# Bulgarian translation of Display Suite profile (6.x-1.3)
# Copyright (c) 2012 by the Bulgarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Display Suite profile (6.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-08 10:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Каталог"
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
msgid "Body"
msgstr "Съдържание"
msgid "Next"
msgstr "Още"
msgid "user"
msgstr "потребител"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"Покажи на всяка страница освен на "
"посочените."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Покажи само на посочените страници."
msgid "Pages"
msgstr "Страници"
msgid "Save configuration"
msgstr "Запази настройката"
msgid "Reset to defaults"
msgstr ""
"Върни се към стойностите по "
"подразбиране"
msgid "enabled"
msgstr "включено"
msgid "enable"
msgstr "активирай"
msgid "delete"
msgstr "изтрий"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Administer"
msgstr "Администрация"
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфикс"
msgid "E-mail"
msgstr "Е-поща"
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
msgid "Submit"
msgstr "Запис"
msgid "Operations"
msgstr "Действия"
msgid "Content"
msgstr "Съдържание"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
msgid "content"
msgstr "съдържание"
msgid "Development"
msgstr "Разработка"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "yes"
msgstr "да"
msgid "List"
msgstr "Списък"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
msgid "disabled"
msgstr "деактивиран"
msgid "Confirm"
msgstr "Потвърди"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмени"
msgid "Remove"
msgstr "Премахни"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Language"
msgstr "Език"
msgid "Read more"
msgstr "Пълен текст"
msgid "Log"
msgstr "Регистър"
msgid "more"
msgstr "още"
msgid "Enable"
msgstr "Активирай"
msgid "Disable"
msgstr "Дезактивирай"
msgid "Access control"
msgstr "Контрол на достъпа"
msgid "Disabled"
msgstr "Деактивиран"
msgid "Enabled"
msgstr "Активиран"
msgid "Administration"
msgstr "Администриране"
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
msgid "More"
msgstr "още..."
msgid "Action"
msgstr "Действие"
msgid "Cost"
msgstr "Цена"
msgid "On"
msgstr "Включи"
msgid "Purchased"
msgstr "Закупен"
msgid "error"
msgstr "грешка"
msgid "Block title"
msgstr "Заглавие на блока"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономия"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Не"
msgid "Content types"
msgstr "Типове съдържание"
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
msgid "view"
msgstr "преглед"
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Edit"
msgstr "Редактирай"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Links"
msgstr "Връзки"
msgid "Search"
msgstr "Търси"
msgid "Reset"
msgstr "Рестартирай"
msgid "None"
msgstr "Не"
msgid "Display settings"
msgstr "Настройки на дисплея"
msgid "default"
msgstr "по подразбиране"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr ""
"Тази операция не може да бъде "
"отменена."
msgid "Test"
msgstr "Тест"
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
msgid "Password"
msgstr "Парола"
msgid "- None -"
msgstr "- Не -"
msgid "Country"
msgstr "Страна"
msgid "Weight"
msgstr "Тегло"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Настройките са запазени."
msgid "Variable"
msgstr "Променлив"
msgid "Quote"
msgstr "Оферта"
msgid "Link"
msgstr "Линк"
msgid "Image"
msgstr "Снимка"
msgid "Center"
msgstr "Център"
msgid "Help text"
msgstr "Помощен текст"
msgid "Types"
msgstr "Типове"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Йерархия"
msgid "Related terms"
msgstr "Свързани изрази (related terms)"
msgid "Required"
msgstr "Задължително"
msgid "Parent"
msgstr "Родител"
msgid "none"
msgstr "не"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Name"
msgstr "Име"
msgid "edit"
msgstr "редактирай"
msgid "Import"
msgstr "Импортирай"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термин на таксономията"
msgid "General settings"
msgstr "Общи настройки"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Node ID"
msgstr "Номер"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Label"
msgstr "Заглавие"
msgid "Preview"
msgstr "Предварителен преглед"
msgid "Save"
msgstr "Запази"
msgid "Help"
msgstr "Справка"
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
msgid "Summary"
msgstr "Обзор"
msgid "Update"
msgstr "Промени"
msgid "Top"
msgstr "Връх"
msgid "Small"
msgstr "Малък"
msgid "Large"
msgstr "Голям"
msgid "Catalog"
msgstr "Каталог"
msgid "Time"
msgstr "Време"
msgid "week"
msgstr "седмица"
msgid "Views"
msgstr "Изгледи"
msgid "Add"
msgstr "Добави"
msgid "remove"
msgstr "Премахване"
msgid "View"
msgstr "Прегледай"
msgid "Length"
msgstr "Времетраене"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Опциите за настройка са възстановени "
"на стойности по подразбиране."
msgid "hidden"
msgstr "скрит"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Път"
msgid "Filename"
msgstr "Име на файла"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Речници"
msgid "Region"
msgstr "Област на сайта"
msgid "link"
msgstr "връзка"
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Разширени настройки"
msgid "results"
msgstr "Резултати"
msgid "search"
msgstr "Търсене"
msgid "Teaser"
msgstr "Резюме"
msgid "never"
msgstr "никога"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "read more"
msgstr "чети по-нататък"
msgid "Timestamp"
msgstr "Време"
msgid "Keywords"
msgstr "ключови думи"
msgid "Total"
msgstr "Общо"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистики"
msgid "Advanced search"
msgstr "Разширено търсене"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
msgid "Attachment"
msgstr "Прикачен файл"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Трансфер"
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
msgid "type"
msgstr "тип"
msgid "Mail"
msgstr "Адрес e-mail"
msgid "Before"
msgstr "Преди"
msgid "After"
msgstr "След"
msgid "Find content"
msgstr "Намери съдържание"
msgid "User"
msgstr "Потребител"
msgid "Content type"
msgstr "Тип на съдържанието"
msgid "action"
msgstr "действие"
msgid "Continue"
msgstr "Продължи"
msgid "Configure"
msgstr "Конфигурирай"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "User ID"
msgstr "ID на Потребителя"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "no"
msgstr "не"
msgid "Node"
msgstr "Материал"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Изпратен имейл до %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Не може да изпрати имейл до %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Тема на съобщението."
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
msgid "Add child page"
msgstr "Добави дъщерна страница"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Версия за печат"
msgid "Update options"
msgstr "Опции за обновяването"
msgid "All"
msgstr "Всички"
msgid "hours"
msgstr "часове"
msgid "days"
msgstr "дни"
msgid "Active"
msgstr "Активен"
msgid "Points"
msgstr "Точки"
msgid "Submit @name"
msgstr "Изпрати @name"
msgid "Year"
msgstr "Година"
msgid "Date format"
msgstr "Формат на датата"
msgid "Add content"
msgstr "Добави съдържание"
msgid "Page title"
msgstr "Заглавие на страница"
msgid "Block"
msgstr "Блокирай"
msgid "Override title"
msgstr "Презаписване на заглавие"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "Bottom"
msgstr "Дъно"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 час"
msgstr[1] "@count часа"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 ден"
msgstr[1] "@count дни"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Термин на таксономията"
msgid "Mission"
msgstr "Мисия"
msgid "Good"
msgstr "Good"
msgid "User settings"
msgstr "Настройки на потребител"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Не е намерено"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Изключи"
msgid "Never"
msgstr "Никога"
msgid "Header"
msgstr "Заглавна зона"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Лява колонка"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Дясна колонка"
msgid "Footer"
msgstr "Под черта"
msgid "Inline"
msgstr "В една линия"
msgid "Recipients"
msgstr "Получатели"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr ""
"Трябва да въведете валиден имейл "
"адрес."
msgid "Custom"
msgstr "Персонализиран"
msgid "Visibility"
msgstr "Видимост"
msgid "Roles"
msgstr "Роли"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Hostname"
msgstr "Име на хост"
msgid "Published"
msgstr "Публикувано"
msgid "Input format"
msgstr "Филтриращ формат"
msgid "Signature"
msgstr "Подпис"
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Публикувано на първа страница"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Фиксиран най-отгоре"
msgid "Log message"
msgstr "Съобщение от регистъра"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Речник"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Име на речника"
msgid "Term ID"
msgstr "Термин ID"
msgid "Term name"
msgstr "Термин"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail адрес"
msgid "Last access"
msgstr "Последен достъп"
msgid "Message text"
msgstr "Текст на съобщението"
msgid "Global settings"
msgstr "Общи настройки"
msgid "Average"
msgstr "Рейтинг"
msgid "Count"
msgstr "Брой"
msgid "Click here"
msgstr "Натиснете тук"
msgid "Watchdog"
msgstr "Цербер"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "configure"
msgstr "конфигурирай"
msgid "Items"
msgstr "Новини"
msgid "%time ago"
msgstr "преди %time"
msgid "Delete all"
msgstr "Изтрий всички"
msgid "This field is required."
