkeits-Einstellungen"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Individuelle Sichtbarkeits-Einstellungen"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Die Benutzer können nicht kontrollieren, ob sie diesen Block ein- "
"oder ausblenden möchten."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Diesen Block standardmäßig zeigen, der Benutzer darf ihn aber "
"ausblenden."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Diesen Block standardmäßig ausblenden, der Benutzer darf ihn aber "
"anzeigen."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Individuellen Benutzern erlauben, die Sichtbarkeit dieses Blocks in "
"dessen Kontoeinstellungen zu ändern."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Diesen Block nur für bestimmte Rollen anzeigen"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Diesen Block nur für die ausgewählten Rollen anzeigen. Wenn keine "
"Rollen gewählt werden, ist der Block für alle Benutzer sichtbar."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Seitenspezifische Sichtbarkeits-Einstellungen"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Falls der PHP-Modus gewählt ist, geben Sie den PHP-Code zwischen %php "
"ein. Beachten Sie, dass das Ausführen eines fehlerhaften PHP-Codes "
"Ihre Drupal-Website zerstören kann."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Diesen Block nur auf den aufgelisteten Seiten anzeigen"
msgid "Save block"
msgstr "Block speichern"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher, dass sich die Beschreibung dieses Blocks von "
"den schon bestehenden unterscheidet."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Die Einstellungen des Blocks wurden gespeichert."
msgid "The block has been created."
msgstr "Der neue Block wurde erstellt."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Eine kurze Beschreibung des Blocks. Sie wird auf der <a "
"href=\"@overview\">Blöcke-Verwaltungsseite</a> benutzt."
msgid "Block body"
msgstr "Blockinhalt"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Der Inhalt des Blocks, wie er dem Benutzer angezeigt wird."
msgid "Block configuration"
msgstr "Blockkonfiguration"
msgid "administer blocks"
msgstr "Blöcke verwalten"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "PHP für die Sichtbarkeit von Blöcken verwenden"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Legt fest, welche Blöcke um den Hauptinhalt angezeigt werden."
msgid "Core - required"
msgstr "Kern - benötigt"
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Die Organisation des Navigationsmenüs der Website und der Haupt- und "
"Sekundärlinks, sowie die Umbenennung und Reorganisation von "
"Menüpunkten."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Soll der Menüpunkt %item wirklich auf seinen Standardwert "
"zurückgesetzt werden?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eventuelle Anpassungen werden verloren gehen. Dieser Vorgang kann "
"nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Der Menüpunkt wurde auf seine Standardeinstellungen zurückgesetzt."
msgid "administer menu"
msgstr "Menü verwalten"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Ermöglicht Administratoren, das Navigationssystem zu bearbeiten."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Vokabular hinzufügen"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Vokabular bearbeiten"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "Vokabular bearbeiten"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr ""
"Beschreibung des Vokabulars. Kann von Modulen genutzt (z.B. zur "
"Anzeige) werden."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Das neue Vokabular %name wurde erstellt."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Das Vokabular %name wurde aktualisiert."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Möchten Sie das Vokabular %title wirklich löschen?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Beim Löschen eines Vokabulars werden alle zugehörigen Begriffe "
"gelöscht. Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Das Vokabular %name wurde gelöscht."
msgid "The name of this term."
msgstr "Der Name dieses Begriffs."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Eine durch Kommata getrennte Liste von Begriffen, die diesen Inhalt "
"beschreiben. Beispiel: lustig, Bungee-Jumping, „Firma GmbH“."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Das Vokabular %name kann auf diese Weise nicht geändert werden."
msgid "Above"
msgstr "Oberhalb"
msgid "Number of values"
msgstr "Anzahl von Werten"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Warnung! Die Änderung dieser Einstellung kann nach Erstellung von "
"Daten zu Datenverlust führen!"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min und @max"
msgid "Third"
msgstr "Drittes"
msgid "Fourth"
msgstr "Viertes"
msgid "Fifth"
msgstr "Fünftes"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standard-Zeitzone"
msgid "Pink"
msgstr "Pink"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Das Content-Modul ist eine erforderliche Komponente des Content "
"Construction Kit (CCK) und ermöglicht Administratoren "
"benutzerdefinierte Felder mit Inhaltstypen zu verknüpfen. In Drupal "
"werden Inhaltstypen dazu verwendet, die Eigenschaften eines Beitrags "
"inklusive dem Titel und der Beschreibung von Feldern festzulegen, die "
"auf deren „Hinzufügen“ und „Bearbeiten“-Seiten angezeigt "
"werden. Die Verwendung des Content-Moduls (und der anderen in CCK "
"enthaltenen Hilfsmodule) können benutzerdefinierte Felder über die "
"standardmäßigen „Titel“ und „Textkörper“-Felder hinaus "
"hinzugefügt werden. CCK-Funktionen sind verfügbar über Tabulatoren "
"auf der <a href=\"@content-types\">Verwaltungsseite für "
"Inhaltstypen</a>. (Nähere Informationen bezüglich Inhaltstypen gibt "
"es auf der <a href=\"@node-help\">Hilfeseite des Inhalts-Moduls</a>.)"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Beim Hinzufügen eines benutzerdefiniertes Feldes zu einem Inhaltstyp "
"wird der Typ festgelegt (ob dieser Text, Zahlen oder Referenzen auf "
"andere Objekte enthält) und wie dieser angezeigt wird (entweder als "
"Textfeld oder -bereich, Auswahlfeld, Kontrollkästchen, Auswahlknopf "
"oder Autovervollständigungsfeld). Ein Feld kann mehrere Werte "
"enthalten (d.h. eine „Person“ kann mehrere E-Mail-Adressen haben) "
"oder einen einfachen Wert (d.h. ein „Mitarbeiter“ hat eine "
"Mitarbeiteridentifikationsnummer). Wenn Felder hinzugefügt und "
"bearbeitet werden, passt CCK automatisch die Datenbank an die "
"erforderliche Struktur an. CCK bietet auch eine Reihe von anderen "
"Funktionen, wie  intelligentes Caching für benutzerdefinierte Daten, "
"eine Import- und Export-Möglichkeit von festgelegten Inhaltstypen und "
"die Integration von weiteren Modulen."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Feldtypen werden von einer Reihe an optionalen "
"Modulen zu Verfügung gestellt, die in CCK enthalten sind (jedes Modul "
"stellt einen anderen Typ zu Verfügung). Die <a "
"href=\"@modules\">Modulseite</a> ermöglicht die Aktivierung oder "
"Deaktivierung von CCK-Komponenten. Eine standardmäßige Installation "
"von CCK enthält:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>Zahl</em>, welches numerische Feldtypen in Form von Ganzzahl, "
"Dezimalzahl oder Fließkommazahl hinzufügt. Die zulässigen Eingaben "
"oder ein zulässiger Bereich von Werten kann festgelegt werden. Eine "
"Auswahl von Standardformaten für die Anzeige numerischer Daten ist "
"vorhanden."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>Text</em>, welches Textfeldtypen hinzufügt. Ein Textfeld kann nur "
"Klartext oder optional die Eingabefilterformate von Drupal verwenden, "
"um Texteingaben sicher zu verwalten. Texteingabefelder können eine "
"einfache Zeile (Textfeld), mehrere Zeilen (Textbereich) oder für "
"grössere Eingabekontrolle aus einem Auswahlfeld, Kontrollkästchen "
"oder Auswahlknopf bestehen. Auf Wunsch kann CCK die Eingaben gegen "
"eine Reihe von zulässigen Werten überprüfen."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>Beitragsreferenz</em>, welches benutzerdefinierte Referenzen "
"zwischen Drupal-Beiträgen erstellt. Durch Hinzufügen eines "
"<em>Beitragsreferenz</em>-Feldes und zwei unterschiedlichen "
"Inhaltstypen können Beispielsweise auf einfachem Weg komplexe "
"Übergeordnet/Untergeordnet-Beziehungen zwischen Daten erstellt werden "
"(mehrere „Mitarbeiterbeiträge“ können ein "
"<em>Beitragsreferenz</em>-Feld enthalten, das auf einen "
"„Arbeitgeberbeitrag“ verweist)."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>Benutzerreferenz</em> zu den Benutzerkonten der Website. Durch "
"Hinzufügen eines <em>Benutzerreferenz</em>-Feldes können komplexe "
"Beziehungen zwischen den Benutzern der Website und ihren Beiträgen "
"erstellt werden. Um an einem Beitrag beteiligte Benutzer über das "
"standardmäßige Drupal-Feld <em>geschrieben von</em> hinaus zu "
"verfolgen, kann beispielsweise ein <em>Benutzerreferenz</em>-Feld mit "
"dem Namen „Bearbeitet von“ zu einem Inhaltstypen hinzugefügt "
"werden, um einen Verweis auf die Benutzerkontoseite des Bearbeiters zu "
"speichern."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>Feldgruppe</em>, welches zusammenklappbare Feldgruppen erstellt, "
"die eine Gruppe von zugehörigen Feldern enthält. Eine Feldgruppe "
"kann standardmäßig offen oder geschlossen sein. Die Reihenfolge der "
"Feldgruppe und die Reihenfolge der Felder innerhalb der Feldgruppe, "
"wird mit einer vom Content-Modul zu Verfügung gestellten "
"Drag-und-Drop-Oberfläche verwaltet."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@handbook-cck\">CCK-Modul</a> "
"oder auf der <a href=\"@project-cck\">CCK-Projektseite</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Die Anzeige von Feldern und Bezeichnungen dieses Inhaltstyps "
"konfigurieren, wenn dieser im Anrisstext und Ganzseiten-Modus "
"angezeigt wird."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Die Anzeige von Feldern dieses Inhaltstyps konfigurieren, wenn dieser "
"im folgenden Kontext angezeigt wird."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Weiteres Element hinzufügen"
msgid "Full node"
msgstr "Vollständiger Beitrag"
msgid "Search Index"
msgstr "Suchindex"
msgid "Search Result"
msgstr "Suchergebnis"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Feldtyp %type wird durch Modul „%module“ aktualisiert."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Widget %type wird mit Modul %module aktualisiert."
msgid "Manage fields"
msgstr "Felder verwalten"
msgid "Add field"
msgstr "Feld hinzufügen"
msgid "Remove field"
msgstr "Feld löschen"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Erlaubt dem Administrator, neue Inhaltstypen zu definieren."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Nur erweiterte Verwendung: PHP-Code der ein Array mit Schlüsseln der "
"zulässigen Werte zurückliefert. Dieser sollte keine &lt;?php ?&gt; "
"Trennzeichen enthalten. Sollte dieses Feld ausgefüllt werden, wird "
"das von diesem Code zurückgegebene Array die zulässige Werteliste "
"oberhalb übersteuern."
msgid "Trimmed"
msgstr "Getrimmt"
msgid "Used in"
msgstr "Verwendet in"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Es wurden noch keine Felder für einen Inhaltstypen festgelegt."
msgid "no styling"
msgstr "kein Design"
msgid "simple"
msgstr "einfach"
msgid "fieldset"
msgstr "Feldgruppe"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "Feldgruppe - Zusammenklappbar"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "Feldgruppe - Zusammengeklappt"
msgid "Added field %label."
msgstr "Das Feld %label wurde hinzugefügt."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Beim Hinzufügen des Feldes %label ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Beim Erstellen des Feldes %label ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Möchten Sie das Feld %field wirklich löschen?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Sollte sich in diesem Feld irgendwelche Inhalte befinden, gehen diese "
"verloren. Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Das Feld %field von %type wurde gelöscht."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Beim Löschen von %field in %type ist ein Fehler aufgetreten."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Diese Einstellungen gelten nur für das Feld %field, wie es im "
"Inhaltstyp %type vorkommt."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Diese Einstellungen gelten für das Feld %field in jedem Inhaltstyp, "
"indem das Feld erscheint."
msgid "Save field settings"
msgstr "Feldeinstellungen speichern"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"Der Standardwert den PHP-Code bei ungültigen Werten "
"zurückliefert.<br/>Erwartetes Format: "
"<pre>!sample</pre>zurückgegebener Wert: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Der Standardwert ist ungültig."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Das Feld %label wurde gespeichert."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Die Aktualisierung hat einen Fehler festgestellt."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr ""
"Die Datenbank wurde geändert und die Daten wurden migriert oder "
"gelöscht."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr ""
"Ein Fehler ist aufgetreten und die Datenbankänderung konnte nicht "
"abgeschlossen werden."
msgid "Processing %title"
msgstr "%title wird verarbeitet"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 Element wurde erfolgreich verarbeitet:"
msgstr[1] "@count Elemente wurden erfolgreich verarbeitet:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Die Inhaltsfeldtabelle %old_name wurde in %new_name umbenannt und die "
"Feldinstanzen wurden aktualisiert."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Die Inhaltsfeldtabelle %name wurde gelöscht."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Referenzierte Beitrags-ID"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Referenzierter Beitragstitel"
msgid "Raw number value"
msgstr "Unbearbeiteter Zahlenwert"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Formatierter Zahlenwert"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Unbearbeiteter, ungefilterter Text"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Formatierter und gefilterter Text"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Verwiesene Benutzer-ID"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Verwiesener Benutzer-Name"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Formatierter HTML-Link zu dem referenzierten Benutzer."
msgid "Group multiple values"
msgstr "Mehrfachwerte gruppieren"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Wählen Sie einen Inhaltstyp für den Export."
msgid "Export data"
msgstr "Daten exportieren"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Kopieren Sie den exportierten Text und fügen Sie ihn mit der "
"Importfunktion in einen anderen Inhaltstyp ein."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Dieses Formular wird Felddefinitionen importieren, die von einem "
"anderen Inhaltstyp oder anderen Datenbank exportiert wurden.<br "
"/>Dabei ist zu beachten, dass die Felder nicht innerhalb des gleichen "
"Inhalttyps dupliziert werden können, deshalb werden importierte "
"Felder nur hinzugefügt, wenn diese im ausgewählten Typ noch nicht "
"vorhanden sind."
msgid "<Create>"
msgstr "<Erstellen>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Wählen Sie den Inhaltstyp zum Aufnehmen der importierten Felder "
"aus.<br />Wählen Sie &ltErstellen&gt; zum Erstellen eines neuen "
"Inhaltstyps für die zu importierenden Felder."
msgid "Import data"
msgstr "Daten importieren"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Fügen Sie den Text aus einem Inhaltsexport in dieses Feld ein."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Die importierten Daten sind kein gültiger Importtext."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Die folgenden Module müssen eingeschaltet sein, damit dieser Import "
"erfolgreich durchgeführt werden kann: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Der Inhaltstyp %type existiert bereits in dieser Datenbank."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Abbruch. Kein Import durchgeführt."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Beim Hinzufügen des Inhaltstyps %type trat ein Fehler auf.<br />Bitte "
"überprüfen Sie die angezeigten Fehler für weitere Details."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Das importierte Feld %field_label (%field_name) wurde nicht zu %type "
"hinzugefügt, weil dieses Feld bereits in %type existiert."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"Das Feld %field_label (%field_name) wurde zu dem Inhaltstyp %type "
"hinzugefügt."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Beim Exportieren der ‚Anzeige-Einstellungs‘-Daten für das Feld "
"%field_name ist ein Fehler aufgetreten.<br />Der DB-Fehler ist: "
"‚%db_err‘."
msgid "Content Copy"
msgstr "Content Copy"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr ""
"Aktiviert die Möglichkeit zum Importieren und Exportieren von "
"Felddefinitionen."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "Ansicht "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Bitte umgehend die <a href=\"!url\">Feldberechtigungen "
"konfigurieren</a>. Alle Felder sind standardmäßig gesperrt."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Inhaltsberechtigungen"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Konfiguriert Berechtigungen für CCK-Felder auf Feldebene."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Diese Einstellungen gelten für die Gruppe im Bearbeitungsformular des "
"Beitrages."
msgid "always open"
msgstr "Immer geöffnet"
msgid "collapsible"
msgstr "Zusammenklappbar"
msgid "collapsed"
msgstr "Eingeklappt"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr ""
"Eine Hilfestellung, die dem Benutzer im Bearbeitungsformular angezeigt "
"wird."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Diese Einstellungen gelten bei der Beitragsanzeige für die Gruppe."
msgid "A description of the group."
msgstr "Eine Beschreibung der Gruppe."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Möchten Sie die Gruppe %label wirklich löschen?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Die Gruppe %group_name wurde gelöscht."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Feldgruppe"
msgid "Node reference"
msgstr "Beitragsreferenz"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Speichert die ID des zugehörigen Beitrages als ganzzahligen Wert."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Inhaltstypen, auf die referenziert werden kann"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Erweitert - Beiträge, auf die referenziert werden kann (Ansicht)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Eine kommagetrennte Liste von Argumenten angeben, welche an die "
"Ansicht übergeben werden."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titel (Link)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titel (kein Link)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Textfeld mit Autovervollständigung"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung der Beitragsreferenz"
msgid "Node Reference"
msgstr "Beitragsreferenz"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Definiert einen Feldtyp, um einen Beitrag von einem anderen zu "
"referenzieren."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Speichert die Zahl in der Datenbank als Ganzzahl."
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimalzahl"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Speichert die Zahl in der Datenbank in einem festen Dezimalformat."
msgid "Float"
msgstr "Fließkommazahl"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Speichert die Zahl in der Datenbank in einem Fließkommaformat."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Genauigkeit"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Die gesamte Anzahl der in der Datenbank zu speichernden Stellen, "
"einschließlich der rechts vom Dezimaltrennzeichen angegebenen."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Die Anzahl der rechts vom Dezimaltrennzeichen angegebenen Stellen."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Dezimalzeichen"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Das von Benutzern in Formularen als Dezimalzeichen zu verwendende "
"Symbol."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette angeben, welche dem Wert vorangestellt werden soll, "
"z.b. $ oder €. Ansonsten freilassen. Werte für Einzahl und Mehrzahl "
"mit einer Pipe trennen (Pfund|Pfunde)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette angeben, welche dem Wert angehängt werden soll, "
"z.b. m², m/s², kb/s. Ansonsten freilassen. Werte für Einzahl und "
"Mehrzahl mit einer Pipe trennen (Pfund|Pfunde)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Zulässige Werte"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "„Minimum“ muss eine Zahl sein."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "„Maximum“ muss eine Zahl sein."
msgid "unformatted"
msgstr "unformatiert"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definiert einen numerischen Feldtyp."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Für ein einzelnes „an/aus“ Kontrollkästchen-Steuerelement sollte "
"zuerst der ‚aus‘ Wert und dann der ‚an‘ Wert im Bereich der "
"<strong>gültigen Werte</strong> angegeben werden. Das "
"Kontrollkästchen wird mit der Beschriftung des ‚an‘ Wertes "
"beschriftet."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"Das ‚Ankreuzfeld/Auswahlknöpfe‘-Steuerelement wird Ankreuzfelder "
"anzeigen, wenn die Option für mehrere Werte bei diesem Feld "
"ausgewählt wurde, ansonsten werden Auswahlknöpfe anzeigt."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Kontrollkästchen/Auswahlknöpfe"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Einzelnes an/aus Kontrollkästchen"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Options-Steuerelemente"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definiert Auswahlfeld-, Kontrollkästchen- und "
"Auswahlknopf-Steuerelemente für Texte und numerische Felder."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Text in der Datenbank speichern."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Textfeld (mehrere Zeilen)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definiert einfache Textfeld-Typen."
msgid "User reference"
msgstr "Benutzerreferenz"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Speichert die ID eines zugehörigen Benutzers als ganzzahligen Wert."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Benutzerrollen auf die referenziert werden kann"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Benutzerstatus der referenziert werden kann"
msgid "Reverse link"
msgstr "‚Zurück‘-Link"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Sobald ausgewählt, wird auf dem referenzierten Benutzerdatensatz ein "
"‚Zurück‘-Link zu dem referenzierten Beitrag angezeigt."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung der Benutzerreferenzen"
msgid "User Reference"
msgstr "Benutzerreferenz"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Definiert einen Feldtyp mit dem von einem Beitrag auf einen Benutzer "
"verwiesen werden kann."
msgid " for "
msgstr " für "
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Einstellungen für die jeweilige Theme-Engine"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Diese Einstellungen beeinflussen alle Vorlagen und Styles, die auf der "
"%engine-Theme-Engine basieren."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Verwaltungstheme beim Bearbeiten von Inhalt verwenden"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Verwaltungstheme verwenden, wenn bestehende Beiträge bearbeitet oder "
"neue erstellt werden."
msgid "Collect"
msgstr "Sammeln"
msgid "Form"
msgstr "Formular"
msgid "Settings saved"
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
msgid "Override path"
msgstr "Pfad überschreiben"
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "Die hochgeladene Datei ist keine gültige Bilddatei"
msgid "Contact phone number"
msgstr "Kontakt-Telefonnummer"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - extra"
msgid "Everyone"
msgstr "﻿Jeder"
msgid "Publish"
msgstr "Veröffentlichen"
msgid "Unpublish"
msgstr "Veröffentlichung zurücknehmen"
msgid "Canceled"
msgstr "Abgebrochen"
msgid "years"
msgstr "Jahre"
msgid "weeks"
msgstr "Wochen"
msgid "Default gateway"
msgstr "Standard-Gateway"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - Zahlungen"
msgid "Global settings for the Voting API."
msgstr "Globale Einstellungen für die Voting API."
msgid "Vote tallying"
msgstr "Stimmenauszählung"
msgid ""
"On high-traffic sites, administrators can use this setting to postpone "
"the calculation of vote results."
msgstr ""
"Auf stark frequentierten Standorten, können Administratoren diese "
"Einstellung verwenden, um die Berechnung der Abstimmungs-Ergebnisse zu "
"verschieben."
msgid "Tally results whenever a vote is cast"
msgstr "Mit jeder Stimmabgabe die Ergebnisse fortschreiben"
msgid "Tally results at cron-time"
msgstr "Beim Cron-Lauf Ergebnisse ermitteln"
msgid "administer voting api"
msgstr "Voting API verwalten"
msgid "Provides a shared voting API for other modules."
msgstr "Stellt eine gemeinsame Voting API für andere Module zur Verfügung."
msgid "Permission"
msgstr "Berechtigung"
msgid "@module module"
msgstr "@module-Modul"
msgid "incompatible"
msgstr "inkompatibel"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Inkompatibel mit dieser Version des Drupal-Kerns"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Diese Version ist inkompatibel mit der !core_version Version des "
"Drupal-Kerns."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Inkompatibel mit dieser PHP-Version"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Dieses Modul benötigt die PHP-Version @php_required und ist "
"inkompatibel mit der PHP-Version !php_version."
msgid "Dotted"
msgstr "Gepunktet"
msgid "Dashed"
msgstr "Gestrichelt"
msgid "Solid"
msgstr "Durchgezogen"
msgid "Groove"
msgstr "3D-Effekt"
msgid "Ridge"
msgstr "3D-Effekt"
msgid "Inset"
msgstr "3D-Effekt"
msgid "Outset"
msgstr "3D-Effekt"
msgid "Order ID"
msgstr "Bestellnummer"
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr "Die Suche gab folgende Ergebnisse zurück"
msgid "Distance"
msgstr "Entfernung"
msgid "My blog"
msgstr "Mein Weblog"
msgid "Input formats"
msgstr "Eingabeformate"
msgid "Edit this term"
msgstr "Diesen Begriff bearbeiten"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Gastkommentare"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Gäste können ihre Kontaktinformationen nicht angeben"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Gäste dürfen ihre Kontaktinformationen angeben"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Gäste müssen ihre Kontakt-Informationen angeben"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Diese Option ist aktiv, wenn nicht angemeldete Benutzer <a "
"href=\"@url\">Kommentare schreiben dürfen</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Unter Beitrag oder Kommentar anzeigen"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Standard Kommentar-Einstellungen"
msgid "Read/Write"
msgstr "Kommentare lesen und schreiben"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Benutzern mit der Berechtigung <em>Kommentare verwalten</em> können "
"sich über diese Einstellung hinwegsetzen."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Der Inhalt dieses Feldes wird nicht öffentlich zugänglich angezeigt."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Die Signatur wird am Ende des Kommentars angezeigt."
msgid "parent"
msgstr "Übergeordneter Eintrag"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Chronologische Liste - nur Titel"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Chronologische Liste - vollständig"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Nach Themen gruppierte Liste - nur Titel"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Nach Themen gruppierte Liste - vollständig"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - Neueste zuerst"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - Älteste zuerst"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 Kommentar"
msgstr[1] "@count Kommentare"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "Ein neuer Kommentar"
msgstr[1] "@count neue Kommentare"
msgid "access comments"
msgstr "Kommentare lesen"
msgid "post comments"
msgstr "Kommentare eintragen"
msgid "post comments without approval"
msgstr "Kommentare ohne Freischaltung erstellen"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse, an welche die Nachricht gesendet werden soll ODER "
"geben Sie %author ein, falls Sie dem Autor der ursprünglichen Meldung "
"antworten wollen."
msgid "Save content type"
msgstr "Inhaltstyp speichern"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Beschreibungen anzeigen"
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
msgid "Language code"
msgstr "Sprachkürzel"
msgid "arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Save role"
msgstr "Rolle speichern"
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
msgid "Green"
msgstr "Grün"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
msgid "debug"
msgstr "Debug"
msgid "file system"
msgstr "Dateisystem"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Alle Tags im Klartext anzeigen"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Verbotene Tags löschen"
msgid "input formats"
msgstr "Eingabeformate"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Derzeit gibt es noch keine Menüeinträge."
msgid "Menu link title"
msgstr "Linktitel des Menüpunkts"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "Der Name, der für diesen Menülink angezeigt werden soll."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Die maximale Tiefe für einen Menüpunkt und alle seine "
"untergeordneten Menüpunkte liegt bei !maxdepth. Einige Menüpunkte "
"sind möglicherweise nicht als Elternelemente auswählbar, da so das "
"Limit überschritten werden würde."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Das Menüsystem speichert nur Systempfade, verwendet aber den "
"URL-Alias für die Anzeige. %link_path wurde als %normal_path "
"gespeichert"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Der Pfad ‚@link_path‘ ist entweder ungültig oder der Zugriff "
"wurde verweigert."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Beim Speichern des Menü-Links trat ein Fehler auf."
msgid "Menu name"
msgstr "Menüname"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Die maschinenlesbare Bezeichnung für dieses Menü. Der Text wird in "
"der Liste auf der <em>Menü-Verwaltungsseite</em> angezeigt. Sie darf "
"nur aus Kleinbuchstaben, Zahlen und Bindestrichen bestehen. Die "
"Bezeichnung muss eindeutig sein."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Möchten Sie das benutzerdefinierte Menü %title wirklich löschen?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Der Menüname darf nur Kleinbuchstaben, Ziffern und Bindestriche "
"enthalten."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Das Menü ist bereits vorhanden."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Warnung:</strong> Momentan ist 1 Menüpunkt in %title. Er wird "
"gelöscht werden (vom System definierte Menüpunkte werden "
"zurückgesetzt)."
msgstr[1] ""
"<strong>Warnung:</strong> Momentan sind @count Menüpunkte in %title. "
"Sie werden gelöscht (vom System definierte Menüpunkte werden "
"zurückgesetzt)."
msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr[0] "Der Name des Menüs kann nicht länger als 1 Zeichen sein."
msgstr[1] "Der Name des Menüs kann nicht länger als @count Zeichen sein."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Den Titel und Pfad für den neuen Menüpunkt eingeben."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Anzahl der angezeigten Benutzer"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
msgid "Edit container"
msgstr "Ordner bearbeiten"
msgid "Button settings"
msgstr "Einstellungen für Schaltflächen"
msgid "Thread"
msgstr "Thread"
msgid "Last visit"
msgstr "Letzter Besuch"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Anmelden</a> um Kommentare zu schreiben"
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Grenzwert für „Gefragte Beiträge“"
msgid "Topics per page"
msgstr "Beiträge pro Seite"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Beiträge - Aktivste zuerst"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Beiträge - weniger Aktive zuerst"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL-Alias-Einstellungen"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Es muss mindestens ein gültiges Stichwort in der Suchanfrage "
"verwendet werden, das mindestens @count oder mehr Zeichen enthält."
msgid "View user details."
msgstr "Benutzer Informationen ansehen"
msgid "@user's picture"
msgstr "Bild des Benutzers @user"
msgid "Rate"
msgstr "Bewerten"
msgid "Postal Code"
msgstr "Postleitzahl"
msgid "Location Search"
msgstr "﻿Ort suchen"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Während des Bezahlvorgangs ist ein Fehler aufgetreten. Bitte "
"kontaktieren Sie uns, um sicherzugehen, dass Ihre Bestellung bei uns "
"eingegangen ist."
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "Eine Zahlung wurde akzeptiert."
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Soll wirklich zur Version vom %revision-date zurückgekehrt werden?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Möchten Sie die Version vom %revision-date wirklich löschen?"
msgid "revert revisions"
msgstr "Versionen zurücksetzen"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
msgid "Distinct"
msgstr "Eindeutig"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "<None>"
msgstr "- Keine -"
msgid "Uppercase"
msgstr "Großbuchstaben"
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - Kern (optional)"
msgid "New forum topics"
msgstr "Neue Forenthemen"
msgid "Service"
msgstr "Service"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: Die Version %revision von %title wurde gelöscht."
msgid "Page not found"
msgstr "Seite wurde nicht gefunden"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sprachneutral"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Dieser Leitfaden erklärt die Funktionsweise und Konfiguration von <a "
"href=\"@drupal\">Drupal</a> und den darin enthaltenen Modulen. Er ist "
"als Ergänzung zum online verfügbaren <a "
"href=\"@handbook\">Drupal-Handbuch</a> gedacht. Das Online-Handbuch "
"ist möglicherweise aktueller als dieser Leitfaden, beinhaltet "
"eventuell nützliche Benutzerkommentare und ist zugleich die zentrale "
"Anlaufstelle für die gesamte Dokumentation zu Drupal."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Das Help-Modul bietet kontextabhängige Hilfe für die Verwendung und "
"Konfiguration von <a href=\"@drupal\">Drupal</a> und seiner Module. Es "
"ist eine Ergänzung zu dem ausführlicheren Online-<a "
"href=\"@handbook\">Drupal-Handbuch</a>. Das Handbuch enthält "
"möglicherweise aktuellere Informationen, ist um hilfreiche Kommentare "
"von Nutzern ergänzt und dient als maßgebliche Referenz für alle "
"Drupal-Dokumentationen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@help\">Hilfe-Modul</a>."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(Standardtheme der Website)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Screenshot"
msgid "Purchase date"
msgstr "Kaufdatum"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Vorschau der gekürzten Fassung"
msgid "Preview full version"
msgstr "Vorschau der vollständigen Fassung"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"Der Textkörper von @type ist zu kurz. Er benötigt mindestens %words "
"Wörter."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Dieser Inhalt wurde von einem anderen Benutzer verändert. Die "
"Änderungen können nicht gespeichert werden."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Benutzer auflisten, hinzufügen und bearbeiten."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Der Name %name ist leider schon vergeben."
msgid "Edit content"
msgstr "Inhalt bearbeiten"
msgid "Change layout"
msgstr "Layout ändern"
msgid "Miles"
msgstr "Meilen"
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "Art der Node (benutzerfreundliche Version)"
msgid "Node author's user id"
msgstr "Benutzer-ID des Autors der Node"
msgid "Node author's user name"
msgstr "Benutzername des Autors der Node"
msgid "info"
msgstr "Info"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontexte"
msgid "Node access"
msgstr "Zustand der Inhaltsberechtigungen"
msgid "year(s)"
msgstr "Jahr(e)"
msgid "This !type does not have any attributes."
msgstr "!type hat noch keine Eigenschaften."
msgid "product"
msgstr "Produkt"
msgid "product class"
msgstr "Warengruppe"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID-Umleitung"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID-Anmeldung"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "OpenID löschen"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Sobald Sie Ihre E-Mail-Adresse bestätigt haben, können Sie sich per "
"OpenID anmelden."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Mit OpenID anmelden"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "OpenID-Anmeldung abbrechen"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Was ist OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenID-Anmeldung ist fehlgeschlagen."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID-Anmeldung wurde abgebrochen."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity wurde erfolgreich hinzugefügt"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Eine OpenID hinzufügen"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Diese OpenID wird auf dieser Website bereits verwendet."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Soll die OpenID %authname für %user wirklich gelöscht werden?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID wurde gelöscht."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Dies ist leider keine gültige OpenID. Bitte überprüfen Sie, ob die "
"ID richtig geschrieben ist."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Sie müssen ihre E-Mail-Adresse für diesen Konto bestätigen, bevor "
"Sie sich mit der OpenID anmelden können."
msgid "« first"
msgstr "« erste Seite"
msgid "last »"
msgstr "letzte Seite »"
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Gespeicherte Adressen"
msgid "Loading"
msgstr "Laden"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Das Verzeichnis %directory ist nicht vorhanden."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Das Verzeichnis %directory ist nicht beschreibbar."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory ist nicht beschreibbar, da nicht die "
"richtigen Berechtigungen gesetzt sind."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory zum Speichern für das Dateifeld %field "
"(Inhaltstyp %type) konnte nicht erstellt werden oder ist nicht "
"zugänglich. Die Datei konnte nicht in diesem Verzeichnis gespeichert "
"werden und in dieser Konsequenz wurde das Speichern abgebrochen."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Eine beliebige Datei speichern."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Erlaubte Dateiendungen"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Die zulässigen Dateiendungen eingeben, die ein Benutzer speichern "
"darf. Die Dateierweiterungen ohne führenden Punkt mit einem "
"Leerzeichen voneinander trennen. Sollte dieses Feld freigelassen "
"werden können Benutzer beliebige Dateiendungen speichern."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Dateigrößenbeschränkungen"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Begrenzungen für die Größe von Dateien, die ein Benutzer kann. "
"Diese Einstellungen treffen nur auf Dateien zu die neu speichern "
"werden, wohingegen vorhandene Dateien davon nicht betroffen sind."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Maximale Dateigröße pro Datei"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Maximale Dateigröße pro Beitrag"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Geben Sie die Gesamt-Limit für alle Dateien im Feld für einen "
"bestimmten Beitrag. Geben Sie einen Wert wie \"512\" (in Bytes), "
"\"80K\" (Kilobyte) oder \"50M\" (Megabyte), um die Größe von eines "
"Beitrags zu beschränken. Leer lassen, wenn keine "
"Größenbeschränkung wirksam werden soll."
msgid "Generic files"
msgstr "Allgemeine Dateien"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr ""
"Alle Arten von Dateien mit einem Symbol und einer verlinkten "
"Dateibeschreibung anzeigen."
msgid "File description"
msgstr "Dateibeschreibung"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Dateigröße (in Bytes)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Dateigröße (gut lesbar)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr "Vollständig formatierter HTML-Datei-Tag"
msgid "FileField"
msgstr "Dateifeld"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definiert einen Datei-Feldtypen."
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr "Hinzufügen von Metadaten Erfassung und Speicherung für FileField."
msgid "Rearrange"
msgstr "Umsortieren"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Drupal zu allen Links "
"<code>rel=\"nofollow\"</code> hinzufügen, um die Effektivität von "
"Spamlinks zu senken. Allerdings sollte beachtet werden, dass "
"Suchmaschinen auch am verfolgen von gültigen Links gehindert werden, "
"weshalb es am sinnvollsten ist, dieses Filter für Gäste zu "
"verwenden."
msgid "Show only items where"
msgstr "Nur Elemente zeigen mit"
msgid "No comments available."
msgstr "Keine Kommentare verfügbar."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 Benutzer"
msgstr[1] "@count Benutzer"
msgid "Variable editor"
msgstr "Variableneditor"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Primary links"
msgstr "Hauptlinks"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "leer"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Berechtigungen neu aufbauen"
msgid "Packages"
msgstr "Pakete"
msgid "Package"
msgstr "Paket"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title wurde aktualisiert."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title wurde hinzugefügt."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Fehler beim Speichern des Benutzerkontos."
msgid "Attribute settings"
msgstr "Eigenschafts Einstellungen"
msgid "Single message"
msgstr "Einzelne Nachricht"
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "Möchten Sie diese Nachricht wirklich löschen?"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Ein Steuerelement zur Bearbeitung von Bilddateien, mit einer Vorschau "
"des Bildes."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Zeigt Bilddateien in ihrer originalen Größe an."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Die Zuweisung der Aktion %action wurde aufgehoben."
msgid "Add role"
msgstr "Rolle hinzufügen"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Ein gültiger Rollenname muss angegeben werden."
msgid "The role has been added."
msgstr "Die Rolle wurde hinzugefügt."
msgid "All users"
msgstr "Alle Benutzer"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Pfad zum eigenen Logo"
msgid "taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Der Begriff %term wurde aktualisiert."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Bitte auswählen -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Keine ausgewählt -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Verwerfe Einträge, die älter sind als"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Die Zeitspanne bevor Feed-Einträge verworfen werden. (Erfordert einen "
"korrekt konfigurierten <a href=\"@cron\">Cron-Task</a>.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Anzahl der angezeigten Feed-Einträge auf Feed- und "
"Kategorie-Übersichtsseiten."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - gesammelte Feeds in Kategorie @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - Gesammelte Feeds"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name Aggregator"
msgid "!title feed"
msgstr "!title Feed"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Der News-Aggregator ist ein leistungsfähiger Newsreader, der Inhalte "
"von externen Nachrichtenseiten, Weblogs usw.  erfassen kann. Viele "
"Seiten (vor allem Nachrichtenseiten und Weblogs) stellen ihre neuen "
"Einträge/Artikel in einem maschinenlesbaren Format bereit, damit "
"andere Seiten einfach auf sie verweisen können. Dieser Inhalt liegt "
"üblicherweise in der Form eines <a "
"href=\"http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss\">RSS</a>-Feed vor (ein "
"XML-basiertes, standardisiertes Format). Unterstützte Formate des "
"Aggregator-Moduls sind <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a> und <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Feeds enthalten Feedeinträge oder einzelne, veröffentlichte "
"Beiträge von der jeweiligen Seite, die den Feed bereitstellt. Feeds "
"können in Kategorien gruppiert werden, meistens nach dem "
"Themengebiet. Benutzer können die Feedeinträge in chronologischer "
"Reihenfolge auf der <a href=\"@aggregator\">Hauptseite des "
"News-Aggregators</a> oder nach <a href=\"@aggregator-sources\">ihrer "
"Quelle</a> betrachten. Administratoren können Feeds <a "
"href=\"@feededit\">hinzufügen, bearbeiten und löschen</a> und "
"auswählen, wie oft die jeweiligen Feeds auf neue Einträge "
"überprüft werden sollen. Die neuesten Einträge in einem Feed oder "
"einer Kategorie können als Block über die <a "
"href=\"@admin-block\">Block-Administration</a> angezeigt werden. Eine "
"<a href=\"@aggregator-opml\">maschinenlesbare OPML-Datei</a> aller "
"abonnierten Feeds steht zur Verfügung. Eine ordnungsgemäß "
"konfigurierte <a href=\"@cron\">Cron-Wartungsaufgabe</a> ist "
"erforderlich, um Feeds automatisch zu aktualisieren."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator-Modul</a>."
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Der Feed von %site scheint fehlerhaft zu sein. Es ist folgender Fehler "
"aufgetreten: %error."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Es ist kein neuer Inhalt von %site vorhanden."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Es ist neuer Inhalt von %site vorhanden."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Der Feed von %site scheint fehlerhaft zu sein. Es ist folgender Fehler "
"aufgetreten: %error."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Sammlung von Newsfeeds"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Sammelt Inhalte anderer Websites (RSS-, RDF- und Atom-Feeds)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Node author"
msgstr "Autor des Beitrags"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoeinstellungen"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverses"
msgid "Country code"
msgstr "Ländercode"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Der Inhaltstyp %name wurde gelöscht."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Inhaltstyp %name gelöscht."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Zu suchende Schlüsselwörter"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Lesbare URLs"
msgid "My account"
msgstr "Mein Konto"
msgid "Order #"
msgstr "Bestellung Nr."
msgid "Pictures"
msgstr "Benutzerbilder"
msgid "Active users"
msgstr "Aktive Benutzer"
msgid "Number of topics"
msgstr "Anzahl der Themen"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktive Forenthemen"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Neueste Beiträge im Forum lesen."
msgid "User activity"
msgstr "Benutzeraktivität"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Die GD-Bibliothek für PHP ist nicht vorhanden oder veraltet. "
"Informationen zur Behebung des Problems gibt es in der <a "
"href=\"@url\">Image-Dokumentation von PHP</a>."
msgid "GD library"
msgstr "GD-Bibliothek"
msgid "Attach to"
msgstr "Anhängen an"
msgid "Attach files"
msgstr "Dateien anhängen"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Die Kategorie zu der dieses neue Feld gehören soll. Kategorien werden "
"benutzt um Felder logisch zu gruppieren. Eine Beispielkategorie ist "
"„Persönliche Information“."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Der Benutzer muss einen Wert eingeben."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Während der Benutzeranmeldung sichtbar."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Der Zeitabstand zwischen den Aktualisierungen der Feeds. (Die <a "
"href=\"@cron\">Cron-Einstellungen</a> müssen dafür richtig "
"vorgenommen sein.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Neue Feed-Einträge werden automatisch in den markierten Kategorien "
"eingefügt."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Die URL %url ist ungültig. Bitte geben Sie eine vollständige URL "
"ein, wie zum Beispiel http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Ein Benutzer gilt für diesen Zeitraum als „online“, nachdem er "
"das letzte Mal eine Seite betrachtet hat."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"Beeinflusst den „Wer ist online“-Block und bestimmt, wie viele "
"aktive Benutzer höchstens angezeigt werden."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Zurzeit ist %members und %visitors online."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Zurzeit sind %members und %visitors online."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 Gast"
msgstr[1] "@count Gäste"
msgid "Shout"
msgstr "Absenden"
msgid "Panel pages"
msgstr "Panel-Seiten"
msgid "Panel nodes"
msgstr "Panelbeiträge"
msgid "Mini panels"
msgstr "Mini-Panels"
msgid "Views panes"
msgstr "Panel-Ansichten"
msgid "Administer items related to the Panels module."
msgstr "Administration der Panels-Komponenten."
msgid "by @user"
msgstr "von @user"
msgid "view all panes"
msgstr "Zugriff auf alle Panel-Inhalte"
msgid "view pane admin links"
msgstr "Zugriff auf administrative Panel-Inhalt-Links"
msgid "administer pane visibility"
msgstr "Sichtbarkeit von Panel-Inhalten verwalten"
msgid "administer pane access"
msgstr "Zugriff auf Panel-Inhalte verwalten"
msgid "administer advanced pane settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen von Panel-Inhalten verwalten"
msgid "use panels caching features"
msgstr "Panels-Caching-Funktionen verwenden"
msgid ""
"Update #5218 only has changes for PostgreSQL. There are no updates for "
"MySQL databases - since you're running MySQL, you should consider this "
"update successful."
msgstr ""
"Das Update #5218 enthält nur Änderungen für PostGreSQL. Es gibt "
"keine Updates für MySQL - da diese Seite MySQL verwendet, kann dieses "
"Update als erfolgreich gewertet werden."
msgid ""
"You can disregard failed attempts to add new columns in update #5216 "
"as long as the two queries preceding this text were successful."
msgstr ""
"Fehlgeschlagene Versuche, neue Spalten im Update #5216 hinzuzufügen, "
"können ignoriert werden, sofern die zwei Abfragen vor diesem Hinweis "
"erfolgreich waren."
msgid "Argument type"
msgstr "Argument-Typ"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Entfernter/fehlender Block @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Neuer benutzerdefinierter Inhalt"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Vollständig individuellen HTML-Inhalt erstellen."
msgid "Custom PHP"
msgstr "Eigener PHP-Code"
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "General form"
msgstr "Allgemeines Formular"
msgid "Form goes here."
msgstr "Formular wird hier angezeigt."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "„@s“ Basisformular"
msgid "Node type description"
msgstr "Beschreibung des Beitragtyps"
msgid "Attached files"
msgstr "Angehängte Dateien"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Angehängte Dateien erscheinen hier."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Eine Liste der an einem Beitrag angehängten Dateien."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "„@s“ Dateianhänge"
msgid "Book navigation"
msgstr "Buch-Navigation"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "Buch-Navigation wird hier angezeigt."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "„@s“ Buch-Navigation"
msgid "Add comment"
msgstr "Kommentar hinzufügen"
msgid "Comment form here."
msgstr "Kommentarformular erscheint hier."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Ein Formular zum Hinzufügen eines neuen Kommentars."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "„@s“ Kommentarformular"
msgid "Node comments"
msgstr "Beitragskommentare"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Beitragskommentare erscheinen hier."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Kommentare des referenzierten Beitrages."
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a Kommentare pro Seite"
msgid "Pager"
msgstr "Seitennavigation"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "„@s“ Kommentare"
msgid "Node content"
msgstr "Beitragsinhalt"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Der Inhalt des referenzierten Beitrages."
msgid "Node title."
msgstr "Titel des Beitrages."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Beitragsinhalt wird hier angezeigt."
msgid "Edit node"
msgstr "Beitrag bearbeiten"
msgid "Edit this node"
msgstr "Diesen Beitrag bearbeiten"
msgid "Link title to node"
msgstr "Den Titel mit dem Beitrag verlinken"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Aktivieren, um den Titel mit dem Beitrag zu verlinken."
msgid "No extras"
msgstr "Keine Zusätze"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Aktivieren, um Zusätze von anderen Modulen zu deaktivieren, wie z.B. "
"Dateianhänge und CCK-Felder; dies sollte nur den Anrisstext oder "
"vollen Inhaltstext darstellen."
msgid "Identifier"
msgstr "Bezeichner"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "„@s“ Inhalt"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Beitragsformular-Veröffentlichungsoptionen"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Veröffentlichungsoptionen im Beitragsformular."
msgid "Node form author information"
msgstr "Beitragsautor-Formular"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Autor-Informationen im Beitragsformular."
msgid "Node form input format"
msgstr "Beitrag-Eingabeformat-Formular"
msgid "Input format for the body field on a node."
msgstr "Eingabeformat für den Textkörper eines Beitrages."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Beitragsformular-Kommentareinstellungen"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Kommentareinstellungen im Beitragsformular."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Beitragsformular-Menüeinstellungen"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Beitragsformular-Dateianhänge"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Dateianhänge im Beitragsformular."
msgid "Node form categories"
msgstr "Beitragsformular-Kategorien"
msgid "Taxonomy categories for the node."
msgstr "Taxonomie-Kategorien für den Beitrag."
msgid "Node form book options"
msgstr "Beitragsformular-Buchoptionen"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Buchoptionen für den Beitrag."
msgid "Publishing options."
msgstr "Veröffentlichungseinstellungen."
msgid "Comment options"
msgstr "Kommentareinstellungen"
msgid "Comment options."
msgstr "Kommentareinstellungen."
msgid "Authoring information."
msgstr "Informationen zum Autor."
msgid "Menu options"
msgstr "Menüeinstellungen"
msgid "Menu options."
msgstr "Menüeinstellungen."
msgid "URL path options"
msgstr "URL-Alias-Einstellungen"
msgid "URL Path options."
msgstr "URL-Alias-Einstellungen."
msgid "Attach files."
msgstr "Dateien anhängen."
msgid "Categories."
msgstr "Kategorien."
msgid "Book options"
msgstr "Buchoptionen"
msgid "Book options."
msgstr "Buchoptionen."
msgid "Input format."
msgstr "Eingabeformat."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "„@s“ @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "Inhaltstyp-Beschreibung wird hier angezeigt."
msgid "Node type description."
msgstr "Beschreibung des Inhaltstyps."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "„@s“ Typ-Beschreibung"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Profilinhalt wird hier angezeigt."
msgid "Which category"
msgstr "Welche Kategorie"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Angezeigter Text, wenn die Kategorie keine Daten enthält. Der Titel "
"wird nicht dargestellt, sofern er nicht übersteuert wurde."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "„@s“ Profilfelder"
msgid "Term description goes here."
msgstr "Begriffsbeschreibung wird hier angezeigt."
msgid "Term description."
msgstr "Beschreibung des Begriffs."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "„@s“ Begriffsbeschreibung"
msgid "List of related terms"
msgstr "Liste relevanter Begriffe"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Verwandte Begriffe für einen existierenden Begriff; Kinder, Nachbarn "
"oder übergeordnete Begriffe."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Benachbarte Begriffe"
msgid "Top level terms"
msgstr "Übergeordnete Begriffe"
msgid "Term synonyms"
msgstr "Begriffssynonyme"
msgid "Which terms"
msgstr "Welche Begriffe"
msgid "Unordered"
msgstr "Ungeordnet"
msgid "Ordered"
msgstr "Geordnet"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Das Bild von einem Benutzer."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "„@s“ Benutzerbild"
msgid "User profile"
msgstr "Benutzerprofil"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Das Profil eines Benutzers."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "„@s“ Benutzerprofil"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Vokabularbegriffe"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Alle Begriffe in einem Vokabular."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "„@s“ Begriffe"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximale Tiefe"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Maximale Tiefe der dargestellten Begriffe."
msgid "Display as tree"
msgstr "Als Baum anzeigen"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr "Begriffe in einem Baum dargestellen, ansonsten als einfache Liste."
msgid "A node object."
msgstr "Ein Beitragsobjekt."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Derzeit auf !link gesetzt"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Ein ungültiger Beitrag wurde ausgewählt."
msgid "A node add form."
msgstr "Ein Formular zum Erstellen eines Beitrages."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Bestimmt den Inhaltstyp für dieses Formular."
msgid "A node edit form."
msgstr "Ein Formular zum Bearbeiten eines Beitrages."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Ein einzelnes Taxonomie-Begriff-Objekt."
msgid "A single user object."
msgstr "Ein einzelnes Benutzerobjekt."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonomie-Vokabular"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Ein einzelnes Taxonomie-Vokabular-Objekt."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Das Vokabular für dieses Formular auswählen."
msgid "New @s"
msgstr "Neue(r) @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "Neuer Inhalt anderer Typen"
msgid "New content behavior"
msgstr "Verhalten für neue Inhalte"
msgid ""
"Select the default behavior of new content added to the system. If "
"checked, new content will automatically be immediately available to be "
"added to Panels pages. If not checked, new content will not be "
"available until specifically allowed here."
msgstr ""
"Bestimmt das Standardverhalten für neue Inhalte. Falls aktiviert, "
"wird neuer Inhalt automatisch für Panel-Seiten verfügbar. Falls "
"nicht, werden neue Inhalte nur dann bereitgestellt, wenn sie hier "
"ausgewählt wurden."
msgid ""
"<p>Click Submit to be presented with a complete list of available "
"content types set to the defaults you selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Speichern, um eine Liste der verfügbaren Inhalte auf Basis der "
"ausgewählten Standardeinstellungen angezeigt zu bekommen.</p>"
msgid "Allowed @s content"
msgstr "Erlaubter @s-Inhalt"
msgid "Select allowed layouts"
msgstr "Zulässige Layouts auswählen"
msgid ""
"Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from "
"when picking a layout. You must allow at least one layout."
msgstr ""
"Die Kontrollkästchen für alle Layouts aktivieren, die die Benutzer "
"bei der Auswahl eines Layouts auswählen dürfen. Mindestens ein "
"Layout muss zugelassen sein."
msgid "argument"
msgstr "Argument"
msgid "Add argument"
msgstr "Argument hinzufügen"
msgid "relationship"
msgstr "Beziehung"
msgid "Add relationship"
msgstr "Beziehung hinzufügen"
msgid "Add context"
msgstr "Kontext hinzufügen"
msgid "Required contexts"
msgstr "Erforderliche Kontexte"
msgid "required context"
msgstr "Erforderlicher Kontext"
msgid "Add required context"
msgstr "Erforderlichen Kontext hinzufügen"
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"
msgid "Remove this item"
msgstr "Dieses Element entfernen"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "@type „@context“ hinzufügen"
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "@type „@context“ bearbeiten"
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Einen Namen eingeben, um diese(s) !type auf administrativen Seiten zu "
"identifizieren."
msgid "Keyword"
msgstr "Schlüsselwort"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Platzhalter zur Ersetzung in Titeln eingeben."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ignorieren; Inhalt, der diesen Kontext erfordert, ist nicht "
"verfügbar."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Bestimmt das Verhalten, falls das Argument fehlt oder nicht gültig "
"ist."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argument @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Kontext @count"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 Jahr"
msgstr[1] "@count Jahre"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 Woche"
msgstr[1] "@count Wochen"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 Minute"
msgstr[1] "@count Minuten"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 Sekunde"
msgstr[1] "@count Sekunden"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "Der Inhalt des Panels wurde aktualisiert."
msgid "Choose layout"
msgstr "Layout wählen"
msgid "Move content in @layout to"
msgstr "Inhalt von @layout verschieben nach"
msgid "Missing content type"
msgstr "Fehlender Inhaltstyp"
msgid ""
"This pane's content type is either missing or has been deleted. This "
"pane will not render."
msgstr ""
"Der Inhaltstyp dieses Panel-Inhalts fehlt entweder oder wurde "
"entfernt. Der Panel-Inhalt wird nicht angezeigt."
msgid "Add content to !s"
msgstr "Inhalt zu !s hinzufügen"
msgid "There are no content types you may add to this display."
msgstr ""
"Es gibt keine Inhaltstypen, die zu dieser Ansicht hinzugefügt werden "
"können."
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "!subtype_title konfigurieren"
msgid ""
"No caching options are available at this time. Please enable a panels "
"caching module in order to use caching options."
msgstr ""
"Derzeit stehen keine Caching-Optionen zur Verfügung. Das "
"Panels-Caching Modul muss aktiviert sein, um Caching-Optionen "
"verwenden zu können."
msgid "No title"
msgstr "Kein Titel"
msgid "Unknown context"
msgstr "Unbekannter Kontext"
msgid "No context"
msgstr "Kein Kontext"
msgid "Deleted/missing content type @type"
msgstr "Entfernter/fehlender Inhaltstyp @type"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"%keywords von Kontexten sowie der originale Titel %title können "
"verwendet werden."
msgid "Incoming content will be displayed here."
msgstr "Eingehender Inhalt wird hier angezeigt."
msgid "Context %count"
msgstr "Kontext %count"
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "Zeile @row, Spalte @col"
msgid "Single column"
msgstr "Eine Spalte"
msgid "Two column bricks"
msgstr "Zwei Spalten gestapelt"
msgid "Left above"
msgstr "Links oben"
msgid "Right above"
msgstr "Rechts oben"
msgid "Left below"
msgstr "Links unten"
msgid "Right below"
msgstr "Rechts unten"
msgid "Module name"
msgstr "Modulname"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Den Modulnamen angebenen zu dem Code exportiert wird."
msgid "Are you sure you want to delete the mini panel \"@title\"?"
msgstr "Soll das Mini-Panel „@title“ gelöscht werden?"
msgid "Import panel mini \"@s\""
msgstr "Mini-Panel „@s“ importieren"
msgid "Panel mini code"
msgstr "Mini-Panel-Code"
msgid "Cut and paste the results of an exported mini panel here."
msgstr "Ein exportiertes Mini-Panel hier einfügen."
msgid "Import mini panel \"@s\""
msgstr "Mini-Panel „@s“ importieren"
msgid "Unable to get a mini panel out of that."
msgstr "Aus den Daten konnte kein Mini-Panel erzeugt werden."
msgid "Mini panel title"
msgstr "Titel des Mini-Panels"
msgid ""
"The title for this mini panel. It can be overridden in the block "
"configuration."
msgstr ""
"Der Titel für dieses Mini-Panel. Dieser kann in der "
"Blockkonfiguration überschrieben werden."
msgid "Mini panel name"
msgstr "Name des Mini-Panels"
msgid ""
"A unique name used to identify this panel page internally. It must be "
"only be alpha characters and underscores. No spaces, numbers or "
"uppercase characters."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Name, der intern zur Identifizierung dieser "
"Panel-Seite genutzt wird. Dieser darf nur Buchstaben und Unterstriche "
"enthalten. Keine Leerzeichen, Zahlen oder Großbuchstaben."
msgid "Mini panel category"
msgstr "Mini-Panel-Kategorie"
msgid ""
"The category that this mini-panel will be grouped into on the Add "
"Content form. Only upper and lower-case alphanumeric characters are "
"allowed. If left blank, defaults to 'Mini panels'."
msgstr ""
"Die Kategorie, welcher dieses Mini-Panel im "
"Inhalt-Hinzufügen-Formular hinzugefügt wird. Nur Groß- und "
"Kleinbuchstaben und Zahlen sind erlaubt. Falls nicht gesetzt, wird "
"‚Mini-Panels‘ verwendet."
msgid "Save and proceed"
msgstr "Speichern und fortfahren"
msgid "Panel mini name is required."
msgstr "Mini-Panel-Name ist erforderlich."
msgid "Categories may contain only alphanumerics or spaces."
msgstr ""
"Kategorien dürfen nur alphanumerische Zeichen oder Leerzeichen "
"enthalten."
msgid "Panel name must be unique."
msgstr "Der Name des Panels muss eindeutig sein."
msgid "Your new mini panel %title has been saved."
msgstr "Das neue Mini-Panel %title wurde gespeichert."
msgid "Deleted/missing mini panel @name"
msgstr "Entferntes/fehlendes Mini-Panel @name"
msgid "Untitled mini panel"
msgstr "Mini-Panel ohne Titel"
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
msgid "create mini panels"
msgstr "Mini-Panels erstellen"
msgid "administer mini panels"
msgstr "Mini-Panels verwalten"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Panel layout"
msgstr "Panellayout"
msgid "Panel content"
msgstr "Panelinhalt"
msgid ""
"The teaser is a piece of text to describe when the panel is listed "
"(such as when promoted to front page); the actual content will only be "
"displayed on the full node view."
msgstr ""
"Der Anrisstext wird auf Übersichtsseiten verwendet (bspw. wenn der "
"Beitrag auf der Startseite erscheint); der eigentliche Inhalt wird in "
"der vollen Ansicht dargestellt."
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr "Eine im CSS zu verwendende ID zur Gestaltung dieses Panels."
msgid "Please select a layout."
msgstr "Ein Layout auswählen."
msgid "create panel-nodes"
msgstr "Panelbeiträge erstellen"
msgid "edit own panel-nodes"
msgstr "Eigene Panelbeiträge bearbeiten"
msgid "administer panel-nodes"
msgstr "Panelbeiträge verwalten"
msgid "Create nodes that are divided into areas with selectable content."
msgstr ""
"Beiträge erstellen, welche in Bereiche mit auswählbarem Inhalt "
"unterteilt sind."
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Beitrag von dieser Webseite als Inhalt hinzufügen."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"Um eine NID aus der URL zu verwenden, %0, %1, ..., %N für die "
"URL-Argumente verwenden. Oder @0, @1, @2, ..., @N für die "
"Panel-Argumente verwenden."
msgid "Leave node title"
msgstr "Beitragstitel beibehalten"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"Erweitert: Falls aktiviert, bleibt der Beitragstitel unberührt. Dies "
"kann zur doppelten Darstellung in der Ausgabe führen, sofern die "
"Theme dies nicht berücksichtigt."
msgid "Invalid node"
msgstr "Ungültiger Beitrag"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Beitrag wurde von @var geladen"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Entfernter/fehlender Beitrag @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Seiteneinstellungen"
msgid "Path is required."
msgstr "Der Pfad ist erforderlich."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Drupal-Blöcke/Regionen deaktivieren"
msgid "CSS code"
msgstr "CSS-Code"
msgid "Simple cache"
msgstr "Einfacher Cache"
msgid ""
"Simple caching is a time-based cache. This is a hard limit, and once "
"cached it will remain that way until the time limit expires."
msgstr ""
"Der einfache Cache ist ein zeitgesteuerter Cache. Inhalte werden "
"zwischengespeichert bis das Limit erreicht wurde."
msgid ""
"If \"arguments\" are selected, this content will be cached per "
"individual argument to the entire display; if \"contexts\" are "
"selected, this content will be cached per unique context in the pane "
"or display; if \"neither\" there will be only one cache for this pane."
msgstr ""
"Wenn „Argumente“ ausgewählt wurde, wird dieser Inhalt separat "
"für jedes Argument zwischengespeichert; wenn „Kontexte“ "
"ausgewählt wurde, wird dieser Inhalt separat für jeden einzigen "
"Kontext in diesem Panel-Inhalt oder Anzeige zwischengespeichert; wenn "
"„Keine“ ausgewählt wurde, wird der Inhalt nur ein Mal "
"zwischengespeichert."
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Argument-Platzhalter"
msgid "No argument"
msgstr "Kein Argument"
msgid "From context"
msgstr "Aus Kontext"
msgid "From panel argument"
msgstr "Aus Panel-Argument"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Eingabe in Panel-Inhalt-Einstellungen"
msgid "Required context"
msgstr "Erfoderlicher Kontext"
msgid "Panel argument"
msgstr "Panel-Argument"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Das zu verwendende Panel-Argument, falls „Aus Panel-Argument“ "
"ausgewählt wurde."
msgid "Sixth"
msgstr "Sechstes"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Statisches Argument"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr "Das Argument, falls „Statisch“ ausgewählt wurde."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Die verwendete Bezeichnung, falls dieses Argument für den Benutzer "
"erscheint."
msgid "Use pager"
msgstr "Seitennavigation verwenden"
msgid "Items to display"
msgstr "Anzahl anzuzeigender Einträge"
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgid "Link to view"
msgstr "Zur Ansicht verlinken"
msgid "More link"
msgstr "‚Weiter‘-Link"
msgid "More link text"
msgstr "Text für den ‚Weiter‘-Link"
msgid "Edit this view"
msgstr "Diese Ansicht bearbeiten"
msgid "Link title to view"
msgstr "Titel mit Ansicht verlinken"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Stellt einen „Mehr“-Link bereit, der zur Ansicht verlinkt"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Dies ist unabhängig von jeglichem Mehr-Link, welcher von der Ansicht "
"selbst bereitgestellt wird; falls zwei Mehr-Links angezeigt werden, "
"diesen hier deaktivieren. Ansichten stellen nur in der Block-Ausgabe "
"einen Mehr-Link bereit. Für eingebettete Ansichten diesen verwenden."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Newsfeed-Symbole anzeigen"
msgid "Num posts"
msgstr "Anzahl Beiträge"
msgid "Send arguments"
msgstr "Argumente übergeben"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Entfernte/fehlende Ansicht @view"
msgid "Book parent"
msgstr "Übergeordnetes Buch"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr "Fügt ein übergeordnetes Buch aus einem Beitragskontext hinzu."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Direktes, übergeordnetes Element"
msgid "Top level book"
msgstr "Oberste Ebene des Buchs"
msgid "Term from node"
msgstr "Begriff des Beitrages"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Fügt einen Taxonomie-Begriff aus einem Beitragskontext hinzu. Sollten "
"mehrere Begriffe ausgewählt werden, wird nur der „erste“ Begriff "
"verwendet."
msgid "Term parent"
msgstr "Übergeordneter Begriff"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr ""
"Fügt einen übergeordneten Taxonomie-Begriff aus einem "
"Begriffskontext hinzu."
msgid "Top level term"
msgstr "Begriff auf oberster Ebene"
msgid "System block"
msgstr "System-Block"
msgid ""
"Display the pane as a system block; this is more restrictive than the "
"default."
msgstr ""
"Den Panel-Inhalt als Drupal Block darstellen; dies ist "
"eingeschränkter als die Standard-Darstellung."
msgid ""
"The default panel rendering style; displays each pane with a "
"separator."
msgstr ""
"Die standardmäßige Darstellung für Panel-Inhalte. Zeigt alle "
"Panel-Inhalte mit einem Separator an."
msgid "Presents the panes in the form of an HTML list."
msgstr "Stellt Panel-Inhalte in Form einer HTML-Aufzählung dar."
msgid "Rounded corners"
msgstr "Abgerundete Ecken"
msgid "Presents the panes or panels with a rounded corner box around them"
msgstr ""
"Stellt Panel-Inhalte oder Regionen in einem Panel mit abgerundeten "
"Ecken dar."
msgid "Box around"
msgstr "Umgebender Container"
msgid "Each pane"
msgstr "Jeder Panel-Inhalt"
msgid "Begin"
msgstr "Anfang"
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palästinensische Gebiete"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikan"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
msgid "Edit comment"
msgstr "Kommentar bearbeiten"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Auf der Startseite anzeigen"
msgid "begins with"
msgstr "beginnt mit"
msgid "contains"
msgstr "enthält"
msgid "Results per page"
msgstr "Ergebnisse pro Seite"
msgid "Machine name"
msgstr "Maschinenlesbarer Name"
msgid "Edit rule"
msgstr "Regel bearbeiten"
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Die Datei konnte nicht erstellt werden."
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Ein neues Passwort für %name wurde an %email versendet."
msgid "Account information"
msgstr "Kontoinformationen"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Die E-Mail-Adresse %mail ist ungültig."
msgid "Account"
msgstr "Benutzerkonto"
msgid "authenticated user"
msgstr "Authentifizierter Benutzer"
msgid "Advanced configuration"
msgstr "Erweiterte Konfiguration"
msgid "Selection type"
msgstr "Auswahltyp"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Bei verfügbaren Aktualisierungen folgende E-Mail-Adressen "
"benachrichtigen"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Immer wenn die Website auf verfügbare Aktualisierungen prüft und "
"neue Veröffentlichungen findet, kann eine Liste von Benutzern per "
"E-Mail benachrichtigt werden. Geben Sie eine E-Mail-Adresse pro Zeile "
"an. Es wird keine E-Mail verschickt, wenn das Feld leer gelassen wird."
msgid "Check for updates"
msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen"
msgid "All newer versions"
msgstr "Alle neueren Versionen"
msgid "Only security updates"
msgstr "Nur Sicherheitsupdates"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email ist keine zulässige E-Mail-Adresse."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails sind keine zulässigen E-Mail-Adressen."
msgid "No update data available"
msgstr "Keine Daten zu Aktualisierungen verfügbar"
msgid "Not secure!"
msgstr "Unsicher!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Zurückgezogen!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Veröffentlichung ist nicht unterstützt"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Der Status konnte nicht ermittelt werden"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(Version @version ist verfügbar)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Weitere Information zu verfügbaren Aktualisierungen:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Neue Veröffentlichung(en) für !site_name verfügbar"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Für diese Drupal-Version steht ein Sicherheitsupdate zur Verfügung. "
"Um die Sicherheit des Servers sicherzustellen, sollte umgehend "
"aktualisiert werden!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Diese Version von Drupal ist zurückgezogen worden und kann nicht mehr "
"heruntergeladen werden. Die Aktualisierung wird dringend empfohlen!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Die installierte Version von mindestens einem Modul oder Theme wurde "
"zurückgezogen und kann nicht mehr heruntergeladen werden. Die "
"Aktualisierung oder Deaktivierung wird dringend empfohlen!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Diese Version von Drupal wird nicht länger unterstützt. Die "
"Aktualisierung wird dringend empfohlen!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"Die installierte Version von mindestens einem Modul oder Theme wird "
"nicht länger unterstützt und kann nicht mehr heruntergeladen werden. "
"Die Aktualisierung oder Deaktivierung wird dringend empfohlen! Weitere "
"Details befindet sich auf der Projekt-Homepage."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Für diese Drupal Version sind Aktualisierungen verfügbar. Um die "
"einwandfreie Funktion der Website zu gewährleisten, sollte umgehend "
"aktualisiert werden."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Bei der Statusermittlung von verfügbaren Aktualisierungen für diese "
"Drupal-Version trat ein Problem auf."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Bei der Statusermittlung von verfügbaren Aktualisierungen für ein "
"oder mehr Module oder Themes trat ein Problem auf."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Weitere Information befindet sich auf der Seite der <a "
"href=\"@available_updates\">verfügbaren Aktualisierungen</a>."
msgid "Project not secure"
msgstr "Das Projekt ist unsicher"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde von Drupal-Sicherheitsteam als unsicher "
"eingestuft und kann nicht mehr heruntergeladen werden. Es wird "
"dringend empfohlen alles was dieses Projekt beinhaltet zu "
"deaktivieren!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Das Projekt wurde zurückgezogen"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde zurückgezogen und kann nicht mehr "
"heruntergeladen werden. Es wird dringend empfohlen alles was dieses "
"Projekt beinhaltet zu deaktivieren!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Das Projekt wird nicht mehr unterstützt"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Dieses Projekt wird nicht länger unterstützt und kann nicht mehr "
"heruntergeladen werden. Es wird dringend empfohlen alles was dieses "
"Projekt beinhaltet zu deaktivieren!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Keine verfügbaren Veröffentlichungen gefunden"
msgid "Release revoked"
msgstr "Die Veröffentlichung wurde zurückgezogen"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Die aktuell installierte Veröffentlichung wurde zurückgezogen und "
"kann nicht mehr heruntergeladen werden. Alle Bestandteile dieser "
"Veröffentlichung sollten umgehend deaktiviert oder aktualisiert "
"werden!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Die Veröffentlichung ist nicht unterstützt"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Die aktuell installierte Veröffentlichung wird nicht mehr "
"unterstützt und kann nicht mehr heruntergeladen werden. Alle "
"Bestandteile dieser Veröffentlichung sollten umgehend deaktiviert "
"oder aktualisiert werden!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Falsche Information"
msgid "Security update required!"
msgstr "Sicherheitsupdate erforderlich!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Nicht unterstützt!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Empfohlene Version:"
msgid "Security update:"
msgstr "Sicherheitsupdate:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Neuste Version:"
msgid "Development version:"
msgstr "Entwicklungsversion:"
msgid "Also available:"
msgstr "Außerdem verfügbar:"
msgid "No name"
msgstr "Kein Name"
msgid "Google Maps"
msgstr "Google Maps"
msgid "Text only"
msgstr "Nur Text"
msgid "Finish"
msgstr "Abschließen"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Die ausgewählte Datei %name konnte nicht hochgeladen werden."
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Fehler beim Hochladen. Die Datei %file konnte nicht zum Ziel "
"%destination verschoben werden."
msgid "Field settings"
msgstr "Feldeinstellungen"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Bei der Gültigkeitsüberprüfung ist ein Fehler aufgetreten, bitte "
"erneut versuchen. Falls der Fehler fortbesteht, wenden Sie sich bitte "
"an den Administrator der Website."
msgid "In moderation"
msgstr "In Moderation"
msgid "immediate"
msgstr "unmittelbar"
msgid "daily"
msgstr "Täglich"
msgid "weekly"
msgstr "Wöchentlich"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Einstellungen für Foren und Forenhierarchie."
msgid "Edit forum"
msgstr "Forum bearbeiten"
msgid "Default order"
msgstr "Standard-Reihenfolge"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Dies ist das Vokabular des Forums. Einige der üblichen "
"Vokabularoptionen sind hier nicht verfügbar."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"%forum ist lediglich ein Ordner für weitere Foren. Bitte wählen Sie "
"eines der darin enthaltenen Foren aus."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Alias belassen"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Wenn dieses Thema verschoben wird, bleibt ein Link auf den neuen "
"Standort."
msgid "Container name"
msgstr "Ordnername"
msgid "forum container"
msgstr "Forenordner"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Neuer @type %term wurde erstellt."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Der @type %term wurde aktualisiert."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "vor @time<br />von !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "Forenthemen erstellen"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "Eigene Forenthemen bearbeiten"
msgid "administer forums"
msgstr "Foren verwalten"
msgid "Stock settings"
msgstr "Lagerverwaltungs Einstellungen"
msgid "Add new field"
msgstr "Neues Feld hinzufügen"
msgid "No group"
msgstr "Keine Gruppe"
msgid "deleted"
msgstr "gelöscht"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Beinhaltet eines der Wörter"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Beinhaltet den Satz"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Beinhaltet keines der Wörter"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Nur in der Kategorie/den Kategorien"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Nur vom Typ/von den Typen"
msgid "Content ranking"
msgstr "Inhaltsreihenfolge"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Die folgenden Zahlen bestimmen, welche Eigenschaften des Inhalts beim "
"Sortieren der Suchergebnisse bevorzugt bewertet werden sollen. Höhere "
"Zahlen bedeuten mehr Einfluss. Null bedeutet, dass die Eigenschaft "
"nicht beachtet wird. Das Verändern der Zahlen erfordert keinen "
"Neuaufbau des Index, die Veränderungen treten unverzüglich in Kraft."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Wichtigkeit von Schlagwörtern"
msgid "Recently posted"
msgstr "Neueste Beiträge"
msgid "Number of comments"
msgstr "Anzahl der Kommentare"
msgid "Number of views"
msgstr "Anzahl der Seitenabrufe"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Billing information"
msgstr "Rechnungsinformation"
msgid "Company name"
msgstr "Name des Unternehmens"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Darstellung durch Beschreibungen erweitern."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Beschreibungen ausblenden"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Kompakte Darstellung durch Ausblenden von Beschreibungen."
msgid "Transaction mode"
msgstr "Transaktions-Modus"
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"
msgid "Authorization"
msgstr "Autorisierung"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Kreditkarte wurde belastet: !amount"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %file konnte nicht hochgeladen werden, da das "
"Zielverzeichnis %directory nicht richtig konfiguriert ist."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %file konnte nicht kopiert werden, da keine "
"Datei mit diesem Namen vorhanden ist. Überprüfen Sie, ob der "
"richtige Dateiname angegeben wurde."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %file konnte nicht kopiert werden, da eine "
"Datei mit dem selben Namen bereits vorhanden ist."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Die ausgewählte Datei %file konnte nicht kopiert werden."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Das Löschen der ursprünglichen Datei %file ist fehlgeschlagen."
msgid "Color set"
msgstr "Farbauswahl"
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
msgid "Ordered list"
msgstr "Geordnete Liste"
msgid "Unordered list"
msgstr "Ungeordnete Liste"
msgid "Font family"
msgstr "Schriftenfamilie"
msgid "Search returned no results."
msgstr "Die Suche lieferte keine Ergebnisse."
msgid "Require"
msgstr "Erforderlich"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Stellen Sie sicher, dass sich keine Tippfehler eingeschlichen "
"haben.</li>\n"
"<li>Entfernen Sie eventuelle Anführungszeichen um Suchbegriffe, um "
"nach jedem Wort einzeln zu suchen. <em>\"blau schlumpf\"</em> wird "
"weniger Ergebnisse liefern als <em>blau schlumpf</em>.</li>\n"
"<li>Sie können auch Ihre Anfrage etwas erweitern indem Sie "
"<em>OR</em> verwenden: <em>blau schlumpf</em> wird weniger Ergebnisse "
"liefern als <em>blau OR schlumpf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß- und Kleinschreibung berücksichtigen"
msgid "Database host"
msgstr "Datenbankhost"
msgid "Next button caption"
msgstr "Beschriftung der Schaltfläche „Weiter“"
msgid "The text to be displayed in the 'next' button."
msgstr "Beschriftung der Schaltfläche „Weiter“"
msgid "Previous button caption"
msgstr "Beschriftung der Schaltfläche „Zurück“"
msgid "The text to be displayed in the 'previous' button."
msgstr "Beschriftung der Schaltfläche „Zurück“"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maximale Länge des Link-Texts"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Zu lange URLs werden bei dieser Anzahl an Zeichen abgeschnitten, um "
"die Formatierung nicht durch zu lange Zeichenketten zu zerstören. Der "
"Link selbst bleibt erhalten; nur der Linktext wird abgeschnitten."
msgid "Check e-mail"
msgstr "E-Mail abrufen"
msgid "are"
msgstr "sind"
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
msgid "Default picture"
msgstr "Standard-Benutzerbild"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Adresse des Benutzerbildes, das angezeigt wird, wenn der Benutzer kein "
"eigenes Benutzerbild ausgewählt hat. Wenn keine Adresse angegeben "
"wird, erscheint kein Bild."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Auswahl der Standard-Zeitzone der Website."
msgid "Site status"
msgstr "Status der Website"
msgid "Add row"
msgstr "Zeile hinzufügen"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr "Zum Einfügen weiterer Auswahlfelder bitte hier klicken."
msgid "Toggle display"
msgstr "Anzeige ein-/ausschalten"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Falls kein direkter Dateizugriff auf den Server besteht, kann dieses "
"Feld zum Hochladen eines eigenen Logos verwendet werden."
msgid "Link class"
msgstr "Link-Klasse"
msgid "Report settings"
msgstr "Auswertungen"
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
msgid "Install profile"
msgstr "Installationsprofil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage der Website wurden bisher indiziert."
msgid "Download method"
msgstr "Download-Methode"
msgid "Web server"
msgstr "Webserver"
msgid "Error reporting"
msgstr "Fehlermeldungen"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Es muss noch ein Element indexiert werden."
msgstr[1] "Es müssen noch @count Elemente indexiert werden."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Die Zugriffsberechtigungen für den Inhalt wurden neu aufgebaut."
msgid "No items found."
msgstr "Keine Elemente gefunden."
msgid "Column"
msgstr "Spalte"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortierung"
msgid "sort by @s"
msgstr "Nach @s sortieren"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Der Benutzername oder das Passwort wurden nicht akzeptiert. <a "
"href=\"@password\">Haben Sie Ihr Passwort vergessen?</a>"
msgid "and"
msgstr "und"
msgid "where"
msgstr "wobei"
msgid "URL filter"
msgstr "URL-Filter"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie ein oder mehrere Kommentare aus, um die "
"Aktualisierung auszuführen."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Stacküberlauf: Zu viele Aufrufe von actions_do(). Um eine "
"Endlosschleife zu verhindern, wird abgebrochen."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Die Aktion ‚%action‘ wurde gespeichert."
msgid "Action %action created."
msgstr "Die Aktion ‚%action‘ wurde erstellt."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Trigger sind Systemereignisse, wie das Hinzufügen eines neuen "
"Beitrages oder das Anmelden eines Benutzers. Das Trigger-Modul "
"verbindet diese Ereignisse mit Aktionen, zum Beispiel dem "
"Zurückziehen einer Veröffentlichung oder dem Senden einer E-Mail an "
"den Administrator. Die <a href=\"@url\">Einstellungsseite für "
"Aktionen</a> enthält eine Liste der vorhandenen Aktionen und bietet "
"die Möglichkeit, zusätzliche Aktionen zu erstellen und zu "
"konfigurieren."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Aktionen sind individuelle Aufgaben, die das System durchführen kann, "
"wie etwa die Rücknahme einer Veröffentlichung eines Dokuments oder "
"die Sperrung eines Benutzers. Module wie das Trigger-Modul lösen "
"diese Aktionen aus, sobald ein entsprechendes Systemereignis "
"eingetreten ist. Beispiele für Systemereignisse sind das "
"Veröffentlichen eines Inhalts oder die erfolgte Anmeldung eines "
"Benutzers. Module können zusätzliche Aktionen bereitstellen."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"Es werden einfache und erweiterte Aktionen unterschieden. Einfache "
"Aktionen benötigen keine Konfiguration und sind automatisch hier "
"aufgeführt. Erweiterte Aktionen haben einen größeren "
"Funktionsumfang als die einfachen Aktionen. Beispiele sind das "
"Versenden einer E-Mail an eine spezielle Adresse oder das Überprüfen "
"eines Textes auf das Vorhandensein eines bestimmten Schlüsselwortes. "
"Diese erweiterten Aktionen müssen vor Ihrer Nutzung separat angelegt "
"und konfiguriert werden. Erweiterte Aktionen können durch Auswahl der "
"entsprechenden Aktion aus der Liste und durch einen anschließenden "
"Klick auf den <em>Erstellen</em>-Button erstellt werden."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Auf der <a href=\"@url\">Trigger</a>-Seite können diese Aktionen den "
"entsprechenden Systemereignissen zuordnen."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Eine erweiterte Aktion kann zusätzliche Konfigurationsoptionen "
"erfordern. Diese werden unten angezeigt und können dort ausgefüllt "
"werden. Es wird empfohlen, die <em>Beschreibung</em> der Funktion der "
"Aktion präzise und detailliert darzustellen. Die Aussagekraft dieser "
"Beschreibung ist von Bedeutung, denn sie wird in Modulen (z.B. dem "
"Trigger-Modul bei der Zuordnung der Aktion zu Systemereignissen) "
"angezeigt. Beispiel: Statt nur „E-Mail versenden“ besser genau "
"„E-Mail an Moderator versenden“."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Unten können bestimmten kommentarbezogenen Auslösern Aktionen "
"zugeordnet werden. Beispielsweise kann ein Beitrag auf der Startseite "
"erscheinen, wenn ihm ein Kommentar hinzugefügt wurde."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Im Folgenden können Aktionen angegeben werden, die aufgrund "
"bestimmter Inhalte eines Beitrages ausgelöst werden sollen. "
"Beispielsweise könnte das Erstellen oder Aktualisieren eines Beitrags "
"eine E-Mail an den Administrator zur Folge haben."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Nachfolgend können taxonomiebezogene Aktionen definiert werden, die "
"unter bestimmten Umständen starten. Z.B. kann eine E-Mail an den "
"Administrator gesendet werden, sobald ein Begriff gelöscht wird."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Nachfolgend können benutzerbezogene Aktionen definiert werden, die "
"unter bestimmten Umständen starten. Z.B. kann eine E-Mail an den "
"Administrator gesendet werden, sobald ein Benutzerkonto gelöscht "
"wird."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Mit Hilfe des Trigger-Moduls können Ereignisse des Systems <a "
"href=\"@actions\">Aktionen</a> auslösen, wenn z.B. Inhalt erstellt "
"wurde oder sich ein Benutzer anmeldet."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"Die Kombination von Aktionen und Triggern kann viele hilfreiche "
"Aufgaben erledigen, wie beispielsweise einen Administrator "
"benachrichtigen, nachdem ein Benutzerkonto gelöscht wurde oder auch "
"das automatisches Sperren von Beiträgen, die bestimmte Worte "
"enthalten. In der Grundausstattung sind Ereignisse aus fünf Kontexten "
"(Kommentare, Inhalt, Cron, Taxonomie, Benutzer) zugänglich. Andere "
"Module können weitere Kontexte hinzufügen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@trigger\">Trigger-Modul</a>."
msgid "Manage actions"
msgstr "Aktionen verwalten"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Eine erweiterte Aktion konfigurieren"
msgid "Delete an action."
msgstr "Eine Aktion löschen."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Verwaiste Aktionen entfernen"
msgid "Triggers"
msgstr "Trigger"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Festlegen, wann Drupal Aktionen ausführen soll."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Die Zuweisung einer Aktion zu einem Trigger aufheben."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Eine erweiterte Aktion auswählen"
msgid "Action type"
msgstr "Aktionstyp"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Eine neue erweiterte Aktion zu Verfügung stellen"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Eine eindeutige Beschreibung dieser erweiterten Aktion. Diese "
"Beschreibung wird bei Modulen (wie dem Trigger-Modul) angezeigt, die "
"mit „Aktionen“ arbeiten."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Soll die Aktion %action wirklich gelöscht werden?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Aktion %action wurde gelöscht"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Die verwaiste Aktion (%action) wurde gelöscht."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Soll die Zuweisung der Aktion %title aufgehoben werden?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Diese kann auf Wunsch später wieder zugewiesen werden."
msgid "Trigger: "
msgstr "Trigger: "
msgid "unassign"
msgstr "Zuweisung aufheben"
msgid "Choose an action"
msgstr "Aktion auswählen"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Für diesen Trigger sind keine Aktionen vorhanden."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "Die gewählte Aktion ist bereits diesem Trigger zugeordnet."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Es wurde eine Aktion hinzugefügt, die eine Eigenschaft eines "
"Beitrages ändert. Eine <em>Beitrag speichern</em>-Aktion wurde "
"hinzugefügt, um die Änderung dieser Eigenschaft zu speichern."
msgid "When cron runs"
msgstr "Wenn Cron läuft"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Die URL an die der Benutzer weitergeleitet werden soll. Dies kann eine "
"interne URL wie node/1234 oder eine externe URL wie http://drupal.org "
"sein."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr ""
"Wenn ein neuer Beitrag gespeichert oder ein bestehender Beitrag "
"aktualisiert wird"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Nach dem Speichern eines neuen Beitrags"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Nachdem ein aktualisierter Beitrag gespeichert wurde"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Nach dem Löschen eines Beitrags"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Wenn Inhalt von einem angemeldeten Benutzer betrachtet wird"
msgid "Publish post"
msgstr "Beitrag veröffentlichen"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Beitragsveröffentlichung zurückziehen"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Beitrag an den Anfang von Listen setzen"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Beitrag nicht mehr am Anfang von Listen anzeigen"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Beitrag auf der Startseite anzeigen"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Beitrag von der Startseite entfernen"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Ändert den Autor des Beitrages"
msgid "Save post"
msgstr "Beitrag speichern"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Beitragsveröffentlichung mit Schlüsselwörtern zurückziehen"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Dem Benutzer eine Nachricht anzeigen"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Kommentar zurücknehmen"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr ""
"Veröffentlichung von Kommentaren mit bestimmten Schlüsselwörtern "
"zurückziehen"
msgid "Block current user"
msgstr "Aktuellen Benutzer sperren"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "IP Adresse des aktuellen Benutzers bannen"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "@type %title wurde veröffentlicht."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Die Veröffentlichung von @type %title wurde zurückgezogen."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "@type %title an den Anfang von Listen setzen."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "@type %title am Anfang von Listen entfernen."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type %title wird auf der Startseite angezeigt."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type %title von der Startseite entfernt."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title gespeichert"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Besitzer von @type %title auf %name geändert."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Die Veröffentlichung des Beitrags wird zurückgezogen, wenn dieser "
"eine der obigen Zeichenketten enthält. Es können durch Kommata "
"getrennte Zeichenketten verwendet werden. Beispiel: lustig, "
"Bungee-Jumping, „Firma GmbH“. In den Zeichenketten wird zwischen "
"Groß- und Kleinschreibung unterschieden."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Nach dem Speichern eines neuen Kommentars"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Nach dem Speichern eines aktualisierten Kommentars"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Nach dem Löschen eines Kommentars"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Wenn ein Kommentar von einem authentifizierten Benutzer angesehen wird"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Die Veröffentlichung des Kommentars %subject wurde zurückgezogen."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Die Veröffentlichung des Kommentars wird zurückgezogen, wenn dieser "
"eine der obigen Zeichenketten enthält. Es können durch Kommata "
"getrennte Zeichenketten verwendet werden. Beispiel: lustig, "
"Bungee-Jumping, „Firma GmbH“. In den Zeichenketten wird zwischen "
"Groß- und Kleinschreibung unterschieden."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Nachdem ein Benutzerprofil erstellt wurde"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Nachdem ein Benutzerprofil aktualisiert wurde"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Nachdem ein Benutzer gelöscht wurde"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Nachdem sich ein Benutzer angemeldet hat"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Nachdem sich ein Benutzer abgemeldet hat"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Wenn ein Benutzerprofil angezeigt wird"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Benutzer %name wurde gesperrt."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Gebannte IP Adresse %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Nachdem ein neuer Begriff in der Datenbank gespeichert wird"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Nachdem ein aktualisierter Begriff in der Datenbank gespeichert wird"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Nachdem ein Begriff gelöscht wurde"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Ermöglicht Aktionen auf bestimmte Systemereignisse auszulösen, z.B. "
"wenn neuer Inhalt erstellt wurde."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 Aufruf"
msgstr[1] "@count Aufrufe"
msgid "access statistics"
msgstr "Zugriff auf Statistiken"
msgid "view post access counter"
msgstr "Beitragszugriffs-Zähler anzeigen"
msgid "Revenue"
msgstr "Gewinn"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Ermöglicht die Kategorisierung von Inhalten."
msgid "Path prefix"
msgstr "Pfadpräfix"
msgid "Payment method title"
msgstr "Bezeichnung der Bezahlmethode"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "Text für Bestellungs-Vorschau-Button"
msgid "Submit Order"
msgstr "Bestellung abschicken"
msgid "Checkout review instructions"
msgstr "Kassen-Überprüfungs Hinweise"
msgid ""
"Provide instructions for customers at the top of the checkout review "
"screen."
msgstr ""
"Stelle dem Kunden Hinweise oben am Kassen-Überprüfungsbildschirm zur "
"Verfügung."
msgid "Order created through website."
msgstr "Bestellung auf der Website eingegangen."
msgid "Receiving new order notification for order !order_id."
msgstr "Erhalte neue Meldung zur Bestellung !order_id."
msgid "Add new rule"
msgstr "Neue Regel hinzufügen"
msgid "Save rule"
msgstr "Regel speichern"
msgid "Delete contact"
msgstr "Kontakt löschen"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Beispiel: ‚webmaster@example.com‘ oder ‚verkauf@example.com, "
"support@example.com‘. Um mehrere Empfänger anzugeben, muss jede "
"E-Mail-Adresse durch ein Komma abgetrennt werden."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatische Antwort"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Optionale automatische Antwort. Wenn das Feld leer ist, wird dem "
"Benutzer keine automatische Antwort geschickt."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient ist keine gültige E-Mail-Adresse."
msgid "Additional information"
msgstr "Zusätzliche Informationen"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Sie können uns eine Nachricht über das Kontaktformular schreiben."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Kontaktformularen, die ein Benutzer pro Stunde "
"absenden kann."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Kontaktformular: Die Kategorie %category wurde hinzugefügt."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Kontaktformular: Die Kategorie %category wurde aktualisiert."
msgid "Add @type"
msgstr "@type hinzufügen"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisch"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Übersetzung ist auf dem aktuellen Stand"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Übersetzung ist veraltet"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>und</em> wo <strong>%a</strong> gleich <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> gleich <strong>%b</strong>"
msgid "Nid"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Parent comment"
msgstr "Übergeordneter Kommentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Der übergeordnete Kommentar."
msgid "Author's website"
msgstr "Website des Autors"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Bei gruppierter Ansicht die Verschachtelungstiefe des Kommentars "
"anzeigen."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Nach der gruppierten Reihenfolge sortieren. Dies wird die "
"Unterkommentare mit ihren Eltern zusammenlassen."
msgid "Reply-to link"
msgstr "‚Antworten‘-Link"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Antworten auf den Kommentars bereit."
msgid "Text to display"
msgstr "Anzuzeigender Text"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"Dieses Feld auf die Homepage des Benutzers oder die des Autors "
"verlinken"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "Product information"
msgstr "Artikel Informationen"
msgid "Sell price"
msgstr "Verkaufspreis"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Der Preis den Kunden bezahlen, um den Artikel zu kaufen."
msgid "field"
msgstr "Feld"
msgid "nodes"
msgstr "Beiträge"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Der Beitrag an dem die hochgeladene Datei angehängt ist."
msgid "Allow users to undo their votes"
msgstr "Erlaubt Benutzern ihre Bewertungen zu löschen."
msgid "Notification"
msgstr "Benachrichtigung"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
msgid "Map Type Control"
msgstr "Steuerung des Karten-Typ"
msgid "Destination address"
msgstr "Zieladresse"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Abhängig von: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Benötigt von: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Benötigte Module müssen aktiviert werden."
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Sollen die oben angeführten Module wirklich aktiviert werden?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "Website-Einstellungen bearbeiten"
msgid "Stars"
msgstr "Sterne"
msgid "clone"
msgstr "Duplizieren"
msgid "View settings"
msgstr "Einstellungen der Ansicht"
msgid "Week @week"
msgstr "@week Woche"
msgid "Metric"
msgstr "Metrisch"
msgid "Delete view"
msgstr "Ansicht löschen"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "Primärschlüssel: Eindeutige Cache-ID."
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "Die Menge der zwischenzuspeichernden Daten."
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 "
"for never."
msgstr ""
"Ein Unix-Zeitstempel, der den Zeitpunkt angibt, ab welchem ein "
"zwischengespeichertes Objekt nicht mehr verwendet werden darf. 0 "
"bedeutet, dass es niemals seine Gültigkeit verliert."
msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created."
msgstr ""
"Ein Unix-Zeitstempel, der den Zeitpunkt der Erstellung des Objekts im "
"Cache angibt."
msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data."
msgstr ""
"Beliebige, anwendungsspezifische HTTP-Header, welche an die "
"zwischengespeicherten Daten zu binden sind."
msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)."
msgstr ""
"Dieses Kennzeichen gibt an, ob der Inhalt in serialisierter Form "
"vorliegt (1) oder nicht (0)."
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Tabellenloses, farblich anpassbares und mehrspaltiges Theme mit fester "
"Breite."
msgid "Regions"
msgstr "Regionen"
msgid "Translate"
msgstr "Übersetzen"
msgid "File to import not found."
msgstr "Die zu importierende Datei wurde nicht gefunden."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Der Import der Übersetzung ist fehlgeschlagen: Datei %filename konnte "
"nicht gelesen werden."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: \"msgstr\" in Zeile "
"%line erwartet, aber nicht gefunden."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: „msgid_plural“ in "
"Zeile %line erwartet, aber nicht gefunden."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: Syntaxfehler in Zeile "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename“ ist fehlerhaft: Unerwartetes "
"„msgid“ in Zeile %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: Unerwartetes "
"„msgstr[]“ in Zeile %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: Unerwartetes "
"„msgstr“ in Zeile %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: Unerwartete "
"Zeichenkette in Zeile %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Die Übersetzungsdatei %filename endete unerwartet in Zeile %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Übersetzungen speichern"
msgid "Export template"
msgstr "Vorlage exportieren"
msgid "Target"
msgstr "Zielpunkt"
msgid "Time ago"
msgstr "Zeit vergangen"
msgid "Create @name"
msgstr "@name erstellen"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Das benutzerdefinierte Menü %title wurde gelöscht."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr ""
"Das benutzerdefinierte Menü %title und alle Menüeinträge wurden "
"gelöscht."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title wurde gelöscht."
msgid "Not checked"
msgstr "Nicht markiert"
msgid "Remove this action"
msgstr "Diese Aktion entfernen"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nicht aktiviert"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Die Vokabular-ID der Taxonomie"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "Die ID des Taxonomiebegriffs"
msgid "Force single"
msgstr "Einzelne Option erzwingen"
msgid "View cart"
msgstr "Warenkorb zeigen"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Eine Hilfestellung, die dem Benutzer unter diesem Feld im "
"Eingabeformular angezeigt wird.<br />Zulässige HTML-Tags: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;Keine&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Keine Berechtigung zur Eingabe von PHP-Code vorhanden."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Dieser PHP-Code wurde vom Administrator eingestellt und wird jeden "
"oben angegeben Wert übersteuern."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"PHP-Eingabe für Feldeinstellungen verwenden (Gefährlich - mit "
"Vorsicht zu gewähren)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Eine Datei wurde für den Import vorgeladen."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Inhaltsfeldgruppe"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Der bei einer Gruppe ohne Daten anzuzeigende Text. Der Titel wird nur "
"angezeigt, wenn dieser Übersteuert wird."
msgid "Node from reference"
msgstr "Beitrag der Referenz"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Fügt einen Beitrag von einer Beitragsreferenz in einen "
"Beitragskontext ein. Zeigt die Referenz auf mehrere Beiträge, so wird "
"nur der erste referenzierte Beitrag eingefügt."
msgid "Node reference field"
msgstr "Beitragsreferenzfeld"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Die möglichen Werte, die dieses Feld enthalten kann. Geben Sie pro "
"Zeile einen Wert im Format „Schlüssel|Bezeichnung“ ein. Der "
"Schüssel ist der Wert, welcher in der Datenbank gespeichert wird und "
"muss dem Datentyp (%type) des Feldes entsprechen. Der Schlüssel wird "
"als Bezeichnung verwendet, wenn die optionale Bezeichnung nicht "
"angegeben wird.<br />Zulässige HTML-Tags: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Dieser PHP-Code wurde von einem Administrator festgelegt und wird die "
"obige zulässige Werteliste übersteuern."
msgid "User from reference"
msgstr "Benutzer der Referenz"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Hinzufügen eines Formulars mit dereferenzierten Benutzerdaten. Falls "
"über die verwendete Referenz mehrere Benutzerkonten angesprochen "
"werden, so werden nur die Daten des ersten Benutzerkontos verwendet."
msgid "User reference field"
msgstr "Benutzerreferenzfeld"
msgid "Click to view."
msgstr "Klicken um zu sehen."
msgid "Number of stars"
msgstr "Anzahl von Sternen"
msgid "Star Labels"
msgstr "Beschriftungen der Sterne"
msgid ""
"These star labels appear as the link title when javascript is enabled "
"as well as the select list options when javascript is disabled."
msgstr ""
"Diese Stern-Beschriftungen erscheinen als Linktitel, wenn JavaScript "
"aktiviert ist sowie als Auswahllisten, wenn JavaScript deaktiviert "
"ist."
msgid "Display labels on mouse over"
msgstr "Beschriftungen beim Überfahren mit der Maus anzeigen"
msgid ""
"When enabled, the star labels will dynamically appear underneath the "
"stars as the user hovers over each star to provide a more descriptive "
"qualitative meaning for each star value."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, erscheinen die Stern-Beschriftungen dynamisch "
"unterhalb der Sterne, wenn der Benutzer mit der Maus über einem Stern "
"fährt, so dass eine aussagekräftige Bedeutung für jeden Sternwert "
"erscheint."
msgid "Star @star label"
msgstr "Beschriftung von Stern @star"
msgid "Cancel label"
msgstr "Beschriftung von „Abbrechen“"
msgid "Direct rating widget"
msgstr "Direktbewertungs-Steuerlement"
msgid ""
"These settings allow you to display a rating widget to your users "
"while they are viewing content of this type. Rating will immediately "
"register a vote for that piece of content."
msgstr ""
"Diese Einstellungen ermöglichen die Anzeige eines "
"Bewertungs-Steuerelementes für Benutzer, während ihnen Inhalte "
"dieses Typs angezeigt werden. Die Bewertung registriert automatisch "
"eine Stimme für diesen Inhalt."
msgid "Star display style"
msgstr "Darstellung von Stern"
msgid "Display average vote value"
msgstr "Durchschnittliche Bewertung anzeigen"
msgid "Display user vote value"
msgstr "Bewertung des Benutzers anzeigen"
msgid "User vote if available, average otherwise"
msgstr "Benutzerbewertung soweit verfügbar, ansonsten Durchschnitt"
msgid "Both user and average vote"
msgstr "Benutzer und durchschnittliche Bewertung"
msgid "Text display style"
msgstr "Darstellung von Text"
msgid "Display no text beneath stars"
msgstr "Keinen Text unterhalb der Sterne anzeigen"
msgid "Current average in text"
msgstr "Aktueller Durchschnitt im Text"
msgid "User current vote in text"
msgstr "Aktuelle Benutzerbewertung als Text"
msgid "Show widget title"
msgstr "Titel des Steuerelementes anzeigen"
msgid "Enable feedback during vote saving and deletion"
msgstr "Feedback beim Speichern und Löschen der Bewertung aktivieren"
msgid "Direct rating widget preview"
msgstr "Vorschau des Direktbewertungs-Steuerlementes"
msgid "anonymous user"
msgstr "Gast"
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Lieferadresse:"
msgid "Order #:"
msgstr "Bestellnummer:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Versandart:"
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr "Versende die Pakete der Bestellung !order_id"
msgid "Ship"
msgstr "Versenden"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr "Diese Bestellung hat noch keine Kommentare."
msgid "Product reports"
msgstr "Produktberichte"
msgid "Sales per year"
msgstr "Verkäufe pro Jahr"
msgid "Products sold"
msgstr "Verkaufte Produkte"
msgid "Total revenue"
msgstr "Gesamtumsatz"
msgid "Update report"
msgstr "Bericht aktualisieren"
msgid "Sold"
msgstr "Verkauft"
msgid "No products found"
msgstr "Keine Artikel gefunden"
msgid "Number of orders"
msgstr "Anzahl Bestellungen"
msgid "Average order"
msgstr "Durchschnittliche Bestellung"
msgid "Total @year"
msgstr "Gesamt @year"
msgid "Sales year"
msgstr "Verkaufs Jahr"
msgid "Sales summary"
msgstr "Verkaufsübersicht"
msgid "Sales data"
msgstr "Verkaufsdaten"
msgid "Today, !date"
msgstr "Heute, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "Gestern, !date"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "Tagesdurchschnitt für @month"
msgid "Projected totals for @date"
msgstr "Geplante Summen für @date"
msgid "Grand total sales"
msgstr "Summe der Verkäufe"
msgid ""
"The CSV data could not be retreived. It's possible the data might have "
"expired. Refresh the report page and try to retrieve the CSV file "
"again."
msgstr ""
"Die CSV daten konnten nicht abgerufen. Möglicher weise sind die daten "
"nich mehr aktuell. Aktualisieren Sie der report Seite und versuchen "
"Sie die CSV datei noch einmal zu laden."
msgid "New packages"
msgstr "Neue Pakete"
msgid "Edit package"
msgstr "Paket bearbeiten"
msgid "Cancel package shipment"
msgstr "Paket versand stornieren"
msgid "Shipments"
msgstr "Sendungen"
msgid "New shipment"
msgstr "Neue Sendung"
msgid "Shipment !id"
msgstr "Sendung !id"
msgid "Cancel shipment"
msgstr "Versand stornieren"
msgid "Delete shipment"
msgstr "Versand löschen"
msgid "Ship packages"
msgstr "Paket versenden"
msgid "Package ID"
msgstr "Paket Nummer"
msgid "Shipping type"
msgstr "Versandart"
msgid "Package type"
msgstr "Paket Art"
msgid "Shipment ID"
msgstr "Versand Nummer"
msgid "Tracking number"
msgstr "Sendungsverfolgungs Nummer"
msgid "cancel shipment"
msgstr "Versand stornieren"
msgid "This order's products have not been organized into packages."
msgstr "Die Artikel dieser Bestellung wurden noch nicht in Pakete aufgeteilt."
msgid "Create packages."
msgstr "Pakete erstellen"
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "Bestellung @order_id existiert nicht."
msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "Möchten Sie dieses Paket wirklich löschen?"
msgid "The products it contains will be available for repackaging."
msgstr ""
"Die Produkte die sich darin befinden werden wieder zur Verpackung zur "
"verfügung stehen."
msgid "Ship date"
msgstr "Versanddatum"
msgid "Estimated delivery"
msgstr "Erwartetes Lieferdatum"
msgid "No shipments have been made for this order."
msgstr "Für diese Bestellung gab es noch keine Sendungen."
msgid "Make a new shipment"
msgstr "Neue Sendung erzeugen"
msgid "Put products into packages to make shipments."
msgstr "Legen Sie Artikel in Packete um einen Versand zu machen."
msgid "Ship Manually"
msgstr "Manuel versenden."
msgid "Shipping method"
msgstr "Versandart"
msgid "There is no sense in making a shipment with no packages on it, right?"
msgstr "Wählen Sie mindestens ein Paket, um die Sendung erstellen zu können."
msgid "Are you sure you want to delete this shipment?"
msgstr "Möchten Sie diese Auslieferung wirklich löschen?"
msgid ""
"The shipment will be canceled and the packages it contains will be "
"available for reshipment."
msgstr ""
"Die Sendung wird gelöscht und die darin enthaltenen Pakete stehen "
"für den erneuten Versand wieder zur Verfügung"
msgid ""
"The shipment %tracking could not be canceled with %carrier. To delete "
"it anyway, remove the tracking number and try again."
msgstr ""
"Die Sendung %tracking konnte %carrier nicht storniert werden. Um Sie "
"trotzdem zu löschen, entfernen Sie die Sendungsverfolgungsnummer und "
"versuchen Sie es noch einmal."
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment of this package?"
msgstr "Sicher das Sie den Versand dieses Paketes stornieren wollen"
msgid "It will be available for reshipment."
msgstr "Wird für erneuten versand zur Verfügung stehen."
msgid "Nevermind"
msgstr "Vergiss es einfach."
msgid "Payment received"
msgstr "Zahlung erhalten"
msgid "Merchant ID"
msgstr "Händler-ID"
msgid "Currency code"
msgstr "Währungscode"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">deaktiviert</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">aktiviert</span>)"
msgid "Shippable product"
msgstr "Versendbarer Artikel"
msgid "Save permissions"
msgstr "Berechtigungen speichern"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Der Name %name wurde verboten."
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
msgid "Route"
msgstr "Route"
msgid "This node"
msgstr "Dieser Beitrag"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "@count Werte anzeigen"
msgid "starting from @count"
msgstr "Beginnt bei @count"
msgid "Flag friend"
msgstr "Freund kennzeichnen"
msgid "directory ping"
msgstr "Verzeichnis-Ping"
msgid "Search this site"
msgstr "Diese Website durchsuchen"
msgid "heartbeat settings"
msgstr "Heartbeat-Einstellungen"
msgid "Administer settings for heartbeat."
msgstr "Einstellungen für Heartbeat verwalten"
msgid "Heartbeat messages"
msgstr "Heartbeat-Nachrichten"
msgid "Administer messages for heartbeat."
msgstr "Nachrichten für Heartbeat verwalten"
msgid "Administer message for heartbeat."
msgstr "Nachricht für Heartbeat verwalten"
msgid "configure heartbeat"
msgstr "Heartbeat konfigurieren"
msgid "configure heartbeat messages"
msgstr "Heartbeat-Nachrichten konfigurieren"
msgid "Heartbeat"
msgstr "Heartbeat"
msgid "The message"
msgstr "Die Nachricht"
msgid "1 for true, 0 for false"
msgstr "1 für wahr, 0 für falsch"
msgid "The node's title with a link to it"
msgstr "Der Titel des Beitrags mit einem Link darauf"
msgid "Text of log message to be passed into the t() function."
msgstr ""
"Text der Protokollnachricht, die an die t()-Funktion weitergegeben "
"wird."
msgid "Description and/or help text."
msgstr "Beschreibung und/oder Hilfetext."
msgid ""
"Serialized array of variables that match the message string and that "
"is passed into the t() function."
msgstr ""
"Serialisiertes Array von Variablen, die dem Nachrichtentext "
"entsprechen und das an die t()-Funktion weitergegeben wird."
msgid "Currently requested user (url argument) carried out the activity"
msgstr ""
"Momentan angefragter Benutzer (URL-Argument) hat die Aktivität "
"ausgeführt"
msgid ""
"The user who did the activity is third argument in url "
"heartbeat/user/% "
msgstr ""
"Der Benutzer, der die Aktivität ausgeführt hat, ist das dritte "
"Argument in der URL heartbeat/user/% "
msgid "Logged Message"
msgstr "Protokollierte Nachricht"
msgid "Display language is current language(usertime)"
msgstr "Anzeigesprache ist die aktuelle Sprache (usertime)"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Die Sprache des Inhalts."
msgid "Action's timestamp"
msgstr "Zeitstempel der Aktion"
msgid "When the action happened"
msgstr "Wann die Aktion passiert ist"
msgid "Is the current language"
msgstr "Ist die aktuelle Sprache"
msgid "Original text"
msgstr "Originaltext"
msgid "Delete content type"
msgstr "Inhaltstyp löschen"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Buch ändern (übergeordneten Buchseitenliste aktualisieren)"
msgid "add content to books"
msgstr "Inhalt zu Büchern hinzufügen"
msgid "administer book outlines"
msgstr "Buchgliederungen verwalten"
msgid "create a new book"
msgstr "Ein neues Buch erstellen"
msgid "edit permissions"
msgstr "Berechtigungen bearbeiten"
msgid "edit order and titles"
msgstr "Reihenfolge und Titel bearbeiten"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Verwaltung der Inhaltsverzeichnisse für Bücher dieser Website"
msgid "Admin links"
msgstr "Verwaltungs-Links"
msgid "Enter"
msgstr "Eingeben"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Aus Sicherheitsgründen wurde die hochgeladene Datei in %filename "
"umbenannt."
msgid "No response"
msgstr "Keine Antwort"
msgid "notice"
msgstr "Mitteilung"
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
msgid "Order complete"
msgstr "Bestellung abgeschlossen"
msgid "Payment methods"
msgstr "Zahlungsmethoden"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Benutzerkonto"
msgid ""
"A file directory needs to be configured in <a href=\"!url\">product "
"feature settings</a> before a file can be selected."
msgstr ""
"Es muss ein Verzeichnis für die Dateien in den <a "
"href=\"!url\">Artikel Merkmalen</a> konfiguriert werden bevor Sie eine "
"Datei auswählen können."
msgid "File download"
msgstr "Dateidownload"
msgid ""
"The file that can be downloaded when product is purchased (enter a "
"path relative to the %dir directory)."
msgstr ""
"Die Datei die heruntergeladen werden kann wenn der Artikel gekauft "
"wurde (geben sie einen Pfad relativ zum %dir Verzeichnis an)"
msgid "%file is not a valid file or directory inside file download directory."
msgstr ""
"%file ist keine gültige Datei oder gültiges Verzeichniss innerhalb "
"des Datei Downloadverzeichnisses."
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Keine Vokabulare vorhanden."
msgid "Credit card"
msgstr "Kreditkarte"
msgid "Order total:"
msgstr "Gesamtbestellwert:"
msgid "Current balance:"
msgstr "Aktueller Kontostand:"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr ""
"Der Kunde hat während des Bezahlvorgangs eine andere Mail-Adresse "
"verwendet: !email"
msgid "Click to complete checkout."
msgstr "Klicken, um Bestellvorgang abzuschließen."
msgid "Vendor account number"
msgstr "Kontonummer des Verkäufers"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Das Hochladen des Bildes ist fehlgeschlagen; das Verzeichnis "
"%directory ist nicht vorhanden oder nicht beschreibbar."
msgid "Button text"
msgstr "Schaltflächen-Text"
msgid "Title only"
msgstr "Nur Titel"
msgid "Unknown status"
msgstr "Unbekannter Status"
msgid "Post new comment"
msgstr "Kommentar hinzufügen"
msgid "Validator"
msgstr "Validator"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Das Feld wurde aktualisiert."
msgid "Inherit"
msgstr "Vererben"
msgid "None available."
msgstr "Keine verfügbar."
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Maximale Auflösung für Bilder"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Definiert einen „Bild“-Feldtyp."
msgid "Editable"
msgstr "Bearbeitbar"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-Typ"
msgid "Use default"
msgstr "Standard verwenden"
msgid "Invoice template"
msgstr "Rechnungs Vorlage"
msgid "If the balance is less than or equal to $0.00."
msgstr "Wenn der Saldo weniger oder gleich $0.00 ist."
msgid "If the order status is not already Payment Received."
msgstr "Wenn der Bestellstatus noch nicht 'Bezahlung erhalten' ist."
msgid "Subtotal:"
msgstr "Zwischensumme:"
msgid "COD"
msgstr "Nachnahme"
msgid "Add region"
msgstr "Region hinzufügen"
msgid "Address book"
msgstr "Adressbuch"
msgid "PayPal IPN"
msgstr "PayPal IPN"
msgid "Base price"
msgstr "Grund Preis"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Eigenschaft bearbeiten"
msgid "Are you sure you want to delete the attribute %name?"
msgstr "Sicher, dass die Eigenschaft %name entfernt werden soll?"
msgid "Tax"
msgstr "Steuer"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Gibt Auskünfte über einem Autor im System."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Erstellt einen neuen Beitrag und veröffentlicht ihn optional."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Aktualisiert die Informationen über einen existierenden Beitrag."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Gibt Auskunft über einen speziellen Beitrag."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Löscht einen Beitrag."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Gibt eine Liste mit den aktuellsten Beiträgen im System zurück."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Aktualisiert die Informationen über einen existierenden Beitrag."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Lädt eine Datei zu Ihrem Webserver herauf."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Gibt eine Liste aller mit dem Beitrag zugewiesenden Kategorien "
"zurück."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Gibt eine bandbreiten-optimierte Liste der neuesten Beiträge im "
"System zurück."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Setzt die Kategorien für einen Beitrag."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Erhalten Sie Informationen über die XML-RPC Methoden, die der Server "
"unterstützt."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Erhalten Sie Informationen über die Textformatierungs-Plugins, die "
"der Server unterstützt."
msgid "Error storing post."
msgstr "Fehler beim Speichern des Beitrags."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr ""
"Sie haben nicht die erforderliche Berechtigung den Beitrag zu "
"aktualisieren."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich die Datei hochzuladen da sie die maximale "
"Dateigröße von @maxsize überschreitet."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Diese Datei kann nicht an den Beitrag angehängt werden, da das "
"Speicherlimit von @quota erreicht wurde."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Es ist nicht möglich die Datei hochzuladen da nur Dateien mit den "
"folgenden Endungen hochgeladen werden können: @extensions."
msgid "No file sent."
msgstr "Keine Datei versendet."
msgid "Error storing file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
msgid "Invalid post."
msgstr "Ungültiger Beitrag."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"Die standardmäßige maximale Größe von Dateien, die ein Benutzer "
"hochladen darf."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Die standardmäßige maximale Größe aller Dateien, die ein Benutzer "
"haben darf."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "Verwaltung des Inhalts mit der Blog-API"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Benutzerrollen auflisten, hinzufügen oder bearbeiten."
msgid "edit role"
msgstr "Rolle bearbeiten"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Die maximal zulässige Bildgröße (z.B. 640x480). Zur Aufhebung von "
"Beschränkungen kann 0 eingestellt werden. Wenn ein <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">Bild-Toolkit</a> installiert ist, werden "
"zu große Bilder entsprechend verkleinert."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Die standardmäßig festgelegte maximale Dateigröße, die ein "
"Benutzer hochladen kann. Wird ein Bild hochgeladen und eine maximale "
"Bildauflösung ist festgelegt, wird die Dateigröße des Bildes erst "
"nach der Größenanpassung überprüft."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"Die maximale Größe einer Datei, die ein Benutzer hochladen kann. "
"Wenn ein Bild hochgeladen wird und ein Wert für maximale "
"Bildabmessungen eingestellt ist, wird die Dateigröße erst nach der "
"Größenanpassung überprüft."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Die maximale Gesamtgröße aller Dateien, die ein Benutzer auf der "
"Website haben kann."
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Die für die Sortierung verwendete Reihenfolge."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Bilder, welche größer als %resolution sind, werden verkleinert "
msgid "Maximum number of locations"
msgstr "Maximale Anzahl von Ortsangaben"
msgid "Custom format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Format"
msgid "No grouping"
msgstr "Keine Gruppierung"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Beitrag das letzte mal aktualisiert wurde."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "In der Form von WW (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategorie-ID"
msgid ""
"In the <a href=\"!checkout_url/sell\">Google Checkout Merchant "
"Center</a>, enter %url as the callback URL for this site. This will "
"allow Ubercart to communicate with Google Checkout."
msgstr ""
"Im <a href=\"!checkout_url/sell\">Google Checkout Merchant Center</a> "
", geben Sie %url als die Callback-URL für diese Website ein. Dies "
"ermöglicht Ubercart mit Google Checkout zu kommunizieren."
msgid "Google Checkout settings"
msgstr "Einstellungen für Google Checkout"
msgid "Set merchant ID and key for Google Checkout."
msgstr "Die Händler-ID und den Schlüssel für Google Checkout speichern."
msgid "Calculate shipping charges for orders through Google Checkout."
msgstr "Berechnung der Versandkosten für Bestellungen über Google Checkout."
msgid "Calculate taxes for orders through Google Checkout."
msgstr "Berechnen der Steuern für Bestellungen über Google Checkout."
msgid "Google Checkout terminal: Order @order_id"
msgstr "Google Checkout-Terminal: Bestellung @order_id"
msgid "Conforms to Google Checkout content policies."
msgstr "Entspricht den Google Checkout-Inhaltsrichtlinien."
msgid ""
"To be a Google Checkout approved merchant, your items must conform to "
"the Google Checkout content policies found <a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"Die Artikel müssen den <a href=\"!url\">Google Checkout "
"Richtlinien</a> genügen, damit Sie als Google Checkout Händler "
"geführt werden."
msgid "Google Checkout only accepts the following currencies: @list"
msgstr "Google Checkout akzeptiert die folgenden Währungen: @list"
msgid "Google Checkout"
msgstr "Google Checkout"
msgid "Marketing preferences"
msgstr "Marketing Präferenzen"
msgid "Display the customer's preferences about mass-marketing."
msgstr "Anzeigen der Voreinstellungen des Kunden zum Massen-Marketing"
msgid "Google Checkout Coupon"
msgstr "Google Checkout Coupon"
msgid "Google Checkout Gift Certificate"
msgstr "Google Checkout Geschenkgutschein"
msgid ""
"Cancel order request sent to Google Checkout. The order will be "
"updated momentarily."
msgstr ""
"Stornierung der Bestellung wurde bei Google Checkout angefordert. Die "
"Bestellung wird in Kürze aktualisiert."
msgid "Order is not canceled in Google Checkout."
msgstr "Bestellung ist (noch) nicht in Google Checkout storniert."
msgid "Express payment with Google Checkout."
msgstr "Express Zahlung mit Google Checkout."
msgid "Merchant key"
msgstr "Händler-Schlüssel"
msgid "Used to sign cart information. Keep it secret, keep it safe."
msgstr ""
"Verwendet zur Signatur des Warenkorbs. Diesen Schlüssel geheim und "
"sicher aufbewahren."
msgid "Test Environment settings"
msgstr "Einstellungen für Testumgebung"
msgid "Test Mode"
msgstr "Testmodus"
msgid "Test Merchant ID"
msgstr "Test Händler-ID"
msgid ""
"Only needed for test mode. Click <a "
"href=\"http://code.google.com/apis/checkout/developer/index.html#integration_overview\" "
"target=\"_blank\">here</a> for more info."
msgstr ""
"Nur für Test-Modus benötigt, <a "
"href=\"http://code.google.com/apis/checkout/developer/index.html#integration_overview\" "
"target=\"_blank\">weitere Informationen</a>."
msgid "Test Merchant Key"
msgstr "Test Händler-Schlüssel"
msgid "Customer messages"
msgstr "Kunden Nachrichten"
msgid "Reason for canceling order"
msgstr "Grund für die Stornierung der Bestellung"
msgid ""
"This message will be sent with the cancelation notice through Google "
"Checkout. Any comment given when the order is canceled will be sent as "
"a separate message. This message uses <a href=\"!url\">global and "
"order tokens</a>."
msgstr ""
"Diese Nachricht wird mit der Stornierung über Google Checkout "
"geschickt. Jeder Kommentar zur Stornierung der Bestellung wird als "
"eine separate Nachricht gesendet. Diese Nachricht verwendet <a "
"href=\"!url\"> globale und Token für Bestellungen</a> ."
msgid ""
"Order canceled. See order comments at [order-url] for more "
"information."
msgstr ""
"Bestellung abgebrochen. Weitere Informationen finden Sie unter "
"[order-url]."
msgid "Button size"
msgstr "Schaltflächengröße"
msgid "Button alignment"
msgstr "Ausrichtung der Schaltknöpfe"
msgid "Regular pickup"
msgstr "Regelmäßige Abholung"
msgid "Special pickup"
msgstr "Spezielle Abholung"
msgid "Drop off"
msgstr "Zustellung"
msgid "Default price"
msgstr "Standard Preis"
msgid "Pickup type"
msgstr "Abholart"
msgid "Handling charge"
msgstr "Bearbeitungsgebühr"
msgid "Percentage markup/discount"
msgstr "Prozentualer Aufschlag / Nachlass"
msgid "A default shipping cost is required."
msgstr "Ein Standardwert für Versandkosten ist erforderlich."
msgid "The default shipping cost should be a positive number."
msgstr "Die Versandkosten sollten eine positive Zahl sein."
msgid "The fixed charge should be a number."
msgstr "Die fixe Gebühr muss eine Zahl sein."
msgid "The percent adjustment should be a number."
msgstr "Die prozentuale Anpassung sollte eine Zahl sein."
msgid "Save taxes"
msgstr "Steuern sparen"
msgid "Tax shipping?"
msgstr "Steuern für Versandkosten?"
msgid "Google Checkout is enabled, but no Merchant ID found."
msgstr "Google Checkout ist aktiviert, aber keine Händler-ID."
msgid "Fast checkout through Google."
msgstr "Schneller Checkout durch Google."
msgid "What is Google Checkout?"
msgstr "Was ist Google Checkout"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "Sie haben keine Artikel in Ihrem Warenkorb."
msgid "Customer will accept marketing emails."
msgstr "Der Kunde akzeptiert Marketing E-Mails."
msgid "Customer does not want marketing emails."
msgstr "Der Kunde wünscht keine Marketing E-Mails."
msgid "Google Checkout terminal"
msgstr "Google Checkout-Terminal"
msgid "Click here to go to Google Checkout settings."
msgstr "Zu den Google Checkout Einstellungen gehen."
msgid "Return to order view screen."
msgstr "Zurück zur Bestellansicht."
msgid "Use this terminal to process credit card payments:"
msgstr ""
"Für die Abwicklung der Kreditkarten-Zahlungen, dieses Terminal "
"benutzen:"
msgid "Balance:"
msgstr "Kontostand:"
msgid "Google Checkout total:"
msgstr "Google Checkout Summe:"
msgid "Google Checkout balance:"
msgstr "Google Checkout Saldo:"
msgid "Charge"
msgstr "Berechnen"
msgid "Reason for refund"
msgstr "Grund für die Gutschrift"
msgid "Refund Comment"
msgstr "Kommentar zur Gutschrift"
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr "Der Betrag muss als Zahl angeben werden."
msgid "Google does not allow charges greater than the balance."
msgstr "Google gestattet keine Abbuchung, die größer ist als das Guthaben."
msgid "Google does not allow refunds greater than the amount already charged."
msgstr ""
"Google-Gutschriften dürfen nicht größer sein als der bereits "
"abgebuchte Betrag."
msgid "A reason for refunding the customer is required."
msgstr ""
"Um einem Kunden Geld zurückzuerstatten, ist die Angabe eines Grundes "
"notwendig."
msgid "Invalid order ID.  Unable to process payment."
msgstr "Ungültige Bestell-ID. Zahlungsabwicklung unmöglich."
msgid "HTTP Authorization Password does not match settings."
msgstr "HTTP-Autorisierung-Kennwort entspricht nicht den Einstellungen."
msgid "Unknown notification document: @xml"
msgstr "Unbekanntes Benachrichtigungs-Dokument: @xml"
msgid "Total tax"
msgstr "Steuern gesamt"
msgid "Order created through Google Checkout (#@gco_order)."
msgstr "Bestellung über Google Checkout (#@gco_order) erstellt."
msgid "Risk information notification:"
msgstr "Benachrichtigung zur Risiko Information:"
msgid "- Full AVS match (address and postal code)"
msgstr "-Vollständige AVS Übereinstimmung (Adresse und Postleitzahl)"
msgid "- Partial AVS match (postal code only)"
msgstr "- Teilweise AVS Übereinstimmung (nur die Postleitzahl)"
msgid "- Partial AVS match (address only)"
msgstr "- Teilweise AVS Übereinstimmung (nur die Adresse)"
msgid "- No AVS match"
msgstr "-Keine AVS-Übereinstimmung"
msgid "- AVS not supported by issuer"
msgstr "- AVS vom Emittenten nicht unterstützt"
msgid "<b>Error:</b> No AVS response."
msgstr "<b>Fehler:</b> Keine AVS-Antwort."
msgid "- CVN match"
msgstr "- CVN Übereinstimmung"
msgid "- No CVN match"
msgstr "- Keine CVN Übereinstimmung"
msgid "- CVN not available"
msgstr "- CVN nicht verfügbar"
msgid "- CVN error"
msgstr "- CVN Fehler"
msgid "<b>Error:</b> No CVN response."
msgstr "<b>Fehler:</b> Keine CVN-Antwort."
msgid "Partial CC number: %s"
msgstr "Teilweise CC-Nummer: %s"
msgid "Order %order canceled by Google: %reason"
msgstr "Bestellung %order storniert durch Google: %reason"
msgid "Order canceled."
msgstr "Bestellung storniert."
msgid "Payment received by Google Checkout"
msgstr "Zahlung von Google Checkout erhalten"
msgid "Payment of %amount received by Google Checkout."
msgstr "Zahlung von %amount über Google Checkout erhalten."
msgid "Refund received by Google Checkout"
msgstr "Rückerstattung erhalten durch Google Checkout"
msgid "Refund of %amount received by Google Checkout."
msgstr "Rückerstattung von %amount durch Google Checkout erhalten"
msgid "Unknown order id or malformed XML."
msgstr "Unbekannte Auftrags-ID oder fehlerhaftes XML."
msgid "google"
msgstr "Google"
msgid "Google Checkout member for @count month."
msgid_plural "Google Checkout member for @count months."
msgstr[0] "Google-Checkout-Mitglied seit @count Monat."
msgstr[1] "Google-Checkout-Mitglied seit @count Monaten."
msgid "In Google Checkout"
msgstr "In Google Checkout"
msgid "Chargeable"
msgstr "Kostenpflichtig"
msgid ""
"Integrates Google's Checkout, Merchant Calculated Shipping, and Order "
"Processing APIs."
msgstr ""
"Integriert Google Checkout, Händler Versandkosten und API zur "
"Verarbeitung von Bestellungen."
msgid "Block cache"
msgstr "Block-Cache"
msgid "yearly"
msgstr "Jährlich"
msgid "monthly"
msgstr "Monatlich"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"Tabellenbasiertes, mehrspaltiges Theme mit einem marineblauen und "
"grauen Farbschema."
msgid "All recent posts"
msgstr "Alle neuen Beiträge"
msgid "My recent posts"
msgstr "Meine neuen Beiträge"
msgid "Track posts"
msgstr "Beiträge verfolgen"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Ermöglicht das Auflisten der neuesten Benutzerbeiträge."
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Zulässige Werte"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: ungültiger Wert."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: Der Wert darf nicht länger als %max Zeichen sein."
msgid "Widgets"
msgstr "Steuerelemente"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal-Kern"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Anzeige des Buchnavigationsblocks"
msgid "SimpleXML"
msgstr "SimpleXML"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Mindestwortzahl"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ungültige Anzeige-ID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Fehler: Die Behandlungsroutine für @table > @field ist nicht "
"vorhanden!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Keine Beziehung verwenden"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr ""
"Entschuldigen Sie, aber Sie können gleichzeitig nur eines davon "
"hinzufügen."
msgid "Default cart form"
msgstr "Standard Warenkorb-Formular"
msgid "Cart Contents"
msgstr "Warenkorb-Inhalt"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "Den Warenkorb-Inhalt eines Kunden anzeigen."
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr ""
"Dieses Benutzerkonto wurde gesperrt. Es können keine Dateien mehr "
"heruntergeladen werden. "
msgid "Watermark Text"
msgstr "Text des Wasserzeichens"
msgid "Add Watermark"
msgstr "Wasserzeichen hinzufügen"
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "Die hochgeladene Datei ist keine gültige JPEG-Datei."
msgid "Must fill in text"
msgstr "Text muss eingegeben werden"
msgid "Empty Line"
msgstr "Leere Zeile"
msgid "Package order !order_id products."
msgstr "Artikel der Bestellung !order_id verpacken."
msgid "Specify and collect payment for an order."
msgstr "Zahlung für eine Bestellung spezifizieren und eintreiben."
msgid "Test Gateway"
msgstr "Test-Gateway"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr "Kreditkartenzahlung über das Test-Gateway durchführen."
msgid "Check or Money Order"
msgstr "Scheck oder Zahlungsanweisung"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr "Zahlen durch Scheck oder Geldanweisung"
msgid "UPS Ground"
msgstr "UPS Ground"
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS Standard"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "UPS Next Day Air"
msgid "UPS Next Day Air Saver"
msgstr "UPS Next Day Air Saver"
msgid "UPS Next Day Early A.M."
msgstr "UPS Next Day Early A.M."
msgid "UPS 2nd Day Air"
msgstr "UPS 2nd Day Air"
msgid "UPS 2nd Day Air A.M."
msgstr "UPS 2nd Day Air A.M."
msgid "UPS 3-Day Select"
msgstr "UPS 3-Day Select"
msgid "UPS Letter"
msgstr "UPS Letter"
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "Vom Kunden gestellte Verpackung"
msgid "Tube"
msgstr "Rohr"
msgid "PAK"
msgstr "PAK"
msgid "UPS Express Box"
msgstr "UPS Express Box"
msgid "UPS 25KG Box"
msgstr "UPS 25KG Box"
msgid "UPS 10KG Box"
msgstr "UPS 10KG Box"
msgid "Pallet"
msgstr "Palette"
msgid "Small Packages"
msgstr "Kleine Pakete"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Kreditkartenverschlüsselung"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr "Kreditkartendaten in der Datenbank werden gerade verschlüsselt."
msgid ""
"This block of text represents a configurable message such as a set of "
"instructions or an e-mail template.  Using hook_uc_message to handle "
"the default values for these is so easy even your grandma can do it!"
msgstr ""
"Dieser Textblock stellt eine konfigurierbare Nachricht dar. Zum "
"Beispiel eine Anleitung oder eine E-Mail-Vorlage. hook_uc_message wird "
"benutzt, um die Standardwerte zu verändern."
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "Kreditkarte auf einem sicheren Server:"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "Kreditkarte / E-Scheck"
msgid "Redirect to 2Checkout to pay by credit card or eCheck."
msgstr "Zu 2Checkout weiterleiten, um per Kreditkarte oder eCheck zu bezahlen."
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Zahlungsart auswählen:"
msgid "Online check"
msgstr "Online-Prüfung"
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "Ihre 2Checkout Verkäufer-Kontonummer"
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Geheimes Wort für die Bestellbestätigung"
msgid ""
"The secret word entered in your 2Checkout account Look and Feel "
"settings."
msgstr "Das Geheimwort Ihrer 2Checkout-Konto \"Look and Feel\" Einstellungen."
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr "Demo-Modus aktivieren, ermöglicht Testbestellungen."
msgid "Language preference"
msgstr "Standardsprache"
msgid "Adjust language on 2Checkout pages."
msgstr "Sprache für 2Checkout-Seiten anpassen."
msgid "Allow customers to choose to pay by credit card or online check."
msgstr "Dem Kunden die Bezahlung per Kreditkarte oder Online-Check erlauben."
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr "Kreditkarten-Icons neben der Bezahlmethode anzeigen."
msgid ""
"Provide 2Checkout specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Beschriftung für den \"Abschicken\"-Button (bei 2Checkout) in der "
"Bestellvorschau angeben."
msgid "2Checkout.com checkout type"
msgstr "2Checkout.com Zahlungsart"
msgid ""
"Single page checkout only works for stores selling intangible products "
"using credit card payments."
msgstr ""
"Der Einzelseiten Abschluss funktioniert nur für Geschäfte, wo "
"immaterielle Produkte mit Kreditkarte bezahlt werden."
