# Croatian translation of Display Suite profile (6.x-1.3)
# Copyright (c) 2014 by the Croatian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Display Suite profile (6.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-22 20:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Croatian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Početna"
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
msgid "Body"
msgstr "Sadržaj"
msgid "Images"
msgstr "Slike"
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"
msgid "user"
msgstr "korisnik"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "odaberite"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Pokaži na svim osim na navedenim stranicama."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Pokaži samo na navedenim stranicama."
msgid "Pages"
msgstr "Stranice"
msgid "Save configuration"
msgstr "Spremi postavke"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Povrat na zadane postavke"
msgid "enabled"
msgstr "omogućeno"
msgid "enable"
msgstr "omogući"
msgid "delete"
msgstr "ukloni"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administriraj"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufiks"
msgid "E-mail"
msgstr "E-pošta"
msgid "Delete"
msgstr "Ukloni"
msgid "Submit"
msgstr "Pošalji"
msgid "Operations"
msgstr "Operacije"
msgid "Content"
msgstr "Sadržaj"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID transakcije"
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
msgid "content"
msgstr "sadržaj"
msgid "Development"
msgstr "Razvoj"
msgid "Groups"
msgstr "Grupe"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "yes"
msgstr "da"
msgid "List"
msgstr "Popis"
msgid "Subject"
msgstr "Naziv"
msgid "Actions"
msgstr "Akcije"
msgid "disabled"
msgstr "onemogućeno"
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdite"
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
msgid "Age"
msgstr "Starost"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
msgid "Read more"
msgstr "Pročitaj više"
msgid "Log"
msgstr "Dnevnik"
msgid "more"
msgstr "više"
msgid "Enable"
msgstr "Omogući"
msgid "Disable"
msgstr "Onemogući"
msgid "Access control"
msgstr "Kontrola pristupa"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
msgid "Administration"
msgstr "Administracija"
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"
msgid "More"
msgstr "Više"
msgid "Default currency"
msgstr "Predefinirana valuta"
msgid "Action"
msgstr "Akcija"
msgid "Cost"
msgstr "Trošak"
msgid "Quantity"
msgstr "Količina"
msgid "Purchased"
msgstr "Kupljeno"
msgid "error"
msgstr "greška"
msgid "Block title"
msgstr "Naziv bloka"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomija"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Content types"
msgstr "Vrste sadržaja"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
msgid "Version"
msgstr "Inačica"
msgid "Go"
msgstr "Idi"
msgid "view"
msgstr "prikaz"
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
msgid "Tag"
msgstr "Oznaka"
msgid "File path"
msgstr "Putanja datoteke"
msgid "Login"
msgstr "Prijava"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
msgid "Reset"
msgstr "Poništi"
msgid "None"
msgstr "Nema"
msgid "Display settings"
msgstr "Postavke prikaza"
msgid "default"
msgstr "Zadano"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Neopoziva radnja."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Broj"
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
msgid "User contact form"
msgstr "Obrazac za kontakt"
msgid "- None -"
msgstr "- Niti jedan -"
msgid "Country"
msgstr "Država"
msgid "Weight"
msgstr "Težina"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Postavke spremljene."
msgid "Variable"
msgstr "Promjenjiv"
msgid "Link"
msgstr "Poveznica"
msgid "Image"
msgstr "Slika"
msgid "Center"
msgstr "Centar"
msgid "Help text"
msgstr "Tekst pomoći"
msgid "Types"
msgstr "Vrste"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hijerarhija"
msgid "Related terms"
msgstr "Povezani pojmovi"
msgid "Required"
msgstr "Nućno"
msgid "Parent"
msgstr "Nadređen"
msgid "Depth"
msgstr "Dubina"
msgid "none"
msgstr "ništa"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
msgid "edit"
msgstr "uredi"
msgid "Import"
msgstr "Uvezi"
msgid "Book"
msgstr "Knjiga"
msgid "Export"
msgstr "Izvezi"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomski pojam"
msgid "General settings"
msgstr "Opće postavke"
msgid "Description field"
msgstr "Polje opisa"
msgid "Back"
msgstr "Natrag"
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
msgid "Field"
msgstr "Polje"
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
msgid "True"
msgstr "Istina"
msgid "Default"
msgstr "Zadano"
msgid "Summary"
msgstr "Sažetak"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "Update"
msgstr "Osvježi"
msgid "Top"
msgstr "Top"
msgid "Small"
msgstr "Mala"
msgid "Large"
msgstr "Velika"
msgid "administer catalog"
msgstr "administriraj katalog"
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Pristup"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "View"
msgstr "Pregled"
msgid "Length"
msgstr "Dužina"
msgid "Format"
msgstr "Oblik"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Postavke su poništene na njihovu zadanu vrijednost."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimenzije"
msgid "Filename"
msgstr "Naziv datoteke"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Rječnici"
msgid "Region"
msgstr "Regija"
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
msgid "Node type"
msgstr "Vrsta node-a"
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Napredne postavke"
msgid "results"
msgstr "rezultati"
msgid "search"
msgstr "pretraga"
msgid "Teaser"
msgstr "Mamac"
msgid "never"
msgstr "nikada"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "read more"
msgstr "iscrpnije"
msgid "Timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka"
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne riječi"
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistike"
msgid "Advanced search"
msgstr "Napredna pretraga"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
msgid "Attachment"
msgstr "Prilog"
msgid "n/a"
msgstr "nije dostupno"
msgid "Upload"
msgstr "Otpremi"
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
msgid "Upload image"
msgstr "Otpremi sliku"
msgid "type"
msgstr "vrsta"
msgid "Mail"
msgstr "E-pošta"
msgid "After"
msgstr "Nakon"
msgid "Find content"
msgstr "Pronađi sadržaj"
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
msgid "Content type"
msgstr "Vrsta sadržaja"
msgid "action"
msgstr "akcija"
msgid "Continue"
msgstr "Nastavi"
msgid "Configure"
msgstr "Prilagodi"
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
msgid "file"
msgstr "datoteka"
msgid "User ID"
msgstr "ID korisnika"
msgid "Error"
msgstr "Greška"
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "ne"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Pošalji e-poštu korisniku %recipient."
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Nije bilo moguće poslati e-poštu korisniku %recipient."
msgid "The subject of the message."
msgstr "Naziv poruke."
msgid "Create"
msgstr "Stvori"
msgid "Separator"
msgstr "Razdjeljnik"
msgid "Add child page"
msgstr "Dodaj podređenu stranicu"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Inačica za ispis"
msgid "Update options"
msgstr "Opcije nadogradnje"
msgid "All"
msgstr "Svi"
msgid "Active"
msgstr "Aktivno"
msgid "Year"
msgstr "Godina"
msgid "Date format"
msgstr "Oblik datuma"
msgid "Panels"
msgstr "Paneli"
msgid "Add content"
msgstr "Dodaj sadržaj"
msgid "Page title"
msgstr "Naziv stranice"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Page"
msgstr "Stranica"
msgid "Left side"
msgstr "Ljeva strana"
msgid "Right side"
msgstr "Desna strana"
msgid "Bottom"
msgstr "Dno"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count sat"
msgstr[1] "@count sata"
msgstr[2] "@count sati"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count dan"
msgstr[1] "@count dana"
msgstr[2] "@count dana"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Pojmovi taksonomije"
msgid "User picture"
msgstr "Slika korisnika"
msgid "Mission"
msgstr "Misija"
msgid "Good"
msgstr "Dobra"
msgid "Voting"
msgstr "Glasovanje"
msgid "User settings"
msgstr "Postavke korisnika"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nije nađeno"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Never"
msgstr "Nikada"
msgid "Header"
msgstr "Zaglavlje"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Lijevi stupac"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Desni stupac"
msgid "Footer"
msgstr "Podnožje"
msgid "Inline"
msgstr "U istom redu"
msgid "Recipients"
msgstr "Primatelji"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Morate upisati valjanu adresu e-pošte."
msgid "Sender"
msgstr "Pošiljatelj"
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"
msgid "Visibility"
msgstr "Vidljivost"
msgid "Roles"
msgstr "Uloge"
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID komentara"
msgid "Hostname"
msgstr "Naziv poslužitelja"
msgid "Score"
msgstr "Rezultat"
msgid "Published"
msgstr "Objavljeno"
msgid "Input format"
msgstr "Format unosa"
msgid "Signature"
msgstr "Potpis"
msgid "Filter"
msgstr "Pročisti"
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovirano na naslovnici"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Ljepljivo na vrhu popisa"
msgid "Log message"
msgstr "Poruka zapisnika"
msgid "Poll choices"
msgstr "Izbori u anketi"
msgid "File ID"
msgstr "ID datoteke"
msgid "File name"
msgstr "Naziv datoteke"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Rječnik"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID rječnika"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Naziv rječnika"
msgid "Term"
msgstr "Pojam"
msgid "Term ID"
msgstr "ID pojma"
msgid "Term name"
msgstr "Naziv pojma"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adresa e-pošte"
msgid "Last access"
msgstr "Zadnji pristup"
msgid "Last login"
msgstr "Zadnja prijava"
msgid "Field name"
msgstr "Naziv polja"
msgid "Field type"
msgstr "Vrsta polja"
msgid "Global settings"
msgstr "Opće postavke"
msgid "Fields"
msgstr "Polja"
msgid "Widget type"
msgstr "Vrsta cinculatora"
msgid "Contains"
msgstr "Sadrži"
msgid "Count"
msgstr "Broj"
msgid "Overridden"
msgstr "Premošteno"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "configure"
msgstr "prilagodi"
msgid "Items"
msgstr "Stavke"
msgid "%time ago"
msgstr "prije %time"
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
msgid "Delete all"
msgstr "Izbriši sve"
msgid "Up"
msgstr "Gore"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Width"
msgstr "Širina"
msgid "Height"
msgstr "Visina"
msgid "This field is required."
msgstr "Nužno polje."