msgstr "Задължително поле."
msgid "Medium"
msgstr "Среда"
msgid "Plain text"
msgstr "Обикновен текст"
msgid "Sale"
msgstr "Продажба"
msgid "Caching"
msgstr "Кеширане"
msgid "Month"
msgstr "Месец"
msgid "Qty"
msgstr "Кол"
msgid "Price"
msgstr "Цена"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Unlimited"
msgstr "Без ограничения"
msgid "Add to cart"
msgstr "Прибави в количката"
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
msgid "State"
msgstr "Статус"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "RRP"
msgstr "RRP"
msgid "Recipient"
msgstr "Получател"
msgid "next"
msgstr "Следваща"
msgid "security"
msgstr "сигурност"
msgid "node"
msgstr "възел"
msgid "directory"
msgstr "директория"
msgid "General"
msgstr "Общи"
msgid "Directory"
msgstr "Директория"
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
msgid "Day"
msgstr "Ден"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация на сайта"
msgid "Note"
msgstr "Бележка"
msgid "Other"
msgstr "Други"
msgid "Appearance"
msgstr "Теми"
msgid "Role"
msgstr "Роля"
msgid "Allow"
msgstr "Разреши"
msgid "reset"
msgstr "нулирай"
msgid "String"
msgstr "Стринг"
msgid "Referrer"
msgstr "URL референт"
msgid "Button"
msgstr "Бутон"
msgid "Save changes"
msgstr "Запази промените"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимен"
msgid "Checkout"
msgstr "Поръчване"
msgid "<All>"
msgstr "Всички"
msgid "Ascending"
msgstr "Нарастващ"
msgid "Descending"
msgstr "Намаляващ"
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
msgid "Optional"
msgstr "По желание"
msgid "Order"
msgstr "Поръчка"
msgid "Do not display"
msgstr "Не се показва"
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
msgid "Process"
msgstr "Обработване"
msgid "Votes"
msgstr "Гласа"
msgid "Term description"
msgstr "Описание на термина"
msgid "Save settings"
msgstr "Запази настройките"
msgid "Operation"
msgstr "Действие"
msgid "reply"
msgstr "отговор"
msgid "Duration"
msgstr "Период"
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
msgid "Fax number"
msgstr "Номер на факса"
msgid "Labels"
msgstr "Етикети"
msgid "comments"
msgstr "коментари"
msgid "Default language"
msgstr "Език по подразбиране"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганистан"
msgid "Albania"
msgstr "Албания"
msgid "Andorra"
msgstr "Андора"
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктика"
msgid "Armenia"
msgstr "Армения"
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Обединени Арабски емирства"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Указания за форматиране"
msgid "Authoring information"
msgstr "Информация за автора"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Оставете празно за %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Скрит"
msgid "Attachments"
msgstr "Прикачени файлове"
msgid "File attachments"
msgstr "Прикачени файлове"
msgid "Pending"
msgstr "В изчакване"
msgid "minutes"
msgstr "минути"
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
msgid "Upload file"
msgstr "Качи файл"
msgid "Product title"
msgstr "Име на продукта"
msgid "English"
msgstr "Английски"
msgid "Spanish"
msgstr "Испански"
msgid "message"
msgstr "Съобщение"
msgid "Edit term"
msgstr "Редактирай термин"
msgid "Time format"
msgstr "Формат на часа"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"тези елементи?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Елементите са изтрити."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Обновяването беше извършено."
msgid "update"
msgstr "обновяване"
msgid "Full text"
msgstr "Пълен текст"
msgid "Source"
msgstr "Източник"
msgid "published"
msgstr "публикувано"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Промените бяха записани."
msgid "Search results"
msgstr "Резултати от търсенето"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Няма съвпадения по Вашата заявка"
msgid "unlimited"
msgstr "неограничен"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Изрази за подмяна"
msgid "(disabled)"
msgstr "(dдеактивиран)"
msgid "Publishing options"
msgstr "Опции при публикуване"
msgid "Configure block"
msgstr "Настройки на блок"
msgid "year"
msgstr "година"
msgid "Select list"
msgstr "Избор от списък"
msgid "Text field"
msgstr "Текстово поле"
msgid "is equal to"
msgstr "е равно на"
msgid "is not equal to"
msgstr "не е равно на"
msgid "None."
msgstr "Нищо."
msgid "Revert"
msgstr "Връщане"
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
msgid "Path alias"
msgstr "Обновяване на псевдоним"
msgid "Greater than"
msgstr "По-голямо от"
msgid "Less than"
msgstr "По-малко от"
msgid "Your rating"
msgstr "Гласувай"
msgid "Log out"
msgstr "Излез"
msgid "Right"
msgstr "Дясно"
msgid "Select one..."
msgstr "Избери едно..."
msgid "Production"
msgstr "Продукт"
msgid "Tax rate"
msgstr "Данъчна ставка"
msgid "Product count"
msgstr "Брой на продуктите"
msgid "Poll settings"
msgstr "Настройки на анкетата"
msgid "Convert"
msgstr "Преобразуване"
msgid "Parent term"
msgstr "По-общ термин"
msgid "Delete package"
msgstr "Изтрий пакета"
msgid "revert"
msgstr "връщане"
msgid "Match"
msgstr "Съвпадение"
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
msgid "options"
msgstr "опции"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Количка"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Продукта ви беше обновен."
msgid "Qty."
msgstr "Кол."
msgid "Cart"
msgstr "Количка"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Shipping"
msgstr "Доставка"
msgid "Day(s)"
msgstr "Дни"
msgid "Week(s)"
msgstr "Седмици"
msgid "Year(s)"
msgstr "Години"
msgid "Product"
msgstr "Продукт"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Subtotal"
msgstr "Междинна сума"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "Products"
msgstr "Продукти"
msgid "USPS"
msgstr "USPS"
msgid "Total:"
msgstr "Общо:"
msgid "Fiji"
msgstr "Фиджи"
msgid "Orders"
msgstr "Поръчки"
msgid "Authentication"
msgstr "Удостоверяване"
msgid "Menu settings"
msgstr "Настройки на меню"
msgid "Color scheme"
msgstr "Цветова схема"
msgid "Unformatted"
msgstr "Неформатиран"
msgid "previous"
msgstr "Предишна"
msgid "Relationships"
msgstr "Приятели"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Основния идентификатор за елемент."
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Коментарите бяха изтрити."
msgid "!name field is required."
msgstr "!name полето е задължително."
msgid "Live"
msgstr "Живот"
msgid "Comment settings"
msgstr "Настройки на коментарите"
msgid "Sticky"
msgstr "Фиксиран"
msgid "Read only"
msgstr "Само четене"
msgid "Contact settings"
msgstr "Настройки на контакт"
msgid "cancel"
msgstr "Отказване"
msgid "users"
msgstr "потребители"
msgid "Processing"
msgstr "Обработва"
msgid "disable"
msgstr "дезактивирай"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Грешка при качването на файла. "
"Каченият файл не може да бъде "
"преместен."
msgid "Apply"
msgstr "Търси"
msgid "Select"
msgstr "Избери"
msgid "is"
msgstr "е"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"Въведете думите, които желаете да "
"търсите."
msgid "No content types available."
msgstr ""
"Няма достъпни типове съдържание. Моля, "
"регистрирайте се, за да получите "
"съответните права."
msgid "Blocks"
msgstr "Блокове"
msgid "Menus"
msgstr "Менюта"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Manage fields"
msgstr "Управление на полета"
msgid "Trimmed"
msgstr "Съкратен текст"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "При обновяването възникна грешка."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 успешно обработен елемент:"
msgstr[1] "@count успешно обработени елемента:"
msgid "collapsed"
msgstr "минимизиран"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Отметки/радио — бутони"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Единична on/off отметка"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Текстова област (много редове)"
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "Каченият фаил нее валидно изображение"
msgid "Contact phone number"
msgstr "Телефонен номер за контакт"
msgid "years"
msgstr "години"
msgid "weeks"
msgstr "седмици"
msgid "Default gateway"
msgstr "Портал по подразбиране"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart плащане"
msgid "Permission"
msgstr "Разрешение"
msgid "Order ID"
msgstr "Поръчка №"
msgid "Hide"
msgstr "Скрий"
msgid "Read/Write"
msgstr "Четене и запис"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 коментар"
msgstr[1] "@count коментара"
msgid "Blue"
msgstr "Син"
msgid "file system"
msgstr "файлова система"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Трябва да въведете поне една ключова "
"дума, която да съдържа най-малко @count "
"символа."
