# Ukrainian translation of Display Suite profile (6.x-1.2)
# Copyright (c) 2015 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Display Suite profile (6.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-10 03:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Тіло"
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
msgid "user"
msgstr "користувач"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "вибір"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"Показувати на всіх сторінках, окрім "
"вказаних."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr ""
"Показувати тільки на вказаних "
"сторінках."
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
msgid "Save configuration"
msgstr "Зберегти конфігурацію"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Скинути до початкових значень"
msgid "enabled"
msgstr "увімкнено"
msgid "enable"
msgstr "увімкнути"
msgid "context"
msgstr "контекст"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Administer"
msgstr "Адміністрування"
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфікс"
msgid "E-mail"
msgstr "Електронна пошта"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Content"
msgstr "Матеріал"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Ідентіфікаційний номер трансакції"
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Username"
msgstr "Ім’я користувача"
msgid "Gross"
msgstr "Валовий дохід"
msgid "content"
msgstr "матеріал"
msgid "Development"
msgstr "Розробка"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgid "Is"
msgstr "Є"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "yes"
msgstr "так"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "Age"
msgstr "Вік"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Read more"
msgstr "Читати далі"
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
msgid "more"
msgstr "ще"
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
msgid "Access control"
msgstr "Контроль доступу"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Administration"
msgstr "Адміністрування"
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
msgid "More"
msgstr "Ще"
msgid "Default currency"
msgstr "Базова валюта"
msgid "Action"
msgstr "Дія"
msgid "Cost"
msgstr "Вартість"
msgid "Quantity"
msgstr "Кількість"
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Purchased"
msgstr "Придбаний"
msgid "error"
msgstr "помилка"
msgid "Block title"
msgstr "Заголовок блоку"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономія"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Content types"
msgstr "Типи матеріалів"
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "Go"
msgstr "Перехід"
msgid "view"
msgstr "переглянути"
msgid "unpublished"
msgstr "неопубліковане"
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Tag"
msgstr "Теґ"
msgid "File path"
msgstr "Шлях до файла"
msgid "register"
msgstr "зареєструватися"
msgid "Login"
msgstr "Вхід"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Links"
msgstr "Посилання"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "Display settings"
msgstr "Налаштування відображення"
msgid "default"
msgstr "стандартний"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію буде неможливо відмінити."
msgid "Test"
msgstr "Тест"
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Block settings"
msgstr "Налаштування блоку"
msgid "Comment form"
msgstr "Форма коментування"
msgid "User contact form"
msgstr "Контактна форма користувача"
msgid "- None -"
msgstr "- Немає -"
msgid "Country"
msgstr "Країна"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr ""
"Параметри конфігурації було успішно "
"збережено."
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
msgid "Quote"
msgstr "Цитувати"
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
msgid "Center"
msgstr "По центру"
msgid "Help text"
msgstr "Текст довідки"
msgid "Admin title"
msgstr "Адміністративний заголовок"
msgid "Types"
msgstr "Типи"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ієрархія"
msgid "Related terms"
msgstr "Пов’язані терміни"
msgid "Required"
msgstr "Обов’язкове"
msgid "Parent"
msgstr "Батьківський елемент"
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
msgid "none"
msgstr "немає"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Feed"
msgstr "Потік"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термін таксономії"
msgid "General settings"
msgstr "Загальні налаштування"
msgid "Description field"
msgstr "Поле опису"
msgid "settings"
msgstr "налаштування"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Node ID"
msgstr "ID матеріалу"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
msgid "Changes"
msgstr "Зміни"
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "True"
msgstr "Істина"
msgid "False"
msgstr "Хибність"
msgid "Default"
msgstr "Базовий"
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
msgid "px"
msgstr "пікс"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
msgid "Top"
msgstr "Зверху"
msgid "Small"
msgstr "Малий"
msgid "Large"
msgstr "Великий"
msgid "Clean up"
msgstr "Очистка"
msgid "Catalog"
msgstr "Каталог"
msgid "view catalog"
msgstr "вигляд каталогу"
msgid "administer catalog"
msgstr "адміністрування каталогу"
msgid "Icon"
msgstr "Іконка"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "week"
msgstr "тиждень"
msgid "Views"
msgstr "Види"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "remove"
msgstr "видалити"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Length"
msgstr "Довжина"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Налаштування повернуто до їх "
"стандартних (базових) значень."
msgid "hidden"
msgstr "приховано"
msgid "URL"
msgstr "URL-адреса"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Dimensions"
msgstr "Розміри"
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словники"
msgid "Region"
msgstr "Область"
msgid "link"
msgstr "посилання"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Заповнювач міток"
msgid "Display"
msgstr "Відображення"
msgid "Node type"
msgstr "Тип матеріалу"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Додаткові налаштування"
msgid "results"
msgstr "результати"
msgid "search"
msgstr "пошук"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "never"
msgstr "ніколи"
msgid "Display Settings"
msgstr "Параметри відображення"
msgid "Content Types"
msgstr "Типи матеріалів"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "Layout"
msgstr "Макет"
msgid "read more"
msgstr "детальніше"
msgid "Every minute"
msgstr "Щохвилини"
msgid "Timestamp"
msgstr "Мітка часу"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
msgid "Total"
msgstr "Всього"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "Advanced search"
msgstr "Розширений пошук"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
msgid "Attachment"
msgstr "Долучення"
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
msgid "Upload"
msgstr "Відвантажити"
msgid "Picture"
msgstr "Зображення"
msgid "Upload image"
msgstr "Відвантажити зображення"
msgid "type"
msgstr "тип"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
msgid "Before"
msgstr "Перед"
msgid "After"
msgstr "Після"
msgid "Find content"
msgstr "Знайти матеріали"
msgid "Main settings"
msgstr "Основні настроювання"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Content type"
msgstr "Тип матеріалу"
msgid "action"
msgstr "дія"
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
msgid "Check"
msgstr "Перевірити"
msgid "Files"
msgstr "Файли"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "User ID"
msgstr "ID користувача"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
msgid "Options"
msgstr "Набір параметрів"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "no"
msgstr "ні"
msgid "Node"
msgstr "Матеріал"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Відправлено електронну пошту до %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr ""
"Неможливо відправити електронну "
"пошту до %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Тема повідомлення."
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість стовпців"
msgid "Create"
msgstr "Створити"
msgid "Separator"
msgstr "Розділювач"
msgid "Include"
msgstr "Долучити"
msgid "Exclude"
msgstr "Вилучити"
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
msgid "Node edit form"
msgstr "Форма редагування матеріалу"
msgid "Node add form"
msgstr "Форма додавання матеріалу"
msgid "term"
msgstr "термін"
msgid "Add child page"
msgstr "Додати дочірню сторінку"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Версія для друку"
msgid "Update options"
msgstr "Опції оновлення"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "hours"
msgstr "годин(и)"
msgid "days"
msgstr "дні(в)"
msgid "Access log"
msgstr "Журнал доступу"
msgid "Active"
msgstr "Активний"
msgid "Points"
msgstr "Пунктів"
msgid "Submit @name"
msgstr "Зберегти  @name"
msgid "Year"
msgstr "Рік"
msgid "Date format"
msgstr "Формат дати"
msgid "Panels"
msgstr "Панелі"
msgid "Panel title"
msgstr "Заголовок панелі"
msgid "Add content"
msgstr "Додати матеріал"
msgid "Page title"
msgstr "Назва сторінки"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr ""
"CSS ID, що застосовуються до цієї "
"сторінки"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Override title"
msgstr "Переписати заголовок"
msgid "CSS class"
msgstr "Клас CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Відображати посилання"
msgid "View type"
msgstr "Тип Виду"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID сторінкового навіґатора"
msgid "View arguments"
msgstr "Аргументи виду"
msgid "Override URL"
msgstr "Переписати URL-адресу"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Якщо позначено, URL виду буде "
"переписаний; іноді це може "
"знадобитися, щоб задати URL панелі"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Три колонки 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Ліва колонка"
msgid "Middle column"
msgstr "Середня колонка"
msgid "Right side"
msgstr "Права колонка"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Три колонки 25/50/25 стосом"
msgid "Bottom"
msgstr "Знизу"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Три колонки 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Три колонки 33/34/33 стосом"
msgid "Two column"
msgstr "Дві колонки"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Дві колонки стосом"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count година"
msgstr[1] "@count години"
msgstr[2] "@count годин"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count день"
msgstr[1] "@count дні"
msgstr[2] "@count днів"
msgid "Node links"
msgstr "Посилання матеріалі"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Терміни таксономії"
msgid "User picture"
msgstr "Користувацьке зображення"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Рядок навіґації"
msgid "Mission"
msgstr "Місія"
msgid "Good"
msgstr "Добре"
msgid "rate content"
msgstr "оцінка вмісту"
msgid "Voting"
msgstr "Голосування"
msgid "User settings"
msgstr "Налаштування користувача"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Не знайдено"
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "Submit changes"
msgstr "Збереження змін"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Зміни були успішно збережені."
msgid "Header"
msgstr "Верхній колонтитул"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Ліва бічна панель"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Права бічна панель"
msgid "Footer"
msgstr "Нижній колонтитул"
msgid "Inline"
msgstr "В одному рядку"
msgid "Recipients"
msgstr "Отримувачі"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr ""
"Необхідно ввести дійсну адресу "
"електронної пошти."
msgid "Sender"
msgstr "Відправник"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Категорія збиральника"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Потік збирача"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Елемент збирача"
msgid "Delta"
msgstr "Різниця"
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID коментаря"
msgid "Hostname"
msgstr "Назва хоста:"
msgid "Score"
msgstr "Вага"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgid "Input format"
msgstr "Формат вводу"
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Location"
msgstr "Місце розташування"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Винесено на головну сторінку"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Прикріплено зверху списків"
msgid "Log message"
msgstr "Повідомлення журналу"
msgid "Poll choices"
msgstr "Варіанти відповідей"
msgid "Session ID"
msgstr "ID сеансу"
msgid "File ID"
msgstr "ID файла"
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
msgid "File MIME type"
msgstr "MIME-тип файла"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID версії матеріалу"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словник"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID словника"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Назва словника"
msgid "Term"
msgstr "Термін"
msgid "Term ID"
msgstr "ID терміна"
msgid "Term name"
msgstr "Назва терміна"
msgid "E-mail address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Last access"
msgstr "Останній доступ"
msgid "Last login"
msgstr "Останній вхід"
msgid "Message type"
msgstr "Тип повідомлення"
msgid "Message text"
msgstr "Текст повідомлення"
msgid "Content field"
msgstr "Поле матеріалу"
msgid "Field name"
msgstr "Назва поля"
msgid "Field type"
msgstr "Тип поля"
msgid "Global settings"
msgstr "Глобальні налаштування"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Widget type"
msgstr "Тип віджета"
msgid "Is not"
msgstr "Не є"
msgid "Contains"
msgstr "Містить"
msgid "Does not contain"
msgstr "Не містить"
msgid "Is less than"
msgstr "Є меншим, ніж"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Є меншим або рівним"
msgid "Is equal to"
msgstr "Є рівним"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Є більшим або рівним"
msgid "Is greater than"
msgstr "Є більшим, ніж"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Не є рівним"
msgid "Percent"
msgstr "Відсоток"
msgid "Average"
msgstr "Середнє"
msgid "Count"
msgstr "Лічильник"
msgid "Click here"
msgstr "Натисніть тут"
msgid "Overridden"
msgstr "Перевизначено"
msgid "Add condition"
msgstr "Додати умову"
msgid "Add action"
msgstr "Додати дію"
msgid "Conditions"
msgstr "Умови"
msgid "Voting API"
msgstr "API голосувань"
msgid "Watchdog"
msgstr "Вартовий"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
msgid "configure"
msgstr "налаштувати"
msgid "Items"
msgstr "Елементи"
msgid "%time ago"
msgstr "%time тому"
msgid "Advanced"
msgstr "Розширені"
msgid "Delete all"
msgstr "Видалити все"
msgid "Sort order"
msgstr "Сортування"
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "Height"
msgstr "Висота"
msgid "This field is required."
msgstr "Це поле - обов’язкове."
msgid "Textfield"
msgstr "Текстове поле"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
msgid "Scale"
msgstr "Заокруглювання"
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
msgid "Sortable"
msgstr "Сортується"
msgid "Plain text"
msgstr "Простий текст"
msgid "Button background color"
msgstr "Колір фону кнопки"
msgid "Sale"
msgstr "Продаж"
msgid "Caching"
msgstr "Кешування"
msgid "Card Type"
msgstr "Тип карти"
msgid "Card Number"
msgstr "Номер карти"
msgid "Start Date"
msgstr "Дата початку"
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
msgid "Add line"
msgstr "Додати рядок"
msgid "Qty"
msgstr "К-ть"
msgid "Price"
msgstr "Ціна"
msgid "Customers"
msgstr "Клієнти"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Customer"
msgstr "Замовник"
msgid "Amount"
msgstr "Сума"
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
msgid "Current"
msgstr "Поточна"
msgid "Add to cart"
msgstr "Додати в кошик"
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
msgid "State"
msgstr "Область"
msgid "Terms"
msgstr "Терміни"
msgid "Invoice"
msgstr "Рахунок"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Stock"
msgstr "Товарні запаси"
msgid "RRP"
msgstr "Роздрібна ціна"
msgid "Recipient"
msgstr "Отримувач"
msgid "Payment"
msgstr "Оплата"
msgid "Payment settings"
msgstr "Налаштування оплати"
msgid "Payments"
msgstr "Оплати"
msgid "quote"
msgstr "цитувати"
msgid "next"
msgstr "наступний"
msgid "Store"
msgstr "Магазин"
msgid "Company"
msgstr "Компанія"
msgid "security"
msgstr "безпека"
msgid "node"
msgstr "матеріал"
msgid "directory"
msgstr "каталог"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
msgid "Method"
msgstr "Спосіб"
msgid "Egypt"
msgstr "Єгипет"
msgid "Namibia"
msgstr "Намібія"
msgid "Israel"
msgstr "Ізраїль"
msgid "Iran"
msgstr "Іран"
msgid "New Zealand"
msgstr "Нова Зеландія"
msgid "Tonga"
msgstr "Тонґа"
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилія"
msgid "Chile"
msgstr "Чилі"
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
msgid "Japan"
msgstr "Японія"
msgid "Libya"
msgstr "Лівія"
msgid "Poland"
msgstr "Польща"
msgid "Portugal"
msgstr "Португалія"
msgid "Singapore"
msgstr "Сингапур"
msgid "Turkey"
msgstr "Туреччина"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
msgid "End"
msgstr "Кінець"
msgid "All views"
msgstr "Всі види"
msgid "Start date"
msgstr "Початкова дата"
msgid "End date"
msgstr "Кінцева дата"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Ім'я меню, пов'язаного з матеріалом."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr ""
"Словник, до якого відноситься перша "
"категорія сторінки."
msgid "The name of the category."
msgstr "Ім'я категорії"
msgid "The id number of the category."
msgstr "Ідентифікаційний номер категорії"
msgid "Downloads"
msgstr "Завантаження"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
msgid "Note"
msgstr "Примітка"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
msgid "Basic"
msgstr "Основні"
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
msgid "SKU"
msgstr "Артикул"
msgid "List type"
msgstr "Тип списку"
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "Select all"
msgstr "Виділити все"
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
msgid "Ignore"
msgstr "Нехтувати"
msgid "First name"
msgstr "Ім’я"
msgid "Last name"
msgstr "Прізвище"
msgid "Destination"
msgstr "Місце призначення"
msgid "reset"
msgstr "скинути"
msgid "Class"
msgstr "Клас"
msgid "String"
msgstr "Рядок"
msgid "Case"
msgstr "Регістр"
msgid "Referrer"
msgstr "Джерело"
msgid "Exists"
msgstr "Існує"
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
msgid "Both"
msgstr "Все"
msgid "Clicks"
msgstr "Переходи"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr ""
"Фільтрований текст (користувач обирає "
"вхідний формат)"
msgid "Text processing"
msgstr "Обробка тексту"
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальна довжина"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Максимальна довжина поля в символах. "
"Для необмеженого розміру залиште "
"порожнім."
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
msgid "Save changes"
msgstr "Зберегти зміни"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонім"
msgid "Checkout"
msgstr "Оформлення"
msgid "<All>"
msgstr "<Усі>"
msgid "access all views"
msgstr "доступ до всіх видів"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Види - це особливі списки матеріалу в "
"Вашій системі; вони глибоко "
"модифікуються і дають можливість "
"керувати виглядом відображених "
"матеріалів"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
msgid "Override"
msgstr "Перевизначити"
msgid "Clone"
msgstr "Клонувати"
msgid "Existing Views"
msgstr "Доступні види"
msgid "Default Views"
msgstr "Базові види"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Сумарно, сортування пряме"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Сумарно, сортування зворотнє"
msgid "Ascending"
msgstr "Зростання"
msgid "Descending"
msgstr "Спадання"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Текст для відображення вгорі виду. "
"Може містити роз'яснення або "
"які-небудь посилання. Налаштовується."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Звичайний пункт меню"
msgid "Empty text"
msgstr "Порожній текст"
msgid "Expose"
msgstr "Виставляти"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
msgid "Wildcard"
msgstr "Джокер"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументи"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
msgid "Optional"
msgstr "Необов'язкове"
msgid "Order"
msgstr "Послідовність"
msgid "Add criteria"
msgstr "Додати критерії"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Назва виду має містити лише "
"алфавітно-цифрові символи та символи "
"підкреслення."
msgid "administer views"
msgstr "адмініструвати види"
msgid "Views UI"
msgstr "Інтерфейс видів"
msgid "Node: ID"
msgstr "Матеріал: ID"
msgid "Random"
msgstr "Випадково"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категорії"
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
msgid "Class name"
msgstr "Назва класу"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Integer"
msgstr "Ціле число"
msgid "Credit Card"
msgstr "Кредитна карта"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адреса"
msgid "Basic settings"
msgstr "Основні налаштування"
msgid "Do not display"
msgstr "Не показувати"
msgid "Last checked"
msgstr "Востаннє перевірено"
msgid "Node template"
msgstr "Шаблон матеріалу"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "Process"
msgstr "Обробити"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
msgid "filters"
msgstr "фільтри"
msgid "Votes"
msgstr "Голоси"
msgid "Term description"
msgstr "Опис терміна"
msgid "Child terms"
msgstr "Дочірні терміни"
msgid "Edit group"
msgstr "Редагувати групу"
msgid "fields"
msgstr "поля"
msgid "Save settings"
msgstr "Зберегти налаштування"
msgid "Expiration"
msgstr "Закінчення дії"
msgid "Operation"
msgstr "Дія"
msgid "reply"
msgstr "відповісти"
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
msgid "Expiration date"
msgstr "Дата завершення терміну дії"
msgid "Original"
msgstr "Оригінал"
msgid "Threshold"
msgstr "Поріг"
msgid "Function"
msgstr "Функція"
msgid "Defaults"
msgstr "Умовчання"
msgid "Do nothing"
msgstr "Нічого не робити"
msgid "Location name"
msgstr "Назва місцезнаходження"
msgid "e.g. a place of business, venue, meeting point"
msgstr ""
"наприклад місце діяльності, місце "
"зустрічі тощо"
msgid "Street"
msgstr "Вулиця"
msgid "Additional"
msgstr "Додатково"
msgid "City"
msgstr "Місто"
msgid "Postal code"
msgstr "Поштовий індекс"
msgid "Latitude"
msgstr "Широта"
msgid "Longitude"
msgstr "Довгота"
msgid "State/Province"
msgstr "Область/Район"
msgid "Map links"
msgstr "Зв'язки з картами"
msgid "Geocoding options"
msgstr "Опції геокодування"
msgid "Settings for Location module"
msgstr "Настроювання модуля Location"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@location\">Location page</a>."
msgstr ""
"Додаткову інформацію читайте на <a "
"href=\"@locale\">сторінці Місцезнаходження</a> "
"довідника про конфігурацію та "
"персоналізацію."
msgid "km"
msgstr "км"
msgid "None supported."
msgstr "Не підтримується."
msgid "Street location"
msgstr "Вулиця місцезнаходження"
msgid "Configure parameters for %service geocoding"
msgstr ""
"Налаштуйте параметри геокодування "
"%service"
msgid "No service selected for country."
msgstr "Для країни не зазначений сервіс."
msgid "Configure parameters"
msgstr "Налаштуйте параметри"
msgid "Locative information"
msgstr "Інформація про місце розташування"
msgid "Number of locations"
msgstr "Кількість місць розташування"
msgid "Collapsible"
msgstr "Згортуване"
msgid "Make the location box collapsible."
msgstr ""
"Дозволити згортання поля "
"розташування."
msgid "Collapsed"
msgstr "Згорнуте"
msgid "Display the location box collapsed."
msgstr ""
"Відображати поле розташування завжди "
"згорнутим."
msgid "Location #%number"
msgstr "Місцезнаходження #%number"
msgid ""
"This will be the country that is automatically selected when a "
"location form is served for a new location."
msgstr ""
"Ця країна буде автоматично вибиратися "
"при виборі нового розташування."
msgid "Use a Google Map to set latitude and longitude "
msgstr ""
"Використовувати Google Map для установки "
"ширини й довготи "
msgid "Coordinates"
msgstr "Координати"
msgid "Location"
msgid_plural "Locations"
msgstr[0] "Місце розташування"
msgstr[1] "Місця розташування"
msgid "Fax number"
msgstr "Номер факсу"
msgid "Phone number"
msgstr "Номер телефону"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Ключ від Google Maps API"
msgid ""
"In order to use the Google Maps API geocoding web-service, you will "
"need a Google Maps API Key.  You can obtain one at the !sign_up_link "
"for the !google_maps_api.  PLEASE NOTE: You will <em>not</em> have to "
"re-enter your API key for each country for which you have selected "
"Google Maps for geocoding.  This setting is global."
msgstr ""
"Для того, щоб використовувати "
"геокодування за допомогою Google Maps API, "
"Вам  потрібний Google Maps API Key.  Ви можете "
"одержати його на сторінці !sign_up_link  для "
"!google_maps_api.  ЗВЕРНІТЬ УВАГУ : Вам <em>не</em> "
"треба вводити API key для кожної країни, "
"яку ви вибрали для геокодування Google "
"Maps. Ці опції загальні для сайту."
msgid "Germany"
msgstr "Німеччина"
msgid "Labels"
msgstr "Мітки"
msgid "Sort by"
msgstr "Впорядкувати за"
msgid "Created date"
msgstr "Дата створення"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата оновлення"
msgid "comments"
msgstr "коментарі"
msgid "Full"
msgstr "Повністю"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Default language"
msgstr "Базова мова"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганістан"
msgid "Albania"
msgstr "Албанія"
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
msgid "American Samoa"
msgstr "Американське Самоа"
msgid "Andorra"
msgstr "Андорра"
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангілья"
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктида"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Антігуа та Барбуда"
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"
msgid "Armenia"
msgstr "Вірменія"
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
msgid "Australia"
msgstr "Австралія"
msgid "Austria"
msgstr "Австрія"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайджан"
msgid "Bahamas"
msgstr "Багамські острови"
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
msgid "Belarus"
msgstr "Білорусь"
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгія"
msgid "Belize"
msgstr "Беліз"
msgid "Benin"
msgstr "Бенін"
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермудські острови"
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
msgid "Bolivia"
msgstr "Болівія"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Боснія та Герцеговина"
msgid "Botswana"
msgstr "Ботсвана"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Острів Буве"
msgid "Brunei"
msgstr "Бруней"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Болгарія"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркіна-Фасо"
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунді"
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Кабо-Верде"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кайманові острови"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Центрально-Африканська Республіка"
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
msgid "China"
msgstr "Китай"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Острів Різдва"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Кокосові (Кілінг) острови"
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбія"
msgid "Comoros"
msgstr "Коморські острови"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Острови Кука"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Ріка"
msgid "Cyprus"
msgstr "Кіпр"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чеська республіка"
msgid "Denmark"
msgstr "Данія"
msgid "Djibouti"
msgstr "Джибуті"
msgid "Dominica"
msgstr "Домініка"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Домініканська республіка"
msgid "East Timor"
msgstr "Східний Тимор"
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"
msgid "El Salvador"
msgstr "Ель-Сальвадор"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Екваторіальна Гвінея"
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритрея"
msgid "Estonia"
msgstr "Естонія"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ефіопія"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фарерські острови"
msgid "Finland"
msgstr "Фінляндія"
msgid "France"
msgstr "Франція"
msgid "French Guiana"
msgstr "Французька Гвіана"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Французька Полінезія"
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбія"
msgid "Georgia"
msgstr "Грузія"
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гібралтар"
msgid "Greece"
msgstr "Греція"
msgid "Greenland"
msgstr "Гренландія"
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гваделупа"
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
msgid "Guinea"
msgstr "Гвінея"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвінея-Бісау"
msgid "Guyana"
msgstr "Гайана"
msgid "Haiti"
msgstr "Гаїті"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Острів Херд і Острови Макдональд"
msgid "Honduras"
msgstr "Гондурас"
msgid "Hungary"
msgstr "Угорщина"
msgid "Iceland"
msgstr "Ісландія"
msgid "India"
msgstr "Індія"
msgid "Indonesia"
msgstr "Індонезія"
msgid "Iraq"
msgstr "Ірак"
msgid "Ireland"
msgstr "Ірландія"
msgid "Italy"
msgstr "Італія"
msgid "Jordan"
msgstr "Йорданія"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
msgid "Kenya"
msgstr "Кенія"
msgid "Kiribati"
msgstr "Кірібаті"
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргизстан"
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
msgid "Latvia"
msgstr "Латвія"
msgid "Lebanon"
msgstr "Ліван"
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
msgid "Liberia"
msgstr "Ліберія"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Ліхтенштейн"
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
msgid "Malawi"
msgstr "Малаві"
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзія"
msgid "Maldives"
msgstr "Мальдіви"
msgid "Mali"
msgstr "Малі"
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршаллові острови"
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиніка"
msgid "Mauritania"
msgstr "Мавританія"
msgid "Mauritius"
msgstr "Маврикій"
msgid "Mayotte"
msgstr "Майотта"
msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"
msgid "Micronesia"
msgstr "Мікронезія"
msgid "Moldova"
msgstr "Молдова"
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголія"
msgid "Montserrat"
msgstr "Монтсеррат"
msgid "Morocco"
msgstr "Марокко"
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбік"
msgid "Myanmar"
msgstr "М’янма"
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
msgid "Netherlands"
msgstr "Нідерланди"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Нідерландські Антильські острови"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Нова Каледонія"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Нікарагуа"
msgid "Niger"
msgstr "Нігер"
msgid "Nigeria"
msgstr "Нігерія"
msgid "Niue"
msgstr "Ніуе"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Острів Норфолк"
msgid "North Korea"
msgstr "Північна Корея"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Північні Маріанські острови"
msgid "Norway"
msgstr "Норвегія"
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакістан"
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа Нова Гвінея"
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
msgid "Philippines"
msgstr "Філіппіни"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуерто-Ріко"
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
msgid "Reunion"
msgstr "Реюньйон"
msgid "Romania"
msgstr "Румунія"
msgid "Russia"
msgstr "Московія"
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
msgid "San Marino"
msgstr "Сан-Марино"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудівська Аравія"
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшели"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сьєрра-Леоне"
msgid "Slovakia"
msgstr "Словаччина"
msgid "Slovenia"
msgstr "Словенія"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломонові острови"
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалі"
msgid "South Africa"
msgstr "Південна Африка"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr ""
"Південна Джорджія та Південні "
"Сандвічеві острови"
msgid "Spain"
msgstr "Іспанія"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шрі-Ланка"
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
msgid "Suriname"
msgstr "Сурінам"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Свальбард і Ян-Майен"
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазіленд"
msgid "Sweden"
msgstr "Швеція"
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцарія"
msgid "Syria"
msgstr "Сирія"
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджикістан"
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзанія"
msgid "Thailand"
msgstr "Таїланд"
msgid "Togo"
msgstr "Того"
msgid "Tokelau"
msgstr "Токелау"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Тринідад і Тобаго"
msgid "Tunisia"
msgstr "Туніс"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменістан"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Острови Теркс і Кайкос"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
msgid "Ukraine"
msgstr "Україна"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Об'єднані Арабські Емірати"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобританія"
msgid "United States"
msgstr "США"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr ""
"Малі Зовнішні Острови Сполучених "
"Штатів"
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекістан"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
msgid "Venezuela"
msgstr "Венесуела"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Волліс і Футуна"
msgid "Yemen"
msgstr "Ємен"
msgid "Zambia"
msgstr "Замбія"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зімбабве"
msgid "Share"
msgstr "Спільні файли"
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярний вираз"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Рекомендації щодо форматування"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Розмір текстового поля"
msgid "Authoring information"
msgstr "Інформація про автора"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Для %anonymous залиште порожнім."
msgid "Hidden"
msgstr "Приховано"
msgid "Some"
msgstr "Деякий"
msgid "Attachments"
msgstr "Вкладення"
msgid "File attachments"
msgstr "Приєднані файли"
msgid "Pending"
msgstr "Очікування"
msgid "slow"
msgstr "повільно"
msgid "minute"
msgstr "хвилина"
msgid "minutes"
msgstr "хвилин(и)"
msgid "Other queries"
msgstr "Інші запити"
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
msgid "Link to node"
msgstr "Посилання на матеріал(ноду)"
msgid "File Upload"
msgstr "Завантаження файлу"
msgid "Upload file"
msgstr "Відвантажити файл"
msgid "settings page"
msgstr "сторінка налаштувань"
msgid "Product title"
msgstr "Заголовок товару"
msgid "List price"
msgstr "Перелік цін"
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
msgid "English"
msgstr "Англійська"
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
msgid "message"
msgstr "повідомлення"
msgid "in"
msgstr "в"
msgid "Default height"
msgstr "Висота за замовчуванням"
msgid "Default width"
msgstr "Базова ширина"
msgid "Edit term"
msgstr "Редагувати термін"
msgid "Tokens"
msgstr "Замінники"
msgid "Token"
msgstr "Замінник"
msgid "Time format"
msgstr "Формат часу"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити ці "
"елементи?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Елементи було видалено."
msgid "Feeds"
msgstr "Потоки"
msgid "ago"
msgstr "тому"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Оновлення було успішно виконано."
msgid "Node title"
msgstr "Тема матеріалу"
msgid "Node body"
msgstr "Тіло матеріалу"
msgid "update"
msgstr "оновити"
msgid "Full text"
msgstr "Повний текст"
msgid "Feed settings"
msgstr "Налаштування потоку"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Показувати всі пункти меню"
msgid "access administration menu"
msgstr "доступ до меню адміністрування"
msgid "Cache settings"
msgstr "Налаштування кешу"
msgid "published"
msgstr "опубліковано"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Зміни були успішно збережені."
msgid "Search results"
msgstr "Результати пошуку"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr ""
"За вашим пошуковим запитом нічого не "
"знайдено"
msgid "Token actions"
msgstr "Події Token"
msgid "Replacement value"
msgstr "Значення заміни"
msgid "tokens"
msgstr "замінники"
msgid "unlimited"
msgstr "необмежено"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Шаблони заміни"
msgid "User's name"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Нефільтроване ім'я користувача. Увага "
"- нефільтрований ввід користувача"
msgid "User's ID"
msgstr "ID користувача"
msgid "User's email address"
msgstr "Електронна адреса користувача"
msgid "User's registration date"
msgstr "Дата реєстрації користувача"
msgid "Days since the user registered"
msgstr ""
"Кількість днів з дати реєстрації "
"користувача"
msgid "User's last login date"
msgstr "Дата останнього входу користувача"
msgid "Days since the user's last login"
msgstr ""
"Кількість днів з останнього входу "
"користувача"
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr ""
"Поточна дата в часовому поясі "
"користувача"
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки облікового запису "
"користувача"
msgid "The URL the user's account editing page."
msgstr ""
"URL-адреса сторінки редагування "
"облікового запису користувача"
msgid "Features"
msgstr "Властивості"
msgid "Reindex"
msgstr "Переіндексувати"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Список допустимих значень"
msgid "Activity"
msgstr "Діяльність"
msgid "Add file"
msgstr "Додати файл"
msgid "(disabled)"
msgstr "(вимкнено)"
msgid "Publishing options"
msgstr "Опції публікації"
msgid "First"
msgstr "Перший"
msgid "Middle"
msgstr "Середина"
msgid "Query"
msgstr "Запит"
msgid "Search fields"
msgstr "Поля пошуку"
msgid "Configure block"
msgstr "Налаштувати блок"
msgid "Block name"
msgstr "Назва блоку"
msgid "day"
msgstr "день"
msgid "year"
msgstr "рік"
msgid "hour"
msgstr "година"
msgid "Hour"
msgstr "Година"
msgid "Minute"
msgstr "Хвилина"
msgid "Second"
msgstr "Другий"
msgid "Select list"
msgstr "Вибір зі списку"
msgid "Text field"
msgstr "Текстове поле"
msgid "Granularity"
msgstr "Точність"
msgid "is equal to"
msgstr "дорівнює"
msgid "is not equal to"
msgstr "не дорівнює"
msgid "Moderated"
msgstr "Ухвалено"
msgid "Disable mousezoom"
msgstr "Вимкнути масштабування мишею"
msgid "Disable using the scroll wheel to zoom the map."
msgstr ""
"Відключити використання колеса "
"прокручування для масштабування "
"карти."
msgid "Google Map Initialize"
msgstr "Google Map Ініціалізація"
msgid "Default map settings"
msgstr "Установки карти за замовчуванням"
msgid "Default center"
msgstr "Центр за замовчуванням"
msgid ""
"The default center coordinates of Google map, expressed as a decimal "
"latitude and longitude, separated by a comma."
msgstr ""
"Центр координати карта Google за "
"замовчуванням, виражений у вигляді "
"десяткової широти й довготи, "
"розділених комами."
msgid "Default zoom"
msgstr "Збільшення за замовчуванням"
msgid "The default zoom level of a Google map."
msgstr ""
"Збільшення за замовчуванням для карти "
"Google."
msgid "Default control type"
msgstr "Тип керування за замовчуванням"
msgid "Default map type"
msgstr "Тип карти за замовчуванням"
msgid "Map Behavior flags"
msgstr "Прапори поведінки карти"
msgid "@name : @title"
msgstr "@name : @title"
msgid "Marker action"
msgstr "Дія маркера"
msgid "Open info window"
msgstr "Відкрити вікно з інформацією"
msgid "Open link"
msgstr "Відкрити посилання"
msgid "Default Line 1 Color"
msgstr "Колір лінії 1 за замовчуванням"
msgid "Default Line 2 Color"
msgstr "Колір лінії 2 за замовчуванням"
msgid "Default Line 3 Color"
msgstr "Колір лінії 3 за замовчуванням"
msgid "Marker manager"
msgstr "Керування маркерами"
msgid "Unmanaged marker settings"
msgstr "Настроювання некерованих маркерів"
msgid "There are no settings for unmanaged markers."
msgstr ""
"Немає настроювань для некерованих "
"маркерів"
msgid "Border padding"
msgstr "Відступ границь"
msgid ""
"Markers located less than this number of pixels from the viewport will "
"be added to the map by the manager (even if they would be fully "
"invisible.)"
msgstr ""
"Маркери, розташовані ближче, чим на "
"дане число пікселів від вікна, будуть "
"додані на карту (навіть якщо вони "
"будуть невидимі)."
msgid "Maximum zoom"
msgstr "Максимальне збільшення"
msgid ""
"At the specified zoom level and above, the marker manager will disable "
"itself for additional speed."
msgstr ""
"При зазначеному й більшому масштабах "
"для збільшення швидкості "
"завантаження менеджер маркерів буде "
"виключений."
msgid "Marker defaults"
msgstr "Маркер за замовчуванням"
msgid "Minimum zoom"
msgstr "Мінімальне збільшення"
msgid "Clusterer settings"
msgstr "Настроювання Clusterer"
msgid "Marker for clusters"
msgstr "Маркер для кластерів"
msgid "The marker to use when creating a cluster."
msgstr ""
"Маркер, який буде використовуватися "
"при створенні кластера."
msgid "Activate on"
msgstr "Активувати для"
msgid "or more markers"
msgstr "чи більше маркерів"
msgid ""
"Clustering is enabled when more than the specified number of markers "
"are visible at the same time."
msgstr ""
"Створення кластерів включене, коли "
"задане число (і більш) маркерів видимі "
"одночасно."
msgid "Cluster on"
msgstr "У кластері"
msgid "Minimal number of markers per cluster"
msgstr ""
"Мінімальна кількість маркерів у "
"кластері"
msgid "at most"
msgstr "у більшості"
msgid "lines"
msgstr "рядки"
msgid "Maximum number of lines per info box"
msgstr ""
"Максимальна кількість рядків у вікні "
"інформації"
msgid "Location chooser"
msgstr "Вибір місця розташування"
msgid "Used to activate location choosing using a gmap."
msgstr ""
"Активувати вибір місця розташування "
"за допомогою gmap."
msgid "Disable dragging"
msgstr "Відключити перетягання"
msgid "Disable keyboard"
msgstr "Відключити клавіатуру"
msgid "Disable the keyboard shortcuts."
msgstr "Відключити \"\"гарячі клавіші\"\"."
msgid "Unconditionally enable marker interface"
msgstr "Завжди включати інтерфейс маркерів"
msgid ""
"Load the marker loader system even if no markers to load are detected. "
"Useful if you are injecting markers from somewhere else."
msgstr ""
"Включати систему завантаження "
"маркерів навіть якщо не виявлене "
"жодного маркера  для завантаження. "
"Буде корисним при вставці маркерів із "
"другуих джерел."
msgid ""
"Enabling this will work around some issues that can occur when maps "
"appear inside collapsible fieldsets."
msgstr ""
"Дозволяє оминути деякі проблеми, що "
"виникають при показі карти в "
"згортуваних наборах полів."
msgid "Google map filter"
msgstr "Фільтр карти Google"
msgid "Insert Google Map macro."
msgstr "Вставити макрос Google Map."
msgid "Create a macro"
msgstr "Створити макрос"
msgid "Lines"
msgstr "Рядки"
msgid "Circles"
msgstr "Кола"
msgid "Edit Info"
msgstr "Редагувати інфо"
msgid "Marker"
msgstr "Позначка"
msgid "Stroke color"
msgstr "Колір лінії"
msgid "Stroke weight"
msgstr "Товщина лінії"
msgid "Stroke opacity"
msgstr "Прозорість лінії"
msgid "Fill color"
msgstr "Колір заповнення"
msgid "Fill opacity"
msgstr "Додати прозорість"
msgid "User locations"
msgstr "Місця розташування користувачів"
msgid "Node locations"
msgstr "Місця розташування матеріалів"
msgid "Macro"
msgstr "Макрос"
msgid "Page header"
msgstr "Заголовок сторінки"
msgid "Text at the top of the user map."
msgstr ""
"Текст у верхній частині карти "
"користувача."
msgid "Page footer"
msgstr "Нижній колонтитул сторінки"
msgid "Text at the bottom of the user map."
msgstr ""
"Текст у нижній частині карти "
"користувача."
