# Turkish translation of Display Suite profile (6.x-1.3)
# Copyright (c) 2015 by the Turkish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Display Suite profile (6.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 02:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Turkish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

msgid "Home"
msgstr "Ana Sayfa"
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
msgid "Body"
msgstr "Gövde"
msgid "Images"
msgstr "Resimler"
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
msgid "user"
msgstr "kullanıcı"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "seç"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Listelenen sayfalar haricindeki tüm sayfalarda göster."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Sadece listelenen sayfalarda göster."
msgid "Pages"
msgstr "Sayfalar"
msgid "Save configuration"
msgstr "Yapılandırmayı kaydet"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Öntanımlı ayarlara geri dön"
msgid "enabled"
msgstr "etkin"
msgid "enable"
msgstr "etkinleştir"
msgid "context"
msgstr "bağlam"
msgid "delete"
msgstr "sil"
msgid "Status"
msgstr "Durum"
msgid "Administer"
msgstr "Yönet"
msgid "Prefix"
msgstr "Ön ek"
msgid "Suffix"
msgstr "Son ek"
msgid "E-mail"
msgstr "E-posta"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
msgid "Submit"
msgstr "Gönder"
msgid "Operations"
msgstr "İşlemler"
msgid "Content"
msgstr "İçerik"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "İşlem kodu"
msgid "Attribute"
msgstr "Nitelik"
msgid "Value"
msgstr "Değer"
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı Adı"
msgid "Gross"
msgstr "Brüt"
msgid "content"
msgstr "içerik"
msgid "Development"
msgstr "Geliştirme"
msgid "Groups"
msgstr "Gruplar"
msgid "Is"
msgstr "-dir"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
msgid "Type"
msgstr "Tür"
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
msgid "yes"
msgstr "evet"
msgid "List"
msgstr "Listele"
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
msgid "disabled"
msgstr "etkin değil"
msgid "Confirm"
msgstr "Onayla"
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
msgid "Age"
msgstr "Yaş"
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
msgid "Language"
msgstr "Dil"
msgid "Read more"
msgstr "Devamını oku"
msgid "Log"
msgstr "Günlük kayıtları"
msgid "more"
msgstr "daha fazla"
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"
msgid "Disable"
msgstr "Devre dışı bırak"
msgid "Access control"
msgstr "Erişim denetimi"
msgid "Disabled"
msgstr "Etkin değil"
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
msgid "Administration"
msgstr "Yönetim"
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"
msgid "More"
msgstr "Devamı"
msgid "Default currency"
msgstr "Varsayılan Para Birimi"
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
msgid "Cost"
msgstr "Maliyet"
msgid "Quantity"
msgstr "Miktar"
msgid "On"
msgstr "Açık"
msgid "Purchased"
msgstr "Satın alınan"
msgid "error"
msgstr "hata"
msgid "Block title"
msgstr "Blok başlığı"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Sınıflandırma"
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
msgid "No"
msgstr "Hayır"
msgid "Content types"
msgstr "İçerik türleri"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriler"
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
msgid "Go"
msgstr "Devam et"
msgid "view"
msgstr "görüntüle"
msgid "unpublished"
msgstr "yayımlanmadı"
msgid "Overview"
msgstr "Genel Bakış"
msgid "File"
msgstr "Dosya"
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"
msgid "File path"
msgstr "Dosya yolu"
msgid "register"
msgstr "kayıt"
msgid "Login"
msgstr "Giriş"
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
msgid "Links"
msgstr "Bağlantılar"
msgid "Search"
msgstr "Ara"
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
msgid "Display settings"
msgstr "Ayarları görüntüle"
msgid "default"
msgstr "öntanımlı"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Bu işlem geri alınamaz."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Sayı"
msgid "Message"
msgstr "İleti"
msgid "Password"
msgstr "Parola"
msgid "Block settings"
msgstr "Blok ayarları"
msgid "Comment form"
msgstr "Yorum formu"
msgid "User contact form"
msgstr "Kullanıcı iletişim formu"
msgid "- None -"
msgstr "- Hiçbiri -"
msgid "Country"
msgstr "Ülke"
msgid "Weight"
msgstr "Ağırlık"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Yapılandırma seçenekleri kaydedildi."
msgid "Variable"
msgstr "Değişken"
msgid "Quote"
msgstr "Alıntı"
msgid "Link"
msgstr "Bağlantı"
msgid "Image"
msgstr "Resim"
msgid "Center"
msgstr "Merkez"
msgid "Help text"
msgstr "Yardım metni"
msgid "Admin title"
msgstr "Yönetim başlığı"
msgid "Types"
msgstr "Türler"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiyerarşi"
msgid "Related terms"
msgstr "İlgili terimler"
msgid "Required"
msgstr "Zorunlu"
msgid "Parent"
msgstr "Üst"
msgid "Depth"
msgstr "Derinlik"
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
msgid "Feed"
msgstr "Besleme"
msgid "Name"
msgstr "İsim"
msgid "edit"
msgstr "düzenle"
msgid "Import"
msgstr "İçeri aktar"
msgid "Book"
msgstr "Kitap"
msgid "Export"
msgstr "Dışarı aktar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Sınıflandırma terimi"
msgid "General settings"
msgstr "Genel ayarlar"
msgid "Description field"
msgstr "Açıklama alanı"
msgid "settings"
msgstr "ayarlar"
msgid "Back"
msgstr "Geri"
msgid "Node ID"
msgstr "Düğüm ID"
msgid "Field"
msgstr "Alan"
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
msgid "Changes"
msgstr "Değişiklikler"
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
msgid "True"
msgstr "Doğru"
msgid "False"
msgstr "Yanlış"
msgid "Default"
msgstr "Ön tanımlı"
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
msgid "Top"
msgstr "En üst"
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
msgid "Large"
msgstr "Büyük"
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"
msgid "view catalog"
msgstr "kataloğu görüntüle"
msgid "Icon"
msgstr "İkon"
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
msgid "week"
msgstr "hafta"
msgid "Views"
msgstr "Gösterimler (Views)"
msgid "Access"
msgstr "Erişim"
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
msgid "remove"
msgstr "sil"
msgid "View"
msgstr "Görüntüle"
msgid "Length"
msgstr "Uzunluk"
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Yapılandırma seçenekleri öntanımlı değerlerine getirildi."
msgid "hidden"
msgstr "gizli"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Yol"
msgid "Dimensions"
msgstr "Boyutlar"
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Sözlükler"
msgid "Region"
msgstr "Bölge"
msgid "link"
msgstr "bağlantı"
msgid "Display"
msgstr "Görünüm"
msgid "Node type"
msgstr "Düğüm türü"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Gelişmiş ayarlar"
msgid "results"
msgstr "sonuçlar"
msgid "search"
msgstr "ara"
msgid "Teaser"
msgstr "Özet"
msgid "never"
msgstr "hiçbir zaman"
msgid "Display Settings"
msgstr "Görüntüleme Ayarları"
msgid "Text"
msgstr "Metin"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Yerleşim"
msgid "read more"
msgstr "devamını oku"
msgid "Timestamp"
msgstr "Zaman damgası"
msgid "Keywords"
msgstr "Anahtar kelimeler"
msgid "Total"
msgstr "Toplam"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
msgid "Advanced search"
msgstr "Gelişmiş arama"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
msgid "Attachment"
msgstr "Ek"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Yükle"
msgid "Picture"
msgstr "Resim"
msgid "Upload image"
msgstr "Resim yükle"
msgid "type"
msgstr "tür"
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
msgid "Before"
msgstr "Önce"
msgid "After"
msgstr "Sonra"
msgid "Find content"
msgstr "İçerik bul"
msgid "Main settings"
msgstr "Temel ayarlar"
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
msgid "Content type"
msgstr "İçerik türü"
msgid "action"
msgstr "eylem"
msgid "Continue"
msgstr "Devam Et"
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandır"
msgid "Check"
msgstr "Çek"
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
msgid "file"
msgstr "dosya"
msgid "User ID"
msgstr "Kullanıcı ID"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
msgid "Contact"
msgstr "İletişim"
msgid "no"
msgstr "hayır"
msgid "Node"
msgstr "Düğüm"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-posta gönderildi: %recipient."
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "E-posta gönderilemedi: %recipient."
msgid "The subject of the message."
msgstr "İletinin konusu."
msgid "Number of columns"
msgstr "Sütun sayısı"
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
msgid "Separator"
msgstr "Ayraç"
msgid "Include"
msgstr "Dahil et"
msgid "Exclude"
msgstr "Çıkar"
msgid "Horizontal"
msgstr "Yatay"
msgid "Vertical"
msgstr "Düşey"
msgid "Node edit form"
msgstr "Düğüm düzenleme formu"
msgid "Node add form"
msgstr "Düğüm ekleme formu"
msgid "term"
msgstr "terim"
msgid "Add child page"
msgstr "Alt sayfa ekle"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Yazıcı-dostu sürüm"
msgid "Update options"
msgstr "Güncelleme seçenekleri"
msgid "All"
msgstr "Tümü"
msgid "hours"
msgstr "saat"
msgid "days"
msgstr "gün"
msgid "Access log"
msgstr "Erişim kayıtları"
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
msgid "Points"
msgstr "Puanlar"
msgid "Submit @name"
msgstr "@name gönder"
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
msgid "Date format"
msgstr "Tarih biçimi"
msgid "Panels"
msgstr "Paneller (Panels)"
msgid "Add content"
msgstr "İçerik ekle"
msgid "Page title"
msgstr "Sayfa başlığı"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "Bu sayfaya uygulanacak CSS ID"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Override title"
msgstr "Başlığın üzerine yaz"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS sınıfı"
msgid "View type"
msgstr "Görünüm türü"
msgid "Page"
msgstr "Sayfa"
msgid "Pager ID"
msgstr "Sayfalayıcı ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Konuları göster"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Üç sütun 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Sol taraf"
msgid "Middle column"
msgstr "Orta sütun"
msgid "Right side"
msgstr "Sağ taraf"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Üç sütun 25/50/25 istifli"
msgid "Bottom"
msgstr "Alt"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Üç sütun 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Üç sütun 33/34/33 istifli"
msgid "Two column"
msgstr "İki sütun"
msgid "Two column stacked"
msgstr "İki sütun istifli"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count saat"
msgstr[1] "@count saat"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count gün"
msgstr[1] "@count gün"
msgid "Node links"
msgstr "Düğüm bağlantıları"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Sınıflandırma terimleri"
msgid "User picture"
msgstr "Kullanıcı resmi"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Sayfa yolu"
msgid "Mission"
msgstr "Sitenin Amacı"
msgid "Good"
msgstr "İyi"
msgid "rate content"
msgstr "içeriği oyla"
msgid "Voting"
msgstr "Oylama"
msgid "User settings"
msgstr "Kullanıcı ayarları"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Bulunamadı"
msgid "Module"
msgstr "Eklenti"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
msgid "Never"
msgstr "Asla"
msgid "Submit changes"
msgstr "Değişiklikleri kaydet"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Yaptığınız değişiklikler kaydedildi."
msgid "Header"
msgstr "Üstbilgi"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Sol sütun"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Sağ sütun"
msgid "Footer"
msgstr "Dipnot"
msgid "Inline"
msgstr "Satır içi"
msgid "Recipients"
msgstr "Alıcılar"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Geçerli bir e-posta adresi girmelisiniz."
msgid "Sender"
msgstr "Gönderen"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Akış toplayıcı"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Nesne toplayıcı"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
msgid "Visibility"
msgstr "Görünürlük"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Comment"
msgstr "Yorum"
msgid "Comment ID"
msgstr "Yorum ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Sunucu adı"
msgid "Score"
msgstr "Puan"
msgid "Published"
msgstr "Yayında"
msgid "Input format"
msgstr "Girdi biçimi"
msgid "Signature"
msgstr "İmza"
msgid "Filter"
msgstr "Süzgeç"
msgid "Location"
msgstr "Konum"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Ana sayfaya yükseltilmiş"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Listelerin üzerinde kalıcı"
msgid "Log message"
msgstr "Günlük iletisi"
msgid "Poll choices"
msgstr "Anket seçenekleri"
msgid "Session ID"
msgstr "Oturum ID"
msgid "File ID"
msgstr "Dosya ID"
msgid "File name"
msgstr "Dosya ismi"
msgid "File MIME type"
msgstr "Dosya MIME türü"
msgid "Node revision ID"
msgstr "düğüm değişiklik ID'si"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Sözlük"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Sözlük ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Sözlük adı"
msgid "Term"
msgstr "Terim"
msgid "Term ID"
msgstr "Terim ID"
msgid "Term name"
msgstr "Terim adı"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-posta adresi"
msgid "Last access"
msgstr "Son erişim"
msgid "Last login"
msgstr "Son giriş"
msgid "Message type"
msgstr "İleti türü"
msgid "Message text"
msgstr "İleti metni"
msgid "Content field"
msgstr "İçerik alanı"
msgid "Field name"
msgstr "Alan adı"
msgid "Field type"
msgstr "Alan türü"
msgid "Global settings"
msgstr "Genel ayarlar"
msgid "Fields"
msgstr "Alanlar"
msgid "Widget type"
msgstr "Arayüz nesnesi türü"
msgid "Contains"
msgstr "İçerir"
msgid "Does not contain"
msgstr "İçermeyen"
msgid "Is less than"
msgstr "Küçüktür"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Küçük ya da eşittir"
msgid "Is equal to"
msgstr "Eşittir"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Büyük ya da eşittir"
msgid "Is greater than"
msgstr "Büyüktür"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Eşit değildir"
msgid "Average"
msgstr "Ortalama"
msgid "Count"
msgstr "Sayaç"
msgid "Click here"
msgstr "Burayı tıklayın"
msgid "Overridden"
msgstr "Varsayılan değişmiş"
msgid "Conditions"
msgstr "Koşullar"
msgid "Voting API"
msgstr "Oylama (Voting) API"
msgid "Watchdog"
msgstr "Bekçi"
msgid "Mode"
msgstr "Kip"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "configure"
msgstr "yapılandır"
msgid "Items"
msgstr "Öğeler"
msgid "%time ago"
msgstr "%time önce"
msgid "Advanced"
msgstr "İleri düzey"
msgid "Delete all"
msgstr "Hepsini sil"
msgid "Sort order"
msgstr "Sıralama sırası"
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
msgid "Width"
msgstr "Genişlik"
msgid "Height"
msgstr "Yükseklik"
msgid "This field is required."
msgstr "Bu alan zorunludur."
msgid "Textfield"
msgstr "Metin alanı"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Scale"
msgstr "Ölçek"
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
msgid "Sortable"
msgstr "Sıralanabilir"
msgid "Plain text"
msgstr "Düz metin"
msgid "Caching"
msgstr "Önbellek"
msgid "Card Type"
msgstr "Kart Türü"
msgid "Card Number"
msgstr "Kart Numarası"
msgid "Start Date"
msgstr "Başlangıç Tarihi"
msgid "Month"
msgstr "Ay"
msgid "Qty"
msgstr "Adet"
msgid "Price"
msgstr "Fiyat"
msgid "Customers"
msgstr "Müşteriler"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
msgid "Customer"
msgstr "Müşteri"
msgid "Amount"
msgstr "Miktar"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sınırsız"
msgid "Current"
msgstr "Şu anki"
msgid "Add to cart"
msgstr "Sepete ekle"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgid "State"
msgstr "Durum"
msgid "Terms"
msgstr "Terimler"
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "Stock"
msgstr "Stok"
msgid "Recipient"
msgstr "Alıcı"
msgid "Payment"
msgstr "Ödeme"
msgid "Payment settings"
msgstr "Ödeme ayarları"
msgid "Payments"
msgstr "Ödemeler"
msgid "next"
msgstr "sonraki"
msgid "Store"
msgstr "Mağaza"
msgid "Company"
msgstr "Şirket"
msgid "security"
msgstr "güvenlik"
msgid "node"
msgstr "düğüm"
msgid "directory"
msgstr "dizin"
msgid "General"
msgstr "Genel"
msgid "Directory"
msgstr "Dizin"
msgid "Method"
msgstr "Yöntem"
msgid "Egypt"
msgstr "Mısır"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibya"
msgid "Israel"
msgstr "İsrail"
msgid "Iran"
msgstr "İran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Yeni Zelanda"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Küba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brezilya"
msgid "Chile"
msgstr "Şili"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
msgid "Japan"
msgstr "Japonya"
msgid "Libya"
msgstr "Libya"
msgid "Poland"
msgstr "Polonya"
msgid "Portugal"
msgstr "Portekiz"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Türkiye"
msgid "Day"
msgstr "Gün"
msgid "Table"
msgstr "Tablo"
msgid "End"
msgstr "Bitiş"
msgid "All views"
msgstr "Tüm görünümler"
msgid "Start date"
msgstr "Başlangıç Tarihi"
msgid "End date"
msgstr "Bitiş zamanı"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Düğümün ait olduğu menünün adı."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "Sayfanın ilk kategorisinin ait olduğu sözlük."
msgid "The name of the category."
msgstr "Kategorinin adı."
msgid "The id number of the category."
msgstr "Kategorinin ID numarası."
msgid "Downloads"
msgstr "İndirmeler"
msgid "Configuration"
msgstr "Yapılandırma"
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
msgid "Basic"
msgstr "Temel"
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"
msgid "SKU"
msgstr "Ürün Stok Kodu"
msgid "List type"
msgstr "Liste tipi"
msgid "Attributes"
msgstr "Nitelikler"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Select all"
msgstr "Tümünü seç"
msgid "Allow"
msgstr "İzin ver"
msgid "Ignore"
msgstr "Yoksay"
msgid "First name"
msgstr "Ad"
msgid "Last name"
msgstr "Soyad"
msgid "Destination"
msgstr "İstikamet"
msgid "reset"
msgstr "sıfırla"
msgid "String"
msgstr "Dize"
msgid "Case"
msgstr "Büyük/Küçük harf"
msgid "Referrer"
msgstr "Yönlendiren"
msgid "Exists"
msgstr "Mevcuttur"
msgid "Button"
msgstr "Düğme"
msgid "Both"
msgstr "İkisi de"
msgid "Clicks"
msgstr "Tıklamalar"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Filtrelenmiş metin (girdi biçimini kullanıcı seçer)"
msgid "Text processing"
msgstr "Metin işleme"
msgid "Maximum length"
msgstr "Azami uzunluk"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Alanın karakter cinsinden azami uzunluğu. Sınırsız uzunluk için "
"boş bırakın."
msgid "Rows"
msgstr "Satırlar"
msgid "Save changes"
msgstr "Değişiklikleri kaydet"
msgid "Argument"
msgstr "Değişken"
msgid "Anonymous"
msgstr "Konuk"
msgid "Checkout"
msgstr "Kasa"
msgid "<All>"
msgstr "<Tümü>"
msgid "access all views"
msgstr "tüm gösterimlere (view) erişim"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Gösterimler sisteminizdeki içeriğin özelleştirilmiş "
"listeleridir; büyük ölçüde yapılandırılabilirler ve içerik "
"listelerinin nasıl sunulacağını denetlemenizi sağlarlar."
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
msgid "Override"
msgstr "Varsayılanı değiştir"
msgid "Clone"
msgstr "Kopya"
msgid "Existing Views"
msgstr "Varolan görünümler"
msgid "Default Views"
msgstr "Öntanımlı görünümler"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Özet, artan sırada"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Özet, azalan sırada"
msgid "Ascending"
msgstr "Artan"
msgid "Descending"
msgstr "Azalan"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normal menü öğesi"
msgid "Empty text"
msgstr "Boş metin"
msgid "Expose"
msgstr "Çıkar"
msgid "Down"
msgstr "Aşağı"
msgid "Wildcard"
msgstr "Joker"
msgid "Arguments"
msgstr "Değişkenler"
msgid "Operator"
msgstr "İşletmen"
msgid "Filters"
msgstr "Süzgeçler"
msgid "Optional"
msgstr "Seçime bağlı"
msgid "Order"
msgstr "Sıralama"
msgid "Add criteria"
msgstr "Kriter ekle"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Görünüm adında sadece küçük harfler, sayılar ve alt çizgi "
"kullanılabilir."
msgid "administer views"
msgstr "görünümleri (views) yönet"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Random"
msgstr "Rastgele"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sınıflandırılmamış"
msgid "Position"
msgstr "Konum"
msgid "Class name"
msgstr "Sınıf adı"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Integer"
msgstr "Tamsayı"
msgid "Credit Card"
msgstr "Kredi Kartı"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adresi"
msgid "Basic settings"
msgstr "Temel ayarlar"
msgid "Do not display"
msgstr "Gösterme"
msgid "Last checked"
msgstr "Son kontrol"
msgid "Node template"
msgstr "Düğüm şablonu"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Process"
msgstr "İşlem"
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
msgid "filters"
msgstr "filtreler"
msgid "Votes"
msgstr "Oylar"
msgid "Term description"
msgstr "Terim tanımı"
msgid "Edit group"
msgstr "Grubu düzenle"
msgid "fields"
msgstr "alanlar"
msgid "Save settings"
msgstr "Ayarları kaydet"
msgid "Expiration"
msgstr "Son Kullanma Tarihi"
msgid "Operation"
msgstr "İşlem"
msgid "reply"
msgstr "cevapla"
msgid "Duration"
msgstr "Süre"
msgid "Expiration date"
msgstr "Geçerlilik tarihi"
msgid "Original"
msgstr "Orjinal"
msgid "Threshold"
msgstr "Eşik"
msgid "Function"
msgstr "İşlev"
msgid "Defaults"
msgstr "Öntanımlı değerler"
msgid "Location name"
msgstr "Konum adı"
msgid "e.g. a place of business, venue, meeting point"
msgstr "örneğin: iş ortamı, olay yeri, buluşma noktası"
msgid "Street"
msgstr "Cadde"
msgid "Additional"
msgstr "Ek"
msgid "City"
msgstr "Şehir"
msgid "Postal code"
msgstr "Posta kodu"
msgid "Latitude"
msgstr "Enlem"
msgid "Longitude"
msgstr "Boylam"
msgid "State/Province"
msgstr "İl"
msgid "Map links"
msgstr "Harita bağlantıları"
msgid "Geocoding options"
msgstr "Geocoding seçenekleri"
msgid "Settings for Location module"
msgstr "Konum modulü için ayarlar"
msgid ""
"The location module allows you to associate a geographic location with "
"content and users. Users can do proximity searches by postal code.  "
"This is useful for organizing communities that have a geographic "
"presence."
msgstr ""
"Konum modulü coğrafi bir konumla kullanıcıları ve içeriği "
"ilişkilendirmenizi sağlar. Kullanıcılar posta kodu kullanarak "
"yakınlık aramaları yapabilirler. Bu aynı coğrafyaya ait olan "
"toplulukları organize etmek için kullanışlıdır."
msgid ""
"To administer locative information for content, use the content type "
"administration page.  To support most location enabled features, you "
"will need to install the country specific include file.  To support "
"postal code proximity searches for a particular country, you will need "
"a database dump of postal code data for that country.  As of June 2007 "
"only U.S. and German postal codes are supported."
msgstr ""
"İçerik için konumsal bilgiyi yönetmek için içerik türü "
"yönetim sayfasını kullanın. Konum temelli özelliklerin çoğunu "
"kullanabilmek için ülkeye özel include dosyası(location.tr.inc) "
"kurmanız gerekmekte. Posta kodu kullanarak yakınlık aramasını "
"herhangi bir ülkeye özel desteklemek için, o ülkeye özel post "
"kodu veritabanı gereklidir. Haziran 2007 itibariyle sadece Amerika ve "
"Almanya posta kodları desteklenmektedir."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@location\">Location page</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için lütfen ayarlama ve özelleştirme rehberini "
"okuyun <a href=\"@location\">Konum sayfası</a>."
msgid "km"
msgstr "km"
msgid "None supported."
msgstr "Hiçbiri desteklenmiyor"
msgid "Street location"
msgstr "Sokak konumu"
msgid "Configure parameters for %service geocoding"
msgstr "%service adlı geocoding servisi için parametreleri ayarlayın"
msgid "No service selected for country."
msgstr "Ülke için seçili bir hizmet yok."
msgid "Configure parameters"
msgstr "Değerleri yapılandır"
msgid "No configuration necessary for selected service."
msgstr "Seçili hizmet için yapılandırma gerekmiyor."
msgid "Locative information"
msgstr "Konumsal bilgi"
msgid "Number of locations"
msgstr "Konum sayısı"
msgid "Collapsible"
msgstr "Açılır-Kapanır"
msgid "Make the location box collapsible."
msgstr "Konum kutusunu daraltılabilir yap."
msgid "Collapsed"
msgstr "Kapalı"
msgid "Display the location box collapsed."
msgstr "Konum kutusunu daraltılmış göster."
msgid "Location #%number"
msgstr "Konum #%number"
msgid "Add another location"
msgstr "Başka bir konum ekleyin"
msgid "Add location"
msgstr "Konum ekle"
msgid "Default country selection"
msgstr "Öntanımlı ülke seçimi"
msgid ""
"This will be the country that is automatically selected when a "
"location form is served for a new location."
msgstr ""
"Yeni bir konum için bir konum formu dunulduğunda otomatik olarak "
"seçili ülke bu olacaktır."
msgid "Enable the display of locations."
msgstr "Konumların görüntülenmesine izin ver."