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "Плащането е прието."
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - core (optional)"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недостъпно"
msgid "Language neutral"
msgstr "Езиково неутрален"
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Запазени адреси"
msgid "Loading"
msgstr "Зареждане"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Директорията %directory не съществува."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr ""
"Директорията %directory е недостъпна за "
"редакция."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Директорията %directory е недостъпна за "
"редакция, защото няма подходящите "
"права."
msgid "Rearrange"
msgstr "Пренареждане"
msgid "No comments available."
msgstr "Няма достъпни коментари."
msgid "Packages"
msgstr "Пакети"
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr ""
"Сигурен ли си, че искаш да изтриеш "
"съобщението?"
msgid "Add role"
msgstr "Добавяне на роля"
msgid "Aggregator"
msgstr "Агрегатор"
msgid "Shout"
msgstr "Кажи го!"
msgid "Custom PHP"
msgstr "Клиентско PHP"
msgid "Book navigation"
msgstr "Навигация на книгата"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a коментара на страница"
msgid "User profile"
msgstr "Потребителски профил"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Речник от таксономията"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 година"
msgstr[1] "@count години"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 седмица"
msgstr[1] "@count седмици"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 мин."
msgstr[1] "@count мин."
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 сек."
msgstr[1] "@count сек."
msgid "begins with"
msgstr "започва с"
msgid "contains"
msgstr "съдържание"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)"
msgid "Account"
msgstr "Акаунт"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Грешка при проверката, опитайте "
"отново. Ако грешката се повтаря, "
"свържете се с администратора на сайта."
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Съдържа която и да е от думите"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Съдържа фраза"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Не съдържа нито една от думите"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Само по категории"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Само по тип"
msgid "Billing information"
msgstr "Инфо за плащане"
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"
msgid "Color set"
msgstr "Цветова гама"
msgid "Reports"
msgstr "Доклади"
msgid "sort by @s"
msgstr "сортирай по @s"
msgid "and"
msgstr "и"
msgid "URL filter"
msgstr "URL филтър"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Моля, изберете поне един коментар, за "
"да бъде извършено обновяването."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL адреса, към който трябва да бъде "
"пренасочен потребителят. Това може да "
"бъде вътрешен URL като node/1234 или външен "
"като http://drupalbg.org."
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Покажи съобщение на потребителя"
msgid "Submit Order"
msgstr "Направи Поръчка"
msgid "Checkout review instructions"
msgstr "Инструкции при преглед на поръчка"
msgid ""
"Provide instructions for customers at the top of the checkout review "
"screen."
msgstr ""
"Добавете инструкции за потребителите "
"в началото на екрана за преглед на "
"поръчка."
msgid "Order created through website."
msgstr "Поръчка направена през сайта."
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "Metric"
msgstr "Метрична"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "Основен ключ: Unique cache ID."
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "Събиране на информация за кеширане."
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 "
"for never."
msgstr ""
"UNIX времеви маркер показващ, кога "
"трябва да изтече записа в кеша, или 0 за "
"никога."
msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created."
msgstr ""
"Unix времеви маркер показващ, кога е "
"създаден записа в кеша."
msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data."
msgstr ""
"Всякакви потебителски HTTP хедъри, "
"които трябва да бъдат добавени към "
"кеша."
msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)."
msgstr ""
"Flag индикиращ, дали съдържанието е "
"частично (1) или не (0)."
msgid "Create @name"
msgstr "Създай @name"
msgid "Not enabled"
msgstr "Неактивен"
msgid "View cart"
msgstr "Виж количката"
msgid "Click to view."
msgstr "Натисни, за да видиш."
msgid "New packages"
msgstr "Нови пакети"
msgid "Edit package"
msgstr "Промени пакета"
msgid "New shipment"
msgstr "Нова доставка"
msgid "Shipment !id"
msgstr "!id  на доставката"
msgid "Delete shipment"
msgstr "Изтрий доставката"
msgid "Package ID"
msgstr "ID на пакета"
msgid "Shipping type"
msgstr "Начин за доставка"
msgid "Create packages."
msgstr "Създай пакети"
msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете "
"този пакет?"
msgid "Merchant ID"
msgstr "ID на търговеца"
msgid "Currency code"
msgstr "Валутен код"
msgid "Text of log message to be passed into the t() function."
msgstr ""
"Текст на лог съобщението, който да "
"бъде предадени на функцията t()."
msgid ""
"Serialized array of variables that match the message string and that "
"is passed into the t() function."
msgstr ""
"Сериализиран масив от променливи, "
"които имат съответствие в стринга на "
"съобщението и които се предават на "
"функцията t()."
msgid "Enter"
msgstr "Въведи"
msgid "No response"
msgstr "Без отговор"
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
msgid "Order complete"
msgstr "Поръчката завършена"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Потребителски акаунт"
msgid "File download"
msgstr "Сваляне на файл"
msgid "None available."
msgstr "Няма наличност."
msgid "Subtotal:"
msgstr "Общо:"
msgid "COD"
msgstr "COD"
msgid "PayPal IPN"
msgstr "PayPal IPN"
msgid "Base price"
msgstr "Основна цена"
msgid "Return to order view screen."
msgstr "Върни към екрана на поръчката"
msgid "Use this terminal to process credit card payments:"
msgstr ""
"Използвайте този терминал, за да "
"продължите плащането чрез кредитна "
"карта:"
msgid "Invalid order ID.  Unable to process payment."
msgstr ""
"Невалиден номер на поръчката. "
"Невъзможно е продължаването на "
"плащането"
msgid "Default cart form"
msgstr "количка по подразбиране"
msgid "Cart Contents"
msgstr "Съдържание на количката"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr ""
"Покажи съдържанието на потребителска "
"количка."
msgid "Test Gateway"
msgstr "Test Gateway"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr ""
"Извърши плащането с кредитна карта "
"чрез Test Gateway."
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr ""
"Плати чрез изпращане на чек или "
"паричен превод."
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS стандарт"
msgid "Small Packages"
msgstr "Малки пакети"
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "Защитен сървър на кредитна карта:"
msgid "Enable to process payments using 2Checkout.com."
msgstr "Позволи плащанията чрез 2Checkout.com."
msgid "CIM settings"
msgstr "CIM настройки"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "(Last 4) "
msgstr "(Последни 4) "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr ""
"Въведете името на собственика, както е "
"на картата."
msgid "CVV"
msgstr "CVV"
msgid "CVV:"
msgstr "CVV:"
msgid "Unit of time"
msgstr "Единица време"
msgid "Credit card payment policy"
msgstr ""
"Политика при плащането с кредитна "
"карта"
msgid "Charge Amount"
msgstr "Зареди сумата"
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_кредит"
msgid "process credit cards"
msgstr "обработване на кредитни карти"
msgid "Receive credit card payments through checkout."
msgstr ""
"Получаване на плащания от кредитни "
"карти чрез checkout."
msgid "CyberSource"
msgstr "CyberSource"
msgid "Payment server"
msgstr "Сървър на плащанията"
msgid "CyberSource server used when processing payments."
msgstr ""
"CyberSource сървър, използван при "
"извършването на плащанията."
msgid "Silent Order POST"
msgstr "Silent Order POST"
msgid "Ensure address verification"
msgstr "Потвърди адреса"
msgid "Process transaction only if address passes verification."
msgstr ""
"Продължи транзаакцията само ако "
"адреса е потвърден."
msgid "Process transaction regardless of the result of address verification."
msgstr ""
"Продължи транзаакцията независимо "
"дали адреса е потвърден."
msgid "The credit card type did not pass validation."
msgstr "Типа на кредитната карта не е валиден."
msgid "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgstr "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgid "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgstr "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgid "No response returned from CyberSource."
msgstr "Не е получен отговор от CyberSource."
msgid ""
"The card has reached the credit limit.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Картата е достигнала кредитения си "
"лимит.<br /><b>Възможно "
"действие:</b>Изисква се друга карта или "
"друга форма за плащане."
msgid ""
"The card verification number is invalid.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Номера на картата е невалиден.<br "
"/><b>Възможно действие:</b>Изисква се "
"друга карта или друга форма за "
"плащане."
msgid ""
"The customer's bank account is frozen.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the order or request a different form of payment."
msgstr ""
"Банковия акаунт на клиента е "
"замразен.<br /><b>Възможно "
"действие:</b>Проверете поръчката или "
"използвайте друга карта или друга "
"форма за плащане."
msgid ""
"Invalid account number.<br /><b>Possible action:</b> Request a "
"different card or other form of payment."
msgstr ""
"Невалиден номер на акаунта.<br "
"/><b>Възможно действие:</b>Изисква се "
"друга карта или друга форма за "
"плащане."
msgid ""
"The customer cannot be authenticated.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the customer's order."
msgstr ""
"Клиента не може да бъде "
"идентифициран.<br /><b>Възможно "
"действие:</b>Проверете поръчката на "
"клиента."
msgid "uc_cybersource"
msgstr "uc_cybersource"
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr ""
"Продължете с проверка, за да завършите "
"плащането."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr ""
"Изберете начин за плащане от следните "
"опции."