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Scale"
msgstr "Skaliraj"
msgid "Medium"
msgstr "Srednji"
msgid "Plain text"
msgstr "Obični tekst"
msgid "Caching"
msgstr "Priručna memorija"
msgid "Start Date"
msgstr "Od datuma"
msgid "Month"
msgstr "Mjesec"
msgid "Qty"
msgstr "Količina"
msgid "Price"
msgstr "Cijena"
msgid "Customers"
msgstr "Kupci"
msgid "System"
msgstr "Sustav"
msgid "Customer"
msgstr "Kupac"
msgid "Amount"
msgstr "Iznos"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neograničeno"
msgid "Current"
msgstr "Trenutno"
msgid "Add to cart"
msgstr "Dodaj u košaricu"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
msgid "State"
msgstr "Država"
msgid "Code"
msgstr "Kôd"
msgid "Stock"
msgstr "Zaliha"
msgid "Recipient"
msgstr "Primatelj"
msgid "next"
msgstr "sljedeći"
msgid "Store"
msgstr "Trgovina"
msgid "security"
msgstr "sigurnost"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "General"
msgstr "Općenito"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipat"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibija"
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Novi Zeland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazil"
msgid "Chile"
msgstr "Čile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragvaj"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libija"
msgid "Poland"
msgstr "Poljska"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Turska"
msgid "Day"
msgstr "Dan"
msgid "Table"
msgstr "Tablica"
msgid "End"
msgstr "Svršetak"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Naziv izbornika kojemu node pripada"
msgid "Configuration"
msgstr "Postavke"
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "Role"
msgstr "Uloga"
msgid "Select all"
msgstr "Odaberi sve"
msgid "Allow"
msgstr "Dozvoli"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriraj"
msgid "reset"
msgstr "poništi"
msgid "String"
msgstr "Struna"
msgid "Referrer"
msgstr "Dovoditelj"
msgid "Exists"
msgstr "Postoji"
msgid "Button"
msgstr "Gumb"
msgid "Text processing"
msgstr "Obrada teksta"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimalna dužina"
msgid "Rows"
msgstr "Redovi"
msgid "Save changes"
msgstr "Spremi promjene"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniman"
msgid "Checkout"
msgstr "Narudžba"
msgid "<All>"
msgstr "- Sve -"
msgid "access all views"
msgstr "pristup svim pogledima"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Views su prilagođene liste sadržaja na vašem sustavu; oni su visoko "
"prilagodljivi i daju vam kontrolu nad prikazom liste sadržaja."
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
msgid "Override"
msgstr "Nadvladaj"
msgid "Clone"
msgstr "Kloniraj"
msgid "Existing Views"
msgstr "Postojeći pogledi"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Sažetak, razvrstano uzlazno"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Sažetak, razvrstano silazno"
msgid "Ascending"
msgstr "Uzlazno"
msgid "Descending"
msgstr "Silazno"
msgid "Down"
msgstr "Dolje"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenti"
msgid "Filters"
msgstr "Prečistači"
msgid "Optional"
msgstr "Prouvoljno"
msgid "Order"
msgstr "Redoslijed"
msgid "administer views"
msgstr "administriraj view-ove"
msgid "Random"
msgstr "Nasumično"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nekatekorizirano"
msgid "Integer"
msgstr "Cijeli broj"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
msgid "Basic settings"
msgstr "Osnovne postavke"
msgid "Do not display"
msgstr "Nemoj prikazati"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "filters"
msgstr "filteri"
msgid "Votes"
msgstr "Glasova"
msgid "Term description"
msgstr "Opis termina"
msgid "fields"
msgstr "polja"
msgid "Save settings"
msgstr "Spremi postavke"
msgid "Operation"
msgstr "Operacija"
msgid "reply"
msgstr "odgovori"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Threshold"
msgstr "Prag"
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"
msgid "Defaults"
msgstr "Zadane vrijednosti"
msgid "Germany"
msgstr "Njemačka"
msgid "Sort by"
msgstr "Rasporedi po"
msgid "Created date"
msgstr "Nadnevak stvaranja"
msgid "Updated date"
msgstr "Nadnevak osvježenja"
msgid "Default language"
msgstr "Zadani jezik"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanija"
msgid "Algeria"
msgstr "Alžir"
msgid "American Samoa"
msgstr "Američka Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Angila"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartika"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua i Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenija"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Austrija"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbejdžan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahami"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladeš"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bjelorusija"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgija"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Butan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivija"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosna i Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Bocvana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Otočje Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunej"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bugarska"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cape Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmansko Otočje"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Srednjoafrička Republika"
msgid "Chad"
msgstr "Čad"
msgid "China"
msgstr "Kina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Božićno Otočje"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Otočje Cocos (Keeling)"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbija"
msgid "Comoros"
msgstr "Komori"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookovo otočje"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostarika"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cipar"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Češka"
msgid "Denmark"
msgstr "Danska"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanska Republika"
msgid "East Timor"
msgstr "Istočni Timor"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvador"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorijalna Gvineja"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritreja"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonija"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopija"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Farsko Otočje"
msgid "Finland"
msgstr "Finska"
msgid "France"
msgstr "Francuska"
msgid "French Guiana"
msgstr "Francuska Gvajana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Francuska Polinezija"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambija"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzija"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grčka"
msgid "Greenland"
msgstr "Greenland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Gvatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Gvineja"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Gvineja Bisao"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Otok Heard i Otočje McDonald"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Mađarska"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "Indija"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezija"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irska"
msgid "Italy"
msgstr "Italija"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazahstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenija"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuvajt"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Latvija"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberija"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lihtenštajn"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litvanija"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malezija"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivi"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Maršalovo otočje"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinik"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanija"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricijus"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksiko"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronezija"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavija"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolija"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
msgid "Myanmar"
msgstr "Mianmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nizozemska"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nizozemski Antili"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Kaledonija"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragva"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigerija"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Otok Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Sjeverna Korea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Sjeverno Marijansko Otočje"
msgid "Norway"
msgstr "Norveška"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Gvineja"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipini"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Portoriko"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
msgid "Romania"
msgstr "Rumunjska"
msgid "Russia"
msgstr "Rusija"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudijska Arabija"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Sejšeli"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Siera Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovačka"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenija"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomonsko Otočje"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalija"
msgid "South Africa"
msgstr "Južna Afrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Južna Georgia i Južno Sandwich otočje"
msgid "Spain"
msgstr "Španjolska"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard i Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Svazi"
msgid "Sweden"
msgstr "Švedska"
msgid "Switzerland"
msgstr "Švicarska"
msgid "Syria"
msgstr "Sirija"
msgid "Taiwan"
msgstr "Tajvan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanija"
msgid "Thailand"
msgstr "Tajland"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad i Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunis"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Otočje Turks i Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrajina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Ujedinjeni Arapski Emirati"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ujedinjeno Kraljevstvo"
msgid "United States"
msgstr "SAD"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "SAD - Manji Pacifički Otoci"
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugvaj"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venecuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis i Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambija"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabve"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Smjernice za formatiranje"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Dužina polja teksta"
msgid "Authoring information"
msgstr "Podaci o autoru"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Ostaviti prazno za %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Skriveno"
msgid "Attachments"
msgstr "Privitci"
msgid "File attachments"
msgstr "Privitci"
msgid "Key"
msgstr "Ključ"
msgid "File Upload"
msgstr "Otpremi datoteku"
msgid "English"
msgstr "Engleski"
msgid "Spanish"
msgstr "Španjolski"
msgid "in"
msgstr "u"
msgid "Edit term"
msgstr "Uredi pojam"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokeni"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Format datuma"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati ove unose?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Unosi su obrisani."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Nadogradnja je završena."
msgid "Node title"
msgstr "Naziv node-a"
msgid "update"
msgstr "ažuriraj"
msgid "Full text"
msgstr "Cijeli tekst"
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Prikaži sve izborničke stavke"
msgid "access administration menu"
msgstr "pristup administration menu"
msgid "published"
msgstr "objavljeno"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Promjene su spremljene."