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinatlar"
msgid "Location"
msgid_plural "Locations"
msgstr[0] "Konum"
msgid "submit latitude/longitude"
msgstr "enlem/boylam gönder"
msgid "Fax number"
msgstr "Faks numarası"
msgid "Location Fax"
msgstr "Konum Faksı"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefon numarası"
msgid "Location Phone"
msgstr "Konum Telefonu"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Google Haritalar (Google Maps) API anahtarı"
msgid "Geocoder API Key"
msgstr "Geocoder API Anahtarı"
msgid "Germany"
msgstr "Almanya"
msgid "Sort by"
msgstr "Sıralama anahtarı"
msgid "Created date"
msgstr "Oluşturulma tarihi"
msgid "Updated date"
msgstr "Güncelleme tarihi"
msgid "comments"
msgstr "yorumlar"
msgid "Full"
msgstr "Tam"
msgid "Default language"
msgstr "Ön tanımlı dil"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Arnavutluk"
msgid "Algeria"
msgstr "Cezayir"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikan Samoası"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartika"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua and Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Arjantin"
msgid "Armenia"
msgstr "Ermenistan"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Avustralya"
msgid "Austria"
msgstr "Avusturya"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaycan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamalar"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreyn"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladeş"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Belarus"
msgid "Belgium"
msgstr "Belçika"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivya"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosna Hersek"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet Island"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaristan"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kamboçya"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cape Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Cayman Adaları"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Central African Republic"
msgid "Chad"
msgstr "Çad"
msgid "China"
msgstr "Çin"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Christmas Adası"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Cocos (Keeling) Adaları"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolombiya"
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook Adaları"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kosta Rika"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kıbrıs"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Çek Cumhuriyeti"
msgid "Denmark"
msgstr "Danimarka"
msgid "Djibouti"
msgstr "Cibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominik Cumhuriyeti"
msgid "East Timor"
msgstr "Doğu Timor"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Equatorial Guinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritre"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonya"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiyopya"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faroe Adaları"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandiya"
msgid "France"
msgstr "Fransa"
msgid "French Guiana"
msgstr "Fransız Ginesi"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Fransız Polinezyası"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambiya"
msgid "Georgia"
msgstr "Gürcistan"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Yunanistan"
msgid "Greenland"
msgstr "Greenland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Gine"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard Adası ve McDonald Adaları"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Macaristan"
msgid "Iceland"
msgstr "İzlanda"
msgid "India"
msgstr "Hindistan"
msgid "Indonesia"
msgstr "Endonezya"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "İrlanda"
msgid "Italy"
msgstr "İtalya"
msgid "Jordan"
msgstr "Ürdün"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakistan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuveyt"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kırgızistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letonya"
msgid "Lebanon"
msgstr "Lübnan"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberya"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litvanya"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lüksemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malavi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malezya"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivler"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall Islands"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksika"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronezya"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Morocco"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Hollanda"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Netherlands Antilles"
msgid "New Caledonia"
msgstr "New Caledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Nijer"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nijery"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk Island"
msgid "North Korea"
msgstr "Kuzey Kore"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Northern Mariana Islands"
msgid "Norway"
msgstr "Norveç"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Yeni Gine"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinler"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Riko"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
msgid "Romania"
msgstr "Romanya"
msgid "Russia"
msgstr "Rusya"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Suudi Arabistan"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakya"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenya"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomon Islands"
msgid "Somalia"
msgstr "Somali"
msgid "South Africa"
msgstr "Güney Afrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Güney Georgia ve Güney Sandwich Adalar"
msgid "Spain"
msgstr "İspanya"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard ve Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "İsveç"
msgid "Switzerland"
msgstr "İsviçre"
msgid "Syria"
msgstr "Suriye"
msgid "Taiwan"
msgstr "Tayvan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tacikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanya"
msgid "Thailand"
msgstr "Tayland"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad and Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunus"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Türkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks and Caicos Islands"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrayna"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Birleşik Arap Emirliği"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Birleşik Krallık(İngiltere)"
msgid "United States"
msgstr "Amerika Birleşik Devletleri"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "United States Minor Outlying Islands"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Özbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis ve Futuna Adaları"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambiya"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Share"
msgstr "Paylaş"
msgid "Regular expression"
msgstr "Düzenli ifade"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Biçimlendirme kılavuzu"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Yazı alanının boyutu"
msgid "Authoring information"
msgstr "Yazarlık seçenekleri"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "%anonymous için boş bırakın."
msgid "Hidden"
msgstr "Gizli"
msgid "Attachments"
msgstr "Ekler"
msgid "File attachments"
msgstr "Dosya ekleri"
msgid "Pending"
msgstr "Bekleyen"
msgid "minute"
msgstr "dakika"
msgid "minutes"
msgstr "dakika"
msgid "Other queries"
msgstr "Diğer sorgular"
msgid "Key"
msgstr "Anahtar"
msgid "Link to node"
msgstr "Düğüm bağlantısı"
msgid "File Upload"
msgstr "Dosya Yükle"
msgid "Upload file"
msgstr "Dosya yükle"
msgid "List price"
msgstr "Liste fiyatı"
msgid "Timer"
msgstr "Zamanlayıcı"
msgid "Change"
msgstr "Değiştir"
msgid "English"
msgstr "İngilizce"
msgid "Spanish"
msgstr "İspanyolca"
msgid "in"
msgstr "içinde"
msgid "Default height"
msgstr "Öntanımlı yükseklik"
msgid "Default width"
msgstr "Öntanımlı genişlik"
msgid "Edit term"
msgstr "Terim düzenle"
msgid "Tokens"
msgstr "tokens"
msgid "Token"
msgstr "Simge"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Bu öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Öğeler silindi."
msgid "Feeds"
msgstr "Beslemeler"
msgid "ago"
msgstr "önce"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Güncelleme işlemi tamamlandı."
msgid "Node title"
msgstr "Düğüm başlığı"
msgid "Node body"
msgstr "Düğüm gövdesi"
msgid "update"
msgstr "güncelle"
msgid "Full text"
msgstr "Tam metin"
msgid "Feed settings"
msgstr "Besleme ayarları"
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Tüm menü başlıklarını görüntüle"
msgid "access administration menu"
msgstr "yönetim menüsüne erişim"
msgid "Cache settings"
msgstr "Önbellekleme ayarları"
msgid "published"
msgstr "yayında"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Değişiklikler kaydedildi."
msgid "Search results"
msgstr "Arama sonuçları"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Aramanıza uygun bir sonuç bulunamadı"
msgid "unlimited"
msgstr "limitsiz"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Değiştirme şablonları"
msgid "User's name"
msgstr "Kullanıcının adı"
msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input."
msgstr "Kullanıcının filtrelenmemiş adı. UYARI - saf kullanıcı girdisi."
msgid "User's ID"
msgstr "Kullanıcının ID'si"
msgid "User's email address"
msgstr "Kullanıcının e-posta adresi"
msgid "User's registration date"
msgstr "Kullanıcının kayıt tarihi"
msgid "User's last login date"
msgstr "Kullanıcının son giriş tarihi"
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "Kullanıcının profil sayfasının URL'si"
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
msgid "Allowed values list"
msgstr "İzin verilen değerler listesi"
msgid "Activity"
msgstr "Etkinlik"
msgid "Add file"
msgstr "Dosya ekle."
msgid "(disabled)"
msgstr "(devre dışı)"
msgid "Publishing options"
msgstr "Yayınlama seçenekleri"
msgid "First"
msgstr "Birinci"
msgid "Middle"
msgstr "Orta"
msgid "Query"
msgstr "Sorgu"
msgid "Search fields"
msgstr "Alanlarda Ara"
msgid "Configure block"
msgstr "Bloğu yapılandır"
msgid "Block name"
msgstr "Blok adı"
msgid "day"
msgstr "gün"
msgid "year"
msgstr "yıl"
msgid "hour"
msgstr "saat"
msgid "Hour"
msgstr "Saat"
msgid "Minute"
msgstr "Dakika"
msgid "Second"
msgstr "Saniye"
msgid "Select list"
msgstr "Seçim listesi"
msgid "Text field"
msgstr "Metin alanı"
msgid "Granularity"
msgstr "Ayrıntılandırma"
msgid "is equal to"
msgstr "eşittir"
msgid "is not equal to"
msgstr "eşit değildir"
msgid "Moderated"
msgstr "Denetlenen"
msgid "Disable dragging"
msgstr "Sürüklemeyi devre dışı bırak"
msgid "Use AutoZoom"
msgstr "AutoZoom kullan"
msgid "User locations"
msgstr "Kullanıcı konumları"
msgid "Node settings"
msgstr "Düğüm ayarları"
msgid "Controls"
msgstr "Denetimler"
msgid "Alignment"
msgstr "Hizalama"
msgid "Link label"
msgstr "Link etiketi"
msgid "None."
msgstr "Hiçbiri."
msgid "Fixed"
msgstr "Sabit"
msgid "Revert"
msgstr "Geri al"
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
msgid "Path alias"
msgstr "Takma ad"
msgid "Greater than"
msgstr "Büyüktür"
msgid "Less than"
msgstr "Küçüktür"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "@name için değiştirme şablonları"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Özel PHP kodu çalıştır"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kodu"
msgid "Buttons"
msgstr "Düğmeler"
msgid "Log out"
msgstr "Çıkış"
msgid "Open in new window"
msgstr "Yeni pencerede aç"
msgid "Display fields"
msgstr "Alanları göster"
msgid "Immediately"
msgstr "Anında"
msgid "Left"
msgstr "Sol"
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
msgid "Select one..."
msgstr "Birini seçiniz"
msgid "Production"
msgstr "Üretim"
msgid "Info"
msgstr "Bilgi"
msgid "Red"
msgstr "Kırmızı"
msgid "White"
msgstr "Beyaz"
msgid "Included"
msgstr "Dahil"
msgid "Units"
msgstr "Birimler"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Gönderi yöntemi:"
msgid "Taxes"
msgstr "Vergiler"
msgid "Product count"
msgstr "Ürün sayacı"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Etkin filtreler"
msgid "Do it!"
msgstr "Yap!"
msgid "or"
msgstr "ya da"
msgid "Poll settings"
msgstr "Anket ayarları"
msgid "Convert"
msgstr "Dönüştür"
msgid "Parent term"
msgstr "Üst terim"
msgid "All blogs"
msgstr "Tüm ağ günlükleri"
msgid "Style"
msgstr "Biçem (stil)"
msgid "Delete package"
msgstr "Paketi sil"
msgid "This action can not be undone."
msgstr "Bu eylem geri alınamaz."
msgid "revert"
msgstr "geri al"
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Ayarlarınız kaydedildi."
msgid "Search options"
msgstr "Arama seçenekleri"
msgid "Last modified"
msgstr "Son değişiklik"
msgid "options"
msgstr "seçenekler"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Alışveriş sepeti"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Ürünleriniz güncellendi."
msgid "Qty."
msgstr "Adet."
msgid "Cart"
msgstr "Sepet"
msgid "Transaction key"
msgstr "İşlem kodu"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Kredi kartı detayları"
msgid "Discount"
msgstr "İndirim"
msgid "Shipping"
msgstr "Kargo"
msgid "Reversed"
msgstr "Tersine"
msgid "Day(s)"
msgstr "Gün(ler)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Hafta(lar)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Yıl(lar)"
msgid "Order history"
msgstr "Sipariş geçmişi"
msgid "Product"
msgstr "Ürün"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Flexible"
msgstr "Esnek"
msgid "Subtotal"
msgstr "Ara toplam"
msgid "administer store"
msgstr "Mağazayı yönet"
msgid "Billing address"
msgstr "Fatura adresi"
msgid "Shipping address"
msgstr "Gönderi adresi:"
msgid "Ship to:"
msgstr "Gönderi adresi:"
msgid "Payment method"
msgstr "Ödeme yöntemi"
msgid "Balance"
msgstr "Bakiye"
msgid "Changed"
msgstr "Değişti"
msgid "Received"
msgstr "Alındı"
msgid "Completed"
msgstr "Tamamlandı"
msgid "Payment details"
msgstr "Ödeme ayrıntıları"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "Amerikan Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Reverse"
msgstr "Ters"
msgid "Products"
msgstr "Ürünler"
msgid "administer products"
msgstr "Ürünleri yönet"
msgid "Product settings"
msgstr "Ürün ayarları"
msgid "Street address"
msgstr "Adres"
msgid "Testing"
msgstr "Test ediliyor"
msgid "Total:"
msgstr "Toplam:"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Aland Adaları"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falkland Adaları"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts and Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Güney Kore"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Saint Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome and Principe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "French Southern Territories"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent and the Grenadines"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britanya Virgin Adaları"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "ABD Virgin Adaları"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Feet"
msgstr "Ayak"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Orders"
msgstr "Siparişler"
msgid "User name"
msgstr "Kullanıcı adı"
msgid "Authentication"
msgstr "Kimlik Doğrulama"
msgid "%type settings"
msgstr "%type ayarları"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menü ayarları"
msgid "Color scheme"
msgstr "Renk şeması"
msgid "edit "
msgstr "düzenle "
msgid "Unformatted"
msgstr "Biçimlenmemiş"
msgid "previous"
msgstr "önceki"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Beslemesi"
msgid "New comments"
msgstr "Yeni yorumlar"
msgid "New"
msgstr "Yeni"
msgid "Relationships"
msgstr "İlişkiler"
msgid "Plural"
msgstr "Çoğul"
msgid "User Relationships"
msgstr "Kullanıcı İlişkileri (User Relationships)"
msgid "Relationship"
msgstr "İlişki"
msgid "relationships"
msgstr "ilişkiler"
msgid "Basic information"
msgstr "Temel bilgiler"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sıralama ölçütü"
msgid "Display style"
msgstr "Görüntüleme sitili"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Hidden>"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Düğümler için birincil belirteç."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Üst menü öğesi"
msgid "Translations"
msgstr "Çeviriler"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Teaser display"
msgstr "Özet (teaser) görünüm"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Yorumlar silindi."
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
msgid "!name field is required."
msgstr "!name alanı zorunludur."
msgid "Live"
msgstr "Live (canlı)"
msgid "Comment settings"
msgstr "Yorum ayarları"
msgid "Related content"
msgstr "İlgili içerik"
msgid "Sticky"
msgstr "Kalıcı"
msgid "hour(s)"
msgstr "Saat"
msgid "day(s)"
msgstr "Gün"
msgid "week(s)"
msgstr "hafta"
msgid "month(s)"
msgstr "ay"
msgid "Read only"
msgstr "Sadece okunur"
msgid "Ok"
msgstr "Tamam"
msgid "Contact settings"
msgstr "İletişim ayarları"
msgid "cancel"
msgstr "iptal"
msgid "users"
msgstr "kullanıcılar"
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"
msgid "Processing"
msgstr "İşliyor"
msgid "disable"
msgstr "devre dışı"
msgid "Output format"
msgstr "Çıkış biçimi"
msgid "Storage"
msgstr "Kayıt yeri"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Dosya yükleme hatası. Yüklenen dosya taşınamadı."
msgid "Default display"
msgstr "Varsayılan görünüm"
msgid "Default value"
msgstr "Varsayılan değer"
msgid "Comment title"
msgstr "Yorum başlığı"
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"
msgid "Select"
msgstr "Seç"
msgid "is"
msgstr "="
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "You must select a node."
msgstr "Bir düğüm seçmelisiniz."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Aramak istediğiniz terimleri giriniz."
msgid "No style"
msgstr "Stil yok"
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
msgid "No content types available."
msgstr "Hiç içerik türü yok."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP Kodu"
msgid "Simple"
msgstr "Basit"
msgid "Relationship type"
msgstr "İlişki türü"
msgid "No caching"
msgstr "Önbellekleme yok"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "British Indian Ocean Territory"
msgid "Croatia"
msgstr "Hırvatistan"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonya"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Western Sahara"
msgid "Translation"
msgstr "Çeviri"
msgid "Translation status"
msgstr "Çeviri durumu"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloklar"
msgid "Menus"
msgstr "Menüler"
msgid "Above"
msgstr "Üstte"
msgid "Number of values"
msgstr "Değerlerin sayısı"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Dikkat! Veri oluşturulduktan sonra bu ayarı değiştirmek veri "
"kaybına neden olabilir!"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ve @max"
msgid "Third"
msgstr "Üçüncü"
msgid "Fourth"
msgstr "Dördüncü"
msgid "Fifth"
msgstr "Beşinci"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için çevrim içi el kitabının <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> bölümüne veya <a "
"href=\"@project-cck\">CCK proje sayfası</a>na bakınız."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Başka bir öğe ekle"
msgid "Full node"
msgstr "Tüm düğüm"
msgid "Search Index"
msgstr "Arama Dizini"
msgid "Search Result"
msgstr "Arama Sonuçları"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "%type alan türü, %module eklentisiyle güncelleniyor."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr ""
"%type türü arayüz nesnesi %modüle eklentisi tarafından "
"güncelleniyor."
msgid "Manage fields"
msgstr "Alanları yönet"
msgid "Remove field"
msgstr "Alanı kaldır"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Yöneticilerin yeni içerik türü tanımlamasına izin verir."
msgid "Trimmed"
msgstr "Kırpılmış"
msgid "Used in"
msgstr "Şurada kullanılıyor"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Henüz her hangi bir içerik türüne hiç bir alan tanımlanmamış."
msgid "no styling"
msgstr "stil yok"
msgid "simple"
msgstr "basit"
msgid "fieldset"
msgstr "alan kümesi"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "alan kümesi - daraltılabilir"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "alan kümesi - daraltılmış"
msgid "Added field %label."
msgstr "%label alanı eklendi."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "%label alanı eklenirken sorunla karşılaşıldı."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "%label alanı yaratılırken hata oluştu."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "%field alanını kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Eğer bu alanda bir içeriğiniz varsa kaybolacaktır. Bu işlem geri "
"alınamaz."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "%type türünden %field alanı kaldırıldı."
msgid "Save field settings"
msgstr "Alan ayarlarını kaydet"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Varsayılan değer geçerli değil."
msgid "Saved field %label."
msgstr "%label alanı kaydedildi."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Güncelleme sırasında bir hata oluştu."
msgid "Processing %title"
msgstr "%title işleniyor"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 adet öğe başarıyla işlendi:"
msgstr[1] "@count adet öğe başarıyla işlendi:"
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Başvurulan düğüm ID"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Başvurulan düğüm başlığı"
msgid "Raw number value"
msgstr "Ham sayı değeri"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Formatlanmış sayı değeri"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Ham, filtrelenmemiş metin"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Biçimli ve filtrelenmiş metin"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Başvurulan kullanıcı ID"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Başvurulan kullanıcı adı"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Başvurulan kullanıcıya biçimlendirilmiş HTML bağlantı"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Çoklu değerleri grupla"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Dışarıya aktarılacak içerik tipini seçin"
msgid "Export data"
msgstr "Verileri dışarı aktar"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Dışa aktarma metnini kopyalayın ve içe aktarma işlevini "
"kullanarak bunu başka bir içerik türüne yapıştırın."
msgid "<Create>"
msgstr "<Oluştur>"
msgid "Import data"
msgstr "veri alma"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr ""
"İçerik verilerini dışa aktarma tarafından oluşturulan metni bu "
"alana yapıştırın."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Veriler içe aktarma için uygun değil."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"İçeri aktarma işlemi için aşağıdaki modüller "
"etkinleştirilmelidir: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "%type içerik tipi zaten veritabanında bulunuyor"
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Çıkılıyor. İçe aktarma gerçekleştirilmedi."
msgid "Content Copy"
msgstr "İçerik Kopyalama"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr ""
"Alan tanımlarının içeri/dışarı aktarılması yeteneğini "
"sağlar."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "görünüm "
msgid "Content Permissions"
msgstr "İçerik İzinleri"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "CCK alanları için alan seviyesinde izinleri ayarlayın."
msgid "always open"
msgstr "her zaman açık"
msgid "collapsible"
msgstr "daraltılır"
msgid "collapsed"
msgstr "daraltılmış"
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Bu ayarlar düğüm gösteriminde gruba uygulanır."
msgid "A description of the group."
msgstr "Grubun açıklaması"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "%group_name grubu kaldırıldı"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Alan Grubu"
msgid "Node reference"
msgstr "Düğüm göndermesi"
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Gönderme yapılabilir içerik türleri"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Görünüme aktarılacak bir virgülle ayrılmış değişkenler "
"listesi verin."
msgid "Title (link)"
msgstr "Başlık (bağlantı)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Başlık (bağlantısız)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Otomatik Tamamlama metin alanı"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Düğüm başvurusu otomatik tamamlama"
msgid "Node Reference"
msgstr "Düğüm Başvurusu"
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Bir sayıyı veritabanında tamsayı olarak sakla"
msgid "Decimal"
msgstr "Ondalık"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Bir sayıyı veritabanında sabit ondalıklı olarak sakla."
msgid "Float"
msgstr "Kesirli"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Bir sayıyı veritabanında kayan nokta biçiminde sakla."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Kesinlik"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Ondalık işaretinin sağındakiler de dahil, veritabanında "
"saklanacak toplam basamak adedi."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Ondalık işaretinin sağındaki basamak sayısı."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Ondalık işareti"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Kullanıcıların formlarda ondalık işareti için kullanacakları "
"karakter."
msgid "Allowed values"
msgstr "İzin verilen değerler"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Enaz\" için bir sayı girilmelidir."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Ençok\" için bir sayı girilmelidir."
msgid "unformatted"
msgstr "biçimlendirilmemiş"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Sayısal alan türlerini tanımlar."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"'Tek bir açık/kapalı onay kutusu' aracı için önce 'kapalı' "
"değerini, sonra <strong>İzin verilen değerler</strong> bölümünde "
"'açık' değerini tanımlayın. Onay kutusunun etiket olarak 'açık' "
"değerinin etiketini taşıyacağını dikkate alın."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Onay kutuları/radyo düğmeleri"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Basit açık/kapalı onay kutuları"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Seçenekler için Arayüz Nesneleri"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Metin ve sayısal alanlar için seçim, onay kutusu ve radyo düğmesi "
"arayüz nesnelerini tanımlar."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Veritabanında metin olarak saklar."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Yazı alanı (çoklu satır)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Basit metin alanı türlerini tanımlar."
msgid "User reference"
msgstr "Kullanıcı başvurusu"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Bir düğümden kullanıcıya ilişki kurmak için alan türü "
"tanımlar."
msgid " for "
msgstr " için "
msgid "Collect"
msgstr "Topla"
msgid "Form"
msgstr "Form"
msgid "Contact phone number"
msgstr "İrtibat telefon numarası"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - ilave"
msgid "Everyone"
msgstr "Herkes"
msgid "Canceled"
msgstr "İptal edilenler"
msgid "years"
msgstr "yıl"
msgid "Default gateway"
msgstr "Öntanımlı geçit"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ödeme"
msgid "Permission"
msgstr "İzinler"
msgid "Order ID"
msgstr "Sipariş Numarası"
msgid "Grid"
msgstr "Izgara"
msgid "Distance"
msgstr "Uzaklık"
msgid "Hide"
msgstr "Gizle"
msgid "Read/Write"
msgstr "Okunur/Yazılır"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 yorum"
msgstr[1] "@count yorum"
msgid "Global"
msgstr "Genel"
msgid "arguments"
msgstr "değişkenler"
msgid "Transparent"
msgstr "Şeffaf"
msgid "Green"
msgstr "Yeşil"
msgid "Blue"
msgstr "Mavi"
msgid "file system"
msgstr "dosya sistemi"
msgid "Thread"
msgstr "Başlık"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"@count veya daha fazla karaktere sahip en az bir anahtar kelime "
"eklemeniz gerekiyor."
msgid "View user details."
msgstr "Kullanıcı detaylarını görüntüle."
msgid "Rate"
msgstr "Puan"
msgid "Postal Code"
msgstr "Posta Kodu"
msgid "Location Search"
msgstr "Konum Arama"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Ödeme aşamasında hata oluştu. Lütfen şiparişinizin "
"onaylandığın emin olmak için bizi arayınız."
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "Ödeme kabul edildi."
msgid "Distinct"
msgstr "Farklı"
msgid "<None>"
msgstr "<None>"
msgid "Description:"
msgstr "Açıklama:"
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - çekirdek(opsiyonel)"
msgid "Unavailable"
msgstr "Mevcut değil"
msgid "Language neutral"
msgstr "Dil tercihsiz - özgün dil"
msgid "Edit content"
msgstr "İçeriği düzenle"
msgid "Change layout"
msgstr "Yerleşimi değiştir"
msgid "Miles"
msgstr "Mil"
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "Düğüm Türü (kullanıcı-dostu sürüm)"
msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Filtrelenmemiş düğüm başlığı. DİKKAT - işlenmemiş "
"kullanıcı girdisi."
msgid "Node author's user id"
msgstr "Düğüm Yazarı kullanıcı ID"
msgid "Node author's user name"
msgstr "Düğüm Yazarı kullanıcı adı"
msgid "Node author's user name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Düğüm Yazarı kullanıcı adı. DİKKAT - işlenmemiş kullanıcı "
"girdisi."
msgid "Contexts"
msgstr "Bağlamlar"
msgid "Node access"
msgstr "Düğüm erişimi"
msgid "year(s)"
msgstr "yıl"
msgid "Addresses"
msgstr "Adresler"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Kaydedilmiş adresler"
msgid "Loading"
msgstr "Yükleniyor"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "%directory dizini bulunamadı."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "%directory dizini yazılabilir değil"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"%directory dizini yazılabilir değil, çünkü yazma izinleri doğru "
"ayarlanmamış."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Dosya için bir alan türü tanımlar."
msgid "Rearrange"
msgstr "Yeniden düzenle"
msgid "No comments available."
msgstr "Yorum mevcut değil."
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "empty"
msgstr "boş"
msgid "Packages"
msgstr "Paketler"
msgid "Package"
msgstr "Paket"
msgid "Attribute settings"
msgstr "Nitelik ayarları"
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "Bu mesajı silmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Resim dosyalarını kendi orjinal boyutlarında gösterir."
msgid "Add role"
msgstr "Rol ekle"
msgid "Aggregator"
msgstr "Toplayıcı"
msgid "Node author"
msgstr "Düğüm yazarı"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Çeşitli"
msgid "Country code"
msgstr "Ülke kodu"
msgid "Order #"
msgstr "Sipariş no"
msgid "Panel pages"
msgstr "Panel sayfaları"
msgid "by @user"
msgstr "@user tarafından"
msgid "view pane admin links"
msgstr "panel yönetim bağlantılarını gör"
msgid "administer pane access"
msgstr "panel erişimini yönet"
msgid "administer advanced pane settings"
msgstr "gelişmiş panel ayarlarını yönet"
msgid "Argument type"
msgstr "Değişken türü"
msgid "New custom content"
msgstr "Özelleştirilmiş yeni içerik"
msgid "Context"
msgstr "Bağlam (Context)"
msgid "General form"
msgstr "Genel form"
msgid "Node type description"
msgstr "Düğüm türü açıklaması"
msgid "Attached files"
msgstr "Eklenmiş dosyalar"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Düğüme bağlantılı bir dosyalar listesi."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "\"@s\" ekleri"
msgid "Book navigation"
msgstr "Kitap gezintisi"
msgid "Add comment"
msgstr "Yorum ekle"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Yeni bir yorum eklemek için form."
msgid "Node comments"
msgstr "Düğüm yorumları"
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün yorumları."
msgid "Sort"
msgstr "Sırala"
msgid "!a comments per page"
msgstr "Her sayfada !a yorum"
msgid "Pager"
msgstr "Sayfalayıcı"
msgid "Node content"
msgstr "Düğüm içeriği"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün içeriği."
msgid "Edit node"
msgstr "Düğümü düzenle"
msgid "Identifier"
msgstr "Tanımlayıcı"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Düğüm formu yayınlama seçenekleri"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Düğüm formundaki yayınlama seçenekleri."
msgid "Node form author information"
msgstr "Düğüm formu yazar bilgisi"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Düğüm formundaki yazar bilgisi."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Düğüm formu yorum seçenekleri"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Düğüm formundaki yorum ayarları."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Düğüm formu menü ayarları"
msgid "Node form book options"
msgstr "Düğüm formu kitap seçenekleri"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Düğüm için kitap seçenekleri."
msgid "Node type description."
msgstr "Düğüm türü açıklaması."
msgid "Term description."
msgstr "Terim açıklaması."
msgid "List of related terms"
msgstr "İlişkili terimler listesi"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Mevcut bir terimle ilişkili terimler; alt/yavru, eş düzey/kardeş "
"ya da üst düzey/ana olabilir."
msgid "The picture of a user."
msgstr "Kullanıcının resmi."
msgid "User profile"
msgstr "Kullanıcı profili"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Bir kullanıcı profili."