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr ""
"Покажи крайната поръчка в панела на "
"плащането."
msgid "None available"
msgstr "Няма наличност"
msgid "Balance comparison type"
msgstr "Тип сравнителен баланс"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr ""
"Зареждането на кредитната карта е "
"провалено."
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr "Картата е заредена,  код: 0022548315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr ""
"Плащането чрез кредитна карта е "
"изпълнено успешно."
msgid "Configure the payment settings."
msgstr ""
"Конфигуриране на настройките на "
"плащането."
msgid "Payment gateways"
msgstr "Портали за плащане"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr ""
"Промени настройките на портала за "
"плащане."
msgid "Add the payment details to the checkout pane."
msgstr ""
"Добавяне на детайлите на плащането "
"към checkout панела."
msgid "Add the payment details to the order pane."
msgstr ""
"Добавяне на детайлите на плащането "
"към панела на поръчката."
msgid "The payment method of the order."
msgstr "Начин за плащане на поръчката."
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr ""
"Изберете начин за плащане от "
"разрешените модули за плащане."
msgid "Enable payment tracking."
msgstr "Позволи проследяване на плащането."
msgid "Allow payments to be deleted by users with permission."
msgstr ""
"Позволи плащанията да бъдат изтривани "
"от клиента с позволение."
msgid "!method settings"
msgstr "настройки на !метод"
msgid "No payment methods founds."
msgstr "Няма налични начини за плащане"
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr ""
"Този портал поддържа следните начини "
"за плащане:"
msgid "Enable this payment gateway for use."
msgstr "Използвай този портал за плащане."
msgid "Order total preview:"
msgstr "Общ преглед напоръчката:"
msgid "Payment entered."
msgstr "Плащането е въведено."
msgid "An error loading the payment information occurred."
msgstr ""
"Грешка при зареждането на "
"информацията за плащането."
msgid "Please choose a payment gateway to use for that payment."
msgstr ""
"Моля изберете портал, който да "
"използвате за това плащане"
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_плащане"
msgid "manual payments"
msgstr "Ръчни плащания"
msgid "Receive Check"
msgstr "Получаване на чек"
msgid "A generic payment method type."
msgstr "Основен начин на плащане."
msgid "Mail to"
msgstr "Пиши до"
msgid "Clear Date:"
msgstr "Изчистване на дата:"
msgid "Direct checks to a person or department."
msgstr ""
"Адресирай чековете до физическо лице "
"или отдел"
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr ""
"Инструкции за клиенти на страницата "
"за поръчката."
msgid "The amount must be a number."
msgstr "Сумата трябва да е цифра."
msgid "Review order"
msgstr "Прегледай поръчката"
msgid "Submit order"
msgstr "Поръчай"
msgid "PayPal payment complete"
msgstr "Плащането чрез PayPal е завършено."
msgid "PayPal payment cancelled"
msgstr "PayPal плащането е прекъснато"
msgid "PayPal Express Checkout"
msgstr "PayPal Express Checkout"
msgid "PayPal Website Payments Pro"
msgstr "PayPal Pro"
msgid "Process credit card payments using Website Payments Pro."
msgstr ""
"Извършете плащанията с кредитна карта "
"като използвате Website Payments Pro."
msgid "PayPal - pay without sharing your financial information."
msgstr ""
"PayPal - плащане без да споделяте "
"финансовата си информация."
msgid "PayPal Website Payments Standard"
msgstr "PayPal Website Payments Standard"
msgid "Complete orders through PayPal Express Checkout."
msgstr "Приключи поръчките чрез PayPal Express Checkout."
msgid "Transactions can only be processed in one of the listed currencies."
msgstr ""
"Транзакциите могат да бъдат извършени "
"само в една от изброените валути."
msgid "PayPal e-mail address"
msgstr "PayPal имейл адрес"
msgid "PayPal login page language"
msgstr "Език на началната страница на PayPal"
msgid "PayPal server"
msgstr "PayPal сървър"
msgid "Payment action"
msgstr "Плащане"
msgid "IPN transaction verified."
msgstr "IPN транзакцията е проверена."
msgid "You have denied the customer's payment."
msgstr "Отказали сте плащането на клиента."
msgid "PayPal has reversed a payment!"
msgstr "PayPal плащането е неуспешно!"
msgid "The authorization has been voided."
msgstr "Потвърждението е анулирано."
msgid "Checkout with PayPal."
msgstr "Поръчай с PayPal."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Изчисляване на доставката"
msgid "Order comments"
msgstr "Коментари за поръчката"
msgid "Continue checkout"
msgstr "Продължаване на поръчката"
msgid "Error calculating shipping"
msgstr ""
"Грешка при изчисляването на "
"доставката"
msgid "All the address information matched."
msgstr "Адресната информация съвпада."
msgid "None of the address information matched; transaction declined."
msgstr ""
"Адресната информация не съвпада; "
"транзакцията е отхвърлена."
msgid "Part of the address information matched."
msgstr ""
"Част от адресната регистрация "
"съвпада."
msgid "Address matched; postal code did not"
msgstr ""
"Адресната регистрация съвпада; "
"пощенския код не съвпада"
msgid "Nothing matched; transaction declined"
msgstr ""
"Нищо не съвпада; транзакцията е "
"отхвърлена"
msgid "Address and postal code matched"
msgstr "Адреса и пощенския код съвпадат"
msgid "Postal code matched; address did not"
msgstr ""
"Пощенския код съвпада; адреса не "
"съвпада"
msgid "Retry for validation"
msgstr "Опитай отново за потвърждение"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Непозната грешка."
msgid "Matched"
msgstr "Съвпада"
msgid "No match"
msgstr "Не съвпада"
msgid "Service not available"
msgstr "Услугата не е достъпна"
msgid "Unkown error"
msgstr "Непозната грешка"
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "Quote method"
msgstr "Начин на офертиране"
msgid "Order: Product"
msgstr "Поръчка: Продукт"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "Оферти за доставка"
msgid "Extra information necessary to ship."
msgstr ""
"Допълнителна информация, необходина "
"за доставката."
msgid "Small package"
msgstr "Малък пакет"
msgid "Quote settings"
msgstr "Настройки на офертата"
msgid "@method is enabled."
msgstr "@метод е разрешен."
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr ""
"Натиснете за изчисляване на "
"доставката"
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr ""
"Трябва да изберете опция за доставка "
"преди да продължите."
msgid "Invalid option selected. Recalculate shipping quotes to continue."
msgstr ""
"Избрали сте невалидна опция. "
"Преизчислете доставката преди да "
"продължите."
msgid "Apply to order"
msgstr "Приложи към поръчката"
msgid "Shipping Quotes"
msgstr "Оферти за оставка"
msgid "Packages should have at least one product in them."
msgstr ""
"Пакетите трябва да съдържат поне един "
"продукт."
msgid "Package type:"
msgstr "Вид пакет"
msgid "Wholesale"
msgstr "Продажба на едро"
msgid "Occasional"
msgstr "Случаен"
msgid "Retail"
msgstr "Продажба на дребно"
msgid "All in one"
msgstr "Всичко в едно"
msgid "System of measurement"
msgstr "Систена за измерване"
msgid "British"
msgstr "Британска"
msgid "Password field is required."
msgstr "Полето с паролата е задължително."
msgid "Add an option"
msgstr "Добави опция"
msgid "Edit option"
msgstr "Промени опция"
msgid "Delete option"
msgstr "Изтрий опция"
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or <a href=\"!url\">click "
"here</a> to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"Въведете валиден e-mail за поръчката или "
"<a href=\"!url\">кликнете тук</a> за да влезете "
"в сайта с вашия профил и да се върнете "
"в количката."