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati pretraživanja"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nema rezultata za traženu pretragu"
msgid "Token actions"
msgstr "Akcije tokena"
msgid "Replacement value"
msgstr "Zamjenska vrijednost"
msgid "tokens"
msgstr "tokeni"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Zamjenski obrasci"
msgid "User's name"
msgstr "Korisnikovo ime"
msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input."
msgstr "Korisničko nefiltrirano ime. POZOR - sirovi unos korisnika."
msgid "User's ID"
msgstr "Korisnikov ID"
msgid "User's email address"
msgstr "Korisnikova email adresa"
msgid "User's registration date"
msgstr "Nadnevak registracije korisnika"
msgid "Days since the user registered"
msgstr "Dani od registracije korisnika"
msgid "User's last login date"
msgstr "nadnevak zadnje prijave korisnika"
msgid "Days since the user's last login"
msgstr "Dani od zadnje prijave korisnika"
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr "Trenutno vrijeme u korisnikovoj vremenskoj zoni"
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "URL stranice korisnikovog profila."
msgid "The URL the user's account editing page."
msgstr "URL stranice za uređivanje koriničkog računa."
msgid "Features"
msgstr "Značajke"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Popis dopuštenih vrijednosti"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivnost"
msgid "Add file"
msgstr "Dodaj datoteku"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcije objave"
msgid "Configure block"
msgstr "Uredi blok"
msgid "Hour"
msgstr "Sat"
msgid "Select list"
msgstr "Lista odabira"
msgid "Text field"
msgstr "Polje teksta"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderirano"
msgid "None."
msgstr "Nijedan."
msgid "Revert"
msgstr "Vrati"
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
msgid "Path alias"
msgstr "Putanja nadimka"
msgid "Greater than"
msgstr "Veće od"
msgid "Less than"
msgstr "Manje od"
msgid "Log out"
msgstr "Odjava"
msgid "Display fields"
msgstr "Prikaži polja"
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
msgid "Right"
msgstr "Desni"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Omogućeni prečistači"
msgid "or"
msgstr "ili"
msgid "Poll settings"
msgstr "Postavke ankete"
msgid "Convert"
msgstr "Pretvori"
msgid "Parent term"
msgstr "Nadređeni termin"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "revert"
msgstr "vrati"
msgid "Permissions"
msgstr "Dopuštenja"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vaše su postavke spremljene"
msgid "options"
msgstr "opcije"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Košarica"
msgid "Qty."
msgstr "Količina"
msgid "Cart"
msgstr "Košarica"
msgid "Shipping"
msgstr "Dostava"
msgid "Product"
msgstr "Proizvod"
msgid "Subtotal"
msgstr "Ukupno"
msgid "Payment method"
msgstr "Način plaćanja"
msgid "Products"
msgstr "Proizvodi"
msgid "Street address"
msgstr "Adresa"
msgid "Testing"
msgstr "Testiranje"
msgid "Total:"
msgstr "Suma:"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Otočje Aland"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidži"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsko Otočje"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Sveti Kitts i Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Južna Korea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Sveta Lucija"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sveta Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sveti Toma i Princip"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Francuska Južna Područja"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Sveti Vincent i Grenadi"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britansko Djevičansko Otočje"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "SAD Djevičansko Otočje"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vijetnam"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogrami"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Orders"
msgstr "Narudžbe"
msgid "%type settings"
msgstr "%type postavke"
msgid "Menu settings"
msgstr "Postavke izbornika"
msgid "Color scheme"
msgstr "Shema boja"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformatirano"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Feed"
msgid "New comments"
msgstr "Novi komentari"
msgid "Relationships"
msgstr "Odnosi"
msgid "Plural"
msgstr "Množina"
msgid "Relationship"
msgstr "Odnos"
msgid "relationships"
msgstr "odnosi"
msgid "Basic information"
msgstr "Osnovne informacije"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kriterij razvrstavanja"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Skriveno>"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Osnovni identifikator za node."
msgid "Translations"
msgstr "Prijevodi"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Komentari su obrisani."
msgid "!name field is required."
msgstr "Polje !name je nužno."
msgid "Comment settings"
msgstr "Postavke komentiranja"
msgid "Sticky"
msgstr "Ljepljivo"
msgid "Read only"
msgstr "Samo za čitanje"
msgid "Contact settings"
msgstr "Postavke kontakta"
msgid "Processing"
msgstr "Obrađivanje"
msgid "disable"
msgstr "onemogući"
msgid "Path to file"
msgstr "Putanja do datoteke"
msgid "Storage"
msgstr "Spremnik"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Greška prilikom otpreme datoteke. Nije moguće premjestiti "
"otpremljenu datoteku."
msgid "Default value"
msgstr "Zadana vrijednost"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Omogući proizvoljni zamjenski tekst (ALT)"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Omogući proizvoljan tekst naziva"
msgid "Apply"
msgstr "Primjeni"
msgid "is"
msgstr "je"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Unesite izraze koje želite pronaći."
msgid "No content types available."
msgstr "Nema raspoloživih tipova sadržaja."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kôd"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britanski teritorij u Indijskom oceanu"
msgid "Croatia"
msgstr "Hrvatska"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonija"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairnovo Otočje"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Zapadna Sahara"
msgid "Translation"
msgstr "Prijevod"
msgid "Translation status"
msgstr "Status prijevoda"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokovi"
msgid "Menus"
msgstr "Izbornici"
msgid "Above"
msgstr "Iznad"
msgid "Number of values"
msgstr "Broj vrijednosti"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Upozorenje! Mijenjanje ovih postavki nakon stvaranja podataka može "
"ishoditi gubitak podataka."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Dodaj slljedeću"
msgid "Full node"
msgstr "Cijeli node"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Ažuriram polje vrsta %type s modulom %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Upravljanje poljima"
msgid "Remove field"
msgstr "Ukloni polje"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Dopušta administratorima odrediti nove vrste sadržaja."
msgid "Trimmed"
msgstr "Skraćeno"
msgid "Used in"
msgstr "Korišteno u"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Još uvijek nema polja određenih za bilo koju vrstu sadržaja."
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Ukoliko imate sadržaja u ovom polju, on će biti izgubljen. Ova "
"radnja je nepovratna."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Ove postavke se primjenjuju samo na %field polje kad se prikazuje "
"unutar %type vrste sadržaja."
msgid "Save field settings"
msgstr "Spremi postavke polja"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Došlo je greške tijekom procesa nadogradnje."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 stavka je uspješno obrađena"
msgstr[1] "@count stavke su uspješno obrađene"
msgstr[2] "@count stavki je uspješno obrađeno"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Dupušta uvoz/izvoz definicija polja."
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Postavlja field-level dopuštenja za CCK polja."
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Određuje vrstu polja za povezivanje jednog sadržaja s drugim."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimalni"
msgid "Float"
msgstr "Realni broj"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Preciznost"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Ukupan broj znamenki koje će se spremati u bazu podataka, "
"uključujući i one desno od decimalnog zareza."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Broj znamenki desno od decimalnog zareza."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimalna oznaka"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Oznaka koju će korisnik unijeti kako bi obilježio decimalni zarez u "
"obrascima."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Određuje brojčane vrste polja."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Za 'jednostavnu omogućeno/onemogućeno kućicu odabira', prvo "
"odredite vrijednost za 'onemogućeno', potom za 'omogućeno' putem "
"<strong>Dopuštene vrijednosti</strong>odjeljka. Imajte na umu kako "
"će kućica odabira biti označena etiketom vrijednosti 'omogućenog' "
"polja."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Kućice odabira/radio gumbi"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Jednostavna omogućeno/onemogućeno kućica odabria"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Određuje odabir, kućicu odabira i radio gumb cinculatore za "
"tekstovna i brojčana polja."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Spremi tekst u bazu podataka."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Područje teksta (više redova)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Određuje jednostavne tekstualne vrste polja."
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Određuje vrstu polja za povezivanje s korisničkim obrascem iz "
"sadržaja."