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "Checkout über mehrere Seiten"
msgid "Single page checkout"
msgstr "Checkout auf einer Seite"
msgid "Attempted unverified 2Checkout completion for this order."
msgstr "Versuchte Bestellung mit ungeprüftem 2Checkout abzuschließen."
msgid "Paid by !type, 2Checkout.com order #!order."
msgstr "Bezahlt per !type, 2Checkout.com Bestellung #!order."
msgid "credit card"
msgstr "Kreditkarte"
msgid "echeck"
msgstr "eCheck"
msgid ""
"Your order will be processed as soon as your payment clears at "
"2Checkout.com."
msgstr ""
"Ihre Bestellung wird bearbeitet, sobald Ihre Zahlung von 2Checkout.com "
"bestätigt wird."
msgid "!type payment is pending approval at 2Checkout.com."
msgstr "Bezahlung per \"!type\" muss auf 2Checkout.com noch genehmigt werden."
msgid "eCheck"
msgstr "eCheck"
msgid "Enable to process payments using 2Checkout.com."
msgstr "Ermöglicht eine Abwicklung über 2Checkout.com"
msgid "Update your payment details"
msgstr "Aktualisieren Sie Ihre Zahlungsdaten"
msgid "Update the payment details for a recurring fee."
msgstr "Aktualisiere die Zahlungsdaten für eine Ratenzahlung."
msgid "Cancel the recurring fee?"
msgstr "Wiederkehrende Gebühr entfernen?"
msgid "Cancel a recurring fee."
msgstr "Eine Ratenzahlung abbrechen."
msgid "Update ARB subscription"
msgstr "ARB-Abonnement aktualisieren"
msgid "Cancel ARB subscription"
msgstr "ARB-Abonnement kündigen"
msgid "Process credit card payments using the AIM service of Authorize.net."
msgstr ""
"Verarbeite Kreditkarten-Bezahlungen über den AIM-Dienst von "
"Authorize.net."
msgid "API Login ID and Transaction Key"
msgstr "API-Anmelde-ID und Transaktions-Schlüssel"
msgid "API Login ID"
msgstr "API Anmelde-ID"
msgid "Transaction Key"
msgstr "Transaktionsschlüssel"
msgid "AIM settings"
msgstr "AIM Einstellungen"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net AIM payment method for "
"card not present transactions."
msgstr ""
"Diese Einstellungen betreffen die Authorize.Net AIM, eine "
"Zahlungsmethode für Transaktionen ohne Karte."
msgid "Live transactions in a live account"
msgstr "Live-Transaktionen von einem Live-Account"
msgid "Test transactions in a live account"
msgstr "Test-Transaktionen von einem Live-Account"
msgid "Developer test account transactions"
msgstr "Test-Transaktionen von einem Entwickler-Account"
msgid ""
"Tell Authorize.net to e-mail the customer a receipt based on your "
"account settings."
msgstr ""
"Authorize.net anweisen dem Kunden eine Quittung per E-Mail zu senden, "
"basierend auf den Einstellungen des Kontos."
msgid "ARB settings"
msgstr "ARB Einstellungen"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Automated Recurring "
"Billing service."
msgstr ""
"Diese Einstellungen beziehen sich auf die Authorize.NET Automated "
"Recurring Billing-Service."
msgid ""
"Only specify developer mode if you login to your account through "
"https://test.authorize.net.<br />Adjust to production mode when you "
"are ready to start processing real recurring fees."
msgstr ""
"Geben Sie den Entwicklermodus an, wenn Sie  sich über "
"https://test.authorize.net anmelden.<br>Wenn Sie bereit sind mit der "
"realen Verarbeitung von Dauergebühren zu beginnen."
msgid "Developer test"
msgstr "Entwickler-Test"
msgid "MD5 Hash"
msgstr "MD5-Prüfsumme"
msgid ""
"<b>Note:</b> You must first configure credit card encryption before "
"setting this.<br />Enter the value here you entered in your Auth.Net "
"account settings."
msgstr ""
"<b>Hinweis:</b> Sie müssen eine Kreditkarten-Verschlüsselung "
"konfigurieren, bevor Sie dies aktivieren.<br />Tragen Sie hier den "
"Wert ein, den Sie in Ihren <em>Auth.Net</em>-Einstellungen eingetragen "
"haben."
msgid "Log reported ARB payments in watchdog."
msgstr "ARB-Zahlungen protokollieren."
msgid "Make sure you have set your Silent POST URL in Authorize.Net to @url."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Stille POST-URL in Authorize.net auf "
"@url festgelegt haben."
msgid "CIM settings"
msgstr "CIM Einstellungen"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Customer Information "
"Management service."
msgstr ""
"Diese Einstellungen gehören zum  Authorize.Net Customer Information "
"Management Dienst."
msgid ""
"Always create a CIM profile for securely storing CC info for later "
"use."
msgstr ""
"Erstellen Sie immer eine CIM-Profil zur sicheren Verwahrung von CC "
"Infos für die spätere Verwendung."
msgid "New customer profile created successfully at Authorize.Net."
msgstr "Neues Kundenprofil erfolgreich bei Authorize.Net angelegt"
msgid "Authorize.Net: Creating CIM profile failed.<br />@error - @text"
msgstr ""
"Die Erstellung eines CIM-Profiles bei Authorize.Net: ist "
"fehlgeschlagen.<br />@error - @text"
msgid "Authorize.Net: CIM profile created - @id"
msgstr "Authorize.Net: CIM-Profil erfolgreich erstellt - @id"
msgid "Order @order taking place at @date"
msgstr "Die Bestellung @order wurde am @date aufgegeben."
msgid "<b>@type:</b> @amount"
msgstr "<b>@type:</b> @amount"
msgid "cURL error: @error"
msgstr "cURL Fehler: @error"
msgid "Credit card payment declined: @message"
msgstr "Kreditkartenzahlung abgelehnt: @message"
msgid "Type: @type<br />ID: @id"
msgstr "Typ: @type<br />ID: @id"
msgid ""
"<b>@type</b><br /><b>@status:</b> @message<br />Amount: @amount<br "
"/>AVS response: @avs"
msgstr ""
"<b>@type</b><br /><b>@status:</b> @message<br />Summe: @amount<br "
"/>AVS Antwort: @avs"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "AKZEPTIERT"
msgid "REJECTED"
msgstr "ABGELEHNT"
msgid "CVV match: @cvv"
msgstr "Prüfsummen-Abgleich: @cvv"
msgid "Invalid ARB payment notification received."
msgstr "Ungültige ARB Zahlungsbenachrichtigung erhalten."
msgid "ARB payment reported for order @order_id: <pre>@post</pre>"
msgstr "ARB-Zahlung für Bestellung @order_id gemeldet:<pre>@post</pre>"
msgid ""
"Product @sku has invalid interval settings for Authorize.Net - @length "
"@unit"
msgstr ""
"Produkt @sku hat ungültige Intervall-Einstellungen für Authorize.Net "
"- @length @unit"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Bestellung @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Bestellung @order_id - @sku"
msgid "Authorize.Net: Recurring fee for @model failed.<br />@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.NET: Wiederkehrende Gebühr für @modell ist "
"fehlgeschlagen.<br>@ error: @text"
msgid ""
"Authorize.Net: Recurring fee setup for @model.<br />Subscription ID: "
"@subscription_id"
msgstr ""
"Authorize.NET: Einrichtung der Wiederkehrenden Gebühr für "
"@modell.<br>Abonnement-ID: @subscription_id"
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Die Aktualisierung des Abonnements @subscription_id ist "
"fehlgeschlagen.<br />@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated."
msgstr "Authorize.Net: Das Abonnement @subscription_id wurde aktualisiert."
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "Abonnement-ID: @subscription_id"
msgid "Subscription data updated at Authorize.Net."
msgstr "Abonnementdaten auf Authorize.NET aktualisiert."
msgid "Subscription update failed. See order admin comments for more details."
msgstr ""
"Abonnement-Aktualisierung fehlgeschlagen. Details finden Sie unter "
"Kommentare zur Bestell-Verwaltung."
msgid "Recurring fee order ID: @order_id"
msgstr "Wiederkehrende Gebühren Bestell-ID: @order_id"
msgid "The payment details for that recurring fee have been updated."
msgstr "Die Zahlungsdetails für wiederkehrende Gebühr wurden aktualisiert."
msgid ""
"An error has occurred while updating your payment details. Please try "
"again and contact us if you are unable to perform the update."
msgstr ""
"Ein Fehler ist aufgetreten während der Aktualisierung Ihrer "
"Zahlungsinformationen. Bitte versuchen Sie es erneut und kontaktieren "
"Sie uns, wenn Sie die Aktualisierung nicht durchzuführen können."
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancellation failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Die Stornierung des Abonnements @subscription_id ist "
"fehlgeschlagen.<br />@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancelled."
msgstr "Authorize.Net: Das Abonnement @subscription_id wurde storniert."
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Abonnement kündigen möchten?"
msgid "Subscription cancelled through Authorize.Net."
msgstr "Das Abonnoment wurde durch Authorize.Net abgebrochen"
msgid ""
"Subscription cancellation failed. See order admin comments for more "
"details."
msgstr ""
"Kündigung des Abonnements ist fehlgeschlagen. Details finden Sie "
"unter Kommentare zur Bestell-Verwaltung."
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr "Soll die Berechnung dieser Gebühr wirklich gestoppt werden?"
msgid ""
"This action cannot be undone and may result in the termination of "
"subscription services."
msgstr ""
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden und kann zur "
"Beendigung von Abo-Leistungen führen."
msgid "The recurring fee has been canceled."
msgstr "Die wiederkehrende Gebühr wurde beendet."
msgid ""
"An error has occurred. Please try again and contact us if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler aufgetreten. Bitte versuchen Sie es erneut und "
"kontaktieren Sie uns, wenn das Problem weiterhin besteht."
msgid "Address (Street) matches, ZIP does not"
msgstr "Die Postleitzahl passt nicht zu der angegebenen Adresse (Straße)."
msgid "Address information not provided for AVS check"
msgstr ""
"Die Adressinformationen werden von der AVS-Überprüfung nicht "
"unterstützt."
msgid "AVS error"
msgstr "AVS Fehler"
msgid "Non-U.S. Card Issuing Bank"
msgstr "Nicht-US-Karten ausstellende Bank"
msgid "No Match on Address (Street) or ZIP"
msgstr "Keine Übereinstimmung der Adresse (Straße) oder der PLZ"
msgid "AVS not applicable for this transaction"
msgstr "AVS nicht für diese Transaktion anwendbar"
msgid "Retry – System unavailable or timed out"
msgstr ""
"Bitte wiederholen. System nicht verfügbar oder braucht zu lange um zu "
"antworten."
msgid "Service not supported by issuer"
msgstr "Service vom Emittenten nicht unterstützt"
msgid "Address information is unavailable"
msgstr "Adressinformationen nicht verfügbar"
msgid "Nine digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr ""
"Der neunstellige Postleitzahlencode passt, die Adressinformationen "
"(Straße) jedoch nicht."
msgid "Address (Street) and nine digit ZIP match"
msgstr ""
"Die Adressinformationen (Straße) und der neunstellige "
"Postleitzahlencode stimmen überein"
msgid "Address (Street) and five digit ZIP match"
msgstr ""
"Die Adressinformationen (Straße) und die fünfstellige Postleitzahl "
"stimmen überein"
msgid "Five digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr ""
"Der fünfstellige Postleitzahlencode passt, die Adressinformationen "
"(Straße) jedoch nicht."
msgid "No Match"
msgstr "Keine Übereinstimmung"
msgid "Not Processed"
msgstr "Nicht verarbeitet"
msgid "Should have been present"
msgstr "Fehlende Information"
msgid "Issuer unable to process request"
msgstr "Der Ausgeber ist nicht in der Lage, die Anfrage zu bearbeiten"
msgid "Authorization and capture"
msgstr "Autorisierung und Erfassung"
msgid "Authorization only"
msgstr "Nur die Autorisierung"
msgid "Prior authorization capture"
msgstr "Eine vorherige Genehmigung erfassen"
msgid "Capture only"
msgstr "Nur erfassen"
msgid "Void"
msgstr "Leer"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "Process payments using Authorize.net. Supports AIM and ARB."
msgstr "Bezahlungen mit Authorize.NET. Unterstützt AIM und ARB."
msgid "CVV information"
msgstr "CVV Infos"
msgid "Credit card terminal: Order @order_id"
msgstr "Kreditkartenterminal: Bestellung @order_id"
msgid ""
"Credit card encryption must be configured to accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Kreditkarten Verschlüsselung muss konfiguriert sein um Kreditkarten "
"Zahlungen annehmen zu können."
msgid ""
"To protect our customers from identity theft, credit card details are "
"erased when a browser refreshes on the checkout review page.  Please "
"enter your card details again and re-submit the form."
msgstr ""
"Zum Schutz unserer Kunden vor Identitätsdiebstahl werden "
"Kreditkarten-Daten gelöscht, wenn ein Browser die "
"Checkout-Kontroll-Seite aktualisiert. Geben Sie die Kreditkarten-Daten "
"erneut in das Formular ein und senden Sie dieses."
msgid "Authorize and capture immediately"
msgstr "Autorisieren und sofort erfassen"
msgid "Default credit transaction type"
msgstr "Standard Kredit Transaktionstyp"
msgid ""
"Only available transaction types are listed. The default will be used "
"unless an administrator chooses otherwise through the terminal."
msgstr ""
"Nur verfügbare Transaktionstypen sind aufgelistet. Der Standardwert "
"wird verwendet bis der Administrator über das Terminal einen anderen "
"wählt."
msgid "Credit card data is encrypted during checkout for maximum security."
msgstr ""
"Kreditkartendaten werden für maximale Sicherheit beim Bestellvorgang "
"verschlüsselt."
msgid ""
"You must review your <a href=\"!url\">credit card security "
"settings</a> and enable encryption before you can accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Überprüfen Sie Ihre <a href=\"!url\">Sicherheitseinstellungen der "
"Kreditkarte </a> und aktivieren Sie die Verschlüsselung bevor Sie "
"Zahlungen per Kreditkarte empfangen können."
msgid "Credit card debug mode"
msgstr "Kreditkarten Debug Modus"
msgid ""
"Because you are using debug mode, credit card details may be stored in "
"violation of PCI security standards. Debug mode is only recommended "
"for testing transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"Da Sie den Debug-Modus verwenden, können Kreditkartendetails als "
"Verletzung der PCI Security Standards gespeichert werden. Debug-Modus "
"wird nur empfohlen zum Testen von Transaktionen mit Testdaten als "
"Kreditkarten-Daten."
msgid ""
"We were unable to process your credit card payment. Please verify your "
"card details and try again.  If the problem persists, contact us to "
"complete your order."
msgstr ""
"Es war nicht möglich, Ihre Kreditkartenzahlung zu verarbeiten. Bitte "
"überprüfen Sie Ihre Angaben und versuchen Sie es noch einmal. Wenn "
"das Problem dann immer noch besteht, kontaktieren Sie uns, um Ihre "
"Bestellung abzuschließen."
msgid "Credit card:"
msgstr "Kreditkarte:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Mit Kreditkarte bezahlen"
msgid "(Last 4) "
msgstr "(letzte 4) "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Name des Karteninhabers eintragen."
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Die eingegebene Kreditkartennummer ist ungültig."
msgid "The start date you entered is invalid."
msgstr "Das eingegebene Anfangsdatum ist ungültig."
msgid "The credit card you entered has expired."
msgstr "Die verwendete Kreditkarte ist abgelaufen."
msgid "The issue number you entered is invalid."
msgstr "Die eingegebene Austellnummer ist ungültig."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "Die eingegebene Kartenprüfnummer ist nicht korrekt."
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "Die Bank, die diese Karte ausgestellt hat, muss angegeben werden."
msgid "Card Owner"
msgstr "Karteninhaber"
msgid "Issue Number"
msgstr "Ausgabenummer"
msgid "CVV"
msgstr "Kartenprüfnummer"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "Ausstellende Bank"
msgid "View card details."
msgstr "Zeige Kartendaten."
msgid "Card Type:"
msgstr "Kreditkarten-Typ:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "Kreditkarten-Besitzer:"
msgid "Card Number:"
msgstr "Kreditkarten-Nummer:"
msgid "Start Date:"
msgstr "Start-Datum:"
msgid "Expiration:"
msgstr "Ablauf-Datum:"
msgid "Issue Number:"
msgstr "Ausgabe Nummer:"
msgid "CVV:"
msgstr "Kartenprüfnummer:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Ausstellende Bank:"
msgid ""
"You must have access to <b>administer credit cards</b> to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"Die Berechtigung <b>Kreditkarten verwalten</b> ist nötig um diese "
"Einstellungen anzupassen."
msgid "Credit card data security"
msgstr "Kreditkarten daten Sicherheit"
msgid ""
"You are responsible for the security of your website, including the "
"protection of credit card numbers.  Please be aware that choosing some "
"settings in this section may decrease the security of credit card data "
"on your website and increase your liability for damages in the case of "
"fraud."
msgstr ""
"Sie sind veranwortlich für die Sicherheit ihrer Website, inlusive dem "
"Schutz von Kreditkarten nummern. Bitte seien Sie sich bewusst das "
"manche der Einstellungen in diesem Bereich die Sicherheit der "
"Kreditkarten daten ihrer Kunden senken und ihre Haftbarkeit für "
"Schäden im Fällen von Missbrauch erhöhen können."
msgid "Card number encryption key filepath"
msgstr "Kreditkarten Nummern Verschlüsselungs Schlüssel Dateipfad"
msgid ""
"<b>You must enable encryption</b> by following the <a "
"href=\"!url\">encryption instructions</a> in order to accept credit "
"card payments.<br />In short, you must specify a path outside of your "
"document root where the encryption key may be stored.<br />Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation "
"directory.<br />Once this is set, you should not change it."
msgstr ""
"<b>Aktivieren Sie die Verschlüsselung</b>, indem Sie die <a "
"href=\"!url\">Verschlüsselungs-Anweisungen</a> für "
"Kreditkartenzahlungen akzeptieren.<br>Sie müssen einen Pfad "
"außerhalb des Document Root angeben, wo der "
"Verschlüsselungsschlüssel gespeichert wird.<br>Relative Pfade werden "
"relativ zum Installationsverzeichnis von Drupal "
"interpretiert.<br>Sobald dies einmal festgelegt ist, sollten Sie es "
"nicht mehr ändern."
msgid "Not configured, see below."
msgstr "Nicht konfiguriert, siehe unten."
msgid "Operate in credit card debug mode."
msgstr "Im Kreditkarten Debug-Modus arbeiten."
msgid ""
"In debug mode, credit card details may be stored in violation of PCI "
"security standards.<br />Debug mode is only recommended for testing "
"transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"Im Debug-Modus können Kreditkartendetails als Verletzung der PCI "
"Security Standards gespeichert werden. Debug-Modus wird nur empfohlen "
"zum Testen von Transaktionen mit Testdaten als Kreditkarten-Daten."
msgid "Checkout workflow"
msgstr "Bestellablauf"
msgid ""
"These settings alter the way credit card data is collected and used "
"during checkout."
msgstr ""
"Diese Einstellungen beeinflussen die Art wie Kreditkarten Daten "
"erfragt und verarbeitet werden während des Bestellvorgangs."
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr "Kreditkarten-Nummer bei der Bezahlung überprüfen."
msgid ""
"Invalid card numbers will show an error message to the user so they "
"can correct it.<br />This feature is recommended unless you are in "
"debug mode."
msgstr ""
"Ungültige Kartennummern bringen eine Fehlermeldung hervor, so dass "
"der Benutzer sie korregieren kann.<br />Diese Option wird empfohlen, "
"sofern Sie sich nicht im Debug Modus"
msgid "Attempt to process credit card payments at checkout."
msgstr ""
"Versuche Kreditkarten-Zahlungen während des Punktes \"Kasse\" "
"abzuwickeln."
msgid ""
"Failed attempts will prevent checkout completion and display the error "
"message from above.<br />This box must be checked to process customer "
"credit cards if you are not in debug mode."
msgstr ""
"Fehlgeschlagene Versuche werden den Checkout Abschluß verhindern und "
"die oben gezeigte Fehlermeldung ausgeben.<br>Dieses Feld muss "
"angekreuzt werden, um Kunden Kreditkarten zu verarbeiten, wenn Sie "
"nicht im Debug-Modus sind."
msgid "Debug mode data clearing"
msgstr "Debug-Modus Daten löschen"
msgid "Order status"
msgstr "Bestellstatus"
msgid "Unit of time"
msgstr "Zeiteinheit"
msgid "Credit card fields"
msgstr "Kreditkartenfelder"
msgid ""
"Specify what information to collect from customers in addition to the "
"card number."
msgstr ""
"Legen Sie weitere Informationen fest die zusätzlich zu den "
"Kreditkartendaten von Ihren Kunden erfragen wollen."
msgid "Enable CVV text field on checkout form."
msgstr "CVV Text feld auf der Bestellabschlus Seite anzeigen."
msgid ""
"The CVV is an added security measure on credit cards. On Visa, "
"Mastercard, and Discover cards it is a three digit number, and on AmEx "
"cards it is a four digit number. If your credit card processor or "
"payment gateway requires this information, you should enable this "
"feature here."
msgstr ""
"Der CVV-Code ist eine Sicherheits-Massnahme für Kreditkarten. Auf "
"Visa-, Master-, und Discover-Karten ist dieser Code eine dreistellige, "
"auf American Express Karten eine vierstellige Nummer. Wenn Ihr "
"Kreditkarten-System oder Bezahl-Gateway diese Information erfordert, "
"sollten Sie diese Erweiterung aktivieren."
msgid "Enable card owner text field on checkout form."
msgstr "Kreditkarten Eigentümer auf den Bestellabschlussseiten abfragen."
msgid "Enable card start date on checkout form."
msgstr "Aktivieren Sie das Startdatum der Karte auf dem Checkout-Formular."
msgid "Enable card issue number text field on checkout form."
msgstr "Aktivieren Sie Karten Herausgabe-Nummer auf dem Checkout-Formular."
msgid "Enable issuing bank text field on checkout form."
msgstr "Abfrage der austellenden Bank im Bestellformular mit einbinden."
msgid "Enable card type selection on checkout form."
msgstr "Kreditkarten Typ auswahl auf den Bestellseiten anzeigen."
msgid ""
"If enabled, specify in the textarea below which card options to "
"populate the select box with."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, geben Sie in dem textfeld unten an welche Karten Typen "
"im auswahl Dropdown angezeigt werden sollen."
msgid "Card type select box options"
msgstr "Kreditkartenart Auswahl Kasten Optionen."
msgid ""
"Enter one card type per line. These fields will populate the card type "
"select box if it is enabled."
msgstr ""
"Tragen Sie eine Kartenart pro Zeile ein. Diese Felder stehen Ihnen in "
"der Auswahlbox für Kreditkarten zur Verfügung, wenn diese aktiviert "
"ist."
msgid "Accepted card types (for validation)"
msgstr "Akzeptierte Kartentypen (für die Überprüfung)"
msgid ""
"Use the checkboxes to specify which card types you accept for payment. "
"Selected card types will show their icons in the payment method "
"selection list and be used for card number validation."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Kontrollkästchen, um die Kartentypen anzugeben, die "
"Sie für Zahlungen akzeptieren. Ausgewählte Kartentypen zeigen Ihre "
"Symbole in der Zahlungsart  Auswahlliste an, und werden für die "
"Überprüfung der Kartennummer verwendet."
msgid "Here you can alter messages displayed to customers using credit cards."
msgstr ""
"Hier können Sie Nachrichten anpassen die für Kunden die mit "
"Kreditkarte bezahlen angezeigt werden."
msgid "Credit card payment policy"
msgstr "Zahlungsbedingungen für Kreditkarten"
msgid ""
"Instructions for customers on the checkout page above the credit card "
"fields."
msgstr "Anweisungen für Kunden oberhalb der Kreditkartenformularfelder"
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr ""
"Ihre Rechnungs-Informationen müssen mit der Rechnungs-Adresse für "
"die unten angegebene Kreditkarte übereinstimmen. Sonst ist es uns "
"nicht möglich, die Belastung zu vollziehen."
msgid "Card processing failure message"
msgstr "Fehlermeldung bei Kreditkarten-Abwicklung"
msgid ""
"Error message displayed to customers when an attempted payment fails "
"at checkout."
msgstr ""
"Fehlermeldung die Kunden angezeigt wir wenn Ein Zahlungs Versuch "
"fehlschlägt"
msgid "You have specified a non-existent directory."
msgstr "Sie haben ein nicht existierendes Verzeichniss angegeben."
msgid "Cannot write to directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"Dieser Ordner ist nicht beschreibbar, bitte prüfen sie die "
"Verzeichnissrechte."
msgid "Cannot read from directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"Dieser Ordner ist nicht lesbar, bitte prüfen sie die "
"Verzeichnissrechte."
msgid ""
"Credit card encryption key file creation failed. Check your filepath "
"settings and directory permissions."
msgstr ""
"Die erzeugung der Kreditkartenverschlüsselungs Schlüssel Datei ist "
"fehlgeschalgen. Bitte Prüfen die die Einstellungen des Datipfades und "
"die Verzeichniss berechtigungen."
msgid ""
"Credit card encryption key file generated. Card data will now be "
"encrypted."
msgstr ""
"Kreditkartenverschlüsselungs Schlüssel Datei wurde erstellt "
"Kreditkarten daten werden ab jetzt verschlüsselt."
msgid ""
"You have chosen to not process credit card payments during checkout, "
"but customer credit card data is not being stored once checkout is "
"completed. This configuration is not recommended for a live site, as "
"you will not be able to collect payment for your orders."
msgstr ""
"Sie haben sich entschieden, keine Kreditkartenzahlungen während der "
"Bezahlung zu verarbeiten, und gleichzeitig die Kreditkarten-Daten von  "
"Kunden nicht zu speichern, sobald die Kaufabwicklung abgeschlossen "
"ist. Diese Konfiguration wird nicht für eine live-Website empfohlen, "
"da Sie keine Zahlung für Ihre Bestellungen erhalten."
msgid "Card type"
msgstr "Kreditkarten-Typ"
msgid "Card owner"
msgstr "Kreditkarten-Inhaber"
msgid "Card number"
msgstr "Kreditkarten-Nummer"
msgid "Start Month"
msgstr "Anfangs Monat"
msgid "Start Year"
msgstr "Anfangs Jahr"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Ablauf-Monat"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Ablauf-Jahr"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Ausstellendes Kreditinstitut"
msgid "(if present)"
msgstr "(wenn verfügbar)"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Ablaufdatum:"
msgid "What's the CVV?"
msgstr "Was ist der CVV-Code?"
msgid "Process card"
msgstr "Kreditkarte verarbeiten"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "Was ist der CVV-Code?"
msgid ""
"CVV stands for Card Verification Value. This number is used as a "
"security feature to protect you from credit card fraud.  Finding the "
"number on your card is a very simple process.  Just follow the "
"directions below."
msgstr ""
"CVV heisst \"Card Verification Value\", zu Deutsch: "
"\"Kartenprüfnummer\". Diese Nummer wird gebraucht, um Sie vor "
"Missbrauch Ihrer Kreditkarte zu schützen. Sie ist ganz einfach zu "
"finden, folgen Sie nur den untenstehenden Anweisungen."
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card.  It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr ""
"Die Kartenprüfnummer befindet sich auf der Rückseite der Karte. Es "
"sind die letzten drei Ziffern im rechten Bereich des "
"Unterschriftenfeldes."
msgid ""
"The CVV on American Express cards is found on the front of the card.  "
"It is a four digit number printed in smaller text on the right side "
"above the credit card number."
msgstr ""
"Die Kartenprüfnummer auf American Express-Kreditkarten findet sich "
"auf der Vorderseite der Karte. Eine vierstellige Nummer, etwas kleiner "
"gedruckt, auf der rechten Seite über der Kreditkarten-Nummer."
msgid "Close this window"
msgstr "Fenster schliessen."
msgid ""
"Use this terminal to process credit card payments through your default "
"gateway."
msgstr ""
"Verwenden Sie dieses Terminal, um Kreditkartenzahlungen über Ihr "
"Standard-Gateway zu verarbeiten."
msgid ""
"Be warned that credit card data will automatically be converted to the "
"last 4 digits of the card once a transaction has occurred.  As such, "
"subsequent charges after a partial payment will not have any stored "
"credit card information to use."
msgstr ""
"Seien Sie gewarnt, dass Kreditkarten-Daten automatisch auf die letzten "
"4 Ziffern der Karte reduziert werden, sobald eine Transaktion "
"durchgeführt wurde.  Belastungen nach einer Teilzahlung  können "
"nicht auf gespeicherte Kreditkarten-Informationen zurückgreifen."
msgid "Order total: @total"
msgstr "Summe der Bestellungen: @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Guthaben: @balance"
msgid "Charge Amount"
msgstr "Zahlungsbetrag"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to process with the "
"specified card details."
msgstr ""
"Verwenden Sie die zur Verfügung stehenden Schaltflächen in dieser "
"Feldgruppe, um mit die angegebenen Kartendaten zu verarbeiten."
msgid "Charge amount"
msgstr "Summe in Rechnung stellen"
msgid "Authorize amount only"
msgstr "Nur den Betrag genehmigen"
msgid "Set a reference only"
msgstr "Nur einen Verweis anlegen"
msgid "Credit amount to this card"
msgstr "Guthaben dieser Karte"
msgid "@auth_id - @date - @amount authorized"
msgstr "@auth_id - @date - @amount genehmigt"
msgid "Prior authorizations"
msgstr "Ältere Genehmigungen"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"prior authorization. The charge amount specified above will be "
"captured against the authorization listed below.  Only one capture is "
"possible per authorization, and a capture for more than the amount of "
"the authorization may result in additional fees to you."
msgstr ""
"Verwenden Sie die zur Verfügung stehenden Schaltflächen in dieser "
"Feldgruppe, um eine vorherige Genehmigung auszuwählen und diese zu "
"verwenden. Der oben angegebene Betrag wird erfasst und in der Liste "
"der Autorisierung unten aufgeführten werden.  Eine Abweichung zur "
"Autorisierung kann durch zusätzliche Gebühren verursacht werden."
msgid "Select authorization"
msgstr "Wählen Sie die Autorisierung"
msgid "Capture amount to this authorization"
msgstr "Den Betrag für diese Autorisierung erfassen"
msgid "Void authorization"
msgstr "Keine Genehmigung"
msgid "@ref_id - @date - (Last 4) @card"
msgstr "@ref_id - @date - (letzte 4) @card"
msgid "Customer references"
msgstr "Kundenreferenzen"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"customer reference."
msgstr ""
"Wählen Sie den Kunden aus und bearbeiten diesen über eine der "
"Schaltflächen."
msgid "Select references"
msgstr "Wählen Sie Referenzen"
msgid "Charge amount to this reference"
msgstr "Ladebetrag zu dieser Referenz"
msgid "Remove reference"
msgstr "Referenz entfernen"
msgid "Credit amount to this reference"
msgstr "Guthaben dieser Referenz"
msgid "You must enter a positive number for the amount."
msgstr "Als Anzahl muss eine positive Zahl eingegeben werden."
msgid ""
"The credit card was processed successfully. See the admin comments for "
"more details."
msgstr ""
"Die Kreditkarte wurde erfolgreich verarbeitet, weitere Details finden "
"Sie in den Admin-Kommentaren."
msgid ""
"There was an error processing the credit card.  See the admin comments "
"for details."
msgstr ""
"Es gab einen Fehler bei der Verarbeitung der Kreditkarte. Siehe Admin "
"Kommentare für weitere Details."
msgid "Reference transaction"
msgstr "Referenz-Transaktion"
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "administer credit cards"
msgstr "Kreditkarten verwalten"
msgid "view cc details"
msgstr "Kreditkarten-Details ansehen"
msgid "view cc numbers"
msgstr "Kreditkarten-Nummern ansehen"
msgid "process credit cards"
msgstr "Kreditkarten verarbeiten"
msgid "Receive credit card payments through checkout."
msgstr "Kreditkarten-Zahlungen während Punkt \"Kasse\" erhalten."
msgid "CyberSource"
msgstr "CyberSource"
msgid ""
"Process credit card payments using the Silent Order POST service of "
"CyberSource."
msgstr ""
"Kreditkarten-Zahlungen über den Silent Order POST Dienst von "
"CyberSource abwickeln."
msgid "Payment server"
msgstr "Bezahl-Server"
msgid "CyberSource server used when processing payments."
msgstr "CyberSource Server für die Abwicklung von Zahlungen."
msgid ""
"You must ensure your CyberSource account and web server are able to "
"use the service you select.<br />Silent Order POST requires cURL "
"support and a modified <a href=\"!url\">HOP.php</a>.<br />The SOAP "
"Toolkit API requires the SOAP and DOM extensions for PHP."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Ihr CyberSource Konto und Webserver den "
"ausgewählten Service nutzen können. <br /> Silent Order POST "
"erfordert cURL-Unterstützung und eine modifizierte <a "
"href=\"!url\">HOP.php</a>.<br />Das SOAP Toolkit API erfordert die "
"SOAP und Dom Erweiterungen für PHP."
msgid "Silent Order POST"
msgstr "Silent Order POST"
msgid "SOAP Toolkit API"
msgstr "SOAP Toolkit API"
msgid "Ensure address verification"
msgstr "Adress-Überprüfung absichern"
msgid "Process transaction only if address passes verification."
msgstr ""
"Transaktion nur ausführen, wenn die Adresse die Überprüfung "
"besteht."
msgid "Process transaction regardless of the result of address verification."
msgstr ""
"Transaktion ausführen, unabhängig des Ergebnisses der "
"Adress-Überprüfung."
msgid "SOAP Toolkit API settings"
msgstr "SOAP Toolkit API Einstellungen"
msgid ""
"Create a CyberSource Basic Profile for every new credit card order "
"processed."
msgstr ""
"Erstellen Sie ein CyberSource Basic Profil für jeden neuen "
"Kreditkarte Auftrag."
msgid "Enable calculation of taxes through the CyberSource tax service."
msgstr ""
"Aktivieren Sie die Berechnung der Steuern durch die "
"CyberSource-Steuer-Dienst."
msgid "Tax calculation \"Ship from\" address"
msgstr "Steuerberechnung auf der Basis der Absendeadresse"
msgid ""
"This address will be used when calculating taxes with CyberSource tax "
"service."
msgstr ""
"Diese Adresse wird bei der Berechnung der Steuern mit CyberSource "
"Steuer-Service verwendet."
msgid "Enter the 2 letter abbreviation of your state or province."
msgstr "Geben Sie die 2 Buchstaben-Abkürzung Ihres Staates oder Provinz ein."
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "Postleitzahl"
msgid ""
"Enter the 2 letter ISO 3166-1 code; consult Wikipedia if you don't "
"know yours."
msgstr ""
"Geben Sie den 2 Buchstaben ISO 3166-1-Code ein (ggf. in Wikipedia "
"nachschlagen)."
msgid "The credit card type did not pass validation."
msgstr "Der Kreditkarten-Typ hat die Überprüfung nicht bestanden."
msgid "Could not figure out cc type: @number / @type"
msgstr "cc Typ konnte nicht ermittelt werden: @number / @type"
msgid "Silent Order POST requires the HOP.php provided by CyberSource."
msgstr "Silent Order POST erfordert HOP.php bereitgestellt von CyberSource."
msgid ""
"<b>Credit card !type:</b> !amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>Kreditkarten !type:</b> !amount<br /><b>Entscheidung: "
"@decision</b><br /><b>Grund:</b> !reason"
msgid "!id<br />!decision, Reason: !reason"
msgstr "!id <br />!decision, Begründung: !reason"
msgid "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgstr "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgid ", AVS: @avs"
msgstr ", AVS: @avs"
msgid "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgstr "<br /><b>CVV-Code:</b> !cvv"
msgid ", CVV: @cvv"
msgstr ", CVV: @cvv"
msgid "No response returned from CyberSource."
msgstr "Keine Antwort von CyberSource erhalten."
msgid "Unable to connect to CyberSource via SOAP."
msgstr "Verbindung zu CyberSource konnte über SOAP nicht hergestellt werden."
msgid ""
"We apologize for the delay, but we are unable to process your credit "
"card at this time. Please <a href=\"!url\">contact sales</a> to "
"complete your order."
msgstr ""
"Wir bitten um Entschuldigung, Ihre Kreditkartendaten können zurzeit "
"nicht verarbeitet werden. Bitte, setzen Sie sich mit <a "
"href=\"!url\">dem Verkauf</a> in Verbindung, um Ihre Bestellung "
"durchzuführen."
msgid ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>Entscheidung: @decision</b><br "
"/><b>Grund:</b> !reason"
msgid "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, Reason: !reason"
msgstr "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, Grund: !reason"
msgid "<b>AVS:</b> @avs"
msgstr "<b>AVS:</b> @avs"
msgid "<b>CVV:</b> @cvv"
msgstr "<b>CVV:</b> @cvv"
msgid "<b>CyberSource profile created.</b><br /><b>Subscription ID:</b> @id"
msgstr "<b>CyberSource Profil erstellt.</b><br><b>Abonnement-ID:</b> @id"
msgid ""
"<b>Attempt to create CyberSource profile failed.</b><br "
"/><b>Reason:</b> @code"
msgstr ""
"<b>Der Versuch ein CyberSource Profil zu erstellen ist "
"gescheitert.</b> <br /> <b>Grund:</b> @code"
msgid "@tax: @amount"
msgstr "@tax: @amount"
msgid "No taxes returned for this order."
msgstr "Keine Steuern für diesen Auftrag zurückgegeben."
msgid "@city city tax"
msgstr "@city städtische Steuer"
msgid "County tax"
msgstr "Kommunale Steuer"
msgid "District tax"
msgstr "Bezirkssteuer"
msgid "@state state tax"
msgstr "@state staatliche Steuer"
msgid "Attempted to calculate taxes failed for order @order_id - reason @code"
msgstr ""
"Die Berechnung die Steuer für den Auftrag @order_id ist "
"fehlgeschlagen - Grund: @code"
msgid ""
"Attempted to calculate taxes failed for order @order_id. No response "
"returned from CyberSource."
msgstr ""
"Die Berechnung die Steuer für den Auftrag @order_id ist "
"fehlgeschlagen, keine Antwort von CyberSource erhalten."
msgid "Successful transaction."
msgstr "Transaktion erfolgreich."
msgid ""
"One or more fields in the request are missing or invalid.<br "
"/><b>Possible action:</b> Resend the request with the correct "
"information."
msgstr ""
"Mindestens ein Feld der Anfrage fehlt oder ist fehlerhaft.<br "
"/><b>Möglichkeit:</b> Anfage mit den korrekten Informationen nochmal "
"schicken."
msgid ""
"<b>Error:</b> General system failure.<br /><b>Possible action:</b> "
"Wait a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"<b>Fehler:</b> Allgemeiner Systemfehler.<br /><b>Mögliche "
"Lösung:</b> Warten Sie einige Minuten und senden Sie die Anfrage noch "
"einmal."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a server time-out "
"occurred. This error does not include time-outs between the client and "
"the server.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Fehler:</b> Die Anfrage wurde erhalten, aber der Server sendet ein "
"Time-Out. Dieser Fehler beinhaltet keine Time-Outs zwischen dem Client "
"und dem Server.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> Um einer Verdoppelung "
"dieser Bestellung vorzubeugen, senden Sie die Anfrage nicht "
"nocheinmal, solange bis Sie den Bestell-Status dieser Bestellung im "
"Business Center abgerufen haben."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a service did not finish "
"running in time.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Fehler:</b> Die Anfrage wurde erhalten, aber ein Dienst konnte "
"nicht rechtzeitig fertig werden.<br /><b>Mögliche Lösung</b> Um "
"einer Verdoppelung dieser Bestellung vorzubeugen, senden Sie die "
"Anfrage nicht noch einmal, solange bis Sie den Bestell-Status dieser "
"Bestellung im Business Center abgerufen haben."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the Address "
"Verification Service (AVS) check.<br /><b>Possible action:</b> You can "
"capture the authorization, but consider reviewing the order for the "
"possibility of fraud."
msgstr ""
"Die Autorisierungs-Anfrage wurde von der ausstellenden Bank "
"bestätigt, von CyberSource jedoch abgelehnt, da die Prüfung der "
"Adresse nicht erfolgreich war.<br /><b>Mögliche Lösung:</b>  Sie "
"können die Autorisierung übernehmen, aber erwägen Sie auch, die "
"Bestellung als Betrug einzustufen."
msgid ""
"Expired card.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Kreditkarte abgelaufen.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> Wählen Sie "
"eine andere Kreditkarte oder Bezahl-Methode."
msgid ""
"General decline of the card. No other information provided by the "
"issuing bank.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Allgemeine Zurückweisung der Kreditkarte. Keine weiteren "
"Informationen von der ausstellenden Bank erhalten.<br /><b>Mögliche "
"Lösung:</b> Wählen Sie eine andere Kreditkarte oder Bezahl-Methode."
msgid ""
"Insufficient funds in the account.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Geldbetrag im Konto nicht ausreichend.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> "
"Wählen Sie eine andere Kreditkarte oder Bezahl-Methode."
msgid ""
"Stolen or lost card.<br /><b>Possible action:</b> Review the "
"customer's information and determine if you want to request a "
"different card from the customer."
msgstr ""
"Gestohlene oder verlorene Kreditkarte .<br /><b>Mögliche Lösung:</b> "
"Prüfung der Kundendaten und je nach Entscheidung andere Kreditkarte "
"des Kunden verlangen."
msgid ""
"Issuing bank unavailable.<br /><b>Possible action:</b> Wait a few "
"minutes and resend the request."
msgstr ""
"Ausstellende Bank nicht erreichbar.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> "
"Warten Sie einige Minuten und senden Sie die Anfrage erneut."
msgid ""
"Inactive card or card not authorized for card-not-present "
"transactions.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Kreditkarte inaktiv oder nicht autorisiert.<br /><b>Mögliche "
"Lösung:</b> Andere Kreditkarte verlangen oder Zahlungsweise ändern."
msgid ""
"The card has reached the credit limit.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Das Kreditlimit der Karte ist erreicht.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> "
"Andere Karte verlangen oder Zahlungsweise ändern."
msgid ""
"The card verification number is invalid.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Die Kartenprüfnummer ist ungültig.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> "
"Andere Karte verlangen oder Zahlungsweise ändern."
msgid ""
"The processor declined the request based on a general issue with the "
"customer's account.<br /><b>Possible action:</b> Request a different "
"form of payment."
msgstr ""
"Der Verarbeiter wies die Anfrage aufgrund einer allgemeinen "
"Angelegenheit mit dem Konto des Kunden zurück.<br /><b>Mögliche "
"Lösung:</b> Verlangen Sie eine andere Bezahlmethode."
msgid ""
"The customer matched an entry on the processor’s negative file.<br "
"/><b>Possible action:</b> Review the order and contact the payment "
"processor."
msgstr ""
"Der Kunde ist auf der Negativliste des Verarbeiters aufgelistet.<br "
"/><b>Mögliche Lösung:</b> Prüfen Sie die Bestellung und "
"kontaktieren Sie den Zahlungs-Verarbeiter."
msgid ""
"The customer's bank account is frozen.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the order or request a different form of payment."
msgstr ""
"Das Bankkonto des Kunden ist gesperrt.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> "
"Wahl einer anderen Zahlungsart für die Bestellung."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the card verification "
"number check.<br /><b>Possible action:</b> You can capture the "
"authorization, but consider reviewing the order for the possibility of "
"fraud."
msgstr ""
"Die Autorisierungs-Anfrage wurde von der ausstellenden Bank "
"bestätigt, von CyberSource jedoch abgelehnt, da die Prüfung der "
"Verifizierungs-Nummer der Kreditkarte nicht erfolgreich war.<br "
"/><b>Mögliche Lösung:</b>  Sie können die Autorisierung "
"übernehmen, aber erwägen Sie auch, die Bestellung als Betrug "
"einzustufen."
msgid ""
"Invalid account number.<br /><b>Possible action:</b> Request a "
"different card or other form of payment."
msgstr ""
"Ungültige Konto-Nummer.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> Verlangen Sie "
"eine andere Kreditkarte oder eine andere Bezahlmethode."
msgid ""
"The card type is not accepted by the payment processor.<br "
"/><b>Possible action:</b> Request a different card or other form of "
"payment. Also, check with CyberSource Customer Support to make sure "
"that your account is configured correctly."
msgstr ""
"Der Kreditkarten-Typ wird vom Zahlungs-Verarbeiter nicht "
"unterstützt.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> Verlangen Sie eine andere "
"Kreditkarte oder eine andere Bezahlmethode. Überprüfen Sie auch "
"über den CyberSource Kundenservice, dass Ihr Konto korrekt "
"konfiguriert ist."
msgid ""
"The processor declined the request based on an issue with the request "
"itself.<br /><b>Possible action:</b> Request a different form of "
"payment."
msgstr ""
"Der Verarbeiter wies die Anfrage aufgrund eines Problems mit der "
"Anfrage selber zurück.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> Verlangen Sie "
"eine andere Bezahlmethode."
msgid ""
"There is a problem with your CyberSource merchant configuration.<br "
"/><b>Possible action:</b> Do not resend the request. Contact Customer "
"Support to correct the configuration problem."
msgstr ""
"Es gibt ein Problem mit Ihrer CyberSource Konfiguration.<br "
"/><b>Mögliche Lösung:</b> Senden Sie die Anfrage <b>nicht</b> "
"nocheinmal. Kontaktieren Sie den Kundenservice um das "
"Konfigurationsproblem zu beheben."
msgid ""
"Processor failure.<br /><b>Possible action:</b> Possible action: Wait "
"a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"Verarbeitungsfehler.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> Anfrage in ein "
"paar Minuten erneut senden."
msgid ""
"The card type sent is invalid or does not correlate with the credit "
"card number.<br /><b>Possible action:</b> Ask your customer to verify "
"that the card is really the type indicated in your Web store, then "
"resend the request."
msgstr ""
"Der gesendete Kreditkarten-Typ ist ungültig oder passt nicht mit der "
"Kreditkarten-Nummer überein.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> Fordern "
"Sie Ihren Kunden auf sicherzustellen, dass die Kreditkarte wirklich "
"dem im Webshop angezeigten Typ entspricht. Senden Sie die Anfrage dann "
"nocheinmal."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a time-out occurred with "
"the payment processor.<br /><b>Possible action:</b> To avoid "
"duplicating the transaction, do not resend the request until you have "
"reviewed the transaction status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Fehler:</b> Die Anfrage wurde erhalten, aber ein Time-Out trat beim "
"Zahlungs-Verarbeiter auf.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> Um einer "
"Verdoppelung dieser Bestellung vorzubeugen, senden Sie die Anfrage "
"nicht nocheinmal, solange bis Sie den Bestell-Status dieser Bestellung "
"im Business Center abgerufen haben."
msgid ""
"The customer is enrolled in payer authentication.<br /><b>Possible "
"action:</b> Authenticate the cardholder before continuing with the "
"transaction."
msgstr ""
"Der Kunde ist als Bezahler anerkannt.<br /><b>Mögliche Lösung:</b> "
"Anerkennen Sie den Kreditkarten Besitzer bevor Sie mit der Transaktion "
"weiterfahren."
msgid ""
"The customer cannot be authenticated.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the customer's order."
msgstr ""
"Der Kunde kann nicht authentifiziert werden.<br /><b>Mögliche "
"Lösung:</b> Die Bestellung des Kunden prüfen."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource based on your Smart Authorization settings.<br "
"/><b>Possible action:</b> Do not capture the authorization without "
"further review. Review the avsCode, cvResult, and factorCode fields to "
"determine why CyberSource rejected the request."
msgstr ""
"Die Autorisierungs-Anfrage wurde von der ausstellenden Bank "
"bestätigt, von CyberSource jedoch aufgrund Ihrer SmartAuthorization "
"Einstellungen abgelehnt.<br /><b>Mögliche Lösung:</b>  Übernehmen "
"Sie die Autorisierung nicht ohne weitere Prüfung. Prüfen Sie die "
"Felder avsCode, cvResult und factorCode um herauszufinden wieso "
"CyberSource die Anfrage zurückwies."
msgid "Street address matches, but 5- and 9-digit postal codes do not match."
msgstr "Die Strasse stimmt, aber die 5- bis 9-stellige Postleitzahl nicht."
msgid ""
"Street address matches, but postal code not verified. Returned only "
"for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Die Strasse stimmt, aber die Postleitzahl ist nicht bestätigt. Kommt "
"nur bei nicht-US Visa-Karten zurück."
msgid ""
"Street address and postal code do not match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Die Strasse und die Postleitzahl stimmen nicht. Kommt nur bei nicht-US "
"Visa-Karten zurück."
msgid ""
"Street address and postal code match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Die Straße und die Postleitzahl stimmen. Kommt nur bei nicht-US "
"Visa-Karten zurück."
msgid "AVS data is invalid, or AVS is not allowed for this card type."
msgstr ""
"Ihre AVS-Daten sind ungültig, oder AVS ist für diesen "
"Kreditkarten-Typ nicht erlaubt."
msgid ""
"Card member's name does not match, but postal code matches. Returned "
"only for the American Express card type."
msgstr ""
"Der Name des Kreditkarten-Besitzers stimmt nicht, aber die "
"Postleitzahl stimmt. Wird nur bei American Express Karten "
"zurückgegeben."
msgid "Non-U.S. issuing bank does not support AVS."
msgstr "Nicht-US Bank unterstützt kein AVS."
msgid ""
"Card member's name does not match. Street address and postal code "
"match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Der Name des Kreditkarten-Besitzers stimmt nicht, aber die Straße und "
"die Postleitzahl stimmen. Wird nur bei American Express Karten "
"zurückgegeben."
msgid "Address not verified. Returned only for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Adresse nicht geprüft. Wird nur bei nicht-US Visa-Karten "
"zurückgegeben."
msgid ""
"Card member's name matches but billing address and billing postal code "
"do not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Der Name des Kreditkarten-Besitzers stimmt, aber die Straße und "
"Postleitzahl der Rechnungsadresse stimmen nicht. Wird nur bei American "
"Express Karten zurückgegeben."
msgid ""
"Card member's name and billing postal code match, but billing address "
"does not match. Returned only for the American Express card type"
msgstr ""
"Der Name des Kreditkarten-Besitzers und die Postleitzahl der "
"Rechnungsadresse stimmen, aber die Straße der Rechnungsadresse stimmt "
"nicht. Wird nur bei American Express Karten zurückgegeben."
msgid ""
"Street address and postal code do not match. - or - Card member's "
"name, street address and postal code do not match. Returned only for "
"the American Express card type."
msgstr ""
"Straße und Postleitzahl stimmen nicht. - oder - Der Name des "
"Kreditkarten-Besitzers, die Straße und die Postleitzahl stimmen "
"nicht. Wird nur bei American Express Karten zurückgegeben."
msgid ""
"Card member's name and billing address match, but billing postal code "
"does not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Der Name des Kreditkarten-Besitzers und die Straße stimmen, aber die "
"Postleitzahl der Rechnungsadresse stimmt nicht. Wird nur bei American "
"Express Karten zurückgegeben."
msgid ""
"Postal code matches, but street address not verified. Returned only "
"for non-U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Postleitzahl stimmt, aber die Straße ist nicht bestätigt. Wird nur "
"bei nicht-US Visa-Karten zurückgegeben."
msgid "System unavailable."
msgstr "System nicht verfügbar."
msgid "U.S.-issuing bank does not support AVS."
msgstr "Ausstellende U.S. Bank unterstützt kein AVS."
msgid ""
"Card member's name does not match, but street address matches. "
"Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Der Name des Karten Inhaber stimmt nicht, aber die Anschrift passt. "
"Wird nur für Karten vom Typ American Express zurückgegeben."
msgid ""
"Address information unavailable. Returned if non-U.S. AVS is not "
"available or if the AVS in a U.S. bank is not functioning properly."
msgstr ""
"Adress informationen nicht verfügbar. Wird zurückgegeben wenn: Kein "
"US bürger, AVS nicht verfügbar ist oder AVS in der US Bank nicht "
"richtig funktioniert."
msgid "Street address does not match, but 9-digit postal code matches."
msgstr "Anschrift past nicht, aber die 9-stellige Postleitzahl trifft zu."
msgid "Exact match. Street address and 9-digit postal code match."
msgstr ""
"Vollständige übereinstimmung. Adresse und Postleitzahl stimmen "
"überein."
msgid "Exact match. Street address and 5-digit postal code match."
msgstr ""
"Exakter Treffer. Anschrift und 5 Stellige Postleitzahl stimmen "
"überein."
msgid "Street address does not match, but 5-digit postal code matches."
msgstr ""
"Anschrift stimmt nicht, aber die 5 stellige Postleitzahl stimmt "
"überein"
msgid "AVS is not supported for this processor or card type."
msgstr "AVS wird für diesen Kartentyp oder Verarbeiter nicht unterstützt."
msgid "The processor returned an unrecognized value for the AVS response."
msgstr "Der Verarbeiter gab einen unbekannten wert als AVS Antwort zurück."
msgid "Transaction determined suspicious by issuing bank."
msgstr "Zahlung als verdächtig markiert von der austellenden Bank"
msgid "Card verification number failed processor's data validation check."
msgstr "Die Karten überprüfungs nummer fiel beim daten check durch."
msgid "Card verification number matched."
msgstr "Karten Überprüfungs nummer stimmt überein."
msgid "Card verification number not matched."
msgstr "Kartenüberprüfungsnummer  stimmt nicht überein."
msgid ""
"Card verification number not processed by processor for unspecified "
"reason."
msgstr ""
"Karten überprüfungsnummer wurde vom Verarbeiter nich verarbeiten "
"ohne Angabe von Gründen."
msgid ""
"Card verification number is on the card but was not included in the "
"request."
msgstr ""
"Die Kartenprüfnummer auf der Karte wurde in der Anfrage nicht mit "
"angegeben."
msgid "Card verification is not supported by the issuing bank."
msgstr "Kartenüberprüfung wird von der Austellenden Bank nicht unterstützt."
msgid "Card verification is not supported by the card association."
msgstr ""
"Kartenüberprüfung wird vom Kreditkartenunternehmen nicht "
"unterstützt."
msgid "Card verification is not supported for this processor or card type."
msgstr ""
"Kartenüberprüfung wird von diesem verarbeiter oder dieser Kartenart "
"nicht unterstützt."
msgid ""
"Unrecognized result code returned by processor for card verification "
"response."
msgstr "Es wurde ein unbekannter Ergebnisscode zurückgegeben."
msgid "No result code returned by processor."
msgstr "Es wurde kein Ergebnisscode zurückgegeben."
msgid "uc_cybersource"
msgstr "uc_cybersource"
msgid "Enable to process payments using CyberSource Silent Order POST."
msgstr ""
"Aktivieren um Zahlungen mit CyberSource Silent Order POST zu "
"verarbeiten."
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "Bestellvorgang fortsetzen, um die Zahlung abzuschließen."
msgid "Javascript must be enabled to view the order total preview."
msgstr "Javascript muss aktiviert sein, um die Bestellvorschau anzuzeigen."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "Wählen Sie eine Zahlungsart aus den folgenden Möglichkeiten."
msgid "Paying by"
msgstr "Zahlen mit"
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr ""
"Die Vorschau auf die Gesamtbestellsumme innerhalb des "
"Kassenabschnittes \"Zahlungsmethode\" anzeigen."
msgid ""
"Checkout cannot be completed without any payment methods enabled. "
"Please contact an administrator to resolve the issue."
msgstr ""
"Der Bestellvorgang kann nicht abgeschlossen werden, so lange keine "
"Zahlungsmethode aktiviert ist. Bitte wenden Sie sich an einen "
"Administrator."
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "Zahlungsmethode: @payment_method"
msgid "Modify 'Payment info'"
msgstr "'Zahlungsinformationen' ändern"
msgid "None available"
msgstr "Keine verfügbar"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr "Bestellstatus nach vollständiger Zahlung aktualisieren"
msgid "Update order status upon checkout completion with full payment"
msgstr "Den Status der Bestellung aktualisiert nach vollständiger Bezahlung"
msgid "A payment gets entered for an order"
msgstr "Eine Zahlung wird für eine Bestellung angegeben."
msgid "Check the order balance"
msgstr "Auftragsbestand prüfen"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "Kontostand ist kleiner als !zero."
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "Kontostand ist kleiner oder gleich !zero."
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "Kontostand ist gleich !zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "Kontostand ist größer als !zero."
msgid "Balance comparison type"
msgstr "Art des Kontenvergleichs"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr "Belastung der Kreditkarte schlug fehl."
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr "Karte belastet, resolution code: 0022548315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr "Kreditkarten Zahlung erfolgreich abgeschlossen."
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "Die Zahlungseinstellungen konfigurieren."
msgid "View the payment settings."
msgstr "Die Zahlungseinstellungen anzeigen."
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "Zahlungseinstellungen bearbeiten."
msgid "Edit the basic payment settings."
msgstr "Basis-Zahlungseinstellungen bearbeiten."
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr "Die Einstellungen der Zahlungsmethoden bearbeiten."
msgid "Payment gateways"
msgstr "Zahlungs-Gateways"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr "Einstellungen der Bezahlschnittstellen bearbeiten."
msgid "Return order totals"
msgstr "Gesamtsumme der Bestellung zurückgeben"
msgid "Add the payment details to the checkout pane."
msgstr "Die Zahlungsdaten im Kassenabschnitt abfragen."
msgid "Add the payment details to the order pane."
msgstr "Die Zahlungsdaten im Bestellabschnitt abfragen."
msgid "Select payment gateway"
msgstr "Zahlungs-Gateway auswählen"
msgid "Delete payment?"
msgstr "Zahlung löschen?"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "Die Zahlungsart für die Bestellung."
msgid "The payment balance of the order"
msgstr "Der Zahlungssaldo der Bestellung"
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr "Wählen Sie eine Zahlungsart aus den aktivierten Zahlungsmodulen aus."
msgid "Enable payment tracking."
msgstr "Zahlungsüberwachung aktivieren."
msgid "Allow payments to be deleted by users with permission."
msgstr ""
"Das Löschen von Zahlungen für Benutzer mit entsprechenden Rechten "
"erlauben."
msgid "Log payments entered and deleted to order log."
msgstr "Eingegebene oder gelöschte Zahlungen im Bestellprotokoll aufzeichnen."
msgid "Default payment details message"
msgstr "Standardnachricht für Details zur Zahlung"
msgid ""
"Message displayed when a payment method does not display any further "
"details."
msgstr ""
"Nachricht, die angezeigt wird, wenn eine Zahlungsart keine weiteren "
"Details ausgibt."
msgid "!method settings"
msgstr "!method Einstellungen"
msgid "No payment methods founds."
msgstr "Es wurden keine Zahlungsarten gefunden."
msgid ""
"Payment gateways are web services that allow you to process various "
"types of payments remotely.  The settings forms below are for the "
"payment gateways you have installed.  Click a name to expand its "
"options and adjust the settings accordingly."
msgstr ""
"Zahlungsschnittstellen sind Webservices die es Ihnen ermöglichen "
"verschiedene Arten von Zahlungen zu verarbeiten. Die "
"Einstellungsformulare unten sind für die Schnittstellen die Sie "
"instaliert habe. Klicken Sie auf einen Namen um die Optionen "
"einzusehen und die Einstellungen anzupassen."
msgid "@gateway_name settings"
msgstr "@gateway_name Einstellungen"
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr "Dieses Gateway unterstützt die folgenden Zahlungsmethoden:"
msgid "Enable this payment gateway for use."
msgstr "Dieses Zahlungs-Gateway zur Verwendung aktivieren."
msgid "Order total preview:"
msgstr "Vorschau Gesamtbestellwert:"
msgid "Payment entered."
msgstr "Zahlung eingegeben."
msgid "An error loading the payment information occurred."
msgstr "Beim Laden der Zahlungsinformationen ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Payment information:"
msgstr "Zahlungsinformationen:"
msgid "@method payment of @amount received on @date."
msgstr "@method Zahlung in Höhe von @amount am @date erhalten."
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zahlung löschen wollen?"
msgid "Payment deleted."
msgstr "Zahlung gelöscht."
msgid "Please choose a payment gateway to use for that payment."
msgstr "Bitte wählen Sie ein Zahlungs-Gateway für diese Zahlung."
msgid "Use gateway"
msgstr "Gateway benutzen"
msgid "You are not able to process %type payments."
msgstr "Sie können nicht mit %type bezahlen."
msgid ""
"Attempted to process a %type payment but the gateway's function was "
"not found."
msgstr ""
"Die %type Zahlung wurde gesendet, aber die Gateway-Funktion ist nicht "
"vorhanden."
msgid ""
"An error has occurred with your payment gateway.  The charge function "
"could not be found."
msgstr ""
"Es gab ein Problem mit dem Zahlungs-Gateway. Die charge Funktion wurde "
"nicht gefunden."
msgid "@method payment for @amount entered by @user."
msgstr "@method Zahlung für @amount von @user eingetragen."
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "view payments"
msgstr "Zahlungen ansehen"
msgid "manual payments"
msgstr "Manuelle Zahlung"
msgid "delete payments"
msgstr "Zahlungen löschen"
msgid ""
"Adds a credit card gateway that simulates a successful payment for "
"testing checkout."
msgstr ""
"Fügt ein Kreditkarten Gateway hinzu das eine erfolgreiche Zahlung zu "
"Testzwecken simuliert."
msgid "Defines an API to let payment modules interact with the cart."
msgstr ""
"Es wird eine API zur Verfügung gestellt mit der Zahlungsmodule mit "
"dem Warenkorb interagieren können."
msgid "Receive Check"
msgstr "Scheck erhalten"
msgid "Check or money order"
msgstr "Scheck oder Zahlungsanweisung"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Nachnahme"
msgid "Pay cash on delivery on pick-up."
msgstr "Bezahlung per Nachnahme oder bei Abholung"
msgid "A generic payment method type."
msgstr "Eine allgemeine Zahlungsmethode"
msgid "Full payment is expected upon delivery or prior to pick-up."
msgstr "Vollständige Zahlung wird bei Lieferung oder vor Abholung erwartet."
msgid "Orders totalling more than !number are <b>not eligible</b> for COD."
msgstr ""
"Bestellungen über !number können <b>nicht</b> per Nachnahme "
"verschickt werden."
msgid "Delivery Date"
msgstr "Lieferdatum"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "Gewünschtes Lieferdatum:"
msgid ""
"Your final order total exceeds the maximum for COD payment.  Please go "
"back and select a different method of payment."
msgstr ""
"Die Gesamtsumme Ihrer Bestellung überschreitet das Maximum für "
"Zahlung per Nachnahme. Bitte gehen Sie zurück, und wählen Sie eine "
"andere Zahlungsmethode."
msgid "Maximum order total eligible for COD"
msgstr "Maximale Bestellsumme, die per Nachnahme möglich ist."
msgid "Set to 0 for no maximum order limit."
msgstr "Auf 0 setzen, um keinen Maximalbetrag festzulegen."
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr "Kunden dürfen ein gewünschtes Lieferdatum angeben."
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr "Geben Sie das gewünschte Lieferdatum an:"
msgid "Checks should be made out to:"
msgstr "Schecks ausstellen an:"
msgid "Mail to"
msgstr "Versenden an"
msgid "Clear Date:"
msgstr "Verrechnungsdatum:"
msgid "Check received"
msgstr "Scheck erhalten"
msgid "Expected clear date:"
msgstr "Erwartetes Verrechnungsdatum:"
msgid ""
"Set the mailing address to display to customers who choose this "
"payment method during checkout."
msgstr ""
"Wählen Sie die Lieferadresse, die Kunden angezeigt wird, wenn sie "
"diese Zahlungsart während des Checkouts wählen."
msgid "Direct checks to a person or department."
msgstr "Schecks an eine Person oder Abteilung senden."
msgid "Check payment policy"
msgstr "Zahlungsregeln prüfen"
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr "Anweisungen für Kunden auf dem Formular \"Bezahlung\""
msgid ""
"Personal and business checks will be held for up to 10 business days "
"to ensure payment clears before an order is shipped."
msgstr ""
"Bei der Zahlung mit privaten und gewerblichen Schecks warten wir bis "
"zu 10 Tage mit dem Versand der Ware. Wir wollen sichergehen, dass die "
"Zahlung von der Bank bestätigt wird."
msgid "Any notes about the check, like type or check number."
msgstr "Angaben zum Scheck wie Art, Seriennummer usw."
msgid "Expected clear date"
msgstr "Erwartetes Verrechnungsdatum"
msgid "Receive check"
msgstr "Scheck erhalten"
msgid ""
"Use the form to enter the check into the payments system and set the "
"expected clear date."
msgstr ""
"Benutzen Sie dieses Formular, um den Scheck ins Bezahlsystem zu "
"übernehmen und das erwartete Verrechnungsdatum zu wählen."
msgid "Order balance:"
msgstr "Auftragsbestand"
msgid "The amount must be a number."
msgstr "Der Betrag muss eine Zahl sein."
msgid "Check received, expected clear date of @date."
msgstr "Scheck erhalten, Bestätigung der Bank am @date erwartet."
msgid "Payment Method Pack"
msgstr "Zahlungsartenpaket"
msgid "Provides the check/money order, COD, and 'other' payment methods."
msgstr ""
"Stellt Scheck, Nachnahme und \"Sonstige\" Zahlungsweisen zur "
"Verfügung."
msgid "Review order"
msgstr "Bestellung überprüfen"
msgid "Review payment"
msgstr "Zahlung überprüfen"
msgid "Submit order"
msgstr "Bestellung absenden"
msgid "PayPal payment complete"
msgstr "PayPal-Zahlung abgeschlossen"
msgid "PayPal payment cancelled"
msgstr "PayPal-Zahlung abgebrochen"
msgid "PayPal Express Checkout"
msgstr "PayPal Express Checkout"
msgid "PayPal Website Payments Pro"
msgstr "PayPal Website Payments Pro"
msgid "Process credit card payments using Website Payments Pro."
msgstr "Kreditkartenzahlungen über Website Payments Pro abwickeln."
msgid "PayPal - pay without sharing your financial information."
msgstr "PayPal - Sicher einkaufen im Internet"
msgid "PayPal Website Payments Standard"
msgstr "PayPal Website Payments Standard"
msgid "Redirect users to submit payments through PayPal."
msgstr "Benutzer weiterleiten, um Bezahlungen mit PayPal abzuwickeln."
msgid "Complete orders through PayPal Express Checkout."
msgstr "Bestellungen mittels Paypal Express Checkout abwickeln"
msgid "Transactions can only be processed in one of the listed currencies."
msgstr ""
"Transaktionen können nur in einer der folgenden Währungen "
"durchgeführt werden."
msgid "API server"
msgstr "API Server"
msgid "Sign up for and use a Sandbox account for testing."
msgstr "Melden Sie sich an und benutzen Sie eine Sandbox zu Testzwecken."
msgid "Express Checkout"
msgstr "Express Checkout"
msgid ""
"Require Express Checkout users to use a PayPal confirmed shipping "
"address."
msgstr ""
"Nutzer von Express Checkout müssen eine von Paypal verifizierte "
"Adresse benutzen."
msgid "Enable the shipping select form on the Review payment page."
msgstr ""
"Das Feld 'Versandauswahl' auf der Seite 'Bestellung prüfen' "
"einblenden."
msgid "Enable the company name box on the Review payment page."
msgstr "Das Feld Firmenname auf der Seite Bestellung prüfen anzeigen."
msgid "Enable the contact phone number box on the Review payment page."
msgstr ""
"Die Auswahlbox für die Kontakttelefonnummer auf der Seite Bestellung "
"prüfen anzeigen."
msgid "Enable the comment text box on the Review payment page."
msgstr "Das Kommentarfeld auf der Seite Bestellung prüfen anzeigen."
msgid "API credentials"
msgstr "API Zugangsdaten (credentials)"
msgid ""
"!link for information on obtaining credentials.  You need to acquire "
"an API Signature.  If you have already requested API credentials, you "
"can review your settings under the API Access section of your PayPal "
"profile."
msgstr ""
"!link um zu erfahren, wie Sie die notwendige Legitimation erhalten. "
"Sie benötigen eine API-Signatur. Wenn Sie bereits eine "
"API-Legitimation erhalten haben, können Sie die entsprechenden Daten "
"im API-Bereich Ihres PayPal-Kontos einsehen."
msgid "API username"
msgstr "API Benutzername"
msgid "API password"
msgstr "API passwort"
msgid "<b>Address:</b> @avscode"
msgstr "<b>Addresse:</b> @avscode"
msgid "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgstr "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgid "<b>@type</b><br /><b>Success: </b>@amount @currency"
msgstr "<b>@type</b><br /><b>Erfolg: </b>@amount @currency"
msgid "PayPal transaction ID: @transactionid"
msgstr "Paypal Transaktionsnummer: @transactionid"
msgid "PayPal e-mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse (PayPal)"
msgid ""
"The e-mail address you use for the PayPal account you want to receive "
"payments."
msgstr ""
"Geben Sie die E-Mail-Adresse an, die Sie für den Zugriff auf Ihr "
"PayPal-Konto verwenden."
msgid "PayPal login page language"
msgstr "Sprache der Paypal-Anmeldeseite"
msgid "PayPal server"
msgstr "PayPal-Server"
msgid "Payment action"
msgstr "Zahlungstyp"
msgid "Complete sale"
msgstr "Verkauf abschließen"
msgid ""
"Provide PayPal WPS specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr "Versehen Sie die Schaltfläche mit Hinweis auf PayPal-WPS."
msgid "PayPal cart submission method"
msgstr "Methode (PayPal) zum Senden des Warenkorbs"
msgid ""
"You must use a single line item on your site if you have any fees or "
"discounts besides shipping and tax."
msgstr ""
"Sie müssen eine bestimmte Positionszeile verwenden, wenn Sie weitere "
"Gebühren zusätzlich zu Versand und Steuer haben."
msgid "Submit the whole order as a single line item."
msgstr "Die gesamte Bestellung als Einzelposition senden."
msgid "Submit an itemized order showing each product and description."
msgstr "Die Bestellung mit einzelnen Artikeln und Beschreibungen senden."
msgid "Shipping address prompt in PayPal"
msgstr "Abfrage der Lieferadresse in PayPal"
msgid "Do not show shipping address prompt at PayPal."
msgstr "Bei PayPal keine Versandadresse abfragen."
msgid "Prompt customer to include a shipping address."
msgstr "Kunde nach eine Lieferadresse fragen."
msgid "Require customer to provide a shipping address."
msgstr "Kunde muss eine Lieferadresse angeben."
msgid ""
"Submit address information to PayPal to override PayPal stored "
"addresses."
msgstr ""
"Adressinformationen an PayPal senden, um die bei PayPal gespeicherte "
"Adresse zu überschreiben."
msgid "Works best with the first option above."
msgstr "Funktioniert am besten mit der ersten Option oben."
msgid "Sent address selection"
msgstr "Adressauswahl senden"
msgid "Send billing address to PayPal."
msgstr "Zahlungsadresse an PayPal übermitteln."
msgid "Send shipping address to PayPal."
msgstr "Versandadresse an PayPal übermitteln."
msgid "Show debug info in the logs for Instant Payment Notifications."
msgstr ""
"Fehlerinformationen in den Logs für Instant Payment Notifications "
"anzeigen."
msgid ""
"For Express Checkout, you need to <a href=\"!cp_link\">enable the cart "
"pane</a> and <a href=\"!wpp_link\">configure the Website Payments Pro "
"settings</a>."
msgstr ""
"Für Express Checkout, müssen Sie <a href=\"!cp_link\">den "
"Warenkorbabschnitt aktivieren </a> und <a href=\"!wpp_link\">die "
"Website-Payments-Pro-Einstellungen konfigurieren.</a>."
msgid "Receiving IPN at URL for order @order_id. <pre>@debug</pre>"
msgstr ""
"Sofortige Zahlungsbestätigung an URL für die Bestellung @order_id "
"erhalten. <pre>@debug</pre>"
msgid "IPN attempted with invalid order ID."
msgstr "IPN mit ungültiger Bestellungs-ID versucht."
msgid "IPN attempted for non-existent order."
msgstr "IPN für nicht bestehende Bestellung versucht."
msgid "IPN transaction verified."
msgstr "IPN Transaktion verifiziert."
msgid "IPN transaction ID has been processed before."
msgstr "IPN Transaktions-ID ist schon früher verarbeitet worden."
msgid ""
"PayPal has cancelled the reversal and returned !amount !currency to "
"your account."
msgstr ""
"PayPal hat die Stornierung annulliert und !amount !currency auf Ihr "
"Konto überwiesen."
msgid "PayPal transaction ID: @txn_id"
msgstr "PayPal Transaktions-ID: @txn_id"
msgid "You have denied the customer's payment."
msgstr "Sie haben die Zahlung des Kunden abgelehnt."
msgid "The authorization has failed and cannot be captured."
msgstr ""
"Die Autorisierung ist fehlgeschlagen und kann nicht durchgeführt "
"werden."
msgid "The customer's attempted payment from a bank account failed."
msgstr ""
"Der Versuch des Kunden, von einem Bankkonto zu zahlen, ist "
"fehlgeschlagen."
msgid "Payment is pending at PayPal: @reason"
msgstr "Zahlung bei PayPal ist offen: @reason"
msgid "PayPal has reversed a payment!"
msgstr "PayPal hat eine Zahlung storniert!"
msgid "Payment has been reversed by PayPal: @reason"
msgstr "Zahlung ist von PayPal storniert worden: @reason"
msgid "The authorization has been voided."
msgstr "Die Autorisierung ist widerrufen worden."
msgid "IPN transaction failed verification."
msgstr "IPN Transaktion konnte nicht verifiziert werden."
msgid "An IPN transaction failed verification for this order."
msgstr ""
"Die IPN-Transaktion konnte die Zahlung für diese Bestellung nicht "
"verfizieren."
msgid ""
"An error has occurred in your PayPal payment. Please review your cart "
"and try again."
msgstr ""
"Es gab einen Fehler bei ihrer Paypal-Zahlung. Bitte prüfen Sie ihren "
"Warenkorb und versuchen Sie es noch einmal."
msgid ""
"Your order is almost complete!  Please fill in the following details "
"and click 'Continue checkout' to finalize the purchase."
msgstr ""
"Ihre Bestellung ist fast vollständig. Bitte füllen Sie die folgenden "
"Felder aus und klicken sie auf die Schaltfläche 'den Bestellvorgang "
"fortsetzen' um den Kauf abzuschließen."
msgid ""
"Your order is not complete until you click the 'Submit order' button "
"below. Your PayPal account will be charged for the amount shown above "
"once your order is placed. You will receive confirmation once your "
"payment is complete."
msgstr ""
"Ihre Bestellung ist erst abgeschlossen, sobald Sie die Schaltfläche "
"'Bestellung senden' gedrückt haben. Nachdem Ihre Bestellung gesendet "
"wurde, wird Ihr PayPal-Konto mit dem oben aufgeführten Betrag "
"belastet. Sie erhalten eine Bestätigung, sobald die Zahlung erfolgt "
"ist."
msgid "Checkout with PayPal."
msgstr "Mit Paypal bezahlen."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Versandkosten berechnen"
msgid "Click to refresh shipping options"
msgstr "Versandmöglichkeiten aktualisieren"
msgid "Leave blank if shipping to a residence."
msgstr "Leer lassen, wenn an eine Wohnadresse geliefert wird."
msgid "Order comments"
msgstr "Kommentare zur Bestellung"
msgid "Special instructions or notes regarding your order."
msgstr "Spezielle Anweisungen oder Anmerkungen zu Ihrer Bestellung."
msgid "Continue checkout"
msgstr "Bestellung fortsetzen"
msgid "You must calculate and select a shipping option."
msgstr "Sie müssen eine Versandoption wählen und Berechnen lassen."
msgid "Error calculating shipping"
msgstr "Fehler bei der Versandkostenberechnung"
msgid "All the address information matched."
msgstr "Alle Adressdaten stimmen überein."
msgid "None of the address information matched; transaction declined."
msgstr "Keine der Adressdaten stimmen überein. Transaktion abgelehnt."
msgid "Part of the address information matched."
msgstr "Teile der Adressinformationen stimmen überein."
msgid "The merchant did not provide AVS information. Not processed."
msgstr ""
"Der Händler hat keine AVS-Informationen zur Verfügung gestellt. "
"Nicht ausgeführt."
msgid ""
"Address not checked, or acquirer had no response. Service not "
"available."
msgstr ""
"Adresse nicht geprüft, oder Käufer hat keine Antwort erhalten. "
"Dienst nicht vorhanden."
msgid "No AVS response was obtained."
msgstr "Keine AVS-Antwort erhalten."
msgid "Address matched; postal code did not"
msgstr "Adresse stimmt überein; Postleitzahl stimmt nicht überein"
msgid "Nothing matched; transaction declined"
msgstr "Keine Übereinstimmung. Transaktion abgelehnt."
msgid "Address and postal code matched"
msgstr "Adresse und Postleitzahl stimmen überein."
msgid "Not allowed for MOTO transactions; transaction declined"
msgstr "Nicht erlaubt für MOTO-Transaktionen. Transaktion abgelehnt."
msgid "Global unavailable"
msgstr "Global nicht verfügbar"
msgid "International unavailable"
msgstr "International nicht verfügbar."
msgid "Postal code matched; address did not"
msgstr "Postleitzahl stimmt überein; Adresse stimmt nicht überein."
msgid "Retry for validation"
msgstr "Wiederholen zur Validierung"
msgid "Service not supported"
msgstr "Dienst wird nicht unterstützt"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten."
msgid "Matched"
msgstr "Übereinstimmend"
msgid "No match"
msgstr "Keine Übereinstimmung"
msgid "The merchant has not implemented CVV2 code handling."
msgstr "Der Händler hat keine Verarbeitung des CVV2-Codes implementiert."
msgid "Merchant has indicated that CVV2 is not present on card."
msgstr ""
"Der Händler hat angezeigt, dass CVV2 auf der Karte nicht zur "
"Verfügung steht."
msgid "Service not available"
msgstr "Dienst nicht verfügbar"
msgid "Unkown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
msgid "Not processed"
msgstr "Nicht ausgeführt"
msgid ""
"Customer did not include a confirmed shipping address per your address "
"settings."
msgstr ""
"Der Kunde hat keine bestätigte Lieferadresse über Ihre "
"Adresseinstellungen hinterlegt."
msgid "Waiting on you to capture the funds per your authorization settings."
msgstr "Wartet darauf dass Sie die Zahlung einziehen die Autorisiert wurde."
msgid "eCheck has not yet cleared."
msgstr "eCheck wurde noch nicht eingelöst."
msgid ""
"You must manually accept or deny this international payment from your "
"Account Overview."
msgstr ""
"Sie müssen die internationale Zahlung in Ihrem Konto bestätigen oder "
"ablehnen."
msgid ""
"You must manually accept or deny a payment of this currency from your "
"Account Overview."
msgstr ""
"Sie müssen die Zahlung in dieser Währung in Ihrem Konto bestätigen "
"oder ablehnen."
msgid "Your e-mail address is not yet registered or confirmed."
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse ist weder registriert noch bestätigt."
msgid ""
"You must upgrade your account to Business or Premier status to receive "
"credit card payments."
msgstr ""
"Sie müssen ein Geschäfts- oder Premiumkonto besitzen, um "
"Kreditkartenzahlungen zu erhalten."
msgid "You must verify your account before you can accept this payment."
msgstr ""
"Sie müssen Ihr Konto bestätigen lassen, bevor Sie diese Zahlung "
"akzeptieren können."
msgid "Reason unknown; contact PayPal Customer Service for more information."
msgstr ""
"Ursache unbekannt. Kontaktieren Sie den PayPal-Kundendienst, um "
"weitere Informationen zu erhalten."
msgid "The customer has initiated a chargeback."
msgstr "Der Kunde hat eine Rückerstattung veranlasst."
msgid "The customer triggered a money-back guarantee."
msgstr "Der Kunde hat eine Geld-Zurück-Garantie in Anspruch genommen."
msgid "The customer filed a complaint about the transaction."
msgstr "Der Kunde hat eine Beschwerde über die Transaktion eingereicht."
msgid "You gave the customer a refund."
msgstr "Sie haben dem Kunden eine Rückvergütung gegeben."
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "administer paypal"
msgstr "PayPal verwalten"
msgid "PayPal pending"
msgstr "Wartet auf PayPal"
msgid "Integrates various PayPal payment services and IPN feedback."
msgstr ""
"Integriert verschiedene Paypal-Zahlungsdienstleistungen und IPN "
"(Sofortige Zahlungsbestätigung)"
msgid "Flat rate"
msgstr "Pauschale"
msgid "Edit flat rate method"
msgstr "Versand Pauschale bearbeiten"
msgid "Delete flat rate method"
msgstr "Versand Pauschale löschen"
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "Pauschale Versandkosten"
msgid ""
"Override the default shipping rate per product for each flat rate "
"shipping method here. Enter -1 to revert to the default value."
msgstr ""
"Die standard versand kosten pro Artikel überschreiben. Geben Sie -1 "
"an um den Artikel wieder auf standard zu setzten."
msgid "Default rate: %price"
msgstr "Standard Versand kosten: %price"
msgid "Fetch a shipping quote"
msgstr "Versandkosten abrufen."
msgid "Shipping quote via @method"
msgstr "Versandkosten über @method"
msgid "Base rate"
msgstr "Basisrate"
msgid "Default product rate"
msgstr "Standard Artikel rate"
msgid "Add a new flat rate shipping method."
msgstr "Neue Versandpauschale anlegen."
msgid "Shipping method title"
msgstr "Bezeichnung der Versandart"
msgid "The name shown to distinguish it from other flatrate methods."
msgstr ""
"Der Name der angezeigt wird um die Versandart von anderen zu "
"unterscheiden."
msgid "Line item label"
msgstr "Bezeichnung der Zeile"
msgid ""
"The name shown to the customer when they choose a shipping method at "
"checkout."
msgstr ""
"Der Name der den Kunden angezeigt wird wenn Sie eine Versandart beim "
"Abschluss der Bestellung wählen."
msgid "The starting price for shipping costs."
msgstr "Der Anfangs Preis für Versandkosten"
msgid "Default product shipping rate"
msgstr "Standard Artikel versandkosten"
msgid "The base rate must be a numeric amount."
msgstr "Die standard Rate muss ein numrischer Wert sein."
msgid "The product rate must be a numeric amount."
msgstr "Die Artikel Rate muss ein numrischer Wert sein."
msgid "Do you want to delete this shipping method?"
msgstr "Soll diese Versandart wirklich entfernt werden?"
msgid "Flat rate per product"
msgstr "Versandpauschale pro Artikel"
msgid "Shipping rate"
msgstr "Versandkosten"
msgid "Flat rate per order"
msgstr "Pauschale pro Bestellung"
msgid "Flatrate"
msgstr "Versand Pauschale"
msgid "Assigns a flat shipping rate to products."
msgstr "Versandpauschalen den Artikeln zuweisen."
msgid "Ubercart - fulfillment"
msgstr "Ubercart - Versand"
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "Versandkosten"
msgid "Configure the shipping quote settings."
msgstr "Die Versandkosteneinstellungen konfigurieren."
msgid "View general shipping quote settings."
msgstr "Allgemeine Versandkosteneinstellungen ansehen."
msgid "Quote methods"
msgstr "Berechnungsmethoden"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Einstellungen für Versand"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "Standard Abholadresse"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "Standard-Artikelversandart"
msgid "Getting shipping quote via !method"
msgstr "Lade Versandgebühr via !method"
msgid "Quote method"
msgstr "Gebühren Modell"
msgid "Order has a product of a particular shipping type"
msgstr "Bestellung enthält einen Artikel mit besonderen Versandeigenschaften"
msgid "Order: Product"
msgstr "Bestellung: Artikel"
msgid "Order has a shipping quote from a particular method"
msgstr "Bestellung hat Versandkosten für eine bestimmte Versandmethode"
msgid "Order: Shipping Quote"
msgstr "Bestellung: Versandkosten"
msgid "Shipping quote method"
msgstr "Versandkostenart"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "Versandgebühren"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Versandkosten berechnen"
msgid "Extra information necessary to ship."
msgstr "Für Zustellung werden Zusatzinformationen benötigt"
msgid "Shipping quote"
msgstr "Versandkosten"
msgid "Get a shipping quote for the order from a quoting module."
msgstr ""
"Eine Versandkosten Angabe für die Bestellung von einem "
"Preisberechnungs modul abfragen."
msgid "Small package"
msgstr "Kleines Paket"
msgid "Quote settings"
msgstr "Versandkosteneinstellungen"
msgid "Quote errors are submitted to watchdog."
msgstr "Preisberechnungsfehler werden an den watchdog weitergeleitet."
msgid "Quote errors are not submitted to watchdog."
msgstr "Preisberechnungsfehler werden nicht an den watchdog weitergeleitet."
msgid ""
"Debugging information is displayed to administrators when quotes are "
"generated."
msgstr ""
"Administratoren werden Debug Information angezeigt wenn Versandkosten "
"generiert werden."
msgid ""
"Debugging information is not displayed to administrators when quotes "
"are generated."
msgstr ""
"Administratoren werden keine Debug Information angezeigt wenn "
"Versandkosten generiert werden."
msgid "@method is enabled."
msgstr "@method ist aktiviert."
msgid "Log errors during checkout to watchdog"
msgstr ""
"Während des Bestellvorgangs auftretende Fehler protokollieren "
"(Watchdog)."
msgid "Display debug information to administrators."
msgstr "Administratoren Debuginformationen anzeigen."
msgid ""
"Prevent the customer from completing an order if a shipping quote is "
"not selected."
msgstr ""
"Der Kunde muss eine Versandart auswählen, um seine Bestellung "
"abschließen zu können."
msgid "Shipping quote pane description"
msgstr "Beschreibung im Versandabschnitt"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"Die Versandkosten werden automatisch berechnet, nachdem die "
"Rechnungsadresse eingegeben wurde. Bei Bedarf können die "
"Versandkosten auch durch den folgenden Button aktualisiert werden:"
msgid "Shipping quote error message"
msgstr "Hinweis für den Fall eines Fehlers bei der Versandkostenberechnung"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call in to complete your "
"order."
msgstr ""
"Es gab ein Problem mit der Berechnung der Versandkosten. Bitte "
"überprüfen Sie die Lieferanschrift und die Artikel in ihrem "
"Warenkorb und versuchen Sie es noch einmal. Sollt das Problem dadurch "
"nicht gelöst werden rufen Sie doch bitte an um ihre Bestellung "
"abzuschließen."
msgid "Default pickup address"
msgstr "Standard Abholadresse"
msgid "Default order fulfillment type for products"
msgstr "Standard Versandart für Artikel"
msgid "At least one shipping quote method must be enabled."
msgstr ""
"Es muss mindestenes eine Versankosten berechnungs Methode aktiviert "
"sein."
msgid "Calculate"
msgstr "Berechnen"
msgid "Receiving quotes:"
msgstr "Angebote werden Abgerufen:"
msgid "Estimated shipping cost:"
msgstr "Geschätzte Versandkosten:"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Versandkosten berechnen"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery address and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call @phone to complete "
"your order."
msgstr ""
"Es gab ein Problem mit der Berechnung der Versandkosten. Bitte "
"überprüfen Sie die Lieferanschrift und die Artikel in ihrem "
"Warenkorb und versuchen Sie es noch einmal. Sollt das Problem dadurch "
"nicht gelöst werden rufen Sie doch bitte unter  @phone an um ihre "
"Bestellung abzuschließen."
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr "Sie müssen eine Versandart wählen bevor Sie fortfahren."
msgid "Invalid option selected. Recalculate shipping quotes to continue."
msgstr ""
"Ungültige Option gewählt. Bitte aktualisieren Sie die Versandkosten "
"um weiterzumachen."
msgid "Get shipping quotes"
msgstr "Versankosten abrufen"
msgid "Apply to order"
msgstr "Auf Bestellung anwenden"
msgid "configure quotes"
msgstr "Angebote einstellen"
msgid "Shipping Quotes"
msgstr "Versandkosten"
msgid "Retrieve and display quotes for shipping products."
msgstr "Versandkosten Angebote abrufen und anzeigen."
msgid "Tracking numbers"
msgstr "Sendungsvervolgungs Nummern"
msgid "Display tracking numbers of shipped packages."
msgstr "Sendungsverfolgungsnummern für verschickte Pakete Anzeigen"
msgid "Shipping Label"
msgstr "Versand Etiket"
msgid ""
"Organize products into packages.\n"
" Package numbers in multiple shipping types are of the first shipping "
"type they appear in. All\n"
" packages are given a unique ID when they are saved. Choose the "
"default package \"Sep.\" to\n"
" automatically create a package for each of the selected quantity of "
"products in that row."
msgstr ""
"Artikel in Pakete zusammenfassen. Alle Pakete erhalten beim Speichern "
"eine eindeutige ID. Das Standard-Paket \"Sep.\" auswählen, um "
"automatisch ein Paket für jede der gewählten Produktmenge in dieser "
"Zeile zu generieren."
msgid "Sep."
msgstr "Sep."
msgid "Make packages"
msgstr "Pakete erstellen"
msgid "Create one package"
msgstr "Ein Paket erstellen"
msgid "Packages should have at least one product in them."
msgstr "Pakete sollten mindestens einen Artikel enthalten"
msgid "Package %id:"
msgstr "Paket %id:"
msgid "Contents:"
msgstr "Inhalte:"
msgid "Package type:"
msgstr "Paket Typ"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Abmessungen:"
msgid "!l x !w x !h"
msgstr "!l x !w x !h"
msgid "Insured value:"
msgstr "Versicherter wert:"
msgid "Tracking number:"
msgstr "Sendungsverfolgungsnummer:"
msgid "Label:"
msgstr "Beschriftung:"
msgid "Pickup Address:"
msgstr "Abholanschrift:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Lieferadresse:"
msgid "Schedule:"
msgstr "Zeitplan:"
msgid "Ship date:"
msgstr "Versand Datum:"
msgid "Expected delivery:"
msgstr "Erwartete Zustellung"
msgid "Shipment Details:"
msgstr "Details der Lieferung:"
msgid "Carrier:"
msgstr "Versandunternehmen:"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "Tracking-Nummer:"
msgid "Services:"
msgstr "Dienste:"
msgid "Cost:"
msgstr "Kosten:"
msgid "Package @id"
msgstr "Paket @id"
msgid "E.g.: Box, pallet, tube, treasure chest, cocoon, etc."
msgstr "z.B.: Schachte, Palette, Tube, Kistchen usw."
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "Physikalische Maße des verpackten Artikels."
msgid "Units of measurement"
msgstr "Masseinheiten"
msgid "Centimeters"
msgstr "Zentimeter"
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
msgid "Declared value"
msgstr "Ausgewiesener Wert"
msgid "Shipment data"
msgstr "Versand Daten"
msgid "Carrier"
msgstr "Versandunternehmen"
msgid "Shipment options"
msgstr "Sendungs Optionen"
msgid "Short notes about the shipment, e.g. residential, overnight, etc."
msgstr "Zusatz zum Versand, wie z.B. über Nacht"
msgid "Expected delivery"
msgstr "Voraussichtliche Lieferung"
msgid "Shipping cost"
msgstr "Versandkosten"
msgid "Save shipment"
msgstr "Sendung speichern"
msgid "Package @id has been deleted."
msgstr "Paket @id wurde gelöscht."
msgid "Origin address"
msgstr "Herkunfts Adresse"
msgid "Saved Addresses"
msgstr "Gespeicherte Adressen"
msgid "fulfill orders"
msgstr "Bestellungen abwickeln"
msgid "Gets products ready for physical shipment."
msgstr "Artikel für den Versand vorbereiten."
msgid "UPS shipment"
msgstr "UPS Sendung"
msgid "UPS product description"
msgstr "UPS Artikelbeschreibung"
msgid "Dimensions are required for custom packaging."
msgstr "Maße werden für eigene Verpackungen benötigt."
msgid "Shipping quote from UPS"
msgstr "Versandkosten angebot von UPS"
msgid "Small packages"
msgstr "Kleine Pakete"
msgid "UPS Online Tools"
msgstr "UPS Online Tool"
msgid "Information needed to access UPS Online Tools has been entered."
msgstr ""
"Informationen um auf die UPS Online Tools zuzugreifen wurden "
"eingegeben."
msgid ""
"More information is needed to access UPS Online Tools. Please enter it "
"<a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"Es werden noch mehr Informationen benötigt um auf die UPS Online "
"Tools zuzugreifen. Bitte geben Sie diese <a href=\"!url\">hier</a> "
"ein."
msgid "UPS OnLine Tools XML Access Key"
msgstr "UPS OnLine Tools XML Schlüssel"
msgid "UPS Shipper #"
msgstr "UPS Versender Nummer"
msgid "The 6-character string identifying your UPS account as a shipper."
msgstr ""
"Die 6-buchstabige Zeichenfolge zur Identifizierung Ihre UPS-Accounts "
"als Absender."
msgid "UPS.com user ID"
msgstr "UPS.com Benutzer ID"
msgid ""
"Quotes and shipments requested in Testing mode will not be picked up "
"or charged to your account."
msgstr ""
"Versandangebote und Sendungen die im Testmodus gemacht werden, werden "
"nicht abgeholt und auch ihrem Account nicht berechnet."
msgid "UPS services"
msgstr "UPS Dienstleistungen"
msgid "Select the UPS services that are available to customers."
msgstr ""
"Wählen Sie die UPS Dienstleitungen die für Kunden verfügbar sein "
"sollen."
msgid "UPS Customer classification"
msgstr "UPS Kundenklassifizierung"
msgid "Wholesale"
msgstr "Großhandel"
msgid "Occasional"
msgstr "Gelegentlich"
msgid "Retail"
msgstr "Einzelhandel"
msgid ""
"The kind of customer you are to UPS. For daily pickups the default is "
"wholesale; for customer counter pickups the default is retail; for "
"other pickups the default is occasional."
msgstr ""
"Ihre Charakterisierung als Kunde bei UPS. Tägliche Abholung ist "
"Standard für Großhändler; für Verkäufer muß die Abholung "
"vereinbart werden; für alle anderen erfolgt die Abholung "
"gelegentlich."
msgid "Negotiated rates"
msgstr "Reduzierte Tarife"
msgid "Is your UPS account receiving negotiated rates on shipments?"
msgstr "Erhält ihr UPS Account ermässigte Tarife auf Sendungen ?"
msgid "Assume UPS shipping quotes will be delivered to"
msgstr "Es wird angenommen dass UPS versand angebote gemacht werden für"
msgid "Business locations"
msgstr "Geschäftsanschriften."
msgid "Residential locations (extra fees)"
msgstr "Privatanschriften (zusätzliche Gebühren)"
msgid "Markup type"
msgstr "Ausweisungtyp:"
msgid "Multiplier (×)"
msgstr "Multiplikator (x)"
msgid "Addition (!currency)"
msgstr "Aufschalg (!currency)"
msgid "Shipping rate markup"
msgstr "Versandkosten Auszeichnung"
msgid ""
"Markup shipping rate quote by currency amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Versandkosten auszeichen mit Währungsbetrag, prozentualem Anteil oder "
"Multiplikator"
msgid "Product packages"
msgstr "Artikel Verpackungen"
msgid "Each in its own package"
msgstr "Einzeln verpackt."
msgid "All in one"
msgstr "Alle in einer."
msgid "System of measurement"
msgstr "Maßeinheiten-System"
msgid "British"
msgstr "Britisch (Zoll)"
msgid "Choose the standard system of measurement for your country."
msgstr "Wählen Sie das standard massystem für ihr Land."
msgid "Password field is required."
msgstr "Das Passwortfeld muss ausgefüllt werden."
msgid "Package !id"
msgstr "Paket !id"
msgid "Physical dimensions of the package."
msgstr "Abmessungen des Pakets."
msgid "UPS service"
msgstr "UPS Dienste"
msgid "Review shipment"
msgstr "Versand Kontrolieren"
msgid "Total Charges"
msgstr "Gesamt Gebühren"
msgid "Negotiated Rates"
msgstr "ermässigte Tarife"
msgid "Request Pickup"
msgstr "Abholung anfordern."
msgid "Ship from:"
msgstr "Absernder:"
msgid "(@severity error @code) @description"
msgstr "(@severity Fehler @code) @description"
msgid "Could not open a file to save the label image."
msgstr "Konnte keine Datei öffnen um das Etiketten Bild zu speichern."
msgid ""
"Could not find or create the directory \"ups_labels\" in the file "
"system path."
msgstr ""
"Es konnte kein Verzeinisss \"ups_labels\" im Dateipfad gefunden "
"werden."
msgid "Void shipment @ship_number and tracking numbers @track_list"
msgstr "Storniere sendung@ship_number und Verfolgungsnummern @track_list"
msgid ""
"Integration of UPS Rates and Services Selection and Shipping Online "
"Tools with Drupal. See www.ups.com for details."
msgstr ""
"Itegration von UPS versandgebühren und Dienstlaeitungs Online Tool in "
"Drupal. www.ups.com für weiter Details."
msgid "USPS product description"
msgstr "USPS Artikel beschreibung"
msgid "Shipping quote from USPS"
msgstr "Versandkosten Angebot von UPS"
msgid "Shipping quote from USPS Intl."
msgstr "Versandkosten angebot von USPS Intl."
msgid "Is in domestic US areas (US, AS, GU, PR, VI)"
msgstr "Ist in US binnen Gebieten (US, AS, GU, PR, VI)"
msgid "Is not in domestic US areas (US, AS, GU, PR, VI)"
msgstr "Ist nicht in US binnen Gebieten (US, AS, GU, PR, VI)"
msgid "U.S. Postal Service"
msgstr "U.S. Postal Service"
msgid "USPS user ID"
msgstr "USPS Benutzer ID"
msgid ""
"To acquire or locate your user ID, refer to the <a href=\"!url\">USPS "
"documentation</a>."
msgstr ""
"Um eine Benutzer ID zu bekommen oder zu finen, wenden Sie sich an die "
"<a href=\"!url\">USPS Dokumentation</a>."
msgid ""
"Select the USPS services that are available to customers. Be sure to "
"include the services that the Postal Service agrees are available to "
"you."
msgstr ""
"Wählen Sie USPS Dienstleistungen die für ihre Kunden verfügbar sein "
"sollen. Stellen Sie sicher das Sie nur Dienstlestungen wählen von "
"denen der Postal service sagt, dass Sie für Sie verfügbar sind."
msgid ""
"Markup shipping rate quote by dollar amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Zeichnen Sie versandkosten aus nach Festbetrag, Prozentual oder als "
"Multiplikator."
msgid "U.S.P.S. @service"
msgstr "U.S.P.S. @service"
msgid "Flat rate box"
msgstr "Pauschalversand Box"
msgid "Flat rate envelope"
msgstr "Pauschal Umschlag"
msgid "Rectangular"
msgstr "Rechteckig"
msgid "Non-rectangular"
msgstr "nicht-Rechteckig"
msgid "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Postsendung"
msgid "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgid "U.S.P.S. First-Class Parcel"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Parcel"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to Addressee"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO to Empänger"
msgid "U.S.P.S. Parcel Post"
msgstr "U.S.P.S. Parcel Post"
msgid "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgstr "U.S.P.S. gebundene Drucksache"
msgid "U.S.P.S. Media Mail"
msgstr "U.S.P.S. Media Mail"
msgid "U.S.P.S. Library"
msgstr "U.S.P.S. Library"
msgid "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgid "Express Mail International (EMS)"
msgstr "Express Mail International (EMS)"
msgid "Priority Mail International"
msgstr "Priority Mail International"
msgid "Global Express Guaranteed"
msgstr "Global Express Guaranteed"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Rectangular"
msgstr "Global Express Guaranteed Non-Document Rectangular"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Non-Rectangular"
msgstr "Global Express Guaranteed Keine-Dokumente Nicht Kubisch"
msgid "Priority Mail International Flat Rate Envelope"
msgstr "Priority Mail International Flat Rate Envelope"
msgid "Express Mail International (EMS) Flat Rate Envelope"
msgstr "Express Mail International (EMS) Flat Rate Envelope"
msgid "First Class Mail International Letter"
msgstr "First Class Mail Internationaler Brief"
msgid "First Class Mail International Flat"
msgstr "First Class Mail International Flat"
msgid ""
"Integration of USPS Rate Calculator and Mail Service Standards Web "
"Tools with Ubercart."
msgstr ""
"Integration des USPS Tarif Rechners und Versandservice Web tools in "
"Ubercart."
msgid "Weight quote"
msgstr "Nach Gewicht"
msgid ""
"The amount per weight unit to add to the shipping cost for an item.<br "
"/>Example: to add $5 per pound, put 5 in here."
msgstr ""
"Kosten pro Gewichtseinheit zusätzlich zum Basispreis.<br />Beispiel: "
"um 6 € pro Kilo zu bereichen, tragen Sie hier eine 6 ein."
msgid "Weight rate per product"
msgstr "Gewichts Rate nach Artikel"
msgid "Default cost adjustment per !unit"
msgstr "Kostenanpassung nach !unit"
msgid "Assigns a shipping rate to products based on weight."
msgstr "Versandkosten werden Artikeln nach Gewicht zugewiesen."
msgid ""
"Add attributes to this product using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Dem Artikel Eigenschaften mittels \"<a href=\"!url\">Eigenschaften "
"hinzufügen Formular</a>\" hinzufügen. Anschliessend können "
"Einstellungen dieser Eigenschaften angepasst und Optionen über den "
"Reiter <em>Optionen</em> hinzugefügt werden."
msgid ""
"Add attributes to the product class using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Dieser Artikelgruppe Eigenschaften mittels \"<a "
"href=\"!url\">Eigenschaften hinzufügen Formular</a>\" hinzufügen. "
"Anschliessend können Einstellungen dieser Eigenschaften angepasst und "
"Optionen über den Reiter <em>Optionen</em> hinzugefügt werden."
msgid "Select the attributes you want to add and submit the form."
msgstr ""
"Wählen Sie die gewünschten Eigenschaften aus und schicken Sie das "
"Formular ab."
msgid ""
"Use the checkboxes to enable options for attributes and the radio "
"buttons to specify defaults for the enabled options. Use the other "
"fields to override the default settings for each option. Attributes "
"with no enabled options will be displayed as text fields."
msgstr ""
"Checkboxen nutzen, um Optionen für Eigenschaften zu aktivieren, "
"Radiobuttons um einen Standardwert für die aktivieren Optionen "
"festzulegen. Die anderen Felder sind zum Überschreiben von "
"Standardwerten jeder Option. Eigenschaften ohne aktivierte Optionen "
"werden als Textfelder dargestellt."
msgid ""
"Enter an alternate SKU to be used when the specified set of options "
"are chosen and the product is added to the cart. <b>Warning:</b> "
"Adding or removing attributes from this product will reset all the "
"SKUs on this page to the default product SKU."
msgstr ""
"Eine alternative Artikelnummer angeben, die genutzt wird wenn ein Set "
"von Optionen ausgewählt wird und der Artikel dem Warenkorb "
"hinzugefügt wird. <b>Warnung</b> Hinzufügen oder Entfernen von "
"Artikeleigenschaften setzt alle angepassten Artikelnummern auf die "
"Standardartikelnummer zurück."
msgid "Create and edit attributes and options."
msgstr "Eigenschaften und Optionen erstellen."
msgid "Add an attribute"
msgstr "Eigenschaft hinzufügen"
msgid "Configure the attribute settings"
msgstr "Eigenschafts Einstellungen anpassen"
msgid "Add an option"
msgstr "Option hinzufügen"
msgid "Edit option"
msgstr "Option bearbeiten"
msgid "Delete option"
msgstr "Option löschen"
msgid "Adjustments"
msgstr "Anpassungen"
msgid "Option price format"
msgstr "Option Preis Darstellung"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "Preis Anpassung anzeigen"
msgid "Display total price"
msgstr "Gesamtsumme anzeigen"
msgid "Number of options"
msgstr "Anzahl der Optionen"
msgid "Display type"
msgstr "Darstellungsart"
msgid "No product attributes have been added yet."
msgstr "Es wurden noch keine Produkteigenschaften hinzugefügt."
msgid "Edit attribute: %name"
msgstr "Bearbeite Eigenschaft: %name"
msgid "This name will appear to customers on product add to cart forms."
msgstr ""
"Kunden wird dieser Name in den Formularen \"dem Warenkorb "
"hinzufügen\" angezeigt."
msgid ""
"<b>Optional.</b> Enter the help text that will display beneath the "
"attribute on product add to cart forms."
msgstr ""
"<b>Optional.</b> Hilfetext eingeben. Dieser wird unter dem Formular "
"\"dem Warenkorb hinzufügen\" angezeigt."
msgid ""
"Make this attribute required, forcing the customer to choose an "
"option."
msgstr ""
"Auswahl dieses Attributes erzwingen. Der Kunde muss eine Option "
"wählen."
msgid ""
"Selecting this for an attribute will disregard any default option you "
"specify.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Wenn gewählt, werden alle gesetzten Standardoptionen ignoriert.<br "
"/>Kann auf Produktebene überschrieben werden."
msgid ""
"This specifies how the options for this attribute will be "
"presented.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Hier wird festgelegt, wie die Optionen der Eigenschaften dargestellt "
"werden.<br />Kann auf Produktebene überschrieben werden."
msgid ""
"Multiple attributes on an add to cart form are sorted by this value "
"and then by their name.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Mehrere Eigenschaften im \"dem Warenkorb hinzufügen\" Formular werden "
"nach diesem Wert und ihrem Namen sortiert.<br />Kann auf Produktebene "
"überschrieben werden."
msgid "There is no attribute with that ID."
msgstr "Es gibt keine Eigenschaft mit dieser ID."
msgid "Product attribute deleted."
msgstr "Produkteingenschaft gelöscht."
msgid "Options for %name"
msgstr "Optionen für %name"
msgid "Default cost"
msgstr "Standard Kosten"
msgid "No options for this attribute have been added yet."
msgstr "Dieser Eigenschaft wurden noch keine Optionen hinzugefügt."
msgid "Edit option: %name"
msgstr "Bearbeite Option: %name"
msgid ""
"Options will be listed sorted by this value and then by their name.<br "
"/>May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Optionen werden anhand dieses Wertes sortiert und anschließend nach "
"Ihrem Namen gelistet.<br />Kann auf Produktebene überschrieben "
"werden."
msgid "Default adjustments"
msgstr "Standardanpassungen"
msgid ""
"Enter a positive or negative value for each adjustment applied when "
"this option is selected.<br />Any of these may be overriden at the "
"product level."
msgstr ""
"Geben sie einen postiven oder negativen Wert für jede Einstellung an, "
"wenn diese Option gewählt ist.<br />Jeder angegebene Wert kann auf "
"Produktebene überschrieben werden."
msgid ""
"This must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Dies muss ein gültiges Zahlenformat sein. Keine Kommas, nur ein "
"Dezimal Punkt."
msgid "There is no option with that ID."
msgstr "Es gibt keine Option mit dieser ID."
msgid "Are you sure you want to delete the option %name?"
msgstr "Soll die Option %name wirklich entfernt werden?"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple attributes."
msgstr ""
"Die Taste Strg halten und klicken um mehrere Eigenschaften "
"auszuwählen."
msgid "No attributes left to add."
msgstr "Keine Eigenschaften mehr zum Hinzufügen übrig."
msgid "Add attributes"
msgstr "Eigenschaften hinzufügen"
msgid "You must first <a href=\"!url\">add attributes to this !type</a>."
msgstr ""
"Für !type müssen erst <a href=\"!url\">Eigenschaften hinzugefügt "
"werden</a>."
msgid "This attribute does not have any options."
msgstr "Diese Eigenschaft hat keine Optionen."
msgid ""
"All attributes with enabled options must specify an enabled option as "
"default."
msgstr ""
"Alle Eigenschaften mit aktivierten Optionen benötigen einen "
"Standardwert."
msgid "The !type options have been saved."
msgstr "Die Optionen für !type wurden gespeichert."
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "Standard Artikelnummer: @sku"
msgid "This product does not have any attributes."
msgstr "Dieser Artikel hat keine Eigenschaften."
msgid "Product adjustments have been saved."
msgstr "Artikel Anpassungen wurden gespeichert."
msgid "Please select"
msgstr "Bitte auswählen"
msgid "Select box"
msgstr "Auswahlbox"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Optionsschaltflächen"
msgid "There is @count product with this attribute."
msgid_plural "There are @count products with this attribute."
msgstr[0] "Es gibt @count Artikel mit dieser Eigenschaft."
msgstr[1] "Es gibt @count Artikel mit dieser Eigenschaft."
msgid "@count attribute has been removed."
msgid_plural "@count attributes have been removed."
msgstr[0] "@count Eigenschaft wurde entfernt."
msgstr[1] "@count Eigenschaften wurden entfernt."
msgid "@count attribute has been added."
msgid_plural "@count attributes have been added."
msgstr[0] "@count Eigenschaft wurde hinzugefügt."
msgstr[1] "@count Eigenschaften wurden hinzugefügt."
msgid "@attribute: @option"
msgstr "@attribute: @option"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr ""
"Weitere Informationen zur Bestellung werden an die unten aufgeführte "
"E-Mail-Adresse gesendet."
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr "<b>eMail-Adresse:</b> @email (<a href=\"!url\">bearbeiten</a>)"
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or <a href=\"!url\">click "
"here</a> to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse für diese Bestellung ein "
"oder <a href=\"!url\">klicken Sie hier</a> um sich mit Ihrem "
"bestehenden Benutzerkonto anzumelden und zur Kasse zurückzukehren."
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Bestätigen Sie Ihre E-Mail-Adresse"
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"
msgid "Passwords must match to proceed."
msgstr "Der Inhalt der Passwortfelder muss übereinstimmen um fortzufahren."
msgid "New account details"
msgstr "Neue Benuterkonto Details"
msgid ""
"<b>Optional.</b> New customers may supply custom account details.<br "
"/>We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"<b>Optional.</b> Neue Kunden können eigene Benutzerkonto Details "
"angeben.<br />Wenn keine Werte eingetragen werden wird Ubercart diese "
"Benutzerkonto Details erzeugen."
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr "Die E-Mail-Adresse stimmte nicht überein."
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. The new account "
"details you entered will be disregarded."
msgstr ""
"Es existiert bereits ein Benutzerkonto für diese E-Mail-Adresse. Die "
"neuen Benutzerkontendaten, welche Sie eingegeben haben werden "
"verworfen."
msgid ""
"The username %name is already taken. Please enter a different name or "
"leave the field blank for your username to be your e-mail address."
msgstr ""
"Der Benutzername %name ist schon vergeben. Bitte wählen Sie einen "
"anderen Benutzernamen oder lassen Sie das Feld frei um Ihre "
"E-Mail-Adresse als Benutzername zu verwenden."
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr ""
"Die Passwörter die Sie eingegeben haben stimmten nicht überein. "
"Bitte versuchen Sie es noch einmal."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account name."
msgstr "Anonymen Kunden erlauben einen neuen Benutzernamen anzugeben."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account password."
msgstr "Anonymen Kunden erlauben ein neues Passwort anzugeben."
msgid "New account details help message"
msgstr "Hilfe Nachricht zu den Benutzerkonten Details"
msgid ""
"Enter the help message displayed in the new account details fieldset "
"when shown."
msgstr ""
"Geben Sie den Hilfenachricht, die in den Benutzerkonten-Details steht "
"ein wenn sie angezeigt wird."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "Lieferadresse und -informationen bitte hier angeben."
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr "Meine Rechnungsadresse ist die selbe wie meine Lieferadresse"
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Rechnungsadresse und -informationen bitte hier angeben."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "Rechnungs- und Versandadresse sind identisch."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Benutzen Sie das Kommentar-Feld um uns Fragen oder Bemerkungen zu "
"Ihrer Bestellung mitzuteilen."
msgid "Order has a product of a particular class"
msgstr ""
"In der Bestellung ist ein Produkt einer bestimmten Warengruppe "
"enthalten."
msgid "Customer completes checkout"
msgstr "Der Kunde hat den Bestellvorgang abgeschlossen."
msgid "Product class"
msgstr "Warengruppe"
msgid "Cart settings"
msgstr "Warenkorb"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "Warenkorb-Einstellungen anpassen"
msgid "View the cart settings."
msgstr "Zeige die Warenkorb-Einstellungen."
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "Bearbeite die Warenkorb-Einstellungen"
msgid "Edit the basic cart settings."
msgstr "Bearbeite die Warenkorb-Grundeinstellungen"
msgid "Cart panes"
msgstr "Warenkorb Abschnitte"
msgid "Edit the pane settings for the cart view page."
msgstr "Spalten Einstellungen für die Warenkorbansichts Seite verwalten."
msgid "Cart block"
msgstr "Warenkorb Block"
msgid "Edit the settings for the shopping cart block."
msgstr "Einstellungen für der Warenkorb Block bearbeiten."
msgid "Checkout settings"
msgstr "Bestellvorgang / Kassenseite"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "Die Kasseneinstellungen konfigurieren."
msgid "View the checkout settings."
msgstr "Schaue dir die Kasseneinstellungen an."
msgid "Edit the basic checkout settings."
msgstr "Bearbeite die grundlegenden Kasseneinstellungen"
msgid "Checkout panes"
msgstr "Kassen Abschnitte"
msgid "Edit the pane settings for the checkout page."
msgstr "Die Abschnittseinstellungen für die Bestellabschluss Seite"
msgid "Checkout messages"
msgstr "Kassen Nachricht"
msgid "Edit the messages for the checkout completion page."
msgstr "Die Nachricht für die Bestellung abgeschlossen Seite anzeigen."
msgid "Address fields"
msgstr "Adressfelder"
msgid "Edit the address field settings."
msgstr "Bearbeite die Adressfeld-Einstellungen"
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr "Inhalt Ihres Warenkorbs bearbeiten oder zur Kasse gehen."
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "Die Inhalte des Warenkorbs kaufen."
msgid "Review an order before final submission."
msgstr ""
"Überprüfen Sie Ihre Bestellung bevor Sie diese entgültig "
"übermitteln."
msgid "Display information upon completion of an order."
msgstr "Zeige Informationen beim Abschluss einer Bestellung."
msgid "Hide block if cart is empty."
msgstr "Block verstecken wenn der Warenkorb leer ist."
msgid "Display the shopping cart icon in the block title."
msgstr "Das Warenkorb Icon im Blocktitel anzeigen"
msgid "Cart name"
msgstr "Warenkorb Name"
msgid ""
"This name will be displayed when using the default block title.<br "
"/>Leaving this blank defaults to the translatable name \"Shopping "
"Cart.\""
msgstr ""
"Dies wird als Standard Block Titel angezeigt, sofern der Standard "
"Block Titel genutzt wird.<br />Wenn Sie das leer lassen wird der "
"Übersetzbare Name: Warenkorb angezeigt."
msgid ""
"Make the shopping cart block collapsible by clicking the name or "
"arrow."
msgstr ""
"Ermöglicht es den Warenkorb Block durch einen Klick auf einen Pfeil "
"einzuklappen."
msgid "Display the shopping cart block collapsed by default."
msgstr "Den Warenkob Block standardmäßig eingeklappt anzeigen."
msgid "Display small help text in the shopping cart block."
msgstr "Den Kurzen Hilfe-Text im Warenkorb Block anzeigen."
msgid "Cart help text"
msgstr "Warenkorb Hilfe-Text"
msgid "Displayed if the above box is checked."
msgstr "Wird angezeigt wenn die obige Checkbox angehakt ist."
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr "Klicken um den Inhalt des Warenkorbs anzuzeigen."
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "Es sind keine Artikel in Ihrem Warenkorb."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr ""
"Ihre Bestellung ist vollständig und wird unter der Nummer [order-id] "
"geführt."
msgid "<a href=\"[site-url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site-url]\">Zurück zur Startseite.</a>"
msgid "Cart contents"
msgstr "Warenkorb-Inhalt"
msgid "Customer information"
msgstr "Kundeninformationen"
msgid "Get the necessary information to create a customer on the site."
msgstr ""
"Die notwendigen Informatioen um einen Kunden auf der Website zu "
"erstellen."
msgid "Delivery information"
msgstr "Lieferadresse"
msgid "Get the information for where the order needs to ship."
msgstr "Informationen rund um die Lieferanschrift erheben."
msgid "Get basic information needed to collect payment."
msgstr "Informationen rund um die Rechnungstellung / Bezahlung erheben."
msgid "Allow a customer to put comments on an order."
msgstr "Kunden erlauben einen Kommentar zur Bestellung abzugeben."
msgid "button"
msgstr "Schaltfläche"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Weiter Einkaufen"
msgid "!title is !enabled."
msgstr "!title ist !enabled."
msgid "Help text is shown in block:"
msgstr "Hilfe text wird im Block angezeigt."
msgid "Help text is not shown in block."
msgstr "Hilfetext wird nicht im Block angezeigt."
msgid "Cart block is !option when empty."
msgstr "Warenkorb Block wird !option wenn er leer ist."
msgid "shown"
msgstr "gezeigt"
msgid "Cart block is !option by default."
msgstr "Warenkorb Block ist standardmäsig !option."
msgid "expanded"
msgstr "Ausgeklappt"
msgid "Drupal handles all the block settings forms automatically."
msgstr "Drupal kümmert sich selbständig um die Blockeinstellungen."
msgid "General cart settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen des Warenkorbs"
msgid "Add to cart redirect"
msgstr "Zum Warenkorb hinzufügen - Weiterleitung"
msgid ""
"Enter the Drupal page to redirect to when a customer adds an item to "
"their cart.<br />Enter &lt;none&gt; for no redirect."
msgstr ""
"Geben Sie die Drupal Seite an zu der ein Kunde weitergeleitet werden "
"soll wenn er einen Artikel in seinen Warenkorb legt.<br />Geben Sie "
"&lt;none&gt; an für keine Weiterleitung."
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "Mindestbestellwert"
msgid ""
"Optionally specify a minimum allowed subtotal for a cart to proceed to "
"checkout."
msgstr ""
"Optionalen Mindestbestellwert festlegen, welcher notwendig wird um "
"eine Bestellung abzuschließen."
msgid "Anonymous cart duration"
msgstr "Warenkorb Gültigkeit für anonyme Benutzer."
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minute(n)"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Stunde(n)"
msgid "Authenticated cart duration"
msgstr "Warenkorb Gültigkeit für angemeldete Benutzer"
msgid "Cart breadcrumb"
msgstr "Warenkorb Breadcrumb"
msgid "Minimum order subtotal should be a non-negative number."
msgstr "Der Mindestbestellwert sollte eine positive Zahl sein."
msgid "General checkout settings"
msgstr "Allgemeine Kasseneinstellungen"
msgid ""
"Enable checkout (disable to only use third party checkout service like "
"PayPal Express Checkout)."
msgstr ""
"Kassenseite aktivieren (deaktivieren um nur Kassendienste anderer "
"Anbieter zu nutzen wie z.B. PayPal Express Checkout)"
msgid "Enable anonymous checkout (users can checkout without logging in)."
msgstr ""
"Unangemeldeten Benutzern die Bestellung ermöglichen. Kunden können "
"zur Kasse gehen ohne sich anmelden zu müssen."
msgid ""
"Hide shipping information when possible for carts with no shippable "
"items."
msgstr ""
"Den Abschnitt zur Eingabe der Lieferadresse nicht anzeigen, wenn sich "
"keine versendbaren Artikel im Warenkorb befinden."
msgid "Checkout pane display options"
msgstr "Abschnitts Anzeige Optionen"
msgid "Use collapsing checkout panes with next buttons during checkout."
msgstr "Einklappbare Abschnitte für die Kassenseite nutzen."
msgid "Collapse a pane when its next button is clicked."
msgstr "Einen Abschnitt einklappen wenn der \"Weiter Button\" benutzt wird."
msgid "Checkout completion settings"
msgstr "Einstellungen zur Vervollständigung zum Punkt Kasse"
msgid "Send new customers a separate e-mail with their account details."
msgstr "Eine separate E-Mail mit den Zugangsdaten an neue Kunden schicken."
msgid "Login users when new customer accounts are created at checkout."
msgstr ""
"Den Benutzer anmelden wenn ein neues Konto während der Bestellung "
"erstellt wurde."
msgid "New customer accounts will be set to active."
msgstr "Neukunden Benuterkonten werden auf aktiv gesetzt."
msgid "Uncheck to create new accounts but make them blocked."
msgstr ""
"Abwählen um zwar neue Konten anzulegen, diese aber auf \"Gesperrt\" "
"setzen."
msgid "Alternate checkout completion page"
msgstr "Alternative Kassen Vervollständigungsseite"
msgid "Leave blank to use the default completion page (recommended)."
msgstr ""
"Dieses Feld leer lassen um die Standard-Vervollständigungsseite zu "
"nutzen (empfohlen)."
msgid "!pane settings"
msgstr "!pane Einstellungen"
msgid "Checkout instructions"
msgstr "Kassen Hinweise"
msgid "Provide instructions for customers at the top of the checkout screen."
msgstr "Stelle dem Kunden Hinweise oben am Kassenbildschirm zur Verfügung."
msgid "Checkout completion message header"
msgstr "Kassen Vervollständigung Nachrichten Überschrift"
msgid ""
"Header for message displayed after a user checks out. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Überschrift der Nachricht die an der Kasse angezeigt wird. <a "
"href=\"!url\">Order und Globale Tokens können benutzt werde.</a>."
msgid "Checkout completion message body"
msgstr "Kassen Vervollständigung Nachrichtentext"
msgid ""
"In the following three boxes, you may use the special tokens "
"!new_username for the username of a newly created account and "
"!new_password for that account's password."
msgstr ""
"In den folgenden drei Feldern können Sie !site verwenden um Ihren "
"Webseitennamen auszugeben, !new_username für den Benutzernamen eines "
"neu angelegten Benutzerkontos und !new_password für das Passwort "
"dieses Benutzerkontos."
msgid "Checkout completion for logged-in users"
msgstr "Kassen Vervollständigung für eingeloggte User"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has logged in. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Nachricht wird für eingeloggte Kunden an der Kasse angezeigt. <a "
"href=\"!url\">Bestellungs und Globale Tokens können verwendet "
"werden.</a>."
msgid "Checkout completion for existing users"
msgstr "Kassen Vervollständigung für bestehende Benutzer"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has an account but "
"wasn't logged in. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Nachricht wird für Kunden mit Konto, die aber nicht angemeldet waren, "
"an der Kasse angezeigt. <a href=\"!url\">Bestellungs- und Globale "
"Tokens können verwendet werden.</a>."
msgid "Checkout completion for new users"
msgstr "Kassen Vervollständigung für neue Benutzer"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a new user whose account was just "
"created. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Nachricht wird für neu Kunden, für die ein neues Konto angelegt "
"wurde, an der Kasse angezeigt. <a href=\"!url\">Bestellungs- und "
"Globale Tokens können verwendet werden.</a>."
msgid "Continue shopping message"
msgstr "Einkauf Fortführen Nachricht"
msgid ""
"Message displayed upon checkout to direct customers to another part of "
"your site. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Nachricht wird an der Kasse angezeigt. Um Kunden auf einen anderen "
"Bereich ihrer Site hinzuweisen <a href=\"!url\">Bestellungs- und "
"Globale Tokens können verwendet werden.</a>."
msgid "Update cart"
msgstr "Warenkorb aktualisieren"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Ihr Warenkorb wurde aktualisiert."
msgid "The minimum order subtotal for checkout is !min."
msgstr "Der Mindestbestellwert ist !min."
msgid "You must login before you can proceed to checkout."
msgstr "Sie müssen sich anmelden bevor Sie zur Kasse gehen können."
msgid "Customer cancelled this order from the checkout form."
msgstr "Der Kunde hat diese Bestellung beim Kassen Formular abgebrochen."
msgid ""
"We're sorry.  An error occurred while processing your order that "
"prevents us from completing it at this time. Please contact us and we "
"will resolve the issue as soon as possible."
msgstr ""
"Entschuldigung! Während des Bestellvorgangs ist ein Fehler "
"aufgetreten welcher uns von der weiteren Verarbeitung abhält. Bitte "
"nehmen Sie Kontakt mit uns auf und wir finden einen Lösung."
msgid "An empty order made it to checkout! Cart order ID: @cart_order"
msgstr "Eine leere Bestellung kam an die Kasse! Kassen Bestell-ID: @cart_order"
msgid "@title is not a product. Unable to add to cart."
msgstr ""
"@title ist kein Artikel. Das Hinzufügen zum Warenkorb war nicht "
"möglich."
msgid "Sorry, that item is not available for purchase at this time."
msgstr "Entschuldigung, dieser Artikel ist zurzeit nicht verfügbar."
msgid ""
"<strong>@product-title</strong> added to <a href=\"!url\">your "
"shopping cart</a>."
msgstr ""
"<strong>@product-title</strong> wurde dem <a "
"href=\"!url\">Warenkorb</a> hinzugefügt."
msgid "uc_cart"
msgstr "uc_cart"
msgid "REQUIRED. Controls the shopping cart for an Ubercart e-commerce site."
msgstr "BENÖTIGT. Steuert den Warenkorb einer Ubercart Seite."
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Ubercart - Kern"
msgid "Cart links settings"
msgstr "Warenkorb-Links Einstellungen"
msgid "Configure and craft special product add to cart links."
msgstr ""
"Einstellung und Erzeugung von speziellen Links die Artikel in den "
"Warenkorb legen."
msgid "Cart links clicks"
msgstr "Klicks auf Warenkorb-Links"
msgid "Track clicks through cart links."
msgstr "Zeichne Klicks auf, die per Warenkorb-Link eingehen."
msgid "Creating cart links"
msgstr "Warenkorb-Links erzeugen"
msgid "Learn how to create cart links for your products."
msgstr "Lernen Sie wie Sie Warenkorb-Links für Ihre Artikel erzeugen können."
msgid "Cart link product action: @cart_link"
msgstr "Warenkorb-Link Produkt Aktion: @cart_link"
msgid ""
"<a href=\"!url\">View the help page</a> to learn how to create cart "
"links."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Schauen Sie auf die Hilfe Seite</a>um zu lernen wie "
"Sie Warenkorb-Links erzeugen."
msgid ""
"Display the cart link product action when you add a product to your "
"cart."
msgstr ""
"Zeige mögliche Warenkorb-Aktionen an, wenn ein Artikel zum Warenkorb "
"hinzugefügt wurde."
msgid "Track clicks through cart links that specify tracking IDs."
msgstr "Zeichne Klicks auf Warenkorb-Links auf, die Tracking ID's beinhalten."
msgid "Cart links messages"
msgstr "Warenkorb-Links Nachrichten"
msgid ""
"Enter in messages available to the cart links API for display through "
"a link. Separate messages with a line break.<br />Messages should have "
"a numeric key and text value. Example: 1337|Message text."
msgstr ""
"Geben Sie Nachrichen an die Sie der Warenkorb-Links API zur Verfügung "
"stellen wollen. Diese können dann in Links eingebaut werden.<br "
"/>Nachrichten sollten einen Numerischen Schlüssel haben und einen "
"Textwert. Beispiel: 1337|Nachrichten Text."
msgid "Allow cart links to empty customer carts."
msgstr "Links auf leere Warenkörbe erlauben."
msgid "Cart links restrictions"
msgstr "Warenkorb-Links Beschränkungen"
msgid ""
"To restrict what cart links may be used on your site, enter valid cart "
"links in this textbox.  Separate links with a line break. Leave blank "
"to permit any cart link."
msgstr ""
"Um zu beschränken welche Warenkorb-Links für ihre Seite gültig sind "
"fügen Sie diese in die Textbox ein. Lassen Sie die Box leer um alle "
"Warenkorb-Links zu erlauben."
msgid "Invalid link redirect page"
msgstr "Ungültige Link Weiterleitungs Seite"
msgid "Enter the URL to redirect to when an invalid cart link is used."
msgstr "Bei ungültigem Warenkorb-Link zu dieser URL weiterleiten"
msgid "Last click"
msgstr "Zuletzt angeklickt"
msgid "No cart links have been tracked yet."
msgstr "Es wurden noch keine Warenkorb-Links protokoliert."
msgid "The cart link should be /cart/add/cart_link_content."
msgstr ""
"Die Warenkorb-Links sollten wie flogt lauten "
"/cart/add/cart_link_content."
msgid "Chain together as many actions as you want with dashes."
msgstr "Verknüpfen Sie beliebige Aktionen mit Bindestrichen."
msgid "Do not put any spaces or use dashes in any action arguments."
msgstr ""
"Fügen Sie keine Leerzeichen oder Bindestriche in Aktions "
"Aufrufparameter ein."
msgid "Use the table below to learn about actions and their arguments."
msgstr ""
"Benutzen Sie die Tabelle unten um Informationen über Aktionen und "
"ihre Aufrufparameter zu erhalten."
msgid "Arguments come directly after their action letters."
msgstr "Die Aufrufparamter kommen dierekt hinter Ihre Aktions Buchstaben."
msgid ""
"Specify the redirection by adding ?destination=url where url is the "
"page to go to."
msgstr ""
"Legen Sie die Weiterleitung fest in dem Sie ?destination=url anfügen. "
"Url ist die Seite zu der weitergeleitet wird."
msgid "Sets the ID of the cart link."
msgstr "Legt die ID des Warenkorb-Links fest."
msgid "A custom text ID for the link."
msgstr "Eine angepasste Text ID für den Link"
msgid "Empties the customer's cart."
msgstr "Leert den Warenkorb des Kunden."
msgid "Displays a preset message to the customer."
msgstr "Dem Kunden eine vorbereitete Nachricht anzeigen."
msgid "A message ID."
msgstr "Eine Nachrichten ID"
msgid "Adds a product to the cart."
msgstr "Fügt einen Artkel zum Warenkorb hinzu."
msgid "A product string using the rules below..."
msgstr "Ein Artikelstring verwendent die untenstehenden Regeln."
msgid "You must at least specify a node ID immediately after the 'p'."
msgstr "Die Beitrags-ID muss direkt nach dem ‚p‘ angegeben werden."
msgid "Add additional specifications separated by underscores."
msgstr "Weitere Spezifikationen getrennt durch Unterstriche hinzufügen."
msgid "Specify the quantity with q followed by the number to add."
msgstr ""
"Die Anzahl können Sie mit 'q' festlegen gefolgt von der Anzahl als "
"Zahl."
msgid ""
"Specify attributes/options using a#o#, replacing # with the ID of the "
"attribute and option."
msgstr ""
"Bestimmen Sie Attribute/Optionen durch Verwendung von #a#o, die ID des "
"Attributs ersetzt: #"
msgid "Turn off the add to cart message with m0."
msgstr "Die \"zum Warenkorb hinzugefügt Nachricht\" abschalten mit 'm0'."
msgid ""
"There is currently no user interface for creating cart links, but this "
"section includes some basic instructions.<br />Cart links are simple "
"to form using a few actions and arguments with the following rules:"
msgstr ""
"Derzeit existiert leider kein Benutzer-Interface um Warenkorb-Links zu "
"bearbeiten. Dieser Bereich enthält einige grundsätzliche "
"Informationen.<br />Warenkorb-Links lassen sich einfach mit ein paar "
"Aktionen und Aufrufparametern nach folgenden Regeln erstellen:"
msgid ""
"<b>Example:</b> /cart/add/e-p1_q5-imonday_special?destination=cart<br "
"/><br />This example will empty the cart, add 5 of product 1 to the "
"cart, track clicks with the ID \"monday_special\", and redirect the "
"user to the cart. To use this on your site, simply create an HTML link "
"to the URL you create:"
msgstr ""
"<b>Beispiel:</b> /cart/add/e-p1_q5-imonday_special?destination=cart<br "
"/><br />Dieses Beispiel wird Ihren Warenkorb leeren,  5 Stück des "
"Artikels 1 zum Warenkorb hinzufügen, die Klicks unter der ID "
"\"monday_special\" protokolieren, und den Benutzer zum Warenkorb "
"weiterleiten. Um dies auf Ihrer Seite zu nutzen erzeugen Sie eine HTML "
"Link auf folgender Url:"
msgid "Link text."
msgstr "URL Text."
msgid "administer cart links"
msgstr "Warenkorb-Links verwalten"
msgid "view cart links report"
msgstr "Statistik der Warenkorb-Links anzeigen"
msgid "Cart Links"
msgstr "Warenkorb-Links"
msgid "Create specialized links to purchase products from other nodes."
msgstr "Spezielle Links erstellen, um Produkte von anderen Nodes zu bestellen."
msgid "Catalog settings"
msgstr "Katalog"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "Katalogeinstelllungen anpassen."
msgid "Find orphaned products"
msgstr "Verwaiste Artikel finden"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr "Artikel finden die keine Kategorie zugeordnet wurden"
msgid "Term image"
msgstr "Kategorie Bild"
msgid ""
"The image will not be resized. Consider installing <a "
"href=\"@url\">Image cache</a>."
msgstr ""
"Das Bild wird in der Größe nicht angepasst. Eine Installation von <a "
"href=\"@url\">Image cache</a> sollte in Erwägung gezogen werden."
msgid "Remove category image: !image"
msgstr "Kategorie Bild löschen: !image"
msgid ""
"A description of the term. Displayed to customers at the top of "
"catalog pages."
msgstr ""
"Eine Beschreibung der Kategorie die den Kunden oben in den Katalog "
"Seiten angezeigt wird."
msgid "Catalog path settings"
msgstr "Katalog Pfad Einstellung"
msgid "Pattern for catalog pages"
msgstr "Muster für Katalog Seiten"
msgid "catalog/[catpath-raw]"
msgstr "katalog/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for catalog pages that are not aliased"
msgstr ""
"Massengenerierung von Aliasen für Katalog Seiten die noch keinen "
"Alias haben"
msgid ""
"Generate aliases for all existing catalog pages which do not already "
"have aliases. Note: Bulk Update may not complete on large or slow "
"sites. See the README.txt for more information."
msgstr ""
"Massengenerierung von Aliasen für Katalog Seiten die noch keinen "
"Alias haben. Hinweis: Bei großen und langsamen Seiten kann es sein, "
"dass die Massengenerierung nicht vollständig abgeschlossen werden "
"kann. Schauen Sie in die  README.txt um mehr infos zu erhalten."
msgid "catalog pages"
msgstr "Katalog Seiten"
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "Katalog Vokabular"
msgid ""
" Products are listed by assigning a category from the <a "
"href=\"!cat_url\">Product Catalog</a> vocabulary to them."
msgstr ""
" Die Artikel werden durch das Hinzufügen einer Kategorie aus dem<a "
"href=\"!cat_url\">Katalog</a> Vokabular gelistet."
msgid "Find orphaned products here."
msgstr "Hier finden Sie verwaiste Artikel"
msgid "Add terms for the products to inhabit."
msgstr "Fügen Sie Kategorien für Produkte hinzu."
msgid "Unlisted products"
msgstr "Nicht gelistete Artikel"
msgid "Catalog block settings"
msgstr "Katalog Block Einstellungen"
msgid "More..."
msgstr "Weiterlesen..."
msgid "No products are available in this category."
msgstr "Es gibt keine Artikel in dieser Kategorie"
msgid "Catalog top level"
msgstr "Höchste Katalog Ebene"
msgid "The taxonomy vocabulary that will be considered the product catalog."
msgstr "Das Taxonomy Vokabular das als Artikel Katalog verwendet wird."
msgid "Display the catalog breadcrumb"
msgstr "Den Katalog Breadcrumb anzeigen"
msgid "Display node counts in the catalog breadcrumb"
msgstr "Zeige Anzahl im Katalogpfad."
msgid "Display subcategories in the catalog view"
msgstr "Unterkategorien in der Katalog Ansicht anzeigen."
msgid "Number of columns in the grid of categories"
msgstr "Anzahl der Spalten im Raster mit den Kategorien"
msgid "Always expand categories in the catalog block"
msgstr "Kategorien im Katalog Block immer ausgeklappt darstellen."
msgid "Display node counts in the catalog block"
msgstr "Anzahl der Artikel im Katalog Block anzeigen."
msgid "Catalog products list"
msgstr "Katalog Artikel Liste"
msgid "Product nodes per page"
msgstr "Artikel pro Seite"
msgid ""
"Determines how many products will be listed on every catalog category. "
"Notice that if you are using grid display it must be multiple of the "
"grid width value, otherwise the last row will not match."
msgstr ""
"Bestimmt wie viele Produkte pro Seite angezeigt werden. Beachten Sie, "
"dass wenn Sie die Rasteranzeige verwenden, es sich bei dem Wert um ein "
"vielfaches der Spaltenzahl handlen sollte, da die letze Zeile "
"ansonsten nicht aufgeht."
msgid ""
"Orphaned products are products that you have created but\n"
"     not yet assigned to a category in your product catalog. All "
"such\n"
"     products will appear as links below that you can follow to edit\n"
"     the product listings to assign them to categories."
msgstr ""
"Verwaiste Artikel sind Artikel die zwar erzeugt wurden aber keiner "
"Kategorie des Katalogs zugeordnet sind. Diese Artikel werden hier als "
"Links angezeigt um diese zu bearbeiten und dem Katalog hinzuzufügen."
msgid "All products are currently listed in the catalog."
msgstr "Alle Artikel sind momentan im Katalog gelistet."
msgid "Bulk generation of terms completed, @count alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massenerzeugung von Kategorien abgeschlossen, @count Aliase erzeugt."
msgstr[1] "Massenerzeugung von Kategorien abgeschlossen, @count Aliase erzeugt."
msgid "There is @count product not listed in the catalog."
msgid_plural "There are @count products not listed in the catalog."
msgstr[0] "Es gibt @count Artikel, das nicht im Katalog gelistet wird."
msgstr[1] "Es gibt @count Artikel, die nicht im Katalog gelistet werden."
msgid "Hold Ctrl while clicking to select multiple categories."
msgstr ""
"STRG während dem Klicken gedrückt halten um mehrere Kategorien "
"auszuwählen."
msgid "Display a hierarchical product catalog page and block."
msgstr ""
"Eine Seite und einen Block mit einem hierarchisch gegliederten Katalog "
"anzeigen."
msgid "View file downloads"
msgstr "Datei Downloads ansehen"
msgid "View all file download features on products."
msgstr "Alle Download Merkmale bei Produkten anzeigen."
msgid "View your purchased files."
msgstr "Ihre gekauften Dateien ansehen."
msgid "File downloads"
msgstr "Datei downloads"
msgid "Click here to view your file downloads."
msgstr "Hier klicken um Ihre Downloads zu sehen."
msgid "User can now download files in the directory %dir."
msgstr "Benutzer können nun Dateien im Verzeichnis %dir runterladen."
msgid "User can now download the file %file."
msgstr "Benutzer können die Datei %file nun runterladen."
msgid "File Downloads"
msgstr "Datei Downloads"
msgid ""
"The file downloads directory is not valid or set. Set a valid "
"directory in the <a href=\"!url\">product feature settings</a> under "
"the file download settings fieldset."
msgstr ""
"Das Datei Download Verzeichnis ist nicht gültig bzw. nicht "
"eingetragen. Tragen Sie ein gültiges Verzeichnis in den <a "
"href=\"!url\">Produkt Merkmal Einstellungen</a> unterhalb der Datei "
"Download Einstellungen ein."
msgid "The file downloads directory has been set and is working."
msgstr "Das Datei Download Verzeichniss wurde gesetzt und funktioniert."
msgid "The list of file download links (if any) associated with an order"
msgstr ""
"Eine Liste von Download Links (falls vorhanden) in Verbindung mit "
"einer Bestellung"
msgid "A description of the download associated with the product."
msgstr "Eine Beschreibung des Downloads welcher mit dem Produkt verbunden ist."
msgid ""
"Check if this product model/SKU file download is also associated with "
"a shippable product."
msgstr ""
"Überprüfe ob dieser Produkt Modul/SKU Datei Download auch mit einem "
"verschickbaren Produkt verbunden ist."