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Sözlük terimleri"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Bir sözlükteki tüm terimler."
msgid "A node add form."
msgstr "Bir düğüm ekleme formu."
msgid "A node edit form."
msgstr "Bir düğüm düzenleme formu."
msgid "A single user object."
msgstr "Tek bir kullanıcı nesnesi."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Sınıflandırma sözlüğü"
msgid "New @s"
msgstr "Yeni @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "Diğer türlerden yeni içerikler"
msgid "New content behavior"
msgstr "Yeni içerik davranışı"
msgid ""
"<p>Click Submit to be presented with a complete list of available "
"content types set to the defaults you selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Seçtiğiniz ön tanımlı değerlere ayarlanmış bir mevcut "
"içerik türleri kümesiyle sunulması için Gönder'e basın.</p>"
msgid "Select allowed layouts"
msgstr "İzin verilen yerleşim düzenleri seç"
msgid "argument"
msgstr "değişken"
msgid "relationship"
msgstr "ilişki"
msgid "Add relationship"
msgstr "İlişki ekle"
msgid "Add context"
msgstr "Bağlam ekle"
msgid "Required contexts"
msgstr "Gerekli bağlamlar"
msgid "required context"
msgstr "gerekli bağlam"
msgid "Add required context"
msgstr "Gerekli bağlam ekle"
msgid "Close Window"
msgstr "Pencereyi Kapat"
msgid "Close window"
msgstr "Pencereyi kapat"
msgid "Remove this item"
msgstr "Bu öğeyi sil"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "@type \"@context\" ekle"
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "@type \"@context\" düzenle"
msgid "Keyword"
msgstr "Anahtar kelime"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count yıl"
msgstr[1] "@count yıl"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count hafta"
msgstr[1] "@count hafta"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count dak"
msgstr[1] "@count dak"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count sn"
msgstr[1] "@count sn"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "Panel içeriği güncellendi."
msgid "Choose layout"
msgstr "Yerleşim seç"
msgid "Add content to !s"
msgstr "!s için içerik ekle"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "!subtype_title yapılandır"
msgid "No title"
msgstr "Başlıksız"
msgid "Unknown context"
msgstr "Bilinmeyen bağlam"
msgid "No context"
msgstr "Bağlam yok"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Bağlamdaki %-anahtar kelimelerin yanısıra, özgün başlığı "
"korumak için %title da kullanabilirsiniz."
msgid "Single column"
msgstr "Tek sütun"
msgid "Two column bricks"
msgstr "İki sütun tuğlalı"
msgid "Left above"
msgstr "Sol üst"
msgid "Right above"
msgstr "Sağ üst"
msgid "Left below"
msgstr "Sol alt"
msgid "Right below"
msgstr "Sağ alt"
msgid "Module name"
msgstr "Eklenti adı"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Kodun dışarı aktarılacağı eklentinin adını girin."
msgid "Local"
msgstr "Yerel"
msgid "create mini panels"
msgstr "mini paneller oluştur"
msgid "administer mini panels"
msgstr "mini panelleri yönet"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Panel content"
msgstr "Panel içeriği"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Sitenizden bir düğümü içerik olarak ekleyin."
msgid "Leave node title"
msgstr "Düğümün başlığı kalsın"
msgid "Page settings"
msgstr "Sayfa ayarları"
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Drupal blokları/bölgelerini devre dışı bırak"
msgid "CSS code"
msgstr "CSS kodu"
msgid "Simple cache"
msgstr "Basit önbellekleme"
msgid ""
"Simple caching is a time-based cache. This is a hard limit, and once "
"cached it will remain that way until the time limit expires."
msgstr ""
"Basit önbellekleme zaman-temelli bir önbelleklemedir. Bir kez "
"önbelleğe atıldığında, zaman sınırı gelene kadar aynı "
"şekilde kalır."
msgid "Use pager"
msgstr "Sayfalayıcı kullan"
msgid "Items to display"
msgstr "Gösterilecek öğeler"
msgid "Offset"
msgstr "Başlangıç değeri"
msgid "Link to view"
msgstr "Gösterime bağlantı"
msgid "More link"
msgstr "Devamı bağlantısı"
msgid "More link text"
msgstr "Daha fazla bağlantı metni"
msgid "Edit this view"
msgstr "Bu görünümü düzenle"
msgid "Display feed icons"
msgstr "Besleme simgelerini görüntüle"
msgid "Num posts"
msgstr "Gönderim sayısı"
msgid "Top level book"
msgstr "Üst düzey kitap"
msgid "Rounded corners"
msgstr "Yuvarlatılmış köşeler"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Filistin"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikan"
msgid "contains"
msgstr "içeriyor"
msgid "Machine name"
msgstr "Makine adı"
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Kilitli"
msgid "types"
msgstr "Türler"
msgid "Account"
msgstr "Hesap"
msgid "Selection type"
msgstr "Seçim Türü"
msgid "No name"
msgstr "İsimsiz"
msgid "Text only"
msgstr "Sadece metin"
msgid "Finish"
msgstr "Bitir"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Doğrulama hatası, lütfen tekrar deneyiniz. Eğer hata devam ederse, "
"lütfen site yönetimi ile iletişime geçiniz."
msgid "In moderation"
msgstr "Denetimde"
msgid "daily"
msgstr "günlük"
msgid "weekly"
msgstr "haftalık"
msgid "Stock settings"
msgstr "Stok seçenekleri"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Bu kelimelerden herhangi birini içeren"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Bu ibareyi içeren"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Bu kelimelerin hiçbirini içermeyen"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Sadece bu kategori(ler)dekiler"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Sadece bu türün/türlerin"
msgid "Billing information"
msgstr "Fatura bilgileri"
msgid "Company name"
msgstr "Şirket adı"
msgid "Transaction mode"
msgstr "İşlem modu"
msgid "Authorization"
msgstr "Yetkilendirme"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "!amount ödemesi kabul edildi."
msgid "Color set"
msgstr "Renk kümesi"
msgid "Ordered list"
msgstr "Sıralı liste"
msgid "Unordered list"
msgstr "Sıralanmamış liste"
msgid "Require"
msgstr "Zorunlu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı"
msgid "Reports"
msgstr "Raporlar"
msgid "Report settings"
msgstr "Rapor seçenekleri"
msgid "Column"
msgstr "Sütun"
msgid "Default sort"
msgstr "Öntanımlı sıralama"
msgid "sort by @s"
msgstr "@s ile sırala"
msgid "and"
msgstr "ve"
msgid "URL filter"
msgstr "URL filtresi"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Lütfen güncellemek istediğiniz bir veya daha fazla yorumu seçiniz."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Kullanıcının yönlendirileceği URL. Bu node/1234 gibi bir dahili "
"URL olacağı gibi  http://drupal.org gibi harici bir URL de olabilir."
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Kullanıcıya bir ileti göster"
msgid "Revenue"
msgstr "Kar"
msgid "Payment method title"
msgstr "Ödeme tipi başlığı"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "Sipariş önizleme gönder buton metni"
msgid "Submit Order"
msgstr "Siparişi gönder"
msgid "Order created through website."
msgstr "Sipariş websitesi aracılığı ile oluşturuldu."
msgid "Receiving new order notification for order !order_id."
msgstr "!order_id için yeni sipariş bildirimi alınıyor."
msgid "Add new rule"
msgstr "Yeni kural ekle"
msgid "Add @type"
msgstr "@type ekle"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Üst yorum"
msgid "The parent comment."
msgstr "Üst yorum"
msgid "Author's website"
msgstr "Yazarın web sitesi"
msgid "Reply-to link"
msgstr "Cevaplama adresi"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Yorum cevaplamak için basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "Text to display"
msgstr "Görüntülenecek metin"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "Product information"
msgstr "Ürün bilgileri"
msgid "Sell price"
msgstr "Satış fiyatı"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Müşterinin satın aldığı fiyat."
msgid "field"
msgstr "alan"
msgid "nodes"
msgstr "düğümler"
msgid "Allow users to undo their votes"
msgstr "Kullanıcıların oyunu geri almasına izin ver"
msgid "Stars"
msgstr "Yıldızlar"
msgid "View settings"
msgstr "Görünüm (View) ayarları"
msgid "Week @week"
msgstr "Hafta @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Görünümü sil"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "Birincil Anahtar: Özgün önbellek ID değeri."
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "Önbelleklenecek bir veri kolleksiyonu."
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 "
"for never."
msgstr ""
"Önbellek girdisinin ne zaman eskimiş olarak kabul edileceğini "
"belirten Unix zaman etiketi; 0 değeri sınırsız olduğunu belirtir."
msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created."
msgstr "Önbellek girdisinin oluşturulduğu Unix zaman bilgisi."
msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data."
msgstr "Önbelleğe alınan veriye eklenecek özel HTTP başlıkları."
msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)."
msgstr "İçeriğin seri olup (1) olmadığını (0) belirten ibare."
msgid "Target"
msgstr "Hedef"
msgid "Time ago"
msgstr "Zaman önce"
msgid "Create @name"
msgstr "@name oluştur"
msgid "Not enabled"
msgstr "Etkin değil"
msgid "View cart"
msgstr "Sepeti görüntüle"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "Geçersiz e-posta adresi."
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Düzenleme formunda bu alanın altında kullanıcıya sunulacak "
"yönergeler.<br />İzin verilen HTML etiketleri: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;hiçbiri&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "PHP kodu girme izniniz yok"
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Alan ayarları için PHP girişi kullan (tehlikelidir - dikkatle izin "
"verin)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "İçe aktarma için dosya yüklendi."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "İçerik alan grubu"
msgid "Click to view."
msgstr "Görüntülemek için tıklayın."
msgid "Number of stars"
msgstr "Yıldızların sayısı"
msgid "Star Labels"
msgstr "Yıldız Etiketleri"
msgid "Display labels on mouse over"
msgstr "Fare üzerindeyken başlıkları göster"
msgid "Star display style"
msgstr "Yıldız görüntüleme stili"
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Gönderi Adresi:"
msgid "Order #:"
msgstr "Sipariş no:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Gönderme Yöntemi:"
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr "!order_id siparişinin paketlerini sevket."
msgid "Ship"
msgstr "Kargo"
msgid "Product reports"
msgstr "Ürün raporları"
msgid "Sales per year"
msgstr "Yıllık satışlar"
msgid "Total revenue"
msgstr "Toplam kazanç"
msgid "Update report"
msgstr "Raporu güncelle"
msgid "Sold"
msgstr "Satıldı"
msgid "No products found"
msgstr "Ürün bulunamadı"
msgid "Average order"
msgstr "Ortalama sipariş"
msgid "Sales year"
msgstr "Satış Yılı"
msgid "Sales summary"
msgstr "Satış özeti"
msgid "Sales data"
msgstr "Satış verileri"
msgid "Grand total sales"
msgstr "Satış genel toplamı"
msgid ""
"The CSV data could not be retreived. It's possible the data might have "
"expired. Refresh the report page and try to retrieve the CSV file "
"again."
msgstr ""
"CSV verisi alınamadı. Muhtemeldir ki veri zaman aşımına "
"uğramıştır. Rapor sayfasını tazeleyiniz ve CSV dosyasını "
"tekrar almaya çalışınız."
msgid "New packages"
msgstr "Yeni paketler"
msgid "Edit package"
msgstr "Paketi düzenle"
msgid "Cancel package shipment"
msgstr "Paket sevkiyatını iptal et"
msgid "Shipments"
msgstr "Sevkiyatlar"
msgid "New shipment"
msgstr "Yeni sevkiyat"
msgid "Shipment !id"
msgstr "Gönderi !id"
msgid "Delete shipment"
msgstr "Sevkiyatı sil"
msgid "Shipping type"
msgstr "Taşıma türü"
msgid "Tracking number"
msgstr "İzleme numarası"
msgid "cancel shipment"
msgstr "gönderimi iptal et"
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "@order_id numaralı sipariş mevcut değil."
msgid "Ship date"
msgstr "Gönderi tarihi"
msgid "Shipping method"
msgstr "Taşıma yöntemi"
msgid "Are you sure you want to delete this shipment?"
msgstr "Bu teslimatı silmek istediğinize emin misiniz ?"
msgid "Payment received"
msgstr "Ödeme alındı"
msgid "Currency code"
msgstr "Döviz kodu"
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı Adı:"
msgid "This node"
msgstr "Bu düğüm"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "@count değer göster"
msgid "starting from @count"
msgstr "başlangıç @count olarak"
msgid "Text of log message to be passed into the t() function."
msgstr "t() fonksiyonuna geçirilecek kayıt iletisi."
msgid ""
"Serialized array of variables that match the message string and that "
"is passed into the t() function."
msgstr ""
"İleti dizesiyle eşleşen ve t() fonksiyonuna geçirilmiş "
"değişkenlerin seri dizilimi."
msgid "Enter"
msgstr "Gir"
msgid "Rating"
msgstr "Derecelendirme"
msgid "Order complete"
msgstr "Sipariş tamamlandı"
msgid "Payment methods"
msgstr "Ödeme yöntemleri"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Kullanıcı hesabı"
msgid "File download"
msgstr "Dosya indirme"
msgid "Credit card"
msgstr "Kredi Kartı"
msgid "Order total:"
msgstr "Şipariş bedeli:"
msgid "Current balance:"
msgstr "Mevcut bakiye:"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr ""
"Müşteri ödeme aşamasında farklı bir e-posta adresi kullandı: "
"!email"
msgid "Click to complete checkout."
msgstr "Kasa işlemini tamamlamak için tıklayın."
msgid "Vendor account number"
msgstr "Satıcı hesap numarası"
msgid "Button text"
msgstr "Buton metni"
msgid "Title only"
msgstr "Sadece başlık"
msgid "Validator"
msgstr "Doğrulayıcı"
msgid "Inherit"
msgstr "Miras"
msgid "None available."
msgstr "Mevcut değil."
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Resimler için maksimum çözünürlük"
msgid "Mime type"
msgstr "Mime türü"
msgid "Use default"
msgstr "Öntanımlıyı kullan"
msgid "Invoice template"
msgstr "Fatura şablonu"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Ara toplam:"
msgid "COD"
msgstr "Kapıda Ödeme"
msgid "Address book"
msgstr "Adres defteri"
msgid "Base price"
msgstr "Temel fiyat"
msgid "Tax"
msgstr "Vergi"
msgid "Maximum number of locations"
msgstr "En fazla konum sayısı"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Bu düğümün son güncellenme tarihi."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "HH (01-53) biçiminde"
msgid "Category ID"
msgstr "Kategori ID"
msgid "Customer messages"
msgstr "Müşteri mesajları"
msgid "Default price"
msgstr "Öntanımlı fiyat"
msgid "Save taxes"
msgstr "Vergileri kaydet"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "Alışveriş sepetinizde herhangi bir ürün bulunmamaktadır."
msgid "Return to order view screen."
msgstr "Sipariş Ekranına geri dön."
msgid "Use this terminal to process credit card payments:"
msgstr "Kredi kartı ödemelerini gerçekleştirmek için bu yolu kullanın"
msgid "Balance:"
msgstr "Bakiye:"
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr "Miktar için rakam girmeniz gerekiyor."
msgid "Invalid order ID.  Unable to process payment."
msgstr "Yanlış Sipariş Numarası. İşlem yapılamadı."
msgid "yearly"
msgstr "Yıllık"
msgid "monthly"
msgstr "Aylık"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - izin verilen değerler"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: Geçersiz değer."
msgid "Widgets"
msgstr "Arayüz nesneleri"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Geçersiz ekran id @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Hata: işleyici için @table > @field yok!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Bir ilişki kullanmayın"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr "Üzgünüz, bir seferde bunlardan yalnızca bir tane ekleyebilirsiniz."
msgid "Default cart form"
msgstr "Varsayılan sepet formu"
msgid "Cart Contents"
msgstr "Sepet İçeriği"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "Müşterinin alışveriş sepetindeki içeriği göster."
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr "Bu hesap engellenmiştir ve artık dosya indiremez. "
msgid "Watermark Text"
msgstr "Filigran Metni"
msgid "Add Watermark"
msgstr "Filigran Ekle"
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "Yüklenen dosya geçerli bir JPEG değil"
msgid "Must fill in text"
msgstr "Metin girmelisiniz"
msgid "Empty Line"
msgstr "Boş satır"
msgid "Package order !order_id products."
msgstr "!order_id siparişindeki ürünleri paketle"
msgid "Test Gateway"
msgstr "Deneme Geçidi"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr "Kredi kartı ödemelerini Deneme Geçidi üzerinden gerçekleştir."
msgid "Check or Money Order"
msgstr "Çek ya da Nakit Sipariş"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr "Havale/EFT veya Posta Çeki ile ödeme"
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS Standart"
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "Müşteri Ürün Paketi"
msgid "Small Packages"
msgstr "Küçük Paket"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Kredi kartı şifreleme"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr "Veritabanındaki kredi kartı verileri şu anda şifreleniyor."
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "Güvenli sunucu üzerinde Kredi Kartı:"
msgid "2Checkout"
msgstr "Checkout sistemi"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "Kredi Kartı"
msgid "Redirect to 2Checkout to pay by credit card or eCheck."
msgstr "Kredi katı veya eÇek ile ödemek için 2Checkout'a yönlendir."
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Ödeme türünüzü seçin:"
msgid "Online check"
msgstr "Online Çek"
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "2Checkout satıcı hesap numarası"
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Sipariş karşılaştırması için gizli kelime"
msgid "Language preference"
msgstr "Dil ayarları"
msgid "Adjust language on 2Checkout pages."
msgstr "2Checkout sayfaları için dil ayarlaması"
msgid "Allow customers to choose to pay by credit card or online check."
msgstr ""
"Müşterilerin ödemeyi kredi kartı veya online çek ile ödemelerine "
"izin ver."
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr "Kredi kartı ikonunu ödeme metodu başlığı yanında göster."
msgid ""
"Provide 2Checkout specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Sipariş gözden geçirme sayfasındaki gönderim düğmesi için "
"2Checkout'a özel metin belirt."
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "Kasa çoklu-sayfa"
msgid "Single page checkout"
msgstr "Kasa tek sayfa"
msgid "credit card"
msgstr "kredi kartı"
msgid "echeck"
msgstr "Posta Çeki"
msgid "eCheck"
msgstr "Posta çeki"
msgid "Update your payment details"
msgstr "Ödeme ayrıntılarınızı güncelleyin"
msgid "Update the payment details for a recurring fee."
msgstr "Yinelenen bir ücret için ödeme ayrıntılarını güncelle"
msgid "Cancel the recurring fee?"
msgstr "Yinelenen ücret iptal edilsin mi?"
msgid "Cancel a recurring fee."
msgstr "Yinelenen ücreti iptal edin."
msgid "Update ARB subscription"
msgstr "ARB aboneliği güncelleme"
msgid "Cancel ARB subscription"
msgstr "ARB aboneliği iptal"
msgid "Transaction Key"
msgstr "İşlem Anahtarı"
msgid "AIM settings"
msgstr "AIM ayarları"
msgid "Live transactions in a live account"
msgstr "Gerçek hesapta gerçek işlemler."
msgid "Test transactions in a live account"
msgstr "Gerçek hesapta test işlemler."
msgid "cURL error: @error"
msgstr "cURL hatası: @error"
msgid "Credit card payment declined: @message"
msgstr "Kredi kartı ödemesi reddedildi: @message"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "ONAYLANDI"
msgid "REJECTED"
msgstr "REDDEDİLDİ"
msgid "CVV match: @cvv"
msgstr "CVV eşleşmesi: @cvv"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Sipariş @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Sipariş @order_id - @sku"
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "Abonman ID: @subscription_id"
msgid "Subscription data updated at Authorize.Net."
msgstr "Abonelik bilgisi Authorize.Net sitesinde güncellendi."
msgid "Subscription update failed. See order admin comments for more details."
msgstr ""
"Abonelik güncellenemedi. Daha fazla ayrıntı için sipariş yönetim "
"uyarılarına bakın."
msgid "The payment details for that recurring fee have been updated."
msgstr "Bu yinelenen ücretin ödeme bilgileri güncellendi."
msgid ""
"An error has occurred while updating your payment details. Please try "
"again and contact us if you are unable to perform the update."
msgstr ""
"Ödeme bilgilerinizi güncellerken bir hata oluştu. Lütfen tekrar "
"deneyin ve güncelleme yapamıyorsanız bize ulaşın."
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr "Bu aboneliği iptal etmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid ""
"Subscription cancellation failed. See order admin comments for more "
"details."
msgstr ""
"Abonelik iptal edilemedi. Daha fazla ayrıntı için sipariş yönetim "
"uyarılarına bakın."
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr "Bu ücreti iptal etmek istediğinizden emin misiniz?"
msgid ""
"This action cannot be undone and may result in the termination of "
"subscription services."
msgstr ""
"Bu işlem geri alınamaz ve abonelik hizmetlerinin "
"sonlandırılmasına yol açabilir."
msgid "The recurring fee has been canceled."
msgstr "Yinelenen ücret iptal edildi."
msgid ""
"An error has occurred. Please try again and contact us if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Bir hata oluştu. Lütfen tekrar deneyin ve sorun devam ederse bize "
"ulaşın."
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "CVV information"
msgstr "CVV bilgisi"
msgid "Credit card terminal: Order @order_id"
msgstr "Kredi kartı terminali: Sipariş @order_id"
msgid ""
"Credit card encryption must be configured to accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Kredi kartı ile ödemelerin kabulu için kredi kartı şifreleme "
"sisteminin yapılandırılması gerekmektedir."
msgid ""
"To protect our customers from identity theft, credit card details are "
"erased when a browser refreshes on the checkout review page.  Please "
"enter your card details again and re-submit the form."
msgstr ""
"Müşterilerimizi kimlik hırsızlığından korumak için, kasa "
"inceleme sayfasında tarayıcı yenilendiğinde kredi kartı bilgileri "
"silinir. Lütfen tekrar kart bilgilerinizi girin ve yeniden formu "
"gönderin."
msgid "Default credit transaction type"
msgstr "Öntanımlı kredi işlem türü"
msgid "Credit card data is encrypted during checkout for maximum security."
msgstr ""
"Kredi kartı bilgileriniz güvenliğini sağlamak için kart "
"bilgileriniz satın alma boyunca şifrelenmiştir."
msgid ""
"You must review your <a href=\"!url\">credit card security "
"settings</a> and enable encryption before you can accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Kredi kartı ödemelerini kabul etmeden önce <a href=\"!url\">kredi "
"kartı güvenlik ayarları</a>nı inceleyip  şifrelemeyi "
"etkinleştirmelisin."
msgid "Credit card debug mode"
msgstr "Kredi kartı deneme modu"
msgid ""
"We were unable to process your credit card payment. Please verify your "
"card details and try again.  If the problem persists, contact us to "
"complete your order."
msgstr ""
"Kredi Kartı ödemeniz yapılamadı! Kart bilgilerinizin doğru "
"olduğundan emin olun ve tekrar deneyiniz. Problem devam ederse, "
"bizimle irtibat kurunuz."
msgid "Credit card:"
msgstr "Kredi kartı:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Kredi Kartıyla ödenmiş."
msgid "(Last 4) "
msgstr "(Son 4) "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Kredi Kartının ön yüzündeki isim"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Yanlış bir Kredi Kartı numarası girdiniz."
msgid "The start date you entered is invalid."
msgstr "Girdiğiniz başlangıç tarihi geçersiz."
msgid "The credit card you entered has expired."
msgstr "Girmiş olduğunuz kredi kartı zaman aşımına uğramıştır."
msgid "The issue number you entered is invalid."
msgstr "Girdiğiniz düzenleme numarası geçersiz."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "Yanlış bir CVV kodu girdiniz."
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "Bankayı girmek zorundasınız."
msgid "Card Owner"
msgstr "Kart Sahibi"
msgid "CVV"
msgstr "CVV"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "Banka"
msgid "View card details."
msgstr "Kart detaylarını görüntüle."
msgid "Card Type:"
msgstr "Kart Türü:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "Kart Sahibi:"
msgid "Card Number:"
msgstr "Kart Numarası:"
msgid "Start Date:"
msgstr "Başlangıç Tarihi:"
msgid "Expiration:"
msgstr "S. Kullanma Tarihi:"
msgid "CVV:"
msgstr "CVV:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Banka:"
msgid "Credit card data security"
msgstr "Kredi kartı veri güvenliği"
msgid "Card number encryption key filepath"
msgstr "Kart numarası şifreleme anahtarı dosya yolu"
msgid "Not configured, see below."
msgstr "Yapılandırılamadı, aşağıya bakınız."
msgid "Operate in credit card debug mode."
msgstr "Kredi kartı deneme modunda çalış."