msgid "%role (Role ID: %rid)"
msgstr "%role (ID ролі: %rid)"
msgid "Node settings"
msgstr "Налаштування матеріалу"
msgid "Markers per content type"
msgstr "Маркери на тип контенту"
msgid "Location map"
msgstr "Карта місця розташування"
msgid "Author map"
msgstr "Автор карти"
msgid "Map Macro"
msgstr "Макрос карти"
msgid "Author Location"
msgstr "Місцезнаходження автора"
msgid "set user location"
msgstr ""
"установити місцезнаходження "
"користувача"
msgid "show user map"
msgstr "показати карту користувача"
msgid "user locations"
msgstr "місця розташування користувача"
msgid "Gmap macro creation"
msgstr "Створення Gmap макросу"
msgid "Map id attribute"
msgstr "ID атрибут карти"
msgid ""
"If you need to access this map from a script, you can assign a map ID "
"here."
msgstr ""
"Якщо вам потрібний доступ до цієї "
"карти зі скрипта, ви можете призначити "
"ID карти тут."
msgid "Map type"
msgstr "Тип карти"
msgid "Controls"
msgstr "Елементи керування"
msgid "The Latitude and Longitude of the centre of the map"
msgstr "Широта й довгота центру карти"
msgid "Map width"
msgstr "Ширина карти"
msgid ""
"The map width, as a CSS length or percentage. Examples: <em>50px</em>, "
"<em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Ширина карти -у одиницях довжин CSS або "
"відсотках. Наприклад: <EM>50px</EM>, <EM>5em</EM>, "
"<EM>2.5in</EM>, <EM>95%</EM>"
msgid "Map height"
msgstr "Висота карти"
msgid ""
"The map height, as a CSS length or percentage. Examples: "
"<em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Висота карти у довжинах CSS або "
"відсотках. Наприклад: <EM>50px</EM>, <EM>5em</EM>, "
"<EM>2.5in</EM>, <EM>95%</EM>"
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
msgid "The current magnification of the map"
msgstr "Поточний масштаб карти"
msgid "Macro text"
msgstr "Текст макросу"
msgid "Filter to allow insertion of a google map into a node"
msgstr ""
"Фільтр, що дозволяє вставку карт Google у "
"матеріал."
msgid "Display location.module information on Google Maps"
msgstr ""
"Відображає інформацію location.module на "
"картах Google."
msgid "Link label"
msgstr "Мітка посилання"
msgid "None."
msgstr "Ні."
msgid "Fixed"
msgstr "Фіксоване"
msgid "Revert"
msgstr "Відновити"
msgid "Empty"
msgstr "Порожньо"
msgid "Path alias"
msgstr "Синонім шляху"
msgid "Greater than"
msgstr "Більше ніж"
msgid "Equal to"
msgstr "Дорівнює"
msgid "Less than"
msgstr "Менше ніж"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Шаблони заміни для @name"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Виконати власний код PHP"
msgid "PHP code"
msgstr "Код PHP"
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
msgid "Your rating"
msgstr "Ваша оцінка"
msgid "Select a user"
msgstr "Виберіть користувача"
msgid "You must select a user."
msgstr "Необхідно обрати користувача."
msgid "Log out"
msgstr "Вихід"
msgid "Open in new window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
msgid "Display fields"
msgstr "Показати поля"
msgid "Immediately"
msgstr "Негайно"
msgid "Basics"
msgstr "Основні"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
msgid "Select one..."
msgstr "Вибір одного..."
msgid "Production"
msgstr "Продукція"
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
msgid "White"
msgstr "Білий"
msgid "Included"
msgstr "Доданий"
msgid "Units"
msgstr "Одиниці"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Спосіб доставки:"
msgid "Taxes"
msgstr "Податки"
msgid "Tax rate"
msgstr "Податкова ставка"
msgid "Product count"
msgstr "Кількість товарів"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Увімкнені фільтри"
msgid "Do it!"
msgstr "Зробити!"
msgid "or"
msgstr "або"
msgid "Poll settings"
msgstr "Налаштування опитування"
msgid "Convert"
msgstr "Перетворити"
msgid "Parent term"
msgstr "Батьківський термін"
msgid "All blogs"
msgstr "Всі блоґи"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid "Delete package"
msgstr "Видалити пакунок"
msgid "This action can not be undone."
msgstr "Ця дія незворотня."
msgid "revert"
msgstr "відновити"
msgid "Match"
msgstr "Збігається"
msgid "Permissions"
msgstr "Повноваження"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Налаштування були успішно збережені."
msgid "Search options"
msgstr "Параметри пошуку"
msgid "Last modified"
msgstr "Востаннє змінено"
msgid "options"
msgstr "варіанти вибору"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Кошик"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Ваші позиції було оновлено."
msgid "Qty."
msgstr "Кількість"
msgid "Cart"
msgstr "Кошик"
msgid "Transaction key"
msgstr "Ключ трансакції"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Інформація кредитної картки"
msgid "Discount"
msgstr "Знижка"
msgid "Shipping"
msgstr "Доставка"
msgid "Reversed"
msgstr "Зворотній порядок"
msgid "Day(s)"
msgstr "День(днів)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Тиждень(Тижнів)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Рік(років)"
msgid "Order history"
msgstr "Історія замовлення"
msgid "Product"
msgstr "Товар"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Flexible"
msgstr "Гнучкий"
msgid "Subtotal"
msgstr "Підсумок"
msgid "administer store"
msgstr "адміністрування магазину"
msgid "Billing address"
msgstr "Адреса платника"
msgid "Shipping address"
msgstr "Адреса доставки"
msgid "Ship to:"
msgstr "Доставити до:"
msgid "Payment method"
msgstr "Спосіб оплати"
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
msgid "Changed"
msgstr "Змінено"
msgid "Received"
msgstr "Отримано"
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
msgid "Payment details"
msgstr "Подробиці оплати"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Reverse"
msgstr "Обернено"
msgid "Refund"
msgstr "Повернення"
msgid "Products"
msgstr "Товари"
msgid "administer products"
msgstr "управляти товарами"
msgid "Product settings"
msgstr "Налаштування товарів"
msgid "Street address"
msgstr "Вулиця"
msgid "Testing"
msgstr "Тестування"
msgid "USPS"
msgstr "USPS"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Розділювач тисяч"
msgid "Total:"
msgstr "Загалом:"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "Ідентіфікаційний номер трансакції:"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Аландські острови"
msgid "Fiji"
msgstr "Фіджі"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фольклендські острови"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Сент-Кітс і Невіс"
msgid "South Korea"
msgstr "Південна Корея"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Сент-Люсія"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Острів Святої Єлени"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Сан-Томе і Прінсіпі"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Французькі Південні Території"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Сент-Вінсент і Гренадіни"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Британські Віргінські острови"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Американські Віргінські острови"
msgid "Vietnam"
msgstr "В'єтнам"
msgid "Province"
msgstr "Область"
msgid "Pounds"
msgstr "Фунти"
msgid "Grams"
msgstr "Грами"
msgid "Kilograms"
msgstr "Кілограми"
msgid "Ounces"
msgstr "Унції"
msgid "Inches"
msgstr "Дюйми"
msgid "Feet"
msgstr "Фути"
msgid "Guernsey"
msgstr "Гернсі"
msgid "Jersey"
msgstr "Джерсі"
msgid "Orders"
msgstr "Замовлення"
msgid "Print invoice"
msgstr "Надрукувати рахунок"
msgid "User name"
msgstr "Ім’я користувача"
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"
msgid "%type settings"
msgstr "Налаштування %type"
msgid "Menu settings"
msgstr "Налаштування меню"
msgid "Color scheme"
msgstr "Схема кольорів"
msgid "edit "
msgstr "редагувати "
msgid "Unformatted"
msgstr "Неформатоване"
msgid "Credit"
msgstr "Кредит"
msgid "previous"
msgstr "попередній"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-потік"
msgid "New comments"
msgstr "Нові коментарі"
msgid "New"
msgstr "Нові"
msgid "Relationships"
msgstr "Зв’язки"
msgid "Plural"
msgstr "Множина"
msgid "Relationship"
msgstr "Зв'язок"
msgid "relationships"
msgstr "зв'язки"
msgid "Basic information"
msgstr "Основна інформація"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Назва має містити лише латинські "
"абетково-цифрові символи на символи "
"підкреслення."
msgid "Sort criteria"
msgstr "Критерії сортування"
msgid "Current search"
msgstr "Поточний пошук"
msgid "Display style"
msgstr "Показати стиль"
msgid "Indexing"
msgstr "Індексація"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Сховати>"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Головний ідентифікатор для матеріалу"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Батьківський пункт меню"
msgid "Translations"
msgstr "Переклади"
msgid "Video width"
msgstr "Ширина відео"
msgid "Video height"
msgstr "Висота відео"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Частота дискретизації звуку"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Бітрейт звуку"
msgid "Teaser display"
msgstr "Відображення анонсу"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Коментарі було видалено."
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Поле !name - обов’язкове."
msgid "Default weight"
msgstr "Базова вага"
msgid "Live"
msgstr "Наживо"
msgid "Comment settings"
msgstr "Налаштування коментарів"
msgid "Related content"
msgstr "Схожий матеріал"
msgid "Sticky"
msgstr "Прикріплені"
msgid "hour(s)"
msgstr "година(години)"
msgid "day(s)"
msgstr "день(дні)"
msgid "week(s)"
msgstr "тиждень(тижні)"
msgid "month(s)"
msgstr "місяць(місяців)"
msgid "Read only"
msgstr "Тільки для читання"
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"
msgid "Contact settings"
msgstr "Налаштування контактів"
msgid "cancel"
msgstr "скасувати"
msgid "users"
msgstr "користувачі"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
msgid "Configuration for tabs"
msgstr "Налаштування для вкладок"
msgid "Slide effect"
msgstr "Слайд-Ефект"
msgid "Apply slide effect when changing tabs."
msgstr ""
"Застосувати слайд-ефект при зміні "
"вкладок."
msgid "Fade effect"
msgstr "Ефект згасання"
msgid "Apply fade effect when changing tabs."
msgstr ""
"Застосувати ефект затемнення при "
"зміні вкладок."
msgid "Effect speed"
msgstr "Швидкість ефекту"
msgid "Speed at which to apply effects."
msgstr ""
"Швидкість, при якій застосовуються "
"ефекти."
msgid "fast"
msgstr "швидко"
msgid "Navigation buttons"
msgstr "Кнопки навігації"
msgid "A helper module for creating tabbed pages."
msgstr ""
"Модуль-Помічник для створення "
"сторінок із вкладками."
msgid "Processing"
msgstr "Обробка"
msgid "disable"
msgstr "вимкнути"
msgid "Output format"
msgstr "Вихідний формат"
msgid "Path to file"
msgstr "Шлях до файла"
msgid "Storage"
msgstr "Сховище"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Помилка відвантаження файла. "
"Неможливо перемістити відвантажений "
"файл."
msgid "Default display"
msgstr "Відображення за промовчанням"
msgid "Page name"
msgstr "Назва сторінки"
msgid "User Id"
msgstr "ID користувача"
msgid "Default value"
msgstr "Базове значення"
msgid "Comment title"
msgstr "Тема коментаря"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Процент (%)"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr ""
"Увімкнути користувацький "
"альтернативний текст"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Увімкнути користувацький заголовок"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Select"
msgstr "Вибір"
msgid "is"
msgstr "буде"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "You must select a node."
msgstr "Необхідно вибрати матеріал."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Введіть терміни, які необхідно знайти."
msgid "No style"
msgstr "Немає стилю"
msgid "Lifetime"
msgstr "Час життя"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
msgid "No content types available."
msgstr "Немає доступних типів матеріалів."
msgid "PHP Code"
msgstr "Код PHP"
msgid "Toggle"
msgstr "Перемикання"
msgid "Simple"
msgstr "Просте"
msgid "Relationship type"
msgstr "Тип відносин"
msgid "No caching"
msgstr "Без кешування"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
"Британська Територія в Індійському "
"океані"
msgid "Croatia"
msgstr "Хорватія"
msgid "Macedonia"
msgstr "Македонія"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Піткерн"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Західна Сахара"
msgid "Translation"
msgstr "Переклад"
msgid "Translation status"
msgstr "Стан перекладу"
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "Above"
msgstr "Зверху"
msgid "Number of values"
msgstr "Кількість значень"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Попередження! Зміна цих значень після "
"створення даних можуть призвести до "
"втрат даних!"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min та @max"
msgid "Third"
msgstr "Третій"
msgid "Fourth"
msgstr "Четвертий"
msgid "Fifth"
msgstr "П’ятий"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Модуль контенту, обов'язковий "
"компонент Набору побудови контенту "
"(CCK), дозволяє адміністраторам "
"пов'язувати користувацькі поля з "
"типами контенту. В Друпал, типи "
"контенту використовуються для "
"визначення характеристик "
"повідомлення, включаючи заголовок і "
"опис полів, вказаних на сторінках "
"редагування та додавання. "
"Використовуючи модуль контенту (та "
"інші допоміжні модулі в CCK), можна "
"додавати інші користувацькі поля крім "
"полів \"Title\" and \"Body\" за замовчуванням. "
"Можливості CCK доступні через закладки "
"на <a href=\"@content-types\">сторінка  керування "
"типів контенту</a>. (Зверніться до <a "
"href=\"@node-help\">сторінка допомоги модуля "
"Node</a> за додатковою інформацією про "
"типи контенту.)"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"При доданні користувацького поля до "
"типу контенту ви визначаєте його тип "
"(чи воно буде містити текст, числа чи "
"посилання на інші об'єкти) і те, як воно "
"буде показане (або у вигляді "
"текстового поля, прямокутника з "
"варіантами, відмітками "
"багатозначного чи однозначного "
"вибору, чи автозаповнювальним полем). "
"Поле може мати декілька значень "
"(наприклад, \"person\"  може містити "
"декілька адрес електронної пошти) або "
"єдине значення (наприклад, \"employee\" "
"містить один ідентифікаційний номер "
"працівника). Під час додавання та "
"редагування полів, CCK автоматично "
"корегує структуру бази даних за "
"необхідністю. CCK також надає й інші "
"можливості, включаючи інтелектуальне "
"резервування ваших користувацьких "
"даних, модуль імпорту/експорту для "
"визначень типу контенту та інтеграцію "
"з іншими приєднаними модулями."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Користувацькі типи полів надаються "
"набором додаткових модулів, включених "
"з CCK (кожен модуль підтримує різний "
"тип). <a href=\"@modules\">modules page</a> дозволяє вам "
"вмикати та вимикати складові CCK. "
"Стандартне встановлення CCK включає в "
"себе:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>number</em>, що додає числові типи полів, "
"у цілій, дробовій чи з плаваючою комою "
"формі чисел. Ви можете визначити набір "
"дозволених даних для введення, або "
"вказати допустимий окіл значень. В "
"переліку є набір звичайних форматів "
"для показу числових даних."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>text</em>, що додає текстові типи полів. "
"Текстове поле може містити лише "
"простий текст або за бажанням, може "
"використовувати фільтри формату "
"вводу визначених у Друпал для "
"безпечної роботи з введенням "
"форматованого тексту. Поля введення "
"текту можуть бути у вигляді одної чи "
"декількох стрічок (текстового поля), "
"або для більшого контролю, вибірка з "
"одно- чи багатозначними варіантами. За "
"бажанням, CCK може звіряти введене з "
"набором дозволених значень."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>nodereference</em>, що створює користувацькі "
"посилання між вузлами Drupal. Наприклад, "
"додаючи поле <em>nodereference</em> і два різних "
"типа контенту, ви можете з легкістю "
"створювати складні спадкові стосунки "
"між даними (декілька вузлів \"employee\" "
"можуть містити поле <em>nodereference</em>, що "
"пов'язує їх з вузлом \"employer\")."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>userreference</em>, що створює користувацькі "
"посилання на рахунки користувачів "
"вашого сайту. Додаючи поле "
"<em>userreference</em>, ви можете створювати "
"складні взаємозв'зки між "
"користувачами та повідомленнями "
"вашого сайту. Наприклад, для "
"відслідковування участі користувачів "
"у повідомленні понад стандартного "
"поля Drupal <em>Authored by</em>, додайте поле "
"<em>userreference</em> з назвою \"Edited by\" до типу "
"контенту, щоб зберегти посилання на "
"сторінку рахунку редактора "
"повідомлення."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>fieldgroup</em>, що створює розбірні набори "
"полів для фіксування групи пов'язаних "
"полів. Набір полів може бути відкритим "
"чи закритим базово. Порядок ваших "
"наборів полів, а також порядок полів в "
"наборі, управляється через "
"перетягування у інтерфейсі, наданому "
"модулем контенту."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації читайте "
"розділ довідника <a href=\"@handbook-cck\">CCK</a> на "
"сторінці <a href=\"@project-cck\">CCK проекту</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Налаштувати те, як поля цього типу "
"контенту та мітки полів повинні бути "
"показані в режимах короткого та "
"повного перегляду."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Налаштувати відображення полів цього "
"типу вмісту повинні під час обробки в "
"наступних контекстах."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Додати інший елемент"
msgid "Full node"
msgstr "Повний матеріал"
msgid "Search Index"
msgstr "Пошуковий індекс"
msgid "Search Result"
msgstr "Результат пошуку"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Оновлення типу поля %type модулем %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr ""
"Оновлення типу віджета %type модулем "
"%module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Керувати полями"
msgid "Remove field"
msgstr "Видалити поле"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr ""
"Дозволяти адміністраторам визначати "
"нові типи вмісту."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Лише для досвідчених користувачів: "
"код PHP, що видає відповідний набір "
"дозволених значень. Не повинен "
"включати розмежовувачів &lt;?php ?&gt. Якщо "
"це поле заповнене, набір, виданий цім "
"кодом, замістить вищевказаний перелік "
"дозволених значень."
msgid "Trimmed"
msgstr "Скорочений"
msgid "Used in"
msgstr "Використано в"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr ""
"Жодних полів ще не задано для жодного "
"типу матеріалів"
msgid "no styling"
msgstr "без стилю"
msgid "simple"
msgstr "просто"
msgid "fieldset"
msgstr "група полів"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "набір полів - згортуваний"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "набір полів - згорнутий"
msgid "Added field %label."
msgstr "Додано поле %label"
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Помилка додавання поля %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Виникла проблема створення поля %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити поле "
"%field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Якщо в даному полі знаходиться якийсь "
"матеріал - він буде втрачений. Це "
"незворотня операція"
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Видалено поле %field із %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Помилка видалення %field з %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Ці параметри застосовуються тільки до "
"поля %field оскільки воно знаходиться в "
"типі матеріалу %type"
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Ці параметри застосовуються до поля "
"%field в кожному типі матеріалів, в якому "
"воно використовуються."
msgid "Save field settings"
msgstr "Зберегти налаштування поля"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"Код PHP базово видав неправильне "
"значення.<br/>Очікуваний формат: "
"<pre>!sample</pre> Видане значення: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Базове значення некоректне"
msgid "Saved field %label."
msgstr "Поле %label збережене."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Під час оновлення сталася помилка."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr ""
"База даних змінена і дані переміщено "
"або видалено."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr ""
"Виникла помилка і зміни в базі даних "
"незавершені."
msgid "Processing %title"
msgstr "Обробка %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "Вдало оброблено @count позицію:"
msgstr[1] "Вдало оброблено @count позиції:"
msgstr[2] "Вдало оброблено @count позицій:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Таблиця %old_name полів матеріалу була "
"перейменована в %new_name і елементи поля "
"були оновлені"
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr ""
"Таблиця %name полів матеріалу була "
"видалена"
msgid "Referenced node ID"
msgstr "ID пов'язаного матеріалу"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Заголовок пов'язаного матеріалу"
msgid "Raw number value"
msgstr "Неформатоване числове значення"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Форматоване числове значення"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Неформатований, нефільтрований текст"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Форматований і фільтрований текст"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "ID пов'язаного користувача"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Ім'я пов'язаного користувача"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr ""
"Форматоване HTML посилання до "
"пов'язаного користувача"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Групувати множинні значення"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Вибір типу матеріалу для вивантаження"
msgid "Export data"
msgstr "Вивантаження даних"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Скопіюйте текст експорту та вставте "
"його в інший тип контенту, "
"використовуючи функцію імпорту."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Ця форма імпортує визначення полів, "
"експортовані з іншого типу контенту "
"або іншої бази даних. <br/>Зверніть "
"увагу, що поля не можна копіювати "
"всередині одного типу контенту, так що "
"імпортовані поля будуть додані лише у "
"тому випадку, якщо вони ще не існують в "
"обраному типу."
msgid "<Create>"
msgstr "<Створення>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Оберіть тип контенту для імпортування "
"вказаних полів. <br/>Оберіть &lt;Create&gt; для "
"створення нового типу контенту для "
"вміщення полів."
msgid "Import data"
msgstr "Втягування даних"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr ""
"Вставте текст, створений "
"експортуванням контенту, у це поле."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Дані для втягування не є коректними"
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Наступні модулі слід увімкнути для "
"роботи цього імпортування: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr ""
"Тип матеріалу %type вже міститься в базі "
"даних."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Вихід. Не виконано втягування;"
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Трапилась помилка при доданні типу "
"контенту %type.<br/>Будь ласка, прогляньте "
"вказані помилки для докладних "
"деталей."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Імпортоване поле %field_label (%field_name) не "
"було додано до %type через те, що поле вже "
"існує в %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"Поле %field_label (%field_name) додано до типу "
"матеріалів %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Помилка при експорті даних про "
"\"налаштування відображення\" для поля "
"%field_name.<br/>Помилка БД: '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Копіювання матеріалів"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr ""
"Включає здатність "
"імпортувати/експортувати визначенні "
"поля."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "вигляд "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Будь ласка негайно <a "
"href=\"!url\">налаштуйте дозволи полів</a>. "
"Всі поля за замовчуванням недоступні."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Доступи до матеріалів"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr ""
"Встановіть дозволи рівнів полів для "
"полів CCK."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Ці параметри застосовуються до групи "
"в формі редагування матеріалу"
msgid "always open"
msgstr "завжди відкрите"
msgid "collapsible"
msgstr "згортуване"
msgid "collapsed"
msgstr "згорнуто"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr ""
"Інструкції, що відображаються "
"користувачу на формі редагування"
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr ""
"Дані настроювання застосовуються до "
"групи на сторінці відображення "
"матеріалу."
msgid "A description of the group."
msgstr "Опис групи."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити групу "
"%label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Групу %label видалено"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Група полів"
msgid "Node reference"
msgstr "Посилання на матеріал"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr ""
"Зберегти ІН пов'язаного вузлу цілим "
"числом."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Типи вмісту, на які можна посилатися"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr ""
"Додатково - Документи, на які можна "
"посилатися (Дивитися)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Введіть перелік аргументів, "
"відокремлений комами, для передавання "
"до виду."
msgid "Title (link)"
msgstr "Назва (посилання)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Назва (без посилання)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Текстове поле автозаповнення"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Автодоповнення посилання на матеріал"
msgid "Node Reference"
msgstr "Посилання на матеріал"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Визначає тип поля для посилань на один "
"матеріал від іншого."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Зберегти як ціле число в базі даних."
msgid "Decimal"
msgstr "Десяткове"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Зберегти як фіксоване дробне число в "
"базі даних."
msgid "Float"
msgstr "Плаваюча кома"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Зберегти в базі даних як число з "
"рухомою комою."
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"
msgid "Precision"
msgstr "Точність"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Загальна кількість цифр для запису в "
"базу даних із врахуванням дробової "
"частини."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr ""
"Кількість цифр праворуч від знаку "
"десяткового дробу."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Позначка десяткового дробу"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Символ, що використовуватиметься для "
"позначення десяткових дробів у "
"формах."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Визначіть рядок-префікс для значення, "
"наприклад $ або €. Залишіть пустим для "
"нічого. Розділіть значення однини та "
"множини знаком | (фунт|фунти)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Зазначте символи, що додаватися після "
"значення, наприклад м², м/с², кБ/с. Якщо "
"не потрібно, то залиште поле порожнім. "
"Однину і множину розділяти "
"вертикальною рискою (фунт|фунти)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Дозволені значення"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Найменше\" повинно бути числом."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Найбільше\" повинно бути числом"
msgid "unformatted"
msgstr "неформатоване"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Визначає типи числових полів."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Для віджету \"Одинарний прапорець "
"увімкнено/вимкнено\" визначіть "
"спочатку значення 'вимкнено', а потім "
"значення 'увімкнено' у розділі "
"<strong>Дозволені значення</strong>. Зверніть "
"увагу, прямокутник буде позначено "
"міткою для значення  'увімкено'."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"Віджет 'прямокутники з варіантами' "
"буде показувати багатоваріантний "
"вибір, якщо ця опція обрана для цього "
"поля, інакше буде вказано "
"одноваріантний вибір."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Прапорці/перемикачі"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr ""
"Одинарний прапорець "
"увімкнено/вимкнено"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Спецдодатки"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Визначає віджети списку вибору, "
"прапорця та радіокнопки для текстових "
"та числових полів."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Зберігати текст у базі даних."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Текстова область (декілька рядків)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Визначає прості типи текстових полів."
msgid "User reference"
msgstr "Посилання на користувача"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr ""
"Збереження ID пов'язаного користувача "
"як ціле значення"
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr ""
"Ролі користувачів можуть бути "
"пов'язані"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr ""
"Статус користувача може бути "
"пов'язаний"
msgid "Reverse link"
msgstr "Зворотнє посилання"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"При обранні, буде показано обернене "
"посилання на вузол довідки на запису "
"внесеного користувача."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr ""
"Автозавершение посилань на "
"користувача"
msgid "User Reference"
msgstr "Посилання на користувача"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Визначає тип поля для посилань на "
"користувача з матеріалу."
msgid " for "
msgstr " для "
msgid "Collect"
msgstr "Збирати"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Settings saved"
msgstr "Параметри збережено"
msgid "Override path"
msgstr "Переписати шлях"
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "Завантажений файл не є зображення"
msgid "Contact phone number"
msgstr "Контактній номер телефону"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Уберкарт - екстра"
msgid "Everyone"
msgstr "Будь-хто"
msgid "Canceled"
msgstr "Скасовано"
msgid "years"
msgstr "років"
msgid "weeks"
msgstr "тижні"
msgid "Default gateway"
msgstr "Типовий шлюз"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Уберкарт - оплата"
msgid "Global settings for the Voting API."
msgstr "Глобальні налаштування API голосування"
msgid "Vote tallying"
msgstr "Підрахунок голосів"
msgid ""
"On high-traffic sites, administrators can use this setting to postpone "
"the calculation of vote results."
msgstr ""
"На високонавантажених сайтах, "
"адміністратори можуть використати ці "
"параметри для відкладеного обрахунку "
"результатів голосувань"
msgid "Tally results whenever a vote is cast"
msgstr ""
"Підрахунок результатів під час "
"додавання голосу"
msgid "Tally results at cron-time"
msgstr "Підрахунок голосів cron-ом"
msgid "administer voting api"
msgstr "керування API голосувань"
msgid "Provides a shared voting API for other modules."
msgstr ""
"Надає доступ до API голосувань для "
"інших модулів"
msgid "Permission"
msgstr "Повноваження"
msgid "Order ID"
msgstr "Ідентифікатор замовлення"
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr ""
"Повторний пошук наступних "
"результатів:"
msgid "Distance"
msgstr "Відстань"
msgid "Edit this term"
msgstr "Редагувати цей термін"
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
msgid "Read/Write"
msgstr "Читати/Писати"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count коментар"
msgstr[1] "@count коментаря"
msgstr[2] "@count коментарів"
msgid "Global"
msgstr "Глобальне"
msgid "arguments"
msgstr "аргументи"
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
msgid "file system"
msgstr "файлова система"
msgid "Button settings"
msgstr "Налаштування кнопки"
msgid "Thread"
msgstr "Гілка"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Необхідно вказати хоча б одне ключове "
"слово, що містить не менше @count "
"символів."
msgid "View user details."
msgstr "Перегляд інформації про користувача"
msgid "Rate"
msgstr "Оцінити"
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштовий індекс"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Під час оплати виникла помилка. Будь "
"ласка, зв’яжіться з нами щоб "
"упевнитися, що замовлення було подане."
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "Платіж прийнятий."
msgid "Distinct"
msgstr "Унікальність"
msgid "<None>"
msgstr "<Нічого>"
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Уберкарт - ядро (не обов'язково)"
msgid "Service"
msgstr "Служба"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральна мова"
msgid "Purchase date"
msgstr "Дата покупки"
msgid "Edit content"
msgstr "Редагувати вміст"
msgid "Change layout"
msgstr "Змінити макет"
msgid "Miles"
msgstr "Милі"
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "Тіим матеріалу (дружня версія)"
msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Нефільтрована тема матеріалу. Увага - "
"прямий ввід користувача!"
msgid "Node author's user id"
msgstr "ID користувача-автора матеріалу"
msgid "Node author's user name"
msgstr "Ім'я користувача-автора матеріалу"
msgid "Node author's user name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"користувача-автора матеріалу. Увага - "
"прямий ввід користувача!"
msgid "Contexts"
msgstr "Контексти"
msgid "Node access"
msgstr "Доступ до матеріалу"
msgid "year(s)"
msgstr "рік(роки)"
msgid "This !type does not have any attributes."
msgstr "Тип !type немає жодних атрибутів."
msgid "product"
msgstr "товар"
msgid "product class"
msgstr "класс продукту"
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Збережені адреси"
msgid "Loading"
msgstr "Завантаження"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Каталогу %directory не існує."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Каталог %directory закритий для запису."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Каталог %directory закритий для запису, "
"оскільки не має налаштованих належним "
"чином прав доступу."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr ""
"Припустимі розширення файлів для "
"завантаження"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Розширення файлів, які може "
"відвантажувати користувач у це поле. "
"Розширення вводити через пробіл і не "
"ставити крапку перед розширенням. "
"Якщо поле залишити порожнім, "
"користувачі зможуть відвантажити "
"файли з будь-якими розширеннями."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Обмеження розміру файлу"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Межа для розміру файлу, що "
"завантажується користувачем. "
"Помітьте, що ці настроювання "
"ставляться тільки до файлів, що знову "
"завантажуються, і не впливають на "
"існуючі файли."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr ""
"Максимальний розмір файлу, який "
"завантажується"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr ""
"Максимальний завантажувальний розмір "
"для матеріалу"
msgid "Generic files"
msgstr "Базові файли"
msgid "File description"
msgstr "Опис файлу"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Розмір файлу (в байтах)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr ""
"Розмір файлу ( у структурній "
"роздруківці)"
msgid "FileField"
msgstr "Файлове поле"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Визначає тип файлового поля."
msgid ""
"The selected file %filename cannot not be uploaded. Only files with "
"the following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Вибраний файл %filename неможливо "
"передати. Дозволено лише файли з "
"наступними розширеннями: %extensions."
msgid "Rearrange"
msgstr "Перешикувати"
msgid "No comments available."
msgstr "Коментарі відсутні."
msgid "Variable editor"
msgstr "Редактор змінних"
msgid "Devel"
msgstr "Розробка"
msgid "empty"
msgstr "порожньо"
msgid "Packages"
msgstr "Пакунки"
msgid "Package"
msgstr "Пакунок"
msgid "Attribute settings"
msgstr "Налаштування атрибутів"
msgid "Single message"
msgstr "Одиночне повідомлення"
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що потрібно вилучити дане "
"повідомлення?"
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr ""
"Показати файли зображень у їхньому "
"оригінальному розмірі."
msgid "Add role"
msgstr "Додати роль"
msgid "All users"
msgstr "Усі користувачі"
msgid "Aggregator"
msgstr "Збирач"
msgid "Node author"
msgstr "Автор матеріалу"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
msgid "Country code"
msgstr "Код країни"
msgid "Order #"
msgstr "Замовлення #"
msgid "Active users"
msgstr "Активні користувачі"
msgid "Attach to"
msgstr "Приєднати до"
msgid "Attach files"
msgstr "Вкласти файл"
msgid "Shout"
msgstr "Крик"
msgid "Panel pages"
msgstr "Сторінки-панелі"
msgid "Panel nodes"
msgstr "Матеріали-панелі"
msgid "Mini panels"
msgstr "Міні-панелі"
msgid "Views panes"
msgstr "Панелі видів"
msgid "by @user"
msgstr "автор: @user"
msgid "view all panes"
msgstr "переглянути всі панелі"
msgid "Argument type"
msgstr "Тип аргументу"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Видалений/відсутній блок @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Новий власний вміст"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Створити цілком власний HTML-вміст."
msgid "Custom PHP"
msgstr "Власний PHP"
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
msgid "General form"
msgstr "Загальна форма"
msgid "Form goes here."
msgstr "Форма веде сюди."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "Основна форма \"@s\""
msgid "Node type description"
msgstr "Опис типу матеріала"
msgid "Attached files"
msgstr "Вкладені файли"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Вкладений файл веде сюди"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr ""
"Перелік файлів, вкладених до "
"матеріалу."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "Вкладення \"@s\""
msgid "Book navigation"
msgstr "Навіґатор книги"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "Навіґатор книги веде сюди."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "Навіґатор книги \"@s\""
msgid "Add comment"
msgstr "Додати коментар"
msgid "Comment form here."
msgstr "Форма коментування тут."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Форма додавання нових коментарів."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "Форма коментаря \"@s\""
msgid "Node comments"
msgstr "Коментарі матеріалу"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Коментарі матеріалу ведуть сюди."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Коментарі матеріалу за посиланням."
msgid "Sort"
msgstr "Сортувати"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a коментарів на сторінку"
msgid "Pager"
msgstr "Сторінковий навіґатор"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "Коментарі \"@s\""
msgid "Node content"
msgstr "Вміст матеріалу"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Вміст матеріалу за посиланням."
msgid "Node title."
msgstr "Заголовок матеріалу."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Вміст матеріалу веде сюди."
msgid "Edit node"
msgstr "Редагувати матеріал"
msgid "Edit this node"
msgstr "Редагувати цей матеріал"
msgid "Link title to node"
msgstr ""
"Зв’язати посиланням заголовок і "
"матеріал."
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб зробити заголовок "
"посиланням на матеріал."
msgid "No extras"
msgstr "Без доповнень"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб вимкнути оновлення, "
"що модуль може додати до матеріалу, "
"наприклад, файлові вкладення та поля "
"CCK; при цьому буде відображуватися "
"простий анонс та тіло."
msgid "Identifier"
msgstr "Ідентифікатор"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "Вміст \"@s\""
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Опції публікації з форми матеріалу"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Опції публікації на формі матеріалу."
msgid "Node form author information"
msgstr ""
"Інформація про автора з форми "
"матеріалу"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr ""
"Інформація про автора на формі "
"матеріалу."
msgid "Node form input format"
msgstr "Формат вводу з форми матеріалу"
msgid "Node form comment settings"
msgstr ""
"Налаштування коментування з форми "
"матеріала"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr ""
"Налаштування коментування на формі "
"матеріала"
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Налаштування меню з форми матеріалу"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Форма файлових вкладень матеріалу"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Файлові вкладення на формі матеріалу."
msgid "Node form categories"
msgstr "Категорїї з форми матеріалу"
msgid "Taxonomy categories for the node."
msgstr "Категорії таксономії для матеріалу."
msgid "Node form book options"
msgstr "Опції книги з форми матеріалу"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Опції книги для матеріалу"
msgid "Publishing options."
msgstr "Опції публікації."
msgid "Comment options"
msgstr "Налаштування коментарів"
msgid "Comment options."
msgstr "Опції коментування"
msgid "Authoring information."
msgstr "Інформація про автора."
msgid "Menu options"
msgstr "Опції меню"
msgid "Menu options."
msgstr "Опції меню."
msgid "URL path options"
msgstr "Опції URL-шляху"
msgid "URL Path options."
msgstr "Опції URL-шляху."
msgid "Attach files."
msgstr "Вкласти файл."
msgid "Categories."
msgstr "Категорії."
msgid "Book options"
msgstr "Опції книги"
msgid "Book options."
msgstr "Опції книги"
msgid "Input format."
msgstr "Формат вводу."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "@type \"@s\""
msgid "Node type description goes here."
msgstr "Опис типа матеріалу веде сюди."
msgid "Node type description."
msgstr "Опис типу матеріала."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "Опис типу \"@s\""
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Вміст профілю веде сюди."
msgid "Which category"
msgstr "Котра категорія"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Текст для відображення, якщо "
"категорія не містить даних. Зверніть "
"увагу, що заголовок не "
"відображатиметься, якщо він не "
"перевизначений."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "Поля профілю \"@s\""
msgid "Term description goes here."
msgstr "Опис терміна веде сюди."
msgid "Term description."
msgstr "Опис терміна."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "Опис терміна \"@s\""
msgid "List of related terms"
msgstr "Перелік пов’язаних термінів"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Терміни, пов’язані з існуючим "
"терміном; це може бути дочірні "
"терміни, від спільного батька або "
"рівнем вище."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Терміни від спільного батька"
msgid "Top level terms"
msgstr "Терміни верхнього рівня"
msgid "Term synonyms"
msgstr "Синоніми терміна"
msgid "Which terms"
msgstr "Котрі терміни"
msgid "Unordered"
msgstr "Невпорядкований"
msgid "Ordered"
msgstr "Впорядкований"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Картинка користувача."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "Картинка користувача \"@s\""
msgid "User profile"
msgstr "Профіль користувача"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Профіль користувача"
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "Профіль користувача \"@s\""
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Терміни словника"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Всі терміни в словнику."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "Терміни \"@s\""
msgid "Maximum depth"
msgstr "Максимальна глибина"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr ""
"Визначіть максимальну глибину "
"термінів, що відображатимуться."
msgid "Display as tree"
msgstr "Відображати у вигляді дерева."
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Якщо позначено, терміни будуть "
"відображені у вигляді дерева, інакше - "
"у вигляді простого списку."
msgid "A node object."
msgstr "Об’єкт сутності."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Наразі встановлено у !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Обрано неприпустимий матеріал."
msgid "A node add form."
msgstr "Форма додавання матеріалу."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Оберіть тип матеріалу для цієї форми."
msgid "A node edit form."
msgstr "Форма для редагування матеріалу."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr ""
"Введіть об’єкт окремого терміна "
"таксономії."
msgid "A single user object."
msgstr "Окремий об’єкт користувача."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Словник таксономії"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Окремий об’єкт словника таксономії."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Оберіть словник для цієї форми."
msgid "New @s"
msgstr "Новий матеріал типу @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "Новий матеріал інших типів"
msgid "New content behavior"
msgstr "Використання нових матеріалів"
msgid ""
"Select the default behavior of new content added to the system. If "
"checked, new content will automatically be immediately available to be "
"added to Panels pages. If not checked, new content will not be "
"available until specifically allowed here."
msgstr ""
"Оберіть усталену поведінку при "
"додаванні нових типів матеріалів до "
"системи. Якщо позначено, нові "
"матеріали будуть автоматично "
"доступні для додавання на сторінки "
"модуля Панелі. Якщо не позначено, нові "
"матеріали не будуть доступні, поки не "
"будуть тут дозволені."
msgid "Allowed @s content"
msgstr "Дозволений матеріал типу @s"
msgid "Select allowed layouts"
msgstr "Оберіть дозволені макети"
msgid ""
"Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from "
"when picking a layout. You must allow at least one layout."
msgstr ""
"Позначте прапорці усіх тих макетів, "
"які зможе обирати користувач при "
"виборі макету. Необхідно обрати "
"принаймні один макет."
msgid "argument"
msgstr "аргумент"
msgid "Add argument"
msgstr "Додати аргумент"
msgid "relationship"
msgstr "зв’язок"
msgid "Add relationship"
msgstr "Додати зв'язки"
msgid "Add context"
msgstr "Додати контекст"
msgid "Required contexts"
msgstr "Необхідний контекст"
msgid "required context"
msgstr "необхідний контекст"
msgid "Add required context"
msgstr "Додати необхідний контекст"
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
msgid "Close window"
msgstr "Закрити вікно"
msgid "Remove this item"
msgstr "Вилучити цей елемент"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Додати @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Редагувати @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Введіть назву для ідентифікації цього "
"!type на адміністративних сторінках."