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes"
msgstr "<strong>Versendbar:</strong> Ja"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No"
msgstr "<strong>Versendbar:</strong> Nein"
msgid "Files path"
msgstr "Datei Pfad"
msgid "Download limits"
msgstr "Download Beschränkung"
msgid "IP addresses"
msgstr "IP-Adressen"
msgid ""
"How long after a product has been purchased until its file download "
"expires."
msgstr ""
"Wie lange der Datei Download gültig bleibt nach dem das Produkt "
"gekauft wurde."
msgid "%dir is not a valid file or directory"
msgstr "%dir ist kein gültiges Verzeichnis"
msgid ""
"File downloads can be attached to any Ubercart product as a product "
"feature. For security reasons the <a href=\"!download_url\">file "
"downloads directory</a> is separated from the Drupal <a "
"href=\"!file_url\">file system</a>. Here are the list of files (and "
"their associated Ubercart products) that can be used for file "
"downloads."
msgstr ""
"Dateidownloads können zu jedem Ubercartprodukt als Produktmerkmal "
"hinzugefügt werden. Aus Sicherheitsgründen ist das <a "
"href=\"!download_url\">Downloadverzeichnis</a> vom  <a "
"href=\"!file_url\">Drupal-Dateisystem</a> getrennt. Hier ist eine "
"Liste der Dateien (und der mit ihnen verbundenen Ubercart-Produkte), "
"die für den Download verwendet werden können."
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Lösche Datei(en)"
msgid "File options"
msgstr "Dateioptionen"
msgid "Perform action"
msgstr "Aktion ausführen"
msgid "Delete selected directories and their sub directories"
msgstr "Lösche ausgewählte Verzeichnisse und deren Unterverzeichnisse"
msgid ""
"Deleting a file will remove all its associated file downloads and "
"product features. Removing a directory will remove any files it "
"contains and their associated file downloads and product features."
msgstr ""
"Beim Löschen einer Datei wird der damit verbundene Download sowie "
"Produkt Merkmale ebenfalls gelöscht. Das Löschen eines "
"Verzeichnisses bewirkt die Löschung aller darin befindlichen Dateien "
"sowie die Damit verbundenen Downloads und Produkt Merkmale."
msgid ""
"The directory to upload the file to. The default directory is the root "
"of the file downloads directory."
msgstr ""
"Das Verzeichnis in welche die Datei hochgeladen wird. Das "
"Standardverzeichnis ist das Wurzelverzeichnis des "
"Downloadverzeichnisses."
msgid "An error occurred while uploading the file"
msgstr "Während des Hochladens trat ein Fehler auf"
msgid "An error occurred while copying the file to %dir"
msgstr "Während des Kopiervorgangs nach %dir trat ein Fehler auf"
msgid "Can not move file to %dir"
msgstr "Es ist nicht möglich die Datei nach %dir zu verschieben"
msgid "Message subject"
msgstr "Betreff der Nachricht"
msgid "expires on @date"
msgstr "verfällt am @date"
msgid "No downloads found"
msgstr "Keine Dateien zum Herunterladen gefunden"
msgid ""
"Please contact the site administrator if this message has been "
"received in error."
msgstr ""
"Bitte setzen Sie sich mit dem Administrator der Seite in Verbindung "
"falls Sie diese Nachricht irrtümlich erhalten haben."
msgid "The user %username "
msgstr "Der Benutzer %username "
msgid "The IP address %ip "
msgstr "Die IP Adresse %ip "
msgid "You have attempted to download an incorrect file URL too many times. "
msgstr ""
"Eine falsche Dateie wurde zu oft versucht von Ihnen herunter zu laden. "
""
msgid "%username has been temporarily banned from file downloads."
msgstr "%username wurde temporär vom Download ausgeschlossen."
msgid "The following URL is not a valid download link. "
msgstr "Die folgende URL ist kein gültiger Download Link. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it from too "
"many IP addresses."
msgstr ""
"%username wurde ein Download verweigert. Grund: Der Download erfolgte "
"von zu vielen IP-Adressen."
msgid "You have downloaded this file from too many different locations. "
msgstr ""
"Sie haben diese Datei von zu vielen verschiedenen Orten herunter "
"geladen. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it too many "
"times."
msgstr ""
"%username wurde ein Download verweigert. Grund: Der Download erfolgte "
"zu oft."
msgid "%username has been denied an expired file download."
msgstr ""
"%username wurde ein Download verweigert. Grund: Das Downloadrecht ist "
"erloschen."
msgid "This file download has expired. "
msgstr "Dieser Datei Download ist abgelaufen. "
msgid "%username has started download of the file %filename."
msgstr "%username hat mit dem herunterladen der Datei %filename begonnen."
msgid "uc_file"
msgstr "uc_file"
msgid "download file"
msgstr "Datei herunterladen"
msgid "view all downloads"
msgstr "zeige alle Downloads"
msgid "Allows products to be associated with downloadable files."
msgstr "Erlaubt es Produkte mit herunterladbaren Dateien zu verbinden."
msgid "No category"
msgstr "Keine Kategorie"
msgid "Google Analytics for Ubercart"
msgstr "Google Analytics für Ubercart"
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr "Email Benachrichtigung senden bei Bearbeitung"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\r\n"
"\r\n"
"Ihre Bestellung mit der Nummer [order-link] von [store-name] wurde "
"aktualisiert.\r\n"
"\r\n"
"Status der Bestellung: [order-status]\r\n"
"\r\n"
"Kommentar des Sachbearbeiters:\r\n"
"[order-last-comment]\r\n"
"\r\n"
"Für weitere Information rund um Ihre Bestellung können Sie sich auf "
"der folgenden Website anmelden:\r\n"
"[site-login]"
msgid "Store help page"
msgstr "Hilfeseite des Shop"
msgid "The Drupal page for the store help link."
msgstr "Die Drupal-Seite, die für den Hilfe-Link im Shop verwendet wird."
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "Ihre Bestellung bei [store-name]"
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "Neue Bestellung bei [store-name]"
msgid "Notification recipients"
msgstr "Benachrichtigungs Empfänger"
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "Bestellung #[order-id] Aktualisierung"
msgid "Modify 'Ship to' information"
msgstr "Lieferanschrift bearbeiten"
msgid "Modify 'Bill to' information"
msgstr "Rechnungs Anschrift bearbeiten"
msgid "Select from address book."
msgstr "Aus dem Adressbuch auswählen."
msgid "Copy shipping information."
msgstr "Versandinformationen kopieren"
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "Primäre E-Mail-Adresse:"
msgid "Modify 'Customer info'"
msgstr "Kunden Informationen bearbeiten"
msgid "Customer number"
msgstr "Kundennummer"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "Primäre E-Mail-Adresse"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Nach einem bestehenden Kunden suchen"
msgid "Create a new customer."
msgstr "Einen neuen Kunden erzeugen."
msgid ""
"Loading product information... (<em>If nothing happens, make sure you "
"have Javascript enabled.</em>)"
msgstr ""
"Artikelinformationen werden geladen... (<em>Wenn nichts passiert "
"sollte geprüft werden ob Javascript aktiviert ist.</em>)"
msgid "Add product"
msgstr "Produkt hinzufügen"
msgid "Add blank line"
msgstr "Leerzeile einfügen"
msgid "Add line item"
msgstr "Postition hinzufügen."
msgid "Select a type"
msgstr "Wählen Sie einen Typ"
msgid "Modify 'line items'"
msgstr "Positionen bearbeiten."
msgid "Remove line item."
msgstr "Position entfernen."
msgid "Remove this line item?"
msgstr "Diese Position entfernen?"
msgid "Add a line item"
msgstr "Position hinzufügen"
msgid "Line item removed."
msgstr "Position wurde entfernt."
msgid "Order created."
msgstr "Bestellung erzeugt."
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Einen Admin Kommentar hinzufügen"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr ""
"Administrative Kommentare werden nur von den Shop Administratoren "
"gesehen."
msgid "No admin comments have been entered for this order."
msgstr "für diese Bestellung ist kein administrativer Kommentar vorhanden"
msgid "Add an order comment"
msgstr "Der Bestellung einen Kommentar hinzufügen."
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr ""
"Bestellungs Kommentare dienen haupsächlich der Kommunikation mit dem "
"Kunden."
msgid "Order updated."
msgstr "Bestellung aktualisiert."
msgid "This order contains no products."
msgstr "Diese Bestellung enthält keine Produkte."
msgid "Notified"
msgstr "Benachrichtigt"
msgid "This order has no admin comments associated with it."
msgstr "Diese Bestellung hat noch keine administrativen Kommentare."
msgid "Order status gets updated"
msgstr "Bestellstatus wird aktualisiert"
msgid "Updated order"
msgstr "Bestellung aktualisiert"
msgid "Check the order status"
msgstr "Den Status der Bestellung überprüfen."
msgid "Check the order total"
msgstr "Summe der Bestellung prüfen"
msgid "Check an order's shipping postal code"
msgstr "Überprüfung der Lieferpostleitzahl einer Bestellung."
msgid "Returns TRUE if the shipping postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Gibt TRUE (Wahr) zurück, wenn sich die angegebene Postleitzahl "
"innerhalb eines vordefinierten Bereiches befindet."
msgid "Order: Shipping address"
msgstr "Bestellung: Versandadresse"
msgid "Check an order's shipping @zone"
msgstr "@zone einer Lieferadresse überprüfen"
msgid "Returns TRUE if the shipping @zone is in the specified list."
msgstr ""
"Gibt Wahr (TRUE) zurück wenn sich die Versand @zone in der "
"festgelegten Liste befindet."
msgid "Check an order's shipping country"
msgstr "Wählen Sie ein Land für den Versand"
msgid "Returns TRUE if the shipping country is in the specified list."
msgstr ""
"Gibt TRUE (Wahr) zurück wenn das Land in das versendet werden soll "
"sich in einer vordefinierten Liste befindet."
msgid "Check an order's billing postal code"
msgstr "Überprüfen der Rechnungspostleitzahl einer Bestellung."
msgid "Returns TRUE if the billing postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Gibt TRUE (Wahr) zurück, wenn die angegebene Rechnungspostleitzahl "
"sich innerhalb eines vordefinierten Bereiches befindet."
msgid "Order: Billing address"
msgstr "Bestellung: Rechnungsadresse"
msgid "Check an order's billing @zone"
msgstr "@zone einer Rechnung überprüfen"
msgid "Returns TRUE if the billing @zone is in the specified list."
msgstr ""
"Gibt Wahr (TRUE) zurück wenn sich die Rechnungs @zone in der "
"festgelegten Liste befindet."
msgid "Check an order's billing country"
msgstr "Wählen Sie ein Land für die Rechnung"
msgid "Returns TRUE if the billing country is in the specified list."
msgstr ""
"Gibt TRUE (Wahr) zurück, wenn sich das Land in einer vordefinierten "
"Liste befindet."
msgid "Check an order's products"
msgstr "Artikel der Bestellung überprüfen."
msgid ""
"Returns TRUE if the order has any, all, or only the products in the "
"list."
msgstr ""
"Gibt TRUE zurück solange eine Bestellung irgendwelche, alle oder nur "
"die Artikel von der Liste enthält."
msgid "Check an order's number of products"
msgstr "Prüft die Anzahl der Artikel in der Bestellung"
msgid ""
"Determines if the order has the specified number of products, possibly "
"of a certain type."
msgstr ""
"Bestimmt, ob die Bestellung die entsprechende Anzahl Artikel, "
"eventuell auch eines speziellen Artikeltyps, enthält."
msgid "Check an order's total weight"
msgstr "Gesamtgewicht der Bestellung überprüfen."
msgid ""
"Determines if the order has the specified weight, possibly counting "
"only a certain type of product."
msgstr ""
"Legt fest ob die Bestellung ein bestimmtes Gewicht hat, es ist "
"möglich nur eine bestimmte Art von Produkt zu zählen."
msgid "Check if an order can be shipped"
msgstr "Prüfen ob sich eine Bestellung versenden lässt."
msgid "Returns TRUE if the order has any shippable products."
msgstr "Gibt TRUE zurück wenn eine Bestellung versendbare Artikel enthält."
msgid "Update the order status"
msgstr "Den Status der Bestellung aktualisieren."
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "Einen Kommentar zur Bestellung hinzufügen"
msgid "Order total value"
msgstr "Gesamtsumme der Bestellung"
msgid "Specify a value to compare the order total against."
msgstr ""
"Geben Sie einen Wert an, mit dem die Gesamtsumme der Bestellung "
"verglichen wird."
msgid "Total is less than specified value."
msgstr "Summe ist kleiner als der angegebene Wert."
msgid "Total is less than or equal to specified value."
msgstr "Summe ist kleiner gleich dem angegebenen Wert."
msgid "Total is equal to specified value."
msgstr "Summe ist gleich dem angegebenen Wert."
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
msgstr "Summe ist größer gleich dem angegebenen Wert."
msgid "Total is greater than specified value."
msgstr "Summe ist größer als der angegebene Wert."
msgid "Order total comparison type"
msgstr "Bestellsummen Vergleichs Typ"
msgid ""
"Specify a postal code or postal code pattern. Use \"*\" as a wild card "
"to specify a range of postal codes.<br /><b>Example:</b> In the US, "
"402* represents all areas from 40200 to 40299."
msgstr ""
"Legen Sie eine Postleitzahl oder ein Postleitzahlen Muster fest. "
"Benutzen Sie  \"*\" als Wildcard um einen Bereich von Postleitzahlen "
"abzudeken.<br /><b>Beispiel:</b>In den  USA, steht  402* für den "
"Bereich von  40200 bis 40299."
msgid "Require selected products"
msgstr "Dies Funktion benötigt zuvor ausgewählte Produkte."
msgid "Order has any of these products."
msgstr "Bestellung enthält eines dieser Produkte."
msgid "Order has all of these products."
msgstr "Bestellung enthält alle dies Produkte."
msgid "Forbid other products"
msgstr "Andere Produkte verbieten."
msgid "Order may have other products."
msgstr "Bestellung enthält evtl. andere Artikel."
msgid "Order has only these products."
msgstr "Die Bestellung enthält nur diese Artikel"
msgid "Product count value"
msgstr "Anzahl der Produkte"
msgid "Specify a value to compare the product count against."
msgstr ""
"Geben Sie bitten ein Wert an mit dem die Artikelanzahl verglichen "
"wird."
msgid "Product count comparison type"
msgstr "Artikelanzahl Vergleichs Typ."
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Maßeinheit"
msgid "Product weight value"
msgstr "Artikel Gewicht"
msgid "Specify a value to compare the product weight against."
msgstr "Legen Sie einen Wert fest mit dem das Artikelgewicht verglichen wird."
msgid "Select an order comment type"
msgstr "Einen Bestellungs Kommentar Typ anlegen."
msgid "Enter this as an admin comment."
msgstr "Dies als Administrativen Kommentar anlegen."
msgid "Enter this as a customer order comment."
msgstr "Dies als Kunden Bestellungs Kommentar eingeben."
msgid "Enter this as a customer order comment with a notified icon."
msgstr "Dies als Kunden Bestellungs Kommentar mit einem Hinweis Icon eingeben."
msgid ""
"Enter the comment message. Uses <a href=\"!url\">order and global "
"tokens</a>."
msgstr ""
"Kommentar eingeben. Sie können <a href=\"!url\">Bestellungs and "
"Globale tokens</a> vervenden."
msgid "Order settings"
msgstr "Bestellung"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "Die Bestellungseinstellungen konfigurieren"
msgid "View the order settings."
msgstr "Sehen Sie die Bestellungs Einstellungen an."
msgid "Edit the order settings."
msgstr "Bearbeiten Sie die Bestellungs Einstellungen"
msgid "Edit the basic order settings."
msgstr "Bearbeiten Sie die Grundlegenen Bestellungs Einstellungen."
msgid "Order workflow"
msgstr "Bestellungs Arbeitsablauf"
msgid "Modify and configure order states and statuses."
msgstr "Bestellungsstatus anpassen und ändern."
msgid "Order panes"
msgstr "Bestellungs Abschnitte"
msgid "Edit the pane settings for order pages."
msgstr "Die Abschnitts Einstellungen für die Bestellungs Seiten vornehmen."
msgid "Create an order status"
msgstr "Einen Bestellungs Status erzeugen."
msgid "Create a custom order status for your store."
msgstr "Einen angepssten Bestellungs Status für ihren Shop erzeugen."
msgid "View and process orders."
msgstr "Bestellungen ansehen und bearbeiten."
msgid "View orders"
msgstr "Bestellungen ansehen"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr ""
"Die Bestellungen ansehen und bearbeiten die Sie über ihre Site "
"erhalten haben."
msgid "Create order"
msgstr "Bestellung erzeugen"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "Eine leere neue Bestellung erzeugen."
msgid "Search orders"
msgstr "Bestellungen suchen"
msgid "Search existing orders."
msgstr "Suchen Sie nach vorhandenen Bestellungen."
msgid "Select address"
msgstr "Adresse wählen."
msgid "Select customer"
msgstr "Kunde wählen."
msgid "View your order history."
msgstr "Sehne Sie ihre Bestelll Historie"
msgid "View order @order_id."
msgstr "Zeige Bestellung @order_id."
msgid "View invoice"
msgstr "Rechnung anzeigen"
msgid "View order"
msgstr "Bestellung anzeigen"
msgid "Product select"
msgstr "Artikel wählen."
msgid "Printable invoice"
msgstr "Druckbare Rechnung"
msgid "Mail invoice"
msgstr "Rechnung versenden"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "Lösche Bestellung @order_id."
msgid "Standard delivery"
msgstr "Standard Zustellung"
msgid "<i>No comments left.</i>"
msgstr "<i>Kein kommentar hinterlassen.</i>"
msgid "<i>No comment found.</i>"
msgstr "<i>Kein kommentar gefunden.</i>"
msgid "New username associated with an order if applicable."
msgstr ""
"Neuer Benutzernamen der mit der Bestellung verknüpft werden soll "
"falls zutreffend."
msgid "New password associated with an order if applicable."
msgstr ""
"Neues Passwort das mit der Bestellung verknüpft werden soll falls "
"zutreffend."
msgid "The order ID."
msgstr "ID der Bestellung."
msgid "The user ID of the order."
msgstr "Die Benutzer ID zur Bestellung"
msgid "The URL to the order"
msgstr "Die URL zur Bestellung"
msgid "A link to the order using the order ID."
msgstr "Ein Link zur Bestellung der die Bestellungs ID nutzt"
msgid "The URL to the admin view page using the order ID."
msgstr "Die URL zur Admin ansicht unter einbezug der Bestellungs ID"
msgid "A link to the order admin view page using the order ID."
msgstr "Ein Link zur Bestellungs Admin Ansicht der die Bestellungs ID nutzt."
msgid "The subtotal of products on an order."
msgstr "Die Zwischensumme der Artikel einer Bestellung"
msgid "The order total."
msgstr "Die Summe der Bestellung."
msgid "The primary e-mail address of the order."
msgstr "Die primäre E-Mail-Adresse der Bestellung"
msgid "The order shipping address."
msgstr "Die Lieferanschrift der Bestellung"
msgid "The phone number for the shipping address."
msgstr "Die Telefonnummer zur Versandadresse."
msgid "The order billing address."
msgstr "Die Rechnungsanschrift der Bestellung"
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr "Die Telefonnummer zur Rechnungs adresse"
msgid "The title of the first shipping line item."
msgstr "Die Überschrift für die erste versandkosten Zeile"
msgid "The first name associated with the order."
msgstr "Der Vorname der mit der Bestellung verknüpft ist."
msgid "The last name associated with the order."
msgstr "Der Nachname der mit der Bestellung verknüpft ist."
msgid "Comments left by the customer."
msgstr "Kommentare des Kunden"
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments)."
msgstr ""
"Letzter Kommentar einer Bearbeiters (administrative Kommentare zählen "
"nicht)"
msgid "The current order status."
msgstr "Der aktuelle Status der Bestellung"
msgid "The date and time when the order was created."
msgstr "Das Datum und die Zeit zu der die Bestellung erzeugt wurde."
msgid "The date and time when the order was last modified."
msgstr ""
"Das Datum und die Zeit  zu der die Bestellung zuletzt verändert "
"wurde."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "Klicken Sie hier um Ihren Bestellverlauf anzuzeigen"
msgid "Ship to"
msgstr "Empfänger"
msgid "Manage the order's shipping address and contact information."
msgstr "Verwalte die Kontakt- und Versandinformationen der Bestellung"
msgid "Bill to"
msgstr "Rechnung an"
msgid "Manage the order's billing address and contact information."
msgstr ""
"Die Rechnungs und Adresse und Kontaktinformationen der "
"Bestellungebearbeiten."
msgid "Customer info"
msgstr "Kundeninformationen"
msgid "Manage the information for the customer's user account."
msgstr "Die Informationen rund um das Kunden Benutzerkonto verwalten."
msgid "Manage the products an order contains."
msgstr "Die Artikel verwalten die eine Bestellung enthält."
msgid "Line items"
msgstr "Positionen"
msgid "View and modify an order's line items."
msgstr "Die Positionen einer Bestellung ansehen und bearbeiten."
msgid "View the order comments, used for communicating with customers."
msgstr ""
"Die Bestellungs Kommentare ansehen, die der Kommunikation mit den "
"Kunden dienen."
msgid "Admin comments"
msgstr "Administrative Kommentare"
msgid ""
"View the admin comments, used for administrative notes and "
"instructions."
msgstr ""
"Die administrative Kommentare ansehen, die für Interne Notizen und "
"Anweisungen gedacht sind."
msgid "Update order"
msgstr "Bestellung aktualisieren"
msgid "Update an order's status or add comments to an order."
msgstr "Den Status einer Bestellung anpassen oder Kommentare hinzufügen."
msgid "In checkout"
msgstr "Im Bestellvorgang"
msgid "Post checkout"
msgstr "Nach dem Bestellvorgang"
msgid "Empty line"
msgstr "Leere Zeile"
msgid "The following order statuses have been defined:"
msgstr "Die folgenden Bestellungsstatus wurden festgelegt:"
msgid "Order panes on !screen screen"
msgstr "Bestellabschnitte auf !screen Seite"
msgid "Admin settings"
msgstr "Administrator Einstellungen"
msgid "Number of orders on overview screen"
msgstr "Anzahl der Bestellungen auf der Übersichtsseite"
msgid "Enable order logging"
msgstr "Protokollierung der Bestellungen aktivieren."
msgid "Capitalize address on order screens"
msgstr "Adressen auf den Bestellseiten in Großbuchstaben darstellen."
msgid "Use the uBrowser product select on order edit screens"
msgstr ""
"Nutzen Sie die uBrowser Artikel auswahl auf Bestelungs bearbeitungs "
"Seiten."
msgid "Customer settings"
msgstr "Kunden Einstellungen"
msgid "On-site invoice template"
msgstr "Rechnungs Template zur Darstellung innerhalb der Webseite"
msgid "Order states"
msgstr "Bestellstatus"
msgid "- N/A -"
msgstr "- N/A -"
msgid "Order statuses"
msgstr "Bestellstatus"
msgid "Create new status"
msgstr "Neuen Status erzeugen"
msgid "Order status %status removed."
msgstr "Bestellungs Status %status gelöscht."
msgid "Order workflow information saved."
msgstr "Bestellungs Arbeits ablauf Informationen gespeichert."
msgid "Default order status"
msgstr "Standard Bestellungs Status"
msgid "Order status ID"
msgstr "Bestellungs Status ID"
msgid "Must be a unique ID with no spaces."
msgstr "Muss eine eindeutige ID ohne Leerzeichen sein."
msgid "The order status title displayed to users."
msgstr "Der Titel des Bestellstatus wie er den Benutern angezeigt wird."
msgid "Order state"
msgstr "Bestellstatus"
msgid "Set which order state this status is for."
msgstr "Legen Sie fest welcher Bestellungs status für steht"
msgid "You have entered an invalid status ID."
msgstr "Sie haben eine ungül"
msgid "This ID is already in use.  Please specify a unique ID."
msgstr ""
"Diese ID wird bereits verwendet. Bitte geben Sie eine eindeutige ID "
"an."
msgid "Custom order status created."
msgstr "Angepaster Bestellstatus wurde erzeugt."
msgid "User: none"
msgstr "Benutzer: keiner"
msgid "User: !name"
msgstr "Benutzer: !name"
msgid "Active orders"
msgstr "Aktive Bestellungen"
msgid "All orders"
msgstr "Alle Bestellungen"
msgid "View by status"
msgstr "Nach Status anzeigen"
msgid "Order created by the administration."
msgstr "Bestellung wurde durch Administrator erzeugt."
msgid "New order customer"
msgstr "Neuer Bestellungs Kunde"
msgid ""
"Use the buttons above to have these fields filled in or just submit "
"the form with the fields blank to create a blank order."
msgstr ""
"Benutzen Sie die Buttons oberhalb um diese Felder ausgefüllt zu "
"bekommen, oder übermitteln Sie das Formular mit leeren Feldern um "
"eine leere Bestellung zu erhalten."
msgid "Billing first name"
msgstr "Rechnungs Vorname"
msgid "Billing last name"
msgstr "Rechnungs Nachname"
msgid "Billing company"
msgstr "Rechnungs Firma"
msgid "Shipping first name"
msgstr "Versand Vorname"
msgid "Shipping last name"
msgstr "Versand Nachname"
msgid "Shipping company"
msgstr "Versand Firma"
msgid "Search using date range."
msgstr "Suchen mittels Zeitraum."
msgid "Specify dates to the right if checked."
msgstr "Falls angehakt kann ein Zeitfenster gewählt werden."
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr "Klicken um ein Fenster mit einer druckbaren Rechnung anzuzeigen."
msgid "Order changes saved."
msgstr "Änderungen an der Bestellung wurden gespeichert."
msgid "Remove this product."
msgstr "Diesen Artikel entfernen."
msgid "Remove product from order?"
msgstr "Wollen Sie diesen Artikel aus der Bestellung entfernen?"
msgid "No products found."
msgstr "Keine Artikel gefunden."
msgid "Select a product"
msgstr "Wählen Sie einen Artikel"
msgid "Search by name or model/SKU (* is the wildcard)"
msgstr "Suchen Sie nach Name oder Artikelnummer (* dient als Platzhalter)"
msgid "Add to order"
msgstr "Zur Bestellung hinzufügen."
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "Empfänger E-Mail-Adresse"
msgid "Your Order Invoice"
msgstr "Ihre Rechnung"
msgid "E-mail failed."
msgstr "E-Mail fehlgeschlagen."
msgid "Invoice e-mailed to @email."
msgstr "Rechnung versand an @email."
msgid "It is not possible to delete order @id."
msgstr "Es ist nicht möglich Bestellung @id zu löschen."
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr "Sicher, dass Bestellung @order_id entfernt werden soll?"
msgid "Order @order_id completely removed from the database."
msgstr "Bestellung @order_id wurde komplett aus der Datenbank entfernt."
msgid "No addresses found for customer."
msgstr "Keine Adressen zu diesem Kunden gefunden."
msgid "Select an address"
msgstr "Eine Adresse auswählen."
msgid "Search returned the following:"
msgstr "Die Suche ergab folgende Treffer:"
msgid "An account already exists for that e-mail."
msgstr "Es Gibt bereits ein Benutzerkonto für diese E-Mail-Adresse."
msgid "Use this account now?"
msgstr "Dieses Konto jetzt benutzen?"
msgid "User !uid - !mail"
msgstr "Benutzer !uid - !mail"
msgid "Search for a customer based on these fields."
msgstr "Nach einem Kunden suchen basierend auf diesen Feldern."
msgid "Use * as a wildcard to match any character."
msgstr "Benutzen Sie * als Platzhalter die jeden Buchstaben trifft."
msgid "Leave a field empty to ignore it in the search."
msgstr "Leer Felder werden bei der Suche nicht beachtet."
msgid "Select a customer"
msgstr "Kunde auswählen."
msgid "Enter an e-mail address for the new customer."
msgstr "E-Mail-Adresse für den neuen Kunden anlegen."
msgid "E-mail customer account details."
msgstr "Zugangsdaten per E-Mail zustellen."
msgid "Line Item Title"
msgstr "Positions Titel"
msgid "Display title of the line item."
msgstr "Den Titel der Position anzeigen"
msgid "Line Item Amount"
msgstr "Possitions Betrag"
msgid "Amount of the line item without a currency sign."
msgstr "Betrag der Zeile ohne Währungs Symbol"
msgid "Amount must be numeric."
msgstr "Betrag muss numerisch sein."
msgid "Line item added to order."
msgstr "Der Bestellung wurde eine Position hinzugefügt."
msgid "Order @order_id deleted by user @uid."
msgstr "Bestellung @order_id wurde von Benutzer @uid gelöscht."
msgid "@key changed from %old to %new."
msgstr "@key geändert von %old nach %new."
msgid "Custom template"
msgstr "Angepasste Vorlage"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "Bearbeite Bestellung @order_id."
msgid "uc_order"
msgstr "uc_order"
msgid "view all orders"
msgstr "Alle Bestellungen anzeigen"
msgid "create orders"
msgstr "Bestellungen erzeugen"
msgid "edit orders"
msgstr "Bestellungen bearbeiten"
msgid "delete orders"
msgstr "Bestellungen löschen"
msgid "administer order workflow"
msgstr "Bestellungs ablauf verwalten."
msgid "REQUIRED. Receive and manage orders through your website."
msgstr "BENÖTIGT. Bestellungen empfangen und bearbeiten über die Website."
msgid "Order number:"
msgstr "Bestellung Nummer:"
msgid "Customer:"
msgstr "Kunde:"
msgid "Products:"
msgstr "Artikel:"
msgid "Order comments:"
msgstr "Kommentare zur Bestellung:"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr ""
"Ein Benutzer Konto wurde für Sie erstellt mit den folgenden "
"Paramtern:"
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "Wollen Sie ihre Bestellung online verwalten?"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Kaufinformationen:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Rechnungsadresse:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Telefon Rechnungsadresse:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "Telefon Lieferadresse:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Gesamtsumme:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Zahlungsart"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Zusammenfassung der Bestellung"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Versandinformationen:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Artikel Zwischensumme:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Gesamtsumme dieser Bestellung:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Artikel der Bestellung:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(je !price)"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr "Wo bekomme ich Hilfe bei Fragen zu meiner Bestellung?"
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie: Bei dieser Mail handelt es sich um eine "
"automatisch generierte Mail, bitte antworten Sie nicht direkt darauf."
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr "Danke für Ihren Einkauf bei uns."
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "Artikel, Warengruppen und mehr verwalten."
msgid "View products"
msgstr "Produkte anzeigen"
msgid "Build and view a list of product nodes."
msgstr "Eine Liste von Artikeln erstellen und anzeigen."
msgid "Manage classes"
msgstr "Warengruppen verwalten"
msgid "Create and edit product node types."
msgstr "Artikel Inhaltstypen erzeugen und verwalten."
msgid "Configure product settings."
msgstr "Artikel Einstellungen vornehmen."
msgid "Product fields"
msgstr "Produktfelder"
msgid "Product features"
msgstr "Artikel Merkmale"
msgid "Create products for sale in an online store."
msgstr "Artikel erzeugen die im Online shop zum verkauf stehen."
msgid ""
"This node displays the representation of a product for sale on the "
"website. It includes all the unique information that can be attributed "
"to a specific model number."
msgstr ""
"Dieser Beitrag zeigt ein Produkt zum Verkauf auf der Website. Er "
"umfasst alle eindeutige Informationen, zu einem bestimmten Produkt."
msgid "Enter the product description used for product teasers and pages."
msgstr ""
"Geben Sie die Beschreibung des Artikels ein sie für Aufmacher und "
"Produktseiten verwendet wird."
msgid "Product SKU/model."
msgstr "Artikelnummer"
msgid "The listed MSRP."
msgstr "Die Unverbindliche Preisempfehlung des Herstellers."
msgid "Your store's cost."
msgstr "Ihr Einkaufspreis"
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr "Der Artikel und seine Versionen sind versandbereit."
msgid "Package quantity"
msgstr "Verpackungseinheit"
msgid "For a package containing only this product, how many are in it?"
msgstr ""
"Wie oft ist der Artikel in einem Gebinde enthalten das nur diesen "
"Artikel enthält."
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "Standard Menge die dem Warenkorb hinzugefügt wird."
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field in the add to cart "
"form."
msgstr ""
"Leer lassen oder auf Null stetzen um das Anzahlfeld im \"zum Warenkorb "
"hinzufügen\" Formular zu deaktivieren."
msgid "List position"
msgstr "Listenposition"
msgid ""
"Specify a value to set this product's position in product lists.<br "
"/>Products in the same position will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Einen Wert angeben, um die Position des Artikels in der Artikelliste "
"festzulegen.<br />Artikel in der gleichen Position werden alphabetisch "
"sortiert."
msgid ""
"Price must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Preis muss ein gültiges Zahlenformat haben, keine kommas und nur "
"einen dezimal Punkt"
msgid "Quantities should be numeric."
msgstr "Mengen sollten numerisch sein"
msgid ""
"Adding negative items to the cart doesn't make sense, so don't make it "
"easy."
msgstr ""
"Negative Stückzahlen zum warenkorb hinzuzufügen macht keinen Sinn, "
"also machen wir es nicht einfach."
msgid ""
"This product has options that need to be selected before purchase. "
"Please select them in the form below."
msgstr ""
"Dieses Produkt hat Eigenschaften die ausgewählt werden müssen bevor "
"Sie es kaufen. Bitte wählen Sie diese aus dem untenstehenden Formular "
"aus."
msgid "The product's model number."
msgstr "Die Artikelnummer des Artikels."
msgid "The product's list price."
msgstr "Der UVP des Artikels."
msgid "The product's cost."
msgstr "Der Einkaufspreis des Artikels."
msgid "The product's sell price."
msgstr "Der Verkaufspreis des Artikels."
msgid "The unit of measurement for the product's weight."
msgstr "Die Maßeinheit für das Artikelgewicht."
msgid "The numerical value of the product's weight."
msgstr "Der numerische Wert des Artikelgewichts."
msgid "The product's formatted weight."
msgstr "Das formatierte Gewicht des Artikels."
msgid "The unit of measurement for the product's length, width, and height."
msgstr "Die Maßeinheit für die Länge, Breite und Höhe des Artikels."
msgid "The numerical value of the product's length."
msgstr "Der numerische Wert für die Länge des Artikels"
msgid "The product's formatted length."
msgstr "Die formatierte Artikel Länge."
msgid "The numerical value of the product's width."
msgstr "Der Numerische Wert für die Breite des Artikels"
msgid "The product's formatted width."
msgstr "Die formatierte Artikelbreite."
msgid "The numerical value of the product's height."
msgstr "Der Numerische Wert für die Höhe des Artikels"
msgid "The product's formatted height."
msgstr "Die formatierte Artikelhöhe."
msgid "Form to put the product in the customer's cart."
msgstr "Formular um den Artikel zum Warenkorb des Kunden hinzuzufügen."
msgid ""
"A button to add a product to the cart without quantity or attribute "
"fields."
msgstr ""
"Eine Schaltfläche um einen Artikel dem Warenkorb hinzuzufügen ohne "
"Mengen oder Eigenschaften Feld."
msgid "Product image support has been automatically configured by Ubercart."
msgstr ""
"Artikel Bildunterstützung wurde automatisch von Ubercart "
"konfiguriert."
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to automatically configure the "
"following items for core image support:"
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Hier klicken</a> um die Bildunterstützung für die "
"folgenden Elemente zu aktivieren:"
msgid ""
"(This action is not required and should not be taken if you do not "
"need images or have implemented your own image support.)"
msgstr ""
"(Diese Aktion ist nicht unbedingt notwendig und sollte nicht "
"ausgeführt werden wenn Sie keine Bilder brauchen oder ihre eigene "
"Bildunterstützung konfiguriert haben.)"
msgid "Display price"
msgstr "Angezeigter Preis"
msgid "Cost (seen only by 'administer products' permission)"
msgstr ""
"Einkaufspreis (nur zu sehen für Benutzer mit der 'verwalte Artikel' "
"Berechtigung)"
msgid "Display an optional quantity field in the <em>Add to Cart</em> form."
msgstr ""
"Ein optionales Feld: Anzahl im <em>Zum Warenkorb hinzufügen</em> "
"Formular anzeigen."
msgid "Enable <em>Add to cart</em> forms in product node teasers."
msgstr ""
"<em>Zum Warenkorb hinzufügen</em> Formulare in der Artikelvorschau "
"aktivieren."
msgid "<em>Add to cart</em> button text"
msgstr "Beschriftung der <em>Zum Warenkorb hinzufügen</em> Schaltfläche"
msgid ""
"Use the textboxes to adjust the text of the submit button for <em>Add "
"to Cart</em> forms in various places on the site."
msgstr ""
"Die nachfolgenden Textfelder nutzen um Beschriftungen der <em>Zum "
"Warenkorb hinzufügen</em> Schaltfläche in den verschiedenen "
"Formularen der Seite zu bearbeiten."
msgid "Teaser forms"
msgstr "Vorschau Formulare"
msgid "For the form displayed on teasers and catalog pages."
msgstr "Das Formular das auf Aufmacher-Seiten und Katalogseiten verwendet wird"
msgid "Product view"
msgstr "Artikel Ansicht"
msgid "For the form displayed on the product view page."
msgstr "Für das Formular das auf der Artikel Detailseite angezeigt wird."
msgid "Product field"
msgstr "Artikel feld"
msgid "Class ID"
msgstr "Warengruppen ID"
msgid "No product classes have been defined yet."
msgstr "Es wurden noch keine Warengruppen definiert."
msgid "Add a class"
msgstr "Eine Warengruppe hinzufügen"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Die maschinenlesbare Bezeichnung des Inhaltstyps. Der Text wird "
"verwendet, um die URL der <em>Inhalt erstellen</em>-Seite dieses "
"Inhaltstyps zu erzeugen. Sie darf nur aus Kleinbuchstaben, Zahlen und "
"Unterstrichen bestehen. Bindestriche sind nicht erlaubt. Unterstriche "
"werden in Bindestriche verwandelt, wenn die URL auf der <em>Inhalt "
"erstellen</em>-Seite generiert wird. Die Bezeichnung muss einzigartig "
"sein."
msgid ""
"This text describes the content type created for this product class to "
"administrators."
msgstr ""
"Dieser Text beschreibt den Inhaltstyp dieser Warengruppe für den "
"Administrator."
msgid "Product class %type deleted."
msgstr "Warengruppe %type gelöscht."
msgid "SKU: @sku"
msgstr "SKU: @sku"
msgid "You have entered an invalid quantity."
msgstr "Sie haben eine ungültige Anzahl angegeben."
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Gewicht: !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "Abmessungen: !length × !width × !height"
msgid "No product features found."
msgstr "Keine Artikel Merkmale gefunden."
msgid "The following product features are enabled"
msgstr "Die folgenden Artikel Merkmale sind aktiviert"
msgid "!feature settings"
msgstr "!feature Einstellungen"
msgid "The product feature has been deleted."
msgstr "Das Artikel Merkmal wurde gelöscht."
msgid "Are you sure you wish to delete this %feature?"
msgstr "Möchten Sie dieses %feature wirklich löschen?"
msgid "That product feature doesn't exist."
msgstr "Dieses Artikel Merkmal gibt es nicht."
msgid "Error: Attempted to add a non-existent product feature type."
msgstr "Fehler: versuch ein nicht exisitierende Artikel Merkmal hinzuzufügen."
msgid "Error: No form data was returned for that operation."
msgstr "Fehler: Keine Formualr daten wurden für die Operation übergeben."
msgid "No features found for this product."
msgstr "Keine Merkmale für diesen Artikel gefunden."
msgid "Add a new feature"
msgstr "Eine neues Merkmal hinzufügen"
msgid "Save feature"
msgstr "Merkmal speichern."
msgid "The product feature has been added."
msgstr "Das Artikel Merkmal wurde hinzugefügt."
msgid "The product feature has been updated."
msgstr "Das Artikel Merkmal wurde aktualisiert."
msgid "There is @count node of this type."
msgid_plural "There are @count nodes of this type."
msgstr[0] "Es gibt @count node diesen Typs. "
msgstr[1] "Es gibt @count nodes diesen Typs."
msgid "administer product classes"
msgstr "Warengruppen verwalten."
msgid "administer product features"
msgstr "Artikel Merkmale verwalten."
msgid "uc_product"
msgstr "uc_product"
msgid "Added the following node types to the Catalog vocabulary: %list"
msgstr ""
"Die folgenden Inhaltstypen wurden zum Katalog vokabular hinzugefügt: "
"%list"
msgid ""
"REQUIRED. A module to represent items in an online store. Imagecache "
"and CCK Image field recommended."
msgstr ""
"BENÖTIGT. Repräsentiert die Artikel in einem Onlineshop. Imagecache "
"und CCK Image Field werden empfohlen."
msgid "Product kit"
msgstr "Artikelzusammenstellung"
msgid ""
"This node represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Dieser Inhalt steht für zwei oder mehr Artikel die zusammen gelistet "
"werde. Sie stellen eine logische und gebräuchliche Zusammenstellung "
"für den Kunden dar."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. Do "
"not list component products."
msgstr ""
"Als eine Einheit. Kunden können nur wählen, wie viele davon sie "
"kaufen. Listen Sie nicht die einzelnen Komponenten des Produktes auf."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. "
"List component products."
msgstr ""
"Als eine Einheit. Kunden können nur wählen, wie viele davon sie "
"kaufen. Listen Sie die einzelnen Komponenten des Produktes auf."
msgid "Name of the product kit"
msgstr "Name der Artikelzusammenstellung"
msgid "Explain these whatchamacallits."
msgstr "Dieses Zeugs erklären."
msgid "Product Information"
msgstr "Artikel Informationen"
msgid "How is this product kit handled by the cart?"
msgstr "Wie soll diese Artikelzusammenstellung vom Warenkorb behandelt werden."
msgid "Click to add to cart."
msgstr "Klicken um zum Warenkorb hinzuzufügen."
msgid "Product Kit"
msgstr "Artikelzusammenstellung"
msgid ""
"This node module represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Dieses Inhaltsmodul steht für zwei oder mehr Produkte die zusammen "
"gelistet werden. Sie stellen eine logische und gebräuchliche "
"Zusammenstellung für den Kunden dar."
msgid "<b>Order statuses used:</b> @statuses"
msgstr "<b>Genutzte Bestellstatus:</b> @statuses"
msgid ""
"The following are total orders, products, sales, and average order "
"totals for each store customer. Clicking on the header links will "
"toggle a descending or ascending order for that column. Clicking on a "
"customer's name will take you to a detailed list of orders that "
"customer has made. Clicking on a customers username will take you to "
"their account page."
msgstr ""
"Im Folgenden wird die Anzahl an Bestellungen, Artikel, Erlöse, und "
"durchschnittliche Bestellsumme für jeden Kunden angezeigt. Sortieren "
"Sie mit einem Klicken auf die Spaltenüberschrift nach der jeweiligen "
"Spalte. Ein Klick auf den Namen des Kunden listet Ihnen alle "
"Bestellungen dieses Kunden auf. Ein Klick auf den Benutzernamen des "
"Kunden bringt Sie zu dessen Profilseite."
msgid ""
"The table lists each product listed in the store, its amount sold, how "
"many times it has been viewed, revenue it has produced, and gross "
"profit it has generated. If you do not see the number of views you "
"must enable the Statistics module on the <a href=\"!url\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Diese Tabelle zeigt für jedes im Shop gelistete Produkt, die "
"verkaufte Menge, die Anzahl derer Ansichtsaufrufe, den Umsatz, den es "
"generierte und den Erlös den es erzielte an. Falls Sie die Anzahl der "
"Seitenaufrufe der Produkte nicht sehen können, so müssen die unter "
"Umständen das Statistics-Modul auf der <a "
"href=\"!url\">Modulverwaltungsseite</a> einschalten."
msgid ""
"These are the sales for the last two days, average sales for the "
"month, and the projected sales for the rest of the month. Further down "
"the list you will see other sales statistics."
msgstr ""
"Dies sind die Verkäufe der letzten 2 Tage, durchschnittliche "
"Verkäufe für den Monat und erwartete Umsätze für den Rest des "
"Monats. Weiter unten in der Liste finden Sie noch weitere "
"Verkaufsstatistiken."
msgid ""
"Expand the fieldset below to customize the date range of this report, "
"the statuses of orders displayed, and product display options."
msgstr ""
"Erweitern Sie das Feldset unten, um den Berichtszeitraum,  den Status "
"von Aufträgen und Produkt-Anzeigeoptionen anzupassen."
msgid ""
"This is the monthly break down of sales for the year @year. Clicking "
"on each link will take you to a list of orders during that month."
msgstr ""
"Dies ist der monatliche Verkaufsbericht über die Verkäufe in @year. "
"Der Klick auf den Monatsnamen führt Sie zu einer Liste aller "
"Verkäufe des jeweiligen Monats."
msgid "View the report settings."
msgstr "Einstellungen der Berichte anzeigen."
msgid "Customer reports"
msgstr "Kundenberichte"
msgid "View reports for store customers"
msgstr "Auswertungen für Shop-Kunden anzeigen."
msgid "Product report"
msgstr "Produktbericht"
msgid "View reports for store products"
msgstr "Auswertung für Artikel im Shop anzeigen."
msgid "Custom product report"
msgstr "Benutzerdefinierter Produktbericht"
msgid "View a customized product report"
msgstr "Anzeige eines eigenen Produktberichts"
msgid "Sales reports"
msgstr "Verkaufsbericht"
msgid "View reports for store sales"
msgstr "Auswertungen zu den Shop verkäufen anzeigen."
msgid "View summary of all store sales"
msgstr "Überischt aller Shop-Verkäufe anzeigen."
msgid "View store sales for a particular year"
msgstr "Verkäufe für eine bestimmtes Jahr anzeigen."
msgid "Custom sales summary"
msgstr "Angepasste Verkaufsübersicht"
msgid "View a customized sales summary"
msgstr "Eine angepasste angepasstee Verkaufsübersicht anzeigen."
msgid "No customers found"
msgstr "Keine Kunden gefunden"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "Als CSV Datei exportieren."
msgid "Show paged records"
msgstr "In Seiten aufgeteilt anzeigen"
msgid "Show all records"
msgstr "Alle Datensätze anzeigen"
msgid ""
"Make sure %setting_name is set to %state in the <a "
"href=\"!url\">access log settings page</a> to enable views column."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass %setting_name in der <a "
"href=\"!url\">Log-Zugriffs-Einstellungsseite </a> auf %state gesetzt "
"ist um die Spalten anzuzeigen."
msgid "Customize sales report parameters"
msgstr "Anpassen des Verkaufsberichts"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom product "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Passen Sie diese Werte an und aktualisieren Sie die Ansicht, um einen "
"an ihre Bedürfnisse angepassten Produktbericht zu erhalten. Einmal "
"übermittelt, lässt sich der Bericht durch Hinzufügen eines "
"Lesezeichens leicht referenzieren."
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr ""
"Im Bericht werden nur Bestellungen mit den gewählten Status "
"angezeigt."
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr "Strg + Klick für mehrfach Statusauswahl."
msgid "You must select at least one order status."
msgstr "Sie müssen mindestens einen Bestell Status auswählen"
msgid "Month-to-date, @month"
msgstr "Seit Monatsbeginn bis heute, @month"
msgid "Customers total"
msgstr "Anzahl Kunden"
msgid "New customers today"
msgstr "Neue Kunden heute"
msgid "Online customers"
msgstr "Online Kunden"
msgid "Total orders by status"
msgstr "Alle Bestellungen nach Status"
msgid "!count - @title"
msgstr "!count - @title"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom sales "
"summary. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Passen Sie diese Werte an und aktualisieren Sie die Ansicht, um einen "
"an ihre Bedürfnisse angepassten Verkausbericht zu erhalten. Einmal "
"übermittelt, lässt sich der Bericht durch Hinzufügen eines "
"Lesezeichens leicht referenzieren."
msgid "Results breakdown"
msgstr "Aufschlüsselung der Ergebnisse"
msgid "Large daily reports may take a long time to display."
msgstr ""
"Große Tagesberichte benötigen möglicherweise mehr Zeit für die "
"Darstellung."
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr "Zeige eine detaillierte Liste der bestellten Artikel."
msgid "Paged table size"
msgstr "Größe mehrseitiger Tabellen"
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Reihen welche pro Seite innerhalb eines "
"Berichts gezeigt werden."
msgid "Reported statuses"
msgstr "Gemeldete Status"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in reports."
msgstr ""
"Nur Bestellungen mit ausgewählten Status werden im Bericht "
"berücksichtigt."
msgid "view reports"
msgstr "Auswertungen ansehen"
msgid "View reports about your store's sales, customers, and products."
msgstr ""
"Sehen Sie auswertungen zu den Verkäufen, Kunden und Artikeln ihres "
"Shops"
msgid "Role expiration"
msgstr "Verfallsdatum der Rolle"
msgid "Edit and view role expirations set by Ubercart"
msgstr ""
"Die von Ubercart gesetzten Verfallsdaten der Rollen anzeigen und "
"bearbeiten"
msgid "Role assignment"
msgstr "Rollen-Zuweisung"
msgid "Delete role expiration"
msgstr "Verfallsdaten der Rolle löschen"
msgid "Delete a specified role expiration"
msgstr "Verfallsdatum einer bestimmten Rolle löschen"
msgid ""
"Below you can add or remove time to the expiration dates of the "
"following roles."
msgstr ""
"Hinzufügen oder Entfernen von Zeiträumen zum Verfallsdatum der "
"folgenden Rollen."
msgid "There are no pending expirations for roles this user."
msgstr "Für die Rolle dieses Benutzers existiert keine aktuelle Verfallszeit."
msgid "The expiration length must be a positive integer"
msgstr "Die Dauer bis zum Verfallsdatum muss ein positive Ganzzahl sein."
msgid "The new expiration date, %date, has already occurred."
msgstr "Das neue Verfallsdatum, %date, wurde bereits überschritten."
msgid "Customer user role %role renewed."
msgstr "Benutzerrolle %role des Kunden erneuert."
msgid "Customer granted user role %role."
msgstr "Für Kunden gewährte Benutzerrolle: %role."
msgid ""
"There are no product role(s) that can be assigned upon product "
"purchase. Set product roles in the <a href=\"!url\">product feature "
"settings</a> under the role assignment settings fieldset."
msgstr ""
"Es gibt keine Artikel-Rolle(n), die für den Kauf des Artikel "
"zugewiesen werden können. Legen die die Rollen im den a "
"href=\"!url\">Artikel-Einstellungen</a> unter dem Punkt "
"Rollenzuweisungen fest."
msgid ""
"The role(s) %roles are set to be used with the Role Assignment product "
"feature."
msgstr ""
"Die Rolle(n) %roles können von der Rollenzuweisung des Artikels "
"verwendet werden."
msgid "The role expiration date in long format"
msgstr "Das Rollen Verfallsdatum im langen Format"
msgid "The role expiration date in medium format"
msgstr "Das Rollen Verfallsdatum im mittleren Format"
msgid "The role expiration date in short format"
msgstr "Das Rollen Verfallsdatum im Kurz-Format"
msgid "The associated role name"
msgstr "Der verknüpfte Rollenname"
msgid "[store-name]: [role-name] role granted"
msgstr "[store-name]: [role-name] Rolle erlaubt"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you now have a new "
"role, [role-name].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\r\n"
"\r\n"
"Vielen Dank für Ihre Bestellung, [order-link], bei [store-name]. Ihr "
"neuer Benutzerstatus ist jetzt [role-name].\r\n"
"\r\n"
"Vielen Danke,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expired"
msgstr "[store-name]: [role-name] Rolle verfallen"
msgid ""
"The role, [role-name], you acquired by purchasing a product at our "
"store has expired. Any special access or privileges that came with it "
"are now gone. You can purchase it again by going to [store-link]\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Ihr Benutzerstatus ([role-name]), den Sie bei Ihrem letzten Einkauf in "
"unserem Shop erlangt haben ist ausgelaufen. Alle damit einhergenden "
"Privilegien und gewährten Zugriffsrechte sind damit ungültig. Sie "
"können den Status wiedererlangen indem Sie dem angegeben Link "
"[store-link] folgen.\r\n"
"\r\n"
"Vielen Dank,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role renewed"
msgstr "[store-name]: [role-name] Rolle wieder hergestellt."
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you have renewed "
"the role, [role-name]. It is now set to expire on "
"[role-expiration-short].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[oder-first-name] [order-last-name],\r\n"
"\r\n"
"Vielen Dank für Ihre Bestellung [order-link] bei [store-name]. Ihr "
"Benutzerstatus [role-name] wurde erneuert. Ihr erneuerter "
"Benutzerstatus ist gültig bis: [role-expiration-short].\r\n"
"\r\n"
"Vielen Dank,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expiration notice"
msgstr ""
"[store-name]: [role-name] Benachrichtigung über Verfall Ihrer "
"Benutzer-Rolle"
msgid ""
"This message is to remind you that the role, [role-name], you acquired "
"by making a purchase at our store will expire at "
"[role-expiration-short]. You may visit [store-link] to renew this role "
"before it expires.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Diese Nachricht erinnert Sie daran, dass Ihr Benutzerstatus, "
"[role-name], welche Sie bei Ihrem letzten Einkauf erlangt haben am "
"[role-expiration-short] ausläuft. Sie können [store-link] jetzt "
"besuchen um Ihren Status zu verlängern. \r\n"
"\r\n"
"Vielen Dank,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Expiring roles"
msgstr "Verfallende Rollen"
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "This role will expire on !date"
msgstr "Diese Rolle verfällt am !date"
msgid "No expirations set to occur"
msgstr "Keine Verfallsdaten geplant"
msgid ""
"This is the role the customer will receive after purchasing the "
"product."
msgstr "Diese Rolle bekommt der Kunde zugewiesen, wenn er den Artikel erwirbt."
msgid "Multiply by quantity"
msgstr "Mit der Azahl Multiplizieren"
msgid ""
"Check if the role duration should be multiplied by the quantity "
"purchased."
msgstr ""
"Setzen Sie den Haken wenn die Dauer der Rolle mit der gekauften Anzahl "
"multipliziert werden soll."
msgid "The amount of time must be a positive integer."
msgstr "Die Zeitraum-Angabe muss ein positiver Ganzzahl-Wert sein."
msgid ""
"You must have a role to assign. You may need to <a "
"href=\"!role_url\">create a new role</a> or perhaps <a "
"href=\"!feature_url\">set role assignment defaults</a>."
msgstr ""
"Sie müssen erst eine <a href=\"!role_url\">Rolle</a> definieren, "
"bevor Sie diese zuweisen können. Alternativ setzen Sie die "
"Rollenzuweisung auf <a href=\"!feature_url\">Standard-Werte</a>"
msgid "Default expiration"
msgstr "Standard Verfallsdatum"
msgid ""
"The default amount of time a granted Ubercart role will last until it "
"expires."
msgstr "Das Zeit nach welcher die Zugehörigkeit zu einer Rolle erlischt."
msgid "Default role"
msgstr "Standard Rolle"
msgid "The default role Ubercart grants on specified products."
msgstr ""
"Die voreingestellte Rolle zu welcher Ubercart bein Kauf eines "
"spezifizierten Artikels Zugehörigkeit gewährt."
msgid "Product roles"
msgstr "Artikel Rollen"
msgid "Expiration display"
msgstr "Anzeige des Verfallsdatums"
msgid "Show expirations on user page"
msgstr "Verfallsdaten auf der Benuter Seite anzeigen"
msgid ""
"If users have any role expirations they will be displayed on their "
"account page."
msgstr ""
"Gelten für Benutzer bestimmte Verfallsdaten seiner Rolle, werden sie "
"im Benutzerkonto angezeigt."
msgid ""
"The message, with its accompanying title, and the header displayed "
"above all role expirations. In the <strong>Title</strong> & "
"<strong>Message</strong> fields \"!role_name\" and \"!date\" will "
"translate to the corresponding Drupal role name and role expiration "
"date."
msgstr ""
"Die Nachricht, mit zugehörigem Titel und Nachrichtenkopf, die über "
"jedem Verfallshinweis einer Rolle angezeugt wird. In den Feldern "
"<strong>Titel</strong> & <strong>Nachrichtentext</strong> werden "
"\"!role_name\" and \"!date\" in den Drupal Rollenname und "
"Verfallsdatum übersetzt."
msgid "Time before reminder"
msgstr "Zeitraum bis zur Erinnerungsnachricht"
msgid ""
"The amount of time before a role expiration takes place that a "
"customer is notified of its expiration."
msgstr ""
"Der Zeitraum, bis ein Kunde über den Ablauf seiner Rolle "
"benachrichtigt wird."
msgid "view all role expirations"
msgstr "Zeige alle Rollen-Ablauf-Termine an"
msgid "Assign permanent or expirable roles based on product purchases."
msgstr ""
"Permamente oder temporäre Rollen auf Basis der Artikel-Käufe "
"zuteilen"
msgid "Decrement stock upon order submission"
msgstr "Bestand bei Bestellungs Übermittlung reduzieren"
msgid "Decrement stock of products in order"
msgstr "Die Lagermenge der Artikel um die Bestellung reduzieren."
msgid "Decrement stock of products on the order with tracking activated."
msgstr ""
"Die Lagermenge der Artikel um die Bestellung reduzieren mit "
"aktivierter Verfolgung."
msgid ""
"To keep track of stock for a particular product SKU, make sure it is "
"marked as active and enter a stock value. When the stock level drops "
"below the threshold value, you can be notified based on your stock "
"settings."
msgstr ""
"Um den Überblick über Bestand einer bestimmten Bestandseinheit (SKU, "
"Stock Keeping Unit), stellen Sie dazu sicher, dass es als aktiv "
"gekennzeichnet ist und geben Sie einen Lagerbestand ein. Wenn der "
"Bestand unter den Schwellenwert sinkt, können Sie anhand Ihrer "
"Einstellungen Lager mitgeteilt."
msgid ""
"This is the list of product SKUs that are currently active. Stock "
"levels below their threshold have highlighted rows. Toggle the "
"checkbox below to alter which stock levels are shown."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste an Artikel SKU's welche im Moment aktiv sind. "
"Lagerbestände unterhalb ihres Schwellenwerstes sind hervorgehoben. "
"Verändere die Checkbox unterhalb um die Anzeige des Lagerbestands zu "
"zeigen"
msgid "Stock reports"
msgstr "Bestandsberichte"
msgid "View reports for product stock."
msgstr "Bericht des Produktlagers anzeigen"
msgid "View the stock settings."
msgstr "Einstellungen der Lagerverwaltung anzeigen."
msgid "The current stock level"
msgstr "Aktuelles Bestandsniveau"
msgid "The model or SKU of the stock level"
msgstr "Die Artikelnummer des Bestands"
msgid "The threshold or warning limit of the stock level"
msgstr "Der Grenzwert oder das Warnlimit für den Bestand"
msgid "[store-name]: Stock threshold limit reached"
msgstr "[store-name]: Bestands Grenzwert erreicht"
msgid ""
"This message has been sent to let you know that the stock level for "
"the model [stock-model] has reached [stock-level]. There may not be "
"enough units in stock to fulfill order #[order-link]."
msgstr ""
"Diese Nachricht wurde gesendet um Sie wissen zu lassen das der Bestand "
"für: [stock-model] auf [stock-level] gesunken ist. Eventuell sind "
"nicht mehr genügend Artikel auf lager um die Bestellung mit der "
"Nummer #[order-link] ausführen zu können."
msgid "Stock settings saved."
msgstr "Lagerverwaltungs Einstellungen gespeichert."
msgid "Export to CSV file"
msgstr "Als CSV datei exportieren."
msgid "Only show SKUs that are below their threshold."
msgstr "Zeige nur SKU's unter ihrem Schwellenwert"
msgid "Send email notification when stock level reaches its threshold value"
msgstr ""
"Email Benachrichtigung senden wenn der Bestand seinen Grenzwert "
"erreicht."
msgid ""
"The list of comma seperated email addresses that will receive the "
"notification."
msgstr ""
"Die Liste mit kommagetrennten E-Mail-Adressen die Benachrichtigungen "
"erhalten sollen."
msgid ""
"The message the user receives when the stock level reaches its "
"threshold value (uses <a href=\"!token-help-page\">global, order, and "
"stock tokens</a>)."
msgstr ""
"Die Nachricht welche der Benutzer erhält sobald der Laberbestand "
"seinen Grenzwert erreicht (nutze <a href=\"!token-help-page\">global, "
"order, and stock tokens</a>)."
msgid "Whether or not the stock level is currently being tracked"
msgstr "Wird der Lagerbestand überprüft oder nicht"
msgid "Store administration"
msgstr "Shop-Verwaltung"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr "Verwalten Sie Shopeinstellungen, Artikel, Bestellungen und mehr."
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr "Kunden Informationen und Bestellungen ansehen und bearbeiten."
msgid "View customers"
msgstr "Kunden ansehen"
msgid "Search customers"
msgstr "Kunden suchen"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "In Ihrer Kunden Liste Suchen"
msgid "Browse various store reports."
msgstr "Verschiedene Shop Auswertungen ansehen"
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "Anpassen der Konfigurationseinstellungen für Ubercart"
msgid "Links to get help!"
msgstr "Links um Hilfe zu bekommen"
msgid "Using tokens"
msgstr "Verwendung von Tokens"
msgid "Understand what tokens are and how to use them."
msgstr "Was sind Tokens und wie kann man sie benutzen"
msgid "Country settings"
msgstr "Länderspezifisch"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr "Landes spezifische Einstellungen vornehmen"
msgid "View the country settings."
msgstr "Landes Einstellungen ansehen."
msgid "Edit the country settings."
msgstr "Die Landes einstellungen bearbeiten."
msgid "Import countries"
msgstr "Länder Importieren"
msgid "Import and manage countries."
msgstr "Länder importieren und verwalten"
msgid "Country formats"
msgstr "Länder Formate"
msgid "Edit the country specific format settings."
msgstr "Landesspezifische Formatseinstellungen bearbeiten."
msgid "Store settings"
msgstr "Shop-Einstellungen"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr "Die Haupteinstellungen des Shops konfigurieren."
msgid "View the store settings."
msgstr "Shopeinstellungen anzeigen."
msgid "Edit the store settings."
msgstr "Shop Einstellungen bearbeiten."
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "Die Kontakteinstellungen bearbeiten."
msgid "Edit the display settings."
msgstr "Ansichteinstellungen bearbeiten."
msgid "Format settings"
msgstr "Formate"
msgid "Edit the format settings."
msgstr "Formatseinstellungen bearbeiten."
msgid "User initials"
msgstr "Benutzer Initialen"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr "Intialen zu Bentzerkonten zuweisen."
msgid "JS utilities"
msgstr "JS utilities"
msgid "Customer orders"
msgstr "Kunden Bestellungen"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr "Eine Liste der Bestellungen anzeigen die Kunden aufgegeben haben."
msgid "Disable a country"
msgstr "Land deaktivieren."
msgid "Disable a country from use."
msgstr "Land deaktivieren und nicht mehr verwenden."
msgid "Enable a country"
msgstr "Land aktivieren."
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "Ein deaktiviertes Land aktivieren."
msgid "Remove a country"
msgstr "Land entfernen."
msgid "Remove an installed country."
msgstr "Ein instaliertes Land entfernen."
msgid "Update a country"
msgstr "Land aktualisieren."
msgid "Update an installed country."
msgstr "Ein Instaliertes Land anktualisieren."
msgid "Our store"
msgstr "Unser Shop"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "Ein Link zur Login Seite der Site."
msgid "The URL for the site logo."
msgstr "Die Url zum Logo der Site"
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "Der Ubercart Shop name."
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "Die Übercart Shop URL"
msgid "A link to the Ubercart store using the store name."
msgstr "Ein Link zum Shop der den Shop Namen nutzt."
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "Der Ubercart Shop Eigentümer."
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "Die Ubercart-Shop E-Mail-Adresse."
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "Die Übercart Shop Telefonnummer."
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "Die Übercart Shop Postanschrift."
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "Die URL zur Hilfe-Seite des Shops"
msgid ""
"Reporting to Ubercart.org happens once a week during a normal cron run "
"and is logged in your site's watchdog. Reporting lets Ubercart.org "
"calculate the total number of Ubercart installations and aggregate "
"version information for use in development. Your site's data is never "
"shared with anyone, and aggregate statistics displayed through "
"Ubercart.org will be in the form of anonymous group statistics. "
"Reporting will also allow Ubercart.org to report security notices back "
"to your site if needed."
msgstr ""
"Informationen an Ubercart.org zu versenden ist auf einmal die Woche "
"während des Durchlaufs eines Cronjobs eingestellt und wird in ihren "
"Logs (Watchdog) aufgezeichnet. Diese Informationen lassen Ubercart.org "
"die ungefähre Anzahl an Ubercart-Installationen kalkulieren und "
"daraus Versions-Informationen für die Entwicklung generieren.Ihre "
"Webseiten-Daten werden in keinem Fall bekannt gemacht und die gewonnen "
"Informationen die in den Statistiken auf Ubercart.org dargestellt "
"werden, werden immer anonym und in Gruppen aufgeteilt aufbereitet. Das "
"versenden ihrer Informationen an Ubercart.org erlaubt es Ubercart.org "
"im Gegenzug auch sie vor etwaigen Risiken für ihre Webseite zu "
"warnen."
msgid "Status messages:"
msgstr "Status Nachrichten:"
msgid "- Show links -"
msgstr "- Links zeigen -"
msgid "- Hide links -"
msgstr "- Links verbergen -"
msgid "You must enable the order module to track customers."
msgstr "Sie müssen das Order Modul aktivieren um Kundenkonten zu führen."
msgid "View customer's order."
msgstr "Kundenbestellung ansehen"
msgid "Billing name"
msgstr "Rechnungs Name"
msgid "Shipping name"
msgstr "Versand Name"
msgid "No orders found."
msgstr "Keine Bestellungen gefunden."
msgid "View order !order_id."
msgstr "Bestellung !order_id anzeigen."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "Bestellung  !order_id bearbeiten."
msgid "Create an order for this customer."
msgstr "Eine Bestellung für diesen Kunden erzeugen."
msgid ""
"!totals_orders orders shown match that account with !totals_items "
"items purchased and !totals_total spent:"
msgstr ""
"!totals_orders Bestellungen  passen zu diesem  Konto mit !totals_items "
"gekauften Artikeln und !totals_total Ausgaben:"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports."
msgstr ""
"Verschiedene von Ubercart Modulen generierte Berichte sind hier zu "
"finden. Klicken Sie die Links unten an um sich diese Berichte "
"anzusehen"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports. To view core Ubercart statistics "
"enable the <strong>Reports</strong> module on the <a "
"href=\"!url\">module administration page</a>"
msgstr ""
"Verschiedene von Ubercart Modulen generierte Berichte sind hier zu "
"finden. Klicken Sie die Links unten an um sich diese Berichte "
"anzusehen. Um die Ubercart Kern-Statistiken zu sehen aktivieren Sie "
"das <strong>Reports</strong> Modul auf der <a href=\"!url\">Modul "
"Administrations Seite</a>"
msgid "Use the following links to find documentation and support:"
msgstr ""
"Benutzen Sie die folgenden Links um Dokumentation und Unterstützung "
"zu finden."
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Übercart Benutzer Handbuch"
msgid "Support Forums"
msgstr "Support Foren"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Drupal Handbuch"
msgid ""
"Tokens are bracketed phrases you can use in certain text fields and "
"boxes as placeholders for some other text. Tokens represent things "
"like store variables, links to certain pages, order information, etc.  "
"Tokens are used by including the token listed below in a text field "
"that uses them.  The description for the textfields will alert you to "
"which groups of tokens listed below may be used."
msgstr ""
"Tokens sind Begriffe in eckigen Klammern, die in gewissen Textfeldern "
"und Bereichen als Platzhalter für andere Texte eingefügt werden "
"können. Tokens stehen für Dinge wie Shopvariablen, Links zu "
"bestimmten Seiten, Bestellinfomationen, usw. Um Tokens zu verwenden, "
"werden die unterhalb des Textfeldes eingeblendeten möglichen Tokens "
"einfach in das Textfeld, in welchem sie benutzt werden sollen "
"eingefügt.  In der Beschreibung des Textfeldes finden Sie Hinweise "
"welche Arten von Tokens sie verwenden dürfen."
msgid ""
"To import new country data, select it in the list and click the import "
"button. If you are using a custom or contributed import file, it must "
"be placed in the Ubercart folder uc_store/countries."
msgstr ""
"Um neue Länderdaten zu importieren, muss das Land in der Liste "
"markiert werden und der Importieren Button gedrückt werden. Um eigene "
"Importdateien zu nutzen, müssen diese im Ordner uc_store/countries "
"platziert werden."
msgid "-None available-"
msgstr "- Keine verfügbar -"
msgid "Country file @file imported."
msgstr "Länderdatei @file importiert."
msgid "!country disabled."
msgstr "!country deaktiviert."
msgid "!country is already disabled."
msgstr "!country ist bereits deaktiviert."
msgid "Attempted to disable an invalid country."
msgstr "Es wurde versucht ein ungültiges Land zu deaktivieren."
msgid "@country enabled."
msgstr "@country aktiviert."
msgid "@country is already enabled."
msgstr "@country ist bereits aktiviert."
msgid "Attempted to enable an invalid country."
msgstr "Es wurde versucht ein ungültiges Land zu aktivieren."
msgid "Are you sure you want to remove @country from the system?"
msgstr "Möchten Sie @country wirklich von diesem System entfernen?"
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr "Es wurde versucht ein ungültiges Land zu entfernen."
msgid "!country removed."
msgstr "!country entfernt."
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr "Es wurde versucht ein ungültiges Land zu aktualisieren."
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr "Sie können nicht auf eine Vorgänger version Updaten."
msgid "Country update complete."
msgstr "Länder update vollständig."
msgid "Address variables instructions"
msgstr "Anweisungen zu Adressvariablen"
msgid "Customer's first name"
msgstr "Vorname des Kunden"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Nachname des Kunden"
msgid "First street address field"
msgstr "Feld Adresszeile 1"
msgid "Second street address field"
msgstr "Feld Adresszeile 2"
msgid "City name"
msgstr "Ort"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "Vollständiger Name des Gebiets"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "Abkürzung des Gebiets"
msgid "Name of the country"
msgstr "Name des Landes"
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "2 stelliger ISO Ländercode"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "3 stelliger ISO Ländercode"
msgid ""
"The following variables should be used in configuring addresses for "
"the countries you ship to:"
msgstr ""
"Die Folgenden Variablen sollten zur Konfiguration der Adressen der "
"Länder in die Sie versenden genutzt werden:"
msgid "Address format"
msgstr "Adress Format"
msgid ""
"Uses the variables mentioned in the instructions to format an address "
"for this country."
msgstr ""
"Nutzt die Variablen die in der Beschreibung wie eine Adresse für "
"dieses Land formatiert sein muss erwähnt sind."
msgid "Country settings saved."
msgstr "Landes Einstellungen gespeichert."
msgid "Dashboard with collapsed submenu links"
msgstr "Kontrollboard mit eingeklappten Submenülinks"
msgid "Dashboard with expanded submenu links"
msgstr "Kontrollboard mit ausgeklappten Submenülinks"
msgid "Dashboard with no submenu links"
msgstr "Kontrollboard ohne Submenülinks"
msgid "Normal Drupal submenu listing"
msgstr "Standard Drupal Submenü Auflistung"
msgid "Store name"
msgstr "Shop Name"
msgid "Store owner"
msgstr "Shop Eigentümer"
msgid "Include the store name in the from line of store e-mails."
msgstr "Den Shop-Namen als Absender in E-Mails verwenden."
msgid ""
"May not be available on all server configurations. Turn off if this "
"causes problems."
msgstr ""
"Eventuell nicht auf allen Serverkonfigurationen verfügbar. Bei "
"Problemen deaktivieren."
msgid ""
"Some options are better suited for different themes, so feel free to "
"try them all out!"
msgstr ""
"Einige Einstellungen passen Sich besser in gewisse Themes ein, also "
"trauen sie sich ruhig alle zu testen."
msgid "Select the address to be used on customer lists and summaries."
msgstr ""
"Wählen Sie die Adresse die Kundenlisten und Zusammenfassungen "
"angezeigt wird."
msgid "Primary customer address"
msgstr "Primäre Kundenadresse"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr "Zufällig gewählte Fusszeilennachricht aus der untenstehenden Liste."
msgid "Footer message for store pages"
msgstr "Fusszeilennachricht für Shop Seiten."
msgid "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgid "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> provided by Ubercart."
msgstr "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> provided by Ubercart."
msgid ""
"Supported by Ubercart, an <a href=\"!url\">open source e-commerce "
"suite</a>."
msgstr ""
"Supported by Ubercart, an <a href=\"!url\">open source e-commerce "
"suite</a>."
msgid ""
"Powered by Ubercart, the <a href=\"!url\">free shopping cart "
"software</a>."
msgstr ""
"Powered by Ubercart, the <a href=\"!url\">free shopping cart "
"software</a>."
msgid "(Do not display a message in the footer.)"
msgstr "(Keine Nachricht in der Fusszeile anzeigen.)"
msgid "Currency format"
msgstr "Währungsformat"
msgid ""
"While not used directly in formatting, the currency code is used by "
"other modules as the primary currency for your site.  Enter here your "
"three character <a href=\"!url\">ISO 4217</a> currency code."
msgstr ""
"Obwohl nicht direkt für die Darstellung und Formatierung benötigt, "
"wird der Währungscode jedoch für vorhandene Module genutzt um die "
"Hauptwährung Ihres Shops festzulegen. Geben Sie deshalb hier Ihren "
"dreistelligen <a href=\"!url\">ISO 4217</a> Währungscode ein"
msgid "Current format"
msgstr "Aktuelles Format"
msgid "Currency Sign"
msgstr "Währungszeichen"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "Währungszeichen nach dem Betrag anzeigen"
msgid "Thousands Marker"
msgstr "Tausender Trennzeichen."
msgid "Decimal Marker"
msgstr "Dezimal Trennzeichen"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "Anzahl der Dezimalstellen"
msgid "Weight format"
msgstr "Gewichtsformat"
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the weight "
"value."
msgstr ""
"Stellen Sie einen Formatierungs String für jede Einheit ein. !value "
"steht für den Gewichts Wert."
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "Standard Masseinheit."
msgid "@unit format string"
msgstr "@unit Formatierung String"
msgid "Length format"
msgstr "Längenformat"
msgid "Supply a format string using !link syntax."
msgstr ""
"Stellen Sie einen Fortmat String zur verfügung es wird die !link "
"Syntax benutzt."
msgid "PHP date"
msgstr "PHP Datum"
msgid "Default format string"
msgstr "Standard Stringformat"
msgid "Street address 1"
msgstr "Adresszeile 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "Adresszeile 2"
msgid "Enter the name of the user whose initials you want to adjust."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen des Benutzers ein bei dem Sie die Initialen "
"ändern wollen"
msgid "Initials"
msgstr "Initialen"
msgid "Enter initials or leave blank to erase current initials."
msgstr ""
"Geben Sie neue Initialen an oder lassen sie das Feld leer um die "
"aktuellen Initialen zu löschen."
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "Initialen für !username wurden gelöscht"
msgid "Initials for !username set to !initials."
msgstr "Initialen für !username wurden auf !initials gesetzt"
msgid ""
"The following tables are used to display various parts of your store "
"to your administrators and customers. Click on a table id to configure "
"the display of that table."
msgstr ""
"Die folgenden Tabellen werden dazu verwendet, um diverse Teiler Ihres "
"Shops Ihren Kunden und Administratoren anzuzeigen. Klicken Sie auf "
"eine Tabellen id, um die Sichtbarkeit zu konfigurieren"
msgid "The field title %field is being accessed incorrectly."
msgstr "Auf die Überschrift des Feldes %field wurde inkorrekt zugegriffen."
msgid "Not applicable"
msgstr "Nicht zutreffend"
msgid "No countries found."
msgstr "Keine Länder gefunden."
msgid "01 - January"
msgstr "02 - Januar"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - Februar"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - März"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - April"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - Mai"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - Juni"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - Juli"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - August"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - September"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - Oktober"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - November"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - Dezember"
msgid "Source string contains an invalid character (!char)"
msgstr "Der Quell String enthält ein ungültiges Zeichen (!char)"
msgid "No encryption key was found."
msgstr "Es würde kein Chiffrierschlüssel gefunden."
msgid ""
"Ubercart cannot find a necessary encryption key.  Refer to the store "
"admin <a href=\"!url\">dashboard</a> to isolate which one."
msgstr ""
"Ubercart kann den notwendendigen Chiffrierschlüssel nicht finden. "
"Wenden Sie sich an den Shop-Administrator<a "
"href=\"!url\">dashboard</a> um den richtigen Schlüssel "
"herauszufinden."
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "Verschlüsselung fehlgeschlagen. !messages"
msgid "encryption"
msgstr "Verschlüsselung"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "Kunden ansehen"
msgid "view store reports"
msgstr "Shop Auswertungen ansehen"
msgid "REQUIRED. Setup the store settings and manage your Ubercart site."
msgstr "BENÖTIGT. Shop Einstellungen und die Verwaltung der Ubercart Seite"
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "Zwischensumme ohne Steuern"
msgid "Apply @tax"
msgstr "@tax erheben."
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Steuersätze und Einstellungen"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "Entferne Steuerregel"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "%title in %amount geändert."
msgid "Removed %title."
msgstr "%title entfernt."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "%amount addiert für %title."
msgid "Taxed product types"
msgstr "Besteuerte Warengruppen"
msgid "Taxed line items"
msgstr "Besteuerte Positionen"
msgid "conditions"
msgstr "Bedingungen"
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr "Steuerrate als Prozentwert oder Dezimalwert. Beispiele: 6%, .06"
msgid ""
"Adds the checked line item types to the total before applying this "
"tax."
msgstr ""
"Fügt die ausgewählten Positionstypen zum Gesamtbetrag hinzu bevor "
"die Steuer berechnet wird."
msgid "configure taxes"
msgstr "Steuersätze bearbeiten"
msgid "Is in postal code area @code"
msgstr "Befinde sich im Postleitzahlenbereich @code"
msgid "Is in @zone"
msgstr "Ist in @zone"
msgid "Is in @country"
msgstr "Ist in @country"
msgid ""
"Define tax rates for customers' geographic locations and products "
"sold."
msgstr "Steuersätze  nach Wohnort des Kunden und der Produktart festlegen."
msgid "Default display order"
msgstr "Standard-Anzeigereihenfolge"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Die Standardsortierung für neue Benutzer und Gäste beim Anzeigen von "
"Kommentaren. Diese Benutzer können ihre Ansicht mit den "
"Kommentar-Anzeigeeinstellungen ändern. Für registrierte Benutzer "
"werden diese Änderungen gespeichert und beim nächsten Besuch wieder "
"verwendet."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Keine übereinstimmenden Zeichenketten bei Ihrer Suche gefunden."
msgid "Custom pages"
msgstr "Benutzerdefinierte Seiten"
msgid "Administration theme"
msgstr "Verwaltungstheme"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Der Cache wurde geleert."
msgid "Check username"
msgstr "Benutzername überprüfen"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Danke, dass Sie ein Benutzerkonto angefordert haben. Ihr Benutzerkonto "
"muss noch vom Administrator der Website freigeschaltet werden.<br />In "
"der Zwischenzeit wurde eine Willkommens-E-Mail mit einer Anleitung an "
"Ihre Adresse geschickt."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Persönliches Kontaktformular standardmäßig aktivieren"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Standardeinstellung für persönliche Kontaktformulare für neue "
"Benutzer."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informationstext, der über dem <a href=\"@form\">Kontaktformular</a> "
"angezeigt wird. Das kann z.B. Hinweise zu den Bedingungen, aber auch "
"eine Postanschrift oder eine Telefonnummer sein."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Demokratische Republik Kongo"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Republik Kongo"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Elfenbeinküste"
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Serbien und Montenegro"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hongkong"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macao"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre und Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbien"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Cron ausführen"
msgid "Run updates"
msgstr "Aktualisierungen durchführen"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Entwicklermodule aktivieren"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Entwicklermodule deaktivieren"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "Feldgruppen auf der Modul-Seite zuklappen"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Aktuelle Gäste / authentifizierte Benutzer"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Diese Module wurden deaktiviert: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Es sind keine Entwicklermodule aktiviert."
msgid "display drupal links"
msgstr "Links zu drupal.org anzeigen"
msgid "User email"
msgstr "Benutzer E-Mail"
msgid "Default sort order"
msgstr "Standardsortierung"
msgid "translate"
msgstr "Übersetzen"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Sicherheitswarnung: Die Datei .htaccess konnte nicht erstellt werden. "
"Bitte erstellen Sie im Verzeichnis %directory eine .htaccess Datei mit "
"folgendem Inhalt: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden, weil die maximal "
"zulässige Größe von %maxsize für hochgeladene Dateien "
"überschritten wurde."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden, da sie nicht "
"vollständig hochgeladen wurde."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden. Ein unbekannter "
"Fehler ist aufgetreten."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Nur Dateien mit folgenden Erweiterungen sind zulässig: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Die Dateigröße beträgt %filesize und überschreitet damit die "
"maximale Dateigröße von %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Die Dateigröße beträgt %filesize und würde damit ihren persönlich "
"verfügbaren Festplattenplatz von %quota überschreiten."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Nur JPEG-, PNG- und GIF-Bilder sind zulässig."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Die Bildgröße wurde an die maximal zulässigen Abmessungen von "
"%dimensions Pixel angepasst."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Das Bild ist zu groß, die maximal zulässigen Abmessungen sind "
"%dimensions Pixel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Das Bild ist zu klein, die minimalen Abmessungen sind %dimensions "
"Pixel."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Fehler beim Hochladen. Die hochgeladene Datei %file konnte nicht zum "
"Ziel %destination verschoben werden."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Zum Inhaltsverzeichnis hinzufügen"
msgid "Column settings"
msgstr "Spalten-Einstellungen"
msgid "No link"
msgstr "Keine Verlinkung"
msgid "outdated"
msgstr "veraltet"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (Quelle)"
msgid "add translation"
msgstr "Übersetzung hinzufügen"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Übersetzungen von %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Die maximale Dateigröße beträgt %filesize. Nur Dateien mit den "
"folgenden Endungen können hochgeladen werden: %extensions. "
msgid "Path: !path"
msgstr "Pfad: !path"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Die zulässige Länge von 255 Zeichen wurde überschritten. Bitte "
"benennen Sie die Datei um und versuchen Sie es erneut."
msgid "Is not one of"
msgstr "Ist keines von"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Das Taxonomie-Modul ermöglicht es, Inhalten eine oder mehrere "
"Kategorien zuzuweisen und so Inhalte auf unterschiedlichste Art und "
"Weise zu gruppieren. Ein Vokabular kann entweder eine genau "
"festgelegte Menge an Kategorien oder das sogenannte Freies Taggen "
"anbieten. Bei letzterem, das v.a. in Blogs und Social-Communities zur "
"Anwendung kommt, werden Kategorien bei Bedarf gleichzeitig mit dem "
"Erstellen eines Eintrages erzeugt. Im Gegensatz dazu werden bei "
"kontrollierten Vokabularen die verfügbaren Kategorien vorab durch den "
"Administrator festgelegt und verwaltet. Die Kategorien können dabei "
"einfache, kurze Listen von Schlagworten darstellen als auch beliebig "
"komplexe Hierarchien gegenseitig verknüpfter Begriffe abbilden. Diese "
"Methoden können auf beliebige Inhaltstypen angewendet und kombiniert "
"werden. Damit lassen sich Inhalte sehr flexibel klassifizieren und "
"entsprechend darstellen."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Soll beispielsweise eine Website für Rezepte erstellt werden, "
"empfiehlt sich für die Kategorisierung der Rezepte die Verwendung "
"zweier Vokabulare: eines für die Art der Mahlzeit, eines für die "
"Zubereitungsdauer. Die Verwendung getrennter Vokabulare erlaubt es, "
"die jeweiligen Kategorien beliebig und einfach zu kombinieren. Stände "
"dagegen nur ein einzelnes Vokabular zur Verfügung, müsste für jede "
"mögliche Kombination ein separater Begriff konstruiert werden."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr "Art der Mahlzeit: <em>Vorspeise, Hauptgang, Salat oder Dessert</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr ""
"Zubereitungsdauer: <em>0-30 Min., 30-60 Min., 1-2 Std., mehr als 2 "
"Std.</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Für jeden Taxonomie-Begriff (oft auch als „Kategorie“ oder "
"„Tag“ bezeichnet) wird automatisch die Liste der zugeordneten "
"Beiträge sowie ein entsprechender RSS-Feed vorgehalten. URLs, die "
"sich auf einen Taxonomy-Begriff beziehen, können mittels AND und OR "
"verknüpft werden. Damit lassen sich Beiträge spezifisch auswählen. "
"Mit Blick auf das Beispiel der Rezepte-Website heißt das etwa, dass "
"sich sehr einfach Seiten darstellen lassen, die nur "
"„Hauptgerichte“, „30-Minuten-Gerichte“ oder auch "
"„30-Minuten-Hauptgerichte und Vorspeisen“ enthalten und zwar "
"alleinig durch die Auswahl und Kombination der zugeordneten "
"Taxonomie-Begriffe. Es gibt eine ganze Reihe von Modulen, die es "
"ermöglichen, die Darstellung und Organisation der Begriffe durch die "
"Kern-Module zu ändern bzw. zu erweitern."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Im Verwaltungsbereich lassen sich zwischen Begriffen auch "
"hierarchische Beziehungen aufbauen. Man spricht hier von einer "
"„Eltern-Kind-Beziehung\" zwischen dem über- bzw. untergeordneten "
"Begriff. Ein Beispiel wäre ein Vokabular, welches Länder bzgl. ihrer "
"geopolitschen Region einteilt. Das Taxonomie-Modul erlaubt sogar den "
"Aufbau noch komplexerer Beziehungsgeflechte, etwa die Zuordnung der "
"Türkei sowohl zum „Mittleren Osten“ als auch zu „Europa“."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Das Taxonomie-Modul unterstützt die Verwendung von Synonymen als auch "
"verwandter Begriffe. Diese Funktionalität wird derzeit nicht direkt "
"genutzt, sondern steht Modulen der Drupal-Community bzw. für selbst "
"geschriebene Module zur Verfügung."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomie-Modul</a>."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Das Taxonomiemodul ermöglicht die Kategorisierung der Inhalte mit "
"Schlüsselwörtern und vom Administrator definierten Begriffen. Es ist "
"ein flexibles Werkzeug mit vielen Möglichkeiten zur Klassifizierung "
"von Inhalten. Zu Beginn muss ein Vokabular erstellt werden, das "
"Begriffe und Schlüsselwörter aufnimmt. Sie können ein Vokabular "
"für das Freie Taggen erstellen oder ein Vokabular für vordefinierte "
"Begriffe, mit denen man die unterschiedlichsten Eigenschaften der "
"Inhalte bezeichnen kann, z.B. „Länder“ oder „Farben“."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Die untenstehende Liste ermöglicht die Konfiguration und Ansicht der "
"auf dieser Website verfügbaren Vokabulare und der Begriffe (Tags), "
"die diese enthalten. Ein Vokabular kann (optional) einem bestimmten "
"Inhaltstyp zugeordnet werden, die in der <em>Typ</em>-Spalte "
"aufgelistet werden. Falls dies der Fall ist, werden sie beim "
"Bearbeiten oder Erstellen eines Beitrags dieses Typs angezeigt. "
"Mehrere Vokabular die einem Inhaltstyp zugeordnet sind, werden in der "
"untenstehenden Reihenfolge angezeigt. Die Reihenfolge kann mit der "
"Drag-and-Drop-Funktion geändert werden. Einfach mit der linken "
"Maustaste auf das Kreuz klicken, festhalten und in der gewünschte "
"Position loslassen. Änderungen werden nicht gespeichert bis die "
"Veränderungen mit dem <em>Konfiguration speichern</em>-Button "
"übernommen werden."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name ist ein Vokabular das Freies Taggen ermöglicht. Über "
"den <em>Bearbeiten</em>-Verweis neben einem Begriff lässt sich dessen "
"Name oder Beschreibung ändern."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name ist ein Vokabular ohne Hierarchie zwischen den "
"zugeordneten Begriffen. Die Begriffe im Vokabular %name lassen sich "
"mithilfe der Drag-and-Drop-Funktion auf der linken Seite der Tabelle "
"ordnen. Über den <em>Bearbeiten</em>-Link neben einem Begriff lässt "
"sich dessen Name als auch Beschreibung ändern."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name ist ein Vokabular mit einer einfachen Hierarchie "
"zwischen den zugeordneten Begriffen. Die Begriffe im Vokabular %name "
"lassen sich mithilfe der Drag-and-Drop-Funktion auf der linken Seite "
"der Tabelle ordnen. Über den <em>Bearbeiten</em>-Link neben einem "
"Begriff lässt sich dessen Name als auch Beschreibung ändern."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name ist ein Vokabular mit einer komplexen Hierarchie "
"zwischen den zugeordneten Begriffen. Über den "
"<em>Bearbeiten</em>-Link neben einem Begriff lässt sich dessen Name "
"als auch Beschreibung ändern. Die Drag-and-Drop-Funktionalität ist "
"für Vokabulare dieser Art nicht verfügbar. Werden die Beziehungen "
"der Begriffe allerdings so geändert, dass jeder Begriff höchstens "
"von einem übergeordneten Begriff abhängt, wird die "
"Drag-and-Drop-Funktionalität automatisch wieder aktiviert."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Hier wird festgelegt, für welche Inhaltstypen das Vokabular zur "
"Kategorisierung verwendet werden kann und auf welche Art und Weise die "
"Darstellung des Vokabulars für Administratoren und Benutzer erfolgen "
"soll. Beim Freien Taggen können Benutzer bei der Erstellung von "
"Beiträgen die gewünschten – auch neue – Kategorien als eine "
"durch Kommata getrennte Liste von Begriffen frei festlegen. Eine "
"andere Möglichkeit ist die Wahl vorgegebener Begriffe aus einer "
"Auswahlliste. Die angezeigten Begriffe werden dabei vorab von "
"Benutzern festgelegt, die die Berechtigung die „Taxonomie zu "
"verwalten“ haben."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Ermöglicht das Identifizieren, Kategorisieren und Klassifizieren von "
"Inhalten."
msgid "Designer"
msgstr "Designer"
msgid "Analyze"
msgstr "Analysieren"
msgid "Database port"
msgstr "Datenbankport"
msgid "Re-index site"
msgstr "Seite neu indizieren"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Soll die Seite wirklich neu indiziert werden?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Queue"
msgstr "Warteschlange"
msgid "Save and continue"
msgstr "Speichern und fortfahren"
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
msgid "Row"
msgstr "Zeile"
msgid "Row settings"
msgstr "Zeilen-Einstellungen"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Diese Optionen sind nur für einige Websites nötig. Wenn Sie nicht "
"wissen, was Sie hier eintragen sollen, behalten Sie die "
"Standardeinstellungen bei oder wenden Sie sich an Ihren "
"Webhosting-Anbieter."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Wenn die Datenbank auf einem anderen Server läuft, muss die "
"Serveradresse hier eingegeben werden."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Wenn der Datenbank-Server auf einem Nicht-Standard-Port läuft, muss "
"der richtige Port hier eingegeben werden."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Der Datenbank-Port muss eine Zahl sein."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Leerzeichen sind erlaubt. Satzzeichen sind mit Ausnahme von Punkten, "
"Bindestrichen und Unterstrichen nicht erlaubt."
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Simple-Kontext Argument"
msgid "Item1"
msgstr "Element 1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Zum Element 1 gehörig."
msgid "Item2"
msgstr "Element 2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relations-Kontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simple-Kontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Ein Relcontext-Objekt."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Fügt ein relcontext einem bestehenden simplecontext hinzu."
msgid "view uploaded files"
msgstr "Gespeicherte Dateien abrufen"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Autovervollständigungsvergleich"
msgid "Starts with"
msgstr "Beginnt mit"
msgid "Page elements"
msgstr "Elemente der Seite"
msgid "Secondary links"
msgstr "Sekundärlinks"
msgid "Variants"
msgstr "Varianten"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Ermöglicht das Verbergen oder Anzeigen bestimmter Seitenelemente."
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung"
msgid "No messages found."
msgstr "Keine Nachrichten gefunden."
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Einen referenzierten Benutzer laden"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Der Inhalt der das Benutzerreferenzfeld enthält"
msgid "Referenced user"
msgstr "Referenzierter Benutzer"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Referenzierten Beitrag laden"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Der Inhalt der das Beitragsreferenzfeld enthält"
msgid "Referenced content"
msgstr "Referenzierter Inhalt"
msgid "Populate a field"
msgstr "Ein Feld füllen"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Den maschinenlesbaren Namen des Feldes auswählen."
msgid "create url aliases"
msgstr "URL-Aliase erstellen"
msgid "administer url aliases"
msgstr "URL-Aliase verwalten"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Es wurde eine nicht erlaubte Auswahl entdeckt. Wenden Sie sich bitte "
"an den Administrator der Website."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Unzulässige Auswahl %choice im Element !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Spracherkennung"
msgid "Status report"
msgstr "Statusbericht"
msgid "Not writable"
msgstr "Nicht beschreibbar"
msgid "No products available."
msgstr "Keine Produkte vorhanden"
msgid "Decimal point"
msgstr "Dezimalpunkt"
msgid "Permanent"
msgstr "Dauerhaft"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporär"
msgid "Identification"
msgstr "Identifikation"
msgid "host"
msgstr "Rechner"
msgid "ends with"
msgstr "endet mit"
msgid "Custom date format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
msgid "Book outline"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Dies wird die Einstiegsseite dieses Buches."
msgid "Revision information"
msgstr "Versionsinformation"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Benutzer über neues Konto benachrichtigen"
msgid "Omit"
msgstr "Weglassen"
msgid "Input type"
msgstr "Eingabe-Typ"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %file konnte nicht hochgeladen werden, da das "
"Zielverzeichnis %directory nicht gefunden werden konnte oder die "
"Schreibberechtigung dazu fehlt."
msgid "Author UID"
msgstr "Autor-UID"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Die Methode zur Sammlung von Autovervollständigungsvorschlägen "
"auswählen. Dabei ist zu beachten, dass <em>Enthält</em> auf Websites "
"mit tausenden von Benutzern große Performanceprobleme verursachen "
"kann."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Die zur Auswahl von Beiträgen verwendete Ansicht"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: Dieser Beitrag kann nicht referenziert werden."
msgid "Locations"
msgstr "Locations"
msgid ""
"If the gmap.module is installed and <a href=\"@enabled\">enabled</a>, "
"and this setting is also turned on, users that are allowed to manually "
"enter latitude/longitude coordinates will be able to do so with an "
"interactive Google Map.  You should also make sure you have entered a "
"<a href=\"@google_maps_api_key\">Google Maps API key</a> into your <a "
"href=\"@gmap_module_settings\">gmap module settings</a>."
msgstr ""
"Wenn das Gmap Modul <a href=\"@enabled\">aktiviert</a> ist und "
"entsprechend konfiguriert ist, können Benutzer mit der entsprechenden "
"Berechtigung manuell Breiten- und Längenkoordinaten mit einer "
"interaktiven Google-Map eingeben. Sie sollten zudem sicherstellen, "
"dass Sie einen <a href=\"@google_maps_api_key\">Google Maps "
"API-Schlüssel</a> in Ihrem <a "
"href=\"@gmap_module_settings\">Gmap-Modul</a> eingegeben haben."
msgid "Location chooser macro"
msgstr "Makro zur Auswahl des Ortes"
msgid ""
"If you would like to change the macro used to generate the location "
"chooser map, you can do so here. Note: Behaviors <em>locpick</em> and "
"<em>collapsehack</em> are forced to be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Makro, um die Auswahl auf dem Lageplan zu "
"generieren. Hinweis: Behaviors-<em>Locpick</em> und "
"<em>Collapsehack</em> müssen aktiviert werden."
msgid "Enable JIT geocoding"
msgstr "Aktivieren der JIT-Geokodierung"
msgid ""
"If you are going to be importing locations in bulk directly into the "
"database, you may wish to enable JIT geocoding and load the locations "
"with source set to 4 (LOCATION_LATLON_JIT_GEOCODING). The system will "
"automatically geocode locations as they are loaded."
msgstr "Wenn Sie"
msgid "BUG: Country found in province attribute."
msgstr "Fehler: Ein Land wurde im Feld für Provinz gefunden"
msgid ""
"Location Name (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Bezeichnung des Standortes (Wenn es mehrere pro Beitrag sind, so ist N "
"die Nummer beginnend bei 0)"
msgid ""
"Street (If there are multiple locations per node, N is the iteration, "
"starting with 0)"
msgstr ""
"Straße (Wenn es mehrere pro Beitrag sind, so ist N die Nummer "
"beginnend bei 0)"
msgid ""
"Additional (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Zusätzliche Information (Wenn es mehrere pro Beitrag sind, so ist N "
"die Nummer beginnend bei 0)"
msgid ""
"City (If there are multiple locations per node, N is the iteration, "
"starting with 0)"
msgstr ""
"Stadt (Wenn es mehrere pro Beitrag sind, so ist N die Nummer beginnend "
"bei 0)"
msgid ""
"State/Province (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Bundesland / Provinz (Wenn es mehrere pro Beitrag sind, so ist N die "
"Nummer beginnend bei 0)"
msgid ""
"State/Province Name (If there are multiple locations per node, N is "
"the iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Name des Bundesland / der Provinz (Wenn es mehrere pro Beitrag sind, "
"so ist N die Nummer beginnend bei 0)"
msgid ""
"Postal Code (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Postleitzahl (Wenn es mehrere pro Beitrag sind, so ist N die Nummer "
"beginnend bei 0)"
msgid ""
"Latitude (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Geogr. Breite (Wenn es mehrere pro Beitrag sind, so ist N die Nummer "
"beginnend bei 0)"
msgid ""
"Longitude (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Geogr. Länge (Wenn es mehrere pro Beitrag sind, so ist N die Nummer "
"beginnend bei 0)"
msgid ""
"Country (If there are multiple locations per node, N is the iteration, "
"starting with 0)"
msgstr ""
"Land (Wenn es mehrere pro Beitrag sind, so ist N die Nummer beginnend "
"bei 0)"
msgid ""
"Country Name (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Name des Landes (Wenn es mehrere pro Beitrag sind, so ist N die Nummer "
"beginnend bei 0)"
msgid "Locations are addresses and map coordinates."
msgstr "Ortsangaben bestehen aus Adressen und Koordinaten."
msgid "Lid"
msgstr "LID"
msgid "The location ID of the location."
msgstr "Die ID des Standortes."
msgid "The name of the selected location."
msgstr "Der Name des gewählten Standortes."
msgid "The street address of the selected location."
msgstr "Die Adresse des ausgewählten Standortes."
msgid "The city of the selected location."
msgstr "Die Stadt des ausgewählten Standortes."
msgid "The province of the selected location."
msgstr "Die Provinz des gewählten Orts."
msgid "The postal code of the selected location."
msgstr "Die Postleitzahl des ausgewählten Standortes."
msgid "The country of the selected location."
msgstr "Das Land des gewählten Orts."
msgid "The latitude of the selected location."
msgstr "Geographische Breite des ausgewählten Standortes."
msgid "The longitude of the selected location."
msgstr "Die geografische Länge des gewählten Standortes."
msgid "The coordinates of the selected location in 'lat, long' format."
msgstr "Die Koordinaten des gewählten Ortes im 'lat, lange' Format."
msgid "Distance / Proximity"
msgstr "Distanz"
msgid ""
"The distance from the selected location and either the current user or "
"a specific location."
msgstr ""
"Die Distanz der ausgewählten Position zum aktuellen Benutzer oder "
"eines bestimmten Ortes."
msgid "The entire address block for the location."
msgstr "Der gesamte Block-Adresse für den Standort."
msgid "Current coordinates"
msgstr "Aktuelle Koordinaten"
msgid "User-submitted"
msgstr "Benutzereingabe"
msgid "Geocoded (Postal code level)"
msgstr "Geokodiert (PLZ-Ebene)"
msgid "Geocoded (Exact)"
msgstr "Geokodiert (Exakt)"
msgid ""
"If you wish to supply your own latitude and longitude, you may enter "
"them above.  If you leave these fields blank, the system will attempt "
"to determine a latitude and longitude for you from the entered "
"address.  To have the system recalculate your location from the "
"address, for example if you change the address, delete the values for "
"these fields."
msgstr ""
"Geben Sie ihre georafische Position ein, Länge und Breite. Wenn Sie "
"diese Felder leer lassen, wird das System versuchen, eine geografische "
"Breite und Länge für die eingegebene Adresse zu bestimmen.  Um Ihren "
"Standort aus der Adresse neu zu berechnen, zum Beispiel, wenn Sie die "
"Adresse zu ändern, löschen Sie die Werte dieser Felder."
msgid ""
"You may set the location by clicking on the map, or dragging the "
"location marker.  To clear the location and cause it to be "
"recalculated, click on the marker."
msgstr ""
"Sie können die Position festlegen, indem Sie auf der Karte klicken "
"oder den Marker auf die Position ziehen. Um eine Position zu löschen, "
"klicken Sie auf den Marker."
msgid "Check this box to delete this location."
msgstr "Diese Position löschen."
msgid "Location Fields"
msgstr "Felder für Ortsangaben"
msgid "Do not collect"
msgstr "Keine sammeln"
msgid "Force Default"
msgstr "Standard forcieren"
msgid "Coordinate Chooser"
msgstr "Koordinaten Auswahl"
msgid "Province name"
msgstr "Name der Provinz"
msgid "Country name"
msgstr "Bezeichnung des Landes"
msgid "Map link"
msgstr "Link zur Karte"
msgid "The specified province was not found in the specified country."
msgstr ""
"﻿Die angegebene Provinz wurde nicht in dem angegebenen Land "
"gefunden."
msgid ""
"You must fill out both latitude and longitude or you must leave them "
"both blank."
msgstr ""
"Füllen Sie sowohl Breiten-und Längengrad aus, oder lassen Sie beide "
"leer."
msgid "Deleting unreferenced location with LID %lid."
msgstr "﻿Löschen nicht referenzierte Orte mit LID %lid."
msgid "Minimum number of locations"
msgstr "Minimale Anzahl von Standorten"
msgid "The number of locations that are required to be filled in."
msgstr "Die Zahl der Orte, die ausgefüllt werden müssen."
msgid "The maximum number of locations that can be associated."
msgstr "Die maximale Anzahl der Standorte, die verknüpft werden können."
msgid "Number of locations that can be added at once"
msgstr "Anzahl der Orte, die gleichzeitig hinzugefügt werden können"
msgid "The number of empty location forms to show when editing."
msgstr "Die Zahl der leeren Platzhalter für die Bearbeitung."
msgid "Collection settings"
msgstr "Einstellungen zum Sammeln"
msgid "Location form weight"
msgstr "Positionierung von Ortsangaben in Formularen"
msgid ""
"Weight of the location box in the add / edit form. Lower values will "
"be displayed higher in the form."
msgstr ""
"Position für Ortsangaben im Formular. Niedrigere Werte werden wetier "
"oben in dem Formular angezeigt."
msgid "Display Weight"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "Hide fields from display"
msgstr "Felder in der Anzeige verbergen"
msgid "location"
msgstr "Ortsangabe"
msgid "Conserving lid %lid due to uniqueness."
msgstr "Erhalten der LID %lid aufgrund der Einzigartigkeit."
msgid "Display location in teaser view"
msgstr "Ort in Anriss-Ansicht anzeigen"
msgid "Display location in full view"
msgstr "﻿Position in der vollständige Ansicht der Anzeige"
msgid "RSS Settings"
msgstr "﻿RSS-Einstellungen"
msgid "Here, you can change how locative data affects RSS feeds on nodes."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie, wie sich Ortsangaben auf Elemente eines RSS-Feeds "
"auswirken."
msgid "RSS mode"
msgstr "﻿RSS-Modus"
msgid "Select how to use locations in RSS feeds for this content type."
msgstr ""
"Wählen Sie wie die Standorte in RSS-Feeds für diese Art des Inhalts "
"verwendet werden."
msgid "None (Do not put locational data in RSS feeds)"
msgstr "Keine (keine standortbezogenen Daten im RSS-Feeds)"
msgid "W3C Geo (deprecated)"
msgstr "W3C Geo (veraltet)"
msgid "Location 1.x-2.x compatible (buggy W3C)"
msgstr "Location 1.x-2.x kompatibel (fehlerhaft W3C)"
msgid "GeoRSS-Simple"
msgstr "GeoRSS Simple"
msgid "GeoRSS GML"
msgstr "GeoRSS GML"
msgid ""
"You must have at least one empty location form enabled if you are "
"going to allow locations to be submitted for nodes of this content "
"type. If you don't intend to allow locations to be submitted for nodes "
"of this content type, set the maximum number of locations allowed for "
"this content type to 0."
msgstr ""
"Aktivieren Sie zumindest ein leeres Formular für Standorte, damit "
"Standorte für Beiträge dieses Inhaltstyps abgegeben werden können. "
"Wenn keine Standorte für Beiträge dieses Inhaltstyps möglich sein "
"sollen, so setzen Sie die maximale Anzahl von Standorten für diesen "
"Inhaltstyp auf 0."
msgid ""
"You can't show more empty location forms than the maximum number of "
"locations allowed for this content type."
msgstr ""
"Es können höchsten so viele leere Standortfelder auf Formularen "
"erscheinen, wie Standorte maximal möglich sind."
msgid "Collect during registration"
msgstr "Während der Registrierung eingeben"
msgid "administer user locations"
msgstr "Standorte von Benutzern verwalten"
msgid "set own user location"
msgstr "﻿Festlegen des eigenen Benutzer-Standortes"
msgid "view own user location"
msgstr "﻿Anzeigen des eigenen Benutzer-Standortes"
msgid "view all user locations"
msgstr "﻿Anzeigen aller Benutzer-Standorte"
msgid ""
"Generic cache table for caching things not separated out into their "
"own tables. Contributed modules may also use this to store cached "
"items."
msgstr ""
"Eine allgemein verfügbare Tabelle zum Cachen von Objekten, für die "
"keine separate Tabelle angelegt ist. Auch von der Community "
"beigesteuerte Module können diese Tabelle für das Zwischenspeichern "
"ihrer Objekte verwenden."
msgid ""
"Note: A location with lid 0 was found in your database. It has been "
"moved to lid %lid. You may wish to verify it manually, as lid 0 is "
"usually a corrupt entry."
msgstr ""
"Hinweis: Ein Standort mit LID 0 wurde in der Datenbank gefunden. Er "
"muss auf LID %lid verschoben worden. Vielleicht möchten Sie es "
"überprüfen, LID 0 ist in der Regel ein defekter Eintrag."
msgid ""
"Note: Location module has now split off user location support into a "
"seperate module, called <em>User Locations</em>. It has been enabled "
"for you. If you don't want user locations, visit the <a "
"href='!url'>modules page</a> and disable it."
msgstr ""
"Hinweis: Das Location Modul hat jetzt die Unterstützung für "
"Standortangaben von Benutzern in ein separates Modul ausgelagert, "
"namens <em>User-Locations</em>. Es wurde aktiviert, wenn Sie es "
"deaktivieren möchten, besuchen Sie die <a "
"href=\"!url\">Module-Seite</a>."
msgid ""
"Note: Refusing to enable location_user.module, as location.module is "
"not currently enabled."
msgstr ""
"Hinweis: location_user.module kann nicht aktiviert werden, da es das "
"location.module voraussetzt."
msgid ""
"Note: Location module has now split off node location support into a "
"seperate module, called <em>Node Locations</em>. It has been enabled "
"for you. If you don't want node locations, visit the <a "
"href='!url'>modules page</a> and disable it."
msgstr ""
"Hinweis: Das Location Modul hat jetzt die Unterstützung für "
"Standortangaben von Beiträgen in ein separates Modul ausgelagert, "
"namens <em>Node Location</em>. Es wurde aktiviert, wenn Sie es "
"deaktivieren möchten, besuchen Sie die <a "
"href=\"!url\">Module-Seite</a>."
msgid ""
"Note: Refusing to enable location_node.module, as location.module is "
"not currently enabled."
msgstr ""
"Hinweis: location_node.module kann nicht aktiviert werden, da es das "
"location.module voraussetzt."
msgid ""
"Note: Location.module update 6301 will generate several "
"warnings/failures regarding indexes and primary keys if you are "
"upgrading from one of the 6.x test releases. These warnings can be "
"safely disregarded in this case."
msgstr ""
"Hinweis: Location.module Update 6301 generierte mehrere Warnungen oder "
"Ausfälle bezüglich Indizes und Primärschlüssel. Wenn Sie einen "
"Upgrade von einer 6.x Test-Releases gemacht haben können Sie diese "
"Warnungen ignorieren."
msgid "Node Locations"
msgstr "Ortsangaben für Beiträge"
msgid "Associate locations with nodes."
msgstr "﻿Ordnen Sie Standorte Beiträgen zu."
msgid "User Locations"
msgstr "Ortsangaben für Benutzer"
msgid "Associate locations with users."
msgstr "﻿Ordnen Sie Standorte Benutzern zu."
msgid ""
"You don't have permission to add a location to this node, or the node "
"has the maximum number of locations already."
msgstr ""
"Sie sind nicht berechtigt zu diesem Beitrag eine Position zu erfassen, "
"oder die maximale Anzahl von Positionen für diesen Beitrag ist "
"bereits erreicht."
msgid "Location Add Another"
msgstr "Einen weiteren Ort hinzufügen"
msgid ""
"Allows you to quickly add locations directly from a node without "
"having to click 'edit' first."
msgstr ""
"Positionen direkt auf Beiträgen eingeben, ohne zuerst auf "
"‚Bearbeiten‘ klicken zu müssen."
msgid "Store a location.module location."
msgstr "Speicher für das Location Modul eine Position."
msgid "Location Field"
msgstr "﻿Standort-Feld"
msgid "Location CCK"
msgstr "Location CCK"
msgid "Defines a Location field type."
msgstr "Definiert einen Feldtyp Lageangabe."
msgid ""
"Location Fax number (If there are multiple locations per node, N is "
"the iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Faxnummer zu einem Standort (Wenn es mehrere pro Beitrag sind, so ist "
"N die Nummer beginnend bei 0)"
msgid "Allows you to add a fax number to a location."
msgstr "Damit können Sie eine Faxnummer einem Ort hinzufügen."
msgid "Add locations to each node."
msgstr "﻿Fügen Sie Standorte jedem Beitrag hinzu."
msgid "Added by location_generate.module"
msgstr "Hinzugefügt von location_generate.module"
msgid "Location Generate"
msgstr "Ortsinformationen erzeugt"
msgid "Bulk assign random latitude and longitudes to nodes."
msgstr "Beiträgen in großem Umfang Breiten- und Längengrade zuweisen."
msgid ""
"Location Phone number (If there are multiple locations per node, N is "
"the iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Telefonnummer zu einem Standort (Wenn es mehrere pro Beitrag sind, so "
"ist N die Nummer beginnend bei 0)"
msgid "Allows you to add a phone number to a location."
msgstr "Damit können Sie eine Telefonnummer einem Ort hinzufügen."
msgid "Use map to pick search coordinates"
msgstr "Benutzen Sie die Karte für die Auswahl von Suchkoordinaten"
msgid "Add geocoding address field to search map"
msgstr "Add geocoding address field to search map"
msgid "Macro for search map"
msgstr "Makro für Suche in Karten"
msgid "Proximity"
msgstr "Nähe"
msgid "Locate Address"
msgstr "﻿Suchen Sie nach Adresse"
msgid "mi"
msgstr "mi"
msgid "Settings for Location Search module"
msgstr "Einstellungen für das Location-Search-Modul"
msgid "Advanced search page for locations."
msgstr "Erweiterte Suche für Orte."
msgid "The key in use was automatically provided by GMap."
msgstr ""
"Der verwendete Schlüssel wurde automatisch von GMap zur Verfügung "
"gestellt."
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilometer"
msgid "Origin"
msgstr "﻿Ursprung"
msgid "Use Distance / Proximity filter"
msgstr "Verwenden Sie Entfernungs-Filter"
msgid "Province code"
msgstr "Provinz-Kürzel"
msgid "Both street and additional"
msgstr "﻿Straße und zusätzliche"
msgid "Street only"
msgstr "Nur ﻿Straße"
msgid "Additional only"
msgstr "Nur Zusätzliche"
msgid "Is one of"
msgstr "Ist eines von"
msgid "Decimal degrees"
msgstr "Dezimalgrad"
msgid "Degrees, minutes, seconds"
msgstr "Grad, Minuten, Sekunden"
msgid "Proximity (Rectangular)"
msgstr "Nähe (rechteckig)"
msgid "Proximity (Circular)"
msgstr "﻿Nähe (kreisförmig)"
msgid "Postal Code / Country"
msgstr "﻿Postleitzahl / Land"
msgid "Postal Code (assume default country)"
msgstr "﻿Postleitzahl (Standard-Land übernehmen)"
msgid ""
"In order to use the Google Maps API geocoding web-service, you will "
"need a Google Maps API Key.  You can obtain one at the !sign_up_link "
"for the !google_maps_api."
msgstr ""
"Um die Google Maps API Geocoding Web-Service zu nutzen, benötigen Sie "
"ein Google Maps-API-Key.  Sie erhalten einen Link !sign_up_link für "
"!google_maps_api."
msgid "Data Source"
msgstr "Datenquelle"
msgid "Location.module"
msgstr "Location.module"
msgid "Choose latitude and longitude fields"
msgstr "Längen- und Breitenfelder auswählen"
msgid "Latitude field"
msgstr "Feld für geo. Breitengrad"
msgid "Format must be degrees decimal."
msgstr "Gradzahlen als Dezimalzahlen angeben."
msgid "Longitude field"
msgstr "Feld für geo. Längengrad"
msgid "Marker handling"
msgstr "Markierungen Behandlung"
msgid "By content type (for node views)"
msgstr "Nach Inhaltstyp (für Ansichten von Beiträgen)"
msgid "By term (for node views)"
msgstr "Nach Begriff (für Beitragsansichten)"
msgid "By user role (for user views)"
msgstr "Nach Benutzerrolle (für Benutzeransichten)"
msgid "Use marker field"
msgstr "Feld für die Markierung verwenden"
msgid "Use single marker type"
msgstr "Verwenden Sie einen einzelnen Markierungstyp"
msgid "Marker field"
msgstr "Markierungsfeld"
msgid "Path to gmap_markers.js"
msgstr "Pfad zu gmap_markers.js"
msgid "Regenerate marker cache"
msgstr "Markierungs-Cache neu erzeugen"
msgid ""
"If you are having problems with markers, or have modified the .ini "
"files in the markers folder, click here to rebuild the marker cache "
"file."
msgstr ""
"Wenn es ein Problem mit Markierungen gibt oder die INI-Datei im Ordner "
"der Markierungen geändert wurde kann hier geklickt werden, um die "
"Markierungs-Cache-Datei neu aufzubauen."
msgid "Regenerate"
msgstr "Neu erzeugen"
msgid "Maximum initial zoom"
msgstr "Maximaler Anfangszoom"
msgid ""
"The maximum initial zoom (affects things such as the zoom of the node "
"location block.)"
msgstr ""
"Der maximale Anfangszoom (beeinflusst Dinge wie den Zoom des "
"Beitrags-Orts-Blocks)"
msgid "Line default style"
msgstr "Standard-Linienart"
msgid "Lines without a specific style defined will fall back to this style"
msgstr "Zeilen ohne einen bestimmten Stil verwenden diese Formatvorlage."
msgid "Polygon default style"
msgstr "Polygon-Standardstil"
msgid "Polygons without a specific style defined will fall back to this style"
msgstr "Polygone ohne einen bestimmten Stil verwenden diese Formatvorlage."
msgid "Micro"
msgstr "Micro"
msgid "Standard (GMapTypeControl)"
msgstr "Standard (GMapTypeControl)"
msgid "Hierarchical (GHierarchicalMapTypeControl)"
msgstr "Hierarchisch (GHierarchicalMapTypeControl)"
msgid "Dropdown (GMenuMapTypeControl)"
msgstr "Aufklappmenü (GMenuMapTypeControl)"
msgid "No manager (use GMap API directly)"
msgstr "Kein Manager (GMap-API direkt verwenden)"
msgid "Zoom to Cluster"
msgstr "Zoom auf die Aggregation"
msgid "Clustering enabled"
msgstr "Aggregation ist aktiviert"
msgid "Whether to use clustering or not."
msgstr "Aktivierung der Aggregation."
msgid "Title for clusters"
msgstr "Titel der Aggregation"
msgid ""
"The title to use for clusters. %count will be replaced with the number "
"of markers in the cluster."
msgstr ""
"Der Titel für die Aggregation. %count wird durch die Anzahl der "
"Markierungen in der Aggregation ersetzt."
msgid "Maximum zoom for zooming to cluster"
msgstr "Maximale Zoom auf die Aggregation"
msgid ""
"When clicking on a cluster, the map will not zoom in farther than "
"this."
msgstr ""
"Wenn die Aggregation angeklickt wird, so kann nicht stärker "
"vergrößert werden."
msgid "You must select at least one baselayer!"
msgstr "Wählen Sie zumindest eine Basisebene aus."
msgid "The default map type must be an enabled baselayer!"
msgstr "Aktivieren Sie für die Standard-Karte eine Basisebene."
msgid "Marker cache regenerated."
msgstr "Zwischenspeicher für Markierungen erneut laden."
msgid "Disable Continuous Zoom"
msgstr "Deaktivieren Sie kontinuierliches Zoomen"
msgid "Enable extra marker events."
msgstr "Aktivieren Sie zusätzliche Markierungs-Ereignisse."
msgid "Enable clickable shapes."
msgstr "Aktivieren Sie anklickbare Formen."
msgid "Map: Standard street map."
msgstr "Karte: Standard-Straßenkarte."
msgid "The standard default street map. Internal name: G_NORMAL_MAP"
msgstr "Die gewöhnliche Standard-Straßenkarte. Interner Name: G_NORMAL_MAP"
msgid "Satellite: Standard satellite map."
msgstr "Satellit: Standard-Satellitenansicht."
msgid "Satellite view without street overlay. Internal name: G_SATELLITE_MAP"
msgstr ""
"Satellitenansicht ohne darübergelegte Straßen. Interner Name: "
"G_SATELLITE_MAP"
msgid "Hybrid: Hybrid satellite map."
msgstr "Hybrid: Hybride Satellitenansicht."
msgid "Satellite view with street overlay. Internal name: G_HYBRID_MAP"
msgstr ""
"Satellitenansicht mit darübergelegten Straßen. Interner Name: "
"G_HYBRID_MAP"
msgid "Terrain: Physical feature map."
msgstr "Gelände: Geländeformation anzeigen."
msgid ""
"Map with physical data (terrain, vegetation.) Internal name: "
"G_PHYSICAL_MAP"
msgstr ""
"Karte mit physical data (Gelänge, Vegetation). Interner Name: "
"G_PHYSICAL_MAP"
msgid "GMap macro expander"
msgstr "GMap Makro-Erweiterung"
msgid ""
"Converts a Google Map macro into the HTML required for inserting a "
"Google Map."
msgstr ""
"Konvertiert eine Google Map-Makro in den HTML-Code zum Einfügen der "
"Google-Karte."
msgid "Thickness of line, in pixels."
msgstr "Dicke der Linie in Pixel."
msgid "Hex color value for fill color. Example: #<em>00AA33</em>"
msgstr "Hex-Farbwert für Füllfarbe. Beispiel: # <em>00AA33</em>"
msgid "Opacity of fill, from 0 to 100%."
msgstr "Deckkraft der Füllung, von 0 bis 100 %."
msgid "Filled Polygons"
msgstr "Gefüllte Polygone"
msgid "Click marker / segment"
msgstr "Klicken Sie auf Markierung / Segment"
msgid "Line style"
msgstr "Linienstil"
msgid "Use for new and changed lines"
msgstr "Für neue und geänderte Zeilen"
msgid "Polygon style"
msgstr "Polygon-Stil"
msgid "Use for new and changed polygons"
msgstr "Für neue und geänderte Polygone"
msgid "Javascript is required to view this map."
msgstr "Javascript ist erforderlich, um diese Karte anzuzeigen."
msgid ""
"Duplicate map detected! GMap does not support multiplexing maps onto "
"one MapID! GMap MapID: %mapid"
msgstr ""
"Doppelte Karten erkannt. Gmap unterstützt keine Multiplex-Karten mit "
"der gleichen MapID. Gmap MapID: %mapid"
msgid "Displays rows as a map."
msgstr "Zeigt Zeilen als eine Karte an."
msgid "User Map (<em>map/user</em>)"
msgstr "Karte der Benutzer <em>map/user</em>"
msgid "Node Map (<em>map/node</em>)"
msgstr "Karte der Beiträge <em>map/node</em>"
msgid "Marker for %type"
msgstr "Markierung für %type"
msgid "Map Macro for %type"
msgstr "Karten Makro für %type"
msgid "Enable author block for the following content types"
msgstr "Aktivieren Sie den Block für den Autor auf diesen Inhaltstypen"
msgid "Marker to use for author map"
msgstr "Markierung für die Karte des Autors"
msgid "create gmap macro"
msgstr "Erstellen Sie ein Gmap Makro"
msgid "GMap markers"
msgstr "Gmap Markierungen"
msgid "Enable choosing a marker for terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Aktivieren Sie die Auswahl eines Markers für Begriffe dieses "
"Vokabulars."
msgid "GMap Marker"
msgstr "Gmap Markierung"
msgid "No Marker"
msgstr "Keine Markierung"
msgid "Location block"
msgstr "Block mit Ortsangaben"
msgid "Author block"
msgstr "Block des Autors"
msgid "GMap Taxonomy Markers"
msgstr "GMap Taxonomie-Markierungen"
msgid "Taxonomy based markers"
msgstr "Taxonomy basierenden Markierungen"
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Eine <em>Seite</em> ist in ihrer Form einem <em>Artikel</em> ähnlich "
"und eine einfache Methode sich selten ändernde Informationen zu "
"erstellen und anzuzeigen, wie etwa ein „Über uns“-Bereich einer "
"Website. Eine <em>Seite</em> kann nach den Voreinstellungen von "
"Besuchern nicht kommentiert werden und wird nicht auf der Startseite "
"angezeigt."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Ein <em>Artikel</em> ähnelt in seiner Form einer <em>Seite</em> und "
"ist für das Erstellen und Anzeigen von Inhalten geeignet, die "
"Website-Besucher informieren oder zur Teilnahme anregen sollen. "
"Pressemitteilungen, Website-Ankündigungen und informelle "
"Blog-ähnliche Einträge können als <em>Artikel</em> erstellt werden. "
"Nach den Voreinstellungen wird ein <em>Artikel</em> automatisch auf "
"der Startseite angerissen und bietet die Möglichkeit kommentiert zu "
"werden."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Begriffe in %vocabulary"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Der Zugriff wird Benutzern mit einer der angegebenen Berechtigung "
"gewährt."