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - plačanje"
msgid "Provides a shared voting API for other modules."
msgstr "Omogućava korištenje dijeljenog API-ja za glasovanja drugim modulima"
msgid "Permission"
msgstr "Dopuštenje"
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"
msgid "Read/Write"
msgstr "Čitaj/Piši"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count komentar"
msgstr[1] "@count komentara"
msgstr[2] "@count komentara"
msgid "Global"
msgstr "Opće"
msgid "arguments"
msgstr "argumenti"
msgid "Blue"
msgstr "Plava"
msgid "file system"
msgstr "sustav datoteka"
msgid "Thread"
msgstr "Niz"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Morate uključiti barem jednu pozitivnu ključnu reč sa najmanje "
"@count karaktera."
msgid "Language neutral"
msgstr "Neutralni jezik"
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "Tip node-a (javni naziv)"
msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input."
msgstr "Nefiltriran naziv node-a. POZOR - sirov unos korisnika."
msgid "Node author's user id"
msgstr "Korisnički id autora node-a"
msgid "Node author's user name"
msgstr "Korisničko ime autora node-a"
msgid "Node author's user name. WARNING - raw user input."
msgstr "Korisničko ime autora node-a. POZOR - sirovi unos korisnika."
msgid "Saved addresses"
msgstr "Sačuvane adrese"
msgid "Loading"
msgstr "Učitavanje"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Direktorij %directory ne postoji."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Nije moguće pisati u %directory direktorij"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"U direktorij %directory se ne može zapisivati, jer nema postavljena "
"odgovarajuća dopuštenja."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Spremi proizvoljnu datoteku."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Dopuštene nastavci datoteka za otpremu"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Nastavci koje korisnik može otpremiti u ovo polje. Razdvojite "
"nastavke s praznim poljem i ne uključujte vodeću točku. Ukoliko "
"ostavite praznim, korisnici će moći otpremiti datoteke s bilo kojim "
"nastavkom."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Ograničenja veličine datoteke"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Ograniči veličinu datoteka koje korisnik može otpremiti. Imajte na "
"umu kako se ove postavke primjenjuju na samo novo otpremljene "
"datoteke, dok na postojeće neće utjecati."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Maksimalna veličina za otpremu pojedinačne datoteke"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Maksimalna veličina otpreme po node-u"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Odredite ukupno ograničenje veličine svih datoteka u bilo kojoj "
"node. Unesite vrijednosti poput \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) "
"or \"50M\" (megabytes) kako bi ograničili ukupnu veličinu node. "
"Ostavite praznim ukoliko ne želite ogrančenje."
msgid "Generic files"
msgstr "Generičke datoteke"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr "Prikazuje razne vrste datoteka s ikonom i povezanim opisom datoteke."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Određuje vrstu polja datoteke."
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr "Dodaje skupljanje meta podataka i spremanje za FileField"
msgid "Rearrange"
msgstr "Prerasporedi"
msgid "No comments available."
msgstr "Nema dostupnih komentara."
msgid "Variable editor"
msgstr "Urednik varijable"
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite obrisati ovu poruku?"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr "Urednik slika, uključuje i preglednik slika."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Prikazuje slikovne datoteke u izvornoj veličini."
msgid "Add role"
msgstr "Dodaj ulogu"
msgid "Aggregator"
msgstr "Sakupljač"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
msgid "Order #"
msgstr "Narudžba"
msgid "Mini panels"
msgstr "Mini paneli"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "Attached files"
msgstr "Priložene datoteke"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigacija po knjizi"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komentara po stranici"
msgid "User profile"
msgstr "Profil korisnika"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Rječnik taksonomije"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count godina"
msgstr[1] "@count godine"
msgstr[2] "@count godina"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count tjedan"
msgstr[1] "@count tjedna"
msgstr[2] "@count tjedana"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count minuta"
msgstr[1] "@count minute"
msgstr[2] "@count minuta"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count sekunda"
msgstr[1] "@count sekunde"
msgstr[2] "@count sekundi"
msgid "Module name"
msgstr "Naziv modula"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Unesite naziv modula u kojega ćete izvesti kod."
msgid "Edit this view"
msgstr "Uredi ovaj pogled"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestina"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikan"
msgid "Machine name"
msgstr "Stroju čitljivo ime"
msgid "Print"
msgstr "Ispis"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Zaključano"
msgid "Account"
msgstr "Račun"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Greška u provjeri valjanosti, molimo pokušajte ponovno. Ako se "
"greška ponavlja, molimo kontaktirajte administratora web lokacije."
msgid "In moderation"
msgstr "U moderaciji"
msgid "daily"
msgstr "dnevno"
msgid "weekly"
msgstr "tjedno"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Sadrži bilo koju od riječi"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Sadrži frazu"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ne sadrži nijednu od riječi"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Samo u kategoriji(ma)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Samo ove vrste"
msgid "Billing information"
msgstr "Informacije o naplati"
msgid "Color set"
msgstr "Sustav boja"
msgid "Reports"
msgstr "Izvješća"
msgid "sort by @s"
msgstr "rasporedi po @s"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "URL filter"
msgstr "URL filter"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Molimo odaberite jedan ili više komentara kako bi izvršili "
"ažuriranje."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL na kog treba preusmjeriti korisnika. Ovo može biti unutarnja veza "
"kao npr. node/1234 ili vanjski URL kao npr. http://drupal.org."
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Prikaži poruku korisniku"
msgid "Add new rule"
msgstr "Dodaj novo pravilo"
msgid "Add @type"
msgstr "Dodaj @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Nadređeni komentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Nadređeni komentar."
msgid "Author's website"
msgstr "Lokacija autora"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Prikazuje dubinu komentara ukoliko je isti nizan."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Složeno po nizanom redoslijedu. Ovo će držati komentare u skupini s "
"njima nadređenima."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Poveznica za odgovor"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Stvara jednostavnu poveznicu za odgovor na komentar."
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "Product information"
msgstr "Informacije o proizvodu"
msgid "Sell price"
msgstr "Maloprodajna cijena"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Cijena koja se prikazuje kupcima."
msgid "field"
msgstr "polje"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Node uz koji je otpremljena datoteka privinuta"
msgid "Delete view"
msgstr "Izbriši view"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "Primarni ključ: Jedinstveni cache ID."
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "Zbirka podataka za cachiranje."
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 "
"for never."
msgstr ""
"Unix vremenski marker koji navješta  kada ističe cache, ili 0 za "
"nikada."
msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created."
msgstr "Unix vremenski marker koji navješta kada je stvoren cache unos."
msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data."
msgstr "Bilo koja HTTP zaglavlja koja trebaju biti dodana cachiranim podacima."
msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)."
msgstr "Zastavica koja pokazuje jeli sadržaj serijaliziran (1) ili ne (0)."
msgid "Create @name"
msgstr "Stvori @name"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nije omogućeno"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "ID rječnika taksonomije"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "Taxonomy term ID"
msgid "View cart"
msgstr "Pogledaj košaricu"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Upute koje se daju korisniku ispod ovog polja na obrascu "
"uređivanja.<br />Dopuštene HTML oznake: @tags"
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr "Koristi PHP unos za postavke polja (opasno - dodijelite s oprezom)"
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Dostava na adresu:"
msgid "Order #:"
msgstr "Narudžba broj:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Način dostave:"
msgid "Total revenue"
msgstr "Ukupni prihod"
msgid "Sold"
msgstr "Prodano"
msgid "Number of orders"
msgstr "Broj narudžbi"
msgid "Average order"
msgstr "Prosječna narudžba"
msgid "Total @year"
msgstr "Ukupno @year"
msgid "Sales year"
msgstr "Prodajna godina"
msgid "Sales data"
msgstr "Podaci"
msgid "Today, !date"
msgstr "Danas, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "Jučer, !date"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "Dnevni prosjek za @month"
msgid "Projected totals for @date"
msgstr "Narudžbe za  @date"
msgid "Grand total sales"
msgstr "Ukupne narudžbe"
msgid "Currency code"
msgstr "Kod valute"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Jezik sadržaja"
msgid "Order complete"
msgstr "Narudžba je zaključena"
msgid "User account"
msgstr "Korisnički račun"
msgid "File download"
msgstr "Preuzimanje datoteke"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Maksimalna rezolucija za slike"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Određuje vrstu polja slike."
msgid "Mime type"
msgstr "Mime vrsta"
msgid "Use default"
msgstr "Koristi zadano"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Ukupno:"
msgid "COD"
msgstr "Plaćanje po dostavi, uplatnicom na banci ili pošti."
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Težina, koristi se za razvrstavanje."
msgid "No grouping"
msgstr "Nema grupiranja"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Nadnevak kada je node posljednji put osvježen."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "U obliku WW (01 - 53)."
msgid "yearly"
msgstr "godišnje"
msgid "monthly"
msgstr "mjesečno"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: nedopuštena vrijednost."
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr "Oprostite, možete dodati samo jedan odjednom."
msgid "Default cart form"
msgstr "Uobičajeni obrazac za košaricu"
msgid "Cart Contents"
msgstr "Sadržaj košarice"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "Prikaži sadržaj košarice kupca."