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr ""
"Введіть ключове слово, що "
"використовуватиметься для "
"підстановки заголовках."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ігнорувати; матеріал, що вимагає цей "
"контекст буде недоступний."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Оберіть поведінку, якщо аргумент "
"відсутній або помилковий."
msgid "Argument @count"
msgstr "Аргумент @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Контекст @count"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count рік"
msgstr[1] "@count роки"
msgstr[2] "@count років"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count тиждень"
msgstr[1] "@count тижні"
msgstr[2] "@count тижнів"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count хв"
msgstr[1] "@count хв"
msgstr[2] "@count хв"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count сек"
msgstr[1] "@count сек"
msgstr[2] "@count сек"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "Вміст панелі було успішно оновлено."
msgid "Choose layout"
msgstr "Вибір макету"
msgid "Move content in @layout to"
msgstr "Перемістити вміст - @layout в"
msgid "Missing content type"
msgstr "Відсутній тип матеріалу"
msgid ""
"This pane's content type is either missing or has been deleted. This "
"pane will not render."
msgstr ""
"Цей тип матеріалу для фрагменту або "
"відсутній, або був вилучений. Цей "
"фрагмент панелі не "
"відображуватиметься."
msgid "Add content to !s"
msgstr "Додати вміст - !s"
msgid "There are no content types you may add to this display."
msgstr ""
"Немає типів матеріалу, які можна "
"додати до цього відображення."
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Налаштувати підтип !subtype_title"
msgid "No title"
msgstr "Без заголовка"
msgid "Unknown context"
msgstr "Невідомий контекст"
msgid "No context"
msgstr "Немає контексту"
msgid "Deleted/missing content type @type"
msgstr "Видалений/відсутній тип матеріалу @type"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Необхідно використовувати %keywords з "
"контекстів, так само як %title, аби "
"утримувати оригінальну назву."
msgid "Incoming content will be displayed here."
msgstr "Вхідний вміст відобразиться тут."
msgid "Context %count"
msgstr "Контекст %count"
msgid "Columns"
msgstr "Колонки"
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "Рядок @row, Стовпець @col"
msgid "Single column"
msgstr "Одна колонка"
msgid "Two column bricks"
msgstr "Цегельні колонки"
msgid "Module name"
msgstr "Назва модуля"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr ""
"Введіть назву модуля для "
"експортування коду."
msgid "Are you sure you want to delete the mini panel \"@title\"?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити "
"міні-панель \"@title\"?"
msgid "Panel mini code"
msgstr "Код міні-панелі"
msgid "Cut and paste the results of an exported mini panel here."
msgstr ""
"Вставте код експортованої міні-панелі "
"тут"
msgid ""
"The title for this mini panel. It can be overridden in the block "
"configuration."
msgstr ""
"Назва для міні-панелі. Воно може бути "
"перевизначене в блоці конфігурації."
msgid "Mini panel name"
msgstr "Ім'я Міні-панелі"
msgid ""
"A unique name used to identify this panel page internally. It must be "
"only be alpha characters and underscores. No spaces, numbers or "
"uppercase characters."
msgstr ""
"Унікальне ім'я, використовуване для "
"визначення цієї сторінки усередині "
"панелі. Воно може містити тільки "
"латинські літери нижнього регістру й "
"символи підкреслення, без пробілів, "
"цифр або символів верхнього регістру."
msgid "Mini panel category"
msgstr "Категорія Міні-панелі"
msgid "Save and proceed"
msgstr "Зберегти і продовжити"
msgid "Categories may contain only alphanumerics or spaces."
msgstr ""
"Категорії мають містити лише "
"абетково-цифрові символи або пробіли."
msgid "Your new mini panel %title has been saved."
msgstr "Ваша нова міні-панель %title збережена"
msgid "Deleted/missing mini panel @name"
msgstr "Видалена/відсутня міні-панель @name"
msgid "Untitled mini panel"
msgstr "Міні-панель без назви"
msgid "Local"
msgstr "Локаль"
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
msgid "Panel layout"
msgstr "Макет панелі"
msgid "Panel content"
msgstr "Уміст панелі"
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr ""
"Ідентифікатор, який використовує CSS "
"для стилізації панелі."
msgid "Please select a layout."
msgstr "Будь ласка, виберіть макет."
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Додати як вміст матеріал з сайту."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"Для використання NID з URL, необхідно "
"використовувати %0, %1, ..., %N аби отримати "
"URL-аргументи. Або використовувати @0, @1, "
"@2, ..., @N для використання аргументів, "
"переданих в панель."
msgid "Leave node title"
msgstr "Залишити заголовок матеріалу"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"Додатково: якщо позначено, не змінюйте "
"заголовок матеріалу; це може "
"призвести до появи двох заголовків "
"матеріалу, хіба що у вашій темі це "
"враховано."
msgid "Invalid node"
msgstr "Неприпустимий матеріал"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Матеріал завантажено з @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Видалений/відсутній матеріал @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Налаштування сторінки"
msgid "Path is required."
msgstr "Шлях є обов’язковим."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Вимкнути блоки/області Drupal"
msgid "CSS code"
msgstr "Код CSS"
msgid "Simple cache"
msgstr "Простий кеш"
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Cимвол підстановки аргументу"
msgid "No argument"
msgstr "Без аргументу"
msgid "From context"
msgstr "З контексту"
msgid "From panel argument"
msgstr "З аргументу панелі"
msgid "Input on pane config"
msgstr ""
"Вводити з конфігурацією фрагменту "
"панелі"
msgid "Required context"
msgstr "Контекст обов’язковий"
msgid "Panel argument"
msgstr "Аргумент панелі"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Якщо обрано опцію \"З аргументу "
"панелі\", який аргумент панелі "
"використовувати."
msgid "Sixth"
msgstr "Шостий"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Фіксований аргумент"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr ""
"Якщо обрано \"Фіксоване\", що "
"використовувати як аргумент."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Якщо цей аргумент презентовано "
"користувачеві панелі, яку мітку до "
"нього застосовувати."
msgid "Use pager"
msgstr ""
"Використовувати сторінковий "
"навіґатор"
msgid "Items to display"
msgstr "Відображати елементів"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "Link to view"
msgstr "Посилання на вид"
msgid "More link"
msgstr "Посилання \"Ще\""
msgid "More link text"
msgstr "Текст посилання \"Ще\""
msgid "Edit this view"
msgstr "Редагувати цей вид"
msgid "Link title to view"
msgstr "Зв’язати посиланням заголовок і вид."
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr ""
"Надати посилання \"Ще\", котре вказує на "
"вид"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Це не має сенсу, якщо будь-яке "
"посилання \"ще\" може бути забезпечене "
"безпосередньо видом; якщо з’явилось "
"два або більше посилань \"ще\", вимкніть "
"цю опцію. Модуль Види забезпечуватиме "
"посилання \"Ще\" лише при використанні "
"типу \"блок, тому при використанні "
"вбудовування, вмикайте цю опцію."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Відображати іконки потоку"
msgid "Num posts"
msgstr "Кількість дописів"
msgid "Send arguments"
msgstr "Надсилати аргументи"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Видалений/відсутній вид @view"
msgid "Book parent"
msgstr "Батьківська книга"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr ""
"Додає батька книги з контексту "
"матеріала."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Негайний батько"
msgid "Top level book"
msgstr "Книга вищого рівня"
msgid "Term from node"
msgstr "Термін з матеріалу"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Додає термін таксономії з контексту "
"матеріалу; якщо обрано декілька "
"термінів, буде взятий лише \"перший\" "
"термін."
msgid "Term parent"
msgstr "Батько терміна"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr ""
"Додає батька терміна таксономії з "
"контексту терміна."
msgid "Top level term"
msgstr "Термін верхнього рівня"
msgid "Rounded corners"
msgstr "Заокруглення кутів"
msgid "Each pane"
msgstr "Кожний фрагмент панелі"
msgid "Begin"
msgstr "Початок"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Палестинська територія"
msgid "Vatican"
msgstr "Ватикан"
msgid "begins with"
msgstr "починається з"
msgid "contains"
msgstr "містить"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинна назва"
msgid "Print"
msgstr "Друк"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "types"
msgstr "типи"
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
msgid "Advanced configuration"
msgstr "Додаткове налаштування"
msgid "Selection type"
msgstr "Тип вибору"
msgid "No name"
msgstr "Без імені"
msgid "Text only"
msgstr "Тільки текст"
msgid "Finish"
msgstr "Завершити"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Помилка при перевірці значення, "
"будь-ласка, спробуйте ще. Якщо помилка "
"повториться, повідомте "
"адміністратора сайту."
msgid "In moderation"
msgstr "В модерації"
msgid "daily"
msgstr "щодня"
msgid "weekly"
msgstr "щотижня"
msgid "Stock settings"
msgstr "Налаштування товарних запасів"
msgid "No group"
msgstr "Без групи"
msgid "deleted"
msgstr "видалено"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Містить одне із слів"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Містить фразу"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Не містить жодного із слів"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Лише у категорії(-ях)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Лише для типу(типів)"
msgid "Billing information"
msgstr "Інформація про оплату"
msgid "Company name"
msgstr "Назва компанії"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Режим трансакції"
msgid "Sandbox"
msgstr "Пісочниця"
msgid "Authorization"
msgstr "Авторизація"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Сума знята із кредитної карти: !amount"
msgid "Color set"
msgstr "Набір кольорів"
msgid "Ordered list"
msgstr "Нумерований список"
msgid "Unordered list"
msgstr "Ненумерований список"
msgid "Search returned no results."
msgstr "Пошук не дав результатів"
msgid "Require"
msgstr "Обов'язково"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чутливе до регістру"
msgid "Next button caption"
msgstr "Заголовок наступної кнопки"
msgid "The text to be displayed in the 'next' button."
msgstr ""
"Текст, який буде відображатися на "
"кнопці 'наступна'."
msgid "Previous button caption"
msgstr "Заголовок попередньої кнопки"
msgid "The text to be displayed in the 'previous' button."
msgstr ""
"Текст, який буде відображатися на "
"кнопці 'попередня'."
msgid "Reports"
msgstr "Звіти"
msgid "Add row"
msgstr "Додати рядок"
msgid "Link class"
msgstr "Клас посилання"
msgid "Report settings"
msgstr "Налаштування звітів"
msgid "No items found."
msgstr "Нічого не знайдено."
msgid "Column"
msgstr "Стовпець"
msgid "Default sort"
msgstr "Базове сортування"
msgid "sort by @s"
msgstr "сортувати за @s"
msgid "and"
msgstr "та"
msgid "URL filter"
msgstr "URL фільтр"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Для оновлення оберіть, будь-ласка, "
"один або кілька коментарів для "
"оновлення."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL, до якого буде переадресовано "
"користувача. Це може бути внутрішня "
"адреса на кшталт <em>node/1234</em> або "
"зовнішня типу http://my.ukrweb.info"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Показати повідомлення користувачеві"
msgid "Revenue"
msgstr "Виручка"
msgid "Payment method title"
msgstr "Назва методу оплати"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "Текст на кнопці перегляду замовлення"
msgid "Submit Order"
msgstr "Зробити замовлення"
msgid "Checkout review instructions"
msgstr ""
"Інструкції на сторінці перегляду "
"оформлення"
msgid ""
"Provide instructions for customers at the top of the checkout review "
"screen."
msgstr ""
"Подайте інструкції для клієнтів на "
"горі сторінки перегляду оформлення."
msgid "Order created through website."
msgstr "Замовлення подане з сайту."
msgid "Receiving new order notification for order !order_id."
msgstr ""
"Отримання нових повідомлень для "
"замовлення № !order_id."
msgid "Add new rule"
msgstr "Додати нове правило"
msgid "Add @type"
msgstr "Додати @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронізація"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Батьківський коментар"
msgid "The parent comment."
msgstr "Батьківський коментар."
msgid "Author's website"
msgstr "Веб-сайт автора"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Показує глибину коментаря, якщо "
"коментування гілкоподібне."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Сортувати за гілкою обговорень. "
"Дочірні коментарі будуть знаходитися "
"поруч з їх батьками."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Посилання на відповідь"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr ""
"Пряме посилання на відповідь до "
"коментаря."
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показу"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"користувача або на домашню сторінку "
"автора"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "Product information"
msgstr "Інформація щодо товару"
msgid "Sell price"
msgstr "Відпускна ціна"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Ціна для клієнта."
msgid "field"
msgstr "поле"
msgid "nodes"
msgstr "матеріали"
msgid "Allow users to undo their votes"
msgstr ""
"Дозволити користувачам скасовувати "
"свої голоси"
msgid "Notification"
msgstr "Сповіщення"
msgid "Zoom"
msgstr "Збільшення"
msgid "Map Type Control"
msgstr "Керування типом карти"
msgid "Stars"
msgstr "Зірочки"
msgid "clone"
msgstr "клонувати"
msgid "View settings"
msgstr "Налаштування виду"
msgid "Week @week"
msgstr "Тиждень @week"
msgid "Metric"
msgstr "Метрична"
msgid "Delete view"
msgstr "Видалити вид"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr ""
"Первинний ключ: Унікальний "
"ідентифікатор кеша."
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "Набір кешованих даних."
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 "
"for never."
msgstr ""
"Мітка часу Unix, що вказує, коли цей "
"елемент кешу застаріє, або 0 для "
"«ніколи»."
msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created."
msgstr ""
"Мітка часу Unix, що вказує, коли був "
"створений елемент кешу."
msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data."
msgstr ""
"Будь-які користувацькі заголовки HTTP, "
"які будуть додані до кешованих даних."
msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)."
msgstr ""
"Прапор, що вказує, чи є вміст "
"серіалізованим (1) чи ні (0)."
msgid "Regions"
msgstr "Області"
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
msgid "Time ago"
msgstr "Час тому"
msgid "Create @name"
msgstr "Створити @name"
msgid "Not checked"
msgstr "Не перевірено"
msgid "Remove this action"
msgstr "Видалити цю дію"
msgid "Not enabled"
msgstr "Не увімкнено"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "ID словника таксономії"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "ID терміна Таксономії"
msgid "Force single"
msgstr "Примусово одиничний"
msgid "View cart"
msgstr "Переглянути кошик"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "Помилкова e-mail адреса"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Інструкції, що відобразяться "
"користувачу нижче цього поля на формі "
"редагування. <br />Дозволені HTML теги: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;нема&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Вам не дозволено вводити PHP код."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Код PHP був встановлений "
"адміністратором і буде "
"перезаписувати будь-які значенн, "
"вказані вище"
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Використання PHP для параметрів поля "
"(небезпечно - використовуйте з "
"обережністю)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Файл для імпорту завантажено."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Група полів матеріалу"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Текст для відображення, якщо група не "
"містить даних. Зверніть увагу, що "
"заголовок не буде відображатися поки "
"Ви його не перевизначите."
msgid "Node reference field"
msgstr "Поле посилання на матеріал"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Можливі значення цього поля. Введіть "
"по одному значенню на рядок, в форматі "
"ключ|мітка. Ключ - значення, що буде "
"збережене в базі даних, і воно має "
"збігатися з типом збереження поля "
"(%type). Мітка необов’язкова, і ключ буде "
"використано замість неї, якщо вона не "
"вказана.<br /> Дозволені теґи HTML: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Цей код PHP був встановлений "
"адміністратором і він змінить "
"вищевказаний перелік дозволених "
"значень."
msgid "User from reference"
msgstr "Користувач, на який указує посилання"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Додає користувача, на який указує "
"посилання, у контекст матеріалу; якщо "
"посилання вказує на декілька "
"користувачів, доданий буде тільки "
"перший користувач."
msgid "User reference field"
msgstr "Поле посилання на користувача"
msgid "Click to view."
msgstr "Клікніть для перегляду."
msgid "Number of stars"
msgstr "Кількість зірок"
msgid "Star Labels"
msgstr "Підписи рейтингу"
msgid ""
"These star labels appear as the link title when javascript is enabled "
"as well as the select list options when javascript is disabled."
msgstr ""
"Ці підписи видимі при наведенні "
"курсора на зірки якщо JavaScript увімкнено "
"і у якості варіантів випадаючого "
"списку в іншому випадку."
msgid "Display labels on mouse over"
msgstr ""
"Показувати підписи при наведенні "
"курсора"
msgid ""
"When enabled, the star labels will dynamically appear underneath the "
"stars as the user hovers over each star to provide a more descriptive "
"qualitative meaning for each star value."
msgstr ""
"Коли увімкнено, підписи динамічно "
"відображаються під зірками під час "
"руху вказівника над кожною для "
"відображення текстового еквіваленту "
"кожної оцінки."
msgid "Star @star label"
msgstr "Підпис рейтингу @star"
msgid "Cancel label"
msgstr "Відміна оцінки"
msgid "Direct rating widget"
msgstr "Блок прямого голосування"
msgid ""
"These settings allow you to display a rating widget to your users "
"while they are viewing content of this type. Rating will immediately "
"register a vote for that piece of content."
msgstr ""
"Ці параметри дозволять Вам "
"відображати блок оцінювань для Ваших "
"користувачів, поки вони переглядають "
"вміст даного типу дописів. Оцінка буде "
"безпосередньо запам'ятована для "
"відповідної частини вмісту."
msgid "Star display style"
msgstr "Стиль відображення зірок"
msgid "Display average vote value"
msgstr "Показувати середню оцінку"
msgid "Display user vote value"
msgstr ""
"Показувати оцінку поточного "
"користувача"
msgid "User vote if available, average otherwise"
msgstr ""
"Користувачька оцінка, якщо присутня, "
"інакше - загальна"
msgid "Both user and average vote"
msgstr ""
"Відображення користувацької та "
"загальної оцінок"
msgid "Text display style"
msgstr "Стиль відображення тексту"
msgid "Display no text beneath stars"
msgstr "Не показувати текст після зірок"
msgid "Current average in text"
msgstr "Середня оцінка текстом"
msgid "User current vote in text"
msgstr "Користувацька оцінка текстом"
msgid "Show widget title"
msgstr "Відображати заголовок блоку"
msgid "Enable feedback during vote saving and deletion"
msgstr ""
"Дозволити відгуки під час зберігання "
"та видалення оцінювання"
msgid "Direct rating widget preview"
msgstr ""
"Вигляд Блоку безпосеренього "
"голосування"
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Адреса доставки:"
msgid "Order #:"
msgstr "Замовлення #:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Спосіб доставки:"
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr "Доставити пакунки замовлення № !order_id."
msgid "Ship"
msgstr "Доставка"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr ""
"Замовлення не має пов'язаних "
"коментарів."
msgid "Product reports"
msgstr "Товарні звіти"
msgid "Sales per year"
msgstr "Продаж за рік"
msgid "Products sold"
msgstr "Товарів продано"
msgid "Total revenue"
msgstr "Сумарний дохід"
msgid "Update report"
msgstr "Оновити звіт"
msgid "Sold"
msgstr "Продано"
msgid "No products found"
msgstr "Товари не знайдено"
msgid "Number of orders"
msgstr "Кількість замовлень"
msgid "Average order"
msgstr "Середнє замовлення"
msgid "Total @year"
msgstr "Сума @year"
msgid "Sales year"
msgstr "Річний товарообіг"
msgid "Sales summary"
msgstr "Зведення продаж"
msgid "Sales data"
msgstr "Дата торгівлі"
msgid "Today, !date"
msgstr "Сьогодні, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "Вчора, !date"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "В середньому за день у місяці @month"
msgid "Projected totals for @date"
msgstr "Запланована сума на місяць: @date"
msgid "Grand total sales"
msgstr "Всього продаж"
msgid ""
"The CSV data could not be retreived. It's possible the data might have "
"expired. Refresh the report page and try to retrieve the CSV file "
"again."
msgstr ""
"Данні з CSV не можуть бути отримані. Це "
"може бути спричинено закінченням дії. "
"Оновіть сторінку звіту та спробуйте "
"отримати файл CSV знов."
msgid "New packages"
msgstr "Нові пакунки"
msgid "Edit package"
msgstr "Редагувати пакунок"
msgid "Cancel package shipment"
msgstr "Відмінити відгрузку контейнера"
msgid "Shipments"
msgstr "Відвантаження"
msgid "New shipment"
msgstr "Нова доставка"
msgid "Shipment !id"
msgstr "Відгрузка !id"
msgid "Cancel shipment"
msgstr "Скасувати доставку"
msgid "Delete shipment"
msgstr "Видалити доставку"
msgid "Ship packages"
msgstr "Відгрузка пакунків"
msgid "Package ID"
msgstr "Ідентифікатор пакунку"
msgid "Shipping type"
msgstr "Тип доставки"
msgid "Package type"
msgstr "Тип пакунку"
msgid "Shipment ID"
msgstr "Ідентифікатор доставки"
msgid "Tracking number"
msgstr "Номер відстежування"
msgid "cancel shipment"
msgstr "скасувати доставку"
msgid "This order's products have not been organized into packages."
msgstr ""
"Товари з цього замовлення не були "
"упаковані."
msgid "Create packages."
msgstr "Створити пакунки."
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "Замовлення @order_id не існує."
msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити цей "
"пакунок?"
msgid "The products it contains will be available for repackaging."
msgstr ""
"Товари, що він вміщає будуть доступні "
"для перепакування."
msgid "Ship date"
msgstr "Дата відвантаження"
msgid "Estimated delivery"
msgstr "Приблизна доставка"
msgid "No shipments have been made for this order."
msgstr ""
"Для цього замовленя не було здійснено "
"жодного відвантаження."
msgid "Make a new shipment"
msgstr "Замовити нову відгрузку"
msgid "Put products into packages to make shipments."
msgstr ""
"Упакувати товари для здійснення "
"відвантаження"
msgid "Ship Manually"
msgstr "Ручна відгрузка"
msgid "Shipping method"
msgstr "Спосіб доставки"
msgid "There is no sense in making a shipment with no packages on it, right?"
msgstr ""
"Немає сенсу в замовленні "
"відвантаження взагалі без "
"контейнерів, чи не так?"
msgid "Are you sure you want to delete this shipment?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити дану "
"відгрузку?"
msgid ""
"The shipment will be canceled and the packages it contains will be "
"available for reshipment."
msgstr ""
"Відвантаження буде відмінене та "
"пакунки, які воно містить, будуть "
"доступні для повторного "
"відвантаження."
msgid ""
"The shipment %tracking could not be canceled with %carrier. To delete "
"it anyway, remove the tracking number and try again."
msgstr ""
"Відвантаження %tracking не може бути "
"скасовано з %carrier. Щоб все одно його "
"видалити, видаліть номер "
"відстежування та спробуйте ще раз."
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment of this package?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте скасувати доставку "
"цього пакунку?"
msgid "It will be available for reshipment."
msgstr "Це буде доступно для нової доставки."
msgid "Payment received"
msgstr "Оплату отримано"
msgid "Merchant ID"
msgstr "Торговий ідентифікатор"
msgid "Currency code"
msgstr "Код валюти"
msgid "Shippable product"
msgstr "Товари що доставляються"
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
msgid "This node"
msgstr "Цей матеріал"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Показати @count значень"
msgid "starting from @count"
msgstr "починаючи з @count"
msgid "The message"
msgstr "Повідомлення"
msgid "Text of log message to be passed into the t() function."
msgstr ""
"Текст повідомлення журналу, що "
"передається в функцію t()."
msgid ""
"Serialized array of variables that match the message string and that "
"is passed into the t() function."
msgstr ""
"Послідовний масив змінних, що "
"відносяться до рядка повідомлення і "
"передаються в функцію t()."
msgid "The language the content is in."
msgstr "Мова матеріалу."
msgid "Admin links"
msgstr "Адміністративні посилання"
msgid "Enter"
msgstr "Введення"
msgid "No response"
msgstr "Немає відповіді"
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
msgid "Order complete"
msgstr "Замовлення завершене"
msgid "Payment methods"
msgstr "Способи оплати"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Обліковий запис користувача"
msgid "File download"
msgstr "Завантаження файла"
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "Credit card"
msgstr "Кредитна картка"
msgid "Order total:"
msgstr "Сума замовлення:"
msgid "Current balance:"
msgstr "Поточний баланс:"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr ""
"Під час оплати клієнт використав іншу "
"адресу електронної пошти: !email"
msgid "Click to complete checkout."
msgstr "Клікніть для завершення оформлення."
msgid "Vendor account number"
msgstr "Номер облікового запису продавця"
msgid "Button text"
msgstr "Текст кнопки"
msgid "Title only"
msgstr "Тільки назва"
msgid "Unknown status"
msgstr "Невідомий статус"
msgid "Validator"
msgstr "Критерій перевірки"
msgid "Inherit"
msgstr "Успадковувати"
msgid "None available."
msgstr "Не доступно."
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Визначає тип поля для зображень."
msgid "Editable"
msgstr "Можна редагувати"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME Тип"
msgid "Use default"
msgstr "Використовувати базове"
msgid "Invoice template"
msgstr "Шаблон рахунку"
msgid "If the balance is less than or equal to $0.00."
msgstr "Якщо баланс менше або рівний 0.00 ₴"
msgid "If the order status is not already Payment Received."
msgstr ""
"Якщо статус замовлення ще не "
"<strong>Оплату отримано</strong>"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Підсумок:"
msgid "COD"
msgstr "Післяплата"
msgid "Add region"
msgstr "Додати область"
msgid "Address book"
msgstr "Адресна книга"
msgid "PayPal IPN"
msgstr "PayPal IPN"
msgid "Base price"
msgstr "Базова ціна"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Редагувати властивість"
msgid "Are you sure you want to delete the attribute %name?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити атрибут "
"%name?"
msgid "Tax"
msgstr "Податки"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr ""
"Вага, використовується для "
"сортування."
msgid "No grouping"
msgstr "Без групування"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Дата останньої зміни матеріалу."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "У форматі ТТ (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "ID категорії"
msgid "Google Checkout settings"
msgstr "Налаштування Google Checkout"
msgid "Set merchant ID and key for Google Checkout."
msgstr ""
"Введіть ваш ідентифікатор продавця та "
"ключ для Google Checkout."
msgid "Calculate shipping charges for orders through Google Checkout."
msgstr ""
"Розрахуйте витрати на доставку для "
"замовлення за допомогою Google Checkout."
msgid "Calculate taxes for orders through Google Checkout."
msgstr ""
"Розрахуйте налоги для замовлення за "
"допомогою Google Checkout."
msgid "Google Checkout terminal: Order @order_id"
msgstr "Google Checkout вивід: Замовлення № @order_id"
msgid "Conforms to Google Checkout content policies."
msgstr ""
"Погодити з інформаційною політикою "
"Google Checkout."
msgid "Google Checkout only accepts the following currencies: @list"
msgstr ""
"Google Checkout ухвалює тільки наступну "
"валюту: @list"
msgid "Google Checkout"
msgstr "Google Checkout"
msgid "Merchant key"
msgstr "Ключ продавця"
msgid "Test Environment settings"
msgstr "Тестувати налаштування середовища"
msgid "Test Mode"
msgstr "Тестовий режим"
msgid "Test Merchant ID"
msgstr "Тестувати ідентифікатор продавця"
msgid "Test Merchant Key"
msgstr "Тестувати ключ продавця"
msgid "Customer messages"
msgstr "Повідомлення до клієнта"
msgid "Reason for canceling order"
msgstr "Причина скасування замовлення"
msgid "Button size"
msgstr "Розмір кнопки"
msgid "Button alignment"
msgstr "Вирівнювання кнопок"
msgid "Default price"
msgstr "Базова ціна"
msgid "Handling charge"
msgstr "Плата за обробку вантажу"
msgid "Percentage markup/discount"
msgstr "Відсоток націнки/знижки"
msgid "A default shipping cost is required."
msgstr ""
"Вартість доставки за замовчуванням "
"обов'язкова для заповнення."
msgid "The default shipping cost should be a positive number."
msgstr ""
"Вартість доставки за замовчуванням "
"повинна бути позитивним числом."
msgid "The fixed charge should be a number."
msgstr "Фіксована сума повинна бути числом."
msgid "The percent adjustment should be a number."
msgstr "Процентна ставка повинна бути числом."
msgid "Save taxes"
msgstr "Зберегти податки"
msgid "Tax shipping?"
msgstr "Обкладається перевезення податком?"
msgid "What is Google Checkout?"
msgstr "Що таке Google Checkout?"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "У вашім кошику немає жодного товару"
msgid "Customer does not want marketing emails."
msgstr ""
"Замовник відмовляється від "
"маркетингових електронних листів."
msgid "Google Checkout terminal"
msgstr "Термінал Google Checkout"
msgid "Click here to go to Google Checkout settings."
msgstr ""
"Натисніть тут, щоб перейти до "
"настроювань Google Checkout."
msgid "Balance:"
msgstr "Баланс:"
msgid "Google Checkout total:"
msgstr "Сума Google Checkout:"
msgid "Google Checkout balance:"
msgstr "Баланс Google Checkout:"
msgid "Charge"
msgstr "Витрата"
msgid "Reason for refund"
msgstr "Причина повернення"
msgid "Refund Comment"
msgstr "Коментар до повернення"
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr "Необхідно ввести число для суми."
msgid "Order canceled."
msgstr "Замовлення скасовано."
msgid "google"
msgstr "google"
msgid "Google Checkout member for @count month."
msgid_plural "Google Checkout member for @count months."
msgstr[0] "Учасник Google Checkout вже @count місяць"
msgstr[1] "Учасник Google Checkout вже @count місяці"
msgstr[2] "Учасник Google Checkout вже @count місяців"
msgid "yearly"
msgstr "щорічно"
msgid "monthly"
msgstr "щомісяця"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Дозволені значення"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: неприпустиме значення."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name: значення не може перевищувати %max "
"символів."
msgid "Widgets"
msgstr "Віджети"
msgid "SimpleXML"
msgstr "SimpleXML"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr ""
"Неприпустимий ідентифікатор "
"відображення @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Помилка: оброблювач для @table &gt; @field не "
"існує!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Не використовувати зв'язок"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr ""
"На жаль, за один раз Ви можете додати "
"тільки один з них."
msgid "Default cart form"
msgstr "Базова форма корзини"
msgid "Cart Contents"
msgstr "Вміст корзини"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr ""
"Відображення вмісту корзини "
"користувача"
msgid "Watermark Text"
msgstr "Текст водяного знаку"
msgid "Add Watermark"
msgstr "Додати водяний знак"
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "Завантажений файл не є у форматі JPEG"
msgid "Must fill in text"
msgstr "Необхідно заповнити текстом"
msgid "Empty Line"
msgstr "Порожній рядок"
msgid "Package order !order_id products."
msgstr "Пакувати товари замовлення № !order_id"
msgid "Specify and collect payment for an order."
msgstr ""
"Укажіть і прийміть оплату за "
"замовлення."
msgid "Test Gateway"
msgstr "Тестовий шлюз"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr ""
"Приймання оплати кредитними картами "
"за допомогою Тестового Платіжного "
"Центру."
msgid "Check or Money Order"
msgstr "Чек або грошовій переказ"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr ""
"Сплатити надіславши чек або грошовий "
"переказ"
msgid "UPS Ground"
msgstr "UPS Ground"
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS Standard"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "UPS Next Day Air"
msgid "UPS Next Day Air Saver"
msgstr "UPS Next Day Air Saver"
msgid "UPS Next Day Early A.M."
msgstr "UPS Next Day Early A.M."
msgid "UPS 2nd Day Air"
msgstr "UPS 2nd Day Air"
msgid "UPS 2nd Day Air A.M."
msgstr "UPS 2nd Day Air A.M."
msgid "UPS 3-Day Select"
msgstr "UPS 3-Day Select"
msgid "UPS Letter"
msgstr "Лист UPS"
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "Пакунок клієнта"
msgid "Tube"
msgstr "Труба"
msgid "PAK"
msgstr "PAK"
msgid "UPS Express Box"
msgstr "Коробка UPS Express"
msgid "UPS 25KG Box"
msgstr "Коробка UPS 25KG"
msgid "UPS 10KG Box"
msgstr "Коробка UPS 10KG"
msgid "Pallet"
msgstr "Піддон"
msgid "Small Packages"
msgstr "Малі пакети"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Шифрування кредитних карток"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr ""
"У цей час дані кредитної карти "
"зберігаються в зашифрованому виді в  "
"базі даних."
msgid ""
"This block of text represents a configurable message such as a set of "
"instructions or an e-mail template.  Using hook_uc_message to handle "
"the default values for these is so easy even your grandma can do it!"
msgstr ""
"Цей блок тексту представляє сосбой "
"повідомлення, що настроюється, "
"наприклад набір інструкцій або шаблон "
"листа. Використання hook_uc_message для "
"керування значеннями за "
"замовчуванням настільки просто, що це "
"змогла б зробити навіть Ваша бабуся!"
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "Кредитна картка на захищений сервер:"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "Кредитна картка/eCheck"
msgid "Redirect to 2Checkout to pay by credit card or eCheck."
msgstr ""
"Перенаправлення на 2Checkout для сплати "
"кредитною карткою або eCheck."
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Оберіть тип оплати:"
msgid "Online check"
msgstr "Онлайн-перевірка"
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "Ваш номер аккаунта в 2Checkout"
msgid "Secret word for order verification"
msgstr ""
"Секретне слово для перевірки "
"замовлення"
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr ""
"Увімкнення демонстраційного режиму, "
"що дозволяє виконати тестову обробку "
"замовлень."
msgid "Language preference"
msgstr "Мовні вподобання"
msgid "Adjust language on 2Checkout pages."
msgstr "Налаштування мови сторінок 2Checkout."
msgid "Allow customers to choose to pay by credit card or online check."
msgstr ""
"Дайте клієнтам можливість вибрати "
"спосіб оплати: за допомогою кредитної "
"карти або інтернет-чека."
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr ""
"Показувати іконку кредитної карти "
"збоку від назви методу платежу"
msgid "2Checkout.com checkout type"
msgstr "Тип оформлення 2Checkout.com"
msgid ""
"Single page checkout only works for stores selling intangible products "
"using credit card payments."
msgstr ""
"Оформлення на одній сторінці діє "
"тільки для магазинів, що торгують "
"нематеріальними товарами, і "
"використовують платежі по кредитних "
"картках."
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "Оформлення на декількох сторінках"
msgid "Single page checkout"
msgstr "Оформлення на одній сторінці"
msgid "credit card"
msgstr "кредитна картка"
msgid "echeck"
msgstr "echeck"
msgid "!type payment is pending approval at 2Checkout.com."
msgstr ""
"Платіж через !type очікує на "
"підтвердження у 2Checkout.com."
msgid "eCheck"
msgstr "eCheck"
msgid "Enable to process payments using 2Checkout.com."
msgstr ""
"Дозволяє провести платежі через "
"2Checkout.com."
msgid "Process credit card payments using the AIM service of Authorize.net."
msgstr ""
"Обробити платежі кредитною карткою за "
"допомогою служби AIM на Authorize.net."
msgid "API Login ID and Transaction Key"
msgstr "API Login ID і Transaction Key"
msgid "Transaction Key"
msgstr "Ключ транзакції"
msgid "AIM settings"
msgstr "Установки AIM"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net AIM payment method for "
"card not present transactions."
msgstr ""
"Ці настроювання ставляться до способу "
"платежу Authorize.Net AIM для несправжніх "
"операцій карти."
msgid ""
"Only specify a developer test account if you login to your account "
"through https://test.authorize.net.<br/>Adjust to live transactions "
"when you are ready to start processing real payments."
msgstr ""
"Укажіть тільки тестовий обліковий "
"запис розроблювача, якщо ви заходите "
"на сайт через  https://test.authorize.net.<br/> "
"Перейдіть до живих операцій, коли "
"почнете обробляти реальні платежі."
msgid "Live transactions in a live account"
msgstr ""
"Живі операції в живому обліковому "
"записі"
msgid "Test transactions in a live account"
msgstr ""
"Тестові операції в живому обліковому "
"записі"
msgid "Developer test account transactions"
msgstr ""
"Операції в тестовому обліковому "
"записі розроблювача"
msgid ""
"Tell Authorize.net to e-mail the customer a receipt based on your "
"account settings."
msgstr ""
"Попросити Authorize.net надіслати клієнтові "
"електронне повідомлення, засноване на "
"ваших настроюваннях облікового "
"запису."
msgid "ARB settings"
msgstr "Настроювання ARB"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Automated Recurring "
"Billing service."
msgstr ""
"Ці настроювання ставляться до Automated "
"Recurring Billing service Authorize.Net"
msgid ""
"Only specify developer mode if you login to your account through "
"https://test.authorize.net.<br />Adjust to production mode when you "
"are ready to start processing real recurring fees."
msgstr ""
"Укажіть тільки режим розроблювача, "
"якщо ви входите через свій обліковий "
"запис на https://test.authorize.net.<br /> Перейдіть "
"до режиму продукції, коли почнете "
"обробку реальних періодичних "
"платежів."
msgid "Developer test"
msgstr "Тест розроблювача"
msgid "MD5 Hash"
msgstr "MD5-Геш"
msgid ""
"<b>Note:</b> You must first configure credit card encryption before "
"setting this.<br />Enter the value here you entered in your Auth.Net "
"account settings."
msgstr ""
"<b>Примітка:</b> Перед цим настроюванням "
"ви повинні настроїти шифрування  "
"кредитної карти<br />Уведіть тут те ж "
"значення, що й у настроюваннях вашої "
"обліковому запису Auth.Net."
msgid "Log reported ARB payments in watchdog."
msgstr ""
"Записувати підтверджені платежі ARB у "
"журнал."
msgid "Authorize.Net: CIM profile created - @id"
msgstr "Authorize.Net: CIM-профіль створено - @id"
msgid "Order @order taking place at @date"
msgstr "Замовлення @order мало місце @date"
msgid "<b>@type:</b> @amount"
msgstr "<b>@type:</b> @amount"
msgid "cURL error: @error"
msgstr "Помилка cURL: @error"
msgid "Type: @type<br />ID: @id"
msgstr "Тип: @type<br />ID: @id"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "ПРИЙНЯТЕ"
msgid "REJECTED"
msgstr "ВІДХИЛЕНО"
msgid "CVV match: @cvv"
msgstr "Збіг CVV: @cvv"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Замовлення № @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Замовлення @order_id - @sku"
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "ID підписки: @subscription_id"
msgid "Subscription update failed. See order admin comments for more details."
msgstr ""
"Не вдалося обновити підписку. Більш "
"докладно див. адміністративні "
"примітки до замовлення."
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете відмінити дану "
"підписку?"
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете відмінити цей "
"платіж?"
msgid "AVS not applicable for this transaction"
msgstr "AVS не застосовне для даної трансакції"
msgid "Retry – System unavailable or timed out"
msgstr ""
"Повтор - система недоступна або минув "
"час очікування"
msgid "No Match"
msgstr "Не збігається"
msgid "Not Processed"
msgstr "Не оброблений"
msgid "Authorization and capture"
msgstr "Авторизація і захоплення"
msgid "Authorization only"
msgstr "Тільки авторизація"
msgid "Capture only"
msgstr "Тільки захоплення"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "Process payments using Authorize.net. Supports AIM and ARB."
msgstr ""
"Проводить платежі через Authorize.net. "
"Підтримує AIM і ARB."
msgid "CVV information"
msgstr "Інформація CVV"
msgid "Default credit transaction type"
msgstr "Базовий тип кредитної трансакції"
msgid ""
"Only available transaction types are listed. The default will be used "
"unless an administrator chooses otherwise through the terminal."
msgstr ""
"Перелічені лише доступні типи "
"трансакцій. Якщо адміністратор не "
"обрав інший через термінал, буде "
"використовуватись базовий."
msgid "Credit card debug mode"
msgstr "Режим налагодження кредитних карт"
msgid "Credit card:"
msgstr "Кредитна картка:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Оплатити кредитною карткою."
msgid "(Last 4) "
msgstr "(Останні 4) "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr ""
"Введіть ім’я власника як воно "
"наведено на картці."