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Потвърди e-mail адрес"
msgid "Confirm password"
msgstr "Потвърждаване на паролата"
msgid "Passwords must match to proceed."
msgstr ""
"Паролите трябва да съвпадат за да "
"продължите."
msgid "New account details"
msgstr "Детайли за новия профил"
msgid ""
"<b>Optional.</b> New customers may supply custom account details.<br "
"/>We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"<b>Опция.</b> Новите потребители могат да "
"създадат свой профил.<br />Ако не "
"въведете нищо ние ще направим "
"временен за вас."
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr "E-mail адреса не съвпада."
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. The new account "
"details you entered will be disregarded."
msgstr ""
"За вашия e-mail вече има профил. "
"Детейлите въведени за нов профил няма "
"да бъдат приети."
msgid ""
"The username %name is already taken. Please enter a different name or "
"leave the field blank for your username to be your e-mail address."
msgstr ""
"Потребителското име %name вече е заето. "
"Моля въведете различно име или "
"оставете полето празно ако искате "
"името да бъде вашия e-mail."
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr ""
"Въведената парола не съвпада. "
"Опитайте пак."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account name."
msgstr ""
"Позволи на анонимните потребители да "
"въведат име за нов профил."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account password."
msgstr ""
"Позволи на анонимните потребители да "
"въведат парола за нов профил."
msgid "New account details help message"
msgstr "Съобщение при създаване на нов профил."
msgid ""
"Enter the help message displayed in the new account details fieldset "
"when shown."
msgstr ""
"Въведете съобщението за помощ "
"показвано при създаването на нов "
"профил."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr ""
"Въведете вашия адрес за доставка и "
"информация тук."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr ""
"Въведете вашия адрес за плащане и "
"информация тук."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr ""
"Информацията ми за плащане съвпада с "
"тази за доставка."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Ползвайте това поле за допълнителна "
"информация или въпроси относно "
"поръчката ви."
msgid "Order has a product of a particular class"
msgstr "Поръчката има продукт от даден клас"
msgid "Customer completes checkout"
msgstr "Клиента завършва поръчката"
msgid "Product class"
msgstr "Клас продукт"
msgid "Cart settings"
msgstr "Cart settings"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "Промени настройките на количката."
msgid "View the cart settings."
msgstr "Виж настройките на количката."
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "Промени настройките."
msgid "Edit the basic cart settings."
msgstr ""
"Промени базовите настройки на "
"количката."
msgid "Cart panes"
msgstr "Cart panes"
msgid "Edit the pane settings for the cart view page."
msgstr ""
"Промени настройките за панелите "
"показвани в количката."
msgid "Cart block"
msgstr "Cart block"
msgid "Edit the settings for the shopping cart block."
msgstr ""
"Промени настройките за блоковете "
"свързани с количката."
msgid "Checkout settings"
msgstr "Checkout settings"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "Промени настройките за поръчка."
msgid "View the checkout settings."
msgstr "Прегледай настройките за поръчка."
msgid "Edit the basic checkout settings."
msgstr ""
"Промени базовите настройки за "
"поръчка."
msgid "Edit the pane settings for the checkout page."
msgstr ""
"Промени панелните настройки на "
"страницата за поръчка."
msgid "Edit the messages for the checkout completion page."
msgstr ""
"Промени съобщенията на страницата при "
"завършена поръчка."
msgid "Address fields"
msgstr "Полета за адрес"
msgid "Edit the address field settings."
msgstr ""
"Промени настройките за адресните "
"полета."
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr ""
"Виж/промени съдържанието на количката "
"си или продължи към поръчване."
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr ""
"Купи продуктите които са в количката "
"ти."
msgid "Review an order before final submission."
msgstr ""
"Прегледай поръчка преди изпращането "
"и."
msgid "Display information upon completion of an order."
msgstr ""
"Покажи информация след завършване на "
"поръчка."
msgid "Hide block if cart is empty."
msgstr "Скрии блока ако количката е празна."
msgid "Display the shopping cart icon in the block title."
msgstr ""
"Показвай иконка върху блока на "
"количката."
msgid "Cart name"
msgstr "Име на количката"
msgid ""
"This name will be displayed when using the default block title.<br "
"/>Leaving this blank defaults to the translatable name \"Shopping "
"Cart.\""
msgstr ""
"Името което да се показва като "
"заглавие на блока.<br />Ако го оставите "
"празно по подразбиране ще се показва "
"\"Количка\"."
msgid ""
"Make the shopping cart block collapsible by clicking the name or "
"arrow."
msgstr ""
"Позволете на блока да се минимизира "
"при натискане върху името му."
msgid "Display the shopping cart block collapsed by default."
msgstr ""
"Покзвайте блока на количката "
"минимизиран по подразбиране."
msgid "Display small help text in the shopping cart block."
msgstr ""
"Покажете помощен текст в блока на "
"количката."
msgid "Cart help text"
msgstr "Помощен текст"
msgid "Displayed if the above box is checked."
msgstr ""
"Показва се ако горната опция е "
"избрана."
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr ""
"Кликнете тук за да се покаже "
"съдържанието на количката."
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "Няма продукти в твоята количка."
msgid "Cart contents"
msgstr "Съдържание на количката"
msgid "Customer information"
msgstr "Инфо за потребител"
msgid "Get the necessary information to create a customer on the site."
msgstr ""
"Вземи необходимата информация за "
"създаване на потребител."
msgid "Delivery information"
msgstr "Инфо за доставка"
msgid "Get the information for where the order needs to ship."
msgstr ""
"Вземи необходимата информация за "
"получаване на поръчка."
msgid "Get basic information needed to collect payment."
msgstr ""
"Вземи необходимата информация за "
"получаване на плащане."
msgid "Allow a customer to put comments on an order."
msgstr ""
"Позволи на клиента да добавя "
"коментари за поръчка."
msgid "button"
msgstr "бутон"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Продължи пазаруването"
msgid "Help text is shown in block:"
msgstr "Помощният текст се показва:"
msgid "Help text is not shown in block."
msgstr "Помощният текст не се показва."
msgid "Cart block is !option when empty."
msgstr ""
"Блока на количката е !option когато е "
"празна."
msgid "shown"
msgstr "видим"
msgid "Cart block is !option by default."
msgstr ""
"Блока на количката е !option по "
"подразбиране."
msgid "expanded"
msgstr "разгънат"
msgid "Drupal handles all the block settings forms automatically."
msgstr ""
"Drupal се грижи за настройките на "
"блоковете автоматично."
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to goto the shopping cart block "
"configuration page."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Кликни тук</a> за да идеш на "
"страницата за настройка на блока на "
"количката."
msgid "General cart settings"
msgstr "Общи настройки на количката"
msgid "Add to cart redirect"
msgstr ""
"Пренасочване след добавяне в "
"количката"
msgid ""
"Enter the Drupal page to redirect to when a customer adds an item to "
"their cart.<br />Enter &lt;none&gt; for no redirect."
msgstr ""
"Въведи страницата където ще бъде "
"пренасочен потребителя след като "
"добави продукт към количката си.<br "
"/>Въведи &lt;none&gt; за да не бъде "
"пренасочван."
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "Минимална стойност на поръчката"
msgid ""
"Optionally specify a minimum allowed subtotal for a cart to proceed to "
"checkout."
msgstr ""
"Избери дали да задаеш минимална "
"стойност на поръчката за да може да "
"бъде завършена."
msgid "Anonymous cart duration"
msgstr "Период за анонимните колички"
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have not</strong> logged in."
msgstr ""
"Въведи периода за който се пазят "
"продуктите в колички на потребители "
"които <strong>не са</strong> влезли."
msgid "Minute(s)"
msgstr "Минути"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Часове"
msgid "Authenticated cart duration"
msgstr "Период за потребителските колички"
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have</strong> logged in."
msgstr ""
"Въведи периода за който се пазят "
"продуктите в колички на потребители "
"които <strong>са</strong> влезли."
msgid "Cart breadcrumb"
msgstr "Breadcrumb на количката"
msgid "Minimum order subtotal should be a non-negative number."
msgstr ""
"Сумата з аминимална поръчка не може да "
"е негативно число."
msgid "General checkout settings"
msgstr "Общи настройки на поръчката"
msgid ""
"Enable checkout (disable to only use third party checkout service like "
"PayPal Express Checkout)."
msgstr ""
"Разреши поръчването (изключете само "
"за да ползвате други услуги при "
"поръчване като PayPal Express Checkout)."
msgid "Enable anonymous checkout (users can checkout without logging in)."
msgstr ""
"Разреши анонимното поръчване "
"(потребителите могат да пазаруват без "
"да влизат)."
msgid ""
"Hide shipping information when possible for carts with no shippable "
"items."
msgstr ""
"Скрии информацията за доставка когато "
"е възможно за колички в които няма "
"продукти за доставка."