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Pfad zum eigenen Icon"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Beiträge sind der primäre Inhalt einer Drupal-Website."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentare sind Antworten auf Beiträge."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Benutzer, die Konten auf der Website erstellt haben."
msgid "Include this to gain access to the flag counter field."
msgstr ""
"Dies einschliessen um Zugriff auf das Kennzeichnungszähler-Feld zu "
"bekommen."
msgid "Current user"
msgstr "Aktueller Benutzer"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Nachstehend ist eine Liste der Kommentare auf der Website, die noch "
"bestätigt werden müssen. Um einen Kommentar zu bestätigen, klicken "
"Sie auf „Bearbeiten“, um dann den Status des Kommentars zu "
"ändern. Klicken Sie auf den Betreff, um den Kommentar zu lesen; auf "
"den Namen des Autors, um dessen Benutzerprofil zu sehen; "
"„Bearbeiten“ um den Text zu ändern oder wähle eine Option aus "
"der Auswahlliste."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Die Moderations-Warteschlange für Kommentare und das Anzeigen und "
"Bearbeiten von Kommentaren auf der Website"
msgid "Delete comment"
msgstr "Kommentar löschen"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Auf Kommentar antworten"
msgid "Default display mode"
msgstr "Standard-Anzeigemodus"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Die Standardansicht von Kommentaren. Die vollständige Ansicht zeigt "
"den Inhalt des Kommentars. Nach Themen gruppierte Ansichten stellen "
"zusammengehörige Kommentare untereinander dar."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Anzahl Kommentare pro Seite"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Standardanzahl der Kommentare auf einer Seite. Überschreitet die "
"Gesamtanzahl diesen Wert, werden die Kommentare über mehrere Seiten "
"verteilt."
msgid "Comment controls"
msgstr "Kommentar-Anzeigeeinstellungen"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Oberhalb der Kommentare anzeigen"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Unterhalb der Kommentare anzeigen"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Ober- und unterhalb der Kommentare anzeigen"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Die Position der Auswahlliste für Einstellmöglichkeiten zur Anzeige "
"von Kommentaren. Diese Optionen geben dem Benutzer die Möglichkeit "
"die Anzeigereihenfolge und die Darstellung von Kommentaren anzupassen."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Eingabefeld für den Betreff des Kommentars"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Können Benutzer einen eigenen Betreff für ihre Kommentare angeben?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Sie sind nicht berechtigt, Kommentare einzutragen."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Ihre Antwort bezieht sich auf einen Kommentar, der nicht vorhanden "
"ist."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Die Diskussion wurde geschlossen: Das Eintragen von Kommentaren ist "
"leider nicht mehr möglich."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Sie sind nicht berechtigt, Kommentare zu lesen."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Kommentar: %subject aktualisiert."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Kommentare: \"%subject\" eingetragen."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Möchten Sie den Kommentar %title wirklich löschen?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle Antworten auf diesen Kommentar werden gelöscht. Dieser Vorgang "
"kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Ausgewählte Kommentare veröffentlichen"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Veröffentlichung der ausgewählten Kommentare zurücknehmen"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Es gibt keine Kommentare, die gelöscht werden können, oder der "
"ausgewählte Kommentar wurde von einem anderen Administrator "
"gelöscht."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Möchten Sie diesen Kommentar und alle untergeordneten Antworten "
"wirklich löschen?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Es muss ein gültiger Autor angegeben werden."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Der angegebene Name wird leider schon von einem registrierten Benutzer "
"verwendet."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Die angegebene E-Mail-Adresse ist ungültig."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Es muss eine gültige E-Mail-Adresse angegeben werden."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Die URL Ihrer Homepage ist ungültig. Beachten Sie dass sie eine "
"komplette URL in der Form "
"<code>http://www.example.com/verzeichnis</code> angeben müssen."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Kein Betreff)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Wählen Sie hier Ihre bevorzugte Anzeigeart für Kommentare aus und "
"klicken Sie auf „Einstellungen speichern“ um die Änderungen zu "
"übernehmen."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Kommentar-Darstellungsoptionen"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Anmelden</a> oder <a "
"href=\"@register\">Registrieren</a> um Kommentare zu schreiben"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Kommentar: \"%subject\" gelöscht."
msgid "Show the time of action in message displays"
msgstr "Zeit der Aktion in Nachrichtenanzeigen anzeigen"
msgid "Show the time of action with messages are grouped together"
msgstr "Zeit der Aktion bei gruppierten Nachrichten anzeigen"
msgid ""
"Go to !link to add your conditional actions to one of the existing "
"events."
msgstr ""
"Unter !link können eigene bedingte Aktionen einem existierenden "
"Ereignis hinzugefügt werden."
msgid "@human_language translation"
msgstr "Übersetzung für @human_language"
msgid "Message deleted"
msgstr "Nachricht gelöscht"
msgid "Unique but descriptive message id"
msgstr "Eindeutige aber aussagekräftige Nachrichten-ID"
msgid "Description of the message"
msgstr "Beschreibung der Nachricht"
msgid "Here are a few examples of usage of variables in heartbeat messages:"
msgstr ""
"Hier sind ein paar Beispiele zur Verwendung von Variablen in "
"Heartbeat-Nachrichten:"
msgid "!username has updated !node_title"
msgstr "!username hat !node_title aktualisiert"
msgid "\"!\" is available to interpret a words as variables."
msgstr "„!“ kann Wörter als Variablen interpretieren."
msgid ""
"You can use \"%\" to indicate that a variable word needs to be "
"replaced with multiple instances of another variable (target "
"variable). This is used when messages are merged together.<br />! is "
"still available"
msgstr ""
"„%“ kann verwendet werden, um anzuzeigen, dass ein Variabenwort "
"durch mehrere Instanzen einer anderen Variable (Zielvariable) ersetzt "
"wird, damit verbinden Sie Nachrichten .<br />! ist weiterhin "
"verfügbar."
msgid "New message was added and can be used in actions of a rule"
msgstr ""
"Neue Nachricht wurde hinzugefügt und kann in den Aktionen einer Regel "
"verwendet werden"
msgid "There are not heartbeat messages to export."
msgstr "Es gibt keine zu exportierenden Heartbeat-Nachrichten."
msgid "Are you sure you want to delete all activity logs?"
msgstr "Wollen Sie alle Aktivitäts-Protokolle löschen?"
msgid "Heartbeat message id"
msgstr "Heartbeat-Nachrichten-ID"
msgid "Heartbeat message"
msgstr "Heartbeat-Nachricht"
msgid "Hearbeat message"
msgstr "Heartbeat-Nachricht"
msgid "Numeric heartbeat message id"
msgstr "Numerische Heartbeat-Nachrichten-ID"
msgid "Permissions of the message"
msgstr "Berechtigungen der Nachricht"
msgid "The message chosen by the user in raw"
msgstr "Die vom Benutzer ausgewählte Nachricht im Rohzustand"
msgid "The message chosen by the user"
msgstr "Die vom Benutzer ausgewählte Nachricht"
msgid "The message access chosen by user"
msgstr "Der vom Benutzer ausgewählte Nachrichtenzugriff"
msgid "The users name with a link to it"
msgstr "Der Name des Benutzer mit einem Link darauf"
msgid "The currently logged-in username with a link to it"
msgstr "Name des momentan angemeldeten Benutzers mit einem Link darauf"
msgid ""
"The currently logged-in username with a link to his/her profile page. "
"<strong>USE ONLY when url-path is set to profile/username </strong>"
msgstr ""
"Name des momentan angemeldeten Benutzers mit einem Link auf seine/ihre "
"Profilseite. <strong>NUR VERWENDEN wenn url-path auf profile/username "
"eingestellt ist</strong>"
msgid "delete heartbeat activity logs"
msgstr "Heartbeat-Aktivitätsprotokolle löschen"
msgid "view heartbeat messages"
msgstr "Heartbeatnachrichten anzeigen"
msgid "Delete activity logs"
msgstr "Aktivitäts-Protokolle löschen"
msgid "Delete heartbeat activity logs."
msgstr "Heartbeat-Aktivitäts-Protokolle löschen."
msgid "Overview messages"
msgstr "Übersichtsnachrichten"
msgid "Export messages to use as default."
msgstr "Nachrichten zur Verwendung als Standard exportieren"
msgid "Edit heartbeat message"
msgstr "Heartbeat-Nachricht bearbeiten"
msgid "Delete heartbeat message"
msgstr "Heartbeat-Nachricht löschen"
msgid "Administer deletions of messages."
msgstr "Löschen von Nachrichten verwalten"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Ist leer (NULL)"
msgid "Is not empty (NULL)"
msgstr "Ist nicht leer (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nicht leer"
msgid "Access type"
msgstr "Zugriffsregeln"
msgid "message ... not implemented yet"
msgstr "Nachricht ... noch nicht implementiert"
msgid "Element not found: @element"
msgstr "Element nicht gefunden: @element"
msgid "No message selected"
msgstr "Keine Nachricht ausgewählt"
msgid "Choose a message"
msgstr "Eine Nachricht auswählen"
msgid "Permissions for this message."
msgstr "Berechtigungen für diese Nachricht."
msgid "Shout form"
msgstr "Schrei-Formular"
msgid "Make shout"
msgstr "Schreien"
msgid "Post new shout"
msgstr "Neuen Schrei versenden"
msgid "Shout has been posted."
msgstr "Schrei wurde versendet"
msgid "Error while posting shout."
msgstr "Fehler beim Versenden des Schreis."
msgid "a moment"
msgstr "ein Moment"
msgid "Error while clearing shout."
msgstr "Fehler beim Löschen des Schreis."
msgid "User posts a new shout"
msgstr "Benutzer versendet einen neuen Schrei"
msgid "Shout that has been posted."
msgstr "Schrei, der versendet wurde."
msgid "make shout"
msgstr "schreien"
msgid "administer shouts"
msgstr "Schreie verwalten"
msgid "Make a shout"
msgstr "Schreien"
msgid "Stores shouts of users."
msgstr "Speichert Schreie von Benutzern"
msgid "Message of the shout"
msgstr "Nachricht des Schreis"
msgid "Did the user clear this message?"
msgstr "Hat der Benutzer diese Nachricht gelöscht?"
msgid "Timestamp when the shout has been posted"
msgstr "Zeitstempel, wann dieser Schrei versendet wurde"
msgid "Shouts"
msgstr "Schreie"
msgid "Gives the possibility to the user to shout a message."
msgstr "Ermöglicht dem Benutzer, eine Nachricht zu schreien."
msgid ""
"Error in logging user activity: it is not possible to log empty "
"message"
msgstr ""
"Fehler beim Protokollieren der Benutzeraktivität: leere Nachricht "
"kann nicht protokolliert werden"
msgid "Default image"
msgstr "Standardbild"
msgid "Use default image"
msgstr "Standardmäßiges Bild verwenden"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Ein Bild auswählen, das standardmäßig verwendet wird."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"Die maximale zulässige Auflösung für Bilder im Format BREITExHÖHE "
"(z.B. 640x480). Für keine Beschränkungen auf 0 einstellen. Sollte "
"ein größeres Bild hochgeladen werden, wird dieses in der Größe "
"angepasst, um die vorgegebene Breite und Höhe wiederzugeben."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Dieser Text wird von Screenreadern und Suchmaschinen oder dann "
"verwendet, wenn das Bild nicht geladen werden kann."
msgid "Theming information"
msgstr "Theming-Information"
msgid "Add feed"
msgstr "Feed hinzufügen"
msgid "Thank you for your vote."
msgstr "Vielen Dank für die Bewertung."
msgid "File system"
msgstr "Dateisystem"
msgid "Ends with"
msgstr "Endet mit"
msgid "@name's blog"
msgstr "Weblog von @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Sie müssen eine gültige E-Mail-Adresse angeben, um andere Benutzer "
"zu kontaktieren. Bitte aktualisieren Sie ihr <a "
"href=\"@url\">Benutzerprofil</a> und versuchen Sie es erneut."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Sie können nicht mehr als %number Benutzer pro Stunde kontaktieren. "
"Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
msgid "Join summary"
msgstr "Anrisstext zusammenfügen"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Anrisstext an Cursorposition trennen"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Geben Sie Ihren @s-Benutzernamen ein."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Ihr Benutzerbild oder Avatar. Die maximalen Abmessungen sind "
"%dimensions und die maximale Größe ist %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Erstellt in"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Ein nicht vorhandener Kommentar kann nicht gelöscht werden."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Kommentarberechtigungen werden Benutzerrollen zugewiesen und legen "
"fest, ob anonymen Benutzern (oder anderen Rollen) erlaubt wird, "
"Beiträge zu kommentieren. Wenn anonyme Benutzer diese Berechtigung "
"besitzen, können ihre individuellen Kontaktinformationen auf ihrem "
"lokalen Computer in einem Cookie gespeichert werden, das für den "
"späteren Gebrauch bei weiteren Kommentaren verwendet wird. Benutzer "
"können (optional) ihre letzten Kommentare bearbeiten, solange diese "
"nicht beantwortet sind. Filter, Smileys und HTML funktionieren genauso "
"wie in Beiträgen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuchseite zum <a href=\"@comment\">Comment-Modul</a>."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Nachstehend ist eine Liste der neuesten Kommentare auf der Website. "
"Klicken Sie auf den Betreff, um den Kommentar zu sehen; auf den Namen "
"des Autors, um zu dessen Benutzerprofil zu gelangen; auf "
"„Bearbeiten“, um den Text zu ändern oder wähle eine Option aus "
"der Auswahlliste."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Zwingt einen Benutzer sich seinen Kommentar anzuschauen, indem er den "
"Button „Vorschau“ anklicken muss, bevor der Kommentar dann "
"hinzugefügt werden kann."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentar: Kommentar nicht erlaubt oder Kommentar zu einem "
"geschlossenen Beitrag %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Verfasst von !username am @datetime."
msgid "Upload date"
msgstr "Upload Datum"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Unveröffentlicht)"
msgid "Do not cache"
msgstr "Nicht cachen"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Die auszuführende Aktion, wenn das Argument nicht vorhanden ist"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Sollte dieser Wert als Argument übergeben werden, wird das Argument "
"ignoriert z.B. „alle Werte“"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Platzhaltertitel"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Der Titel für die Wildcard, der an anderer Stelle in Ersetzungen zu "
"verwenden ist."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "- Basisvalidierung -"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Die auszuführende Aktion, wenn das Argument nicht valide ist"
msgid "The model number."
msgstr "Die Modellnummer."
msgid "The cost of the product to the store."
msgstr "Die Kosten für den Artikel für den Shop."
msgid "The default sort criteria in the catalog."
msgstr "Die Standardsortierung im Katalog."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Dieses Feld mit seinem Benutzer verlinken"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Dies wird alle anderen Links übersteuern."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Überschreiben der Werte für die Anzeige für anonyme Benutzer"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Ein Feld anzeigen, in das Text eingegeben wird, der für anonyme "
"Benutzer verwendet wird."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Der Text der für anonyme Benutzer angezeigt wird"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Standard-RSS-Einstellungen verwenden"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titel und Anrisstext"
msgid "!name's blog"
msgstr "Weblog von !name"
msgid "Front page feed"
msgstr "Newsfeed der Startseite"
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
msgid "Search type"
msgstr "Suche Typ"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Dies wird als der Name dieses Blocks in Verwalten >> Strukturierung >> "
"Blöcke erscheinen."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Die ID des Beitrags."
msgid "Tab weight"
msgstr "Reiterreihenfolge"
msgid "All languages"
msgstr "Alle Sprachen"
msgid "User: ID"
msgstr "Die ID des Benutzers"
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "No role"
msgstr "Keine Rolle"
msgid "Image preview"
msgstr "Bildvorschau"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Diese Seite wird angezeigt, wenn kein zur Anfrage passender Inhalt "
"gefunden wird. Im Zweifelsfall leer lassen."
msgid "Apache Solr"
msgstr "Apache Solr"
msgid "Administer Apache Solr."
msgstr "Apache Solr administrieren."
msgid "Search index"
msgstr "Suchindex"
msgid "running cron"
msgstr "Cron laufen lassen"
msgid "is 1 item"
msgstr "ist 1 Element"
msgid "are @count items"
msgstr "sind @count Elemente"
msgid "Solr host name"
msgstr "Solr-Rechnername"
msgid ""
"Host name of your Solr server, e.g. <code>localhost</code> or "
"<code>example.com</code>."
msgstr ""
"Der Hostname des Solr-Servers, z.B. <code>localhost</code> oder "
"<code>example.com</code>."
msgid "Solr port"
msgstr "Solr Port"
msgid "Solr path"
msgstr "Solr Pfad"
msgid "The number of results that will be shown per page."
msgstr "Die Anzahl Ergebnisse die pro Seite angezeigt werden"
msgid "On failure"
msgstr "Im Fehlerfall"
msgid "Show core Drupal results"
msgstr "Ergebnisse des Drupal-Kerns anzeigen"
msgid "Show no results"
msgstr "Keine Ergebnisse anzeigen"
msgid ""
"The Apache Solr search engine is not available. Please contact your "
"site administrator."
msgstr ""
"Der Dienst der Apache-Solr-Suche ist nicht verfügbar. Bitte den "
"Website-Administrator kontaktieren."
msgid "%search_name is not available. Your search is being redirected."
msgstr "%search_name ist nicht verfügbar. Die Suche wird umgeleitet."
msgid "Delete the index"
msgstr "Den Index löschen"
msgid "Adding @count documents."
msgstr "﻿@count Dokumente hinzufügen."
msgid "Filter by type"
msgstr "Nach Typ filtern"
msgid "Host: %host"
msgstr "Host: %host"
msgid "Port: %port"
msgstr "Port: %port"
msgid "Path: %path"
msgstr "Pfad: %path"
msgid "Filter by @name"
msgstr "Nach @name filtern"
msgid "Filter by author"
msgstr "Nach Autor filtern"
msgid "Filter by @field"
msgstr "Nach @field filtern"
msgid "Apache Solr framework"
msgstr "Apache Solr System"
msgid "Apache Solr search"
msgstr "Apache Solr Suche"
msgid "Maximum number of query terms"
msgstr "Maximale Anzahl von Suchbegriffen"
msgid "The block will be deleted. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Der Block wird gelöscht. Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht "
"werden."
msgid "View link"
msgstr "‚Anzeigen‘-Link"
msgid "%title field is required."
msgstr "Das Feld %title ist erforderlich."
msgid "Text link"
msgstr "Textlink"
msgid "The size of the file."
msgstr "Die Größe der Datei."
msgid "Link this field"
msgstr "Dieses Feld verlinken"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Nur „aufgelistete“ Dateianhänge anzeigen"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title wurde erstellt."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title wurde aktualisiert."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Der Beitrag konnte nicht gespeichert werden."
msgid "Jurisdiction"
msgstr "Gerichtsbarkeit"
msgid "My order history"
msgstr "Meine bisherigen Bestellungen"
msgid "Tracking #:"
msgstr "Verfolgung #:"
msgid "1 group"
msgid_plural "@count groups"
msgstr[0] "1 Gruppe"
msgstr[1] "@count Gruppen"
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menü-Link-ID"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message in %file in Zeile %line."
msgid "Theme registry"
msgstr "Theme-Registry"
msgid "Devel generate"
msgstr "Devel generate"
msgid "Picture image path"
msgstr "Pfad zu den Benutzerbildern"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Keine Administrationsobjekte verfügbar."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Es wurden ein oder mehrere Probleme mit der Drupal-Installation "
"festgestellt. Überprüfen Sie den <a "
"href=\"@status\">Statusbericht</a> für weitere Informationen."
msgid "Help topics"
msgstr "Hilfethemen"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Zu den folgenden Modulen sind weiterführende Informationen vorhanden:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Leider ist für das Modul %module keine Hilfe verfügbar."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module-Verwaltung"
msgid "By module"
msgstr "Nach Modul"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Inhalte der Webseite verwalten."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Einstellungen zum Look-and-Feel der Website."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Grundlegende Website-Einstellungen verändern."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "Benutzer, Gruppen und deren Zugangsrechte verwalten."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "Berichte aus Systemprotokolle und andere Statusinformationen."
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Dieses Feld auf seinen Beitrag verlinken"
msgid "Node creation"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "Delete link"
msgstr "Link löschen"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Die Ansicht für den aktuell angemeldeten Benutzer filtern."
msgid "Translate interface"
msgstr "Oberfläche übersetzen"
msgid "Add language"
msgstr "Sprache hinzufügen"
msgid "Edit string"
msgstr "Zeichenkette bearbeiten"
msgid "Delete string"
msgstr "Zeichenkette löschen"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Soll die Sprache %name wirklich gelöscht werden?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Die Sprache %locale wurde entfernt."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Soll die Zeichenkette „%source“ wirklich gelöscht werden?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Das Löschen dieser Zeichenkette entfernt zugleich sämtliche "
"Übersetzungen dieser Zeichenkette in allen Sprachen. Diese Aktion "
"kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "locale"
msgstr "Lokalisierung"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Einmalig für alles (global) cachen."
msgid "Per page"
msgstr "Nach Seite"
msgid "Per role"
msgstr "Nach Rolle"
msgid "Per role per page"
msgstr "Nach Rolle und Seite"
msgid "Per user"
msgstr "Nach Benutzer"
msgid "Per user per page"
msgstr "Nach Benutzer und Seite"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Unterstützung von Mehrsprachigkeit"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Aktiviert, mit Übersetzung"
msgid "Create new"
msgstr "Neues erstellen"
msgid "Publish comment"
msgstr "Kommentar veröffentlichen"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Die ausgewählte Bildverarbeitungs-Bibliothek %toolkit kann %function "
"nicht richtig verarbeiten."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr ""
"Die Berechtigungen für die Zieldatei konnten nicht gespeichert "
"werden: %file"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Hat ein Avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Den Beitrag mit der Standardbeitragsansicht anzeigen."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Das %file Verzeichnis ist nicht vor Änderung geschützt und stellt "
"ein Sicherheitsrisiko da. Sie müssen die Berechtigungen des "
"Verzeichnisses auf schreibgeschützt ändern. "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Momentan wird !item !version verwendet"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Ersten Buchstaben groß schreiben"
msgid "Canvas"
msgstr "Leinwand"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Sie haben versucht, einen einmaligen Anmeldelink für ein gesperrtes "
"Konto zu verwenden."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Benutzer %name hat am/um %timestamp einen Link zur einmaligen "
"Anmeldung verwendet."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Es wurde ein neues Benutzerkonto erstellt für <a "
"href=\"@url\">%name</a>. Eine E-Mail wurde nicht versandt."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Die Registrierung war erfolgreich. Sie sind jetzt angemeldet."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Das Passwort und eine Anleitung wurden dem neuen Benutzer <a "
"href=\"@url\">%name</a> per E-Mail zugeschickt."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Neuer Benutzer: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Logged in user"
msgstr "Angemeldeter Benutzer"
msgid "Custom text"
msgstr "Benutzerdefinierter Text"
msgid "Node module form."
msgstr "Formular des Beitrag-Moduls."
msgid "Locale module form."
msgstr "Formular des Locale-Moduls."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Formular des Taxonomie-Moduls."
msgid ""
"All tokens for node creation dates can also be used with with the "
"\"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than "
"the creation date."
msgstr ""
"Alle Ausdrucksmuster für das Erstellungsdatum einer Node dürfen auch "
"mit dem \"mod\"-Vorsatz verwendet werden; in diesem Fall wird das "
"Änderungsdatum anstelle des Erstellungsdatums verwendet."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Der Name des Menü-Pfads, wie er in der Breadcrumb-Navigation "
"angezeigt wird, ausgenommen Home oder [menu], getrennt mit /."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings konnte nicht verändert werden, bitte überprüfen Sie die "
"Dateiberechtigungen."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings konnte nicht geöffnet werden, bitte überprüfen Sie die "
"Dateiberechtigungen."
msgid "Default argument"
msgstr "Standard-Argument"
msgid "SKU: "
msgstr "Artikelnummer "
msgid "What are you doing?"
msgstr "Was tun Sie?"
msgid "Are you sure you want to delete @name?"
msgstr "Wollen Sie @name wirklich löschen?"
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the e-mail from and "
"recipients fields, the subject, and the message body."
msgstr ""
"Sie können die Ersatzmuster in E-Mails im Feld Empfänger, dem "
"Betreff und dem Nachrichtentext verwenden."
msgid "@name replacement patterns"
msgstr "Ersatzmuster @name"
msgid "ca"
msgstr "ca."
msgid "Attempt to e-mail invoice for order @order_id to @email failed."
msgstr ""
"Versuch die E-Mail Rechnung für die Bestellung @order_id zuzustellen "
"gescheitert."
msgid "Trigger"
msgstr "Auslöseereignis"
msgid "Add a predicate"
msgstr "Eigenschaft hinzufügen"
msgid "That predicate does not exist."
msgstr "Eigenschaft nicht vorhanden."
msgid "Enter a title used for display on the overview tables."
msgstr "Geben Sie einen Titel für die Anzeige auf Übersichtstabellen an."
msgid ""
"Select the trigger for this predicate.<br />Cannot be modified if the "
"predicate has conditions or actions."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Auslöseereignis (trigger) für diese Eigenschaft. <br "
"/> Kann nicht verändert werden, wenn der Eigenschaft Bedingungen oder "
"Aktionen zugeordnet sind."
msgid ""
"Enter a description that summarizes the use and intent of the "
"predicate."
msgstr ""
"Geben sie hier eine Beschreibung ein, welche einen kurzen Überblick "
"über die Verwendung und Absicht der Eigenschaft Auskunft gibt."
msgid ""
"Classes let you categorize your predicates based on the type of "
"functionality they provide."
msgstr ""
"Mt Hilfe von Klassen können sie Ihre Eigenschaften kategorisieren. "
"Dazu werden die Typen und die Funktionalität der Eigenschaft(en) zu "
"Grunde gelegt."
msgid ""
"Disabled predicates will not be processed when their trigger is "
"pulled."
msgstr ""
"Deaktivierte Eigenschaften werden nicht vearbeitet wenn das "
"zugehörige Auslöseereignis auftritt."
msgid "Predicates will be sorted by weight and processed sequentially."
msgstr ""
"Eigenschaften werden nach Gewichtung sortiert und nacheinander "
"abgearbeitet."
msgid "Save predicate"
msgstr "Eigenschaft speichern"
msgid "Predicate meta data saved."
msgstr "Eigenschaft Meta Daten gespeichert."
msgid "Are you sure you want to !op this predicate?"
msgstr "Sicher, dass diese Eigenschaft !op werden soll?"
msgid "Predicate %title !op."
msgstr "Eigenschaft %title !op."
msgid ""
"These actions will be performed in order when this predicate passes "
"the conditions evaluation."
msgstr ""
"Diese Aktionen werden nacheinander ausgeführt wenn das Prädikat die "
"Auswertung der Bedingung durchläuft."
msgid "Action: @title"
msgstr "Aktion: @title"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular action, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr ""
"Manche Trigger übergeben mehrere Optionen für Argumente, die sich "
"auf eine bestimmte Aktion beziehen. Sie müssen deshalb in den Feldern "
"angeben, welche Optionen sie verwenden wollen."
msgid "Available actions"
msgstr "Verfügbare Aktionen"
msgid "Action removed."
msgstr "Aktion entfernt."
msgid "Action added."
msgstr "Aktion hinzugefügt."
msgid "Actions saved."
msgstr "Aktionen gespeichert."
msgid "Condition groups"
msgstr "Bedingungsgruppen"
msgid "AND. If all of these condition groups are TRUE."
msgstr "AND. Wenn alle Bedingungsgruppen TRUE sind."
msgid "OR. If any of these condition groups are TRUE."
msgstr "OR. Wenn eine der Bedingungsgruppen TRUE ist."
msgid "Add condition group"
msgstr "Bedingungsgruppe hinzufügen"
msgid "Conditions group"
msgstr "Bedingungsgruppe"
msgid "AND. If all of these conditions are TRUE."
msgstr "AND. Falls alle diese Bedingungen TRUE sind."
msgid "OR. If any of these conditions are TRUE."
msgstr "OR. Falls eine dieser Bedingungen TRUE ist."
msgid "Available conditions"
msgstr "Verfügbare Bedingungen"
msgid "Remove group"
msgstr "Gruppe entfernen"
msgid "Condition: @title"
msgstr "Bedingung: @title"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular condition, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr ""
"Einige Trigger liefern mehrere Optionen für Argumente, die sich auf "
"eine bestimmte Bedingung beziehen, deshalb müssen Sie in den "
"folgenden Feldern bestimmen, welche Option verwendet werden soll."
msgid "Negate this condition."
msgstr "Diese Bedingung umkehren."
msgid "Return FALSE if the condition is TRUE and vice versa."
msgstr "Gibt FALSE zurück, falls die Bedingung TRUE ist und umgekehrt."
msgid "Remove this condition"
msgstr "Diese Bedingung entfernen"
msgid "Condition group added."
msgstr "Bedingungsgruppe hinzugefügt."
msgid "An error occurred when trying to add the condition.  Please try again."
msgstr ""
"Beim Hinzufügen der Bedingung ist ein Fehler aufgetreten. Bitte "
"erneut versuchen."
msgid "Condition group removed."
msgstr "Bedingungsgruppe entfernt."
msgid "%title condition added."
msgstr "Bedingung %title hinzugefügt."
msgid ""
"An error occurred when trying to remove the condition.  Please try "
"again."
msgstr ""
"Beim Entfernen der Bedingung ist ein Fehler aufgetreten. Bitte erneut "
"versuchen."
msgid "Condition removed."
msgstr "Bedingung entfernt."
msgid "Conditions saved."
msgstr "Bedingungen gespeichert."
msgid ""
"Use this form during the update process from Ubercart 1.0 to 2.0 to "
"convert your Workflow-ng configurations to Conditional Actions "
"predicates.  Once your configurations are converted, you should "
"complete your uninstallation of Workflow-ng."
msgstr ""
"Verwenden Sie dieses Formular während des Update-Prozesses von "
"Ubercart 1.0 zu 2.0 um Ihre Workflow-ng Konfigurationen zu Bedingten "
"Aktions Prädikaten zu konvertieren. Wenn Ihre Konfigurationen "
"konvertiert sind, sollten sie die Deinstallierung von Workflow-ng zu "
"Ende bringen."
msgid "Convert configurations"
msgstr "Konfigurationen konvertieren"
msgid "Converting Workflow-ng configurations"
msgstr "Workflow-ng Konfigurationen konvertieren"
msgid "Beginning conversion..."
msgstr "Konvertierung beginnt..."
msgid "@percentage% converted"
msgstr "@percentage% konvertiert"
msgid "Now processing %cfg"
msgstr "Verarbeite %cfg"
msgid "Drupal user"
msgstr "Drupal-Benutzer"
msgid "Trigger arguments"
msgstr "Trigger Argumente"
msgid "Check the current date"
msgstr "Das aktuelle Datum überprüfen"
msgid ""
"Used to determine if the action should be performed on the current "
"date."
msgstr ""
"Wird verwendet, falls die Aktion zum aktuellen Datum ausgeführt "
"werden soll."
msgid "Compare a node field value"
msgstr "Vergleicht den Wert eines Node-Felds"
msgid ""
"Returns TRUE if the node field selected below compares to the value "
"entered as specified by the operator."
msgstr ""
"Gibt den Wert TRUE aus, wenn das unten ausgewählte Node-Feld mit dem "
"vom Anwender eingegebenen Wert übereinstimmt."
msgid "Returns whatever your custom PHP code returns."
msgstr "Gibt die Ausgabe des eigenen PHP-Codes zurück."
msgid "Check the user's roles"
msgstr "Die Rollen des Benutzers überprüfen"
msgid "Returns TRUE if the user roles match your settings."
msgstr ""
"Gibt TRUE zurück, wenn die Benutzerrollen Ihren Einstellungen "
"entsprechen."
msgid "Comparison"
msgstr "Vergleich"
msgid "Only"
msgstr "Nur"
msgid "Example: \"The current date is before the date below.\""
msgstr "Beispiel: \"Das aktuelle Datum liegt vor dem gewählten Datum\""
msgid ""
"When the predicate is evaluated, the current date is compared to this "
"date."
msgstr ""
"Wenn die Eigenschaft bewertet ist, wird das aktuelle Datum mit diesem "
"Datum verglichen."
msgid "Core node fields"
msgstr "Beitragsfelder vom Drupalkern"
msgid "Author's user ID"
msgstr "Benutzer-ID des Autors"
msgid "Node is published?"
msgstr "Ist der Beitrag veröffentlicht?"
msgid "Node is promoted?"
msgstr "Ist der Beitrag für die Startseite markiert?"
msgid "Node is sticky?"
msgstr "Beitrag auf Listen oben?"
msgid "Node field"
msgstr "Inhaltsfeld"
msgid "Simple comparison"
msgstr "Einfacher Vergleich"
msgid "is greater than"
msgstr "ist größer als"
msgid "is less than"
msgstr "ist kleiner als"
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "ist größer oder gleich als"
msgid "is less than or equal to"
msgstr "ist kleiner oder gleich als"
msgid "Text matching"
msgstr "Textvergleich"
msgid "Yes/No"
msgstr "Ja/Nein"
msgid "Please note that not every operator makes sense for every field."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass nicht jeder Operator für jedes Feld Sinn "
"macht."
msgid "Comparison value"
msgstr "Vergleichswert"
msgid ""
"You do not need to specify a value if your operator is in the Yes/No "
"category."
msgstr ""
"Wenn der Operator vom Typ Ja/Nein ist, muss kein Wert angegeben "
"werden."
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this condition is executed.  "
"Should not include &lt;?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Geben Sie den benutzerdefinierten PHP-Code ein, der ausgeführt wird, "
"wenn diese Bedingung eintritt. Lassen Sie die üblichen Tags &lt;? "
"Php? > weg."
msgid ""
"If you specify <em>AND</em> and want to check a custom role, remember "
"to specify <em>authenticated user</em> where applicable."
msgstr ""
"Wenn Sie <em>AND</em> angeben und eine bestimmte Rolle prüfen wollen, "
"denken Sie daran, <em>authenticated user</em> zu wählen, wenn es "
"sinnvoll ist."
msgid "OR: If the user has any of these roles."
msgstr "OR: Falls der Benutzer eine dieser Rollen hat."
msgid "AND: If the user has all of these roles."
msgstr "AND: Falls der Benutzer alle diese Rollen hat."
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this action is executed.  "
"Should not include &lt;?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Geben Sie den benutzerdefinierten PHP-Code ein, der ausgeführt wird, "
"wenn diese Aktion ausgeführt wird. Lassen Sie die üblichen Tags "
"<?php ?> weg."
msgid "No variables available."
msgstr "Keine Variablen verfügbar."
msgid "Available PHP variables"
msgstr "Verfügbare PHP-Variablen"
msgid "You may use these variables in your custom PHP."
msgstr "Diese Variablen können in eigenem PHP-Code verwendet werden."
msgid "administer conditional actions"
msgstr "Bedingte Aktionen verwalten"
msgid "Conditional actions"
msgstr "Bedingte Aktionen"
msgid "Administer the predicates setup to automate your store."
msgstr "Verwaltung der Eigenschaften zur Automatisierung Ihres Shops."
msgid "By trigger"
msgstr "Nach Auslöseereignis"
msgid "By class"
msgstr "Nach Klasse"
msgid "Allows an administrator to create a new predicate."
msgstr "Erlaubt einem Administrator eine neue Eigenschaft zu erstellen."
msgid ""
"Convert Workflow-ng configurations into Conditional Actions "
"predicates."
msgstr ""
"Konvertiere Workflow-ng Einstellungen in eine Bedingte Aktion "
"Einstellung."
msgid "Edit predicate"
msgstr "Eigenschaft hinzufügen"
msgid "Edit a predicate's meta data, conditions, and actions."
msgstr "Bearbeitet die Metadaten, Bedingungen und Aktionen einer Eigenschaft"
msgid "Meta data"
msgstr "Metadaten"
msgid "Edit the meta data for a predicate like title, trigger, etc."
msgstr ""
"Bearbeitet die Metadaten für eine Eigenschaft wie Titel, Trigger, "
"usw."
msgid "Edit the conditions for a predicate."
msgstr "Bearbeiten Sie die Bedingungen einer Eigenschaft."
msgid "Edit the actions for a predicate."
msgstr "Bearbeiten Sie die Aktionen einer Eigenschaft."
msgid "Reset a predicate"
msgstr "Setzen Sie eine Eigenschaft zurück"
msgid "Delete a predicate"
msgstr "Löschen Sie eine Eigenschaft"
msgid "Conditional Actions"
msgstr "Bedingte Aktionen"
msgid ""
"REQUIRED. Create conditional action configurations for taxes, "
"shipping, and more!"
msgstr ""
"Erforderlich. Erstellen Sie bedingte konfigurierbare Aktionen für "
"Steuern, Versandkosten und mehr!"
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Eintrag entfernen wollen?"
msgid "My price handler"
msgstr "Meine Preis Verwaltung"
msgid "Handles my price alteration needs."
msgstr "Verwaltet meinen Preis Veränderungs Anforderungen."
msgid "Handles my price formatting needs."
msgstr "Verwaltet meine Preis Formatierungs Anforderungen."
msgid "Authorize.net requires the PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr ""
"Authorize.net benötigt diese PHP-Bibliothek: <a "
"href='!curl_url'>cURL</a>"
msgid "(Last4)"
msgstr "(letzte 4)"
msgid "Credit card encryption must be set up to process credit cards."
msgstr ""
"Die Kreditkarten Verschlüsselung muss aktiviert und konfiguriert sein "
"um Kreditkarten zu verarbeiten."
msgid "Displays a form to process a credit card payment."
msgstr "Zeigt ein Formular zu Verarbeitun der Zahlung per Kreditkarte an."
msgid ""
"You must download the security script from your CyberSource account "
"(found in Tools & Settings > Hosted Order Page > Security) and place "
"it in the ubercart/payment/uc_cybersource directory to use the Silent "
"Order POST. Remember to open it and replace instances of L( with csL(."
msgstr ""
"Laden Sie müssen das Sicherheits-Script von Ihrem CyberSource-Konto, "
"zu finden in Werkzeuge & Einstellungen > Hosted Order Page > "
"Sicherheit) und es im Ordner ubercart/payment/uc_cybersource "
"speichern, um die Silent Order POST nutzen zu können. Ersetzen Sie "
"auch L( durch csL(."
msgid ""
"Tax calculation produced uneven results. Expected a total of @total, "
"received the following: @dump"
msgstr ""
"Unerwartetes Ergebnis der Steuerberechnung: Statt @total wurde @dump "
"gesendet"
msgid "Order Taxes"
msgstr "Steuern auf Bestellung"
msgid "SOAP and DOM"
msgstr "SOAP und DOM"
msgid ""
"Cybersource's SOAP Toolkit API requires the PHP <a "
"href='!soap_url'>SOAP</a> and <a href='!dom_url'>DOM</a> libraries."
msgstr ""
"Cybersource's SOAP Toolkit API erfordert die <a "
"href=\"!dom_url\">DOM</a> und PHP-<a "
"href=\"!soap_url\">SOAP</a>-Bibliotheken."
msgid ""
"Cybersource's Silent Order POST requires the PHP <a "
"href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr ""
"Cybersource Silent Auftrag POST erfordert die PHP Bibliothek <a "
"href='!curl_url'>cURL</a>."
msgid "Eligible for protection: <strong>@bool</strong>"
msgstr "Anspruch auf Schutz: <strong>@ bool</strong>"
msgid ""
"Charge request sent to Google Checkout. The charge confirmation should "
"appear on this page momentarily."
msgstr ""
"Zahlungsanfrage an Google Checkout gesendet. Die Bestätigung der "
"Zahlung sollte sofort auf dieser Seite erscheinen."
msgid ""
"Refund request sent to Google Checkout. The refund confirmation should "
"appear on this page momentarily."
msgstr ""
"Anfrage zur Rückerstattung an Google Checkout gesendet. Die "
"Bestätigung sollte sofort auf dieser Seite erscheinen."
msgid "Charging @order_id"
msgstr "Abrechnung @order_id"
msgid "Charged @order_id"
msgstr "abgerechnet @order_id"
msgid "Payment declined @order_id"
msgstr "Zahlung abgelehnt @order_id"
msgid "Processing @order_id"
msgstr "Verarbeitung @order_id"
msgid "Delivered @order_id"
msgstr "Geliefert @order_id"
msgid "Will not deliver @order_id"
msgstr "@order_id wird nicht geliefert."
msgid "Process a credit card payment or refund through Google Checkout."
msgstr ""
"Verarbeiten einer Kreditkartenzahlung oder Erstattung über Google "
"Checkout."
msgid ""
"Google Checkout requires the PHP <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> library."
msgstr ""
"Google Checkout erfordert die PHP <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> Bibliothek."
msgid "Payment tracking is enabled."
msgstr "Zahlungsverfolgung ist aktiviert."
msgid "Payment tracking is disabled."
msgstr "Zahlungsverfolgung ist deaktiviert."
msgid "Payments can be deleted by users with permission."
msgstr ""
"Zahlungen können von Benutzern mit den dafür notwenigen Rechten "
"gelöscht werden."
msgid "Payments cannot be deleted, even if the user has permission."
msgstr ""
"Zahlungen können nicht gelöscht werden, auch nicht von Benutzern mit "
"entsprechenden Rechten."
msgid "Log payments are being entered to and deleted from the order log."
msgstr "Zahlung wird protokolliert und aus dem Bestellprotokoll entfernt."
msgid "Log payments are not being entered to and deleted from the order log."
msgstr ""
"Zahlung wird nicht protokolliert und aus dem Bestellprotokoll "
"entfernt."
msgid "Default payment details message is: <br /> %message"
msgstr "Standardnachricht für Zahlungsdetails: <br /> %message"
msgid ""
"The settings forms below are for the payment methods defined by "
"enabled modules. Click a name to expand its options and adjust the "
"settings accordingly. Methods are listed in order of appearance on the "
"checkout screen, determined by the list position setting (current "
"value shown in parentheses)."
msgstr ""
"Die Tabelle unten zeigt die durch aktive Module definierten "
"Zahlungsarten. Nach einem Klick auf den jeweiligen Namen lassen sich "
"die entsprechenden Einstellungen vornehmen. Die Zahlungsarten stehen "
"in der Reihenfolge, in der sie auch auf der Kassenseite angezeigt "
"werden – abhängig vom eingestellten Rangwert. Je höher er ist, "
"desto weiter unten steht die Zahlungsart  (der aktuelle Wert steht in "
"Klammern)."
msgid "@payment is enabled for checkout."
msgstr "@payment ist für den Bestellvorgang aktiviert."
msgid "@payment is disabled for checkout."
msgstr "@payment ist für den Bestellvorgang deaktiviert."
msgid "@title is @enabled."
msgstr "@title ist @enabled"
msgid "No payment gateway modules are installed."
msgstr "Es sind keine Module für Bezahlschnittstellen installiert."
msgid "Only happens when a payment is entered and the balance is <= $0.00."
msgstr ""
"Passiert nur wenn die Zahlung eingegeben wird und der Saldo <=$0.00 "
"ist."
msgid "Update the order status to Payment Received."
msgstr "Bestellstatus auf 'Bezahlung erhalten' ändern."
msgid "If the order is not shippable."
msgstr "Wenn die Bestellung nicht versandt werden kann"
msgid "Update the order status to Completed."
msgstr "Bestellstatus auf 'abgeschlossen' ändern."
msgid "Check the payment method"
msgstr "Zahlungsart prüfen"
msgid "view order"
msgstr "Bestellung ansehen"
msgid "@method payment for @amount deleted by @user."
msgstr "@method Zahlung über @amount von @user gelöscht."
msgid "Payment failed for order @order_id: @message"
msgstr "Zahlung für die Bestellung @order_id fehlgeschlagen: @message"
msgid "Check has already cleared."
msgstr "Scheck wurde bestätigt."
msgid "Description: @desc"
msgstr "Beschreibung: @desc"
msgid "Payment of @amount @currency submitted through PayPal."
msgstr "Zahlung in Höhe von @amount @currency durch PayPal angewiesen."
msgid "PayPal IPN reported a payment of @amount @currency."
msgstr "PayPal IPN bestätigt eine Zahlung von @amount @currency."
msgid ""
"Your PayPal payment was cancelled. Please feel free to continue "
"shopping or contact us for assistance."
msgstr ""
"Ihre PayPal-Zahlung wurde storniert. Sie können jetzt weiter "
"einkaufen oder uns bei Problemen kontaktieren."
msgid "IPN failed with HTTP error @error, code @code."
msgstr "IPN mit dem HTTP Fehler @error, code @code fehlgeschlagen."
msgid "<b>Includes:</b>"
msgstr "<b>Enthält:</b>"
msgid ""
"These settings are specifically for the alternate checkout system "
"offered by Express Checkout.<br />To enable this on your site, you "
"must enable the corresponding cart pane in the <em>Cart settings</em> "
"menu."
msgstr ""
"Diese Einstellungen betreffen für das alternative Kassensystem des "
"Express Checkouts.<br />Um dies auf Ihrer Seite zu ermöglichen muss "
"der entsprechende Kassenabschnitt in den <em>Kassen Einstellungen</em> "
"aktiviert sein."
msgid "Transaction ID:<br />@txn_id"
msgstr "Transaktionsnummer:<br />@txn_id"
msgid ""
"\"Complete sale\" will authorize and capture the funds at the time the "
"payment is processed.<br />\"Authorization\" will only reserve funds "
"on the card to be captured later through your PayPal account."
msgstr ""
"\"Verkauf abschließen\" autorisiert und erhebt den Betrag während "
"die Zahlung verarbeitet wird.<br />\"Autorisierung\" bildet eine "
"Rücklage des Betrags, auf der Karte welche durch das Paypal Konto "
"belastet wird."
msgid "Cancel return URL"
msgstr "Rückkehradresse (URL) bei Abbruch"
msgid ""
"Specify the path customers who cancel their PayPal WPS payment will be "
"directed to when they return to your site."
msgstr ""
"Geben Sie die Adresse an, auf die Kunden, die Ihre Zahlung mit Paypal "
"WPS abbrechen, verwiesen werden, wenn Sie zum Shop zurückkehren."
msgid "Error message from PayPal:<br />@message"
msgstr "Fehlermeldung von PayPal:<br />@message"
msgid "Order @order_id at !store"
msgstr "Bestellung @order_id bei !store"
msgid "PayPal WPP requires the PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr ""
"Paypal WPP benötigt die folgende PHP-Bibliothek: <a "
"href='!curl_url'>cURL</a>"
msgid "Flat rate shipping method was updated."
msgstr "Methode ‚Versandpauschale‘ wurde aktualisiert."
msgid "Created and enabled new flat rate shipping method."
msgstr "Neue Methode ‚Versandpauschale‘ anlegen und aktivieren."
msgid ""
"This will remove the shipping method, Conditional Action predicate, "
"and the\n"
"      product-specific overrides (if applicable). This action can not "
"be undone."
msgstr ""
"Dies wird die Versandart, die Aktion einer bedingten Aktion und "
"Artikel spezifische Überschreibungen (sofern zutreffend) entfernen. "
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Flat rate shipping method deleted."
msgstr "Methode Versandpauschale gelöscht."
msgid "Fetch a flatrate shipping quote."
msgstr "Einen Versandkostenvoranschlag für Pauschale einholen."
msgid "Customers cannot complete checkout without selecting a shipping quote."
msgstr ""
"Den Kunden wird davon abgehalten seine Bestellung abzuschließen "
"sofern keine Versandart gewählt ist."
msgid "Customers can still checkout without selecting a shipping quote."
msgstr ""
"Kunden können eine Bestellung abzuschließen ohne eine Versandart zu "
"wählen."
msgid ""
"When delivering products to customers, the original location of the "
"product must be known in order to accurately quote the shipping cost "
"and set up a delivery. This form provides the default location for "
"products across the entire store. If a product's individual pickup "
"address is blank, &Uuml;bercart looks for the manufacturer's. If that "
"is also blank, it uses the store's default pickup address."
msgstr ""
"Wenn Waren an Kunden ausgeliefert werden muss der Standort der Ware "
"bekannt sein um die Versandkosten berechnen und den Versand "
"organsieren zu können. Dieses Formular legt die Standard Abholadresse "
"die Waren des ganzen Shops fest. Ist die indivduelle Abholadresse "
"eines Artikels nicht eingetragen schaut &Uuml;bercart nach der des "
"Herstellers. Ist dies auch nicht nicht eingetragen wird die Standard "
"Abholadresse verwendet."
msgid "Default pickup address is: <br />!address"
msgstr "Standard Abholadresse ist: <br />!address"
msgid "- Store default -"
msgstr "- Speichern von Standard -"
msgid ""
"When delivering products to customers, the original location of the "
"product must be known in order to accurately quote the shipping cost "
"and set up a delivery. If this pickup address is left blank, this "
"product will default to the <a href=\"!url\">store pickup address</a>."
msgstr ""
"Wenn Waren an Kunden ausgeliefert werden muss der Standort der Ware "
"bekannt sein um die Versandkosten berechnen und den Versand "
"organsieren zu können. Ist die indivduelle Abholadresse dieses "
"Artikels nicht eingetragen wird für diesen Artikel die <a "
"href=\"!url\">die Standard Abholadresse</a> verwendet."
msgid "Shipping settings form."
msgstr "Formular für die Einstellungen zum Versand"
msgid "Receiving quotes..."
msgstr "Angebote werden abgerufen …"
msgid "Order @id"
msgstr "Bestellung @id"
msgid ""
"@property must be a positive number. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"@property muss eine positive Zahl sein. Keine Kommas und nur ein "
"Dezimalpunkt."
msgid "- Reset fields -"
msgstr "- Felder zurücksetzen -"
msgid "Physical length of the packaging."
msgstr "Physikalische Länge der Verpackung."
msgid "Physical width of the packaging."
msgstr "Physikalische Breite der Verpackung."
msgid "Physical height of the packaging."
msgstr "Physikalische Höhe der Verpackung."
msgid "Set the conditions that will return a UPS quote."
msgstr "Legen Sie die Bedingungen für ein UPS Angebot fest."
msgid ""
"Indicate whether each product is quoted as shipping separately or all "
"in one package. Orders with one kind of product will still use the "
"package quantity to determine the number of packages needed, however."
msgstr ""
"Geben Sie an, ob jedes Produkt einzeln oder alles in einem Paket "
"versendet werden. Aufträge mit einer Art von Produkten werden dennoch "
"die Paket-Menge verwenden, um die Anzahl der benötigten Pakete zu "
"bestimmen."
msgid "Package insurance"
msgstr "Versand-Versicherung"
msgid "When enabled, products are insured for their full value."
msgstr "Produkte mit ihrem vollen Wert versichern."
msgid "UPS Logo"
msgstr "UPS Logo"
msgid "@service Rate"
msgstr "@service Prozentsatz"
msgid "UPS Worldwide Express"
msgstr "UPS Worldwide Express"
msgid "UPS Worldwide Expedited"
msgstr "UPS Worldwide Expedited"
msgid "UPS Worldwide Express Plus"
msgstr "UPS Worldwide Express Plus"
msgid "UPS Saver"
msgstr "UPS Saver"
msgid "UPS Today Standard"
msgstr "UPS Today Standard"
msgid "UPS Today Dedicated Courrier"
msgstr "UPS Today Dedicated Courrier"
msgid "UPS Today Intercity"
msgstr "UPS Today Intercity"
msgid "UPS Today Express"
msgstr "UPS Today Express"
msgid "UPS Today Express Saver"
msgstr "UPS Today Express Saver"
msgid "Small Express Box"
msgstr "Kleine Express-Box"
msgid "Medium Express Box"
msgstr "Mittlere Express Box"
msgid "Large Express Box"
msgstr "Große Express-Box"
msgid "UPS requires the PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> library."
msgstr ""
"UPS benötigt die <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> "
"PHP-Bibliothek."
msgid "USPS Domestic"
msgstr "USPS Inland"
msgid "Set the conditions that will return a USPS quote."
msgstr "Legen Sie die Bedingungen für ein USPS Angebot fest."
msgid "USPS envelope services"
msgstr "USPS envelope services"
msgid "USPS parcel services"
msgstr "USPS Paketdienst"
msgid "Set the conditions that will return a USPS International quote."
msgstr "Legen Sie die Bedingungen für ein USPS International Angebot fest."
msgid "USPS international envelope services"
msgstr "USPS international envelope services"
msgid "USPS international parcel services"
msgstr "USPS international parcel services"
msgid "Envelope"
msgstr "Umschlag"
msgid "U.S. Postal Service (Envelope)"
msgstr "U.S. Postal Service (Umschlag)"
msgid "U.S. Postal Service (Parcel)"
msgstr "U.S. Postal Service (Paket)"
msgid "U.S. Postal Service (Intl., Envelope)"
msgstr "U.S. Postal Service (Intl., Umschlag)"
msgid "U.S. Postal Service (Intl., Parcel)"
msgstr "U.S. Postal Service (Intl., Parcel)"
msgid ""
"USPS requires the PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> "
"library."
msgstr ""
"USPS erfordert die PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> "
"Bibliothek."
msgid "The name of the attribute used in administrative forms"
msgstr ""
"Der Name des Attributes welcher in administrativen Formularen "
"verwendet wird"
msgid ""
"Enter a label that customers will see instead of the attribute name. "
"Use &lt;none&gt; if you don't want a title to appear at all."
msgstr ""
"Zeige dem Kunden eine Beschriftung anstelle des Atribute Names. "
"Benutze &lt;none&gt; falls kein Title verwendet werden soll."
msgid "Created new option %option."
msgstr "Neue Option %option erstellt."
msgid "Updated option %option."
msgstr "Option %option aktualisiert."
msgid "This product class does not have any attributes."
msgstr "Diese Warengruppe hat keine Eigenschaften."
msgid "uc_attribute"
msgstr "uc_attribute"
msgid "Order has a product with a particular attribute option"
msgstr ""
"Die Bestellung hat einen Artikel mit einer bestimmten Eigenschafts "
"Option."
msgid "Search the products of an order for a particular option."
msgstr "Durchsuche die Artikel einer Bestellung nach einer bestimmten Option."
msgid "Attribute option"
msgstr "Eigenschafts Optionen"
msgid "administer attributes"
msgstr "Verwalte die Eigenschaften"
msgid "administer product attributes"
msgstr "Verwalte Produktattribute"
msgid "administer product options"
msgstr "Verwalte Produktoptionen"
msgid "Add to cart is redirecting to <br /><a href=\"!url\">!url</a>"
msgstr ""
"Zum Warenkorb hinzufügen weiterleiten nach <br /><a "
"href=\"!url\">!url</a>"
msgid "The minimum subtotal is @subtotal"
msgstr "Die Minimale Zwischensumme ist @subtotal"
msgid "Continue shopping element"
msgstr "'Einkauf Fortsetzen' Element"
msgid ""
"Ubercart will add a continue shopping to the cart page based on the "
"settings below."
msgstr ""
"Ubercart wird gemäßt den Einstellungen unterhalb einen 'Einkauf "
"Fortsetzen' Button der Warenkorbseite hinzufügen."
msgid "Continue shopping !type is: <br />!link"
msgstr "Einkauf fortsetzen !type is: <br />!link"
msgid "Continue shopping element display"
msgstr "'Einkauf Fortsetzen' Element"
msgid ""
"Make the continue shopping link send customers back to product pages "
"after adding items to the cart."
msgstr ""
"Bei Klick auf den 'Einkauf Fortsetzen' Button werden Kunden wieder zu "
"dem gerade dem Warenkorb hinzugefügten Artikel zurück geschickt."
msgid "If this is disabled, the URL specified below will always be used."
msgstr "Ist dies ausgeschalten wird die unten stehende URL verwendet."
msgid "Default continue shopping link URL"
msgstr "Standard 'Einkauf fortsetzen' Link URL"
msgid ""
"Enter the Drupal page for the link to continue shopping from the cart "
"view page."
msgstr ""
"Die eingegeben Drupal Seite ist mit dem 'Einkauf Fortsetzen' Button "
"der Warenkorbseite verlinkt."
msgid "Custom continue shopping link text"
msgstr "Eigener 'Einkauf Fortsetzen' Link Text"
msgid "Enter custom text for the continue shopping link."
msgstr "Gebe einen Text für den \"Einkauf Fortsetzen Link\" ein."
msgid ""
"Drupal automatically adds a Home breadcrumb to the cart page.  You can "
"use these settings to specify a custom breadcrumb to use on the cart "
"page instead.  If a custom text is not supplied, the default Home "
"breadcrumb will be displayed."
msgstr ""
"Drupal fügt der Warenkorb Seite automatisch eine Home Breadcrumb "
"hinzu. Sie können diese Einstellungen nutzen um eine eigene Breadcrub "
"zu verwenden. Falls kein eigener Text verwendet wird erscheint die "
"Standard \"Startseite\" Breadcrumb."
msgid "Custom cart breadcrumb is: <br />!breadcrumb"
msgstr "Individuelle Warenkorb Breadcumb ist: <br />!breadcrumb"
msgid "Not using a custom cart breadcrumb."
msgstr "Eigene Warenkorb Breadcrumb wird nicht verwendet."
msgid "Custom cart breadcrumb text"
msgstr "Eigener Warenkorb Breadcrubb Text"
msgid "Enter the text for the custom breadcrumb on the cart page."
msgstr "Gib den Text für eine eigene Breadcrumb auf der Warenkorbsseite."
msgid "Custom cart breadcrumb URL"
msgstr "Eigene Warenkorb Breadcrumb URL"
msgid ""
"Enter the Drupal page linked to in the custom breadcrumb on the cart "
"view page."
msgstr ""
"Die eingegeben Drupal Seite ist mit der eigenen Breadcrumb verlinkt "
"welche auf der Warenkorbsseite zu sehen ist."
msgid "Ubercart checkout is enabled."
msgstr "Ubercart Kassen Seite ist aktiviert."
msgid "Ubercart checkout is disabled."
msgstr "Ubercart Kassen Seite ist deaktiviert."
msgid "Anonymous checkout is enabled."
msgstr "Unangemeldete Benutzer können Kassen Seite verwenden."
msgid "Anonymous checkout is disabled."
msgstr "Unangemeldete Benutzer können Kassen Seite nicht verwenden."
msgid "Shipping fields are hidden when applicable."
msgstr "Versandinformationen verstecken wenn zutreffend."
msgid "Shipping fields are always shown."
msgstr "Versandinformationen sind immer sichtbar."
msgid "Checkout panes are collapsed with next buttons."
msgstr "Abschnitte werden eingeklappt bei Klick auf \"Weiter Button\"."
msgid "Checkout panes are expanded by default."
msgstr "Abschnitte sind ausgeklappt."
msgid "Collapsible panes will collapse when their next buttons are clicked."
msgstr ""
"Einklappbare Abschnitte werden eingeklappt wenn der dazugehörige "
"\"Weiter Button\" geklickt wird."
msgid ""
"Collapsible panes will not collapse when their next buttons are "
"clicked."
msgstr ""
"Einklappbare Abschnitte werden nicht einklappen wenn der dazugehörite "
"\"Weiter Button\" geklickt wird."
msgid "New customers receive an e-mail with their account details."
msgstr ""
"Neukunden erhalten ihre Zugangsdaten zusammen mit ihren Benutzerkonto "
"Daten"
msgid ""
"New customers will only see their details in their initial order "
"e-mail."
msgstr "Neukunden erhalten ihre Details nur in der ersten Bestell E-Mail."
msgid "New customer account status will be active."
msgstr "Benutzerkonten von Neukunden sind aktiv."
msgid "New customer account status will be blocked."
msgstr "Benutzerkonten von Neukunden sind gesperrt."
msgid "Checkout completion page has been set to <a href=\"!url\">!url</a>."
msgstr ""
"Kassen Vervollständigungsseite wurde auf <a href=\"!url\">!url</a> "
"gesetzt."
msgid "Checkout completion page will be the default page."
msgstr "Bestellvorgangs-Abschlussseite wird die Standardseite sein."
msgid "Checkout instructions are set."
msgstr "Instruktionen auf der Kassenseite sind festgelegt."
msgid "Checkout instructions are not set."
msgstr "Instruktionen auf der Kassenseite sind nich festgelegt."
msgid "Review instructions are set."
msgstr "Instruktionen auf der 'Bestellung Überprüfen Seite' sind festgelegt."
msgid "Review instructions are not set."
msgstr ""
"Instruktionen auf der 'Bestellung Überprüfen Seite' sind nich "
"festgelegt."
msgid "Completion message is set."
msgstr "Instruktionen auf der Vervollständigungs Seite sind festgelegt."
msgid "Completion message is not set."
msgstr "Instruktionen auf der Vervollständigungs Seite sind nicht festgelegt."
msgid "Completion text for logged in users is set."
msgstr "Vervollständigungstext für angemeldete Benutzer ist festgelegt."
msgid "Completion text for logged in users is not set."
msgstr "Vervollständigungstext für angemeldete Benutzer ist nich festgelegt."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is set."
msgstr "Vervollständigungstext für unangemeldete Benutzer ist festgelegt."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is not set."
msgstr ""
"Vervollständigungstext für unangemeldete Benutzer ist nicht "
"festgelegt."
msgid "Completion text for new users is set."
msgstr "Vervollständigungstext für neue Benutzer ist festgelegt."
msgid "Completion text for new users is not set."
msgstr "Vervollständigungstext für neue Benutzer ist nich festgelegt."
msgid "Continue shopping text is set."
msgstr "'Weiter Einkaufen' Text ist festgelegt."
msgid "Continue shopping text is not set."
msgstr "'Weiter Einkaufen' Text ist nich festgelegt."
msgid "Customer user account"
msgstr "Benutzerkonto des Kunden"
msgid "E-mail customer checkout notification"
msgstr "Sende eine Bestellbestätigung an den Kunden."
msgid "E-mail the customer an invoice from their recent order."
msgstr "Sende eine Rechnung der letzten Bestellung an den Kunden."
msgid "Send an e-mail to the customer"
msgstr "E-Mail an den Kunden senden"
msgid "E-mail admin checkout notification"
msgstr "Sende eine Bestellbestätigung an den Administrator."
msgid ""
"E-mail a short order summary to an administrator when a customer "
"checks out."
msgstr ""
"Sende eine kurze Zusammenfassung an den Administrator wenn der Kunde "
"die Kasse verläßt."
msgid "Send an e-mail to the administrator(s)"
msgstr "E-Mail an den Administrator senden"
msgid "Require e-mail confirmation in checkout for anonymous customers."
msgstr "Erfordert eine Bestätigung der E-Mail-Adresse für Gäste."
msgid "@qty&times;"
msgstr "@qty&times;"
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "Zeige / Verstecke den Inhalt des Warenkorbs."
msgid "View your shopping cart."
msgstr "Warenkorb anzeigen"
msgid "<a href=\"!url\">View</a> your shopping cart."
msgstr "<a href=\"!url\">Zeige</a> Ihren Warenkorb."
msgid ""
"Your order is almost complete. Please review the details below and "
"click 'Submit order' if all the information is correct.  You may use "
"the 'Back' button to make changes to your order if necessary."
msgstr ""
"Ihre Bestellung ist fast abgeschlossen. Bitte überprüfen Sie die "
"unten aufgeführten Bestelldetails und klicken \"Bestellung "
"abschicken\" wenn alle Informationen korrekt sind. Falls Änderungen "
"notwendig sind, benutzen Sie bitte die \"zurück\" Schaltfläche."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. While logged in, you may "
"continue shopping or <a href=\"[order-url]\">view your current order "
"status</a> and order history."
msgstr ""
"Vielen Dank für Ihren Einkauf bei [store-name]. Solange Sie "
"angemeldet sind, können Sie weiter einkaufen oder Ihren <a "
"href=\"[order-url]\">Bestellstatus und bisherige Bestellungen<a> "
"ansehen."
msgid "<span class=\"num-items\">@count</span> Item"
msgid_plural "<span class=\"num-items\">@count</span> Items"
msgstr[0] "<span class=\"num-items\">@count</span> Artikel"
msgstr[1] "<span class=\"num-items\">@count</span> Artikel"
msgid ""
"The taxonomy vocabulary <a href=\"!edit-url\">%name</a> is set as the "
"product catalog."
msgstr ""
"Das Taxonomie Vokabular <a href=\"!edit-url\">%name</a> ist als "
"Katalog festgelegt."
msgid "Catalog breadcrumb is being displayed."
msgstr "Die Katalog Breadcrumb ist sichtbar."
msgid "Catalog breadcrumb is hidden."
msgstr "Die Katalog Breadcrumb ist nicht sichtbar."
msgid "Node count is being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr "Inhaltszählung wird mit der Breadcrumb gezeigt."
msgid "Node count is not being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr "Inhaltszählung wird nicht mit der  Breacrumb gezeigt."
msgid "The catalog view is displaying subcategories."
msgstr "Der Katalog zeigt Unterkategorien."
msgid "The catalog view is not displaying subcategories."
msgstr "Die Katlaogansicht zeigt keine Unterkategorien."
msgid "Subcategories are being displayed in @columns columns."
msgstr "Unterkategorien werden in @columns Spalten dargestellt."
msgid "There are @nodes product nodes displayed per page."
msgstr "Es werden @nodes Artikel Nodes pro Seite dargestellt."
msgid "Make the block title a link to the top-level catalog page."
msgstr "Verlinke den Blocktitle mit der Startseite des Katalogs."
msgid "Block title is pointing to the top-level catalog page."
msgstr "Der Block Title verweist auf die höchste Katalog Ebene."
msgid "Block title is not pointing to the top-level catalog page."
msgstr "Der Block Title verweist nicht auf die höchste Katalog Ebene."
msgid "Expanding categories in the catalog block."
msgstr "Zeigt Kategorien im Katalogblock expandiert."
msgid "Not expanding categories in the catalog block."
msgstr "Zeigt Kategorien im Katalogblock nicht expandiert."
msgid ""
"The number of nodes in a category are being shown in the catalog "
"block."
msgstr ""
"Die Anzahl an Nodes in einer Kategorie wird im Katalog Block "
"angezeigt."
msgid ""
"The number of nodes in a category are not being shown in the catalog "
"block."
msgstr ""
"Die Anzahl an Nodes in einer Kategorie wird im Katalog Block nicht "
"angezeigt."
msgid "Display products in the catalog in a grid."
msgstr "Produkte im Katalog als Raster anzeigen."
msgid "Products are displayed in a grid."
msgstr "Produkte werden in einem Raster dargestellt."
msgid "Products are displayed in a table list."
msgstr "Produkte werden in einer tabellarischen Liste dargestellt."
msgid ""
"If unchecked, the default table display will be used and the settings "
"on this form will be ignored."
msgstr ""
"Falls nicht markiert wird die Standard Ansicht verwendet und die "
"Einstellungen in folgendem Formular werden ignoriert."
msgid "Number of columns in the product grid"
msgstr "Anzahl der Spalten im Produktraster"
msgid "The grid will be displayed in @columns columns."
msgstr "Das Raste wird @columns spaltig dargestellt."
msgid "Displayed fields"
msgstr "Dargestellte Felder"
msgid ""
"The checked fields will be included in the product grid for each "
"product in your catalog."
msgstr ""
"Die angewählten Felder werden in der Rasteransicht zu jedem Produkt "
"dragestellt."
msgid "Product SKU"
msgstr "Produkt-Artikelnummer (SKU)"
msgid "Default product image"
msgstr "Standard Artikelbild"
msgid "The image will always be included in the product grid."
msgstr "Das Bild ist immer auf dem Produkt-Raster zu sehen."
msgid "Add to cart form"
msgstr "Dem Warenkorb Formular hinzufügen"
msgid "Attribute selection elements"
msgstr "Eigenschaftsauswahl Element"
msgid ""
"Adds any available attribute selection form elements to the add to "
"cart form if displayed in the grid."
msgstr ""
"Fügt jedes verfügbare Eigenschaftsauswahlformular dem 'zum Warenkorb "
"hinzufügen' Bereich hinzu wenn dieser auf dem Raster zu sehen ist."
msgid "Vocabulary !name has been identified as the Ubercart catalog."
msgstr "Das Vokabular !name wurde als Ubercart Katalog identifiziert."
msgid ""
"No vocabulary has been recognized as the Ubercart catalog. Choose one "
"on <a href=\"!admin_catalog\">this page</a> or add one on the <a "
"href=\"!admin_vocab\">taxonomy admin page</a> first, if needed."
msgstr ""
"Es wurde kein Vocabular für den Übercart Katalog erkannt. Wähle "
"eines von <a href=\"!admin_catalog\">this page</a> aus oder füge erst "
"eines selbst hinzu <a href=\"!admin_vocab\">taxonomy admin page</a>, "
"falls nötig."
msgid "Block settings:"
msgstr "Block Einstellungen:"
msgid "Product grid settings"
msgstr "Produkt-Raster Einstellungen"
msgid "Check all"
msgstr "Alles auswählen"
msgid "Uncheck all"
msgstr "Alle abwählen"
msgid "You must select at least one file to delete."
msgstr "Sie müssen wenigsten eine Datei zum Löschen wählen."
msgid "Delete affected files"
msgstr "Lösche betroffene Dateien"
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is %size bytes. You will "
"need to use a different method to upload the file to the directory "
"(e.g. (S)FTP, SCP) if your file exceeds this size.<br />The module "
"will automatically detect files you upload using an alternate method."
msgstr ""
"Die maximale Dateigröße die gespeichert werden kann, beträgt %size "
"bytes. Um größere Dateien im Verzeichnis zu speichern, verwenden Sie "
"eine andere Methode wie (S)FTP oder SCP. <br /> Das Modul erkennt "
"automatisch, ob Dateien mit einer anderen Methode gespeichert wurden."
msgid "The selected file(s) have been deleted."
msgstr "Die ausgewählte(n) Datei(en) wurden gelöscht."
msgid "One or more files could not be deleted."
msgstr "Eine oder mehrere Datei(en) konnte(n) nicht gelöscht werden."
msgid "The file %file has been uploaded to %dir"
msgstr "Die Datei %file wurde in folgendes Verzeichnis hochgeladen: %dir"
msgid "Ubercart file expiration(s)"
msgstr "Ubercart Datei Ablaufdatum"
msgid "Renew purchased files"
msgstr "Bereits gekaufte Dateien aktualisieren"
msgid "Renew purchased files if the order status matches."
msgstr ""
"Bereits gekaufte Dateien aktualisieren, falls der passende "
"Bestellstatus erreicht ist."
msgid "If the order status is completed."
msgstr "Wenn der Status der Bestellung ‚abgeschlossen‘ lautet."
msgid "Update all file expirations for this order."
msgstr "Aktualisieren Sie alle Datei-Ablaufzeiten für diese Bestellung."
msgid "Notify customer when a file is granted"
msgstr "Den Kunden informieren, wenn eine Datei bereit steht."
msgid "Notify the customer when they have had a file granted on their user."
msgstr ""
"Informiere den Kunden wenn ihnen eine Datei für ihren Benutzer "
"bereitgestellt wurde."
msgid "File Downloads for Order# [order-id]"
msgstr "Datei zum Herunterladen für Bestellung # [order-id]"
msgid ""
"Your order (order# [order-link]) at [store-name] included file "
"download(s). You may access them with the following link(s):\n"
"\n"
"[file-downloads]\n"
"\n"
"After downloading these files these links will have expired. If you "
"need to download the files again, you can login at [site-login] and "
"visit the \"My Account\" section of the site.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Ihre Bestellung (oder# [order-link]) at [store-name] beinhaltete einen "
"oder mehrere Dateien zum herunterladen. Sie können diese über "
"folgende(n) Link(s) auf Ihren Rechner herunterladen:\r\n"
"\r\n"
"[file-downloads]\r\n"
"\r\n"
"Nachdem Sie die Dateien heruntergeladen haben, werden diese Links "
"ungültig. Falls Sie die Dateien zu einem späteren Zeitpunkt erneut "
"herunterladen möchten, so müssen Sie sich über [site-login] erneut "
"einloggen und den \"Mein Account\"-Bereich der Seite aufsuchen.\r\n"
"\r\n"
"Vielen Dank!\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Renew the files on an order."
msgstr "Erneuern Sie die Dateien auf eine Bestellung."
msgid "renewal"
msgstr "Erneuerung"
msgid "Send an order email regarding files."
msgstr "Eine Bestell E-Mail zwecks Dateien verschicken."
msgid "File expiration"
msgstr "Ablaufdatum der Datei"
msgid "E-mail for granted files"
msgstr "E-mail für bereitgestellte Dateien"
msgid "The \"From\" address."
msgstr "Absenderadresse"
msgid ""
"Enter the email addresses to receive the notifications, one on each "
"line. You may use order tokens for dynamic email addresses."
msgstr ""
"Geben Sie an, an welche Mailadresse Benachrichtigungen gesandt werden "
"sollen. In jeder Zeile eine Adresse eingeben. Für dynamische "
"Mailadressen können Sie Order-Tokens verwenden."
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the recipients field, "
"the subject, and the message body."
msgstr ""
"Sie können die Ersatzmuster im Feld Empfänger, dem Betreff und dem "
"Nachrichtentext verwenden."
msgid "Attempt to e-mail @email concerning order @order_id failed."
msgstr ""
"Versand einer E-Mail @email bzgl. der Bestellung @order_id ist "
"fehlgeschlagen."
msgid ""
"Once your download is finished, you must refresh the page to download "
"again. (Provided you have permission)"
msgstr ""
"Sobald der Download abgeschlossen ist, muss die Seite aktualisiert "
"werden, um einen neuen Download zu beginnen (die entsprechenden Rechte "
"vorausgesetzt)"
msgid ""
"Downloads will not be counted until the file is finished transferring, "
"even though the number may increment when you click."
msgstr ""
"Downloads werden nicht gezählt, solange der Dateitransfer nicht "
"beendet ist - obwohl der Zähler nach einem Klick seinen Wert "
"verändert."
msgid ""
"Do not use any download acceleration feature to download the file, or "
"you may lock yourself out of the download."
msgstr ""
"Bitte setzen Sie keine Tools zur Downloadbeschleunigung ein. "
"Andernfalls kann es passieren, dass Sie sich selbst vom Download "
"ausschließen."
msgid "The file you requested does not exist. "
msgstr "Die gewählte Datei existiert nicht "
msgid "You have reached the download limit for this file. "
msgstr "Sie haben das Download-Limit für diese Datei erreicht. "
msgid "A hook denied your access to this file. "
msgstr "Der Zugriff auf diese Datei wird durch einen Hook gesperrt. "
msgid ""
"Add file downloads through this page and then use the <a "
"href=\"!url\">conditional actions interface</a> to limit which orders "
"they are applied to. Most important is the order status on which file "
"download access will be triggered."
msgstr ""
"Fügen Sie Dateidownloads über diese Seite hinzu, verwenden Sie die "
"<a href=\"!url\">bedingte Aktionen-Schnittstelle</a> und begrenzen Sie "
"für welche Aufträge dieser angewendet wird. Am wichtigsten ist der "
"Status der Bestellung, der den Zugriff auf die bestellte Datei "
"gewährt."
msgid "Ubercart file downloads"
msgstr "Ubercart Datei Downloads"
msgid "You must add files at the !url in order to attach them to a user."
msgstr ""
"Fügen Sie Dateien auf !url hinzu, damit der Benutzer darauf zugreifen "
"kann."
msgid "Ubercart file download administration page"
msgstr "Verwaltung-Seite von Ubercart für den Datei-Download"
msgid "Accessible downloads"
msgstr "Zugreifbare Downloads"
msgid ""
"Select a file to add as a download. Newly added files will inherit the "
"settings at the !url."
msgstr ""
"Wähle eine Datei um sie als Download hinzuzufügen. Neu hinzugefügte "
"Dateien bekommen die Einstellungen an der !url."
msgid "Ubercart file product feature settings page"
msgstr "Einstellungsseite von Ubercart für das Feature Datei-Produkt"
msgid ""
"A negative download limit does not make sense. Please enter a positive "
"integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"Eine negativer Wert für die Begrenzung macht keinen Sinn. Geben Sie "
"eine positive ganze Zahl oder lassen Sie es leer für keine "
"Begrenzung."
msgid ""
"A negative address limit does not make sense. Please enter a positive "
"integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"Eine negative Adresse-Begrenzung ergibt keinen Sinn. Geben Sie eine "
"positive ganze Zahl oder lassen Sie es leer für keine Begrenzung."
msgid "The date %date has already occurred."
msgstr "Das Datum %date liegt in der Vergangenheit."
msgid ""
"A negative expiration quantity does not make sense. Use the polarity "
"control to determine if the time should be added or subtracted."
msgstr ""
"Eine negative Ablauf-Menge macht keinen Sinn. Verwenden Sie das "
"Steuerelement für Polarität, um zu bestimmen, wann Zeit addiert oder "
"subtrahiert wird."
msgid "No files can be downloaded by this user."
msgstr "Es können keine Dateien von diesem Benutzer heruntergeladen werden."
msgid "Below is a list of downloads this user can access."
msgstr ""
"Die Liste unterhalb zeigt die Downloads auf welche dieser Benutzer "
"zugreifen kann."
msgid ""
"You already have privileges to download %file. If you complete the "
"purchase of this item, your new download limit will be "
"%download_limit, your access location limit will be %address_limit, "
"and your new expiration time will be %expiration."
msgstr ""
"Sie haben bereits das Recht die Datei %file zu speichern. Wenn Sie den "
"Kauf dieses Artikels abgeschlossen haben, wird das Limit zum Download "
"auf %download_limit gesetzt, Ihr Zugriff wird auf %address_limit "
"Adressen begrenzt, und die Dateien stehen für die Dauer von "
"%expiration zur Verfügung."
msgid "You must add files at the !url in order to attach them to a model."
msgstr ""
"Fügen Sie Dateien auf !url hinzu, damit diese einem Modell "
"hinzugefügt werden."
msgid ""
"This is the SKU that will need to be purchased to obtain the file "
"download."
msgstr ""
"Dies ist die SKU welche gekauft werden muss um den Download zu "
"ermöglichen"
msgid ""
"Use these options to override any global download limits set at the "
"!url."
msgstr ""
"Mit diesen Optionen können alle globalen Download-Limits für !url "
"außer Kraft setzen."
msgid "Ubercart product settings page"
msgstr "Einstellungen für Ubercart Artikel"
msgid "File limitations"
msgstr "Dateibegrenzungen"
msgid "Override download limit"
msgstr "Überschreibe das Download Limit."
msgid ""
"Override the amount of times a customer can download this file after "
"the product has been purchased."
msgstr ""
"Überschreiben Sie wie oft ein Kunde diese Datei laden kann, nachdem "
"das Produkt gekauft wurde."
msgid "The number of times this file can be downloaded."
msgstr "Die Anzahl der möglichen Downloads dieser Datei."
msgid "Override location limit"
msgstr "Überschreiben der Begrenzung"
msgid ""
"Override the amount of locations (IP addresses) a customer can "
"download this file from after the product has been purchased."
msgstr ""
"Überschreiben Sie die Zahl der IP-Adressen, die ein Kunde nutzen "
"kann, um diese Datei zu beziehen, nachdem das Produkt gekauft wurde."
msgid "The number of unique IPs that a file can be downloaded from."
msgstr ""
"Die Nummer an einzigartigen IPs von welchen eine Datei heruntergeladen "
"werden kann."
msgid "Override time limit"
msgstr "Überschreibe Zeitlimit"
msgid ""
"Override the amount of time a customer can download this file after "
"the product has been purchased."
msgstr ""
"Überschreiben Sie wie oft ein Kunde diese Datei laden kann, nachdem "
"das Produkt gekauft wurde."
msgid ""
"How long after this product has been purchased until this file "
"download expires."
msgstr ""
"Wie lange der Datei Download möglich bleibt, nachdem das Produkt "
"gekauft wurde."
msgid ""
"A negative IP address limit does not make sense. Please enter a "
"positive integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"Ein negatives Limit der IP-Adressen macht keinen Sinn. Bitte gib einen "
"positiven Wert ein oder lasse das Feld leer um kein Limit zu setzen."
msgid ""
"You set the granularity (%gran), but you did not set how many. Please "
"enter a positive non-zero integer."
msgstr ""
"Legen Sie die Granularität (%gran) fest, aber es ist keine Anzahl "
"festgelegt, geben Sie dazu eine positive ganze Zahl ein."
msgid "<strong>SKU:</strong> !sku<br />"
msgstr "<strong>SKU:</strong> !sku<br />"
msgid ""
"The absolute path (or relative to Drupal root) where files used for "
"file downloads are located. For security reasons, it is recommended to "
"choose a path outside the web root."
msgstr ""
"Der absolute Pfad (oder relativ zum Drupal Hauptverzeichnis) in "
"welchem sich die Dateien für den Download befinden. Zur Sicherheit "
"sollte es ein Verzeichnis außerhalb des Web Hauptvezeichnisses sein."
msgid "Warn about purchasing duplicate files"
msgstr "Warne vor dem Kauf doppelter Dateien"
msgid ""
"If a customer attempts to purchase a product containing a file "
"download, warn them and notify them that the download limits will be "
"added onto their current limits."
msgstr ""
"Benachrichtigt den Kunden über das Hinzufügen eines Download-Limits "
"zu ihrem derzeitigen Limit, wenn der Kunde versucht einen Artikel mit "
"einem Download zu erwerben."
msgid ""
"The number of times a file can be downloaded. Leave empty to set no "
"limit."
msgstr ""
"Wie oft soll eine Datei heruntergeladen werden können. Leer lassen um "
"kein Limit zu setzen."
msgid ""
"The number of unique IPs that a file can be downloaded from. Leave "
"empty to set no limit."
msgstr ""
"Die Anzahl von eindeutigen IPs von denen aus die Datei heruntergeladen "
"werden kann. Leer lassen um kein Limit zu setzten."
msgid "The directory %dir was deleted."
msgstr "Das Verzeichnis %dir wurde gelöscht."
msgid "The directory %dir could not be deleted."
msgstr "Das Verzeichnis %dir konnte nicht gelöscht werden."
msgid "The directory %dir could not be deleted because it is not empty."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %dir konnte nicht gelöscht werden weil es nicht leer "
"ist."
msgid "The file %dir was deleted."
msgstr "Die Datei %dir wurde gelöscht."
msgid "The file %dir could not be deleted."
msgstr "Die Datei %dir kann nicht gelöscht werden."
msgid "%user has had all of his/her downloadable files removed."
msgstr "%user hat alle seine/ihre herunterladbaren Dateien gelöscht."
msgid "%user has had %file removed from his/her downloadable file list."
msgstr ""
"%user hat %file von seiner/ihrer Liste an herunterladbaren Dateien "
"gelöscht."
msgid "%user has had download privileges of %file renewed."
msgstr "%user hat seine Rechte zum Download von %file erneuert."
msgid "%user has been allowed to download %file."
msgstr "%user wurde erlaubt %file herunter zu laden."
msgid "Adds e-commerce tracking for Ubercart to the Google Analytics module."
msgstr ""
"Fügt e-Commerce Tracking für Ubercart dem Gogle Analytics Modul "
"hinzu."
msgid "Displaying @orders orders at a time on the admin overview"
msgstr "Zeige @order auf einmal in der Adminübersicht"
msgid "Order logging is enabled."
msgstr "Bestelllog ist aktiviert."
msgid "Order logging is disabled."
msgstr "Bestelllog ist deaktiviert."
msgid "Addresses on order view pages are capitalized."
msgstr "Anschriften auf Bestellansichtsseiten sind in aktiviert."
msgid "Addresses on order view pages are not capitalized."
msgstr "Anschriften auf Bestellansichtsseiten sind deaktiviert."
msgid "You are using the uBrowser to add products to orders."
msgstr "Sie benutzen den uBrowser, um Artikel zu Bestellungen hinzuzufügen."
msgid "You are not using the uBrowser to add products to orders."
msgstr ""
"Sie benutzen momentan nicht den uBrowser, um Artikel zu Bestellungen "
"hinzuzufügen."
msgid "Allow customers to view order invoices from their order history."
msgstr ""
"Erlaube es Kunden ihre Rechnungen aus früheren Bestellungen "
"einzusehen."
msgid ""
"Enabling this feature allows pop-up invoices to be opened when a "
"particular order is being viewed."
msgstr ""
"Ermöglicht die Darstellung der Rechnungen als Pop-Up innerhalb der "
"Bestellansicht."
msgid "Customers are allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr ""
"Kunden dürfen Rechnungen ihrer Bestellungen über ihren Account "
"einsehen."
msgid "Customers are not allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr ""
"Kunden dürfen Rechnungen ihrer Bestellungen nicht über ihren Account "
"einsehen."
msgid ""
"Select the invoice template to use when invoices are viewed on the "
"site.<br />This is separate from the template used to e-mail invoices "
"to customers which is configured through <a href=\"!url\">Conditional "
"actions</a>."
msgstr ""
"Wähle das Rechnungs Template aus, welches zur Ansicht der Rechnungen "
"auf der Seite verwendet wird.<br /> Dies ist getrennt von dem Template "
"welches zum Versand von E-Mail Rechnungen via <a "
"href=\"!url\">Bedingter Aktion</a> verwendet wird"
msgid "You are using the %template order invoice template."
msgstr "Sie benutzen die Rechnunsvorlage: %template."
msgid ""
"Account details sent to e-mail provided.<br /><br "
"/><strong>Username:</strong> @username<br /><strong>Password:</strong> "
"@password"
msgstr ""
"Die Details der Zugangsdaten  wurden an die hinterlegte E-Mail-Adresse "
"geschickt. <br /><br /><strong>Benutzername:</strong> @username<br "
"/><strong>Passwort:</strong> @password"
msgid "User @uid - @mail"
msgstr "Benutzer @uid - @mail"
msgid "This order has been modified by another user, changes cannot be saved."
msgstr ""
"Diese Bestellunge wurde von einem anderen Benutzer verändert, "
"Änderungen werden nicht gespeichert."
msgid "Ubercart order object"
msgstr "Ubercart-Bestell-Objekt"
msgid "Order line item"
msgstr "Bestellposition"
msgid "Original order"
msgstr "Originalbestellung"
msgid "E-mail requested for order status update"
msgstr "Angeforderte E-Mail für die Aktualisierung des Bestellstatus."
msgid "E-mail an order update notification"
msgstr ""
"Senden einer E-Mail-Benachrichtigung über die Aktualisierung der "
"Bestellung."
msgid "Notify the customer when the order status is changed."
msgstr ""
"Benachrichtigen des Kunden, wenn sich der Status seiner Bestellung "
"ändert."
msgid "If the order status is not still In Checkout."
msgstr "Falls der Status der Bestellung noch nicht an der Kasse ist."
msgid ""
"Returns TRUE if the current order status matches the status specified "
"below."
msgstr ""
"Gibt TRUE (wahr) zurück, falls der Status der Bestellung dem "
"nachfolgend festgelegtem Status entspricht."
msgid ""
"Returns TRUE if the current order total is within the parameters "
"below."
msgstr ""
"Gibt WAHR zurück wenn die Gesamtsumme der Bestellung innerhalb der "
"folgenden Parameter ist."
msgid "Check the user name."
msgstr "Überprüfe den Benutzername."
msgid "Order: User"
msgstr "Bestellung: Benutzer"
msgid "Returns TRUE if the user name matches the condition."
msgstr "Gibt WAHR zurück wenn der Benutzername der Bedingung entspricht."
msgid "Check the user email address."
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Benutzers überprüfen."
msgid "Returns TRUE if the user email addresses matches the condition."
msgstr ""
"Gibt WAHR zurück wenn die E-Mail-Adresses des Benutzers der Bedingung "
"entspricht."
msgid "Check the user creation date."
msgstr "Überprüfe das Erstelldatum des Benutzers."
msgid "Returns TRUE if the user creation date matches the condition."
msgstr ""
"Gibt WAHR zurück wenn das Erstelldatum des Benutzers der Bedingung "
"entspricht."
msgid "Check the user last login date."
msgstr "Überprüfe das letzte Anmeldedatum des Benutzers."
msgid "Returns TRUE if the user last login date matches the condition."
msgstr ""
"Gibt WAHR zurück wenn das letzte Anmeldedatum des Benutzers der "
"Bedingung entspricht."
msgid "Check the user language setting."
msgstr "Überprüfe die Spracheinstellung des Benutzers."
msgid "Returns TRUE if the user language setting matches the condition."
msgstr ""
"Gibt WAHR zurück wenn die Spracheinstellungen des Benutzers der "
"Bedingung entspricht."
msgid "Check the role of the user."
msgstr "Überprüfe die Rolle des Benutzers."
msgid "Send an order email"
msgstr "Bestell-E-Mail versenden"
msgid "Email an order invoice"
msgstr "Versende eine Rechnung der Bestellung via E-Mail."
msgid "- All products -"
msgstr "- Alle Produkte -"
msgid ""
"Selecting \"- All products -\" will override any other selections and "
"returns the total number of products in the order."
msgstr ""
"„-Alle Produkte-“ auswählen wird alles andere überschreiben und "
"gibt die Gesamtzahl der Produkte in der Bestellung zurück."
msgid "User was created before the specified date."
msgstr "Benutzer wurde vor angegebenem Datum erstellt."
msgid "User was created on or before the specified date."
msgstr "Benutzer wurde vor oder an dem angegebenem Datum erstellt."
msgid "User was created on the specified date."
msgstr "Benutzer wurde an angegebenem Datum erstellt."
msgid "User was not created on the specified date."
msgstr "Benutzer wurde nicht an angegebenem Datum erstellt."
msgid "User was created on or after the specified date."
msgstr "Benutzer wurde an oder nach dem angegebenem Datum erstellt."
msgid "User was created after the specified date."
msgstr "Benutzer wurde nach dem angegebenem Datum erstellt."
msgid "User creation date"
msgstr "Erstelldatum des Benutzers"
msgid "User last logged in before the specified date."
msgstr "Benutzer hat sich vor dem angegebenem Datum das letze mal angemeldet."
msgid "User last logged in on, or before the specified date."
msgstr ""
"Benutzer hat sich vor oder an dem angegebenem Datum das letze mal "
"angemeldet."
msgid "User last logged in on the specified date."
msgstr "Benutzer hat sich an angegebenem Datum das letze mal angemeldet."
msgid "User did not log in last on the specified date."
msgstr ""
"Benutzer hat sich nicht an dem angegebenem Datum das letze mal "
"angemeldet."
msgid "User last logged in on or after the specified date."
msgstr ""
"Benutzer hat sich an oder nach dem angegebenem Datum das letze mal "
"angemeldet."
msgid "User last logged after the specified date."
msgstr "Benutzer hat sich nach dem angegebenem Datum das letze mal angemeldet."
msgid "User last login date"
msgstr "Letztes Anmeldedatum des Benutzers"
msgid "User language setting"
msgstr "Spracheinstellung des Benutzers"
msgid ""
"If you use an <em>AND</em> case and want to check a custom role, make "
"sure <em>authenticated user</em> is checked too or the condition will "
"return FALSE."
msgstr ""
"Wenn Sie einen <em>AND</em>-Fall verwenden und eine benutzerdefinierte "
"Rolle überprüfen möchten, stellen Sie sicher, dass "
"<em>authentifizierte Benutzer</em> auch überprüft wird oder die "
"Bedingung wird ‚FALSE‘ zurückgegeben."
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the recipients, the "
"subject, and the template file."
msgstr ""
"Sie können der Ersatz-Muster im Feld Empfänger, dem Betreff und der "
"Vorlage verwenden."
msgid "Select the invoice template to use for this email."
msgstr "Wählen Sie eine Vorlage für die Rechnung in dieser E-Mail."
msgid "Included information"
msgstr "Enthaltene Informationen"
msgid "Show the business header and shipping method."
msgstr "Zeige den Briefkopf und die Versandmethode."
msgid ""
"Show all of the above plus the help text, email text, and store "
"footer."
msgstr ""
"Zeige alles und den Hilfstext, den Text der E-Mail, und die Shop "
"Fusszeile."
msgid "Show all of the above plus the \"thank you\" message."
msgstr "Zeige alles und eine \"Danke\" Nachricht."
msgid "Attempted to e-mail an invoice with no recipient."
msgstr "Versucht eine Rechnung ohne Empfänger zu verschicken."
msgid "Customer number: !user_link"
msgstr "Kundennummer: !user_link"
msgid "Use this button to create a custom order status: !create_form"
msgstr ""
"Benutze dies Knopf um einen benutzerdefinierten Bestellstatus zu "
"erstellen: !create_form"
msgid "Order panes on %screen screen:"
msgstr "Anordnen der Ausgaben auf dem Bildschirm: %screen"
msgid "view own orders"
msgstr "Eigene Bestellungen anzeigen"
msgid "unconditionally delete orders"
msgstr "ohne Vorbehalt Bestellung löschen"
msgid "View orders with a particular order status."
msgstr "Bestellungen mit einem bestimmten Bestellstatus anzeigen."
msgid "View order."
msgstr "Bestellung anzeigen"
msgid "View order invoice."
msgstr "Rechnung für diese Bestellung anzeigen"
msgid "Delete an order"
msgstr "Lösche eine Bestellung"
msgid "Host IP address of the person paying for the order."
msgstr "Host IP Adresse des Rechnungsempfängers."
msgid "The physical weight."
msgstr "Die physikalische Gewicht."
msgid "Fixed %count predicates with the action \"uc_order_email_invoice\"."
msgstr "Feste %count Prädikate mit der Aktion „uc_order_email_invoice“."
msgid "Removed new users' passwords from order data."
msgstr "Das neue Benutzerpasswort wurde von den Bestelldaten entfernt."
msgid "Product image widget"
msgstr "Produktbild Widget"
msgid ""
"The selected widget will be used to display a zoomed version of "
"product images when they are clicked."
msgstr ""
"Das selektierte Widget wird zur Darstellung einer vergrößerten "
"Version des Produktbildes verwendet."
msgid "The Quantity field in the <em>Add to Cart</em> form is enabled."
msgstr "Das Mendenfeld im <em>Zum Warenkorb hinzuf"
msgid "The Quantity field in the <em>Add to Cart</em> form is disabled."
msgstr "Das Mendenfeld im <em>Zum Warenkorb hinzuf"
msgid "The <em>Add to Cart</em> form is enabled in product teasers."
msgstr "Das <em>Zum Warenkorb hinzuf"
msgid "The <em>Add to Cart</em> form is disabled in product teasers."
msgstr "Das <em>Zum Warenkorb hinzuf"
msgid "Teaser and catalog pages: %text"
msgstr "Anrisstext und Katalogseiten: %text"
msgid "Product view pages: %text"
msgstr "Artikelansicht: %text"
msgid "Displayed product fields:"
msgstr "Angezeigte Produktfelder:"
msgid "The following features are enabled:"
msgstr "Die folgenden Merkmale sind aktiviert:"
msgid ""
"Default image support configured for Ubercart products using CCK and "
"ImageCache."
msgstr ""
"Der Standardsupport für Bilder bei Shopartikeln ist nun mit Hilfe von "
"CCK und ImageCache erfolgreich konfiguriert."
msgid "This product class already exists."
msgstr "Diese Artikel Klasse existiert bereits."
msgid ""
"This is a node type provided by another module. Only custom node types "
"may become product classes."
msgstr ""
"Dies ist ein Node Type eines anderen Moduls. Nur indivduelle Node "
"Typen k"
msgid "@title [@sku]"
msgstr "@title [@sku]"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field next to the add to "
"cart button, if it is enabled <a href=\"!settings_url\">in "
"general</a>. If it is disabled, this field is ignored."
msgstr "Lasse diese Feld unausgef"
msgid "Ubercart product settings"
msgstr "Ubercart Artikel Einstellungen"
msgid "Product image field"
msgstr "Artikel Bildfeld"
msgid ""
"The selected field will be used on Ubercart pages to represent the "
"products of this content type."
msgstr "Das gew"
msgid "Product module form."
msgstr "Produkt-Modul Formular."
msgid "Node description. (View tab)"
msgstr "Beschreibung im Beitrag (Registerkarte Ansicht)"
msgid ""
"To automatically configure core image support, <a "
"href=\"!url\">enable</a> the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/cck\">Content</a>, <a "
"href=\"http://drupal.org/project/imagefield\">CCK Image field</a>, and "
"<a href=\"http://drupal.org/project/imagecache\">Imagecache</a> "
"modules."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Aktivieren</a> Sie Core Image Support, dieser wird "
"automatisch konfiguriert, wenn das Modul <a "
"href=\"http://drupal.org/project/cck\">Content (aus CCK)</a> , <a "
"href=\"http://drupal.org/project/imagefield\">CCK Image field</a> und "
"<a href=\"http://drupal.org/project/imagecache\">Imagecache</a> aktiv "
"sind."
msgid "The Image file field has not been created for products."
msgstr ""
"Das Feld für Bilddateien (image file field) konnte für Produkte "
"nicht erstellt werden."
msgid ""
"Some or all of the expected Imagecache presets (\"!presets\") have not "
"been created. Ubercart will not display images in certain places."
msgstr ""
"Einige oder alle der erwarteten Imagecache Presets („!presets“) "
"konnten nicht erstellt wurden. Ubercart wird in bestimmten Orten "
"Bilder nicht anzeigen."
msgid ""
"Some Imagecache presets do not contain actions to perform on images. "
"Images may be displayed in their original formats."
msgstr ""
"Einige Imagecache-Presets enthalten keine Aktionen für Bilder. Bilder "
"werden möglicherweise im ursprünglichen Format angezeigt."
msgid "Physical length of the product or its packaging."
msgstr "Physikalische L"
msgid "Physical width of the product or its packaging."
msgstr "Physikalische Breite des Artikels oder des Packets."
msgid "Physical height of the product or its packaging."
msgstr "Physikalische H"
msgid "The product's physical weight"
msgstr "Das physikalische Gewichte des Artikels"
msgid ""
"field_image_cache set as the Ubercart image for products and product "
"classes."
msgstr ""
"field_image_cache wurde als Ubercart Bild für Artikel und "
"Artikelklassen festgelegt."
msgid "The manufacturer's suggested price."
msgstr "Der unverbindliche Verkaufspreis des Herstellers."
msgid "The price for which the product is sold."
msgstr "Der Preis für welchen der Artikel verkauft wird."
msgid "Is a product"
msgstr "Ist ein Artikel"
msgid "Check for the fields provided by the Ubercart product module."
msgstr ""
"Überprüfe die Felder welche vom Ubercart Artikel Modul "
"bereitgestellt werden."
msgid "Buy it now button"
msgstr "Sofort-Kauf-Button"
msgid "Product kit cart display"
msgstr "Artikelbausatz Warenkorb Ansicht"
msgid ""
"As individual products. Customers may add or remove kit components at "
"will. Discounts entered below are not applied to the kit price"
msgstr ""
"Als einzelne Produkte. Kunden können Komponenten zu einem Paket "
"hinzufügen oder entfernen. Rabatte, die unten eingegeben werden, "
"werden nicht auf den Paketpreis angewendet."
msgid ""
"Product kit discounts are not applied because the customer can remove "
"components from their cart."
msgstr ""
"Vergünstigungen auf Artikelbausätze werden nicht berechnet weil der "
"Kunde noch Waren auf dem Warenkorb entfernen kann."
msgid ""
"Enter a positive or negative value to raise or lower the item price by "
"that amount. This change is applied to each %product in the kit."
msgstr ""
"Geben Sie einen positiven oder negativen Betrag zur Veränderung des "
"Artikelpreis ein. Diese Änderung gilt für jedes %product des "
"Paketes."
msgid "@price + "
msgstr "@price + "
msgid "Total price"
msgstr "Gesamtpreis"
msgid ""
"If this field is set, the discounts of the individual products will be "
"recalculated to equal this value. Currently, the total sell price is "
"%price."
msgstr ""
"Rabatte für die einzelnen Produkte neu berechnen, aktuell ist der "
"Verkaufspreis gesamt %price."
msgid ""
"Product kits do not have an image field. You may add a %field_name at "
"the <a href=\"!add_url\">Add field page</a> and make sure it is set as "
"the Ubercart image in the <a href=\"!edit_url\">content type "
"settings</a> under the Ubercart product settings fieldset."
msgstr ""
"Produktkits haben kein Bildfeld. Sie können %field_name <a "
"href=\"!add_url\">hinzufügen</a> und sicherstellen, dass Sie als "
"Ubercart Bild in den <a href=\"!edit_url\">Inhaltstypeinstellungen</a> "
"unter den Ubercart Produkt Einstellungen festgelegt ist."
msgid "administer product kits"
msgstr "Verwalte Artikelbausatz"
msgid "Product kits"
msgstr "Artikelbausatz"
msgid "Configure the product kit settings."
msgstr "Ändere die Artikelbausatz Einstellungen."
msgid "field_image_cache set as the Ubercart image for product kits."
msgstr "field_image_cache gesetzt wie die Ubercart Bild für Produkt-Kits."
msgid "All sales reports are <b>GMT !offset</b> (Default site timezone)"
msgstr ""
"Alle Verkaufsauswertungen sind <b>GMT !offset</b> (Standard-Zeitzone "
"der Website)"
msgid "Delete expiration of %role_name role for the user %user_name?"
msgstr ""
"Den Ablauf der Rolle %role_name für den Benutzer %user_name löschen "
"(d.h. Benutzer wird die Rolle behalten)?"
msgid ""
"Deleting the expiration will give %user_name privileges set by the "
"%role_name role indefinitely unless manually removed."
msgstr ""
"Wird der Ablauf für die Rolle %role_name für den Benutzer %user_name "
"gelöscht, so behält der Benutzer die Rolle."
msgid "Invalid user id or role id."
msgstr "Ungültige Benutzer ID oder Rollen ID."
msgid "Ubercart role expiration"
msgstr "Ubercart Ablaufdatum einer Rollenzuweisung"
msgid "Update all role expirations for this order."
msgstr "Aktualisieren aller Ablaufzeiten von Rollen für diese Bestellung."
msgid "Notify customer when a role is granted"
msgstr "Den Kunden benachrichtigen, wenn eine Rolle zugewiesen wird"
msgid "Notify the customer when they have had a role granted on their user."
msgstr "Den Kunden benachrichtigen, wenn eine Rolle zugewiesen wurde."
msgid "Notify customer when a role is revoked"
msgstr "Den Kunden benachrichtigen, wenn eine Rollenzuweisung widerrufen wurde"
msgid "Notify the customer when they have had a role revoked from their user."
msgstr ""
"Den Kunden benachrichtigen, wenn eine Rollenzuweisung widerrufen "
"wurde."
msgid "Notify customer when a role is renewed"
msgstr ""
"Den Kunden benachrichtigen, wenn eine Rollenzuweisung für dessen "
"Benutzer erneuert wurde."
msgid "Notify the customer when they have had a role renewed on their user."
msgstr ""
"Den Kunden benachrichtigen, wenn eine Rollenzuweisung für dessen "
"Benutzer erneuert wurde."
msgid "Notify customer when a role is about to expire"
msgstr ""
"Den Kunden benachrichtigen, wenn eine Rollenzuweisung bald ablaufen "
"wird"
msgid "Notify the customer when they have had a role that is about to expire."
msgstr ""
"Den Kunden benachrichtigen, wenn eine Rollenzuweisung bald ablaufen "
"wird."
msgid "Renew the roles on an order."
msgstr "Rollenzuweisungen mit einer Bestellung erneuern"
msgid "Send an order email regarding roles."
msgstr "Eine E-Mail bezüglich Bestellung von Rollen versenden."
msgid "E-mail for granted roles"
msgstr "E-Mail für zugewiesene Rollen"
msgid "E-mail for revoked roles"
msgstr "E-Mail für widerrufene Rollen"
msgid "E-mail for renewed roles"
msgstr "E-Mail für erneuerte Rollen"
msgid "E-mail for role expiration reminders"
msgstr "E-Mail zur Erinnerunge an den Ablauf einer Rolle"
msgid ""
"Ubercart grants certain roles to customers when they purchase products "
"with a role assignment feature. These can be permanent or temporary "
"roles. Here you can view and edit when temporary roles are set to "
"expire."
msgstr ""
"Ubercart gewährt bestimmte Rollen für Kunden, wenn diese Produkte "
"mit einer Rolle-Zuordnungs-Funktion zu kaufen. Diese Zuweisungen "
"können dauerhafte oder vorübergehende sein. Hier können Sie das "
"Ablaufdatum temporärer Rollen  anzeigen und bearbeiten."
msgid "Ubercart roles"
msgstr "Ubercart Rollen"
msgid "Pending Expirations"
msgstr "Bald ablaufende Rollenzuweisungen"
msgid "Add/remove time"
msgstr "Zeit hinzufügen / entfernen"
msgid ""
"You need to <a href=\"!url\">create new roles</a> before any can be "
"added as product features."
msgstr ""
"Erstellen Sie <a href=\"!url\">neue Rollen</a>, bevor Sie diese als "
"Produkt-Features hinzufügen."
msgid "This is the SKU of the product that will grant the role."
msgstr "Dies ist die SKU des Produkts, über das die Rolle zugewiesen wird."
msgid ""
"Check if this product SKU that uses role assignment is associated with "
"a shippable product."
msgstr ""
"Überprüfen Sie, ob diese Produkt-SKU einem lieferbaren Produkt "
"zugeordnet ist, das die Rollenzuweisung verwendet."
msgid "Expiration period"
msgstr "Ablaufdatum"
msgid "Override the default ending expiration"
msgstr "Überschreiben Sie die Standard-Zeit für den Ablauf"
msgid "Relative from activation time"
msgstr "Relativ zur Aktivierungszeit"
msgid "Absolute role ending"
msgstr "Absolutes Ende der Rollenzuweisung"
msgid "From the time the expiration period started."
msgstr "Ab dem Beginn der Gültigkeitsdauer."
msgid "When this expiration period will end."
msgstr "Wenn diese Gültigkeitsdauer endet."
msgid "The specified date !date has already occurred. Please choose another."
msgstr ""
"Das angegebene Datum !date liegt in der Vergangenheit, wählen Sie ein "
"anderes."
msgid "The combination of SKU and role already exists for this product."
msgstr ""
"Für dieses Produkt ist die Kombination von SKU und Rolle bereits "
"vorhanden."
msgid "<strong>Expiration:</strong> !date<br />"
msgstr "<strong>Ablaufdatum:</strong> !date <br />"
msgid "Global expiration"
msgstr "Globales Ablaufdatum"
msgid "<strong>Multiply by quantity:</strong> Yes"
msgstr "<strong>Multipliziert mit der Menge:</strong> Ja"
msgid "<strong>Multiply by quantity:</strong> No"
msgstr "<strong>Multipliziert mit der Menge:</strong> Nein"
msgid ""
"These are roles that Ubercart can grant to customers who purchase "
"specified products. If you leave all roles unchecked, they will all be "
"eligible for adding to a product."
msgstr ""
"Die ist dies Auswahl der Rollen zu welchen Ubercart den Kunden beim "
"Kauf eines spezifizierten Artikels Zugehörigkeit gewährt. Bleiben "
"alle Rollen abgewählt, sind alle Rollen zu einem Artikel "
"hinzufügbar."
msgid ""
"The expiration of %role_name role for the user %user_name has been "
"deleted."
msgstr ""
"Das Ablaufdatum der Rolle %role_name für den Benutzer %user_name "
"wurde entfernt."
msgid "%user has had the %role role revoked."
msgstr "für %user wurde die Rollenzuweisung %role widerrufen."
msgid "%user has been granted the %role role."
msgstr "%user hat die %role Rolle erhalten."
msgid " It will expire on %date"
msgstr " Ablaufdatum %date"
msgid "No SKU found."
msgstr "Keine SKU verfügbar"
msgid "administer product stock"
msgstr "Verwalte das Artikel Lager"
msgid "Manage stock levels of your Ubercart products"
msgstr "Verwalte den Lagerbestand deines Ubercart Produkts"
msgid "!country version !version is enabled."
msgstr "!country Version !version ist aktiviert."
msgid "!country version !version is disabled."
msgstr "!country Version !version ist deaktiviert."
msgid "Country file @file could not import or had no install function."
msgstr ""
"Länderdatei @file konnte nicht importiert werden oder hatte keine "
"Installationsfunktion."
msgid "Store address:<br />!address"
msgstr "Shop Adresse:<br />!address"
msgid "Not set yet."
msgstr "Noch nicht gesetzt."
msgid "Store e-mail address is %email."
msgstr "Die Shop E-Mail-Adresse lautet %email."
msgid "Store e-mail address is not set."
msgstr "Die Shop E-Mail-Adresse ist noch nicht angegeben."
msgid "Help page is <a href=\"!url\">!url</a>."
msgstr "Hilfeseite ist <a href=\"!url\">!url</a>."
msgid "Help page is not set."
msgstr "Hilfeseite ist nicht eingetragen"
msgid "Store admin page is displaying: <br />@display"
msgstr "Die Adminseite des Shops zeigt: <br />@display"
msgid "Customer's %billing is being used in lists."
msgstr "Des Kunden's %billing wird in Listen benutzt."
msgid "Footer using !footer"
msgstr "Als Fußtext wird !footer genutzt"
msgid "Currency format: @format"
msgstr "Währungsformat: @format"
msgid "Weight format: @weight"
msgstr "Gewichtsformat: @weight"
msgid "Date format: @date"
msgstr "Datumsformat: @date"
msgid ""
"Warning: @count orders were found with addresses in this country. "
"Removing this country now will cause errors to show on those order "
"pages. You might consider simply disabling this country instead."
msgstr ""
"Warnung: @count Bestellungen mit Adressen in diesem Land wurden "
"gefunden. Das Entfernen des Landes zum jetzigen Zeitpunkt wird Fehler "
"hervorrufen welche auf der Bestellungen-Seite auftreten. Sie können "
"das Land stattdessen auch deaktivieren."
msgid ""
"Prices will be altered by enabled price alterers in their order in the "
"table above."
msgstr ""
"Preise werden in der Reihenfolge der Preisanpasser (siehe Tabelle "
"oben) angepasst."
msgid "Price formatter"
msgstr "Preis Formatierung"
msgid "Cache generated price values until the next cron run."
msgstr ""
"Speichere generierte Preis bis zum nächsten Cronlauf zwischen "
"(Cache)."
msgid "Cancel changes"
msgstr "Verwerfe Änderungen"
msgid "Price alterers"
msgstr "Preisanpasser"
msgid "Price handler configuration saved."
msgstr "Preisverwaltungseinstellungen wurden gespeichert."
msgid "@field is enabled."
msgstr "@field ist aktiviert."
msgid "@field is disabled."
msgstr "@fiels ist deaktiviert."
msgid "@title is %default."
msgstr "@title ist %default."
msgid "@title is not set."
msgstr "@title ist noch nicht angegeben."
msgid "uc_add_js() has been deprecated. Use drupal_add_js() in your code."
msgstr ""
"uc_add_js() wurde als veraltet eingestuft. Verwenden Sie "
"drupal_add_js() in Ihrem Code."
msgid "Price handler settings"
msgstr "Preisverwaltung"
msgid "Select which price handlers to use for your store."
msgstr "Wähle welche Preis Verwaltung für den Store genutzt werden soll"
msgid "Cache table for Ubercart store prices."
msgstr "Cache-Tabelle für Ubercart Preise."
msgid ""
"The Recurring Fees module was removed from core between Ubercart "
"2.0-rc1 and 2.0-rc2. If you were using it, it has been disabled and "
"should be removed from your ubercart/payment directory if the old "
"verion remains. You may continue using the module by downloading and "
"installing the latest <a "
"href=\"http://drupal.org/project/uc_recurring\">UC Recurring "
"6.x-1.x</a> release from drupal.org.  New features for the module will "
"be developed in the contributed version of the module starting with "
"the 6.x-2.x branch."
msgstr ""
"Das Modul für wiederkehrende Gebühren ist seit Ubercart 2.0-rc2 "
"nicht mehr enthalten. Wenn Sie es verwendet haben, dann wurde es "
"deaktiviert und Sie sollten es aus Ihrem Ubercart/Zahlung-Verzeichnis "
"entfernen. Dieses Modul ist ausgelagert als <a "
"href=\"http://drupal.org/project/uc_recurring\">UC Recurring</a>."
msgid ""
"'uc_notify_store_help_page' renamed to 'uc_store_help_page' in "
"variable table"
msgstr ""
"‚uc_notify_store_help_page‘ wurde umbenannt in "
"‚uc_store_help_page‘ in der Variablentabelle"
msgid "!title: !summary"
msgstr "!title: !summary"
msgid "Default price handler"
msgstr "Standard Preis Verwaltung"
msgid ""
"The default handler alterer is simply responsible for prefixing "
"various product prices for display."
msgstr ""
"Dies ist der Standard für die Verwaltung des Preises. Wird als Prefix "
"genutzt."
msgid ""
"The default handler formatter passes prices through a single currency "
"formatter based on the store currency display settings."
msgstr ""
"Die Standard Preis Verwaltung leitet Preise durch eine "
"Währungsformatierung auf Basis der Shop Währungsdarstellungs "
"Einstellungen."
msgid "List Price: "
msgstr "Listenpreis: "
msgid "Cost: "
msgstr "Kosten: "
msgid "Price: "
msgstr "Preis: "
msgid "Tax Name"
msgstr "Steuername"
msgid "Total taxable amount"
msgstr "besteuerter Gesamtbetrag"
msgid "Total tax collected"
msgstr "anteiliger Steuerbetrag"
msgid ""
"* No information on jurisdiction, tax rate, or taxable amount is "
"available for this line."
msgstr ""
"* es ist keine Information über Gerichtbarkeit, Steursatz, oder den "
"besteuerbaren Betrag ist für diese Zeile verfügbar."
msgid "Customize tax report parameters"
msgstr "Parameter des Steuerberichts"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your sales tax "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Passen Sie diese Werte an und aktualisieren Sie die Ansicht, um einen "
"an ihre Bedürfnisse angepassten Umsatzsteuerbericht zu erhalten. "
"Einmal übermittelt, lässt sich der Bericht durch Hinzufügen eines "
"Lesezeichens leicht referenzieren."
msgid "Sales tax report"
msgstr "Umsatzsteuerbericht"
msgid "View report on sales tax"
msgstr "Zeige den Umsatzsteuerbericht"
msgid "Tax Report"
msgstr "Steuerbericht"
msgid "View a report about sales tax your customers paid."
msgstr ""
"Zeige einen Bericht der Steuerbeträge welche Ihre Kunden bezahlt "
"haben."
msgid "Taxed products"
msgstr "Besteuerte Produkte"
msgid "Shippable products"
msgstr "Versendbare Artikel"
msgid "Any product"
msgstr "Jedes Produkt"
msgid "No rates available."
msgstr "Keine Rate vorhanden."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Steuersatz hinzufügen"
msgid "Apply tax to any product regardless of its shipability."
msgstr "Besteuere jedes Produkt unabhängig seiner Versendbarkeit."
msgid "Apply tax to shippable products only."
msgstr "Besteuere nur versendbare Artikel."
msgid "\"Blank line\" product"
msgstr "\"Blank line\" Artikel"
msgid "Apply taxes to the specified product types/classes."
msgstr "Ausgewählte Produktekategorien mit einem Steuersatz versehen"
msgid ""
"Taxes are sorted by weight and then applied to the order sequentially. "
"This value is important when taxes need to include other tax line "
"items."
msgstr ""
"Die Reihenfolge der verschiedenen Steuersätze hängt von deren "
"Gewichtung ab. Dieser Wert ist wichtig, wenn Steuern andere "
"'Besteuerte Postionen' beinhalten sollen."
msgid "Rate must be a positive number. No commas and only one decimal point."
msgstr ""
"Der Steuersatz muss positiv sein. Verwenden Sie einen Punkt anstelle "
"eines Dezimalkommas."
msgid "Tax rate %name saved."
msgstr "Steuersatz %name gespeichert."
msgid "Copy of !name"
msgstr "Kopie von !name"
msgid "Tax rate %name cloned."
msgstr "Steuersatz %name kopiert."
msgid "That tax rate does not exist."
msgstr "Der Steuersatz existiert nicht"
msgid ""
"This action cannot be undone. Any orders that have been charged this "
"tax may lose tax if you proceed.<br />If you just want this tax to no "
"longer be applied to orders, consider disabling its predicate instead."
msgstr ""
"Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden. Jede mit diesem "
"Satz besteuerte Bestellung könnte um den entsprechenden Steuerbetrag "
"verringert werden, wenn sie fortsetzen. Falls Sie diese Steuer "
"lediglich nicht mehr auf Bestellungen anwenden wollen, können Sie "
"dies über Zuordnungseigenschaften regeln."
msgid "Tax rate %name deleted."
msgstr "Der Steuersatz %name wurde geläscht."
msgid "Tax rule"
msgstr "Steuer-Regel"
msgid "Calculate taxes"
msgstr "Steuern berechnen"
msgid "Apply !name"
msgstr "!name anwenden"
msgid ""
"Add tax rates through this page and then use the <a "
"href=\"!url\">conditional actions interface</a> to add conditions to "
"the taxes that limit which orders they are applied to. Especially "
"important are the geographic area conditions for the delivery address. "
" Use the conditions link to jump to a particular tax rate conditions "
"configuration page."
msgstr ""
"Füge auf dieser Seite Steuersätze hinzu und benutze die <a "
"href=\"!url\">Bedingten Aktionen</a> um den Steuersätzen Bedingungen "
"hinzuzufügen welche deren Gültigkeit regeln. Unter Umständen sind "
"für Sie die geographischen Gebiete der Lieferadresse wichtig. Nutze "
"den Link für die Bedingte Aktionen um zu den Einstellungen eines "
"bestimmten Steuersatzes zu gelangen."
msgid "Configure the tax rates and settings."
msgstr "Die Steuersätze und Einstellungen konfigurieren."
msgid "Edit a tax rate"
msgstr "Steuersatz bearbeiten"
msgid "The rate of taxation."
msgstr "Der Steuersatz"
msgid "Poll title"
msgstr "Umfragetitel"
msgid "Meters"
msgstr "Meter"
msgid "Node location"
msgstr "Ortsangabe für Beiträge"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Sie haben einen einmaligen Anmeldelink benutzt. Es ist nicht mehr "
"nötig, diesen Link zum Anmelden zu benutzen. Bitte ändern Sie Ihr "
"Passwort."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username hat um ein Benutzerkonto angefragt\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: Dieses Feld kann nicht mehr als @count Werte aufnehmen."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Name der obersten Taxonomie"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID der obersten Taxonomie"
msgid "No messages available."
msgstr "Keine Nachrichten verfügbar."
msgid "No Solr instance available when checking requirements."
msgstr ""
"﻿Keine Solr-Instanz verfügbar, als Anforderungen überprüft "
"wurden."
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundär"
msgid "No fields available."
msgstr "Keine Felder verfügbar."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "Die ID Nummer des Vokabulars der Kategorie."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => Wert für @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // Normalerweise würde man hier aufhören. Soll der "
"‚Standardwert‘\n"
"  // mehrwertig sein, können weitere Werte eingetragen werden:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Letters"
msgstr "Buchstaben"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Das <em>Blog API</em>-Modul ermöglicht Benutzern den Zugriff auf ihre "
"Blogs und das Veröffentlichen neuer Beiträge mit externen "
"Blog-Anwendungen. Externe Blog-Anwendungen sind für viele "
"Desktop-Betriebssysteme verfügbar und bieten meist eine graphische "
"Umgebung mit vielfältigen Funktionen, um Blogeinträge zu erstellen "
"und zu bearbeiten."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, eine Blog-Anwendung, die sowohl für "
"Mac OS X als auch für Microsoft Windows verfügbar ist, kann mit der "
"Blog API verwendet werden. Die Blog API unterstützt auch <a "
"href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a> und einen Großteil der <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blog-Anwendungen und "
"andere Webdienste (z.B. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> „post to "
"blog“), die diese APIs unterstützen, sind möglicherweise ebenfalls "
"kompatibel."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Wähle die Inhaltstypen aus, die für externe Anwendungen auf der <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API Einstellungsseite</a> verfügbar "
"sind. Wenn unterstützt und verfügbar, wird jeder Inhaltstyp als "
"separater „Blog“ durch die externe Anwendung angezeigt."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@block\">Blog-API-Modul</a>."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Liefert eine Liste von Blogs, für die ein Autor Schreibrechte "
"besitzt."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Gibt eine Liste von allen Kategorien eines Blogs zurück."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Veröffentlicht (erneuert) alle statischen Dateien, die sich auf einen "
"Eintrag Ihres Blogs beziehen. Entspricht dem Speichern eines Eintrags "
"im System (jedoch ohne den Ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr ""
"Sie haben nicht die erforderliche Berechtigung einen Beitrag von "
"diesem Typ zu erstellen."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Sie haben keine Berechtigungen diesen Beitrag zu veröffentlichen. "
"Bitte speichern Sie ihn stattdessen als Entwurf."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Sie verfügen über keine Rechte zum speichern diesen Eintrages als "
"Entwurf. Bitte veröffentlichen Sie den Eintrag stattdessen."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Unzulässige Kategorien übermittelt."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Eine Kategorie vom Vokabular @vocabulary_name ist erforderlich."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"Aus dem Vokabular @vocabulary_name darf nur eine Kategorie ausgewählt "
"werden."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Fehler beim Speichern der Kategorien. Die Funktion ist nicht "
"verfügbar."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr ""
"Sie haben nicht die erforderliche Berechtigung diesen Blogeintrag zu "
"bearbeiten."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Für externe Blog-Clients aktivieren"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Wähle die Inhaltstypen aus, die über die Blog API für externe "
"Blog-Anwendungen verfügbar sein sollen. Sofern unterstützt, wird "
"jeder aktivierter Inhaltstyp als separates „Blog“ in der externen "
"Anwendung dargestellt."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Das Blog API Modul ist nicht konfiguriert, um den Inhaltstyp %type zu "
"unterstützen oder Sie haben nicht ausreichende Rechte, um diese Art "
"von Inhalt zu veröffentlichen."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: %title wurde durch die Verwendung des Weblog APIs hinzugefügt."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: %title wurde durch die Verwendung der Blog-API aktualisiert."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog-API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Die für externe Blog-Anwendungen verfügbaren Inhaltstypen "
"konfigurieren."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Erlaubt es Benutzern ihre Inhalte mit Applikationen zu erstellen, die "
"XML-RPC Blog-APIs unterstützen."
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos Tool Suite"
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr "<em>und</em> wo <strong>%property</strong> ist <strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> ist <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Auto-Vervollständigen von Benutzernamen"
msgid "Initializing."
msgstr "Initialisierung."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "noch zu bearbeiten @remaining von @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Bitte gehen Sie zur <a href=\"@error_url\">Fehlerseite</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP-POST ist erforderlich."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Diese Seite wird ein Teil des ausgewählten Buches werden."
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisch"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternativer Text"
msgid "0 sec"
msgstr "0 Sek."
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Eine Liste von Optionen als Liste in der <strong>zulässigen "
"Werteliste</strong> oder als ein Array in PHP-Code erstellen. Diese "
"Werte werden für %field in allen Inhaltsstypen gleich sein."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Für dieses Feld müssen die „zulässigen Werte“ angegeben werden."
msgid "form"
msgstr "Formular"
msgid "Edit link"
msgstr "‚Bearbeiten‘-Link"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Token-Ersetzungsmuster"
msgid "Comment's node ID"
msgstr "Beitrags-ID des Kommentars"
msgid "Comment body"
msgstr "Text des Kommentars"
msgid "Comment body. WARNING - raw user input"
msgstr "Text des Kommentars. ACHTUNG - ungefilterte Benutzereingabe"
msgid "Comment author's user id"
msgstr "Benutzer-ID des kommentierenden Autors"
msgid "Comment author's user name"
msgstr "Benutzername des kommentierenden Autors"
msgid "Comment author's home page."
msgstr "Homepage des Kommentarerstellers"
msgid "Comment author's e-mail."
msgstr "E-Mail des Kommentarerstellers"
msgid "Comment creation year (four digit)"
msgstr "Datum des Kommentars: Jahr (4-stellig)"
msgid "Node language"
msgstr "Sprache des Beitrags"
msgid "Node author's e-mail."
msgstr "E-Mail-Adresse  des Beitragerstellers."
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Name des obersten Ausdrucks"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID des obersten Ausdrucks"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Der Text wird im Menü als Linktext für diesen Menüpunkt verwendet."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Der Titel des dem Inhalt übergeordneten Buches."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "Die ID des dem Inhalt übergeordneten Buches."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Die Titel aller übergeordneten Buch Elemente des Inhalts"
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Der Name des angemeldeten Benutzers"
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Die Benutzer Id des gerade angemeldeten Benutzers"
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "Die E-Mail-Adresse des aktuell angemeldeten Benutzers."
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "Der Name der aktuellen Drupal website."
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "Der Slogan der aktuellen Drupal Website."
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "Die Beschreibung der aktuellen Drupal-Website."
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr "Die Kontakt E-Mailadresse für die Drupal Website."
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "Das aktuelle Serverdatum der Site."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Ein zufälliger generierter SHA1 Hashwert"
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "Der aktuelle Zeitstempel in Sekunden seit 1.Januar 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Eine zufällige generierte einstellige Zahl."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Eine zufällige generierte dreistellige Zahl."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Eine zufällige generierte zehnstellige Zahl."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Ein zufällig generierter Buchstabe."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Ein zufälliges generiertes dreistelliges Wort."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Ein zufälliges generiertes zehnstelliges Wort."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Dem Benutzer eine mit Tokenwerten versehene Nachricht anzeigen"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Versendet eine mit Tokenwerten versehene E-Mail"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Umleitung an eine mit Tokenwerten versehene URL"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "Die E-Mail-Adresse zu der die Nachricht geschickt werden soll."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Die Nachricht, die verschickt werden soll."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Die folgenden Platzhalter-Tokens können zum Generieren des URL-Pfades "
"verwendet werden. In Abhängigkeit von dem Kontext in dem die Aktion "
"ausgelöst wird, stehen möglicherweise einige Token nicht zur "
"Verfügung."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Die Nachricht, die dem aktuellen Benutzer angezeigt werden soll."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Die folgenden Platzhalter-Tokens können in dem benutzerdefinierten "
"Nachrichtentext verwendet werden. In Abhängigkeit von dem Kontext in "
"dem die Aktion ausgelöst wird, stehen möglicherweise einige Token "
"nicht zur Verfügung."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Die folgenden Platzhalter-Tokens können in dem URL-Pfad verwendet "
"werden. In Abhängigkeit von dem Kontext in dem die Aktion ausgelöst "
"wird, stehen möglicherweise einige Token nicht zur Verfügung."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Stellt eine freigegebene API für die Ersetzung von Platzhalter in "
"Textform mit tatsächlichen Daten bereit."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Bietet zusätzliche Token und eine Basis, auf der man eigene Token "
"zusammenstellen kann."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Erweitert die Aktionen-Funktionen aus dem Drupalkern mit Funktionen "
"aus dem Token-Modul."
msgid "Basic options"
msgstr "Grundeinstellungen"
msgid "alert"
msgstr "Alarm"
msgid "emergency"
msgstr "Notfall"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Protokollnachrichten filtern"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Wählen Sie ein Filterkriterium."
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Die Seite wurde gelöscht."
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alphanumerisch"
msgid "Lowercase"
msgstr "Kleinbuchstaben"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Nur wenn in beiden Feldern ein neues Passwort eingegeben wird, wird es "
"geändert."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Sie haben diesen einmaligen Anmeldelink bereits benutzt. Es ist nicht "
"mehr nötig, diesen Link zum Anmelden zu benutzen. Sie sind bereits "
"angemeldet."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Sie haben versucht, einen Link zur einmaligen Anmeldung zu verwenden, "
"der nicht mehr gültig ist. Bitte fordern Sie mit dem untenstehenden "
"Formular einen neuen an."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Dies ist ein einmaliger Anmeldelink für %user_name, der am "
"%expiration_date auslaufen wird.</p><p>Klicken Sie zum Anmelden auf "
"die Schaltfläche und ändern Sie Ihr Passwort.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Diese Anmeldung kann nur einmal verwendet werden."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Sie haben versucht, einen Link zur einmaligen Anmeldung zu verwenden, "
"der entweder schon benutzt wurde oder nicht mehr gültig ist. Bitte "
"fordern Sie mit dem untenstehenden Formular einen neuen an."
msgid "Add comment link"
msgstr "﻿Kommentar-Link hinzufügen"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Der Import der Übersetzung %filename schlug fehl."
msgid "More choices"
msgstr "Weitere Auswahlmöglichkeiten"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "JavaScript-Auswahlformular"
msgid "Change basic information"
msgstr "Basisinformation ändern"
msgid "Justify"
msgstr "Blocksatz"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abkürzung"
msgid "Inserted"
msgstr "Eingefügt"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Geben Sie das Passwort für das neue Konto in beide Felder ein."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Nähere Informationen finden sich im <a "
"href=\"@help\">Hilfe-Bereich</a> oder online in den <a "
"href=\"@handbook\">Drupal-Handbüchern</a>. Sie können auch einen "
"Beitrag im <a href=\"@forum\">Drupal-Forum</a> schreiben oder aus den "
"vielfältigen anderen verfügbaren <a "
"href=\"@support\">Support-Angeboten</a> auswählen."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Informationen zum Benutzerkonto von !username auf !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Vielen Dank für Ihre Registrierung auf !site. Sie können sich nun "
"unter !login_uri mit folgendem Benutzernamen und Passwort anmelden:\n"
"\n"
"Benutzername: !username\n"
"Passwort: !password\n"
"\n"
"Sie können sich auch durch einen Klick auf den Link oder durch "
"Kopieren und Einfügen des Links in den Browser anmelden:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dies ist ein einmaliger Anmeldelink, der nur ein einziges Mal "
"verwendet werden kann.\n"
"\n"
"Nach dem Anmelden werden Sie zu !edit_uri weitergeleitet, wo Sie Ihr "
"Passwort ändern können.\n"
"\n"
"\n"
"--  Ihr !site-Team"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "E-Mail-Einstellungen für Benutzer"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Beschädigte Behandlungsroutine @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Beschädigte Ansicht @view wurde übersprungen"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax-Rückfrage für das Laden der Ansicht."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Der Konverter wird versuchen einen „View 1“ nach „View 2“ zu "
"konvertieren. Diese Konvertierung ist nicht zuverlässig und es "
"müssen sicherlich Anpassungen an der Ansicht vorgenommen werden, um "
"den alten Stand wiederherzustellen. „View 1“-Ansichten können "
"über den normalen Import-Reiter importiert werden."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"An einer gesperrten Ansicht können keine Änderungen vorgenommen "
"werden."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Konvertiere gespeicherte Views 1 Ansichten."
msgid "Convert view"
msgstr "Ansicht konvertieren"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Listen und SQL-Abfragen aus der Datenbank "
"erstellen."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Verwaltungsoberfläche für Ansichten. Ohne dieses Modul können "
"Ansichten weder erstellt noch bearbeitet werden."
msgid "Example table"
msgstr "Beispiel-Tabelle"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Die Beispieltabelle enthält Beispiel-Inhalte und kann mit Beiträgen "
"verknüpft werden."
msgid "Example content"
msgstr "Beispiel-Inhalte"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Einige Beispiel-Inhalte, die auf einen Beitrag verweisen."
msgid "Example node"
msgstr "Beispiel-Beitrag"
msgid "Plain text field"
msgstr "Textfeld"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Definiert ein einfaches Textfeld."
msgid "Numeric field"
msgstr "Numerisches Feld"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Ein einfaches numerisches Feld."
msgid "Boolean field"
msgstr "Boolesches Feld"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Nur ein an/aus Feld."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Zeitstempel Feld"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Nur ein Zeitstempel Feld."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emuliert die standardmäßige Drupal-Startseite. Der standardmäßige "
"Pfad der Startseite kann auf diese Ansicht eingestellt werden, um "
"diese zur Startseite zu machen."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Der bei diesem vorhandenen Argument zu verwendende Titel. Dies wird "
"den Titel der Ansicht und die Titel von vorhergehenden Argumenten "
"übersteuern. Um Titel mit Argumenten zu ersetzen, kann die "
"prozentuale Ersetzung verwendet werden. Dabei kann für das erste "
"Argument „%1“, für das zweite „%2“, etc. verwendet werden."
msgid "Validator options"
msgstr "Validatoroptionen"
msgid "Display all values"
msgstr "Alle Werte anzeigen"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Ansicht ausblenden / Seite wurde nicht gefunden (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Leerer Text anzeigen"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Standardargument zu Verfügung stellen"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Standardmäßige Argumentoptionen zur Verfügung stellen"
msgid "Default argument type"
msgstr "Standardtyp für Argumente"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Beschädigte/fehlende Behandlungsroutine"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Die Behandlungsroutine für diesen Eintrag ist beschädigt oder fehlt "
"und kann nicht verwendet werden. Sollte ein Modul diese "
"Behandlungsroutine zu Verfügung gestellt haben und deaktiviert worden "
"sein, kann die Wiederaktivierung des Moduls dies korrigieren. "
"Ansonsten sollte der Eintrag wohl gelöscht werden."
msgid "Current date"
msgstr "Aktuelles Datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Aktuelles Beitragserstellungsdatum"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Aktuelles Beitragsaktualisierungsdatum"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Ermöglicht mehrere Begriffe pro Argument."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Sobald ausgewählt, können Benutzer mehrere Argumente in Form von "
"1+2+3 (für ODER-Verknüpfungen) oder 1,2,3 (für UND-Verknüpfungen) "
"angeben."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Ermöglicht die Zusammenarbeit mehrerer Argumente."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, können mehrere Instanzen von diesem Argument "
"zusammenarbeiten, als ob mehrere Begriffe dasselbe Argument "
"bereitstellen würden. Diese Einstellung ist nicht kompatibel mit der "
"Einstellung \"Duplikate reduzieren\""
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Einträge ohne Wert in der Zusammenfassung nicht anzeigen"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ungültige Eingabe"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Die Basisvalidierung soll fehlschlagen, wenn irgendein Argument "
"übergeben wird"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Durch Aktivieren dieses Feldes können Sie sicherstellen, dass "
"Ansichten mit mehr als erforderlichen Argumenten bei der Validierung "
"fehlschlagen."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, können Benutzer mehrere Argumente in der Form von "
"1+2+3 oder 1,2,3 angeben."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Argument ausschließen"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Sobald ausgewählt, werden die im Argument angegebenen Zahlen "
"ausgeschlossen und nicht zur Begrenzung der Ansicht verwendet."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Glossar-Modus"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Der Glossarmodus begrenzt die Zeichenanzahl, die im Argument benutzt "
"wird, wodurch die Zusammenfassungs-Ansicht als Glossar verwendet "
"werden kann."
msgid "Character limit"
msgstr "Zeichenbegrenzung"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Wie viele Zeichen von dem Argument soll heraus gefiltert werden. Wenn "
"auf 1 gesetzt, sind alle Felder beginnend mit dem Buchstaben in dem "
"Argument betroffen."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Wenn das Ergebnis des Argument ausgegeben wird, wie soll die "
"Groß-/Kleinschreibung gebildet werden."
msgid "No transform"
msgstr "Keine Umwandlung"
msgid "Upper case"
msgstr "Großschreibung"
msgid "Lower case"
msgstr "Kleinschreibung"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Jedes Wort groß schreiben"
msgid "Case in path"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung im Pfad"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Leerzeichen in der URL in Striche umwandeln"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Die Beschreibung für dieses Feld wird dem Endbenutzer angezeigt, wenn "
"das Design es erfordert."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Von der Anzeige ausschließen"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Die Box anklicken, um dieses Feld nicht anzuzeigen, aber es wird noch "
"in der Ansicht geladen. Anwendungsbeispiel dieser Option wäre die "
"Gruppierung nach diesem Feld oder bei fortgeschrittenen Theming."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Die Ausgabe des Feldes neu definieren"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, kann die Ausgabe des Feldes durch die Angabe einer "
"bestimmten Zeichenkette der Ersetzungsmuster verändert werden, "
"welches jede vorhandene Feldausgabe verwenden kann."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Der Text, der für dieses Feld angezeigt wird. Er kann HTML enthalten. "
"Es können auch Daten dieser Ansicht durch die unteren "
"„Ersetzungsmuster“ eingegeben werden."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Dieses Feld als Link ausgeben"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird dieses Feld zu einem Link. Das Ziel muss unten "
"eingegeben werden."
msgid "Link path"
msgstr "Linkpfad"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Der Drupal-Pfad oder die absolute URL für diesen Link. Es können "
"auch Daten dieser Ansicht durch die unteren „Ersetzungsmuster“ "
"eingegeben werden."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "﻿Die CSS-Klasse auf den Link anwenden."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Der Text, der als „alt“ Text plaziert wird, welchen die meisten "
"Browser als Tooltip beim Drüberfahren des Links mit der Maus "
"anzeigen."
msgid "Prefix text"
msgstr "Präfix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Beliebiger Text, der vor dem Link angezeigt wird. Dieser kann auch "
"HTML enthalten."
msgid "Suffix text"
msgstr "Suffix"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Beliebiger Text, der nach dem Link angezeigt wird. Dieser kann auch "
"HTML enthalten."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p> Fügen Sie einige Felder zu dieser Anzeige hinzu, bevor Sie dieses "
"Feld benutzen. Diese Felder können mit <em>von der Anzeige "
"ausschließen</em> gekennzeichnet werden. Beachten Sie, die Rendering "
"Reihenfolge, Sie können keine Felder verwenden, die nach diesem Feld "
"kommen. Wenn Sie ein Feld hier nicht aufgeführt finden, dann ordnen "
"Sie die Felder neu an.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p> Die folgenden Substitutionsmuster stehen für diese Ansicht zur "
"Verfügung. Benutzen Sie das Muster auf der linken Seite, um den "
"bezeichneten Wert auf der rechten Seite anzuzeigen. Beachten Sie, die "
"Rendering Reihenfolge, Sie können keine Felder verwenden, die nach "
"diesem Feld kommen. Wenn Sie ein Feld hier nicht aufgeführt finden, "
"dann ordnen Sie die Felder neu an.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Dieses Feld auf eine Maximallänge verkürzen"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird dieses Feld ab einer maximalen Zeichenlänge "
"abgeschnitten."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Nur am Wortende abschneiden."