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr "Ovaj račun je zabranjen i više ne može preuzimati dokumente. "
msgid "Watermark Text"
msgstr "Tekst vodenog pečata"
msgid "Add Watermark"
msgstr "Dodaj vodeni pečat"
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "Otpremljeni dokument nije ispravnog JPEG formata"
msgid "Must fill in text"
msgstr "Morate ispuniti polje tekstom"
msgid "Empty Line"
msgstr "Prazna linija"
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "Nastavi sa narudžbom."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "Odaberite ponuđene načine plaćanja:"
msgid "Paying by"
msgstr "Plaćanje preko"
msgid "Cash on delivery"
msgstr ""
"Plaćanje pouzećem. Prilikom dostave ili uplatnicom na banci ili "
"pošti."
msgid "Review order"
msgstr "Provjeri narudžbu"
msgid "PayPal - pay without sharing your financial information."
msgstr ""
"PayPal - plaćajte sigurno, bez dijeljenja svojih finansijskih "
"informacija."
msgid "Order comments"
msgstr "Komentar uz narudžbu"
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "Cijena dostave"
msgid ""
"Override the default shipping rate per product for each flat rate "
"shipping method here. Enter -1 to revert to the default value."
msgstr "Unesite cijenu dostave na adresu."
msgid "Default rate: %price"
msgstr "Osnovna cijena: %price"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Izračunaj troškove dostave"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"Cijena isporuke automatski će biti izračunata kada unesete adresu i "
"kliknete na dugme \"Izračunaj cijenu dostave\"."
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Izračunaj cijenu dostave"
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "Fizičke dimenzije zapakiranog proizvoda."
msgid "Units of measurement"
msgstr "Jedinice"
msgid "Password field is required."
msgstr "Lozinka je nužna."
msgid "Please select"
msgstr "Molimo odaberite"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr "Potvrda o kupovini će biti dostavljenja na dolje navedeni email:"
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr "<b>E-mail adresa:</b> @email (<a href=\"!url\">uredi</a>)"
msgid "Confirm password"
msgstr "Potvrdi lozinku"
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "Unesite adresu i podatke osobe kojoj će biti dostavljena roba."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Unesite adresu i podatke osobe kojoj će biti naplaćena roba:"
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "Informaciju o naplati su identične kao i informacije o dostavi."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Ovdje možete unijeti svoj komentar ili pitanje vezano za navedenu "
"narudžbu."
msgid "Checkout settings"
msgstr "Postavke narudžbe"
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "Nemate proizvoda u košarici"
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr "Vaša narudžba je zaključena! Broj vaše narudžbe je [order-id]."
msgid "<a href=\"[site-url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site-url]\">se vratiti na naslovnicu.</a>"
msgid "Cart contents"
msgstr "Sadržaj košarice"
msgid "Customer information"
msgstr "Informacije o kupcu"
msgid "Delivery information"
msgstr "Informacije o dostavi"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Nastavi kupovinu"
msgid "Update cart"
msgstr "Ažuriraj košaricu"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Mjerna jedinica"
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "Kliknite ovdje za pregled povijesti narudžbe."
msgid "Search using date range."
msgstr "Pretraži kroz period."
msgid "No products found."
msgstr "Niti jedan proizvod nije pronađen"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Informacije o kupovini:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "Email adresa:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Naplata na adresu:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Broj telefona vezan za naplatu:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "Broj telefona vezan za dostavu:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Ukupno za naplatu:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Način plaćanja:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Detalji narudžbe:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Detalji dostave:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Cijena svih proizvoda:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Ukupno za ovu narudžbu:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Proizvodi na narudžbi:"
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr "Proizvod se dostavlja."
msgid "Our store"
msgstr "Naš dućan"
msgid "Street address 1"
msgstr "Adresa"
msgid "Street address 2"
msgstr "Adresa (linija 2)"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongo (Kinšasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Bjelokosna obala"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong S.A.R., China"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Otok Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Crna Gora"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Makao S.A.R., China"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Sveti Petar i Mikelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Srbija"
msgid "Run cron"
msgstr "Pokreni cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Nadogradi"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Omogući razvojne module"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Onemogući razvojne module"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "Sažmi fieldsets na stranici modula"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Trenutno anonimnih / registriranih korisnika"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Onemogući ove module: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Nema omogućenih razvojnih modula"
msgid "display drupal links"
msgstr "prikaži drupal poveznice"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Samo datoteke sa sljedećim nastavcima su dopuštene: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Datoteka je %filesize i premašuje najveću dopuštenu veličinu "
"datoteke od %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Veličina datoteke je %filesize što će premašiti kvotu na disku za "
"%quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Slika je smanjena kako bi poštovala najveće dopuštene dimenzije od "
"%dimensions piksela."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Slika je prevelika; najveće dimenzije su %dimensions piksela."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Slika je premala; najmanje dimenzije su %dimensions piksela."
msgid "No link"
msgstr "Nema poveznice."
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Spremi i nastavi"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimalna točka"
msgid "Revision information"
msgstr "Informacija o reviziji"
msgid "Input type"
msgstr "Tip unosa"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Pristup će biti omogućen korisnicima s odgovarajućom strunom "
"dopuštenja."
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Nodovi su Drupalov primarni sadržaj."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Komentari su odgovori na sadržaj."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Korisnici koji su otvorili račun na vašoj stranici."
msgid "Current user"
msgstr "Trenutni korisnik"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Nema objavljenih komentara koje ste htjeli obrisati ili ih je obrisao "
"drugi administrator."
msgid "Access type"
msgstr "Tip pristupa"
msgid "Default image"
msgstr "Zadana slika"
msgid "Use default image"
msgstr "Koristi zadanu sliku"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Odaberite sliku koja će biti korištena kao zadana."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Ovaj tekst će biti korišten u čitačima ekrana, pretraživačima "
"ili kada sliku nije moguće prikazati."
msgid "Posted in"
msgstr "Objavljeno u"
msgid "Upload date"
msgstr "Nadnevak otpreme"
msgid "Front page feed"
msgstr "Feed naslovnice"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Node ID"
msgid "Dashboard"
msgstr "Nadzorna ploča"
msgid "No role"
msgstr "Nema uloge"
msgid "Apache Solr"
msgstr "Apache Solr"
msgid "Search index"
msgstr "Indeks pretraživanja"
msgid "View link"
msgstr "Vidi poveznicu"
msgid "%title field is required."
msgstr "%title polje je obavezno!"
msgid "The size of the file."
msgstr "Veličina datoteke."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID izborničke poveznice"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registar teme"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Nemate administracijskih stavki."
msgid "Delete link"
msgstr "Ukloni poveznicu"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Pročisti pogled po trenutno prijavljenom korisniku."
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Datoteka nije mogla biti otpremljena."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Ima Avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Prikaži node u standardnom node pregledu."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Proizvoljni tekst"
msgid "Node module form."
msgstr "Obrazac node modula"
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Obrazac Taxonomy modula."
msgid ""
"All tokens for node creation dates can also be used with with the "
"\"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than "
"the creation date."
msgstr ""
"Svi žetoni za nadnevke stvaranja node mogu biti korišteni s \"mod-\" "
"prefiksom; ovaj odabir će koristiti prilagodbu a ne nadvevak "
"stvaranja."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Putanja izbornika (kao što će se prikazati unutar breadrcrumb), ne "
"uključuje Početnu ili [menu]. Razdvojeno s /."
msgid "Trigger"
msgstr "Okidač"
msgid "<b>Includes:</b>"
msgstr "<b>Uključuje:</b>"
msgid "View your shopping cart."
msgstr "Pogledajte vašu košaricu."
msgid ""
"Your order is almost complete. Please review the details below and "
"click 'Submit order' if all the information is correct.  You may use "
"the 'Back' button to make changes to your order if necessary."
msgstr ""
"Vaša narudžba je skoro kompletirana. Molimo provjerite podatke i "
"kliknite \"Potvrdi narudžbu\"."
msgid "Price: "
msgstr "Cijena: "
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: ovo polje ne može imati više od @count vrijednosti."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Ime glavnog termina taksonomije"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Nefiltrirano ime glavnog termina taksonomije. POZOR: sirovi unos "
"korisnika."
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID glavnog termina taksonomije."
msgid "No messages available."
msgstr "Nema poruka"
msgid "No fields available."
msgstr "Nema dostupnih polja."
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Numeric"
msgstr "Brojčano"
msgid "Edit link"
msgstr "Uredi poveznicu"
msgid "Node language"
msgstr "Jezik node-a"
msgid "Node author's e-mail."
msgstr "Email autora node-a."
msgid "Node author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr "Email autora node-a. POZOR: sirovi unos korisnika."
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Ime glavnog termina u riječniku"
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Nefiltrirano ime glavnog vocabulary termina. POZOR - sirovi "
"korisnički unos."