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr ""
"Ви ввели невірний номер кредитної "
"картки."
msgid "The start date you entered is invalid."
msgstr "Введена вами дата початку невірна."
msgid "The credit card you entered has expired."
msgstr ""
"Ви ввели картку з завершеним терміном "
"дії."
msgid "The issue number you entered is invalid."
msgstr "Ви ввели невірний номер картки."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "Ви ввели невірний номер CVV."
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "Введіть банк, що випустив картку."
msgid "Card Owner"
msgstr "Власник карти"
msgid "CVV"
msgstr "CVV"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "Банк-Власник"
msgid "Card Type:"
msgstr "Тип карти:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "Власник карти:"
msgid "Card Number:"
msgstr "Номер карти:"
msgid "Start Date:"
msgstr "Дата початку:"
msgid "Expiration:"
msgstr "Дата закінчення дії картки:"
msgid "CVV:"
msgstr "CVV:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Банк-Власник:"
msgid "Credit card data security"
msgstr "Захист даних кредитної карти"
msgid ""
"You are responsible for the security of your website, including the "
"protection of credit card numbers.  Please be aware that choosing some "
"settings in this section may decrease the security of credit card data "
"on your website and increase your liability for damages in the case of "
"fraud."
msgstr ""
"Ви відповідальні за безпеку на сайті, "
"у тому числі за захист номерів "
"кредитних карт. Ви повинні знати, що "
"вибір деяких настроювань у цьому "
"розділі може привести до зменшення "
"захисту даних кредитних карт на вашім "
"сайті й збільшити вашу "
"відповідальність за  відшкодування "
"збитків у випадку шахрайства."
msgid "Card number encryption key filepath"
msgstr "Ключ шифрування номера карти"
msgid "Not configured, see below."
msgstr "Не встановлений, див. нижче."
msgid "Operate in credit card debug mode."
msgstr ""
"Працювати в режимі налагодження "
"кредитної карти."
msgid ""
"In debug mode, credit card details may be stored in violation of PCI "
"security standards.<br />Debug mode is only recommended for testing "
"transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"У режимі налагодження інформація про "
"кредитну карту може зберігатися в "
"порушення стандартів безпеки PCI.<br "
"/>Режим налагодження рекомендується "
"тільки для перевірки транзакцій з "
"несправжньою інформацією про "
"кредитну карту."
msgid "Checkout workflow"
msgstr "Етапи оформлення"
msgid ""
"These settings alter the way credit card data is collected and used "
"during checkout."
msgstr ""
"Ці настроювання міняють спосіб збору "
"даних кредитної карти й "
"використовуються в час оформлення."
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr ""
"Перевіряти вірогідність номерів "
"кредитних карт при оформленні."
msgid ""
"Invalid card numbers will show an error message to the user so they "
"can correct it.<br />This feature is recommended unless you are in "
"debug mode."
msgstr ""
"При введенні недійсного номера карти "
"користувачеві буде видаватися "
"повідомлення про помилку, і він зможе "
"виправити його. <br />Ця функція "
"рекомендується тільки якщо ви не "
"працюєте в режимі налагодження."
msgid "Attempt to process credit card payments at checkout."
msgstr ""
"Пробувати провести платіж по "
"кредитній карті при оформленні."
msgid ""
"Failed attempts will prevent checkout completion and display the error "
"message from above.<br />This box must be checked to process customer "
"credit cards if you are not in debug mode."
msgstr ""
"При невдалих спробах з'явиться "
"повідомлення про помилку, оформлення "
"не завершиться. <br />Цей блок може "
"застосовуватися, тільки якщо ви не "
"працюєте в режимі налагодження."
msgid "Debug mode data clearing"
msgstr "Видалення даних у режимі налагодження"
msgid "Order status"
msgstr "Стан замовлення"
msgid "Unit of time"
msgstr "Одиниця часу"
msgid "Credit card fields"
msgstr "Поля кредитної карти"
msgid "Enable CVV text field on checkout form."
msgstr ""
"Увімкнути у формі оформлення текстове "
"поле CVV."
msgid ""
"The CVV is an added security measure on credit cards. On Visa, "
"Mastercard, and Discover cards it is a three digit number, and on AmEx "
"cards it is a four digit number. If your credit card processor or "
"payment gateway requires this information, you should enable this "
"feature here."
msgstr ""
"CVV - додатковий засіб захисту "
"кредитних карток. В картах Visa, Mastercard та "
"Discover він являє собою 3-значний номер, в "
"картках AmEx - 4-значний. Увімкніть цю "
"функцію, якщо процесор кредитної "
"картки або платіжний центр вимагає цю "
"інформацію."
msgid "Enable card owner text field on checkout form."
msgstr ""
"Увімкнути у формі оформлення текстове "
"поле власника карти."
msgid "Enable card start date on checkout form."
msgstr ""
"Включити початкову дату карти у формі "
"оформлення."
msgid "Enable card issue number text field on checkout form."
msgstr ""
"Включити текстове поле номера випуску "
"карти у формі оформлення."
msgid "Enable issuing bank text field on checkout form."
msgstr ""
"Включити текстове поле банку, що видав "
"карту, у формі оформлення."
msgid "Enable card type selection on checkout form."
msgstr ""
"Увімкнути у формі оформлення вибір "
"типу карти."
msgid ""
"If enabled, specify in the textarea below which card options to "
"populate the select box with."
msgstr ""
"Якщо включене, укажіть у текстовій "
"області нижче, які пункти карти внести "
"в обране поле."
msgid "Card type select box options"
msgstr "Блок вибору типів кредитних карт"
msgid ""
"Enter one card type per line. These fields will populate the card type "
"select box if it is enabled."
msgstr ""
"Уведіть один тип карти в рядку. Ці поля "
"будуть внесені в блок вибору типу "
"карти, якщо він включений."
msgid ""
"Use the checkboxes to specify which card types you accept for payment. "
"Selected card types will show their icons in the payment method "
"selection list and be used for card number validation."
msgstr ""
"Відзначте прийнятні типи карт оплати "
"прапорцями. Іконки обраних типів карт "
"з'являться в списку вибору способу "
"платежу й будуть використовуватися "
"для перевірки номера карти."
msgid "Here you can alter messages displayed to customers using credit cards."
msgstr ""
"Тут ви можете поміняти повідомлення "
"для клієнтів, що користуються "
"кредитними картами."
msgid "Credit card payment policy"
msgstr "Політика оплати по кредитних картах"
msgid ""
"Instructions for customers on the checkout page above the credit card "
"fields."
msgstr ""
"Інструкції для клієнтів перебувають "
"на сторінці оформлення перед полями  "
"кредитної карти."
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr ""
"Ваша інформація про рахунок повинна "
"відповідати адресі виставляння "
"рахунку для  кредитної карти, інакше "
"ми не зможемо прийняти платіж."
msgid "Card processing failure message"
msgstr ""
"Повідомлення про помилку обробки "
"карти"
msgid "You have specified a non-existent directory."
msgstr "Ви вказали каталог, якого не існує."
msgid "Cannot write to directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"Запис до каталогу неможливий, "
"перевірте права доступу до каталогу."
msgid "Cannot read from directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"Читання з каталогу неможливо, "
"перевірте права доступу до каталогу."
msgid ""
"Credit card encryption key file generated. Card data will now be "
"encrypted."
msgstr ""
"Згенеровано ключ шифрування "
"кредитної картки. Дані карти тепер "
"будуть зашифровані."
msgid "Card type"
msgstr "Тип картки"
msgid "Card owner"
msgstr "Власник картки"
msgid "Card number"
msgstr "Номер картки"
msgid "Start Month"
msgstr "Місяць випуску"
msgid "Start Year"
msgstr "Рік випуску"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Місяць закінчення дії"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Рік закінчення дії"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Банк-Власник"
msgid "(if present)"
msgstr "(за наявності)"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Дата закінчення дії:"
msgid "What's the CVV?"
msgstr "Що таке CVV?"
msgid "Process card"
msgstr "Обробка картки"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "Що таке CVV?"
msgid ""
"CVV stands for Card Verification Value. This number is used as a "
"security feature to protect you from credit card fraud.  Finding the "
"number on your card is a very simple process.  Just follow the "
"directions below."
msgstr ""
"CVV - Card Verification Value. Це число "
"використовується як особливість "
"безпеки, щоб захистити Вас від "
"шахрайства кредитної карти. Виявлення "
"числа на Вашій платі є дуже простим "
"процесом."
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card.  It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr ""
"CVV для цих карт знаходиться на "
"зворотному боці карти. Це останні три "
"цифри з правого боку смужки для "
"підпису."
msgid ""
"The CVV on American Express cards is found on the front of the card.  "
"It is a four digit number printed in smaller text on the right side "
"above the credit card number."
msgstr ""
"CVV на картках American Express знаходиться на "
"передній частині картки. Це номер з 4-х "
"цифр, надрукований маленькими "
"символами з правого боку над номером "
"кредитної картки."
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
msgid "Order total: @total"
msgstr "Сума замовлення: @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Баланс: @balance"
msgid "Charge Amount"
msgstr "Сума платежу"
msgid "Charge amount"
msgstr "Сума платежу"
msgid "Select authorization"
msgstr "Виберіть спосіб авторизації"
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "administer credit cards"
msgstr "управляти кредитними картами"
msgid "Receive credit card payments through checkout."
msgstr ""
"Ухвалює платежі по кредитній карті "
"при оформленні."
msgid "CyberSource"
msgstr "CyberSource"
msgid "Payment server"
msgstr "Платіжний сервер"
msgid "CyberSource server used when processing payments."
msgstr ""
"При проведенні платежів "
"використовується сервер CyberSource."
msgid ""
"You must ensure your CyberSource account and web server are able to "
"use the service you select.<br />Silent Order POST requires cURL "
"support and a modified <a href=\"!url\">HOP.php</a>.<br />The SOAP "
"Toolkit API requires the SOAP and DOM extensions for PHP."
msgstr ""
"Необхідно впевнитись, що обліковий "
"запис CyberSource і веб-сервер здатні "
"використовувати обрану вами службу.<br "
"/>Silent Order POST вимагає підтримки cURL та "
"зміненого <a href=\"!url\">HOP.php</a>.<br />SOAP Toolkit API "
"вимагає розширень SOAP та DOM для PHP."
msgid "Silent Order POST"
msgstr "Silent Order POST"
msgid "SOAP Toolkit API"
msgstr "SOAP Toolkit API"
msgid "Ensure address verification"
msgstr "Забезпечення перевірки адреси"
msgid "Process transaction only if address passes verification."
msgstr ""
"Проводити операцію тільки якщо адреса "
"пройшла перевірку."
msgid "Process transaction regardless of the result of address verification."
msgstr ""
"Проводити операцію, не дивлячись на "
"результати перевірки адреси."
msgid "SOAP Toolkit API settings"
msgstr "Настроювання SOAP Toolkit API"
msgid ""
"Create a CyberSource Basic Profile for every new credit card order "
"processed."
msgstr ""
"Створювати CyberSource Basic Profile для кожного "
"нового замовлення з кредитною "
"карткою."
msgid "Enable calculation of taxes through the CyberSource tax service."
msgstr ""
"Дозволити обчислення податків через "
"службу податків CyberSource."
msgid ""
"This address will be used when calculating taxes with CyberSource tax "
"service."
msgstr ""
"Ця адреса буде використаня при "
"обчисленні податків із службою "
"податків CyberSource."
msgid "Enter the 2 letter abbreviation of your state or province."
msgstr ""
"Введіть абревіатуру з 2-х літер вашого "
"області/району"
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "Поштовий індекс"
msgid ""
"Enter the 2 letter ISO 3166-1 code; consult Wikipedia if you don't "
"know yours."
msgstr ""
"Введіть 2-літерний код  ISO 3166-1; "
"зверніться до Вікіпедії, якщо не "
"знаєте свій код."
msgid "!id<br />!decision, Reason: !reason"
msgstr "!id<br />!decision, Причина: !reason"
msgid "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgstr "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgid ", AVS: @avs"
msgstr ", AVS: @avs"
msgid "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgstr "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgid ", CVV: @cvv"
msgstr ", CVV: @cvv"
msgid "No response returned from CyberSource."
msgstr "Немає відповіді від CyberSource."
msgid "Unable to connect to CyberSource via SOAP."
msgstr "Неможливо зв'язатися з CyberSource через SOAP."
msgid ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>Рішення: @decision</b><br "
"/><b>Причина:</b> !reason"
msgid "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, Reason: !reason"
msgstr "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, Причина: !reason"
msgid "<b>AVS:</b> @avs"
msgstr "<b>AVS:</b> @avs"
msgid "<b>CVV:</b> @cvv"
msgstr "<b>CVV:</b> @cvv"
msgid "@tax: @amount"
msgstr "@tax: @amount"
msgid "Successful transaction."
msgstr "Транзакція успішна"
msgid ""
"<b>Error:</b> General system failure.<br /><b>Possible action:</b> "
"Wait a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"<b>Помилка:</b> Загальна системна "
"помилка<br /><b>Можливі дії:</b> Почекайте "
"кілька хвилин і повторите запит."
msgid "System unavailable."
msgstr "Система недоступна."
msgid "uc_cybersource"
msgstr "uc_cybersource"
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr ""
"Оберіть спосіб оплати з наведених "
"нижче."
msgid "Paying by"
msgstr "Спосіб оплати"
msgid ""
"Checkout cannot be completed without any payment methods enabled. "
"Please contact an administrator to resolve the issue."
msgstr ""
"Оформлення замовлення не може бути "
"завершене без увімкнених способів "
"оплати. Зв'яжіться з адміністрацією "
"для вирішення проблеми."
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "Спосіб: @payment_method"
msgid "Modify 'Payment info'"
msgstr "Модифікувати 'Платіжну інформацію'"
msgid "None available"
msgstr "Недоступно"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr ""
"Оновити стан замовлення при повній "
"оплаті"
msgid "Update order status upon checkout completion with full payment"
msgstr ""
"Обновити статус замовлення після "
"оформлення замовлення з повною "
"оплатою"
msgid "A payment gets entered for an order"
msgstr "Отриманий платіж за замовлення"
msgid "Check the order balance"
msgstr "Перевірити баланс замовлення"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "Баланс менше !zero."
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "Баланс менше або рівний !zero."
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "Баланс дорівнює !zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "Баланс більше !zero."
msgid "Balance comparison type"
msgstr "Тип порівняння балансу"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr ""
"Зняття грошей із кредитної карти не "
"вдалося."
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr ""
"Сума знята із кредитної карти, код "
"дозволу: 0022548315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr ""
"Платіж за допомогою кредитної карти "
"проведений успішно."
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "Сконфігурувати налаштування оплати"
msgid "View the payment settings."
msgstr "Переглянути налаштування оплати"
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "Редагувати налаштування оплати"
msgid "Edit the basic payment settings."
msgstr ""
"Редагувати основні налаштування "
"оплати"
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr ""
"Редагувати налаштування способу "
"оплати"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr ""
"Редагувати налаштування платіжного "
"шлюзу"
msgid "Return order totals"
msgstr "Повертає суму замовлення"
msgid "Add the payment details to the checkout pane."
msgstr ""
"Додавати деталі оплати на панель "
"оформлення замовлення."
msgid "Add the payment details to the order pane."
msgstr ""
"Додавати деталі оплати на панель "
"замовлення."
msgid "Select payment gateway"
msgstr "Оберіть платіжний шлюз"
msgid "Delete payment?"
msgstr "Видалити оплату?"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "Спосіб оплати замовлення."
msgid "The payment balance of the order"
msgstr "Баланс оплати замовлення."
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr ""
"Виберіть спосіб оплати із включених "
"платіжних модулів."
msgid "!method settings"
msgstr "Налаштування способу: !method"
msgid "No payment methods founds."
msgstr "Способи оплати не знайдено."
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr ""
"Даний платіжний центр підтримує "
"наступні способи оплати:"
msgid "Enable this payment gateway for use."
msgstr ""
"Увімкнути використання цього "
"платіжного центру."
msgid "Order total preview:"
msgstr "Перегляд суми замовлення:"
msgid "Payment entered."
msgstr "Платіж уведений."
msgid "An error loading the payment information occurred."
msgstr ""
"Під час завантаження інформації про "
"платіж сталася помилка."
msgid "Payment information:"
msgstr "Інформація про платіж:"
msgid "@method payment of @amount received on @date."
msgstr ""
"Платіж способом @method на суму @amount "
"отримано @date."
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей платіж?"
msgid "Payment deleted."
msgstr "Платіж вилучений."
msgid "Please choose a payment gateway to use for that payment."
msgstr ""
"Будь ласка виберіть платіжний центр "
"для використання для даного платежу."
msgid "Use gateway"
msgstr "Використовувати платіжний центр"
msgid "You are not able to process %type payments."
msgstr "Ви не можете робити платежі %type."
msgid ""
"An error has occurred with your payment gateway.  The charge function "
"could not be found."
msgstr ""
"У роботі платіжного центру виникла "
"помилка. Функція зняття грошей не "
"знайдена."
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "view payments"
msgstr "переглянути оплати"
msgid "manual payments"
msgstr "ручні оплати"
msgid "delete payments"
msgstr "видалити оплати"
msgid ""
"Adds a credit card gateway that simulates a successful payment for "
"testing checkout."
msgstr ""
"Додає платіжний центр для кредитних "
"карт, який симулює успішний платіж для "
"тестування оформлення замовлення."
msgid "Receive Check"
msgstr "Прийняти Чек"
msgid "Check or money order"
msgstr "Чек або грошовий переказ"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Післяплата готівкою"
msgid "Pay cash on delivery on pick-up."
msgstr ""
"Оплата готівкою після доставки до "
"перевізника."
msgid "A generic payment method type."
msgstr "Загальний спосіб оплати."
msgid "Full payment is expected upon delivery or prior to pick-up."
msgstr ""
"Повна оплата очікується після "
"доставки або до отримання."
msgid "Orders totalling more than !number are <b>not eligible</b> for COD."
msgstr ""
"Замовлення, сума яких перевищує !number "
"<b>не можуть</b> використовувати "
"післяплату."
msgid "Delivery Date"
msgstr "Дата доставки"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "Бажана дата доставки:"
msgid ""
"Your final order total exceeds the maximum for COD payment.  Please go "
"back and select a different method of payment."
msgstr ""
"Загальна сума замовлення перевершує "
"максимально припустиму для "
"післяплати.  Будь ласка, поверніться "
"назад і виберіть інший спосіб оплати."
msgid "Maximum order total eligible for COD"
msgstr ""
"Максимальна дозволена сума "
"замовлення для COD"
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr ""
"Дозволити клієнтам увести бажану дату "
"доставки."
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr "Введіть бажану дату доставки:"
msgid "Checks should be made out to:"
msgstr "Чеки повинні бути зроблені, щоб:"
msgid "Mail to"
msgstr "Відправлення"
msgid "Check received"
msgstr "Чек прийнятий"
msgid "Direct checks to a person or department."
msgstr ""
"Пряма перевірка особи або "
"організації."
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr ""
"Інструкції для клієнтів на сторінці "
"оформлення замовлення."
msgid "Any notes about the check, like type or check number."
msgstr ""
"Будь-які примітки до чека, наприклад "
"тип або номер чека."
msgid "Receive check"
msgstr "Прийняти чек"
msgid "Order balance:"
msgstr "Баланс замовлення:"
msgid "The amount must be a number."
msgstr "Сума повинна бути числом."
msgid "Payment Method Pack"
msgstr "Payment Method Pack"
msgid "Provides the check/money order, COD, and 'other' payment methods."
msgstr ""
"Надає способи оплати чеком/готівкою, "
"оплата післяплатою й інші."
msgid "Review order"
msgstr "Переглянути замовлення"
msgid "Submit order"
msgstr "Зробити замовлення"
msgid "Transactions can only be processed in one of the listed currencies."
msgstr ""
"Транзакції проходять тільки в одній з "
"перерахованих валют."
msgid "Enable the shipping select form on the Review payment page."
msgstr ""
"Активувати форму вибору доставки на "
"сторінці Перегляду платежу."
msgid "Enable the company name box on the Review payment page."
msgstr ""
"Активувати блок назви компанії на "
"сторінці Перегляду платежу."
msgid "Enable the contact phone number box on the Review payment page."
msgstr ""
"Активувати блок номера контактного "
"телефону на сторінці Перегляду "
"платежу."
msgid "Enable the comment text box on the Review payment page."
msgstr ""
"Активувати текстовий блок коментарів "
"на сторінці Перегляду платежу."
msgid "API username"
msgstr "Ім'я користувача API"
msgid "API password"
msgstr "Пароль API"
msgid "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgstr "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgid "Payment action"
msgstr "Операція платежу"
msgid "Complete sale"
msgstr "Завершення продажу"
msgid ""
"You must use a single line item on your site if you have any fees or "
"discounts besides shipping and tax."
msgstr ""
"Ви повинні вказати в окремому рядку, "
"якщо у вас є  які-небудь знижки або "
"комісії крім доставки й податків."
msgid "Submit an itemized order showing each product and description."
msgstr ""
"Відправити деталізоване замовлення з "
"інформацією й описом по кожному "
"товару."
msgid "Prompt customer to include a shipping address."
msgstr ""
"Нагадувати клієнтові вказати адреса "
"доставки."
msgid "Require customer to provide a shipping address."
msgstr "Вимагати надання адреси доставки."
msgid "Works best with the first option above."
msgstr ""
"Найкраще працює з першим варіантом "
"вище."
msgid "Sent address selection"
msgstr "Вибір відправлення адреси"
msgid ""
"Your order is almost complete!  Please fill in the following details "
"and click 'Continue checkout' to finalize the purchase."
msgstr ""
"Ваше замовлення майже готово. Будь "
"ласка, заповніть наведені деталі та "
"натисніть 'Продовжити оформлення' щоб "
"завершити покупку."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Розрахунки вартості доставки"
msgid "Click to refresh shipping options"
msgstr ""
"Клацніть для відновлення параметрів "
"доставки"
msgid "Leave blank if shipping to a residence."
msgstr ""
"Залиште незаповненими у випадку "
"доставки до будинку"
msgid "Order comments"
msgstr "Коментарі до замовлення"
msgid "Special instructions or notes regarding your order."
msgstr ""
"Особливі вказівки або уточнення, "
"пов'язані з вашим замовленням."
msgid "Continue checkout"
msgstr "Продовжити оформлення"
msgid "You must calculate and select a shipping option."
msgstr ""
"Ви повинні вибрати спосіб доставки й "
"розрахувати вартість."
msgid "Error calculating shipping"
msgstr "Помилка розрахунків доставки"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Виникла невідома помилка."
msgid "No match"
msgstr "Немає збігів"
msgid "Service not available"
msgstr "Сервіс недоступний"
msgid "Unkown error"
msgstr "Невідома помилка"
msgid "Not processed"
msgstr "Не оброблено"
msgid "Your e-mail address is not yet registered or confirmed."
msgstr ""
"Ваша електронна пошта не "
"зареєстрована або не підтверджена."
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "administer paypal"
msgstr "управляти Paypal"
msgid "Flat rate"
msgstr "Стандартна ставка"
msgid "Edit flat rate method"
msgstr "Редагувати фіксовану ставку"
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "Доставка з фіксованими ставками"
msgid "Default rate: %price"
msgstr "Базовий тариф: %price"
msgid "Shipping quote via @method"
msgstr ""
"Отримати вартість доставки за "
"допомогою способа @method"
msgid "Base rate"
msgstr "Базовий тариф"
msgid "Default product rate"
msgstr "Базовий тариф товару"
msgid "Add a new flat rate shipping method."
msgstr ""
"Додати новий метод доставки з "
"фіксованою ставкою."
msgid "Shipping method title"
msgstr "Назва способу доставки"
msgid "The name shown to distinguish it from other flatrate methods."
msgstr ""
"Назва що відрізняє доставку від інших "
"доставок з фіксованою ставкою."
msgid "Line item label"
msgstr "Мітка рядка обліку"
msgid ""
"The name shown to the customer when they choose a shipping method at "
"checkout."
msgstr ""
"Назва що відображається для клієнтів "
"коли вони обирають спосіб доставки "
"при розрахунку."
msgid "The starting price for shipping costs."
msgstr ""
"Початкова ціна для вартості "
"перевезення."
msgid "Default product shipping rate"
msgstr "Базовий тариф доставки одиниці товару"
msgid "The base rate must be a numeric amount."
msgstr "Базовий тариф має бути числом."
msgid "The product rate must be a numeric amount."
msgstr "Тариф товару має бути числом."
msgid "Do you want to delete this shipping method?"
msgstr ""
"Ви бажаєте видалити цей спосіб "
"доставки?"
msgid "Assigns a flat shipping rate to products."
msgstr ""
"Призначає фіксовану ціну доставки "
"товарів."
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "Налаштування вартості доставки"
msgid "Configure the shipping quote settings."
msgstr ""
"Сконфігурувати налаштування вартості "
"доставки"
msgid "View general shipping quote settings."
msgstr ""
"Переглянути загальні налаштування "
"вартості доставки."
msgid "Quote methods"
msgstr "Способи доставки"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Налаштування доставки"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "Базова адреса відвантаження"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "Базовий тип доставки товару"
msgid "Getting shipping quote via !method"
msgstr ""
"Розрахувати вартість доставки за "
"допомогою способа !method"
msgid "Quote method"
msgstr "Спосіб доставки"
msgid "Order has a product of a particular shipping type"
msgstr ""
"Замовлення має товари зі специфічним "
"способом доставки"
msgid "Order: Product"
msgstr "Замовлення: Товар"
msgid "Order has a shipping quote from a particular method"
msgstr ""
"Замовлення має товари зі специфічним "
"способом доставки"
msgid "Order: Shipping Quote"
msgstr "Замовлення: Вартість доставки"
msgid "Shipping quote method"
msgstr "Спосіб вартості доставки"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "Вартість доставки"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Розрахунок вартості доставки"
msgid "Extra information necessary to ship."
msgstr ""
"Для доставки потрібно додаткова "
"інформація."
msgid "Shipping quote"
msgstr "Вартість доставки"
msgid "Get a shipping quote for the order from a quoting module."
msgstr ""
"Отримати вартість доставки для "
"замовлення з модуля доставки."
msgid "Small package"
msgstr "Маленький пакунок"
msgid "Quote settings"
msgstr "Налаштування вартості"
msgid "Quote errors are submitted to watchdog."
msgstr "Помилки вартості записані до вочдогу."
msgid "Quote errors are not submitted to watchdog."
msgstr ""
"Помилки вартості не записані до "
"вочдогу."
msgid ""
"Debugging information is displayed to administrators when quotes are "
"generated."
msgstr ""
"Інформація про зневадження "
"відображується адміністраторам під "
"час генерації вартості."
msgid ""
"Debugging information is not displayed to administrators when quotes "
"are generated."
msgstr ""
"Інформація про зневадження не "
"відображується адміністраторам під "
"час генерації вартості."
msgid "@method is enabled."
msgstr "@method ввімкнуто."
msgid "Log errors during checkout to watchdog"
msgstr ""
"Записувати помилки під час оформлення "
"до вочдогу"
msgid "Display debug information to administrators."
msgstr ""
"Відображати інформацію про "
"зневадження адміністраторам."
msgid ""
"Prevent the customer from completing an order if a shipping quote is "
"not selected."
msgstr ""
"Запобігати завершенню оформлення "
"якщо не обрано спосіб доставки."
msgid "Shipping quote pane description"
msgstr "Опис панелі вартості доставки"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"Тариф доставки розраховується "
"автоматично під час введення вами "
"адреси та може бути оновлен вручну "
"натисканням цієї кнопки."
msgid "Shipping quote error message"
msgstr ""
"Повідомлення про помилку вартості "
"доставки"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call in to complete your "
"order."
msgstr ""
"Ми не можемо прорахувати тариф "
"доставки. Будь ласка, перевірте "
"введену інформацію та спробуйте "
"знов.\r\n"
"Якщо це не допоможе, будь ласка "
"передзвоніть нам і ми допоможемо вам "
"завершити замовлення."
msgid "Default pickup address"
msgstr "Базова адреса відвантаження"
msgid "At least one shipping quote method must be enabled."
msgstr ""
"Повинен бути активований хоча б один "
"спосіб оцінки вартості доставки."
msgid "Calculate"
msgstr "Обчислити"
msgid "Receiving quotes:"
msgstr "Приймання оцінок:"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Розрахувати вартість доставки"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery address and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call @phone to complete "
"your order."
msgstr ""
"Ми не можемо розрахувати вартість "
"доставки. Будь ласка, перевірте "
"введену інформацію та спробуйте "
"знов.\n"
"Якщо це не допоможе, будь ласка "
"передзвоніть нам за телефоном @phone і ми "
"допоможемо вам завершити замовлення."
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr ""
"Щоб продовжити оформлення необхідно "
"обрати параметри доставки."
msgid "Invalid option selected. Recalculate shipping quotes to continue."
msgstr ""
"Обрані невірні параметри. Для "
"продовження перерахуйте вартість "
"доставки."
msgid "Get shipping quotes"
msgstr "Отримати вартість доставки"
msgid "Apply to order"
msgstr "Застосувати до замовлення"
msgid "configure quotes"
msgstr "налаштовувати вартість"
msgid "Shipping Quotes"
msgstr "Оцінки Вартості Доставки"
msgid "Retrieve and display quotes for shipping products."
msgstr ""
"Обчислення й відображення оцінок "
"вартості доставки для товарів."
msgid "Tracking numbers"
msgstr "Відстежувані номери"
msgid "Display tracking numbers of shipped packages."
msgstr ""
"Показати номери відстежування "
"доставлених пакунків."
msgid "Shipping Label"
msgstr "Мітка Відправлення"
msgid "Sep."
msgstr "Вер"
msgid "Make packages"
msgstr "Створити посилки"
msgid "Create one package"
msgstr "Створити одну посилку"
msgid "Packages should have at least one product in them."
msgstr ""
"Посилка повинна містити хоча б один "
"товар."
msgid "Package %id:"
msgstr "Пакунок  %id:"
msgid "Contents:"
msgstr "Вміст:"
msgid "Package type:"
msgstr "Тип пакунку:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Розміри:"
msgid "!l x !w x !h"
msgstr "!l x !w x !h"
msgid "Insured value:"
msgstr "Страхова вартість:"
msgid "Tracking number:"
msgstr "Відстежуваний номер:"
msgid "Label:"
msgstr "Ярлик:"
msgid "Pickup Address:"
msgstr "Адреса вивозу:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Адреса доставки:"
msgid "Schedule:"
msgstr "Розклад:"
msgid "Ship date:"
msgstr "Дата відвантаження:"
msgid "Expected delivery:"
msgstr "Очікувана доставка:"
msgid "Shipment Details:"
msgstr "Деталі відвантаження:"
msgid "Carrier:"
msgstr "Перевізник:"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "номер, Що Відслідковується:"
msgid "Services:"
msgstr "Служби:"
msgid "Cost:"
msgstr "Ціна:"
msgid "Package @id"
msgstr "Пакунок @id"
msgid "E.g.: Box, pallet, tube, treasure chest, cocoon, etc."
msgstr ""
"Наприклад: Коробка, палетта, скриня, "
"згорток і т.д."
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "Фізичні розміри упакованого товару"
msgid "Units of measurement"
msgstr "Одиниці вимірювання"
msgid "Centimeters"
msgstr "Сантиметри"
msgid "Millimeters"
msgstr "Міліметри"
msgid "Declared value"
msgstr "Декларована вартість"
msgid "Shipment data"
msgstr "Дата відвантаження"
msgid "Carrier"
msgstr "Перевізник"
msgid "Shipment options"
msgstr "Параметри відвантаження"
msgid "Short notes about the shipment, e.g. residential, overnight, etc."
msgstr ""
"Маленькі замітки щодо доставки, такі "
"як район, час доставки й др."
msgid "Expected delivery"
msgstr "Очікувана доставка"
msgid "Shipping cost"
msgstr "Вартість доставки"
msgid "Save shipment"
msgstr "Зберегти відгрузку"
msgid "Package @id has been deleted."
msgstr "Пакунок @id видалено."
msgid "Origin address"
msgstr "Адреса походження:"
msgid "Saved Addresses"
msgstr "Збережені адреси"
msgid "Destination Address"
msgstr "Адреса місця призначення"
msgid "fulfill orders"
msgstr "Виконання замовлень"
msgid "Gets products ready for physical shipment."
msgstr ""
"Дозволяє підготувати товари для "
"фізичного відправлення."
msgid "UPS shipment"
msgstr "UPS відгрузка"
msgid "Shipping quote from UPS"
msgstr "Вартість доставки від UPS"
msgid ""
"More information is needed to access UPS Online Tools. Please enter it "
"<a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"Щоб отримати доступ до UPS Online Tools "
"потрібна додаткова інформація . Буди "
"ласка, уведьть її <a href=\"!url\">тут</a>."
msgid "UPS.com user ID"
msgstr "ID користувача на UPS.com"
msgid ""
"Quotes and shipments requested in Testing mode will not be picked up "
"or charged to your account."
msgstr ""
"Розцінки й товари, запитувані в режимі "
"перевірки, не будуть ухвалюватися або "
"нараховуватися на ваш рахунок."
msgid "UPS services"
msgstr "Служби UPS"
msgid "UPS Customer classification"
msgstr "Класифікація клієнтів UPS"
msgid "Wholesale"
msgstr "Оптовий"
msgid "Occasional"
msgstr "Випадковий"
msgid "Retail"
msgstr "Роздрібна торгівля"
msgid "Negotiated rates"
msgstr "Договірні ставки"
msgid "Is your UPS account receiving negotiated rates on shipments?"
msgstr ""
"чи Одержує Ваш обліковий запис в UPS "
"договірні тарифні ставки на "
"відвантаження?"
msgid "Assume UPS shipping quotes will be delivered to"
msgstr "Доставка через UPS буде здійснюватися в"
msgid "Business locations"
msgstr "Ділові квартали"
msgid "Residential locations (extra fees)"
msgstr "Житлові квартали (додаткова плата)"
msgid "Markup type"
msgstr "Спосіб націнки"
msgid "Multiplier (×)"
msgstr "Коефіцієнт (×)"
msgid "Addition (!currency)"
msgstr "Надбавка (!currency)"
msgid "Shipping rate markup"
msgstr "Націнка на перевезення"
msgid ""
"Markup shipping rate quote by currency amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Націнка до вартості перевезення по "
"сумі, відсотку або коефіцієнті."
msgid "Product packages"
msgstr "Упакування товару"
msgid "Each in its own package"
msgstr "Кожний в окремім упакуванні"
msgid "All in one"
msgstr "Усе в одному"
msgid "System of measurement"
msgstr "Система вимірів"
msgid "British"
msgstr "Британська"
msgid "Password field is required."
msgstr "Поле \"пароль\" - обов'язкове."
msgid "UPS service"
msgstr "UPS service"
msgid ""
"Could not find or create the directory \"ups_labels\" in the file "
"system path."
msgstr ""
"Неможливо знайти чи створити каталог "
"\"ups_labels\" за шляхом системних файлів."
msgid ""
"Integration of UPS Rates and Services Selection and Shipping Online "
"Tools with Drupal. See www.ups.com for details."
msgstr ""
"Об'єднання UPS Rates and Services Selection і Shipping "
"Online Tools в Drupal. Подробиці див. на www.ups.com."
msgid "USPS product description"
msgstr "Опис товару USPS"
msgid "Shipping quote from USPS"
msgstr "Вартість доставки від USPS"
msgid "Shipping quote from USPS Intl."
msgstr "Вартість доставки від USPS Intl."
msgid "U.S. Postal Service"
msgstr "U.S. Postal Service"
msgid "USPS user ID"
msgstr "ID користувача в USPS"
msgid ""
"Markup shipping rate quote by dollar amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Націнка до вартості перевезення по "
"сумі в доларах, відсотку або "
"коефіцієнту."
msgid "U.S.P.S. @service"
msgstr "U.S.P.S. @service"
msgid "Flat rate box"
msgstr "Доставка за рахунок фірми"
msgid "Rectangular"
msgstr "Прямокутна"
msgid "Non-rectangular"
msgstr "Не прямокутна"
msgid "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgid "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgid "U.S.P.S. First-Class Parcel"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Parcel"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to Addressee"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO to Addressee"
msgid "U.S.P.S. Parcel Post"
msgstr "U.S.P.S. Parcel Post"
msgid "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgstr "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgid "U.S.P.S. Media Mail"
msgstr "U.S.P.S. Media Mail"
msgid "U.S.P.S. Library"
msgstr "U.S.P.S. Library"
msgid "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgid "Express Mail International (EMS)"
msgstr "Express Mail International (EMS)"
msgid "Priority Mail International"
msgstr "Priority Mail International"
msgid "Global Express Guaranteed"
msgstr "Global Express Guaranteed"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Rectangular"
msgstr "Global Express Guaranteed Non-Document Rectangular"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Non-Rectangular"
msgstr "Global Express Guaranteed Non-Document Non-Rectangular"
msgid "Priority Mail International Flat Rate Envelope"
msgstr "Priority Mail International Flat Rate Envelope"
msgid "Express Mail International (EMS) Flat Rate Envelope"
msgstr "Express Mail International (EMS) Flat Rate Envelope"
msgid "First Class Mail International Letter"
msgstr "First Class Mail International Letter"
msgid "First Class Mail International Flat"
msgstr "First Class Mail International Flat"
msgid ""
"Integration of USPS Rate Calculator and Mail Service Standards Web "
"Tools with Ubercart."
msgstr ""
"Об'єднання USPS Rate Calculator і Mail Service Standards Web "
"Tools в Ubercart."
msgid "Weight quote"
msgstr "Розцінки ваги"
msgid "Weight rate per product"
msgstr "Таріфи на вагу для товару"
msgid "Assigns a shipping rate to products based on weight."
msgstr ""
"Призначає тариф доставки для товарів "
"на основі на ваги."
msgid ""
"Add attributes to this product using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Додайте атрибути до цьго товару "
"використовуючи <a href=\"!url\">форму "
"додавання атрибутів</a>. Потім ви "
"зможете скорегувати налаштування для "
"ціх атрибутів на цій сторінці та "
"налаштувати іх параметри "
"скориставшись закладкою "
"<em>Параметри</em> ."
msgid ""
"Add attributes to the product class using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Додайте атрибути до класу "
"використовуючи <a href=\"!url\">форму "
"додавання атрибутів</a>. Потім ви "
"зможете скорегувати налаштування для "
"ціх атрибутів на цій сторінці та "
"налаштувати іх параметри "
"скориставшись закладкою "
"<em>Параметри</em> ."
msgid "Select the attributes you want to add and submit the form."
msgstr ""
"Оберіть атрибути що ви бажаете додати "
"та натисніть замовити."
msgid ""
"Use the checkboxes to enable options for attributes and the radio "
"buttons to specify defaults for the enabled options. Use the other "
"fields to override the default settings for each option. Attributes "
"with no enabled options will be displayed as text fields."
msgstr ""
"Позначте параметри для атрибутів та "
"позначте ті що є базовими. Зробіть це "
"для кожного параметра. Атрибути що не "
"мають параметрів будуть представлені "
"як текстове поле."
msgid ""
"Enter an alternate SKU to be used when the specified set of options "
"are chosen and the product is added to the cart. <b>Warning:</b> "
"Adding or removing attributes from this product will reset all the "
"SKUs on this page to the default product SKU."
msgstr ""
"Уведіть альтернативний артикул що "
"буде використовуватися коли вказана "
"комбінація атрибутів буде обрана та "
"товар буде додано до кошика. <b>Увага:</b> "
"Додавання або видаленя атрибутів з "
"цього товару призведе до того що усі "
"артикули будуть скинуто на базові "
"артикули товара."
msgid "Create and edit attributes and options."
msgstr ""
"Створити та редагувати атрибути та "
"параметри."
msgid "Add an attribute"
msgstr "Додати атрибут"
msgid "Configure the attribute settings"
msgstr "Налаштування атрибутів"
msgid "Add an option"
msgstr "Додати параметр"
msgid "Edit option"
msgstr "Редагувати параметр"
msgid "Delete option"
msgstr "Видалити параметр"
msgid "Adjustments"
msgstr "Коригування"
msgid "Option price format"
msgstr "Формат ціни параметру"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "Відображати коригування ціни"
msgid "Display total price"
msgstr "Відображати кінцеву сумму"
msgid ""
"Formats the price in the attribute selection form when the customer "
"adds a product to their cart. The total price will only be displayed "
"on products with only one price affecting attribute."
msgstr ""
"Формат ціни у формі вибору атрибута "
"під час додавання товару до свого "
"кошика клієнтом. Кінцева сума буде "
"відображатися у тих товарів що мають "
"тільки один корегуючий ціну атрибут."
msgid "Number of options"
msgstr "Кількість параметрів"
msgid "Display type"
msgstr "Тип відображення"
msgid "No product attributes have been added yet."
msgstr "Атрибути товару ще не було додано"
msgid "Edit attribute: %name"
msgstr "Редагувати атрибут: %name"
msgid "This name will appear to customers on product add to cart forms."
msgstr ""
"Назва що буде відображатися у формі "
"додавання до кошика."
msgid ""
"<b>Optional.</b> Enter the help text that will display beneath the "
"attribute on product add to cart forms."
msgstr ""
"<b>Не обов'язково.</b> Уведіть допоміжний "
"текст що буде відображатися нижче "
"атрибута у формі додавання до карти."
msgid ""
"Make this attribute required, forcing the customer to choose an "
"option."
msgstr ""
"Зробити цей атрибут обов'язковим, це "
"змусить клієнта зробити вибір."
msgid ""
"Selecting this for an attribute will disregard any default option you "
"specify.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Зробивши цей вибір для атрибута ви "
"проігноруєте усі визначені базові "
"параметри.<br />Може бути змінено на "
"рівні товару."
msgid ""
"This specifies how the options for this attribute will be "
"presented.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Параметр визначає те яким чином "
"представлені параметри для цього "
"атрибута.<br />Може бути змінено на "
"рівні товару."
msgid ""
"Multiple attributes on an add to cart form are sorted by this value "
"and then by their name.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Якщо у ващій формі додавання до кошика "
"ви маєте декілька атрибутів, то іх "
"буде відсортированно за цім "
"значенням.<br />Може бути змінено на "
"рівні товару."
msgid "There is no attribute with that ID."
msgstr ""
"Атрибута з вказанним ідентифікатором "
"не існує."
msgid "Product attribute deleted."
msgstr "Атрибут товару було видалено."
msgid "Options for %name"
msgstr "Параметри для %name"
msgid "Default cost"
msgstr "Базова вартість"
msgid "No options for this attribute have been added yet."
msgstr ""
"До цього атрибуту ще не було додано "
"параметрів."
msgid "Edit option: %name"
msgstr "Редагувати параметр: %name"
msgid ""
"Options will be listed sorted by this value and then by their name.<br "
"/>May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Параметри буде відсортовано за цим "
"значенням, а потів за ім'ям.<br />Може "
"бути змінено на рівні товару."
msgid "Default adjustments"
msgstr "Базове вдосконалення"
msgid ""
"Enter a positive or negative value for each adjustment applied when "
"this option is selected.<br />Any of these may be overriden at the "
"product level."
msgstr ""
"Уведіть додатне або від'ємне значення "
"для кожного коригування що буде "
"застосованно коли цей параметр буде "
"обрано.<br />Може бути змінено на рівні "
"товару."
msgid ""
"This must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Це повинно мати корректний формат. "
"Коми заборонено, дозволяється тільки "
"одна крапка."
msgid "There is no option with that ID."
msgstr ""
"Немає параметрів з цим "
"ідентифікатором."
msgid "Are you sure you want to delete the option %name?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити параметр "
"%name?"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple attributes."
msgstr ""
"Щоб обрати декілька варіантів "
"утримуйте нажатою клавішу Ctrl."
msgid "No attributes left to add."
msgstr "Атрибутів більше немає."
msgid "Add attributes"
msgstr "Додати атрибути."
msgid "You must first <a href=\"!url\">add attributes to this !type</a>."
msgstr ""
"По перше ви маєте <a href=\"!url\">додати "
"атрибути до !type</a>."
msgid "This attribute does not have any options."
msgstr "Цей атрибут не має жодного параметру."
msgid ""
"All attributes with enabled options must specify an enabled option as "
"default."
msgstr ""
"У атрибутах що мають параметри "
"обов'язково має бути базовий параметр"
msgid "The !type options have been saved."
msgstr "Параметр !type було збережено."