msgid "Checkout pane display options"
msgstr "Опции на полетата при поръчка"
msgid "Use collapsing checkout panes with next buttons during checkout."
msgstr ""
"Използвай скриващи се полета с бутона "
"за следващото по време на поръчка."
msgid "Collapse a pane when its next button is clicked."
msgstr ""
"Скривай поле когато бутона за "
"следващо е натиснат."
msgid "Checkout completion settings"
msgstr ""
"Настройки за поръчката след "
"завършване"
msgid "Send new customers a separate e-mail with their account details."
msgstr ""
"Изпрати отделно писмо на новите "
"потребители с детайли за техния "
"профил."
msgid "New customer accounts will be set to active."
msgstr ""
"Профилите на новите потребители ще "
"бъдат активни."
msgid "Uncheck to create new accounts but make them blocked."
msgstr ""
"Изключете ако искате новите акаунти "
"да бъдат създавани но да са блокирани."
msgid "Alternate checkout completion page"
msgstr ""
"Алтернативна страница при завършена "
"поръчка"
msgid "Leave blank to use the default completion page (recommended)."
msgstr ""
"Остави празно за да изполваш "
"страницата по подразбиране "
"(препоръчва се)."
msgid "!pane settings"
msgstr "Настройки на !pane"
msgid "Checkout instructions"
msgstr "Инструкции за поръчка"
msgid "Provide instructions for customers at the top of the checkout screen."
msgstr ""
"Добавете инструкции за потребителите "
"в началото на екрана за поръчка."
msgid "Checkout completion message header"
msgstr ""
"Заглавие на съобщението при упешна "
"поръчка"
msgid "Checkout completion message body"
msgstr ""
"Текст на съобщението при завършена "
"поръчка"
msgid "Checkout completion for logged-in users"
msgstr ""
"Съобщение след поръчка за влезли "
"потребители"
msgid "Checkout completion for existing users"
msgstr ""
"Съобщение след поръчка за "
"съществуващи потребители"
msgid "Checkout completion for new users"
msgstr ""
"Съобщение след поръчка за нови "
"потребители"
msgid "Continue shopping message"
msgstr "Съобщение продължи пазаруването"
msgid "Update cart"
msgstr "Обнови количката"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Количката беше обновена."
msgid "The minimum order subtotal for checkout is !min."
msgstr "Минималната сума за поръчка е !min."
msgid "You must login before you can proceed to checkout."
msgstr ""
"Трябва да влезете за да направите "
"поръчката."
msgid "Customer cancelled this order from the checkout form."
msgstr ""
"Потребител отказа тази поръчка от "
"страницата за поръчка."
msgid "Sorry, that item is not available for purchase at this time."
msgstr ""
"Съжаляваме, но този продукт не е в "
"наличност към момента."
msgid "uc_cart"
msgstr "uc_количка"
msgid "REQUIRED. Controls the shopping cart for an Ubercart e-commerce site."
msgstr "REQUIRED. Controls the shopping cart for an Ubercart e-commerce site."
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Ubercart - core"
msgid "Catalog settings"
msgstr "Catalog settings"
msgid "Find orphaned products"
msgstr "Find orphaned products"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr "Намери продукти без категории."
msgid "Term image"
msgstr "Изображение на термин"
msgid "Remove category image: !image"
msgstr ""
"Премахни изображение за категория: "
"!image"
msgid ""
"A description of the term. Displayed to customers at the top of "
"catalog pages."
msgstr ""
"Описание на термина. Показва се на "
"клиентите в началото на каталожните "
"страници."
msgid "Catalog path settings"
msgstr "Настройки за пътя на каталога"
msgid "Pattern for catalog pages"
msgstr "Пример за страница на каталог"
msgid "catalog/[catpath-raw]"
msgstr "catalog/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for catalog pages that are not aliased"
msgstr ""
"Генерирай нови пътища за каталожните "
"страници които нямат alias"
msgid ""
"Generate aliases for all existing catalog pages which do not already "
"have aliases. Note: Bulk Update may not complete on large or slow "
"sites. See the README.txt for more information."
msgstr ""
"Генерирай alias-и за всички съществуващи "
"каталожни страници коитоя  все още "
"нямат. Забележка: Генерирането може да "
"трябва да се пусне няколко пъти на "
"големи или бавни сайтове."
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "Каталожен речник"
msgid "Find orphaned products here."
msgstr "Намери некаталогизирани продукти тук."
msgid "Unlisted products"
msgstr "Некаталогизирани продукти"
msgid "Catalog block settings"
msgstr "Настройки на каталожния блок"
msgid "More..."
msgstr "Още..."
msgid "No products are available in this category."
msgstr ""
"Няма налични продукти в тази "
"категория."
msgid "Catalog top level"
msgstr "Начало на каталога"
msgid "The taxonomy vocabulary that will be considered the product catalog."
msgstr ""
"Речника който ще бъде продуктов "
"каталог."
msgid "Display the catalog breadcrumb"
msgstr "Показвай каталожния breadcrumb"
msgid "Display subcategories in the catalog view"
msgstr "Показвай подкатегориите в каталога"
msgid "Number of columns in the grid of categories"
msgstr "Брой колони в мрежата от категории"
msgid "Always expand categories in the catalog block"
msgstr ""
"Винаги разширявай категориите в "
"каталожния блок"
msgid "Display node counts in the catalog block"
msgstr ""
"Показвай броя продукти в каталожния "
"блок"
msgid "Catalog products list"
msgstr "Каталожен списък"
msgid "Product nodes per page"
msgstr "Брой продукти на страница"
msgid ""
"Determines how many products will be listed on every catalog category. "
"Notice that if you are using grid display it must be multiple of the "
"grid width value, otherwise the last row will not match."
msgstr ""
"Определя колко продукта да бъдат "
"показвани на страниците на каталога. "
"Забелжка: ако ползвате мрежа като "
"изглед трябва да е прозиводно на "
"ширината на мрежата или последния ред "
"няма да съвпадне."
msgid "All products are currently listed in the catalog."
msgstr ""
"Всички продукти към момента са във "
"каталога."
msgid "Hold Ctrl while clicking to select multiple categories."
msgstr ""
"Задръж Ctrl за да избереш няколко "
"категории."
msgid "Display a hierarchical product catalog page and block."
msgstr "Показвай йерархичен каталог и блок."
msgid "File options"
msgstr "Опции на файла"
msgid "An error occurred while uploading the file"
msgstr "Грешка при качването на файла"
msgid "uc_file"
msgstr "uc_файл"
msgid "download file"
msgstr "сваляне на файла"
msgid "No category"
msgstr "Няма категория"
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "Основен имейл:"
msgid "Customer number"
msgstr "Клиентски номер"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "Основен имейл"
msgid "Add product"
msgstr "Прибави продукт"
msgid "Select a type"
msgstr "Избери тип"
msgid "Order created."
msgstr "Поръчката е направена."
msgid "Check the order status"
msgstr "Провери статуса на поръчката"
msgid "Order settings"
msgstr "Настройки на поръчката"
msgid "View the order settings."
msgstr "Виж настройките на поръчката."
msgid "Edit the order settings."
msgstr "Промени настройките на поръчката."
msgid "Edit the basic order settings."
msgstr ""
"Промени основните настройки на "
"поръчката."
msgid "View orders"
msgstr "Виж поръчките"
msgid "Create order"
msgstr "Направи поръчка"
msgid "Search orders"
msgstr "Потърси поръчки"
msgid "Select address"
msgstr "Избери адрес"
msgid "Select customer"
msgstr "Избери клиент"
msgid "View your order history."
msgstr "виж историята на поръчките"
msgid "View invoice"
msgstr "Виж фактура"
msgid "View order"
msgstr "Виж поръчката"
msgid "Run cron"
msgstr "Стартирай cron"
msgid "User email"
msgstr "Потребителски имайл."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Само файлове със следните разширения "
"са позволени: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Файлът е с размер %filesize , който "
"надвишава максималния размер от %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Файлът е с размер %filesize , който "
"надвишава максималната дискова квота "
"от %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Размерът на изображението беше "
"коригиран спрямо максимално "
"позволените размери от %dimensions пиксела."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Изображението е твърде голямо; "
"максимално допустимите размери са "
"%dimensions пиксела."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Изображението е твърде малко; "
"минимално допустимия размер е %dimensions "
"пиксела."