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID glavnog vocabulary termina"
msgid "Node creation year (four digit)"
msgstr "Godina stvaranja node-a (četiri znamenke)"
msgid "Node creation year (two digit)"
msgstr "Godina stvaranja node-a (dvije znamenke)"
msgid "Node creation month (full word)"
msgstr "Mjesec stvaranja node-a (puna riječ)"
msgid "Node creation month (abbreviated)"
msgstr "Mjesec stvaranja node-a (skraćeno)"
msgid "Node creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "Mjesec stvaranja node-a (dvije znamenke, nula kao prefiks)"
msgid "Node creation month (one or two digit)"
msgstr "Mjesec stvaranja node (jedna ili dvoje znamenke)"
msgid "Node creation week (two digit)"
msgstr "Tjedan stvaranja node (dvije znamenke)"
msgid "Node creation date (day of month)"
msgstr "Nadnevak stvaranja node (dan u mjesecu)"
msgid "Node creation day (full word)"
msgstr "Dan stvaranja node (puna riječ)"
msgid "Node creation day (abbreviation)"
msgstr "Dan stvaranja node (skraćeno)"
msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dan stvaranja node (dvije znamenke, nula padding)"
msgid "Node creation day (one or two digit)"
msgstr "Dan stvaranja node (jedna ili dvije znamenke)"
msgid "The name of the menu the node belongs to. WARNING - raw user input."
msgstr "Naziv izbornika kojemu node pripada. POZOR - sirov korisnički unos."
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Nefiltrirana putanja izbornika (kao što će se prikazati unutar "
"breadcrumba), ne uključuje Početnu ili [menu]. Razdvojeno s /. "
"POZOR: sirovi korisnički unos."
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Tekst korišten u izborniku kao tekstualna poveznica na ovu stavku."
msgid ""
"The unfiltered text used in the menu as link text for this item. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Nefiltrirani tekst korišten u izborniku kao tekstualna poveznica za "
"ovu stavku. POZOR: sirovi unos korisnika."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Ime trenutačno prijavljenog korisnika."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Korinički ID trenutačno prijavljenog korisnika."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "Email adresa trenutačno prijavljenog korisnika."
msgid "The url of the current Drupal website."
msgstr "URL aktivne Drupal stranice"
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "Naziv aktivne Drupal stranice"
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "Slogan aktivne Drupal stranice"
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "Misija aktivne Drupal stranice"
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr "Kontakt email adresa aktivne Drupal stranice"
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "Aktualno vrijeme na mrežnom poslužitelju stranice."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Omogućava proširenu inačicu izvornih Drupal akcija putem Token "
"modula."
msgid "Change basic information"
msgstr "Promijeni osnovne informacije"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax povratni poziv za punjenje pogleda."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Zaključani pogled se ne može mijenjati."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Pretvori spremljene Views 1 poglede"
msgid "Convert view"
msgstr "Pretvori pogled"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Stvara proizvoljne liste i upite iz vaše baze podataka."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrativno sučelje pogleda. Bez ovoga modula ne možete "
"upravljati pogledima."
msgid "Example table"
msgstr "Primjer tablice"
msgid "Example content"
msgstr "Primjer sadržaja"
msgid "Example node"
msgstr "Primjer nodea"
msgid "Display all values"
msgstr "Prikaži sve vrijedosti"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Sakrij pogled / Stranica nije pronađena (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Prikaži prazni tekst"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Unesite zadani argument"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Nadnevak u bilo kojem obliku čitljivom strojevima. CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS je preporučeno."
msgid "Export this view"
msgstr "Izvezi ovaj pogled"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Kreiraj kopiju ovog pogleda"
msgid "Add display"
msgstr "Dodaj prikaz"
msgid "Remove display"
msgstr "Ukloni prikaz"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Zadane postavke za ovaj pogled."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Prikaži pogled kao stranicu, s URL i izborničkim vezama."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Prikaži pogled unutar bloka."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Privitci dodani dugim prikazima kako bi se postigli višestruki "
"pogledi u istom pogledu."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Prikaži pogled kao feed, npr. RSS feed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Prikaži redove jedan nakon drugoga."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML lista"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Prikaži redove kao HTML listu."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Prikaži redove kao mrežu."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Prikaži redove unutar tablice."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Prikaži zadani sažetak kao listu."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Prikaži neformatirani sažetak, s opcijom jedan nakon drugoga ili za "
"prikaz u jednom redu."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Stvara RSS iz pogleda."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Prikažuje polja s proizvoljnim predloškom."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Fiksni unos"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Biti će dostupno svim korisnicima."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Pristup će biti omogućen korisnicima s bilo kojom zadanom ulogom."
msgid "sort criteria"
msgstr "mjerilo razvrstavanja"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Mjerila razvrstavanja"
msgid "sort criterion"
msgstr "mjerila razvrstavanja"
msgid "filter"
msgstr "pročisti"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Prikaži skupljač koristeći podatke izvornika."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Knjiga u kojemu se nalazi unos."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Težina stranice knjige."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Dubina stranice knjige po hijerarhiji; knjige najvišeg statusa ima "
"dubinu od 1."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Naziv komentara"
msgid "The text of the comment."
msgstr "Tekst komentara."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "ID polja komentara"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Ime autora komentara. Može biti sročen kao poveznica na lokaciju "
"autora."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Lokacija autora komentara. Može biti sročena kao poveznica. Biti će "
"prazna ukoliko je autor registrirani korisnik."
msgid "Post date"
msgstr "Datum unosa"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Nadnevak i vrijeme kada je komentar dodan."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Je li ili nije komentar trenutno unutar moderacije."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Stvara jednostavnu poveznicu za pregled komentara."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Stvara jednostavnu poveznicu za uređenje komentara."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Stvara jednostavnu poveznicu za uklanjanje komentara."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Sadržaj na koji je upućen komentar."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Korisnički ID autora komentara."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID nadređenoga"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "CID (Comment ID) nadređenog komentara"
msgid "Last comment time"
msgstr "Vrijeme posljednjeg komentara"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Nadnevak i vrijeme dodavanja posljednjeg komentara."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor posljednjeg komentara"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Ime autora posljednje dodanog komentara."
msgid "Comment count"
msgstr "Broj komentara"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Broj komentara koje sadržaj ima"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Nadnevak osvježenja/komentiranja"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Najsvježiji od posljedne dodanih komentara ili vrijeme osvježenja "
"sadržaja."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Broj novih komentara na unosu."
msgid "Comment status"
msgstr "Status komentara"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Je li komentiranje omogućeno za unos ili ne."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Korisnik koji je dodao sadržaj ili komentar"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Prikaži unose samo ukoliko je korisnik autor unosa ili je komentirao "
"isti."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Prikaži komentar u standardnom pregledu komentara."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Prikaži komentar kao RSS."
msgid "Locale source"
msgstr "Izvor lokalizacije"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr "Izvornia struna za prijevod, na Engleskom ili zadanom jeziku stranice."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID izvorne strune."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Opis lokacije ili kontekst strune."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Skupina u kojoj se nalazi prijevod."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Inačica Drupala za kojeg je struna namijenjena."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu za uređivanje prijevoda."
msgid "Locale target"
msgstr "Meta lokalizacije"
msgid "The full translation string."
msgstr "Cijeli struna prijevoda."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Jezik u kojemu se ovaj prijevod nalazi."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID jednine"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID nadređenog prijevoda."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Je li prijevod množina ili ne."
msgid "The title of the node."
msgstr "Naziv unosa"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Nadnevak stvaranja unosa."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr "Vrsta node  (npr, \"blog unos\", \"forum post\", \"članak\", itd)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Je li unos objavljen ili ne."
msgid "Published or admin"
msgstr "Objavljeno ili admin"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Filtrira neobjavljene node-ove ukoliko ih trenutni korisnik ne može "
"vidjeti."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Je li node promoviran na naslovnicu ili ne."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Je li node moderiran ili ne."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Je li node ljepljiv ili ne."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu ka node-u"
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu za uređivanje node-a."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu za brisanje node."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "U obliku CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Godina + mjesec stvaranja"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "U obliku YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Godina stvaranja"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "U obliku YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Mjesec stvaranja"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "U obliku MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Dan stvaranja"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "U obliku DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Tjedan stvaranja"
msgid "Node revision"
msgstr "Revizija node-a"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Revizije node-ova su povijest njihovih promjena."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Poveži reviziju node-a s korisnikom koji je stvorio reviziju."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"Stvarni, puni sadržaj u polju tijelo; ne mora biti valjano za sve "
"node vrste."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Spremljeno teaser polje. Ne mora biti valjano za sve tipove "
"sadržaja.."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Revizijski ID revizije node."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Poruka zapisnika unešena tijekom stvaranja revizije."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Nadnevak stvaranja node revizije."
msgid "Revert link"
msgstr "Poveznica za poništenje"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu za poništenje revizije."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu za brisanje node revizije."
msgid "Has new content"
msgstr "Ima novi sadržaj"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Prikaži oznaku ukoliko node ima novi ili osvježeni sadržaj."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Prikaži samo node-ove koje imaju novi sadržaj."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Node ID iz URL"
msgid "Poll"
msgstr "Anketa"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Rezultat stavke pretraživanja. Ovo se neće koristiti ukoliko filter "
"pretrage nije omogućen."
msgid "Views today"
msgstr "Pregleda danas"
msgid "Title of page visited."
msgstr "Naziv posjećene stranice."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI dovoditelja"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Datoteke koje održava Drupal i različiti moduli."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID datoteke."
msgid "The name of the file."
msgstr "Naziv datoteke."