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr "Kredi kartı numarasını kasada doğrula."
msgid "Order status"
msgstr "Sipariş durumu"
msgid "Unit of time"
msgstr "Zaman birimi"
msgid "Credit card fields"
msgstr "Kredi kartı alanları"
msgid "Enable CVV text field on checkout form."
msgstr "Kasa formunda CVV metin alanını etkinleştirin."
msgid "Enable card owner text field on checkout form."
msgstr "Kasa formunda kart sahibi metin alanını etkinleştirin."
msgid "Enable card start date on checkout form."
msgstr "Kasa formunda kart başlangıç tarihini etkinleştirin."
msgid "Enable card issue number text field on checkout form."
msgstr ""
"Kasa formunda kart düzenleme numarası metin alanını "
"etkinleştirin."
msgid "Enable issuing bank text field on checkout form."
msgstr "Kasa formunda veren banka metin alanını etkinleştirin."
msgid "Enable card type selection on checkout form."
msgstr "Kasa formunda kart tipi seçimini etkinleştirin."
msgid "Card type select box options"
msgstr "Kart tipi seçin kutusu seçenekleri"
msgid "Accepted card types (for validation)"
msgstr "Kabul edilen kart tipleri (doğrulama için)"
msgid "Credit card payment policy"
msgstr "Kredi kartı ödeme politikası"
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr ""
"Fatura bilgileriniz girilen kredi kartı fatura adresiyle aynı "
"olmalıdır aksi taktirde ödemeniz işleme konulmayacaktır."
msgid "Card processing failure message"
msgstr "Kredi kartı başarısız işlem mesajı"
msgid ""
"Error message displayed to customers when an attempted payment fails "
"at checkout."
msgstr ""
"Kasada ödeme girişimi başarısız olursa müşterilere "
"gösterilecek hata mesajı."
msgid "Card type"
msgstr "Kart türü"
msgid "Card owner"
msgstr "Kart sahibi"
msgid "Card number"
msgstr "Kart numarası"
msgid "Start Month"
msgstr "Başlangıç Ayı"
msgid "Start Year"
msgstr "Başlangıç Yılı"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Bitiş ayı"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Bitiş yılı"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Veren banka"
msgid "(if present)"
msgstr "(eğer varsa)"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Bitiş tarihi"
msgid "What's the CVV?"
msgstr "CVV nedir?"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "CVV nedir?"
msgid ""
"CVV stands for Card Verification Value. This number is used as a "
"security feature to protect you from credit card fraud.  Finding the "
"number on your card is a very simple process.  Just follow the "
"directions below."
msgstr ""
"CVV Kredi Kartı doğrulama numarasıdır.Bu numara, kartınızın "
"sizden habersiz kullanılmasını engellemek amacıyla kullanılır. "
"Kartınızdaki CVV numarasını bulmak çok kolaydır. Lütfen "
"aşağıdaki adımları takip ediniz."
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card.  It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr ""
"Bu kartlar için CVV numarası kartın arkasında bulunur. İmza "
"bölümündeki son üç rakamdır."
msgid ""
"The CVV on American Express cards is found on the front of the card.  "
"It is a four digit number printed in smaller text on the right side "
"above the credit card number."
msgstr ""
"American Express  kartlarında CVV numarası kartın ön yüzünde "
"bulunur. Kart numarasının üstünde sağ tarafta küçük bir "
"şekilde yazılmış 4 rakamdan oluşan numaradır"
msgid "Close this window"
msgstr "Penceyi kapat"
msgid "Order total: @total"
msgstr "Sipariş toplamı: @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Bakiye: @balance"
msgid "Charge Amount"
msgstr "Ücret Tutarı"
msgid ""
"The credit card was processed successfully. See the admin comments for "
"more details."
msgstr ""
"Kredi kartı başarıyla işlenmiştir. Daha fazla bilgi için "
"yönetici yorumlarına bakın."
msgid ""
"There was an error processing the credit card.  See the admin comments "
"for details."
msgstr ""
"Kredi kartı işleminde bir hata oldu. Ayrıntılar için yönetici "
"yorumlarına bakın."
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "administer credit cards"
msgstr "kredi kartlarını yönet"
msgid "view cc details"
msgstr "Kredi Kartı detaylarını gör."
msgid "view cc numbers"
msgstr "Kredi Kartı numaralarını gör."
msgid "Receive credit card payments through checkout."
msgstr "Kredi kartı bilgilerini kasa işlemleri sırasında al."
msgid "CyberSource"
msgstr "CyberSource"
msgid "The credit card type did not pass validation."
msgstr "Kredi kartı türü, sağlamayı geçemedi."
msgid "!id<br />!decision, Reason: !reason"
msgstr "!id<br />!decision, Sebep: !reason"
msgid "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgstr "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgid ", AVS: @avs"
msgstr ", AVS: @avs"
msgid "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgstr "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgid ", CVV: @cvv"
msgstr ", CVV: @cvv"
msgid "No response returned from CyberSource."
msgstr "CyberSource'dan cevap alınamamıştır"
msgid ""
"We apologize for the delay, but we are unable to process your credit "
"card at this time. Please <a href=\"!url\">contact sales</a> to "
"complete your order."
msgstr ""
"Gecikme için özür dileriz, ancak şu an kredi kartıyla ödeme "
"alamıyoruz. Lütfen siparişinizi tamamlamak için <a "
"href=\"!url\">satış temsilcisi ile ilişki kurun</a>."
msgid "Successful transaction."
msgstr "İşlem Başarılı."
msgid "System unavailable."
msgstr "Sistem hizmet dışıdır."
msgid "Card verification number matched."
msgstr "Kart doğrulama numarası eşleşmiştir."
msgid "Card verification number not matched."
msgstr "Kart doğrulama numarası eşleşememiştir."
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "Ödemeyi tamamlamak için 'satın al' ile devam ediniz."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "Aşağıdaki ödeme yöntemlerinden birini seçiniz."
msgid "Paying by"
msgstr "Ödeme yöntemi"
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr "Sipariş toplamını ödeme kısmında göster."
msgid ""
"Checkout cannot be completed without any payment methods enabled. "
"Please contact an administrator to resolve the issue."
msgstr ""
"Etkinleştirilmiş bir ödeme yöntemi bulunmadığından kasa işlemi "
"tamamlanamadı. Lütfen sorunun çözümü için yöneticiyle ilişki "
"kurun."
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "Yöntem: @payment_method"
msgid "None available"
msgstr "Hiçbiri kullanılamaz"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr "Tam ödeme gerçekleştiğinde sipariş durumunu güncelle"
msgid "Check the order balance"
msgstr "Sipariş bakiyesini kontrol et"
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "Bakiye !zero'ya eşit veya düşük."
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "Bakiye !zero'ya eşit."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "Bakiye !zero'dan büyük."
msgid "Balance comparison type"
msgstr "Bakiye karşılaştırma türü"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr "Kredi kartı tahsilatı başarısızlıkla sonuçlandı."
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr "Karttan tahsilan gerçekleştirildi. Referans kodu: 0022548315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr "Kredi kartı ödemesi başarıyla tamamlanmıştı."
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "Ödeme ayarlarını yapılandır"
msgid "View the payment settings."
msgstr "Ödeme ayarlarını görüntüle"
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "Ödeme ayarların düzenle"
msgid "Edit the basic payment settings."
msgstr "Temel ödeme ayarlarını düzenle"
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr "Ödeme yöntemleri ayarların düzenle"
msgid "Payment gateways"
msgstr "Ödeme geçitleri"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr "Ödeme geçitlerini görüntüle"
msgid "Return order totals"
msgstr "Sipâriş toplamlarını döndür"
msgid "Add the payment details to the checkout pane."
msgstr "Ödeme detaylarını kasa penceresine ekle."
msgid "Add the payment details to the order pane."
msgstr "Ödeme detaylarını sipariş penceresine ekle."
msgid "Select payment gateway"
msgstr "Ödeme geçidi seç"
msgid "Delete payment?"
msgstr "Ödemeyi sil?"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "Sipariş için ödeme yöntemi"
msgid "The payment balance of the order"
msgstr "Sipariş için ödeme bakiyesi"
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr ""
"Etkinleştirilmiş ödeme eklentileri için bir ödeme yöntemi "
"seçiniz."
msgid "Enable payment tracking."
msgstr "Ödeme izlemeyi etkinleştir."
msgid "Default payment details message"
msgstr "Öntanımlı ödeme detayları mesajı"
msgid "!method settings"
msgstr "!method ayarları"
msgid "No payment methods founds."
msgstr "Henhangi bir ödeme yöntemi bulunamamıştır."
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr "Bu geçit aşağıdaki ödeme yöntemlerini desteklemektedir:"
msgid "Enable this payment gateway for use."
msgstr "Bu ödeme geçidini kullanmak üzere etkinleştir."
msgid "Order total preview:"
msgstr "Sipariş bedeli:"
msgid "Payment entered."
msgstr "Ödeme girildi."
msgid "An error loading the payment information occurred."
msgstr "Ödeme bilgileri yüklenirken bir hata oluştu."
msgid "Payment information:"
msgstr "Ödeme bilgileri:"
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "Bu ödemeyi silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "Payment deleted."
msgstr "Ödeme silinmiştir."
msgid "Please choose a payment gateway to use for that payment."
msgstr "Bu ödeme için lütfen bir ödeme geçidi seçiniz."
msgid "Use gateway"
msgstr "Geçidi kullan"
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "view payments"
msgstr "ödemelere bak"
msgid "manual payments"
msgstr "elle ödemeler"
msgid "delete payments"
msgstr "ödemeyi sil"
msgid ""
"Adds a credit card gateway that simulates a successful payment for "
"testing checkout."
msgstr ""
"Başarılı bir ödeme işlemini gerçekleştirebilmek için test "
"kredi kartı ödeme geçidi ekler."
msgid "Receive Check"
msgstr "Çek kabul et"
msgid "Check or money order"
msgstr "Havale/EFT veya Posta Çeki"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Teslimatta nakit ödeme"
msgid "Pay cash on delivery on pick-up."
msgstr "Teslimatta nakit ödeme."
msgid "A generic payment method type."
msgstr "Genel bir ödeme yöntemi tipi"
msgid "Delivery Date"
msgstr "Teslim Tarihi"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "İstenilen Teslim Tarihi:"
msgid "Set to 0 for no maximum order limit."
msgstr "Sınırsız sipariş limiti için 0 atayınız."
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr "Müşteriye tercih ettiği teslimat tarihini girmeye izin ver."
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr "İstenilen teslim tarihi girin:"
msgid "Checks should be made out to:"
msgstr "Ödemeleri aşağıdaki hesaplara yapabilirsiniz"
msgid "Mail to"
msgstr "E-posta alıcısı"
msgid "Clear Date:"
msgstr "Tarihi Temizle:"
msgid "Check received"
msgstr "Çek alındı."
msgid "Order balance:"
msgstr "Sipariş bakiyesi:"
msgid "The amount must be a number."
msgstr "Tutar sayı olarak girilmeli."
msgid "Payment Method Pack"
msgstr "Ödeme yöntemleri paketi"
msgid "Provides the check/money order, COD, and 'other' payment methods."
msgstr ""
"Havale/EFT veya Posta Çeki, COD(Kapıda Ödeme) ve 'diğer' ödeme "
"tipi hizmetleri"
msgid "Review order"
msgstr "Siparişi gözden geçir"
msgid "Review payment"
msgstr "Ödemeyi gözden geçir"
msgid "Submit order"
msgstr "Siparişi onayla"
msgid "PayPal payment cancelled"
msgstr "PayPal ödemesi iptal edilmiştir."
msgid "PayPal - pay without sharing your financial information."
msgstr "PayPal - kişisel bilgilerinizi paylaşmadan ödeme yapın."
msgid "API server"
msgstr "API Sunucusu"
msgid "Express Checkout"
msgstr "Hızlı Satın Alma"
msgid "Enable the shipping select form on the Review payment page."
msgstr ""
"Ödemeyi gözden geçirme sayfasında kargo seçim formunu "
"etkinleştir."
msgid "Enable the company name box on the Review payment page."
msgstr ""
"Ödemeyi gözden geçirme sayfasında şirket adı kutucuğunu "
"etkinleştir."
msgid "Enable the contact phone number box on the Review payment page."
msgstr ""
"Ödemeyi gözden geçirme sayfasında irtibat telefonu kutucuğunu "
"etkinleştir."
msgid "Enable the comment text box on the Review payment page."
msgstr "Ödemeyi gözden geçirme sayfasında yorum kutucuğunu etkinleştir."
msgid "<b>Address:</b> @avscode"
msgstr "<b>Adres:</b> @avscode"
msgid "Complete sale"
msgstr "Satışı tamamla"
msgid "The authorization has been voided."
msgstr "Onaylama iptal edilmiştir."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Taşıma hesapla"
msgid "Order comments"
msgstr "Sipariş Notu"
msgid "Continue checkout"
msgstr "Satın almaya işlemine devam et"
msgid "Postal code matched; address did not"
msgstr "Posta kodu eşleşti; ancak adres eşleşmedi"
msgid "Matched"
msgstr "Eşleşti"
msgid "No match"
msgstr "Eşleşme yok"
msgid "Unkown error"
msgstr "Bilinmeyen hata"
msgid "Your e-mail address is not yet registered or confirmed."
msgstr "E-posta adresiniz henüz kayıt edilmemiş veya onaylanmamıştır."
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "Sabit taşıma ücreti"
msgid "Line item label"
msgstr "Ürün kalemi etiketi"
msgid "The starting price for shipping costs."
msgstr "Kargo maliyetinin başlangıç fiyatı"
msgid "Do you want to delete this shipping method?"
msgstr "Bu taşıma yöntemini silmek istiyor musunuz?"
msgid "Assigns a flat shipping rate to products."
msgstr "Taban nakliye oranını ürünlere uygula."
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "Kargo ödeme ayarları"
msgid "Configure the shipping quote settings."
msgstr "Kargo ödeme ayarlarını yapılandır"
msgid "View general shipping quote settings."
msgstr "Genel kargo ödeme ayarları görüntüle"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Taşıma/kargo ayarları"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "Ürün için öntanımlı kargo gönderim yöntemi"
msgid "Order: Product"
msgstr "Sipariş: Ürün"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Kargo bedelini hesapla"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"Kargo alternatiflerini, adres bilginizi girerek veya aşağıdaki "
"tuşu kullanarak görebilirsiniz."
msgid "Calculate"
msgstr "Hesapla"
msgid "Estimated shipping cost:"
msgstr "Tahmini kargo gönderim maliyeti:"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Kargo alternatiflerini görmek için tıklayınız"
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr "Devam etmeden önce bir kargo yöntemi seçmek zorundasınız."
msgid "Apply to order"
msgstr "Sipârişe uygula"
msgid "Package %id:"
msgstr "Paket %id:"
msgid "Contents:"
msgstr "İçerik:"
msgid "Package type:"
msgstr "Paket türü:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Boyut:"
msgid "Tracking number:"
msgstr "İzleme numarası:"
msgid "Label:"
msgstr "Etiket:"
msgid "Cost:"
msgstr "Maliyet:"
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "Paketlenmiş ürünün fiziksel boyutları"
msgid "Units of measurement"
msgstr "Ölçüm birimi"
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetre"
msgid "Shipment options"
msgstr "Gönderi seçenekleri"
msgid "Expected delivery"
msgstr "Tahmini teslimat"
msgid "Shipping cost"
msgstr "Kargo gönderim maliyeti"
msgid "Save shipment"
msgstr "Teslimatı kaydet"
msgid "Package @id has been deleted."
msgstr "Paket @id silindi."
msgid "Origin address"
msgstr "Çıkış adresi"
msgid "Saved Addresses"
msgstr "Mevcut adresler"
msgid "Destination Address"
msgstr "Varış Adresi"
msgid "Dimensions are required for custom packaging."
msgstr "Paketleme için boyut bilgisi gerekli."
msgid "Password field is required."
msgstr "Parola alanı zorunludur."
msgid "Physical dimensions of the package."
msgstr "Paketin fiziksel boyutları."
msgid "Review shipment"
msgstr "Kargoyu gözden geçir"
msgid "Total Charges"
msgstr "Toplam Masraflar"
msgid "Ship from:"
msgstr "Gönderilen yer:"
msgid "Weight rate per product"
msgstr "Her ürün için ağırlık miktarı"
msgid "Create and edit attributes and options."
msgstr "Nitelik ve seçenek oluştur ve düzenle"
msgid "Configure the attribute settings"
msgstr "Nitelik ayarlarını yapılandır"
msgid "Display total price"
msgstr "Toplam fiyatı göster"
msgid "Display type"
msgstr "Gösterim türü"
msgid "Product attribute deleted."
msgstr "Ürün niteliği silindi."
msgid "Default cost"
msgstr "Öntanımlı maliyet"
msgid "No attributes left to add."
msgstr "Eklemek için nitelik kalmadı."
msgid "Please select"
msgstr "Lütfen seçiniz"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr "Sipariş bilgileri aşağıdaki e-posta adresinize gönderilecektir."
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr "<b>E-posta adresi:</b> @email (<a href=\"!url\">düzenle</a>)"
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or <a href=\"!url\">click "
"here</a> to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"Bu sipariş için geçerli bir e-mail adresi girin ya da varolan "
"hesabınızla giriş yaparak alışverişe devam etmek için <a "
"href=\"!url\">burayı</a> tıklayın."
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "E-posta adresini doğrula"
msgid "Confirm password"
msgstr "Parolayı doğrula"
msgid "Passwords must match to proceed."
msgstr "İşleme devam edilmesi için parolalar uyuşmalıdır."
msgid "New account details"
msgstr "Yeni hesap detayları"
msgid ""
"<b>Optional.</b> New customers may supply custom account details.<br "
"/>We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"<b>Seçenek.</b> Yeni müşteriler kendi özel üye bilgilerini "
"girebilirler.<br />Eğer bir bilgi girilmediyse bu alanları sizin "
"için biz doldurabiliriz."
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr "E-posta adresi eşleşmedi."
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. The new account "
"details you entered will be disregarded."
msgstr ""
"E-posta adresiniz için mevcut bir üyelik bulunmaktadır. Yeni "
"girdiğiniz üyelik bilgileri dikkate alınmayacaktır."
msgid ""
"The username %name is already taken. Please enter a different name or "
"leave the field blank for your username to be your e-mail address."
msgstr ""
"%name kullanıcı adı hâli hazırda kullanılmaktadır. Lütfen "
"farklı bir kullanıcı adı giriniz veya kullanıcı adı alanını "
"boş bırakınız."
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr "Girdiğiniz parolalar uyuşmuyor. Lütfen tekrar deneyin."
msgid "New account details help message"
msgstr "Yeni hesap detayları yardım mesajı"
msgid ""
"Enter the help message displayed in the new account details fieldset "
"when shown."
msgstr "Yeni hesap detayları alanında görülecek yardım metni giriniz."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "Teslimat adresi ve bilgilerinizi buraya giriniz."
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr "Teslimât bilgilerim, fatura bilgilerim ile aynıdır"
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Fatura adres ve bilgilerinizi giriniz."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "Fatura bilgilerim, teslimat bilgilerim ile aynıdır"
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Siparişiniz ile ilgili eklemek istediğiniz özel talimatlarınız "
"veya sorularınız için bu alanı kullanınız."
msgid "Cart settings"
msgstr "Sepet ayarları"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "Sepet ayarlarını yapılandır."
msgid "View the cart settings."
msgstr "Sepet ayarlarını görüntüle"
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "Sepet ayarlarını düzenle"
msgid "Edit the basic cart settings."
msgstr "Temel sepet ayarlarını düzenle."
msgid "Cart panes"
msgstr "Sepet bölümleri"
msgid "Edit the pane settings for the cart view page."
msgstr "Sepetin gösterildiği sayfa için bölümleri ayarları düzenleyin"
msgid "Cart block"
msgstr "Sepet Bloğu"
msgid "Edit the settings for the shopping cart block."
msgstr "Alışveriş sepeti bloğu için ayarları düzenle"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Kasa ayarları"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "Kasa ayarlarını değiştir"
msgid "View the checkout settings."
msgstr "Satın alma ayarlarını görüntüle"
msgid "Edit the basic checkout settings."
msgstr "Temel satın alma ayarları düzenle."
msgid "Checkout panes"
msgstr "Satın alma penceresi"
msgid "Edit the pane settings for the checkout page."
msgstr "Kasa sayfasındaki bölümleri düzenleyin"
msgid "Checkout messages"
msgstr "Satın alma mesajları"
msgid "Edit the messages for the checkout completion page."
msgstr "Siparişin tamamlandığı sayfada görünecek mesajları düzenleyin"
msgid "Address fields"
msgstr "Adres alanları"
msgid "Edit the address field settings."
msgstr "Adres alan ayarlarını düzenle"
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr "Sepetinizi görüntüleyin/düzenleyin ya da siparişi tamamlayın."
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "Alışveriş Sepetindekileri satın al."
msgid "Review an order before final submission."
msgstr "Siparişi onaylamadan önce son gözden geçirme"
msgid "Display information upon completion of an order."
msgstr "Sipariş tamamlandığında bilgileri göster."
msgid "Hide block if cart is empty."
msgstr "Sepet boş ise bloğu gizle"
msgid "Display the shopping cart icon in the block title."
msgstr "Blok başlığında alışveriş sepeti simgesini göster."
msgid "Cart name"
msgstr "Sepet adı"
msgid "Display small help text in the shopping cart block."
msgstr "Alışveriş sepeti bloğunda küçük yardım metni göster"
msgid "Cart help text"
msgstr "Sepet yardım metni"
msgid "Displayed if the above box is checked."
msgstr "Üstteki kutu işaretlendiyse gösterilir."
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr "Sepet içeriğini görüntülemek için başlığı tıklayın."
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "Alışveriş sepetinizde hiç ürün yok."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr ""
"Siparişiniz başarıyla tamamlanmıştır. <b>Sipariş numaranız: "
"[order-id].</b>"
msgid "Cart contents"
msgstr "Sepet içeriği"
msgid "Customer information"
msgstr "Müşteri Bilgileri"
msgid "Get the necessary information to create a customer on the site."
msgstr "Sitede yeni bir müşteri oluşturmak için gerekli bilgileri alın."
msgid "Delivery information"
msgstr "Teslimat bilgileri"
msgid "Allow a customer to put comments on an order."
msgstr "Müşterilere siparişe yorum eklemesi için izin verin"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Alışverişe devam et"
msgid "Cart block is !option when empty."
msgstr "Sepet bloğu boş olduğu durumda : !option."
msgid "Cart block is !option by default."
msgstr "Sepet bloğu öntanımlı durumda  : !option."
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to goto the shopping cart block "
"configuration page."
msgstr ""
"Alışveriş sepeti bloğunu yapılandırmak için <a "
"href=\"!url\">burayı tıklayınız</a>"
msgid "General cart settings"
msgstr "Genel sepet ayarları"
msgid "Add to cart redirect"
msgstr "Sepet yönlendirmesi için ekle"
msgid "Anonymous cart duration"
msgstr "Oturum açılmamış durumda sepetin geçerlilik süresi"
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have not</strong> logged in."
msgstr ""
"Oturum <strong>açmamış</strong> müşterilerin sepetlerinin "
"ürünlerin yaşama süresini belirtin."
msgid "Minute(s)"
msgstr "Dakika"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Saat"
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have</strong> logged in."
msgstr ""
"Oturum <strong>açmış</strong> müşterilerin sepetlerinin "
"ürünlerin yaşama süresini belirtin."
msgid "General checkout settings"
msgstr "Genel kasa seçenekleri"
msgid "Send new customers a separate e-mail with their account details."
msgstr ""
"Yeni müşteriye üyeliği ile ilgili detay bilgiyi e-posta olarak "
"gönder."
msgid "Continue shopping message"
msgstr "Alışverişe devam et mesajı"
msgid "Update cart"
msgstr "Sepeti güncelle"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Sepetiniz güncellenmiştir."
msgid "You must login before you can proceed to checkout."
msgstr "Devam edebilmek için giriş yapmalısınız."
msgid "Sorry, that item is not available for purchase at this time."
msgstr "Üzgünüz, bu ürün şu anda satışta değil"
msgid ""
"<strong>@product-title</strong> added to <a href=\"!url\">your "
"shopping cart</a>."
msgstr ""
"<strong>@product-title</strong>, <a href=\"!url\">sepetiniz</a>e "
"eklendi."
msgid "Cart links settings"
msgstr "Sepet bağlantı ayarları"
msgid "Cart links clicks"
msgstr "Sepet bağlantıları tıklaması"
msgid "Track clicks through cart links."
msgstr "Sepet bağlantıların tıklanmısını izle"
msgid "The cart link should be /cart/add/cart_link_content."
msgstr "Sepet bağlantısı  /cart/add/cart_link_content olmalıdır."
msgid "Sets the ID of the cart link."
msgstr "Sepet bağlantısının ID'sini girin."
msgid "Empties the customer's cart."
msgstr "Müşteri sepetini boşaltır."
msgid "Adds a product to the cart."
msgstr "Bir ürünü sepete ekler."
msgid "administer cart links"
msgstr "Sepet bağlantılarını yönet"
msgid "view cart links report"
msgstr "sepet bağlantıları raporuna bak"
msgid "Cart Links"
msgstr "Sepet Bağlantıları"
msgid "Catalog settings"
msgstr "Katalog ayarları"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "Katalog ayarlarını şekillendir"
msgid "Find orphaned products"
msgstr "Katalog dışı kalmış ürünleri bul"
msgid "Remove category image: !image"
msgstr "Kategori imajını kaldır: !image"
msgid "Catalog path settings"
msgstr "Katalog yol ayarları"
msgid "Pattern for catalog pages"
msgstr "Katalog sayfaları şablonu"
msgid "catalog/[catpath-raw]"
msgstr "katalog/[catpath-raw]"
msgid "catalog pages"
msgstr "Katalog sayfaları"
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "Katalog sözlüğü"
msgid "Find orphaned products here."
msgstr "Katalog dışı kalmış ürünleri buruda bul"
msgid "Unlisted products"
msgstr "Listelenmemiş ürünler"
msgid "Catalog block settings"
msgstr "Katalog blok ayarları"
msgid "More..."
msgstr "devamı..."
msgid "Always expand categories in the catalog block"
msgstr "Katalog bloğundaki kategorileri her zaman açık tut."
msgid "Display node counts in the catalog block"
msgstr "Node adedini katalog bloğunda göster"
msgid "Catalog products list"
msgstr "Katalog ürünleri listesi"
msgid "View your purchased files."
msgstr "Satın aldığınız dosyaları görüntüleyin."
msgid "File downloads"
msgstr "İndirilebilir dosyalar"
msgid "Click here to view your file downloads."
msgstr ""
"Buraya tıklayarak indirebileceğiniz dosyaları "
"görüntüleyebilirsiniz."
msgid "User can now download files in the directory %dir."
msgstr "Üye şimdi %dir dizinindeki dosyaları indirebilir."
msgid "User can now download the file %file."
msgstr "Üye şimdi %file isimli dosyayı indirebilir."
msgid "The file downloads directory has been set and is working."
msgstr "Dosya indirme dizini ayarlanmış ve çalışır durumda."