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird dieses Feld nur am Wortende abgeschnitten. Dies "
"garantiert die maximale angegebene Zeichenlänge oder weniger. Wenn es "
"kein Wortende gibt, könnte dies zu einem leeren abgeschnittenes Feld "
"führen."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Ein Auslassungszeichen hinzufügen"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird ein „...“ hinzugefügt, falls ein Feld "
"abgeschnitten wurde."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML-Tags entfernen"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Wenn aktiviert, werden alle HTML-Tags entfernt."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Feld kann HTML enthalten"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird die HTML-Korrektur ausgeführt, um "
"sicherzustellen das abgeschnittene Tags ordnungsgemäß geschlossen "
"werden."
msgid "File size display"
msgstr "Anzeige der Dateigröße"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "﻿Formatiert (in KB oder MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Unbearbeiteter Wert"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Sobald aktiviert, wird „wahr“ als „unwahr“ angezeigt."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Zeit vergangen (mit angehängten „vergangen“)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Zeitspanne (zukünftige Termine beginnen mit -)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "﻿Zeitspanne (mit „vor/seit“ angehängt)"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"Für „Benutzerdefiniert“ gibt es nähere Information über "
"Datumsformate in der <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/de/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">PHP-Dokumentation</a>. Bei „Zeit vergangen“ ist "
"dies die Anzahl der unterschiedlichen Einheiten die angezeigt werden "
"sollen, welche standardmäßig 2-stellig sind."
msgid "Round"
msgstr "Runden"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Sobald aktiviert, wird die Zahl gerundet."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Festlegen, wie viele Stellen nach dem Dezimalpunkt erscheinen sollen."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Welches Zeichen soll als Dezimalpunkt verwendet werden."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Welches Zeichen als tausender Trennzeichen verwendet werden soll."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text der vor die Zahl gestellt werden soll, wie etwa ein "
"Währungszeichen."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text der an die Zahl angehängt werden soll, wie etwa ein "
"Währungszeichen."
msgid "Simple separator"
msgstr "Einfaches Trennzeichen"
msgid "Display as link"
msgstr "Als Link anzeigen"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Der Eintrag ist derzeit nicht hervorgehoben. Sollte dieser "
"<strong>hervorgehoben</strong> werden, können Benutzer den Filter "
"ändern."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Dieser Eintrag ist derzeit hervorgehoben. Sollte dieser "
"<strong>ausgeblendet</strong> werden, können Benutzer den Filter "
"nicht ändern."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Operator entsperren"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Sobald aktiviert, wird der Operator für den Benutzer hervorgehoben"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Bezeichner für Operator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Dies wird in der URL nach dem ? erscheinen, um diesen Operator zu "
"identifizieren."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Bezeichner für Filter"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Dieser wird in der URL nach dem ? erscheinen, um den Filter zu "
"identifizieren. Darf nicht unausgefüllt bleiben."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Dieser hervorgehobene Filter ist optional und wird Optionen enthalten, "
"damit dieser nicht eingestellt werden muss."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Diesen hervorgehobenen Filter zwingen, nur eine Option zu akzeptieren."
msgid "Remember"
msgstr "Merken"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Die letzte Filtereinstellung des Benutzers merken."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Der Bezeichner ist erforderlich, wenn der Filter hervorgehoben ist."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Dieser Bezeichner ist unzulässig."
msgid "- Any -"
msgstr "- Alle -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Wert, außer dies ist ein Filter, der durch Benutzer "
"bedient wird."
msgid "exposed"
msgstr "Hervorgehoben"
msgid "Value type"
msgstr "Wertetyp"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Ein Datum in einem maschinenlesbaren Format. JJJJ-MM-TT HH:MM:SS ist "
"bevorzugt."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ungültiges Datumsformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Liste auf ausgewählte Einträge begrenzen"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden nur die hier ausgewählten Einträge dem "
"Benutzer angezeigt."
msgid "not in"
msgstr "nicht in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Ist alles von"
msgid "Is none of"
msgstr "Ist keines von"
msgid "not"
msgstr "nicht"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Ist zwischen"
msgid "between"
msgstr "zwischen"
msgid "Is not between"
msgstr "Ist nicht zwischen"
msgid "not between"
msgstr "nicht zwischen"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Und höchstens"
msgid "And"
msgstr "Und"
msgid "Contains any word"
msgstr "Enthält ein beliebiges Wort"
msgid "has word"
msgstr "enthält das Wort"
msgid "Contains all words"
msgstr "Enthält alle Wörter"
msgid "has all"
msgstr "enthält alle"
msgid "begins"
msgstr "beginnt"
msgid "ends"
msgstr "endet"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Filter die Groß-/Kleinschreibung beachten, können schneller sein. "
"MySQL könnte die Groß-/Kleinschreibung ignorieren."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr ""
"Die Bezeichnung für diese Beziehung wird nur innerhalb der Verwaltung "
"angezeigt."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Beziehung ist erforderlich"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Wenn erforderlich, werden Einträge, die nicht diese Beziehung "
"beinhalten nicht angezeigt."
msgid "asc"
msgstr "aufsteigend"
msgid "desc"
msgstr "absteigend"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Die Granularität ist die Kleinste zu verwendende Einheit, wenn die "
"Gleichheit zweier Datumsangaben ermittelt werden soll. "
"Anwendungsbeispiel - die Granularität wird auf das „Jahr“ "
"gesetzt, somit wird jedes Datum aus einem Jahr (z.b. 1999) als das "
"gleiche Datum betrachtet, ungeachtet wann dieses Datum in dem Jahr "
"(1999) liegt."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "Standard für views_handler_sort_formula ist nicht vorhanden: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Views stellt nach dem <a href=\"@modules\">Aktivieren des "
"Advanced_Help-Moduls</a> eine bessere und ausführlichere Hilfe zur "
"Verfügung. <a href=\"@hide\">Diese Meldung ausblenden.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Views stellt durch die Installation des Advanced_Help-Moduls (!href) "
"eine bessere und ausführlichere Hilfe zur Verfügung. <a "
"href=\"@hide\">Diese Meldung ausblenden.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Warnung! Beschädigte Ansicht!"
msgid "Broken"
msgstr "Beschädigt"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Das Advanced Help Modul installieren für die ersten Schritte"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Eine Einführung gefällig? Rufen Sie die „!getting-started“ auf."
msgid "Displays"
msgstr "Anzeigen"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Diese Abfragen werden während dem Rendering der Ansicht ausgeführt:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Diese Anzeige hat keinen Pfad."
msgid "Query build time"
msgstr "Aufbauzeit der Abfrage"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Ausführungszeit der Abfrage"
msgid "View render time"
msgstr "Renderingzeit der Ansicht"
msgid "No query was run"
msgstr "Es wurde keine Abfrage ausgeführt"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Die Vorschau kann wegen Validierungsfehlern nicht angezeigt werden."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr ""
"Argumente mit einem „/“ voneinander abtrennen, als ob diese ein "
"URL-Pfad wären."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Ansicht %view duplizieren"
msgid "View name"
msgstr "Ansichtsname"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Dies ist der eindeutige Name der Ansicht. Dieser darf nur aus "
"alphanumerische Zeichen und Unterstrichen bestehen und wird dazu "
"verwendet intern die Ansicht zu identifizieren und damit ein "
"eindeutiger Name für die Templatedatei der Ansicht generiert werden "
"kann. Wenn ein Modul eine bereitgestellte Ansicht überschreibt, darf "
"der Name nicht geändert werden, sonst wird eine neue Ansicht "
"erstellt."
msgid "View description"
msgstr "Beschreibung anzeigen"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Diese Beschreibung erscheint auf der Verwaltungsoberfläche der "
"Ansichten, um darüber Aufzuklären, worum es sich bei der Ansicht "
"handelt."
msgid "View tag"
msgstr "Ansichten-Kennzeichnung"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Eine optionale Kennzeichnung für diese Ansicht eingeben. Diese wird "
"auf der Verwaltungsseite nur als Sortierhilfe für Ansichten "
"verwendet."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Der Ansichtentyp ist die primäre Tabelle für die Information "
"abgefragt werden. Da der Ansichtentyp die zu Verfügung stehenden "
"Argumente, Felder, Sortierkriterien und Filter kontrolliert, können "
"diese <strong>nicht mehr geändert werden</strong>, nachdem diese "
"einmal eingestellt wurden."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Für die Ansicht muss ein eindeutiger Name verwendet werden."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Soll die Ansicht %name wirklich zurückgesetzt werden?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Das Zurücksetzen der Ansicht löscht die Ansicht, die in der "
"Datenbank gespeichert ist und setzt sie dabei auf ihre ursprüngliche "
"Standardansicht zurück. Alle Änderungen gehen verloren und können "
"nicht wiederhergestellt werden."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Wollen Sie die Ansicht %name löschen?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Das Löschen einer Ansicht kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Die Ansicht wurde gelöscht."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Bei der Ansicht %view gibt es keine aufzuhebende Sperre."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Soll die Sperre bei der Ansicht %name wirklich aufgehoben werden?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Durch Aufheben der Sperre, gehen alle ungespeicherten Änderungen von "
"!user verloren!"
msgid "Break lock"
msgstr "Sperre aufheben"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Die Sperre wurde aufgehoben und die Ansicht kann jetzt bearbeitet "
"werden."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Ansicht %view bearbeiten"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Einen Namen für die Ansicht eingeben, wenn dieser anders als die "
"ursprüngliche Ansicht ist. Freilassen, um den Namen der Ansicht zu "
"verwenden."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Code für die Ansicht hier einfügen"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Code der Ansicht konnte nicht Interpretiert werden."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Es wird eine Ansicht aus Views-Version 1 importiert. Hier müssen "
"möglicherweise einige Parameter angepasst werden, damit diese mit "
"Version 2 richtig zusammenarbeitet."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Diese Ansicht ist nicht kompatibel mit dieser Views-Version."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Eine Ansicht mit diesem Namen ist schon vorhanden. Bitte einen anderen "
"Namen wählen."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Das Anzeige-Plugin @plugin ist nicht verfügbar."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Das Design-Plugin @plugin ist nicht verfügbar."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Das Zeilen-Plugin @plugin ist nicht verfügbar."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Die @type-Behandlungsroutine @table.@field ist nicht verfügbar."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Die Ansicht konnte nicht importiert werden."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Unbekannter oder fehlender Tabellenname"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Einen Eintrag anklicken, um die Details zu bearbeiten."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"Diese Ansicht enthält eine beschädigte Standardanzeige und kann "
"nicht verwendet werden."
msgid "Export this view"
msgstr "Diese Ansicht exportieren"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Eine Kopie der Ansicht erstellen"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Anzeige „@display“"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Auf die reale Seite dieser Anzeige wechseln"
msgid "Invalid"
msgstr "Ungültig"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Fehler: Die Anzeige @display bezieht sich auf das nicht vorhandene "
"Plugin ‚@plugin‘!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Fehlendes Design-Plugin"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Einstellungen für dieses Design ändern"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Design: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"Eine ungültige Anzeige-ID wurde bei der Neuerstellung von Reitern "
"gefunden"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Die Standardanzeige konnte nicht initialisiert werden."
msgid "Add display"
msgstr "Anzeige hinzufügen"
msgid "Remove display"
msgstr "Anzeige entfernen"
msgid "Restore display"
msgstr "Anzeige wiederherstellen"
msgid "View analysis"
msgstr "Analyse anzeigen"
msgid "View details"
msgstr "Details anzeigen"
msgid "Configure @type"
msgstr "@type konfigurieren"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type neu anordnen"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Beschädigtes Feld @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Es stehen keine @types zum Hinzufügen zur Verfügung."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "@type %item konfigurieren"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Besondere Einstellungen für @type %item konfigurieren"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Zusammenfassungsdesign für @type %item ändern"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Interner Fehler: beschädigtes Plugin."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Zusammenfassungsdesign für @type %item konfigurieren"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Ansichten-Cache leeren"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Eine View-Signatur zu allen SQL-Abfragen hinzufügen"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Alle von Ansichten generierten Abfragen werden eine spezielle "
"Zeichenkette 'VIEWS' = 'VIEWS' in der WHERE Bedingung enthalten. Dies "
"erlaubt die einfachere Identifikation der Abfragen von Ansichten in "
"den Datenbankprotokollen, sollte aber nur zur Fehlersuche genutzt "
"werden."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Datencaching von Views deaktivieren"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Ausschalten des Zwischenspeichers des Modul Views: Dieses speichert "
"Daten zu Tabellen, Module und verfügbaren Ansichten, um die Leistung "
"zu steigern. Ausschalten bedeutet diesen Zwischenspeicher nicht zu "
"nutzen und stattdessen die Daten jeweils neu  zu ermitteln, dies kann "
"die Leistung der Website deutlich verschlechtern."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Das fehlende Advanced_Help-Modul ignorieren"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Views verwendet das Advanced-Help-Modul für zusätzliche Hilfetexte. "
"Wenn dieses Modul nicht vorhanden ist, wird Views solange ein Hinweis "
"anzeigen bis diese Einstellung aktiviert wurde."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "SQL-Abfrage oberhalb der Live-Vorschau anzeigen"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"Die Live-Vorschau-Funktion wird die Ausgabe der erstellten Ansicht und "
"auch die Ansicht anzeigen. Aktivieren, um die Abfrage und andere "
"Information oberhalb der Ansicht anzuzeigen. Deaktivieren, um diese "
"Information unterhalb der Ansicht anzuzeigen."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Andere ausgeführte SQL-Abfragen während des Rendern bei der "
"Live-Vorschau anzeigen"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal hat das Potenzial viele SQL-Abfragen auszuführen, während "
"eine Ansicht dargestellt werden wird. Mit dem Aktivieren dieser Box "
"werden alle ausgeführten SQL-Abfragen während des Rendern der "
"Ansicht als Teil der Live-Vorschau angezeigt."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Administrationslinks in den Ansichten nicht anzeigen"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"Um die Verwaltung der Ansichten zu erleichtern, werden "
"Administrationslinks in den Ansichten angezeigt, mit denen man zur "
"Bearbeiten- und Exportieren-Seite einer Ansicht gelangt. Diese können "
"in einigen Themes stören und bei Problemen hiermit abgeschaltet "
"werden."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Performancestatistiken für Ansichten mittels Devel-Modul aktivieren"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Aktivieren, damit SQL-Abfragen und Leistungsstatistiken der Ansicht "
"bei <em>installiertem Devel-Modul</em> angezeigt werden."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "JavaScript mit Ansichten deaktivieren"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Wenn es Probleme mit JavaScript gibt, kann dies hier deaktiviert "
"werden; die Benutzeroberfläche von Ansichten sollte dann etwas "
"vermindert weiterhin ohne JavaSript nutzbar sein, es verliert nur "
"dadurch seine einfache Handhabung."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Performancestatistiken in folgender Seitenregion ausgegeben"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"Bezeichner für den „Alles“ Wert bei den Einfach-Auswahllisten der "
"hervorgehobenen Filter"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Fehler: @component fehlt"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Der Server hat eine ungültige Eingabe festgestellt."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Die Analyse der Ansicht ergab keine Einstellungsfehler."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Die Ansicht hat nur eine Standardanzeige und deswegen wird sie auch "
"nirgends auf der Website angezeigt werden; daher sollte die Anzeige "
"als Seite oder Block hinzufügt werden."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"In der Datenbank sind keine Views-1-Ansichten zum Konvertieren "
"vorhanden."
msgid "Converted"
msgstr "Konvertiert"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"Die untere Tabelle listet Views Version 1 Ansichten, die in der "
"Datenbank gespeichert sind. Diese können entweder konvertiert werden, "
"um damit in Views Version 2 zu arbeiten oder gelöscht werden. Die "
"Ansichten werden nur konvertiert, wenn keine Views 2 Ansicht mit "
"demselben Namen vorhanden ist."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Ansicht konnte nicht gefunden werden."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Ansicht konnte nicht konvertiert werden."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Die Ansicht wurde gelöscht."
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "Die Behandlungsroutine @handler ist eine Endlosschleife!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Duplikate reduzieren"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standardeinstellungen für diese Ansicht."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Die Ansicht als Seite mit einer URL und Menüeinträgen anzeigen."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Diese Ansicht als Block anzeigen."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Anhänge werden zu anderen Ansichten hinzugefügt, um mehrere "
"Ansichten in der gleichen Ansicht darzustellen."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Die Ansicht als Newsfeed anzeigen, wie einen RSS-Newsfeed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Zeigt die Zeilen nacheinander an."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML-Liste"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Zeigt die Zeilen als HTML-Liste an."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Zeilen in einem Raster anzeigen."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Zeilen in einer Tabelle anzeigen."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Zeigt die standardmäßige Zusammenfassung als Liste an."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Zeigt die Zusammenfassung unformatiert an, mit der Option eine nach "
"der anderen oder inline."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generiert einen RSS-Newsfeed aus einer Ansicht."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Die Felder mit einer optionalen Vorlage anzeigen."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Fester Eintrag"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Wird allen Benutzern zu Verfügung stehen."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Der Zugriff wird dem Benutzer mit einer der angegebenen Rollen "
"gewährt."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Daten von Ansichten nicht zwischenspeichern."
msgid "Time-based"
msgstr "Zeitbasiert"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Einfaches zeitbasiertes Caching von Daten."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr "set_display() wurde mit ungültiger Anzeige-ID @display aufgerufen."
msgid "sort criteria"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sortierkriterien"
msgid "sort criterion"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "filter"
msgstr "Filter"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UI Reiter: Nichtübereinstimmung bei der Fragmentbezeichnung."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"jQuery UI-Reiter: Nicht genug Argumente, um einen Reiter "
"hinzuzufügen."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "Feedeinträge werden aus externe RSS und Atom-News Feeds importiert."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Der Titel des Feedseintrags."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Der Link zu der originalen Quell-URL des Feedeintrags."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Der Autor des originalen importierten Feedeintrags."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Der tatsächliche Inhalt des importierten Feedeintrags."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Das Datum an dem der originale Feedeintrag erstellt wurde. (Bei "
"einigen Feeds, wird dies das Import-Datum sein.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Feed-ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Die eindeutige ID des Aggregator-Feeds."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Der Titel des Aggregator-Feeds."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Der Link zu der Quell-URL des Feeds."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Das Datum an dem der Feed das letzte Mal auf neuen Inhalt überprüft "
"wurde."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Die Beschreibung dieses Aggregator-Feeds."
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "Das Datum vom neuesten Inhalt des Feeds."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Die eindeutige ID der Aggregator-Kategorie."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Der Titel der Aggregator Kategorie."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Den Feedeintrag unter Verwendung der Daten aus der originalen Quelle "
"anzeigen."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Das Buch, indem der Beitrag enthalten ist."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Die Reihenfolge der Buchseite."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Die Tiefe der Buchseite in der Hierarchie. Bücher der obersten Ebene "
"haben eine Tiefe von 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Der übergeordnete Buchbeitrag."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Der Titel des Kommentars."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Der Text des Kommentars."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Die Kommentar-ID des Feldes"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Der Name des Kommentar-Autors. Kann als Link zur Website vom "
"Kommentar-Autor ausgegeben werden."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Die Website-Adresse des Kommentar-Autors. Kann als Link ausgegeben "
"werden. Wird jedoch leer bleiben, wenn der Autor ein registrierter "
"Benutzer ist."
msgid "Post date"
msgstr "Beitragsdatum"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Zeitpunkt zu dem der Kommentar gespeichert wurde."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Ob sich der Kommentar derzeit in Moderation befindet oder nicht."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zur Ansicht des Kommentars bereit."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Kommentars bereit."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen des Kommentars bereit."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Der Beitrag auf den sich diese Antwort bezieht."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Die Benutzer-ID des Kommentar-Autors."
msgid "Parent CID"
msgstr "Übergeordnete Kommentar-ID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Die Kommentar-ID des übergeordneten Kommentars."
msgid "Last comment time"
msgstr "Letzter Kommentarzeitpunkt"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Zeitpunkt zu dem der letzte Kommentar gespeichert wurde."
msgid "Last comment author"
msgstr "Letzter Kommentarautor"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Der Name des Autors von dem letzten Kommentar."
msgid "Comment count"
msgstr "Anzahl an Kommentaren"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Die Anzahl der Kommentare zu einem Beitrag."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Aktualisierungs-/Kommentarzeitpunkt"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt des letzten Kommentars oder einer "
"Beitragsaktualisierung."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Die Anzahl der neuen Kommentare zu dem Beitrag."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentarstatus"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Ob Kommentare zu dem Beitrag aktiviert oder deaktiviert sind."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Benutzer ist Autor oder Kommentierender"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Nur Beiträge anzeigen, die ein Benutzer  erstellt oder kommentiert "
"hat."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Den Kommentar mit der Standardkommentaransicht anzeigen."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Zeigt den Kommentar als RSS-Newsfeed an."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link zur Kontaktseite"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Stellt einen einfachen Link zum Senden einer Nachricht an den Benutzer "
"bereit."
msgid "Locale source"
msgstr "Übersetzungquelle"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Die Quell-Zeichenkette der Übersetzung, in Englisch oder in der "
"Standardsprache der Website."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Die ID der Quell-Zeichenkette."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Eine Beschreibung des Vorkommens oder Kontext der Zeichenkette."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Die Gruppe in der die Übersetzung ist."
msgid "The full original string."
msgstr "Die vollständige originale Zeichenkette."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Die Version des Drupal-Kerns zu der diese Zeichenkette gehört."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Ein einfachen Link bereitstellen, um die Übersetzungen zu bearbeiten."
msgid "Locale target"
msgstr "Zielsprache"
msgid "The full translation string."
msgstr "Die vollständige Zeichenkette der Übersetzung."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Die Sprache der Übersetzung."
msgid "Singular LID"
msgstr "Singular LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "Die ID der übergeordneten Übersetzung."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Gibt an, ob die Übersetzung Plural ist oder nicht."
msgid "The title of the node."
msgstr "Der Titel des Beitrags."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Beitrag gespeichert wurde."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Der Beitragstyp (zum Beispiel: „Blogbeitrag“, „Forumsbeitrag“, "
"„Artikel“, usw)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Ob der Beiträg veröffentlicht ist."
msgid "Published or admin"
msgstr "Veröffentlicht oder Administrator"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Filtert unveröffentlichte Beiträge aus, wenn der aktuelle Benutzer "
"diese nicht sehen kann."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Gibt an, ob der Beitrag auf der Startseite angezeigt wird oder nicht."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Gibt an, ob ein Beitrag moderiert wird oder nicht."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Ob ein Beitrag am Anfang von Listen angezeigt wird oder nicht."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zu dem Beitrag bereit."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Beitrags bereit."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen des Beitrags bereit."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "In der Form von JJJJMMTT."
msgid "Created year + month"
msgstr "Jahr + Monat wurde erstellt"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "In der Form von JJJJMM."
msgid "Created year"
msgstr "Erstellungsjahr"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "In der Form von JJJJ."
msgid "Created month"
msgstr "Erstellungsmonat"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "In der Form von MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Erstellungstag"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "In der Form von TT (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Erstellungswoche"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Aktualisiert Jahr + Monat"
msgid "Updated year"
msgstr "Aktualisiert Jahr"
msgid "Updated month"
msgstr "Aktualisiert Monat"
msgid "Updated day"
msgstr "Aktualisiert Tag"
msgid "Updated week"
msgstr "Aktualisiert Woche"
msgid "Node revision"
msgstr "Beitragsversion"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Beitragsversionen sind eine Historie von Änderungen an Beiträgen."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Eine Beitragsversion bezogen auf dem Benutzer, der diese Version "
"erstellt hat."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"Die gegenwärtige, vollständigen Daten im Textkörper-Feld. Diese "
"könnten möglicherweiser nicht für alle Inhaltstypen gültig sein."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Der gespeicherte Anrisstext-Feld. Dieser ist möglicherweise nicht "
"für alle Inhaltstypen gültig oder nützlich."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Die Versions-ID der Beitragsversion."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Die eingegebene Protokollnachricht, als die Version erstellt wurde."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Beitragsversion erstellt wurde."
msgid "Input format id"
msgstr "Eingabeformat hinzufügen"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"Das numerische Eingabeformat Versionen von Beiträgen. !default als "
"Standard für das Eingabeformat."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "Name des Eingabeformats einer Version eines Beitrags."
msgid "Revert link"
msgstr "‚Zurück‘-Link"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Stellt einen einfachen Link bereit, um zu der Version zurückzukehren."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen der Beitragsversion bereit."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtern nach Berechtigungen."
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filter für Beiträge nach Berechtigung für die Ansicht. "
"<strong>Nicht erforderlich, wenn Sie Beiträge als Basistabelle "
"verwenden.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Neuer Inhalt vorhanden"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr ""
"Eine Markierung anzeigen, wenn der Beitrag neuen oder aktualisierten "
"Inhalt enthält."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Nur Beiträge mit neuem Inhalt anzeigen."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Beitrags-ID aus der URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Die Anzeige %display hat keine Zugriffskontrolle und enthält keinen "
"Filter für veröffentlichte Beiträge."
msgid "Poll"
msgstr "Umfrage"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Ob die Umfrage offen für die Stimmabgabe ist."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profiltextfeld"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profil-Textbereich"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profil-Kontrollkästchen"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil-URL"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profileauswahl"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Feies Formular für Profillisten %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Profildatum %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Die Treffer des Suchbegriffs. Dies wird nicht verwendet, wenn der "
"Suchfilter nicht auch angezeigt wird."
msgid "Links from"
msgstr "Links von"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Andere Beiträge, die von diesem Beitrag verlinkt sind."
msgid "Links to"
msgstr "Links zu"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Andere Beiträge, die zu diesem Beitrag verlinken."
msgid "Search Terms"
msgstr "Suchbegriffe"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Die Begriffe nach denen gesucht werden soll."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Die Ergebnisse mit der Standard-Suchansicht anzeigen."
msgid "Node statistics"
msgstr "Beitragsstatistiken"
msgid "Total views"
msgstr "Seitenansichten gesamt"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Dies zeigt die Anzahl an, wie oft ein Beitrag insgesamt gelesen wurde."
msgid "Views today"
msgstr "Heutige Seitenansichten"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Dies zeigt die Anzahl an, wie oft ein Beitrag heute gelesen wurde."
msgid "Most recent view"
msgstr "Der letzte Seitenaufruf"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Der letzte Zeitpunkt zu dem der Beitrag gelesen wurde."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Speichert die Zugriffsinformation auf die Website."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Session-ID des Benutzers, der die Seite aufgerufen hat."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titel der besuchten Seite."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Interner Pfad zur besuchten Seite (relativ zum "
"Drupal-Hauptverzeichnis)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Referrer-URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Hostname des Besuchers der Seite."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Der Benutzer, der die Website besucht hat."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Ladezeit der Seite in Millisekunden."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Zeitpunkt des Seitenaufrufs."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Dateien werden von Drupal und unterschiedlichen Modulen verwaltet."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Die ID der Datei."
msgid "The name of the file."
msgstr "Der Name der Datei."
msgid "The path of the file."
msgstr "Der Pfad der Datei."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Der MIME-Typ der Datei."
msgid "The status of the file."
msgstr "Der Status der Datei."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Datei hochgeladen wurde."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Name des Vokabulars, zu dem ein Begriff gehört. Dies wird das "
"Vokabular sein, zu dem der Begriff im \"Taxonomie:Begriff\"-Feld "
"gehört und kann zu Duplikate führen."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "﻿Taxonomie-Begriffe werden Beiträgen zugeordnet."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Taxonomiebegriffe. Beachten Sie, dass die Verwendung zu doppelten "
"Beiträge in Ansichten führen kann, daher fügen Sie Filter hinzu, um "
"das Ergebnis zu reduzieren."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Name des Taxonomie-Begriffes."
msgid "The term weight field"
msgstr "Das Feld für die Begriffsreihenfolge"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Die einem Taxonomiebegriff zugeordnete Beschreibung."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Die Ergebnisse von \"Taxonomie: Begriff\" auf ein bestimmtes Vokabular "
"filtern."
msgid "All terms"
msgstr "Alle Begriffe"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Alle Taxonomiebegriffe aus angegebenen Vokabularen anzeigen, die mit "
"einem Beitrag verknüpft sind."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Der übergeordnete Begriff des aktuellen Begriffes. Dies kann zu "
"Duplikaten führen, wenn der verwendete Vokabular mehrere "
"übergeordnete Begriffe zulässt."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Der übergeordnete Begriff des Begriffes."
msgid "Term synonym"
msgstr "Begriffssynonym"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Begriffssynonyme können verwendet werden, um Begriffe durch "
"alternative Namen zu finden."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "Begriffs-ID (mit Verschachtelungstiefe)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"Der Verschachtelungstiefenfilter ist wesentlich komplexer und stellt "
"deshalb weniger Optionen zu Verfügung."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Begriffs-ID (mit Verschachtelungstiefe)"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Ermöglicht über ein zusätzliches Argument die Anpassung der "
"„Verschachtelungstiefe“ einer Taxonomie-Begriffs-ID."
msgid "Node translation"
msgstr "Beitragsübersetzung"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Beitrags-ID des Übersetzungssatzes"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "Die ID des Übersetzungssatzes, zu dem der Inhalt gehört."
msgid "Source translation"
msgstr "Quellübersetzung"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Die Quelle aus der dieser Inhalt übersetzt wird."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versionen von Inhalten in verschiedenen Sprachen."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Beiträge, die entweder nicht übersetzt sind oder sind die original "
"Versionen eines ganzen Übersetzungssets."
msgid "Child translation"
msgstr "Untergeordnete Übersetzung."
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Die Beiträge sind Übersetzung einer Quellübersetzung."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Der Übersetzungsstatus des Beitrags - ob die Übersetzung "
"aktualisiert werden muss oder nicht."
msgid "Outdated"
msgstr "Veraltet"
msgid "upload"
msgstr "Uploads"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Die Beschreibung der hochgeladen Datei."
msgid "Listed"
msgstr "Aufgelistet"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Ob die Datei zur Auflistung markiert ist oder nicht."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Alle mit dem Upload-Modul an einen Beitrag angehängten Dateien."
msgid "Has attached files"
msgstr "Angehängte Dateien vorhanden"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Nur Einträge mit angehängten Dateien anzeigen. Sollten mehrere "
"angehängte Dateien vorhanden sein, kann dies zu Duplikaten führen."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Fügt eine Beziehung hinzu, um Zugriff auf weitere Dateidaten für "
"Dateien zu erhalten, die durch das Upload-Modul hochgeladen wurden. "
"Beachten Sie, dass diese Beziehung zu doppelten Beiträge führt, wenn "
"mehrere Dateien an ein Beitrag angehangen sind."
msgid "The user ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Der Benutzer oder Name des Autors."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse für einen bestimmten Benutzer. Dieses Feld wird "
"Benutzern normalerweise nicht angezeigt und sollte nur unter Vorsicht "
"verwendet werden."
msgid "Language of the user"
msgstr "Aktuelle Sprache des Benutzers"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Das Bild des Benutzers, soweit zulässig."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Benutzer erstellt wurde."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Letztes Zugriffsdatum des Benutzers."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Letztes Anmeldedatum des Benutzers."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Ob ein Benutzer aktiv oder blockiert ist."
msgid "The user's signature."
msgstr "Die Signatur des Benutzers."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Benutzers bereit."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Löschen des Benutzers bereit."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Die Rollen denen ein Benutzer angehört."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Benutzer-ID aus der URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Benutzer-ID des angemeldeten Benutzers"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Die Anzeigereihenfolge zufällig anordnen."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Ermöglicht es, dass ein Argument ignoriert wird. Die Abfrage wird "
"durch dieses Argument nicht verändert."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Benutzerdefinierten Text oder Link bereitstellen."
msgid "View result counter"
msgstr "Ergebniszähler einer Ansicht"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Anzeige der aktuellen Position des Ergebnis dieser Ansicht"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Dieses Feld mit der Begriffseite der Aggregator-Kategorie verlinken"
msgid "No user"
msgstr "Keine Benutzer"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Dieses Feld auf seinen Kommentar verlinken"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Anrisstext-Design eines Link anzeigen"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Dieses Feld mit neuen Kommentaren verknüpfen"
msgid "Type of link"
msgstr "‚Anzeigen‘-Link"
msgid "contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "%user kontaktieren"
msgid "Unknown group"
msgstr "Unbekannte Gruppe"
msgid "Unknown language"
msgstr "Unbekannte Sprache"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuelle Sprache des Benutzers"
msgid "Default site language"
msgstr "Standardsprache der Website"
msgid "No language"
msgstr "Keine Sprache"
msgid "Current installed version"
msgstr "Aktuelle installierte Version"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Unbekannter Beitragstyp"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Auch auf neue Kommentare überprüfen."
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Kontrollkästchen aktivieren, wenn nach bestimmten Inhaltstypen "
"überprüft werden soll. Keine aktivieren, um alle Beiträge "
"anzuzeigen."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Überprüfen, ob der Benutzer Zugriff auf den Beitrag hat"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Beitrag-IDs getrennt nach , oder +"
msgid "Build mode"
msgstr "Aufbau-Modus"
msgid "Display node comments"
msgstr "Beitragskommentare anzeigen"
msgid "No alternate"
msgstr "Keine Alternative"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternative Sortierung"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr ""
"Falls keine Suche durchgeführt wird und dieses Feld nicht angezeigt "
"wird, wählen Sie eine alternative Feld aus der Tabelle zum Sortieren."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternative Sortierreihenfolge"
msgid "On empty input"
msgstr "Bei leerer Eingabe"
msgid "Show None"
msgstr "Keine anzeigen"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Mit großgeschriebenem <strong>OR</strong> nach einem von beiden "
"Begriffen suchen. Beispielsweise <strong>Katzen OR Hunde</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Trefferanzahl anzeigen"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Dieses Feld auf die herunterladbare Datei verlinken"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Die Pfadnavigation für die übergeordneten Begriffe festlegen"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, wird der Breadcrumb-Verlauf alle übergeordnete "
"Begriffe einbinden, jeder einzelne verweist auf diese Ansicht. "
"Hinweis: Dies funktioniert nur, wenn nur ein Begriff empfangen wurde."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Die Tiefe wird Beiträge vergleichen, die mit Begriffe in der "
"Hierarchie vergeben wurden. Zum Beispiel, wenn Sie ein Begriff "
"\"Frucht\" und ein untergeordneten Begriff \"Apfel\" haben, mit einer "
"Tiefe von 1 (oder höher). Dann nach dem Begriff \"Frucht\" filtern, "
"erhalten Sie Beiträge, die mit den Begriff \"Apfel\" sowie \"Frucht\" "
"enthalten. Wenn negativ ist das Gegenteil wahr; die Suche nach "
"\"Apfel\" wird auch Beiträge mit \"Frucht\" hervorrufen, wenn die "
"Tiefe -1 (oder niedriger) ist."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Ermöglicht mehrere Begriffe pro Argument."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, können Benutzer mehrere Argumente in der Form von "
"1+2+3 eingeben. Aufgrund der Anzahl der erforderlichen JOINs wird AND "
"mit diesem Argument als OR betrachtet."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Kein Vokabular"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Dieses Feld mit seiner Taxonomie-Begriffseite verlinken"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Dieses Feld mit seiner Begriffseite verlinken"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begriffe nach Vokabular begrenzen"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Wählen Sie, welches Vokabular, Begriffe in den regulären Optionen "
"anzeigen soll."
msgid "Dropdown"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Hierarchie in Auswahlliste anzeigen"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Ein ungültiges Vokabular wurde ausgewählt. Bitte in den Optionen "
"ändern."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Begriffe aus dem Vokabular @voc wählen"
msgid "Select terms"
msgstr "Wähle die Begriffe"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Begriff konnte nicht gefunden werden: @terms"
msgstr[1] "Begriffe konnten nicht gefunden werden: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Wenn nach bestimmte Vokabalure validiert werden soll, dann dies "
"aktivieren. Ansonsten nichts ändern, damit alle Begriffe angezeigt "
"werden."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Begriff-IDs getrennt nach , oder +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Begriffsname oder Synonym"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Begriffname/Synonym wurde zur Begriff-ID konvertiert."
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Die Form für diesen Argument auswählen. Wenn Sie Begriffsname "
"verwenden, ist es in der Regel effizienter diesen in eine Begriff-ID "
"zu konvertieren und daher benutzen Sie lieber „Taxonomie: "
"Begriff-ID” als „Taxonomie: Begriffsname” für Argumente."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr ""
"Wandelt in der URL die Unterstriche im Argument „Begriffsname“ in "
"Leerzeichen um."
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Nicht übersetzte Beiträge einschließen"
msgid "Current language"
msgstr "Aktuelle Sprache"
msgid "Translation option"
msgstr "Übersetzungsoption"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Die Übersetzung-Optionen ermöglichen das Auswählen, welche "
"Übersetzung oder Übersetzungen in einem Übersetzungsatz verbunden "
"werden. Wählen Sie „Aktuelle Sprache“ oder „Standardsprache“, "
"um den Bezug der Übersetzung in der aktuellen oder der "
"Standardsprache zu erhalten. Wählen Sie eine bestimmte Sprache, um "
"den Bezug in dieser Sprache zu erhalten. Wenn „Alle“ gewählt "
"wird, erstellt jede Übersetzung eine neue Zeile, was zu Duplikaten "
"führen kann."
msgid "To the user"
msgstr "Zu dem Benutzer"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Mit einem mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Ist der angemeldete Benutzer"
msgid "Usernames"
msgstr "Benutzernamen"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Eine kommagetrennte Liste von Benutzernamen."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Benutzer konnte nicht gefunden werden: @users"
msgstr[1] "Benutzer konnten nicht gefunden werden: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"Zusätzlich nach einem Beitrag schauen und den Autor des Beitrags "
"verwenden."
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Zulässige Typ des Benutzerarguments"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Nur die numerische Benutzer-ID erlauben"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Nur Benutzernamen als Zeichenketten erlauben"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr ""
"Sowohl die numerischen Benutzer-IDs als auch die Benutzernamen als "
"Zeichenkette erlauben"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Benutzer begrenzen, basierend auf der Rolle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Auf die ausgewählten Rollen begrenzen"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Wenn keine Rollen ausgewählt sind, wird es für Benutzer jeder Rolle "
"erlaubt sein."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Unbeschränkt"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Nur Benutzer mit der ausgewählten Berechtigung werden auf die Anzeige "
"zugreifen können. Hinweis: Benutzer mit der „Zugriff auf alle "
"Ansichten“-Berechtigung können alle aktivierten Ansichten sehen, "
"unabhängig von anderen Berechtigungen."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Keine Rolle(n) ausgewählt"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Mehrere Rollen"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Nur die aktivierten Rollen werden auf diese Anzeige zugreifen können. "
"Beachten, dass Benutzer mit dem „Zugriff auf alle Ansichten“ alle "
"Ansichten unabhängig von ihrer Rolle sehen können."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Beim Typ „nach Rolle“ muss mindestens eine Rolle ausgewählt sein."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Hinweis: Sie haben keine Berechtigung dies zu bearbeiten. Wenn Sie den "
"Standard-Argumenttyp ändern, gehen diese Einstellung verloren und "
"kann NICHT wiederhergestellt werden."
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP-Argumentcode"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"PHP Code eingeben, der einen Wert zurückgibt, der für diesen "
"Argument verwendet wird. Verwenden Sie kein &lt;?php ?&gt;. Es darf "
"nur ein einzelner Wert zurückgegeben werden für dieses Argument."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Hinweis: Sie haben keine Berechtigung dies zu bearbeiten. Wenn Sie den "
"Validator ändern, gehen diese Einstellung verloren und können NICHT "
"wiederhergestellt werden."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP Validierungscode"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"PHP Code eingeben, der den Wahrheitswert TRUE oder FALSE zurückgibt. "
"Kein Rückgabewert entspricht FALSE. Daher sollte drauf geachtet "
"werden, dass etwas zurückgeben wird, wenn das Argument nicht als "
"ungültig deklariert werden soll. Kein &lt;?php ?&gt; verwenden. Das "
"Argument zum Validieren ist „$argument“ und der Ansicht ist "
"\"$view\". Das Argument ist durch Setzen des „$handler->argument“ "
"änderbar."
msgid "Never cache"
msgstr "Niemals zwischenspeichern"
msgid "Query results"
msgstr "Anfrageergebnisse"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Die Zeitdauer für die (rohe) Abfrageergebnisse zwischengespeichert "
"werden."
msgid "Rendered output"
msgstr "Ausgabeformat"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Die Zeitdauer für erzeugter HTML-Code zwischengespeichert werden."
msgid "Broken field"
msgstr "Beschädigtes Feld"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Den Namen dieser Anzeige ändern."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Den von dieser Anzeige verwendeten Titel ändern."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Das Design-Plugin ändern."
msgid "Row style"
msgstr "Zeilendesign"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Das Zeilen-Plugin ändern."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX verwenden"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ändern, ob diese Anzeige AJAX verwenden soll oder nicht."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Die Seitennavigations-Einstellung dieser Anzeige ändern."
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pro Seite"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Beiträge ändern."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Festlegen, ob diese Anzeige einen „Weiter“-Link bereitstellt."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Nur unterschiedliche Einträge ohne Duplikate anzeigen."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Den Zugriffskontrolltyp für diese Anzeige festlegen."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Einstellungen für diesen Zugriffstyp ändern."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Den Zugriffskontrolltyp für diese Anzeige festlegen."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Einstellungen für diesen Zugriffstyp ändern."
msgid "Link display"
msgstr "Anzeige verlinken"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "Angeben, zu welcher Anzeige diese Anzeige verlinken soll."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Hervorgehobenes Formular in Block"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erscheinen des hervorgehobenen Formulars in einem "
"Block anstatt der Ansicht."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Unbekannt/fehlendes Format"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Den !name dieser Anzeige ändern."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Information abrufen, wie diese Anzeige dargestellt werden soll."
msgid "The name of this display"
msgstr "Der Name dieser Anzeige"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Dieser Titel wird nur in die Verwaltungsoberfläche für die Ansicht "
"angezeigt."
msgid "The title of this view"
msgstr "Der Titel dieser Ansicht."
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Dieser Titel wird mit der Ansicht angezeigt, wo in der Regel die Titel "
"angezeigt werden. Beispielsweise als Seitentitel, Blocktitel, etc."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Soweit möglich, soll diese Ansicht mit AJAX geladen werden."
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Wenn gesetzt, wird diese Ansicht eine AJAX Mechanismus für die "
"Seitennavigation, Tabellensortierung und den hervorgehobenen Filter "
"verwenden. Das bedeutet, dass nicht die ganze Seite erneut geladen "
"werden muss. Es ist nicht empfehlenswert, dies zu verwenden, wenn "
"diese Ansicht den Hauptinhalt der Seite darstellt, da es tiefes "
"Verlinken auf spezifische Seiten verhindert, aber es ist sehr "
"nützlich für seitlichen Inhalt."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Eine Seitennavigation für diese Ansicht verwenden"
msgid "Full pager"
msgstr "Vollständige Seitennavigation"
msgid "Mini pager"
msgstr "Kleine Seitennavigation"
msgid "Pager element"
msgstr "Seitennavigationselement"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Wenn Probleme mit der Seitennavigation im Zusammenhang mit dieser "
"Ansicht auftreten, sollte der Wert bei 0 sein. Wenn mehrere "
"Seitennavigationen auf einer Seite verwendet werden, dann kann ein "
"höheren Wert dieser Zahl gesetzt werden, so dass es zu keine "
"Konflikte innerhalb des ?page= array kommt. Ein großer Wert wird "
"viele Kommata an den URLs anhängen, daher möglichst vermeiden."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge pro Seite. 0 für keine "
"Begrenzung."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"Die Anzahl der zu überspringenden Einträge. Sollte das Feld "
"beispielsweise den Wert 3 enthalten, werden die ersten 3 Einträge "
"übersprungen und nicht angezeigt. Der Offset kann nicht verwendet, "
"wenn die anzuzeigenden Einträge 0 betragen. Stattdessen muss eine "
"sehr großen Zahl verwendet werden."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Am unteren Rand der Anzeige einen ‚mehr‘-Link einfügen."
msgid "Create more link"
msgstr "‚Weiter‘-Link erstellen"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Fügt unterhalb dieser Ansicht einen Link ein, der auf die "
"Seitenansicht verlinkt. Sollte mehr als eine Seitenansicht vorhanden "
"sein, wird der Link auf die unter ‚Link-Anzeige‘ angegebene "
"Anzeige verweisen."
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "Text für den Link ‚Mehr‘."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Am unteren Rand der Anzeige einen ‚mehr‘-Link einfügen."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Dadurch wird versucht, dass die Ansicht nur unterschiedliche Einträge "
"angezeigt. Wenn mehrere identische Einträge vorhanden sind, wird "
"jeweils nur einer angezeigt. Sie können dieses verwenden, um zu "
"versuchen Duplikate aus einer Ansicht zu entfernen, obwohl es nicht "
"immer funktioniert. Hinweis: Die SQL-Abfragen könnten sich dadurch "
"verlangsamen, daher mit Vorsicht verwenden."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Zugriffsberechtigungen"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Wählen Sie die !settings für das aktuelle Design mit einem Klick auf "
"das Symbol."
msgid "Access options"
msgstr "Zugriffsoptionen"
msgid "Caching options"
msgstr "Optionen für das Zwischenspeichern (cache)"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Auch anzeigen, wenn die Ansicht keine Ergebnisse zurückliefert"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Unterhalb der Ansicht anzuzeigender Text. Dieser kann eine Erklärung, "
"Links oder beliebige andere Inhalte enthalten. (Optional)"
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr ""
"Der anzuzeigende Text, wenn die Ansicht keine Ergebnisse "
"zurückliefert. (Optional)"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Wie soll diese Ansicht dargestellt werden"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Wenn das ausgewählte Design Einstellungen enthält, dann klicken Sie "
"auf die „Einstellungen“-Schaltfläche neben der Zusammenfassung "
"der Ansicht."
msgid "Style options"
msgstr "Darstellungsoptionen"
msgid "Row style options"
msgstr "Darstellungsoptionen für Zeilen"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Wie sollen die Zeilen in dieser Ansicht dargestellt werden"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Wählen Sie die !settings für das aktuelle Zeilendesign mit einem "
"Klick auf das Symbol."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Welche Anzeige für den Pfad verwendet werden soll"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Die hier angebene Anzeige wird als Pfad beim Abrufen von z.B. der "
"Zusammfassung-Links, RSS-Feed-Links, Weiter-Links etc. verwendet."
msgid "Display output"
msgstr "Ausgabe anzeigen"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternative Ausgabe der Anzeige"
msgid "Style output"
msgstr "Designausgabe"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternatives Design"
msgid "Row style output"
msgstr "Ausgabe des Zeilendesign"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatives Zeilendesign"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Feld @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Dieser Bereich listet alle Templates für das Anzeige-Plugin und für "
"das Design-Plugin, sortiert von weniger nach spezifischeren. Das "
"aktive Template für ein Plugin -- das spezifischste Template, das "
"gefunden wurde -- wird hervorgehoben."
msgid "Change theme"
msgstr "Theme ändern"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Vorlagendateien erneut einlesen"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Wichtig!</strong> Wenn Templatedateien hinzugefügt, entfernt "
"oder umbenannt werden, ist es notwendig Drupal von den Änderungen in "
"Kenntnis zu setzen durch neu-einlesen der Dateien auf dem System. "
"Durch klicken auf der Schaltfläche wird Drupals Themeregistrierung "
"gelöscht und der Scanvorgang wird ausgelöst. Die oben "
"hervorgehobenen Templates werden dann den neuen Zustand ihres Systems "
"widerspiegeln."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Theming-Information (Anzeige)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Zurück zu !info."
msgid "theming information"
msgstr "Theming-Information"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Für diese Anzeige gibt es keine Theming-Information"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßig verwendete Theme-Template für diese "
"Anzeige."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Dies ist eine alternative Vorlage für diese Anzeige."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Theming-Information (Design)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Diese Anzeige enthält keine Theming-Information für das Design"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßig verwendete Theme-Template für dieses "
"Design."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Dies ist ein alternatives Template für dieses Design."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Theming-Information (Zeilendesign)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Diese Anzeige enthält keine Theming-Information für das Zeilendesign"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßig verwendete Theme-Template für dieses "
"Zeilendesign."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Dies ist ein alternatives Template für dieses Zeilendesign."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Das hervorgehobene Formular in einen Block legen"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden hervorgehobene Filter nicht mit der Ansicht "
"angezeigt. Stattdessen wird ein Block zur Verfügung gestellt, der das "
"hervorgehobene Formular enthält. Hierbei ist zu beachten, dass dieser "
"Block manuell in der Blöckeverwaltung aktiviert werden muss und dies "
"nicht automatisch geschieht."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Datei wurde im Verzeichnis @template-path gefunden"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Datei wurde im Verzeichnis @template-path nicht gefunden)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Status: Standardwerte werden verwendet."
msgid "Update default display"
msgstr "Standardanzeige aktualisieren"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Status: Übersteuerte Werte werden verwendet."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Die Anzeige „@display“ verwendet Felder, aber es sind keine dafür "
"angegeben oder alle ausgeschlossen."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Die Anzeige „@display“ verwendet einen Pfad, aber der Pfad ist "
"nicht angegeben."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Die Anzeige „@display“ verwendet ein ungültiges Design-Plugin."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Hervorgehobenes Formular: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Einstellungen für Anhänge"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Vererbte Argumente"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Hervorgehobene Filter übernehmen"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Mehrere Anzeigen"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Soll diese Anzeige ihre Argumente aus der übergeordnete Anzeige "
"übernehmen, die sie angehängt ist ?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Soll diese Anzeige die Werte des hervorgehobenen Filter aus der "
"übergeordneten Anzeige, das angehangen wurde, übernehmen?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Bevor oder nach der übergeordneten Anzeige anhängen?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Wählen Sie, welche Anzeige oder Anzeigen angehangen werden soll."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Blockbeschreibung für die Verwaltung"
msgid "Block caching type"
msgstr "Cachetyp für Blöcke"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Dies setzt den Standardstatus für Drupal's integrierte "
"Blockcaching-Methode. Dies erfordert, dass das Caching in der "
"Blockverwaltung eingeschaltet ist. Seien Sie vorsichtig, weil Sie nur "
"wenig Kontrolle darüber haben, wann dieser Cache geleert wird."
msgid "Using the site name"
msgstr "Der Name der Website wird verwendet"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Den Namen der Website für den Titel verwenden."
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Das Feed-Symbol wird nur in den ausgewählten Anzeigen zur Verfügung "
"stehen."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird durch den Besuch des Pfades auf der Website "
"angezeigt. Es werden Pfade wie „pfad/%/%/feed“ oder "
"„pfad/%/%/rss.xml“ empfohlen, bei dem für jedes in der Ansicht "
"festgelegte Argument ein % in den Pfad eingefügt wird."
msgid "No menu"
msgstr "Kein Menü"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Reiter: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Einstellungen für das übergeordnete Menü ändern"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Der Menüpfad oder die URL von dieser Ansicht"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird durch den Besuch dieses Pfades auf der Website "
"angezeigt. Sie können für Argumente „%“ in der URL verwenden: "
"Zum Beispiel „node/%/feed“."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menüpunkt"
msgid "No menu entry"
msgstr "Kein Menüeintrag"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normaler Menüeintrag"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menü-Reiter"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standardmäßiger Reiter im Menü"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Den zu verwendenden Text für den Menüpunkt eingeben, wenn dieser auf "
"Normal oder Reiter eingestellt wird."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Wenn auf Normal oder Reiter eingestellt wird, kann der Text für die "
"Beschreibung des Menüpunkt angegeben werden."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Warnung: für dieses Menüelement ist mindestens die Version 6.5 von "
"Drupal erforderlich, neue Versionen erhalten Sie auf !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Fügen Sie ein Element zu einem Menü hinzu."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Die Menüauswahl erfordert die Aktivierung eines Menü-Moduls."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Je geringer das Gewicht desto höher / weiter links wird es "
"erscheinen."
msgid "Default tab options"
msgstr "Standardmäßige Reiteroptionen"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Wenn ein Menüpunkt als ein Reiter bereitgestellt wird, muss Drupal "
"wissen, welcher der Reiter der übergeordnete Menüpunkt ist. Manchmal "
"ist schon einer vorhanden, aber manchmal ist es notwendig, einen zu "
"erstellen. Der Pfad von einem übergeordneten Menüpunkt ist bis auf "
"den letzten Teil identisch. Beispiel: Wenn der Pfad von dieser Ansicht "
"<em>sport/fussball/bundesliga</em> ist, wäre der Pfad des "
"übergeordneten Menüpunkt <em>sport/fussball</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Schon vorhanden"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Einen Titel für den Menüpunkt eingeben, wenn ein übergeordneter "
"Menüpunkt erstellt wird."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Wenn Sie einen übergeordneten Menüpunkt erstellen, so vergeben Sie "
"für einen Titel."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Die Reihenfolge des Reiters eingeben, wenn der übergeordnete "
"Menüpunkt ein Reiter ist. Umso niedriger die Zahl ist, desto weiter "
"links wird er angezeigt."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"„$arg“ wird nicht mehr unterstützt. Stattdessen kann % verwendet "
"werden."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "„%“ darf nicht als erstes Segment eines Pfades verwendet werden."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Ansichten können keine normalen Menüpunkt für Pfade mit einem % "
"erstellen."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Eine Anzeige deren Pfad mit einem % abschließt kann kein Reiter sein."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Ein Titel ist für diesen Menütyp erforderlich."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"Die Anzeige @display ist konfiguriert ein Menü zu verwenden, aber der "
"Menütitel ist nicht vorhanden."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"Die Anzeige @display ist konfiguriert ein übergeordnetes Menü zu "
"verwenden, aber der übergeordnete Menütitel ist nicht vorhanden."
msgid "Inline fields"
msgstr "Inline-Felder"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr "Inline-Felder werden nebeneinander anstatt untereinander angezeigt."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Der Separator kann zwischen Inline-Felder gesetzt werden, um sie "
"voneinander getrennt zu halten. HTML kann in diesem Feld auch benutzt "
"werden."
msgid "Grouping field"
msgstr "Gruppierungsfeld"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Es kann optional ein Feld angegeben werden, womit die Einträge "
"gruppiert werden. Freilassen, um nicht zu gruppieren."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Das Design @style erfordert ein Zeilendesign, aber das Zeilen-Plugin "
"ist ungültig."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horizontale Ausrichtung platziert die Einträge beginnend von oben "
"links nach rechts. Vertikale Ausrichtung platziert die Einträge "
"beginnend von oben links nach unten."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Die Websitebeschreibung für die Beschreibung verwenden."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-Beschreibung"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Dies wird in dem RSS-Newsfeed erscheinen."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Anzahl der Ergebnisse mit dem Link anzeigen"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge übersteuern"
msgid "Display items inline"
msgstr "Einträge inline anzeigen"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Mindestens ein Feld ist erforderlich, bevor die Tabelleneinstellungen "
"konfiguriert werden können"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Normale Sortierung übersteuern, wenn die Klick-Sortierung verwendet "
"wird."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Drupals „selbstklebenden“ Tabellenkopf aktivieren (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Der Klebeeffekt des Tabellenkopf wird in der unteren Vorschau nicht "
"angezeigt, nur bei der Live-Ausgabe.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Welche standardmäßige Sortierung bei der standardmäßigen "
"Sortierreihenfolge verwendet werden soll."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Platziert Felder in Spalten; es können mehrere Felder in die gleiche "
"Spalte kombiniert werden. Wenn Sie das tun, wird der Separator in der "
"angegebenen Spalte benutzt, um die Felder zu trennen. Das "
"„Sortierbar”-Kontrollkästchen anhaken, um Spalten sortierbar zu "
"machen. Die Standardsortierung (Radiobutton) festlegen, die "
"Spaltenreihenfolge sowie Feldbeschriftung kann im Bereich der Felder "
"konfiguriert werden."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Das ausgewählte Design verwendet keine Felder."
msgid "None defined"
msgstr "Nicht definiert"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird gerade vom Benutzer !user bearbeitet und ist "
"deshalb für die Bearbeitung durch andere gesperrt. Diese Sperre ist "
"!age alt. Hier klicken, um <a href=\"!break\">die Sperre "
"aufzuheben</a>."
msgid "New view"
msgstr "Neue Ansicht"
msgid "Changed view"
msgstr "Ansicht wurde geändert"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Die Ansicht %name zeigt Einträge vom Typ <strong>@base</strong> an."
msgid "Live preview"
msgstr "Live-Vorschau"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base-Ansicht: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Titel: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current von @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Derzeit gibt es keine zu exportierenden Ansichten."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Nur diese Tags anzeigen"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr ""
"Diesen Code in die Datei @module.info im Verzeichnis modules/@module "
"eingefügen."
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Gebe dies in @module.module hinein im modules/@module Verzeichnis"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Diesen Code im Verzeichnis modules/@module oder "
"modules/@module/includes in eine Datei mit dem Namen "
"@module.views_default.inc eingefügen."
msgid "use views exporter"
msgstr "Ansichten-Export verwenden"
msgid "Bulk export"
msgstr "Massenexport"
msgid "Views exporter"
msgstr "Ansichten-Export"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Ermöglicht den Export mehrerer Ansichten auf einmal."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Oberen Seitenrand anpassen"
msgid ""
"If enabled, the site output is shifted down approximately 20 pixels "
"from the top of the viewport to display the administration menu. If "
"disabled, some absolute- or fixed-positioned page elements may be "
"covered by the administration menu."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird die Seitenausgabe um etwa 20 Pixel nach unten "
"verschoben, um das Administrationsmenü anzuzeigen. Falls deaktiviert, "
"können einige absolut oder fix positionierte Seitenelemente vom "
"Administrationsmenü überdeckt werden."
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Menü am Seitenanfang halten"
msgid ""
"If enabled, the administration menu is always displayed at the top of "
"the browser viewport (even after the page is scrolled). <strong>Note: "
"In some browsers, this setting results in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues. "
"Disable this option if these issues occur.</strong>"
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird das Administrationsmenü immer am oberen Rand "
"des Browserfensters angezeigt (auch nach dem Betätigen des "
"Bildlaufs). <strong>Hinweis: In manchen Browsern resultiert diese "
"Option in einer falsch angezeigten Seite, einem unsichtbaren Cursor, "
"nicht selektierbare Elemente in Formularen oder anderen Problemen. Die "
"Option sollte deaktiviert werden, falls diese Probleme "
"auftreten.</strong>"
msgid ""
"If enabled, fieldsets on the <a href=\"!modules-url\">modules</a> page "
"are automatically collapsed when loading the page."
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden Feldgruppen auf der <a "
"href=\"!modules-url\">Modul</a>-Seite beim Laden automatisch "
"zugeklappt."
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Sollte das „Utility“-Modul für diesen Zweck installiert worden "
"sein, kann dieses deaktiviert und deinstalliert werden."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Tabs in das Menü verschieben"
msgid ""
"If enabled, the tabs on the current page are moved into the "
"administration menu. This feature is only available in themes that use "
"the CSS classes <code>tabs primary</code> and <code>tabs "
"secondary</code> for tabs."
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden die Tabs der jeweils aktuellen Seite in das "
"Administrationsmenü verschoben. Diese Funktion ist ausschließlich "
"verfügbar in Themes, welche die CSS-Klasse <code>tabs primary</code> "
"und <code>tabs secondary</code> für Tabs verwenden."
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Administrationsmenü-Einstellungen"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Übergeordnete Link-ID"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Zusätzliche Daten für jeden Menüpunkt anzeigen"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Die ausgewählte Information zu jedem Menüpunkt anzeigen."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Falls aktiviert, werden alle Menüpunkte unabhängig von den "
"Benutzerberechtigungen angezeigt. <em>Hinweis: Nicht auf "
"Produktivseiten aktivieren.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Diese Module wurden aktiviert: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Das Administrationsmenü bietet ein ausklappbares Menü, das Zugriff "
"auf die meisten Verwaltungsaufgaben und andere häufig gebrauchten "
"Ziele mit einem oder zwei Mausklicks ermöglicht (entsprechenden "
"Berechtigungen vorausgesetzt). Die Darstellung des Menüs kann mit "
"untenstehenden Einstellungen angepasst werden."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Das Administrationsmenü bietet ein ausklappbares Menü, welches "
"Zugriff auf die meisten administrativen Aufgaben und andere, "
"allgemeine Seiten mit ein oder zwei Klicks erlaubt (für Benutzer mit "
"den entsprechenden Berechtigungen). Es zeigt außerdem die Anzahl der "
"anonymen und authentifizierten Benutzer an, und erlaubt Modulen, "
"weitere Einträge hinzuzufügen. Die Integration mit dem Menü "
"variiert je nach Modul; das Modul <a href=\"@drupal\">Devel</a> macht "
"beispielsweise starken Gebrauch vom Administationsmenü, um schnellen "
"Zugriff auf Entwicklungswerkzeuge bereitzustellen."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"Die <a href=\"@settings\">Einstellungsseite</a> des "
"Administrationsmenüs erlaubt die Anpassung des Menüverhaltens und "
"der Darstellung. Da die Darstellung des Menüs abhängig von der Theme "
"ist, erfordern erhebliche Anpassungen davon besondere Änderungen in "
"der Theme und CSS-Dateien. Die README.txt enthält weiterführende "
"Informationen zu Theme- und CSS-Anpassungen."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Die angezeigten Menüpunkte hängen von den tatsächlichen "
"Berechtigungen des Benutzers ab. Zum einen wird das "
"Administrationsmenü nur Benutzern mit der Berechtigung <em>Zugriff "
"auf das Administrationsmenü</em> (admin_menu module) angezeigt. Zum "
"anderen muss der Benutzer die Berechtigung <em>Zugriff auf den "
"Verwaltungsbereich</em> (system module) besitzen, um die "
"administrativen Links zu sehen. Ferner werden ausschließlich erlaubte "
"Links angezeigt; zum Beispiel, wenn ein Benutzer nicht in einer Rolle "
"mit den Berechtigungen <em>Berechtigungen verwalten</em> (user module) "
"und <em>Benutzer verwalten</em> (user module) ist, dann wird der "
"Menüpunkt <em>Benutzerverwaltung</em> nicht angezeigt."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrationsmenü"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Einstellungen für das Administrationsmenü anpassen."
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Bietet ein ausklappbares Menü, welches Zugriff auf die meisten "
"administrativen Aufgaben und andere, allgemeine Seiten mit ein oder "
"zwei Klicks erlaubt (für Benutzer mit den entsprechenden "
"Berechtigungen)."
msgid "Delete selected"
msgstr "Auswahl löschen"
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP-Filter"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Verfasst von !username am @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Vorschau des Beitrags"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Müssen Benutzer vor dem Speichern eines Beitrags eine Vorschau "
"anschauen?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Weitere Informationen über Formatierungsoptionen"
msgid "Language settings"
msgstr "Spracheinstellungen"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Das Standardmenü für Inhalt"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Auswahl des Menüs, das im Formular für die Inhaltserfassung als "
"übergeordneter Menüpunkt voreingestellt sein soll."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr "Cron läuft seit mehr als einer Stunde und hängt sehr wahrscheinlich."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Versuche Cron erneut auszuführen, obwohl er bereits ausgeführt wird."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-Lauf vollständig."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Eine Erläuterung der vorgenommen Neuerungen oder Änderungen, um "
"anderen Autoren Ihre Beweggründe verständlich zu machen."
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTP-Anfragestatus"
msgid "Fails"
msgstr "Fehlgeschlagen"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Die Funktionalität der Website ist eingeschränkt, da Drupal nicht "
"auf externe Internetseiten zugreifen kann. Grund dafür sind die "
"aktuellen System- oder Netzwerkeinstellungen, wie etwa die "
"Konfiguration des Webservers, oder die PHP-Einstellungen. Der Zugriff "
"wird benötigt, um netzbasierte Dienste nutzen zu können. Beispiele "
"hierfür sind: der Abruf verfügbarer Aktualisierungen, der Abruf von "
"Aggregator-Feeds, oder die Anmeldung via OpenID."
msgid "Invalid token"
msgstr "Ungültiges Token"
msgid "Okay"
msgstr "Ausreichend"
msgid "Fieldset"
msgstr "Feldgruppe"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Kontrollkästchen"
msgid "Textarea"
msgstr "Textbereich"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Diesen Menüpunkt löschen."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Der Text des Menüeintrages zu diesem Beitrag; leer lassen, wenn kein "
"Menüpunkt erstellt werden soll."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Die Mindestzahl an Wörtern, die das Inhaltsfeld dieses Inhaltstyps "
"haben muss, um akzeptiert zu werden. Dies kann dazu verwendet werden, "
"um Beiträge, die nicht die Standards der Website erfüllen, wie "
"beispielsweise kurze Testbeiträge, auszusortieren."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Optional kann eine alternative URL angegeben werden, mit der auf "
"diesen Inhalt zugegriffen werden kann. Beispielsweise kann „info“ "
"für eine Informationsseite festgelegt werden. Verwenden Sie einen "
"relativen Pfad und fügen Sie keinen abschließenden Schrägstrich "
"hinzu, ansonsten funktioniert der URL-Alias nicht."
msgid "Already added languages"
msgstr "Bereits hinzugefügte Sprachen"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Neueste Blogeinträge"
msgid "Who's new"
msgstr "Neue Mitglieder"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Sollen diese Benutzer wirklich gelöscht werden?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Die Benutzer wurden gelöscht."
msgid "Language name"
msgstr "Sprachname"
msgid "Edit language"
msgstr "Sprache bearbeiten"
msgid "allow"
msgstr "erlauben"
msgid "Edit category"
msgstr "Kategorie bearbeiten"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Der Inhaltstyp %name wurde aktualisiert."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Der Inhaltstyp %name wurde hinzugefügt."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformular"
msgid "Configure this block"
msgstr "Diesen Block konfigurieren"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Ziehen, um die Reihenfolge zu ändern"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Änderungen in dieser Tabelle werden nicht gespeichert, bis dieses "
"Formular abgesendet wurde."
msgid "Equal"
msgstr "Gleich"
msgid "Rule type"
msgstr "Regeltyp"
msgid "Mask"
msgstr "Filterregel"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Soll die @type-Regel für %rule wirklich gelöscht werden?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Die Zugriffsregel wurde gelöscht."
msgid ""
"A custom color widget must be selected to choose colors. Only the "
"selected widget will be previewed."
msgstr ""
"Ein Steuerelement mit benutzerdefinierten Farben muss zur Auswahl von "
"Farben ausgewählt werden. Nur für das ausgewählte Steuerelement "
"wird eine Vorschau angezeigt."
msgid ""
"Custom colors are only supported when the <a href=\"!url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Farben werden nur unterstützt, wenn die <a "
"href=\"!url\">Download-Methode</a> auf öffentlich festgelegt ist."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blaue Lagune (Standard)"
msgid "Color display"
msgstr "Farbanzeige"
msgid "Solid color"
msgstr "Vollfarbe"
msgid "Gradient"
msgstr "Verlauf"
msgid "On colors"
msgstr "„An“-Farben"
msgid "Hover colors"
msgstr "Hover-Farben"
msgid "Off colors"
msgstr "„Aus“-Farben"
msgid "Matte color"
msgstr "Matte Farbe"
msgid "The entered value %color is not a valid hex color."
msgstr "Der eingegebene Wert %color ist keine gültige hexadezimale Farbe."
msgid ""
"Custom %name stars generated. You may need to clear your browser cache "
"before the new stars are visible."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte %name-Sterne wurden erstellt. Eventuell kann das "
"Leeren des Browser-Caches erforderlich sein, bevor die neuen Sterne "
"sichtbar werden."
msgid "Fivestar"
msgstr "Fivestar"
msgid "Number of Stars"
msgstr "Anzahl von Sternen"
msgid "Number of Options"
msgstr "Anzahl von Optionen"
msgid "Node Comment Parent"
msgstr "Übergeordneter Beitragskommentar"
msgid "Node reference: @field"
msgstr "Beitragsreferenz: @field"
msgid ""
"No potential target fields are available for the %type type. Create a "
"node reference field in this node type to make it easier to assign a "
"vote to a node."
msgstr ""
"Keine potenziellen Zielfelder sind für den Inhaltstyp %type "
"verfügbar. Erstellen Sie ein Referenzfeld für diesen Inhaltstyp, um "
"eine Abstimmung diesem Beitrag zuzuweisen."
msgid "Voting target"
msgstr "Bewertungsziel"
msgid ""
"The voting target will make the value of this field cast a vote on "
"another node. Use node reference fields (part of CCK core) or <a "
"href=\"http://drupal.org/project/nodecomment\">Node Comments</a> "
"module to create advanced reviews. More information available on the "
"<a href=\"http://drupal.org/handbook/modules/fivestar\">Fivestar "
"handbook page</a>."
msgstr ""
"Das Abstimmungsziel überträgt den Wert dieses Felds auf eine "
"Abstimmung eines anderen Beitrags. Verwenden Sie "
"Beitrags-Referenzfelder (Teil des CCK-Core) oder das Modul <a "
"href=\"http://drupal.org/project/nodecomment\">Node Comments</a>, um "
"erweiterte Bewertungen zu erstellen, näheres im <a "
"href=\"http://drupal.org/handbook/modules/fivestar\">Fivestar-Handbuch</a>."
msgid "Voting target PHP code"
msgstr "PHP-Code für Bewertungsziel"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a target node ID. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Note that executing incorrect PHP-code can break your Drupal "
"site."
msgstr ""
"Nur für erweiterte Verwendung: PHP-Code, der eine Beitrags-ID "
"zurückgibt. Dieser sollte keine &lt;?php ?&gt;-Trennzeichen "
"enthalten. Sollte dieses Feld ausgefüllt werden, wird der von diesem "
"Code zurückgegebene Wert den oberhalb angegebenen Wert übersteuern. "
"Zu beachten ist, das die Ausführung von fehlerhaftem PHP-Codes die "
"Drupal-Website zerstören kann."
msgid ""
"The axis this rating will affect. Enter a property on which that this "
"rating will affect, such as <em>quality</em>, <em>satisfaction</em>, "
"<em>overall</em>, etc. If no axis is entered, the default axis "
"<em>vote</em> will be used. Warning: changing this value will not "
"update existing votes to the new axis."
msgstr ""
"Der Aspekt auf den diese Bewertung zutrifft. Dazu muss eine "
"Eigenschaft für diese Bewertung angegeben werden, wie "
"<em>Qualität</em>, <em>Zufriedenheit</em>, <em>Allgemein</em>. Sollte "
"kein Aspekt angegeben werden, wird der Standardaspekt "
"<em>Bewertung</em> verwendet. Achtung: die Änderung dieses Wertes "
"aktualisiert nicht die vorhandenen Bewertungen bezüglich dem neuen "
"Aspekt."
msgid "Allow user to clear value"
msgstr "Benutzern das Löschen des Wertes erlauben"
msgid "As Stars"
msgstr "Als Sterne"
msgid "Rating (i.e. 4.2/5)"
msgstr "Bewertung (z.B. 4.2/5)"
msgid "Percentage (i.e. 92)"
msgstr "Prozentzahl (z.B. 92)"
msgid ""
"This page is used to configure site-wide features of the fivestar "
"module. To setup fivestar to rate content:"
msgstr ""
"Diese Seite wird verwendet, um die globalen Funktionen des "
"Fivestar-Moduls zu konfigurieren. Damit Fivestar für die Bewertung "
"von Inhalt verwendet werden kann muss:"
msgid "Configure site-wide settings for fivestar below."
msgstr "Die folgenden globalen Einstellungen für Fivestar konfigurieren."
msgid ""
"Go to <a href=\"!types\">admin/content/types</a> and edit the type you "
"would like to rate."
msgstr ""
"Den zu bewertenden Inhaltstyp unter <a "
"href=\"!types\">admin/content/types</a> bearbeiten."
msgid ""
"On the settings page for the content type, a set of options is "
"available for fivestar, where you can enable rating for that type and "
"set rating options."
msgstr ""
"Auf der Einstellungsseite für den Inhaltstyp befindet sich eine Reihe "
"von Optionen für Fivestar. Dort kann die Bewertung für den "
"Inhaltstyp aktiviert und die Bewertungsoptionen eingestellt werden."
msgid "Configure site-wide widgets used for Fivestar rating."
msgstr ""
"Die Websiteweiten-Steuerelemente für die Fivestar-Bewertungen "
"konfigurieren."
msgid "Fivestar ratings"
msgstr "Fivestar-Bewertungen"
msgid ""
"To rate this content, enable Fivestar rating below. These settings "
"will be used for both comments (if available) and direct rating."
msgstr ""
"Um diesen Inhalt zu bewerten, muss die Fivestar-Bewertung unten "
"aktiviert werden. Diese Einstellungen werden sowohl für Kommentare "
"(wenn verfügbar) als auch für direkte Bewertungen verwendet."
msgid "Enable Fivestar rating"
msgstr "Fivestar-Bewertung aktivieren"
msgid "Cancel rating"
msgstr "Bewertung löschen"
msgid "Poor"
msgstr "Mangelhaft"
msgid "Great"
msgstr "Gut"
msgid "Awesome"
msgstr "Sehr gut"
msgid "Give it @star/@count"
msgstr "Mit @star/@count bewerten"
msgid "Clickable widget above teaser"
msgstr "Anklickbares Steuerelement über dem Anrisstext"
msgid "Clickable widget below teaser"
msgstr "Anklickbares Steuerelement unter dem Anrisstext"
msgid "Static display above teaser"
msgstr "Statische Anzeige über dem Anrisstext"
msgid "Static display below teaser"
msgstr "Statische Anzeige unter dem Anrisstext"
msgid "Teaser link to full node widget"
msgstr "Anrisstext-Link zum vollständigen Beitragsteuerelement"
msgid "Full node display"
msgstr "Vollständige Beitragsanzeige"
msgid "Clickable widget above node body"
msgstr "Anklickbares Steuerelement über dem Beitragstext"
msgid "Clickable widget below node body"
msgstr "Anklickbares Steuerelement unter dem Beitragstext"
msgid "Static display above node body"
msgstr "Statische Anzeige über dem Beitragstext"
msgid "Static display below node body"
msgstr "Statische Anzeige unter dem Beitragstext"
msgid "Widget display"
msgstr "Steuerelement-Anzeige"
msgid ""
"Choose a widget set to be used on your site. Widgets supporting custom "
"colors can be further customized by adjusting the color scheme."
msgstr ""
"Auswahl eines Steuerelementes, das auf dieser Website verwendet wird. "
"Steuerelemente, die benutzerdefinierte Farben unterstützen, können "
"durch Anpassung des Farbschemas weiter angepasst werden."
msgid "Custom color widgets"
msgstr "Steuerelemente mit benutzerdefinierten Farben"
msgid "Fivestar Settings"
msgstr "Einstellungen für Fivestar"
msgid "Rate this @type"
msgstr "@type bewerten"
msgid "Fivestar: Rate this node"
msgstr "Fivestar: Diesen Beitrag bewerten"
msgid "Rate This"
msgstr "Dies bewerten"
msgid "Your vote has been cleared."
msgstr "Eigene Bewertung wurde gelöscht."
msgid "Your rating: <span>!stars</span>"
msgstr "Eigene Bewertung: <span>!stars</span>"
msgid "Average: <span>!stars</span>"
msgstr "Durchschnitt: <span>!stars</span>"
msgid "No votes yet"
msgstr "Noch keine Bewertungen vorhanden"
msgid "Saving your vote..."
msgstr "Bewertung wird gespeichert..."
msgid "Your vote has been saved."
msgstr "Die Bewertung wurde gespeichert."
msgid "Deleting your vote..."
msgstr "Bewertung wird gelöscht..."
msgid "Your vote has been deleted."
msgstr "Die Bewertung wurde gelöscht."
msgid "Select rating"
msgstr "Bewertung auswählen"
msgid "Fivestar Stars (display only)"
msgstr "Fivestar-Sterne (nur Anzeige)"
msgid "Fivestar Stars (clickable, no text)"
msgstr "Fivestar-Sterne (klickbar, kein Text)"
msgid "Fivestar Stars (clickable, with text)"
msgstr "Fivestar-Sterne (klickbar, mit Text)"
msgid "<span>@count</span> vote"
msgid_plural "<span>@count</span> votes"
msgstr[0] "<span>1</span> Bewertung"
msgstr[1] "<span>@count</span> Bewertungen"
msgid "use PHP for fivestar target"
msgstr "PHP für Fivestar-Ziel verwenden"
msgid "Comment widget"
msgstr "Steuerelement für Kommentar"
msgid ""
"Enabling Fivestar for comments will display a rating widget when a "
"user posts a comment. The rating of the comment will affect its parent "
"content."
msgstr ""
"Das Aktivieren von Fivestar für Kommentare führt zur Anzeige eines "
"Bewertungs-Steuerelementes, wenn ein Benutzer einen Kommentar "
"speichert. Die Bewertung des Kommentars betrifft auch den "
"übergeordneten Inhalt."
msgid "Fivestar comment settings"
msgstr "Einstellungen für Fivestar-Kommentare"
msgid "Optional rating"
msgstr "Optionale Bewertung"
msgid "Required rating"
msgstr "Erforderliche Bewertung"
msgid "Comment widget preview"
msgstr "Steuerelement für Kommentarvorschau"
msgid "A simple five-star voting widget for nodes."
msgstr "Ein einfaches Fünf-Sterne-Bewertungssteuerelement für Beiträge."
msgid "Fivestar Comments"
msgstr "Fivestar-Kommentare"
msgid "Rate nodes by leaving comments."
msgstr "Beiträge durch Hinterlassen von Kommentaren bewerten."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Die angeforderte Seite konnte nicht gefunden werden."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "@node_type erstellen"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Nicht erfüllte Systemvoraussetzungen"
msgid "Database configuration"
msgstr "Datenbankkonfiguration"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Dieser Webserver unterstützt offenbar keine der gebräuchlichen "
"Datenbanktypen. Überprüfen Sie, ob Ihr Hosting-Provider <a "
"href=\"@drupal-databases\">von Drupal unterstützte Datenbanken</a> "
"anbietet."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Folgende Informationen werden benötigt, um die @drupal-Datenbank "
"einzurichten."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Der Typ der Datenbank, in der die @drupal-Daten gespeichert werden."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Der Name der Datenbank, in der die @drupal-Daten gespeichert werden. "
"Die Datenbank muss auf dem Server vorhanden sein, bevor @drupal "
"installiert werden kann."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Der Name der %db_type-Datenbank, in der die @drupal-Daten gespeichert "
"werden. Diese muss auf dem Server vorhanden sein, bevor @drupal "
"installiert werden kann."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Wenn die Datenbank von mehreren Anwendungen genutzt wird, geben Sie "
"hier ein Tabellenpräfix wie etwa %prefix für ihre @drupal-Website "
"ein."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Der eingegebene Datenbanktabellen-Präfix %db_prefix ist ungültig. "
"Der Tabellenpräfix darf nur alphanumerische Zeichen, Punkte oder "
"Unterstriche enthalten."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"In der %settings_file-Datei wurde eingestellt, dass @drupal einen "
"%db_type-Server verwenden soll, allerdings unterstützt die momentane "
"PHP-Installation diesen Datenbank-Typ nicht."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Damit Drupal funktionieren kann und mit dem Installationsvorgang "
"fortgefahren werden kann, müssen Sie alle oben genannten "
"Berechtigungsprobleme beseitigen. Wir konnten sicherstellen, dass wir "
"die Berechtigung für die folgenden Befehle haben: %commands. Weitere "
"Hilfestellung für die Konfiguration des Datenbankservers finden Sie "
"im  <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Handbuch zur Installation "
"und Aktualisierung</a>. Wenn Sie sich nicht sicher sind, was das hier "
"bedeutet, dann sollten Sie sich mit Ihrem Webhoster in Verbindung "
"setzen."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Wählen Sie ein Installationsprofil aus"
msgid "Choose language"
msgstr "Sprache auswählen"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Durch Hinzufügen eines entsprechenden Übersetzungspakets kann diese "
"Installation in einer anderen Sprache Ihrer Wahl fortgesetzt werden. "
"Um Drupal in einer anderen Sprache als Englisch zu installieren und zu "
"benutzen:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Prüfen Sie bitte anhand der Liste <a href=\"@translations\" "
"target=\"_blank\">verfügbarer Übersetzungen</a>, ob für diese "
"Drupal-Version eine Übersetzung in die von Ihnen gewünschte Sprache "
"vorhanden ist. Eine Übersetzung wird als herunterladbares Paket "
"bereitgestellt und ermöglicht die Anzeige einer bestimmten "
"Drupal-Version in der gewählten Sprache. Nicht für jede "
"Drupal-Version sind alle Sprachen verfügbar."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Wenn ein alternatives Sprachpaket Ihrer Wahl verfügbar ist, laden Sie "
"dieses herunter und entpacken Sie den Inhalt in das "
"Drupal-Hauptverzeichnis."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Gehen Sie zurück, um eine Sprache auszuwählen, verwenden Sie dazu "
"den zweiten Link weiter unten. Durch Neuladen der aufgerufenen Seite "
"können die gelisteten Sprachpakete aktualisiert werden."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Um Drupal in Englisch zu installieren und die Installation "
"zusätzlicher Sprachen erst nach der Installation auszuführen, sollte "
"der erste  Link unten gewählt werden."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Wie soll die Installation fortgesetzt werden?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Die Installation in Englisch fortsetzen"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Zurück zur Sprachauswahl"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Drupal in Englisch installieren"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Drupal in einer anderen Sprache installieren"
msgid "(built-in)"
msgstr "(integriert)"
msgid "Select language"
msgstr "Sprache auswählen"
msgid "No profiles available"
msgstr "Keine Profile verfügbar"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Es können keine Installationsprofile gefunden werden. "
"Installationsprofile bestimmen, welche Module aktiviert werden und "
"welche Datenbankschemata installiert werden. Ein Profil wird "
"benötigt, um mit dem Installationsvorgang fortzufahren."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal ist bereits installiert"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Um neu zu beginnen, muss die existierende Datenbank geleert "
"werden.</li> <li>Um in eine andere Datenbank zu installieren, passen "
"Sie die entsprechende Datei <em>settings.php</em> im Ordner "
"<em>sites</em> an.</li> <li>Um eine bestehende Installation zu "
"aktualisieren, fahren Sie mit dem <a "
"href=\"@base-url/update.php\">Update-Skript</a> fort.</li> "
"<li>Überprüfen Sie Ihre <a href=\"@base-url\"> existierende "
"Website</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal-Installation"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Bei der Installation ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Configure site"
msgstr "Website konfigurieren"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Alle notwendigen Änderungen an %dir und %file wurden durchgeführt. "
"Die Schreibrechte darauf sollten jetzt zur Vermeidung von "
"Sicherheitsrisiken entfernt werden. Nähere Informationen bezüglich "
"der Konfiguration und Anpassung gibt es auf der <a "
"href=\"@handbook_url\">Handbuch-Seite</a>."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Alle notwendigen Änderungen an %dir und %file wurden vorgenommen. Aus "
"Sicherheitsgründen wurden diese auf „nur lesbar“ gesetzt."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr ""
"Der Server wurde erfolgreich getestet und unterstützt diese "
"Funktionalität."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Die Systemkonfiguration unterstützt diese Funktionalität momentan "
"nicht. Die <a href=\"http://drupal.org/node/15365\">Handbuchseite zu "
"lesbaren URLs</a> enthält Informationen zur Fehlerbehebung."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Lesbare URLs werden getestet…"
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal-Installation fertiggestellt"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Glückwunsch, @drupal wurde erfolgreich installiert."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie die obenstehenden Hinweise, bevor sie <a "
"href=\"@url\">Ihre neue Website</a> besuchen."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Sie können jetzt <a href=\"@url\">Ihre neue Website</a> besuchen."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Das Modul %module wurde installiert."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Das @drupal-Installationsprogramm erfordert die Erstellung einer "
"Einstellungsdatei als Teil des Installationsvorgangs.\n"
"<ol>\n"
"<li>Kopieren Sie die %default_file-Datei nach %file.</li>\n"
"<li>Ändern Sie die Zugriffsberechtigungen so, dass die Datei vom "
"Webserver beschreibbar ist. Das Setzen der Berechtigungen ist im <a "
"href=\"@handbook_url\">Online-Handbuch</a> erklärt.</li>\n"
"</ol>\n"
"Nähere Informationen zur Installation von Drupal sind in der Datei "
"INSTALL.txt verfügbar."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Das @drupal-Installationsprogramm benötigt während des "
"Installationsvorgang Schreibrechte für %file. Wenn Sie unsicher sind, "
"wie man die Schreibrechte verändert, konsultieren sie bitte das <a "
"href=\"@handbook_url\">Online-Handbuch</a>."
msgid "Choose profile"
msgstr "Profil auswählen"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Systemvoraussetzungen überprüfen"
msgid "Set up database"
msgstr "Datenbank einrichten"
msgid "Set up translations"
msgstr "Übersetzungen konfigurieren"
msgid "Install site"
msgstr "Website installieren"
msgid "Finish translations"
msgstr "Übersetzungen abschließen"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"Geben Sie bitte die folgenden Informationen an, um die Website zu "
"konfigurieren."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse der Website"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Die Absenderadresse in automatisierten E-Mails die bei der "
"Registrierung oder bei der Anforderung eines Passworts und bei anderen "
"Benachrichtigungen verwendet wird. (Es sollte eine E-Mail-Adresse "
"verwendet werden, deren Domain mit dieser Website übereinstimmt um "
"das Risiko der Einstufung der E-Mail als Spam zu verringern.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Administratorkonto"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Das Administratorkonto hat vollen Zugriff auf die Website; es erhält "
"automatisch alle Rechte und kann jede administrative Aktivität "
"ausführen. Dies ist das einzige Konto, das bestimmte Tätigkeiten "
"durchführen kann. Bitte bewahren Sie die Zugriffsdaten für dieses "
"Konto an einem sicheren Ort auf."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Alle System-E-Mails werden an diese Adresse geschickt. Die Adresse "
"wird nicht veröffentlicht und nur verwendet, wenn Sie ein neues "
"Passwort anfordern oder wenn Sie einstellen, bestimmte Informationen "
"oder Benachrichtigungen per E-Mail zu erhalten."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Auf dieser Website werden Datumsangaben standardmäßig in der "
"gewählten Zeitzone angezeigt."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Diese Option bringt Drupal dazu, lesbare URLs (d.h. ohne "
"<code>?q=</code> in der URL) zu erzeugen."
msgid "Update notifications"
msgstr "Aktualisierungsbenachrichtigung"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automatisch nach Aktualisierungen suchen"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, informiert Drupal den Administrator "
"über aktualisierte Module. Dies verbessert deutlich die Sicherheit "
"der Website und wird <strong>dringend empfohlen</strong>. Hierzu ist "
"erforderlich, dass die Website regelmäßig anonyme Informationen "
"über die installierten Komponenten an <a "
"href=\"@drupal\">drupal.org</a> sendet. Weitere Informationen zur <a "
"href=\"@update\">Update-Benachrichtigung</a> sind verfügbar."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Die verwaiste Aktion ‚%action‘ wurde aus der Datenbank entfernt."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"In der Aktionen-Tabelle existiert eine verwaiste Aktion (%orphans). "
"!link"
msgstr[1] ""
"In der Aktionen-Tabelle existieren @count verwaiste Aktionen "
"(%orphans). !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Website offline"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Der Cron-Lauf hat das Zeitlimit überschritten und wurde abgebrochen."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 Byte"
msgstr[1] "@count Bytes"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL-Datenbank"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Ihre Version des MySQL-Servers ist zu alt. Drupal benötigt mindestens "
"MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL-Datenbank"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Der PostgreSQL-Server ist zu alt. Drupal benötigt mindestens "
"PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Die verwendete PostgreSQL-Datenbank ist mit der falschen "
"Zeichenkodierung (%encoding) konfiguriert. Eventuell wird die "
"Datenbank nicht erwartungsgemäß funktionieren. Es wird empfohlen, "
"sie mit der Zeichenkodierung „UTF-8/Unicode“ neu aufzusetzen. "
"Weitere Informationen hierzu gibt es in der <a "
"href=\"@url\">Dokumentation zu PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Das Verzeichnis %directory wurde erstellt."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Die Rechte des Verzeichnisses %directory wurden auf beschreibbar "
"gesetzt."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name darf nicht länger als %max Zeichen sein, ist aber momentan "
"%length Zeichen lang."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Unzulässige Auswahl %choice im Element %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 Toolkit zur Bildbearbeitung"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "Das GD-Toolkit ist installiert und funktioniert ordnungsgemäß."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Legt die Bildqualität für JPEG-Bilder fest. Sie kann Werte von 0 bis "
"100 annehmen, wobei größere Werte bessere Bildqualität, aber "
"größere Dateien bedeuten."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Für das GD-Bild-Toolkit muss das GD Modul für PHP installiert und "
"ordnungsgemäß konfiguriert sein. Nähere Informationen befinden sich "
"in der <a href=\"@url\">PHP-Dokumentation zu Bildern</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "Die JPEG-Qualität muss einen Wert zwischen 0 und 100 haben."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Das %module-Modul wird benötigt, konnte aber nicht gefunden werden. "
"Es muss sich im <em>modules</em>-Unterverzeichnis befinden."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "Die MySQL-Unterstützung von PHP ist nicht aktiviert."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Es kann keine Verbindung zum MySQL-Datenbankserver aufgebaut werden. "
"MySQL liefert folgende Meldung zurück: %error.<ul><li>Sind der "
"Benutzername und das Passwort korrekt?</li><li>Ist der Name des "
"Datenbankhosts korrekt?</li><li>Läuft der Datenbankserver "
"aktuell?</li></ul>Zusätzliche Hilfe und Hinweise sind im <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installations- und "
"Aktualisierungshandbuch</a> zu finden. Eventuell kann Ihnen auch Ihr "
"Internet-Provider weiterhelfen."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Der Versuch, die MySQL-Datenbank auf dem MySQL-Server auszuwählen, "
"ist gescheitert. Das bedeutet, dass Benutzername und Passwort gültig "
"sind, aber es gibt ein Problem, auf die Daten zuzugreifen. MySQL gibt "
"folgende Fehlermeldung aus: %error.<ul><li>Sind sie sicher, dass Sie "
"den Namen der Datenbank korrekt eingegeben haben?</li><li>Sind Sie "
"sicher, dass die Datenbank existiert?</li><li>Sind Sie sicher, dass "
"der Benutzername die nötigen Rechte hat, um auf die Datenbank "
"zugreifen zu dürfen?</li></ul>Für weitere Hilfe bitte in das <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Handbuch über Installation und "
"Aktualisierung</a> schauen. Wenn Sie nicht sicher sind, was diese "
"Begriffe bedeuten, sollten Sie Ihren Webhoster kontaktieren."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Der Versuch, mit dem Befehl %query eine Testtabelle auf Ihrem MySQL "
"Datenbank Server zu erstellen, ist gescheitert. MySQL gibt folgende "
"Fehlermeldung aus: %error.<ul><li>Sind Sie sicher, dass der "
"konfigurierte Benutzername die notwendigen MySQL Rechte besitzt, um "
"Tabellen in der Datenbank zu erstellen?</li></ul>Für weitere Hilfe "
"bitte in das <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Handbuch über "
"Installation und Aktualisierung</a> schauen. Wenn Sie nicht sicher "
"sind, was diese Begriffe bedeuten, sollten Sie Ihren Webhoster "
"kontaktieren."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Der Versuch, einen Wert in die Testtabelle auf Ihrem MySQL Server "
"einzutragen, ist gescheitert. Beim Versuch, einen Wert mit dem Befehl "
"%query einzutragen, gab MySQL folgende Fehlermeldung aus: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Der Versuch, einen Wert in der Testtabelle auf Ihrem MySQL Server zu "
"aktualisieren, ist gescheitert. Beim Versuch, einen Wert mit dem "
"Befehl %query zu aktualisieren, gab MySQL folgende Fehlermeldung aus: "
"%error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Der Versuch, einen Wert in die Testtabelle auf Ihrem MySQL Server zu "
"löschen, ist gescheitert. Beim Versuch, einen Wert mit dem Befehl "
"%query zu löschen, gab MySQL folgende Fehlermeldung aus: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Der Versuch, eine Testtabelle auf Ihrem MySQL Server zu löschen, ist "
"gescheitert. Beim Versuch, eine Testtabelle mit dem Befehl %query zu "
"löschen, gab MySQL folgende Fehlermeldung aus: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "Die MySQLi-Unterstützung von PHP ist nicht aktiviert."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "Die PostgreSQL-Unterstützung von PHP ist nicht aktiviert."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Der Versuch, mit Ihrer PostgreSQL Datenbank Verbindung aufzunehmen, "
"ist gescheitert. PostgreSQL gibt folgende Fehlermeldung aus: "
"%error.<ul><li>Sind sie sicher, dass Benutzername und Passwort korrekt "
"sind?</li><li>Sind sie sicher, dass Sie den Namen der Datenbank "
"korrekt eingegeben haben?</li><li>Sind Sie sicher, dass der "
"Datenbank-Server läuft?</li></ul>Für weitere Hilfe bitte in das <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Handbuch über Installation und "
"Aktualisierung</a> schauen. Wenn Sie nicht sicher sind, was diese "
"Begriffe bedeuten, sollten Sie Ihren Webhoster kontaktieren."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Der Versuch, mit dem Befehl %query eine Testtabelle auf Ihrem "
"PostgreSQL Datenbank Server zu erstellen, ist gescheitert. PostgreSQL "
"gibt folgende Fehlermeldung aus: %error.<ul><li>Sind Sie sicher, dass "
"der konfigurierte Benutzername die notwendigen MySQL Rechte besitzt, "
"um Tabellen in der Datenbank zu erstellen?</li></ul>Für weitere Hilfe "
"bitte in das <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Handbuch über "
"Installation und Aktualisierung</a> schauen. Wenn Sie nicht sicher "
"sind, was diese Begriffe bedeuten, sollten Sie Ihren Webhoster "
"kontaktieren."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Der Versuch, einen Wert in die Testtabelle auf Ihrem PostgreSQL Server "
"einzutragen, ist gescheitert. Beim Versuch, einen Wert mit dem Befehl "
"%query einzutragen, gab PostgreSQL folgende Fehlermeldung aus: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Der Versuch, einen Wert in der Testtabelle auf Ihrem PostgreSQL Server "
"zu aktualisieren, ist gescheitert. Beim Versuch, einen Wert mit dem "
"Befehl %query zu aktualisieren, gab PostgreSQL folgende Fehlermeldung "
"aus: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Der Versuch, eine Testtabelle auf Ihrem PostgreSQL Server zu sperren, "
"ist gescheitert. Beim Versuch, eine Testtabelle mit dem Befehl %query "
"zu sperren, gab PostgreSQL folgende Fehlermeldung aus: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Der Versuch, eine Testtabelle auf Ihrem PostgreSQL Server freizugeben, "
"ist gescheitert. Beim Versuch, eine Testtabelle mit dem Befehl %query "
"freizugeben, gab PostgreSQL folgende Fehlermeldung aus: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Der Versuch, einen Wert in die Testtabelle auf Ihrem PostgreSQL Server "
"zu löschen, ist gescheitert. Beim Versuch, einen Wert mit dem Befehl "
"%query zu löschen, gab PostgreSQL folgende Fehlermeldung aus: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Der Versuch, eine Testtabelle auf Ihrem PostgreSQL Server zu löschen, "
"ist gescheitert. Beim Versuch, eine Testtabelle mit dem Befehl %query "
"zu löschen, gab PostgreSQL folgende Fehlermeldung aus: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts nach links"
msgid "Left to right"
msgstr "Links nach rechts"
msgid "Predefined language"
msgstr "Vordefinierte Sprache"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Die gewünschte Sprache auswählen und auf <em>Sprache "
"hinzufügen</em> klicken. (Die Option <em>benutzerdefinierte "
"Sprache</em> verwenden, wenn die gewünschte Sprache nicht in der "
"Liste vorhanden sein sollte.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Benutzerdefinierte Sprache"
msgid "Add custom language"
msgstr "Benutzerdefinierte Sprache hinzufügen"
msgid "Save language"
msgstr "Sprache speichern"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> konforme Sprachkennung. Sprachcodes "
"verwenden normalerweise einen Ländercode und optional ein Skript oder "
"einen regional abweichenden Namen. <em>Beispiele: \"en\", \"en-US\" "
"und \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Der englische Name der Sprache"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Name der Sprache in Englisch. Diese steht zur Übersetzung in alle "
"Sprachen zur Verfügung."
msgid "Native language name"
msgstr "Ursprüngliche Bezeichnung der Sprache"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Der Name der Sprache in der Sprache, die hinzugefügt wird."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Sprachkürzel oder benutzerdefinierte Zeichenkette für die "
"Mustererkennung innerhalb des Pfades. Ist für die Spracherkennung "
"<em>Nur Pfadpräfix</em> oder <em>Pfadpräfix mit Ausweichlösung</em> "
"aktiviert, wird diese Website in der entsprechenden Sprache angezeigt, "
"falls das angegebene Pfadpräfix im Pfad auftritt. Ist dieser Wert "
"leer, wird die Sprachvoreinstellung verwendet. <strong>Eine Änderung "
"dieses Wertes macht bestehende URLs ungültig und ist in einer "
"Produktivumgebung mit Vorsicht zu verwenden.</strong> <em>Beispiel: "
"Wird „esperanto“ als Pfadpräfix für die Sprache Esperanto "
"eingestellt, werden URLs in der Form "
"„www.example.com/esperanto/node“ erzeugt.</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Sprachdomain"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"Sprachspezifische URL mit Protokoll. Ist die Spracherkennung auf "
"<em>Nur Domainname</em> eingestellt, wird die Website in dieser "
"Sprache angezeigt, falls die URL, mit der auf die Website zugegriffen "
"wird, diese Domain anfordert. Für die Standardsprache kann dieser "
"Wert entfallen. <strong>Dieser Wert muss als Teil der Domain ein "
"Protokoll beinhalten.</strong> <em>Beispiel: Die Angabe von "
"„http://beispiel.de“ oder „http://de.beispiel.com“ als Domains "
"für Deutsch ergibt URLs der Form „http://beispiel.de/node“ bzw. "
"„http://de.beispiel.com/node“.</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Die Textrichtung in der diese Sprache angezeigt wird."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Die Sprache %language (%code) ist bereits vorhanden."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Ungültiger Sprachcode."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Die Sprache %language wurde erstellt und kann nun verwendet werden. "
"Weitere Information auf der <a href=\"@locale-help\">Hilfeseite</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "Domain- und Pfadpräfix sollten nicht gleichzeitig festgelegt werden."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Die Domäne (%domain) ist bereits mit einer Sprache (%language) "
"verknüpft."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Nur bei der Standardsprache kann sowohl die Domain und als auch "
"Präfix leer sein."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Das Präfix (%prefix) ist bereits mit einer Sprache (%language) "
"verknüpft."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Die englische Sprache kann nicht gelöscht werden."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Die Standardsprache kann nicht gelöscht werden."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Das Löschen einer Sprache wird alle damit verknüpften "
"Oberflächenübersetzungen entfernen und die Beiträge in dieser "
"Sprache auf Sprachneutral setzen. Diese Aktion kann nicht rückgängig "
"gemacht werden."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Nur Pfadpräfix."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Pfadpräfix mit Ausweichlösung."
msgid "Domain name only."
msgstr "Nur nach Domainname."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Wählen Sie den Mechanismus aus, um festzulegen in welcher Sprache "
"ihre Website dargestellt werden soll. <strong>Eine Änderung dieser "
"Einstellung wird möglicherweise alle eingehenden URLs unterbrechen "
"und sollte mit Vorsicht in einer Produktivumgebung verwendet "
"werden.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Die Konfiguration zur Spracherkennung wurde gespeichert."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Englisch (integriert)"
msgid "String contains"
msgstr "Zeichenkette enthält"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Leer lassen, um alle Zeichenketten anzuzeigen. Die Suche "
"berücksichtigt Groß- und Kleinschreibung."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Englisch (in Drupal integriert)"
msgid "Search in"
msgstr "Suchen in"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Sowohl übersetzte als auch nicht übersetzte Zeichenketten"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Nur übersetzte Zeichenketten"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Nur nicht übersetzte Zeichenketten"
msgid "Limit search to"
msgstr "Suche begrenzen auf"
msgid "All text groups"
msgstr "Alle Textgruppen"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Noch nicht hinzugefügte Sprachen"
msgid "Import translation"
msgstr "Übersetzung importieren"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Eine Datei vom Typ „Gettext-Portable-Object“ (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Importieren in"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Wählen Sie die Sprache aus, zu der Zeichenketten hinzugefügt werden "
"sollen. Ist die ausgewählte Sprache bisher noch nicht vorhanden, wird "
"sie erstellt."
msgid "Text group"
msgstr "Textgruppe"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Importierte Übersetzungen werden zu dieser Textgruppe hinzugefügt."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Zeichenketten in der hochgeladenen Datei ersetzen bereits Vorhandene; "
"Neue werden hinzugefügt."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Bereits vorhandene Zeichenketten werden beibehalten; nur neue "
"Zeichenketten werden hinzugefügt."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Die Sprache %language wurde erstellt."
msgid "Export translation"
msgstr "Übersetzung exportieren"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Die ins Gettext Portable Object (<em>.po</em>) Format zu exportierende "
"Sprache auswählen."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Eine Vorlagendatei vom Typ \"Gettext Portable Object \" "
"(<em>.pot</em>) mit allen in der lokalen Drupal-Datenbank vorhanden "
"Zeichenketten generieren."
msgid "String not found."
msgstr "Zeichenkette nicht gefunden."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Die übermittelte Zeichenkette enthält unerlaubtes HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Die Zeichenkette wurde gespeichert."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Die Zeichenkette wurde entfernt."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Die ausgewählte Sprache wird nicht für den Import unterstützt."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename scheint keinen oder einen ungültigen "
"Dateikopf zu haben."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Die Übersetzung wurde erfolgreich importiert. %number Zeichenketten "
"wurden neu übersetzt, %update Zeichenketten aktualisiert und %delete "
"Zeichenketten entfernt."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei %filename ist fehlerhaft: Die Pluralformel "
"konnte nicht verarbeitet werden."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importieren der Oberflächenübersetzung"
msgid "Starting import"
msgstr "Import gestartet"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Fehler beim Importieren der Oberflächenübersetzung"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Es wurde versucht eine Übersetzung mit nicht erlaubtem HTML zu "
"erstellen: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Die Sprache %language (%code) wurde erstellt."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file wurde in %locale importiert: %number neue Zeichenketten "
"hinzugefügt, %update aktualisiert und %delete entfernt."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Exportierte %locale in Übersetzungsdatei: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Übersetzungsdatei exportiert: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Die JavaScript-Übersetzungsdatei für die Sprache %language wurde "
"aktualisiert."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Die JavaScript-Übersetzungsdatei für die Sprache %language wurde "
"erstellt."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Die JavaScript-Übersetzungsdatei für die Sprache %language wurde "
"entfernt, weil keine Übersetzung in dieser Sprache vorhanden ist."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Während der Erstellung der JavaScript-Übersetzungsdatei für die "
"Sprache %language ist ein Fehler aufgetreten."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Eine Übersetzung wurde ignoriert, weil diese nicht erlaubtes HTML "
"enthielt."
msgstr[1] ""
"@count Übersetzungen wurden ignoriert, weil diese nicht erlaubtes "
"HTML enthielten."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Eine Übersetzungsdatei wurde für die neu installierten Module "
"importiert."
msgstr[1] ""
"@count Übersetzungsdateien wurden für die neu installierten Module "
"importiert."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Eine Übersetzungsdatei wurde für die aktivierten Module importiert."
msgstr[1] ""
"@count Übersetzungsdateien wurden für die aktivierten Module "
"importiert."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abchasisch"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestisch"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisch"
msgid "Assamese"
msgstr "Assami"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbaidschanisch"
msgid "Bashkir"
msgstr "Baschkirisch"
msgid "Belarusian"
msgstr "Weißrussisch"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetanisch"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonisch"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"
msgid "Chechen"
msgstr "Tschetschenisch"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsisch"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Altkirchenslawisch"
msgid "Chuvash"
msgstr "Tschuwaschisch"
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisch"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maledivisch"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutanisch"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estnisch"
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"
msgid "Fulah"
msgstr "Ful"
msgid "Faeroese"
msgstr "Färöisch"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisisch"
msgid "Irish"
msgstr "Irisch"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Schottisch-Gälisch"
msgid "Galician"
msgstr "Galicisch"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudscharati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri-Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingua"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiaq"
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanisch"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasachisch"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grönländisch"
msgid "Cambodian"
msgstr "Khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanaresisch"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kaschmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisch"
msgid "Cornish"
msgstr "Kornisch"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgisisch"
msgid "Latin"
msgstr "Lateinisch"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgisch"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laotisch"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisch"
msgid "Malagasy"
msgstr "Madagassisch"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallisch"
msgid "Maori"
msgstr "Māori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedonisch"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolisch"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldawisch"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malaiisch"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisch"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisch"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Nord-Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalesisch"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegisch (Bokmål)"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegisch (Nynorsk)"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Süd-Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Okzitanisch"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetisch"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Afghanisch"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugiesisch, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugiesisch, Brasilien"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rätoromanisch"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardisch"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Nord-Samisch"
msgid "Sango"
msgstr "Sangho"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbokroatisch"
msgid "Sinhala"
msgstr "Singhalesisch"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoanisch"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanisch"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanesisch"
msgid "Swahili"
msgstr "Suaheli"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilisch"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadschikisch"
msgid "Thai"
msgstr "Thailändisch"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenisch"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Xitsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarisch"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitianisch"
msgid "Uighur"
msgstr "Uigurisch"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbekisch"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinesisch, Vereinfacht"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinesisch, Traditionell"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"E-Mail konnte nicht gesendet werden. Wenn das Problem fortbesteht, "
"sollte der Administrator der Website kontaktiert werden."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Fehler beim Senden der E-Mail (von %from an %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Die Website befindet sich im Offline-Modus."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Der Neuaufbau des Menü-Router schlug fehl – einige Pfade könnten "
"nicht korrekt funktionieren."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module ist Teil einer gegenseitigen Abhängigkeit. Dies wird nicht "
"unterstützt und kann deshalb nicht aktiviert werden."
msgid "sort icon"
msgstr "Sortiericon"
msgid "sort ascending"
msgstr "aufsteigend sortieren"
msgid "sort descending"
msgstr "absteigend sortieren"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Die folgenden Fehler müssen behoben werden, bevor die Installation "
"fortgesetzt werden kann."
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Der folgende Fehler muss behoben werden, bevor die Installation "
"fortgesetzt werden kann"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Fehlermeldungen und <a href=\"!url\">versuchen es "
"noch einmal</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Die folgenden Installations-Warnungen sollten sorgfältig überprüft "
"werden"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Die folgende Installationswarnung sollte mit Sorgfalt überprüft "
"werden."
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Die folgenden Installationswarnungen sollten mit Sorgfalt überprüft "
"werden, können aber in den meisten Fällen problemlos ignoriert "
"werden."
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Die folgende Installationswarnung sollte mit Sorgfalt überprüft "
"werden, kann aber in den meisten Fällen problemlos ignoriert werden."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Die PCRE-Bibliothek der PHP-Installation ist veraltet. Dies führt zu "
"Problemen bei der Verarbeitung von Unicode-kodiertem Text. Für PHP "
"4.3.3 oder neuer sollte die mitgelieferte PCRE-Bibliothek verwendet "
"werden. Lesen Sie die <a href=\"@url\">PCRE-Dokumentation von PHP</a> "
"für nähere Informationen."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Veränderungen an Unicode-Zeichenketten werden so gut wie möglich "
"nachgebildet. Installieren Sie die <a href=\"@url\">PHP "
"mbstring-Erweiterung</a> für bessere Unicode-Unterstützung."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Die Überladung der Funktionen für Mehrbyte-Zeichenketten ist "
"aktiviert und muss deaktiviert werden. Überprüfen Sie dazu die "
"<em>mbstring.func_overload</em>-Einstellung in der php.ini. Lesen Sie "
"die <a href=\"@url\">mbstring-Dokumentation von PHP</a> für nähere "
"Informationen."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Die Umwandlung der Eingabe in Mehrbyte-Zeichenketten ist aktiviert und "
"muss deaktiviert werden. Überprüfen Sie dazu die "
"<em>mbstring.encoding_translation</em>-Einstellung in der php.ini. "
"Lesen Sie die <a href=\"@url\">mbstring-Dokumentation von PHP</a> für "
"nähere Informationen."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Die Umwandlung der Eingabe in Mehrbyte-Zeichenketten ist aktiviert und "
"muss deaktiviert werden. Überprüfen Sie dazu die "
"<em>mbstring.http_input</em>-Einstellung in der php.ini. Lesen Sie die "
"<a href=\"@url\">mbstring-Dokumentation von PHP</a> für nähere "
"Informationen."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Die Umwandlung der Ausgabe in Mehrbyte-Zeichenketten ist aktiviert und "
"muss deaktiviert werden. Überprüfen Sie dazu die "
"<em>mbstring.http_output</em>-Einstellung in der php.ini. Lesen Sie "
"die <a href=\"@url\">mbstring-Dokumentation von PHP</a> für nähere "
"Informationen."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard-PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP-Erweiterung „mbstring“"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-Bibliothek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Der XML-Zeichensatz %s konnte nicht in UTF-8 konvertiert werden."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Der Zeichensatz %s wird nicht unterstützt. Bitte installieren Sie "
"iconv, GNU recode oder mbstring für PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Verarbeitungsfehler. Nicht wohlgeformt"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Verarbeitungsfehler. Anfrage nicht wohlgeformt."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Serverfehler. Ungültiger XML-RPC. Abfrage muss ein methodCall sein."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Server-Fehler. Die angeforderte Methode @methodname ist nicht "
"definiert."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Serverfehler. Falsche Anzahl an Funktionsparametern."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Serverfehler. Ungültige Funktionsparameter."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Server-Fehler. Die angeforderte Funktion @method existiert nicht."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Ungültige Syntax für system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Rekursive Aufrufe von system.multicall sind nicht erlaubt"
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Serverfehler. Die Signatur der gewünschten Methode @methodname wurde "
"nicht angegeben."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Ein Fehler ist aufgetreten.\n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Ein Fehler ist aufgetreten.\n"
"@uri\n"
"(keine Information verfügbar)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Ein HTTP-Fehler @status ist aufgetreten.\n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Der Name des Feeds (oder der Name der Website, die den Feed "
"bereitstellt)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Einträge kategorisieren"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"Ein Feed mit dem Namen %feed ist bereits vorhanden. Bitte geben Sie "
"eine andere Bezeichnung ein."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle Einträge aus dem Feed %feed entfernen?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Eine mit Leerzeichen getrennte Liste von zulässigen HTML-Tags für "
"den Inhalt der Feed-Einträge. (Tags in dieser Liste werden nicht "
"durch Drupal entfernt.)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Kategorieauswahltyp"
msgid "checkboxes"
msgstr "Checkboxen"
msgid "multiple selector"
msgstr "Mehrfachauswahl"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Wählen Sie hier, welches Kategorieauswahltyp auf den "
"Kategorisierungsseiten angezeigt werden soll. (Checkboxen sind "
"einfacher zu benutzen, wohingegen eine große Anzahl an Kategorien mit "
"Mehrfachauswahllisten einfacher verwaltet werden kann.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Viele Seiten (vor allem Nachrichtenseiten und Weblogs) "
"veröffentlichen ihre neuesten Schlagzeilen und Beiträge in Feeds mit "
"Hilfe einer Anzahl von standardisierten XML-basierten Formaten. "
"Unterstützte Formate des Aggregator Moduls sind <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> und <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Aktuell verwendete Feeds werden unten aufgelistet und <a "
"href=\"@addfeed\">neue können hinzugefügt werden</a>. Um den Feed "
"oder die Kategorie in einem Block (<em>neueste Einträge</em>) "
"anzuzeigen, muss der Feed-Block auf der <a href=\"@block\">Blöcke "
"Verwaltungsseite</a> eingeschaltet werden."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Einen Newsfeed im RSS-, RDF- oder Atom-Format hinzufügen. Ein Feed "
"darf nur einen Eintrag enthalten."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Einträge verschiedener Feeds lassen sich mittels Kategorien "
"gruppieren, wobei jede Kategorie eine eigene Feed-Seite und einen "
"eigenen Block bereitstellt. Ein Beispiel wäre die Zusammenfassung "
"mehrerer Feeds, die sich mit dem Thema Sport befassen, unter der "
"Kategorie <em>Sport</em>. Feed-Beiträge können automatisch oder "
"manuell zusammengefasst werden. Die automatische Gruppierung erfolgt "
"über die Auswahl der gewünschten Kategorie beim Erzeugen bzw. "
"Bearbeiten eines Feeds. Die manuelle Gruppierung wird über die "
"Auswahl <em>Kategorisieren</em> in der Feedliste eingestellt."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Einstellungen für die Inhalte, die von anderen Seiten gesammelt "
"werden sollen, wie oft diese aktualisiert, und wie sie kategorisiert "
"werden."
msgid "Update items"
msgstr "Einträge aktualisieren"
msgid "Edit feed"
msgstr "Feed bearbeiten"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Keine Blöcke in dieser Region"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Blöcke sind zusätzliche Inhalte, die in bestimmten Regionen der "
"Website, zum Beispiel in Seitenleisten, angezeigt werden können. Das "
"Standard-Theme Garland verwendet zum Beispiel die Regionen „linke "
"Seitenleiste“, „rechte Seitenleiste“, „Inhalt“, "
"„Kopfbereich“, sowie „Fußzeile“ und ein Block kann beliebig "
"in einem dieser Bereiche angezeigt werden. Die <a "
"href=\"@blocks\">Verwaltungsseite der Blöcke</a> stellt eine "
"Drag-and-Drop-Funktion zur Verfügung, um Blöcke einer Region "
"zuzuweisen und die Reihenfolge der Blöcke innerhalb von Regionen zu "
"verändern."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Obwohl Blöcke normalerweise automatisch durch Module (wie das "
"<em>Benutzeranmeldung</em>-Block ) generiert werden, können "
"Administratoren auch benutzerdefinierte Blöcke erstellen. Sie "
"bestehen aus einem Titel, einer Beschreibung sowie einem "
"Inhaltsbereich, der beliebig groß sein kann und dieser kann in jedem "
"verfügbaren <a href=\"@input-format\">Eingabeformat</a> sein, das "
"für Inhalte unterstützt wird."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Bei der Verwendung von Blöcken sollte folgendes beachtet werden:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"nicht alle Themes stellen die gleichen Regionen bereit, oder die "
"Regionen werden auf unterschiedliche Weise dargestellt, Blöcke "
"müssen bei jeden einzelnen Theme positioniert werden."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"deaktivierte Blöcke oder Blöcke die keiner Region zugeordnet sind, "
"werden nie angezeigt."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"Wenn das Lastreduzierungsmodul aktiviert ist, werden Blöcke (mit "
"ausgewähltem Kontrollkästchen <em>Lastreduzierung</em>) bei hoher "
"Serverbelastung ausgeblendet."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"Blöcke können so konfiguriert werden, dass sie nur auf bestimmten "
"Seiten angezeigt oder ausgeblendet werden."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"Blöcke können so konfiguriert werden, dass sie nur angezeigt werden, "
"wenn bestimmte Bedingungen zutreffen."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"Blöcke können so konfiguriert werden, dass ein Block nur für "
"bestimmte Rollen sichtbar ist."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"Administratoren können Benutzer entscheiden lassen, ob sie bestimmte "
"Blöcke sehen möchten. Die der Benutzer dann unter <em>Mein "
"Konto</em> konfigurieren kann."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"Meist von Modulen bereitgestellte dynamische Blöcke werden nur auf "
"bestimmten Seiten angezeigt."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@help\">Block-Modul</a>."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Diese Seite stellt eine Drag-and-Drop-Funktion zur Verfügung, um "
"Blöcke einer Region zuzuweisen und die Reihenfolge der Blöcke "
"innerhalb von Regionen zu verändern. Die Region oder die Reihenfolge "
"eines Blocks kann mit der Drag-and-Drop-Funktion geändert werden. "
"Einfach mit der linken Maustaste auf das Kreuz klicken, festhalten und "
"in der gewünschte Position loslassen. Da nicht alle Themes die "
"gleichen Regionen verwenden oder Regionen unterschiedlich darstellen, "
"werden Blöcke pro Theme positioniert. Änderungen werden nicht "
"gespeichert bis die Veränderungen mit dem <em>Konfiguration "
"speichern</em>-Button übernommen werden."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"Um die CPU Auslastung, den Datenbank Verkehr oder die Bandbreite zu "
"verringern, können Blöcke während hoher Serverlast automatisch "
"deaktiviert werden, indem man das Kontrollkästchen unter der "
"<em>Lastreduzierung</em> Spalte anwählt. Die Einstellungen können "
"auf der <a href=\"@throttleconfig\">Konfigurationsseite</a> des "
"Trottle-Moduls geändert werden."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Das Verhalten eines Blocks (zum Beispiel auf welchen Seiten oder für "
"welche Benutzer er angezeigt wird), kann durch einen Klick auf "
"<em>Konfigurieren</em> angepasst werden. Verwenden Sie den <a "
"href=\"@add-block\">„Block hinzufügen“</a>-Button zum Erstellen "
"eines benutzerdefinierten Blocks."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Seite, um einen neuen, eigenen Block zu erstellen. "
"In der Voreinstellung sind neue Blöcke automatisch deaktiviert und "
"müssen auf der <a href=\"@blocks\">Blöcke-Verwaltungsseite</a> in "
"einen Anzeigebereich verschoben werden, um sichtbar zu sein."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Der Block %info wurde der ungültigen Region %region zugewiesen und "
"deshalb deaktiviert."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScript-Listenformular"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Die Änderungen an diesen Blöcken werden nicht gespeichert, bis auf "
"dem <em>Blöcke speichern</em>-Button geklickt wurde."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Neuen Blogeintrag erstellen."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Sie dürfen keinen neuen Blogeintrag verfassen."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Es wurde kein Blogeintrag erstellt."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author hat keine Blogeinträge erstellt."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Neuen Blogeintrag erstellen."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Es wurden keine Weblogeinträge erstellt."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogeintrag"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"Ein <em>Blogeintrag</em> ist ein einzelner Beitrag in einem "
"Online-Journal oder in einem <em>Blog</em>."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Aktuelle Blogeinträge anzeigen"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Neueste Blogeinträge von !username lesen."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Das Blog-Modul erlaubt es registrierten Benutzern, ein Online-Journal "
"oder einen <em>Blog</em> zu pflegen. Blogs entstehen aus individuellen "
"<em>Blogeinträgen</em>, sie werden dabei zumeist in absteigender "
"Reihenfolge nach Erstellungsdatum dargestellt."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Es wurde ein (optionaler) <em>Blogs</em>-Menüpunkt zum "
"Navigationsmenü hinzugefügt, der alle vorhandenen Blogs auf der "
"Website anzeigt und ein <em>Mein Blog</em>-Menüpunkt, welcher die "
"momentanen Blogeinträge des Users anzeigt. Der "
"<em>Blogeintrag</em>-Menüpunkt unter <em>Inhalt erstellen</em> "
"ermöglicht, neue Blogeinträge zu erstellen."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Jeder Blogeintrag wird mit einer automatischen Verknüpfung zu anderen "
"Blogs desselben Benutzers angezeigt. Durch die Voreinstellung können "
"Blogeinträge kommentiert werden und werden automatisch auf der "
"Startseite angezeigt. Das Blog-Modul erstellt auch einen <em>Neueste "
"Blogeinträge</em>-Block, der in der <a "
"href=\"@blocks\">Blöcke-Verwaltungsseite</a> aktiviert werden kann."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"Wenn ein Benutzer das Recht hat, Blogeinträge zu schreiben, zeigt das "
"Aggregator-Modul einen Link neben jedem Eintrag innerhalb der Liste "
"an. Ein Klick darauf führt den Benutzer zu einem bereits mit dem "
"Titel, einem Link zu dem Beitrag und einem Link zur Quelle "
"ausgefüllten Blogeintrags-Formular. Dies motiviert Leute, "
"Blogeinträge über Dinge hinzuzufügen, die sie irgendwo auf den "
"Internetseiten oder den eingebundenen Partnerwebseiten gelesen, "
"gehört oder gesehen haben. Damit diese Funktion genutzt werden kann, "
"muss das Aggregator-Modul <a href=\"@modules\">aktiviert</a> sein, ein "
"Feed von einer anderen Internetseite <a "
"href=\"@feeds\">hinzugefügt</a> und die Region des <a "
"href=\"@blocks\">Newsfeed</a>-Blocks bestimmt werden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"Weiterführende Informationen gibt es auf der Handbuch-Seite zum <a "
"href=\"@blog\">Blog-Modul</a>."
msgid "!username's blog"
msgstr "Blog von !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Neueste Blogeinträge lesen."
msgid "create blog entries"
msgstr "Blogeinträge erstellen"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "Eigene Blogeinträge löschen"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "Beliebige Blogeinträge löschen"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "Eigene Blogeinträge bearbeiten"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "Beliebige Blogeinträge bearbeiten"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Ermöglicht es, regelmäßig aktualisierte Webseiten oder Blogs zu "
"betreiben."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Zulässige Inhaltsverzeichnistypen"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Wählen Sie die Inhaltstypen aus, die Benutzer mit der %add-perm "
"-Berechtigung zu ihrer Buch-Hierarchie hinzufügen dürfen. Benutzer "
"mit der %outline-perm -Berechtigung dürfen alle Inhaltstypen "
"hinzufügen."
msgid "Default child page type"
msgstr "Standardtyp für Unterseiten"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Der Inhaltstyp für den Link %add-child muss einer der zulässigen "
"Typen für Inhaltsverzeichnisse sein."
msgid "Save book pages"
msgstr "Buchseiten speichern"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Die Änderungen konnten nicht gespeichert werden, da dieses Buch von "
"einem anderen Benutzer verändert wurde."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Der Titel wurde von %original nach %current geändert."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Buch %title aktualisiert."
msgid "book: updated %title."
msgstr "Buch: %title wurde aktualisiert."
msgid "Update book outline"
msgstr "Inhaltsverzeichnis aktualisieren"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Aus dem Inhaltsverzeichnis entfernen"
msgid "No changes were made"
msgstr "Es wurden keine Änderungen vorgenommen."
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Der Beitrag wurde dem ausgewählten Buch hinzugefügt. Dieser kann "
"jetzt relativ zu anderen Seiten positioniert werden."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Das Inhaltsverzeichnis wurde aktualisiert."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Beim Hinzufügen des Beitrages zu dem Buch ist ein Fehler aufgetreten."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title besitzt untergeordnete Seiten, welche automatisch verschoben "
"werden um deren Verbindung mit dem Buch zu erhalten. Um die Hierarchie "
"wieder (so wie sie bis vor dem Entfernen der Seite war)  herzustellen, "
"kann %title wieder über den Reiter für das Inhaltsverzeichnis "
"hinzugefügt werden, die zuvor untergeordneten Seiten müssen "
"allerdings manuell verschoben werden."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title kann über den Reiter Gliederung wieder zur Hierarchie "
"hinzugefügt werden."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Soll %title wirklich aus der Buchhierarchie entfernt werden?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Der Beitrag wurde aus dem Buch entfernt."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Druckversion dieser Buchseite und aller Unterseiten anzeigen."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Den Block auf allen Seiten anzeigen"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Den Block nur auf Buchseiten anzeigen"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Wenn <em>Block auf allen Seiten anzeigen</em> ausgewählt ist, "
"enthält der Block die automatisch generierten Menüs für alle "
"Bücher der Website. Wenn <em>Block nur auf Buchseiten anzeigen</em> "
"ausgewählt ist, enthält der Block nur ein Menü, das dem Buch der "
"aktuellen Seite entspricht oder, wenn die aktuelle Seite nicht in "
"einem Buch ist, kein Block angezeigt. Die <em>seitenspezifischen "
"Sichtbarkeitseinstellungen</em> oder andere Sichtbarkeitseinstellungen "
"können für die Anzeige dieses Blocks zusätzlich verwendet werden."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Dies ist die Einstiegsseite dieses Buches."
msgid "No book selected."
msgstr "Es wurde kein Buch ausgewählt."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Dies ist die übergeordnete Buchseite. Die maximale "
"Verschachtelungstiefe eines Buches mit allen Unterseiten beträgt "
"!maxdepth. Seiten können nur dann als übergeordnete Seiten "
"ausgewählt werden, wenn diese Grenze noch nicht erreicht ist."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title ist Teil eines Buchs und besitzt Unterseiten. Wenn die "
"Löschung durchgeführt wird, werden die Unterseiten automatisch "
"verschoben."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Das Book-Modul ist dafür geeignet, strukturierte, mehrseitige "
"Dokumente wie Inhaltsverzeichnisse, Handbücher oder „Häufig "
"gestellte Fragen“ (FAQs) zu erstellen. Ein Dokument kann Kapitel, "
"Abschnitte, Unterabschnitte etc. haben. Autoren mit entsprechender "
"Berechtigung können Seiten zu einem zusammen zu bearbeitenden Buch "
"einfügen, indem die Seiten dem Inhaltsverzeichnis hinzugefügt "
"werden."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Um sich durch den Text zu bewegen, haben die Seiten in der "
"Buchhierarchie Navigationselemente am unteren Seitenrand. Diese Links "
"führen zur vorherigen oder nächsten Seite und auch zu der jeweils "
"übergeordneten Strukturierungsebene des Buchs. Eine ausführlichere "
"Navigation wird durch die Aktivierung des "
"<em>Buch-Navigationsblocks</em> auf der <a "
"href=\"@admin-block\">Blöcke-Verwaltungsseite</a> möglich."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Benutzer können mit Hilfe des <em>Druckversion</em>-Links am Ende "
"einer Seite eine druckerfreundliche Ansicht der Seite und aller "
"Unterpunkte erzeugen. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung <em>Inhaltsverzeichnisse verwalten</em> "
"können einem Buch einen Beitrag mit beliebigem Inhaltstyp "
"hinzufügen, indem sie beim Bearbeiten des Beitrags das passende Buch "
"auswählen oder in der Ansicht des Beitrages den Karteireiter "
"<em>Gliederung</em> verwenden."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Administratoren können eine Liste aller Bücher auf der <a "
"href=\"@admin-node-book\">Buch- Verwaltungsseite</a> ansehen. Die "
"<em>Gliederung</em>-Seite eines Buchs erlaubt es, die Titel der "
"Kapitel zu bearbeiten oder neu anzuordnen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@book\">Buch-Modul</a>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Das Modul „Buch“ ermöglicht es, Beiträge hierarchisch zu "
"gliedern und dadurch zu Büchern zusammenzufassen. Um in Büchern zu "
"navigieren werden auf Buchseiten Links zur vorhergehenden, nächsten "
"und überordneten Seite, sowie zu untergeordneten Seiten angeboten."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Die Gliederungs-Funktion ermöglicht es Beiträge in die <a "
"href=\"@book\">Buchhierarchie</a> einzubinden, als auch diese "
"innerhalb der Hierarchie zu verschieben oder das <a "
"href=\"@book-admin\">ganze Buch neu anzuordnen</a>."
msgid "create new books"
msgstr "neue Buchseiten erstellen"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "Zugriff auf druckerfreundliche Version"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Buchseiten neu anordnen und Titel ändern"
msgid "Book page"
msgstr "Buchseite"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Eine <em>Buchseite</em> ist eine Seite mit Inhalt, die in einer "
"Ansammlung von ähnlichen Einträgen als <em>Buch</em> organisiert "
"ist. Eine <em>Buchseite</em> zeigt automatisch Links zu angrenzenden "
"Seiten an. Diese bieten eine einfache Navigation für die Organisation "
"und zur Durchsicht von strukturiertem Inhalt."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Ermöglicht den Benutzern die Seiten der Website in einer Hierarchie "
"oder Gliederung zu strukturieren."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"Ein Administrator kann mit Hilfe des Color-Moduls schnell und einfach "
"das Farbschema bestimmter Themes ändern. Auf diese Weise lassen sich "
"die Farben von Links und Hintergründen, von Text und vielen anderen "
"Elementen des Themes anpassen. Das Color-Modul wird vom Standard-Theme "
"Garland als auch Minnelli unterstützt, allerdings gilt das nicht für "
"alle Themes. Für eine korrekte Funktionsweise des Color-Moduls muss "
"die <a href=\"@url\">Datei-Download-Methode</a> auf „öffentlich“ "
"eingestellt sein."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Es ist wichtig, daran zu denken, dass das Color-Modul eine geänderte "
"Kopie der Stylesheets des Themes im Files-Verzeichnis speichert. Das "
"heißt, wenn irgendwelche manuellen Änderungen am Stylesheet Ihres "
"Themes vorgenommen werden, muss die Farbeinstellungen erneut "
"gespeichert werden, selbst wenn keine Farben geändert wurden. Erst "
"dann erstellt das Color-Modul eine neue Kopie der originalen "
"CSS-Dateien, einschließlich der manuellen Änderungen an den "
"Stylesheets."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Die Farbeinstellungen für ein kompatibles Theme können über den "
"„Konfigurieren“-Link des Themes auf der <a "
"href=\"@themes\">Theme-Verwaltungsseite</a> angepasst werden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuchseite zum <a href=\"@color\">Color-Modul</a>."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Die Farbauswahl funktioniert nur, wenn die öffentliche <a "
"href=\"@url\">Download-Methode</a> eingestellt ist."
msgid "Base color"
msgstr "Grundfarbe"
msgid "Header top"
msgstr "Kopfbereich oben"
msgid "Header bottom"
msgstr "Kopfbereich unten"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP steht nicht genug Speicher zur Verfügung um das Farbschema dieses "
"Themes zu ändern. Es wird mindestens %size mehr benötigt. Nähere "
"Informationen finden sich in der <a "
"href=\"@url\">PHP-Dokumentation</a>."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"Die GD-Bibliothek für PHP ist aktiviert, aber ohne PNG-Unterstützung "
"kompiliert. Informationen zur Behebung des Problems gibt es in der <a "
"href=\"@url\">Image-Dokumentation von PHP</a>."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Ermöglicht es, das Farbschema von bestimmten Themes zu verändern."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Das Kommentar-Modul erlaubt es Besuchern, zu jedem Beitrag einen "
"Kommentar zu erstellen und damit eine ad-hoc-Diskussion zu beginnen. "
"Jeder <a href=\"@content-type\">Inhaltstyp</a> kann seine eigenen "
"<em>Standardeinstellungen</em> besitzen: <em>Lesen/Schreiben</em>, um "
"Kommentare zu erlauben, oder <em>Ausgeschaltet</em>, um Kommentare zu "
"verbieten. Die Anzeige von Kommentaren und anderer Steuerelemente kann "
"für jeden Inhaltstyp geändert werden (manche Einstellungen können "
"sogar von den Benutzern für sich selbst geändert werden)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Ausgewählte Kommentare löschen"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Ermöglicht Besuchern das Kommentieren von Inhalten."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Beispiel: ‚Kommentare zur Website‘ oder "
"‚Produktinformationen‘."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Wenn Kategorien aufgelistet werden, erscheinen diese weiter oben, die "
"eine geringere Gewichtung in der Reihenfolge haben. Kategorien mit "
"gleicher Gewichtung werden alphabetisch sortiert."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Kontaktformular: Die Kategorie %category wurde gelöscht."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Das Kontaktformular wurde noch nicht konfiguriert. Zu dem Formular <a "
"href=\"@add\">eine oder mehrere Kategorien hinzufügen</a>."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Das Contact-Modul erleichtert die Kommunikation via E-Mail: Ein "
"Besucher der Website kann andere direkt über deren persönliches "
"Kontaktformular ansprechen oder eine Nachricht an eine Verteilerliste "
"senden. Die Empfänger in dieser Verteilerliste werden durch den "
"Administrator gepflegt (das <a href=\"@contact\">allgemeine "
"Kontaktformular</a>). Eine Nachricht umfasst den Betreff sowie den "
"eigentlichen Nachrichtentext. Falls gewünscht kann die Nachricht "
"zusätzlich an die eigene E-Mail-Adresse geschickt werden."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Das persönliche Kontaktformular ermöglicht es einem Benutzer, per "
"E-Mail kontaktiert zu werden ohne die eigentliche E-Mail-Adresse "
"bekannt geben zu müssen. Ein Benutzer aktiviert bzw. deaktiviert sein "
"persönliches Kontaktformular über sein Profil unter <em>Mein "
"Konto</em>. Ist es aktiviert, so ist es für andere Benutzer über den "
"Reiter <em>Kontakt</em> zugänglich. Für den Benutzer selbst wird der "
"Reiter nicht angezeigt. Die Administratoren der Website haben "
"grundsätzlich Zugriff auf alle persönlichen Kontaktformulare, selbst "
"wenn diese deaktiviert sind."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"Das <a href=\"@contact\">allgemeine Kontaktformular</a> stellt ein "
"einfaches Formular für Besucher bereit, um Kommentare, Rückmeldungen "
"oder Anfragen zu hinterlassen. Die Meldungen werden durch auswählen "
"einer Kategorie aus der Liste an die zugeordneten E-Mail-Empfänger "
"weiter geleitet. Jede Kategorie kann ein oder mehrere Empfänger "
"haben. Für eine kommerzielle Website könnten dies z.B. "
"\"Web-Site-Feedback\" (Weiterleitung an den Administrator der Website) "
"oder \"Produkt-Information\" (Weiterleitung an die Vertriebsabteilung) "
"sein. Die E-Mail-Adressen selbst werden dem Benutzer dabei nicht "
"angezeigt. Nur Benutzerrollen mit der <em>Zugriff auf das Allgemeine "
"Kontaktformular</em>-Berechtigung haben Zugriff das <a "
"href=\"@contact\">allgemeine Kontaktformular</a>."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Der im Haupt-<em>Menü</em> automatisch eingebundene Link auf die <a "
"href=\"@contact\">Kontakt-Seite</a> der Website ist standardmäßig "
"nicht aktiviert. Um aus einem anderen Menü auf die Kontakt-Seite zu "
"verlinken, muss ein Menüpunkt mit dem Pfad „contact“ angelegt "
"werden."