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "Базовий артикул товара: @sku"
msgid "This product does not have any attributes."
msgstr "Цей товар не має жодних атрибутів."
msgid "Product adjustments have been saved."
msgstr "Коригування товару було збережено."
msgid "Please select"
msgstr "Будь ласка, зробіть вибір"
msgid "Select box"
msgstr "Спадний список"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Радіо кнопки"
msgid "There is @count product with this attribute."
msgid_plural "There are @count products with this attribute."
msgstr[0] "@count товар має цей атрибут."
msgstr[1] "@count товара мають цей атрибут."
msgstr[2] "@count товарів мають цей атрибут."
msgid "@count attribute has been removed."
msgid_plural "@count attributes have been removed."
msgstr[0] "@count атрибут було видалено"
msgstr[1] "@count атрибути було видалено"
msgstr[2] "@count атрибутів було видалено"
msgid "@count attribute has been added."
msgid_plural "@count attributes have been added."
msgstr[0] "@count атрибут було додано"
msgstr[1] "@count атрибути було додано"
msgstr[2] "@count атрибутів було додано"
msgid "Allow the customer to choose attributes for a product at checkout."
msgstr ""
"Дозволіти кліентам обирати атрибути "
"товарів при отриманні."
msgid "@attribute: @option"
msgstr "@attribute: @option"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr ""
"Інформацію по вашому замовленню буде "
"надіслано на адресу електронної "
"пошти, з вашого облікового запису, "
"наведену нижче."
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr ""
"<b>Адреса електронної пошти:</b> @email <a "
"href=\"!url\">змінити</a>"
msgid "Confirm password"
msgstr "Підтвердити пароль"
msgid "Passwords must match to proceed."
msgstr "Паролі мають збігатися."
msgid "New account details"
msgstr "Деталі нового облікового запису"
msgid ""
"<b>Optional.</b> New customers may supply custom account details.<br "
"/>We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"<b>Не обов'язково.</b> Нові клієнти "
"можуть самі обрати деталі облікового "
"запису.<br />Якщо ви нічого не оберете, "
"ми створимо їх для вас."
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr "E-Mail адреса не збігається."
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. The new account "
"details you entered will be disregarded."
msgstr ""
"Обліковий запис із даним e-mail адресою "
"вже існує. Усі дані, які Ви ввели, "
"будуть ігноровані."
msgid ""
"The username %name is already taken. Please enter a different name or "
"leave the field blank for your username to be your e-mail address."
msgstr ""
"Ім'я користувача %name уже зайняте. Будь "
"ласка введіть інше ім'я або залиште "
"поле порожнім, для того, щоб у якості "
"імені користувача був використаний "
"e-mail адреса."
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr ""
"Паролі, які Ви ввели, не збігаються. "
"Будь ласка, спробуйте ще раз."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account name."
msgstr ""
"Дозволити анонімним покупцям "
"указувати ім'я нового облікового "
"запису."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account password."
msgstr ""
"Дозволити анонімним покупцям "
"указувати пароль нового облікового "
"запису."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr ""
"Введіть адресу для доставки і іншу "
"інформацію сюди."
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr ""
"Дані, що надані мною для достаки, тіж "
"самі, що й для виставлення рахунку"
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr ""
"Введіть реквізити рахунку і іншу "
"інформацію сюди."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr ""
"Дані в моєму рахунку ті самі, що "
"вказані в моїй інформації для "
"доставки"
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Якщо ви маєте якісь побажання або "
"запитання щодо вашого замовлення, "
"можна використати для цього це поле."
msgid "Order has a product of a particular class"
msgstr ""
"Замовлення містить товар "
"специфічного класу"
msgid "Customer completes checkout"
msgstr ""
"Покупець завершує оформлення "
"замовлення"
msgid "Product class"
msgstr "Клас товару"
msgid "Cart settings"
msgstr "Налаштування кошика"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "Конфігурація налаштувань кошика."
msgid "View the cart settings."
msgstr "Переглянути налаштування кошика."
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "Редагувати налаштування кошика."
msgid "Edit the basic cart settings."
msgstr ""
"Редагувати базові налаштування "
"кошика."
msgid "Cart panes"
msgstr "Панелі кошика"
msgid "Edit the pane settings for the cart view page."
msgstr ""
"Редагувати налаштування панелей для "
"сторінки перегляду кошика."
msgid "Cart block"
msgstr "Блок кошика"
msgid "Edit the settings for the shopping cart block."
msgstr "Редагувати налаштування блоку кошика."
msgid "Checkout settings"
msgstr "Налаштування оформлення"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "Конфігурація налаштувань оформлення."
msgid "View the checkout settings."
msgstr "Переглянути налаштування оформлення."
msgid "Edit the basic checkout settings."
msgstr ""
"редагувати базові налаштування "
"оформлення."
msgid "Checkout panes"
msgstr "Панелі оформлення"
msgid "Edit the pane settings for the checkout page."
msgstr ""
"Редагувати налаштування панелей для "
"сторінкі оформлення."
msgid "Checkout messages"
msgstr "Повідомлення оформлення"
msgid "Edit the messages for the checkout completion page."
msgstr ""
"Редагувати повідомлення для панелі "
"завершення оформлення."
msgid "Address fields"
msgstr "Поля адрес"
msgid "Edit the address field settings."
msgstr "Редагувати налаштування полів адреси."
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr ""
"Перегляньте / відредагуйте вміст "
"вашого кошику або перейдіть до "
"оформлення."
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "Придбати товари у вашому кошику."
msgid "Review an order before final submission."
msgstr "Переглянути замовлення перед подачею."
msgid "Display information upon completion of an order."
msgstr ""
"Відобразити інформацію після "
"завершення замовлення."
msgid "Hide block if cart is empty."
msgstr "Сховати блок якщо кошик пустий."
msgid "Display the shopping cart icon in the block title."
msgstr ""
"Відображати іконку кошику у заголовку "
"блоку."
msgid "Cart name"
msgstr "Назва кошику"
msgid ""
"Make the shopping cart block collapsible by clicking the name or "
"arrow."
msgstr ""
"Розмикати блок кошика по натисканню "
"назви або стрілки"
msgid "Display the shopping cart block collapsed by default."
msgstr ""
"Показувати блок кошика звернутим "
"базово"
msgid "Display small help text in the shopping cart block."
msgstr ""
"Показувати маленький допоміжний "
"текст у блоці кошика"
msgid "Cart help text"
msgstr "Допоміжний текст кошика"
msgid "Displayed if the above box is checked."
msgstr ""
"Показане, якщо вище встановлений "
"прапорець."
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr ""
"Кликніть по заголовкові для "
"відображення вмісту кошика."
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "У вашоку кошику ще нема товарів"
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr ""
"Ваше замовлення готове! Номер вашого "
"замовлення [order-id]."
msgid "<a href=\"[site-url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site-url]\">На головну сторінку.</a>"
msgid "Cart contents"
msgstr "Вміст кошика"
msgid "Customer information"
msgstr "Інформація про користувача"
msgid "Get the necessary information to create a customer on the site."
msgstr ""
"Отримайте всю необхідну інформацію "
"для створення користувача на цьому "
"сайті"
msgid "Delivery information"
msgstr "Інформація для доставки"
msgid "Get the information for where the order needs to ship."
msgstr ""
"Одержати інформацію для відправлення "
"замовлення."
msgid "Get basic information needed to collect payment."
msgstr ""
"Ознайомтеся з основною інформацією, "
"необхідною для отримання платежу"
msgid "Allow a customer to put comments on an order."
msgstr ""
"Дозволити користувачу залишити "
"коментарі щодо замовлення"
msgid "button"
msgstr "кнопка"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Повернутися до магазину"
msgid "!title is !enabled."
msgstr "!title !enabled."
msgid "Help text is shown in block:"
msgstr ""
"Текст підказки, відображуваної в "
"блоці:"
msgid "Help text is not shown in block."
msgstr "Підказка не відображається в блоці."
msgid "shown"
msgstr "показуване"
msgid "Cart block is !option by default."
msgstr "Блок кошика !option за замовчуванням."
msgid "expanded"
msgstr "розкрито"
msgid "Drupal handles all the block settings forms automatically."
msgstr ""
"Drupal обробляє всі настроювання блоку "
"автоматично."
msgid "General cart settings"
msgstr "Головні настроювання кошика"
msgid ""
"Enter the Drupal page to redirect to when a customer adds an item to "
"their cart.<br />Enter &lt;none&gt; for no redirect."
msgstr ""
"Уведіть сторінку Drupal для "
"переадресації при додаванні товару в "
"корзину.<br />Уведіть &lt;none&gt; для "
"скасування переадресації."
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "Сума мінімального замовлення"
msgid ""
"Optionally specify a minimum allowed subtotal for a cart to proceed to "
"checkout."
msgstr ""
"Ви можете ввести мінімально "
"припустиму суму замовлення для "
"оформлення."
msgid "Anonymous cart duration"
msgstr "Тривалість анонімного кошика"
msgid "Minute(s)"
msgstr "Хвилин(и)"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Годин(и)"
msgid "Authenticated cart duration"
msgstr ""
"Тривалість кошика авторизованого "
"користувача"
msgid "Cart breadcrumb"
msgstr "Навігація кошика (breadcrumb)"
msgid "Minimum order subtotal should be a non-negative number."
msgstr ""
"Мінімальна сума замовлення повинна "
"бути у вигляді ненегативного числа."
msgid "General checkout settings"
msgstr ""
"Основні настроювання оформлення "
"замовлення"
msgid "Enable anonymous checkout (users can checkout without logging in)."
msgstr ""
"Увімкнути анонімне оформлення "
"замовлення (користувачі можуть "
"оформляти замовлення без входу на "
"сайт)."
msgid ""
"Hide shipping information when possible for carts with no shippable "
"items."
msgstr ""
"Сховати інформацію про доставку коли "
"можливо для кошика з товарами без "
"можливості доставки"
msgid "Checkout pane display options"
msgstr ""
"Настроювання відображення областей "
"оформлення замовлення"
msgid "Use collapsing checkout panes with next buttons during checkout."
msgstr ""
"Використовувати панелі, що "
"розкриваються, оформлення замовлення "
"із кнопками продовження."
msgid "Collapse a pane when its next button is clicked."
msgstr ""
"Розкривати панель при натисканні на "
"кнопку продовження."
msgid "Checkout completion settings"
msgstr ""
"Настроювання завершення оформлення "
"замовлення"
msgid "New customer accounts will be set to active."
msgstr ""
"Нові облікові записи будуть "
"активовані."
msgid "Uncheck to create new accounts but make them blocked."
msgstr ""
"Зніміть галочку, щоб створювати нові "
"облікові записи, але робити їх "
"блокованими."
msgid "Alternate checkout completion page"
msgstr ""
"Альтернативна сторінка завершення "
"оформлення замовлення"
msgid "!pane settings"
msgstr "Настроювання !pane"
msgid "Checkout instructions"
msgstr "Інструкції оформлення замовлення"
msgid "Provide instructions for customers at the top of the checkout screen."
msgstr ""
"Надання інструкцій для покупців угорі "
"екрана."
msgid "Checkout completion message header"
msgstr ""
"Заголовок повідомлення завершення "
"оформлення замовлення"
msgid "Checkout completion message body"
msgstr ""
"Текст повідомлення завершення "
"оформлення замовлення"
msgid "Checkout completion for logged-in users"
msgstr ""
"Завершення оформлення замовлення для "
"користувачів онлайн."
msgid "Checkout completion for existing users"
msgstr ""
"Завершення оформлення замовлення для "
"існуючих користувачів"
msgid "Checkout completion for new users"
msgstr ""
"Завершення оформлення замовлення для "
"нових користувачів"
msgid "Update cart"
msgstr "Оновити кошик"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Ваш кошик було оновлено"
msgid "The minimum order subtotal for checkout is !min."
msgstr "Мінімальна вартість замовлення: !min."
msgid "You must login before you can proceed to checkout."
msgstr ""
"Вам необхідно ввійти на сайт, перш ніж "
"продовжити оформлення замовлення."
msgid "Customer cancelled this order from the checkout form."
msgstr ""
"Покупець скасував дане замовлення під "
"час оформлення."
msgid "An empty order made it to checkout! Cart order ID: @cart_order"
msgstr ""
"Оформлене порожнє замовлення! ID "
"замовлення: @cart_order"
msgid "Sorry, that item is not available for purchase at this time."
msgstr ""
"На жаль, даний товар зараз недоступний "
"для купівлі."
msgid ""
"<strong>@product-title</strong> added to <a href=\"!url\">your "
"shopping cart</a>."
msgstr ""
"Товар <strong>@product-title</strong> додано до <a "
"href=\"!url\">вашого кошику</a>."
msgid "uc_cart"
msgstr "uc_cart"
msgid "REQUIRED. Controls the shopping cart for an Ubercart e-commerce site."
msgstr ""
"ОБОВ'ЯЗКОВО. Керування кошиком для "
"Ubercart"
msgid "Ubercart - core"
msgstr "ядро Ubercart"
msgid "Cart links settings"
msgstr "Настроювання посилань кошика"
msgid "Configure and craft special product add to cart links."
msgstr ""
"Конфігурація й створення додавання "
"окремого товару в посилання кошика."
msgid "Cart links clicks"
msgstr "Натискання посилань кошика"
msgid "Track clicks through cart links."
msgstr ""
"Відстежити натискання посилань "
"кошика."
msgid "Creating cart links"
msgstr "Створення посилань кошика"
msgid "Cart links messages"
msgstr "Повідомлення посилань кошика"
msgid "Allow cart links to empty customer carts."
msgstr ""
"Дозволити посиланням кошика очищати "
"кошик клієнта."
msgid "Cart links restrictions"
msgstr "Обмеження посилань карти"
msgid ""
"To restrict what cart links may be used on your site, enter valid cart "
"links in this textbox.  Separate links with a line break. Leave blank "
"to permit any cart link."
msgstr ""
"Уведіть припустимі посилання кошика в "
"текстовім вікні для обмеження їх "
"використання на вашім сайті. "
"Відокремлюйте посилання переносом "
"рядка. Для дозволу будь-яких посилань "
"кошиків поле залиште порожнім."
msgid "Enter the URL to redirect to when an invalid cart link is used."
msgstr ""
"Уведіть URL для переадресації при "
"невірнім посиланні додавання товару."
msgid "Last click"
msgstr "Останнє натискання"
msgid "Chain together as many actions as you want with dashes."
msgstr ""
"Зв'яжіть потрібне число дій за "
"допомогою тире."
msgid "Arguments come directly after their action letters."
msgstr ""
"Аргументи йдуть відразу після знаків "
"їх дій."
msgid "Sets the ID of the cart link."
msgstr "Установити ID для посилання"
msgid "A custom text ID for the link."
msgstr "Користувацький текст ID для посилання."
msgid "Displays a preset message to the customer."
msgstr ""
"Показати задане повідомлення "
"клієнтові."
msgid "Adds a product to the cart."
msgstr "Додавання товару в кошик."
msgid "A product string using the rules below..."
msgstr ""
"Рядок товару, використовуються "
"правила нижче..."
msgid "Add additional specifications separated by underscores."
msgstr ""
"Додайте додаткові специфікації, "
"відділені символом підкреслення."
msgid "Specify the quantity with q followed by the number to add."
msgstr ""
"Укажіть кількість за допомогою q, яке "
"іде за додатковим номером."
msgid ""
"Specify attributes/options using a#o#, replacing # with the ID of the "
"attribute and option."
msgstr ""
"Укажіть атрибути/опції, "
"використовуючи a#o#, заміняючи # на ID "
"атрибута або опції."
msgid "view cart links report"
msgstr "дивитися звіт cart links"
msgid "Cart Links"
msgstr "Посилання кошика"
msgid "Catalog settings"
msgstr "Налаштування каталога"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "Конфігурувати налаштування каталогу."
msgid "Find orphaned products"
msgstr "Знайти осиротілі товари"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr ""
"Знайти товари що не було розташованно "
"у каталозі."
msgid "Term image"
msgstr "Зображення терміна"
msgid ""
"The image will not be resized. Consider installing <a "
"href=\"@url\">Image cache</a>."
msgstr ""
"Зображення не буде змінено. Спробуйте "
"встановити модуль <a href=\"@url\">Image cache</a>."
msgid "Remove category image: !image"
msgstr "Видалити зображення категорії: !image"
msgid ""
"A description of the term. Displayed to customers at the top of "
"catalog pages."
msgstr ""
"Опис терміна. Показується клієнту "
"нагорі сторінки каталогу."
msgid "Catalog path settings"
msgstr "Налаштування шляху каталога."
msgid "Pattern for catalog pages"
msgstr "Зразок для сторінок каталогу"
msgid "catalog/[catpath-raw]"
msgstr "каталог/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for catalog pages that are not aliased"
msgstr ""
"Згенерувати альяси для тих сторінок "
"каталогу що їх не моють"
msgid ""
"Generate aliases for all existing catalog pages which do not already "
"have aliases. Note: Bulk Update may not complete on large or slow "
"sites. See the README.txt for more information."
msgstr ""
"Згенерувати альяси для усіх існуючих "
"сторінок каталогу які ще їх не мають. "
"Занотуюте: Масове оновленя може бути "
"не закінчене на великих або повільних "
"сайтах. Дивіться README.txt для біль "
"докладної інформації."
msgid "catalog pages"
msgstr "сторінки каталогу"
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "Словник каталогу"
msgid "Find orphaned products here."
msgstr "Тут ви знайдете осиротілі товари."
msgid "Add terms for the products to inhabit."
msgstr "Додайте терміни для товарів."
msgid "Unlisted products"
msgstr "Не перелічені товари"
msgid "Catalog block settings"
msgstr ""
"Налаштування блоку навігації по "
"каталогу"
msgid "More..."
msgstr "Докладніше..."
msgid "No products are available in this category."
msgstr "У цій категорії нема товарів."
msgid "Catalog top level"
msgstr "Верхній рівень каталогу"
msgid "The taxonomy vocabulary that will be considered the product catalog."
msgstr ""
"Словник таксономії що буде "
"представляти каталог товарів."
msgid "Display the catalog breadcrumb"
msgstr "Показувати ланцюг навігації каталогу"
msgid "Display node counts in the catalog breadcrumb"
msgstr ""
"Показувати кількість нод у ланцюгу "
"навігації каталогу"
msgid "Display subcategories in the catalog view"
msgstr "Показувати підкатегорії у каталозі"
msgid "Number of columns in the grid of categories"
msgstr ""
"Кількість стовпців у решітці "
"категорій"
msgid "Always expand categories in the catalog block"
msgstr ""
"Завжди розкривати категорії у блоці "
"навігації по каталогу"
msgid "Display node counts in the catalog block"
msgstr ""
"Відображати кількість нод у блоці "
"навігації по каталозі."
msgid "Catalog products list"
msgstr "Перелік товарів каталогу."
msgid "Product nodes per page"
msgstr "Кількість нод товару на сторінку"
msgid ""
"Determines how many products will be listed on every catalog category. "
"Notice that if you are using grid display it must be multiple of the "
"grid width value, otherwise the last row will not match."
msgstr ""
"Визначає як багато товарів буде "
"перелічено у кожній категорії "
"каталогу. Зверніть увагу, якщо ви "
"використовуєте решітку для "
"відображення товарів то значення має "
"збігатися зі значенням широти "
"решітки, інакше останній рядок не буде "
"відображено."
msgid ""
"Orphaned products are products that you have created but\n"
"     not yet assigned to a category in your product catalog. All "
"such\n"
"     products will appear as links below that you can follow to edit\n"
"     the product listings to assign them to categories."
msgstr ""
"Осиротілі товари це товари що були "
"створені вами але\n"
"     яким ще не було призначено "
"категорію у вашому каталозі. Усі такі\n"
"     товари представлені посиланнями "
"нижче за якими ви можете "
"відредагувати\n"
"     товар призначивши йому категорії."
msgid "All products are currently listed in the catalog."
msgstr ""
"Зараз усі товари перелічені у "
"каталозі."
msgid "Bulk generation of terms completed, @count alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Масове утворення термінів закінчено, "
"створено @count синонім"
msgstr[1] ""
"Масове утворення термінів закінчено, "
"створено @count синоніма"
msgstr[2] ""
"Масове утворення термінів закінчено, "
"створено @count синонімів"
msgid "There is @count product not listed in the catalog."
msgid_plural "There are @count products not listed in the catalog."
msgstr[0] "@count продукт не в переліку каталога"
msgstr[1] "@count продукта не в переліку каталога"
msgstr[2] "@count продуктів не в переліку каталога"
msgid "Hold Ctrl while clicking to select multiple categories."
msgstr ""
"Утримуйте Ctrl щоб обрати декілька "
"категорій."
msgid "Display a hierarchical product catalog page and block."
msgstr ""
"Відображення ієрархії продуктів на "
"сторінкі каталогу і в блоці"
msgid "The file downloads directory has been set and is working."
msgstr ""
"Папка завантаження була встановлена й "
"працює."
msgid "<strong>SKU:</strong> Any<br/>"
msgstr "<strong>Артикул:</strong> будь-який<br>"
msgid "<strong>SKU:</strong> !sku<br/>"
msgstr "<strong>Артикул:</strong> !sku<br>"
msgid "Files path"
msgstr "Шлях до файлів"
msgid "Download limits"
msgstr "Ліміт завантажень"
msgid ""
"How long after a product has been purchased until its file download "
"expires."
msgstr ""
"Як довго не минає завантаження файлу "
"після того, як товар був куплений."
msgid "%dir is not a valid file or directory"
msgstr "%dir помилковий файл або папка"
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Видалити файл(и)"
msgid "File options"
msgstr "Файлові опції"
msgid "Perform action"
msgstr "Виконати дію"
msgid "Delete selected directories and their sub directories"
msgstr "Вилучити обрану папку й усі подпапки"
msgid "An error occurred while uploading the file"
msgstr "Помилка, при завантаженні цього файлу"
msgid "An error occurred while copying the file to %dir"
msgstr ""
"При копіюванні файлу в %dir виникла "
"помилка"
msgid "Can not move file to %dir"
msgstr "Неможливо перемістити файл в %dir"
msgid "Message subject"
msgstr "Тема повідомлення"
msgid "No downloads found"
msgstr "Не знайдене завантажень"
msgid "The user %username "
msgstr "Користувач %username "
msgid "The IP address %ip "
msgstr "IP адреса %ip "
msgid "The following URL is not a valid download link. "
msgstr ""
"Даний URL не є достовірним посиланням "
"для завантаження. "
msgid "You have downloaded this file from too many different locations. "
msgstr ""
"Ви скачали цей файл із занадто великої "
"кількості різних місць. "
msgid "This file download has expired. "
msgstr ""
"Термін завантаження цього файла "
"сплив. "
msgid "download file"
msgstr "завантаження файлу"
msgid "No category"
msgstr "Без категорії"
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr ""
"Повідомити клієнта електронною "
"поштою щодо оновлення замовлення."
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\r\n"
"\r\n"
"Ваше замовлення № [order-link] на сайті "
"[store-name] було оновлено.\r\n"
"\r\n"
"Стан замовлення: [order-status]\r\n"
"\r\n"
"Коментар до замовлення:\r\n"
"[order-last-comment]\r\n"
"\r\n"
"Перейдіть за цім посиланням щоб "
"увійти до свого облікового запису та "
"переглянути подробиці замовлення:\r\n"
"[site-login]\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Ще раз дякуємо,\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Store help page"
msgstr "Сторінка допомоги магазина"
msgid "The Drupal page for the store help link."
msgstr ""
"Сторінка Друпала на яку веде "
"посилання."
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "Ваше замовлення на сайті [store-name]"
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "Нове замовлення на сайті [store-name]"
msgid "Notification recipients"
msgstr "Одержувачи повідомлення"
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "Оновлення замовлення № [order-id]"
msgid "Modify 'Ship to' information"
msgstr "Змінити інформацію щодо отримувача"
msgid "Modify 'Bill to' information"
msgstr "Змінити інформацію щодо платника"
msgid "Select from address book."
msgstr "Вибір з адресної книги."
msgid "Copy shipping information."
msgstr "Скопіювати інформацію щодо доставки."
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "Основна електронна адреса:"
msgid "Modify 'Customer info'"
msgstr "Змінити 'Інформацію замовника'"
msgid "Customer number"
msgstr "Номер замовника"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "Основний e-mail"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Пошук серед існуючих замовників"
msgid "Create a new customer."
msgstr "Створити нового замовника"
msgid ""
"Loading product information... (<em>If nothing happens, make sure you "
"have Javascript enabled.</em>)"
msgstr ""
"Йде завантаження інформації щодо "
"товару... (<em>якщо нічого не коїться, "
"будь ласка перевірте чи ввімкнутий у "
"вашому браузері Javascript</em>)"
msgid "Add product"
msgstr "Додати товар"
msgid "Add blank line"
msgstr "Додати пустий рядок"
msgid "Add line item"
msgstr "Додати рядок обліку"
msgid "Select a type"
msgstr "Вибрати тип"
msgid "Modify 'line items'"
msgstr "Редагувати 'рядок'"
msgid "Remove line item."
msgstr "Вилучити рядок обліку"
msgid "Remove this line item?"
msgstr "Вилучити цей рядок обліку?"
msgid "Add a line item"
msgstr "Додати рядок обліку"
msgid "Line item removed."
msgstr "Рядок обліку вилучено."
msgid "Order created."
msgstr "Замовленння  створено"
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Додати коментар адміністратора"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr ""
"Адміністративні коментарі видимі "
"лише адміністраторам магазину"
msgid "No admin comments have been entered for this order."
msgstr ""
"Для цього замовлення не наданий "
"жодний адміністративний коментар"
msgid "Add an order comment"
msgstr "Додати коментар до замовлення"
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr ""
"Коментарі до замовлень головни чином "
"використовуються для спілкування з "
"клієнтом."
msgid "Order updated."
msgstr "Замовлення оновлено."
msgid "This order contains no products."
msgstr ""
"Це замовлення не містить жодного "
"товару."
msgid "Notified"
msgstr "Занотовано"
msgid "This order has no admin comments associated with it."
msgstr ""
"Замовлення не має пов'язаних "
"адміністративних коментарів."
msgid "Order status gets updated"
msgstr "Стан замовлення оновлено"
msgid "Updated order"
msgstr "Оновлене замовлення"
msgid "Check the order status"
msgstr "Перевірка статусу замовлення"
msgid "Check the order total"
msgstr "Перевірка суми замовлення"
msgid "Check an order's shipping postal code"
msgstr ""
"Перевірити у замовленні поштовий "
"індекс у адресі доставки"
msgid "Returns TRUE if the shipping postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Повертати ПРАВДА якщо поштовий індекс "
"доставки має відношеня до обумовленої "
"місцевості."
msgid "Order: Shipping address"
msgstr "Замовлення: Адреса доставки"
msgid "Check an order's shipping @zone"
msgstr ""
"Перевірити у замовленні @zone у адресі "
"доставки"
msgid "Returns TRUE if the shipping @zone is in the specified list."
msgstr ""
"Повертати ПРАВДА якщо @zone доставки є у "
"обумовленому переліку."
msgid "Check an order's shipping country"
msgstr ""
"Перевірити у замовленні країну у "
"адресі доставки"
msgid "Returns TRUE if the shipping country is in the specified list."
msgstr ""
"Повертати ПРАВДА якщо країна доставки "
"є у обумовленому переліку."
msgid "Check an order's billing postal code"
msgstr ""
"Перевірити у замовленні поштовий "
"індекс платника"
msgid "Returns TRUE if the billing postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Повертати ПРАВДА якщо поштовий індекс "
"платника має відношеня до обумовленої "
"місцевості."
msgid "Order: Billing address"
msgstr "Замовлення: Адреса платника"
msgid "Check an order's billing @zone"
msgstr ""
"Перевірити у замовленні @zone у адресі "
"платника"
msgid "Returns TRUE if the billing @zone is in the specified list."
msgstr ""
"Повертати ПРАВДА якщо @zone платника є у "
"обумовленому переліку."
msgid "Check an order's billing country"
msgstr ""
"Перевірити у замовленні країну у "
"адресі платника"
msgid "Returns TRUE if the billing country is in the specified list."
msgstr ""
"Повертати ПРАВДА якщо країна платника "
"є у обумовленому переліку."
msgid "Check an order's products"
msgstr "Перевірити замовленні товари"
msgid ""
"Returns TRUE if the order has any, all, or only the products in the "
"list."
msgstr ""
"Повертати ПРАВДА якщо якшо замовлення "
"має будь який, всі або тільки товари з "
"переліку."
msgid "Check an order's number of products"
msgstr "Перевірка номеру замовлення товарів"
msgid ""
"Determines if the order has the specified number of products, possibly "
"of a certain type."
msgstr ""
"Визначає чи замовлення має обумовлену "
"кількість товарів, можливо певного "
"типу."
msgid "Check an order's total weight"
msgstr "Перевірка загальної ваги замовлення"
msgid ""
"Determines if the order has the specified weight, possibly counting "
"only a certain type of product."
msgstr ""
"Визначає чи замовлення має обумовлену "
"вагу, можливо враховуючи товари "
"певного типу."
msgid "Check if an order can be shipped"
msgstr ""
"Позначте якшо замовлення може бути "
"доставлено"
msgid "Returns TRUE if the order has any shippable products."
msgstr ""
"Повертати ПРАВДА якщо замовлення має "
"товари що доставляються."
msgid "Update the order status"
msgstr "Оновлення стану замовлення"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "Додати коментар до замовлення"
msgid "Order total value"
msgstr "Сума замовлення"
msgid "Specify a value to compare the order total against."
msgstr ""
"Уведіть значення з яким порівнюється "
"сума замовлення."
msgid "Total is less than specified value."
msgstr "Сума менша визначеного значення."
msgid "Total is less than or equal to specified value."
msgstr ""
"Сума менша або дорівнює визначеному "
"значенню."
msgid "Total is equal to specified value."
msgstr "Сума дорівнює визначеному значенню."
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
msgstr ""
"Сума більша або дорівнює визначеному "
"значенню."
msgid "Total is greater than specified value."
msgstr "Сума більша визначеного значення."
msgid "Order total comparison type"
msgstr "Тип порівняння суми замовлення"
msgid ""
"Specify a postal code or postal code pattern. Use \"*\" as a wild card "
"to specify a range of postal codes.<br /><b>Example:</b> In the US, "
"402* represents all areas from 40200 to 40299."
msgstr ""
"Уведіть поштовій індекс або зразок "
"поштово індексу. Використовуйте "
"спеціальний символ * щоб отримати "
"діапазон поштових індексів.<br "
"/><b>Наприклад:</b> На Україні, 18* "
"представить усі місцевості з поштовим "
"індексом від 18000 до 18999."
msgid "Require selected products"
msgstr "Обрані товари обов'язкові"
msgid "Order has any of these products."
msgstr ""
"Замовлення не містить вибраних "
"товарів"
msgid "Order has all of these products."
msgstr "Замовлення містить всі вибрані товари"
msgid "Forbid other products"
msgstr "Заборонити інші товари"
msgid "Order may have other products."
msgstr "Замовлення може мати інші товари."
msgid "Order has only these products."
msgstr "Замовлення має тільки ці товари."
msgid "Product count value"
msgstr "Значення підрахунку товару"
msgid "Specify a value to compare the product count against."
msgstr ""
"Уведіть значення з яким порівнюється "
"кількість товарів."
msgid "Product count comparison type"
msgstr "Тип порівняння товарів"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Одиниці вимірювання"
msgid "Product weight value"
msgstr "Вага товару"
msgid "Specify a value to compare the product weight against."
msgstr ""
"Уведіть значення з яким порівнюється "
"вага товара."
msgid "Select an order comment type"
msgstr "Оберіть тип комантарів до замовлень"
msgid "Enter this as an admin comment."
msgstr ""
"Додати це як коментар адміністратора "
"до замовлення."
msgid "Enter this as a customer order comment."
msgstr ""
"Додати це як коментар клієнта до "
"замовлення."
msgid "Enter this as a customer order comment with a notified icon."
msgstr ""
"Додати це як коментар клієнта до "
"замовлення з графічною позначкою."
msgid ""
"Enter the comment message. Uses <a href=\"!url\">order and global "
"tokens</a>."
msgstr ""
"Уведіть текст коментаря. "
"Використовуйте <a href=\"!url\">глобальні та "
"замовлення токени тощо</a>."
msgid "Order settings"
msgstr "Налаштування замовлення"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "Налаштування параметрів замовлення."
msgid "View the order settings."
msgstr "Показ налаштувань замовлення"
msgid "Edit the order settings."
msgstr "Редагування налаштувань замовлення"
msgid "Edit the basic order settings."
msgstr ""
"Редагувати базові налаштування "
"замовлення."
msgid "Order workflow"
msgstr "Обробка замовлення"
msgid "Modify and configure order states and statuses."
msgstr ""
"Змінити та налаштувати стани та "
"статусу замовлення."
msgid "Order panes"
msgstr "Панелі замовлення"
msgid "Edit the pane settings for order pages."
msgstr ""
"Редагувати налаштування панелей для "
"сторінок замовлення."
msgid "Create an order status"
msgstr "Створити стан замовлення"
msgid "Create a custom order status for your store."
msgstr ""
"Створюйте власні статуси замовлення "
"для вашого магазину."
msgid "View and process orders."
msgstr "Перегляд та обробка замовлень."
msgid "View orders"
msgstr "Переглянути замовлення"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr ""
"Переглянути та обробити замовлення "
"отримані з вашого сайту."
msgid "Create order"
msgstr "Створити замовлення"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "Створити пусте замовлення."
msgid "Search orders"
msgstr "Шукати замовлення"
msgid "Search existing orders."
msgstr "Пошук наявних замовлень."
msgid "Select address"
msgstr "Вибрати адресу"
msgid "Select customer"
msgstr "Вибрати користувача"
msgid "View your order history."
msgstr "Показати історію ваших замовлень"
msgid "View order @order_id."
msgstr "Переглянути замовлення № @order_id."
msgid "View invoice"
msgstr "Показати рахунок"
msgid "View order"
msgstr "Перегляд замовлення"
msgid "Product select"
msgstr "Вибір товару"
msgid "Printable invoice"
msgstr "Рахунок-фактура для друку"
msgid "Mail invoice"
msgstr "Відправка рахунку електронною поштою"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "Видалити замовлення № @order_id."
msgid "Standard delivery"
msgstr "Стандартна доставка"
msgid "<i>No comments left.</i>"
msgstr "<i>Коментарів не залишилось.</i>"
msgid "<i>No comment found.</i>"
msgstr "<i>Коментарі не знайдено.</i>"
msgid "New username associated with an order if applicable."
msgstr ""
"Нове ім'я пов'язане з замовленням, якшо "
"може застосовуватися."
msgid "New password associated with an order if applicable."
msgstr ""
"Новий пароль пов'язаний з замовленням, "
"якшо може застосовуватися."
msgid "The order ID."
msgstr "Ідентифікатор замовлення."
msgid "The user ID of the order."
msgstr "Ідентифікатор користувача що замовив."
msgid "The URL to the order"
msgstr "Інтернет адреса замовлення."
msgid "A link to the order using the order ID."
msgstr ""
"Посилання на замовлення "
"використовуючи ідентифікатор "
"замовлення."
msgid "The URL to the admin view page using the order ID."
msgstr ""
"Інтернет адреса адміністративної "
"сторінки використовуючи "
"ідентифікатор замовлення."
msgid "A link to the order admin view page using the order ID."
msgstr ""
"Посилання до адміністративної "
"сторінки використовуючи "
"ідентифікатор замовлення."
msgid "The subtotal of products on an order."
msgstr "Підсумок товарів у замовленні."
msgid "The order total."
msgstr "Сума замовлення."
msgid "The primary e-mail address of the order."
msgstr ""
"Головна адреса електроної пошти "
"замовлення."
msgid "The order shipping address."
msgstr "Адреса доставки замовлення."
msgid "The phone number for the shipping address."
msgstr "Номер телефону у адресі доставки."
msgid "The order billing address."
msgstr "Адреса платника у замовленні."