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes"
msgstr "<strong>Kargolanabilir:</strong> Evet"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No"
msgstr "<strong>Kargolanabilir:</strong> Hayır"
msgid "Files path"
msgstr "Dosya yolu"
msgid "IP addresses"
msgstr "IP adresleri"
msgid ""
"How long after a product has been purchased until its file download "
"expires."
msgstr ""
"Bir ürünün indirilebilirlik özelliği satın alınma işleminden "
"ne kadar süre sonra sona ersin?"
msgid "%dir is not a valid file or directory"
msgstr "%dir dizini geçerli bir dosya ya da dizin değil"
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Dosyaları sil"
msgid "File options"
msgstr "Dosya seçenekleri"
msgid "Perform action"
msgstr "Eylemi gerçekleştir"
msgid "Message subject"
msgstr "İleti konusu"
msgid "expires on @date"
msgstr "@date tarihinde bitecek"
msgid ""
"Please contact the site administrator if this message has been "
"received in error."
msgstr ""
"Bu mesajın hatalı olduğunu düşünüyorsanız, lütfen site "
"yöneticisi ile iletişime geçiniz."
msgid "The IP address %ip "
msgstr "IP adresi %ip "
msgid "uc_file"
msgstr "uc_file"
msgid "No category"
msgstr "Kategori yok"
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr "Güncellemede e-posta bildirimi gönder."
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\r\n"
"\r\n"
"[store-name] alışveriş sitesinde ve [order-link] bağlantısındaki "
"sipariş numaranız güncellenmiştir.\r\n"
"\r\n"
"Sipariş durumu: [order-status]\r\n"
"\r\n"
"Sipariş ile ilgili yorum:\r\n"
"[order-last-comment]\r\n"
"\r\n"
"Hesabınıza ulaşmak ve sipariş detaylarınız ile ilgili bilgi "
"için aşağıdaki bağlantıyı tıklayın.\r\n"
"[site-login]\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Tekrar teşekkür ederiz.\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "[store-name] siparişiniz"
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "[store-name] için yeni sipariş var"
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "Sipariş #[order-id] Güncellendi"
msgid "Modify 'Ship to' information"
msgstr "'Gönderi adresi' bilgisini değiştir"
msgid "Modify 'Bill to' information"
msgstr "'Fatura adresi' bilgisini değiştir"
msgid "Select from address book."
msgstr "Adres defterinden seç."
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "Ana e-posta:"
msgid "Modify 'Customer info'"
msgstr "'Müşteri bilgisi' bilgisini güncelle"
msgid "Customer number"
msgstr "Müşteri numarası"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "Ana e-posta"
msgid ""
"Loading product information... (<em>If nothing happens, make sure you "
"have Javascript enabled.</em>)"
msgstr ""
"Ürün bilgileri yükleniyor... (<em>Eğer bir yükleme olmuyor ise "
"Javascript özelliğinizin etkin olup olmadığını denetleyin.<*em>)"
msgid "Add product"
msgstr "Ürün ekle"
msgid "Order created."
msgstr "Sipariş oluşturuldu."
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Bir yönetici yorumu ekle"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr ""
"Yönetici yorumları sadece mağaza yöneticileri tarafından "
"görüntülenebilir."
msgid "No admin comments have been entered for this order."
msgstr "Bu sipariş için herhangi bir yönetici yorumu bulunmamaktadır."
msgid "Add an order comment"
msgstr "Siparişe bir yorum ekleyin"
msgid "Order updated."
msgstr "Sipariş güncellendi."
msgid "This order contains no products."
msgstr "Bu siparişte hiç ürün yok."
msgid "This order has no admin comments associated with it."
msgstr ""
"Bu sipariş herhangi bir yönetici yorumu ile "
"ilişkilendirilmemiştir."
msgid "Check the order total"
msgstr "Sipariş toplamını hesapla"
msgid "Check an order's products"
msgstr "Sipariş ürünlerini denetle."
msgid "Update the order status"
msgstr "Sipariş durumunu güncelle"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "Siparişe bir yorum ekle"
msgid "Order total value"
msgstr "Siparişin toplam bedeli"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Ölçü birimi"
msgid "Order settings"
msgstr "Sipariş seçenekleri"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "Sipariş seçeneklerini yapılandır."
msgid "View the order settings."
msgstr "Sipariş seçeneklerini görüntüle."
msgid "Edit the order settings."
msgstr "Sipariş seçeneklerini düzenle."
msgid "Edit the basic order settings."
msgstr "Temel sipariş seçeneklerini ayarla."
msgid "View orders"
msgstr "Siparişleri görüntüle"
msgid "Create order"
msgstr "Sipariş oluştur"
msgid "Search orders"
msgstr "Sipariş ara"
msgid "Search existing orders."
msgstr "Mevcut siparişlerde ara."
msgid "Select address"
msgstr "Adres seçiniz"
msgid "Select customer"
msgstr "Müşteri seçin"
msgid "View your order history."
msgstr "Sipariş geçmişinizi görüntüleyin."
msgid "View order @order_id."
msgstr "@order_id no.lu siparişi görüntüle."
msgid "View invoice"
msgstr "Faturayı görüntüle"
msgid "View order"
msgstr "Siparişi görüntüle"
msgid "Printable invoice"
msgstr "Yazdırılabilir fatura"
msgid "Mail invoice"
msgstr "Posta faturası"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "@order_id no.lu siparişi sil."
msgid "Standard delivery"
msgstr "Standart gönderi"
msgid "The order ID."
msgstr "Sipariş numarası"
msgid "The subtotal of products on an order."
msgstr "Siparişteki ürünlerin ara toplamı."
msgid "The order total."
msgstr "Sipariş toplamı."
msgid "The primary e-mail address of the order."
msgstr "Sipariş için ana e-posta adresi."
msgid "The order shipping address."
msgstr "Sipariş kargo gönderi adresi"
msgid "The phone number for the shipping address."
msgstr "Kargo adresi için telefon numarası"
msgid "The order billing address."
msgstr "Sipariş faturalama adresi"
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr "Fatura adresi için telefon numarası"
msgid "The first name associated with the order."
msgstr "Sipariş ile ilişkili isim."
msgid "The last name associated with the order."
msgstr "Sipariş ile ilişkili soyad"
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments)."
msgstr ""
"Yönetici tarafından giriler sipariş ile ilgili son yorum. (Sipariş "
"yöneticisi yorumları sayılmamıştır)"
msgid "The current order status."
msgstr "Siparişin şu anki durumu."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "Sipariş geçmişinizi görmek için burayı tıklayın."
msgid "Ship to"
msgstr "Gönderi adresi"
msgid "Bill to"
msgstr "Fatura adresi"
msgid "Customer info"
msgstr "Müşteri bilgisi"
msgid "Manage the information for the customer's user account."
msgstr "Müşterinin kullanıcı hesabı ekranındaki bilgileri yönet."
msgid "Line items"
msgstr "Ürün kalemleri"
msgid "Admin comments"
msgstr "Yönetici yorumları"
msgid ""
"View the admin comments, used for administrative notes and "
"instructions."
msgstr ""
"İdari notlar ve yönergeler hakkındaki yönetici yorumlarını "
"görüntüle."
msgid "Number of orders on overview screen"
msgstr "Genel ekrandaki sipariş sayısı"
msgid "Capitalize address on order screens"
msgstr "Sipariş ekranlarında adres bilgisini büyük harfe çevir"
msgid "Active orders"
msgstr "Etkin siparişler"
msgid "Billing first name"
msgstr "Fatura için adınız"
msgid "Billing last name"
msgstr "Fatura için soyad"
msgid "Billing company"
msgstr "Fatura için şirket"
msgid "Shipping first name"
msgstr "Kargo için adınız"
msgid "Shipping last name"
msgstr "Kargo için soyad"
msgid "Shipping company"
msgstr "Kargo için şirket"
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr "Buraya tıklayarak sipariş yazdırma penceresini açabilirsiniz."
msgid "Remove product from order?"
msgstr "Ürün siparişten çıkarılsın mı ?"
msgid "No products found."
msgstr "Hiçbir ürün bulunamadı."
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "Alıcı e-posta adresi"
msgid ""
"You must select a customer before address<br>information is "
"available.<br>"
msgstr ""
"<br>Adres bilgisinin oluşması için <br>ilk önce bir müşteri "
"seçmelisiniz."
msgid "No addresses found for customer."
msgstr "Müşteri için herhangi bir adres bulunamadı."
msgid "Select an address"
msgstr "Bir adres seçiniz"
msgid "Enter an e-mail address for the new customer."
msgstr "Yeni müşteri için bir e-posta adresi giriniz."
msgid "Custom template"
msgstr "Özelleştirilmiş şablon"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "@order_id no.lu sipariş düzenle."
msgid "view all orders"
msgstr "tüm siparişleri göster"
msgid "create orders"
msgstr "sipariş oluştur"
msgid "edit orders"
msgstr "siparişleri düzenle"
msgid "delete orders"
msgstr "siparişleri sil"
msgid "Order number:"
msgstr "Sipariş numarası:"
msgid "Customer:"
msgstr "Müşteri:"
msgid "Products:"
msgstr "Ürünler:"
msgid "Order comments:"
msgstr "Sipariş Notu:"
msgid "Thanks for your order, [order-first-name]!"
msgstr "Sayın [order-first-name]!. Siparişiniz için teşekkür ederiz."
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr "Aşağıdaki bilgiler ile sizin için bir hesap oluşturuldu:"
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "Siparişinizi çevirim içi olarak yönetmek mi istiyorsunuz ?"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at [store-link] and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"Eğer siparişinizin durumunu kontrol etmek isterseniz, aşağıdaki "
"bağlantıdan hesabınıza giriş yapabilir ve sipariş geçmişinizi "
"görüntüleyebilirsiniz."
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Satın alma Bilgileri:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "E-posta adresi:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Fatura Adresi:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Fatura Telefonu:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "Gönderi Telefonu:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Sipariş Toplam Tutarı:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Ödeme Yöntemi:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Sipariş Özeti:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Gönderi Detayları:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Ürünlerin ara toplamı:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Toplam Tutar:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Siparişteki ürünler:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(herbiri için !price )"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr "Siparişimi gözden geçirmek için nereden yardım alabilirim?"
msgid ""
"To learn more about managing your orders on [store-link], please visit "
"our <a href=\"[store-help-url]\">help page</a>."
msgstr ""
"[store-link] üzerindeki siparişlerinizi nasıl yöneteceğiniz "
"hakkında daha fazla bilgi almak için <a "
"href=\"[store-help-url]\">yardım sayfamızı</a> ziyaret edin."
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr ""
"Lütfen dikkat: Bu e-posta otomatik olarak gönderilmiştir. Lütfen "
"bu mesajı cevaplamayın."
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr "Bizimle alışveriş yaptığınız için tekrar teşekkür ederiz."
msgid "View products"
msgstr "Ürünleri görüntüle"
msgid "Configure product settings."
msgstr "Ürün ayarlarını yapılandır"
msgid "Product SKU/model."
msgstr "Ürün stok kodu / modeli."
msgid "Your store's cost."
msgstr "Mağazanızın maliyeti."
msgid "Package quantity"
msgstr "Paketleme miktarı"
msgid "List position"
msgstr "Liste konumu"
msgid "The product's list price."
msgstr "Ürünün liste fiyatı"
msgid "The product's cost."
msgstr "Ürünün maliyeti."
msgid "The product's sell price."
msgstr "Ürünün satış fiyatı"
msgid "The unit of measurement for the product's weight."
msgstr "Ürünün ağırılığı için ölçüm birimi."
msgid "The unit of measurement for the product's length, width, and height."
msgstr "Ürünün uzunluğu,genişliği ve yüksekliği için ölçüm birimi."
msgid "The numerical value of the product's length."
msgstr "Ürünün uzunluğunun rakamsal değeri"
msgid "The product's formatted length."
msgstr "Ürünün paketlenmiş uzunluğu."
msgid "The numerical value of the product's width."
msgstr "Ürünün rakamsal genişliği"
msgid "The product's formatted width."
msgstr "Ürünün paketlenmiş genişliği."
msgid "The numerical value of the product's height."
msgstr "Ürünün rakamsal yükseklik değeri."
msgid "The product's formatted height."
msgstr "Ürünün paketlenmiş yüksekliği."
msgid "Display price"
msgstr "Fiyatı göster"
msgid "Cost (seen only by 'administer products' permission)"
msgstr "Maliyet (sadece 'administer products' yetkisine sahipler görebilir)"
msgid "<em>Add to cart</em> button text"
msgstr "<em>Sepete ekle</em> buton yazısı"
msgid "Product view"
msgstr "Ürün görünümü"
msgid "Product field"
msgstr "Ürün alanı"
msgid "Class ID"
msgstr "Sınıf ID"
msgid "No product classes have been defined yet."
msgstr "Henüz ürün sınıfı tanımlanmadı."
msgid "Add a class"
msgstr "Bir sınıf ekle"
msgid "Product class %type deleted."
msgstr "Ürün sınıfı %type silindi."
msgid "SKU: @sku"
msgstr "Ürün stok kodu: @sku"
msgid "You have entered an invalid quantity."
msgstr "Geçersiz bir miktar girişi yaptınız."
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Ağırlık: !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "Boyutlar: !length × !width × !height"
msgid "No product features found."
msgstr "Ürün özelliği bulunamadı."
msgid "The following product features are enabled"
msgstr "Bu ürün için özellikler etkinleştirildi."
msgid "!feature settings"
msgstr "!feature ayarlar"
msgid "The product feature has been deleted."
msgstr "Ürün özelliği silindi."
msgid "Are you sure you wish to delete this %feature?"
msgstr "Bu %feature'i silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid "That product feature doesn't exist."
msgstr "Ürün özelliği mevcûd değil."
msgid "Error: No form data was returned for that operation."
msgstr "Hata: Bu operasyon herhangi bir form bilgisi döndürmedi."
msgid "No features found for this product."
msgstr "Bu için özellik bulunamadı"
msgid "Add a new feature"
msgstr "Yeni özellik ekle"
msgid "Save feature"
msgstr "Özelllik kaydet"
msgid "The product feature has been added."
msgstr "Ürün özelliği eklendi."
msgid "The product feature has been updated."
msgstr "Ürün özelliği güncellendi."
msgid "administer product classes"
msgstr "Ürün sınıflarını yönet"
msgid "administer product features"
msgstr "Ürün özelliklerini yönet"
msgid "Product kit"
msgstr "Ürün kiti"
msgid "Name of the product kit"
msgstr "Ürün kitinin adı"
msgid "Product Information"
msgstr "Ürün bilgisi"
msgid "Click to add to cart."
msgstr "Sepete eklemek için tıklayınız"
msgid "Product Kit"
msgstr "Ürün Kiti"
msgid "View the report settings."
msgstr "Rapor ayarlarını görüntüle"
msgid "Customer reports"
msgstr "Müşteri raporları"
msgid "View reports for store customers"
msgstr "Mağaza müşterileri raporlarını görüntüle"
msgid "View reports for store products"
msgstr "Mağaza ürünleri raporlarını görüntüle"
msgid "Sales reports"
msgstr "Satış raporları"
msgid "View reports for store sales"
msgstr "Mağaza satışları raporlarını görüntüle"
msgid "View summary of all store sales"
msgstr "Tüm mağazalardaki toplam satışları görüntüle"
msgid "View store sales for a particular year"
msgstr "Belirli bir yılın mağaza satışlarını görüntüle"
msgid "No customers found"
msgstr "Müşteri bulunamadı"
msgid "Show paged records"
msgstr "Sayfalanmış kayıtları göster"
msgid "Show all records"
msgstr "Tüm kayıtları göster"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr "Çoklu durum seçimi için Ctrl tuşuna basılı tutun."
msgid "You must select at least one order status."
msgstr "En azından bir tane sipariş statüsü seçmelisiniz."
msgid "Customers total"
msgstr "Toplam müşteri"
msgid "New customers today"
msgstr "Bugün için yeni müşteriler"
msgid "Online customers"
msgstr "Çevirim içi müşteriler"
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr "Sipariş edilmiş ürünleri detaylı liste olarak göster."
msgid "Paged table size"
msgstr "Tablo sayfalandırma boyutu"
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr ""
"Bir sayfada, rapor tablosu için gösterilebilinecek azami satır "
"sayısı."
msgid "Reported statuses"
msgstr "Raporlanmış durumlar"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in reports."
msgstr "Sadece seçilmiş durumdaki siparişler rapora ilave edilecek."
msgid "view reports"
msgstr "raporları görüntüle"
msgid "View reports about your store's sales, customers, and products."
msgstr "Mağaza satışlar, müşteriler ve ürünler raporlarını göster"
msgid "Role expiration"
msgstr "Rol geçerlilik süresi"
msgid "Role assignment"
msgstr "Rol atama"
msgid "Delete role expiration"
msgstr "Rol geçerlilik süresi silme"
msgid "Delete a specified role expiration"
msgstr "Belirtilen rolün geçerlilik süresini sil"
msgid "There are no pending expirations for roles this user."
msgstr "Bu kullanıcı için bekleyen bir geçerlilik süresi mevcud değil"
msgid "The expiration length must be a positive integer"
msgstr "Geçerlilik uzunluğu pozitif değişken olmalıdır."
msgid "The role expiration date in long format"
msgstr "Rol geçerlilik tarihi uzun biçimlidir"
msgid "The role expiration date in medium format"
msgstr "Rol geçerlilik tarihi orta biçimlidir"
msgid "The role expiration date in short format"
msgstr "Rol geçerlilik tarihi kısa biçimlidir"
msgid "The associated role name"
msgstr "Birleşmiş rol adı"
msgid "[store-name]: [role-name] role granted"
msgstr "[store-name]: [role-name] rol verildi"
msgid "[store-name]: [role-name] role expired"
msgstr "[store-name]: [role-name] rolü geçerliliğini yitirdi"
msgid "[store-name]: [role-name] role renewed"
msgstr "[store-name]: [role-name] rol yenilendi"
msgid "[store-name]: [role-name] role expiration notice"
msgstr "[store-name]: [role-name] rol geçerlilik süresi notları"
msgid "Expiring roles"
msgstr "Süresi bitecek roller"
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "This role will expire on !date"
msgstr "Bu rol geçerliliğini !date tarihinde yitirecektir."
msgid "<strong>Role:</strong> !role_name<br/>"
msgstr "<strong>Rol:</strong> !role_name<br/>"
msgid "<strong>Expiration:</strong> never<br/>"
msgstr "<strong>Expiration:</strong> asla<br/>"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty day(s)<br/>"
msgstr "<strong>Zaman aşımı için:</strong> !qty gün<br/>"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty week(s)<br/>"
msgstr "<strong>Zaman aşımı için:</strong> !qty hafta<br/>"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty month(s)<br/>"
msgstr "<strong>Zaman aşımı için:</strong> !qty ay<br/>"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty year(s)<br/>"
msgstr "<strong>Zaman aşımı için:</strong> !qty yıl<br/>"
msgid "Default expiration"
msgstr "Varsayılan geçerlilik süresi"
msgid "Default role"
msgstr "Varsayılan rol"
msgid "Product roles"
msgstr "Ürün rolleri"
msgid "Expiration display"
msgstr "Geçerlilik süresi görüntüleme"
msgid "Show expirations on user page"
msgstr "Kullanıcı sayfasında geçerlilik sürelerini göster"
msgid ""
"If users have any role expirations they will be displayed on their "
"account page."
msgstr ""
"Şayet kullanıcının bir tolünün geçerlilik süresi dolarsa, "
"kullanıcıya hesap sayfasında gösterilecektir."
msgid "Time before reminder"
msgstr "Hatırlatmadan önceki zaman"
msgid "view all role expirations"
msgstr "Tüm rollerin geçerlilik süreleri göster"
msgid "Decrement stock upon order submission"
msgstr "Sipariş onaylandığında stok seviyesini düşür"
msgid "Decrement stock of products in order"
msgstr "Siparişdeki ürünlerin stok seviyesini  düşür"
msgid "Decrement stock of products on the order with tracking activated."
msgstr ""
"İzlemenin etkinleştirildiği siparişdeki ürünlerin stok "
"seviyesini  düşür"
msgid "The stock level for %model_name has been decreased to !qty."
msgstr ""
"%model_name model için stok seviyesi !qty miktarına "
"düşürülmüştür."
msgid "Stock reports"
msgstr "Stok raporları"
msgid "View the stock settings."
msgstr "Stok ayarlarını görüntüle"
msgid "The current stock level"
msgstr "Mevcut stok seviyesi"
msgid "The model or SKU of the stock level"
msgstr "Model veye SKU için stok seviyesi"
msgid "The threshold or warning limit of the stock level"
msgstr "Stok seviyesinin kritik seviyesi veya limit uyarısı"
msgid "[store-name]: Stock threshold limit reached"
msgstr "[store-name]: Stok kritik seviyeye ulaştı"
msgid ""
"This message has been sent to let you know that the stock level for "
"the model [stock-model] has reached [stock-level]. There may not be "
"enough units in stock to fulfill order #[order-link]."
msgstr ""
"Bu ileti [stock-model] model için stok seviyesinin [stock-level] "
"değerine ulaştığının bilginize arz etmek üzere "
"gönderilmiştir. #[order-link] numaralı siparişi gerçekleştirmek "
"için yeterli stoğunuz olmayabilir."
msgid "Export to CSV file"
msgstr "SCV formatlı dosya olarak dışarı ver"
msgid "Send email notification when stock level reaches its threshold value"
msgstr ""
"Stok seviyesi belirlenen kritik seviyeye ulaştığında bilgilendirme "
"iletisi gönder"
msgid ""
"The list of comma seperated email addresses that will receive the "
"notification."
msgstr "Bilgilendirilecek e-posta adreslerinin virgül ile ayrılmış listesi"
msgid "Store administration"
msgstr "Mağaza Yönetimi"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr "Mağaza,  ürün, sipariş ve dahasını yönet"
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr "Müşteri bilgilerini ve siparişleri görütüle ve güncelle"
msgid "View customers"
msgstr "Müşterileri görüntüle"
msgid "Search customers"
msgstr "Müşterileri ara"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "Müşteri listenizde arama"
msgid "Browse various store reports."
msgstr "Çeşitli mağaza raporlarına bak"
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "Ubercart için yapılandırma ayarların uyarla"
msgid "Links to get help!"
msgstr "Yardım almak için linkler!"
msgid "Country settings"
msgstr "Ülke ayarları"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr "Ülkeye has ayarları konfigüre et."
msgid "View the country settings."
msgstr "Ülke ayarlarını görüntüle"
msgid "Edit the country settings."
msgstr "Ülke ayarlarını düzenle"
msgid "Import countries"
msgstr "Ülkeleri içe aktar"
msgid "Import and manage countries."
msgstr "Ülkeleri içeri aktar ve yönet"
msgid "Country formats"
msgstr "Ülke biçimleri"
msgid "Edit the country specific format settings."
msgstr "Ülkenin kendisine has ayarlarını düzenle"
msgid "Store settings"
msgstr "Mağaza ayarları"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr "Ana mağaza ayarlarını yapılandır"
msgid "View the store settings."
msgstr "Mağaza ayarlarını görüntüle"
msgid "Edit the store settings."
msgstr "Mağaza ayarlarını düzenle"
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "İletişim ayarlarını düzenle"
msgid "Edit the display settings."
msgstr "Görüntüleme ayarlarını düzenle"
msgid "Format settings"
msgstr "Biçim ayarları"
msgid "Edit the format settings."
msgstr "Biçim ayarlarını düzenle"
msgid "User initials"
msgstr "Kullanıcının başharfleri"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr "Başharfleri kullanıcı hesabına ata."
msgid "JS utilities"
msgstr "Java Script kullanımı"
msgid "Customer orders"
msgstr "Müşteri siparişleri"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr "Bu müşterinin siparişlerini listele"
msgid "Disable a country"
msgstr "Bir ülkeyi devre dışı bırak."
msgid "Disable a country from use."
msgstr "Bir ülkeyi kullanım dışı bırakır."
msgid "Enable a country"
msgstr "Bir ülkeyi geçerli kıl"
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "Geçersiz kılınmış bir ülkeyi geçerli kıl."
msgid "Remove a country"
msgstr "Bir ülkeyi kaldır"
msgid "Remove an installed country."
msgstr "Yüklenmiş bir ülkeyi kaldır."
msgid "Update a country"
msgstr "Bir ülkeyi güncelle"
msgid "Update an installed country."
msgstr "Yüklenmiş bir ülkeyi güncelle"
msgid "Our store"
msgstr "Mağazamız"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "Site kullanıcı giriş sayfası linki"
msgid "The URL for the site logo."
msgstr "Site logosu için URL"
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "Ubercat mağaza adı."
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "Ubercart mağaza URL'si."
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "Ubercart mağaza sahibi."
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "Ubercart mağaza e-posta adresi."
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "Ubercart mağaza telefon numarası."
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "Ubercart mağaza e-posta adresi."