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Das <a href=\"@contact\">allgemeine Kontaktformular</a> kann auf der "
"<a href=\"@contact-settings\">Einstellungsseite für "
"Kontaktformulare</a> um zusätzliche Information erweitert werden (wie "
"Standort, Postanschrift und Telefonnummer). Die <a "
"href=\"@contact-settings\">Einstellungsseite</a> enthält auch "
"Konfigurationsoptionen für die maximale Anzahl der Übermittlungen "
"dieses Kontaktformulars, die ein Benutzer pro Stunde ausführen kann, "
"sowie ob das persönliche Kontaktformular der Benutzer standardmäßig "
"aktiviert oder deaktiviert sein soll."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@help\">Kontakt-Modul</a>."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Auf dieser Seite wird das <a href=\"@form\">allgemeine "
"Kontaktformular</a> eingerichtet. Dazu müssen eine oder mehrere "
"Kategorien hinzufügt werden. Mit jeder Kategorie können verschiedene "
"Empfänger verknüpft werden, so dass E-Mails an verschiedene Personen "
"gesendet werden. So könnte man eine Kategorie „Feedback“ an den "
"Webmaster und eine Kategorie „Produktinformationen“ an die "
"Verkaufsabteilung weiterleiten. Auf der <a "
"href=\"@settings\">Einstellungsseite</a> können die über das "
"Kontaktformular angezeigten Informationen angepasst werden. Damit "
"können zusätzliche Kontaktinformationen wie z.B. Adresse oder "
"Telefonnummer bereitgestellt werden."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Das Contact-Modul fügt dem Navigations-Block auch einen <a "
"href=\"@menu-settings\">Menüpunkt</a> hinzu (standardmäßig "
"deaktiviert)."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Persönliches Kontaktformular"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Andere Benutzer können Ihnen über Ihr persönliches Kontaktformular "
"eine E-Mail schicken. Ihre E-Mail-Adresse wird dabei nicht "
"veröffentlicht. Privilegierte Benutzer, wie z.B. Administratoren "
"können Ihnen auch bei deaktiviertem Kontaktformular, dennoch eine "
"Nachricht schicken."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "Zugriff auf das allgemeine Kontaktformular"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "Das allgemeine Kontaktformular verwalten"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Ein allgemeines Kontaktformular erstellen und dessen Kategorien "
"einrichten."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Kontaktkategorie bearbeiten"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Ermöglicht die Benutzung von benutzerspezifischen und allgemeinen "
"Kontaktformularen."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Protokolleinträge über folgender Zeilenbegrenzung verwerfen"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Die maximale Anzahl der Protokolleinträge, die in der Datenbank "
"verbleiben. Ältere Protokolleinträge werden automatisch entfernt. "
"(Erfordert eine korrekt konfigurierte <a "
"href=\"@cron\">Cron-Wartungsaufgabe</a>.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Das Modul „dblog“ protokolliert Systemereignisse in "
"chronologischer Reihenfolge. Die Protokolleinträge können "
"anschließend durch berechtige Personen zur Systemüberwachung "
"ausgewertet werden. Auf diese Weise erhalten die Administratoren der "
"Website einen schnellen Überblick über den aktuellen Zustand und "
"laufende Aktivitäten. Dieses technische Protokoll leistet zudem gute "
"Dienste beim Debuggen von Fehlern."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Das dblog-Protokoll listet die aufgetretenen Ereignisse in "
"chronologischer Reihenfolge auf. Ein Eintrag enthält z.B. Details zur "
"Auslastung und Performanz der Website, Angaben zu Fehlern und "
"Warnungen oder weitere operative Informationen. Administratoren sind "
"gehalten, dieses Protokoll in regelmäßigen Abständen zu "
"überprüfen und so die Stabilität und Korrektheit der Website zu "
"gewährleisten."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a "
"href=\"@dblog\">Datenbankprotokoll-Modul</a>."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Das dblog-Modul überwacht die Website durch Erfassung der "
"Systemereignisse in einem Protokoll, um einer autorisierten Person zu "
"einem späteren Zeitpunkt eine Überprüfung zu ermöglichen. Dieses "
"Protokoll ist einfach eine Liste aufgezeichneter Ereignisse, welche "
"Nutzungsdaten, Leistungsdaten, Fehler, Warnungen und operative "
"Informationen enthält. Es ist wichtig, den dblog-Bericht in "
"regelmäßigen Abständen zu überprüfen, da er häufig die einzige "
"Möglichkeit ist, um zu erfahren, was geschieht."
msgid "Database logging"
msgstr "Datenbank-Protokollierung"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Einstellungen für das Protokollieren in die Drupal Datenbanklogs. "
"Für kleine bis mittlere Websites im Shared-Hosting Bereich (d.h. "
"mehrere Websites teilen sich einen Server) ist dies die gängige "
"Methode. Die Logs sind über die Administrationsseiten einsehbar."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Die letzten Protokolleinträge"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Zeigt die Ereignisse an, die zuletzt protokolliert wurden."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Häufigste ‚Nicht gefunden‘-Fehler"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Eine Auflistung der Seiten, die am häufigsten ‚Nicht gefunden‘ "
"wurden (404-Fehler)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Häufigste ‚Zugriff verboten‘-Fehler"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"Eine Auflistung der Seiten, auf die der Zugriff am häufigsten "
"verboten wurde (403-Fehler)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Protokolliert und zeichnet Systemereignisse in der Datenbank auf."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Alle Rollen dürfen das Standardformat benutzen"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Keine Rolle darf dieses Eingabeformat benutzen"
msgid "Set default format"
msgstr "Standardformat ändern"
msgid "Default format updated."
msgstr "Das Standardformat wurde geändert."
msgid "Add input format"
msgstr "Eingabeformat hinzufügen"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Für das Standardformat müssen alle Rollen aktiviert sein und können "
"nicht geändert werden."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Für das Eingabeformat muss ein eindeutiger Name angegeben werden."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Benutzerrollen auswählen, die dieses Eingabeformat benutzen dürfen. "
"Benutzerrollen mit der „Filter verwalten“-Berechtigung können "
"immer alle Filter verwenden."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Filter wählen, die in diesem Eingabeformat benutzt werden sollen."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Keine Richtlinien verfügbar."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Dies sind die Richtlinien für dieses Eingabeformat, die  Benutzern "
"beim Erstellen von Beiträgen angezeigt werden. Diese werden "
"automatisch aus den Filtereinstellungen generiert."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Namen für Eingabeformate müssen eindeutig sein. Ein Format mit dem "
"Namen %name ist bereits vorhanden."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Eingabeformat %format hinzugefügt."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Die Eingabeformat-Einstellungen wurden aktualisiert."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr ""
"Sind Sie sich sicher, dass Sie das Eingabeformat %format löschen "
"wollen?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Falls es noch Inhalte mit diesem Eingabeformat gibt, werden sie auf "
"das Standard-Eingabeformat umgestellt. Dieser Vorgang kann nicht "
"rückgängig gemacht werden."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Das Standardformat kann nicht gelöscht werden."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Eingabeformat %format gelöscht."
msgid "Configure %format"
msgstr "%format konfigurieren"
msgid "No settings are available."
msgstr "Es sind keine Einstellungen verfügbar."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "%format neu anordnen"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Die Reihenfolge der Filter wurde gespeichert."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Das Filter-Modul ermöglicht es Administratoren Text-Eingabeformate "
"für die Benutzung auf der Website zu konfigurieren. Ein Eingabeformat "
"definiert die HTML-Tags, Codes und andere Eingaben, die sowohl in "
"Inhalte als auch in Kommentaren zulässig sind. Es ist die wichtigste "
"Funktion zum Schutz gegen potenziell schädliche Eingaben (Code) durch "
"böswillige Benutzer. Standardmäßig sind die beiden Eingabeformate "
"<em>Gefiltertes HTML</em> (vom Administrator freigegebene HTML-Tags "
"sind erlaubt) und <em>Vollständiges HTML</em> (alle HTML-Tags sind "
"erlaubt) vorhanden. Zusätzliche Eingabeformate können vom "
"Administrator erstellt werden."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Jedes Eingabeformat benutzt Filter, um Text zu manipulieren und die "
"meisten Eingabeformate wenden mehrere verschiedene Filter in einer "
"bestimmten Reihenfolge auf den Text an. Jeder Filter hat seinen "
"eigenen Zweck und im Allgemeinen fügt er entweder etwas hinzu, "
"entfernt oder wandelt Elemente innerhalb des vom Benutzer eingegebenen "
"Textes um, bevor er angezeigt wird. Ein Filter ändert nicht den "
"tatsächlichen Inhalt eines Beitrags, sondern ändert ihn nur zur "
"Anzeige. Ein Filter kann zum Beispiel unzulässige HTML-Tags "
"entfernen, während ein anderer automatisch Internetadressen in "
"klickbare Links umwandelt."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Benutzer können bei der Erstellung oder Bearbeitung von Inhalt "
"zwischen den verfügbaren Eingabeformaten wählen. Administratoren "
"können die für bestimmte Benutzerrollen verfügbaren Eingabeformate "
"konfigurieren und das Standard-Eingabeformat auswählen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@filter\">Filter-Modul</a>."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"<em>Eingabeformate</em> ermöglichen es, von Benutzern beigesteuerte "
"Texte aufzubereiten. Jedes Eingabeformat hat eigene Einstellungen "
"dafür, welche Filter verwendet werden sollen. Zu den möglichen "
"Filtern zählen das Löschen von böswilligem HTML oder das Verwandeln "
"von URLs in klickbare Links. Benutzer können zwischen den "
"verfügbaren Eingabeformaten auswählen, wenn sie Inhalte verfassen."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"In der folgenden Liste kann eingestellt werden, welche Eingabeformate "
"von welchen Rollen verwendet werden können und welches das "
"Standardeingabeformat ist (zum Beispiel für importierte Inhalte). Das "
"Standardeingabeformat ist für jeden Benutzer verfügbar. Benutzer mit "
"der Berechtigung „Filter verwalten“ können immer alle "
"Eingabeformate verwenden."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Jeder <em>Filter</em> führt eine bestimmte Änderung an den "
"Benutzereingaben durch, wie beispielsweise das Entfernen von "
"bösartigem HTML oder die Erzeugung anklickbarer URLs. Wählen Sie die "
"Filter aus, die auf Text in diesem Eingabeformat angewandt werden "
"sollen.\n"
"Sollten Ausgabekonflikte zwischen einigen Filtern auftreten, kann die  "
"<a href=\"@rearrange\">Reihenfolge</a> der Filter geändert werden."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Sollten die Einstellungen eines bestimmten Filters nicht auffindbar "
"sein, stellen Sie sicher, dass dieser zuerst auf dem <a "
"href=\"@url\">Anzeigen-Karteireiter</a> aktiviert wurde."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"Wegen des flexiblen Filtersystems kann es zu Situationen kommen, in "
"denen ein Filter verhindert, dass ein anderer seine Aufgabe erfüllt. "
"Beispielsweise: ein Wort in einer URL wird in einen Listeneintrag "
"umgewandelt, bevor die URL in einen anklickbaren Link umgewandelt "
"wurde. Wenn so etwas vorkommt, muss die Ausführungsreihenfolge der "
"Filter umsortiert werden."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Filter werden von oben nach unten angewandt. Die Änderung der "
"Reihenfolge kann in der Reihenfolge-Spalte vorgenommen werden: Filter "
"mit einer <em>höheren</em> Zahl im „Reihenfolge“-Feld werden "
"später ausgeführt als solche mit einer niedrigeren Zahl. Alternativ "
"kann die Reihenfolge auch per Drag & Drop geändert werden (beim Kreuz "
"mit der linken Maus klicken, festhalten und in die gewünschte "
"Position verschieben). Änderung werden erst nach dem Betätigen der "
"<em>Konfiguration Speichern</em> Schaltfläche am Ende der Seite "
"gespeichert. Javascript muss im Browser aktiviert sein."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Zulässige HTML-Tags: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Diese Website erlaubt HTML-Inhalte. Obwohl das Erlernen aller "
"HTML-Befehle abschreckend erscheint, ist es sehr einfach, nur eine "
"kleine Anzahl der grundlegendsten HTML-„Tags“ zu lernen. Diese "
"Tabelle enthält Beispiele für jedes Tag, das auf dieser Website "
"erlaubt ist.</p>\n"
"<p>Weitere Informationen zu HTML sind in <a "
"href=\"http://de.selfhtml.org/html/index.htm\">SelfHTML</a> "
"erhältlich oder können mit Suchmaschinen im Internet auch an anderer "
"Stelle gefunden werden.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Anker werden benutzt um Links zu anderen Seiten zu erstellen."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Standardmäßig werden Zeilenumbrüche automatisch eingefügt. Dieses "
"Tag wird also nur benötigt, um zusätzliche Zeilenumbrüche "
"einzufügen. Dieses Tag benötigt, im Gegensatz zu allen anderen, kein "
"öffnendes und schließendes Tag. Um die XHTML-Kompatibilität zu "
"erhalten, muss <code>&lt;br /&gt; verwendet werden."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Text mit <br /> Zeilenumbruch"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Standardmäßig werden Absätze automatisch eingefügt. Dieses Tag "
"wird also nur benötigt, um zusätzliche Absätze einzufügen."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Absatz eins."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Absatz zwei."
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
msgid "Emphasized"
msgstr "Hervorgehoben"
msgid "Cited"
msgstr "Zitat"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kodierter Text um Quelltexte anzuzeigen"
msgid "Coded"
msgstr "Code"
msgid "Bolded"
msgstr "Fettgedruckt"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursiv"
msgid "Superscripted"
msgstr "Hochgestellt"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Hoch</sup>gestellt"
msgid "Subscripted"
msgstr "Tiefgestellt"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Tief</sub>gestellt"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abkürzung\">Abk.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Elektronische Datenverarbeitung\">EDV</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blockzitat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Zitat"
msgid "Table header"
msgstr "Tabellenkopf"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabellenzelle"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Geordnete Liste – &lt;li&gt; verwenden, um mit ein Listeneintrag zu "
"beginnen"
msgid "First item"
msgstr "Erster Eintrag"
msgid "Second item"
msgstr "Zweiter Eintrag"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Ungeordnete Liste – &lt;li&gt; verwenden, um mit ein Listeneintrag "
"zu beginnen"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Definitionslisten sind ähnlich zu anderen HTML-Listen. "
"<code>&lt;dl&gt;</code> leitet die Definitionsliste ein, "
"<code>&lt;dt&gt;</code> enthält den zu definierenden Begriff und "
"<code>&lt;dd&gt;</code> enthält die Definitionsbeschreibung."
msgid "First term"
msgstr "Erste Bedingung"
msgid "First definition"
msgstr "Erste Definition"
msgid "Second term"
msgstr "Zweiter Begriff"
msgid "Second definition"
msgstr "Zweite Definition"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Untertitel drei"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Untertitel vier"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Untertitel fünf"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Untertitel sechs"
msgid "Tag Description"
msgstr "Tag-Beschreibung"
msgid "You Type"
msgstr "Eingegeben"
msgid "You Get"
msgstr "Ergebnis"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Kein Hilfetext für das %tag-Tag verfügbar."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Die meisten Sonderzeichen können problemlos direkt eingegeben "
"werden.</p>\n"
"<p>Falls Probleme auftreten, sollten HTML-Entitäten verwendet werden. "
"Ein Beispiel ist &amp;amp; für ein kaufmännisches &amp;. Eine "
"vollständige Liste stellt <a "
"href=\"http://de.selfhtml.org/html/referenz/zeichen.htm\">SelfHTML</a> "
"bereit. Einige Zeichen sind:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "kaufm. Und"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Anführungszeichen"
msgid "Character Description"
msgstr "Zeichenbeschreibung"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Keine HTML-Tags erlaubt"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "HTML - Zeilenumbrüche und Absätze werden automatisch erzeugt."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Zeilenumbrüche und Absätze werden automatisch erkannt. Die Tags für "
"Zeilenumbrüche (<code>&lt;br /&gt;</code>) und Absätze "
"(<code>&lt;p&gt;&lt;/p&gt;</code>) werden automatisch eingefügt. Wenn "
"Absätze nicht erkannt werden, sollten noch einige Leerzeilen "
"eingefügt werden."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Internet- und E-Mail-Adressen werden automatisch umgewandelt."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML-Filter"
msgid "HTML corrector"
msgstr "HTML Korrektur"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Es wird festgelegt, ob ein Benutzer in einem Beitrag HTML verwenden "
"darf und welche HTML-Tags zulässig sind.  Zusätzlich werden als "
"potenziell gefährlich eingestufte JavaScript-Events, JavaScript-URLs "
"und CSS-Styles entfernt."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Wandelt Zeilenumbrüche in HTML um (z.B. &lt;br&gt; und "
"&lt;p&gt;-Tags)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Verwandelt Internet- und E-Mail-Adressen in Links."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "Korrigiert fehlerhaftes und zerhacktes HTML in Beiträgen."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Vorgehensweise bei HTML-Tags in Benutzerbeiträgen. Mit der "
"Einstellung „Verbotene Tags löschen“ werden gefährliche Tags "
"entfernt (siehe unten). Mit „Alle Tags im Klartext anzeigen“ "
"werden alle HTML-Befehle maskiert und so angezeigt wie sie eingegeben "
"wurden."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Wenn „Verbotene Tags löschen“ ausgewählt ist, können "
"zusätzlich Tags angegeben werden, die nicht gelöscht werden sollen. "
"JavaScript Event-Attribute werden immer gelöscht."
msgid "Display HTML help"
msgstr "HTML-Hilfe anzeigen"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird Drupal einige Informationen über die Grundlagen "
"von HTML in den ausführlichen Formatierungsrichtlinien anzeigen."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Stellen Sie ein, wie Inhaltseingaben von Benutzern gefiltert werden "
"sollen, einschließlich der zulässigen HTML-Tags. Außerdem lassen "
"sich Filter, die von Modulen bereit gestellt wurden, aktivieren."
msgid "Delete input format"
msgstr "Eingabeformat löschen"
msgid "Compose tips"
msgstr "Tipps zur Erstellung von Inhalten"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Erlaubt es, Inhalte vor dem Anzeigen zu filtern."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Kurzer, aber aussagekräftiger Name für diese Zusammenstellung von "
"Diskussionen."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Beschreibung und Richtlinien für Diskussionen in diesem Forum."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Foren werden entsprechend des Reihenfolgewertes aufsteigend sortiert "
"angezeigt. Foren mit gleichem Reihenfolgewert werden alphabetisch "
"sortiert."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Kurze, aber aussagekräftige Bezeichnung für diese Zusammenstellung "
"von verwandten Foren."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Beschreibung und Richtlinien für Foren in diesem Ordner."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Ordner werden in aufsteigender Folge gemäß dem zugeordneten "
"Reihenfolgewert angezeigt, wobei bei gleichem Wert alphabetisch "
"sortiert wird."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Das Löschen eines Forums oder Ordners entfernt auch alle "
"untergeordneten Foren, sofern vorhanden. Dieser Vorgang kann nicht "
"rückgängig gemacht werden. Einzelne Beiträge in diesem Forum "
"können über die <a href=\"@content\">Inhaltsverwaltung</a> gelöscht "
"werden."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Die Anzahl an Beiträgen, die ein Thema haben muss, um als "
"„Wichtiges Thema“ zu gelten."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Die Standardanzahl an Forenthemen, die pro Seite angezeigt werden."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Die Standard-Anzeigereihenfolge für Beiträge."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"Es sind keine Ordner oder Foren vorhanden. Ordner oder Foren können "
"auf den <a href=\"@container\">Ordner anlegen</a> und <a "
"href=\"@forum\">Forum anlegen</a>-Seiten hinzugefügt werden."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Ordner befinden sich üblicherweise auf der obersten Ebene, können "
"aber auch innerhalb eines anderen Ordners oder Forums angelegt werden."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Foren können auf oberster Ebene (Root) oder innerhalb eines "
"bestehenden Ordners oder Forums platziert werden."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Mit dem Forum-Modul können Diskussionsforen zu bestimmten Themen "
"erstellt werden, ähnlich einem Forensystem wie phpBB. Foren sind sehr "
"nützlich, weil hierdurch Community-Mitglieder untereinander über "
"Themen diskutieren können. Die Diskussionen werden gespeichert, so "
"dass später auf sie Bezug genommen werden kann. Mit dem <a "
"href=\"@create-topic\">Forenbeitrag</a>-Menüpunkt (zu finden unter "
"<em>Inhalt erstellen</em> im Navigationsmenü) wird ein "
"Diskussionsforum oder Thema begonnen."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Eine themenbezogene Diskussion entsteht, wenn Benutzer in einem Forum "
"Beiträge (oder Kommentare zu Beiträgen) hinterlassen. Foren können "
"mit Hilfe sogenannter Ordner organisiert werden. Ordner und Foren "
"können wiederum selbst in Ordnern und Foren enthalten sein und dienen "
"damit der Strukturierung der Diskussionsplattform. Eine gute Planung "
"dieser Struktur macht es den Benutzern einfacher, Diskussionen zu "
"einem bestimmten Thema zu finden."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "Bei der Verwaltung eines Forums sollte beachtet werden:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"Ein Forenthema (und all seine Kommentare) kann zwischen Foren "
"verschoben werden, indem beim Bearbeiten dieses Forenthemas ein "
"anderes Forum ausgewählt wird."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"Wenn ein Forenthema in ein anderes Forum verschoben wird, erstellt die "
"Option <em>Hinterlasse Schattenkopie</em> einen Link vom "
"ursprünglichen Forum zur neuen Adresse."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"Mit der Auswahl <em>Nur Lesen</em> unter "
"<em>Kommentareinstellungen</em> kann beim Bearbeiten des Forenthemas "
"dieses für neue Kommentare gesperrt werden."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Die Auswahl von <em>Gesperrt</em> in den "
"<em>Kommentareinstellungen</em> blendet sämtliche Kommentare zum "
"bearbeiteten Thema aus und unterbindet das Erfassen neuer Kommentare."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen befinden sich im Online-Handbuch zum <a "
"href=\"@forum\">Forum-Modul</a>."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Diese Seite zeigt eine Liste vorhandener Foren und Ordner. Ordner "
"(soweit eingerichtet) enthalten Foren und Foren enthalten Forenthemen "
"(ein Forenthema ist der erste Eintrag eines Diskussionsverlaufs). Als "
"weitere Strukturierung können sowohl Ordner als auch Foren wieder "
"andere Ordner und Foren enthalten. Die Reihenfolge der Foren und "
"Ordner kann mit der Drag-and-Drop-Funktion geändert werden. Einfach "
"mit der linken Maustaste auf das Kreuz klicken, festhalten und in der "
"gewünschte Position loslassen. Änderungen werden nicht gespeichert "
"bis die Veränderungen mit dem <em>Konfiguration speichern</em>-Button "
"übernommen werden."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Ordner können dabei helfen, Foren zu strukturieren, indem sie "
"zusammengehörige oder ähnliche Foren zu einer Gruppe zusammenfassen. "
"Zum Beispiel kann ein Ordner „Nahrungsmittel“ zwei Foren wie "
"„Obst“ und „Gemüse“ enthalten."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Ein Forum enthält zusammengehörige oder ähnliche Forenthemen. Ein "
"Forenthema ist der erste Eintrag eines Diskussionsverlaufs. Zum "
"Beispiel kann ein Forum mit dem Namen „Obst“ Forenthemen wie "
"„Äpfel“ und „Bananen“ enthalten."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"Diese Einstellungen ermöglichen es die Darstellung der Forenthemen "
"einzustellen. Die verfügbaren Inhaltstypen eines Forums können durch "
"eine Anpassung der <em>Inhaltstypen</em> auf der <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">Forum-Vokabular-Seite</a> eingestellt "
"werden."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forenthema"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"Ein <em>Forenthema</em> ist der erste Eintrag einer neuen Diskussion "
"in einem Forum."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Sie dürfen im Forum keine neuen Beiträge schreiben."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Anmelden</a>, um im Forum einen neuen Beitrag zu "
"schreiben."
msgid "delete own forum topics"
msgstr "Eigene Forenthemen löschen"
msgid "delete any forum topic"
msgstr "Beliebige Forenthemen löschen"
msgid "edit any forum topic"
msgstr "Beliebige Forenthemen bearbeiten"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Ermöglicht Diskussionen über beliebige Themen."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Verwaltet die Anzeige der Online-Hilfe."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"Das Locale-Modul ermöglicht die Darstellung der Drupal-Webseite in "
"weiteren als der standardmäßigen englischen Sprache. Diese "
"Möglichkeit zeichnet eine multilinguale Webseite aus. Das "
"Locale-Modul prüft beim Aufruf des Textes, ob eine Übersetzung in "
"die entsprechende Sprache vorhanden ist und zeigt diese dann anstelle "
"des Originaltextes. Ist keine Übersetzung vorhanden, wird der "
"Originaltext angezeigt und für eine spätere Übersetzung "
"gespeichert."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"Zusätzlich zur Übersetzung der Benutzeroberfläche von Drupal bietet "
"das Locale-Modul weitere Funktionen, die eine multilinguale Webseite "
"ausmachen. Die Sprachenerkennung erlaubt es, die Sprache anhand der "
"aufgerufenen Domain oder dem Pfad automatisch zu setzen. Die Benutzer "
"können (optional) ihre bevorzugte Sprache in ihren Kontoeinstellung "
"ändern. Drupal kann aber auch die Sprache, die im Browser eingestellt "
"wurde, erkennen. Die Inhalte der Website können in jeder Sprache "
"erstellt (oder übersetzt) werden und jeder Beitrag erhält für jede "
"Übersetzung eine dazugehörige Alias-URL. Das Locale-Modul arbeitet "
"mit dem Modul für die <a href=\"@content-help\">Übersetzung des "
"Inhalts</a> zusammen, um übersetzten Inhalt zu handhaben."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "Übersetzungen können bereitgestellt werden durch:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"den Originaltext mit Hilfe des in die Weboberfläche integrierten "
"Lokalisierungsmoduls übersetzten, oder"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"durch das Importieren einer Übersetzung, bekannt als ein "
"Übersetzungspaket. Ein Übersetzungspaket ermöglicht die Darstellung "
"von Drupal in einer beliebigen Sprache und beinhaltet Dateien im "
"Gettext-Portable-Object-Format  (<em>.po</em>). Obwohl nicht alle "
"Sprachen für jede Version verfügbar sind, stehen Übersetzungspakete "
"für viele Sprachen auf der <a "
"href=\"@translations\">Übersetzung-Seite</a> von Drupal zum "
"herunterladen bereit."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Wenn ein vorhandenes Übersetzungspaket nicht Ihre Bedürfnisse "
"erfüllt, kann die enthaltene Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>)-Datei im Paket geändert werden oder Sie erstellen eine "
"neue <em>.po</em>-Datei, die mit ein Gettext Editor offline bearbeitet "
"werden kann. Das Local-Modul erlaubt es durch die <a "
"href=\"@import\">Import</a>-Funktion, übersetze Zeichenketten aus den "
"neuen oder geänderten <em>.po</em>-Dateien, der Website, "
"hinzuzufügen. Die <a href=\"@export\">Export</a>-Funktion erstellt "
"Dateien aus den übersetzten Zeichenketten der Drupal-Website, welche "
"entweder für andere freigegeben oder mit ein Gettext-Editor offline "
"bearbeitet werden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a "
"href=\"@locale\">Lokalisierungsmodul</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Diese Seite bietet eine Übersicht über die aktivierten Sprachen der "
"Webseite. Wenn mehrere Sprachen verfügbar und aktiviert sind, kann "
"Text übersetzt werden, registrierte Benutzer können ihre bevorzugte "
"Sprache unter <em>Mein Konto</em> wählen und Autoren können bei der "
"Erstellung von Beiträgen die Sprache angeben. Die Standardsprache "
"wird für anonyme Besucher und Nutzer, die keine bevorzugte Sprache "
"eingestellt haben verwendet."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"Für jede verfügbare Sprache auf dieser Website können über den "
"Link <em>Bearbeiten</em> die Eigenschaften dieser Sprache eingestellt "
"werden. Dazu gehören u.a. der Name, ein (optionaler) eigener Pfad "
"oder eine eigene Domain, sowie die Schreibrichtung des Textes (von "
"links nach rechts oder umgekehrt). Diese Sprachen stehen dann auch zur "
"Auswahl, wenn Inhalt für einen mehrsprachigen Inhaltstyp erfasst oder "
"bearbeitet wird."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"Neue Sprachen können über die Seite <a "
"href=\"@add-language\">Sprachen hinzufügen</a> hinzugefügt werden. "
"Wenn Übersetzungsdateien vorhanden sind, werden diese dabei "
"automatisch importiert. Zudem gibt es die Seite <a "
"href=\"@search\">Oberflächentexte übersetzen</a>, mit der man zu "
"übersetzende Zeichenketten suchen kann, sowie die Seite <a "
"href=\"@import\">Übersetzungen importieren</a>, mit der man "
"Übersetzungen aus individuellen <em>.po</em>-Dateien übernehmen "
"kann. Auf Drupal.org werden zusätzliche <a "
"href=\"@translations\">Übersetzungspakete</a>, die "
"<em>.po</em>-Dateien enthalten, von der Drupal-Community "
"bereitgestellt."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Fügen Sie Sprachen hinzu, die von Ihrer Website unterstützt werden. "
"Wenn die gewünschte Sprache nicht im Auswahlfeld <em>Sprachname</em> "
"verfügbar ist, klicken Sie auf <em>Benutzerdefinierte Sprache</em>, "
"um einen Sprachcode und andere Details manuell anzugeben. Wenn Sie "
"einen Sprachcode manuell angeben, stellen Sie sicher, dass Sie einen "
"standardisierten Sprachcode angeben, da dieser Code von Browsern "
"verwendet werden kann, um die Sprache für die Anzeige festzustellen."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"Die Spracherkennungseinstellungen legen fest, in welcher Sprache die "
"Website angezeigt wird. Verfügbare Optionen sind:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>Keine.</strong> Die Standard-Sprache wird für die Anzeige der "
"Seite verwendet, obgleich die Benutzer (wahlweise) eine bevorzugte "
"Sprache auf der <em>Mein Konto</em>-Seite einstellen können (Falls "
"verfügbar werden die Spracheinstellungen des Benutzers werden für "
"E-Mails der Website verwendet)."
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>Nur Pfadpräfix.</strong> Die angezeigte Sprache wird anhand "
"des Pfades, mit dem die Website aufgerufen wird, ermittelt und mit dem "
"Sprachcode oder einer anderen benutzerdefinierten Zeichenkette (falls "
"vorhanden) verglichen, die für jede Sprache angegeben werden kann. "
"Wenn keine Übereinstimmung erkannt wird, wird die Standardsprache "
"verwendet. <em>Beispiel: „example.com/de/contact“ würde die "
"angezeigte Website in Deutsch anzeigen, wenn als Pfad „de“ "
"angegeben wird.</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>Pfadpräfix mit Rückfallsprache.</strong> Die Anzeigesprache "
"wird anhand des Pfades der Seite ermittelt und mit dem Sprachcode oder "
"einer anderen benutzerdefinierten Zeichenfolge (falls vorhanden) "
"verglichen, die für jede Sprache angelegt werden kann. Wenn die "
"Sprache so nicht erkannt wird, wird die Sprache anhand der bevorzugten "
"Sprache des Benutzers, die in seinem <em>Benutzerkonto</em> festgelegt "
"werden kann, oder anhand der Einstellungen im Browser ermittelt. "
"Sollte dies auch fehlschlagen, wird die Standardsprache verwendet."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>Nur Domainname.</strong> Die Sprache für die Anzeige wird "
"anhand der Domain, von der die Website aufgerufen wird, ermittelt. "
"Diese Domain wird mit der Liste der Domains verglichen, die den "
"einzelnen Sprachen zugeordnet werden können. Ist der Vergleich nicht "
"erfolgreich, wird die Standardsprache verwendet. <em>Beispiel: Ist der "
"französischen Sprache etwa die Domain „http://fr.example.com“ "
"zugeordnet, wird ein Aufruf von „http://fr.example.com/contact“ "
"eine Seite in französischer Sprache zurückliefern.</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"Der Pfadpräfix oder der Domainname für eine Sprache kann für jede "
"<a href=\"@languages\">verfügbare Sprache</a> separat festgelegt "
"werden. Wenn keine passende Übereinstimmung zutrifft, wird die "
"Website in der <a href=\"@languages\">Standardsprache</a> angezeigt."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Diese Seite gibt einen Überblick über die verfügbaren "
"übersetzbaren Zeichenketten. Drupal zeigt übersetzbare Zeichenketten "
"in Textgruppen; Module definieren möglicherweise zusätzlichen "
"Textgruppen mit anderen übersetzbaren Zeichenketten. Weil Textgruppen "
"eine Methode bietet verwandte Zeichenketten zu gruppieren, werden sie "
"häufig verwendet, um den Übersetzungsaufwand von bestimmten Bereiche "
"der Drupal-Oberfläche zu bündeln."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Die <a href=\"@languages\">Sprachen-Seite</a> enthält weitere "
"Informationen über das Hinzufügen von zusätzlichen Sprachen."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Über diese Seite kann eine Übersetzung importiert werden, die im "
"Gettext-Portable-Object (<em>.po</em>)-Format vorliegt. Der einfachste "
"Weg, zu einer übersetzten Website zu kommen, ist eine bereits "
"vorhandene Drupal-Übersetzung zu importieren. Auch mit einem "
"PO-Editor selbst übersetzte, vervollständigte <em>.po</em> Dateien, "
"können importiert werden. Das Importieren einer Übersetzung kann "
"eine Weile dauern."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die <em>.po</em>-Dateien innerhalb eines "
"Übersetzungspakets automatisch (falls verfügbar) importiert werden, "
"wenn neue Module oder Themes aktiviert werden oder eine neue Sprachen "
"hinzugefügt wird. Da diese Seite nur den Import von einer "
"<em>.po</em>-Datei auf einmal ermöglicht, ist es möglicherweise "
"einfacher, ein Übersetzungspaket herunterzuladen, in das "
"Drupal-Installationsverzeichnis zu entpacken und eine <a "
"href=\"@language-add\">Sprache hinzuzufügen</a> (dabei werden "
"automatisch alle <em>.po</em> Dateien, die im Paket enthalten sind, "
"importiert). Übersetzungspakete können im Downloadbereich der <a "
"href=\"@translations\">Übersetzungen</a> von drupal.org "
"heruntergeladen werden."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können Drupal-Zeichenketten exportiert werden. Zum "
"einen kann man eine Übersetzung exportieren, damit sie verteilt "
"werden kann. (Gettext Portable Object <em>.po</em>) Die zweite "
"Möglichkeit erstellt eine Übersetzungsvorlage, die alle "
"Zeichenketten aus Drupal ohne Übersetzung enthält. (Gettext Portable "
"Object Template <em>.pot</em>) Diese kann mit einem speziellen "
"Programm als Grundlage für eine neue Übersetzung dienen."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Diese Seite erlaubt dem Übersetzer nach bestimmten übersetzten und "
"nicht übersetzten Zeichenketten zu suchen und wird beim Erstellen und "
"Bearbeiten von Übersetzungen verwendet. (Hinweis: Für "
"Übersetzungsaufgaben mit vielen Zeichenketten kann es bequemer sein "
"die Zeichenketten zu <a href=\"@export\">exportieren</a> und "
"rechnerunabhängig in einem Desktop-Gettext-Übersetzungsprogramm zu "
"bearbeiten.) Die Suche kann auf Zeichenketten in bestimmten "
"Textgruppen und Sprachen begrenzt werden."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Dieser Block wird angezeigt, falls <a href=\"@languages\">mindestens "
"zwei Sprachen aktiviert</a> sind und die <a "
"href=\"@configuration\">Spracherkennung</a> nicht auf <em>keine</em> "
"eingestellt ist."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Integrierte Oberfläche"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Benutzerspezifische Standardsprache für E-Mails und bevorzugte "
"Sprache für die Website-Darstellung."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Die Standardsprache für E-Mails dieses Kontos."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Ein sprachspezifischer Pfadalias wird immer verwendet wenn diese Seite "
"in dieser Sprache angezeigt wird und hat Vorrang gegenüber "
"Pfadaliasen die für <em>Alle Sprachen</em> festgelegt ist."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Die Unterstützung von Mehrsprachigkeit für diesen Inhaltstyp "
"aktivieren. Sobald aktiviert, wird im Eingabeformular ein "
"Sprachauswahlfeld hinzugefügt, dass eine Auswahl der <a "
"href=\"!languages\">aktivierten Sprachen</a> ermöglicht. Wenn "
"deaktiviert, werden neue Beiträge mit der Standardsprache "
"gespeichert. Vorhandene Inhalte sind durch die Änderung dieser Option "
"nicht betroffen."
msgid "administer languages"
msgstr "Sprachen verwalten"
msgid "translate interface"
msgstr "Oberfläche übersetzen"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Konfiguration der Sprachen für Inhalte und die Benutzeroberfläche."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Die Oberfläche und optional weiteren Text übersetzen."
msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name Januar"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name Februar"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name März"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-name April"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name Mai"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name Juni"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name Juli"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name August"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name September"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name Oktober"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name November"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name Dezember"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Fügt Sprachbehandlungsfunktionen hinzu und aktiviert die Übersetzung "
"der Benutzeroberfläche in andere Sprachen als Englisch."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"Das Menü-Modul erlaubt im Formular zur Erfassung von Inhalten die "
"gleichzeitige Erstellung eines Menüeintrages. Die folgende Option "
"legt das voreingestellte Menü fest, zu dem solche Menüeinträge "
"hinzugefügt werden."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Wählen Sie welches Menü in den Sekundärlinks angezeigt werden soll. "
"Falls das selbe Menü wie für die Hauptlinks (aktuell %primary) "
"ausgewählt wird, wird die entsprechende zweite Ebene der "
"Navigationshierarchie angezeigt."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"Das Menü-Modul bietet eine Oberfläche für die Verwaltung und "
"Anpassung von Drupals mächtigem Menüsystem. Menüs sind hierarchisch "
"organisierte Links (Menüpunkte), dienen zur Navigation der Website "
"und können mit Drupals flexiblen Block-System angeordnet werden. "
"Standardmäßig gibt es drei Menüs: <em>Navigation</em>, "
"<em>Hauptlinks</em> und <em>Sekundärlinks</em>. Das Menü "
"<em>Navigation</em> enthält standardmäßig die Menüpunkte, die zum "
"Arbeiten mit der Website und zur Navigation notwendig sind und wird "
"meist auf der linken oder rechten Seite angezeigt. Die Meisten "
"Drupal-Themes zeigen auch <em>Hauptlinks</em> und "
"<em>Sekundärlinks</em> im Kopf- oder Fußbereich jeder Seite an. Die "
"Menüs <em>Hauptlinks</em> und <em>Sekundärlinks</em> enthalten in "
"der Standardeinstellung keine Menüpunkte; können aber eigene "
"Menüpunkte, die für diese Website spezifisch sind, enthalten."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"Die <a href=\"@menu\">Menü-Verwaltungsseite</a> zeigt alle Menüs an, "
"die auf der Website zurzeit verfügbar sind. Ein Menü in der Liste "
"kann ausgewählt werden um neue Menüpunkte in ihm zu erstellen, "
"vorhandene zu löschen oder umzuordnen. Neue Menüs können durch den "
"Reiter <a href=\"@add-menu\">Menü hinzufügen</a> erstellt werden. "
"Der neu erstellte Menü-Block muss anschließend noch auf der <a "
"href=\"@blocks\">Blöcke-Verwaltungsseite</a> aktiviert werden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@menu\">Menü-Modul</a>."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Menüs sind eine Ansammlung von Links (Menüpunkten) die eine "
"Navigation ermöglichen. Die untenstehende Liste zeigt die momentan "
"verfügbaren Menüs mit ihren Menüpunkten an. Wählen Sie ein Menü "
"aus dieser Liste, um seine Menüpunkte zu verwalten."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"Das von Drupal bereitgestellte Navigationsmenü ist das interaktive "
"Hauptmenü für jede Website. Es enthält personalisierte "
"Verknüpfungen für authentifizierte Benutzer und ist häufig nicht "
"sichtbar für anonyme Benutzer."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"Hauptlinks werden häufig auf Theme-Ebene verwendet, um die "
"grundlegenden Bereiche der Seite anzuzeigen. Eine typische Darstellung "
"der Hauptlinks sind Reiter/Register im Kopf der Seite."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"Sekundärlinks werden häufig für Seiten verwendet, die im Vergleich "
"zu den Hauptlinks eine untergeordnete Rolle spielen. Beispiele dafür "
"sind das Impressum oder Kontaktinformationen."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"Der Name des Inhaltstyps. Der Text wird in der Liste auf der "
"<em>Inhalt erstellen-Seite</em> angezeigt. Dieser Name sollte mit "
"einem Großbuchstaben beginnen und nur aus Buchstaben, Zahlen und "
"<strong>Leerzeichen</strong> bestehen. Der Name muss einzigartig sein."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"Die maschinenlesbare Bezeichnung des Inhaltstyps. Sie darf nur "
"Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten und muss eindeutig "
"sein. Diese Bezeichnung wird als Teil der URL für die Seite "
"<em>Inhalt erstellen</em> dieses Inhaltstyp verwendet, wobei die "
"Unterstriche durch Bindestriche ersetzt werden."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Die maschinenlesbare Bezeichnung des Inhaltstyps. Bei vom System "
"vorgegebenen Inhaltstypen kann das Feld nicht verändert werden."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Eine kurze Beschreibung dieses Inhaltstyps. Der Text wird in der Liste "
"auf der <em>Inhalt erstellen</em>-Seite angezeigt."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Einstellungen für das Eingabeformular"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Dieser Inhaltstyp hat kein Titelfeld."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Um das Inhaltsfeld für diesen Inhaltstyp auszublenden, muss dieses "
"Feld leer sein."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Dieser Text wird oben auf jedem Beitragsformular dieses Inhaltstyps "
"angezeigt. Er kann dazu verwendet werden, den Benutzer einzuweisen."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Einstellungen für den Arbeitsablauf"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Benutzer mit der <em>Inhalt verwalten</em>-Berechtigung können sich "
"über diese Einstellungen hinwegsetzen."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Die maschinenlesbare Bezeichnung %type wird schon verwendet."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name darf nur aus Kleinbuchstaben, Zahlen und "
"Unterstrichen bestehen."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Dieser maschinenlesbare Name ist ungültig. Bitte geben Sie einen "
"anderen Namen als %invalid ein."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Der menschenlesbare Name %name wird schon verwendet."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"Der Inhaltstyp %name wurde auf die Standardeinstellungen "
"zurückgesetzt."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Soll der Inhaltstyp %type wirklich gelöscht werden?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Inhaltstyp %name erstellt."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Der Inhaltstyp eines Beitrags wurde von %old-type auf %type geändert."
msgstr[1] ""
"Der Inhaltstyp von @count Beiträgen wurde von %old-type auf %type "
"geändert."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Warnung:</strong> Momentan gibt es einen Beitrag vom Typ %type "
"auf der Website. Es ist möglich, dass dieser nicht mehr korrekt "
"angezeigt wird oder bearbeitet werden kann wenn dieser Inhaltstyp "
"entfernt wird."
msgstr[1] ""
"<strong>Warnung:</strong> Momentan gibt es @count Beiträge vom Typ "
"%type auf der Website. Es ist möglich, dass sie nicht mehr korrekt "
"angezeigt werden oder bearbeitet werden können wenn dieser Inhaltstyp "
"entfernt wird."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Wenn auf der Website Probleme mit den Inhaltsberechtigungen auftreten, "
"kann es sein, dass Sie den Berechtigungs-Cache neu aufbauen müssen. "
"Mögliche Ursachen für Berechtigungsprobleme sind die Deaktivierung "
"von Modulen oder Änderungen an der Berechtigungskonfiguration. Der "
"Neuaufbau entfernt alle alten Inhaltberechtigungen und ersetzt sie mit "
"den auf den aktuellen Modulen und Einstellungen basierenden "
"Berechtigungen."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Der Neuaufbau kann einige Zeit in Anspruch nehmen, wenn viel Inhalt "
"oder komplexe Berechtigungseinstellungen vorhanden sind. Sobald der "
"Neuaufbau beendet ist, werden  die Beiträge automatisch die neuen "
"Berechtigungen verwenden."
msgid "Node access status"
msgstr "Zustand der Inhaltsberechtigungen"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Anzahl der Beiträge auf der Hauptseite"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Die standardmäßige Höchstzahl an Beiträgen pro Seite auf "
"Übersichtsseiten wie z. B. der Hauptseite."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Sollen die Berechtigungen für die Inhalte dieser Website wirklich neu "
"aufgebaut werden?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Diese Aktion baut alle Berechtigungen für Inhalte der Website neu auf "
"und kann möglicherweise längere Zeit in Anspruch nehmen. Dieser "
"Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Nicht mehr auf der Startseite anzeigen"
msgid "Make sticky"
msgstr "An den Anfang von Listen setzen"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Nicht mehr am Anfang von Listen anzeigen"
msgid "language"
msgstr "Sprache"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Es trat ein Fehler auf und die Verarbeitung wurde nicht abgeschlossen."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Zusammenfassung in Gesamtdarstellung anzeigen"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Die gekürzte Version des Beitrags stellt dar, wie der Beitrag "
"aussieht, wenn er auf der Startseite angezeigt oder zum RSS-Abgleich "
"exportiert wird. <span class=\"no-js\">Durch Eingabe des Begrenzers "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (ohne Anführungsstriche) kann genau festgelegt "
"werden, wo der Beitrag getrennt wird.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopie der Version vom %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title wurde auf die Version vom %revision-date zurückgesetzt."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Die Version vom %revision-date von @type %title wurde gelöscht."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title wurde auf die Version %revision zurückgesetzt."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Die Zugriffsberechtigungen für den Inhalt müssen neu aufgebaut "
"werden."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"Die Zugriffsberechtigungen für den Inhalt müssen neu aufgebaut "
"werden. Gehen Sie auf <a href=\"@node_access_rebuild\">diese "
"Seite</a>."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"Das Node-Modul organisiert den Inhalt der Seite und speichert alle "
"Beiträge (unabhängig vom Typ) als ein „Node“. Zusätzlich zu den "
"Einstellungen, ob ein Beitrag veröffentlicht wird, ob er auf der "
"Startseite gezeigt werden soll oder ob er immer ganz oben in einer "
"Liste stehen soll (Sticky), speichert das Node-Modul auch "
"Informationen über den Autor des Beitrags. Optional kann auch die "
"Versionisierung eingeschaltet werden. Der Funktionsumfang kann auch "
"durch andere Module erweitert werden."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Auch wenn jeder Beitrag der Website ein Node ist, ist jeder Beitrag "
"auch von einem bestimmten <a href=\"@content-type\">Inhaltstyp</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Inhaltstypen</a> dienen dazu, die "
"charakteristischen Merkmale eines Beitrags festzulegen, wozu Titel und "
"Beschreibungen der Felder gehören, die auf ihren Erstellen- und "
"Bearbeiten-Seiten angezeigt werden. Jeder Inhaltstyp kann verschiedene "
"Standardeinstellungen für die "
"<em>Veröffentlichungs-Einstellungen</em> andere Arbeitsabläufe "
"haben. Die zwei Inhaltstypen einer Standard-Drupalinstallation sind "
"<em>Seite</em> und <em>Artikel</em>. Inhaltstypen können auf der <a "
"href=\"@content-type\">Seite für Inhaltstypen</a> neu erstellt oder "
"bearbeitet werden. Weitere Inhaltstypen werden auch verfügbar wenn "
"weitere Haupt- oder Zusatzmodule aktiviert werden."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Auf der Verwaltungsseite <a href=\"@content\">Inhalt</a> kann Inhalt "
"der Website überprüft und verwaltet werden. Auf der Seite <a "
"href=\"@post-settings\">Beitragseinstellungen</a> werden bestimmte "
"Einstellungen für die Anzeige von Beiträgen vorgenommen. Das "
"Node-Modul stellt eine Reihe von Berechtigungen für jeden Inhaltstyp "
"zur Verfügung, die auf der Seite <a "
"href=\"@permissions\">Berechtigungen</a> pro Rolle festgelegt werden "
"können."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@node\">Inhalts-Modul</a>."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Unten folgt eine Liste aller Inhaltstypen der Website. Alle auf der "
"Website existierenden Beiträge sind Instanzen eines dieser "
"Inhaltstypen."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Um einen neuen Inhaltstyp zu erstellen müssen Sie die Felder für den "
"visuell lesbaren und den maschinenlesbaren Namen und alle anderen "
"relevanten Felder auf dieser Seite ausfüllen. Sobald der Inhaltstyp "
"erstellt ist, können die Benutzer der Website Beiträge dieses neuen "
"Typs erstellen."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Durch die Versionierung lassen sich die Unterschiede zwischen "
"verschiedenen Versionen eines Beitrags verfolgen."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Es wurde festgelegt, dass die Zusammenfassung nicht gezeigt werden "
"soll wenn dieser Beitrag in der Vollansicht angezeigt wird. Diese "
"Einstellung wird ignoriert wenn die Zusammenfassung leer ist."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Es wurde festgelegt, dass die Zusammenfassung nicht gezeigt werden "
"soll wenn dieser Beitrag in der Vollansicht angezeigt wird. Diese "
"Einstellung wird ignoriert weil für den Beitrag keine Zusammenfassung "
"definiert wurde. (Um eine Zusammenfassung zu definieren ist der "
"Begrenzer „&lt;!--break--&gt;“ (ohne Anführungsstriche) im "
"Textkörper einzufügen, um das Ende der Zusammenfassung und den "
"Beginn des Hauptteils zu markieren.)"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Den Rest von !title lesen."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Willkommen auf Ihrer neuen "
"Drupal-Website!</h1><p>Bitte folgen Sie diesen Schritten, um mit Ihrer "
"Website zu beginnen:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Konfigurieren Sie Ihre Website</strong> Wenn Sie angemeldet "
"sind, besuchen Sie den <a href=\"@admin\">Verwaltungsbereich</a>, in "
"dem Sie alle Aspekte Ihrer Website <a href=\"@config\">anpassen und "
"konfigurieren</a> können."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Aktivieren Sie zusätzliche Funktionen</strong> Als nächstes "
"können Sie in der <a href=\"@modules\">Modulübersicht</a> die "
"Funktionen aktivieren, die ihren speziellen Anforderungen entsprechen. "
"Sie finden zusätzliche Module im <a "
"href=\"@download_modules\">Downloadbereich für Drupal-Module</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Passen Sie das Design Ihrer Website an</strong> Um das "
"Aussehen Ihrer Website zu verändern, besuchen Sie den <a "
"href=\"@themes\">Theme-Bereich</a>. Sie können aus den mitgelieferten "
"Themes auswählen oder zusätzliche Themes aus dem <a "
"href=\"@download_themes\">Downloadbereich für Drupal-Themes</a> "
"herunterladen."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Beginnen Sie, Inhalte zu schreiben</strong> Schließlich "
"können Sie für Ihre Website <a href=\"@content\">Inhalte "
"erstellen</a>. Dieser Informationstext verschwindet, sobald der erste "
"Beitrag erscheint."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Zugriffsberechtigungen für Inhalte werden neu aufgebaut."
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Inhaltsberechtigungen wurden neu aufgebaut."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Die Zugriffsberechtigungen für den Inhalt sind nicht ordnungsgemäß "
"neu aufgebaut  worden."
msgid "administer content types"
msgstr "Inhaltstypen verwalten"
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Betrachten, bearbeiten und löschen Sie Inhalte der Website."
msgid "Post settings"
msgstr "Beitragseinstellungen"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Einstellungen zum Inhaltsverhalten, wie beispielsweise die Länge des "
"Anrisstextes, die Erforderlichkeit einer Vorschau vor dem "
"Veröffentlichen und die Anzahl von Beiträgen auf der Startseite."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Verwaltung (Bearbeiten, Erstellen) von Inhaltstypen sowie die "
"Grundeinstellungen der Inhaltstypen wie z.B. Veröffentlichungsstatus, "
"Startseitenanzeige usw."
msgid "Add content type"
msgstr "Inhaltstyp hinzufügen"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Auf eine frühere Version zurücksetzen"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Eine frühere Version löschen"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Ermöglicht die Erstellung von Inhalt, der dann auf Seiten angezeigt "
"wird."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Diese Website unterstützt <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, ein "
"sicherer Weg, um sich an vielen Websites mit einem einzigen "
"Benutzernamen und Passwort anzumelden. Mit OpenID muss man sich nicht "
"mehr für jede Website eine eigene Benutzername/Password-Kombination "
"merken."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Um OpenID zu verwenden, müssen Sie zunächst eine Identität auf "
"einem öffentlichen oder privaten OpenID-Server einrichten. Wenn Sie "
"keine OpenID haben und sich eine einrichten möchten, können Sie "
"einen der <a href=\"@openid-providers\">freien öffentlichen "
"Anbieter</a> nutzen. Mehr über OpenID auf <a "
"href=\"@openid-net\">dieser Webseite</a>."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Wenn Sie bereits eine OpenID besitzen, geben Sie die  URL zu Ihrem "
"OpenID-Server unten ein (z.B. myusername.openidprovider.com) ein. Wenn "
"Sie sich das nächste Mal anmelden, können Sie diese URL anstelle des "
"üblichen Benutzernamens und Passwortes verwenden. Sie können auch "
"mehrere OpenID -Server verwenden, wenn Sie möchten; fügen Sie sie "
"hier dazu."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"OpenID ist eine sichere Methode um sich mit einem einzigen "
"Benutzernamen und Passwort auf vielen Internetseiten anzumelden. Es "
"benötigt keine spezielle Software und es teilt den teilnehmenden "
"Seiten auch keine Passwörter mit; die eigene Seite inbegriffen."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Benutzer können Konten mithilfe ihrer OpenID anlegen, eine oder "
"mehrere OpenIDs ihrem Benutzerkonto hinzufügen und sich mit ihrer "
"OpenID anmelden. Dies vermindert die Hemmschwelle, sich zu "
"registrieren, was Ihrer Website zugute kommt, und ist gleichzeitig "
"bequem und sicher für die Benutzer. OpenID ist aber kein "
"Vertrauenssystem, daher ist eine Verifikation via E-Mail notwendig. "
"Der Vorteil ist, dass ein Benutzer ein einziges Passwort haben kann, "
"das er auf vielen Websites verwenden kann. Das bedeutet, dass er "
"einfach sein Passwort an einer zentralen Stelle ändern kann anstatt "
"Dutzende von Passwörtern einzeln ändern zu müssen."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"Das Grundprinzip ist wie folgt: Ein Benutzer hat ein Konto auf einem "
"OpenID Server. Dieses Konto liefert ihnen eine eindeutige URL (wie "
"z.B. meinbenutzername.openidanbieter.de). Wenn der Benutzer zu Ihrer "
"Website kommt, wird den Benutzern die Option angeboten, sich mit "
"dieser URL anzumelden. Ihre Website kommuniziert dann mit dem OpenID "
"Server und bittet ihn darum, die Identität des Benutzers zu "
"überprüfen. Wenn der Benutzer in ihrem OpenID Server angemeldet ist, "
"kommuniziert der Server wieder zu ihrer Website und überprüft den "
"Benutzer. Wenn sie nicht angemeldet werden, bittet der OpenID Server "
"den Benutzer um dessen Passwort. Zu keinem Zeitpunkt werden "
"irgendwelche Daten von ihrer Website gespeichert oder ist es notwendig "
"die Passwörter der Benutzer zu speichern."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"Mehr Informationen zu OpenID sind verfügbar auf <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuchseite zum <a href=\"@handbook\">OpenID-Modul</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID-Identitäten"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Ermöglicht Benutzern die Anmeldung an der Website mittels OpenID."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Kein URL-Alias gefunden."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Keine URL-Aliase verfügbar."
msgid "Update alias"
msgstr "Alias aktualisieren"
msgid "Create new alias"
msgstr "Neuen Alias erstellen"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Der Alias %alias wird in dieser Sprache bereits verwendet."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Der Alias wurde gespeichert."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Soll der Pfad-Alias %title wirklich gelöscht werden?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Aliase filtern"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Das Pfad-Modul ermöglicht die Verwendung von Aliasen für "
"Drupal-URLs. Diese Aliase verbessern die Lesbarkeit von URLs für Ihre "
"Benutzer und können Internet-Suchmaschinen helfen, Ihre Inhalte "
"effektiver zu indexieren. Für eine Seite können mehrere Aliase "
"erstellt werden."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Einige Beispiele für URL-Aliase sind:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; anmelden</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; shop</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; shop/produkte/windraedchen</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; kontakt</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"Das Pfad-Modul ermöglicht Benutzern mit entsprechenden Berechtigungen "
"einen optionalen Alias in allen Beitragsformularen einzugeben und zu "
"bearbeiten und stellt eine Oberfläche zur Ansicht und Bearbeitung "
"aller Aliase zu Verfügung. Die zwei entsprechenden Berechtigungen "
"sind <em>URL-Aliase verwalten</em> und <em>URL-Aliase erstellen</em>. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Dieses Modul stellt benutzerdefinierte Funktionen zur Verfügung, mit "
"denen große Mengen von URLs mit einem Alias versehen werden können. "
"Dies ist nützlich, wenn Sie gleichartige URLs verwenden wollen, die "
"vom Standard abweichen. Beispielsweise könnten Sie Ihre URLs in einer "
"anderen Sprache darstellen. Um diese Art Aliase einzurichten, ist der "
"Zugriff auf den Quelltext von Drupal auf dem Webserver notwendig. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@help\">Pfad-Modul</a>."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal ermöglicht die vollständige Kontrolle über URLs durch "
"Aliasing, welches oft verwendet wird, um URLs lesbarer oder leicht "
"merkbar zu machen. Beispielsweise könnte der Alias ‚about‘ auf "
"den Systempfad ‚node/1‘ gesetzt werden und damit eine sprechendere "
"URL erstellt. Jeder Systempfad kann mehrere Aliase haben."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Geben Sie den Pfad ein, für den ein Alias erstellt werden soll, "
"gefolgt vom Namen des neuen Alias."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Der Alias wurde gelöscht."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Der Pfad wird bereits verwendet."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL-Aliase"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "URL-Aliase der Website hinzufügen oder ändern."
msgid "Edit alias"
msgstr "Alias bearbeiten"
msgid "Delete alias"
msgstr "Alias löschen"
msgid "Add alias"
msgstr "Alias hinzufügen"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Ermöglicht das Umbenennen von URLs."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"Der PHP-Filter erlaubt das Einbinden von PHP-Code in Beiträgen. PHP "
"ist eine universell einsetzbare Skriptsprache, die vor allem im "
"Web-Umfeld verwendet wird. Drupal, das auf dieser Website verwendete "
"Content-Management-System, basiert auf PHP."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Mit Hilfe des PHP-Filters kann eigener PHP-Code in Beiträge "
"eingebettet werden, die entsprechende Berechtigung des Benutzers "
"vorausgesetzt. Für vertrauenswürdige Benutzer mit PHP-Erfahrung ist "
"das ein mächtiges und flexibles Werkzeug. Allerdings ist das "
"Sicherheitsrisiko sehr hoch, sei es aus Böswilligkeit oder "
"Unerfahrenheit des Benutzers. Schlecht entworfener oder fehlerhafter "
"PHP-Code kann – auch bei vertrauenswürdigen Benutzern – zu einer "
"versehentlichen Beschädigung der Website führen. Die Freischaltung "
"des PHP Filters ist deshalb nur bei absolut vertrauenswürdigen "
"Benutzern sinnvoll und der eingefügte PHP-Code ist grundsätzlich vor "
"seiner Verwendung sorgfältig zu prüfen."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> bietet <a "
"href=\"@php-snippets\">einige Beispiele für PHP-Schnipsel</a>; Eigene "
"kann man mit etwas PHP-Erfahrung und Drupal-Kenntnissen selbst "
"erstellen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@php\">PHP-Modul</a>."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"PHP-Code kann verwendet werden und sollte in &lt;?php ?&gt;-Tags "
"eingeschlossen werden."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Benutzerdefinierten PHP-Code verwenden"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"In einigen Inhaltsarten der Website kann eigener PHP-Code eingebunden "
"werden, einschließlich Beiträgen und Blöcken. Auch wenn das "
"Einbinden von PHP-Code in Beiträgen und Blöcken eine "
"leistungsfähige und flexible Funktionalität ist, wenn sie von einem "
"vertrauenswürdigen Benutzer mit Erfahrung in PHP verwendet wird, ist "
"es ein erhebliches  und gefährliches Sicherheitsrisiko, wenn es nicht "
"sachgemäß verwendet wird. Selbst ein kleiner Fehler beim Einfügen "
"von PHP-Code kann die Website gefährden."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Falls Sie nicht vertraut sind mit PHP, SQL oder Drupal, vermeiden Sie "
"eigenen PHP-Code in den Beiträgen zu benutzen. Experimente mit PHP "
"könnte Ihre Datenbank unbrauchbar machen, Ihre Seite außer Funktion "
"setzen oder erheblich die Sicherheit beeinträchtigen."
msgid "Notes:"
msgstr "Anmerkungen:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Bitte daran denken, jede Zeile zweimal auf Syntax- und Logikfehler "
"<strong>vor</strong> dem Speichern zu untersuchen."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Anweisungen müssen mit einem Semikolon korrekt abgeschlossen werden."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Globale Variablen innerhalb des eigenen PHP-Codes behalten ihre Werte "
"auch nach der Ausführung des Skriptes bei."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> ist <strong>deaktiviert</strong>. Das "
"Verständnis und die Nutzung der in der <a "
"href=\"@formapi\">Drupal-Formular-API</a> beschriebenen Funktionen ist "
"Grundlage für korrekte Nutzung von Formularen."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Die Anweisungen <code>print</code> und <code>return</code> dienen der "
"Ausgabe von Inhalten."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Die Entwicklung und das Testen des PHP-Codes sollte mit einem "
"separaten Skript und einer Testdatenbank erfolgen bevor er in einer "
"produktiven Umgebung eingesetzt wird."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Die Alternative, eigenen PHP-Code in ein Website-spezifisches Modul "
"oder in die Datei <code>template.php</code> auszulagern, ist "
"üblicherweise dem direkten Einbinden des PHP-Codes in einen Beitrag "
"oder Block vorzuziehen."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Der PHP-Filter ist für die Ausführung von eingebettetem PHP-Code "
"zuständig. Ist das PHP-Filter-Modul deaktiviert oder gelöscht, wird "
"der PHP-Code nicht ausgeführt, sondern der PHP-Code im Quelltext "
"angezeigt."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Ein einfaches Beispiel: <em>Ein „Willkommen“-Block, der die "
"Besucher mit einer einfachen Nachricht begrüßt.</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Erstellen Sie einen Block mit der Bezeichnung „Willkommen“ und "
"als Eingabeformat ist „PHP-Code“ (oder jedes andere Eingabeformat, "
"das PHP unterstützt) zu wählen. Als Inhalt des Blocks ist folgender "
"PHP-Quellcode einzugeben:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Um den Namen eines registrierten Benutzer anzuzeigen sollte "
"stattdessen dieser Code verwendet werden</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP-Evaluator"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Führt PHP-Code aus. Der Gebrauch dieses Filters sollte auf "
"Administratoren beschränkt werden!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "Ein !php-code Eingabeformat wurde erstellt."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"Das PHP-Modul wurde deaktiviert. Sämtlicher in den Beiträgen "
"enthaltener PHP-Code wird nicht mehr durch den PHP-Filter "
"abgearbeitet, sondern als normaler Text dargestellt. Falls ein "
"PHP-Code sicherheitsrelevante Informationen enthält, kann dies zu "
"einem Sicherheitsproblem führen."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Ermöglicht die Ausführung von eingebettetem PHP-Code."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Das Ping-Modul kann interessierten Seiten mitteilen, dass sich auf der "
"Website etwas geändert hat. Es kann automatisch Benachrichtigungen "
"(sogenannte „Pings“) an den <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a>-Dienst senden, "
"um mitzuteilen, dass sich auf der Website etwas geändert hat. <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">Pingomatic</a> benachrichtigt "
"daraufhin andere beliebte Dienste, wie z.B. weblogs.com, Technorati, "
"blo.gs, BlogRolling, Feedster.com, Moreover usw."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"Das Ping-Modul erfordert eine korrekt konfigurierte <a "
"href=\"@cron\">Cron-Wartungsaufgabe</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@ping\">Ping-Modul</a>."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Benachrichtigung an pingomatic.com (Website) fehlgeschlagen."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Informiert andere Websites, wenn ihre Website aktualisiert worden ist."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Gesamtstimmen: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Das Umfrage-Modul kann verwendet werden, um einfache Umfragen für die "
"Benutzer einer Website zu erstellen. Eine Umfrage ist ein einfacher "
"Fragebogen mit mehreren Auswahlmöglichkeiten, der die "
"Gesamtergebnisse der Antworten in der Umfrage anzeigt. Umfragen auf "
"einer Website sind eine gute Möglichkeit, Rückmeldungen von der "
"Mitgliedern der Website zu erhalten."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Bei der Erstellung einer Umfrage muss die Frage und die "
"Antwortmöglichkeiten (und gegebenenfalls der Anfangsstand) eingegeben "
"werden. Der Status und die Dauer (die Zeit in der die Umfrage Stimmen "
"zählt) kann auch angegeben werden. Der Menüpunkt <a "
"href=\"@poll\">Umfrage</a> listet alle aktiven Umfragen auf. Durch "
"einen Klick auf die Umfrage selbst, kann man die Ergebnisse der "
"Umfrage sehen oder in einer Umfrage abstimmen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@poll\">Umfrage-Modul</a>."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Neueste Umfrage"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Eine <em>Umfrage</em> ist eine Frage mit einer Reihe möglicher "
"Antworten. Nach der Erstellung einer <em>Umfrage</em> wird automatisch "
"die Anzahl der erhaltenen Stimmen für jede mögliche Antwort "
"gezählt."
msgid "Poll status"
msgstr "Umfragestatus"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Wenn eine Umfrage geschlossen ist, können Besucher keine weiteren "
"Stimmen abgeben."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Nach diesem Zeitraum wird die Umfrage automatisch geschlossen."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Stimmen für Auswahlmöglichkeit @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negative Werte sind unzulässig."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Ihre Stimme konnte nicht gezählt werden, da Sie keine der Optionen "
"ausgewählt haben."
msgid "Add another choice"
msgstr "Auswahl hinzufügen"
msgid "Vote count"
msgstr "Anzahl der Stimmen"
msgid "create poll content"
msgstr "Umfrage erstellen"
msgid "delete own poll content"
msgstr "Eigene Umfragen löschen"
msgid "delete any poll content"
msgstr "Beliebige Umfragen löschen"
msgid "edit any poll content"
msgstr "Beliebige Umfragen bearbeiten"
msgid "edit own poll content"
msgstr "Eigene Umfragen bearbeiten"
msgid "Polls"
msgstr "Umfragen"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Profil-Felder wurden aktualisiert."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Keine Felder in dieser Kategorie. Falls diese Kategorie beim Speichern "
"immer noch leer ist, wird sie entfernt."
msgid "edit %title"
msgstr "%title bearbeiten"
msgid "add new %type"
msgstr "%type hinzufügen"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Der Name des Feldes. Der Formularname wird dem Benutzer nicht "
"angezeigt, sondern nur intern im HTML-Code und in URLs verwendet.\n"
"Nur wenn man sich über die Konsequenzen im Klaren ist, sollte es "
"<em>nicht</em> mit <code>profile_</code> beginnen, um Namenskonflikte "
"mit anderen Feldern zu vermeiden. Leerzeichen oder andere "
"Sonderzeichen außer Bindestrich (-) und Unterstrich (_) sind nicht "
"erlaubt. Ein Beispielname ist „profile_favorite_color“ oder "
"vielleicht auch nur „profile_color“."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Eine Liste aller Optionen. Jede Option muss in einer eigenen Zeile "
"stehen. Beispieloptionen sind „rot“, „blau“, „grün“, usw."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Ein verstecktes Profilfeld auf das nur Administratoren, Module und "
"Themes Zugriff haben."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Privates Feld, der Inhalt ist nur für privilegierte Benutzer "
"verfügbar."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Öffentliches Feld, der Inhalt wird auf der Profilseite gezeigt, aber "
"nicht in den Mitgliederlisten."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Öffentliches Feld, der Inhalt wird auf der Profilseite und den "
"Mitgliederlisten gezeigt."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Die Gewichte bestimmen die Reihenfolge der Felder. Leichtere Felder "
"werden innerhalb der Kategorie weiter oben angezeigt."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Formular wird während der Texteingabe automatisch vervollständigt."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Aus Sicherheitsgründen wird die Autovervollständigung für Benutzer, "
"die keinen Zugriff auf Benutzerprofile haben, deaktiviert."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Der angegebene Name des Formulars enthält einen oder mehrere "
"unerlaubte Zeichen. Leerzeichen sowie andere Sonderzeichen außer "
"Bindestrich (-) und Unterstrich (_) sind nicht erlaubt."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Der angegebene Formularname ist für Drupal reserviert."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Der angegebene Kategoriename ist für Drupal reserviert."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Der angegebene Titel wird bereits verwendet."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Der angegebene Name wird bereits verwendet."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Ein ausgeblendetes Feld kann kein Pflichtfeld sein."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Ein ausgeblendetes Feld kann auf dem Registrierungsformular für "
"Benutzer nicht angezeigt werden."
msgid "The field has been created."
msgstr "Das Feld wurde erstellt."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Soll das Feld %field wirklich gelöscht werden?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden. Wenn Benutzer "
"dieses Feld in Ihrem Profil ausgefüllt haben, so werden diese Daten "
"ebenfalls gelöscht. Wenn Sie die von Benutzern eingegebenen Daten "
"behalten wollen, so können Sie anstatt das Feld zu löschen <a "
"href=\"@edit-field\">das Feld bearbeiten</a> und es zu einem "
"versteckten Profilfeld ändern, das nur Administratoren die Daten "
"sehen können."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Das Feld %field wurde gelöscht."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profilfeld %field zur Kategorie %category hinzugefügt."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Das Profilfeld %field wurde gelöscht."
msgid "User list"
msgstr "Benutzerliste"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Mit dem Profil-Modul können benutzerdefinierte Felder, wie z.B. Land, "
"Name, Alter, in den <em>Benutzerprofilen</em> erstellt werden. Damit "
"können die Benutzer der Website mehr Information über sich geben und "
"können damit Community-Websites die Kategorisierung anhand bestimmter "
"Merkmale ermöglichen."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"Die folgenden Feldtypen können einem Benutzerprofil hinzugefügt "
"werden."
msgid "single-line textfield"
msgstr "Einzeiliges Eingabefeld"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "Mehrzeiliges Eingabefeld"
msgid "checkbox"
msgstr "Kontollkästchen"
msgid "list selection"
msgstr "Listenauswahlfeld"
msgid "freeform list"
msgstr "Liste mit freiem Format"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@profile\">Profil-Modul</a>."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Auf dieser Seite werden alle vorhandenen benutzerdefinierten "
"Profilfelder aufgelistet, die in einem Benutzerprofil angezeigt "
"werden. Um eine gewisse Struktur zu gewährleisten, sollten ähnliche "
"oder verwandte Felder innerhalb einer Kategorie platziert werden. Eine "
"neue Kategorie kann hinzugefügt werden, indem man ein vorhandenes "
"Profilfeld bearbeitet oder ein neues Profilfeld anlegt und die "
"Kategorie im dafür vorgesehenen Feld eingibt. Die Zuordnung zu einer "
"Kategorie oder die Reihenfolge der Felder in einer Kategorie kann mit "
"der Drag-and-Drop-Funktion geändert werden. Einfach mit der linken "
"Maustaste auf das Kreuz klicken, festhalten und in der gewünschte "
"Position loslassen. Änderungen werden nicht gespeichert bis die "
"Veränderungen mit dem <em>Konfiguration speichern</em>-Button "
"übernommen werden."
msgid "Author information"
msgstr "Autoreninformationen"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Link zum vollständigen Benutzerprofil"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Profilfelder, die angezeigt werden sollen"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Wählen Sie die Profilfelder für die Anzeige im Block aus. Nur Felder "
"die in der <a href=\"@profile-admin\">Profilfeld-Konfiguration</a> als "
"öffentlich markiert wurden sind hier verfügbar."
msgid "View full user profile"
msgstr "Vollständiges Benutzerprofil anzeigen"
msgid "About %name"
msgstr "Über %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Einträge müssen in eine eigene Zeile oder durch Kommata getrennt "
"werden. HTML ist nicht erlaubt."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Der Wert für %field ist keine gültige URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Erstellen Sie Profilfelder für Ihre Benutzer."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung für Profilkategorien"
msgid "Edit field"
msgstr "Feld bearbeiten"
msgid "Delete field"
msgstr "Feld löschen"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung für Profilkategorien"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Unterstützt konfigurierbare Benutzerprofile."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Wenn Sie die unten stehenden Einstellungen verändern, muss der "
"komplette Seitenindex neu aufgebaut werden. Der Suchindex wird zwar "
"nicht gelöscht, muss aber systematisch aktualisiert werden um die "
"neuen Einstellungen zu übernehmen. Suchen wird auch weiter "
"funktionieren, aber neue Inhalte werden so lange nicht indexiert, bis "
"all der bisher schon existierende Inhalt re-indexiert wurde. Diese "
"Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Der Index wird wiederhergestellt."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indexierungsstatus"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indexierungsdrosselung"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Anzahl der Objekte, die in einem Cron-Lauf indexiert werden"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Objekten, die bei jedem <a "
"href=\"@cron\">Cron-Wartungslauf</a> indiziert werden. Tritt bei der "
"Indizierung ein Zeitüberschreitungsfehler oder Speicherfehler auf, "
"hilft es, diesen Werts zu verringern."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indizierungseinstellungen"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Das Ändern der folgenden Einstellungen zieht automatisch den "
"Neuaufbau des Suchindex nach sich. Der Index wird dabei nicht "
"gelöscht, sondern systematisch aufgrund der geänderten Einstellungen "
"aktualisiert. Die Suchfunktion steht während dieser Zeit zur "
"Verfügung, jedoch werden neue Inhalte erst nach dem vollständigen "
"Abarbeiten aller bestehenden Inhalte gefunden.</em></p><p><em>Ein "
"Großteil der Websites sollte mit den Standard-Einstellungen "
"zurechtkommen.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimale Wortlänge, die indiziert werden soll"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Die minimale Anzahl der Zeichen die ein Wort lang sein muss, um "
"indexiert zu werden. Ein niedrigerer Wert bedeutet ein besseres "
"Ranking der Suchergebnisse, aber auch eine größere Datenbank. Jede "
"Suchanfrage muss mindestens ein Stichwort enthalten, das genauso lang "
"ist wie es dieser Wert vorgibt (oder länger)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Vereinfachte Behandlung des Chinesischen, Japanischen und Koreanischen"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Gibt an, ob ein einfacher Chinesisch/Japanisch/Koreanisch Tokenizer, "
"basierend auf überlappenden Sequenzen, angewendet werden soll. Wenn "
"Sie einen externen Preprozessor dafür verwenden wollen, sollten Sie "
"diese Option deaktivieren. Diese Einstellung betrifft andere Sprachen "
"nicht."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"Das Search-Modul ermöglicht es, Inhalte der Website nach "
"Stichwörtern zu durchsuchen. Die Suchfunktion ist oft der einzig "
"praktikable Weg bestimmte Inhalte oder Benutzer auf sehr großen "
"Webseiten zu finden."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"Um die Suche nach Schlüsselworten zu ermöglichen, erzeugt die "
"Suchmaschine einen Index aller Wörter, die auf der Website vorkommen. "
"Um diesen Index zu erzeugen, wird eine korrekt konfigurierte <a "
"href=\"@cron\">Cron-Wartungsaufgabe</a> benötigt. Das "
"Indizierungsverhalten kann auf der <a "
"href=\"@searchsettings\">Einstellungsseite für die Suche</a> "
"verändert werden; beispielsweise kann die maximale Zahl der Elemente, "
"die in einem Durchlauf indiziert wird angepasst werden. Falls Timeouts "
"oder Speicherfehler während der Indizierung auftreten, kann diese "
"Zahl reduziert werden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@search\">Suche-Modul</a>."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Die Suchmaschine baut einen Index aller Wörter der Seiteninhalte auf. "
"Sie können das Indexierungsverhalten in den unteren Einstellungen "
"anpassen. Beachten Sie, dass die Suchfunktion <a "
"href=\"@cron\">Cron</a> benötigt, um richtig zu funktionieren."
msgid "Search form"
msgstr "Suchformular"
msgid "search content"
msgstr "Inhalte suchen"
msgid "use advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche"
msgid "administer search"
msgstr "Suche verwalten"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr "Konfiguration für die Suche und andere Einstellungen zur Indexierung."
msgid "Top search phrases"
msgstr "Häufigste Suchbegriffe"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Eine Auflistung der häufigsten Suchwörter anzeigen."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Aktiviert eine Suchfunktion für die Website."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Gesamtdauer der Seitenerstellung"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Wichtigste Seiten der letzten %interval"
msgid "unban"
msgstr "Blockierung aufheben"
msgid "ban"
msgstr "blocken"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Häufigste Besucher der letzten %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Wichtigste Referrer der letzten %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Jeden Seitenzugriff protokollieren. Wird für die Referrer-Statistik "
"benötigt."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Ältere Zugriffs-Protokolleinträge (einschließlich "
"Referrer-Statistik) werden automatisch gelöscht. (Erfordert eine "
"korrekt konfigurierte <a href=\"@cron\">Cron-Wartungsaufgabe</a>.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Einstellungen für Zugriffszähler"
msgid "Count content views"
msgstr "Inhaltsabrufe zählen"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Erhöht einen Zähler, wenn der Inhalt angezeigt wird."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"Das Statistik-Modul führt über zahlreiche Daten der Website Buch, "
"unter anderem wie häufig und von wo aus auf Beiträge zugegriffen "
"wurde. Diese Statistiken liefern nützliche Hinweise darauf, wie "
"Benutzer untereinander und mit der Website interagieren. Das "
"Statistik-Modul wird für die Anzeige einiger Drupal-Blöcke "
"benötigt."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "Das Statistics-Modul stellt folgende Funktionalitäten bereit:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"Einen Zugriffszähler für jeden Beitrag auf der Website, der sich "
"jedes Mal erhöht, wenn ein Betrag aufgerufen wird. (Die "
"<em>Zugriffzähler</em> in den <a "
"href=\"@accesslog\">Zugriffprotokolleinstellungen</a> aktivieren und "
"auf der <a href=\"@permissions\">Berechtigungenseite</a> festlegen, ob "
"der Zugriffzähler für eine  Benutzerrolle sichtbar sein soll."
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"eine Liste der <a href=\"@recent-hits\">neuesten Zugriffe</a> auf die "
"Website. Dazu gehört die URL und der Titel der aufgerufenen Seite "
"sowie die IP-Adresse und, sofern vorhanden, der Name des aufrufenden "
"Benutzers."
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"eine Liste der <a href=\"@top-referrers\">aktivsten Zugriffssites</a>, "
"die Websites auflistet von denen die meisten Zugriffe kommen."
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"eine Liste der <a href=\"@top-pages\">beliebtesten Seiten</a>, die "
"Seiten geordnet nach der Zahl der Abrufe anzeigt."
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"eine Liste der <a href=\"@top-visitors\">aktivsten Besucher</a> dieser "
"Website."
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"Im <em>Beliebte Inhalte</em>-Block werden die beliebtesten Inhalte des "
"Tages, die meistbesuchten Beiträge überhaupt oder die zuletzt "
"besuchten Beiträge angezeigt. (Der <em>Beliebte Inhalte</em>-Block "
"kann auf der <a href=\"@blocks\">Blöcke-Verwaltungsseite</a> "
"aktiviert werden.)"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Konfiguration des Statistik-Moduls"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"Mit der Einstellung <a href=\"@accesslog\">Zugriffsstatistik "
"aktivieren</a> wird die <em>Zugriffsstatistik</em> aktiviert oder "
"deaktiviert. Dieses Protokoll wird benutzt um Daten, wie zum Beispiel "
"die IP-Adresse, den Herkunftsort (Referrer), welcher Inhalt angezeigt "
"wird und den Benutzernamen, über jede abgerufene Seite zu speichern. "
"Die Zugriffsstatistik muss aktiviert werden für die Seiten <a "
"href=\"@recent-hits\">Neuste Aufrufe</a>, <a "
"href=\"@top-referrers\">Wichtigste Referrer</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">Wichtigste Seiten</a> und <a "
"href=\"@top-visitors\">Häufigste Besucher</a>, wenn sie die "
"Zugriffsstatistik verwenden wollen. Wenn das Protokoll aktiviert ist, "
"wird ein Datenbankzugriff mehr pro Seitenabruf ausgeführt."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Die <em>Zugriffsprotokolle löschen, die älter sind "
"als</em>-Einstellung gibt an, wie lange ein Eintrag im <a "
"href=\"@accesslog\">Zugriffsprotokoll</a> gespeichert wird und wann er "
"aus der Datenbank gelöscht wird. Das automatische Löschen erfordert "
"eine korrekt konfigurierte <a href=\"@cron\">Cron-Wartungsaufgabe</a>."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"Die Einstellung <em>Inhaltsabrufe zählen</em> in den <a "
"href=\"@accesslog\">Zugriffsprotokoll-Einstellungen</a> schaltet die "
"Inhaltszählfunktion dieses Moduls an und aus. Falls sie aktiviert "
"ist, wird bei jedem Seitenabruf eine zusätzliche Datenbankabfrage "
"ausgeführt, die den Zähler erhöht."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuchseite zum <a "
"href=\"@statistics\">Statistik-Modul</a>."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Einstellungen zu den statistischen Informationen, die Drupal über die "
"Seiten bereit hält. Auf den <a "
"href=\"@statistics\">Statistikseiten</a> sind die aktuellen "
"Informationen zu finden."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Diese Seite zeigt die letzen Seitenzugriffe an."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Diese Seite zeigt alle externen Referrer an. Dies sind Webseiten von "
"denen Besucher auf diese Website kamen."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Sollte ein Besucher blockiert werden, wird der Zugriff für die "
"IP-Adresse dieses Besuchers verhindert. Im Gegensatz zum Blockieren "
"eines Benutzers funktioniert das Aussperren auch mit Gästen. Die "
"häufigste Verwendung liegt in der Blockierung von Bots und "
"Web-Crawlern, die zu viele Ressourcen verbrauchen."
msgid "Popular content"
msgstr "Beliebte Inhalte"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Die Anzahl der Einträge, die in der „Insgesamt“-Liste erscheinen "
"soll."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Die Anzahl der Einträge, die in der „Zuletzt angezeigt“-Liste "
"erscheinen soll."
msgid "Today's:"
msgstr "Heute:"
msgid "All time:"
msgstr "Insgesamt:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Zuletzt angezeigt:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Zeigt die Seiten an, die vor kurzem besucht worden sind."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Zeigt die Seiten an, die am häufigsten besucht wurden."
msgid "Top visitors"
msgstr "Häufigste Besucher"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Zeigt Besucher an, die viele Seiten aufrufen."
msgid "Top referrers"
msgstr "Wichtigste Referrer"
msgid "View top referrers."
msgstr "Zeigt die Websites an, die am häufigsten auf diese Website verweisen."
msgid "View access log."
msgstr "Zugriffsprotokolle ansehen."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Einstellungen für die Protokollierung der Seiten."
msgid "Track page visits"
msgstr "Seitenbesuche protokollieren"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Protokolliert Zugriffsstatistiken für die Website."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"Das Syslog-Modul ermöglicht es Drupal, Nachrichten an das "
"betriebssystemeigene Protokollierungswerkzeug zu senden."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"Syslog ist das Protokollierungs-Tool des Betriebssystems und bietet "
"wertvolle Informationen für die Systemverwaltung und die "
"Sicherheitsüberwachung. Syslog ist am besten für mittlere und große "
"Websites geeignet und kann die Meldungen je nach Typ und Schweregrad "
"umleiten. Auf UNIX/Linux-Systemen werden die Umleitungsinformationen "
"in der Datei /etc/syslog.conf gespeichert; unter Microsoft Windows "
"werden alle Meldungen in das Ereignisprotokoll gespeichert. Weitere "
"Informationen zur Syslog-Einrichtung, Schweregrade und wie eine "
"syslog.conf Datei eingerichtet wird, finden Sie unter <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> und in PHPs "
"Dokumentation zur <a href=\"@php_openlog\">Openlog-</a> und der <a "
"href=\"@php_syslog\">Syslog</a>-Funktion."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@syslog\">Syslog-Modul</a>"
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "Ereignisse an das syslog senden"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Legt den syslog-Code fest, unter dem die Meldungen von Drupal gesendet "
"werden soll. Auf UNIX/Linux Systemen kann Drupal die Meldungen von "
"LOG_LOCAL0 bis LOG_LOCAL7 kennzeichnen; bei Microsoft Windows werden "
"alle Meldungen mit dem Code LOG_USER gekennzeichnet. Abhängig von der "
"Systemkonfiguration verwendet das syslog sowie andere "
"Protokollierungstools diesen Code, um Drupal-Meldungen aus dem "
"gesamten Systemprotokoll zu identifizieren oder zu filtern. Weitere "
"Informationen sind in der <a href=\"@syslog_help\">Hilfeseite</a> zum "
"Systemprotokoll abrufbar."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr ""
"LOG_USER – Ebene für Meldungen an Benutzer. Dies ist für den "
"Einsatz unter Windows vorgesehen."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Local 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Local 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Einstellungen für die Syslog-Protokollierung. Syslog ist ein "
"Protokollierungs-Tool auf Betriebssystemebene und wird typischerweise "
"für Systemmanagement und Sicherheitsüberwachung verwendet. Syslog "
"ist am besten für mittlere und große Websites geeignet und bietet "
"Möglichkeiten zur Filterung mit der Nachrichten je nach Typ und "
"Schweregrad umgeleitet werden können."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Protokolliert Systemereignisse ins Systemprotokoll."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Das Theme auswählen in dem die Verwaltungsseiten angezeigt werden "
"sollen. Wenn „Systemstandard“ ausgewählt wird, werden die "
"Verwaltungsseiten mit dem gleichen Theme, wie die restliche Website "
"angezeigt."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass das <a "
"href=\"!admin_theme_page\">Verwaltungstheme</a> derzeit auf "
"%admin_theme theme eingestellt ist und deshalb das Theme auf dieser "
"Seite unverändert bleibt. Alle Seiten außerhalb des "
"Verwaltungsbereiches der Website, werden in dem ausgewählten Standard "
"Theme %selected_theme angezeigt."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Benutzerbilder in Beiträgen"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Benutzerbilder in Kommentaren"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Favicon"
msgid "Display post information on"
msgstr "Autor-Angaben und Datum anzeigen bei"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Ein- oder Ausschalten der Angaben zu Autor und Aktualisierungsdatum "
"bei der Anzeige der folgenden Inhaltstypen."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logo-Einstellungen"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Falls aktiviert, wird das folgende Logo angezeigt."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Standardlogo benutzen"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Mitgeliefertes Logo des Themes benutzen."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Der Pfad zu der Datei, die als Logo anstelle des Standardlogos benutzt "
"werden soll."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Logo hochladen"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Favicon-Einstellungen"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Das Verknüpfungssymbol oder ‚Favicon‘ wird in der Adresszeile und "
"in den Lesezeichen der meisten Browser angezeigt."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Standard-Favicon benutzen."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr "Ankreuzen, falls das Theme das Standardicon benutzen soll."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr "Der Pfad zu der Bilddatei, die als Favicon verwendet werden soll."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Icon hochladen"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Falls kein direkter Zugang zum Server vorhanden ist, kann dieses Feld "
"zum Hochladen des Favicons verwendet werden."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">fehlt</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Die folgenden Module werden vollständig von ihrer Website "
"deinstalliert und <em>alle Daten dieser Module gehen verloren</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Deinstallation bestätigen"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"Möchten Sie mit der Deinstallation der oben angeführten Module "
"fortfahren?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Keine Module ausgewählt."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Die ausgewählten Module wurden deinstalliert."
msgid "The name of this website."
msgstr "Der Name dieser Website."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Das Motto, die Devise oder das Schlagwort für diese Website (wird "
"zumeist begleitend zum Titel der Website angezeigt)."
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"Der Leitspruch oder die Kernaussage dieser Website (wird oft auf der "
"Startseite dargestellt)."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Der Pfad '@path' ist entweder ungültig oder Sie haben kein Zugriff "
"darauf."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Seite für 403-Fehler (Zugriff verweigert)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Diese Seite wird angezeigt, wenn dem Benutzer der Zugriff auf die "
"angeforderte Seite verwehrt wird. Im Zweifelsfall leer lassen."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Seite für 404-Fehler (Seite wurde nicht gefunden)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Fehler ins Protokoll schreiben"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Fehler ins Protokoll schreiben und anzeigen"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Geben Sie den Ort, an dem Drupal-, PHP- und SQL-Fehler protokolliert "
"werden. Es wird empfohlen, Fehler auf einem Produktionsserver nur in "
"das Fehlerprotokoll zu schreiben und nicht öffentlich anzuzeigen. Auf "
"einem Testserver kann es jedoch nützlich sein, wenn Fehler "
"zusätzlich direkt angezeigt werden."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Der normale Cachemodus ist für die meisten Seiten geeignet und "
"bewirkt keine Nebeneffekte. Der aggressive Cachemodus lässt Drupal "
"den Ladevorgang (boot) und Entladevorgang (exit) aktivierter Module "
"beim Ausliefern zwischengespeicherter Seiten überspringen. Dies "
"bewirkt einen zusätzlichen Leistungsschub, kann aber ungewünschte "
"Nebeneffekte haben."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Die folgenden aktivierten Module sind mit dem "
"aggressiven Caching-Modus nicht kompatibel und werden nicht richtig "
"funktionieren: %modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Derzeit sind alle Module mit dem aggressiven "
"Cache-Modus kompatibel.</strong> Bei Verwendung des aggressiven "
"Cache-Modus sollte diese Seite nach der Aktivierung neuer Module auf "
"Kompatibilität überprüft werden."
msgid "Page cache"
msgstr "Seitencache"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Ein aktivierter Cache bietet einen deutlichen Leistungsschub. Drupal "
"kann Seiten speichern und komprimierte zwischengespeicherte Seiten "
"senden, welche von <em>Gästen</em> aufgerufen werden. Durch das "
"Cachen einer Website muss Drupal die Seite nicht jedes Mal "
"zusammenbauen, wenn diese jemand Ansehen möchte."
msgid "Caching mode"
msgstr "Caching-Modus"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr ""
"Normal (für Websites im Produktivbetrieb empfohlen, keine "
"Nebeneffekte)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Aggressiv (nur für Experten, mögliche Nebeneffekte)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"Auf hochbelasteten Websites kann es notwendig werden, eine minimale "
"Cache-Lebensdauer zu erzwingen. Die minimale Cache-Lebensdauer ist die "
"Zeitspanne, die mindestens vergehen muss, bevor der Cache geleert und "
"neu gefüllt wird. Sie wird sowohl für den Seiten- als auch für den "
"Block-Cache angewendet. Eine größere Zeitspanne verbessert die "
"Leistung, aber die Benutzer werden neue Inhalte erst später sehen "
"können."
msgid "Page compression"
msgstr "Seitenkompression"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"Standardmäßig komprimiert Drupal zwischengespeicherte Seiten, so "
"dass Bandbreite gespart und Downloadzeit verkürzt wird. Diese Option "
"sollte deaktiviert werden, wenn Ihr Webserver bereits selbständig "
"Komprimierung unterstützt."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Das Aktivieren des Block Cache kann einen Leistungsschub für alle "
"Benutzer bieten, da dadurch die Blöcke nicht bei jedem Abruf der "
"Webseite neu zusammengebaut werden. Ist zusätzlich der Seiten-Cache "
"aktiviert, profitieren davon hauptsächlich authentifizierte Benutzer."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Aktiviert (empfohlen)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Block-Caching inaktiv ist, wenn Module "
"aktiviert sind, die Zugriffsbeschränkungen auf Inhalte festlegen."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Bandbreiten-Optimierungen"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal-Module können eigene CSS- oder JavaScript-Dateien "
"enthalten. Jede dieser Dateien wird vom Browser in einem separaten "
"HTTP-Zugriff übertragen. Diese CSS- und JavaScript-Dateien können "
"jeweils in einer einzigen Datei zusammengefasst werden. Die CSS-Datei "
"wird zusätzlich komprimiert. Durch die Verringerung der Anzahl (und "
"Größe) der zu übertragenden Dateien wird die Serverlast reduziert, "
"es wird eine geringere Bandbreite benötigt und der Ladevorgang der "
"Webseite verkürzt sich.</p><p> Diese Optionen sind deaktiviert, "
"solange das Dateiverzeichnis nicht eingerichtet ist oder die "
"Download-Methode auf privat eingestellt ist.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "CSS-Dateien optimieren"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Es wird empfohlen diese Option nur zu aktivieren, wenn sich die "
"Website in einer Produktionsumgebung befindet, da es die "
"Themeentwicklung beeinträchtigen kann."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Es wird empfohlen diese Option nur zu aktivieren, wenn sich die "
"Website in einer Produktionsumgebung befindet, da es die "
"Modulentwicklung beeinträchtigen kann."
msgid "Clear cached data"
msgstr "Cache leeren"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"Das Caching von Daten erhöht die Leistung, kann aber zu Problemen bei "
"der Fehlersuche in neuen Modulen, Themes oder Übersetzungen führen, "
"wenn die gecachten Daten veraltet sind. Um den Cache neu zu erstellen, "
"klicken Sie unten auf den Button. <em>Warnung: Während des Neuaufbaus "
"des Caches können v.a. unter hoher Last stehende Websites langsamer "
"werden.</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Die Caches wurden geleert."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Ein Dateisystempfad, in dem die Dateien gespeichert werden. Das "
"Verzeichnis muss vorhanden und von Drupal beschreibbar sein. Wenn die "
"Download-Methode auf „öffentlich“ eingestellt ist, muss es "
"relativ zum Drupal-Installationsverzeichnis und über das Web "
"erreichbar sein. Wenn die Download-Methode auf „privat“ "
"eingestellt ist, sollte es dagegen über das Web nicht erreichbar "
"sein. Die Änderung dieses Pfades hat Auswirkung auf sämtliche Pfade "
"innerhalb einer bestehenden Website und kann zu unerwarteten Problemen "
"führen. Die Änderung dieser Einstellung sollte daher auf einer "
"vorhandenen Website nur mit Vorsicht verwendet werden."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"Der Ort, an dem hochgeladene Dateien während der Vorschau gespeichert "
"werden. Relative Pfadangaben werden als relativ zum "
"Installationsverzeichnis von Drupal interpretiert."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Öffentlich – die Dateien sind direkt über HTTP erreichbar."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privat - Dateien werden von Drupal übermittelt."
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Nutzen Sie bevorzugt die Download-Methode <em>öffentlich</em>. "
"Wählen Sie die Download-Methode <em>privat</em> ausschließlich für "
"den Fall, dass der Zugriff auf Downloads feinstufig kontrolliert "
"werden muss. Es ist jederzeit möglich, die Methode zu ändern. Die "
"Änderung dieses Pfades hat Auswirkung auf sämtliche Pfade innerhalb "
"einer bestehenden Website und kann zu unerwarteten Problemen führen. "
"Die Änderung dieser Einstellung sollte daher auf einer vorhandenen "
"und bereist mit Inhalten versehenen Website nur mit Vorsicht verwendet "
"werden."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Wählen Sie ein Bildverarbeitungs-Toolkit"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Anzahl der Einträge pro Feed"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Die standardmäßige Anzahl an Einträgen in einem Feed."
msgid "Feed content"
msgstr "Inhalt des Feeds"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titel und Anrisstext"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Globale Einstellung für die standardmäßige Anzeige vom Inhalt der "
"Beiträge in jeden Feed."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Vom Benutzer einstellbare Zeitzonen"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"Falls aktiviert, können Benutzer ihre eigene Zeitzone einstellen, die "
"Daten und Uhrzeiten werden entsprechend angepasst."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Der erste Tag der Woche in Kalendern."
msgid "Formatting"
msgstr "Formatierung"
msgid "Short date format"
msgstr "Kurzes Datumsformat"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Kurzes Anzeigeformat des Datums."
msgid "Custom short date format"
msgstr "Benutzerdefiniertes kurzes Datumsformat"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Benutzerdefiniertes kurzes Datumsformat. Mögliche Optionen sind im <a "
"href=\"@url\">PHP-Handbuch</a> aufgelistet. Das derzeit eingestellte "
"Format ist <span>%date</span>."
msgid "Medium date format"
msgstr "Mittleres Datumsformat"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Mittleres Anzeigeformat des Datums."
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Benutzerdefiniertes mittleres Datumsformat"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Ein benutzerdefiniertes Datumsformat mittlerer Länge. Mögliche "
"Optionen sind im <a href=\"@url\">PHP-Handbuch</a> aufgeführt. Das "
"derzeit verwendete Format ist <span>%date</span>."
msgid "Long date format"
msgstr "Langes Datumsformat"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Längeres Datumsformat zur genauen Anzeige."
msgid "Custom long date format"
msgstr "Benutzerdefiniertes langes Datumsformat"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Ein benutzerdefiniertes, langes Datumsformat. Mögliche Optionen sind "
"im <a href=\"@url\">PHP-Handbuch</a> aufgeführt. Das derzeit "
"verwendete Format ist <span>%date</span>."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Bevor lesbare URLs aktiviert werden, muss ein Test durchgeführt "
"werden, ob der Server richtig konfiguriert ist. Wenn diese Seite nach "
"Klicken auf den „Lesbare URLs testen“-Link angezeigt wird, war der "
"Test erfolgreich und die Auswahlfelder verfügbar. Andernfalls findet "
"eine Umleitung auf einen „Seite nicht gefunden“-Fehler statt und "
"es sind Änderungen an der Serverkonfiguration erforderlich. Das <a "
"href=\"@handbook\">Handbuch für lesbare URLs</a> gibt weitere "
"Informationen zur Problemlösung."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr "<a href=\"@clean_url\">Lesbare URLs testen</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron-Lauf erfolgreich."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron-Lauf fehlgeschlagen."
msgid "Command counters"
msgstr "Befehls-Zähler"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Die Anzahl der <code>SELECT</code>-Anweisungen."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Die Anzahl der <code>INSERT</code>-Anweisungen."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Die Anzahl der <code>UPDATE</code>-Anweisungen."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Die Anzahl der <code>DELETE</code>-Anweisungen."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Die Anzahl der Tabellen-Sperrungen."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Die Anzahl der Entsperrungen einer Tabelle."
msgid "Query performance"
msgstr "Anfragen-Leistung"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Die Anzahl der Joins ohne einen Index; sollte Null sein."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Die Anzahl der Joins ohne Schlüssel mit nachfolgendem Test auf "
"Schlüsselverwendung nach jeder Zeile (sollte Null sein)."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Anzahl der Sortierungen ohne Nutzung eines Index (sollte Null sein)."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "So oft konnte ein Sperrung sofort erwirkt werden."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "So oft musste der Server auf eine Sperrung warten."
msgid "Query cache information"
msgstr "Informationen zum Anfragen-Cache"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"Der MySQL Query-Cache kann durch das Speichern von Abfrage-Ergebnissen "
"die Leistungsfähigkeit der Website erhöhen. Wenn zu einem späteren "
"Zeitpunkt die gleiche Abfrage noch einmal gestellt wird, wird MySQL "
"das Ergebnis direkt aus dem Query-Cache zurückliefern, anstatt die "
"Anweisung noch einmal zu parsen und auszuführen."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Die Anzahl der Abfragen im Anfragen-Cache."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Häufigkeit der Treffer im MySQL-Anfrage-Cache."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"Anzahl der Anfragen, deren Ergebnis MySQL im Anfragen-Cache nicht "
"gefunden und erst dann abgelegt hat."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Häufigkeit der Bereinigung des MySQL-Anfrage-Caches aus Mangel an "
"Speicher (sollte idealerweise Null sein)."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Keine Module zum Deinstallieren verfügbar."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Dieses Theme setzt die PHP Version @php_required voraus und ist daher "
"mit der PHP Version !php_version inkompatibel."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Das @dependencies-Modul muss aktiviert werden um @module zu "
"installieren."
msgstr[1] ""
"Die Module @dependencies müssen aktiviert werden um @module zu "
"installieren."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Das Systemmodul ist das Fundament einer Drupal-Website. Es stellt die "
"grundlegende Funktionalität bereit wie etwa das Caching, die "
"Aktivierung bzw. Deaktivierung von Modulen und Themes, den Aufbau und "
"die Anzeige der Verwaltungsseiten sowie die Konfiguration "
"grundlegender Einstellungen der Website. Zudem enthält es die "
"wichtigsten Wartungskomponenten von Drupal. Andere Module und Themes "
"setzen auf dem Systemmodul auf und erweitern dessen Funktionalität "
"bei Bedarf."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Das Systemmodul stellt folgende Funktionalität bereit:"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"Unterstützung für das Aktivieren bzw. Deaktivieren von <a "
"href=\"@modules\">Modulen</a>. Zum Lieferumfang von Drupal gehört "
"eine ganze Reihe von Kernmodulen. Jedes dieser Kernmodule stellt eine "
"Menge von Funktionen zur Verfügung, die in einer Website verwendet "
"werden können. Zusätzliche, von der Mitgliedern der Drupal-Community "
"bereitgestellte Module können im <a "
"href=\"@drupal-modules\">Downloadbereich der Module</a> auf drupal.org "
"heruntergeladen werden."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"Unterstützung für das Aktivieren bzw. Deaktivieren von <a "
"href=\"@themes\">Themes</a>. Ein „Theme“ definiert das Design und "
"die Darstellung einer Website. Drupal bringt bereits eine Reihe von "
"Themes mit. Zusätzliche Themes können im <a "
"href=\"@drupal-themes\">Downloadbereich der Themes</a> auf drupal.org "
"heruntergeladen werden."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Ein robustes <a href=\"@cache-settings\">Caching-System</a> für das "
"effiziente Nutzen bereits generierter Webseiten und -komponenten. "
"Drupal speichert die Anfragen von Gästen in komprimierter Form ab. Je "
"nach Konfiguration der Website sowie Anzahl der Zugriffe durch Gäste, "
"kann das Caching-System die Serverlast verringern und die Performanz "
"der Website erhöhen."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"eine Reihe von verwaltungstechnischen Routinearbeiten, deren "
"automatische Ausführung auf der korrekten Konfiguration der <a "
"href=\"@cron\">Cron-Wartungsaufgabe</a> basiert. Eine Reihe weiterer "
"Module, wie etwa das Aggregator-, das Ping- oder das Such-Modul "
"erfordern ebenfalls ein funktionierende <a "
"href=\"@cron\">Cron-Wartungsaufgabe</a>. Detaillierte Informationen "
"finden Sie im Online-Handbuch im Kapitel <a "
"href=\"@handbook\">Konfiguration von Cron-Jobs</a>."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"Grundlegende Konfigurationseinstellungen der Website wie etwa <a "
"href=\"@date-settings\">Datums- und Zeitformate</a>, <a "
"href=\"@file-system\">Dateisystem-Einstellungen</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Unterstützung von „lesbaren URLs“ "
"(suchmaschinenfreundliche URLs)</a>, <a href=\"@site-info\">Name der "
"Site und weitere administrative Informationen</a> sowie die "
"Möglichkeit zur temporären Offline-Schaltung der Website zu <a "
"href=\"@site-maintenance\">Wartungszwecken</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@system\">System-Modul</a>."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Willkommen im Verwaltungsbereich. Hier kann die Funktionsweise der "
"Website konfiguriert werden."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Diese Seite listet alle verfügbaren Verwaltungsaufgaben für jedes "
"Modul auf."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Hier wird festgelegt, welche Themes den Anwendern zur Verfügung "
"stehen und welches als Standard-Theme fungiert. Über den obigen "
"„Konfigurieren“-Button erreichen Sie die "
"Standard-Anzeigeeinstellungen für die gesamte Website. Diese "
"Einstellungen können über die „Konfigurieren“-Links der "
"einzelnen Themes überschrieben werden. Es ist generell zu beachten, "
"dass unterschiedliche Themes auch unterschiedliche Regionen für die "
"Anzeige des Inhalts verwenden können. Für eine einheitliche "
"Darstellung der gesamten Website sollte nur ein einziges Theme "
"Verwendung finden."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"Die Drupal-Community stellt <a href=\"@themes\">zusätzliche "
"Themes</a> bereit, mit denen das Erscheinungsbild der Website "
"geändert werden kann."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Diese Option kontrolliert die Anzeigeeinstellungen für das Theme "
"<code>%template</code>. Wenn die Website mit diesem Theme angezeigt "
"wird, werden diese Einstellungen verwendet. Durch Klicken von "
"„Zurücksetzen“ können die <a href=\"@global\">Globalen "
"Einstellungen</a> für dieses Theme verwendet werden."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Diese Optionen kontrollieren die Standard-Anzeigeeinstellungen für "
"die gesamte Website, über alle Themes hinweg. Solange diese nicht von "
"einem bestimmten Theme überschrieben werden, werden diese "
"Einstellungen verwendet."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Module sind Zusatzprogramme für Drupal, welche die "
"Kernfunktionalität erweitern. Module können durch Auswählen des "
"<em>Aktiviert</em>-Kontrollkästchen und <em>Konfiguration "
"speichern</em> aktiviert werden. Nachdem ein Modul aktiviert ist, "
"können neue <a href=\"@permissions\">Berechtigungen</a> zu Verfügung "
"stehen. Um die Serverbelastung auf einer stark belasteten Website zu "
"reduzieren, werden Module mit aktivierter <em>Lastreduzierung</em> "
"vorübergehend deaktiviert. (Das Kontrollkästchen für die "
"<em>Lastreduzierung</em> ist nur bei aktiviertem Throttle-Modul "
"verfügbar.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Die automatische Lastreduzierung kann auf der <a "
"href=\"@throttle\">Lastreduzierung-Einstellungsseite</a> nach "
"Aktivierung des Throttle-Moduls aktiviert werden."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Es ist wichtig, dass <a href=\"@update-php\">update.php</a> jedesmal "
"ausgeführt wird, wenn ein Modul auf eine neuere Version aktualisiert "
"wurde."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"Alle Verwaltungsaufgaben, welche zu einem bestimmten Modul gehören, "
"sind auf der Seite <a href=\"@by-module\">Verwaltung nach Modul</a> zu "
"finden."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"Um die Funktionalität dieser Website zu erweitern, steht eine große "
"Anzahl an <a href=\"@modules\">zusätzlichen Modulen</a> zur "
"Verfügung."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Der Deinstallationsprozess entfernt sämtliche Daten, die zu einem "
"Modul gehören. Um ein Modul zu deinstallieren, muss es erst "
"deaktiviert werden. Nicht alle Module unterstützen diese "
"Funktionalität."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Der optionale Block <em>Powered by Drupal</em> verlinkt auf die "
"Homepage des Drupal-Projektes. Es gibt zwar keine Notwendigkeit, "
"diesen Block zu verwenden, aber es zeigt, dass man Drupal "
"unterstützt."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Hier finden Sie einen Kurzüberblick über die technische Umgebung "
"Drupals, insbesondere über etwaige Probleme mit Ihrer Installation. "
"Das Bereitstellen dieser Informationen (mittels „Kopieren und "
"Einfügen“) kann dabei helfen, in den Support-Foren bzw. bei "
"Anfragen an das Projektteam auf drupal.org aussagekräftige "
"Unterstützung zu bekommen."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Mit einem anderen Theme kann das Aussehen der Website geändert "
"werden."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Auswahl der Zeitzone. Daten und Zeiten auf der Website werden mit "
"dieser Zeitzone angezeigt werden."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Powered by Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Buttonfarbe"
msgid "Badge size"
msgstr "Buttongröße"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Der zu versendende Nachrichtentext. Folgende Platzhalter können "
"verwendet werden: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser und %body. Diese Platzhalter sind nicht in allen "
"Zusammenhängen verfügbar."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Diese Meldung wird dem Benutzer angezeigt. Folgende Platzhalter "
"können verwendet werden: %site_name, %username, %node_url, "
"%node_type, %title, %teaser und %body. Diese Platzhalter sind nicht in "
"allen Zusammenhängen verfügbar."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr "Powered by Drupal, einem Open-Source Content-Management-System."
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Die temporäre Datei „%path“ konnte während des "
"Bereinigungslaufes („garbage collection“) nicht gelöscht werden."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr ""
"Der Begriff %author kann in diesem Zusammenhang nicht verwendet "
"werden."
msgid "access site reports"
msgstr "Zugriff auf Website-Berichte"
msgid "select different theme"
msgstr "Anderes Theme auswählen"
msgid "administer files"
msgstr "Dateien verwalten"
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompakter Modus"
msgid "By task"
msgstr "Nach Aufgabe"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Einstellungen für das Aussehen der Verwaltungsseiten."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Auswahl des Theme für die Website oder welche Themes Benutzer "
"auswählen dürfen."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Auswahl des Standard-Themes."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Aktivieren oder Deaktivieren von Zusatzmodulen für die Website."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Grundlegende Website-Informationen wie der Name, der Slogan, die "
"E-Mail-Adresse die Beschreibung, die Startseite und vieles mehr "
"verändern."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Festlegen, wie Drupal mit Fehlern wie 403/404-Fehler umgeht, sowie die "
"Konfiguration der Fehlerberichterstattung von PHP."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Protokollierung und Warnungen"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Einstellungen für Protokoll- und Benachrichtigungsmodule. "
"Verschiedene Module können Drupal-Systemereignisse zu "
"unterschiedlichen Ausgabezielen lenken (Syslog, Datenbank, E-Mail "
"etc.)"
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Das Verzeichnis, in dem Drupal hochgeladene Dateien speichert und wie "
"auf diese zugegriffen werden kann."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Bild-Toolkit"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Wähle, welches Bild-Toolkit zu verwenden ist, wenn optionale "
"Bild-Toolkits installiert sind."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-Feeds"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Die Anzahl der Einträge in einem Feed einstellen und angeben, ob sie "
"Nur-Titel/Anriss- oder Volltext sein sollen."
msgid "Date and time"
msgstr "Datum und Uhrzeit"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Einstellungen für die Anzeige von Datum und Uhrzeit in Drupal, sowie "
"die voreingestellte Zeitzone des Systems."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Nachschlagen von Datum und Uhrzeit"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Die Website zu Wartungszwecken vom Netz nehmen oder wieder online "
"schalten."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Lesbare URLs für die Website aktivieren oder deaktivieren."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Überprüfung auf lesbare URLs"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Ein Statusbericht über den Betrieb der Website und aufgetretene "
"Probleme."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Unbegrenzt)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Speichert Details zu Abläufen (Prozesse, die über mehrere "
"HTTP-Anfragen verteilt ablaufen)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Die PHP-Installation ist zu alt. Drupal benötigt mindestens PHP "
"%version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP Register Globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> ist aktiviert. Drupal funktioniert nur, wenn "
"diese Funktion abgeschaltet ist. Die Website könnte unsicher sein "
"wenn <em>register_globals</em> aktiviert ist. Das PHP-Handbuch "
"enthält eine Anleitung für die <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">Änderung der "
"Konfiguration</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Aktiviert (‚@value‘)"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP-Speicherlimit"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Erhöhung des PHP-Speicherlimits auf %memory_minimum_limit hilft "
"Fehler während der Installation zu vermeiden."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Die Erhöhung des PHP-Speicherlimits auf %memory_minimum_limit "
"verringert die Wahrscheinlichkeit von Fehlern während einer "
"Aktualisierung."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"In Abhängigkeit von der Konfiguration kann Drupal mit einem "
"%memory_limit PHP-Speicherlimit ausgeführt werden. Allerdings wird "
"ein %memory_minimum_limit PHP-Speicherlimit oder höher empfohlen, vor "
"allem dann, wenn die Website benutzerdefinierte oder zusätzliche "
"Module verwendet."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Erhöhen Sie die PHP-Speicherlimit durch bearbeiten des "
"„memory_limit“-Parameters in der Datei %configuration-file und "
"starten dann den Webserver neu (oder wenden Sie sich an Ihren "
"Systemadministrator oder Hosting-Anbieter, um Unterstützung zu "
"erhalten)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator oder Hosting-Anbieter "
"für weitere Unterstützung bei der Erhöhung der PHP-Speichergrenze."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Siehe <a href=\"@url\">Drupal-Systemvoraussetzung</a> für weitere "
"Information."
msgid "Not protected"
msgstr "Ungeschützt"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Die Datei %file ist nicht vor Veränderungen geschützt und stellt ein "
"Sicherheitsrisiko dar. Die Dateiberechtigung muss auf nicht "
"beschreibbar gesetzt werden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen befinden sich im Online-Handbuch zum <a "
"href=\"@cron-handbook\">Konfigurieren von Cron-Aufgaben</a>."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"Cron wurde nicht ausgeführt. Kontrollieren Sie den <a "
"href=\"@status\">Statusbericht</a> für weitere Information."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron wurde nicht ausgeführt."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron wurde in letzter Zeit nicht ausgeführt."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron-Wartungsaufgaben"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Cron kann <a href=\"@cron\">manuell durchgeführt</a> werden."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Das Verzeichnis %directory ist nicht beschreibbar."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Das richtige Verzeichnis muss auf der <a "
"href=\"@admin-file-system\">Einstellungsseite für das Dateisystem</a> "
"angegeben werden oder die Berechtigungen des aktuellen Verzeichnisses "
"so geändert werden, dass es beschreibbar ist."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Die automatische Erstellung dieses Verzeichnisses ist fehlgeschlagen, "
"möglicherweise aufgrund fehlender Berechtigungen. Um mit der "
"Installation fortzufahren, muss das Verzeichnis mit den entsprechenden "
"Berechtigungen entweder von Hand erstellt werden oder es ist sicher zu "
"stellen, dass die Berechtigungen zum automatischen Anlegen vorhanden "
"sind. Weitere Information finden Sie in der Datei INSTALL.txt oder im "
"<a href=\"@handbook_url\">Online-Handbuch</a>."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Beschreibbar (<em>öffentliche</em> Download-Methode)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Beschreibbar (<em>private</em> Download-Methode)"
msgid "Database updates"
msgstr "Datenbankaktualisierungen"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Einige Module müssen ihr Datenbankschema aktualisieren. Das <a "
"href=\"@update\">Skript zur Aktualisierung der Datenbank</a> sollte "
"sofort ausgeführt werden."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Das update.php Skript ist ohne Authentifizierungsüberprüfung für "
"jedermann zugänglich, was ein Sicherheitsrisiko darstellt. Der Wert "
"$update_free_access sollte in der settings.php wieder auf FALSE "
"geändert werden."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Zugriff auf update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Der Automatismus zur Benachrichtigung bei Neuerungen ist deaktiviert. "
"Es wird <strong>dringend empfohlen</strong>, das Update-Status-Modul "
"über die <a href=\"@module\">Modul-Verwaltungsseite</a> zu "
"aktivieren, um bzgl. neuer Aktualisierungen stets auf dem neuesten "
"Stand zu sein. Weitere Informationen sind auf der Seite <a "
"href=\"@update\">Update-Status</a> im Online-Handbuch zu finden."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Stellt die allgemeine Website-Konfiguration für Administratoren zur "
"Verfügung."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr "Der Name für dieses Vokabular, z.b. <em>„Tags“</em>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Anweisungen, die dem Benutzer gezeigt werden, wenn er Begriffe "
"auswählt, z.b. <em>„Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
"von Wörtern ein“</em>."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr "Inhaltstypen zur Kategorisierung mit diesem Vokabular auswählen."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Beim Erstellen von Beiträgen werden diese Begriffe als Liste von "
"durch Kommata getrennten Wörtern eingegeben."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Erlaubt es, mehr als nur einen Begriff dieses Vokabulars anzugeben "
"(bei Freien Taggen ist dies stets möglich)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Mindestens ein Begriff muss in diesem Vokabular ausgewählt werden, um "
"den Beitrag zu speichern."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Vokabulare werden in aufsteigender Reihenfolge angezeigt."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Auf alphabetisch zurücksetzen"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Begriff zu %vocabulary hinzufügen"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Eine Beschreibung des Begriffes. Diese wird auf "
"Taxonomie-/Begriffseiten und im RSS-Newsfeed angezeigt."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Synonyme dieses Begriffs, ein Synonym pro Zeile."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Begriffe werden in aufsteigender Reihenfolge angezeigt."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Der Wert für die Reihenfolge muss numerisch sein."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Mehrere übergeordnete Begriffe setzen?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Ist ein Begriff mehreren Vokabularen zugeordnet, muss das Vokabular "
"%vocabulary alle diese Vokabulare bei jedem Zugriff durchsuchen. Zudem "
"wird durch das Verwenden mehrerer zugeordneter Vokabulare "
"Drag-and-Drop deaktiviert, da dieses vom Drag-and-Drop-Interface nicht "
"unterstützt wird. In diesem Fall müssen die gewünschten Vokabulare "
"manuell über das Begriffsformular erfasst werden."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Drag-and-Drop kann jederzeit wieder aktiviert werden, indem jedem "
"Begriff statt mehreren übergeordneter Begriffe genau einer zugeordnet "
"wird."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Mehrere übergeordnete Elemente setzen"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Soll das Vokabular %title wirklich auf alphabetische Reihenfolge "
"zurückgesetzt werden?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Das Zurücksetzen eines Vokabular verwirft die momentane Reihenfolge "
"und sortiert die Begriffe wieder nach alphabetischer Reihenfolge."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"Das Vokabular %name wurde auf alphabetische Reihenfolge "
"zurückgesetzt."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Lastreduzierung für Gäste"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Der Überlastungsschutz kann automatisch aktiviert werden, wenn die "
"Anzahl der aktuellen Gäste einen bestimmten Grenzwert überschreitet. "
"Hier sollte beispielsweise „250“ eingegeben werden, um die "
"Lastreduzierung bei 250 gleichzeitigen Gästen zu aktivieren. Das Feld "
"sollte freigelassen oder auf „0“ gesetzt werden, wenn keine "
"automatische Lastreduzierung für Gäste gewünscht ist. Die aktuelle "
"Anzahl an Gästen kann über den Block „Wer ist online“ "
"überprüft werden."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Lastreduzierung für angemeldete Benutzer"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Der Überlastungsschutz kann automatisch aktiviert werden, wenn die "
"Anzahl der angemeldeten Benutzer einen bestimmten Grenzwert "
"überschreitet. Hier sollte beispielsweise „50“ eingegeben werden, "
"um die Lastreduzierung bei 50 gleichzeitigen Benutzern zu aktivieren. "
"Das Feld sollte freigelassen oder auf „0“ gesetzt werden, wenn "
"keine automatische Lastreduzierung für angemeldete Benutzer "
"gewünscht ist. Die aktuelle Anzahl der angemeldeten Benutzer kann "
"über den Block „Wer ist online“ überprüft werden."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Limit für die Wahrscheinlichkeit der automatischen Lastreduzierung"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Die Wahrscheinlichkeit der automatischen Lastreduzierung ist ein "
"effizienter Mechanismus, um statistisch die zusätzliche Belastung der "
"automatischen Lastreduzierung zu reduzieren. Der Grenzwert wird mit "
"einem Prozentsatz von Seitenansichten beschrieben, was beispielsweise "
"beim Standardwert von 10% zur Folge hat, das zum Aktualisieren des "
"Lastreduzierungs-Status für nur 1 von 10 Seitenansichten eine "
"zusätzliche Datenbankabfrage generiert wird. Umso belasteter die "
"Seite ist, desto niedriger sollte der Grenzwert eingestellt werden."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value ist keine zulässige Einstellung für die automatische "
"Lastreduzierung. Bitte eine positive Zahl eingeben."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Das Lastreduzierungs-Modul bietet eine Überlastungskontrolle, um "
"automatisch einen Anstieg an eingehendem Traffic zu erkennen. Wenn die "
"Website von einer populären Website verlinkt wird oder ein „Denial "
"of Service“-(DoS)-Angriff erfolgt, kann der Webserver überlastet "
"werden. Dieser Mechanismus wird von anderen Modulen genutzt, um "
"automatisch durch zeitweises Abschalten von CPU-lastigen Funktionen "
"die Leistung zu optimieren. Beispielsweise könnten im Theme bei zu "
"starker Belastung die Benutzeravatare abgeschaltet werden "
"(Bandbreitenreduktion), oder in Modulen einige komplizierte Logiken "
"abgeschaltet werden um die CPU-Last zu reduzieren."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Der Überlastungsschutz kann automatisch aktiviert werden, wenn die "
"Zahl der Gäste oder angemeldeten Benutzer, die momentan die Website "
"betrachten, einen bestimmten Grenzwert überschreitet."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a "
"href=\"@throttle\">Lastreduzierungsmodul</a>."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Das Lastreduzierungs-Modul bietet eine Überlastungskontrolle, um "
"automatisch einen Anstieg an eingehendem Traffic zu erkennen. Wenn die "
"Website von einer populären Website verlinkt wird oder ein „Denial "
"of Service“-(DoS)-Angriff erfolgt, kann der Webserver überlastet "
"werden. Dieser Mechanismus wird von anderen Modulen genutzt, um "
"automatisch durch zeitweises Abschalten von CPU-lastigen Funktionen "
"die Leistung zu optimieren."
msgid "throttle"
msgstr "Lastreduzierung"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Lastreduzierung: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 Benutzer besucht die Seite; Lastreduzierung aktiviert."
msgstr[1] "@count Benutzer besuchen die Seite; Lastreduzierung aktiviert."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 Gast besucht die Seite; Lastreduzierung aktiviert."
msgstr[1] "@count Gäste besuchen die Seite; Lastreduzierung aktiviert."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 Gast besucht die Seite; Lastreduzierung deaktiviert"
msgstr[1] "@count Gäste besuchen die Seite; Lastreduzierung deaktiviert"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Kontrolliert die Abschaltung von Website-Inhalten während hoher "
"Belastung."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr "Ermöglicht eine automatische Lastreduzierung für die Website."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Das Tracker-Modul zeigt die zuletzt neu erstellten bzw. geänderten "
"Beiträge an. Zudem lassen sich die Aktivitäten einzelner Benutzer "
"nachverfolgen."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Die Seite „<em>Neue Beiträge</em>“ ist über einen Link im "
"Navigationsmenü erreichbar und stellt eine Liste mit neuen sowie "
"kürzlich aktualisierten Beiträgen in umgekehrter zeitlicher "
"Reihenfolge zur Verfügung. Die Tabelle zeigt den Inhaltstyp, den "
"Titel, den Namen des Autors, wie viele Kommentare der Beitrag erhalten "
"hat und wann er zuletzt aktualisiert wurde. Als Aktualisierung gelten "
"dabei jegliche Änderungen am Text, entweder durch den ursprünglichen "
"Autor oder jemand anderen, sowie alle neuen Kommentare zu einem "
"Beitrag. Um nach aktualisierten Beiträgen eines Benutzers zu suchen, "
"klicken Sie auf das entsprechende Benutzerprofil und dort auf den "
"Reiter <em>Beiträge</em>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@tracker\">Tracker-Modul</a>."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Mit Hilfe des Content-Translation-Moduls können Inhalte in "
"verschiedene Sprachen übersetzt werden. Zusammen mit dem <a "
"href=\"@locale\">Locale-Modul</a> bildet es die Grundlage für die "
"Erstellung und Verwaltung mehrsprachiger Websites. Das <a "
"href=\"@locale\">Locale-Modul</a> verwaltet dazu die verfügbaren "
"Sprachen und stellt die Übersetzung der Website-Schnittstelle bereit."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Konfiguration der Inhaltsübersetzung und übersetzungsfähige "
"Inhaltstypen:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Die <em>Inhalte übersetzen</em>-Berechtigung kann auf der <a "
"href=\"@permissions\">Berechtigungsseite</a> den entsprechenden "
"Benutzerrollen zugewiesen werden."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Hinzufügen und Aktivieren gewünschter Sprachen auf der <a "
"href=\"@languages\">Einstellungsseite für Sprachen</a>."