msgid "The path of the file."
msgstr "Putanja datoteke."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime vrsta datoteke."
msgid "The status of the file."
msgstr "Status datoteke."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Nadnevak otpreme datoteke."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Naziv rječnika čiji je pojam član. Ovo će biti rječnik za bilo "
"koji \"Taksonomija: Pojam\"polje; i može rezultirati duplikatima."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Pojmovi taksonomije su priloženi sadržaju."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Termini taksonomije. Imajte na umu kako ovo može uzrokovati pojavu "
"duplih node-ova u pogledima, morate koristiti filtere kako bi "
"reducirali rezultate."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Naziv pojma taksonomije."
msgid "The term weight field"
msgstr "Polje težine pojma"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Opis povezan s pojmom taksonomije."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Pročisti rezultate stranice \"Taksonomija: Pojam\" unutar određenog "
"rječnika."
msgid "All terms"
msgstr "Svi termini"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Prikaži sve pojmove taksonomije povezane s unosom iz određenih "
"rječnika."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Nadređeni termin. Ovo može rezultirati duplim unosima ukoliko "
"koristite rječnik koji dopušta dvostruko nadređene."
msgid "Term synonym"
msgstr "Sinonim termina"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Sinonimi termina mogu biti korišteni kako bi tražili termine po "
"alternativnim nazivima."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID termina ID (s dubinom)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr "Filter dubine je složeniji, tako da ima manje opcija."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Modifikator dubine ID termina"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Dopušta  \"depth\" mijenjanje ID termina (s dubinom) unutar "
"taksonomije putem dodatnog argumenta."
msgid "Node translation"
msgstr "Prijevod unosa"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "ID prevoditeljskog skupa unosa"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "ID prevoditeljskog skupa kojemu sadržaj pripada."
msgid "Source translation"
msgstr "Izvor prijevoda"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Izvor iz kojega je sadržaj preveden."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Inačice sadržaja u različitim jezicima."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Node-ovi koji su ili neprevedene ili su izvorne inačice "
"prevoditeljske skupine."
msgid "Child translation"
msgstr "Podređeni prijevod"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Node koje su prijevodi izvornog prijevoda."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr "Status prijevoda node-a - treba li osvježiti prijevod."
msgid "Outdated"
msgstr "Zastarjelo"
msgid "upload"
msgstr "otprema"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Opis otpremljene datoteke"
msgid "Listed"
msgstr "Izlistano"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Je li datoteka označena za izlistaj ili ne"
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Sve datoteke privinute node-u putem upload modula."
msgid "Has attached files"
msgstr "Ima privitke"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Prikazuje samo datoteke s privitcima. Ovo može stvoriti duplikate "
"ukoliko ima više privitaka jednom sadržaju."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Dodajte odnose kako dobili pristup datotekama ili podacima koji su "
"podignuti putem upload.module. Imajte na umu kako će ovaj odnos "
"udvostručiti nodove koji imaju više privitaka."
msgid "The user ID"
msgstr "Korisnički ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Korisnik ili ime autora."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Adresa e-pošte za određenog korisnika. Zadane postavke ne prikazuju "
"ovo polje korisnicima, stoga budite oprezni prilikom korištenja "
"istoga."
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Korisnička slika, ukoliko je dopušteno."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Nadnevak stvaranja korisnika."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Nadnevak kada je korisnik posljednji put pristupio sadržaju."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Nadnevak kada se korisnik posljednji put prijavio."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Je li korisnik aktivan ili blokiran."
msgid "The user's signature."
msgstr "Korisnikov potpis."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu za uređivanje korisnika."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Omogućava jednostavnu poveznicu za brisanje korisnika."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Uloge kojima korisnik pripada."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Korisnikov ID iz URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Korisnikov ID iz prijavljenog korisnika"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Nasumični redoslijed prikaza."
msgid "Null"
msgstr "Prazan skup"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Dopusti argument koji će biti ignoriran. Određeni argument neće "
"utjecati na upit."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Omogućava proizvoljni tekst ili poveznicu."
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Unesite velikim slovima <strong>OR</strong> kako bi ste pretražili "
"bilo koji od dva termina. Npr., <strong>mačke OR psi</strong>."
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Ne mogu pronaći termin: @terms"
msgstr[1] "Ne mogu pronaći termine: @terms"
msgstr[2] "Ne mogu pronaći termine: @terms"
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Ne mogu pronaći korisnika: @users"
msgstr[1] "Ne mogu pronaći korisnike: @users"
msgstr[2] "Ne mogu pronaći korisnike: @users"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "Dopusti izloženom obrascu prikaz unutar bloka umjesto unutar pogleda."
msgid "Update default display"
msgstr "Osvježi zadani prikaz"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current od @max"
msgid "Show only these tags"
msgstr "Prikaži samo ove tagove"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Umetnite ovo u @module.info unutar vašeg modules/@module direktorija"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr ""
"Umetnite ovo u @module.module unutar vašeg modules/@module "
"direktorija"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Umetnite ovo u @module.views_default.inc unutar vašeg modules/@module "
"direktorija ili modules/@module/includes direktorija"
msgid "Bulk export"
msgstr "Izvoz na veliko"
msgid "Views exporter"
msgstr "Izvoz pogleda"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Omogućava istovremeni izvoz višestrukih pogleda."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Prilagodi gornju marginu"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Zadrži izbornik na vrhu stranice"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Ukoliko je instaliran Utility modul za ovu namjenu, može biti "
"onemogućen i deinstaliran."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Premjesti lokalne zadatke u izbornik"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Postavke administracijskog izbornika"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID nadređene poveznice"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Prikaži dodatne podatke za svaku izborničku poveznicu"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Prikaži odabrane stavke pored svake izborničke poveznice."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Ukoliko je omogućeno, sve izborničke poveznice su prikazane, bez "
"obzira na dopuštenja lokacije. <em>Napomena: Nemojte imati omogućeno "
"na umreženoj lokaciji.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Omogućeni sljedeći moduli: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Administracijski izbornik omogućava padajući izbornik kojim možete "
"s jednim ili dva klika pristupiti većini administracijskih zadaća i "
"drugim uobičajenim odredištima (korisnicima s odgovarajućim "
"dopuštenjima). Koristite sljedeće postavke kako bi prilagodili "
"prikaz izbornika."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Administracijski izbornik omogućava padajući izbornik kojim možete "
"s jednim ili dva klika pristupiti većini administracijskih zadaća i "
"drugim uobičajenim odredištima (korisnicima s odgovarajućim "
"dopuštenjima). Administracijski izbornik također prikazuje broj "
"anonimnih i registriranih korisnika, omogućava modulima dodati svoje "
"izborničke stavke. Usklađenost s izbornikom se razlikuje od modula "
"do modula; dodatni modul <a href=\"@drupal\">Devel</a>, naprimjer, se "
"snažno oslanja na administracijski izbornik kako bi omogućio brzi "
"pristup razvojnim alatima."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"Stranica <a href=\"@settings\">Postavke</a> Administracijskog "
"izbornika vam omogućavaju mijenjanje nekih elemenata izborničkog "
"ponašanja i prikaza. Budući da prikaz izbornika ovisi o predlošku "
"vaše lokacije, temeljite prilagodbe zahtjevaju izmjene vašeg "
"predloška i CSS datoteka. Pogledajte README.txt za više informacija "
"o izmjenama predložaka i CSS datoteka."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Prikaz izborničkih stavki unutar administracijskog izbornika ovise o "
"dopuštenjima trenutačnog korisnika. Prvo, administracijski izbornik "
"je prikazan samo ulogama s <em>Pristupa administracijskom "
"izborniku</em> (admin_menu modul) dopuštenjem. Drugo, korisnik mora "
"pripadati ulozi s <em>Pristupa administracijskim stranicama</em> "
"(system modul) dopuštenjem kako bi vidio administracijske poveznice. "
"I, treće, samo trenutačno dopuštene poveznice su prikazana; "
"naprimjer, ukoliko korisnik ne pripada ulozi s dopuštenjem "
"<em>Upravlja dopuštenjima</em> (user modul) i <em>Upravlja "
"korisnicima</em> (user modul), izbornička stavka <em>Postavke "
"korisnika</em> nije prikazana."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administracijski izbornik"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Prilagodi postavke administracijskog izbornika"
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Omogućava padajući izbornik ka većini administracijskih zadaća i "
"drugim uobičajenim odredištima (korisnicima s odgovarajućim "
"dopuštenjima)."
msgid "Contact form"
msgstr "Kontakt obrazac"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (zadano)"
msgid "A simple five-star voting widget for nodes."
msgstr ""
"Jednostavni widget za ocjenjivanja sadržaja korištenjem pet "
"zvjezdica"
msgid "Rate nodes by leaving comments."
msgstr "Ocjenjujte sadržaj putem komentara."
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Broj članaka za indeksiranje pri svakom pokretanju crona."