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "Mağaza yardım sayfası için URL."
msgid "Status messages:"
msgstr "Statü mesajları:"
msgid "- Show links -"
msgstr "- Bağlantıları göster -"
msgid "You must enable the order module to track customers."
msgstr ""
"Müşterileri izlemek için sipâriş eklentisini etkinleştirmeniz "
"gerekmektedir."
msgid "View customer's order."
msgstr "Müşterilerin siparişlerini görüntüle."
msgid "Billing name"
msgstr "Fatura ismi"
msgid "Shipping name"
msgstr "Kargo ismi"
msgid "No orders found."
msgstr "Sipariş bulunamadı"
msgid "View order !order_id."
msgstr "!order_id nolu siparişi görüntüle."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "!order_id nolu siparişi düzenle."
msgid "Create an order for this customer."
msgstr "Bu müşteri için bir sipariş oluştur."
msgid "Use the following links to find documentation and support:"
msgstr "Dökümantasyon ve destek için bu linkleri kullanınız:"
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Ubercart kullanıcı kılavuzu"
msgid "Support Forums"
msgstr "Destek Forumları"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Drupal el kitabı"
msgid "-None available-"
msgstr "Mevcud değil"
msgid "!country disabled."
msgstr "!country devre dışı bırakıldı."
msgid "!country is already disabled."
msgstr "!country zaten devre dışı bırakılmıştı."
msgid "Attempted to disable an invalid country."
msgstr "Geçersiz bir ülke devre dışı bırakılmaya çalışıldı."
msgid "Attempted to enable an invalid country."
msgstr "Geçersiz bir ülke devre alınmaya çalışıldı."
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr "Geçersiz bir ülke kaldırılmaya çalışıldı."
msgid "!country removed."
msgstr "!country kaldırıldı."
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr "Geçersiz bir ülkeyi güncellemeyi denediniz"
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr "Önceki versiyonu güncelleyemezsiniz"
msgid "Country update complete."
msgstr "Ülke bilgileri güncellemesi tamamlandı."
msgid "Address variables instructions"
msgstr "Adres değişkenleri"
msgid "Customer's first name"
msgstr "Müşterinin adı"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Müşretirin soyadı"
msgid "First street address field"
msgstr "İlk cadde adres alanı"
msgid "Second street address field"
msgstr "İkinci cadde adres alanı"
msgid "City name"
msgstr "Şehir adı"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "Bölge adı"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "Bölge kısaltması"
msgid "Name of the country"
msgstr "Ülke İsmi"
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "2 harflik ülke kısaltması"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "3 harflik ülke kısaltması"
msgid ""
"The following variables should be used in configuring addresses for "
"the countries you ship to:"
msgstr ""
"Bu değişkenler ülke için girilmiş kargo adresinde kullanılmış "
"olmalıdır."
msgid "Address format"
msgstr "Adres biçimi"
msgid "Country settings saved."
msgstr "Ülke ayarları kayıt edildi."
msgid "Dashboard with expanded submenu links"
msgstr "Alt menü linkleri ile genişletilmiş gösterge tablosu"
msgid "Dashboard with no submenu links"
msgstr "Alt menü linksiz gösterge tablosu"
msgid "Normal Drupal submenu listing"
msgstr "Normal drupal alt menü listelemesi"
msgid "Store name"
msgstr "Mağaza Adı"
msgid "Store owner"
msgstr "Mağaza sahibi"
msgid ""
"Some options are better suited for different themes, so feel free to "
"try them all out!"
msgstr ""
"Bazı seçenekler farklı temalarda daha iyi görünürler, "
"dolayısıyla hepsini denemekten çekinmeyin!"
msgid "Select the address to be used on customer lists and summaries."
msgstr ""
"Müşteri listesinde ve özet kısmında görüntülenecek adresi "
"seçiniz"
msgid "Primary customer address"
msgstr "Müşteri birincil adresi"
msgid "Currency format"
msgstr "Para birimi biçimi"
msgid "Current format"
msgstr "Geçerli biçim"
msgid "Currency Sign"
msgstr "Para birimi sembolü"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "Miktardan sonra para birimi sembolünü göster"
msgid "Thousands Marker"
msgstr "Binlik ayracı"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "Ondalık ayracı"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "Ondalık hane sayısı"
msgid "Weight format"
msgstr "Ağırlık biçimi"
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "Varsayılan ölçü birimi"
msgid "@unit format string"
msgstr "@unit dizi biçimi"
msgid "Length format"
msgstr "Uzunluk biçimi"
msgid "PHP date"
msgstr "PHP tarihi"
msgid "Street address 1"
msgstr "Adres 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "Adres 2"
msgid "Initials"
msgstr "Başharfler"
msgid "Not applicable"
msgstr "Uygulanmıyor"
msgid "01 - January"
msgstr "01 - Ocak"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - Şubat"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - Mart"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - Nisan"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - Mayıs"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - Haziran"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - Temmuz"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - Ağustos"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - Eylül"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - Ekim"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - Kasım"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - Aralık"
msgid "Source string contains an invalid character (!char)"
msgstr "Kaynak dizisi geçersin karekter (!char) içeriyor"
msgid "view customers"
msgstr "müşterileri görüntüle"
msgid "view store reports"
msgstr "mağaza raporlarını görüntüle"
msgid "REQUIRED. Setup the store settings and manage your Ubercart site."
msgstr ""
"ZORUNLU. Mağaza ayarlarını yapılandırın ve Ubercart sitenizi "
"yönetin."
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "Vergi hariç ara toplam"
msgid "Apply @tax"
msgstr "@tax uygula"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Vergi oranları ve ayarlar"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "Vergi kuralı sil"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "%title %amount olarak değiştirildi."
msgid "Removed %title."
msgstr "%title kaldırıldı."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "%title için %amount eklendi."
msgid "Taxed product types"
msgstr "Vergilendirilmiş ürün tipleri"
msgid "configure taxes"
msgstr "Vergileri konfigüre et"
msgid "Custom pages"
msgstr "Özel sayfalar"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Önbellek temizlendi."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongo (Kinşasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Fildişi Sahili"
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Sırbistan ve Karadağ"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong Ö.Y.B., Çin"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Man Adası"
msgid "Montenegro"
msgstr "Karadağ"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macao Ö.Y.B., Çin"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre ve Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Sırbistan"
msgid "Run cron"
msgstr "Dönemsel görevleri (cron) çalıştır"
msgid "Run updates"
msgstr "Güncellemeleri çalıştır"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Geliştirici eklentilerini etkinleştir"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Geliştirici eklentilerini devre dışı bırak"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Şu andaki kayıtsız / kayıtlı kullanıcılar"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Şu eklentiler devre dışı bırakıldı: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Herhangi bir geliştirici eklentisi etkin değil."
msgid "display drupal links"
msgstr "drupal bağlantılarını göster"
msgid "Default sort order"
msgstr "Varsayılan sıralama düzeni"
msgid "translate"
msgstr "çeviri"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "İzin verilen dosya türleri: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Dosyanın boyutu ( %filesize) izin verilen en büyük dosya boyutunu "
"(%maxsize) aşıyor."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Bu dosyanın boyutu (%filesize) disk kotanızı (%quota) aşıyor."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Resim, izin verilen boyutlara (%dimensions piksel) uyması için "
"yeniden boyutlandırıldı."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Resim çok geniş; izin verilen en büyük boyutlar %dimensions "
"piksel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Resim çok küçük; izin verilen en küçük boyutlar %dimensions "
"piksel."
msgid "No link"
msgstr "Bağlantı yok"
msgid "Path: !path"
msgstr "Yol: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Birisi değildir"
msgid "Analyze"
msgstr "Çözümle"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Kaydet ve devam et"
msgid "Admin"
msgstr "Yönetim"
msgid "Row"
msgstr "Satır"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Otomatik tamamlama eşleşmesi"
msgid "Starts with"
msgstr "İle başlayan"
msgid "Page elements"
msgstr "Sayfa elemanları"
msgid "Variants"
msgstr "Değişkeler"
msgid "Yellow"
msgstr "Sarı"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Otomatik tamamla"
msgid "Referenced user"
msgstr "Başvurulan kullanıcı"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Başvurulan bir düğümü yükle"
msgid "Referenced content"
msgstr "Başvurulmuş içerik"
msgid "Populate a field"
msgstr "Bir alanı doldurun"
msgid "Decimal point"
msgstr "Ondalık nokta"
msgid "Permanent"
msgstr "Kalıcı"
msgid "Temporary"
msgstr "Geçici"
msgid "ends with"
msgstr "bittiği değer"
msgid "Custom date format"
msgstr "Özelleştirilmiş tarih biçimi"
msgid "Revision information"
msgstr "Sürüm bilgisi"
msgid "Input type"
msgstr "Girdi tipi"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: Bu iletiye başvuru yapılamaz."
msgid "Locations"
msgstr "Konumlar"
msgid ""
"Location Name (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Konum Adı (düğüm için birden fazla konum varsa sıra sayısı "
"0'dan başlayarak N'dir)"
msgid ""
"Street (If there are multiple locations per node, N is the iteration, "
"starting with 0)"
msgstr ""
"Cadde (düğüm için birden fazla konum varsa sıra sayısı 0'dan "
"başlayarak N'dir)"
msgid ""
"Additional (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Ek (düğüm için birden fazla konum varsa sıra sayısı 0'dan "
"başlayarak N'dir)"
msgid ""
"City (If there are multiple locations per node, N is the iteration, "
"starting with 0)"
msgstr ""
"Kent (düğüm için birden fazla konum varsa sıra sayısı 0'dan "
"başlayarak N'dir)"
msgid ""
"State/Province (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Eyalet/İl (düğüm için birden fazla konum varsa sıra sayısı "
"0'dan başlayarak N'dir)"
msgid ""
"State/Province Name (If there are multiple locations per node, N is "
"the iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Eyalet/İl Adı (düğüm için birden fazla konum varsa sıra "
"sayısı 0'dan başlayarak N'dir)"
msgid ""
"Postal Code (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Posta Kodu (düğüm için birden fazla konum varsa sıra sayısı "
"0'dan başlayarak N'dir)"
msgid ""
"Latitude (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Enlem (düğüm için birden fazla konum varsa sıra sayısı 0'dan "
"başlayarak N'dir)"
msgid ""
"Longitude (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Boylam (düğüm için birden fazla konum varsa sıra sayısı 0'dan "
"başlayarak N'dir)"
msgid ""
"Country (If there are multiple locations per node, N is the iteration, "
"starting with 0)"
msgstr ""
"Ülke (düğüm için birden fazla konum varsa sıra sayısı 0'dan "
"başlayarak N'dir)"
msgid ""
"Country Name (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Ülke Adı (düğüm için birden fazla konum varsa sıra sayısı "
"0'dan başlayarak N'dir)"
msgid "Locations are addresses and map coordinates."
msgstr "Konumlar adresve harita koordinatlarıdır."
msgid "Lid"
msgstr "Lid"
msgid "The location ID of the location."
msgstr "Konumun konum ID'si."
msgid "The name of the selected location."
msgstr "Seçili konumun adı."
msgid "The street address of the selected location."
msgstr "Seçili konumun cadde adresi."
msgid "The city of the selected location."
msgstr "Seçili konumun kenti."
msgid "The postal code of the selected location."
msgstr "Seçili konumun posta kodu."
msgid "The country of the selected location."
msgstr "Seçili konumun ülkesi."
msgid "The latitude of the selected location."
msgstr "Seçili konumun enlemi."
msgid "The longitude of the selected location."
msgstr "Seçili konumun boylamı."
msgid "The coordinates of the selected location in 'lat, long' format."
msgstr "Seçili konumun 'Lat, lon' (enlem, boylam) biçiminde koordinatları."
msgid "Distance / Proximity"
msgstr "Uzaklık / Yakınlık"
msgid "Check this box to delete this location."
msgstr "Bu konumu silmek için bu kutuyu işaretleyin."
msgid "Location Fields"
msgstr "Konum Alanları"
msgid "Force Default"
msgstr "Öntanımlıyı Zorla"
msgid "Country name"
msgstr "Ülke adı"
msgid "Map link"
msgstr "Harita bağlantısı"
msgid "Minimum number of locations"
msgstr "En az konum sayısı"
msgid "The number of locations that are required to be filled in."
msgstr "Doldurulması zorunlu en fazla konum sayısı."
msgid "Display Weight"
msgstr "Ağırlığı Göster"
msgid "location"
msgstr "konum"
msgid "Display location in teaser view"
msgstr "Özet gösterimde konumu göster"
msgid "Display location in full view"
msgstr "Tüm gösterimde konumu göster"
msgid "RSS Settings"
msgstr "RSS Ayarları"
msgid "GeoRSS-Simple"
msgstr "GeoRSS-Basit"
msgid "GeoRSS GML"
msgstr "GeoRSS GML"
msgid "administer user locations"
msgstr "kullanıcı konumlarını yönet"
msgid "set own user location"
msgstr "kendi kullanıcı konumunu ayarla"
msgid "view own user location"
msgstr "kendi kullanıcı konumunu gör"
msgid "view all user locations"
msgstr "tüm kullanıcı konumlarını gör"
msgid ""
"Generic cache table for caching things not separated out into their "
"own tables. Contributed modules may also use this to store cached "
"items."
msgstr ""
"Kendi tablosu olmayan şeyleri kaydetmek için kullanılan genel "
"önbellek tablosu. Özel eklentiler de çeşitli öğelerini "
"önbelleklemek için bu tabloyu kullanabilir."
msgid "Node Locations"
msgstr "Düğüm Konumları"
msgid "User Locations"
msgstr "Kullanıcı Konumları"
msgid "Location Field"
msgstr "Konum Alanı"
msgid "Location CCK"
msgstr "Konum CCK"
msgid "Defines a Location field type."
msgstr "Bir Konum alanı türü tanımlar"
msgid ""
"Location Fax number (If there are multiple locations per node, N is "
"the iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Konum faks numarası (düğüm için birden fazla konum varsa sıra "
"sayısı 0'dan başlayarak N'dir)."
msgid "Allows you to add a fax number to a location."
msgstr "Düğüme bir faks numarası eklemenizi sağlar."
msgid "Add locations to each node."
msgstr "Her düğüme konum ekle."
msgid "Proximity"
msgstr "Yakınlık"
msgid "Locate Address"
msgstr "Adresi Konumlandır"
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilometre"
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
msgid "Static location"
msgstr "Statik konum"
msgid "Use Distance / Proximity filter"
msgstr "Uzaklık / yakınlık süzgeci kullan"
msgid "Street only"
msgstr "Yalnız cadde"
msgid "Is one of"
msgstr "Birisidir"
msgid "Proximity (Rectangular)"
msgstr "Yakınlık (dörtköşe çerçevede)"
msgid "Proximity (Circular)"
msgstr "Yakınlık (dairesel)"
msgid "Latitude / Longitude input"
msgstr "Enlem / Boylam girdisi"
msgid "Postal Code / Country"
msgstr "Posta Kodu / Ülke"
msgid "Postal Code (assume default country)"
msgstr "Posta Kodu (öntanımlı ülkeyi kabul et)"
msgid "Disable Continuous Zoom"
msgstr "Sürekli Büyütmeyi Devre Dışı Bırak"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Belirtilen izin dizelerine sahip kullanıcılara erişim izni "
"verilecek."
msgid "Show All"
msgstr "Hepsini göster"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Düğümler, bir Drupal sitesinin ana içeriğidir."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Yorumlar, düğüm içeriğine verilen yanıtlardır."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Sitenizde hesap açmış kullanıcılar."
msgid "Current user"
msgstr "Şu anki kullanıcı"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Silinecek bir yorum bulunamadı veya seçtiğiniz yorum başka bir "
"yönetici tarafından silindi."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Boştur (NULL)"
msgid "Is not empty (NULL)"
msgstr "Boş değil (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "boş değil"
msgid "Access type"
msgstr "Erişim şekli"
msgid "Default image"
msgstr "Ön tanımlı resim"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Bu metin ekran okuyucuları ve arama motorları tarafından ve resim "
"yüklenemediği zamanlarda kullanılacaktır."
msgid "Theming information"
msgstr "Tema bilgileri"
msgid "Thank you for your vote."
msgstr "Oyunuz için teşekkürler"
msgid "Ends with"
msgstr "İle biten"
msgid "Posted in"
msgstr "İlgili konu"
msgid "Upload date"
msgstr "Yüklenme tarihi"
msgid "Do not cache"
msgstr "Önbellek kullanma"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Joker başlığı"
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Temel doğrulama>"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Öntanımlı RSS ayarlarını kullan"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Başlık ve özet"
msgid "Front page feed"
msgstr "Ön sayfa beslemesi"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Bu düğümün düğüm ID'si"
msgid "Tab weight"
msgstr "Sekme ağırlığı"
msgid "Dashboard"
msgstr "Pano"
msgid "No role"
msgstr "Rol yok"
msgid "Image preview"
msgstr "Resim önizleme"
msgid "Apache Solr"
msgstr "Apache Solr"
msgid "Search index"
msgstr "Dizinde ara"
msgid "View link"
msgstr "Bağlantıyı görüntüle"
msgid "The size of the file."
msgstr "Dosyanın boyutu."
msgid "Link this field"
msgstr "Bu alanda bağlantı"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Sadece \"listelenmiş\" dosya eklerini göster"
msgid "My order history"
msgstr "Sipariş geçmişim"
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menü bağlantısı ID"
msgid "Theme registry"
msgstr "Tema kayıt defteri"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Yönetebileceğiniz herhangi bir öğe bulunmuyor."
msgid "Delete link"
msgstr "Bağlantıyı sil"
msgid "Per page"
msgstr "Sayfa başına"
msgid "Per role"
msgstr "Rol başına"
msgid "Per role per page"
msgstr "Her sayfada her rol başına"
msgid "Per user"
msgstr "Kullanıcı başına"
msgid "Per user per page"
msgstr "Her sayfada her kullanıcı başına"
msgid "Create new"
msgstr "Yeni oluştur"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Dosya karşıya yüklenemedi."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "İlk harfi büyült"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Giriş yapmış kullanıcı"
msgid "Custom text"
msgstr "Özel metin"
msgid "The comment body."
msgstr "Yorum gövdesi."
msgid "Node module form."
msgstr "Düğüm eklentisi formu"
msgid "Locale module form."
msgstr "Yerelleştirme (Locale) eklentisi formu"
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Taksonomi eklentisi formu"
msgid "Default argument"
msgstr "Öntanımlı değişken"
msgid "SKU: "
msgstr "Ürün stok kodu: "
msgid "Trigger"
msgstr "Tetikleyici"
msgid "Available actions"
msgstr "Mevcut eylemler"
msgid "AND. If all of these conditions are TRUE."
msgstr "AND. Bu koşulların tümü DOĞRU ise."
msgid "OR. If any of these conditions are TRUE."
msgstr "OR. Bu koşullardan herhangi biri DOĞRU ise."
msgid "Available conditions"
msgstr "Mevcut koşullar"
msgid "Conditions saved."
msgstr "Koşullar kaydedildi."
msgid "is greater than"
msgstr "büyüktür"
msgid "Yes/No"
msgstr "Evet/Hayır"
msgid "Description: @desc"
msgstr "Tanım: @desc"
msgid "Flat rate shipping method was updated."
msgstr "Sabit fiyatlı kargo yöntemi güncellendi."
msgid "Created and enabled new flat rate shipping method."
msgstr ""
"Yeni sabit fiyatlı kargo ödeme yöntemi oluşturuldu ve "
"etkinleştirildi."
msgid "Flat rate shipping method deleted."
msgstr "Sabit fiyatlı kargo yöntemi silindi."
msgid "Receiving quotes..."
msgstr "Bilgiler alınıyor..."
msgid "Attribute option"
msgstr "Öznitelik seçeneği"
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "Sepeti göster/gizle."
msgid "View your shopping cart."
msgstr "Sepetinizi götüntüleyin."
msgid "<a href=\"!url\">View</a> your shopping cart."
msgstr "Sepetinizi <a href=\"!url\">görüntüleyin</a>."
msgid ""
"Your order is almost complete. Please review the details below and "
"click 'Submit order' if all the information is correct.  You may use "
"the 'Back' button to make changes to your order if necessary."
msgstr ""
"Siparişiniz tamamlanmak üzere. Aşağıdaki ayrıntıları gözden "
"geçirin ve her şey doğruysa \"Siparişi onayla\"yın. Gerekiyorsa "
"\"Sepete Geri Dön\" e basarak siparişinizi düzeltebilirsiniz."
msgid "<span class=\"num-items\">@count</span> Item"
msgid_plural "<span class=\"num-items\">@count</span> Items"
msgstr[0] "<span class=\"num-items\">@count</span> Ürün"
msgstr[1] "<span class=\"num-items\">@count</span> Ürün"
msgid "Product SKU"
msgstr "Ürün stok kodu"
msgid "Notify customer when a file is granted"
msgstr "Müşteriye dosya indirme izni onaylandığında haber ver"
msgid "File expiration"
msgstr "Dosya süre sonu"
msgid "E-mail for granted files"
msgstr "İndirme izni verilen dosyalar için e-posta"
msgid ""
"Once your download is finished, you must refresh the page to download "
"again. (Provided you have permission)"
msgstr ""
"Dosya indirme işleminiz tamamlanınca yeniden indirme yapmadan önce "
"bu sayfayı yenileyin. (İzniniz varsa)"
msgid ""
"Downloads will not be counted until the file is finished transferring, "
"even though the number may increment when you click."
msgstr ""
"Tıklamalarınız sayacı değiştiriyor olsa bile indirme sayacı "
"indirme işlemi süresince yeniden çalıştırılmaz."
msgid ""
"Do not use any download acceleration feature to download the file, or "
"you may lock yourself out of the download."
msgstr ""
"Dosya indirme yardımcısı ve hızlandırıcısı programlar "
"kullanmayınız, hesabınızın kilitlenmesine sebep olabilirsiniz."
msgid "No files can be downloaded by this user."
msgstr "Bu üye tarafından hiçbir dosya indirilemez."
msgid "File limitations"
msgstr "Dosya sınırlamaları"
msgid "The number of unique IPs that a file can be downloaded from."
msgstr "Bu dosya aynı anda kaç farklı IP adresinden indirilebilsin?"
msgid "Override time limit"
msgstr "Zaman sınırının üstüne yaz"
msgid "Warn about purchasing duplicate files"
msgstr ""
"Aynı dosyadan birden fazla satın alınmaya çalışıldığında "
"uyarı göster"
msgid "The directory %dir was deleted."
msgstr "%dir dizini silindi."
msgid "The directory %dir could not be deleted."
msgstr "%dir dizini silinemedi."
msgid "The directory %dir could not be deleted because it is not empty."
msgstr "%dir dizini silinemedi çünkü boş değil."
msgid "The file %dir was deleted."
msgstr "%dir isimli dosya silindi."
msgid "Displaying @orders orders at a time on the admin overview"
msgstr "Yönetim genel ekranında bir defada @orders sipariş gösteriliyor."
msgid "view own orders"
msgstr "kendi siparişlerini göster"
msgid "unconditionally delete orders"
msgstr "siparişleri koşulsuz sil"
msgid "View order."
msgstr "Siparişi görüntüle."
msgid "The order status."
msgstr "Sipariş bilgileri."
msgid "The product title."
msgstr "Ürün başlığı"
msgid "@title [@sku]"
msgstr "@title [@sku]"
msgid "Total price"
msgstr "Toplam fiyat"
msgid "List Price: "
msgstr "Liste Fiyatı: "
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Bir vergi oranı gir"
msgid "Edit a tax rate"
msgstr "Bir vergi oranını düzenle"
msgid "Poll title"
msgstr "Anket başlığı"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: Bu alan @count değerden fazlasını kapsayamaz."
msgid "No messages available."
msgstr "Hiç ileti yok."
msgid "No fields available."
msgstr "Kullanılabilecek alan yok."
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos Araç Paketi (Chaos Tool Suite)"
msgid "Numeric"
msgstr "Sayısal"
msgid "Edit link"
msgstr "Bağlantıyı düzenle"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Token değiştirme şablonları"
msgid "Comment title. WARNING - raw user input"
msgstr "Yorum başlığı. UYARI - saf kullanıcı girdisi"
msgid "Comment body"
msgstr "Yorum gövdesi"
msgid "Comment body. WARNING - raw user input"
msgstr "Yorum gövdesi. UYARI - saf kullanıcı girdisi"
msgid "Comment author's user id"
msgstr "Yorum yazarının kullanıcı id"
msgid "Comment author's user name"
msgstr "Yorum yazarının kullanıcı adı"
msgid "Comment author's user name. WARNING - raw user input"
msgstr "Yorum yazarının kullanıcı adı. UYARI - saf kullanıcı girdisi"
msgid "Comment author's home page."
msgstr "Yorum yazarının ana sayfası"
msgid "Comment author's e-mail."
msgstr "Yorum yazarının e-postası"
msgid "Comment author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr "Yorum yazarının e-postası. UYARI - saf kullanıcı girdisi"
msgid "Comment creation year (four digit)"
msgstr "Yorum oluşturulma yılı (dört rakam)"
msgid "Comment creation year (two digit)"
msgstr "Yorum oluşturulma yılı (iki rakam)"
msgid "Comment creation month (full word)"
msgstr "Yorum oluşturulma ayı (tam kelime)"
msgid "Comment creation month (abbreviated)"
msgstr "Yorum oluşturulma ayı (kısaltma)"
msgid "Comment creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "Yorum oluşturulma ayı (iki rakam, sıfır ile doldurulmuş)"
msgid "Comment creation month (one or two digit)"
msgstr "Yorum oluşturulma ayı (bir veya iki rakam)"
msgid "Comment creation week (two digit)"
msgstr "Yorum oluşturulma haftası (iki rakam)"
msgid "Comment creation date (day of month)"
msgstr "Yorum oluşturulma tarihi (ayın günü)"
msgid "Comment creation day (full word)"
msgstr "Yorum oluşturulma günü (tam kelime)"
msgid "Comment creation day (abbreviation)"
msgstr "Yorum oluşturulma günü (kısaltma)"
msgid "Comment creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Yorum oluşturulma günü (iki rakam, sıfır ile doldurulmuş)"
msgid "Comment creation day (one or two digit)"
msgstr "Yorum oluşturulma günü (bir veya iki rakam)"
msgid "Node language"
msgstr "Düğüm dili"
msgid "Node author's e-mail."
msgstr "Düğüm Yazarı e-posta"
msgid "Node author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr "Düğüm Yazarı e-posta. DİKKAT - işlenmemiş kullanıcı girdisi."
msgid "Node creation year (four digit)"
msgstr "Düğüm oluşturma yılı (dört basamak)"
msgid "Node creation year (two digit)"
msgstr "Düğüm oluşturma yılı (iki basamak)"
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Güncel giriş yapmış kullanıcının kullanıcı ID'si."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "Güncel giriş yapmış kullanıcının e-posta adresi."
msgid "The url of the current Drupal website."
msgstr "Geçerli Drupal sitesinin URL'si."
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "Geçerli Drupal sitesinin adı."