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Festlegung der <a href=\"@content-types\">Inhaltstypen</a>, die "
"Mehrsprachigkeit unterstützen sollen. Diese wird für einen "
"Inhaltstyp aktiviert, indem in den Eigenschaften in der Auswahlliste "
"<em>Unterstützung der Mehrsprachigkeit</em> in den <em>Einstellungen "
"zum Arbeitsablauf</em> die Option <em>Aktiviert, mit Übersetzung</em> "
"ausgewählt wird. Diese Einstellung wird nach dem Einschalten der "
"Unterstützung für Mehrsprachigkeit erst dann aktiv, wenn alle "
"Inhaltstypen erneut gespeichert werden."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Arbeiten mit übersetzungsfähigen Inhaltstypen:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Mit Hilfe der Auswahlliste <em>Sprache</em> kann die passende Sprache "
"bei der Erstellung oder Bearbeitung eines Beitrags gewählt werden."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Über den Reiter <em>Übersetzen</em> können für bestehende "
"Beiträge neue Übersetzungen erstellt oder vorhandene geändert "
"werden. Dieser Reiter ist nur bei Benutzern mit der Berechtigung "
"<em>Inhalte übersetzen</em> sichtbar. Das bei der Übersetzung "
"verwendete Formular umfasst sowohl den zu übersetzenden Text als auch "
"ein zugehöriges Eingabefeld."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Aktualisieren Sie Übersetzungen nach Bedarf, so dass Sie die "
"Änderungen am Inhalt des Originalbeitrag exakt wiedergeben. Durch die "
"Status-Markierung der Übersetzungen werden veraltete Beiträge sofort "
"erkannt. Nach dem Bearbeiten eines Beitrags, wählen Sie z.B. das "
"Kontrollkästchen <em>Übersetzung als veraltet markieren</em>, um die "
"anderen Übersetzungen als veraltet und zu kontrollieren zu markieren. "
"Die verschiedene Übersetzungen können bei Änderung gekennzeichnet "
"werden, indem das <em>Die Übersetzung muss aktualisiert werden</em> "
"Kontrollkästchen im Übersetzungsformular aktiviert wird."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"Die <a href=\"@content-node\">Inhaltsverwaltungsseite</a> zeigt die "
"Sprache jedes Beitrages und erlaubt das Filtern nach Sprache und "
"Übersetzungsstatus."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Mit Hilfe des <a href=\"@blocks\">Sprachwechsel-Blocks</a> kann "
"Benutzern eine Sprachauswahl angeboten werden. Wenn vorhanden, werden "
"sowohl Inhalt als auch Benutzeroberfläche in der gewählten Sprache "
"angezeigt."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a "
"href=\"@translation\">Übersetzungsmodul</a>."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Übersetzungen eines Inhaltsteils werden mit Hilfe von "
"Übersetzungssätzen organisiert. Jeder Übersetzungssatz besteht aus "
"einem Quellbeitrag und je einer Übersetzung in eine der <a "
"href=\"!languages\">aktivierten Sprachen</a>. Ob eine Übersetzung "
"aktuell oder veraltet ist, wird verfolgt, indem auf signifikante "
"Änderungen am Quellbeitrag geprüft wird."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Die Unterstützung von Mehrsprachigkeit für diesen Inhaltstyp "
"aktivieren. Sobald aktiviert, wird im Bearbeiten-Formular ein "
"Sprachauswahlfeld hinzugefügt, dass eine Auswahl der <a "
"href=\"!languages\">aktivierten Sprachen</a> ermöglicht. Außerdem "
"kann das Übersetzen für diesen Inhaltstyp aktiviert werden, damit "
"Inhalte in alle aktivierten Sprachen übersetzt werden können. Sobald "
"deaktiviert, werden neue Beiträge mit der Standardsprache "
"gespeichert. Vorhandene Inhalte sind durch die Änderung dieser Option "
"nicht betroffen."
msgid "Translation settings"
msgstr "Übersetzungseinstellungen"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Übersetzung als veraltet markieren"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Wenn signifikante Änderungen durchgeführt wurden (was bedeutet, dass "
"die Übersetzungen aktualisiert werden müssen), können alle "
"Übersetzungen diese Beitrages als veraltet markiert werden. Das wird "
"keine der anderen Eigenschaften dieser Beiträge verändern, z.B. den "
"Status für „veröffentlicht“."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Die Übersetzung muss aktualisiert werden"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Sobald diese Option aktiviert ist, benötigt diese Übersetzung eine "
"Aktualisierung, da der ursprüngliche Artikel sich geändert hat. "
"Deaktivieren, sobald die Übersetzung wieder auf dem neusten Stand "
"ist."
msgid "translate content"
msgstr "Inhalt übersetzen"
msgid "Content translation"
msgstr "Inhaltsübersetzung"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Ermöglicht die Übersetzung von Inhalt in unterschiedliche Sprachen."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Nachfolgend können Aktionen festgelegt werden, die bei jedem "
"Durchlauf der <a href=\"@cron\">Cron-Wartungsaufgaben</a> ausgeführt "
"werden."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Informationen über verfügbare Updates konnten nicht geladen werden."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Unbekanntes Veröffentlichungsdatum"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Es wurde versucht, Informationen über neue Veröffentlichungen und "
"Aktualisierungen abzurufen."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Es konnten keine Informationen über neue Veröffentlichungen und "
"Aktualisierungen abgerufen werden."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Zuletzt überprüft: vor @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Zuletzt überprüft: nie"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Beinhaltet: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Deaktivierte Module"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Deaktivierte Themes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Wahl der Zeitspanne, nach deren Ablauf automatisch nach neuen "
"Veröffentlichungen installierter Module und Themes gesucht werden "
"soll."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Grenzwert für E-Mail-Benachrichtigungen"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob Sie nur über Sicherheitsaktualisierungen über E-Mail "
"benachrichtigt werden wollen oder über alle Aktualisierungen. Sollten "
"Aktualisierungen des Drupalkerns oder der installierten Module und "
"Themes verfügbar sein, wird Ihre Seite immer eine Nachricht auf der "
"<a href=\"@status_report\">Statusreport-Seite</a> anzeigen und ebenso "
"eine Fehlermeldung auf den Administrationsseiten sollte eine "
"Sicherheitsaktualisierung anstehen."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Hier befinden sich Informationen über verfügbare Aktualisierungen "
"der installierten Module und Themes. Zu beachten ist, dass jedes Modul "
"Teil eines „Projektes“ ist, welches den gleichen oder einen "
"anderen Namen wie das Modul hat."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Um die Funktionalität zu erweitern oder das Erscheinungsbild der "
"Website zu ändern, steht eine große Anzahl an zusätzlichen <a "
"href=\"@modules\">Modulen</a> und <a href=\"@themes\">Themes</a> zur "
"Verfügung."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich neuer Versionen installierter Module "
"und Themes gibt es auf der Seite <a "
"href=\"@available_updates\">verfügbare Aktualisierungen</a>."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Das Update-Status-Modul sucht regelmäßig nach neuen Versionen der "
"verwendeten Software (auch für zusätzliche Module und Themes) und "
"informiert bei verfügbaren Aktualisierungen."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Der <a href=\"@update-report\">Bericht über verfügbare "
"Aktualisierungen</a> alarmiert, wenn neue Veröffentlichungen zum "
"Herunterladen zur Verfügung stehen. Auf der <a "
"href=\"@update-settings\">Einstellungsseite für verfügbare "
"Aktualisierungen</a> kann die Häufigkeit der Überprüfung und "
"Benachrichtigungen konfiguriert werden."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Um diese Information bereit zu stellen, werden anonyme "
"Nutzungsstatistiken an drupal.org übermittelt. Falls gewünscht, kann "
"das Aktualisierungsstatus-Modul auf der <a "
"href=\"@modules\">Verwaltungsseite für Module</a> deaktiviert werden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a "
"href=\"@update\">Aktualisierungsstatus-Modul</a>."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Aktualisierungsstatus von Modulen und Themes"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Es gibt keine Informationen über mögliche neue Versionen der "
"installierten Module und Themes. Um diese Informationen einzuholen, "
"muss entweder ein <a href=\"@run_cron\">Cron-Lauf</a> oder die <a "
"href=\"@check_manually\">manuelle Prüfung</a> durchgeführt werden. "
"Bitte beachten Sie, dass die Prüfung auf verfügbare Aktualisierungen "
"etwas länger dauern kann. Bitte haben Sie daher Geduld."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Für mindestens eines der Module oder Themes ist ein "
"Sicherheits-Update verfügbar. Um die Sicherheit Ihres Servers zu "
"gewährleisten, aktualisieren Sie die betroffenen Module bzw. Themes "
"sofort."
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Es stehen Aktualisierungen für ein oder mehrere Module oder Themes zu "
"Verfügung. Um die einwandfreie Funktion der Website zu "
"gewährleisten, sollte umgehend aktualisiert werden."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Erhalten Sie einen Statusbericht über verfügbare Aktualisierungen "
"Ihrer installierten Module und Themes."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Überprüft den Status von verfügbaren Aktualisierungen für Drupal "
"und den installierten Modulen und Themes."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr ""
"Angehängte Dateien in der vollständigen Ansicht eines Beitrages "
"anzeigen."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Das Upload-Modul erlaubt es Benutzern, Dateien zur Website hoch zu "
"laden. Dies ist wichtig, wenn Mitglieder einer Gemeinschaft gemeinsam "
"an Daten arbeiten wollen. Es ist auch hilfreich für Administratoren, "
"die sicherstellen wollen, dass hochgeladene Dateien mit Beiträgen "
"verknüpft sind."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung „Dateien hochladen“ können Artikel "
"mit Anhängen versehen. Auf der Einstellungsseite „Inhaltstypen“ "
"kann für jeden Inhaltstyp die Berechtigung zum Hochladen "
"eingeschaltet werden.  Auf der Einstellungsseite „Hochgeladene "
"Dateien“ kann die maximale  Auflösung für Bilder und – für jede "
"Benutzerrolle getrennt – die erlaubten Dateitypen sowie die maximale "
"Größe pro Datei und pro Benutzer eingestellt werden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@upload\">Upload-Modul</a>."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Benutzer mit der <a href=\"@permissions\">‚Dateien "
"hochladen‘-Berechtigung</a> können Dateien hochladen. Benutzer mit "
"der <a href=\"@permissions\">‚Hochgeladene Dateien "
"anschauen‘-Berechtigung</a> können hochgeladene Dateien sehen. In "
"den <a href=\"@types\">Inhaltstyp-Einstellungen</a> kann ausgewählt "
"werden, welche Inhaltstypen Anhänge erhalten können."
msgid "File uploads"
msgstr "Hochgeladene Dateien"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Einstellungen zu Dateianhängen."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Ermöglicht es Benutzern, Dateien hochzuladen und an andere Seiten "
"anzuhängen."
msgid "User registration settings"
msgstr "Registrierungs-Einstellungen"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Besucher können neue Benutzerkonten beantragen, die jedoch von einem "
"Administrator freigeschaltet werden müssen."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"E-Mail-Verifikation ist notwendig, wenn ein Besucher ein Konto "
"erstellt"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Wenn hier ein Häkchen gesetzt ist, müssen neue Benutzer ihre "
"E-Mail-Adresse überprüfen lassen und bekommen ein vom System "
"generiertes Passwort, bevor sie sich anmelden können. Wenn kein "
"Häkchen gesetzt ist, werden Benutzer unmittelbar nach der "
"Registrierung angemeldet und können Ihr eigenes Passwort während der "
"Registrierung angeben."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Richtlinien für neue Registrierungen"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Dieser Text wird oben auf der Benutzerregistrierung angezeigt und ist "
"nützlich ihren Benutzer zu helfen und einzuführen."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal verschickt automatisch eine E-Mail, sobald sich ein Benutzer "
"auf dieser Website neu registriert hat. Optional kann Drupal generell "
"E-Mails nach jeder kontobezogenen Aktion senden. Mithilfe einfacher "
"Vorlagen können diese Benachrichtigungs-E-Mails an die Anforderungen "
"der Website angepasst werden."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Willkommen, neuer, vom Administrator angelegter Benutzer"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Anpassen der Begrüßungs-E-Mails an neue Benutzer, deren Konto vom "
"Administrator angelegt wurde."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Willkommen, keine Freigabe benötigt"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Anpassen des Begrüßungs-E-Mails an neue Benutzer nach einer "
"Registrierung, die keine Freigabe durch den Administrator erfordert."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Willkommen, erwarte Freigabe für Verwaltung"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Anpassen des Begrüßungs-E-Mails an neue Benutzer nach einer "
"Registrierung, die eine Freigabe durch den Administrator erfordert."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-Mail zur Wiederherstellung des Passworts"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Anpassen der E-Mail-Nachricht, die Benutzern gesendet wird, wenn sie "
"ein neues Passwort anfordern."
msgid "Account activation email"
msgstr "E-Mail bei Benutzerkonto-Aktivierung"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Aktivieren und Anpassen der E-Mail-Nachricht, die Benutzern nach "
"Freischaltung ihres Kontos gesendet wird (wenn für die Aktivierung "
"des registrierten Benutzerkontos die Freigabe durch einen "
"Administrator erforderlich ist)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Benutzer nach Freischaltung des Kontos benachrichtigen."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Email Nachricht über gesperrtes Benutzerkonto"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Aktivieren und Anpassen der E-Mail-Nachricht, die Benutzern gesendet "
"wird, wenn ihr Konto gesperrt wird."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Benutzer informieren, wenn sein Konto deaktiviert wurde."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Kontoauflösungs-Email"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Aktivieren und Anpassen der E-Mail-Nachricht, die Benutzern gesendet "
"wird, wenn ihr Konto gelöscht wird."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Benutzer benachrichtigen, wenn das Konto gelöscht wurde."
msgid "Signature support"
msgstr "Unterstützung für Signaturen"
msgid "Picture support"
msgstr "Unterstützung von Benutzerbildern"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"Unterverzeichnis im Ordner %dir, indem Benutzerbilder gespeichert "
"werden."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Zulässige Abmessungen von Benutzerbildern"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Die maximal zulässigen Abmessungen des Benutzerbildes, in Pixel."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Zulässige Dateigröße von Benutzerbildern"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Die maximal zulässige Dateigröße des Benutzerbildes, in kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Benutzerbild-Richtlinien"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Dieser Text wird im Formular zum Hochladen von Benutzerbildern "
"zusätzlich zu den Standard-Richtlinien angezeigt. Er kann dazu "
"verwendet werden, Benutzern Hilfestellungen oder Anleitungen zu geben."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Der Name der Rolle. Beispiele: „Moderator“, „Redakteur“, "
"„Designer“."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"Eine Rolle mit dem Namen %name ist bereits vorhanden. Bitte wählen "
"Sie einen anderen Rollennamen."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Die Rolle wurde umbenannt."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Die Rolle wurde gelöscht."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Entspricht einer beliebigen Anzahl Zeichen (auch <em>keinen</em>!)"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Entspricht genau einem Zeichen."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Die Zugriffsregel wurde gespeichert."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Die Zugriffsregel wurde hinzugefügt."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Kein Wert angegeben. Bitte geben Sie ein Testwort ein und versuchen "
"Sie es erneut."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Benutzernamen eingeben um zu sehen, ob er zulässig ist."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr "E-Mail-Adresse eingeben, um zu sehen ob sie zulässig ist."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Rechnernamen oder IP-Adresse eingeben, um zu sehen ob er zulässig "
"ist."
msgid "Check hostname"
msgstr "Rechnernamen überprüfen"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Der Benutzername %name ist nicht zulässig."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Der Benutzername %name ist erlaubt."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "Die E-Mail-Adresse %mail ist ungültig."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "Die E-Mail-Adresse %mail ist gültig."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Der Rechnername %host ist unzulässig."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Der Rechnername %host ist zulässig."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Es gibt momentan keine Zugriffsregeln."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Neues Passwort per E-Mail zuschicken"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name darf kein neues Passwort anfordern."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr "%name ist weder als Benutzername noch als E-Mail-Adresse bekannt."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Das Passwort und weitere Hinweise wurden an die angegebene "
"E-Mail-Adresse gesendet."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Soll das Benutzerkonto %name wirklich gelöscht werden?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Alle Inhalte die dieser Benutzer erzeugt hat, werden dem Gast "
"zugeschrieben werden. Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht "
"werden."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name wurde gelöscht."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Ein Benutzername muss eingegeben werden."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Der Benutzername darf nicht mit einem Leerzeichen beginnen."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Der Benutzername darf nicht mit einem Leerzeichen enden."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Der Benutzername darf nicht mehrere aufeinander folgende Leerzeichen "
"enthalten."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Der Benutzername enthält unzulässige Zeichen."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Der Benutzername %name ist zu lang. Er darf aus höchstens %max "
"Zeichen bestehen."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
msgid "Who's online"
msgstr "Wer ist online"
msgid "User list length"
msgstr "Länge der Benutzerliste"
msgid "Online users"
msgstr "Benutzer online"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Geben Sie hier das zugehörige Passwort an."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Der Name %name wurde mit einer reservierten E-Mail-Adresse registriert "
"und konnte deshalb nicht eingeloggt werden."
msgid "Signature settings"
msgstr "Signatureinstellungen"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Das Eingabeformat für Signaturen ist auf ein Format eingestellt, bei "
"dem für diesen Account die entsprechenden Rechte fehlen. Beim "
"Speichern dieser Seite wird dieses auf ein Format geändert für das "
"die Rechte vorhanden sind."
msgid "Delete picture"
msgstr "Benutzerbild löschen"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Aktivieren, um das derzeitige Benutzerbild zu löschen."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Ein Administrator hat für Sie ein Konto auf !site erstellt."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Ein Administrator hat für Sie ein Konto auf der Website !site "
"erstellt. Sie können sich nun unter !login_uri mit folgendem "
"Benutzernamen und Passwort anmelden:\n"
"\n"
"Benutzername: !username\n"
"Passwort: !password\n"
"\n"
"Sie können sich auch durch einen Klick auf den Link oder durch "
"Kopieren und Einfügen des Links in den Browser anmelden:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dies ist ein einmaliger Anmeldelink, der nur ein einziges Mal "
"verwendet werden kann.\n"
"\n"
"Nach dem Anmelden werden Sie zu !edit_uri weitergeleitet, wo Sie Ihr "
"Passwort ändern können.\n"
"\n"
"\n"
"--  Ihr !site-Team"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Informationen zum Benutzerkonto von !username auf !site (Freischaltung "
"durch Administrator steht noch aus)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Vielen Dank für die Registrierung auf !site. Ihr Antrag auf ein "
"Benutzerkonto wird nun geprüft. Nach Abschluss der Prüfung erhalten "
"Sie eine weitere Nachricht mit Informationen, wie Sie sich anmelden "
"und Ihr Passwort setzen können, sowie weitere Details.\n"
" \n"
"\n"
"-- !site Team"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Ersatz-Passwort für !username auf !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username, \n"
"\n"
"Auf !site wurde das Zurücksetzen des Kennworts für Ihr Konto "
"angefordert. \n"
"\n"
"Sie können sich jetzt auf !uri_brief durch einen Klick auf den Link "
"oder durch Kopieren und Einfügen des Links in den Browser anmelden: "
"\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dies ist eine Verknüpfung für eine einmalige Anmeldung. Sie "
"verfällt nach einem Tag und wenn sie nicht verwendet wird, wird "
"nichts weiter passieren. \n"
"\n"
"Nach der Anmeldung werden Sie zu !edit_uri weitergeleitet, wo Sie Ihr "
"Kennwort ändern können."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Informationen zum Benutzerkonto von !username auf !site (freigegeben)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Ihr Benutzerkonto auf !site ist nun freigeschaltet.\n"
"\n"
"Sie können sich anmelden, indem Sie auf den folgenden Link klicken "
"oder ihn kopieren und in die Adresszeile ihres Webbrowsers "
"einfügen:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dieser Link kann nur einmalig dazu verwendet werden.\n"
"\n"
"Nach dem Anmelden werden Sie zur !edit_uri weitergeleitet, so dass die "
"Möglichkeit besteht, Ihr Passwort zu ändern.\n"
"\n"
"Wenn Sie Ihr neues Passwort festgelegt haben, können Sie sich in die "
"!login_uri zukünftig mit folgendem Benutzernamen anmelden:\n"
"\n"
"Benutzername: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Informationen zum Benutzerkonto von !username auf !site (gesperrt)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Ihr Benutzerkonto auf !site ist gesperrt worden."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Informationen zum Benutzerkonto von !username auf !site (gelöscht)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Ihr Benutzerkonto auf !site wurde gelöscht."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Ausgewählte Benutzer entsperren"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Ausgewählte Benutzer blockieren"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Ausgewählte Benutzer löschen"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Das Benutzer-Modul ermöglicht Benutzern die Registrierung, Anmeldung "
"und Abmeldung. Benutzer können von der Anmeldemöglichkeit "
"profitieren, weil der von ihnen erstellte Inhalt ihrem Benutzerkonto "
"zugeordnet wird und unterschiedliche Berechtigungen für ihre Rollen "
"eingestellt werden können. Das Benutzer-Modul unterstützt "
"Benutzer-Rollen zur feinen Abstufung von Berechtigungen, damit jede "
"Rolle nur das machen kann, was der Administrator erlaubt. Jeder "
"Benutzer ist einer oder mehreren Rollen zugeordnet. Als Standard gibt "
"es zwei Rollen <em>Gast</em> – ein Benutzer der nicht angemeldet ist "
"und <em>Authentifizierter Benutzer</em> – ein Benutzer der "
"angemeldet ist und zugelassen wurde."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Benutzer können ihren eigenen Aliasnamen verwenden und persönliche "
"Einstellungen auf ihrer jeweiligen <em>Mein-Konto<em>-Seite vornehmen. "
"Benutzer müssen sich authentifizieren indem sie einen lokalen "
"Benutzernamen und Kennwort angeben, oder mit Hilfe ihrer OpenID, einer "
"optionalen und sicheren Methode, sich auf vielen Websites mit einem "
"einzigen Benutzernamen und Kennwort anzumelden. In einigen "
"Konfigurationen können sich Benutzer auch mit dem Benutzernamen und "
"Kennwort einer anderen Drupal-Website oder mit anderen "
"Website-spezifischen Mechanismen anmelden."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Einem Besucher, der die Website aufruft, wird eine eindeutige ID, eine "
"sogenannte „Session-ID“, zugewiesen, die in einem Cookie "
"gespeichert wird. Das Cookie enthält keine persönlichen "
"Informationen, dient aber als Schlüssel, um Informationen von der "
"Website abzurufen. Benutzer sollten Cookies in ihrem Web-Browser "
"aktiviert haben wenn sie die Website verwenden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@user\">Benutzer-Modul</a>."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal ermöglicht Benutzern das Registrieren, Anmelden, Abmelden, "
"Pflegen von Benutzerprofilen, usw. Benutzer der Website können "
"möglicherweise nicht ihren eigenen Namen für Beiträge verwenden, "
"bis sie ein Benutzerkonto beantragt haben."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Auf dieser Webseite können Administratoren neue Benutzer anlegen. Die "
"Benutzernamen und E-Mail-Adressen der Benutzer müssen eindeutig sein."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Erstellen von Regeln für Benutzernamen und E-Mail-Adressen für neue "
"Benutzer <em>und</em> vorhandene Benutzerkonten (derzeit angemeldete "
"Benutzer werden nicht abgemeldet). Wenn ein Benutzername oder eine "
"E-Mail-Adresse eines Benutzerkontos einer Verweigerungsregel "
"entspricht, aber keiner Zulassungsregel, wird dem Benutzerkonto keine "
"Erlaubnis zur Erstellung oder Anmeldung erhalten. Eine Hostregel ist "
"für jede Seitenansicht wirksam und nicht nur für Registrierungen."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Berechtigungen kontrollieren was Benutzer auf der Website machen "
"können. Jede Benutzer-Rolle (festgelegt auf der <a "
"href=\"@role\">Rollen-Seite</a>) hat ihren eigenen Berechtigungssatz. "
"Beispielsweise könnten als „Administratoren“ eingestuften "
"Benutzer die Berechtigung „Beiträge verwalten“ erhalten, dies "
"aber gewöhnlichen „authentifizierten Benutzern“ verboten werden. "
"Berechtigungen können genutzt werden um privilegierten Benutzern neue "
"Funktionen zu zeigen (beispielsweise, solchen mit Abonnement). "
"Berechtigungen ermöglichen vertrauenswürdigen Benutzern, die "
"administrativen Aufgaben einer stark frequentierten Website "
"aufzuteilen."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Rollen erlauben eine Feineinstellung der Sicherheit und "
"Administration von Drupal. Eine Rolle definiert eine Gruppe von "
"Benutzern, welche bestimmte Privilegien in der <a "
"href=\"@permissions\">Zugriffskontrolle</a> erhalten haben. Beispiele "
"für Rollen sind: Gast, authentifizierter Benutzer, Moderator, "
"Administrator und weitere. In diesem Bereich werden die "
"<em>Rollennamen</em> der verschiedenen Rollen festgelegt. "
"„Bearbeiten“ auswählen um eine Rolle zu löschen.</p><p>Drupal "
"enthält standardmäßig zwei Benutzer-Rollen:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Gäste: diese Rolle wird für Benutzer verwendet, welche "
"kein Benutzerkonto haben oder nicht authentifiziert sind.</li>\n"
"      <li>Authentifizierte Benutzer: diese Rolle wird automatisch "
"allen angemeldeten Benutzern zugewiesen.</li>\n"
"      </ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Ein einfaches Suchmuster für die Suche nach einem Benutzernamen oder "
"einer E-Mail-Adresse eingeben („*“ kann als Wildcard verwendet "
"werden.) Beispielsweise könnte nach „fr“ gesucht werden und "
"Drupal könnte „franz“, „fritz“ und „frieda@example.com“ "
"zurückliefern."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Willkommen bei Drupal. Sie sind nun als Benutzer 1 angemeldet und "
"haben damit die volle Kontrolle über die Website."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p>Ihr Passwort ist <strong>%pass</strong>. Sie können das "
"Passwort unten ändern.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Neuer externer Benutzer: %name verwendet das %module-Modul."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Benutzer gelöscht: %name (%email)."
msgid "administer permissions"
msgstr "Berechtigungen verwalten"
msgid "administer users"
msgstr "Benutzer verwalten"
msgid "access user profiles"
msgstr "Benutzerprofile einsehen"
msgid "change own username"
msgstr "Eigenen Benutzernamen ändern"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Standardeinstellungen für Benutzer, einschließlich der "
"Registrierungsvoraussetzungen, E-Mails und Benutzerbilder "
"konfigurieren."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Durch Auswählen der Berechtigungen für Rollen den Zugriff auf "
"Funktionen bestimmen."
msgid "Edit role"
msgstr "Rolle bearbeiten"
msgid "Access rules"
msgstr "Zugriffsregeln"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Regeln für die Benutzernamen, E-Mail- und IP-Adressen anzeigen und "
"erstellen."
msgid "Check rules"
msgstr "Regeln überprüfen"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Steuert die Benutzerregistrierung und das Anmeldesystem."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Von !author am @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Minimalistisches Tabellen-Theme mit hellen Farben."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "In Grautönen gehaltenes Theme mit Tabellen."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Navigation überspringen"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr ""
"Tabellenbasiertes, mehrspaltiges Theme in blauen und orangefarbenen "
"Tönen."
msgid "File name without extension"
msgstr "Dateiname ohne Erweiterung"
msgid "File extension"
msgstr "Dateierweiterung"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Sicherheitswarnung: Die .htaccess-Datei konnte nicht geschrieben "
"werden. Im Verzeichnis %directory muss eine .htaccess-Datei mit den "
"folgenden Zeilen erstellt werden:<br /><code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Die Methode zur Sammlung von Autovervollständigungsvorschlägen "
"auswählen. Dabei ist zu beachten, dass <em>Enthält</em> auf Websites "
"mit tausenden von Beiträgen große Performanceprobleme verursachen "
"kann."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: Der Titel ist ungültig. Bitte die Auswahl überprüfen."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "Eine Miniaturansicht konnte nicht erstellt werden."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Minimale Auflösung für Bilder"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Die minimal zulässige Größe für Bilder im Format BREITExHÖHE "
"(z.B. 640x480).  Setzen Sie dies auf 0 für keine Einschränkung. "
"Sollte ein kleineres Bild als diese Abmessungen hochgeladen werden, "
"wird dieses zurückgewiesen."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Einstellungen für ALT-Text"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr ""
"Die Eingabe benutzerdefinierter Alternativtexte für Bilder "
"aktivieren."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Standardmäßiger ALT-Text"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Dieser Wert wird standardmäßig als der Alternativtext verwendet."
msgid "Title text settings"
msgstr "Einstellungen für den Titeltext"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Die Eingabe benutzerdefinierter Titeltexte für Bilder aktivieren."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Wählen Sie den Typ des Feldes, das dem Benutzer angezeigt wird."
msgid "Default Title text"
msgstr "Standardmäßiger Titel-Text"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Dieser Wert wird standardmäßig als der Bildtitel verwendet."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr "Wenn ein Bild fehlt, so wird ein Standard-Bild angezeigt."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"Die Standard-Bild konnte nicht hochgeladen werden. Das Ziel "
"%destination ist auf dem Server nicht vorhanden oder beschreibbar."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Nur die üblichen Bildformate (jpg, gif und png) werden unterstützt. "
"Gegebenenfalls passen Sie den Dateityp an."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr "Das Größe für Bilder im Format BREITExHÖHE (z.B. 640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Alternativtext"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Der Titel erscheint als Tooltip, wenn der Benutzer den Mauszeiger "
"über dem Bild stehenlässt."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Bild als Links zum Beitrags"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Bild verlinkt auf Datei"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"Das FileField-Modul in einer Version für Drupal 6 muss installiert "
"sein, damit das ImageField-Modul aktualisiert werden kann."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Alle Vorschaubilder werden jetzt im Verzeichnis \"imagefield_thumbs\" "
"gespeichert, alle anderen Vorschaubilder wurden gelöscht."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Die ausgewählte Datei %name konnte nicht gespeichert werden."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory ist eine Datei und kann nicht "
"überschrieben werden."
msgid "filefield"
msgstr "Dateifeld"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr ""
"Der Pfad %directory wurde als Verzeichnis überprüft, ist aber eine "
"Datei."
msgid "List field"
msgstr "Listenfeld"
msgid "Files listed by default"
msgstr "Standardmäßig anzuzeigende Dateien"
msgid ""
"When enabled, will display a text field where users may enter a "
"description about the uploaded file."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird ein Textfeld angezeigt in das Benutzer eine "
"Beschreibung über die gespeicherte Datei eingeben können."
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr ""
"Dateifeld versuchte die Datei %file anzuzeigen, diese ist aber nicht "
"vorhanden."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Fortschrittsanzeige"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Balken mit Fortschrittsanzeige"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber-Symbol"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Ihr Server unterstützt die Fortschrittsanzeige für das Speichern von "
"Dateien. Die \"throbber\"-Anzeige zeigt den Fortschritt nicht an, "
"sondern nimmt nur weniger Platz auf dem Formular ein. Sie können es "
"benutzen, wenn Sie nur kleine Dateien speichern wollen, oder wenn "
"Probleme mit dem Fortschrittsbalken auftraten."
msgid "Path settings"
msgstr "Pfadeinstellungen"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Optionales Unterverzeichnis innerhalb von „%directory“, in dem die "
"Dateien gespeichert werden. Keine vorran- oder nachgestellten "
"Schrägstriche verwenden."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"﻿Der Dateipfad (@file_path) kann nicht mit dem "
"System-Datei-Verzeichnis (@files_directory) beginnen, da dies zu "
"Konflikten beim Erstellen von Datei-URLs führen kann."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"Die „@field“-Option muss einen gültigen Wert enthalten. Entweder "
"kann das Textfeld leer gelassen werden oder eine Zeichenkette wie "
"„512“ (Bytes), „80K“ (Kilobytes) oder „50M“ (Megabytes) "
"eingegeben werden."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Die Datei im @field-Feld konnte nicht gespeichert werden."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr ""
"﻿Verweisen auf Dateien, die im Feld %field verwendet werden, ist "
"nicht zulässig."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr "Die mit dem %field-Feld verknüpfte Datei ist nicht vorhanden."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Das Speichern der Datei ist fehlgeschlagen. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "Ein einfaches Steuerelement zum Speichern von Dateien."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Zeigt den Dateisystempfad zur Datei an."
msgid "URL to file"
msgstr "URL zur Datei"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Zeigt eine vollständige URL zur Datei an."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"﻿Ein nicht behebbarer Fehler ist aufgetreten. Die Datei hat "
"wahrscheinlich die maximale Dateigröße (@size) überschritten, die "
"dieser Server unterstützt."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Ein nicht behebbarer Fehler aufgetreten. Diese Formular wurde aus dem "
"Server-Cache nicht geladen. Versuchen Sie die Seite neu laden und "
"nochmals zu speichern."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Hochladen beginnt..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Wird hochgeladen... (@current von @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr ""
"Die Dateiinhalte (@type) entsprechen nicht ihrer Erweiterung "
"(@extension)."
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Zulässige Erweiterungen: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Maximale Dateigröße: %size"
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "Das Bild muss genau %dimensions Pixel groß sein."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"Das Bild wird nicht in die Abmessungen von %min_dimensions und "
"%max_dimensions Pixel reinpassen."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "Bilder müssen genau @min_size Pixel haben."
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Bilder müssen zwischen @min_size pixels und @max_size Pixel haben."
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Bilder die größer als @max_size Pixel sind werden verkleinert."
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "Bilder müssen kleiner als @max_size Pixel sein."
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "Bilder müssen größer als @max_size Pixel sein."
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "Die Datei ist kein bekanntes Bildformat."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Ihr Server kann keinen Fortschrittsbalken bei Datei-Uploads anzeigen, "
"da die erforderlichen Bibliotheken fehlen. Es empfiehlt sich, die <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL-Uploadprogress-Bibliothek</a> "
"(bevorzugt) oder <a href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a> zu "
"installieren."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"﻿Ihr Server kann Datei-Upload-Fortschritt mit APC RFC1867 "
"darstellen. Hinweis: nur ein Upload zu einem Zeitpunkt wird "
"unterstützt. Es wird empfohlen, wenn möglich die <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL-Uploadprogress-Bibliothek</a> "
"zu verwenden."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Dateifeld-Werte migrieren"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"﻿Ihr Server kann den Datei-Upload-Fortschrittsbalken nicht "
"darstellen. Datei-Upload-Fortschritt erfordert PHP 5.2 und eine "
"Apache-Server."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"﻿Ihr Server kann den Datei-Upload-Fortschrittsbalken nicht "
"darstellen. Datei-Upload-Fortschritt erfordert die Ausführung von PHP "
"mit mod_php und nicht mit FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Ihr Server ist in der Lage den Fortschrittsbalken bei Datei-Uploads "
"durch APC anzuzeigen, aber es ist nicht aktiviert. Fügen Sie "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> zur php.ini-Konfiguration hinzu. "
"Alternativ wird  empfohlen, <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL-Uploadprogress</a>, "
"zu verwenden, die mehr als einen gleichzeitigen Upload unterstützt."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Aktiviert (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Aktiviert (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Upload-Fortschrittsbalken"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Breite einer Video-oder Bilddatei in Pixel."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Höhe einer Video-oder Bilddatei in Pixel."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "﻿Die Dauer der Audio- oder video-Dateien, in Sekunden."
msgid "Audio format"
msgstr "Audio-Format"
msgid "The audio format."
msgstr "Das Audio-Format."
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "﻿Die Abtastrate der Audiodaten."
msgid "Audio channel mode"
msgstr "﻿Audio Kanal-Modus"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr ""
"﻿Die Anzahl der Kanäle in der Audio-Datei, mit Namen („Stereo“ "
"oder „mono“)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "Die Audio-Bitrate."
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Audio Bitraten-Modus"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr "Die Art der Audio-Bitrate, wie VBR. In der Regel leer."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "﻿Standard (normalerweise Mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "﻿Stunden: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "﻿Minuten: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "﻿Sekunden: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Gesamtanzahl der Sekunden"
msgid "Data key"
msgstr "Datenschlüssel"
msgid ""
"The data column may (or may not) contain any of the following data. "
"Select the data that should be output for this field."
msgstr ""
"Die Datenspalte kann die folgenden Daten enthalten. Die Daten "
"auswählen, die für dieses Feld ausgegeben werden sollen."
msgid "Fivestar Rating"
msgstr "Fivestar Bewertung"
msgid "Store a rating for this piece of content."
msgstr "Speichert eine Bewertung für diesen Teil des Inhaltes."
msgid "Fivestar Stars (text star count)"
msgstr "Fivestar Sterne (Anzahl Sterne als Text)"
msgid "CCK is not installed. No update ran."
msgstr "CCK ist nicht installiert. Keine Aktualisierung ausgeführt."
msgid "Re-enabled Fivestar CCK fields."
msgstr "Fivestar-CCK-Felder wurden wieder aktiviert."
msgid "Styles"
msgstr "Stile"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: Der Wert darf nicht kleiner als %min sein."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: Der Wert darf nicht grösser als %max sein."
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: Kein Benutzer mit diesem Namen gefunden."
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Ist größer als oder gleich"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "gleich oder weniger"
msgid "Select a form variant"
msgstr "Formularvariante auswählen"
msgid "Show collapsed"
msgstr "Zusammengeklappt darstellen"
msgid "Main column"
msgstr "Hauptspalte"
msgid "Save, preview and delete buttons."
msgstr "Speichern, Vorschau und Löschen Schaltflächen."
msgid "Workflow options"
msgstr "Arbeitsablauf-Optionen"
msgid "Options for publishing, sticky and publish on front page."
msgstr ""
"Optionen zur Veröffentlichung, Oben in Listen und auf Startseite "
"anzeigen."
msgid "Manage form"
msgstr "Formular verwalten"
msgid "CAPTCHA compatability"
msgstr "CAPTCHA Kompatibilität"
msgid "Separates the node forms into two columns and a footer."
msgstr "Trennt das Node Formular in zwei Spalten und einen Footer."
msgid ""
"The changes to these fields will not be saved until the <em>Save "
"fields</em> button is clicked."
msgstr ""
"Die Änderungen an diesen Feldern werden erst gespeichert, wenn die "
"<em>Änderungen speichern</em> Schaltfläche geklickt wird."
msgid ""
"The amount of time that must pass before two anonymous votes from the "
"same computer are considered unique. Setting this to 'never' will "
"eliminate most double-voting, but will make it impossible for multiple "
"anonymous on the same computer (like internet cafe customers) from "
"casting votes."
msgstr ""
"Die Zeitspanne, die vergehen muss, bevor zwei anonyme Stimmen von "
"demselben Computer als einzigartig angesehen werden. „Niemals“ "
"wird die meisten Dubletten verhindern, aber dadurch wird es "
"unmöglich, dass mehrere anonyme Benutzer auf demselben Computer (wie "
"Internet Cafe Kunden) abstimmen."
msgid ""
"Do not tally results automatically: I am using a module that manages "
"its own vote results."
msgstr ""
"Ergebnisse nicht automatisch ermitteln, weil ein Modul eingesetzt "
"wird, dass die Ergebnisse selbst ermittelt."
msgid "Which node types should receive votes?"
msgstr "Beiträge welchen Inhaltstyps sollen bewertet werden?"
msgid "What type of votes should be generated?"
msgstr "Welche Art von Stimmen sollen erzeugt werden?"
msgid "Fivestar style"
msgstr "Fivestar Stil"
msgid "Digg style"
msgstr "Digg-Stil"
msgid "Reddit style"
msgstr "Reddit Stil"
msgid "Delete existing votes before generating new ones."
msgstr "Löschen Sie vorhandene Stimmen vor dem Generieren von neuen."
msgid "Normal vote"
msgstr "Normal Stimme"
msgid ""
"Votes in a specific range. Values are stored in a 1-100 range, but can "
"be represented as any scale when shown to the user."
msgstr ""
"Stimmen nur innerhalb eines bestimmten Bereichs: Werte werden in einem "
"Bereich von 1-100 gespeichert, jedoch können sie beliebig dargestellt "
"werden."
msgid ""
"Votes that contribute points/tokens/karma towards a total. May be "
"positive or negative."
msgstr ""
"Stimmen, die Punkte/Token/Karma ansammeln. Kann positiv oder negativ "
"sein."
msgid "The number of votes cast for a given piece of content."
msgstr "Die Anzahl der Stimmabgaben für einen bestimmten Teil des Inhalts."
msgid "Average vote"
msgstr "Durchschnittliche Bewertung"
msgid "The average vote cast on a given piece of content."
msgstr ""
"Der durchschnittliche Abstimmung auf einen bestimmten Teil des "
"Inhalts."
msgid "Total score"
msgstr "Gesamtwertung"
msgid "The sum of all votes for a given piece of content."
msgstr "Die Summe aller Stimmen für einen bestimmten Teil des Inhalts."
msgid "Generate votes"
msgstr "Generierte Stimmen"
msgid ""
"Generate a given number of votes on site content. Optionally delete "
"existing votes."
msgstr ""
"Generieren Sie eine bestimmte Anzahl von Stimmen für einzelne "
"Inhalte. Optional werden vorhandene Stimmen gelöscht."
msgid "Vote results"
msgstr "Abstimmung-Resultate"
msgid "The value of an individual cast vote."
msgstr "Wert einer einzelnen Stimme."
msgid "The nature of the vote being cast (points, percentage, etc)."
msgstr "Die Art der Abstimmung (Punkte, Prozentsatz, etc.)."
msgid "The user who cast the vote."
msgstr "Der Benutzer, der die Stimme abgegeben hat."
msgid "Individual voter"
msgstr "Einzelner Bewerter"
msgid "Restrict votes to those cast by the current user."
msgstr "Nur Stimmen des aktuellen Benutzers."
msgid "The IP address of the user who cast the vote."
msgstr "Die IP-Adresse des Benutzers, der die Stimme abgeben hat."
msgid "The time the vote was cast."
msgstr "Zeitpunkt der Abstimmung."
msgid "The nature of the results in question (points, percentage, etc)."
msgstr "Die Ergebnisse in Art der Abstimmung (Punkte, Prozentsatz, etc.)."
msgid "The aggregate function used to calculate the result."
msgstr "Die Funktion mit der das Ergebnis ermittelt wurde."
msgid "The time the results were calculated."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Ergebnisse berechnet wurden."
msgid "Default appearance"
msgstr "Standard-Darstellung"
msgid "No filtering"
msgstr "Keine Filterung"
msgid "Data filters"
msgstr "Datenfilter"
msgid " -Other- "
msgstr " -Sonstiges- "
msgid "Aggregation function"
msgstr "Saldierungsfunktion"
msgid "Restrict to current user"
msgstr "Auf aktuellen Benutzer beschränken"
msgid "The name of the site."
msgstr "Der Name der Website."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools-CSS-Cache"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Das CTools CSS Cache Verzeichnis, %path konnte nicht erstellt werden. "
"Stellen Sie sicher, dass das Verzeichnis korrekt konfiguriert ist und "
"dass auf dem Webserver korrekte Berechtigungen gesetzt sind."
msgid "Unable to create"
msgstr "Konnte nicht erstellt werden"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Ein spezieller Cache der zum Speichern von Objekten verwendet wird, "
"die gerade bearbeitet werden. Dieser speichert den Status für eine "
"vom Prinzip her statuslosen Umgebung."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos-Tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Eine Bibliothek mit nützlichen Tools von Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Massen-Export der Resultate."
msgid "Place this in @file"
msgstr "Code in der Datei @file abspeichern"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Derzeit gibt es keine exportierbaren Panels."
msgid "There are no objects in your system that may be exported at this time."
msgstr ""
"Es gibt keine Objekte in Ihrem System, das zu diesem Zeitpunkt "
"exportiert werden kann."
msgid "use bulk exporter"
msgstr "Massen-Exporter verwenden"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Massen-Exporter"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr "Massen-Export für mehrere CTools-Datenobjekte als Code."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Massenexport"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr "Führt Massenexport von Datenobjekten, die Chaos-Tools kennt, durch."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type:@subtype wird wegen fehlendem Kontext nicht angezeigt"
msgid "No info"
msgstr "Keine Information"
msgid "No info available."
msgstr "Keine Information verfügbar."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Neuen !subtype_title konfigurieren"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Alle Kriterien müssen richtig sein."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Ein Kriterium muss zutreffen."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Beschädigtes/fehlendes Zugangs-Plugin %plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Einstellungen für diesen Eintrag konfigurieren."
msgid "Remove this item."
msgstr "Dieses Element entfernen"
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Keine Kriterien ausgewählt, dieser Test wird übersprungen."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Fehlender Callback-Hook."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Kriterium bearbeiten"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Ungültiger Objektname."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Ungültiger Kontexttyp."
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Anzeigeseite nicht gefunden oder überhaupt nichts zum anzeigen."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Geben Sie einen Titel ein, der verwendet wird, wenn dieses Argument "
"vorhanden ist. Verwenden Sie %KEYWORD Ersetzung, sofern ein "
"Platzhalter durch den Administrator definiert wurde."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Konnte fehlende Elemente nicht löschen."
msgid "Edit @type"
msgstr "@type bearbeiten"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Zusammenfassung von Kontexten"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr "Wählen Sie den Kontext und wie Sie diesen umwandeln möchten."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", und "
msgid ", or "
msgstr ", oder "
msgid "Built in context"
msgstr "Integrierte Oberfläche"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Schlüsselwort: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Von „@title“"
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"CTools CSS-Cache-Verzeichnis kann nicht erstellt werden. Überprüfen "
"Sie die Berechtigungen für Ihre Verzeichnisse."
msgid "Update and return"
msgstr "Aktualisieren und Zurück"
msgid "In code"
msgstr "Im Code"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Aktiviert, Titel"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Eine Zusammenfassung der Information über diese Seite anzeigen."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Diese Seite aktivieren, damit diese im System verwendet wird."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Diese Seite deaktivieren. Die Daten werden behalten, aber die Seite "
"wird auf dem System nicht mehr verwendet."
msgid "Add variant"
msgstr "Variante hinzufügen"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Eine neue Variante zu dieser Seite hinzufügen."
msgid "Create variant"
msgstr "Variante erstellen"
msgid "Import variant"
msgstr "Variante importieren"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Aus exportiertem Code einer anderen Seite, eine neue Variante zu "
"dieser Seite hinzufügen."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Varianten neu sortieren"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Ändern Sie die Priorität der Varianten, um sicherzustellen, dass die "
"richtige ausgewählt wird."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie eine neue Variante bevor diese der Seite "
"hinzugefügt wird."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr ""
"Die Sperre auf diese Seite aufheben, damit diese bearbeitet werden "
"kann."
msgid "Variant operations"
msgstr "Varianten-Operationen"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Eine Zusammenfassung der Information über diese Variante anzeigen."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Eine genaue Kopie dieser Variante erstellen."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Diese Variante in Code exportieren, damit diese in eine andere Seite "
"importiert werden kann."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Alle Änderungen dieser Variante entfernen und auf die Version aus dem "
"Code zurücksetzen."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Diese Variante vollständig aus der Seite entfernen."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Diese Variante aktivieren, damit diese im System verwendet wird."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Diese Variante deaktivieren. Die Daten werden behalten, aber die "
"Variante wird auf dem System nicht mehr verwendet."
msgid "No variants"
msgstr "Keine Varianten"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Die angegebene ID ist in der Datenbank nicht vorhanden."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Die Seite wurde aktualisiert. Änderungen werden erst beim Sichern "
"gespeichert."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr ""
"Die Änderungen konnten aufgrund einer Sperre nicht aktualisiert "
"werden."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Diese Einstellung enthält nicht gespeicherte Änderungen."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Sie haben Änderungen an dieser Seite noch nicht gespeichert. "
"Speichern Sie diese in die Datenbank oder wählen Sie ‚Abbrechen‘, "
"um diese Änderungen zu verwerfen. Beachten Sie: geänderte Formulare "
"müssen an den Server gesendet werden, bevor diese gespeichert werden "
"können."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Alle ausstehenden Änderungen wurden verworfen und die Seite ist nun "
"entsperrt."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Administrativer Titel dieser Variante. Sollte dieser leer gelassen "
"werden, wird er automatisch zugewiesen."
msgid "Variant type"
msgstr "Variantentyp"
msgid "Optional features"
msgstr "Optionale Funktionen"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Überprüfen Sie alle optionalen Funktionen, damit diese über "
"Formulare konfiguriert werden können. Wenn Sie nicht diese hier nicht "
"überprüfen, so können Sie die Funktionen dennoch nutzen, sobald "
"eine neue Seite erstellt wurde. Wenn Sie nicht sicher sind, lassen Sie "
"diese deaktiviert."
msgid "Variant name"
msgstr "Varianten-Name"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Den Namen einer neuen Variante eingeben."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Varianten-Code hier einfügen"
msgid "No variant found."
msgstr "Keine Variante gefunden"
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Eine Variante konnte nicht importiert werden, gemeldete Fehler: "
"@errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Wiederherstellen der Variante wird die Variante in der Datenbank "
"löschen, weil die ursprüngliche Standard-Variante wiederhergestellt "
"wird. Dieser Löschvorgang erfolgt sobald Sie auf Speichern klicken."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Wollen Sie dies Variante löschen? Die Variante wird gelöscht, wenn "
"Sie die Schaltfläche betätigen."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Diese Variante ist aktuell deaktiviert. Sie können diese aktivieren. "
"Dies wird erst wirksam, wenn Sie diese Seite speichern."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Diese Variante ist aktuell aktiviert. Sie können diese deaktivieren. "
"Dies wird erst wirksam, wenn Sie diese Seite speichern."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Aufheben der Sperre auf dieser Seite wird alle Änderungen des "
"sperrenden Benutzers <strong>verwerfen</strong>. Wollen Sie das?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Die Sperre wurde gelöscht und alle Änderungen verworfen. Jetzt "
"können Sie Änderungen an dieser Seite vornehmen."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Aktivieren dieser Seite wird diese sofort im System verfügbar machen "
"(ohne Verzögerung)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Deaktivieren dieser Seite wird diese sofort im System verfügbar "
"machen (ohne Verzögerung)."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Diese Seite hat keine Varianten und somit keine eigene Ausgabe."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Neue Variante hinzufügen"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Konnte wegen Sperre nicht deaktiviert werden."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Konnte wegen Sperre nicht aktiviert werden."
msgid "use page manager"
msgstr "Seiten-Manager verwenden"
msgid "administer page manager"
msgstr "Seiten-Manager verwalten"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Hinzufügen, Bearbeiten und Löschen überschrieben System-Seiten und "
"benutzerdefinierte Seiten des Systems."
msgid "Page manager"
msgstr "Seiten-Manager"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Stellt eine Benutzeroberfläche und der API für die Verwaltung von "
"Seiten zur Verfügung."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Formular zum Erstellen und Bearbeiten von Beiträgen"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, überschreibt dies das Drupal Standardverhalten für "
"das Hinzufügen oder Bearbeiten von Beiträgen auf "
"<em>node/%node/edit</em> und <em>node/add/%node_type</em>. Wenn Sie "
"Varianten hinzufügen, können Sie Auswahlkriterien wie Inhaltstyp, "
"Sprache oder Benutzerzugriff dazu verwenden, verschiedene Formulare "
"für Beiträge anzuzeigen. Wenn keine Variante ausgewählt ist, wird "
"das Standard-Drupal Formular verwendet."
msgid "Node being edited"
msgstr "bearbeiteter Beitrag"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Überschreibt das Standardverhalten zur Anzeige von Beiträgen für "
"<em>node/%node</em>. Wenn Sie Varianten hinzufügen, können Sie "
"Auswahlkriterien wie Inhaltsyp, Sprache oder Benutzer Zugriff zum "
"Bereitstellen verschiedener Ansichten der Beiträge verwenden. Dies "
"wirkt nur auf Beiträge, die als Seiten dargestellt werden, es wirkt "
"nicht auf Beiträge in Listen oder an anderen Positionen. Hinweis: "
"Wenn Sie Pathauto verwenden, können Beiträge Aliase haben, intern "
"arbeitet Drupal immer mit node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "angezeigter Beitrag"
msgid "Argument settings"
msgstr "Argumenteinstellungen"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Eine bedeutungslose zweite Seite"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativer Titel"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Der Titel von dieser Seite. Dieser wird zur leichteren Identifizierung "
"in der Verwaltungsoberfläche angezeigt."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name dieser Seite. Es muss eindeutig sein, und "
"darf nur alphanumerische Zeichen und Unterstriche enthalten. Einmal "
"angelegt, kann dieser Wert nicht mehr geändert werden!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrative Beschreibung"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Einen Namen eingeben, um diese(s) !type auf administrativen Seiten zu "
"identifizieren."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Die URL dieser Seite. Sie können benannte Platzhalter für Variable "
"im Pfad verwenden, %name für erforderliche Elemente  und !name für "
"optionale Elemente. Zum Beispiel: „node/%node/foo“, "
"„forum/%forum“ oder „dashboard /!input“. Diese benannten "
"Platzhalter können zu Kontexten auf dem Argumente-Formular "
"transformiert werden."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Diese Seite zur Startseite machen."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Sichtbarer Menüpunkt"
msgid "Name is required."
msgstr "Der Name ist erforderlich."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Dieser Name wird von einer anderen Seite verwendet: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Der Seitenname darf nur alphanumerische Zeichen oder Unterstriche "
"enthalten."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Dieser Pfad wird von einer anderen Seite verwendet: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Nach einem optionalen Pfadelement kann kein dynamisches Pfadelement "
"mehr folgen."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr "Auf ein optionales Pfadelement kann kein statisches folgen."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Dieser Pfad ist derzeit als Alias für @alias zugewiesen, vorhandene "
"Aliase können nicht überschrieben werden."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr "Die Startseite kann keine % Platzhalter im Pfad enthalten."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Doppeltes Argument %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Ungültiges Argument <em>%</em>. Alle Argumente müssen mit "
"Schlüsselwörtern benannt sein."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Wenn ein Menüelement als eine Standardregisterkarte dient, dann ist "
"ein übergeordnetes Menüelement erforderlich. Manchmal wird das "
"übergeordnete Element bereits vorhanden sein, manchmal Sie es erst "
"erstellen. Der Pfad eines übergeordneten Elements stimmt mit einem "
"untergeordneten bis auf den letzten Teil überein. Der Pfad "
"<em>Foo/Bar/Baz</em> ist der untergeordnete Pfad zu <em>Foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Titel des übergeordneten Menüpunktes"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Übergeordneter Menüpunkt"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Zugriffsregeln werden verwendet, um zu testen, ob die Seite "
"zugänglich ist und alle Menüelemente sichtbar sind."
msgid "No context assigned"
msgstr "Kein Kontext zugewiesen"
msgid "Position in path"
msgstr "Position im Pfad"
msgid "Context assigned"
msgstr "Kontext wurde zugewiesen"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "Der Pfad %path enthält keine konfigurierbaren Argumente."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Ungültiges Schlüsselwort."
msgid "Change context type"
msgstr "Kontexttyp ändern."
msgid "Change argument"
msgstr "Argument ändern"
msgid "No context selected"
msgstr "Kein Kontext ausgewählt"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Fehler: Fehlendes Argument"
msgid "Context identifier"
msgstr "Kontext Bezeichner"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Dies ist der Titel des Kontextes, der später in administrativen "
"Vorgängen verwendet werden wird, dieser wird keinem Benutzer "
"angezeigt."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Fehler: Fehlendes oder ungültiges Argument-Plugin %argument."
msgid "Import page"
msgstr "Seite importieren"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Einen Namen für diese Seite eingeben, wenn dieser anders lautet als "
"auf der ursprünglichen Seite. Freilassen, um den Namen der "
"ursprünglichen Seite zu verwenden."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Einen Pfad für diese Seite eingeben, wenn dieser anders lautet als "
"auf der ursprünglichen Seite. Freilassen, um den Pfad der "
"ursprünglichen Seite zu verwenden."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Überschreiben einer vorhanden Seite zulassen"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Sollte der ausgewähle Namen in der Datenbank schon vorhanden sein, "
"kann die vorhandene Seite überschrieben werden."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Seiten-Code hier einfügen"
msgid "No handler found."
msgstr "Kein Handler gefunden."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Konnte keine Seite aus den Import erhalten. Fehler erfasst: @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Die Seitenname wird verwendet und durch einen anderen Benutzer "
"gesperrt. Sie können <a href=\"!break\">die Sperre dieser Seite "
"aufheben</a> oder wählen Sie einen anderen Namen."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Einen einzigartigen Namen für diese Panel-Ansicht eingeben. Dieser "
"darf nur Buchstaben und Zahlen enthalten."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Die URL dieser Seite. Sie können benannte Platzhalter für Variable "
"im Pfad verwenden, %name für erforderliche Elemente  und !name für "
"optionale Elemente. Zum Beispiel: „node/%node/foo“, "
"„forum/%forum“ oder „dashboard /!input“. Diese benannten "
"Platzhalter können zu Kontexten auf dem Argumente-Formular "
"transformiert werden."
msgid "Clone variants"
msgstr "Varianten duplizieren"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Die Seite inklusive aller Varianten vervielfältigen, wenn abgewählt, "
"wird die Seite ohne Varianten vervielfältigt."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Eine Ansicht zurückzusetzten wird die Ansicht in der Datenbank "
"löschen und auf die Orginalansicht zurücksetzten. Alle vorgenommenen "
"Änderungen gehen verloren und können nicht wiederhergestellt werden."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Soll diese Seite wirklich gelöscht werden? Das Löschen einer Seite "
"kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Die Seite wurde zurückgesetzt."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Administratoren erstellen Seiten, die eine URL, Zugriffssteuerung und "
"Einträge im Drupal Menüsystem haben."
msgid "Create a new page"
msgstr "Neue Seite erstellen"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Den Namen, Pfad und andere Basiseinstellungen für die Seite "
"bearbeiten."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Einrichten von Kontexten für die Argumente dieser Seite."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr ""
"Setzen Sie Zugriffsberechtigungen auf die einzelnen Elemente dieser "
"Seite"
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Diese Seite mit einem sichtbarem Menü oder einem Reiter ausstatten."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Eine Kopie dieser Seite erstellen"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Diese Seite als Code exportieren, die dann importiert oder in ein "
"Modul eingebettet werden kann."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Alle Änderungen dieser Seite entfernen und auf die Version der Seite "
"aus dem Code zurücksetzen."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Entfernen Sie diese Seite vollständig aus Ihrem System."
msgid "page-summary-label"
msgstr "page-summary-label"
msgid "page-summary-data"
msgstr "page-summary-data"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "page-summary-operation"
msgid "This is your site home page."
msgstr "Dies ist die Startseite der Website."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Diese Seite ist als Startseite der Website eingestellt."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Zugriff nur bei @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Die Seite ist öffentlich erreichbar."
msgid "No menu entry."
msgstr "Kein Menüpunkt."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normaler Menüpunkt."
msgid "Menu tab."
msgstr "Menü-Reiter."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Standardmäßiger Reiter im Menü."
msgid "Title: %title."
msgstr "Titel: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Übergeordneter Titel: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menüblock: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Taxonomie-Begriff-Vorlage"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Überschreibt das Standardverhalten für Taxonomie Begriffe "
"<em>taxonomy/term/%term</em> wird angezeigt. Wenn Sie Varianten "
"hinzufügen, können Sie Auswahlkriterien wie Wortschatz oder "
"Benutzerzugriff nutzen zur Anzeige von Taxonomie Begriffen und "
"zugehörigen Beiträgen. Diese Seite betrifft nur tatsächlich "
"angezeigten Elemente auf taxonomy/term/%term. Einige Module,  wie "
"Foren, verwenden Begriffe an anderer Orten. Beachten Sie, dass "
"Pathauto  Aliase für Taxonomie-Begriffe erzeugen kann, intern "
"verwendet Drupal immer taxonomy/term/%term."
msgid "Update settings specific to the taxonomy term view."
msgstr "Einstellungen aktualisieren für die Ausgabe von Taxonomie-Begriffen"
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "angezeigte/r Begriff/e"
msgid "Term being viewed"
msgstr "angezeigter Begriff"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Mehrere Begriffe auf taxonomy/term/%term zulassen"
msgid "Single term"
msgstr "Einzelner Begriff"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Mehrere Begriffe"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Standardmäßig erlaubt Drupal mehrere Begriffe als Argument, getrennt "
"durch Kommas oder Plus-Zeichen. Wenn Sie nur ein einziges Argument "
"erlauben wollen, dann deaktivieren Sie diese Funktion."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr ""
"Die Pfadnavigation wird die Taxonomie-Begriffs-Hierarchie des ersten "
"Begriffes enthalten"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, werden übergeordnete Taxonomie-Begriffe in der "
"Pfadnavigation erscheinen."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr "Mehrere Begriffe können verwendet werden, getrennt durch , oder +."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Nur ein einzelner Begriff kann verwendet werden."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "Die Pfadnavigation wird die Taxonomie-Begriffs-Hierarchie enthalten"
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr ""
"Die Pfadnavigation wird die Taxonomie-Begriffs-Hierarchie nicht "
"enthalten."
msgid "User profile template"
msgstr "Benutzer-Profil-Vorlage"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Überschreibt das Standardverhalten die Anzeigen von Benutzerprofilen "
"<em>user/%user</em>. Wenn Sie Varianten hinzufügen, können Sie "
"Auswahlkriterien wie Rollen oder Benutzerzugriff zum Bereitstellen "
"verschiedener Ansichten der Profile verwenden. Beachten Sie, dass wenn "
"Sie Pathauto verwenden, Aliase einen Beitrags existieren können, "
"intern verwendet Drupal immer user/%user."
msgid "User being viewed"
msgstr "Angezeigter Benutzer"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"An dieser Seite können derzeit keine Änderungen vorgenommen werden, "
"da diese Seite von einem anderen Benutzer bearbeitet wird."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Diese Seite wurde neu erstellt und noch nicht in der Datenbank "
"gespeichert. Sie ist nicht verfügbar, solange sie nicht gespeichert "
"wurde."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Diese Seite wurde geändert, aber die Änderungen sind noch nicht "
"Live. Während der Änderung dieser Seite, wird diese für die "
"Änderung durch andere Benutzer gesperrt."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr "Für diese Aufgabe sind keine Task-Handler definiert."
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird gerade vom Benutzer !user bearbeitet und ist "
"deshalb für die Bearbeitung durch andere gesperrt. Diese Sperre ist "
"!age alt. Hier klicken um <a href=\"!break\">die Sperre "
"aufzuheben</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Benutzer: Vergleich"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Zwei Benutzer vergleichen (beispielsweise: angemeldeter Benutzer und "
"angezeigter)"
msgid "First User"
msgstr "Erster Benutzer"
msgid "Second User"
msgstr "Zweiter Benutzer"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Gewähren Sie Zugriff basierend auf dem Vergleich zweier "
"Benutzerkontexte. Beispielsweise zum Gewähren von Zugriff für einen "
"Benutzer zum eigenen Profil, wählen „angemeldet“ und „Nutzer "
"angesehen“ und wählen Sie „Zugriff gewähren wenn gleich“. Wenn "
"also der Benutzer sein Profil anzeigt, so wird Zugriff gewährt."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Zugriff gewähren, wenn der Kontext für den Benutzer"
msgid "Not equal"
msgstr "Nicht gleich"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Beitrag: Erreichbar"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr "Zugriffskontrolle durch den Drupal Node access."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Beiträge des gleichen Inhaltstyps erstellen"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"Verwenden der bestehenden Zugriffsregeln für Beiträge, um zu "
"entscheiden, ob ein Benutzer die gewünschte Operation mit dem Beitrag "
"durchführen kann."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user kann @node sehen."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user kann @node bearbeiten."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user kann @node löschen."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user kann Beiträge von dem gleichen Typ wie @node erstellen."
msgid "Node: language"
msgstr "Beitrag: Sprache"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Zugriff über die Beitragssprache kontrollieren."
msgid "Current site language"
msgstr "Aktuelle Website-Sprache"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr ""
"Nur dann übergeben, wenn der Beitrag in der ausgewählten Sprache "
"verfasst wurde."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier ist in beliebiger Sprache"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "@identifier Sprache ist „@languages“"
msgstr[1] "@identifier Sprache ist aus „@languages“"
msgid "Node: type"
msgstr "Beitrag: Typ"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Zugriff mit Beitragstyp kontrollieren"
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Nur die aktivierten Beitragstypen sind gültig."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier ist ein beliebiger Beitragstyp"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier vom Typ „@types“"
msgstr[1] "@identifier Typ ist aus „@types“"
msgid "User: permission"
msgstr "Benutzer: Berechtigung"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Zugriff mit Zugriffsberechtigungs-Zeichenkette kontrollieren"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Zugriff nur für Benutzer mit den ausgewählten "
"Berechtigungsmarkierungen gewähren."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "keine Berechtigungen vergeben"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier enthält „@perm“"
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Zugriffskontrolle durch PHP-Code."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Administrative-Beschreibung"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Eine Beschreibung für diesen Test für Verwaltungsvorgänge."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"Zugriff wird gewährt, wenn der folgende PHP-Code <code>TRUE</code> "
"zurück gibt. Verwenden Sie keine &lt;? Php? &gt; Tags. Beachten Sie, "
"dass Fehler im PHP-Code Ihre Website lahmlegen können. Alle Kontexte "
"werden in der Variable <em>$contexts</em> verfügbar sein."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Ihre Berechtigungen erlauben es nicht PHP-Code zu bearbeiten."
msgid "User: role"
msgstr "Benutzer: Rolle"
msgid "Control access by role."
msgstr "Zugriff über die Rolle kontrollieren"
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Nur den angekreuzten Rollen wird der Zugang gewährt."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier kann jede Rolle enthalten"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier hat die Rolle „@roles“"
msgstr[1] "@identifier hat eine der Rollen „@roles“"
msgid "User: language"
msgstr "Benutzer: Sprache"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr "Den Zugriff über die Sprache des Benutzers oder der Site steuern."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Nur dann übergeben, wenn die aktuelle Sprache der Site in der "
"ausgewählten Sprache ist."
msgid "Site language is any language"
msgstr "Website-Sprache ist jede Sprache"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Sprache der Website ist „@languages“"
msgstr[1] "Sprache der Website ist aus „@languages“"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomie: Vokabular"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier ist ein beliebiges Vokabular."
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "@identifier Vokabular ist „@vids“"
msgstr[1] "@identifier Vokabular ist aus „@vids“"
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr "Erstellt einen Beitragskontext von einem Argument (nid)"
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Bestimmt den Inhaltstyp für dieses Formular."
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr "Erstellt ein Benutzer-Objekt durch ein Argument."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr "Erstellt ein Benutzer-Objekt durch ein Argument."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"Eine Zeichenfolge ist ein minimaler Kontext, der einfach eine "
"Zeichenfolge enthält, die für andere Zwecke verwendet werden kann."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Einen Wert für dieses Argument eingeben"
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Erstellt einen einzelnen Taxonomie-Begriff aus einer Taxonomie-ID oder "
"dem Taxonomie-Begriff."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Die Pfadnavigation wird die Taxonomie-Begriffs-Hierarchie enthalten"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Eine Taxonomie-Begriffs-ID eingeben."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Einen Taxonomie-Begriff eingeben."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Erstellt eine Gruppe von Taxonomie Begriffe aus einer Liste von Tids "
"getrennt durch ein Komma oder ein Pluszeichen. Im Allgemeinen wird der "
"erste Begriff  der Liste für Bereiche (Panes) verwendet."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Geben Sie eine ID eines Begriffs oder eine Liste von IDs ein, getrennt "
"durch + (Pluszeichen) oder , (Komma)"
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr "Erstellt ein Benutzer-Objekt durch ein Argument."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "Den Titel oder die Beitrag-ID eines Beitrages eingeben"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr "Erstellt einen Vokabular-Kontext durch ein Vokabular-ID Argument."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Geben Sie die Vokabular-ID für dieses Argument an"
msgid ""
"Configure this block's 'block settings' in administer >> site building "
">> blocks"
msgstr ""
"Die Einstellungen dieses Blocks unter Verwalten >> Strukturierung >> "
"Blöcke konfigurieren"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Kontextschlüsselwörter verwenden"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr "Kontextschlüsselwörter in diesen Inhalt ersetzen."
msgid "Substitutions"
msgstr "Ersetzungen"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr ""
"Alle Elemente des Formulars, die nicht durch andere Inhalte angezeigt "
"werden."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "Der Autor des referenzierten Beitrages."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Mit dem Profil des Autors verlinken"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr "Aktivieren, um zum Autor des Beitrages zu verlinken."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "„@s“ Autor"
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Der Textkörper des referenzierten Beitrages."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "„@s“ Textkörper"
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "Das Menü zu dem das Buch des Beitrags gehört."
msgid "Node created date"
msgstr "Beitragserstellungsdatum"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der referenzierte Beitrag erstellt wurde."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "„@s“ Erstellungsdatum"
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Beitrag verlinkt zum referenzierten Beitrag."
msgid "Node links go here."
msgstr "Beitraglinks erscheinen hier."
msgid "Teaser mode"
msgstr "Anrisstext-Modus"
msgid "Check here to show links in teaser mode."
msgstr "Aktivieren, um Links im Anrisstext anzuzeigen."
msgid ""
"Whatever is placed here will appear in $node->panel_identifier to help "
"theme node links displayed on the panel"
msgstr ""
"Was auch immer hier platziert wird, erscheint in "
"$node->panel_identifier um damit Links im Panel zu gestalten"
msgid "\"@s\" links"
msgstr "„@s“ Links"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Der Titel des referenzierten Beitrages."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "„@s“ Titel"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Letzter Aktualisierungszeitpunkt des Beitrages"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt zu dem der referenzierte Beitrag zuletzt aktualisiert "
"wurde."
msgid "Last updated date"
msgstr "Letzter Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "„@s“ Letzter Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Dateianhänge"
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Veröffentlichungsoptionen"
msgid "\"@s\" node form book options"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Buchoptionen"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Beitragsformular Speichern-Schaltknöpfe"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Speichern-Schaltknöpfe für das Beitragsformular."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Beitragsformular-Schaltknöpfe"
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr "„@s“ Beitragsformular Speichern-Schaltknöpfe"
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Kommentareinstellungen"
msgid "\"@s\" node form input format"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Eingabeformat"
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Protokollnachricht im Beitragsformular"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Protokollnachricht für den Beitrag."
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr "„@s“ Protokollnachricht im Beitragsformular"
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Menüeinstellungen im Beitragsformular."
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Menüeinstellungen"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Beitragsformular-URL-Pfad-Einstellungen"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Pfadoptionen"
msgid "\"@s\" node form author information"
msgstr "„@s“ Beitragsformular-Autoreninformation"
msgid "\"@s\" node form select taxonomy"
msgstr "„@s“ Beitrags-Formular für die Auswahl aus einer Taxonomie."
msgid "Profile category"
msgstr "Profilkategorie"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Inhalt einer einzelnen Kategorie im Profil"
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Geben Sie die ID eines Beitrags für diesen Kontext ein:"
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "‚%title‘ [Beitrag-ID %nid]"
msgid "Reset identifier to node title"
msgstr "Den Identifikator des Beitragstitel des Beitrages zurückgesetzen."
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird der Identifikator auf den Beitragstitel des "
"ausgewählten Beitrages zurückgesetzt."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Den Beitragstyp für diesen Kontext eingeben."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Geben Sie die ID eines Beitrags für dieses Argument ein:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "Ein Kontext, der nur eine Zeichenfolge ist."
msgid "Raw string"
msgstr "Ungefilterte Zeichenkette"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Die Zeichenkette für diesen Kontext eingeben."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Zurzeit ist  @term festgelegt. Geben Sie einen anderen Begriff ein, "
"wenn Sie diesen ändern möchten."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Einen Begriff aus @vocabulary wählen."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr "Den Identifikator des Titels des Begriffes zurücksetzen."
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird der Identifikator auf den Begriffsnamen des "
"ausgewählten Begriffes zurückgesetzt."
msgid "You must select a term."
msgstr "Ein Beitrag muss ausgewählt werden."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Ein ungültiger Begriff wurde ausgewählt."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Mehrere Taxonomie-Begriffe, als Gruppe."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Vokabular-ID des ersten Begriffs"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr "Term-ID aller Begriff, getrennt durch + oder,"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Der Name des ersten Begriffs"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr "Term Namen aller Begriffe, getrennt durch + oder,"
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Vokabular-ID des ersten Begriffs"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr "Erstellt den Autor  aus dem Benutzer-Kontext eines Beitrags"
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Alle Ansichten als Ausschnitte zu Verfügung stellen"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Alle Ansichten werden als Content Bereiche zu Inhaltstypen "
"hinzugefügt. Wenn nicht aktiviert, werden nur Ansichten, die eine "
"‚Content Bereich‘-Anzeige haben als Content-Bereiche verfügbar. "
"Deaktivieren Sie dies, wenn Sie genauer steuern möchten, welche "
"Inhalt einer Ansicht für Benutzer verfügbar, die mit der  Panels "
"Layout Benutzeroberfläche arbeiten."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Ansichten konfigurieren, die CTools-Inhalt verwendet werden."
msgid "Views content panes"
msgstr "Panel-Ansichten-Inhalte"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Ermöglicht Ansichten Inhalte zu verwenden: In  Panels, Übersichten "
"(Dashboard) und anderen Module, die die CTools Content-API verwenden."
msgid "Select display"
msgstr "Anzeige auswählen"
msgid "Configure view"
msgstr "Ansicht konfigurieren"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "Wählen Sie die Anzeige dieser Ansicht, die Sie verwenden möchten."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Beschädigte/Fehlende/Gelöschte Ansicht."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Ansicht @view (@display) konfigurieren"
msgid "View: @name"
msgstr "Ansicht: @name"
msgid "View information"
msgstr "Ansichtsinformation"
msgid "Using display @display."
msgstr "Anzeige @display wird verwendet."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"Argument @arg verwendet den Kontext @context konvertiert nach "
"@converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count Einträge wurden angezeigt."
msgid "With pager."
msgstr "Mit Seitennavigation."
msgid "Without pager."
msgstr "Ohne Seitennavigation."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Überspringe die ersten @count Ergebnisse"
msgid "With more link."
msgstr "Mit „Mehr“-Link"
msgid "With feed icon."
msgstr "Mit Feed-Symbol."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Argumente übergeben."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Argumente verwenden: @arg"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Verwende URL: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Panel-Ansichten"
msgid "Link title to page"
msgstr "Titel mit Seite verlinken"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Stellt einen „Mehr“-Link bereit."
msgid "Num items"
msgstr "Anzahl Einträge"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge auswählen, oder 0 um alle "
"Ergebnisse anzuzeigen."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Die Anzahl der zu überspringenden Einträge eingeben, oder 0 um keine "
"Einträge zu überspringen."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird die Ansichten-URL übersteuert; manchmal kann "
"es sinnvoll sein, die Panel-URL einzusetzen."
msgid "Content pane"
msgstr "Panel Inhalt"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr "Ist verfügbar als Inhalt für ein Panel- oder Dashboard-Anzeige."
msgid "Pane settings"
msgstr "Ausschnitt-Einstellungen"
msgid "Use view name"
msgstr "Ansichtsname verwenden"
msgid "Use view description"
msgstr "Ansichtsbeschreibung verwenden"
msgid "Admin desc"
msgstr "Admin-Beschreibung"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Panel-Pfad verwenden"
msgid "Argument input"
msgstr "Argumenteingabe"
msgid "Allow settings"
msgstr "Einstellungen zulassen"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"Benutzer von Panels können Einstellungen im Konfigurationsdialog "
"ändern, ansonsten können die Benutzer nur die Standardeinstellungen "
"für dieses Display verwenden."
msgid "Pager offset"
msgstr "Offset der Seitennavigation"
msgid "Path override"
msgstr "Pfad-Übersteuerung"
msgid "Title override"
msgstr "Titel-Übersteuerung"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Dies ist der Titel, der für diesen Ansichten-Ausschnitt im „Inhalt "
"hinzufügen“-Dialog erscheint. Falls nicht gesetzt, wird der "
"Ansichten-Name verwendet."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Dieser Text wird angezeigt, wenn der Benutzer mit der Maus über dem "
"Panel ist für den Dialog zum Hinzufügen von Inhalt. Wenn der Text "
"leer bleibt, dann wird die Beschreibung der  Ansicht verwendet."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Die ist die Kategorie, in welcher der Ausschnitt im „Inhalt "
"hinzufügen“-Dialog erscheint."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"Dies ist das Standard-Gewichtung der Kategorie. Beachten Sie, dass "
"wenn das Gewicht einer Kategorie an mehreren Orten definiert ist, nur "
"die erste Panel  diese Definition erhalten wird. Falls das Gewicht "
"nicht angezeigt wird, überprüfen andere Orte, die das Gewicht "
"festlegen können."
msgid "Link pane title to view"
msgstr "Ausschnitt-Titel mit Ansicht verlinken"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Vererben des Pfads für die Anzeige des Panel"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Alle Links, die vom Modul Views generiert werden, wie z. B. weitere "
"Links, Linkübersichten und exponierten Eingabeverknüpfungen, die auf "
"den Pfad zur Anzeige des Panels verweisen, nicht auf die Ansicht, wenn "
"diese einen Pfad hat."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Einen Wert für dieses Argument eingeben"
msgid "@arg source"
msgstr "@arg-Quelle"
msgid "use panels dashboard"
msgstr "Panels Dashboard verwenden"
msgid ""
"The CTools API version is too old for Panels. Panels needs at least "
"%version."
msgstr ""
"Die CTools API-Version ist zu alt für Panels. Panels benötigt "
"mindestens %version."
msgid ""
"Please note that the Panels upgrade from Drupal 5 to Drupal 6 is far "
"from perfect, especially where Views and CCK are involved. Please "
"check all your panels carefully and compare them against the "
"originals. You may need to do some rework to regain your original "
"functionality."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der Upgrade für Panels von Drupal 5 auf Drupal 6 "
"bei weitem nicht perfekt ist, insbesondere wenn Views und CCK "
"beteiligt sind. Überprüfen Sie alle Ihre Panels sorgfältig und "
"vergleichen Sie sie diese mit den Originalen. Sie müssen eventuell "
"einiges nacharbeiten, um Ihre ursprüngliche Funktionalität wieder "
"herzustellen."
msgid ""
"Panels now requires the Chaos Tool Suite (ctools) module to function. "
"Panels has been disabled until you can add this module."
msgstr ""
"Bedienfelder jetzt erfordert die Chaos Tool Suite "
"(Ctools)-Modul-Funktion. Panels ist deaktiviert  bis dieses Modul "
"aktiviert ist."
msgid "Panel panes were updated"
msgstr "Die Panel-Ausschnitte wurden aktualisiert"
msgid "Panel displays were updated"
msgstr "Die Panel-Anzeigen wurden aktualisiert"
msgid ""
"Conversion of panels pages cannot be completed without page manager "
"module from CTools installed. Please install CTools, activate page "
"manager, and attempt the update again."
msgstr ""
"Konvertierung von Panels-Seiten benötigt das Seite-Manager-Modul aus "
"der Chaos Tool Suite.Installieren Sie die Chaos Tool Suite, aktivieren "
"Sie den Seite-Manager, und führen Sie das Update erneut durch."
msgid ""
"Your installation contains a module that no longer exists. When "
"updating modules, you should always remove the module directory first, "
"then replace it with the new code. The \"Panels Simple Cache\" module "
"is being automatically disabled for you. Please do not re-enable it as "
"it will cause your system to crash."
msgstr ""
"Ihre Installation enthält ein Modul, das nicht mehr existiert. Wenn "
"Module Sie Module aktualisieren, sollten Sie immer zuerst das "
"Modul-Verzeichnis entfernen, dann ersetzen Sie es mit dem neuen Code. "
"Das „Panels Simple Cache“-Modul wird automatisch deaktiviert. "
"Aktivieren Sie dieses nicht mehr, da es nicht kompatibel ist."
msgid ""
"The delegator module has been replaced by the Page Manager module. You "
"should enable the page manager module to ensure that any panel pages "
"you have will not be lost."
msgstr ""
"Das delegator Modul wurde durch das Page Manager Modul abgelöst. "
"Aktivieren Sie das neue Modul zur Übernahme bestehender Panels."
msgid "CTools API Version"
msgstr "CTools API-Version"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Panel-Seiten können als Landing-Pages verwendet werden. Sie haben "
"eine URL, die Argumente akzeptiert und können Menü-Einträge haben."
msgid "Customize an already existing page within your site."
msgstr "Eine vorhandene Seite innerhalb der Website anpassen."
msgid "Panel page"
msgstr "Panel-Seite"
msgid "You must activate the page manager module for this functionality."
msgstr ""
"Für diese Funktionalität muss das Seiten-Manager-Modul aktiviert "
"werden."
msgid ""
"Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more "
"limited than panel pages."
msgstr ""
"Panelbeiträge sind Beiträge und werden auch als Suchergebnisse "
"ausgegeben, aber diese sind stärker begrenzt als Panel-Seiten."
msgid "Panel node"
msgstr "Panel-Beitrag"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr ""
"Für diese Funktionalität muss das „Panel nodes“-Modul aktiviert "
"werden."
msgid ""
"Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you "
"need to have complex block layouts or layouts within layouts."
msgstr ""
"Mini-Panels sind kleine Blöcke, die Sie in komplexeren Layouts "
"verwenden können."
msgid "Mini panel"
msgstr "Mini-Panel"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr ""
"Für diese Funktionalität muss das Mini-Panels-Modul aktiviert "
"werden."
msgid "Go to list"
msgstr "Zur Liste"
msgid ""
"You must install and activate the Page Manager module to manage pages. "
"This module is located within the Chaos Tools Suite."
msgstr ""
"Installieren und aktivieren Sie das Modul Page-Manager, um Seiten zu "
"verwalten. Dieses Modul befindet sich in die Chaos-Tools-Suite."
msgid "There are no mini panels."
msgstr "Es gibt derzeit keine Mini-Panels."
msgid "You must install and activate the Mini Panels module to manage them."
msgstr "Aktivieren Sie das Modul ‚Mini Panels‘, um diese zu verwalten."
msgid ""
"There are currently no settings to change, but additional plugins or "
"modules may provide them in the future."
msgstr ""
"Aktuell gibt es keine Einstellungen zum Ändern, zukünftig können "
"zusätzliche Plugins oder Modul solche mitbringen."
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "Die Änderungen wurden verworfen."
msgid "Display style: @style"
msgstr "Anzeige-Design: @style"
msgid "Style settings"
msgstr "Design-Einstellungen"
msgid "Cache method: @method"
msgstr "Cache-Methode: @method"
msgid "Region style: @style"
msgstr "Regionen-Design: @style"
msgid "Disable this pane"
msgstr "Diesen Ausschnitt deaktivieren"
msgid "Enable this pane"
msgstr "Diesen Ausschnitt aktivieren"
msgid "CSS properties"
msgstr "CSS-Eigenschaften"
msgid "Invalid pane id."
msgstr "Ungültige Panel-Inhalt-ID."
msgid "Cache method for this display"
msgstr "Cache-Methode für diese Anzeige"
msgid "Cache method for !subtype_title"
msgstr "Cache-Methode für !subtype_title"
msgid "Cache settings for this display"
msgstr "Cache-Einstellungen für diese Anzeige"
msgid "Cache settings for !subtype_title"
msgstr "Cache-Einstellungen für !subtype_title"
msgid "Default style for this display"
msgstr "Standardmäßiges Design für diese Anzeige"
msgid "Panel style for region \"!region\""
msgstr "Panel-Design für die Region „!region“"
msgid "Pane style for \"!pane\""
msgstr "Ausschnitt-Design für „!pane“"
msgid "Use display default style"
msgstr "Das standardmäßige Anzeige-Design verwenden"
msgid "Style settings for @style (display)"
msgstr "Design-Einstellungen für @style (Anzeige)"
msgid "Style settings for style @style (Region \"!region\")"
msgstr "Design-Einstellungen für Darstellung @style (Region „!region“)"
msgid "Style settings for style @style (Pane \"!pane\")"
msgstr "Design-Einstellungen für Darstellung @style (Ausschnitt „!pane“)"
msgid "Configure CSS on !subtype_title"
msgstr "CSS auf !subtype_title konfigurieren"
msgid "CSS ID to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "CSS-ID für diesen Ausschnitt. Dies kann leer gelassen werden."
msgid "CSS class to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "CSS-Klasse für diesen Ausschnitt. Kann leer gelassen werden."
msgid "Access settings on !subtype_title"
msgstr "Zugriffseinstellungen auf !subtype_title"
msgid "Add visibility rule for !subtype_title"
msgstr "Sichtbarkeitsregel für !subtype_title hinzufügen"
msgid "Invalid test id."
msgstr "Ungültige Test-ID."
msgid "Configure visibility rule for !subtype_title"
msgstr "Sichtbarkeitsregel für !subtype_title konfigurieren"
msgid "Panel layout has been updated."
msgstr "Das Panel-Layout wurde aktualisiert."
msgid ""
"There is no content in the panel display. If there were content, you "
"would be given an opportunity to select where in the new layout the "
"old content would be placed. Select \"Save\" or \"Continue\" to "
"proceed. This change will not be processed if you do not continue."
msgstr ""
"Es gibt keine Inhalte in dieser Panel-Anzeige. Wenn schon Inhalt "
"vorhanden ist, dann können Sie diesen in dem neuen Layout platzieren. "
"„Speichern“ oder „Weiter“ zum Fortzufahren."
msgid "Add mini panel"
msgstr "Mini-Panel hinzufügen"
msgid "Mini panel: \"@title\""
msgstr "Mini-Panel: „@title“"
msgid ""
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
"other panel modules."
msgstr ""
"Mini-Panels erstellen, die von Drupal als Blöcke und von anderen "
"Panel-Modulen als Panel-Inhalte verwendet werden können."
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr "Ein Panel-Layout, dass in Reihen und Spalten aufgeteilt ist."
msgid "Configure which content is available to add to panel node displays."
msgstr ""
"Den verfügbaren Inhalt konfigurieren, der zu Anzeigen von "
"Panel-Beiträgen hinzugefügt werden kann."
msgid "Show layout designer"
msgstr "Layout-Designer anzeigen"
msgid "Remove column"
msgstr "Spalte entfernen"
msgid "Add row to top"
msgstr "Zeile oben hinzufügen"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "Zeile unten hinzufügen"
msgid "Remove row"
msgstr "Zeile entfernen"
msgid "Add column"
msgstr "Spalte hinzufügen"
msgid "Add region to left"
msgstr "Region links hinzufügen"
msgid "Add column to left"
msgstr "Spalte links hinzufügen"
msgid "Add region to right"
msgstr "Region rechts hinzufügen"
msgid "Add column to right"
msgstr "Spalte rechts hinzufügen"
msgid "Region settings"
msgstr "Regionen-Einstellungen"
msgid "Remove region"
msgstr "Region entfernen"
msgid "Invalid item id."
msgstr "Ungültige Eintrags-ID."
msgid "Configure column"
msgstr "Spalte konfigurieren"
msgid "Configure row"
msgstr "Zeile konfigurieren"
msgid "Configure region"
msgstr "Region konfigurieren"
msgid "Region title"
msgstr "Titel der Region"
msgid "Fluid"
msgstr "Fließend"
msgid "You must remove contained items to change the row container type."
msgstr ""
"Entfernen Sie die enthaltenen Elemente, um den Zeilencontainer-Typ zu "
"ändern."
msgid ""
"Items cannot be set to fluid if there are fixed items already on that "
"side."
msgstr ""
"Auf einer Seite mit fest positionierten Elementen können nicht "
"gleichzeitig dynamisch fließend positionierte Elemente sein."
msgid "Hide layout designer"
msgstr "Layout-Designer ausblenden"
msgid "No markup at all"
msgstr "Überhaupt kein Markup"
msgid "Display the pane with no markup, not even a title."
msgstr "Den Bereich ohne Markup und Titel zeigen."
msgid "Each region"
msgstr "Jede Region"
msgid ""
"Choose whether to include the box around each pane (piece of content) "
"or region (each column or region)"
msgstr ""
"Legt fest, ob jeder Panel-Inhalt oder jede Region abgerundete Ecken "
"haben soll."
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "Die allgemeinen Einstellungen von diese Variante ändern."
msgid "Selection rules"
msgstr "Auswahlregeln"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Steuern Sie welche Kriterien verwendet werden, um die verwendeten "
"Varianten zu bestimmen."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Fügen Sie zusätzlichen Kontextobjekte zu dieser Variante hinzu, die "
"durch den Inhalt verwendet werden können."
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr ""
"Hinzufügen von Elementen und deren Position per Drag und Drop "
"ändern."
msgid "Move content from old layout"
msgstr "Inhalt aus altem Layout verschieben"
msgid "Get a preview of what this variant will look like."
msgstr "Eine Vorschau erhalten, wie diese Variante aussehen wird."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Dieses Panel wird ausgewählt werden, wenn @conditions gegeben sind."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Dieses Panel wird immer ausgewählt sein."
msgid "Selection rule"
msgstr "Auswahlregel"
msgid "This panel has no content."
msgstr "Dieses Panel enthält keinen Inhalt."
msgid "This panel has no contexts."
msgstr "Dieses Panel enthält keinen Kontext."
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "Ein Layout muss ausgewählt werden."
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr "Wählen Sie ein anderes Layout aus, dann wird das Layout geändert."
msgid "Update and preview"
msgstr "Aktualisieren und Vorschau anzeigen"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Administrativer Titel von dieser Variante."
msgid ""
"Check this to have the page disable all regions displayed in the "
"theme. Note that some themes support this setting better than others. "
"If in doubt, try with stock themes to see."
msgstr ""
"Überprüfen Sie diese Einstellung, damit alle alle Regionen dieser "
"Seite im Theme deaktiviert sind. Beachten Sie, dass einige Themes "
"diese Einstellung besser als andere unterstützen. Probieren Sie "
"gegebenenfalls auch andere Themes aus."
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr ""
"Hier nur gültigen CSS-Code eingeben. Dieser Code wird direkt in die "
"Seite eingebunden und sollte ausschließlich für geringfügige "
"Anpassungen verwendet werden. Für gewöhnlich ist es besser, den "
"CSS-Code in das Theme einzubinden. Da dieser CSS-Code zur Sicherheit "
"gefilter wird, können manche CSS-Angaben nicht funktionieren."
msgid "Field label"
msgstr "Feld-Beschriftung"
msgid "Numbers"
msgstr "Ziffern"
msgid "@count messages were deleted."
msgstr "@count Nachrichten wurden gelöscht."
msgid "No messages yet"
msgstr "Noch keine Nachrichten"
msgid "Only me"
msgstr "Nur ich"
msgid "Everyone can see this message"
msgstr "Jeder kann diese Nachricht sehen"
msgid "Heartbeat tags"
msgstr "Heartbeat-Tags"
msgid "Examples of message variables"
msgstr "Beispiele für Nachrichtenvariablen"
msgid "!username has added %node_title%"
msgstr "!username hat %node_title% hinzugefügt"
msgid "!user1 is now !relation_type with !user2"
msgstr "!user1 ist jetzt !relation_type mit !user2"
msgid "Type of message"
msgstr "Art der Nachricht"
msgid "Group by"
msgstr "Gruppieren nach"
msgid "Variable to summarize"
msgstr "Zusammenzufassende Variable"
msgid "The group by variable."
msgstr "Die Variable nach der gruppiert wird"
msgid "Revert heartbeat message"
msgstr "Heartbeat-Nachricht zurücksetzen"
msgid "Global heartbeat display settings"
msgstr "Globale Heartbeat-Anzeigeeinstellungen"
msgid "Currently set "
msgstr "Momentan eingestellt "
msgid "Maximum items in the @name blocks"
msgstr "Maximale Anzahl Elemente in @name-Blöcken"
msgid "Maximum items in the @name pages"
msgstr "Maximale Anzahl Elemente auf @name-Seiten"
msgid "Show activity for the displayed user on the user profile page"
msgstr ""
"Aktivität für den angezeigten Benutzer auf der Benutzerprofilseite "
"anzeigen"
msgid ""
"By default heartbeat will show activity in relation to the\n"
"        currently logged in user.  With this setting enabled and only "
"on the user profile page,\n"
"        the messages will be shown in relation to the user profile."
msgstr ""
"Standardmäßig zeigt Heartbeat Aktitvität in Bezug auf den momentan "
"angemeldeten\n"
"        Benutzer. Wenn diese Einstellung aktiviert ist werden nur auf "
"der Benutzerprofilseite\n"
"        die Nachrichten in Relation zum Benutzerprofil angezeigt."
msgid "Older messages"
msgstr "Ältere Nachrichten"
msgid "Full list"
msgstr "Vollständige Liste"
msgid "The logged heartbeat message in raw format"
msgstr "Die protokollierte Heartbeat-Nachrichten im Rohformat"
msgid "An image thumbnail with a link to it"
msgstr "Eine Miniaturansicht des Bildes mit einem Link darauf"
msgid "An image preview with a link to it"
msgstr "Die Vorschau eines Bildes mit einem Link darauf"
msgid "Revert message back to default."
msgstr "Nachricht auf Standard zurücksetzen."
msgid ""
"Please visit !messages_page to import default heartbeat messages from "
"other modules."
msgstr ""
"Auf !messages_page können Standard-Heartbeatnachrichten von anderen "
"Modulen importieren."
msgid "Heartbeat messages page"
msgstr "Heartbeat-Nachrichten-Seite"
msgid "Custom message type."
msgstr "Benutzerdefinierter Nachrichtentyp"
msgid "Heartbeat activity"
msgstr "Heartbeat-Aktivität"
msgid ""
"Logs user activity when certain events occur, triggering actions. The "
"logged data is accessable through heartbeat displays."
msgstr ""
"Protokolliert Benutzeraktivität, wenn bestimmte Ereignisse auftreten, "
"die Aktionen anstoßen. Auf die protokollierten Daten kann mittels "
"Heartbeat-Ansichten zugegriffen werden."
msgid "Display link under heartbeat messages"
msgstr "Link unter Heartbeat-Nachrichten anzeigen"
msgid "flagged heartbeat message"
msgstr "gekennzeichnete Heartbeat-Nachricht"
msgid "Flagged heartbeat message"
msgstr "Gekennzeichnete Heartbeat-Nachricht"
msgid "Add flags to this message"
msgstr "Dieser Nachricht Kennzeichnungen hinzufügen"
msgid "Flag heartbeat"
msgstr "Heartbeat kennzeichnen"
msgid "User becomes co-owner of a group"
msgstr "Benutzer wird Mitbesitzer einer Gruppe"
msgid "User becoming the co-owner."
msgstr "Benutzer der Mitbesitzer wird."
msgid "React"
msgstr "Reagieren"
msgid "Heartbeat views"
msgstr "Heartbeat-Ansichten"
msgid "Form settings"
msgstr "Formulareinstellungen"
msgid "Type of group."
msgstr "Typ der Gruppe."
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Wenn nicht aktiviert, wird jeder Eintrag in diesem Feld eine neue "
"Zeile erstellen, welche zu Duplikaten führen kann. Diese Einstellung "
"ist inkompatibel mit der Klick-Sortierung in Tabellen-Anzeigen."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Einige Aktualisierungen stehen noch aus. Bitte zur <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> zurückkehren und die ausstehenden "
"Aktualisierungen ausführen."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Einige Aktualisierungen stehen noch aus.<br />Führen Sie das "
"Aktualisierungsskript noch einmal aus."
msgid ""
"Port on which the Solr server listens. The Jetty example server is "
"8983, while Tomcat is 8080 by default."
msgstr ""
"Port den der Solr-Server abhört. Beim Jetty-Example-Server ist dies "
"8983, bei Tomcat ist 8080 der Standard."
msgid "Path that identifies the Solr request handler to be used."
msgstr "Pfad, der den zu verwenden Solr-Request-Handler bezeichnet."
msgid "Show error message"
msgstr "Fehlermeldung anzeigen"
msgid "What to display if Apache Solr search is not available."
msgstr ""
"Was angezeigt werden soll, wenn die Apache-Solr-Suche nicht verfügbar "
"ist."
msgid "Add a new content recommendation block"
msgstr "Neuen Empfehlungen-Block erstellen"
msgid "Extra help messages for administrators"
msgstr "Extra Hilfemitteilungen für Administratoren"
msgid "Index write access"
msgstr "Schreibzugriff für den Index"
msgid "Read and write (normal)"
msgstr "Lesen und schreiben (normal)"
msgid ""
"<em>Read only</em> stops this site from sending updates to your search "
"index. Useful for development sites."
msgstr ""
"Bei <em>Nur Lesen</em> sendet diese Website keine Aktualisierungen "
"mehr an den Suchindex. Hilfreich für Entwicklungs-Websites."
msgid ""
"<em>The server has a @autocommit_time delay before updates are "
"processed.</em>"
msgstr ""
"<em>Der Server hat eine Verzögerung von @autocommit_time bevor "
"Aktualisierungen verarbeitet werden.</em>"
msgid "(@pending_docs sent but not yet processed)"
msgstr "(@pending_docs gesendet aber noch nicht verarbeitet)"
msgid "Number of documents in index: @num !pending"
msgstr "Anzahl von Dokumenten im Index: @num !pending"
msgid "View more details on the search index contents"
msgstr "Mehr Details über die Suchindexinhalte anzeigen"
msgid ""
"You have more than @limit documents, so term frequencies are being "
"omitted for performance reasons."
msgstr ""
"Es gibt mehr als @limit Dokumente, daher werden Begriffs-Häufigkeiten "
" aus Leistungsgründen weggelassen."
msgid "<em>Omitted</em>"
msgstr "<em>Weggelassen</em>"
msgid "Not indexed"
msgstr "Nicht indiziert"
msgid "Number of terms in index: @num"
msgstr "Anzahl Begriffe im Index: @num"
msgid "Number of fields in index: @num"
msgstr "Anzahl Felder im Index: @num"
msgid "Index type"
msgstr "Indexart"
msgid "Distinct terms"
msgstr "Eindeutige Begriffe"
msgid "No data on indexed fields."
msgstr "Keine Daten in indizierten Feldern."
msgid ""
"You can use this screen to select which search filter blocks should be "
"created by enabling the corresponding filters on this page. For "
"performance reasons, you should only enable filters that you intend to "
"have available to users on the search page.  After selecting which "
"filter blocks to create, you will be sent to the blocks page where you "
"can choose which of those blocks should be enabled when your users "
"search by placing each block in a region."
msgstr ""
"Diese Seite kann verwendet werden um auszuwählen, welche "
"Suchfilterblöcke erstellt werden sollen, wenn die entsprechenden "
"Filter auf dieser Seite aktiviert werden. Aus Leistungsgründen sollen "
"nur Filter aktiviert werden, die Benutzer auf der Suchseite auch zur "
"Verfügung stehen sollen. Nach der Auswahl der zu erstellenden "
"Filterblöcke geht es weiter auf der Block-Verwaltungsseite, wo "
"ausgewählt werden kann welche Blöcke aktiviert werden sollen, wenn "
"Benutzer suchen, indem jeder Block in eine Region platziert wird."
msgid "<em>No filters are available from your currently enabled modules</em>"
msgstr ""
"<em>Bei den momentan aktivierten Modulen sind keine Filter "
"verfügbar</em>"
msgid ""
"The Apache Solr filters settings were changed.  To arrange the blocks "
"for your enabled filters, visit the <a href=\"@url\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Die Filtereinstellungen von Apache Solr wurden geändert. Die Blöcke "
"für die aktivierten Filter können auf der <a "
"href=\"@url\">Block-Verwaltungsseite</a> angeordnet werden."
msgid "Body text - the full, rendered content"
msgstr "Textkörper-Text - der vollständige dargestellte Inhalt"
msgid "Author name"
msgstr "Autoren-Name"
msgid "All taxonomy term names"
msgstr "Alle Namen der Taxonomiebegriffe"
msgid "Body text inside H1 tags"
msgstr "Textkörper-Text in H1-Tags"
msgid "Body text inside H2 or H3 tags"
msgstr "Textkörper-Text in H2- oder H3-Tags"
msgid "Body text in inline tags like EM or STRONG"
msgstr "Textkörper-Text in Inline-Tags wie EM oder STRONG"
msgid "Body text inside links (A tags)"
msgstr "Textkörper-Text in Links (A-Tags)"
msgid "Taxonomy term IDs"
msgstr "Taxonomiebegriff-IDs"
msgid "Taxonomy term names only from the %name vocabulary"
msgstr "Taxonomiebegriffsname nur vom Vokabular %name"
msgid "Taxonomy term IDs from the %name vocabulary"
msgstr "Taxonomiebegriffs-IDs vom Vokabular %name"
msgid "CCK @type field %label"
msgstr "CCK-@type-Feld %label"
msgid "The block name displayed to site users."
msgstr "Der den Websitebenutzern angezeigt Blockname."
msgid "Maximum number of related items to display"
msgstr "Maximale anzuzeigende Anzahl ähnlicher Elemente"
msgid "Fields for finding related content"
msgstr "Felder zum Finden ähnlichen Inhalts"
msgid ""
"Choose the fields to be used in calculating similarity. The default "
"combination of %taxonomy_names and %title will provide relevant "
"results for typical sites."
msgstr ""
"Auswahl der Felder die bei der Berechnung der Ähnlichkeit verwendet "
"werden sollten. Die Standardkombination aus %taxonomy_names und %title "
" bringt relevante Ergebnisse für typische Websites."
msgid "Minimum term frequency"
msgstr "Mindest-Begriffshäufigkeit"
msgid ""
"A word must appear this many times in any given document before the "
"document is considered relevant for comparison."
msgstr ""
"Ein Wort muss mindestens so oft in einem bestimmten Dokument "
"vorkommen, bevor das Dokument als vergleichsrelevant betrachtet wird."
msgid "Minimum document frequency"
msgstr "Mindesthäufigkeit im Dokument"
msgid ""
"A word must occur in at least this many documents before it will be "
"used for similarity comparison."
msgstr ""
"Ein Wort muss mindestens in so vielen Dokumenten vorkommen, bevor es "
"für einen Ähnlichkeitsverrgleich verwendet wird."
msgid "Minimum word length"
msgstr "Mindest-Wortlänge"
msgid "Maximum word length"
msgstr "Höchst-Wortlänge"
msgid ""
"You can use this to eliminate very long words from similarity "
"comparisons. Words of more than this number of characters will be "
"ignored."
msgstr ""
"Dies kann verwendet werden um sehr lange Wörter von "
"Ähnlichkeitsvergleichen auszuschließen. Wörter mit mehr als dieser "
"Anzahl Zeichen werden ignoriert."
msgid ""
"The maximum number of query terms that will be included in any query. "
"Lower numbers will result in fewer recommendations but will get "
"results faster. If a content recommendation is not returning any "
"recommendations, you can either check more \"Comparison fields\" "
"checkboxes or increase the maximum number of query terms here."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl von Suchbegriffen die in einer Abfrage beinhaltet "
"sein können. Kleinere Zahlen führen zu weniger Empfehlungen aber die "
"Ergebnisse liegen schneller vor. Wenn eine Inhaltsempfehlung keine "
"Empfehlung zurück gibt, können entweder die Kontrollkästchen "
"„Vergleichsfelder“ angekreuzt werden oder hier die maximale Anzahl "
"von Suchbegriffen erhöht werden."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the Apache Solr content recommendation "
"block %name?"
msgstr ""
"Soll der Inhaltsempfehlungsblock %name von Apache Solr gelösccht "
"werden?"
msgid "The block has been deleted."
msgstr "Der Block wurde gelöscht."
msgid "You currently have 1 block."
msgid_plural "You currenly have @count blocks."
msgstr[0] "Momentan gibt es 1 Block."
msgstr[1] "Momentan gibt es @count Blöcke."
msgid "Error running search"
msgstr "Fehler beim Durchführen der Suche"
msgid "Results for %term"
msgstr "Ergebnisse für %term"
msgid "Cannot get information about the fields in the index at this time."
msgstr ""
"Momentan können im Index keine Informationen über die Felder "
"abgefragt werden."
msgid "Result biasing"
msgstr "Beeinflussung des Ergebnisses"
msgid ""
"Give bias to certain properties when ordering the search results. Any "
"value except <em>Ignore</em> will increase the score of the given type "
"in search results. Choose <em>Ignore</em> to ignore any given "
"property."
msgstr ""
"Gewichtet die Sortierung der Suchergebnisse bei bestimmten "
"Eigenschaften: Jeder Wert außer <em>Ignorieren</em> erhöht die "
"Bewertung des bestimmten Typs in Suchergebnissen. <em>Ignorieren</em> "
"kann ausgewählt werden, um eine bestimmte Eigenschaft zu ignorieren."
msgid ""
"Select additional bias to give to nodes that are set to be 'Sticky at "
"top of lists'."
msgstr "Zusätzliches Gewicht bei Beiträgen, die ‚Oben in Listen‘ sind."
msgid "Promoted to home page"
msgstr "Auf der Startseite"
msgid ""
"Select additional bias to give to nodes that are set to be 'Promoted "
"to home page'."
msgstr ""
"Zusätzliches Gewicht bei Beiträgen die ‚Auf der Startseite‘ "
"sind."
msgid "More recently created"
msgstr "Später erstellt"
msgid ""
"This setting will change the result scoring so that nodes created more "
"recently may appear before those with higher keyword matching."
msgstr ""
"Diese Einstellung ändert die Ergebnisbewertung so dass später "
"erstellte Beiträge vor solchen mit höherer "
"Schlüsselwortübereinstimmung erscheinen können."
msgid "More comments"
msgstr "Mehr Kommentare"
msgid ""
"This setting will change the result scoring so that nodes with more "
"comments may appear before those with higher keyword matching."
msgstr ""
"Diese Einstellung ändert die Ergebnisbewertung so dass Beiträge mit "
"mehr Kommentaren vor solchen mit höherer "
"Schlüsselwortübereinstimmung erscheinen können."
msgid "More recent comments"
msgstr "Neuere Kommentare"
msgid ""
"This setting will change the result scoring so that nodes with the "
"most recent comments (or most recent updates to the node itself) may "
"appear before those with higher keyword matching."
msgstr ""
"Diese Einstellung ändert die Ergebnisbewertung so dass Beiträge mit "
"den neuesten Kommentaren (oder den neuesten Aktualisierungen des "
"Beitrags selbst) vor solchen mit höherer "
"Schlüsselwortübereinstimmung erscheinen können."
msgid "Field biases"
msgstr "Feld-Gewichtungen"
msgid ""
"Specify here which fields are more important when searching. Give a "
"field a greater numeric value to make it more important. If you omit a "
"field, it will not be searched."
msgstr ""
"Hier kann angegeben werden welche Felder beim Suchen wichtiger sind. "
"Einem Feld muss ein größerer numerischer Wert gegeben werden um es "
"wichtiger zu machen. Wenn ein Feld weggelassen wird dann wird es nicht "
"durchsucht."
msgid "Type biasing and exclusion"
msgstr "Typ-Gewichtung und Ausschluss"
msgid ""
"Specify here which node types should get a higher relevancy score in "
"searches. Any value except <em>Ignore</em> will increase the score of "
"the given type in search results."
msgstr ""
"Hier kann angegeben werden, welchen Inhaltstypen in Suchen eine "
"höhere Relevanzbewertung erhalten sollen. Jeder Wert außer "
"<em>Ignorieren</em> erhöht die Bewertung des jeweiligen Inhaltstyps "
"in Suchergebnissen."
msgid "%type type content bias"
msgstr "Gewichtung des Inhaltstyps %type"
msgid "Types to exclude from the search index"
msgstr "Vom Suchindex auszuschließende Typen"
msgid ""
"Specify here which node types should be totally excluded from the "
"search index. Content excluded from the index will never appear in any "
"search results."
msgstr ""
"Hier kann angegeben werden, welche Inhaltstypen komplett vom Suchindex "
"ausgeschlossen werden sollen. Vom Index ausgeschlossener Inhalt "
"erscheint niemals in einem Suchergebnis."
msgid "No Solr instance available during indexing."
msgstr "Keine Solr-Instanz verfügbar während der Indizierung."
msgid "Apache Solr Core: Sorting"
msgstr "Apache-Solr-Kern: Sortierung"
msgid "Missing this field"
msgstr "Dieses Feld fehlt"
msgid "Initial filter links"
msgstr "Erste Filter-Links"
msgid "The initial number of filter links to show in this block."
msgstr ""
"Die erste Anzahl von Filter-Links, die in diesem Block angezeigt "
"werden soll."
msgid "Maximum filter links"
msgstr "Maximale Filter-Links"
msgid "The maximum number of filter links to show in this block."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl Filter-Links, die in diesem Block angezeigt werden "
"soll."
msgid "Include a facet for missing"
msgstr "﻿Eine Facette für Fehlende einschliessen"
msgid ""
"A facet can be generated corresponding to all documents entirely "
"missing this field."
msgstr ""
"Eine Facette kann auf der Grundlage aller Dokumente generiert werden, "
"denen dieses Feld fehlt."
msgid "Apache Solr recommendations: !name"
msgstr "Apache-Solr-Empfehlungen: !name"
msgid "Configure enabled filters"
msgstr "Aktivierte Filter konfigurieren"
msgid "Your site has contacted the Apache Solr server."
msgstr "Diese Website hat Kontakt zum Apache-Solr-Server hergestellt."
msgid "Your site was unable to contact the Apache Solr server."
msgstr "Diese Website konnte keinen Kontakt zum Apache-Solr-Server herstellen."
msgid "Indexing failed on one of the following nodes: @nids <br /> !message"
msgstr ""
"Die Indizierung ist bei einem der folgenden Beiträge fehlgeschlagen: "
"@nids <br /> !message"
msgid "Confirm the re-indexing of all content"
msgstr "Das Neu-Indizieren des gesamten Inhalts bestätigen"
msgid "Confirm index deletion"
msgstr "Löschen des Indexes bestätigen"
msgid "Apache Solr search index"
msgstr "Apache-Solr-Suchindex"
msgid "Operating in read-only mode; updates are disabled."
msgstr "Verarbeitung im Nur-Lesen-Modus. Aktualisierungen sind deaktiviert."
msgid ""
"The search index is generated by !cron. %percentage of the site "
"content has been sent to the server. There @items left to send."
msgstr ""
"Der Suchindex wird von !cron erzeugt. %percentage des Website-Inhalts "
"wurde an den Server gesendet. @items stehen noch aus."
msgid "Solr search"
msgstr "Solr-Suche"
msgid ""
"Could not construct a Solr query in function "
"apachesolr_search_search()"
msgstr ""
"﻿Eine Solr-Abfrage in der Funktion apachesolr_search_search() konnte "
"nicht erstellt werden."
msgid "Apache Solr Search: Current search"
msgstr "Apache-Solr-Suche: Aktuelle Suche"
msgid "Filter by book"
msgstr "Nach Buch filtern"
msgid "Filter by language"
msgstr "Nach Sprache filtern"
msgid "Filter by modification date"
msgstr "Nach Änderungsdatum filtern"
msgid "Filter by post date"
msgstr "Nach Beitragsdatum filtern"
msgid "Not in any book"
msgstr "Nicht in einem Buch"
msgid "Retain current filters"
msgstr "Aktuelle Filter beibehalten"
msgid "Did you mean"
msgstr "Meinten Sie"
msgid "Make Apache Solr Search the default"
msgstr "Apache-Solr-Suche zum Standard machen"
msgid ""
"Hides core node search, and makes the search block submit to Apache "
"Solr Search"
msgstr ""
"Verbirgt die Beitragssuche des Kerns, Suchanfragen werden an "
"Apache-Solr-Suche übergeben"
msgid "Use Apache Solr for taxonomy links"
msgstr "Apache-Solr-Suche für Taxonomie-Links verwenden"
msgid ""
"Note: Vocabularies that need this behavior need to be checked off on "
"the <a href=\"@enabled_filters_url\">enabled filters</a> settings page"
msgstr ""
"Hinweis: Vokabulare die dieses Verhalten benötigen müssen auf der "
"Einstellungsseite <a href=\"@enabled_filters_url\">Aktivierte "
"Filter</a> abgewählt werden."
msgid "Enable spellchecker and suggestions"
msgstr "Rechtschreibprüfung und Vorschläge aktivieren"
msgid ""
"Enable spellchecker and get word suggestions. Also known as the \"Did "
"you mean ... ?\" feature."
msgstr ""
"Rechtschreibprüfung aktivieren und Wortvorschläge erhalten. Auch "
"bekannt als „Meinten Sie ...?“-Funktion."
msgid "Search found 1 item"
msgid_plural "Search found @count items"
msgstr[0] "Die Suche hat 1 Element gefunden"
msgstr[1] "Die Suche hat @count Elemente gefunden"
msgid "Content bias settings"
msgstr "Inhalt Bias-Einstellungen"
msgid "More like this"
msgstr "Ähnliche Einträge"
msgid ""
"Search is enabled. Your site is <a "
"href=\"!index_settings_link\">currently 0% indexed</a>."
msgstr ""
"Suche ist aktiviert. Diese Website ist <a "
"href=\"!index_settings_link\">momentan zu 0% indiziert</a>."
msgid ""
"Stores a record of when a node property changed to determine if it "
"needs indexing by Solr."
msgstr ""
"Speichert einen Datensatz, wann eine Beitragseigenschaft geändert "
"wurde, um zu bestimmen, ob er von Solr indiziert werden muss."
msgid ""
"Boolean indicating whether the node is published (visible to "
"non-administrators)."
msgstr ""
"Boolescher Wert, der angibt, ob der Node veröffentlicht (für "
"Nicht-Administratoren sichtbar) ist."
msgid "The Unix timestamp when a node property was changed."
msgstr "Der Unix-Zeitstempel wann eine Beitragseigenschaft geändert wurde."
msgid "Framework for searching with Solr"
msgstr "System für die Suche mit Solr"
msgid "Search with Solr"
msgstr "﻿Suche mit Solr"
msgid "Show more"
msgstr "Weitere anzeigen"
msgid "Show fewer"
msgstr "Weniger anzeigen"
msgid ""
"The Apache Solr image integration module will not have any apparent "
"effect until Image type nodes are indexed or re-indexed."
msgstr ""
"Das Modul ‚Apache Solr image integration‘ hat erst einen Effekt, "
"wenn Beiträge vom Typ Bild indiziert oder erneut indiziert werden."
msgid "Apache Solr image module integration"
msgstr "Integration des Moduls Apache Solar Image (Bildersuche)"
msgid "Integrates the Apache Solr and Image modules"
msgstr "Integriert die Module Apache Solr und Image"
msgid "Solr search index will be rebuilt."
msgstr "Solr-Suchindex wird neu aufgebaut."
msgid ""
"Your content <a href=\"@url\">must be re-indexed</a> before Apache "
"Solr node access will be functional on searches."
msgstr ""
"Der Inhalt <a href=\"@url\">muss neu indiziert werden</a>, bevor der "
"Beitragszugriff von Apache Solr bei Suchen wirksam wird."
msgid "apachesolr_nodeaccess"
msgstr "apachesolr_nodeaccess"
msgid "User %name (UID:!uid) cannot search: @message"
msgstr "Benutzer %name (UID: !uid) kann nicht suchen: @message"
msgid "Apache Solr node access"
msgstr "﻿Apache Solr Zugriff auf Beiträge"
msgid "Integrates the node access system with Apache Solr search"
msgstr ""
"Integriert die Zugriffsteuerung für Beiträge mit der Apache Solr "
"Suche"
msgid ""
"Is the group node \"included\" within a group along with that group's "
"posts"
msgstr ""
"Ist der Beitrag für eine Gruppe in die Liste der übrigen "
"Gruppenbeiträge „eingeschlossen“"
msgid ""
"Should group nodes be indexed as belonging to their own group for the "
"purposes of faceting?"
msgstr ""
"Sollen die Gruppenbeiträge für eine Gruppe als zur Gruppe gehörig "
"indiziert werden, damit diese für Facetten verwendet werden können."
msgid "Not included"
msgstr "Nicht eingeschlossen"
msgid "All group nodes marked for re-indexing"
msgstr "Alle Gruppenbeiträge markiert zum erneuten Indizeren"
msgid "Apache Solr OG: Filter by Organic Group"
msgstr "Apache Solr OG: Nach Organischer Gruppe filtern"
msgid "Filter by Group"
msgstr "Nach Gruppe filtern"
msgid "Apache Solr OG configuration "
msgstr "Konfiguration von Apache Solr OG "
msgid "Apache Solr OG facet settings for group posts."
msgstr "Apache Solr OG Facette Einstellungen für Gruppen-Beiträge."
msgid "All existing Organic Group posts will be re-indexed"
msgstr ""
"Alle existierenden Beiträge Organischer Gruppen werden erneut "
"indiziert"
msgid "Apache Solr Organic Groups"
msgstr "Apache Solr Organic Groups"
msgid "Integrates Organic Groups and Apache Solr Search"
msgstr "Integriert Organic Groups und Apache Solr Search"
msgid "@project issue queue"
msgstr "@project Issue-Queue"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Alle Zwischenspeicher (caches) leeren"
msgid "Cache tables"
msgstr "Cache-Tabellen"
msgid "Page requisites"
msgstr "Seite Requisiten"
msgid "Developer modules to keep enabled"
msgstr "Entwickler-Module aktiviert lassen"
msgid "Comment module form."
msgstr "Comment-Modul Formular"
msgid "Translation module form."
msgstr "Translation-Modul Formular."
msgid "Menu module form."
msgstr "Formular des Menü-Moduls."
msgid "Book module form."
msgstr "Formular des Buch-Moduls."
msgid "Path module form."
msgstr "Formular des Path-Moduls."
msgid "Poll module title."
msgstr "Umfragemodultitel"
msgid "Poll module choices."
msgstr "Antwortoptionen für Umfragen"
msgid "Poll module settings."
msgstr "Umfragemoduleinstellungen"
msgid "Upload module form."
msgstr "Formular des Upload-Moduls."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Aktualisierungen für CCK verwandte Module werden nicht ausgeführt, "
"bis die Module auf der <a "
"href=\"@admin-modules-path\">Verwaltungsseite für Module</a> "
"aktiviert wurden. Sobald diese aktiviert werden, müssen die "
"ausstehenden Aktualisierungen auf der <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a>-Seite ausgeführt werden."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"Für !module.module liegen Aktualisierungen vor. Dieses kann aber "
"nicht aktualisiert werden, da das content.module nicht aktiviert "
"ist.<br />Wenn das content.module aktiviert wird, muss das "
"Aktualisierungsskript noch einmal ausgeführt werden. Diese Nachricht "
"erscheint so lange, bis das Modul aktiviert und die Aktualisierungen "
"ausgeführt wurden."
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"Für !module.module liegen Aktualisierungen vor. Dieses Modul befindet "
"sich im Modulverzeichnis, ist aber nicht aktiviert.<br />Wenn es "
"aktiviert wird, muss das Aktualisierungsskript noch einmal ausgeführt "
"werden. Diese Nachricht erscheint so lange, bis das Modul aktiviert "
"und die Aktualisierungen ausgeführt wurden."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Keine Integration von Ansichten"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"Die CCK-Integration mit dem Views-Modul erfordert Views 6.x-2.0-rc2 "
"oder höher."
msgid "manage fields"
msgstr "Felder verwalten"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Neuen Inhaltstyp hinzufügen"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Gesperrt)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Dieser Inhaltstyp enthält inaktive Felder. Inaktive Felder werden "
"nicht in den Listen der verfügbaren Felder angezeigt, bis die Module "
"aktiviert werden."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) ist ein inaktives !field_type-Feld, das ein "
"!widget_type-Steuerelement verwendet."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Feldtyp auswählen -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Steuerelement auswählen -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Feldname (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Der zu speichernde Datentyp."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formularelement zum Bearbeiten der Daten."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Vorhandenes Feld auswählen -"
msgid "Field to share"
msgstr "Feld für gemeinsame Nutzung"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Gruppenname (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Neues Feld hinzufügen: Eine Beschriftung muss angegeben werden."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Neues Feld hinzufügen: Ein Feldname muss angegeben werden."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Neues Feld hinzufügen: Der Feldname %field ist ungültig. Der Name "
"darf nur nicht-akzentuierte Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche "
"enthalten."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Neues Feld hinzufügen: Der Feldname %field_name ist zu lang. Der Name "
"ist inklusive dem Präfix ‚field_‘ auf 32 Zeichen begrenzt."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr ""
"Neues Feld hinzufügen: Der Name ‚field_instance‘ ist ein "
"reservierter Name."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr ""
"Neues Feld hinzufügen: Der Feldname %field_name ist bereits "
"vorhanden."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Neues Feld hinzufügen: Ein Feldtyp muss ausgewählt werden."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Neues Feld hinzufügen: Ein Steuerelement muss ausgewählt werden."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Neues Feld hinzufügen: Ungültiges Steuerelement."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Vorhandenes Feld hinzufügen: Eine Beschriftung muss angegeben werden."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Vorhandenes Feld hinzufügen: Ein Feld muss ausgewählt werden."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Vorhandenes Feld hinzufügen: Ein Steuerelement muss ausgewählt "
"werden."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Vorhandenes Feld hinzufügen: Ungültiges Steuerelement."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"Das Feld %label ist gesperrt und kann deshalb zu keinem Inhaltstyp "
"hinzugefügt werden."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Für diesen Inhaltstyp sind keine Felder konfiguriert. Neue Felder "
"können auf der <a href=\"@link\">Felder verwalten</a>-Seite "
"hinzugefügt werden."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Basisinformation bearbeiten"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name des Feldes. Der Name kann nicht geändert "
"werden."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Ein Name der im Inhaltstyp %type als Beschriftung für dieses Feld "
"verwendet werden soll."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Der Datentyp der mit diesem Feld in der Datenbank gespeichert werden "
"soll. Diese Option kann nicht geändert werden."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Der Formularelementtyp der dem Benutzer angezeigt wird, wenn dieses "
"Feld im Inhaltstyp %type erstellt wird."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Die Basiseinstellungen für das Feld %label wurden aktualisiert."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Beim Aktualsisieren der Basiseinstellungen des Feldes %label trat ein "
"Problem auf."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Das Feld ist <strong>gesperrt</strong> und kann nicht entfernt werden."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Das Feld %field ist gesperrt und kann nicht bearbeitet werden."
msgid "%type basic information"
msgstr "Basisinformation für %type"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Nur erweiterte Verwendung: PHP-Code der einen Standardwert "
"zurückliefert. Dieser sollte keine &lt;?php ?&gt; Trennzeichen "
"enthalten. Sollte dieses Feld ausgefüllt werden, wird der von diesem "
"Code zurückgegebene Wert jeden oberhalb angegebenen Wert "
"übersteuern. Das erwartete Format lautet: <pre>!sample</pre>Um das "
"erwartete Format herauszufinden, kann der vom <a "
"href=\"@link_devel\">Devel-Modul</a> auf einer %type-Inhaltsseite zu "
"Verfügung gestellte <em>Devel laden</em>-Reiter verwendet werden."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl an Werten, die Benutzer für dieses Feld eingeben "
"können."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"„Unbegrenzt“ stellt Benutzern einen „Weitere "
"hinzufügen“-Schaltknopf zu Verfügung, damit diese so viele Werte "
"hinzufügen können wie sie möchten."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"Der PHP-Code für den „Standardwert“ lieferte den ungültigen Wert "
"„@value“ zurück."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name muss eine Ganzzahl sein."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name muss eine positive Ganzzahl sein."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name muss eine Zahl sein."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Das verwendete Feld sollte in dem angegebenen Inhaltstyp vorhanden "
"sein."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Erweitert: Die Feldwerte mit PHP-Code festlegen"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Nur erweiterte Verwendung: PHP-Code der den einzustellenden Wert "
"zurückliefert. Dieser sollte keine &lt;?php ?&gt; Trennzeichen "
"enthalten. Sollte dieses Feld ausgefüllt werden, wird der von diesem "
"Code zurückgegebene Wert jeden oberhalb angegebenen Wert "
"übersteuern. Das erwartete Format lautet: <pre>!sample</pre>Um das "
"erwartete Format herauszufinden, kann der vom <a "
"href=\"@link_devel\">Devel-Modul</a> auf einer Inhaltsseite zu "
"Verfügung gestellte <em>Devel laden</em>-Reiter möglicherweise "
"helfen."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr ""
"Der standardmäßige Wert muss im erwarteten Format zurückgegeben "
"werden."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Das Feld ‚@field‘ von @node füllen"
msgid "Field has value"
msgstr "Das Feld enthält einen Wert"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Das verwendete Feld sollte in dem angegebenen Inhaltstyp vorhanden "
"sein. Die Bedingung gibt TRUE zurück, wenn das ausgewählte Feld den "
"Sollwert enthält."
msgid "Field has changed"
msgstr "Feld wurde geändert"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Der Inhalt enthält Änderungen"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Der Inhalt enthält keine Änderungen"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "Das Feld ‚@field‘ von @node enthät einen Wert"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr ""
"Den maschinenlesbaren Name des Feldes auswählen, indem nachgeschaut "
"werden soll."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "Das Feld ‚@field‘ von @node wurde geändert"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ungefilterter referenzierter Beitragstitel. WARNUNG: Original "
"Benutzereingabe."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Formatierter HTML-Link zu dem referenzierten Beitrag."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Relativer Pfadalias zu dem referenzierten Beitrag."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Absoluter Pfadalias zu dem referenzierten Beitrag."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Relativer Pfadalias zu dem referenzierten Benutzer."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Absoluter Pfadalias zu dem referenzierten Benutzer."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Feld: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Feld auf dem referenzierten Beitrag."
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"﻿Konfigurieren Sie wie die Bezeichnungen angezeigt werden. Diese "
"Option wird nicht wirksam, wenn die Option \"Vorrang Titel\" aktiviert "
"ist, dann wird stattdessen der angegebenen Block-Titel angezeigt."
msgid "Field formatter"
msgstr "Feld-Formatierer"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Einen Formatierer auswählen."
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Erscheint in: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "- kein Wert -"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Steuerelement (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Benutzerdefinierte Bezeichnung"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "﻿(das erstes Element ist 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "﻿(Beginn mit den letzten Werten)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Mit dem Delta können Sie auswählen, welches Element in einem "
"Mehrfach-Wert-Feld referenziert wird. Wählen Sie „1“ für das "
"erste Element, „2“ für das zweite Element, und so weiter. Wenn "
"Sie die Option „Alle“ wählen, dann wird für jedes Element eine "
"neue Spalte erstellt, dies kann jedoch Duplikate verursachen."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Mit dem Delta können Sie auswählen, welches Element in einem "
"Mehrfach-Wert-Feld für die Sortierung verwendet wird. Wählen Sie "
"„1“ um den ersten Wert, „2“ für das zweite Element, und so "
"weiter. Wenn Sie die Option „Alle“ wählen, dann wird für jedes "
"Element eine neue Spalte erstellt, dies kann jedoch Duplikate "
"verursachen."
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Eine Bezeichnung muss angegeben werden."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Der Gruppenname %group_name ist ungültig. Der Name darf nur "
"nicht-akzentuierte Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Der Gruppenname %group_name ist zu lang. Der Name ist inklusive dem "
"Präfix ‚group_‘ auf 32 Zeichen begrenzt."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Der Gruppenname %group_name ist schon vorhanden."
msgid "Add new group:"
msgstr "Neue Gruppe hinzufügen:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Neue Gruppe hinzufügen: Eine Bezeichnung muss angegeben werden."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Neue Gruppe hinzufügen: Ein Gruppenname muss angegeben werden."
msgid "Standard group"
msgstr "Standard-Gruppe"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Anzeigegruppen für CCK-Felder erstellen."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "﻿Feld Gruppe: @group in @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr "Alle Felder dieser Feldgruppe auf den referenzierten Beitrag."
msgid "Field group label"
msgstr "﻿Feld Gruppe Bezeichnung"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"﻿Konfigurieren Sie, wie die Bezeichnung der Feldgruppe angezeigt "
"wird. Diese Option wird nicht wirksam, wenn die Option \"Vorrang "
"Titel\" aktiviert ist, dann wird stattdessen der angegebenen "
"Block-Titel angezeigt."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Feldgruppe - Zusammenklappbar"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Feldgruppe - Zusammengeklappt"
msgid "Field group format"
msgstr "Format der Feldgruppe"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr ""
"﻿Mit dieser Option können Sie das Format der Feldgruppe "
"konfigurieren."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "„@s“ ﻿Feldgruppe: @group in @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Sollte ein Feld mehrere Werte enthalten, wird nur der erste Beitrag "
"geladen."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Es sind keine Beitragsreferenzfelder vorhanden."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Wähle die „Views-Modul“-Ansicht das die Beiträge auswählt, "
"die Referenziert werden können.<br />Hinweis:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Nur Ansichten mit Feldern werden für diesen Zweck nutzbar "
"sein.</li><li>Dies wird die obigen Einstellungen der "
"„Inhaltsttypen“ verwerfen. Stattdessen sollte hierfür der "
"„Filter“-Bereich der Ansicht verwendet werden.</li><li>Um weitere "
"Informationen über Beitragskandidaten für das "
"Erstellungs-/Bearbeitungsformular anzuzeigen, kann das Ansichten-Feld "
"verwendet werden.</li><li>Um die Reihenfolge der Beitragskandidaten "
"festzulegen sollte das „Sortierkriterium“ von Ansichten verwendet "
"werden.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Die Liste der Beiträge, die referenzierbar sind, kann auf einer "
"Ansicht des „Views Moduls“ basieren, jedoch sind keine "
"entsprechenden Ansichten gefunden worden.<br />Hinweise:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: ungültige Eingabe."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: Kein gültiger Beitrag mit diesem Titel gefunden."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Im Feld %field sind nur Ganzzahlen und Fließkommazahlen zulässig."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Im Feld %field sind nur Ganzzahlen zulässig."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Im Feld %field sind nur Dezimalzahlen und das Dezimaltrennzeichen "
"(%decimal) zulässig."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Sollte ein Feld mehrere Werte enthalten, wird nur der erste Benutzer "
"geladen."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Es sind keine Benutzerreferenzfelder vorhanden."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Erweitert - Benutzer die referenziert werden können (Ansicht)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Die zur Auswahl von Benutzern verwendete Ansicht"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie die „Views-Modul“-Ansicht die die Benutzer "
"auswählt, die referenziert werden können.<br />Hinweis:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Nur Ansichten mit Feldern werden für diesen Zweck nutzbar "
"sein.</li><li>Dies wird die obigen Einstellungen der "
"„referenzierbaren Rollen“ und „referenzierbaren Status“ "
"verwerfen. Stattdessen sollte hierfür der „Filter“-Bereich der "
"Ansicht verwendet werden.</li><li>Um weitere Informationen über "
"Beitragskandidaten für das Erstellungs-/Bearbeitungsformular "
"anzuzeigen, kann das Ansichten-Feld verwendet werden.</li><li>Um die "
"Reihenfolge der Beitragskandidaten festzulegen sollte das "
"„Sortierkriterium“ von Ansichten verwendet werden.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Die Liste der Benutzer, die referenzierbar sind, kann auf einer "
"Ansicht des „Views Moduls“ basieren, jedoch sind keine "
"entsprechenden Ansichten gefunden worden.<br />Hinweise:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: Der Benutzer ist ungültig."
msgid "New field"
msgstr "Neues Feld"
msgid "Existing field"
msgstr "Vorhandenes Feld"
msgid "New group"
msgstr "Neue Gruppe"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Fügt Felder und Gruppen zu dem Inhaltstyp hinzu und ordnet diese auf "
"der Inhaltsansicht und den Eingabeformularen an."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Ein Feld kann einer Gruppe hinzugefügt werden, indem es unterhalb der "
"Zeile dieser Gruppe leicht nach rechts gezogen wird."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Hinweis: Die Installation des <a href=\"!adv_help\">Advanced "
"help</a>-Modul ermöglicht den Zugriff auf weitere und bessere Hilfe."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Das ‚Ausschließen‘-Ankreuzfeld kann verwendet werden, um einen "
"Eintrag aus dem an die Beitragsvorlage übergebenen !content-Wert zu "
"entfernen."
msgid "(edit)"
msgstr "(Editieren)"
msgid "Author linked to profile"
msgstr "Autor verlinkt zum Profil"
msgid ""
"The changes to these fields will not be saved until the <em>Save</em> "
"button is clicked."
msgstr ""
"Die Änderungen an diesen Feldern wird erst gespeichert, wenn die "
"Schaltfläche <em>Speichern</em> angeklickt wird."
msgid "No fields in this region"
msgstr "Keine Felder in diesem Bereich"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Hallo <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Verknüpfungen anzeigen"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "Stil der Werkzeugleiste des Administrationsmenü"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "Eine bessere Werkzeugleiste."
msgid "Administration views"
msgstr "Administration views"
msgid ""
"Replaces all system object management pages in Drupal core with real "
"views."
msgstr ""
"Ersetzt alle Listen in Verwaltungs-Seiten im Drupal Kern durch "
"Ansichten."
msgid "User @uid entered a @method payment of @amount for order @order_id."
msgstr ""
"Benutzer @uid hat die Zahlungsmethode @method für die Bestellung "
"@order_id in Höhe von @amount eingegeben."
msgid "Log full API response messages from Authorize.net for debugging."
msgstr ""
"API Nachrichten komplett speichern für das Debugging von "
"Authorize.net."
msgid "Debug response: !data"
msgstr "Debug Antwort: !data"
msgid "@error"
msgstr "@error"
msgid "Policy message"
msgstr "Richtliniennachricht"
msgid "Help message shown at checkout."
msgstr "Hilfsnachricht auf der Kassenseite."
msgid "<b>@type failed.</b>"
msgstr "<b>@type ist fehlgeschlagen.</b>"
msgid "Unexpected acknowledgement status: @status"
msgstr "Unerwarteter Bestellstatus: @status"
msgid ""
"Determines which shipping methods are quoted at checkout when products "
"of different shipping types are ordered. Larger values take "
"precedence."
msgstr ""
"Legt fest welche Versandart während des Kassenvorgangs genutzt wird "
"wenn Artikel verschiedener Versandarten bestellt werden. Größere "
"Werte haben Priorität."
msgid "<br />The %list method is compatible with any shipping type."
msgid_plural "<br />The %list methods are compatible with any shipping type."
msgstr[0] "<br />Die %list Methode ist kompatibel mit allen Versandarten."
msgstr[1] "<br />Die %list Methoden sind kompatibel mit allen Versandarten."
msgid "<pre>@data</pre>"
msgstr "<pre>@data</pre>"
msgid "Ubercart shipment object"
msgstr "Ubercart-Versand-Objekt"
msgid "A shipment is saved"
msgstr "Eine Sendung ist gespeichert"
msgid "Fulfillment"
msgstr "Erfüllung"
msgid "Shipment"
msgstr "Versand"
msgid "Large flat rate box"
msgstr "Pauschale für großes Paket"
msgid "U.S.P.S. Express Mail"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Sunday/Holiday Guarantee"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail mit Sonn- und Feiertags-Garantie"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope Sunday/Holiday Guarantee"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail Briefpauschale mit Sonn- und Feiertags-Garantie"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Small Flat-Rate Box"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail kleines Pauschalpaket"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Regular/Medium Flat-Rate Box"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Pauschale für normales/mittleres Paket"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Large Flat-Rate Box"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Pauschale für großes Paket"
msgid "First Class Mail International Large Envelope"
msgstr "First Class Mail International großer Umschlag"
msgid "GXG Envelopes"
msgstr "GXG-Umschläge"
msgid "First Class Mail International Package"
msgstr "First Class Mail International Paket"
msgid "Priority Mail International Small Flat-Rate Box"
msgstr "Priority Mail International Pauschale für kleines Paket"
msgid "Priority Mail International Regular/Medium Flat-Rate Box"
msgstr "Priority Mail International Pauschale für normales/mittleres Paket"
msgid "Priority Mail International Large Flat-Rate Box"
msgstr "Priority Mail International Pauschale für großes Paket"
msgid "The name shown to distinguish it from other weightquote methods."
msgstr ""
"Der angezeigte Name zur Unterscheidung von anderen "
"Versandgewichtsklassen."
msgid "The starting price for weight-based shipping costs."
msgstr "Der Anfangspreis für Versandkosten nach Gewicht."
msgid "!sign per !unit"
msgstr "!sign pro !unit"
msgid "Weight quote shipping method was updated."
msgstr "Gewichtsbasierte Versandart wurde aktualisiert."
msgid "Created and enabled new weight quote shipping method."
msgstr "Neu erstellte und aktivierte gewichtsbasierte Versandmethoden."
msgid "Weight quote shipping method deleted."
msgstr "Gewichtsbasierte Versandart wurde gelöscht."
msgid "Shipping rates by weight"
msgstr "Versandkosten nach Gewicht"
msgid ""
"Override the default shipping rate per product for each weight quote "
"shipping method here. Enter -1 to revert to the default value."
msgstr ""
"Überschreiben Sie die Standard-Versandkosten pro Produkt für jede "
"gewichtsbasierte Versandart. Geben Sie -1 ein, um diese auf die "
"Standardwerte zurückzusetzen."
msgid "Default rate: %price/%unit"
msgstr "Standardpreis: %price/%unit"
msgid "@sign/@unit"
msgstr "@sign/@unit"
msgid "Fetch a weightquote shipping quote."
msgstr "Einen gewichtsbasierten Versandkostenpreis einholen."
msgid "Edit weight quote method"
msgstr "Bearbeiten der gewichtsbasierten Versandart"
msgid "Delete weight quote method"
msgstr "Löschen der gewichtsbasierten Versandart"
msgid ", !option"
msgstr ", !option"
msgid ""
"If you do not have an account yet, you should <a "
"href=\"!url\">register now</a>."
msgstr ""
"Falls Sie jetzt noch kein Benutzerkonto haben sollten Sie sich <a "
"href=\"!url\">registrieren</a>."
msgid "No file downloads available."
msgstr "Keine Downloads verfügbar."
msgid "No changes have been logged for this order."
msgstr "Es wurden keine Veränderungen für diese Bestellung gemeldet."