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr "Номер телефону у адресі платника"
msgid "The title of the first shipping line item."
msgstr ""
"Заголовок першого рядка інформації "
"щодо доставки."
msgid "The first name associated with the order."
msgstr "Ім'я що пов'язане з замовленням."
msgid "The last name associated with the order."
msgstr "Прізвище що пов'язане з замовленням."
msgid "Comments left by the customer."
msgstr "Коментарі залишені клієнтом."
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments)."
msgstr ""
"Останній коментар зроблений "
"адміністратором (коментарі "
"адміністраторів не підраховуються)."
msgid "The current order status."
msgstr "Чинний стан замовлення."
msgid "The date and time when the order was created."
msgstr ""
"Дата та час коли замовлення було "
"створено."
msgid "The date and time when the order was last modified."
msgstr ""
"Дата та час коли замовлення було "
"останній раз змінено."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr ""
"Натисніть тут щоб переглянути історію "
"ваших замовлень."
msgid "Ship to"
msgstr "Доставити до"
msgid "Manage the order's shipping address and contact information."
msgstr ""
"Керування контактною інформацією та "
"адресами доставки замовленя."
msgid "Bill to"
msgstr "Платник"
msgid "Manage the order's billing address and contact information."
msgstr ""
"Керування контактною інформацією та "
"адресами платника замовленя."
msgid "Customer info"
msgstr "Клієнтська інформація"
msgid "Manage the information for the customer's user account."
msgstr ""
"Керування інформацією облікового "
"запису клієнта."
msgid "Manage the products an order contains."
msgstr "Керування товараму у замовленні."
msgid "Line items"
msgstr "Рядки обліку"
msgid "View and modify an order's line items."
msgstr ""
"Перегляд і зміна рядків обліку "
"замовлення."
msgid "View the order comments, used for communicating with customers."
msgstr ""
"Переглянути коментарі замовлення, що "
"використовуються для зв'язку з "
"клієнтами."
msgid "Admin comments"
msgstr "Адміністративні коментарі"
msgid ""
"View the admin comments, used for administrative notes and "
"instructions."
msgstr ""
"Переглянути адміністративні "
"коментарі замовлення, що "
"використовуються для "
"адміністративних нотаток та "
"інструкцій."
msgid "Update order"
msgstr "Оновлення замовлення"
msgid "Update an order's status or add comments to an order."
msgstr ""
"Оновити стан замовлення або додати "
"коментарі до замовлення."
msgid "In checkout"
msgstr "У оформленні"
msgid "Post checkout"
msgstr "Після оформлення"
msgid "Empty line"
msgstr "Порожній рядок"
msgid "The following order statuses have been defined:"
msgstr "Було визначено наступні замовлень:"
msgid "Order panes on !screen screen"
msgstr "Кількість панелей на екрані: !screen"
msgid "Admin settings"
msgstr "Налаштування адміністратора"
msgid "Number of orders on overview screen"
msgstr ""
"Кількість замовлень на екрані "
"перегляду"
msgid "Enable order logging"
msgstr ""
"Зареєструвати замовлення у "
"системному журналі"
msgid "Capitalize address on order screens"
msgstr ""
"Писати адресу у замовлені великими "
"літерами"
msgid "Use the uBrowser product select on order edit screens"
msgstr ""
"Використовувати на сторінках "
"редагування замовлення вибір "
"продукту подібний до uBrowser"
msgid "Customer settings"
msgstr "Налаштування замовника"
msgid "On-site invoice template"
msgstr "Шаблон рахунку на сайті"
msgid "Order states"
msgstr "Статуси замовлень"
msgid "- N/A -"
msgstr "- Н/Д -"
msgid "Order statuses"
msgstr "Статуси замовлень"
msgid "Create new status"
msgstr "Створити новий стан"
msgid "Order status %status removed."
msgstr "Стан замовлення %status видалений."
msgid "Order workflow information saved."
msgstr ""
"Інформацію по обробці замовлення було "
"збережено."
msgid "Default order status"
msgstr "Базовий статус замовлення"
msgid "Order status ID"
msgstr "ID стану замовлення"
msgid "Must be a unique ID with no spaces."
msgstr ""
"Необхідний унікальний ідентифікатор "
"без пробілів."
msgid "The order status title displayed to users."
msgstr ""
"Заголовок стану замовлення "
"відображуваний користувачам."
msgid "Order state"
msgstr "Стан замовлення"
msgid "Set which order state this status is for."
msgstr ""
"Призначити для якого статусу "
"замовлення цей статус."
msgid "You have entered an invalid status ID."
msgstr ""
"Ви вписали не коректний ідентифікатор "
"статусу."
msgid "This ID is already in use.  Please specify a unique ID."
msgstr ""
"Цей ідентифікатор вже "
"використовується. Будь ласка, "
"зазначте унікальний ідентифікатор."
msgid "Custom order status created."
msgstr "Власний стан замовлення створено."
msgid "User: none"
msgstr "Користувач: немає"
msgid "User: !name"
msgstr "Користувач: !name"
msgid "Active orders"
msgstr "Активні замовлення"
msgid "All orders"
msgstr "Всі замовлення"
msgid "View by status"
msgstr "Перегляд за станом"
msgid "Order created by the administration."
msgstr "Замовлення здійснене адміністратором"
msgid "New order customer"
msgstr "Нове замовлення кліента"
msgid ""
"Use the buttons above to have these fields filled in or just submit "
"the form with the fields blank to create a blank order."
msgstr ""
"Використовуйте кнопки вгорі щоб "
"заповнити поля або збережіть форму з "
"пустими полями щоб створити пусте "
"замовлення."
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields.  Use * as a "
"wildcard to match any character.<br/>For example, searching by last "
"name for 's*' will return all customers whose last name starts with an "
"s.<br/>(<em>Leave a field empty to ignore it in the search.</em>)"
msgstr ""
"Пошук клієнтів заснований на "
"наведеній у цих полях інформації. "
"Використовуйте символ зірочки * щоб "
"отримати любий символ.<br />Наприклад, "
"розпочавши пошук по запиту С* у полі "
"Прізвище платника ви отримаєте список "
"усіх клієнтів прізвище яких "
"розпочинається з літери С.<br />(<em>щоб "
"проігнорувати поле залиште його "
"пустим</em>)"
msgid "Billing first name"
msgstr "Им'я платника"
msgid "Billing last name"
msgstr "Прізвище платника"
msgid "Billing company"
msgstr "Організація платника"
msgid "Shipping first name"
msgstr "Ім'я отримувача"
msgid "Shipping last name"
msgstr "Прізвище отримувача"
msgid "Shipping company"
msgstr "Організація отримувача"
msgid "Search using date range."
msgstr "Шукати у періоді часу."
msgid "Specify dates to the right if checked."
msgstr ""
"Якшо прапорець відмічено зазначте "
"дати праворуч."
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr ""
"Клікніть, щоб відкрити вікно з "
"рахунком для друку"
msgid "Order changes saved."
msgstr ""
"Зміни, внесені в замовлення, "
"збережені."
msgid "Remove this product."
msgstr "Видалити цей товар."
msgid "Remove product from order?"
msgstr "Видалити товар із замовлення?"
msgid "No products found."
msgstr "Товари не знайдені"
msgid "Select a product"
msgstr "Вибір товару"
msgid "Search by name or model/SKU (* is the wildcard)"
msgstr ""
"Шукати за назвою або "
"моделлю/артикулом (* символ "
"узагальнення)"
msgid "Add to order"
msgstr "Додати до замовлення"
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "Електронна адреса отримувача"
msgid "Your Order Invoice"
msgstr "Рахунок за ваше замовлення"
msgid "E-mail failed."
msgstr "Неправильна електронна адреса"
msgid "Invoice e-mailed to @email."
msgstr "Рахунок відправлено на адресу @email"
msgid "It is not possible to delete order @id."
msgstr "Неможливо видалити замовлення @id"
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити "
"замовлення @order_id?"
msgid "Order @order_id completely removed from the database."
msgstr "Замовлення @order_id видалено з бази даних"
msgid ""
"You must select a customer before address<br>information is "
"available.<br>"
msgstr ""
"<br>Щоб переглянути інформіцію<br> ви "
"маєте спершу обрати кліента."
msgid "No addresses found for customer."
msgstr "Не знайдено адрес замовника"
msgid "Select an address"
msgstr "Вибір адреси"
msgid "Search returned the following:"
msgstr "Пошук дав наступне:"
msgid "An account already exists for that e-mail."
msgstr ""
"Вже існує профіль з такою електронною "
"адресою"
msgid "Use this account now?"
msgstr "Використовувати цей профіль зараз?"
msgid "User !uid - !mail"
msgstr "Користувач !uid - !mail"
msgid "Search for a customer based on these fields."
msgstr ""
"Пошук клієнтів що базується на цих "
"полях."
msgid "Use * as a wildcard to match any character."
msgstr ""
"Використовуйте * як символ "
"підстановки, що відповідає будь-якій "
"літері."
msgid "Leave a field empty to ignore it in the search."
msgstr ""
"Якшо ви не бажаєте використовувати "
"поле у пошуку, залиште його пустим."
msgid "Select a customer"
msgstr "Вибір замовника"
msgid "Enter an e-mail address for the new customer."
msgstr "Уведіть e-mail нового клієнта."
msgid "E-mail customer account details."
msgstr ""
"Надіслати деталі нового облікового "
"запису на вказану адресу електронної "
"пошти."
msgid "Line Item Title"
msgstr "Назва рядка"
msgid "Display title of the line item."
msgstr "Відображення найменування рядка."
msgid "Line Item Amount"
msgstr "Вартість рядка"
msgid "Amount of the line item without a currency sign."
msgstr "Вартість рядка без назви валюти"
msgid "Amount must be numeric."
msgstr "Кількість має бути числом."
msgid "Line item added to order."
msgstr "Рядок додано до замовлення"
msgid "Order @order_id deleted by user @uid."
msgstr ""
"Замовлення @order_id видалено "
"користувачем @uid."
msgid "@key changed from %old to %new."
msgstr "@key змінено з %old на %new."
msgid "Custom template"
msgstr "Власний шаблон"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "Редагувати замовлення № @order_id."
msgid "uc_order"
msgstr "uc_order"
msgid "view all orders"
msgstr "Показ всіх замовлень"
msgid "create orders"
msgstr "створити замовлення"
msgid "edit orders"
msgstr "Редагування замовлень"
msgid "delete orders"
msgstr "вилучити замовлення"
msgid "administer order workflow"
msgstr "керувати обробку замовлень"
msgid "REQUIRED. Receive and manage orders through your website."
msgstr ""
"Обов'язково. Отримуйте та керуйте "
"замовленнями на вашому сайті."
msgid "Order number:"
msgstr "Номер замовлення:"
msgid "Customer:"
msgstr "Покупець:"
msgid "Products:"
msgstr "Товари:"
msgid "Order comments:"
msgstr "Коментарі до замовлення:"
msgid "Thanks for your order, [order-first-name]!"
msgstr "Дякуємо за ваше замовлення, [order-first-name]!"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr ""
"Для вас був зроблен обліковий запис з "
"такими даними:"
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr ""
"Чи хочете мати можливість управління "
"своїм замовленням онлайн?"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at [store-link] and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"Якщо вам необхідно перевірити стан "
"вашого замовлення, завітайте, будь "
"ласка, на наш інтернет-сайт [store-link] і "
"клікніть на \"Мій обліковий запис\" в "
"меню або увійдіть за наступним "
"посиланням:"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Інформація про покупку:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "Адреса електронної пошти:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Адреса платника:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Номер телефону платника:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "Контактний номер телефону:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Загальна сума замовлення:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Спосіб оплати:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Перегляд замовлення:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Подробиці доставки:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Товарний підсумок:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Сума замовлення:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Товари у замовлені:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(!price за шт.)"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr ""
"Де я можу отримати допомогу щодо "
"перегляду мого замовлення?"
msgid ""
"To learn more about managing your orders on [store-link], please visit "
"our <a href=\"[store-help-url]\">help page</a>."
msgstr ""
"Щоб дізнатися більше щодо керування "
"вашими замовленнями у [store-link], будь "
"ласка, завітайте до нашої <a "
"href=\"[store-help-url]\">сторінки допомоги</a>."
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr ""
"Занотуйте, будь ласка: Надсилання "
"електронного повідомлення виконує "
"робот. Будь ласка, не відповідайте на "
"це повідомлення."
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr ""
"Ще раз дякуємо за те що зробили "
"покупки в нас."
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "Керування товарами, класами та ін."
msgid "View products"
msgstr "Переглянути товари"
msgid "Manage classes"
msgstr "Керування класами"
msgid "Create and edit product node types."
msgstr ""
"Створення й редагування типів "
"сторінок товарів."
msgid "Configure product settings."
msgstr "Зміна настроювань товару."
msgid "Product fields"
msgstr "Поля товару"
msgid "Product features"
msgstr "Властивості товару"
msgid "Product SKU/model."
msgstr "SKU/модель продукту."
msgid "The listed MSRP."
msgstr ""
"Рекомендована вартість виробника "
"товару."
msgid "Your store's cost."
msgstr "Вартість товару для Вашого магазину."
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr ""
"Для даного товару й усіх похідних від "
"нього підтримується доставка."
msgid "Package quantity"
msgstr "Кількість у комплекті"
msgid "For a package containing only this product, how many are in it?"
msgstr ""
"Скільки товарів включає комплект, "
"який містить тільки даний товар?"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field in the add to cart "
"form."
msgstr ""
"Залиште порожнім для того, щоб "
"відключити поле кількості товару у "
"формі додавання в кошик."
msgid "List position"
msgstr "Позиція в списку"
msgid ""
"Specify a value to set this product's position in product lists.<br "
"/>Products in the same position will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Уведіть значення для визначення "
"позиції товару всписках.<br />Товари в "
"однакової позиції сортуються за "
"алфавітом."
msgid ""
"Price must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Ціна повинна бути числом більше нуля. "
"Для поділу десяткових знаків "
"використовується крапка."
msgid "Quantities should be numeric."
msgstr "Кількість повинна бути числовим."
msgid ""
"Adding negative items to the cart doesn't make sense, so don't make it "
"easy."
msgstr ""
"Додавання негативних елементів у "
"кошик не має змісту."
msgid ""
"This product has options that need to be selected before purchase. "
"Please select them in the form below."
msgstr ""
"Цей товар має параметри? які ви маєте "
"обрати до покупки. Будь ласка, оберіть "
"їх у формах нижче."
msgid "The numerical value of the product's weight."
msgstr "Числове значення ваги товару."
msgid "The numerical value of the product's length."
msgstr "Числове значення довжини товару."
msgid "The numerical value of the product's width."
msgstr "Числове значення ширини товару."
msgid "The numerical value of the product's height."
msgstr "Числове значення висоти товару."
msgid "Form to put the product in the customer's cart."
msgstr ""
"Форма для додавання товару в кошик "
"покупця."
msgid "Product image support has been automatically configured by Ubercart."
msgstr ""
"Уберкарт автоматично сконфігурував "
"підтримку зображень товарів."
msgid "Display price"
msgstr "Показати ціну"
msgid "Cost (seen only by 'administer products' permission)"
msgstr ""
"Собівартість (видна тільки з доволом "
"'керувати товарими')"
msgid "Display an optional quantity field in the <em>Add to Cart</em> form."
msgstr ""
"Показувати поле для зміни кількості у "
"формі <em>Додати до кошику</em>"
msgid "Enable <em>Add to cart</em> forms in product node teasers."
msgstr ""
"Ввімкнути форму <em>Додати до кошику</em> "
"у анонсі нод товарів"
msgid "<em>Add to cart</em> button text"
msgstr "Текст кнопки <em>Додати до кошику</em>"
msgid ""
"Use the textboxes to adjust the text of the submit button for <em>Add "
"to Cart</em> forms in various places on the site."
msgstr ""
"Тут можна задати назви для кнопки "
"<em>Додати в кошик</em>, показуваної на "
"сайті."
msgid "Teaser forms"
msgstr "Форми анонсів"
msgid "For the form displayed on teasers and catalog pages."
msgstr ""
"Для форми відображенної у анонсі та "
"сторінці каталогу"
msgid "Product view"
msgstr "Перегляд продукту"
msgid "For the form displayed on the product view page."
msgstr ""
"Для форми, відображеної на сторінці "
"продукту."
msgid "Product field"
msgstr "Поле товару"
msgid "Class ID"
msgstr "Ідентифікатор класу"
msgid "No product classes have been defined yet."
msgstr "Класи товарів ще не визначено."
msgid "Add a class"
msgstr "Додати клас"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Машино-читабельна назва цього типу "
"матеріалів. Цей текст буде "
"використано для створення URL-адрес на "
"сторінці <em>створити матеріал</em>  для "
"цього типу матеріалів. Ця назва має "
"містити тільки латинські літери "
"нижнього регістру, цифри та символи "
"підкреслення. Символи підкреслення "
"будуть перетворені в дефіси при "
"створенні URL-адрес сторінок на "
"сторінці <em>створити матеріал</em>. Вона "
"повинна бути унікальним для даного "
"типу матеріалів."
msgid ""
"This text describes the content type created for this product class to "
"administrators."
msgstr ""
"Цей текст буде використано для опису "
"типу матеріалу, що буде автоматично "
"створено."
msgid "Product class %type deleted."
msgstr "Клас товару %type відалено"
msgid "SKU: @sku"
msgstr "Артикул: @sku"
msgid "You have entered an invalid quantity."
msgstr ""
"Ви ввели некоректне значення "
"кількості."
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Вага: !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "Розміри: !length × !width × !height"
msgid "No product features found."
msgstr "Властивості товару не знайдені."
msgid "The following product features are enabled"
msgstr ""
"Ввімкнуті наступні властивості "
"товару"
msgid "!feature settings"
msgstr "!feature налаштування"
msgid "The product feature has been deleted."
msgstr "Властивісті товару було видалено."
msgid "Are you sure you wish to delete this %feature?"
msgstr ""
"Ви дійсно упевнені що бажаєте "
"видалити властивість %feature?"
msgid "That product feature doesn't exist."
msgstr "Ця властивість товару не існує."
msgid "Error: Attempted to add a non-existent product feature type."
msgstr ""
"Помилка: Спроба додати не існуючий тип "
"властивості товару."
msgid "Error: No form data was returned for that operation."
msgstr ""
"Помилка: Не були повернені данні форми "
"для цієї операції."
msgid "No features found for this product."
msgstr ""
"Властивості для цього товару не "
"знайдені."
msgid "Add a new feature"
msgstr "Додати нову властивість"
msgid "Save feature"
msgstr "Зберегти властивість"
msgid "The product feature has been added."
msgstr "Властивість товару було додано."
msgid "The product feature has been updated."
msgstr "Властивість товару було оновлено."
msgid "There is @count node of this type."
msgid_plural "There are @count nodes of this type."
msgstr[0] "Цього типу наявно @count матеріал"
msgstr[1] "Цього типу наявно @count матеріали"
msgstr[2] "Цього типу наявно @count матеріалів"
msgid "administer product classes"
msgstr "керування класами продуктів"
msgid "uc_product"
msgstr "uc_product"
msgid "Product kit"
msgstr "Набір товарів"
msgid ""
"This node represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Даний матеріал представляє два або "
"більш товару, які перебувають в списку "
"разом. Це надає логічне зручне "
"угруповання товарів для покупця."
msgid "Name of the product kit"
msgstr "Назва набору товарів"
msgid "Product Information"
msgstr "Інформація про товар"
msgid "<b>Order statuses used:</b> @statuses"
msgstr ""
"<b>Замовлення з цими статусами було "
"використано у звіті:</b> @statuses"
msgid ""
"The following are total orders, products, sales, and average order "
"totals for each store customer. Clicking on the header links will "
"toggle a descending or ascending order for that column. Clicking on a "
"customer's name will take you to a detailed list of orders that "
"customer has made. Clicking on a customers username will take you to "
"their account page."
msgstr ""
"Список усіх замовлень, товарів, "
"продажів і середня сума покупок для "
"кожного покупця магазину. При "
"натисканні на заголовок буде "
"перемикати сортування  по зростанню й "
"убуванню по цьому стовпцю. Нажавши на "
"ім'я покупця, Ви можете переглянути "
"докладний список його замовлень. При "
"натисканні на його ім'я користувача, "
"Ви потрапите на його сторінку "
"облікових даних."
msgid ""
"The table lists each product listed in the store, its amount sold, how "
"many times it has been viewed, revenue it has produced, and gross "
"profit it has generated. If you do not see the number of views you "
"must enable the Statistics module on the <a href=\"!url\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Таблиця відображає кожен товар "
"представлений у магазині, його "
"сумарні продажі, скільки разів його "
"було переглянуто, виручку яку він "
"приніс, та отриманий валовий прибуток "
"з цього товару. Якшо ви не бачите "
"кулькість переглядів ви мусите "
"ввімкнути модуль Статистика (Statistics) на "
"<a href=\"!url\">сторінці керування "
"модулями</a>."
msgid ""
"These are the sales for the last two days, average sales for the "
"month, and the projected sales for the rest of the month. Further down "
"the list you will see other sales statistics."
msgstr ""
"Це продажі за минулі два дні, середні "
"продажі за місяць та заплановані "
"продажі до кунця місяця. Нижче ви "
"знадете іншу статистичну інформацію."
msgid ""
"Expand the fieldset below to customize the date range of this report, "
"the statuses of orders displayed, and product display options."
msgstr ""
"Розкрийте набір полів наведений нижче "
"щоб обрати проміжок часу для цього "
"звіту, статуси замовлень та параметри "
"перегляду товарів."
msgid ""
"This is the monthly break down of sales for the year @year. Clicking "
"on each link will take you to a list of orders during that month."
msgstr ""
"Це помісячне розподілення продаж за "
"@year рік. Клікаючи кожне посилання ви "
"отримаєте перелік замовлень за цей "
"місяць."
msgid "View the report settings."
msgstr "Переглянути налаштування звіту."
msgid "Customer reports"
msgstr "Звіти по клієнтах."
msgid "View reports for store customers"
msgstr ""
"Переглянути звіти по клієнтах "
"магазину"
msgid "Product report"
msgstr "Товарний звіт"
msgid "View reports for store products"
msgstr "Переглянути товарний звіт магазину"
msgid "Custom product report"
msgstr "Спеціалізований товарний звіт"
msgid "View a customized product report"
msgstr ""
"Переглянути спеціалізований товарний "
"звіт"
msgid "Sales reports"
msgstr "Звіт по продажах"
msgid "View reports for store sales"
msgstr ""
"Переглянути звіти по продажах "
"магазину"
msgid "View summary of all store sales"
msgstr ""
"Переглянути зведення усіх продаж "
"магазину"
msgid "View store sales for a particular year"
msgstr ""
"Переглянути продажі магазину за "
"окремий рік"
msgid "Custom sales summary"
msgstr "Спеціалізоване зведення по продажах"
msgid "View a customized sales summary"
msgstr ""
"Переглянути спеціалізоване зведення "
"по продажах"
msgid "No customers found"
msgstr "Клієнтів не знайдено"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "Експортувати до CSV-файла."
msgid "Show paged records"
msgstr "Розбити на сторінки"
msgid "Show all records"
msgstr "Дивитись усі записи"
msgid "Customize sales report parameters"
msgstr ""
"Оберіть бажані параметри звіту по "
"продажах"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom product "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Оберіть потрібні данні та оновіть "
"звіт. Після оновлення параметри звіту "
"можуть бути збережені для швидкого "
"доступу у майбутньому."
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr ""
"Тільки замовлення з обраними "
"статусами буде включено до звіту."
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr ""
"Утримуйте клікаючи клавишу Ctrl щоб "
"обрати декілька статусів."
msgid "You must select at least one order status."
msgstr ""
"Ви повинні вибрати хоча б один статус "
"замовлення."
msgid "Month-to-date, @month"
msgstr "Минулий місяць, @month"
msgid "Customers total"
msgstr "Всього клієнтів"
msgid "New customers today"
msgstr "Нових клієнтів за сьогодні"
msgid "Online customers"
msgstr "Зараз клієнтів на сайті"
msgid "Total orders by status"
msgstr "Кількість замовлень по статусах"
msgid "!count - @title"
msgstr "!count - @title"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom sales "
"summary. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Оберіть потрібні данні та оновіть "
"звіт. Після оновлення параметри звіту "
"можуть бути збережені для швидкого "
"доступу у майбутньому."
msgid "Results breakdown"
msgstr "Розбивка результатів"
msgid "Large daily reports may take a long time to display."
msgstr ""
"Вивід на екран великих щоденних "
"звітів може зайняти якийсь час."
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr ""
"Показати детальний перелік "
"замовлених товарів."
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr ""
"Максимальна кількість рядків, "
"відображуваних на одній сторінці в "
"таблиці звіту."
msgid "Reported statuses"
msgstr "Статуси, включені у звіт"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in reports."
msgstr ""
"У звіти включаються тільки замовлення "
"з обраними статусами."
msgid "view reports"
msgstr "показати звіти"
msgid "View reports about your store's sales, customers, and products."
msgstr ""
"Перегляд звітів по продажах, покупцях "
"і товарам у Вашім магазині."
msgid "Role assignment"
msgstr "Завдання ролі"
msgid "There are no pending expirations for roles this user."
msgstr ""
"Для ролей цього користувача обмежень "
"очікування немає."
msgid "The role expiration date in long format"
msgstr "Термін дії ролі в подовженому форматі."
msgid "The role expiration date in medium format"
msgstr "Термін дії ролі в середньому форматі."
msgid "The role expiration date in short format"
msgstr "Термін дії ролі в укороченому форматі."
msgid "The associated role name"
msgstr "Назва ролі."
msgid "[store-name]: [role-name] role granted"
msgstr "[store-name]: [role-name] привласнена роль"
msgid "[store-name]: [role-name] role expired"
msgstr "[store-name]: [role-name] термін дії ролі минув"
msgid "[store-name]: [role-name] role renewed"
msgstr "[store-name]: [role-name] роль оновлена"
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "This role will expire on !date"
msgstr "Термін дії цієї ролі минає !date"
msgid "The amount of time must be a positive integer."
msgstr ""
"Кількість часу, повинна бути "
"позитивним цілим числом."
msgid "Default role"
msgstr "Базова роль"
msgid "Product roles"
msgstr "Ролі продукта"
msgid "Time before reminder"
msgstr "Час перед нагадуванням"
msgid "Assign permanent or expirable roles based on product purchases."
msgstr ""
"Призначає постійну або тимчасову "
"роль, ґрунтуючись на покупках товарів."
msgid "Decrement stock upon order submission"
msgstr ""
"Зменшувати товарні запаси на "
"замовленну кількість"
msgid "Decrement stock of products in order"
msgstr ""
"Зменшити товарні запаси продукції що "
"замовленна"
msgid "Decrement stock of products on the order with tracking activated."
msgstr "Зменшити товарні запаси продукції"
msgid "The stock level for %model_name has been decreased to !qty."
msgstr ""
"Кількість товару %model_name було зменшено "
"на !qty."
msgid ""
"To keep track of stock for a particular product SKU, make sure it is "
"marked as active and enter a stock value. When the stock level drops "
"below the threshold value, you can be notified based on your stock "
"settings."
msgstr ""
"Щоб відслідковувати товарний запас "
"для окремого артікулу переконайтеся "
"що він відзначеній як активний, та "
"уведіть товарний залишок. Коли "
"товарний залишок зменшиться нижче "
"граничного значення ви будете "
"проінформовані у відповідності до "
"ваших налаштувань товарних запасів."
msgid ""
"This is the list of product SKUs that are currently active. Stock "
"levels below their threshold have highlighted rows. Toggle the "
"checkbox below to alter which stock levels are shown."
msgstr ""
"Це перелік артікулів що є зараз "
"активними. Ті що мають рівень товарних "
"запасів нижче граничного значення "
"підсвічуються. Toggle the checkbox below to alter which "
"stock levels are shown."
msgid "Stock reports"
msgstr "Звіти по товарним запасам"
msgid "View reports for product stock."
msgstr ""
"Продивитись звіти щодо запасів "
"продукції."
msgid "View the stock settings."
msgstr ""
"Переглянути налаштування складського "
"запасу."
msgid "The current stock level"
msgstr "Поточний товарний запас"
msgid "The model or SKU of the stock level"
msgstr ""
"Модель або артікул рівня товарного "
"запасу"
msgid "The threshold or warning limit of the stock level"
msgstr ""
"Поріг або попередження про ліміт "
"рівня товарного запасу"
msgid "[store-name]: Stock threshold limit reached"
msgstr ""
"[store-name]: Досягнут граничний рівень "
"товарного запасу"
msgid ""
"This message has been sent to let you know that the stock level for "
"the model [stock-model] has reached [stock-level]. There may not be "
"enough units in stock to fulfill order #[order-link]."
msgstr ""
"Це повідомлення було направлено щоб "
"проінформувати вас що рівень товарних "
"запасів для [stock-model] досягнув [stock-level]. "
"Цього може бути не достатньо для "
"виконання замовлення № [order-link]."
msgid "Stock settings saved."
msgstr "Налаштування таварних запасів"
msgid "Export to CSV file"
msgstr "Експортувати до CSV-файла"
msgid "Only show SKUs that are below their threshold."
msgstr ""
"Показувати тільки ті артікули що не "
"досягли свого ліміту"
msgid "Send email notification when stock level reaches its threshold value"
msgstr ""
"Надіслати повідомлення електронною "
"поштою коли товарний запас досягне "
"свого граничного значення"
msgid ""
"The list of comma seperated email addresses that will receive the "
"notification."
msgstr ""
"Список розділенних комою адрес "
"електронної пошти на які буде "
"надіслане повідомлення"
msgid ""
"The message the user receives when the stock level reaches its "
"threshold value (uses <a href=\"!token-help-page\">global, order, and "
"stock tokens</a>)."
msgstr ""
"Повідомлення яке користувач отримає "
"коли товарний запас досягне свого "
"граничного значення (використовуйте <a "
"href=\"!token-help-page\">глобальні токени, "
"токени замовлень та товарних "
"запасів</a>)."
msgid "Whether or not the stock level is currently being tracked"
msgstr ""
"Чи відслідковується рівень товарного "
"запасу"
msgid "Store administration"
msgstr "Керування магазином"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr ""
"Адміністрування налаштувань "
"магазину, товарів, замовлень тощо."
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr ""
"Перегляд та редагування інформації "
"про клієнтів та їх замовлень."
msgid "View customers"
msgstr "Переглянути покупців"
msgid "Search customers"
msgstr "Пошук клієнтів"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "Пошук у списку клієнтів."
msgid "Browse various store reports."
msgstr "Перегляд звітів магазину"
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "Коректування налагоджень для Ubercart"
msgid "Links to get help!"
msgstr "Посилання для отримання допомоги"
msgid "Using tokens"
msgstr "Використання символів"
msgid "Understand what tokens are and how to use them."
msgstr ""
"Пояснення значення замінників та їх "
"використання."
msgid "Country settings"
msgstr "Налаштування країни"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr "Налаштування, що стосуються країни."
msgid "View the country settings."
msgstr "Огляд регіональних налаштувань"
msgid "Edit the country settings."
msgstr "Редагування регіональних налаштувань"
msgid "Import countries"
msgstr "Імпортування країн"
msgid "Import and manage countries."
msgstr "Імпортування і управління країнами"
msgid "Country formats"
msgstr "Формати країни"
msgid "Edit the country specific format settings."
msgstr ""
"Редагування формату регіональних "
"налаштувань"
msgid "Store settings"
msgstr "Налаштування магазину"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr "Вибір основних налаштувань магазину"
msgid "View the store settings."
msgstr "Огляд налаштувань магазину"
msgid "Edit the store settings."
msgstr "Редагування налаштувань магазину"
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "Редагування контактів"
msgid "Edit the display settings."
msgstr "Редагування налаштувань перегляду"
msgid "Format settings"
msgstr "Параметри формату"
msgid "Edit the format settings."
msgstr "Редагування формату налаштувань"
msgid "User initials"
msgstr "Ініціали користувача"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr ""
"Додайте ініціали до облікового запису "
"користувача."
msgid "JS utilities"
msgstr "JS-утиліти"
msgid "Customer orders"
msgstr "Замовлення клієнтів"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr ""
"Перегляд списку замовлень даного "
"клієнта."
msgid "Disable a country"
msgstr "Вимкнути країну"
msgid "Disable a country from use."
msgstr "Не використовувати країну."
msgid "Enable a country"
msgstr "Увімкнути країну"
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "Увімкнути вимкнути країни."
msgid "Remove a country"
msgstr "Видалити країну"
msgid "Remove an installed country."
msgstr "Видалити інстальовану країну."
msgid "Update a country"
msgstr "Оновити країну"
msgid "Update an installed country."
msgstr "Оновити інстальовану країну."
msgid "Our store"
msgstr "Наш магазин"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "Посилання на сторінку авторизації."
msgid "The URL for the site logo."
msgstr "URL логотипу сайту."
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "Ім'я магазину УБЕРКАРТ"
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "URL магазину Уберкарт"
msgid "A link to the Ubercart store using the store name."
msgstr ""
"Назва магазину як посилання до "
"магазину Уберкарт."
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "Власник магазину УБЕРКАРТ"
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти магазина "
"Уберкарт."
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "Номер телефону магазина Уберкарт."
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "Поштова адреса магазина Уберкарт."
msgid "The URL to the store help page."
msgstr ""
"Інтернет адреса сторінки допомоги "
"магазину."
msgid ""
"Reporting to Ubercart.org happens once a week during a normal cron run "
"and is logged in your site's watchdog. Reporting lets Ubercart.org "
"calculate the total number of Ubercart installations and aggregate "
"version information for use in development. Your site's data is never "
"shared with anyone, and aggregate statistics displayed through "
"Ubercart.org will be in the form of anonymous group statistics. "
"Reporting will also allow Ubercart.org to report security notices back "
"to your site if needed."
msgstr ""
"Надсилання звітів до сайту ubercart.org "
"відбувається раз на тиждень за "
"запуском cron та нотується у ваш watchdog. "
"Звітування дозволяє ubercart.org "
"підраховувати загальну кількість "
"інсталяцій Уберкарт та збирати "
"інформацію щодо версій яка "
"використовується прі розробці. "
"Інформацію щодо вашого сайту ніколи "
"не буде поширено, зібрана інформація "
"буде відображена на сайті ubercart.org у "
"формі групової анонімної статистики. "
"Звітування також дозволяє сайту "
"ubercart.org надсилати вам повідомлення "
"щодо безпеки вашого сайту."
msgid "Status messages:"
msgstr "Статус повідомлень:"
msgid "- Show links -"
msgstr "-Показати посилання-"
msgid "- Hide links -"
msgstr "-Приховати посилання-"
msgid "You must enable the order module to track customers."
msgstr ""
"Для відслідковування замовників "
"необхідно увімкнути модуль "
"замовлення"
msgid "View customer's order."
msgstr "Переглянути замовлення клієнта."
msgid "Billing name"
msgstr "Назва платника"
msgid "Shipping name"
msgstr "Ім'я для доставки"
msgid "No orders found."
msgstr "Замовлень не знайдено"
msgid "View order !order_id."
msgstr "Перегляд замовлення !order_id."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "Редагування замовлення !order_id."
msgid "Create an order for this customer."
msgstr ""
"Створення замовлення для цього "
"замовника"
msgid ""
"!totals_orders orders shown match that account with !totals_items "
"items purchased and !totals_total spent:"
msgstr ""
"Цей аккаунт зробив !totals_orders замовлень, "
"у яких !totals_items на суму !totals_total :"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports."
msgstr ""
"Тут ви знайдете різноманітні звіти "
"згенеровані модулями Уберкарт. "
"Натисніть це посилання, щоб "
"продивитися звіти."
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports. To view core Ubercart statistics "
"enable the <strong>Reports</strong> module on the <a "
"href=\"!url\">module administration page</a>"
msgstr ""
"Тут ви знайдете різноманітні звіти "
"згенеровані модулями Уберкарт. "
"Натисніть це посилання, щоб "
"продивитися звіти. Щоб переглянути "
"звіти власне Уберкарт, увімкніть "
"модуль <strong>Звіти</strong> на <a "
"href=\"!url\">сторінці керування "
"модулями</a>."
msgid "Use the following links to find documentation and support:"
msgstr ""
"Використання наступних посилань "
"допоможе знайти документацію і "
"супровід"
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Посібник користувача Уберкарт"
msgid "Support Forums"
msgstr "Форуми підтримки"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Інструкція Drupal"
msgid ""
"Tokens are bracketed phrases you can use in certain text fields and "
"boxes as placeholders for some other text. Tokens represent things "
"like store variables, links to certain pages, order information, etc.  "
"Tokens are used by including the token listed below in a text field "
"that uses them.  The description for the textfields will alert you to "
"which groups of tokens listed below may be used."
msgstr ""
"Токени це фрази у дужках що ви можете "
"використовувати у різних текстових "
"полях як тимчасовий замінник якогось "
"іншого текста. Токени є відображенням "
"зміних магазина, посилань на певні "
"сторінки, інформацію щодо замовлень "
"та інше. Використовувати токени дуже "
"легко, просто скопіюйте один або "
"декілька наведених токенів до "
"текстового поля. Опис до текстового "
"поля сповістить вас щодо вірного "
"вибору групи токенів які можна "
"використовувати."
msgid ""
"To import new country data, select it in the list and click the import "
"button. If you are using a custom or contributed import file, it must "
"be placed in the Ubercart folder uc_store/countries."
msgstr ""
"Щоб імпортувати дані нової країни, "
"оберіть її у переліку та натисніть "
"кнопку. Якшо ви бажаєте "
"використовувати власний файл, "
"перепишіть його у папці Уберкарт "
"uc_store/countries."
msgid "-None available-"
msgstr "-Недоступно-"
msgid "Country file @file imported."
msgstr "Файл країни @file імпортовано."
msgid "!country disabled."
msgstr "!country вимкнуто."
msgid "!country is already disabled."
msgstr "!country вимкнено."
msgid "Attempted to disable an invalid country."
msgstr ""
"Здійснена спроба вимкнути некоректне "
"ім'я країни."
msgid "@country enabled."
msgstr "@country ввімкнено."
msgid "@country is already enabled."
msgstr "@country вже ввімкнена."
msgid "Attempted to enable an invalid country."
msgstr ""
"Здійснена спроба ввімкнути "
"некоректне ім'я країни."
msgid "Are you sure you want to remove @country from the system?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити @country з "
"системи"
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr ""
"Спроба видалити некоректне ім'я "
"країни"
msgid "!country removed."
msgstr "!country видалено."