msgid "Designer"
msgstr "Дизайнер"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Queue"
msgstr "Опашка за изпращане"
msgid "Save and continue"
msgstr "Запиши и продължи"
msgid "ends with"
msgstr "завършва с"
msgid "Revision information"
msgstr "Информация за редакция"
msgid ""
"Generic cache table for caching things not separated out into their "
"own tables. Contributed modules may also use this to store cached "
"items."
msgstr ""
"Обща кешинг таблица за кеширане на "
"информация, която няма собствена, "
"обособена таблица. Допълнителените "
"модули, също могат да използват тази "
"таблица за да кеширват."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Няма коментари, които да бъдат "
"изтрити, или пък избраният от Вас "
"коментар е бил изтрит от друг админ."
msgid "Access type"
msgstr "Тип на достъпа"
msgid "a moment"
msgstr "преди малко"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Този текст се ползва от екранни четци, "
"търсачки или когато изображението не "
"може да бъде заредено."
msgid "Posted in"
msgstr "Публикуван в"
msgid "Dashboard"
msgstr "Табло"
msgid "Search index"
msgstr "Индекс на търсене"
msgid "Jurisdiction"
msgstr "Компетентност"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr ""
"Нямате налични обекти за "
"администриране."
msgid "The comment body."
msgstr "Съдържанието на коментара."
msgid "SKU: "
msgstr "SKU: "
msgid "Are you sure you want to delete @name?"
msgstr ""
"Сигурен ли сте че искате да изтриете "
"@name?"
msgid "Trigger"
msgstr "Тригер"
msgid "That predicate does not exist."
msgstr "Това твърдение не съществува."
msgid "Convert configurations"
msgstr "Превръщане-конфигурации"
msgid "Beginning conversion..."
msgstr "Започна преобразуване..."
msgid "@percentage% converted"
msgstr "@percentage% конвектиран"
msgid "Now processing %cfg"
msgstr "Сегашен процес: %cfg"
msgid "Check the user's roles"
msgstr "Провери ранга на потребителя"
msgid "Comparison"
msgstr "Сравнение"
msgid "Only"
msgstr "Само"
msgid "Simple comparison"
msgstr "Обикновено сравнение"
msgid "is greater than"
msgstr "е повече от"
msgid "is less than"
msgstr "е по-малко от"
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "е повече или равно на"
msgid "is less than or equal to"
msgstr "е по-малко или равно на"
msgid "Yes/No"
msgstr "Да/Не"
msgid "Comparison value"
msgstr "Станителна стойност"
msgid "OR: If the user has any of these roles."
msgstr ""
"ИЛИ: Ако потребителят е някоя от тези "
"роли."
msgid "AND: If the user has all of these roles."
msgstr "И: Ако потребителят е всички тези роли."
msgid "No variables available."
msgstr "Няма възможни променливи"
msgid "Available PHP variables"
msgstr "Възможни PHP променливи"
msgid "You may use these variables in your custom PHP."
msgstr ""
"Може да използвате тези променливи "
"във вашето клиентско PHP"
msgid "view order"
msgstr "виж поръчката"
msgid "Payment failed for order @order_id: @message"
msgstr ""
"Плащането не успешно за поръчка @order_id: "
"@message"
msgid "Description: @desc"
msgstr "Описание: @desc"
msgid "<b>Includes:</b>"
msgstr "<b>включва:</b>"
msgid "The IPN status from PayPal."
msgstr "IPN статус от PayPal."
msgid "The e-mail address of the PayPal account."
msgstr "Е-mail адреса от PayPal акаунта."
msgid "The e-mail address of the buyer."
msgstr "Е-mail адреса на копувача."
msgid "Shipping settings form."
msgstr "Форма за настройките на доставката."
msgid "UPS Logo"
msgstr "UPS лого"
msgid "@service Rate"
msgstr "@service оценка"
msgid "UPS Saver"
msgstr "UPS сървър"
msgid "USPS Domestic"
msgstr "Домашен USPS"
msgid "USPS International."
msgstr "Международен USPS"
msgid "Envelope"
msgstr "Плик"
msgid "The name of the attribute used in administrative forms"
msgstr ""
"Името на атрибута се използва в "
"администативна форма"
msgid "Created new option %option."
msgstr "Създадена е нова опция %опция."
msgid "uc_attribute"
msgstr "uc_атрибут"
msgid "Attribute option"
msgstr "Опции на атрибута"
msgid "administer attributes"
msgstr "администриране на атрибути"
msgid "Name of the attribute"
msgstr "Име на атрибута"
msgid "The available choices for each attribute."
msgstr "Възможните избори за всеки атрибут"
msgid "@qty&times;"
msgstr "@qty&times;"
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr ""
"Покажи/Скрий съдържанието на "
"пазарната кошница."
msgid "View your shopping cart."
msgstr "Вижте вашата пазарска кошница."
msgid "Default product image"
msgstr "Продукта няма снимка"
msgid "Check all"
msgstr "Провери всичко"
msgid "You must select at least one file to delete."
msgstr ""
"Трябва да изберете най-малко един файл "
"за изтриване."
msgid "Delete affected files"
msgstr "Изтрий засегнатите файлове"
msgid "The selected file(s) have been deleted."
msgstr "Избрания(ните) файл(ове) е(са) изтрит(и)."
msgid "One or more files could not be deleted."
msgstr ""
"Едно или повече полета не могат да "
"бъдат изтрити."
msgid "Renew the files on an order."
msgstr "Подновяване на файловете в поръчката."
msgid "renewal"
msgstr "подновяване"
msgid "File limitations"
msgstr "Ограничения за файла"
msgid "Override time limit"
msgstr "Промени времевото ограничение"
msgid "<strong>SKU:</strong> !sku<br />"
msgstr "<strong>SKU:</strong> !sku<br />"
msgid "Warn about purchasing duplicate files"
msgstr ""
"Предупреди при закупуване на "
"дублиращи се файлове"
msgid "The directory %dir was deleted."
msgstr "Директорията %dir беше изтрита."
msgid "The directory %dir could not be deleted."
msgstr ""
"Директорията %dir не може да бъде "
"изтрита."
msgid "The directory %dir could not be deleted because it is not empty."
msgstr ""
"Директорията %dir не може да бъде "
"изтрита, защото не е празна."
msgid "The file %dir was deleted."
msgstr "Файла %dir беше изтрит."
msgid "The file %dir could not be deleted."
msgstr "Файла %dir не може да бъде изтрит."
msgid "Allow customers to view order invoices from their order history."
msgstr ""
"Позволи на клиенти да виждат поръчки "
"от тяхната история."
msgid "This order has been modified by another user, changes cannot be saved."
msgstr ""
"Този поръчка е била променена от друг "
"потребител, промените не могат да "
"бъдат запазени."
msgid "Check the user name."
msgstr "Провери потребителското име."
msgid "Order: User"
msgstr "Поръчка: Потребител"
msgid "Check the user email address."
msgstr "Провери имайла адреса на потребителя."
msgid "Check the user creation date."
msgstr "Провери потребителската дата."
msgid "Check the user last login date."
msgstr ""
"Провери кога за последно е влизал "
"потребителя."
msgid "Check the user language setting."
msgstr "Провери езика на потребителя."
msgid "Check the role of the user."
msgstr "Провери ролята на потребителя."
msgid "- All products -"
msgstr "- Всички продукти -"
msgid ""
"Selecting \"- All products -\" will override any other selections and "
"returns the total number of products in the order."
msgstr ""
"Изберете \"- Всички продукти-\" за да се "
"покажат всички продукти"
msgid "User was created before the specified date."
msgstr ""
"Потребителят бе създаден преди "
"определената дата."
msgid "User was created on or before the specified date."
msgstr ""
"Потребителят бе създаден на или преди "
"определена дата."
msgid "User was created on the specified date."
msgstr ""
"Потребителят бе създаден на "
"посочената дата."
msgid "User was not created on the specified date."
msgstr ""
"Потребителят не е създадена на "
"посочената дата."
msgid "User was created on or after the specified date."
msgstr ""
"Потребителят бе създаден на или след "
"определената дата."
msgid "User was created after the specified date."
msgstr ""
"Потребителят бе създаден след "
"определената дата."
msgid "User creation date"
msgstr ""
"Потребителят бе създаден след "
"определената дата."
msgid "User last logged in before the specified date."
msgstr ""
"Потребителя последно е влизанал преди "
"определената дата."
msgid "User last logged in on, or before the specified date."
msgstr ""
"Потребителя последно е влязал или "
"преди това е влязал на определената "
"дата."
msgid "User last logged in on the specified date."
msgstr ""
"Потребителя последно е влязал на "
"определената дата."
msgid "User did not log in last on the specified date."
msgstr ""
"Потребителят не е влезал на "
"посочената дата."