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Maksimalan broj elemenata koji će biti indeksirani prilikom svakog "
"pokretanja <a href=\"@cron\">cron procesa</a>. Ako je potrebno "
"smanjite broj elemenata kako bi izbjegli prekide i memorijske greške "
"za vrijeme indeksiranja."
msgid "Search form"
msgstr "Obrazac pretrage"
msgid "Translation settings"
msgstr "Postavke prijevoda"
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Minimalna rezolucija za slike"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Minimalna dopuštena veličina slike, izražena kao ŠIRINAxVISINA "
"/npr. 640x480). Postavite na 0 ukoliko ne želite ograničenja. "
"Ukoliko je otpremljena slika manja od navedenih dimenzija ista će "
"biti odbijena."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Postavke ALT teksta"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Omogući upis zamjenskog teksta za slike."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Zadani ALT tekst"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Ova vrijednost će biti korištena kao zadani zamjenski tekst."
msgid "Title text settings"
msgstr "Postavke teksta naziva"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Omogući korisnicima unositi tekst naziva slika."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Odaberite vrstu polja koja će biti prikazana korisniku."
msgid "Default Title text"
msgstr "Zadani tekst Naziva"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Ova će vrijednost biti korištena kao zadani naziv slike."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr "Kada nema otpremljene slike, pokazuje se zadana slika."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"Zadana slika ne može biti otpremljena. Odredište %destination ili ne "
"postoji ili u nj nije omogućeno zapisivanje."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Zamjenski tekst"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Naziv se koristi kao iskočnik kada korisnik zadrži pokazivač nad "
"slikom."
msgid ""
"The ImageField module has been disabled. The <a "
"href=\"http://drupal.org/project/filefield\">FileField module</a> "
"needs to be installed for it to work properly."
msgstr ""
"ImageField modul je onemogućen. Potrebno je instalirati <a "
"href=\"http://drupal.org/project/filefield\">FileField modul</a> kako "
"bi mogao ispravno raditi."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Slika povezana s node."
msgid "Image linked to file"
msgstr "Slika povezana s datotekom"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"FileField mora biti osvježen na Drupal 6 prije no što se bude mogao "
"osvježiti ImageField"
msgid "List field"
msgstr "Polje liste"
msgid "Files listed by default"
msgstr "Zadano listanje datoteka"
msgid ""
"When enabled, will display a text field where users may enter a "
"description about the uploaded file."
msgstr ""
"Kada je omogućeno, prikazati će tekst polje gdje korisnici mogu "
"unijeti opis za otpremljenu datoteku."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Pokazivač napretka"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Traka s mjerilom napretka"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Vaš poslužitelj podržava svojstva progresa otpreme. Prikaz "
"\"throbber\" ne naviješta proces ali zauzima manje prostora unutar "
"obrasca, možete ga koristiti ukoliko će te otpremati manje datoteke "
"ili ukoliko imate problema s trakom progresa."
msgid "Path settings"
msgstr "Postavke putanje"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Proizvoljan poddirektorij unutar \"%directory\" direktorija gdje će "
"biti spremljene datoteke. Ne uključujte kose crte niti za otvaranje "
"niti za zatvaranje putanje."
msgid ""
"Specify the size limit that applies to each file separately. Enter a "
"value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" (megabytes) "
"in order to restrict the allowed file size. If you leave this this "
"empty the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and "
"file upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Odredite ograničenje veličinu koja se primjenjuje na svaku "
"pojedinačnu datoteku. Unesite vrijednost popur \"512\" (bytes), "
"\"80K\" (kilobytes) or \"50M\" (megabytes) kako bi ograničili "
"dopuštenu veličinu datoteke. Ukoliko ovo ostavite praznim veličine "
"datoteka će biti ograničene samo s PHP ograničenjem maksimalne "
"veličine članka i otpreme datoteke (trenutno ograničenje "
"<strong>%limit</strong>)."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Otprema datoteke nije uspjela. %upload"
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Prikazuje sistemsku putanju do datoteke."
msgid "URL to file"
msgstr "URL ka datoteci"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Prikazuje puni URL do datoteke."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Došlo je do nepovratne greške. Otpremljena datoteka je "
"najvjerojatnije premašila najveću dopuštenu veličinu datoteke "
"(@size) koju ovaj poslužitelj dopušta."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Početak otpreme..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Otprema... (@current od @total)"
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Dopušteni nastavci %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Maksimalna veličina %size"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Slike moraju biti u između @min_size pixela i @max_size"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Vaš poslužitelj može prikazati progres otpreme datoteka, ali nema "
"potrebne knjižnice. Preporučeno je instalirati <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL knjižnicu "
"progresa otpreme</a> (preporučeno) ili instalirati <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Vaš poslužitelj može prikazati progres otpreme datoteka koristeći "
"APC RFC1867. Imajte na umu kako je podržana otprema samo jedne "
"datoteke istovremeno. Preporučeno je koristiti <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL knjižnicu "
"progresa otpreme</a> ukoliko je to moguće."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Vaš mrežni poslužitelj nije u mogućnosti prikazivati napredak "
"otpreme datoteka. Prikaz napretka otpreme zahtijeva PHP pokrenut kao "
"mod_php a ne kao FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Vaš web poslužitelj je sposoban prikazivati napredak otpreme "
"datoteka kroz APC no postavka nije omogućena. Dodajte "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> u vašu php.ini konfiguracijsku datoteku. "
"Kao alternativu, preporuča se korištenje <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> modula, koji podržava istovremeno praćenje više "
"od jedne otpreme datoteka."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Omogućen (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Omogućen (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progres otpreme"
msgid "Edit @type"
msgstr "Uredi @type"
msgid "In code"
msgstr "U kôdu"
msgid "Optional features"
msgstr "Proizvoljna svojstva"
msgid "Import page"
msgstr "Uvoz stranice"
msgid "Mini panel"
msgstr "Mini panel"
msgid "Region settings"
msgstr "Postavke regije"
msgid "Framework for searching with Solr"
msgstr "Okosnica za pretragu putem Solr"
msgid "Search with Solr"
msgstr "Traži s Solr"
msgid "Integrates the Apache Solr and Image modules"
msgstr "Integrira Apache Solr i Module Slika"
msgid "Integrates the node access system with Apache Solr search"
msgstr "Integrira node sustav pristupa s Apache Solr pretragom"
msgid "@project issue queue"
msgstr "@project prijavljeni problemi"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Isprazni svu priručnu memoriju"
msgid "Developer modules to keep enabled"
msgstr "Razvojni moduli koji trebaju ostati omogućeni"
msgid "Menu module form."
msgstr "Obrazac izborničkog modula"
msgid "Upload module form."
msgstr "Obrazac modula upload"
msgid "manage fields"
msgstr "upravljanje poljima"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Dodaj novi tip sadržaja"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Zaključano)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Odaberi vrstu polja -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Odaberi cinculator -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Ime polja (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Vrsta podatka za spremiti"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Element obrasca za uređivanje podataka."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Odaberite postojeće polje -"
msgid "Field to share"
msgstr "Datoteka za dijeljenje"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Dodaj novo polje: morate unijeti etiketu."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Dodaj novo polje: morate unijeti naziv polja."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Dodaj novo polje: morate odabrati vrstu polja."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Dodaj novo polje: morate odabrati cinculator."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Dodaj novo polje: nevaljan cinculator."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Dodaj postojeće polje: morate unijeti etiketu."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Dodaj postojeće polje: morate odabrati polje."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Dodaj postojeće polje: morate odabrati cinculator."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Dodaj postojeće polje: nevaljan cinculator."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Polje %field je zaključano i ne može biti uređivano."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type osnovne informacije"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Maksimalan broj vrijednosti korisnik može unijeti u ovo polje."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Neograničeno' će omogućiti 'Dodaj sljedeću' gumb putem kojeg "
"korisnici mogu unijeti onoliko vrijednosti koliko im je potrebno."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name mora biti cijeli broj."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name mora biti pozitivni cijeli broj."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name mora biti broj."
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Stvara skupine prikaza za CCK polja."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Samo su brojevi dopušteni u %field."
msgid "New field"
msgstr "Novo polje"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Dodaj polja i grupe vrsti sadržaja i rasporedi ih za prikaz sadržaja "
"i obrasce unosa."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Napomena: Instaliranje modula <a href=\"!adv_help\">Napredne "
"pomoći</a> će vam dati pristup sveobuhvatnijoj i boljoj pomoći."
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Pozdrav <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Prikaži kratice"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "Stil alatne trake Administracijskog izbornika"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "Bolja Alatna traka."
msgid "Existing node"
msgstr "Postojeći node"
msgid "Status messages"
msgstr "Poruke statusa"
msgid "No orders available."
msgstr "Nemate narudžbi."
msgid "Full comment"
msgstr "Cijeli komentar"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Odabrana datoteka %filename nije mogla biti otpremljena. Samo datoteke "
"sa sljedećim nastavcima su dopuštene: %extensions."