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr "Спроба оновити некоректне ім'я країни."
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr ""
"Неможливо оновити до попередньої "
"версії"
msgid "Country update complete."
msgstr "Оновлення країни завершено."
msgid "Address variables instructions"
msgstr "Інструкції щодо змінної адреси"
msgid "Customer's first name"
msgstr "Ім'я замовника"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Прізвище замовника"
msgid "First street address field"
msgstr "Перший рядок адреси"
msgid "Second street address field"
msgstr "Другий рядок адреси"
msgid "City name"
msgstr "Назва міста"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "Повна назва регіону"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "Аббревіатура регіону"
msgid "Name of the country"
msgstr "Країна"
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "2-хсимвольна аббревіатура країни"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "3-хсимвольна аббревіатура країни"
msgid ""
"The following variables should be used in configuring addresses for "
"the countries you ship to:"
msgstr ""
"Наступні змінні мають бути "
"використаними у конфігурації адрес "
"країн до яких ви виконуєте доставку:"
msgid "Address format"
msgstr "Формат адреси"
msgid ""
"Uses the variables mentioned in the instructions to format an address "
"for this country."
msgstr ""
"Використовуйте змінні зазначенні у "
"інструкції щоб призначити формат "
"адреси для цієї країни."
msgid "Country settings saved."
msgstr "Налаштування країни збережено"
msgid "Dashboard with collapsed submenu links"
msgstr ""
"Панель керування зі згорнутими "
"додатковими посиланнями"
msgid "Dashboard with expanded submenu links"
msgstr ""
"Панель керування з розгорнутими "
"додатковими посиланнями"
msgid "Dashboard with no submenu links"
msgstr ""
"Панель керування без додаткових "
"посилань"
msgid "Normal Drupal submenu listing"
msgstr ""
"Звичайний перелік додаткових "
"посилань Drupal"
msgid "Store name"
msgstr "Назва магазину"
msgid "Store owner"
msgstr "Власник магазину"
msgid "Include the store name in the from line of store e-mails."
msgstr ""
"Використовувати назву магазину у полі "
"\"Від кого\" у електроних листах "
"магазину."
msgid ""
"May not be available on all server configurations. Turn off if this "
"causes problems."
msgstr ""
"Може бути недосяжне на усіх серверах. "
"Вимкніть якшо це спричиняє проблеми."
msgid ""
"Some options are better suited for different themes, so feel free to "
"try them all out!"
msgstr ""
"Деякі варіанти краще придатні до "
"різних тем оформлення, тож спробуйте "
"усі!"
msgid "Select the address to be used on customer lists and summaries."
msgstr ""
"Оберіть адресу що буде використано "
"для листування з клієнтом."
msgid "Primary customer address"
msgstr "Головна адреса клієнта"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr ""
"Випадковий вибір повідомлень з "
"переліка нижче."
msgid "Footer message for store pages"
msgstr ""
"Повідомлення що відображається у "
"нижньому колонтитулі на кожній "
"сторінці сайта"
msgid "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Працює на Уберкарт</a>"
msgid "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> provided by Ubercart."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Електрона комерція на "
"Друпал</a> за допомогою Уберкарт."
msgid ""
"Supported by Ubercart, an <a href=\"!url\">open source e-commerce "
"suite</a>."
msgstr ""
"Підтримується Уберкарт, <a "
"href=\"!url\">рішенням для електроної "
"комерції на відкритому програмному "
"коді</a>."
msgid ""
"Powered by Ubercart, the <a href=\"!url\">free shopping cart "
"software</a>."
msgstr ""
"Працює на Уберкарт, <a "
"href=\"!url\">безкоштовному програмному "
"забезпеченні для електроної "
"комерції</a>."
msgid "(Do not display a message in the footer.)"
msgstr ""
"Не показувати повідомлення у нижньому "
"колонтитулі сайта."
msgid "Currency format"
msgstr "Поточний формат"
msgid "Current format"
msgstr "Поточний формат"
msgid "Currency Sign"
msgstr "Символ валюти"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "Відображати символ валюти після суми."
msgid "Thousands Marker"
msgstr "Тисячний маркер"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "Десятковий маркер"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "Кількість нулів після коми"
msgid "Weight format"
msgstr "Формат ваги"
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the weight "
"value."
msgstr ""
"Наведіть зразок формату для кожної "
"одиниці виміру. !value буде змінено на "
"значення."
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "Базова одиниця виміру"
msgid "@unit format string"
msgstr "Формат одиниці виміру @unit"
msgid "Length format"
msgstr "Формат довжини"
msgid "Supply a format string using !link syntax."
msgstr ""
"Для форматування використовуйте "
"синтаксис !link."
msgid "PHP date"
msgstr "Дата PHP"
msgid "Default format string"
msgstr "Базовий формат рядка"
msgid "Street address 1"
msgstr "Адреса 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "Адреса 2"
msgid "Enter the name of the user whose initials you want to adjust."
msgstr ""
"Введення імені користувача, ініціали "
"якого ви хочете налагодити."
msgid "Initials"
msgstr "Ініціали"
msgid "Enter initials or leave blank to erase current initials."
msgstr ""
"Щоб стерти поточні ініціали, введіть "
"нові або залиште поле порожнім."
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "Ініціали !username видалено."
msgid "Initials for !username set to !initials."
msgstr ""
"Користувачу !username встановлено "
"ініціали !initials."
msgid ""
"The following tables are used to display various parts of your store "
"to your administrators and customers. Click on a table id to configure "
"the display of that table."
msgstr ""
"Наступні таблиці використовуються "
"для перегляду різних підрозділів "
"вашого магазину адміністраторами та "
"замовниками. Клікніть на  "
"ідентифікатор таблиці, щоб "
"переглянути її."
msgid "The field title %field is being accessed incorrectly."
msgstr "Некоректний доступ до поля %field."
msgid "Not applicable"
msgstr "Не застосовне"
msgid "No countries found."
msgstr "Країни не знайдені"
msgid "01 - January"
msgstr "01 - Січень"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - Лютий"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - Березень"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - Квітень"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - Травень"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - Червень"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - Липень"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - Серпень"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - Вересень"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - Жовтень"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - Листопад"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - Грудень"
msgid "Source string contains an invalid character (!char)"
msgstr ""
"Рядок коду містить невірний символ "
"(!char)"
msgid "No encryption key was found."
msgstr "Не знайдено ключа шифрування"
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "Помилка шифрування. !messages"
msgid "encryption"
msgstr "шифрування"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "перегляд клієнтів"
msgid "view store reports"
msgstr "перегляд звітів магазину"
msgid "REQUIRED. Setup the store settings and manage your Ubercart site."
msgstr ""
"Обов'язковий. Налаштовуйте та керуйте "
"вашим Уберкарт сайтом."
msgid "Apply @tax"
msgstr "Застосувати @tax"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Настроювання й ставки податків"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "Вилучити правило оподатковування"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "Змінити %title на %amount."
msgid "Removed %title."
msgstr "Вилучений %title."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "Доданий %amount для %title."
msgid "Taxed product types"
msgstr "Типи товару, оподатковуваного митом"
msgid "conditions"
msgstr "умови"
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr ""
"Відсоток або десяткове число "
"податкової ставки. Наприклад: 6%, .06"
msgid "Is in @zone"
msgstr "Є в @zone"
msgid "Is in @country"
msgstr "Є в @country"
msgid ""
"Define tax rates for customers' geographic locations and products "
"sold."
msgstr ""
"Визначає податкові ставки для різних "
"географічних місць розташування "
"клієнтів і продаваних товарів."
msgid "Custom pages"
msgstr "Власні сторінки"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Кеш було очищено."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Конго (Кіншаса)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Конго (Браззавіль)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Кот-д'Івуар"
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Сербія та Чорногорія"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "S.A.R. Гонконг, Китай"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Острів Мен"
msgid "Montenegro"
msgstr "Чорногорія"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "S.A.R. Макао, Китай"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Сен-П'єр і Мікелон"
msgid "Serbia"
msgstr "Сербія"
msgid "Run cron"
msgstr "Запустити крон"
msgid "Run updates"
msgstr "Запуск оновлення"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Увімкнути модулі розробника"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Вимкнути модулі розробника"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "Згорнути групи на сторінці модулів"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr ""
"Поточні аноніми / авторизовані "
"користувачі"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Вимкнено такі модулі: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Модулі dev не увімкнено."
msgid "display drupal links"
msgstr "показати drupal посилання"
msgid "User email"
msgstr "Електронна пошта користувача"
msgid "Default sort order"
msgstr "Базове сортування"
msgid "translate"
msgstr "перекласти"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Можна використовувати лише файли з "
"наступними розширеннями: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Розмір файла %filesize перевищує "
"максимально допустимий розмір  %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Файл розміром %filesize перевищує квоту "
"%quota місця на диску."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Зображення змінено в розмірі, щоб "
"відповідати максимально дозволеному "
"розмірові в %dimensions пікселів."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Завелике зображення; максимальні "
"розміри становлять %dimensions пікселів."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Замале зображення; мінімальні розміри "
"становлять %dimensions пікселів."
msgid "Column settings"
msgstr "Налаштування стовпця"
msgid "No link"
msgstr "Без посилання"
msgid "Path: !path"
msgstr "Шлях: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Жоден з"
msgid "Designer"
msgstr "Дизайнер"
msgid "Analyze"
msgstr "Аналізувати"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Queue"
msgstr "Черга"
msgid "Save and continue"
msgstr "Зберегти і продовжити"
msgid "Admin"
msgstr "Адмін"
msgid "Row"
msgstr "Рядок"
msgid "Row settings"
msgstr "Налаштування рядка"
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Аргумент Simplecontext"
msgid "Item1"
msgstr "Елемент1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Вміст для елементу 1."
msgid "Item2"
msgstr "Елемент2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Об’єкт relcontext."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Додає relcontext з існуючого simplecontext."
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Збіг автодоповнення"
msgid "Starts with"
msgstr "Починається з"
msgid "Page elements"
msgstr "Елементи сторінки"
msgid "Variants"
msgstr "Варіанти"
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Автодоповнення"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Завантажити згаданого користувача"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr ""
"Матеріал містить поле пов'язаного "
"користувача"
msgid "Referenced user"
msgstr "Згаданий користувач"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Завантаження пов'язаного матеріалу"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Контент, що містить поле довідки вузлу"
msgid "Referenced content"
msgstr "Пов'язаний матеріал"
msgid "Populate a field"
msgstr "Заповнення поля"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Вибір комп'ютерного імені поля"
msgid "No products available."
msgstr "Товари недоступні."
msgid "Decimal point"
msgstr "Крапка"
msgid "Permanent"
msgstr "Постійно"
msgid "Temporary"
msgstr "Тимчасово"
msgid "ends with"
msgstr "закінчується на"
msgid "Custom date format"
msgstr "Власний формат дати"
msgid "Revision information"
msgstr "Інформація про редакції"
msgid "Omit"
msgstr "Пропустити"
msgid "Input type"
msgstr "Вхідний тип"
msgid "Author UID"
msgstr "UID автора"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Оберіть метод збору підказок щодо "
"автозаповнення. Зверніть увагу, що "
"<em>Contains</em> може призвести до проблем з "
"продуктивністю на сайтах з тисячами "
"вузлів."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Перегляд для вибору вузлів"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr ""
"%name: Не вдалось створити посилання на "
"вказаний матеріал."
msgid "Locations"
msgstr "Місця розташування"
msgid "User-submitted"
msgstr "Додано користувачем"
msgid ""
"If you wish to supply your own latitude and longitude, you may enter "
"them above.  If you leave these fields blank, the system will attempt "
"to determine a latitude and longitude for you from the entered "
"address.  To have the system recalculate your location from the "
"address, for example if you change the address, delete the values for "
"these fields."
msgstr ""
"Щоб вказати власну широту і довготу, "
"змініть вищевказані поля. Якщо ви "
"залишите їх пустими, система спробує "
"визначити широту і довготу за "
"допомогою введеної адреси. Щоб "
"система могла повторно вирахувати "
"ваше розташування з адреси, наприклад "
"при зміни адреси, видаліть значення з "
"цих полів."
msgid ""
"You may set the location by clicking on the map, or dragging the "
"location marker.  To clear the location and cause it to be "
"recalculated, click on the marker."
msgstr ""
"Ви можете налаштувати розташування, "
"клацнувши по карті, або перетягуючи "
"маркер розташування. Натисніть на "
"маркер, щоб видалити його."
msgid "Check this box to delete this location."
msgstr ""
"Виберіть цю опцію, щоб видалити "
"розташування."
msgid "Location Fields"
msgstr "Поля місцезнаходження"
msgid "Do not collect"
msgstr "Не записувати"
msgid "Country name"
msgstr "Назва країни"
msgid "location"
msgstr "місце розташування"
msgid "RSS Settings"
msgstr "Настроювання RSS"
msgid "Here, you can change how locative data affects RSS feeds on nodes."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати, як "
"використовувати місцезнаходження "
"матеріалу в RSS-стрічці."
msgid "RSS mode"
msgstr "Режим RSS"
msgid "Select how to use locations in RSS feeds for this content type."
msgstr ""
"Виберіть, як використовувати дані про "
"місця розташування в RSS-потоці для "
"цього типу матеріалу."
msgid "None (Do not put locational data in RSS feeds)"
msgstr ""
"Ніяк (не використовувати "
"місцезнаходження в Rss-Стрічці)"
msgid "W3C Geo (deprecated)"
msgstr "W3C Geo (застаріло)"
msgid ""
"Generic cache table for caching things not separated out into their "
"own tables. Contributed modules may also use this to store cached "
"items."
msgstr ""
"Універсальна таблиця кешу для кування "
"даних, не виділених у власні таблиці. "
"Додаткові модулі можуть також "
"використовувати її для зберігання "
"кешованих елементів."
msgid "Allows you to add a fax number to a location."
msgstr ""
"Дозволяє додати номер факсу до "
"місцезнаходження."
msgid "Allows you to add a phone number to a location."
msgstr ""
"Дозволяє додати номер телефону до "
"місцезнаходження."
msgid "Proximity"
msgstr "Близькість"
msgid "mi"
msgstr "миля"
msgid "Kilometers"
msgstr "Кілометри"
msgid "FIXME"
msgstr "ВИПРАВИТИ"
msgid "Origin"
msgstr "Джерело"
msgid "Province code"
msgstr "Код області"
msgid "Is one of"
msgstr "Один з"
msgid "Form mode"
msgstr "Режим форми"
msgid "Data Source"
msgstr "Джерело даних"
msgid "Choose latitude and longitude fields"
msgstr "Вибрати поля широти й довготи"
msgid "Latitude field"
msgstr "Поле широти"
msgid "Format must be degrees decimal."
msgstr ""
"Формат повинен бути в десяткових "
"градусах."
msgid "Longitude field"
msgstr "Поле довготи"
msgid "Path to gmap_markers.js"
msgstr "Шлях до gmap_markers.js"
msgid "Regenerate marker cache"
msgstr "Відновити кеш маркерів"
msgid ""
"If you are having problems with markers, or have modified the .ini "
"files in the markers folder, click here to rebuild the marker cache "
"file."
msgstr ""
"Якщо у вас проблеми з маркерами або ви "
"змінили .ini файли в папці маркерів, "
"клацніть сюди, щоб створити заново кеш "
"маркерів."
msgid "Regenerate"
msgstr "Відновити"
msgid "Maximum initial zoom"
msgstr "Максимальне первісне збільшення"
msgid "Polygons without a specific style defined will fall back to this style"
msgstr ""
"Полігони без стилю будуть наведені до "
"цього стилю."
msgid "Popup mode"
msgstr "Спливаючий режим"
msgid "Marker cache regenerated."
msgstr "Кеш маркерів відновлений."
msgid "Disable Continuous Zoom"
msgstr "Відключити безперервне масштабування"
msgid "Map: Standard street map."
msgstr "Карта: стандартна карта з вулицями"
msgid "The standard default street map. Internal name: G_NORMAL_MAP"
msgstr ""
"Стандартна карта вулиць. Внутрішнє "
"ім'я: G_NORMAL_MAP"
msgid "Satellite: Standard satellite map."
msgstr "Супутник: Земна поверхня"
msgid "Satellite view without street overlay. Internal name: G_SATELLITE_MAP"
msgstr ""
"Вид із супутника без шару вулиць. "
"Внутрішнє ім'я: G_SATELLITE_MAP"
msgid "Hybrid: Hybrid satellite map."
msgstr "Гібрид: Супутник з дорогами"
msgid "Satellite view with street overlay. Internal name: G_HYBRID_MAP"
msgstr ""
"Вид із супутника з накладенням шару "
"вулиць. Внутрішнє ім'я: G_HYBRID_MAP"
msgid "Terrain: Physical feature map."
msgstr "Ланшафт: Фізична карта"
msgid ""
"Map with physical data (terrain, vegetation.) Internal name: "
"G_PHYSICAL_MAP"
msgstr ""
"Карта з фізичними даними (ландшафт, "
"рослинність). Внутрішнє ім'я: G_PHYSICAL_MAP"
msgid "Thickness of line, in pixels."
msgstr "Товщина лінії, у пікселях."
msgid "Opacity of fill, from 0 to 100%."
msgstr "Прозорість заливання, від 0 до 100%."
msgid "Filled Polygons"
msgstr "Полігони із заливанням"
msgid "Line style"
msgstr "Стиль лінії"
msgid "Use for new and changed lines"
msgstr ""
"Використовувати в нових і змінених "
"лініях"
msgid "Polygon style"
msgstr "Стиль полігонів"
msgid "Javascript is required to view this map."
msgstr ""
"Для перегляду цієї карти необхідний "
"Javascript"
msgid "User Map (<em>map/user</em>)"
msgstr "користувацька карта (<em>map/user</em>)"
msgid "Enable choosing a marker for terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Дозволити вибір маркером для цього "
"терміна словника."
msgid "Taxonomy based markers"
msgstr "Маркер на основі таксономії"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Доступ буде надано користувачам "
"вказаного рядка повноважень"
msgid "The product node type."
msgstr "Тип ноди товару."
msgid "The product node ID."
msgstr "Ідентіфікатор ноди товару."
msgid "Show All"
msgstr "Показати все"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr ""
"Матеріал є основним вмістом сайтів на "
"Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr ""
"Коментарі являють собою відгуки на "
"вміст матеріалу."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"Користувачі, у яких є обліковий запис "
"на цьому сайті."
msgid "Include this to gain access to the flag counter field."
msgstr ""
"Враховувати це при доступі до поля "
"підрахунку прапорця"
msgid "Current user"
msgstr "Поточний користувач"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Не знайдено жодного коментаря для "
"видалення або вибраний Вами коментар "
"вже видалений іншим адміністратором."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Порожнє (NULL)"
msgid "Is not empty (NULL)"
msgstr "Не пусто (NOT NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "не порожнє"
msgid "Access type"
msgstr "Тип доступу"
msgid "No message selected"
msgstr "Не вибрано жодного повідомлення"
msgid "Default image"
msgstr "Базове зображення"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Цей текст використовується читачами "
"екранів, пошуковими системами, чи коли "
"неможливо завантажити зображення."
msgid "Theming information"
msgstr "Інформація для розробки тем"
msgid "Thank you for your vote."
msgstr "Дякуємо за Ваш голос."
msgid "Ends with"
msgstr "Закінчується на"
msgid "Posted in"
msgstr "Опубліковане"
msgid "Upload date"
msgstr "Дата відвантаження"
msgid "Do not cache"
msgstr "Не кешувати"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Що робити, якщо аргумент відсутній"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Якщо це значення отримане як аргумент, "
"аргумент буде проігнорований; тобто "
"\"усі значення\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Джокер назви"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Заголовок, який буде використаний для "
"підстановки в будь-якому місці."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Базова перевірка>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr ""
"Що робити, якщо аргумент не "
"перевірений"
msgid "Link this field to its user"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"користувача"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Це перевизначить будь-яке інше "
"встановлене посилання."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"Переписувати відображуване анонімним "
"користувачам значення"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr ""
"Текст, показуваний анонімним "
"користувачам"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr ""
"Використовувати стандартні "
"налаштування RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Заголовок і анонс"
msgid "Front page feed"
msgstr "Потік головної сторінки"
msgid "Search type"
msgstr "Тип пошуку"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Це буде відображатися як назва блоку в "
"розділі Керування >> конструкція >> "
"блоки."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Ідентифікатор матеріалу"
msgid "Tab weight"
msgstr "Вага вкладки"
msgid "Site Slogan"
msgstr "Гасло сайту"
msgid "User: ID"
msgstr "Користувач: ID"
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель керування"
msgid "No role"
msgstr "Без ролі"
msgid "Apache Solr"
msgstr "Apache Solr"
msgid "Search index"
msgstr "Пошуковий індекс"
msgid "Filter by type"
msgstr "Фільтр по типу"
msgid "View link"
msgstr "Посилання на перегляд"
msgid "%title field is required."
msgstr "Поле %title є обов'язковим"
msgid "Text link"
msgstr "Текстове посилання"
msgid "The size of the file."
msgstr "Розмір файла."
msgid "Link this field"
msgstr "Зробити це поле посиланням"
msgid "Jurisdiction"
msgstr "Юрисдикція"
msgid "My order history"
msgstr "Історія моїх замовлень"
msgid "1 group"
msgid_plural "@count groups"
msgstr[0] "Одна група"
msgstr[1] "@count групи"
msgstr[2] "@count груп"
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID посилання меню"
msgid "Theme registry"
msgstr "Реєстр теми"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr ""
"Ви не маєте жодних адміністративних "
"елементів."
msgid "Link this field to its node"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"матеріалом"
msgid "Delete link"
msgstr "Посилання на видалення"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr ""
"Фільтрація по користувачам, що "
"увійшли на сайт в цю мить."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr ""
"Кешувати один раз для всього "
"(глобально)"
msgid "Per page"
msgstr "По сторінках"
msgid "Per role"
msgstr "По ролях"
msgid "Per role per page"
msgstr "По ролях по сторінках"
msgid "Per user"
msgstr "По користувачах"
msgid "Per user per page"
msgstr "По користувачах по сторінках"
msgid "Create new"
msgstr "Створити..."
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Неможливо відвантажити файл."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Має аватар"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Показує матеріал з стандартним видом."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Перша літера велика"
msgid "Canvas"
msgstr "Полотно"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Авторизований користувач"
msgid "Custom text"
msgstr "Власний текст"
msgid "The comment body."
msgstr "Вміст коментаря."
msgid "Node module form."
msgstr "Форма модуля матеріалів"
msgid "Locale module form."
msgstr "Форма модуля перекладу."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Форма модуля таксономії."
msgid ""
"All tokens for node creation dates can also be used with with the "
"\"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than "
"the creation date."
msgstr ""
"Всі token-и для дат створення матеріалу "
"можуть також бути використані з "
"префіксом \"mod-\" . Роблячи так буде "
"використовуватись дата зміни, а не "
"дата створення."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Шлях меню (відображений в breadcrumb), не "
"включаючі \"Головна\" або [menu]. "
"Розділено /."
msgid "Serialized array of extra data."
msgstr ""
"Послідовний масив додаткової "
"інформації."
msgid "Default argument"
msgstr "Базовий аргумент"
msgid "SKU: "
msgstr "Артикул: "
msgid "Are you sure you want to delete @name?"
msgstr "Ви дійсно прагнете вилучити @name?"
msgid "@name replacement patterns"
msgstr "Шаблони заміни @name"
msgid "ca"
msgstr "уд"
msgid "Attempt to e-mail invoice for order @order_id to @email failed."
msgstr ""
"Спроба надіслати повідомленням "
"електронної пошти рахунок до "
"замовлення № @order_id на адресу "
"електронної пошти @email була невдалою."
msgid "Trigger"
msgstr "Тригер"
msgid "Add a predicate"
msgstr "Додати предикат"
msgid "That predicate does not exist."
msgstr "Цього предикату не існує"
msgid "Enter a title used for display on the overview tables."
msgstr ""
"Введення назви, що "
"використовуватиметься в таблицях "
"огляду"
msgid ""
"Select the trigger for this predicate.<br />Cannot be modified if the "
"predicate has conditions or actions."
msgstr ""
"Оберіть тригер для предикату. <br "
"/>Неможливо змінювати, якщо предикат "
"має умови або дії"
msgid ""
"Enter a description that summarizes the use and intent of the "
"predicate."
msgstr ""
"Введення опису, що підсумовує "
"використання і мету предикату"
msgid ""
"Classes let you categorize your predicates based on the type of "
"functionality they provide."
msgstr ""
"Класи дозволяють Вам сортувати Ваші "
"предикати, базуючись на типах "
"функціональності, що вони надають."
msgid ""
"Disabled predicates will not be processed when their trigger is "
"pulled."
msgstr ""
"Вимкнуні предикати не будуть "
"виконані, якщо їхні тригери "
"спрацювали"
msgid "Predicates will be sorted by weight and processed sequentially."
msgstr ""
"Предикати будуть посортовані за вагою "
"і оброблені почергово"
msgid "Save predicate"
msgstr "Зберегти предикат"
msgid "Predicate meta data saved."
msgstr "Мета дані предикату збережено"
msgid "Are you sure you want to !op this predicate?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте !op цей "
"предикат?"
msgid "Predicate %title !op."
msgstr "Предикат %title !op."
msgid ""
"These actions will be performed in order when this predicate passes "
"the conditions evaluation."
msgstr ""
"Ці дії будуть виконані в замовленні, "
"якщо предикат пройде виконання умови"
msgid "Action: @title"
msgstr "Дія: @title"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular action, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr ""
"Деякі тригери проходять багато "
"параметрів для аргументів, що "
"відносяться до певних дій, тому Вам "
"потрібно вказати , які параметри "
"використовувати в полях нижче"
msgid "Available actions"
msgstr "Можливі дії"
msgid "Action removed."
msgstr "Дію відмінено"
msgid "Action added."
msgstr "Дію додано"
msgid "Actions saved."
msgstr "Дію збережено"
msgid "Condition groups"
msgstr "Умовні групи"
msgid "AND. If all of these condition groups are TRUE."
msgstr ""
"І. При умові, якщо всі групи умов є "
"ПРАВДА"
msgid "OR. If any of these condition groups are TRUE."
msgstr ""
"АБО. При умові, якщо хоч одна з груп "
"умов є ПРАВДА"
msgid "Add condition group"
msgstr "Додати умовну групу"
msgid "Conditions group"
msgstr "Група умов"
msgid "AND. If all of these conditions are TRUE."
msgstr "І. При умові, якщо ці умови є ПРАВДА"
msgid "OR. If any of these conditions are TRUE."
msgstr ""
"АБО. При умові, якщо хоч одна з цих умов "
"є ПРАВДА"
msgid "Available conditions"
msgstr "Можливі умови"
msgid "Remove group"
msgstr "Вилучити групу"
msgid "Condition: @title"
msgstr "Умова: @title"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular condition, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr ""
"Деякі тригери проходять багато "
"параметрів для аргументів, що "
"відносяться до певних умов, тому Вам "
"потрібно вказати , які параметри "
"використовувати в полях нижче"
msgid "Negate this condition."
msgstr "Інверсія умови"
msgid "Return FALSE if the condition is TRUE and vice versa."
msgstr "Повернення НІ якщо умова є ПРАВДА"
msgid "Remove this condition"
msgstr "Видалити дану умову"
msgid "Condition group added."
msgstr "Група умови додана."
msgid "An error occurred when trying to add the condition.  Please try again."
msgstr ""
"Сталася помилка при додаванні умови. "
"Спробуйте ще"
msgid "Condition group removed."
msgstr "Групу умови видалено"
msgid "%title condition added."
msgstr "Додано %title умову."
msgid ""
"An error occurred when trying to remove the condition.  Please try "
"again."
msgstr ""
"Сталася помилка при видаленні умови. "
"Спробуйте ще"
msgid "Condition removed."
msgstr "Умову видалено"
msgid "Conditions saved."
msgstr "Умови збережено"
msgid ""
"Use this form during the update process from Ubercart 1.0 to 2.0 to "
"convert your Workflow-ng configurations to Conditional Actions "
"predicates.  Once your configurations are converted, you should "
"complete your uninstallation of Workflow-ng."
msgstr ""
"Використовуйте цю форму протягом "
"процесу оновлення Уберкарта з версії 1 "
"до 2 для перетворення конфігурацій "
"Workflow-ng до предикатів Умовних Дій. Як "
"тільки конфігурації перетворені, Вам "
"потрібно закінчити деінсталяцію "
"Workflow-ng"
msgid "Convert configurations"
msgstr "Параметри перетворень"
msgid "Converting Workflow-ng configurations"
msgstr "Перетворення конфігурацій Workflow-ng"
msgid "Beginning conversion..."
msgstr "Початок перетворення..."
msgid "@percentage% converted"
msgstr "@percentage% конвертовано"
msgid "Now processing %cfg"
msgstr "Зараз обробляється %cfg"
msgid "Drupal user"
msgstr "Користувач Drupal"
msgid "Trigger arguments"
msgstr "Аргументи тригера"
msgid "Check the current date"
msgstr "Перевірити поточну дату"
msgid ""
"Used to determine if the action should be performed on the current "
"date."
msgstr ""
"Використано для визначення дії, що "
"повинна виконатись в теперішню дату"
msgid "Compare a node field value"
msgstr "Порівняння значення поля матеріалу"
msgid ""
"Returns TRUE if the node field selected below compares to the value "
"entered as specified by the operator."
msgstr ""
"Повернення ТАК, якщо поле матеріалу, "
"обране нижче, порівнюється до "
"значення введеного оператором"
msgid "Returns whatever your custom PHP code returns."
msgstr ""
"Повертає будь-що, що повертає Ваш код "
"PHP"
msgid "Check the user's roles"
msgstr "Перевірка ролі користувача"
msgid "Returns TRUE if the user roles match your settings."
msgstr ""
"Повернення ПРАВДА, якщо користувач "
"відповідає Вашим параметрам"
msgid "Comparison"
msgstr "Порівняння"
msgid "Only"
msgstr "Тільки"
msgid "Example: \"The current date is before the date below.\""
msgstr ""
"Приклад: \"Теперішня дата є перед датою "
"нижче.\""
msgid ""
"When the predicate is evaluated, the current date is compared to this "
"date."
msgstr ""
"Коли предикат запущено, теперішня "
"дата порівнюється до цієї дати"
msgid "Core node fields"
msgstr "Поля матеріалу ядра"
msgid "Author's user ID"
msgstr "Ідентифікатор автора"
msgid "Node is published?"
msgstr "Матеріал опубліковано?"
msgid "Node is promoted?"
msgstr "Матеріал просунутий?"
msgid "Node is sticky?"
msgstr "Матеріал причіплений?"
msgid "Node field"
msgstr "Поле матеріалу"
msgid "Simple comparison"
msgstr "Просте порівняння"
msgid "is greater than"
msgstr "більше"
msgid "is less than"
msgstr "менше"
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "більше ніж або дорівнює"
msgid "is less than or equal to"
msgstr "менше ніж або дорівнює"
msgid "Text matching"
msgstr "Збіг тексту"
msgid "Yes/No"
msgstr "Так/Ні"
msgid "Please note that not every operator makes sense for every field."
msgstr ""
"Будь ласка, зверніть увагу, що не кожен "
"оператор несе зміст в кожному полі"
msgid "Comparison value"
msgstr "Порівняння ціни"
msgid ""
"You do not need to specify a value if your operator is in the Yes/No "
"category."
msgstr ""
"Вам не потрібно детально визначати "
"вартість, якщо ваш оператор "
"знаходиться в категорії Так/Ні"
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this condition is executed.  "
"Should not include &lt;?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Введення власного PHP для виконання, "
"коли умова виконується. Не потрібно "
"вказувати &lt;?php ?> теги"
msgid ""
"If you specify <em>AND</em> and want to check a custom role, remember "
"to specify <em>authenticated user</em> where applicable."
msgstr ""
"Якщо зазначено <em>ТА</em> і необхідно "
"перевірити власну роль, не забувайте "
"вказувати <em>авторизований "
"користувач</em> де це потрібно."
msgid "OR: If the user has any of these roles."
msgstr ""
"АБО. Якщо користувач має одну з цих "
"ролей"
msgid "AND: If the user has all of these roles."
msgstr "І. Якщо користувач має всі ці ролі"
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this action is executed.  "
"Should not include &lt;?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Введення власного PHP для старту, якщо "
"дія виконується. Не вставляйте  &lt;?php ?> "
"теги"
msgid "No variables available."
msgstr "Відсутні змінні"
msgid "Available PHP variables"
msgstr "Наявні змінні PHP"
msgid "You may use these variables in your custom PHP."
msgstr ""
"Ви можете використовувати ці змінні в "
"Вашому PHP"
msgid "administer conditional actions"
msgstr "адміністрування умовних дій"
msgid "Conditional actions"
msgstr "Умовні дії"
msgid "Administer the predicates setup to automate your store."
msgstr ""
"Керування параметрами предикатів для "
"автоматизації магазину"
msgid "By trigger"
msgstr "За тригером"
msgid "By class"
msgstr "За класом"
msgid "Allows an administrator to create a new predicate."
msgstr ""
"Дозвіл адміністратору на створення "
"нових предикатів"
msgid ""
"Convert Workflow-ng configurations into Conditional Actions "
"predicates."
msgstr ""
"Конвертування конфігурацій Workflow-ng в "
"предикати Умовних Дій"
msgid "Edit predicate"
msgstr "Редагування предиката"
msgid "Edit a predicate's meta data, conditions, and actions."
msgstr ""
"Редагування мета даних предикату, "
"умов і дій"
msgid "Meta data"
msgstr "Мета дані"
msgid "Edit the meta data for a predicate like title, trigger, etc."
msgstr ""
"Редагування мета даних для предикату - "
"назва, тригер тощо"
msgid "Edit the conditions for a predicate."
msgstr "Введення умов для предикату"
msgid "Edit the actions for a predicate."
msgstr "Редагування дій для предикату"
msgid "Reset a predicate"
msgstr "Скинути предикат"
msgid "Delete a predicate"
msgstr "Видалення предиката"
msgid "Conditional Actions"
msgstr "Умовні дії"
msgid ""
"REQUIRED. Create conditional action configurations for taxes, "
"shipping, and more!"
msgstr ""
"ОБОВ'ЯЗКОВЕ. Створення конфігурацій "
"умовної дії для податків, доставки і "
"іншого!"