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments).  Use with caution: this is unescaped raw input."
msgstr ""
"Kommentar von einem Administrator zur letzten Bestellung (die "
"Kommentare der Administratoren werden nicht gezählt). Mit Vorsicht "
"verwenden, da es ungefilterte Benutzereingaben sind."
msgid "The total product quantity of the order."
msgstr "Gesamtzahl der Produkte der Bestellung."
msgid "@attribute: @options"
msgstr "@attribute: @options"
msgid "No image widgets installed."
msgstr "Keine Bilder Widgets gespeichert."
msgid "Product class saved."
msgstr "Artikelklasse gespeichert."
msgid "Are you sure you want to delete the %type product class?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die %type Artikelklasse löschen möchten?"
msgid ""
"The node type associated with this product class will revert to a "
"standard node type."
msgstr ""
"Der Inhaltstyp, der mit dieser Produktklasse verbunden ist, wird zu "
"einem regulären Inhaltstyp zurückgesetzt."
msgid "Grant or renew purchased roles"
msgstr "Gewähren oder erneuern Sie gekaufte Rollen"
msgid "Grant or renew purchased roles if the order status matches."
msgstr ""
"Gewähren oder erneuern Sie gekaufte Rollen, wenn der Status der "
"Bestellung zutrifft."
msgid "If the original order status was not Completed."
msgstr ""
"Wenn der ursprüngliche Status der Bestellung „nicht "
"abgeschlossen“ war."
msgid "If the updated order status is Completed."
msgstr "Wenn der ursprüngliche Status der Bestellung „abgeschlossen“ war."
msgid "Display messages to alert users of any new or updated roles."
msgstr ""
"Eine Meldung für den Benutzer ausgeben, wenn eine Rollenzuweisung neu "
"ist oder aktualisiert wurde."
msgid "Make permanent"
msgstr "Als dauerhaft einrichten"
msgid "The expiration of your %role_name role has been deleted."
msgstr ""
"Das Ablaufdatum für Ihre Rolle %role_name wurde entfernt (d.h. Sie "
"behalten diese Rolle)."
msgid "Your %role role has been revoked."
msgstr "Die Rolle %role wurde widerrufen."
msgid "You have been granted the %role role."
msgstr "Sie haben die Rolle %role erhalten."
msgid "uc_stock"
msgstr "uc_stock"
msgid "Attempt to e-mail @email concerning stock level on sku @sku failed."
msgstr ""
"Versand einer E-Mail @email bzgl. des Lagerbestands für SKU @sku ist "
"fehlgeschlagen."
msgid "Stock Level"
msgstr "Lagerbestand"
msgid "Is Below Threshold"
msgstr "Unter dem Schwellenwert"
msgid ""
"Filter the node based on whether its stock level is below the "
"threshold for the SKU."
msgstr ""
"Filter für Beiträge deren Lagerbestand unterhalb des Schwellenwertes "
"für SKU ist."
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields. Use * as a "
"wildcard to match any character."
msgstr "Suche nach Kunden mit Hilfe der folgenden Felder. Benutze * als Joker."
msgid ""
"For example, searching by last name for 's*' will return all customers "
"whose last name starts with an s."
msgstr ""
"Als Beispiel gibt die Suche nach dem Nachnamen des Kunden mit einem "
"'s*' alle Kunden zurück deren Nachname mit einem s beginnt."
msgid "(<em>Leave a field empty to ignore it in the search.</em>)"
msgstr ""
"(<em>Lassen Sie diese Feld leer, um es in der Suche zu "
"ignorieren.</em>)"
msgid "Display type for the main store administration page"
msgstr "Ansichtsart für die Hauptseite der Shopadministration"
msgid "This table lists out all users on your site who have placed orders."
msgstr ""
"Diese Tabelle zeigt alle Benutzer welche auf Ihrer Seite Bestellungen "
"aufgegeben haben."
msgid ""
"Use this page to search through users on your site who have placed "
"orders."
msgstr ""
"Durchsuche die Benutzer welche auf Ihrer Seite Bestellungen aufgegeben "
"haben."
msgid "Populated the product count column for {uc_orders}."
msgstr "Füllt die Spalte Zahl des Produktes für {uc_orders}."
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Demonstrationscode: erweiterte Hilfe und eine Demo-Panel, um zu "
"zeigen, wie für CTools Plugins erstellt werden."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"Das CTools-Plugin-Beispiel ist einfach eines Entwicklers Demo für "
"Plugins zu CTools. Es bietet keine nützlichen Funktionen für einen "
"normalen Benutzer."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Es ist eine Demostrations-Panel, die den Großteil der "
"Funktionalität, die in <a href=\"@demo_url\">CTools demo-Panel</a> "
"zur Verfügung gestellt wird, zeigt; Dokumentation und Beispiele "
"finden Sie auf ! ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools selbst bietet die Dokumentation über !ctools_help. Ein "
"Blick in den Code kann ungeahnte Wahrheiten offenbaren.\n"
"    Diesen finden Sie in %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "CTools plugin Beispiel"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Chaos-Tools (CTools) Plugin Beispiel"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Zeigt, wie ein externes Modul Ctools-Plugins bereitstellen kann, (für "
"Panel, etc..)."
msgid "Arg length"
msgstr "Argumentlänge"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr "Zugriff mit der Länge eines Simple-Kontext Argument kontrollieren."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Zugriff gewähren, wenn Simplecontext Argumentlänge ist"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Länge eines Simple-Kontext Argument"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"Zugang/Sichtbarkeit wird basierend auf der Länge des Arguments "
"gewährt."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "Simpletext Argument muss !comp @length Zeichen haben"
msgid "CTools example: role"
msgstr "CTools Beispiel: Rolle"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier kann jede Rolle enthalten"
msgstr[1] "@identifier kann jede Rolle enthalten"
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Erstellt einen „Simple-Kontext“ aus einem Argument."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Geben Sie das simplecontext Argument ein"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "CTools Beispiel ohne Kontext Inhaltstyp"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr "Kein Kontext-Content-Type - erfordert und kein Kontext verwendet."
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools Beispiel"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Die Einstellung für Element 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Die Einstellung für Element 2"
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "CTools Beispiel Relcontext Inhaltstyp"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Relcontext-Content-Type - arbeitet mit einem relcontext-Kontext."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Konfigurieren von Element 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Einstellung für Relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Simple-Kontext Inhaltstyp"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr "Simplecontext-Content-Type - arbeitet mit einem Simplecontext-Kontext."
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Konfiguration des Element 1 für Simplecontext Inhaltstyp"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Relcontext-Kontext von simplecontext"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Relcontext-Einstellung"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Nur eine Beispiel-Einstellung."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Ein einzelner „simplecontext“ Kontext oder einzelnes Datenelement."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Geben Sie einige Daten für diesen „simplecontext“ an."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Simplecontext Kontext aus der Konfiguration"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Einstellung für simplecontext"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Eine Beispieleinstellung, die für einen Kontext verwendet werden "
"könnte"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext von simplecontext"
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that its criteria (as "
"specified below) will be used."
msgstr ""
"Wenn es mehr als eine Variante auf einer Seite gibt, wenn die Seite "
"besucht wird, kann jede Variante angezeigt werden. Ausgehend von der "
"ersten Variante bis zur letzten, testet jede, welche Auswahlregeln "
"zutreffen. Die erste passende Variante wird angezeigt."
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "Mehr Informationen in der Anleitung ‚Erste Schritte‘."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Bevor diese Variante hinzugefügt werden kann, muss diese konfiguriert "
"werden. Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf „Variante erzeugen“ "
"am Ende dieses Assistenten, um diese  Ihrer Seite hinzuzufügen."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage node/%node/edit zu "
"aktivieren, da ein anderes Modul diesen bereits mit %callback  "
"überschrieben hat."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage, @path zu überschreiben, "
"weil ein anderes Modul mit %callback diesen bereits überschrieben "
"hat. Beiträge bearbeiten wird aktiviert, aber der Pfad zum Bearbeiten "
"wird nicht überschrieben werden."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage node/%node zu "
"aktivieren, weil ein anderes Modul diesen bereits mit %callback  "
"überschrieben hat."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Pfade mit erforderlichen Platzhaltern können als normale "
"Menüelemente verwendet werden, sofern die ausgewählte Funktion "
"(Handler) für Argumente <em>kein</em> Standardargument für das "
"Menüelement verwendet."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%term because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage taxonomy/term/%term zu "
"aktivieren, weil ein anderes Modul diesen Pfad bereits mit %callback  "
"überschrieben hat."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage user/%user zu "
"aktivieren, da ein anderes Modul diesen Pfad bereits mit %callback  "
"überschrieben hat."
msgid "Existing node"
msgstr "Vorhandener Beitrag"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Den Titel oder die Beitrag-ID eines Beitrages eingeben"
msgid "Show only node teaser"
msgstr "Nur den Anrisstext anzeigen"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"Links für Beiträge einschließen: „Kommentar hinzufügen“, "
"„Weiterlesen“ etc."
msgid "Template identifier"
msgstr "Bezeichner der Vorlage (Template)."
msgid ""
"This identifier will be added as a template suggestion to display this "
"node: node-panel-IDENTIFIER.tpl.php. Please see the Drupal theming "
"guide for information about template suggestions."
msgstr ""
"Dieser Bezeichner wird als ein Vorschlag für die Vorlage zur Anzeige "
"dieses Beitrags hinzugefügt werden: node-panel-IDENTIFIER.tpl.php. "
"Beachten Sie dazu das Theming-Handbuch."
msgid "Treat this as the primary node page"
msgstr "Behandeln Sie dies als die primäre Beitragsseite"
msgid "This can affect title rendering and breadcrumbs from some node types."
msgstr ""
"Dies kann die Auswertung von Titel und Breadcrumbs von einigen "
"Inhaltstypen beeinflussen."
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Breadcrumb als Inhalt hinzufügen."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Fügen Sie den Hilfetext der aktuellen Seite als Inhalt ein."
msgid "Status messages"
msgstr "Status-Nachrichten"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Die Statusmeldungen auf der aktuellen Seite als Inhalt einfügen."
msgid "Add the site mission statement as content."
msgstr "Die Aussage zur Mission der Site als Inhalt einfügen."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Den Slogan als Inhalt einfügen."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Die Registerkarten (local tasks) als Inhalt einfügen."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Fügen Sie den Seitentitel als Inhalt hinzu."
msgid ""
"Core Panels display functions; provides no external UI, at least one "
"other Panels module should be enabled."
msgstr ""
"Core Panels Anzeigefunktionen; bietet keine Benutzeroberfläche, diese "
"wird von anderen Modulen (z. B. Panel Seiten) zur Verfügung gestellt. "
"Aktivieren Sie ggf. eines davon."
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr "Sie können Ersetzungen in diesem Titel verwenden."
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"Optionen für Inhalt sind in Kategorien unterteilt. Wählen Sie eine "
"Kategorie aus der linken Seite, um fortzufahren."
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "Ändern Sie das Layout dieses Panels."
msgid "Manage mini panels"
msgstr "Mini-Panels verwalten"
msgid "Manage pages"
msgstr "Seiten verwalten"
msgid "Cluster"
msgstr "Cluster"
msgid "Descriptive tab URLs"
msgstr "Beschreibende Registerkarte URLs"
msgid ""
"Construct a descriptive tab URL from the title of the tab. This can be "
"useful for making URLs of tabs more readable. However, special "
"characters in tab titles are stripped when constructing the URL, which "
"can lead to meaningless URLs on sites using many special characters."
msgstr ""
"Erstellen Sie eine beschreibenden Registerkarten-URL aus dem Titel der "
"Registerkarte. Dadurch sind  die URLs der Registerkarten besser "
"lesbar. Allerdings werden Sonderzeichen aus den Titeln der "
"Registerkarten entfernt, um die URL zu erstellen, die zu "
"bedeutungslosen URLs auf Sites mit vielen Sonderzeichen führen "
"können."
msgid "Exclude matrix"
msgstr "Ausschluss-Matrix"
msgid "You have not defined any custom build modes."
msgstr "Es gibt keine benutzerdefinierten Build-Modi."
msgid "Add new build mode"
msgstr "Neuen Build-Modus hinzufügen"
msgid "The machine-readable name of this build mode."
msgstr "Der maschinenlesbare Name dieses Build-Modus."
msgid "Custom build mode %build_mode has been removed."
msgstr "Benutzerdefinierter Build-Modus %biuld_mode wurde entfernt."
msgid "The machine-readable name of this field."
msgstr "Der maschinenlesbare Name dieses Feldes."
msgid ""
"The machine-readable name of this field. Note: you can not edit this "
"field."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name dieses Feldes. Hinweis: Sie können dieses "
"Feld nicht bearbeiten."
msgid ""
"To use dynamic placeholder tokens in your custom fields (the ID or "
"title of the current node, for example), download and install the <a "
"href='@token'>Token module</a> from Drupal.org."
msgstr ""
"Um dynamische Platzhalter in benutzerdefinierten Feldern zu verwenden "
"(z.B. ID oder Titel des aktuellen Beitrags) muss das <a "
"href='@token'>Token-Module</a> von drupal.org heruntergeladen und "
"installiert werden."
msgid "This field already exists."
msgstr "Dieses Feld existiert bereits."
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name-Blogs"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"Um alle Caches zu löschen, klicken Sie auf den Button auf der <a "
"href=\"@performance\">Performance-Seite</a>."
msgid "Affected forms"
msgstr "Betroffene Formulare"
msgid "Add a new weight quote shipping method."
msgstr "Erstellen Sie eine neue gewichtsbasierte Versandmethode."
msgid "Customize product report parameters"
msgstr "Anpassen der Parameter des Produktberichts"
msgid "You may add more attributes <a href=\"!url\">here</a>."
msgstr "Sie können <a href=\"!url\">weitere Attribute hinzufügen</a>."
msgid ""
"Display an update message when an item is added to the cart through an "
"add to cart form."
msgstr ""
"Eine Nachricht ausgeben, wenn ein Artikel zum Warenkorb hinzugefügt "
"wurde."
msgid "Anonymous cart duration is 1 @unit."
msgid_plural "Anonymous cart duration is @count @units."
msgstr[0] "Zeitraum für einen anonymen Warenkorb ist 1 @unit."
msgstr[1] "Zeitraum für einen anonymen Warenkorb ist @count @uniten."
msgid "Authenticated cart duration is 1 @unit."
msgid_plural "Authenticated cart duration is @count @units."
msgstr[0] "Zeitraum für den Warenkorb eines angemeldeten Benutzers ist 1 @unit."
msgstr[1] ""
"Zeitraum für den Warenkorb eines angemeldeten Benutzers ist @count "
"@units."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. Your current order has been "
"attached to the account we found matching your e-mail address.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to view your current order status and "
"order history. Remember to login when you make your next purchase for "
"a faster checkout experience!"
msgstr ""
"Vielen Dank für Ihren Einkauf bei [store-name]. Die aktuelle "
"Bestellung wurde Ihrem Benutzerkonto, das über die E-Mail-Adresse "
"identifiziert wurde, hinzugefügt.\r\n"
"\r\n"
"<a href=\"!user-url\">Melden Sie sich an</a>, um den Status Ihrer "
"Bestellung, oder Ihre früheren Bestellungen einzusehen. Sie können "
"ihren nächsten Einkauf beschleunigen, indem Sie sich anmelden."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. A new account has been created "
"for you here that you may use to view your current order status.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to your new account using the "
"following information:\n"
"\n"
"<strong>Username:</strong> !new_username\n"
"<strong>Password:</strong> !new_password"
msgstr ""
"Danke, dass Sie bei uns eingekauft haben. Ein Mitgliedskonto wurde "
"für Sie angelegt, damit Sie in Zukunft einfacher einkaufen können. "
"Sie können sich <a href=\"!user_url\">hier</a> mit folgenden "
"Zugangsdaten anmelden: <strong>Benutzername:</strong> !new_username "
"<strong>Passwort:</strong> !new_password"
msgid "No orders available."
msgstr "Keine Bestellungen vorhanden."
msgid "Product models"
msgstr "Produktmodell"
msgid ""
"Fixed %count predicates with the condition "
"\"uc_order_condition_has_products\"."
msgstr ""
"Feste %count Eigenschaften mit der Bedingung "
"„uc_order_condition_has_products“."
msgid "This setting can still be overridden on the node form."
msgstr ""
"Diese Einstellung kann auf dem Eingabeformular des Beitrags noch "
"überschrieben werden."
msgid "Your %role role has been renewed. It will expire on %date."
msgstr "Ihre Rolle %role wurde erneuert.Sie wird am %date ablaufen."
msgid "%user's %role role has been renewed. It will expire on %date."
msgstr ""
"Die Rolle %role des Benutzers %user wurde erneuert. Sie wird am %date "
"ablaufen."
msgid "The port has to be an integer between 1 and 65535."
msgstr "Die Portnummer muss eine ganze Zahl zwischen 1 und 65535 sein."
msgid "Header text"
msgstr "Header-text"
msgid "On cron running apachesolr_nodeapi_mass_update() on nids @nids"
msgstr ""
"Cron läuft mit apachesolr_nodeapi_mass_update() für die Beitrags-IDs "
"@nids"
msgid "On cron running apachesolr_nodeapi_mass_delete() on nids @nids"
msgstr ""
"Cron läuft mit apachesolr_nodeapi_mass_delete() für die Beitrags-IDs "
"@nids"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Dies ist ein Block mit Daten, die durch den Relcontent-Inhaltstyp "
"erstellt wurden.\n"
"    Daten im Block können zusammengestellt werden, aus statischem "
"Text (wie diesem hier), aus  Einstellungen Formular des Inhaltstyps "
"($Conf) oder aus dem Kontext, der übergeben wird.<br />. In unserem "
"Fall das Konfigurations- Formular ($Conf), dieses hat nur ein Feld "
"‚config_item_1;‘\n"
"    und wird folgendermaßen konfiguriert:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Dies ist ein Block mit Daten, die durch den "
"Simplecontext-Inhaltstyp erstellt wurden.\n"
"    Daten im Block können zusammengestellt werden, aus statischem "
"Text (wie diesem hier), aus  Einstellungen Formular des Inhaltstyps "
"($Conf) oder aus dem Kontext, der übergeben wird.<br />. In unserem "
"Fall das Konfigurations- Formular ($Conf), dieses hat nur ein Feld "
"‚config_item_1;‘\n"
"    und wird folgendermaßen konfiguriert:\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Diese Seite ist derzeit zur Bearbeitung gesperrt. Niemand kann diese "
"Seite bearbeiten, bis diese Änderungen gespeichert werden oder die "
"Bearbeitung abgebrochen wird."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Diese Seite ist derzeit für die Bearbeitung durch andere Benutzer "
"gesperrt. Sie dürfen diese Seite bearbeiten, ohne die Sperre "
"aufzuheben."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Überschreiben des Standardverhalten für alle Blogs unter "
"<em>/blog</em>. Wenn keine Variante ausgewählt ist, wird der Standard "
"des jüngsten Blog-Beitrags angezeigt."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage ‚Blog‘ zu "
"aktivieren, da ein anderes Modul diesen bereits mit %callback  "
"überschrieben hat."
msgid "User blog"
msgstr "Weblog von Benutzern"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Überschreiben des Standardverhalten des Blogs unter "
"<em>blog/%user</em>. Wenn keine Variante ausgewählt ist, wird der "
"Standard für Blog-Beiträge angezeigt."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage blog/%user zu "
"aktivieren, da ein anderes Modul diesen bereits mit %callback  "
"überschrieben hat."
msgid "Site contact page"
msgstr "Die Kontaktseite der Website"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Überschreiben des Standardverhalten des Kontaktformulars auf "
"<em>/contact</em>."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage contact zu aktivieren, "
"da ein anderes Modul diesen bereits mit %callback  überschrieben hat."
msgid "User contact"
msgstr "Benutzerkontakt"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Überschreiben des Standardverhalten des Kontaktformulars für "
"Benutzer auf <em>user/%user/contact</em>."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage user/%user/contact zu "
"aktivieren, da ein anderes Modul diesen Pfad bereits mit %callback "
"überschrieben hat."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Es sind nur benannte Platzhalter möglich also nicht % oder! alleine. "
"Benennen Sie Ihre Platzhalter durch  %etwas-Text hinzufügen oder!, z. "
"B. %user oder %node."
msgid "All polls"
msgstr "Alle Umfragen"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Überschreiben des Standardverhalten für alle Umfragen unter "
"<em>/poll</em>."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage Umfragen zu aktivieren, "
"da ein anderes Modul diesen bereits mit %callback überschrieben hat."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable search/@name/%menu_tail "
"because some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Das Seiten-Manager-Modul ist nicht in der Lage search/@name/%menu_tail "
"zu aktivieren, da ein anderes Modul diesen Pfad bereits mit %callback "
"überschrieben hat."
msgid "Search @type"
msgstr "Suche @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Zugriff mit einem Begriff kontrollieren"
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Einen Begriff von @vocabulary auswählen."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term kann der Begriff„@terms“ sein"
msgstr[1] "@term kann einer der Begriffe aus „@terms“ sein"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Beitragserstellungsformular: Inhaltstyp"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Beitragsbearbeitungsformular: Beitrags-ID"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Alle Argumente nach diesem abholen"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Diese Zeichenfolge wird alle Argumente enthalten: Beispielsweise, wenn "
"der Pfad „path/%“ und der Benutzer besucht „pfad/foo/bar“, "
"wenn dies nicht aktiviert ist, wird die Zeichenfolge „foo“ sein. "
"Wenn es aktiviert ist, wird die Zeichenfolge „foo/bar“ sein."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Taxonomie-Begriff: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Taxonomie-Begriffe (mehrfache): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Der Name des Benutzers"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Erstellt ein Benutzer-Objekt durch ein Argument."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr "Einen Benutzernamen für diese Argument eingeben"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Vokabular-ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Das Kontaktformular der Website mit dem Benutzer eine Nachricht an die "
"Administratoren der Website senden können."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Das Kontaktformular der Website mit dem Benutzer eine Nachricht an "
"andere Benutzer der Website senden können."
msgid "Contact @name"
msgstr "Name des Ereignisses (z.B. Kontakt)."
msgid "Custom: @title"
msgstr "Benutzerdefiniert: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Dieser Titel wird administrativ verwendet, um diese Pane zu "
"identifizieren. Wenn leer, wird der reguläre Titel verwendet."
msgid "Page footer message"
msgstr "Nachricht im Fußbereich der Seite"
msgid "Add the page footer message as content."
msgstr "Die Fußleiste der Seite als Inhalt einfügen."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Erweiterte Suche"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Ein Suchformular mit erweiterten Optionen."
msgid ""
"The advanced form may have additional options based upon the search "
"type. For example the advanced content (node) search form will allow "
"searching by node type and taxonomy term."
msgstr ""
"Das erweiterte Formular kann zusätzliche Optionen auf der Grundlage "
"des Suche-Typs haben. Zum Beispiel die erweiterte Suche ermöglicht es "
"nach Inhaltsyp und Taxonomie Begriffen zu durchsuchen."
msgid "Same page"
msgstr "Die gleiche Seite"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Überschreiben der Standard-Eingabeaufforderung"
msgid "@type search form"
msgstr "@type Suchformular"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Die Ergebnisse einer Suche über Schlagwörter."
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr "Für Suchvorgänge jeweils einen Logeintrag (watchdog) aufzeichnen"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Den Text „kein Ergebnis“ überschreiben"
msgid "No result text"
msgstr "Text: Kein Ergebnis"
msgid "Display text if no search keywords were submitted"
msgstr "Einen Text ausgeben, wenn keine Schlüsselworte übermittelt wurden"
msgid "No keywords text"
msgstr "Text: Keine Schlüsselworte"
msgid "@type search result"
msgstr "@type Suchergebnis"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-Safe-Zeichenfolge"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Benutzerdefinierte Pager-Einstellungen"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr ""
"Verwenden Sie verschiedene Pager-Einstellungen von Einstellungen aus "
"Views"
msgid ""
"<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the "
"pager settings will work initially, but when the view is updated via "
"AJAX, the original settings will be used. You should not override "
"pager settings on Views with the AJAX setting enabled."
msgstr ""
"<strong>Warnung:</strong> Diese Ansicht hat AJAX aktiviert. "
"Überschreiben der Pager-Einstellungen funktioniert zunächst, aber "
"wenn die Ansicht über AJAX aktualisiert wird, werden die "
"ursprünglichen Einstellungen verwendet. Sie sollten die "
"Pager-Einstellungen-Ansichten mit der AJAX-Einstellung nicht "
"überschreiben."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr ""
"Die Anzahl zu überspringender Elemente, die auch nicht angezeigt "
"werden."
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr ""
"Alle Argumente aus dem Panel direkt an die Ansicht senden. "
"Panel-Argumente kommen nach Kontext-Argumenten und vor allen "
"zusätzlichen Argumenten, die durch das Arguments-Feld unten "
"übergeben werden. Beachten Sie, dass die Argumente nicht die Base-URL "
"beinhalten; nur die Werte nach der URL oder eine Gruppe von "
"Platzhalter gelten als Argumente."
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
"In future versions of Panels these may go away."
msgstr ""
"Zusätzliche Argumente zur Ansicht  senden, als wären Sie Teil der "
"URL in Form von arg1/arg2/arg3. Sie können auf %0, %1,..., %N als "
"Argumente aus der URL zugreifen. Oder verwenden Sie @0, @1, @2,..., @N "
"in dem Bereich  wie übergebene Argumente. Hinweis: Verwenden Sie "
"diese Werte nur als letzten Ausweg. In zukünftigen Versionen des "
"Moduls steht dieser Weg möglicherweise nicht mehr zur Verfügung."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr ""
"Wenn „von Kontext“ ausgewählt ist, dann geben Sie die Typen  der "
"zu verwendende Kontexte an."
msgid "Context is optional"
msgstr "Kontext ist optional"
msgid ""
"This context need not be present for the pane to function. If you plan "
"to use this, ensure that the argument handler can handle empty values "
"gracefully."
msgstr ""
"Dieser Kontext ist für den Bereich möglicherweise nicht vorhanden. "
"Wenn Sie diesen verwenden möchten, stellen Sie sicher, dass der "
"Argument-Handler mit leeren Werten problemlos umgehen kann."
msgid ""
"The Panels module cannot be updated while disabled. If you wish to "
"update Panels, please enable it. If you do not wish to update Panels, "
"please uninstall it."
msgstr ""
"Das Panels Modul kann nur dann aktualisiert werden, wenn es aktiviert "
"ist. Wenn Panels nicht verwendet werden sollen, dann können Sie es "
"deinstallieren."
msgid "&#x2713;Panel title"
msgstr "&#x2713;Panel-Titel"
msgid "No rules"
msgstr "Keine Regeln"
msgid "Visibility rules"
msgstr "Sichtbarkeitsregeln"
msgid "Title type"
msgstr "Titeltyp"
msgid "Manually set"
msgstr "Manuell festlegen"
msgid "From pane"
msgstr "Vom Bereich"
msgid ""
"The title of this panel. If left blank, a default title may be used. "
"Set to No Title if you want the title to actually be blank."
msgstr ""
"Der Titel dieses Panels, ggf. wird ein Standardtitel verwendet. Soll "
"der Titel tatsächlich leer bleiben, dann verwenden Sie ‚No Title‘ "
"(= kein Titel)."
msgid ""
"NOTE: in order to import panel_nodes you must first set the "
"export.module settings to \"Save as a new node then edit\", otherwise "
"it won't work."
msgstr ""
"Hinweis: Um Beiträge zu importieren, aktivieren Sie im Modul Export "
"die Einstellung „Als neuen Beitrag speichern und dann bearbeiten“."
msgid "Region class"
msgstr "Regionenklasse"
msgid ""
"Enter a CSS class that will be used for this region. This can be used "
"to apply automatic styling from your theme, for example."
msgstr ""
"Geben Sie eine CSS-Klasse an, die für diese Region verwendet wird. "
"Dies können Sie in ihrem Theme verwenden."
msgid ""
"The \"list\" option lets a user choose if a file should be shown in a "
"list when viewing the content after creation."
msgstr ""
"﻿Die „List“-Option gestattet einem Benutzer zu wählen, ob eine "
"Datei in einer Liste angezeigt werden sollen, wenn der Beitrag "
"angezeigt wird."
msgid "<b>@type succeeded with a warning.</b>!paypal_message"
msgstr "<b>@type erfolgreich mit einem Hinweis.</b>!paypal_message"
msgid "!messages"
msgstr "!messages"
msgid "Ubercart price"
msgstr "Ubercart-Preis"
msgid "Ubercart weight"
msgstr "Ubercart Gewicht"
msgid "Used by %field in the %type content type."
msgstr "Von %field im Inhaltstyp %type verwendet."
msgid "Filter the messages with for these tags only"
msgstr "Nachrichten nach solchen mit diesen Tags filtern"
msgid "Show heartbeat tags under the messages"
msgstr "Heartbeat-Tags unter den Nachrichten anzeigen"
msgid "Stream"
msgstr "Stream"
msgid "Use these filters to show parts of the stream"
msgstr ""
"Diese Filter können verwendet werden, um Teile des Verlaufs "
"anzuzeigen"
msgid "Message id (API usage)"
msgstr "Nachrichten-ID (API-Verwendung)"
msgid "Limit this message with roles"
msgstr "Diese Nachricht auf Rollen begrenzen"
msgid ""
"Select the roles to filter activity. Leaving empty means the messages "
"will always be shown."
msgstr ""
"Auswahl der Rollen zum Filtern der Aktivität. Leerlassen bedeutet, "
"dass Nachrichten immer angezeigt werden."
msgid "Older than a week"
msgstr "Älter als eine Woche"
msgid "Older than a month"
msgstr "Älter als ein Monat"
msgid "Older than two months"
msgstr "Älter als zwei Monate"
msgid "Older than three months"
msgstr "Älter als drei Monate"
msgid "Go to previous messages"
msgstr "Zu vorherigen Nachrichten gehen"
msgid "delete own heartbeat activity logs"
msgstr "eigene Heartbeat-Aktivitätsprotokolle löschen"
msgid "Heartbeat streams"
msgstr "Heartbeat-Streams"
msgid "Administer heartbeat streams."
msgstr "Heartbeat-Streams verwalten"
msgid "Configure heartbeat activity stream"
msgstr "Heartbeat-Aktivitäts-Stream konfigurieren"
msgid "Delete activity log"
msgstr "Aktivitätsprotokoll löschen"
msgid "User is group admin"
msgstr "Benutzer ist Gruppenadministrator"
msgid "Evaluates to TRUE if the user is the admin of the group."
msgstr ""
"Wird als WAHR ausgewertet, wenn der Benutzer Administrator der Gruppe "
"ist."
msgid "Everyone if group is set to public"
msgstr "Jeder, wenn die Gruppe als öffentlich eingestellt ist"
msgid "Add heartbeat react field to this message"
msgstr "Dieser Nachricht ein Heartbeat-Reaktionsfeld hinzufügen"
msgid "No message recorded"
msgstr "Keine Nachricht aufgezeichnet"
msgid "Heartbeat activity messages"
msgstr "Heartbeat-Aktivitätsnachrichten"
msgid "All activity logged by heartbeat"
msgstr "Gesamte von Heartbeat protokollierte Aktivität"
msgid "Activity message id"
msgstr "Aktivitätsnachrichten-ID"
msgid "The user who's activity is beeing displayed"
msgstr "Der Benutzer dessen Aktivität angezeigt wird"
msgid ""
"Sets the displayed user to the currently logged in user or by uid in "
"url"
msgstr ""
"Stellt den angezeigten Benutzer auf den momentan angemeldeten Benutzer "
"oder auf die UID in der URL ein."
msgid "Organic group"
msgstr "Organische Gruppe"
msgid "Display the heartbeat with standard view."
msgstr "Heartbeat in der Standard-Ansicht anzeigen."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Beim Drucken von Url-Pfaden, die Behandlung des Arguments. Verwenden "
"Sie dies für Postgres, weil hier Groß-/Kleinschreibung unterschieden "
"wird."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Ziel des Links, wie _blank, _parent oder ein iframe Namen. Dieses Feld "
"wird nur selten genutzt."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument Titel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument Eingabe"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "﻿Die maximale Anzahl der Zeichen für dieses Feld."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Wenn das Feld leer ist, diesen Text anzeigen."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Die Nummer 0 als leer werten."
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "Wenn das Feld die Nummer 0 enthält, diesen Text anzeigen"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Verstecken, falls leer"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"Dieses Feld nicht anzeigen, wenn es leer ist. Aber: der Bezeichner "
"für das Feld wird dennoch ausgegeben. Einstellungen für Stil oder "
"Zeilen Stil anpassen, um die Bezeichner für leere Felder zu "
"verbergen."
msgid "Starting value"
msgstr "Anfangswert"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Geben Sie den Startwert für den Zähler an."
msgid "Does not start with"
msgstr "﻿Beginnt nicht mit"
msgid "not_begins"
msgstr "beginnt nicht mit"
msgid "Does not end with"
msgstr "Endet nicht mit"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Die Ansicht %name wurde gespeichert."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Alle Tabellen der Version 1 von Views entfernen"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen und klicken Sie dann auf "
"bereinigen, um alle Tabellen der Version 1  von Views zu löschen. "
"Warnung: Dieser Vorgang ist nicht umkehrbar! Führen Sie diesen "
"Vorgang nur durch, wenn Sie über ein Backup verfügen."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Alle Views 1 Tabellen wurden entfernt."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Elemente, auf die mehr als eine der ausgewählten Optionen zutreffen, "
"können durch diesen Filter als Duplikate auftreten. Sollte dies der "
"Fall sein, können Duplikate durch diese Checkbox unterdrückt werden. "
"Diese Abfrage beeinträchtigt - abhängig von der Anzahl der zu "
"suchenden Begriffe - die Performance beeinträchtigen, sollte also mit "
"Vorsicht verwendet werden. Sollte nicht gewählt werden für Felder "
"mit Einzelwerten, weil dadurch Werte eines inkompatiblen Feldes "
"möglicherweise nicht angezeigt werden."
msgid "Jump menu"
msgstr "﻿Sprungmenü"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Setzt alle Ergebnisse in ein Auswahlfeld und ermöglicht dem Benutzer "
"auf  anderen Seiten zu gelangen, auf der Grundlage der dargestellten "
"Ergebnisse."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "﻿Der Hostname des Benutzers, der den Kommentar geschrieben hat."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-Mail-Adresse des Nutzers, der den Kommentar hinterlegt hat. Bleibt "
"leer wenn der Benutzer registriert ist."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Wenn Beiträge mit Taxonomie-Begriffen verknüft sind, geben Sie das "
"bzw. die zugehörigen Vokabulare an. Dieser Beziehungstyp kann zur "
"mehrfachen Ausgabe von Treffern in der Ergebnismenge führen."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "﻿Der Text der das Profil-Element."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "﻿Die Taxonomie-Begriff-ID für den Begriff."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Name des Taxonomie-Begriffes."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Die ID des Übersetzungssatzes, zu dem der Inhalt gehört."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Der Name des Vokabulars zu dem der Begriff gehört."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Wählen Sie die Vokabularien aus, aus denen Begriffe entnommen werden. "
"Für jeden Begriff werden alle Beiträge in die Ergebnissmenge "
"übernommen (u.U. der gleiche Beitrag mehrfach, wenn dieser mit "
"mehreren Begriffen verknüpft ist)."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "Die ID der Datei."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Der Name der angehängten Datei."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "Der MIME-Typ der angehängten Datei."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Der Pfad der angehängten Datei."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Die Größe der angehängten Datei."
msgid "The name of the role."
msgstr "Der Name der Rolle."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "Die ID der Rolle."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"Wählen Sie die !settings für die aktuellen Zugriffsberechtigungen "
"mit einem Klick auf das Symbol."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"Wählen Sie die !settings für den aktuell ausgewählten "
"Cache-Mechanismus mit einem Klick auf das Symbol."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "﻿Leere Felder ausblenden"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Keine Felder, Bezeichnungen oder Feldermarkups anzeigen, die leer "
"sind."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Mindestens ein Feld ist erforderlich, bevor das Sprungmenü "
"konfiguriert werden kann"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Um ein Sprungmenü zu konfigurieren, wählen Sie ein Feld aus, das den "
"verwendeten Pfad enthält. Sie sollten dann das Feld als "
"auszuschließend von der Ausgabe festlegen. Alle anderen angezeigten "
"Felder werden Teil des Menüs. Hinweis: HTML wird bei Ausgabe dieser "
"Felder entfernt."
msgid "Path field"
msgstr "﻿Pfad-Feld"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Die Schaltfläche „Go“ ausblenden."
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Wenn ausgeblendet, wird diese Schaltfläche nur für Benutzer mit "
"Javascript ausgeblendet werden, und die Seite wird automatisch "
"geladen, wenn die Auswahl geändert wird."
msgid "Display \"full list\" link in block display"
msgstr "Link „Vollständige Liste“ in der Block-Anzeige anzeigen"
msgid "Show \"older messages\" link in block display"
msgstr "Link „Ältere Nachrichten“ in der Block-Anzeige zeigen"
msgid "Display \"older messages\" link in page displays"
msgstr "Link „ältere Nachrichten“ in Seiten-Anzeigen anzeigen"
msgid "List message templates"
msgstr "Nachrichtenvorlagen auflisten"
msgid "!login or !register to make a comment"
msgstr "!login oder !register um einen Kommentar zu erstellen"
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - Erscheint in: @types"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Dieses Formular verarbeitet einen Inhaltstyp, ein oder mehrere Felder "
"von diesem Typ und exportiert die Einstellungen. Der von diesem "
"Prozess erstellte Export kann kopiert und als Import in die aktuelle "
"oder jede andere Datenbank eingefügt werden. Der Import wird die "
"Felder zu einem vorhandenen Inhaltstyp hinzufügen oder einen neuen "
"Inhaltstyp mit den ausgewählten Feldern erstellen."
msgid "Blocked users"
msgstr "Geblockte Benutzer"
msgid "The 'referenceable_status' option for %field has been fixed."
msgstr "﻿Die 'Referenceable_status'-Option für %field wurde behoben."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "﻿Diese Kennung wird von einem anderen Handler verwendet."
msgid "Always display more link"
msgstr "﻿Immer den ‚mehr‘-Link angezeigen"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"﻿Dadurch wird den weitere Link angezeigt, auch wenn es keine weitere "
"Elemente zum Anzeigen mehr gibt."
msgid ""
"Thank you for your order! We will be notified by PayPal that we have "
"received your payment."
msgstr ""
"Vielen Dank für Ihre Bestellung! Wir wurden von PayPal verständigt, "
"dass wir Ihre Zahlung erhalten haben."
msgid "GMap Macro"
msgstr "GMap Makro"
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Der Breadcrumb-Titel, wenn dieses Argument vorhanden ist, anderenfalls "
"wird der Standard-Titel verwendet."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "﻿Die Reihenfolge der Seiten in der Buch-Hierarchie."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Den Link zum Hinzufügen von Kommentaren auf regulären Beiträgen "
"anzeigen, wenn der Benutzer das Recht zu kommentieren hat."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Vererbte Seitennavigation"
msgid "Render pager"
msgstr "Seitennavigation ausgeben"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached? Note that this will provide unexpected "
"results if the number of items to display do not match."
msgstr ""
"Soll diese Anzeige die Werte für die Seitennavigation von der Seite "
"erben, auf der sie erscheint? Hinweis: Falls die Zahl der Elemente "
"(Seiten) nicht übereinstimmt, werden Sie unerwartete Resultate "
"erhalten."
msgid "Render"
msgstr "Formatieren"
msgid ""
"Should this display render the pager values? If not it can inherit "
"from the parent..."
msgstr ""
"Soll diese Anzeige mit Werten für die Seitennavigation ausgegeben "
"werden oder diese von der übergeordneten Seite übernehmen?"
msgid "Every 10 seconds"
msgstr "Alle 10 Sekunden"
msgid "Every 20 seconds"
msgstr "Alle 20 Sekunden"
msgid "Every 30 seconds"
msgstr "Alle 30 Sekunden"
msgid "Every 45 seconds"
msgstr "Alle 45 Sekunden"
msgid "Poll every x seconds for newer messages to prepend the stream."
msgstr ""
"Alle x Sekunden auf neuere Nachrichten anfragen und dem Verlauf "
"voranstellen"
msgid "@count @messages were added to heartbeat."
msgstr "@count @messages wurden dem Heartbeat hinzugefügt."
msgid "messages"
msgstr "Nachrichten"
msgid "Group by user to summarize nodes"
msgstr "Nach Benutzer gruppieren, um Beiträge zusammenzufassen"
msgid "Group by node to summarize users"
msgstr "Nach Beiträgen gruppieren, um Benutzer zusammenzufassen"
msgid "Group by user to summarize users"
msgstr "Nach Benutzer gruppieren, um Benutzer zusammenzufassen"
msgid "Only the user himself is allowed to see this message"
msgstr "Nur der Benutzer selbst darf diese Nachricht sehen"
msgid "Only user and relations are allowed to see this message"
msgstr "Nur Benutzer und Beziehungen dürfen diese Nachricht sehen"
msgid "Full message"
msgstr "Vollständige Nachricht"
msgid "Heartbeat displays"
msgstr "Heartbeat-Anzeigen"
msgid "Comment has been posted."
msgstr "Kommentar wurde erstellt."
msgid "Error while posting comment."
msgstr "Fehler beim Erstellen des Kommentars."
msgid "add heartbeat comment"
msgstr "Heartbeat-Kommentar hinzufügen"
msgid "Stores heartbeat comments of users."
msgstr "Speichert Heartbeat-Kommentare von Benutzern."
msgid "Reaction message"
msgstr "Reaktions-Nachricht"
msgid "Timestamp when the reaction has been posted"
msgstr "Zeitstempel, wann Reaktion erstellt wurde"
msgid "Heartbeat comments"
msgstr "Heartbeat-Kommentare"
msgid "Heartbeat example module"
msgstr "Heartbeat-Beispielmodul"
msgid "Heartbeat rules"
msgstr "Heartbeat-Regeln"
msgid "Themed"
msgstr "Gestaltet"
msgid "Change settings"
msgstr "Einstellungen ändern"
msgid "Message Id of the hearbeat message"
msgstr "Nachrichten-ID der Heartbeat-Nachricht"
msgid "The id of the hearbeat message."
msgstr "Die ID der Heartbeat-Nachricht."
msgid "The node where the activity occurred."
msgstr "Der Beitrag, bei dem die Aktivität passiert ist."
msgid "Thickness"
msgstr "Dicke"
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Die optionale Beschreibung des Taxonomiebegriffs."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Die optionale Beschreibung des Taxonomie-Vokabulars."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Ihre OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr ""
"Diese OpenID wird nach der Registrierung ihrem  Benutzerkonto "
"zugeordnet."
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Bitte vervollständigen Sie die Registrierung, in dem Sie das Formular "
"ausfüllen. Wenn Sie bereits über ein Benutzerkonto verfügen, "
"können sie sich jetzt <a href=\"@login\">anmelden</a> und Ihre OpenID "
"unter \"Mein Konto\" eintragen."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Die Registrierung Ihres Benutzers mit den Informationen Ihres "
"OpenID-Anbieters konnte aus den unten genannten Gründen nicht "
"durchgeführt werden. Bitte vervollständigen Sie die Registrierung, "
"in dem Sie das Formular ausfüllen. Wenn Sie bereits über ein "
"Benutzerkonto verfügen, können sie sich jetzt <a "
"href=\"@login\">anmelden</a>  und Ihre OpenID unter \"Mein Konto\" "
"eintragen."
msgid "Number of pending deletions: @deletes_total"
msgstr "Anzahl ausstehender Löschungen: @deletes_total"
msgid ""
"The index is in read-only mode. Options for deleting and re-indexing "
"are therefore not available. The index mode can be changed on the "
"!settings_page"
msgstr ""
"Der Index ist im Nur-Lesen-Modus. Optionen zum Löschen und erneuten "
"Indizieren sind daher nicht verfügbar. Die Index-Modus kann auf der "
"!settings_page geändert werden."
msgid "Error constructing documents to index: <br /> !message"
msgstr "﻿Fehler beim Erstellen der Dokumente zum Indizieren:<br /> !message"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct, or try removing filters.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue drop\"</em> will match less than <em>blue drop</em>.</li>\n"
"<li>You can require or exclude terms using + and -: <em>big +blue "
"drop</em> will require a match on <em>blue</em> while <em>big blue "
"-drop</em> will exclude results that contain <em>drop</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Prüfen Sie die Schreibweise und passen Sie die Suchkriterien "
"an.</li>\r\n"
"<li>Entfernen Sie Anführungszeichen um Wortgruppen: <em>\"blauer "
"Tropfen\"</em> ergibt i.d.R. weniger Übereinstimmungen als <em>blauer "
"Tropfen</em>.</li>\r\n"
"<li>Begriffe können mittels + erzwungen und mit -  ausgeschlossen "
"werden: <em>großer +blauer Tropfen</em> erzwinget eine "
"Übereinstimmung für <em>blauer</em> während <em>großer blauer "
"-Tropfen</em> Ergebnisse ausschließt, die das Wort <em>Tropfen</em> "
"beinhalten.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Apache Solr PHP Client Library"
msgstr "Apache-Solr-PHP-Client-Bibliothek"
msgid "Correct version \"@expected\"."
msgstr "Korrekte Version „@expected“."
msgid "Incorrect version \"@version\". See the instructions in README.txt."
msgstr "Falsche Version „@version“. Siehe Anweisungen in README.txt."
msgid ""
"The version of the library in the SolrPhpClient directory is "
"\"@version\" compared to the expected \"@expected\""
msgstr ""
"Die Version der Bibliothek im SolrPhpClient-Verzeichnis ist "
"„@version“ verglichen mit der erwarteten „@expected“"
msgid "<em>Missing</em>.  See the instructions in README.txt"
msgstr "<em>Fehlt</em>. Siehe Anweisungen in README.txt."
msgid ""
"The Solr PHP library must be present in a sub-directory named "
"SolrPhpClient."
msgstr ""
"Die Solr-PHP-Bibliothek muss in einem Unterverzeichnis mit dem Namen "
"SolrPhpCliient vorhanden sein."
msgid "Style of facet links"
msgstr "Stil der Facetten-Links"
msgid "Links only"
msgstr "Nur Links"
msgid "Links with checkboxes"
msgstr "Links mit Kontrollkästchen"
msgid "Using schema.xml version: <strong>@schema_version</strong>"
msgstr "Verwendete schema.xml-Version: <strong>@schema_version</strong>"
msgid "Solr core name: <strong>@core_name</strong>"
msgstr "Name des Solr-Kerns: <strong>@core_name</strong>"
msgid "Filter by "
msgstr "Filtern nach "
msgid "Lighter"
msgstr "Dünner"
msgid "Bolder"
msgstr "Extrafett"
msgid "Custom:"
msgstr "Angepasst:"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Die JavaScript-Übersetzungsdatei %file.js wurde nicht mehr gefunden."
msgid "Full comment"
msgstr "Kompletter Kommentar"
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Der Kommentar %subject wurde veröffentlicht."
msgid "View name '@name' is already taken"
msgstr "Name der Ansicht ‚@name‘ ist bereits vergeben"
msgid ""
"Internal server error. Please see server or PHP logs for error "
"information."
msgstr "Interner Serverfehler. Prüfen Sie die Server- bzw. PHP-Protokolle."
msgid ""
"An error occurred at @path.\n"
"\n"
"Error Description: @error"
msgstr ""
"﻿Unter @path ist ein Fehler aufgetreten.\n"
"\n"
"Fehlerbeschreibung: @error"
msgid ""
"Whether or not the node is sticky. To list sticky nodes first, set "
"this to descending."
msgstr ""
"Diesen Beitrag in Listen immer ganz am Anfang einreihen, dazu auf "
"absteigend festlegen."
msgid "Authentication module"
msgstr "Authentifizierungsmodul"
msgid "Take captions from tab titles"
msgstr "﻿Nehmen Sie Beschriftungen von Registerkarten Titeln"
msgid ""
"Enable to use tht titles of the next or previous tabs for \"next\" and "
"\"previous\" button captions. If this option is enabled, the next and "
"previous captions above will be ignored."
msgstr ""
"﻿Aktivieren Sie die Titel der nächsten oder vorherigen "
"Registerkarten für die Schaltfläche „Weiter“ und „zurück“ "
"Beschriftungen verwenden. Wenn diese Option aktiviert ist, werden die "
"vorherigen und nächsten Titel oben ignoriert."
msgid "Disabling the display overrules all other settings."
msgstr "Deaktivieren überlagert alle anderen Einstellungen."
msgid "Fetch a maximum of logged messages "
msgstr "Ein Maximum protokollierter Nachrichten abfragen "
msgid "Heartbeat relation settings"
msgstr "Heartbeat-Beziehungseinstellungen"
msgid "Friendlist API"
msgstr "Friendlist-API"
msgid "Time interval, granularity 2"
msgstr "Zeitintervall, Granularität 2"
msgid "Date format small"
msgstr "kurzes Datumsformat"
msgid "Date format medium"
msgstr "mittleres Datumsformat"
msgid "Date format large"
msgstr "langes Datumsformat"
msgid "Show latest shout"
msgstr "letzten Schrei anzeigen"
msgid "Views displays"
msgstr "Views-Anzeigen"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Vorgang kann nicht abgeschlossen. Schwerwiegender Fehler in @file auf "
"Zeile @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "keine realer Kontext"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Wählen Sie -"
msgid "Update and save"
msgstr "﻿Aktualisieren und speichern"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Die Seite wurde aktualisiert und gespeichert."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Es gibt derzeit keine Varianten und eine Seite kann nicht hinzugefügt "
"werden. Vielleicht benötigen Sie das Panel-Modul, um eine Variante zu "
"erhalten?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Um dieses Panel als Startseite festzulegen, müssen Sie einen "
"eindeutigen Pfadnamen ohne Platzhalter (%) im Pfad erstellen. Die "
"Homepage ist zurzeit auf %homepage durch das !siteinfo "
"Konfigurationsformular festgelegt."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Diese Seite ist derzeit auf Ihrer Website als Startseite eingestellt. "
"Sie ändern dies auf der !siteinfo Konfigurationsseite."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Dieser Pfad wird bereits verwendet. Dieses System kann vorhandene "
"Pfade nicht überschreiben."
msgid "Context exists"
msgstr "Kontext existiert"
msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data."
msgstr "Steuern Sie den Zugriff über einen Kontext und den enthaltenen Daten."
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Überprüfen, ob der Kontext vorhanden ist (enthält Daten). "
"Beispielsweise ist kein Argument vorhanden, wenn ein Kontext optional "
"ist und der Pfad kein Argument für diesen Kontext enthält."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Existiert nicht"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier ist vorhanden"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier ist nicht vorhanden"
msgid "String: comparison"
msgstr "Zeichenfolge: Vergleich"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Den Zugriff steueren durch eine passende Zeichenfolge"
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Nicht gleich für reguläre Ausdrücke"
msgid ""
"If using a regular expression, you should enclose the pattern in "
"slashes like so: <em>/foo/</em>. If you need to compare against "
"slashes you can use another character to enclose the pattern, such as "
"@. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"regex documentation</a> for more."
msgstr ""
"Wenn Sie einen regulären Ausdruck verwenden, sollten Sie das Muster "
"in Schrägstriche einschließen: <em>/reg_ex_hier/</em>. Wenn Sie auf "
"Schrägstriche vergleichen, dann können Sie ein anderes Zeichen "
"verwenden, um das Muster einzuschließen. Siehe <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"Regex-Dokumentation</a>."
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier ist „@value“"
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier ist ungleich „@value“"
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier stimmt mit „@value“ überein"
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier stimmt nicht mit „@value“ überein"
msgid "String: length"
msgstr "Zeichenfolge: Länge"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr "Den Zugriff steuern über die Länge der Kontext-Zeichenfolge."
msgid "Not equal to"
msgstr "Nicht gleich"
msgid "Length of string"
msgstr "Länge der Zeichenfolge"
msgid "Access/visibility will be granted based on string context length."
msgstr ""
"Zugang/Sichtbarkeit wird basierend auf der Länge der "
"Kontext-Zeichenfolge gewährt."
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier muss @comp @length Zeichen haben"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr "Ein Kontext, der token Ersetzungen aus token.module enthält."
msgid "Enter the context type"
msgstr "Geben Sie den Kontexttyp an"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Geben Sie einen Benutzernamen ein"
msgid "Reset identifier to username"
msgstr "Den Identifikator auf Benutzername zurücksetzen"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the user name of the "
"selected user."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird der Identifikator auf den Benutzernamen des "
"ausgewählten Benutzers zurückgesetzt."
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Ungültiger Benutzer ausgewählt."
msgid "You may use substitutions in this path."
msgstr "Sie können Substitutionen in diesem Pfad verwenden."
msgid "edit any panel-nodes"
msgstr "Bearbeiten eines Panel-Beitrags"
msgid "Extended comment display options"
msgstr "Erweiterte Optionen für die Kommentaranzeige"
msgid "Display suite"
msgstr "Display Suite"
msgid "This is a list of custom build modes defined via the UI."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste benutzerdefinierter Build-Modi, die mittels "
"Benutzeroberfläche definiert wurden."
msgid "Update build mode"
msgstr "Build-Modus aktualisieren"
msgid ""
"The name of this build mode which will be used for every type on the "
"display fields page."
msgstr ""
"Der Name dieser Build-Modus, der für jeden Typ auf der Seite "
"‚Felder anzeigen‘ verwendet wird."
msgid "Save build mode"
msgstr "Anzeigemodus speichern"
msgid "This build mode already exists."
msgstr "Dieser Anzeigemodus existiert bereits."
msgid "Build mode %build_mode has been saved."
msgstr "Build-Modus %build_mode wurde gespeichert."
msgid "Code field"
msgstr "Code-Feld"
msgid "Add new code field"
msgstr "Neues Code-Feld hinzufügen"
msgid "Update code field"
msgstr "Code-Feld aktualisieren"
msgid "Field key"
msgstr "Feld-Schlüssel"
msgid ""
"The title to use when rendering the output and on the display "
"administration screen."
msgstr ""
"Der zu verwendende Titel, wenn die Ausgabe aufbereitet wird und auf "
"der Anzeigeverwaltungsseite."
msgid "Toggle types which you don't want the field to appear in."
msgstr "Inhaltstypen umschalten, in denen das Feld nicht erscheinen soll."
msgid "Field code"
msgstr "Feldcode"
msgid "Save code field"
msgstr "Code-Feld speichern"
msgid "Toggle this checkbox if you are using tokens in this field."
msgstr ""
"Dieses Ankreuzkästchen umschalten, wenn in diesem Feld Token "
"verwendet werden."
msgid "Field %field has been saved."
msgstr "Feld %field wurde gespeichert."
msgid "Add new block field"
msgstr "Neues Block-Feld hinzufügen"
msgid "Update block field"
msgstr "Block-Feld aktualisieren"
msgid "Show block title + content"
msgstr "Block-Titel und Inhalt anzeigen"
msgid "Show only block content"
msgstr "Nur Block-Inhalt anzeigen"
msgid "Save block field"
msgstr "Block-Feld speichern"
msgid "Are you sure you want to !action the field %field ?"
msgstr "Wollen Sie das Feld %field wirklich !action?"
msgid "No general info found."
msgstr "Keine allgemeinen Informationen gefunden."
msgid "Enable or disable plugins for this module."
msgstr "Plugins für diese Modul aktivieren oder deaktivieren."
msgid "Empty region"
msgstr "Leere Region"
msgid "Renders a region when there is no content in it."
msgstr "Bereitet einen Bereich auf, wenn er keinen Inhalt hat."
msgid "Import display settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen importieren"
msgid ""
"Paste data to import field settings. Do not include the function "
"declaration from the export. Note: only display settings can be "
"imported here. <strong>Warning: existing data will be "
"overwritten!</strong>"
msgstr ""
"Daten einfügen um Feldeinstellungen zu importieren. "
"Funktionsdeklaration aus dem Export nicht übernehmen. Hinweis: hierr "
"können nur Anzeigeeinstellungen importiert werden. <strong>Warnung: "
"Bestehende Daten werden überschrieben!</strong>"
msgid "Saved display settings for @module and @type"
msgstr "Anzeigeeinstellungen für @module und @type gespeichert."
msgid "Select one or more types to export."
msgstr "Ein oder mehrere Typen zum Exportieren auswählen."
msgid "Fill in a name for your module (optional)"
msgstr "Name für das eigene Modul eingeben (optional)"
msgid "No object types found to export."
msgstr "Keine Objekttypen zum Exportieren gefunden."
msgid ""
"Following fields were not included in the export because they are "
"default fields: %fields"
msgstr ""
"Folgende Felder wurden nicht in den Export integriert, da sie "
"Standardfelder sind: %fields"
msgid ""
"You can paste this data into @module_name/@module_name.ds_default.inc. "
"If you only want to store this data to import later, omit the function "
"declaration."
msgstr ""
"Diese Daten können in @module_name/@module_name.ds_default.inc "
"eingefügt werden. Wenn diese Daten nur für einen späteren Import "
"gespeichert werden sollen, muss die Funktionsdeklaration weggelassen "
"werden."
msgid "No settings found to export."
msgstr "Keine Einstellungen zum Exportieren gefunden."
msgid ""
"Are you sure you want to revert the display settings for %module, "
"%type and %build_mode. This will bring back the default settings and "
"any changes you have done will be lost."
msgstr ""
"Wollen Sie die Anzeigeneinstellungen für %module, %type und "
"%build_mode zurücksetzen? Dies bringt die Standardeinstellungen "
"zurück, alle vorgenommenen Änderungen gehen verloren."
msgid "Variables not found."
msgstr "Variablen nicht gefunden."
msgid ""
"Display settings for %module, %type and %build_mode have been "
"reverted."
msgstr ""
"Anzeigeeinstellungen für %module, %type und %build_mode wurden "
"zurückgesetzt."
msgid ""
"Enter inline css. Note, you only need to enter the css rules, the "
"plugin will add style=\"\" for you."
msgstr ""
"Inline-CSS eingeben: Hinweis: Es müssen nur die CSS-Regeln eingegeben "
"werden, das Plugin ergänzt style=\"\" automatisch."
msgid "Display the object through the Display suite module."
msgstr "Das Objekt durch das Modul ‚Display Suite‘ anzeigen."
msgid ""
"Make sure you select a build mode which is compatible with the base "
"table of this view which is %base_table. <br />Also note that if you "
"excluded build modes, you will still see them listed here as it's "
"possible to list different types in a view."
msgstr ""
"Es muss sichergestellt werden, dass ein Build-Modus ausgewählt wird, "
"der mit der Basistabelle %base_table dieser Ansicht kompatibel ist.<br "
"/>Zu beachten ist auch, dass - wenn Build-Modi ausgeschlossen wurden - "
"diese hier immer noch aufgelistet werden, da es nicht mögliich ist, "
"verschiedene Typen in einer Ansicht aufzulisten."
msgid "H1 title"
msgstr "H1 Titel"
msgid "H1 title, linked to node"
msgstr "H1 Titel, mit Beitrag verlinkt"
msgid "H2 title"
msgstr "H2 Titel"
msgid "H2 title, linked to node"
msgstr "H2 Titel, mit Beitrag verlinkt"
msgid "H2 block title"
msgstr "H2 Block-Titel"
msgid "H2 block title, linked to node"
msgstr "H2 Block-Titel, mit Beitrag verlinkt"
msgid "Paragraph title"
msgstr "Absatz Titel"
msgid "Paragraph title, linked to node"
msgstr "Absatz Titel, mit Beitrag verlinkt"
msgid "Displaying @start - @end of @total results."
msgstr "Ergebnisse @start - @end von @total werden angezeigt."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr ""
"Die Zeichen &lt;, &gt;, \" und ' sind im Feld für das Sprachkürzel "
"nicht erlaubt."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"Die Zeichen &lt;, &gt;, \" und ' sind im Feld für den englischen "
"Namen der Sprache nicht erlaubt."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the native "
"language name field."
msgstr ""
"Die Zeichen &lt;, &gt;, \" und ' sind im Feld für den Namen der "
"Sprache in der Landessprache nicht erlaubt."
msgid "Label text"
msgstr "Beschriftungstext"
msgid "Collapse modules on permissions page"
msgstr "Auf der Seite Berechtigungen die Module zusammengeklappt darstellen"
msgid "Display the view as replacement for an existing menu path."
msgstr "Die Ansicht als Ersatz für einen vorhandenen Menüpfad öffnen."
msgid "System path settings"
msgstr "System Pfadeinstellungen"
msgid "An existing menu path this view replaces"
msgstr "Diese Ansicht ersetzt einen vorhandenen Menüpfad"
msgid ""
"This view replaces this path on your site. You may use \"%\" for "
"dynamic arguments. For example: \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Diese Anzeige ersetzt den Pfad auf Ihrer Seite. Sie können \"%\" für "
"dynamische Argumente verwenden. Zum Beispiel: \"node/%/feed\"."
msgid "Global heartbeat log settings"
msgstr "Globale Heartbeat-Protokolleinstellungen"
msgid "Never, my queries are limited manually"
msgstr "Nie, die Abfragen werden manuell begrenzt"
msgid "Streams"
msgstr "Streams"
msgid "Module / Path"
msgstr "Modul / Pfad"
msgid "Choose message types you want to deny from display"
msgstr "Nachrichtentypen auswählen, die nicht angezeigt werden sollen."
msgid "Enable a list of message filters for pages"
msgstr "Eine Liste von Nachrichtenfiltern für Seiten aktivieren"
msgid "Enable a list of message filters for block displays"
msgstr "Eine Liste von Nachrichtenfiltern für Blockanzeigen aktivieren"
msgid ""
"Heartbeat loads a maximum number of activity messages to keep a final "
"number.\n"
"      This number has to be bigger than the number of max items in "
"blocks and pages. This is needed because\n"
"      streams can have messages that are denied, grouped or inhibited "
"by permission. In\n"
"      order to make sure we have enough messages for display and to "
"keep the performance to a high level, this\n"
"      odd way is needed."
msgstr ""
"Heartbeat lädt eine maximale Anzahl Aktivitätsnachrichten um eine "
"angültige Anzahl aufzubewahren.\n"
"      Diese Zahl muss größer sein als die maximale Anzahl Elemente "
"in Blöcken und auf Seiten. Dies ist erforderlich\n"
"      weil Verläufe abgelehnte, gruppierte der aufgrund der "
"Berechtigung nicht erlaubte Nachrichten haben kann.\n"
"      Um sicherzustellen dass genügend Nachrichten zum Anzeigen "
"vorhanden sind und um trotzdem eine hohe Leistung\n"
"      erbringen zu können ist dieser ungewöhnliche Weg nötig."
msgid "Default message templates"
msgstr "Standard-Nachrichtenvorlagen"
msgid "Custom message templates"
msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichtenvorlagen"
msgid "Heartbeat activity settings"
msgstr "Heartbeat-Aktivitätseinstellungen"
msgid "Message types"
msgstr "Nachrichtentypen"
msgid "This setting lets you configure the visibility of activity messages."
msgstr ""
"Diese Einstellung erlaubt es, die SIchtbarkeit von "
"Aktivitätsnachrichten zu konfigurieren."
msgid "Only my friends"
msgstr "Nur meine Freunde"
msgid "maintain own activity"
msgstr "Eigene Aktivität pflegen"
msgid "Activity flag"
msgstr "Aktivitäts-Kennzeichnung"
msgid "User reacts on a heartbeat message"
msgstr "Benutzer reagiert auf eine Heartbeat-Nachricht"
msgid "User who reacts on the acivity."
msgstr "Benutzer, der auf die Aktivität reagiert."
msgid "Comment that has been posted."
msgstr "Kommentar, der erstellt wurde."
msgid "Heartbeat comment"
msgstr "Heartbeat-Kommentar"
msgid "ID of the heartbeat comment or node comment"
msgstr "ID des Heartbeat- oder Beitrags-Kommentars"
msgid "shout"
msgstr "schreien"
msgid "Message node id"
msgstr "Nachrichten-Beitrags-ID"
msgid "Colorbox"
msgstr "Colorbox"
msgid ""
"An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours -30 "
"minutes\""
msgstr ""
"Ein Zeitversatz bezogen auf die aktuelle Uhrzeit, wie etwa „+1 "
"Tag“ oder „-2 Stunden und 30 Minuten“"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Ist nicht leer (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Automatische Live-Vorschau"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Diese Ansicht wurde für die Version @import_version von Views "
"erstellt, aktuell ist aber die @api_version installiert."
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Beschädigte o. fehlende Behandlungsroutine @table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Automatische live Vorschau deaktivieren"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"Die Vorschau nicht automatisch aktualisieren. Dies kann die "
"Bearbeitung von Ansichten ein bisschen beschleunigen.'"
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "Die Alias-Pfad zu diesem Beitrag."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Anzeige %display hat node/% als Pfad. Wenn Sie mehrere Versionen einer "
"Ansicht haben möchten, so verwenden Sie das Modul Panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr "Alle Beiträge, die mit einem Begriff verknüpft sind."
msgid ""
"The related terms of the term. This can produce duplicate entries if "
"there is more than one related term."
msgstr ""
"Die themenverwandter Begriffe des Begriffs. Dies kann doppelte "
"Einträge führen."
msgid "Related term"
msgstr "Verwandter Begriff"
msgid "A related term of the term."
msgstr "﻿Ein verwandter Begriff des Begriffs."
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "﻿Taxonomie-Term-ID von URL"
msgid "Translate link"
msgstr "﻿Link zum Übersetzen"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Übersetzen des Beitrags bereit."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Die Authmap ID."
msgid "Authentication name"
msgstr "Authentifizierungsname"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "﻿Der eindeutige Authentifizierung-Name."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "Der Name des Moduls, zur Verwaltung des Authentifizierungs-Eintrags."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Verwenden Sie einen absoluten Link (beginnt mit \"http://\")"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you must enable this option."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn das Feld als „Link“ oder "
"„Link-Pfad“ ausgegeben wird."
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr "Dieses Feld auf seinen Beitrag verlinken"
msgid "Output machine name"
msgstr "Maschinenname der Ausgabe"
msgid "Display field as the node type machine name."
msgstr "Die Felder mit einer optionalen Vorlage anzeigen."
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr "Drupals Taxonomie-Begriffe für die Pfadnavigation verwenden"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, werden die Links im Breadcrumb-Pfad unter Verwendung "
"der standard-drupal-Methode anstelle der benutzerdefinierte "
"Views-Methode erstellt. Dies ist nützlich, wenn Sie Module wie "
"Taxonomie-Umleitung verwenden, um Links für Taxonomie-Begriff zu "
"ändern."
msgid "Load default argument from term page"
msgstr "﻿Standard-Argument laden aus der Begriffsseite"
msgid ""
"Load default argument from node page, thats good for related taxonomy "
"blocks."
msgstr ""
"Das Standardargument aus Beitragsseiten, das ist gut für "
"themenverwandte Taxonomie-Blöcke."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Ändern der CSS-Klasse/n, die dieser Anzeige hinzugefügt wird/werden."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Die CSS-Klassennamen werden der Ansicht hinzugefügt. Damit können "
"Sie spezifischen CSS-Code für jede Ansicht verwenden. Sie können ein "
"Vielfaches-Klassen, die durch Leerzeichen getrennt sind definieren."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"Eine CSS-Klasse darf nur aus Buchstaben, Zahlen und Unterstrichen "
"bestehen."
msgid "Choose text"
msgstr "Wählen Sie Text"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "Der Text, der als ausgewählte Option im Sprungmenü angezeigt wird."
msgid "!arbSilent POST received for order @order_id: <pre>@post</pre>"
msgstr ""
"!arbSilent POST erhalten für die Bestellung @order_id: "
"<pre>@post</pre>"
msgid "Duplicate window"
msgstr "Fenster duplizieren"
msgid ""
"Blocks submission of duplicate transactions within the specified "
"window.  Defaults to 120 seconds."
msgstr ""
"Verhindert doppelte Übertragung innerhalb dieses Zeitfensters. "
"Standard ist 120 Sekunden."
msgid "Authorize.net Test Gateway URL"
msgstr "Authorize.net Test Gateway URL"
msgid "Authorize.net Live Gateway URL"
msgstr "Authorize.net Live Gateway URL"
msgid "ship"
msgstr "Versand"
msgid "Display USPS \"online\" rates"
msgstr "USPS „online“-Preise anzeigen"
msgid ""
"Show your customer standard USPS rates (default) or discounted "
"\"online\" rates.  Online rates apply only if you, the merchant, pay "
"for and print out postage from the USPS <a "
"href=\"https://sss-web.usps.com/cns/landing.do\">Click-N-Ship</a> web "
"site."
msgstr ""
"Zeigen Sie Ihren Kunden, standard USPS-Tarife (Standard) oder "
"\"online\" Ermäßigungen.  Online-Preise gelten nur, wenn Sie den "
"Händler, bezahlen und Porto von der USPS <a "
"href=\"https://sss-web.usps.com/cns/landing.do\">Click-N-Schiff</a> "
"-Website ausdrucken."
msgid "USPS International"
msgstr "USPS International"
msgid "USPS Logo"
msgstr "USPS Logo"
msgid "<strong>Directory:</strong> !dir<br />"
msgstr "<strong>Verzeichnis:</strong> !dir<br />"
msgid "<strong>File:</strong> !file<br />"
msgstr "<strong>Datei:</strong> !file<br />"
msgid ""
"You must select a customer before address<br />information is "
"available.<br />"
msgstr ""
"Wählen Sie einen Kunden aus, bevor <br />Adressen verfügbar sind.<br "
"/>"
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields.  Use * as a "
"wildcard to match any character.<br />For example, searching by last "
"name for 's*' will return all customers whose last name starts with an "
"s.<br />(<em>Leave a field empty to ignore it in the search.</em>)"
msgstr ""
"Suche nach Kunden, basierend auf den folgenden Feldern. Benutzen Sie * "
"als Wildcard, um jedes Zeichen zu treffen.<br />Zum Beispiel wird eine "
"Suche nach Nachname 's*' alle Kunden finden, deren Nachname mit s "
"beginnt.<br />(<em>Lassen Sie Felder leer, damit diese bei der Suche "
"nicht beachtet werden.</em>)"
msgid "Order Date: "
msgstr "Bestelldatum: "
msgid "Altered"
msgstr "Geändert"
msgid "Formatted original"
msgstr "Original formatiert"
msgid "Themed original"
msgstr "Gestaltetes Original"
msgid "<strong>SKU:</strong> Any<br />"
msgstr "<strong>SKU:</strong> Beliebig<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> never<br />"
msgstr "<strong>Läuft aus:</strong> Nie<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty day(s)<br />"
msgstr "<strong>Läuft aus:</strong> !qty Tag(e)<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty week(s)<br />"
msgstr "<strong>Läuft aus:</strong> !qty Woche(n)<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty month(s)<br />"
msgstr "<strong>Läuft aus:</strong> !qty Monat(e)<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty year(s)<br />"
msgstr "<strong>Läuft aus:</strong> !qty Jahr(e)<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !link (not overridden)<br />"
msgstr "<strong>Läuft aus:</strong> !link (nicht überschrieben)<br />"
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes<br />"
msgstr "<strong>Versand möglich:</strong> Ja<br />"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No<br />"
msgstr "<strong>Versand möglich:</strong> Nein<br />"
msgid "The stock level for %model_name has been !action to !qty."
msgstr "Der Lagerbestand für %model_name wurde !action auf !qty."
msgid "decreased"
msgstr "verringert"
msgid "increased"
msgstr "erhöht"
msgid "The Ubercart store fax number."
msgstr "Die Ubercart Shop-Faxnummer."
msgid ""
"This name will appear to the customer when this tax is applied to an "
"order.<br />It will also be used to name the corresponding predicate "
"for this rate."
msgstr ""
"Dieser Name erscheint für den Kunden, wenn diese Steuer für eine "
"Bestellung verwendet wird.<br />Es wird auch für den Namen der "
"dazugehörigen Eigenschaft für diese Bemessung genutzt."
msgid "No message found."
msgstr "Keine Nachricht gefunden."
msgid "Activity of @username"
msgstr "Aktivität von @username"
msgid "Activity message"
msgstr "Aktivitätsnachricht"
msgid "Message owner"
msgstr "Nachrichtenbesitzer"
msgid "The owner of the heartbeat message."
msgstr "Der Besitzer der Heartbeat-Nachricht"
msgid "Heartbeat message owner"
msgstr "Heartbeat-Nachrichtenbesitzer"
msgid "Picture linked to profile"
msgstr "Bild verlinkt zum Profil"
msgid "Picture of !user"
msgstr "Bild von !user"
msgid "Link to profile of !user"
msgstr "Link zum Profil von !user"
msgid ""
"The machine-readable name of this build mode. Note: you can not edit "
"this key."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name dieser Build-Modus. Hinweis: dieser "
"Schlüssel kann nicht bearbeitet werden."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, numbers "
"and underscores."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und "
"Unterstriche enthalten."
msgid "Are you sure you want to delete the build mode %build_mode ?"
msgstr "Soll der Build-Modus %build_mode wirklich gelöscht werden?"
msgid ""
"Toggle per type which build modes you want to exclude from rendering. "
"The \"Toggle\" checkbox will exclude/include all build modes at once."
msgstr ""
"Je Inhaltstyp umschalten, welche Build-Modi von der Aufbereitung "
"ausgeschlossen werden sollen. Die Schaltfläche „Umschalten“ "
"schließt alle Build-Modi auf einmal ein/aus."
msgid "Matrix settings have been saved."
msgstr "Matrix-Einstellungen wurden gespeichert."
msgid ""
"Copy once or always sync display and plugin settings with other build "
"modes. Syncing options are not saved bi-directional.<br />Watch out "
"when copying field settings to another build mode which has a "
"different set of regions as you can loose some fields for display. A "
"typical example is RSS which only has one region (middle)."
msgstr ""
"Einmal kopieren oder immer Anzeige- und Plugin-Einstellungen mit "
"anderen Build-Modi synchronisieren. Synchronisierungsoptionen werden "
"nicht in beide Richtungen gespeichert.<br />Achtung: Beim Kopieren von "
"Feldeinstellungen in einen anderen Build-Modus mit einem anderen Set "
"von Bereichen können Felder für die Anzeige verloren gehen. Ein "
"typisches Beispiel ist RSS, das nur einen Bereich hat (Mitte)."
msgid "This is a list of fields either defined in code or via the UI."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste von Feldern, die entweder in Code oder mittels "
"Benutzeroberfläche definiert wurden."
msgid "You have not defined any fields."
msgstr "Es sind keine Felder definiert."
msgid ""
"The machine-readable name of this field. Note: you can not edit this "
"key."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name dieses Feldes. Hinweis: dieser Schlüssel "
"kann nicht bearbeitet werden."
msgid "Field class"
msgstr "Feld-Klasse"
msgid "This is a list of fieldgroups defined via the UI."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste der mittels der Benutzeroberfläche definierten "
"Feldgruppen."
msgid "You have not defined any custom fieldgroups."
msgstr "Es sind noch keine benutzerdefinierten Felder definiert."
msgid ""
"<strong>Additional modules</strong><br />These fieldgroups are "
"independant from the fieldgroups module that comes with the CCK "
"package.<br />You can also output fieldgroups as tabs if you have the "
"<a href=\"!url_tabs\">tabs</a> module enabled.<br />It's not necessary "
"to have the fieldgroup and/or <a href=\"!url_cck_tabs\">CCK fieldgroup "
"tabs</a> modules enabled."
msgstr ""
"<strong>Zusätztliche Module</strong><br />Diese Feldgruppen sind vom "
"Fieldgroups-Modul aus dem CCK-Paket unabhängig.<br />Feldgruppen "
"können auch als Reiter ausgegeben werden, wenn das Modul <a "
"href=\"!url_tabs\">Tabs</a> aktiviert ist.<br />Es ist nicht "
"erforderlich, das die Module Fieldgroup und/oder <a "
"href=\"!url_cck_tabs\">CCK fieldgroup tabs</a> aktiviert sind."
msgid ""
"<strong>Additional modules</strong><br />You can also output "
"fieldgroups as tabs if you have the <a href=\"!url_tabs\">tabs</a> "
"module enabled."
msgstr ""
"<strong>Zusätzliche Module</strong><br />Sie können Feldgruppen auch "
"als Reiter ausgeben, ,wenn das Modul <a href=\"!url_tabs\">Tabs</a> "
"aktiviert ist."
msgid "Add new fieldgroup"
msgstr "Neue Feldgruppe hinzufügen"
msgid "Update fieldgroup"
msgstr "Feldgruppe aktualisieren"
msgid ""
"The machine-readable name of this fieldgroup. Saving will "
"automatically prepend <em>ds_group</em> to the key. <br "
"/><strong>Warning: there is no validation against fields from other "
"modules, so make sure you create a unique key.</strong>"
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name dieser Feldgruppe. Beim Speichern wird dem "
"Schlüssel automatisch <em>ds_group</em> vorangestellt. <br "
"/><strong>Warnung: Es gibt keine Überrprüfung gegen Felder anderer "
"Module, es sollte also sichergestellt sein, dass ein eindeutiger "
"Schlüssel erstellt wird.</strong>"
msgid ""
"The machine-readable name of this fieldgroup. Note: you can not edit "
"this key."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name dieser Feldgruppe. Hinweis: dieses Feld kann "
"nicht bearbeitet werden."
msgid ""
"The name of this fieldgroup which will be used for every type on the "
"display fields page."
msgstr ""
"Der Name dieser Feldgruppe, der für jeden Typ auf der Seite ‚Felder "
"anzeigen‘ verwendet wird."
msgid "Toggle types which you don't want the fieldgroups to appear in."
msgstr "Typen umschalten, in denen die Feldgruppen nicht erscheinen sollen."
msgid "Save fieldgroup"
msgstr "Feldgruppe speichern"
msgid "This fieldgroup already exists."
msgstr "Diese Feldgruppe existiert bereits."
msgid "Fieldgroup %field has been saved."
msgstr "Feldgruppe %field wurde gespeichert."
msgid "Are you sure you want to delete the fieldgroup %fieldgroup ?"
msgstr "Wollen Sie die Feldgruppe %fieldgroup löschen?"
msgid "Fieldgroup %fieldgroup has been deleted."
msgstr "Feldgruppe %fieldgroup wurde gelöscht."
msgid "Toggle regions you want to make available as a block."
msgstr "Bereiche umscchalten, die als Block verfügbar gemacht werden sollen."
msgid "assigned to block"
msgstr "Zugewiesen zu Block"
msgid "Sync / copy"
msgstr "Synchronisieren / kopieren"
msgid "Taxonomy: all terms"
msgstr "Taxonomie: alle Begriffe"
msgid "Taxonomy: @vocab"
msgstr "Taxonomie: @vocab"
msgid "Separated by space"
msgstr "Durch Leerzeichen getrennt"
msgid "Separated by space, linked to term"
msgstr "Durch Leerzeichen getrennt, verlinkt zum Begriff"
msgid "Separated by comma"
msgstr "Durch Komma getrennt"
msgid "Separated by comma, linked to term"
msgstr "Durch Komma getrennt, verlinkt zum Begriff"
msgid "Book: printer version"
msgstr "Buch: Druckversion"
msgid "Printer version"
msgstr "Druckversion"
msgid "Bubble"
msgstr "Blase"
msgid "Full profile"
msgstr "Vollständiges Profil"
msgid "H1 title, linked to user"
msgstr "H1 Titel, mit Benutzer verlinkt"
msgid "H2 title, linked to user"
msgstr "H2 Titel, mit Benutzer verlinkt"
msgid "H2 block title, linked to user"
msgstr "H2 Block-Titel, mit Benutzer verlinkt"
msgid "Paragraph title, linked to user"
msgstr "Absatz Titel, mit Benutzer verlinkt"
msgid "Plain text, linked to user"
msgstr "Reiner Text, verlinkt zum Benutzer"
msgid "Extended profile display options"
msgstr "Erweiterte Optionen für die Profilanzeige"
msgid "Views header"
msgstr "Ansichten-Kopfzeile"
msgid "Exposed filters"
msgstr "Hervorgehobene Filter"
msgid "Attachment before"
msgstr "Anhang vor"
msgid "Views content"
msgstr "Ansichts-Inhalt"
msgid "Attachment after"
msgstr "Anhang nach"
msgid "Views footer"
msgstr "Ansichten-Fußzeile"
msgid "Feed icon"
msgstr "Newsfeed-Icon"
msgid "Extended views display modes"
msgstr "Erweiterte Anzeige-Modi für Ansichten"
msgid "No tokens available."
msgstr "Keine Token verfügbar."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Klicken Sie auf ein Token, um es in das Feld einfügen, auf das Sie "
"zuletzt geklickt haben."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Liste der aktuelle verfügbaren Token dieser Website"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Dieses Token in Ihr Formular einfügen"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Klicken Sie zunächst auf ein Textfeld, um Ihr Token einzufügen."
msgid ""
"Are you sure you want to delete these messages and all their "
"attachments?"
msgstr "Wollen Sie diese Nachrichten und alle ihre Anhänge löschen?"
msgid "Delete activity messages"
msgstr "Aktivitätsnachrichten löschen"
msgid "The messages have been deleted."
msgstr "Die Nachrichten wurden gelöscht."
msgid "Choose the position of the comment box"
msgstr "Position des Kommentarkästchens auswählen"
msgid "Comment list is beneath the comment box"
msgstr "Kommentarliste ist neben dem Kommentarkästchen"
msgid "Comment list is on top of the comment box"
msgstr "Kommentarlsite ist über dem Kommentarkästchen"
msgid "Select the sort order of the comments"
msgstr "Sortierreihenfolge der Kommentare auswählen"
msgid "Most recent comments on top"
msgstr "Neueste Kommentare oben"
msgid "Oldest comments on top"
msgstr "Älteste Kommentare oben"
msgid "Maximum of displayed heartbeat comments"
msgstr "Maximal angezeigte Heartbeat-Kommentare"
msgid "Maximum of displayed heartbeat node comments"
msgstr "Maximal angezeigte Heartbeat-Beitragskommentare"
msgid "Are you sure you want to delete these comments?"
msgstr "Wollen Sie diese Kommentare löschen?"
msgid "Delete heartbeat comments"
msgstr "Heartbeat-Kommentare löschen"
msgid "Heartbeat comment: updated %subject."
msgstr "Heartbeat-Kommentar: %subject aktualisiert."
msgid "administer heartbeat comments"
msgstr "Heartbeat-Kommentare verwalten"
msgid "Published heartbeat comments"
msgstr "Veröffentlichte Heartbeat-Kommentare"
msgid "List and edit heartbeat comments."
msgstr "Heartbeat-Kommentar anzeigen und bearbeiten."
msgid ""
"Files may not be uploaded while the Theme Developer tool is enabled. "
"It is highly recommended to <a href=\"!url\">disable this module</a> "
"unless it is actively being used."
msgstr ""
"Dateien können nicht gespeichert werden, während das Theme "
"Developer-Tool aktiviert ist. Es wird dringend empfohlen um <a "
"href=\"!url\">Dieses Modul zu deaktivieren</a>, wenn er aktiv genutzt "
"wird."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %filename konnte nicht hochgeladen werden. Nur "
"Dateien mit den folgenden Erweiterungen sind zulässig: %extensions."
msgid "@sampleratekHz"
msgstr "@sampleratekHz"
msgid "@bitrateKbps"
msgstr "@bitrateKbps"
msgid "Default (Mbps or Kbps)"
msgstr "Default (Mbps or Kbps)"
msgid "Raw numberic value"
msgstr "Unbearbeiteter Zahlenwert"
msgid "Default (kHz)"
msgstr "﻿Standard (kHz)"
msgid ""
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Ändern der Größe von Bildern während des Speicherns wird zum "
"Verlust von <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF-Daten</a> "
"der Bilder führen."
msgid "No comment found"
msgstr "Kein Kommentar gefunden"
msgid "Preprocess variables"
msgstr "Aufbereitungs-Variablen"
msgid "Manage the display of your data objects."
msgstr "Die Anzeige Ihrer Datenobjekte verwalten"
msgid ""
"Administrative interface to display suite. Without this module, you "
"cannot manage your display settings, fields etc."
msgstr ""
"Verwaltungsoberfläche für Display Suite. Ohne dieses Modul können "
"Sie Ihre Anzeigeeinstellungen, Felder usw. nicht verwaltet werden."
msgid "Views fields"
msgstr "Ansichten-Feld"
msgid ""
"Configure styles which you can add to fields in the overview screen. "
"Add multiple styles line per line.<br />If you want to have a friendly "
"name, separate class and friendly name by |, but this is not required. "
"eg:<br /><em>class_name_1<br />class_name_2|Friendly name<br "
"/>class_name_3</em>"
msgstr ""
"Stile konfigurieren, die Feldern auf der Übersichtsseite hinzugefügt "
"werden können. Mehrere Stile zeilenweise hinzufügen.<br />Wenn ein "
"lesbarere Name gewünscht wird, muss die Klasse und der lesbare Name "
"durch ein | getrennt werden, z.B. <br /><br /><em>class_name_1<br "
"/>class_name_2|Lesbarer Name<br />class_name_3</em>"
msgid "Preprocess field"
msgstr "Aufbereitungs-Feld"
msgid "Add new preprocess field"
msgstr "Neues Aufbereitungs-Feld hinzufügen"
msgid "Update preprocess field"
msgstr "Aufbereitungs-Feld aktualisieren"
msgid ""
"The machine-readable name of this field. This is also the key that DS "
"is searching in the $vars variable."
msgstr ""
"Der maschinenlesbare Name dieses Feldes. Dies ist auch der Schlüssel, "
"den DS in der Variable $vars sucht."
msgid "Save preprocess field"
msgstr "Aufbereitungsfeld speichern"
msgid ""
"You need the devel module for this on your site, however, it does not "
"have to be enabled. You can download the module from <a "
"href=\"!url\">!url</a>."
msgstr ""
"Hierfür benötigen Sie das Devel-Modul auf der Webseite, es muss "
"jedoch nicht aktiviert sein. Sie können das Modul von <a "
"href=\"!url\">!url</a> herunterladen."
msgid "Object types"
msgstr "Objekttypen"
msgid ""
"Select a type to see properties from it. The output from the objects "
"is usually the object individually (e.g. a full node, comment, user "
"...). If you pass the parameter id in the URL, you can select an "
"object with that id instead of a random one. Note that variables "
"ending with \"_rendered\" are not usable when creating preprocess "
"fields."
msgstr ""
"Einen Typ auswählen um dessen Eigenschaften zu sehen. Die Ausgabe der "
"Objekte ist üblicherweise das Objekt selbst (z.B. ein vollständiger "
"Beitrag, Kommentar, Benutzer, ...). Wenn die Parameter-ID in der URL "
"übergeben wird, kann ein Objekt mit dieser ID ausgewählt werden "
"anstatt einem zufälligen. Zu beachten ist, dass Variablen die auf "
"„_rendered“ enden beim Erstellen von Aufbereitungsfeldern nicht "
"verwendet werden können."
msgid "Display fields through the Display suite module."
msgstr "Felder durch das Modul ‚Display Suite‘ anzeigen."
msgid "Create a fieldgroup."
msgstr "Eine Feldgruppe errstellen."
msgid ""
"The Display Suite UI module is not enabled, enable the module if you "
"want to change this layout."
msgstr ""
"Das Modul ‚Display Suite UI‘ ist nicht aktiviert, das Modul muss "
"aktiviert werden, wenn dieses Layout geändert werden soll."
msgid "No user found."
msgstr "Kein Benutzer gefunden."
msgid "administer heartbeat activity"
msgstr "Heartbeat-Aktivität verwalten"
msgid "Administer heartbeat activity"
msgstr "Heartbeat-Aktivität verwalten"
msgid "List activity messages"
msgstr "Aktivitätsnachrichten anzeigen"
msgid "User who is the original author of the activity."
msgstr "Benutzer, der der ursprüngliche Autor der Aktivität ist."
msgid "Logs default activity"
msgstr "Protokolliert Standardaktivität"
msgid "Logs activity to indicate a relation between users"
msgstr ""
"Protokolliert Aktivitäten, um eine Beziehung zwischen Benutzern "
"anzuzeigen"
msgid "Lastest shout"
msgstr "Neuester Schrei"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP-Anforderungen"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools erfordert bestimmte Features, die nur ab PHP 5.2.0 verfügbar "
"sind."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"CTools Cache-Verzeichnis @path für Stile kann nicht erstellt werden. "
"Überprüfen Sie die Berechtigungen für Ihre Verzeichnisse."
msgid "Select base style"
msgstr "Wählen Sie die Basisformatvorlage aus"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Fehlende Einstellungen für Cache."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-Small"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Small"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Large"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Large"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Zeichenabstand"
msgid "Word spacing"
msgstr "Wortabstand"
msgid "Decoration"
msgstr "Dekoration"
msgid "Overline"
msgstr "Überstrich"
msgid "Line-through"
msgstr "Durchgestrichen"
msgid "Oblique"
msgstr "Schräg"
msgid "Small-caps"
msgstr "Kleine Buchstaben"
msgid "Capitalize"
msgstr "1. Buchstabe groß"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Ihre Berechtigungen erlauben es nicht diese Aktion durchzuführen."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Ihre Berechtigungen erlauben keinen Import."
msgid "String: URL path"
msgstr "Zeichenfolge: URL-Pfad"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Steuern Sie Zugriff über den aktuellen Pfad."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Hinweis: Wenn kein Kontext gewählt wurde, dann wird der Pfad der "
"aktuellen Seite verwendet."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Erlauben Sie den Zugriff auf die folgenden Seiten"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Erlauben Sie den Zugriff auf alle Seiten außer den folgenden"
msgid "Current path"
msgstr "Aktueller Pfad"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier ist „@paths“"
msgstr[1] "@identifier ist einer aus „@paths“"
msgid "@identifier is not \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier ist nicht „@paths“"
msgstr[1] "@identifier ist nicht aus „@paths“"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taxonomie: übergeordneter Begriff"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr "Den Zugriff steuern über die Existenz eines übergeordneten Begriffs."
msgid ""
"Select the vocabulary for this form. If there exists a parent term in "
"that vocabulary, this access check will succeed."
msgstr ""
"Wählen Sie das Vokabular für dieses Formular. Wenn es eine "
"übergeordnete Begriff in diesem Vokabular gibt, wird diese "
"Überprüfung erfolgreich sein."
msgid "Has parent term"
msgstr "Hat einen übergeordneten Begriff"
msgid "Does not have parent term"
msgstr "Hat keinen übergeordneten Begriff"
msgid ""
"Negate this selection. If you chose \"does not have parent term\" and "
"there does not exist a parent term in that vocabulary, this access "
"check will succeed."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Möglichkeit ab. Wenn Sie „hat keinen "
"übergeordneten Begriff“ wählen und es existiert kein "
"übergeordneter Begriff, in diesem Vokabular,so wird diese "
"Zugriffsüberprüfung durchgeführt."
msgid "\"@term\" has no parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "„@term“ hat kein übergeordnetes Element im Vokabular „@vocab“"
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "„@term“ hat übergeordnetes Element im Vokabular „@vocab“"
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Den Zugriff über ein Vokabular steuern."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Nur die aktivierten Vokabulare sind gültig."
msgid "Current theme"
msgstr "Aktuelles Theme"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Kontrollieren Sie den Zugriff anhand  des verwendeten Theme."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr "Zugriff nur gewähren, wenn das aktuelle Theme ausgewählt wurde."
msgid "Error, unset theme"
msgstr "Fehler, Theme zurücksetzen"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Aktuelles Theme ist „@theme“"
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "Unveröffentlichter Beitrag @nid"
msgid "Book children"
msgstr "Untergeordnete Elemente im Buch"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "Das untergeordnete Menü zu dem das Buch des Beitrags gehört."
msgid "Book children menu goes here."
msgstr "Das untergeordnete Buchmenü hier platzieren."
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "„@s“ untergeordnetes Buch"
msgid "Node terms"
msgstr "Begriffe des Beitrags"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Begriffe des referenzierten Beitrages."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "-Alle Vokabulare-"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"Optional beschränken Sie die Begriffe auf ein spezifisches Vokabular "
"oder lassen Sie Begriffe aus allen Vokabularen zu."
msgid "Term formatting"
msgstr "Begriff Formatierung"
msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))"
msgstr "Taxonomie-Links (verwendet theme('links'))"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "Inline, begrenzt"
msgid "Link to terms"
msgstr "Link zu Begriffen"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr "Aktivieren, um den Link zum Begriff zum Pfad des Begriffes zu machen."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Trennzeichen für Begriffe"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "„@s“ Begriffe aus @vocabulary"
msgid "Feed icons"
msgstr "Feed Icons"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr "Das Feed_icon der Site als Inhalt einfügen."
msgid "Site logo"
msgstr "Site-Logo"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Den Pfad zum Logo als Inhalt einfügen."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Primäre Navigationslinks"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Die Primary_links (local tasks) als Inhalt einfügen."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Sekundäre Navigationslinks"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Die secondary_links (local tasks) als Inhalt einfügen."
msgid "Tabs type"
msgstr "Registerkarten-Typ"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Primäre und sekundäre"
msgid "CSS id to use"
msgstr "CSS-Id verwenden"
msgid "Term Description"
msgstr "Beschreibung der Begriffe."
msgid "Multiple terms from node"
msgstr "Mehrere Begriffe von Beiträgen"
msgid ""
"Adds a taxonomy terms from a node context; if multiple terms are "
"selected, they wil be concatenated."
msgstr ""
"Fügt einen Taxonomie-Begriff aus einem Beitragskontext hinzu. Sollten "
"mehrere Begriffe ausgewählt werden, dann werden diese aneinander "
"gehängt."
msgid "Concatenator"
msgstr "Verkettung"
msgid ""
"When the value from this context is passed on to a view as argument, "
"the terms can be concatenated in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 "
"(for AND)."
msgstr ""
"Wenn der Wert aus diesem Kontext einer Ansicht als Argument übergeben "
"wird, können die Begriffe verkettet werden, in Form von 1+2+3 (für "
"OR) oder 1,2,3 (für AND)."
msgid ""
"The text of this link will be \"@more\". This setting can only be "
"modified on the View configuration."
msgstr ""
"Der Text dieser Verknüpfung wird „@more“ sein. Diese Einstellung "
"kann nur in der Konfiguration der Ansicht geändert werden."
msgid "Fields override"
msgstr "Felder überschreiben"
msgid "Panels: saved display \"%title\" with display id %did"
msgstr "Panels: Gespeicherte Anzeige „%title“ mit der ID %did"
msgid "Panels: saved display with id %did"
msgstr "Panels: gespeicherte Anzeige mit der ID %did"
msgid "Manage this mini-panel"
msgstr "Diese Mini-panel verwalten"
msgid "Pane"
msgstr "Pane"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Fehlendes Plugin"
msgid ""
"The name of this style. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Der Titel von dieser Seite. Dieser wird zur leichteren Identifizierung "
"in der Verwaltungsoberfläche angezeigt."
msgid ""
"A description of what this style is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Einen Beschreibung dieses Stils, um diesen auf administrativen Seiten "
"zu identifizieren."
msgid "You must choose an administrative title."
msgstr "Wählen Sie einen administrativen Titels."
msgid "You must choose a machine name."
msgstr "Wählen Sie einen maschinenlesbaren Namen."
msgid "Paste style code here"
msgstr "Fügen Sie Stil Code hier ein"
msgid "Unable to get a style from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Konnte keinen Stil aus den Import erhalten. Fehler erfasst: @errors"
msgid "Are you sure you want to revert the style %name?"
msgstr "Wollen Sie den Stil %name zurücksetzen?"
msgid ""
"Reverting the style will delete the style that is in the database, "
"reverting it to the original default style. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Das Zurücksetzten eines Stils löscht diesen in der Datenbank und "
"setzt diesen auf die ursprünglichen Einstellungen zurück. Alle "
"Änderungen gehen verloren und können nicht wiederhergestellt werden."
msgid "Are you sure you want to delete the style %name?"
msgstr "Wollen Sie den Stil %name löschen?"
msgid "Deleting a style cannot be undone."
msgstr "Das Löschen eines Stils kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "The style has been reverted."
msgstr "Der Stil wurde zurückgesetzt."
msgid "The style has been deleted."
msgstr "Der Stil wurde gelöscht."
msgid "Create custom style"
msgstr "Erstellen Sie einen benutzerdefinierten Stil"
msgid "Make this style available to other regions or panes"
msgstr "Machen Sie dieser Stil für andere Regionen oder Panels verfügbar"
msgid "Choose a preconfigured style"
msgstr "Wählen Sie einen vorkonfigurierten Stil"
msgid "administer panels styles"
msgstr "Verwalten Sie Panels-Stile"
msgid "Add pane style"
msgstr "Stil für Pane hinzufügen"
msgid "Add region style"
msgstr "Region Stil hinzufügen"
msgid "Panels stylizer"
msgstr "Anpassungen des Stils von Panels"
msgid "Create custom styles for Panel panes and regions"
msgstr ""
"Erstellen von benutzerdefinierte Stilen für Panel-Bereiche und "
"Regionen"
msgid "Basic styles"
msgstr "Grundlegende Formatvorlagen"
msgid ""
"A plain box with an optional border. You may set the color of the text "
"and the border."
msgstr ""
"Eine einfache Box mit einem optionalen Rand. Setzen Sie die Farbe des "
"Textes und des Randes."
msgid "Header background"
msgstr "Hintergrund des Headers"
msgid "Header border"
msgstr "Rand des Headers"
msgid "Header font"
msgstr "Schrift des Headers"
msgid "Rounded shadow box"
msgstr "Abgerundete Shadow Box"
msgid "Text font"
msgstr "Schriftart"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stylizer"
msgid "Allows choice of a stylizer style"
msgstr "Auswahl des Stils ermöglichen"
msgid "Select a preconfigured style"
msgstr "Wählen Sie einen vorkonfigurierten Stil"
msgid "Or create a custom style..."
msgstr "Oder erstellen Sie einen benutzerdefinierten Stil..."
msgid "Comment title."
msgstr "Titel des Kommentars"
msgid "Comment body."
msgstr "Textkörper des Kommentars"
msgid "Comment author's user name."
msgstr "Benutzername des Autors des Kommentars"
msgid "Comment creation"
msgstr "Erstellung von Kommentaren"
msgid "Unfiltered node title."
msgstr "Ungefilterter Titel des Beitrags."
msgid "Node author's user name."
msgstr "Benutzername des Autors der Beitrags."
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term."
msgstr "Ungefilterter Name des obersten Taxonomie-Begriffes."
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary."
msgstr "ungefilterter Name des Vokabulars des obersten Begriffes."
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Der ungefilterte Name des Menü-Pfads, wie er in der "
"Breadcrumb-Navigation angezeigt wird, ausgenommen Home oder [menu], "
"getrennt mit /."
msgid "The unfiltered title of the node's book parent."
msgstr "Der ungefilterte Titel des dem Inhalt übergeordneten Buches."
msgid "The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Die ungefilterten Titel aller übergeordneten Buchelemente."
msgid "The unfiltered name of the category."
msgstr "Der ungefilterte Name der Kategorie."
msgid "The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr ""
"Das ungefiltete Vokabular zudem die erste Kategorie der Seite "
"zugeordnet ist."
msgid "User's unfiltered name."
msgstr "Ungefilterter Name des Benutzers."
msgid "User's registration date in 'time-since' format. (40 years 2 months)"
msgstr ""
"Datum der Registrierung des Benutzers im ‚Zeit - seit‘ Format. (40 "
"Jahren 3 Monate)"
msgid "User's last login date in 'time-since' format. (40 years 2 months)"
msgstr ""
"Datum der letzten Anmeldung des Benutzers im ‚Zeit - seit‘ Format. "
"(40 Jahren 3 Monate)"
msgid "The URL of the current Drupal website."
msgstr "Die Url der aktuellen Drupal website."
msgid "The current"
msgstr "Das aktuelle"
msgid "raw user input"
msgstr "ungefilterte Benutzereingabe"
msgid "Warning: Token value contains raw user input."
msgstr "Warung: Das Token enthält ungefilterte Benutzereingaben."
msgid "!description year (four digit)"
msgstr "!description Jahr (vierstellig)"
msgid "!description year (two digit)"
msgstr "!description Jahr (zweistellig)"
msgid "!description month (full word)"
msgstr "!description Monat (ganzes Wort)"
msgid "!description month (abbreviated)"
msgstr "!description Monat (abgekürzt)"
msgid "!description month (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description Monat (zweistellig mit führender Null)"
msgid "!description month (one or two digits without leading zeros)"
msgstr "!description Monat (ein- oder zweistellig ohne führende Null)"
msgid "!description week (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description Woche (zweistellig mit führender Null)"
msgid "!description date (numeric representation of the day of the week)"
msgstr "!description Datum (Nummer des Wochentages)"
msgid "!description day (full word)"
msgstr "!description Tag (ganzes Wort)"
msgid "!description day (abbreviation)"
msgstr "!description Tag (abgekürzt)"
msgid "!description day (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description Tag (zweistellig mit führender Null)"
msgid "!description day (one or two digits without leading zeros)"
msgstr "!description Tag (ein- oder zweistellig ohne führende Null)"
msgid "!description in UNIX timestamp format (1269441371)"
msgstr "!description als UNIX Zeitstempelformat (1269441371)"
msgid "The number of comments on a node."
msgstr "Die Anzahl der Kommentare zu einem Beitrag."
msgid "The number of new comments on a node."
msgstr "Die Anzahl der neuen Kommentare zu einem Beitrag."
msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Der ungefilterte Text wird im für diesen Menüpunkt verwendet."
msgid ""
"*Adding _if to any country variable will make it display only for "
"addresses<br />whose country is different than the default store "
"country."
msgstr ""
"*Hinzufügen von _if zu einer beliebigen landesbezogenen Variable "
"macht diese nur sichtbar, wenn das Land des Empfängers<br /> vom "
"angegebenen Standardwert abweicht."
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the length "
"value."
msgstr ""
"Stellen Sie einen Text zur Formatierung für jede Einheit ein. !value "
"steht für den das jeweilige Gewicht."
msgid ""
"Specify the size limit that applies to each file separately. Enter a "
"value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" (megabytes) "
"in order to restrict the allowed file size. If you leave this empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"﻿Geben Sie die maximale Größe, die für jede Datei separat gilt "
"an. Geben Sie einen Wert wie \"512\" (Bytes), \"80K\" (Kilobytes) oder "
"\"50M\" (Megabyte) um die zulässige Dateigröße zu beschränken. "
"Wenn Sie dieses Feld leer lassen, wird die Dateigröße von PHP's "
"maximaler Post und Datei-Upload-Größe begrenzt (aktuelles Limit: "
"<strong>%limit</strong>)."
msgid "Total filesize for %title, %tsize, exceeds field settings of %msize."
msgstr ""
"Die gesamte Dateigröße für %title, %tsize, überschreitet die "
"Feldeinstellungen von %msize."
msgid "The file field %field has been updated with new settings."
msgstr "Das Dateifeld %field wurde mit neuen Einstellungen aktualisiert."
msgid "File Video width"
msgstr "Datei Video-Breite"
msgid "File Video height"
msgstr "Datei Video-Höhe"
msgid "File Duration"
msgstr "Datei-Dauer"
msgid "File Audio Format path"
msgstr "Audio Format Dateipfad"
msgid "File Audio sample rate"
msgstr "Datei-Audio-Sample-Rate"
msgid "File Audio channel mode (stereo, mono)"
msgstr "Datei-Kanal-Audio-Modus (Stereo, mono)"
msgid "File Audio bitrate"
msgstr "Datei-Audio-Bitrate"
msgid "File Audio bitrate mode (cbr, vbr, abr...)"
msgstr "Datei-Audio-Bitrate-Modus (Cbr, Vbr, Abr...)"
msgid "File ID3 @tag tag"
msgstr "Datei ID3 @tag tag"
msgid "ID3 tags"
msgstr "ID3-Tags"
msgid ""
"ID3 tags include embedded information such as artist, album, year, "
"genre and other informaiton."
msgstr ""
"ID3-Tags enthalten eingebetteten Informationen wie Interpret, Album, "
"Jahr, Genre und andere Informationen."
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3-Tag"
msgid ""
"Select the tag to be rendered. If needing multiple tags, add another "
"ID3 tags field."
msgstr ""
"Wählen Sie das Tag das gerendert wird. Wenn mehrere Tags benötigt "
"werden, fügen Sie weitere Felder für ID3-Tags hinzu."
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Handler @handler versuchte, additional_field @identifier "
"hinzuzufügen, aber @table konnte nicht hinzugefügt werden!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Eine einzelne Zeile füllen"
msgid ""
"If you disable this option a grid with only one row will have the "
"amount of items as tds. If you disable it this can cause problems with "
"your css."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option deaktivieren, erhalten Sie eine Reihe mit nur "
"einer Zeile von Elementen als Tds. Wenn Sie es deaktivieren, Sie "
"können dadurch Probleme mit Ihrem Css erhalten."
msgid "@mime icon"
msgstr "@mime Symbol"
msgid "Content module must be enabled before ImageField can be updated."
msgstr ""
"Damit ImageField aktualisiert werden kann, muss das Content Modul (aus "
"CCK) aktiviert sein."
msgid "File gmap_strings.inc successfully created."
msgstr "Datei gmap_strings.inc erstellt."
msgid "Small Red"
msgstr "Klein, rot"
msgid "Small Bright red"
msgstr "Klein, hellrot"
msgid "Small Orange"
msgstr "Klein, Orange"
msgid "Small Pale Yellow"
msgstr "Klein, hellgelb"
msgid "Small Yellow"
msgstr "Klein, gelb"
msgid "Small Pale Green"
msgstr "Klein, hellgrün"
msgid "Small Green"
msgstr "Klein, grün"
msgid "Small Dark Green"
msgstr "Klein, dunkelgrün"
msgid "Small Flouro Green"
msgstr "Klein, fluoreszierendes grün"
msgid "Small Pale Blue"
msgstr "Klein, hellblau"
msgid "Small Light Blue"
msgstr "Klein, hellblau"
msgid "Small Blue"
msgstr "Klein, blau"
msgid "Small Dark Blue"
msgstr "Klein, dunkelblau"
msgid "Small Purple"
msgstr "Klein, lila"
msgid "Small Pink"
msgstr "Klein, rosa"
msgid "Small Bright Pink"
msgstr "Klein, hellrosa"
msgid "Small Brown"
msgstr "Klein, braun"
msgid "Small White"
msgstr "Klein, weiß"
msgid "Small Light Gray"
msgstr "Klein, hellgrau"
msgid "Small Gray"
msgstr "Klein, grau"
msgid "Small Black"
msgstr "Klein, schwarz"
msgid "Small Blue (Alternate)"
msgstr "Klein, alternatives blau"
msgid "Small Red (Alternate)"
msgstr "Klein, alternatives rot"
msgid "Big Blue"
msgstr "Big Blue"
msgid "Big Red"
msgstr "Groß, rot"
msgid "X marks the spot"
msgstr "X kennzeichnet den Punkt"
msgid "Line Vertex"
msgstr "Scheitelpunkt der Linie"
msgid "Light Blue"
msgstr "Helles Blau"
msgid "GMap views are not compatible with live preview."
msgstr "Gmap Ansichten unterstützten Live-Vorschau nicht."
msgid "Center on node argument"
msgstr "Zentrum gemäß dem Argument des Beitrags"
msgid "Note: The view must contain an argument whose value is a node ID."
msgstr ""
"Hinweis: Die Ansicht muss ein Argument mit der ID des Beitrags "
"enthalten."
msgid "Highlight marker for node argument"
msgstr "Markierung für den Beitrag hervorheben"
msgid "Highlight color"
msgstr "Glanzlichtfarbe"
msgid ""
"A 6 digit hex color value to use for the highlight. Include preceding "
"hash. Example #FF0000"
msgstr ""
"Geben Sie einen Hexadezimalen Wert für die Farbe der Hervorhebung ein "
"(sechsstellig) im Format #12AB34CD."
msgid "Display a tooltip when hovering over markers"
msgstr "Einen Tooltip für die Markierung anzeigen"
msgid "Tooltip field"
msgstr "Tooltip Feld"
msgid "The field's format must be text."
msgstr "Das Format des Felds muss Text sein."
msgid "Highlight colour must be a valid hex code in the form #FF0000."
msgstr ""
"Farbwert für die Hervorhebung muss ein gültiger Wert im Format "
"#FE12DC45 sein."
msgid "Managed by <a href=\"@url\">Keys</a>."
msgstr "Verwaltet über <a href=\"@url\">Schlüssel</a>."
msgid "GMaps Utility Library MarkerManager"
msgstr "GMaps Utility Library MarkerManager"
msgid "GMaps Utility Library MarkerClusterer"
msgstr "GMaps Utility Library MarkerClusterer (für Aggregation)"
msgid "MarkerClusterer settings"
msgstr "Einstellungen für MarkerClusterer"
msgid "Grid Size"
msgstr "Rastergröße"
msgid "At this zoom and above, all markers will be shown without clustering."
msgstr "Ab dieser Vergrößerung werden alle Markierungen einzeln angezeigt."
msgid "Enable Google Bar"
msgstr "Google Werkzeugleiste aktivieren"
msgid "Enable the \"Google Bar\" at bottom of the map."
msgstr "Google Werkzeugleiste am unteren Rand der Karte aktivieren."
msgid "Highlight marker on rollover"
msgstr "Markierungen beim Überfahren hervorheben"
msgid "Highlight marker by creating circle on mouse rollover event."
msgstr "Markierungen mit Kreisen beim Überfahren mit der Maus hervorheben."
msgid "Unable to render map: Google Maps API key is missing."
msgstr "Karte konnte nicht erstellt werden: Google Maps API Schlüssel fehlt."
msgid "view node map"
msgstr "Ansicht für eine Karte mit Beiträgen"
msgid "view user map"
msgstr "Ansicht Benutzer Karte"
msgid "view user location details"
msgstr "Ansicht Details der Ortsangaben zu Benutzern"
msgid "Province display"
msgstr "Anzeige der Provinz"
msgid "Display full province name."
msgstr "Anzeige des vollen Namens der Provinz."
msgid "Display province/state code."
msgstr "Anzeige des Kürzels für die Provinz / das Bundesland."
msgid "Open map link in new window"
msgstr "Links zu Karten in einem neuen Fenster öffnen"
msgid "Select this if you want the map link to open in a separate window"
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um Links zu Karten in einem neuen Fenster zu "
"öffnen."
msgid "Open in new window method"
msgstr "Methode zum Öffnen in einem neuen Fenster"
msgid ""
"If you have selected to open map in a new window this controls the "
"method used to open in a new window.  target=\"_blank\" will just work "
"but is not XTHML Strict compliant.  rel=\"external\" is XHTML Strict "
"compliant but will not open in a new window unless you add some jQuery "
"to your site to add the target attribute. If you are unsure leave set "
"to target=\"_blank\""
msgstr ""
"Wenn Sie ein Karte in einem neuen Fenster öffnen wollen, dann "
"verwenden Sie diese Steuerelement Methode, um ein neues Fenster zu "
"öffnen. Target=\"_blank\" wird nur funktionieren, aber ist nicht "
"XHTML Strict kompatibel. rel=\"externe\" ist XHTML Strict kompatibel, "
"aber wird kein neues Fenster öffnen; es sei denn, Sie fügen etwas "
"jQuery zu Ihrer Website hinzu, um das Target-Attribut hinzufügen. "
"Wenn Sie sich nicht sicher sind, dann setzen Sie target=\"_blank\"."
msgid "Google Maps geocoding minimum accuracy"
msgstr "Minimale Genauigkeit für die Kodierung in Google Karten"
msgid ""
"The Google Maps geocoding API returns results with a given accuracy. "
"Any responses below this minimum accuracy will be ignored. See a "
"!accuracy_values_link."
msgstr ""
"Das Google Maps-Geocoding API gibt Ergebnisse mit einer bestimmten "
"Genauigkeit zurück. Alle Antworten unter diese minimale Genauigkeit "
"werden ignoriert. Dieser ist unter !accuracy_values_link."
msgid "Clear province cache"
msgstr "Den Zwischenspeicher für Provinzen leeren"
msgid ""
"If you have modified location.xx.inc files, you will need to clear the "
"province cache to get Location to recognize the modifications."
msgstr ""
"Damit Location die Änderungen an der Datei location.xx.inc richtig "
"wiedergibt, leeren Sie den Cache für Provinzdaten."
msgid "Clear supported country list"
msgstr "Liste der unterstützten Länder leeren"
msgid ""
"If you have added support for a new country, you will need to clear "
"the supported country list to get Location to recognize the "
"modifications."
msgstr ""
"Damit das Hinzufügen eines neuen Landes korrekt wiedergegeben wird, "
"leeren  Sie die Liste unterstützten Länder."
msgid "Location province cache cleared."
msgstr "Zwischenspeicher für Provinzen ist geleert worden."
msgid "Location supported country list cleared."
msgstr "Die Liste der unterstützten Länder wurde geleert."
msgid "CCK Location: @label (@name)"
msgstr "CCK Location: @label (@name)"
msgid "Country level accuracy"
msgstr "Genauigkeit auf Landesebene"
msgid "Region (state, province, prefecture, etc.) level accuracy"
msgstr "Regionale Genauigkeit (Staat, Provinz, Verwaltungsbezirk, etc.)"
msgid "Sub-region (county, municipality, etc.) level accuracy"
msgstr ""
"Genauigkeit auf subregionaler Ebene (Verwaltungsbereich, Gemeinde "
"etc.)"
msgid "Town (city, village) level accuracy"
msgstr "Genauigkeit auf Stadtebene (Stadt, Dorf)"
msgid "Post code (zip code) level accuracy"
msgstr "Genauigkeit auf der Ebene von Postleitzahlen"
msgid "Street level accuracy"
msgstr "Genauigkeit auf Straßenebene"
msgid "Intersection level accuracy"
msgstr "Genauigkeit auf der Ebene von Kreuzungen"
msgid "Address level accuracy"
msgstr "Genauigkeit auf Adressebene"
msgid ""
"Premise (building name, property name, shopping center, etc.) level "
"accuracy"
msgstr ""
"hohe Genauigkeit (Gebäude Name, Name des Anwesens, Einkaufszentrum, "
"etc.)"
msgid "view location directory"
msgstr "Anzeige des Verzeichnis des Modul Location"
msgid "view node location table"
msgstr "Anzeige der Tabelle mit Beiträgen und Ortsangaben"
msgid "view user location table"
msgstr "Anzeige der Tabelle mit Benutzern und Ortsangaben"
msgid "Location utilities"
msgstr "Werkzeuge für/von Location"
msgid "Node Locations module form."
msgstr "Formular für Ortsangaben in Beiträgen"
msgid "User location"
msgstr "Benutzer Ort"
msgid ""
"Note: The 'Form type' option for the 'Location: Distance / Proximity' "
"filter in views has been changed and is now the 'Origin' option.  The "
"following views were using that setting and have been updated to use "
"the new setting: %views."
msgstr ""
"Hinweis: Die Option im „Formular Typ“ für den „Lage: "
"Entfernung/Nähe“ Filter im Modul Views wurde geändert und ist "
"jetzt die „Herkunft“-Option. Die folgenden Ansichten wurden wurden "
"aktualisiert und verwenden nun die neue Einstellung: %views."
msgid ""
"A macro to be used as a base map for this field.  This map will be "
"recentered on the location, so the center is not that important."
msgstr ""
"Ein Makro wird als Basis Karte für dieses Feld verwendet. Diese Karte "
"wird auf die Ortsangabe erneut zentiert werden, so die Mitte nicht so "
"wichtig ist."
msgid "GMap marker"
msgstr "Gmap Marker"
msgid "Default (address)"
msgstr "Standard (Adresse)"
msgid "Address with map"
msgstr "Adresse mit Karte"
msgid "Map only"
msgstr "Nur eine Karte"
msgid "Multiple field values on a single map"
msgstr "Mehrere Feldwerte auf einer einzigen Karte"
msgid "CCK location"
msgstr "CCK location"
msgid "The fax number of the selected location."
msgstr "Die Faxnummer des gewählten Standortes."
msgid "The phone number of the selected location."
msgstr "Die Telefonnummer des gewählten Standortes."
msgid "Term location"
msgstr "Begriff für Location"
msgid "Taxonomy location"
msgstr "Taxonomie für Location"
msgid "Location Taxonomy"
msgstr "Taxonomie für Location"
msgid "Associate locations with taxonomy terms."
msgstr "﻿Ordnen Sie Standorten Begriffe aus Taxonomien zu."
msgid "Google Maps Geocoding Accuracy for %country"
msgstr "Google Maps Genauigkeit für Geocoding von %country"
msgid "The minimum required accuracy for the geolocation data to be saved."
msgstr ""
"Die mindestens erforderliche Genauigkeit mit der Geographische Daten "
"gespeichert werden."
msgid "Coordinate Type"
msgstr "Koordinaten-Typ"
msgid "Postal Code (Zipcode)"
msgstr "Postleitzahl (PLZ)"
msgid "Decimal Latitude and Longitude coordinates, comma delimited"
msgstr "Decimal Längen-und Breitengrade, durch Komma getrennt"
msgid "Type of center point."
msgstr "Art des Mittelpunkts."
msgid ""
"Postal code argument format: country_postcode_distance or "
"postcode_distance"
msgstr "PLZ Argument Format: country_postcode_distance oder postcode_distance"
msgid "Lat/Lon argument format: lat,lon_distance"
msgstr "Lat / Lon Argument Format: lat, lon_distance"
msgid "Distance unit"
msgstr "Einheit für Entfernung"
msgid ""
"Select the unit of distance. Decimal degrees should be comma "
"delimited."
msgstr ""
"Wählen Sie die Einheit der Entfernung. Dezimalgrade sollte durch "
"Kommas getrennt werden."
msgid "Circular Proximity"
msgstr "Kreisförmige Umgebung"
msgid "Rectangular Proximity"
msgstr "Rechteckige Umgebung"
msgid ""
"Method of determining proximity. Please note that Circular Proximity "
"does not work with Decimal degrees."
msgstr ""
"Verfahren zur Bestimmung der Entfernung. Beachten Sie, dass "
"Kreisförmige Umgebung nicht mit Dezimalgraden arbeitet."
msgid "User's Latitude / Longitude (blank if unset)"
msgstr "Länge / Breite für Benutzer (leer, wenn nicht gesetzt)"
msgid "User's Latitude / Longitude (fall back to static if unset)"
msgstr "Länge / Breite für Benutzer (statischer Ersatz, wenn nicht gesetzt)"
msgid "Static  Latitude / Longitude"
msgstr "Statische Breite / Länge"
msgid "Use PHP code to determine latitude/longitude"
msgstr "PHP-Code verwenden, um Breitengrad / Längengrad zu bestimmen"
msgid "Node's Latitude / Longitude from views nid argument"
msgstr "Breite / Länge eines Beitrags aus dem Argument nid einer Ansicht"
msgid "User's Latitude / Longitude from views uid argument"
msgstr "Breite / Länge eines Benutzers aus dem Argument uid einer Ansicht"
msgid ""
"This will be the way the latitude/longitude of origin is determined. "
"When using the user's latitude / longitude, if a user has multiple "
"locations the first will be used."
msgstr ""
"Dies wird die Art und Weise sein, georafische Breite und Länge der "
"Herkunft zu bestimmen. Bei der Verwendung Breitengrad / Längengrad "
"für Benutzers, wird der erste Standort verwendet, wenn ein Benutzer "
"mehrere Standorte angegeben hat."
msgid "PHP code for latitude, longitude"
msgstr "PHP-Code für Länge, Breite"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a latitude/longitude.  Do not use &lt;?php "
"?&gt;. You must return only an array with float values set for the "
"'latitude' and 'longitude' keys."
msgstr ""
"Geben Sie PHP-Code ein, der Längen- und Breitengrad zurückgibt. "
"Verwenden Sie keine &lt;? Php? &gt;. Sie müssen nur ein Array mit "
"Float-Werten fest, das die Schlüssel ‚latitude‘ und "
"‚longitude‘ enthält."
msgid "Node ID argument to use"
msgstr "Node ID Argument verwenden"
msgid ""
"Select which of the view's arguments to use as the node ID.  The "
"latitude / longitude of the first location of that node will be used "
"as the origin. Use the 'Global: Null' argument if you don't want to "
"also restrict results to that node ID. You must have added arguments "
"to the view to use this option."
msgstr ""
"Wählen Sie das Argument der Ansicht, das für die ID des Beitrags "
"(node) verwendet wird. Die geografische Breite und Länge des ersten "
"passenden Beitrags wird als Herkunft werwendet. Verwenden Sie "
"‚Global: Null‘ als Argument, wenn Sie die Ergebnisse nicht nur auf "
"diesen Beitrag beschränken wollen. Der Ansicht müssen natürlich "
"Argumente hinzugefügt worden sein, damit diese Funktion zur "
"Verfügung steht."
msgid ""
"Select which of the view's arguments to use as the node ID.  The "
"latitude / longitude of the first location of that node will be used "
"as the origin. Use the 'Global: Null' argument if you don't want to "
"also restrict results to that node ID."
msgstr ""
"Wählen Sie das Argument der Ansicht, das für die ID des Beitrags "
"(node) verwendet wird. Die geografische Breite und Länge des ersten "
"passenden Beitrags wird als Herkunft verwendet. Verwenden Sie "
"‚Global: Null‘ als Argument, wenn Sie die Ergebnisse nicht nur auf "
"diesen Beitrag beschränken wollen. Der Ansicht müssen natürlich "
"Argumente hinzugefügt worden sein, damit diese Funktion zur "
"Verfügung steht."
msgid "Location to use"
msgstr "Location nutzen"
msgid ""
"Select which of the node's locations to use as the origin.  Either the "
"node locations or a CCK location field.  If the location supports "
"multiple entries the first one will be used."
msgstr ""
"Wählen Sie aus welches Feld als Standort des Beitrags verwendet wird. "
"Die Positionseintragung des Beitrags oder ein CCK-Location-Feld. Sind "
"mehrere Werte vorhanden, so wird der erste verwendet."
msgid "User ID argument to use"
msgstr "User ID Argument verwenden"
msgid ""
"Select which of the view's arguments to use as the user ID.  The "
"latitude / longitude of the first location of that user will be used "
"as the origin. Use the 'Global: Null' argument if you don't want to "
"also restrict results to that user ID. You must have added arguments "
"to the view to use this option."
msgstr ""
"Wählen Sie das Argument der Ansicht, das für die ID des Benutzers "
"verwendet wird. Die geografische Breite und Länge des ersten "
"passenden Benutzers wird als Herkunft verwendet. Verwenden Sie "
"‚Global: Null‘ als Argument, wenn Sie die Ergebnisse nicht nur auf "
"diesen Benutzer beschränken wollen. Der Ansicht müssen natürlich "
"Argumente hinzugefügt worden sein, damit diese Funktion zur "
"Verfügung steht."
msgid ""
"Select which of the view's arguments to use as the user ID.  The "
"latitude / longitude of the first location of that user will be used "
"as the origin. Use the 'Global: Null' argument if you don't want to "
"also restrict results to that user ID."
msgstr ""
"Wählen Sie das Argument der Ansicht, das für die ID des Benutzers "
"verwendet wird. Die geografische Breite und Länge des ersten "
"passenden Benutzers wird als Herkunft verwendet. Verwenden Sie "
"‚Global: Null‘ als Argument, wenn Sie die Ergebnisse nicht nur auf "
"diesen Benutzer beschränken wollen. Der Ansicht müssen natürlich "
"Argumente hinzugefügt worden sein, damit diese Funktion zur "
"Verfügung steht."
msgid "GMap macro"
msgstr "GMap Makro"
msgid "The macro to use for the Latitude / Longitude map, if applicable."
msgstr ""
"Das Makro für die Latitude / Longitude Karte benutzen, falls "
"möglich."
msgid "Allow choice of user location"
msgstr "Erlaubt die Wahl eines Standorts für Benutzer"
msgid ""
"If checked and using a user location origin, the user will be able to "
"choose which of their locations to use.  Otherwise their first "
"location will be used."
msgstr ""
"Der Benutzer soll aus mehreren Standortangaben seine Herkunft "
"auswählen können, ist die Option abgewählt, wird die erste Angabe "
"verwendet."
msgid ""
"This will be the way the latitude/longitude of origin is determined.  "
"If this filter is exposed, this will determine the default values. "
"NOTE: The PHP code, nid argument and uid argument options will not be "
"available when the filter is exposed and the use of map is only "
"available when the filter is exposed."
msgstr ""
"Dies wird die Art und Weise sein, wie Breitengrad und Längengrad der "
"Herkunft bestimmt werden.  Wenn dieser Filter verfügbar gemacht wird, "
"wird dies die Standardwerte bestimmen. Hinweis: Dem PHP-Code werden "
"Nid-Argument und Uid-Argument-Optionen nicht zur Verfügung sein, wenn "
"der Filter hervorgehoben ist und die Verwendung der Karte ist nur "
"verfügbar, wenn der Filter hervorgehoben ist."
msgid "Latitude / Longitude input (use map)"
msgstr "Eingabe von Längen- und Breitengrad (Karte verwenden)"
msgid "Gmap location selection is not available during live preview."
msgstr "Gmap Standortwahl ist während der Live-Vorschau nicht verfügbar."
msgid "Location #@num"
msgstr "Location #@num"
msgid "Select which of your locations to use."
msgstr "Wählen Sie welcher Ihrer Standorte verwendet wird."
msgid "State/Province name"
msgstr "Staats- / Provinzname"
msgid "Unknown location keyword"
msgstr "Unbekanntes Stichwort für Standort"
msgid "Creates a location context from a node."
msgstr "Erstellen eines Location Kontext für einen Beitrag."
msgid "Use location directly saved in the node for this relationship"
msgstr ""
"Für diese Beziehung den Standort direkt im Beitrag speichern und "
"verwenden"
msgid "Node location offset"
msgstr "örtlicher Versatz für Beiträge"
msgid ""
"If the nodes that will be used for this relationship have multiple "
"locations, select which location you want to use."
msgstr ""
"Wenn die Beiträge, die für diese Beziehung verwendet werden über "
"mehrere Standorte verfügen, wählen Sie die Position, die Sie "
"verwenden möchten."
msgid "Location CCK field to use for this relationship"
msgstr "Location CCK Felder für diese Beziehung verwenden"
msgid "Location CCK field offset"
msgstr "Versatz für Location CCK Feld"
msgid "Use location CCK fields for this relationship"
msgstr "Location CCK Felder für diese Beziehung verwenden"
msgid "Location type"
msgstr "Standortart"
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to go to the shopping cart block "
"configuration page."
msgstr "<a href=\"!url\">Zu den Einstellungen des Warenkorb-Blocks</a>."
msgid "Thanks for your order, !order_first_name!"
msgstr "Wir bedanken uns für Ihre Bestellung, !order_first_name!"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at !store_link and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"Falls Sie den Status Ihrer Bestellung prüfen wollen, besuchen Sie "
"bitte unsere Webseite unter !store_link und klicken Sie auf „Mein "
"Konto“ im Menü oder melden sich mit folgendem Link an:"
msgid ""
"To learn more about managing your orders on !store_link, please visit "
"our <a href=\"!store_help_url\">help page</a>."
msgstr ""
"Um mehr darüber zu erfahren, wie Sie unter !store_link Ihre "
"Bestellungen verwalten können, besuchen Sie bitte unsere <a "
"href=\"!store_help_url\">Hilfeseite</a>."
msgid "create product kits"
msgstr "Produktzusammenstellungen anlegen"
msgid "edit own product kits"
msgstr "Eigene Produktzusammenstellungen bearbeiten"
msgid "edit all product kits"
msgstr "Alle Produktzusammenstellungen bearbeiten"
msgid "<strong>Role:</strong> @role_name<br />"
msgstr "<strong>Rolle:</strong> @role_name<br />"
msgid "Styles for fields"
msgstr "Stile für Felder"
msgid "Styles for regions"
msgstr "Stile für Bereiche"
msgid ""
"Configure styles which you can add to regions in the overview screen. "
"Add multiple styles line per line.<br />If you want to have a friendly "
"name, separate class and friendly name by |, but this is not required. "
"eg:<br /><em>class_name_1<br />class_name_2|Friendly name<br "
"/>class_name_3</em>"
msgstr ""
"Stile konfigurieren, die Feldern auf der Übersichtsseite hinzugefügt "
"werden können. Mehrere Stile zeilenweise hinzufügen.<br />Wenn ein "
"lesbarer Name gewünscht wird, muss die Klasse vom lesbaren Namen "
"durch ein | getrennt werden, z.B. <br /><em>class_name_1<br "
"/>class_name_2|Lesbarer Name<br />class_name_3</em>"
msgid "Region style"
msgstr "Bereichs-Stil"
msgid "The original value was: @label"
msgstr "Der ursprüngliiche Wert war: @label"
msgid "Change the default label text, which will be translatable."
msgstr "Den Standard-Beschriftungstext ändern, er ist übersetzbar."
msgid "Keep synchronized"
msgstr "Synchron halten"
msgid "Copy \"!current\" to"
msgstr "„!current“ kopieren nach"
msgid "Label position"
msgstr "Beschriftungsposition"
msgid "Position of the label"
msgstr "Position der Beschriftung"
msgid "Field format"
msgstr "Feld-Format"
msgid "Hide the label or select a style."
msgstr "Die Beschriftung verbergen oder einen Stil auswählen"
msgid "Field style"
msgstr "Feld-Stil"
msgid "Select styles to apply to this field."
msgstr "Stile auswählen, die auf dieses Feld angewendet werden sollen."
msgid "Select how this field will be displayed."
msgstr "Auswahl wie das Feld angezeigt wird."