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "Geçerli Drupal sitesinin sloganı."
msgid "The current page number for paged lists"
msgstr "Sayfalı listeler için geçerli sayfa numarası"
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Rastgele oluşturulmuş SHA1"
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "Güncel zaman damgası, 1 Ocak 1970'den bugüne geçen saniye."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Rastgele oluşturulmuş tek-basamaklı sayı"
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Rastgele oluşturulmuş üç-basamaklı sayı"
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Rastgele oluşturulmuş on-basamaklı sayı."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Rastgele oluşturulmuş tek-basamaklı harf."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Rastgele oluşturulmuş üç-basamaklı harf."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Rastgele oluşturulmuş on-basamaklı harf."
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "Mesajın gönderileceği e-posta adresi."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Gönderilecek mesaj."
msgid "Add comment link"
msgstr "Yorum bağlantısı ekle"
msgid "Change basic information"
msgstr "Temel bilgileri değiştirme"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Kırık işleyicisi @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Kırık görünüm @view atlandı"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Görünüm yükleme için Ajax geri çağrısı."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Kilitli bir görünüme değişiklik yapılamaz."
msgid "Convert view"
msgstr "Görünüm dönüştür"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Veritabanınızdan kişiselleştirilmiş listeler ve sorgular "
"oluşturun."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Görünümler için yönetim arayüzü. Bu eklenti olmadan görünüm "
"oluşturamaz veya düzenleyemezsiniz."
msgid "Example table"
msgstr "Örnek tablo"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Örnek tablo, örnek içerikleri içerebilir ve düğümlerle ilintili "
"olabilir"
msgid "Example content"
msgstr "Örnek içerik"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Bir düğüme referans olarak belirlenen bazı örnek içerikler"
msgid "Example node"
msgstr "Örnek düğüm"
msgid "Plain text field"
msgstr "Düz metin alanı"
msgid "Numeric field"
msgstr "Sayısal alan"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Zaman damgası alanı"
msgid "Validator options"
msgstr "Doğrulama seçenekleri"
msgid "Display all values"
msgstr "Tüm değerleri göster"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Görünümü sakla / Sayfa bulunamadı (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Boş metin ekranı"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Varsayılan argüman kullan"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Varsayılan değişken seçeneklerini kullanın"
msgid "Default argument type"
msgstr "Varsayılan değişken türü"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Kırık/eksik işleyici"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Bu öğe için işleyici yok ya da bozuk ve kullanılamaz. Eğer "
"işleyiciyi bir eklenti sağladıysa ve devre dışı bırakıldıysa, "
"eklentiyi yeniden etkinleştirmek onu geri yükleyebilir. Aksi halde, "
"muhtemelen bu öğeyi yok etmelisiniz."
msgid "Current date"
msgstr "Geçerli tarih"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Şu anki içerik oluşturma zamanı"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Şu anki içerik güncelleme zamanı"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Argüman için birden çok terimlere izin ver."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Özette değeri olmayan öğeleri görüntüleme"
msgid "Invalid input"
msgstr "Geçersiz girdi"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Herhangi bir değişken varsa temel doğrulamayı yanlışla"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Bu alanı işaretleyerek, bunu gereğinden fazla değişkene sahip "
"görünümlerin doğrulamayı geçmemesini kesinleştirmek için "
"kullanabilirsiniz."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Eğer seçilmiş ise, kullanıcılar 1+2+3 ya da 1,2,3 şeklinde "
"birden fazla değişken girebilir."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Sözlük kipi"
msgid "Character limit"
msgstr "Karakter sınırı"
msgid "No transform"
msgstr "Dönüştürme yok"
msgid "Upper case"
msgstr "Büyük harf"
msgid "Lower case"
msgstr "Küçük harf"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Bütün ilk harfler büyük"
msgid "Case in path"
msgstr "Yol: Büyük/Küçük harf"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "URL'deki boşlukları tirelere dönüştür"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Gösterimden dışla"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Bu alanın çıktısını yeniden yaz"
msgid "Prefix text"
msgstr "Önek metni"
msgid "Suffix text"
msgstr "Sonek metni"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu görünüm için aşağıdaki ikame kalıpları kullanılabilir. "
"Sağdaki değeri görüntülemek için soldaki kalıbı kullanın. "
"İşlem sırası nedeniyle, bu alandan sonra gelen alanları "
"kullanamazsınız; eğer burada listelenmeyen bir alana gereksinim "
"duyuyorsanız, alanlarınızı tekrar sıralayın.<p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Bu alanı azami bir uzunluğa traşla"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Yalnızca sözcük sonlarından kırp"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Seçilirse bu alan sadece kelime sınırlarında traşlanacaktır. "
"Kesinlikle belirlenen en fazla karaktere eşit uzunlukta veya daha "
"kısa olacaktır. Eğer kelime sınırı yoksa alan boş olarak "
"traşlanabilir."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Üç nokta ekle"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "İşaretliyse, bu alan kısaltıldığında sonuna \"...\" eklenir."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML etiketlerini çıkart"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "İşaretliyse, bütün HTML etiketleri çıkartılır."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Alan HTML içerebilir"
msgid "File size display"
msgstr "Dosya boyutu gösterimi"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Biçimli (KB veya MB olarak)"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Eğer işaretliyse, doğru olan yanlış olarak gösterilir."
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"\"Özel\" ise, tarih biçimleri için <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">PHP belgeleri</a>ne bakın. \"Önce\" ise, "
"gösterilecek olan farklı birimlerin adedidir ve öntanımlı değeri "
"ikidir."
msgid "Round"
msgstr "Yuvarlama"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "İşaretliyse, sayı yuvarlanacaktır."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Sayıdan sonra konulacak, para birimi simgesi gibi, bir metin."
msgid "Simple separator"
msgstr "Basit ayırıcı"
msgid "Display as link"
msgstr "Bağlantı olarak göster"
msgid "Unlock operator"
msgstr "Operatör kilidini aç"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operatör tanımlayıcı"
msgid "Remember"
msgstr "Hatırla"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Bu süzgeç için kullanıcın verdiği son değerleri hatırla"
msgid "- Any -"
msgstr "- Herhangi -"
msgid "exposed"
msgstr "açıkça"
msgid "Value type"
msgstr "Değer türü"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Makinada okunabilir herhangi bir biçimde bir tarih. YYYY-AA-GG "
"SS:DD:ss tercih edilir (Y: yıl, A: ay, G: gün, S: saat, D: dakika, "
"s: saniye)."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Geçersiz tarih biçimi."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Listeyi seçilmiş öğelerle sınırla"
msgid "not in"
msgstr "içinde değil"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is none of"
msgstr "Bunlardan biri değil"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Arasındadır"
msgid "between"
msgstr "arasında"
msgid "Is not between"
msgstr "Arasında değildir"
msgid "not between"
msgstr "arasında değil"
msgid "Min"
msgstr "Enaz"
msgid "And max"
msgstr "Ve ençok"
msgid "And"
msgstr "Ve"
msgid "Contains any word"
msgstr "Sözcüklerden herhangi birini içerir"
msgid "has word"
msgstr "içinde şu sözcük olan:"
msgid "Contains all words"
msgstr "Tüm sözcükleri içerir"
msgid "has all"
msgstr "tümü olan:"
msgid "begins"
msgstr "başlangıcı"
msgid "ends"
msgstr "bitişi"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Bu ilişkiyi gerektirir"
msgid "asc"
msgstr "artan"
msgid "desc"
msgstr "azalan"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Eğer !href adresinden gelişmiş yardım eklentisini kurarsanız, "
"Views daha fazla ve iyi yardım sunacaktır. <a href=\"@hide\">Bu "
"iletiyi gizle.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Uyarı! Bozuk görünüm!"
msgid "Broken"
msgstr "Bozuk"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"Ne yapmak istediğinizden emin değil misiniz? \"!getting-started\" "
"sayfasını deneyin."
msgid "Displays"
msgstr "Görünümler"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Bu görünüm için bir yol yok."
msgid "Query build time"
msgstr "Sorgu oluşturma zamanı"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Sağlama hataları nedeniyle önizleme yapılamıyor."
msgid "Clone view %view"
msgstr "%view görünümünü yeniye kopyala"
msgid "View name"
msgstr "Görünüm adı"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Bu görünümün özgün adı. Bu ad sadece küçük harfler, sayılar "
"ve alt çizgi içerebilir; görünümü site içinde tanımlamakta ve "
"görünüm için özgün tema şablonu isimleri oluşturmakta "
"kullanılır. Bir eklentiyle oluşturulmuş görünümün üzerine "
"yazma durumunda isim değiştirilmemeli, gerekirse yeni bir görünüm "
"oluşturulmalıdır."
msgid "View description"
msgstr "Görünüm açıklaması"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Bu açıklama Görünümler (Views) eklentisinin yönetim arayüzünde "
"görünümü açıklamak üzere gözükecektir."
msgid "View tag"
msgstr "Görünüm etiketi"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Bu görünüm için isteğe bağlı bir etiket girin; sadece yönetim "
"sayfasında görünümleri sıralamakta kullanılır."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Bu görünüm için benzersiz (ünik) bir isim kullanmalısınız."
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Görünümü silme işlemi geri alınamaz."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Görünüm silindi."
msgid "Break lock"
msgstr "Kilidi kır"
msgid "Edit view %view"
msgstr "%view görünümünü düzenle"
msgid "Paste view code here"
msgstr "Görünüm kodunu buraya yapıştırın"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Ekran eklentisi @plugin bulunamadı."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Stil eklentisi @plugin bulunamadı."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Satır eklentisi @plugin bulunamadı."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type işleyici @table.@field kullanılabilir değil."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Görünüm içeri aktarılamıyor."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Bilinmeyen veya eksik tablo adı"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Bir öğeye tıklayarak öğe ayrıntılarını düzenleyin."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr "Bu görünümün öntanımlı gösterimi bozuk ve kullanılamaz."
msgid "Export this view"
msgstr "Bu görünümü dışarı aktar"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Bu görünümün bir kopyasını oluşturun"
msgid "View \"@display\""
msgstr "\"@display\"i görüntüle"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Bu görüntülemenin gerçek sayfasına git"
msgid "Invalid"
msgstr "Geçersiz"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Stil eklentisi eksik"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Bu stil için ayarları değiştirin."
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Stil: !style"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Öntanımlı görüntü açılamadı"
msgid "Add display"
msgstr "Görünüm ekle"
msgid "Remove display"
msgstr "Görünüm sil"
msgid "Restore display"
msgstr "Görünüm onar"
msgid "View analysis"
msgstr "Çözümlemeleri gör"
msgid "View details"
msgstr "Ayrıntıları gör"
msgid "Configure @type"
msgstr "@type yapılandır"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type yeniden düzenle"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Bozuk alan @id"
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Yapılandır @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "İç hata: Bozuk eklenti."
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Görünümlere ait önbelleği temizle"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Görünümlere ait veri önbelleklemesini devreden çıkart"
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Sorguyu canlı önizlemenin üstünde göster"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Hata: bulunamayan @component"
msgid "Converted"
msgstr "Dönüştürülmüş"
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Görünüm silindi."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Tekrarlı sonuçları indirge"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Bu görünüm için ön tanımlı ayarlar."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Görünümü URL ve menü bağlantıları içeren bir sayfa olarak "
"göster."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Görünümü bir blok olarak göster."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Aynı gösterim içinde çoklu gösterim elde etmek için diğer "
"görünümlere eklenen ekler."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Sonuçları besleme olarak göster, bir RSS beslemesi gibi."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Satırları birbiri ardısıra gösterir."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML Liste"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Satırları HTML listesi olarak gösterir."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Satırları ızgara şeklinde gösterir."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Satırları bir tablo içinde gösterir."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Öntanımlı özeti bir liste olarak gösterir."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Özeti biçimlendirilmemiş olarak gösterir, birbiri ardına ya da "
"satıriçi seçeneği ile."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Bir gösterimden bir RSS beslemesi oluşturur."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Seçime bağlı şablonları olan alanları gösterir."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Sabit girdi"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Tüm kullanıcılara açık olacak."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Belirtilen rollerden herhangi birine sahip kullanıcılara erişim "
"izni verilecek."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Views verisi önbelleklemesi yok."
msgid "Time-based"
msgstr "Zaman-esaslı"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Verinin zaman temelli basit önbelleklenmesi."
msgid "sort criteria"
msgstr "sıralama kriteri"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sıralama ölçütü"
msgid "sort criterion"
msgstr "sıralama ölçütleri"
msgid "filter"
msgstr "süzgeç"
msgid "Feed ID"
msgstr "Besleme ID'si"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Beslemenin özgün (ünik) ID'si."
msgid "The parent book node."
msgstr "Üst kitap düğümü."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Yorumun başlığı"
msgid "The text of the comment."
msgstr "Yorum metni."
msgid "Post date"
msgstr "Gönderi tarihi"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Yorumu görmek için basit bir bağlantı girebilirsiniz."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Yorum düzenlemek için basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Yorum silmek için basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Yorumu yazanın kullanıcı ID'si."
msgid "Parent CID"
msgstr "Üst CID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Son yorum tarihi"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Son yorumun gönderildiği tarih ve zaman."
msgid "Last comment author"
msgstr "Son yorum yazarı"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Son yorum yapan kişinin adı."
msgid "Comment count"
msgstr "Yorum sayısı"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Güncellenme/yorumlanma tarihi"
msgid "Comment status"
msgstr "Yorum durumu"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Yayınlayan veya yorumlayan kullanıcı"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Yorumu standart yorum görünümü ile görüntüle."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Yorumları RSS olarak görüntüleyin."
msgid "Locale source"
msgstr "Yerel kaynak"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The full original string."
msgstr "Özgün dize."
msgid "Locale target"
msgstr "Yerel hedef"
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Bu çevirinin ait olduğu dil"
msgid "Singular LID"
msgstr "Tekil LID (yerel ID)"
msgid "The title of the node."
msgstr "Bu düğümün başlığı"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Bu düğümün gönderildiği tarih."
msgid "Published or admin"
msgstr "Yayımlandı veya admin"
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Düğüm için basit bir bağlantı adresi girin."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Düğümü düzenlemek için basit bir bağlantı adresi girin."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Düğümü silmek için basit bir bağlantı adresi girin."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "YyYyYYAAGG (yüzyıl, yıl, ay, gün) formatında."
msgid "Created year + month"
msgstr "Oluşturulma yıl ve ayı"
msgid "Created year"
msgstr "Oluşturulma yılı"
msgid "Created month"
msgstr "Oluşturulma ayı"
msgid "Created day"
msgstr "Oluşturulma günü"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "GG (01 - 31) biçiminde"
msgid "Created week"
msgstr "Oluşturulduğu hafta"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Güncellenme yılı + ayı"
msgid "Updated year"
msgstr "Güncellenme yılı"
msgid "Updated month"
msgstr "Güncellenme ayı"
msgid "Updated day"
msgstr "Güncellenme günü"
msgid "Updated week"
msgstr "Güncellenme haftası"
msgid "Node revision"
msgstr "Düğüm sürümü"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Düğüm sürümü oluşturulma tarihi"
msgid "Filter by access."
msgstr "Erişime göre filtrele."
msgid "Has new content"
msgstr "Yeni içerik var"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr ""
"Düğüm yeni veya güncellenmiş içeriğe sahipse bir işaretçi "
"göster"
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Sadece yeni içeriğe sahip düğümleri göster."
msgid "Poll"
msgstr "Anket"
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profil metin alanı (tek satır, textfield)"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profil metin alanı (çok satırlı, textarea)"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profil onay kutusu"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil URL"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profil seçimi"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "%field-name serbest seçimli profil listesi."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "%field-name profil tarihi."
msgid "Search Terms"
msgstr "Arama Kuralları"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Aranacak terimler"
msgid "Node statistics"
msgstr "Düğüm istatistikleri"
msgid "Total views"
msgstr "Toplam görüntülenme"
msgid "Views today"
msgstr "Bügünkü görüntüleme"
msgid "Most recent view"
msgstr "En son görüntüleme"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Sayfayı ziyaret eden kullanıcının tarayıcı oturum ID değeri."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Ziyaret edilen sayfanın başlığı"
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Ziyaret edilen sayfanın dahili yolu (Drupal kök dizinine göre)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "Yönlendiren URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Sayfayı ziyaret eden kullanıcının ana makine adı."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Siteyi ziyaret eden kullanıcı."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Sayfanın yüklenme süresi (ms cinsinden)"
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Sayfanın ziyaret edildiği ana ait zaman damgası."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Dosyanın ID'si."
msgid "The name of the file."
msgstr "Dosyanın adı."
msgid "The path of the file."
msgstr "Dosyanın yolu."
msgid "The status of the file."
msgstr "Dosyanın durumu."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Dosyanın yüklendiği tarih."
msgid "All terms"
msgstr "Tüm terimler"
msgid "Term synonym"
msgstr "Eşanlamlı terim"
msgid "Node translation"
msgstr "Düğüm çevirisi"
msgid "Source translation"
msgstr "Kaynak çeviri"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Farklı dilde içerik sürümleri."
msgid "Outdated"
msgstr "Süresi geçmiş"
msgid "upload"
msgstr "yükle"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Yüklenen dosyanın açıklaması."
msgid "Listed"
msgstr "Listelenmiş"
msgid "Has attached files"
msgstr "Dosya ekleri var"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Sadece ekli dosyaları olan öğeleri görüntüler. Bu durum, birden "
"çok ekli dosya varsa, tekrarlamalara neden olabilir."
msgid "The user ID"
msgstr "Kullanıcı ID'si"
msgid "The user or author name."
msgstr "Kullanıcı veya yazar adı."
msgid "Language of the user"
msgstr "Kullanıcının dili"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Kullanıcının, eğer izin verdiyse, resmi."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Kullanıcının oluşturulduğu tarih"
msgid "The user's last access date."
msgstr "Kullanıcının son erişim tarihi."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Kullanıcının son giriş tarihi."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Kullanıcının etkin ya da engellenmiş oluşu."
msgid "The user's signature."
msgstr "Kullanıcının imzası."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Kullanıcı düzenlemek için basit bir bağlantı sağlayın."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Kullanıcı ID'sini URL'den al"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Kullanıcı ID'sini giriş yapmış kullanıcıdan al"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Rastgele ekran düzeni."
msgid "Null"
msgstr "Boş"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Özel metin veya bağlantı sağlayın."
msgid "View result counter"
msgstr "Sonuç sayacını görüntüle"
msgid "Type of link"
msgstr "Bağlantı türü"
msgid "contact"
msgstr "iletişim"
msgid "Contact %user"
msgstr "%user ile ilişki kur"
msgid "Unknown group"
msgstr "Bilinmeyen grup"
msgid "Unknown language"
msgstr "Bilinmeyen dil"
msgid "Current user's language"
msgstr "Şu anki kullanıcının dili"
msgid "Default site language"
msgstr "Varsayılan site dili"
msgid "No language"
msgstr "Hiçbir dil"
msgid "Current installed version"
msgstr "Şu an yüklü sürüm"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Bilinmeyen düğüm türü"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Yeni yorum için de kontrol edin"
msgid "Display node comments"
msgstr "Düğüm yorumlarını göster"
msgid "No alternate"
msgstr "Seçenek yok"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternatif sıralama"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatif sıralama düzeni"
msgid "Show None"
msgstr "Hiçbirini gösterme"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"İki terimden herhangi birini içeren kayıtları aramak için "
"aralarına büyük harflerle <strong>OR</strong> koyun. Örneğin, "
"<strong>kediler OR köpekler</strong>."
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Dosyayı indirmek için bu alana bağlantı ver"
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Değişken için birden çok terime izin ver"
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sözlük yok"
msgid "Dropdown"
msgstr "Açılan"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Geçersiz bir sözlük seçtiniz. Lütfen seçenekler bölümünden "
"değiştiriniz."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Terimleri şu sözlükten seçin @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Terimler seçin"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Şu terimler bulunamadı: @terms"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr ", veya + ile ayrılmış terim ID'leri"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Terim adı veya eşanlamlısı"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Çevrilmemiş düğümleri de içer"
msgid "Current language"
msgstr "Geçerli dil"
msgid "Translation option"
msgstr "Çeviri seçeneği"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Oturum açan kullanıcı"
msgid "Usernames"
msgstr "Üye kullanıcı adları"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Virgülle ayrılmış bir kullanıcı adları listesi girin."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Kullanıcı bulunamadı: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Ayrıca bir düğüm araştır ve düğümün yazarını kullan"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Yalnızca sayısal UID'lere izin"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Sadece dize (string) kullanıcı adlarına izin ver"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Kullanıcı rolüne göre sınırla"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Seçilen rollerle sınırla"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sınırsız"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Hiçbir rol seçilmedi"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Çoklu rol"
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP değişken kodu"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP doğrulama kodu"
msgid "Query results"
msgstr "Sorgu sonuçları"
msgid "Broken field"
msgstr "Bozuk alan"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Bu görünümün adını değiştirin."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Bu görünümün kullanacağı başlığı değiştirin."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Stil eklentisi değiştirin."
msgid "Row style"
msgstr "Satır sitili"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Satır eklentisi değiştirin."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX kullan"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Bu görünümün sayfalayıcı ayarını değiştirin."
msgid "Items per page"
msgstr "Sayfa başına öğe sayısı"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Görüntülenecek öğe sayısını değiştirin."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Tekrarları olmadan, sadece farklı öğeleri görüntüleyin."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Bu görüntü için erişim kontrol türünü belirtin."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Bu erişim tipi ayarlarını değiştir."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Bu görüntü için önbellek türünü belirtin."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Bu önbellek türü ayarlarını değiştir."
msgid "Link display"
msgstr "Bağlantı görüntüleme"
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Bilinmeyen/eksik biçim"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Bu görünümün !name özelliğini değiştirin."
msgid "The name of this display"
msgstr "Bu görünümün adı"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Bu başlık sadece görünüm (View) yönetimsel arayüzü sayfasında "
"görünür."
msgid "The title of this view"
msgstr "Bu görünümün başlığı"
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Bu görünüm için bir sayfalayıcı kullan"
msgid "Full pager"
msgstr "Tam sayfalayıcı"
msgid "Mini pager"
msgstr "Mini sayfalayıcı"
msgid "Pager element"
msgstr "Sayfalayıcı öğesi"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "Sayfa başına öğe sayısı. Sınır koymamak için 0 girin."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"Atlananacak öge sayısı. Örneğin, bu alan 3 ise ilk 3 öğe "
"atlanır ve görüntülenmez. Görüntülenecek öğe sayısı 0 ise "
"öteleme kullanılamaz; bunun yerine çok büyük bir sayı kullanın."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Ekranın altına \"Devamı...\" bağlantısı ekleyin."
msgid "Create more link"
msgstr "\"Devamı...\" bağlantısı oluştur"
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "\"Devamı...\" bağlantısı için kullanılacak metin."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Erişim kısıtlamaları"
msgid "Access options"
msgstr "Erişim seçenekleri"
msgid "Caching options"
msgstr "Önbellekleme seçenekleri"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Görünüm hiçbir sonuç vermese bile göster"
msgid "Style options"
msgstr "Stil seçenekleri"
msgid "Row style options"
msgstr "Satır stili seçenekleri"
msgid "Display output"
msgstr "Ekran çıkışı"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternatif görünüm çıktısı"
msgid "Style output"
msgstr "Stil çıktısı"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternatif stil"
msgid "Row style output"
msgstr "Satır stili çıktısı"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatif satır stili"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Alan @field (ID: @id)"
msgid "Change theme"
msgstr "Tema değiştir"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Şablon dosyalarını yeniden tara"
msgid "Back to !info."
msgstr "!info 'ya geri dön."
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Dosya bulunamadı. Klasör: @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Durum: varsayılan değer kullanılıyor."
msgid "Update default display"
msgstr "Varsayılan görüntüyü güncelle"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Ek ayarları"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Tekrarlı görüntülemeler"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Blok yönetimi açıklaması"
msgid "Block caching type"
msgstr "Blok önbellek türü"
msgid "Using the site name"
msgstr "Sitenin adını kullanarak"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Başlı için site adını kullan"
msgid "No menu"
msgstr "Menü yok"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Sekme: @title"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menü öğesi girişi"
msgid "No menu entry"
msgstr "Hiçbir menü girişi yok"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normal menü girişi"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menü sekmesi"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Varsayılan menü sekmesi"
msgid "Default tab options"
msgstr "Varsayılan sekme seçenekleri"
msgid "Already exists"
msgstr "Zaten var"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Bu menü türü için başlık gereklidir."
msgid "Inline fields"
msgstr "Satıriçi (inline) alanlar"
msgid "Grouping field"
msgstr "Gruplama alanı"
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Açıklama olarak site amacı kullanın"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS açıklaması"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Görüntülenecek öğe sayısı değerini değiştir"
msgid "Display items inline"
msgstr "Öğeleri satıriçi (inline) göster"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "Tablo ayarlarını yapılandırabilmek için en az bir alan gerekli"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Drupal tarzı \"yapışkan\" (sticky)  tablo başlıklarına "
"(JavaScript) izin ver"
msgid "None defined"
msgstr "Hiçbiri tanımlanmamış"
msgid "New view"
msgstr "Yeni görünüm"
msgid "Changed view"
msgstr "Görünümler değiştirildi"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "<strong>@base</strong> türü ögeleri göstererek %name gör."
msgid "Live preview"
msgstr "Canlı önizleme"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base görünümü: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Başlık: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "toplam @max içinde @current"
msgid "Show only these tags"
msgstr "Sadece bu etiketleri görüntüle"
msgid "Bulk export"
msgstr "Toplu dışarı aktar"
msgid "Views exporter"
msgstr "Görünümleri dışarı aktarıcı"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Üst kenarı ayarla"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Menüyü sayfanın en üstünde tut"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Eğer bu amaç için Utility eklentisi kurulmuş ise şimdi güvenle "
"devre dışı bırakılıp kaldırılabilir."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Yerel görevleri menüye taşı"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Yönetim menüsü ayarları"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Üst bağlantı ID"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Her menü öğesi için ek veri göster"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr ""
"Seçili öğeleri her menü öğesi bağlantısının yanında "
"göster."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Etkinleştirildiğinde, site izinlerine bakılmaksızın, tüm menü "
"öğeleri gösterilir. <em>Not: Üretim sitesinde "
"etkinleştirmeyin.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Şu eklentiler etkinleştirildi: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Yönetim menüsü eklentisi (uygun izni olan kullanıcılara) çoğu "
"yönetsel görev ve diğer ortak hedeflere bir ya da iki tıklamayla "
"erişilen bir açılan menü sunar."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Yönetim menüsü eklentisi (uygun izni olan kullanıcılara) çoğu "
"yönetsel görev ve diğer ortak hedeflere bir ya da iki tıklamayla "
"erişilen bir açılan menü sunar. Yönetim menüsü ayrıca "
"kayıtsız ve kayıtlı kullanıcıların sayısını gösterir ve "
"eklentilerin kendi özel menü öğelerini eklemelerine izin verir. "
"Menüyle bütünleşme düzeyi eklentisine göre değişir; örneğin "
"<a href=\"@drupal\">Devel</a> eklentisi, geliştirici araçlarına "
"hızlı erişim için yönetim menüsünü yoğun şekilde kullanır."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"Yönetim menüsünün <a href=\"@settings\">ayarlar sayfası</a> "
"menünün bazı davranış ve görünüm özelliklerini "
"değiştirmenizi sağlar. Menünün görünümü site temanıza "
"bağlı olduğu için daha ileri değişiklikler sitenizin teması ve "
"CSS dosyalarında özel değişiklikler gerektirir. Tema ve CSS "
"özelleştirmeleri üzerine daha fazla bilgi için eklentinin "
"README.txt dosyasına bakın."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Yönetim menüsünde gösterilen menü öğeleri kullanıcının "
"izinlerine bağlıdır. Öncelikle, yönetim menüsü sadece "
"<em>Yönetim menüsüne erişim</em> (admin_menu eklentisi) iznine "
"sahip rollerdeki kullanıcılara gösterilir. İkincisi, bir "
"kullanıcı yönetsel bağlantıları görebilmek için <em>Yönetim "
"sayfalarına erişim</em> (system eklentisi) iznine sahip bir rolde "
"olmalıdır. Ve üçüncüsü, sadece o durumda izin verilen "
"bağlantılar gösterilir; örneğin, eğer bir kullanıcı "
"<em>İzinleri yönet</em> (user eklentisi) ve <em>Kullanıcıları "
"yönet</em> (user eklentisi) izinlerine sahip bir rolde değilse, "
"<em>Kullanıcı yönetimi</em> menü öğesi gösterilmez."
msgid "Administration menu"
msgstr "Yönetim menüsü"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Yönetim menüsü ayarlarını düzenle."