msgid "User last logged in on or after the specified date."
msgstr ""
"Потребителя последно е влязал на или "
"след определената дата."
msgid "User last logged after the specified date."
msgstr ""
"Потребителят последно е влизал преди "
"определената дата."
msgid "User last login date"
msgstr ""
"Последна дата на влизане на "
"потребителя."
msgid "User language setting"
msgstr "Потребителски настройки за език"
msgid "Product image widget"
msgstr "Снимка на продукт"
msgid "Product image field"
msgstr "Поле за снимка на продукта"
msgid "The product's physical weight"
msgstr "Физичеко тегло на продукта"
msgid "@price + "
msgstr "@price + "
msgid "Total price"
msgstr "Обща цена"
msgid "administer product kits"
msgstr "Администраторски продуктов комплект"
msgid "Product kits"
msgstr "Продуктов комплект"
msgid "Configure the product kit settings."
msgstr "Настройка на продуктовият комплект."
msgid " It will expire on %date"
msgstr " Ще изтече на %дата"
msgid "The product model."
msgstr "Модел на продукта."
msgid "The user id."
msgstr "ID на потребителя."
msgid "No SKU found."
msgstr "Няма намерено SKU"
msgid "administer product stock"
msgstr "Администарторски продуктов склад."
msgid "SKU of a product"
msgstr "SKU на продукта"
msgid "@field is enabled."
msgstr "@поле е разрешено."
msgid "List Price: "
msgstr "Лист с цени: "
msgid "Price: "
msgstr "Цена: "
msgid "Tax Name"
msgstr "Данъчно име"
msgid "Total taxable amount"
msgstr "Общо данъчната основа"
msgid "Total tax collected"
msgstr "Общо данък, събиран"
msgid ""
"* No information on jurisdiction, tax rate, or taxable amount is "
"available for this line."
msgstr ""
"* Няма информация относно "
"юрисдискация, данъчна ставка или "
"облагаемата сума."
msgid "Customize tax report parameters"
msgstr ""
"Персонализиране на данък параметрите "
"на отчета"
msgid "Sales tax report"
msgstr "Данък върху продажбите - доклад"
msgid "View report on sales tax"
msgstr "Преглед на данък върху продажбите"
msgid "View a report about sales tax your customers paid."
msgstr ""
"Покажи справка за платеният от "
"клиентите данък."
msgid "Taxed products"
msgstr "Обложените продукти"
msgid "Shippable products"
msgstr "Годни за изпращане продукти"
msgid "Any product"
msgstr "Всеки продукт"
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Добавяне на данъчна ставка"
msgid "Tax rate %name saved."
msgstr "Tax рейтинг %name запазен"
msgid "Copy of !name"
msgstr "Копи на !name"
msgid "Calculate taxes"
msgstr "Изчисли таксите"
msgid "Apply !name"
msgstr "Промени !name"
msgid "No messages available."
msgstr "Нама съобщения."
msgid "No fields available."
msgstr "Няма налични полета"
msgid "Comment body"
msgstr "Текст на коментара"
msgid "filter"
msgstr "филтър"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Заглавие на коментара."
msgid "Poll"
msgstr "Гласуване"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"ID на сесията за потребителя, който е "
"посетил тази страница."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Заглавия на посетените страници."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Вътрешен път до посетената страница "
"(отнасящ се до коренната директория на "
"Drupal)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI на рефърър"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr ""
"Името на хоста на потребителя посетил "
"тази страница."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"Време в милисекунди изминало за "
"зареждането на страницата."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr ""
"Времеви маркер, кога е посетена "
"страницата."
msgid "upload"
msgstr "Качване"
msgid "contact"
msgstr "контакт"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Търсене за всяка от двете думи в "
"големи букви <strong>OR</strong>. Например "
"<strong>котки OR кучета</strong>."
msgid "Contact form"
msgstr "Форма за контакти"
msgid "Your rating: <span>!stars</span>"
msgstr "Гласувай: <span>!stars</span>"
msgid "Average: <span>!stars</span>"
msgstr "Рейтинг: <span>!stars</span>"
msgid "Saving your vote..."
msgstr "Вота се добавя..."
msgid "Your vote has been saved."
msgstr "Гласът ти е добавен"
msgid "Your vote has been deleted."
msgstr "Гласът беше изтрит"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Брой елементи за индексиране при "
"изпълнение на CRON задача"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Максимален брой елементи за "
"индексиране при всяко стартиране на <a "
"href=\"@cron\">cron задача</a>. Ако е необходимо "
"намалете стойността, за да "
"предотвратите възможни прекъсвания и "
"грешки свързани с недостиг на памет "
"при индексирането."
msgid "Search form"
msgstr "Форма за търсене"
msgid "Translation settings"
msgstr "Настройки на превода"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Това заглавие се появява, когато "
"потребителя посочи изображението с "
"мишката"
msgid "URL to file"
msgstr "URL на файла"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Вашият сървър не може да покаже "
"протичането на процеса на трансфер на "
"файла. Показването на този процес "
"изисква PHP да бъде стартиран в  "
"<em>mod_php</em>, а не чрез FastCGI."
msgid "Upload progress"
msgstr "Прогрес на трансфера"
msgid ""
"Boolean indicating whether the node is published (visible to "
"non-administrators)."
msgstr ""
"Булева променлива показваща дали "
"елементът е публикуван (видим за "
"не-администраторите)."
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Име на поле (a-z, 0-9, _)"
msgid "Field to share"
msgstr "Поле за споделяне"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Здравей <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Покажи преките пътища"
msgid "@error"
msgstr "@error"
msgid "Policy message"
msgstr "Политика"
msgid "Help message shown at checkout."
msgstr "Помощ съобщение за поръчката."
msgid "<pre>@data</pre>"
msgstr "<pre>@data</pre>"
msgid "Ubercart shipment object"
msgstr "Ubercart ship"
msgid "Fulfillment"
msgstr "Продажба на оборудване"
msgid "Shipment"
msgstr "Превоз"
msgid "U.S.P.S. Express Mail"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Sunday/Holiday Guarantee"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail Sunday/Holiday Guarantee"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope Sunday/Holiday Guarantee"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope Sunday/Holiday Guarantee"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Small Flat-Rate Box"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Small Flat-Rate Box"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Regular/Medium Flat-Rate Box"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Regular/Medium Flat-Rate Box"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Large Flat-Rate Box"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Large Flat-Rate Box"
msgid "First Class Mail International Large Envelope"
msgstr "First Class Mail International Large Envelope"
msgid "GXG Envelopes"
msgstr "GXG Envelopes"
msgid "!sign per !unit"
msgstr "!sign на !unit"
msgid ", !option"
msgstr ", !option"
msgid ""
"If you do not have an account yet, you should <a "
"href=\"!url\">register now</a>."
msgstr ""
"Ако нямате регистрация можете да я "
"направите <a href=\"!url\">сега</a>."
msgid "No file downloads available."
msgstr "Няма наличен файл за сваляне."
msgid "No changes have been logged for this order."
msgstr ""
"Не е направена промяната, моля логнете "
"се за тази поръчка."
msgid "The total product quantity of the order."
msgstr ""
"Общото количество продукти на "
"поръчката."
msgid "@attribute: @options"
msgstr "@attribute: @options"
msgid "Product class saved."
msgstr "Продуктовият клас е запазен."
msgid "Are you sure you want to delete the %type product class?"
msgstr ""
"Вие сигурен ли сте че искате да "
"изтрите %type клас?"
msgid "If the original order status was not Completed."
msgstr ""
"Ако оригиналният статус на поръчката "
"е НЕ ИЗПЪЛНЕНА."
msgid "If the updated order status is Completed."
msgstr ""
"Ако подновеният статус на поръчката е "
"ЗАВЪРШЕНА."
msgid "Make permanent"
msgstr "Направете постоянен"
msgid "(<em>Leave a field empty to ignore it in the search.</em>)"
msgstr ""
"(<em>Оставете полето празно да го "
"игнорира при търсенето.</em>)"
msgid "This table lists out all users on your site who have placed orders."
msgstr ""
"Тази таблица изброява всички "
"потребители на вашия сайт, които са "
"пуснали поръчки."
msgid ""
"Use this page to search through users on your site who have placed "
"orders."
msgstr ""
"Използвайте тази страница за търсене "
"чрез потребители на сайта, които са "
"пуснали поръчки."
msgid "Full comment"
msgstr "Пълен коментар"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Избраният файл  %filename не може да бъде "
"качен. Само файлове съсследните "
"разширения са разрешени: %extensions."