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Yönetsel görevler ve diğer sık kullanılan bağlantıların çoğu "
"için (uygun yetkiye sahip kullanıcılara) bir açılır menü sunar."
msgid "Delete selected"
msgstr "Seçileni sil"
msgid "Okay"
msgstr "Tamamdır"
msgid "Fieldset"
msgstr "Alan kümesi (fieldset)"
msgid "Contact form"
msgstr "İletişim formu"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (ön tanımlı)"
msgid "As Stars"
msgstr "Yıldız Olarak"
msgid "Rating (i.e. 4.2/5)"
msgstr "Puanlama (örneğin 4,2/5)"
msgid "Percentage (i.e. 92)"
msgstr "Yüzde (örn. 92)"
msgid "Cancel rating"
msgstr "Oylamadan çık"
msgid "Poor"
msgstr "Zayıf"
msgid "Great"
msgstr "İyi"
msgid "Awesome"
msgstr "Çok iyi"
msgid "Give it @star/@count"
msgstr "@count üzerinden @star ver"
msgid "Rate this @type"
msgstr "@type oyla"
msgid "Fivestar: Rate this node"
msgstr "Beşyıldız: Bu içeriği oyla"
msgid "Rate This"
msgstr "Oyla"
msgid "Your vote has been cleared."
msgstr "Oyunuz silindi."
msgid "Your rating: <span>!stars</span>"
msgstr "Oyunuz: <span>!stars</span>"
msgid "Average: <span>!stars</span>"
msgstr "Ortalama: <span>!stars</span>"
msgid "No votes yet"
msgstr "Henüz oy kullanılmadı"
msgid "Saving your vote..."
msgstr "Oyunuz kaydediliyor..."
msgid "Your vote has been saved."
msgstr "Oyunuz kaydedildi."
msgid "Deleting your vote..."
msgstr "Oyunuz siliniyor..."
msgid "Your vote has been deleted."
msgstr "Oyunuz silindi."
msgid "Select rating"
msgstr "Değerlendirmeyi seçin"
msgid "<span>@count</span> vote"
msgid_plural "<span>@count</span> votes"
msgstr[0] "<span>@count</span> oy"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Her dönemsel görevde dizinlenecek maddelerin sayısı"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Her bir <a href=\"@cron\">dönemsel bakım görevi</a>gönderi için "
"dizinlenmiş azami görev öğeleri. Dizinlerken, zaman aşımı ve "
"bellek hatalarını önlemek için öğeleri azaltın."
msgid "Search form"
msgstr "Arama formu"
msgid "Translation settings"
msgstr "Çeviri ayarları"
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: başlık uyumsuzluğu. Lütfen seçiminizi kontrol edin."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "Küçük resim oluşturulamadı."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Resimler için minimum çözünürlük"
msgid "ALT text settings"
msgstr "ALT metin ayarları"
msgid "Default ALT text"
msgstr "Öntanımlı ALT metni"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Başlık fare resim üzerinde gezinirken ipucu olarak "
"gösterilecektir."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Düğüme bağlantılı resim"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Dosyaya bağlantılı resim"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"ImageField güncellenmeden önce Filefield Drupal 6'ya "
"güncellenmelidir."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Seçilen %name dosyası kaydedilemiyor."
msgid "Progress indicator"
msgstr "İlerleme göstergesi"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "İlerleme çubuğu"
msgid "Throbber"
msgstr "İlerleme simgesi"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Dosya yükleme başarısız. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "Dosyanın URL'si"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Geri dönüleyemeyen bir hata meydana geldi. Yüklenen dosya büyük "
"olasılıkla bu sunucunun desteklediği en büyük dosya boyutunu "
"(@size) aşıyor."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Yükleme başlatılıyor..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Yükleniyor... (@current / @total)"
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "İzin verilen uzantılar: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Maksimum Dosya Boyutu: %size"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Resim çözünürlüğü @min_size ile @max_size arasında olmalı."
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "Resim @max_size pixel boyutlarından  büyük olmalıdır."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Sunucunuz karşıya yükleme ilerlemesini gösterme özelliğine sahip "
"ama gerekli kütüphaneleri yok. <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (tercihen) ya da <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a> yüklemeniz önerilir."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Sunucunuz dosya yükleme ilerlemesini APC RFC1867 kullanarak "
"görüntüleme yeteneğine sahiptir. Aynı anda sadece bir yüklemenin "
"desteklendiğini unutmayın. Mümkünse <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress kütüphanesinin</a> kullanılması önerilir."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Sunucunuz dosya yükleme ilerlemesini gösteremiyor. Dosya yükleme "
"ilerlemesi PHP'nin FastCGI olarak değil mod_php ile çalışmasını "
"gerektirir."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Sunucunuz dosya yükleme ilerlemesini APC üzerinden görüntüleme "
"yeteneğine sahip fakat bu özellik etkinleştirilmemiş. php.ini "
"yapılandırmasına <code>apc.rfc1867 = 1</code> ayarını ekleyin. "
"Alternatif olarak, aynı anda birden fazla yüklemeyi destekleyen <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> eklentisinin kullanımı önerilir."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Etkin (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Etkin (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Karşıya yükleme ilerlemesi"
msgid "Fivestar Rating"
msgstr "Beşyıldız Değerlendirme (Fivestar Rating)"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: değer en az %min değerini alabilir."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: değer en fazla %max değerini alabilir."
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Daha küçük ya da eşittir"
msgid "Average vote"
msgstr "Oy Ortalaması"
msgid "Vote results"
msgstr "Oylama sonuçları"
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Önbellği"
msgid "Unable to create"
msgstr "Oluşturulamadı"
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos araçları (Chaos Tools)"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr ""
"Merlin of Chaos tarafından hazırlanan bir yararlı araçlar "
"kütüphanesi."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Toplu dışa aktarma sonuçları"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Bunu @file dosyasına koy"
msgid "use bulk exporter"
msgstr "toplu dışa aktarıcı kullan"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Toplu Dışa Aktarıcı"
msgid "Bulk Export"
msgstr "Toplu Dışa Aktarma"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Chaos araçlarının tanıdığı veri nesnelerinin toplu dışa "
"aktarımını yürütür."
msgid "No info"
msgstr "Bilgi yok"
msgid "No info available."
msgstr "Bilgi yok."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Yeni !subtype_title yapılandır"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Tüm ölçütler sınamayı geçmelidir."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Sadece bir ölçüt geçmeli."
msgid "Remove this item."
msgstr "Bu öğeyi kaldır."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Seçili ölçüt yok; bu sınama geçer."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Ölçütü düzenle"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Geçersiz nesne adı."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Geçersiz içerik türü"
msgid "Edit @type"
msgstr "@type düzenle"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Bağlamların özeti"
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", ve "
msgid ", or "
msgstr ", ya da "
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Anahtar sözcük: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "Update and return"
msgstr "Güncelle ve dön"
msgid "In code"
msgstr "Kod içinde"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Etkin, başlık"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Bu sayfa hakkında özet bilgi."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Bu sayfayı devre dışı bırak. Veri kalacak ama sayfa artık "
"sisteminizde kullanılmayacaktır."
msgid "Add variant"
msgstr "Değişke ekle"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Bu sayfaya yeni bir değişke ekle."
msgid "Create variant"
msgstr "Değişke oluştur"
msgid "Import variant"
msgstr "Değişke al"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr "Başka bir sayfadan alınmış kod ile bu sayfaya bir değişke ekle."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Değişkeleri yeniden düzenle"
msgid "Variant operations"
msgstr "Değişke işlemleri"
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Bu değişkeden tam bir kopya yap."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Bu değişkeyi sayfadan tümüyle kaldır."
msgid "No variants"
msgstr "Değişke yok"
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Bu sayfadaki değişiklikleri kaydetmediniz. Bunları veritabanına "
"kaydedebilmek için 'Kaydet'i ya da değişikliklerden vazgeçmek "
"için 'İptal'i seçmelisiniz. Herhangi bir formu değiştirdiyseniz, "
"kaydetmeden önce bu formu göndermeniz gerektiğini unutmayın."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Bu değişkenin yönetsel başlığı. Boş bırakırsanız otomatik "
"olarak doldurulur."
msgid "Variant type"
msgstr "Değişke türü"
msgid "Optional features"
msgstr "İsteğe bağlı özellikler"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Kendilerine ait yapılandırma formlarıyla sunulacak isteğe bağlı "
"özellikleri işaretle. Burada işaretlemezseniz de yeni sayfa "
"oluşturulduğunda bu özellikleri gene de açabilirsiniz. "
"Kararsızsanız bırakın boş kalsın"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr ""
"Bu sayfanın değişkesi ve dolayısıyla kendine ait bir çıktısı "
"yok."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Yeni bir değişke ekle"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Değiştirilmiş sistem sayfaları ve kullanıcı tanımlı sayfalar "
"ekleyin, düzenleyin ve silin."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Düğüm ekle/düzenle formu"
msgid "Node being viewed"
msgstr "Görüntülenmekte olan düğüm"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Anlamsız bir ikinci sayfa"
msgid "Administrative title"
msgstr "Yönetsel başlık"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Bu sayfanın adı. Kolayca ayırt etmek için yönetim arayüzünde "
"görünecektir."
msgid "Administrative description"
msgstr "Yönetsel açıklama"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Yönetsel kullanım için, bu sayfanın ne olduğu, ne yaptığı ya "
"da ne işe yaradığına ilişkin bir açıklama."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Bunu sitenizin ana sayfası yapın."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Görünür menü başlığı"
msgid "Import page"
msgstr "Sayfayı içeri al"
msgid "Create a new page"
msgstr "Yeni bir sayfa oluştur"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Sayfanın adını, yolunu ve diğer temel ayarlarını düzenle."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Hangi kullanıcıların bu sayfaya erişebileceklerini kontrol et."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Bu sayfanın bir kopyasını oluşturun"
msgid "page-summary-label"
msgstr "sayfa-özeti-etiketi"
msgid "page-summary-data"
msgstr "sayfa-özeti-verisi"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "sayfa-özeti-işlemi"
msgid "This is your site home page."
msgstr "Sitenizin anasayfası budur."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Bu sayfaya herkes erişebilir."
msgid "No menu entry."
msgstr "Menü girdisi yok."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normal menü girdisi."
msgid "Menu tab."
msgstr "Menü sekmesi."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Ön tanımlı menü sekmesi."
msgid "Title: %title."
msgstr "Başlık: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menü bloğu: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Taksonomi terimi şablonu"
msgid "User profile template"
msgstr "Kullanıcı profili şablonu"
msgid "User: compare"
msgstr "Kullanıcı: karşılaştır"
msgid "First User"
msgstr "İlk kullanıcı"
msgid "Second User"
msgstr "İkinci kullanıcı"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Düğüm: erişilebilir"
msgid "Node: language"
msgstr "Düğüm: dil"
msgid "Node: type"
msgstr "Düğüm: tür"
msgid "User: permission"
msgstr "Kullanıcı: izin"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "İzin dizesine bağlı erişim."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Hata, izin verilmemiş"
msgid "User: role"
msgstr "Kullanıcı: rol"
msgid "Control access by role."
msgstr "Role bağlı erişim."
msgid "User: language"
msgstr "Kullanıcı: dil"
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Bu ifade için bir değer girin"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Formdaki, başka bir içerik tarafından görüntülenmeyen her şey."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün yazarı."
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün gövde metni."
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "Düğümün ait olduğu kitabın gezinti menüsü."
msgid "Node created date"
msgstr "Düğüm oluşturulma tarihi"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün oluşturulma tarihi."
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün düğüm bağlantıları."
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün başlığı."
msgid "Node last updated date"
msgstr "Düğümün son güncelleme tarihi"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Kaynak gösterilen düğümün son güncelleme tarihi."
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Düğüm formu gönderme düğmeleri"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Düğüm formu için gönderme düğmeleri."
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Düğüm formu değişiklik günlüğü iletisi"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Düğüm için değişiklik günlüğü iletisi."
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Düğüm formundaki menü ayarları."
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Düğüm formu url yolu ayarları"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Bu bağlam için dize girin."
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "İlk terimin sözlük ID'si"
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Tüm gösterimleri panel olarak kullanılabilir yap"
msgid "Select display"
msgstr "Gösterim seç"
msgid "Configure view"
msgstr "Görünümü ayarla"
msgid "View information"
msgstr "Bilgileri gör"
msgid "Using display @display."
msgstr "@display kullanarak göster."
msgid "With pager."
msgstr "Sayfalayıcı ile."
msgid "View panes"
msgstr "Panelleri gör"
msgid "Content pane"
msgstr "İçerik paneli"
msgid "Pane settings"
msgstr "Panel ayarları"
msgid "Admin desc"
msgstr "Yönetim açıklaması"
msgid "use panels dashboard"
msgstr "Panels panosunu kullan"
msgid "Panel page"
msgstr "Panel sayfası"
msgid "Panel node"
msgstr "Panel düğümü"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr ""
"Bu işlevsellik için panel düğüm eklentisini "
"etkinleştirmelisiniz."
msgid "Mini panel"
msgstr "Mini panel"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr "Bu işlevsellik için Mini paneller eklentisini etkinleştirmelisiniz."
msgid "Go to list"
msgstr "Listeye git"
msgid "Style settings"
msgstr "Biçem ayarları"
msgid "Disable this pane"
msgstr "Bu paneli devre dışı bırak"
msgid "CSS properties"
msgstr "CSS özellikleri"
msgid "Region settings"
msgstr "Bölge ayarları"
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "Bu değişkeye ait genel ayarları değiştir."
msgid "Selection rules"
msgstr "Seçim kuralları"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Bu değişkenin kullanılıp kullanılmayacağına karar verme "
"ölçütünü düzenle."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr "Bu değişkeye, içerikle kullanılabilecek bağlamsal nesneler ekle."
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr ""
"Bir sürükle ve bırak arayüzü ile içerik öğeleri ekle ve "
"yerleşimlerini değiştir."
msgid "Move content from old layout"
msgstr "İçeriği eski yerleşimden taşı"
msgid "Get a preview of what this variant will look like."
msgstr "Bu değişkenin nasıl görüneceğini izle."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Eğer @conditions ise bu panel seçilecektir."
msgid "Selection rule"
msgstr "Seçim kuralı"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Bu değişkenin yönetsel başlığı."
msgid "Custom message type."
msgstr "Özelleştirilmiş ileti türü."
msgid "Form settings"
msgstr "Form ayarları"
msgid "Type of group."
msgstr "Grubun türü."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Bazı güncellemeler hala bekliyor. Lütfen <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a>'ye geri dönün ve kalan "
"güncellemeleri çalıştırın."
msgid "Did you mean"
msgstr "Bunu mu demek istediniz"
msgid ""
"Boolean indicating whether the node is published (visible to "
"non-administrators)."
msgstr ""
"Düğümün yayında olup olmadığı (yönetici olmayanlar "
"görebilir)"
msgid "@project issue queue"
msgstr "@project iş/sorun kuyruğu"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Tüm önbellekleri temizle"
msgid "Developer modules to keep enabled"
msgstr "Etkin tutulacak geliştirici eklentileri"
msgid "Menu module form."
msgstr "Menü eklentisi formu."
msgid "Book module form."
msgstr "Kitap eklentisi formu."
msgid "Poll module title."
msgstr "Anket eklentisi başlığı."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Anket eklentisi seçenekleri."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Anket eklentisi ayarları."
msgid "Upload module form."
msgstr "Eklenti formunu yükle."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Gösterim (Views) bütünleşmesi yok"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"CCK'nın Gösterim (Views) ile bağdaştırılması, Gösterim (Views) "
"6.x-2.0-rc2 veya üstünü gerektirir."
msgid "manage fields"
msgstr "alanları yönet"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Yeni bir içerik türü ekle"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Kilitli)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Bu içerik türünün etkin olmayan alanları var. Etkin olmayan "
"alanlar, eklentileri etkinleştirilene dek, kullanılabilir alanlar "
"listesinde  yer alamaz."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"Bir !widget_type aracı kullanan !field (!field_name) alanı "
"etkinleştirilmemiş bir !field_type alanı."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Bir alan türü seçiniz -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Bir arayüz kontrolu (widget) seçin -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Alan adı (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Saklanacak verinin türü."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Veriyi düzenlemek için kullanılacak form elemanı."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Mevcut bir alanı seçiniz -"
msgid "Field to share"
msgstr "Paylaşılacak alan"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Grup adı (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Yeni alan ekle: bir etiket belirlemeniz gerekiyor."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Yeni alan ekle: bir alan adı girmeniz gerekiyor."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Yeni alan ekle: %field_name alan adı geçersiz. Alan adında sadece "
"küçük harfler, rakamlar ve altçizgi işareti bulunabilir."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Yeni alan ekle: %field_name alan adı çok uzun. Verielecek isim 32 "
"karakterle sınırlıdır ve bu uzunluğa 'field_' öneki de dahildir."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "Yeni bir alan ekleyin: 'field_instance' adı ayrılmış bir addır."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Yeni alan ekle:  %field_name alan ismi zaten mevcut."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Yeni alan ekle: bir alan türü seçmeniz gerekiyor."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Yeni alan ekle: Bir arayüz nesnesi seçmelisiniz."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Yeni alan ekle: Geçersiz arayüz nesnesi."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Mevcutlardan alan ekle: Bir etiket belirtmelisiniz."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Mevcut alan ekle: bir alan seçmeniz gerekiyor."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Mevcutlardan alan ekle: Bir arayüz nesnesi seçmelisiniz."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Mevcutlardan alan ekle: Geçersiz arayüz nesnesi."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr "%label alanı kilitli olduğundan bir içerik türüne eklenemez."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Bu içerik türü için yapılandırılmış alan yok. <a "
"href=\"@link\">Alan yönetimi</a> sayfasından yeni alanlar "
"ekleyebilirsiniz."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type : @field (@label)"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr ""
"Alanın bilgisayar tarafından kullanılan adı. Bu ad "
"değiştirilemez."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"%type içerik türünün etiketi olarak kullanılacak, kullanıcıya "
"gösterilen bir ad."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Bu alanı kullanarak veritabanında saklamak istediğiniz verinin "
"türü. Bu seçenek, değiştirilemez."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "%field alanı kilitlidir ve değiştirilemez."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type temel bilgileri"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Kullanıcının bu alan için girebileceği azami değer sayısı."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Sınırsız', kullanıcıların istedikleri kadar değer "
"ekleyebilmesi için bir 'Ekle' düğmesi sunacaktır."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name bir tam sayı olmalı."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name bir pozitif tam sayı olmalı."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name bir sayı olmalı."
msgid "Field has value"
msgstr "Alanın değeri var"
msgid "Field has changed"
msgstr "Alan değiştirildi"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Değişiklik yapılmış içerik"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Değişiklik yapılmamış içerik"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Başvurulan düğüm filtrelenmemiş başlığı. UYARI - işlenmemiş "
"kullanıcı girdisi."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Başvurulan düğüme, biçimlendirilmiş html bağlantısı."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Başvurulan düğümün göreli takma ad yolu"
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Başvurulan düğümün mutlak yolu."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Başvurulan kullanıcının göreli takma ad yolu."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Araç etiketi (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Özel etiket"
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Bir etiket vermeniz gerekir."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Bir grup adı vermeniz gerekir."
msgid "Add new group:"
msgstr "Yeni grup ekle:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Yeni grup ekle: Bir etiket belirtmeniz gerekir."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Yeni grup ekle: Bir grup adı belirtmeniz gerekir."
msgid "Standard group"
msgstr "Standart Grup"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "CCK alanlarını göstermek için gruplar oluşturun."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Herhangi bir düğüm başvurusu tanımlanmadı"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: Geçersiz girdi."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: Bu başlığa sahip geçerli mesaj bulunamadı."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "%field alanında sadece sayılar kullanılabilir."
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: Geçersiz kullanıcı."
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Merhaba <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Kısayolları göster"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "Yönetim menüsü araç çubuğu stili"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "Daha iyi bir araç çubuğu."
msgid "<b>@type failed.</b>"
msgstr "<b>@type başarısız.</b>"
msgid ""
"If you do not have an account yet, you should <a "
"href=\"!url\">register now</a>."
msgstr ""
"Henüz bir hesabınız yoksa, <a href=\"!url\">buradan</a> kayıt "
"olabilirsiniz."
msgid "No file downloads available."
msgstr "İndirilebilir dosya yok."
msgid "@attribute: @options"
msgstr "@attribute: @options"
msgid "uc_stock"
msgstr "uc_stock"
msgid "Stock Level"
msgstr "Stok Seviyesi"
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools Örnekleri"
msgid "Existing node"
msgstr "Bu düğüm"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Sayfa yolu dizisini içerik olarak ekle."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Bu sayfanın yardım metnini içerik olarak ekleyin."
msgid "Status messages"
msgstr "Durum mesajları"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Bu sayfanın durum iletilerini içerik olarak kaydedin."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Slogan yolunu içerik olarak ekle."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Sekmeleri (yerel görevler) içerik olarak kaydedin."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Sayfa başlığını içerik olarak ekleyin."
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "Bu panelin yerleşimini değiştir."
msgid "Manage pages"
msgstr "Sayfaları yönet"
msgid "Affected forms"
msgstr "Etkilenen formlar"
msgid "No orders available."
msgstr "Sipariş yok."
msgid "Product models"
msgstr "Ürün modelleri"
msgid "User blog"
msgstr "Kullanıcı ağ günlüğü"
msgid "Site contact page"
msgstr "Site iletişim sayfası"
msgid "All polls"
msgstr "Tüm anketler"
msgid "Search @type"
msgstr "@type ara"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Düğüm ekleme formu: Düğüm türü"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Düğüm düzenleme formu: Düğüm ID"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Gelişmiş arama formu"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Gelişmiş seçeneklerle bir arama formu."
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Anahtar kelimelerle yapılan bir aramanın sonucu."
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML bakımından güvenli dize"
msgid "No rules"
msgstr "Kural yok"
msgid "Visibility rules"
msgstr "Görünürlük kuralları"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument başlığı"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument girdisi"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Bu alanın olabileceği azami karakter sayısı."
msgid "Does not start with"
msgstr "İle başlamayan"
msgid "Does not end with"
msgstr "İle bitmeyen"
msgid "Jump menu"
msgstr "Menüye sıçra"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Bütün sonuçları bir seçim kutusuna koyar ve kullanıcıya "
"sonuçlara bağlı olarak farklı sayfalara gitme olanağı verir."
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "Blocked users"
msgstr "Engellenmiş kullanıcılar"
msgid "Render"
msgstr "Render"
msgid "messages"
msgstr "iletiler"
msgid "Links with checkboxes"
msgstr "İşaret kutulu bağlantılar"
msgid "Full comment"
msgstr "Tüm yorum"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"İşlem tamamlanamıyor. @file dosyası @line satırında önemli "
"hata: @message"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Seç -"
msgid "Update and save"
msgstr "Güncelle ve kaydet"
msgid "Context exists"
msgstr "Bağlam zaten var"
msgid "String: comparison"
msgstr "Dize: karşılaştırma"
msgid "String: length"
msgstr "Dize: uzunluk"
msgid "Message types"
msgstr "İleti türleri"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Boş değildir (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Otomatik önizleme"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Otomatik canlı önizlemeyi devreden çıkart"
msgid "Related term"
msgstr "İlişkili terim"
msgid "A related term of the term."
msgstr "Bu terim ile ilişkili başka bir terim."
msgid "Translate link"
msgstr "Çeviri bağlantısı"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Düğümü çevirmek için basit bir bağlantı girin."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "Authentication name"
msgstr "Doğrulama adı"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Özgün doğrulama adı"
msgid "Plain text, linked to user"
msgstr "Düz metin, kullanıcıya bağlantılı"
msgid "Attachment before"
msgstr "Öne ek"
msgid "Attachment after"
msgstr "Arkaya ek"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Seçilen %filename dosyası yüklenemiyor. Yalnızca aşağıdaki "
"uzantılara sahip dosyalara izin verilir: %extensions."