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити цей "
"пункт?"
msgid "My price handler"
msgstr "Мій обробник ціни"
msgid "Authorize.net requires the PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr ""
"Для Authorize.net необхідна бібліотека PHP <a "
"href='!curl_url'>cURL</a>."
msgid ""
"You must download the security script from your CyberSource account "
"(found in Tools & Settings > Hosted Order Page > Security) and place "
"it in the ubercart/payment/uc_cybersource directory to use the Silent "
"Order POST. Remember to open it and replace instances of L( with csL(."
msgstr ""
"Для використання Silent Order POST необхідно "
"завантажити сценарій безпеки з вашого "
"облікового запису CyberSource (він "
"знаходиться у Tools & Settings > Hosted Order Page > "
"Security) і розмістити його в каталозі "
"ubercart/payment/uc_cybersource. Відкрийте його і "
"замініть усі L( на csL(."
msgid "Order Taxes"
msgstr "Податки замовлення"
msgid "SOAP and DOM"
msgstr "SOAP та DOM"
msgid "Payment tracking is enabled."
msgstr "Включене відстеження платежів."
msgid "Payments can be deleted by users with permission."
msgstr ""
"Платежі можуть бути вилучені "
"користувачами з дозволом."
msgid "Log payments are being entered to and deleted from the order log."
msgstr ""
"Записувати платежі, які були введені й "
"вилучені з журналу замовлення."
msgid ""
"The settings forms below are for the payment methods defined by "
"enabled modules. Click a name to expand its options and adjust the "
"settings accordingly. Methods are listed in order of appearance on the "
"checkout screen, determined by the list position setting (current "
"value shown in parentheses)."
msgstr ""
"Наступні форми призначені для "
"настроювання способів оплати, "
"обумовлених використовуваними "
"модулями. Натисніть на назву, щоб "
"розкрити форму й настроїти відповідні "
"параметри. Способи оплати "
"перераховані в порядку появи на "
"екрані оформлення замовлення, залежно "
"від позиції в списку (поточні значення "
"зазначені в дужках)."
msgid "@payment is enabled for checkout."
msgstr "@payment задіяний для оплати."
msgid "@payment is disabled for checkout."
msgstr "@payment не задіяний для оплати."
msgid "Update the order status to Payment Received."
msgstr ""
"Оновити статус замовлення до "
"<strong>Оплату отримано</strong>"
msgid "If the order is not shippable."
msgstr "Якщо замовлення не вимагає доставки."
msgid "Update the order status to Completed."
msgstr ""
"Обновити стан замовлення до "
"Завершене."
msgid "Check the payment method"
msgstr "Перевірте спосіб платежу."
msgid "view order"
msgstr "переглянути замовлення"
msgid "Description: @desc"
msgstr "Опис: @desc"
msgid "<b>Includes:</b>"
msgstr "<b>Включає:</b>"
msgid ""
"These settings are specifically for the alternate checkout system "
"offered by Express Checkout.<br />To enable this on your site, you "
"must enable the corresponding cart pane in the <em>Cart settings</em> "
"menu."
msgstr ""
"Це особливі настроювання для "
"додаткової системи оформлення, "
"пропонованої Express Checkout. <br /> Для того, "
"щоб активувати їх на вашім сайті, ви  "
"повинні активувати відповідну панель "
"кошика в меню <em>Настроювання "
"кошика</em>."
msgid "Flat rate shipping method was updated."
msgstr ""
"Метод доставки з фіксованою ставкою "
"було оновлено."
msgid "Created and enabled new flat rate shipping method."
msgstr ""
"Метод доставки з фіксованою ставкою "
"було створено та ввімкнуто."
msgid "Flat rate shipping method deleted."
msgstr ""
"Метод доставки з фіксованою ставкою "
"видалено."
msgid "Customers cannot complete checkout without selecting a shipping quote."
msgstr ""
"Клієнти не можуть завершити "
"розрахунки вартості покупки, не "
"вибравши вартості перевезення."
msgid "Customers can still checkout without selecting a shipping quote."
msgstr ""
"Клієнти можуть розрахувати вартість "
"покупки, не вибираючи вартості "
"перевезення."
msgid "Shipping settings form."
msgstr "Форма налаштувань доставки"
msgid "Receiving quotes..."
msgstr "Розрахунок вартості..."
msgid "Order @id"
msgstr "Замовлення @id"
msgid "- Reset fields -"
msgstr "- Скинути поля -"
msgid "UPS Worldwide Express"
msgstr "UPS Worldwide Express"
msgid "UPS Worldwide Expedited"
msgstr "UPS Worldwide Expedited"
msgid "UPS Worldwide Express Plus"
msgstr "UPS Worldwide Express Plus"
msgid "UPS Saver"
msgstr "UPS Saver"
msgid "UPS Today Standard"
msgstr "UPS Today Standard"
msgid "UPS Today Dedicated Courrier"
msgstr "UPS Today Dedicated Courrier"
msgid "UPS Today Intercity"
msgstr "UPS Today Intercity"
msgid "UPS Today Express"
msgstr "UPS Today Express"
msgid "UPS Today Express Saver"
msgstr "UPS Today Express Saver"
msgid "Small Express Box"
msgstr "Small Express Box"
msgid "Medium Express Box"
msgstr "Medium Express Box"
msgid "Large Express Box"
msgstr "Large Express Box"
msgid "UPS requires the PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> library."
msgstr ""
"UPS вимагає встановлену бібліотеку PHP <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a>."
msgid "USPS Domestic"
msgstr "USPS Domestic"
msgid "USPS envelope services"
msgstr "USPS envelope services"
msgid "USPS parcel services"
msgstr "USPS parcel services"
msgid "USPS International."
msgstr "USPS International."
msgid "USPS international envelope services"
msgstr "USPS international envelope services"
msgid "USPS international parcel services"
msgstr "USPS international parcel services"
msgid "Envelope"
msgstr "Конверт"
msgid "U.S. Postal Service (Envelope)"
msgstr "U.S. Postal Service (Envelope)"
msgid "U.S. Postal Service (Parcel)"
msgstr "U.S. Postal Service (Parcel)"
msgid "U.S. Postal Service (Intl., Envelope)"
msgstr "U.S. Postal Service (Intl., Envelope)"
msgid "U.S. Postal Service (Intl., Parcel)"
msgstr "U.S. Postal Service (Intl., Parcel)"
msgid ""
"USPS requires the PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> "
"library."
msgstr ""
"USPS вимагає встановлену бібліотеку PHP<a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a>."
msgid "The name of the attribute used in administrative forms"
msgstr ""
"Назва атрибуту що використовується у "
"адміністративних формах"
msgid ""
"Enter a label that customers will see instead of the attribute name. "
"Use &lt;none&gt; if you don't want a title to appear at all."
msgstr ""
"Уведіть назву яку побачить кліент "
"замість назви атрибуту. "
"Використовуйте &lt;none&gt; якшо ви не "
"бажаєте використовувати назву "
"взагалі."
msgid "Created new option %option."
msgstr "Створено новий параметр %option."
msgid "Updated option %option."
msgstr "Параметр %option оновленно."
msgid "This product class does not have any attributes."
msgstr ""
"Цей класс товарів не має жодних "
"атрибутів."
msgid "uc_attribute"
msgstr "uc_attribute"
msgid "Order has a product with a particular attribute option"
msgstr ""
"Замовлення має товар з "
"індивідуальними параметрами"
msgid "Search the products of an order for a particular option."
msgstr ""
"Шукати товари у замовлені з "
"конкретним параметром."
msgid "Attribute option"
msgstr "Параметр атрибута"
msgid "administer attributes"
msgstr "адміністрування атрибутів"
msgid "administer product attributes"
msgstr "адміністрування атрибутів товару"
msgid "administer product options"
msgstr "управління параметрами товару"
msgid "Attributes: the decisions that need to be made about products."
msgstr ""
"Атрибути: вібір що має бути зроблений "
"для замовлення товару."
msgid "Primary identifier for attributes."
msgstr ""
"Первинний ідентифікатор для "
"атрибутів."
msgid "Name of the attribute"
msgstr "Назва атрибуту"
msgid "Label to use when attribute is displayed"
msgstr ""
"Назва що використовується при "
"відображенні атрибута."
msgid "Determines the list position of attributes."
msgstr ""
"Визначає положення атрибутів у "
"переліку."
msgid ""
"Flag that, if set, requires a user response for attributes (disables "
"default options)."
msgstr ""
"Позначте це, якшо позначено це "
"примусить клієнта зробити свій вибір "
"(базовий параметр буде вимкнуто)."
msgid ""
"Display type of the attribute options: 0 -- text fields, 1 -- select "
"box (default), 2 -- radio buttons"
msgstr ""
"Тип відображення: 0 -- текстове поле, 1 -- "
"випадаюче меню (базово), 2 -- радіо "
"кнопки"
msgid "Description of the attribute."
msgstr "Опис атрибуту."
msgid "The available choices for each attribute."
msgstr ""
"Доступні варіанти вибору для кожного "
"атрибуту."
msgid "The attribute ID."
msgstr "Ідентифікатор атрибута."
msgid "The option ID."
msgstr "Ідентифікатор параметру"
msgid "The name of the option."
msgstr "Назва параметру."
msgid "The adjustment to a product's cost with the chosen option."
msgstr ""
"Коригування до вартості товарів з цим "
"параметром."
msgid "The adjustment to a product's price with the chosen option."
msgstr ""
"Коригування ціни товарів з цим "
"параметром."
msgid "The adjustment to a product's physical weight with the chosen option."
msgstr ""
"Коригування до фізичної ваги товарів "
"з цим параметром."
msgid "Affects the list position of the options."
msgstr ""
"Впливає на положення у списку "
"параметрів."
msgid "Attributes copied to a product of a certain class when it is created."
msgstr ""
"Атрибути що було скопійованно до "
"товару певного класу підчас "
"створення."
msgid "The default value of the attribute field on the add to cart form."
msgstr ""
"Значення цього атрибуту базово у "
"формі додавання до кошика."
msgid "Attributes copied to a product."
msgstr "Атрибути скопійовано до товару."
msgid ""
"Changes to a product's SKU based on the possible combination of chosen "
"options."
msgstr ""
"Зміна артикулу товара з огляду на "
"можливі комбінації обраних "
"параметрів."
msgid ""
"A serialized array whose keys are attribute IDs and values are option "
"IDs."
msgstr ""
"Послідовний масив де ключ це "
"ідентифікатор атрибута, а значення "
"ідентифікатор параметр."
msgid "The SKU representing the product with the combination of options."
msgstr ""
"Артикул що відображає товар з певною "
"комбінацією параметрів."
msgid "Add to cart is redirecting to <br /><a href=\"!url\">!url</a>"
msgstr ""
"Додавання в кошик перенаправляє до <br "
"/><a href=\"!url\">!url</a>"
msgid "The minimum subtotal is @subtotal"
msgstr ""
"Мінімальна проміжна сума становить "
"@subtotal"
msgid "Continue shopping !type is: <br />!link"
msgstr "Продовжити покупки !type is: <br />!link"
msgid "Custom cart breadcrumb is: <br />!breadcrumb"
msgstr ""
"Власний навігаційний ланцюжок: <br "
"/>!breadcrumb"
msgid "New customers receive an e-mail with their account details."
msgstr ""
"Новий клієнт одержує листа з "
"інформацією про його обліковий запис."
msgid "New customer account status will be active."
msgstr ""
"Статус облікового запису нового "
"клієнта буде активним."
msgid "Checkout instructions are not set."
msgstr ""
"Інструкції з розрахунків вартості "
"покупки не зазначені."
msgid "Review instructions are set."
msgstr "Інструкції з перегляду зазначені."
msgid "Completion message is set."
msgstr ""
"Повідомлення про здійснення "
"замовлення зазначене."
msgid "Completion text for logged in users is set."
msgstr ""
"Текст про здійснення замовлення для "
"авторизованих користувачів "
"зазначений."
msgid "Completion text for logged in users is not set."
msgstr ""
"Текст про здійснення замовлення для "
"авторизованих користувачів не "
"зазначений."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is set."
msgstr ""
"Текст про здійснення замовлення для "
"неавторизованих користувачів "
"зазначений."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is not set."
msgstr ""
"Текст про здійснення замовлення для "
"неавторизованих користувачів не "
"зазначений."
msgid "Completion text for new users is set."
msgstr ""
"Текст про здійснення замовлення для "
"нових користувачів зазначений."
msgid "Completion text for new users is not set."
msgstr ""
"Текст про здійснення замовлення для "
"нових користувачів не зазначений."
msgid "Continue shopping text is set."
msgstr "Текст продовження покупки зазначений."
msgid "Continue shopping text is not set."
msgstr ""
"Текст продовження покупки не "
"зазначений."
msgid "Customer user account"
msgstr "Обліковий запис клієнта"
msgid "E-mail customer checkout notification"
msgstr ""
"Надіслати клієнту повідомлення щодо "
"його замовлення"
msgid "Send an e-mail to the customer"
msgstr "Надіслати повідомлення до клієнта"
msgid "E-mail admin checkout notification"
msgstr ""
"Надіслати адміністратору "
"повідомлення щодо нового замовлення"
msgid ""
"E-mail a short order summary to an administrator when a customer "
"checks out."
msgstr ""
"Надсилати короткий виклад замовлення "
"адміністратору після"
msgid "Send an e-mail to the administrator(s)"
msgstr "Надіслати листа адміністратору"
msgid "Require e-mail confirmation in checkout for anonymous customers."
msgstr ""
"Вимагати підтвердження по e-mail при "
"оплаті для анонімних клієнтів."
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "Показати/сховати вміст кошика"
msgid "View your shopping cart."
msgstr "Переглянути кошик"
msgid ""
"Your order is almost complete. Please review the details below and "
"click 'Submit order' if all the information is correct.  You may use "
"the 'Back' button to make changes to your order if necessary."
msgstr ""
"Ваше замовлення майже готово. Будь "
"ласка, перевірте його деталі нижче та "
"натисніть 'Зробити замовлення' якщо "
"все вірно. Ви можете використати "
"кнопку 'Назад' щоб зробити необхідні "
"зміни у замовленні."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. While logged in, you may "
"continue shopping or <a href=\"[order-url]\">view your current order "
"status</a> and order history."
msgstr ""
"Дякуємо що скористалися послугами "
"[store-name]. \r\n"
"Ви можете продовжити покупки або <a "
"href=\"[order-url]\">переглянути поточний "
"статус замовлення</a> та історію "
"замовлень."
msgid "<span class=\"num-items\">@count</span> Item"
msgid_plural "<span class=\"num-items\">@count</span> Items"
msgstr[0] "<span class=\"num-items\">@count</span> Елемент"
msgstr[1] "<span class=\"num-items\">@count</span> Елемента"
msgstr[2] "<span class=\"num-items\">@count</span> Елементів"
msgid ""
"The taxonomy vocabulary <a href=\"!edit-url\">%name</a> is set as the "
"product catalog."
msgstr ""
"Словник таксономії <a href=\"!edit-url\">%name</a> "
"встановлено як каталог товарів."
msgid "Catalog breadcrumb is being displayed."
msgstr ""
"Ланцюг навігації каталогу буде "
"відображено."
msgid "Catalog breadcrumb is hidden."
msgstr "Рядок навігації каталогу приховано."
msgid "Node count is being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr ""
"Кількість нод буде відображено у "
"ланцюгу навігації каталогу."
msgid "Node count is not being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr ""
"Кількість нод не буде відображено у "
"ланцюгу навігації каталогу."
msgid "The catalog view is displaying subcategories."
msgstr ""
"Підкатегорії відображаються у "
"каталозі."
msgid "The catalog view is not displaying subcategories."
msgstr ""
"Підкатегорії не відображаються у "
"каталозі."
msgid "Subcategories are being displayed in @columns columns."
msgstr ""
"Підкатегорії буде відображено у @columns "
"стовпців."
msgid "There are @nodes product nodes displayed per page."
msgstr ""
"@nodes нод товару відображається на "
"сторінку."
msgid "Make the block title a link to the top-level catalog page."
msgstr ""
"Зробити заголовок блоку посиланням на "
"сторінку верхнього рівню каталогу."
msgid "Block title is pointing to the top-level catalog page."
msgstr ""
"Заголовок каталогу прямує до сторінки "
"верхнього рівня."
msgid "Block title is not pointing to the top-level catalog page."
msgstr ""
"Заголовок каталогу не прямує до "
"сторінки верхнього рівня."
msgid "Expanding categories in the catalog block."
msgstr ""
"Розкриває категорії у блоці навігації "
"по каталогу."
msgid "Not expanding categories in the catalog block."
msgstr ""
"Не розкривати категорії у блоці "
"навігації по каталогу."
msgid ""
"The number of nodes in a category are being shown in the catalog "
"block."
msgstr ""
"Кількість нод у категорій буде "
"відображено у блоці навігації по "
"каталогу."
msgid ""
"The number of nodes in a category are not being shown in the catalog "
"block."
msgstr ""
"Кількість нод у категорій не буде "
"відображено у блоці навігації по "
"каталогу."
msgid "Display products in the catalog in a grid."
msgstr ""
"Відображати товари у каталозі "
"решіткою."
msgid "Products are displayed in a grid."
msgstr "Товари відображаються у решітці."
msgid "Products are displayed in a table list."
msgstr "Товари відображаються у таблиці."
msgid ""
"If unchecked, the default table display will be used and the settings "
"on this form will be ignored."
msgstr ""
"Якшо не обрано, буде відображено "
"базову таблицю та налаштування цієї "
"форми буде проігноровано."
msgid "Number of columns in the product grid"
msgstr "Кулькість стовбців у решітці"
msgid "The grid will be displayed in @columns columns."
msgstr ""
"Решітку буде відображено з  @columns "
"стовпцями."
msgid "Displayed fields"
msgstr "Відображені поля"
msgid ""
"The checked fields will be included in the product grid for each "
"product in your catalog."
msgstr ""
"Позначені поля буде включенодо для "
"кожного товару у решітці товарів."
msgid "Product SKU"
msgstr "Артікул товару"
msgid "Default product image"
msgstr "Базове зображення товару"
msgid "The image will always be included in the product grid."
msgstr ""
"Зображення завжди буде відображатися "
"на рішітці товарів."
msgid "Add to cart form"
msgstr "Форма додавання до кошика"
msgid "Attribute selection elements"
msgstr "Елементи вибору атрибута"
msgid "Vocabulary !name has been identified as the Ubercart catalog."
msgstr ""
"Словник !name було ідентіфіковано як "
"каталог Уберкарт."
msgid ""
"No vocabulary has been recognized as the Ubercart catalog. Choose one "
"on <a href=\"!admin_catalog\">this page</a> or add one on the <a "
"href=\"!admin_vocab\">taxonomy admin page</a> first, if needed."
msgstr ""
"Ви ще не призначіли жоден словник як "
"каталог Уберкарт. Оберіть його на <a "
"href=\"!admin_catalog\">цій сторінці</a> або "
"спочатку додайте новий на <a "
"href=\"!admin_vocab\">сторінці керування "
"таксономією</a>, якшо це потрібно."
msgid "Block settings:"
msgstr "Параметри Блоку:"
msgid "Product grid settings"
msgstr "Налаштування решітки товарів"
msgid "If the order status is completed."
msgstr "Якщо стан замовлення - Завершене."
msgid "Notify customer when a file is granted"
msgstr ""
"Повідомити клієнта при наданні файлу "
"для завантаження"
msgid "The \"From\" address."
msgstr "Адреса \"Відправника\""
msgid ""
"Enter the email addresses to receive the notifications, one on each "
"line. You may use order tokens for dynamic email addresses."
msgstr ""
"Якшо ви бажаєте отримувати "
"повідомлення електронною поштою, "
"уведіть адреса отримувачів, один "
"адрес в одному рядку. Ви можете "
"використовувати токени замовлення "
"щоб мати динамічні адреси."
msgid "Attempt to e-mail @email concerning order @order_id failed."
msgstr ""
"Спроба надіслати повідомлення на "
"адрес електронної пошти @email щодо "
"замовлення № @order_id була невдалою."
msgid ""
"Once your download is finished, you must refresh the page to download "
"again. (Provided you have permission)"
msgstr ""
"Після закінчення завантаження файлу "
"ви повинні обновити сторінку якщо "
"прагнете почати завантаження знову. "
"(Якщо у вас є дозвіл)"
msgid ""
"Downloads will not be counted until the file is finished transferring, "
"even though the number may increment when you click."
msgstr ""
"Під час завантаження файлу неможливо "
"почати нове завантаження, незважаючи "
"на це лічильник завантажень може "
"збільшуватися, якщо ви будете "
"намагатися це зробити."
msgid "The file you requested does not exist. "
msgstr "Запитаний файл не існує. "
msgid "<strong>SKU:</strong> !sku<br />"
msgstr "<strong>Артикул:</strong> !sku<br>"
msgid "Displaying @orders orders at a time on the admin overview"
msgstr ""
"Замовлень на адміністративній "
"сторінці: @orders шт."
msgid "Order logging is enabled."
msgstr ""
"Реєстрація замовлень у системному "
"журналі  ввімкнута."
msgid "Order logging is disabled."
msgstr ""
"Реєстрація замовлень у системному "
"журналі  вимкнута."
msgid "Addresses on order view pages are capitalized."
msgstr ""
"Адреси на сторінках перегляду "
"замовлень великими літерами."
msgid "Addresses on order view pages are not capitalized."
msgstr ""
"Адреси на сторінках перегляду "
"замовлень малими літерами."
msgid "You are using the uBrowser to add products to orders."
msgstr ""
"Ви використовуєте uBrowser для додавання "
"товарів до замовлень."
msgid "You are not using the uBrowser to add products to orders."
msgstr ""
"Ви не використовуєте uBrowser для "
"додавання товарів до замовлень."
msgid "Allow customers to view order invoices from their order history."
msgstr ""
"Дозволіти клієнтам продивлятися "
"рахунки на замовлення у історії "
"власних замовлень."
msgid ""
"Enabling this feature allows pop-up invoices to be opened when a "
"particular order is being viewed."
msgstr ""
"Ввімкнення цього прапорця дозволить "
"переглядати пов'язані рахунки під час "
"перегляду замовлення."
msgid "Customers are allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr ""
"Клієнтам дозволено переглядати "
"рахунки за замовлення у своїх "
"облікових записах."
msgid "Customers are not allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr ""
"Клієнтам не дозволено переглядати "
"рахунки за замовлення у своїх "
"облікових записах."
msgid ""
"Select the invoice template to use when invoices are viewed on the "
"site.<br />This is separate from the template used to e-mail invoices "
"to customers which is configured through <a href=\"!url\">Conditional "
"actions</a>."
msgstr ""
"Оберіть шаблон рахунка що "
"використовується для перегляду "
"рахунків на сайті.<br />Цей шаблон не "
"пов'язан з шаблоном що "
"використовується для надсилання "
"рахунків до клієнтів за допомогою "
"електронної пошти та налаштовується "
"за допомогою <a href=\"!url\">Умовних дій</a>."
msgid "You are using the %template order invoice template."
msgstr ""
"Для рахунку за замовлення ви "
"використовуєте шаблон %template."
msgid ""
"Account details sent to e-mail provided.<br /><br "
"/><strong>Username:</strong> @username<br /><strong>Password:</strong> "
"@password"
msgstr ""
"Дані облікового запису надіслано на "
"зазначену адресу електронної пошти.<br "
"/><br /><strong>Логін:</strong> @username<br "
"/><strong>Пароль:</strong> @password"
msgid "User @uid - @mail"
msgstr "Адреса кліента @uid - @mail"
msgid "This order has been modified by another user, changes cannot be saved."
msgstr ""
"Це замовлення було змінене іншим "
"користувачем, зміни не можуть бути "
"збережені"
msgid "Order line item"
msgstr "Рядок обліку замовлення"
msgid "Original order"
msgstr "Початкове замовлення"
msgid "E-mail requested for order status update"
msgstr ""
"Адреса електронної пошти для "
"отримання оновлень замовлення"
msgid "E-mail an order update notification"
msgstr ""
"Надіслати повідомлення щодо зміни "
"замовлення"
msgid "Notify the customer when the order status is changed."
msgstr ""
"Проінформувати клієнта коли статус "
"замовлення буде змінено."
msgid "If the order status is not still In Checkout."
msgstr ""
"Якшо статус замовлення вже не є "
"Оформлюється"
msgid ""
"Returns TRUE if the current order status matches the status specified "
"below."
msgstr ""
"Повертати ПРАВДА якщо статус "
"поточного замовлення відповідає "
"обумовленному нижче."
msgid ""
"Returns TRUE if the current order total is within the parameters "
"below."
msgstr ""
"Повертати ПРАВДА якщо сума поточного "
"замовлення знаходиться у межах "
"обумовлених нижче параметрів."
msgid "Check the user name."
msgstr "Перевірка імені користувача"
msgid "Order: User"
msgstr "Замовлення: Користувач"
msgid "Returns TRUE if the user name matches the condition."
msgstr ""
"Повертати ПРАВДА якщо ім'я "
"користувача відповідає умовам."
msgid "Check the user email address."
msgstr ""
"Перевірка електронної адреси "
"користувача"
msgid "Returns TRUE if the user email addresses matches the condition."
msgstr ""
"Повертати ПРАВДА якщо адреси "
"електронної пошти відповідають "
"умовам."
msgid "Check the user creation date."
msgstr "Перевірка дати створення користувача"
msgid "Returns TRUE if the user creation date matches the condition."
msgstr ""
"Повертати ПРАВДА якщо замовлення має "
"товари що доставляються."
msgid "Check the user last login date."
msgstr ""
"Перевірка дати останнього входу "
"користувача"
msgid "Returns TRUE if the user last login date matches the condition."
msgstr ""
"Повертати ПРАВДА якщо остання дата "
"авторизації користувача відповідає "
"умовам."
msgid "Check the user language setting."
msgstr ""
"Перевірка мовних налаштувань "
"користувача"
msgid "Returns TRUE if the user language setting matches the condition."
msgstr ""
"Повертати ПРАВДА якщо мовні "
"налаштування користувача "
"відповідають умовам."
msgid "Check the role of the user."
msgstr "Перевірити роль користувача."
msgid "Send an order email"
msgstr ""
"Надіслати замовлення електронною "
"поштою"
msgid "Email an order invoice"
msgstr ""
"Надіслати рахунок за замовлення "
"електронною поштою"
msgid "- All products -"
msgstr "- Всі товари -"
msgid ""
"Selecting \"- All products -\" will override any other selections and "
"returns the total number of products in the order."
msgstr ""
"Якшо ви оберете \"- Всі товари -\" це "
"скасує попередній вибір та поверне "
"загальну кількість товарів у "
"замовленні."
msgid "User was created before the specified date."
msgstr ""
"Користувач був створиний до "
"зазначеної дати."
msgid "User was created on or before the specified date."
msgstr ""
"Користувач був створиний в або до "
"зазначеної дати."
msgid "User was created on the specified date."
msgstr ""
"Користувач був створиний в зазначену "
"дату."
msgid "User was not created on the specified date."
msgstr ""
"Користувач не був створиний в "
"зазначену дату."
msgid "User was created on or after the specified date."
msgstr ""
"Користувач був створиний в або після "
"зазначеної дати."
msgid "User was created after the specified date."
msgstr ""
"Користувач був створиний після "
"зазначеної дати."
msgid "User creation date"
msgstr "Дата створення користувача"
msgid "User last logged in before the specified date."
msgstr ""
"Остання авторизація користувача до "
"зазначеної дати."
msgid "User last logged in on, or before the specified date."
msgstr ""
"Остання авторизація користувача  в "
"або до зазначеної дати."
msgid "User last logged in on the specified date."
msgstr ""
"Остання авторизація користувача в "
"зазначену дату."
msgid "User did not log in last on the specified date."
msgstr ""
"Користувач не входив останній раз в "
"обумовлену дату."
msgid "User last logged in on or after the specified date."
msgstr ""
"Користувач останній раз входив в або "
"після обумовленої дати."
msgid "User last logged after the specified date."
msgstr ""
"Користувач не входив останній раз "
"після обумовленої дати."
msgid "User last login date"
msgstr "Дата останнього входу користувача"
msgid "User language setting"
msgstr "Мовні налаштування користувача"
msgid ""
"If you use an <em>AND</em> case and want to check a custom role, make "
"sure <em>authenticated user</em> is checked too or the condition will "
"return FALSE."
msgstr ""
"Якшо ви використовуєте подію <em>І</em> та "
"бажаєте перевірити роль, "
"переконайтеся що також обрано "
"<em>зареєстрованого користувача</em> або "
"умова повертає"
msgid "Select the invoice template to use for this email."
msgstr ""
"Оберіть шаблон рахунку що буде "
"використовуватись для цього "
"повідомлення електронної пошти."
msgid "Included information"
msgstr "Інформація додана"
msgid "Show the business header and shipping method."
msgstr "Показувати шапку та спосіб доставки."
msgid ""
"Show all of the above plus the help text, email text, and store "
"footer."
msgstr ""
"Показувати усе що вище, плюс "
"допомоміжну інформацію, текст "
"повідомлення, так нижній колонтитул."
msgid "Show all of the above plus the \"thank you\" message."
msgstr ""
"Показувати усе що вище, плюс текст "
"\"Листа подяки\""
msgid "Attempted to e-mail an invoice with no recipient."
msgstr ""
"Була спроба надіслати повідомленням "
"електронної пошти замовлення що не "
"має отримувача."
msgid "Customer number: !user_link"
msgstr "Номер замовника: !user_link"
msgid "Use this button to create a custom order status: !create_form"
msgstr ""
"Використовуйте цю кнопку для "
"створення власного стану замовлення: "
"!create_form"
msgid "Order panes on %screen screen:"
msgstr "Панелі замовлення на сторінці %screen:"
msgid "view own orders"
msgstr "Показ власних замовлень"
msgid "unconditionally delete orders"
msgstr "безумовне видалення замовлень"
msgid "View orders with a particular order status."
msgstr ""
"Переглянути замовлення з конкретним "
"станом."
msgid "View order."
msgstr "Показати замовлення"
msgid "View order invoice."
msgstr "Показати рахунок до замовлення."
msgid "Delete an order"
msgstr "Видалити замовлення"
msgid "Main orders table."
msgstr "Таблиця основних замовлень"
msgid "The ID of the user that placed the order."
msgstr ""
"Ідентифікатор користувача що "
"розташував замовлення."
msgid "The order status."
msgstr "Стан замовлення."
msgid "The total amount to be paid for the order."
msgstr ""
"Загальна сума що має бути сплачена за "
"замовлення."
msgid "The email address of the customer."
msgstr "Адреса електронної пошти клієнта."
msgid "The first name of the person receiving shipment."
msgstr "Ім'я отримувача доставки."
msgid "The last name of the person receiving shipment."
msgstr "Прізвище отримувача доставки."
msgid "The phone number at the delivery location."
msgstr ""
"Номер телефону місця призначення "
"доставки."
msgid "The company at the delivery location."
msgstr ""
"Назва компанії у місті призначення "
"доставки."
msgid "The street address of the delivery location."
msgstr "Адреса місця доставки."
msgid "The second line of the street address."
msgstr "Другий рядок адреси."
msgid "The city of the delivery location."
msgstr ""
"Назва міста місця призначення "
"доставки."
msgid "The state/zone/province id of the delivery location."
msgstr ""
"Область / район місця призначення "
"доставки."
msgid "The postal code of the delivery location."
msgstr ""
"Поштовий індекс місця призначення "
"доставки."
msgid "The country ID of the delivery location."
msgstr "Країна місця призначення доставки."
msgid "The first name of the person paying for the order."
msgstr "Ім'я платника за замовлення."
msgid "The last name of the person paying for the order."
msgstr "Прізвище платника за замовлення."
msgid "The company of the billing address."
msgstr ""
"Назва компанії що сплачує за "
"замовлення."
msgid "The street address where the bill will be sent."
msgstr ""
"Адреса, куди буде відправлений "
"рахунок."
msgid "The city where the bill will be sent."
msgstr ""
"Назва міста куди буде надіслано "
"рахунок."
msgid "The state/zone/province ID where the bill will be sent."
msgstr ""
"Область / район куди буде надіслано "
"рахунок."
msgid "The postal code where the bill will be sent."
msgstr ""
"Поштовий індекс куди буде надіслано "
"рахунок."
msgid "The country ID where the bill will be sent."
msgstr "Країна куди буде надіслано рахунок."
msgid "The method of payment."
msgstr "Спосіб оплати."
msgid "Timestamp of when the order was created."
msgstr ""
"Відбиток часу коли замовлення було "
"створено."
msgid "Timestamp of when the order was last modified."
msgstr ""
"Відбиток часу коли замовленя було "
"останнє змінено."
msgid "Host IP address of the person paying for the order."
msgstr ""
"IP адрес особи що сплатила за "
"замовлення."
msgid "Comments on orders that only administrators can see."
msgstr ""
"Коментарі до замовлень шо можуть "
"бачити тільки адміністратори."
msgid "The comment ID."
msgstr "Ідентифікатор коментаря."
msgid "The user ID who made the comment."
msgstr ""
"Ідентифікатор користувача що залишив "
"коментар."
msgid "Timestamp of when the comment was created."
msgstr "Відбиток часу коли додано коментар."
msgid "Comments on the order that the customer can see."
msgstr ""
"Коментарі у замовленні що клієнти "
"можуть бачити."
msgid "The status the order had when the comment was made."
msgstr ""
"Статус що отримує замовлення коли "
"додано коментар."
msgid "Boolean flag; if set, the comment was emailed to the customer."
msgstr ""
"Булєв флаг; якшо позначено коментар "
"буде надіслано до клієнта."
msgid "The label of the line item."
msgstr "Мітка для рядка обліку."
msgid "Record of changes made to an order."
msgstr "Запис внесенних змін до замовлення."
msgid "The log entry ID."
msgstr "Ідентифікатор системного запису."
msgid "The user ID who made the changes."
msgstr ""
"Ідентифікатор користувача зробившого "
"зміни."
msgid "Description of what was changed."
msgstr "Опис того що було змінено."
msgid "Timestamp of when the change was made."
msgstr ""
"Відбиток часу коли було зроблено "
"зміни."
msgid "The products that have been ordered."
msgstr "Товари що були замовлені."
msgid "The ordered product ID."
msgstr "Ідентифікатор замовленного товару."
msgid "The product title."
msgstr "Заголовок товару."
msgid "The product manufacturer. (Deprecated)"
msgstr "Виробник товару. (Застаріло)"
msgid "The product model/SKU."
msgstr "Модель/артикул товару."
msgid "The number of the same product ordered."
msgstr ""
"Кількість замовлених ідентичних "
"товарів."
msgid "The cost to the store for the product."
msgstr "Собівартість запасів товару."
msgid "The price paid for the ordered product."
msgstr "Сплачено за замовлений товар."
msgid "The physical weight."
msgstr "Фізична вага."
msgid "Statuses the order can be in during its lifecycle."
msgstr ""
"Статуси що може набувати замовлення "
"під час обробки."
msgid "The order status ID."
msgstr "Ідентифікатор статусу замовлення."
msgid "The status title."
msgstr "Заголовок статусу."
msgid "The base order state the status is associated with."
msgstr ""
"Базовий стан замовлення з яким "
"пов'язан статус."
msgid "The sort criteria for statuses."
msgstr "Критерій сортування."
msgid "Boolean flag; if set, users can not delete the status."
msgstr ""
"Булєв флаг; якшо позначено "
"користувачі не можуть видляти статус."
msgid "Product image widget"
msgstr "Віджет для зображення товарів"
msgid ""
"The selected widget will be used to display a zoomed version of "
"product images when they are clicked."
msgstr ""
"Обраний віджет буде використано для "
"відображення збільшеної версії "
"зображення товару після кліка на "
"ньому."
msgid "The Quantity field in the <em>Add to Cart</em> form is enabled."
msgstr ""
"Поле для зміни кількості у формі "
"<em>Додати до кошику</em> ввімкнуто"
msgid "The Quantity field in the <em>Add to Cart</em> form is disabled."
msgstr ""
"Поле для зміни кількості у формі "
"<em>Додати до кошику</em> вимкнуто"
msgid "The <em>Add to Cart</em> form is enabled in product teasers."
msgstr ""
"Форму <em>Додати до кошику</em> у анонсі "
"нод товарів ввімкнуто"
msgid "The <em>Add to Cart</em> form is disabled in product teasers."
msgstr ""
"Форму <em>Додати до кошику</em> у анонсі "
"нод товарів вимкнуто"
msgid "Teaser and catalog pages: %text"
msgstr "Сторінки анонса й каталогу: %text"
msgid "Product view pages: %text"
msgstr "Сторінки перегляду товарів: %text"
msgid "Displayed product fields:"
msgstr "Показувані поля продукту:"
msgid "The following features are enabled:"
msgstr "Включені наступні властивості:"
msgid "This product class already exists."
msgstr "Такий клас товару вже існує"
msgid ""
"This is a node type provided by another module. Only custom node types "
"may become product classes."
msgstr ""
"Даний тип матеріалу реалізований "
"іншим модулем. Тільки користувацькі "
"типи матеріалів можуть бути класами "
"товарів."
msgid "@title [@sku]"
msgstr "@title [@sku]"
msgid "The list of product node types."
msgstr "Список товарних типів матеріалів."
msgid "SKU or model number."
msgstr "Артикул або номер моделі."
msgid "The number of this product that fit in one package."
msgstr ""
"Кількість даного товару, що міститься "
"в одну посилку."
msgid "The price for which the product is sold."
msgstr "Ціна продажу товару."
msgid "Is a product"
msgstr "Є товаром"
msgid ""
"As individual products. Customers may add or remove kit components at "
"will. Discounts entered below are not applied to the kit price"
msgstr ""
"Як окремі товари. Покупець може "
"додавати чи видаляти компоненти "
"набору на власний розсуд. Введені "
"знижки не застосовуються до ціни "
"набору."
msgid "@price + "
msgstr "@price + "
msgid "All sales reports are <b>GMT !offset</b> (Default site timezone)"
msgstr ""
"Усі звіти на <b>час за гринвічським "
"меридіаном !offset</b> (Часовий пояс за "
"промовчанням)"
msgid "Update all role expirations for this order."
msgstr ""
"Обновити строки витікання дії ролей "
"для цього замовлення."
msgid "Notify customer when a role is granted"
msgstr ""
"Повідомити клієнта у випадку надання "
"ролі."
msgid "Notify customer when a role is revoked"
msgstr ""
"Повідомити клієнта у випадку "
"анулювання ролі."
msgid "Notify customer when a role is renewed"
msgstr ""
"Повідомити клієнта у випадку "
"продовження терміну дії ролі."
msgid "Ubercart roles"
msgstr "Ролі Ubercart"
msgid "Add/remove time"
msgstr "Додати/вилучити час"
msgid "The product model."
msgstr "Модель продукта"
msgid "The user id."
msgstr "ID користувача"
msgid "No SKU found."
msgstr "Артикул не знайдено."
msgid "administer product stock"
msgstr ""
"налаштування товарних запасів "
"продукта"
msgid "Stock levels for Ubercart products"
msgstr "Рівень тованого запасу у Уберкарт"
msgid "SKU of a product"
msgstr "Артикул товару"
msgid "Node ID of a product"
msgstr "Ідентифікатор ноди продукта"
msgid "Level of stock"
msgstr "Рівень запасів"
msgid "Threshold level"
msgstr "Граничний рівень"
msgid "Manage stock levels of your Ubercart products"
msgstr ""
"Керуйте рівнем товарних запасів у "
"Уберкарт"
msgid "!country version !version is enabled."
msgstr "!country версія !version ввімкнуто."
msgid "!country version !version is disabled."
msgstr "!country версія !version вимкнута."
msgid "Country file @file could not import or had no install function."
msgstr ""
"Файл країни @file не може бути "
"імпортований чи не має функції "
"інсталяції."
msgid "Store address:<br />!address"
msgstr "Адреса магазину:<br />!adress"
msgid "Not set yet."
msgstr "Поки що не встановлено"
msgid "Store e-mail address is %email."
msgstr "Електронна адреса магазину: %email."
msgid "Store e-mail address is not set."
msgstr ""
"Електронна адреса магазину ще не "
"встановлена"
msgid "Help page is <a href=\"!url\">!url</a>."
msgstr "Сторінка довідки <a href=\"!url\">!url</a>."
msgid "Help page is not set."
msgstr "Сторінку довідки не встановлено."
msgid "Store admin page is displaying: <br />@display"
msgstr ""
"Сторінка адмініструванні магазина "
"відображає: <br />@display"
msgid "Customer's %billing is being used in lists."
msgstr ""
"%billing клієнта використовується в "
"списках."
msgid "Footer using !footer"
msgstr "Нижній колонтитул використовує !footer"
msgid "Currency format: @format"
msgstr "Формат валюти: @format"
msgid "Weight format: @weight"
msgstr "Формат ваги: @weight"
msgid "Date format: @date"
msgstr "Формат дати: @date"
msgid ""
"Warning: @count orders were found with addresses in this country. "
"Removing this country now will cause errors to show on those order "
"pages. You might consider simply disabling this country instead."
msgstr ""
"Попередження:@count замовлення були "
"виявлені з адресами цієї країни. "
"Видалення цієї країни зараз може "
"призвести до помилок на сторінках "
"даних замовлень. Ви можете розглянути "
"інший варіант вимкнення, окрім цієї "
"країни."
msgid "Price formatter"
msgstr "Формат ціни"
msgid "Cache generated price values until the next cron run."
msgstr ""
"Кешувати ціни до наступного запуску "
"cron."
msgid "Cancel changes"
msgstr "Скасування змін"
msgid "Price alterers"
msgstr "Індикатори цін"
msgid "Price handler configuration saved."
msgstr ""
"Конфігурація обробника ціни "
"збережена."
msgid "@field is enabled."
msgstr "@field увімкнено."
msgid "@field is disabled."
msgstr "@field вимкнено."
msgid "@title is %default."
msgstr "@title є %default."
msgid "@title is not set."
msgstr "@title не встановлено."
msgid "uc_add_js() has been deprecated. Use drupal_add_js() in your code."
msgstr ""
"uc_add_js() викликав конфлікт. Натомість "
"використовуйте drupal_add_js()."
msgid "Price handler settings"
msgstr "Налаштування обробника ціни"
msgid "Select which price handlers to use for your store."
msgstr ""
"Оберіть який обробник ціни "
"використовувати для вашого магазину."
msgid "Two-character ISO country code."
msgstr "Дволітерний код країни по ISO"
msgid "Three-character ISO country code."
msgstr "Трилітерний код країни по ISO"
msgid "The version of the CIF that loaded the country information."
msgstr ""
"Версія CIF що завантажує інформацію "
"щодо країни."
msgid "Standard abbreviation of the zone name."
msgstr ""
"Стандартна абревіатура назви "
"місцевості."
msgid "Cache table for Ubercart store prices."
msgstr ""
"Кешувати таблицю бази даних Уберкат "
"що містить ціни магазину."
msgid ""
"The Recurring Fees module was removed from core between Ubercart "
"2.0-rc1 and 2.0-rc2. If you were using it, it has been disabled and "
"should be removed from your ubercart/payment directory if the old "
"verion remains. You may continue using the module by downloading and "
"installing the latest <a "
"href=\"http://drupal.org/project/uc_recurring\">UC Recurring "
"6.x-1.x</a> release from drupal.org.  New features for the module will "
"be developed in the contributed version of the module starting with "
"the 6.x-2.x branch."
msgstr ""
"Модуль Recurring Fees було видалено з ядра "
"Уберкарт поміж 2.0-rc1 та 2.0-rc2 релізами. "
"Якщо ви десь використовували його, "
"будь ласка, вимкніть його та видаліть "
"з діректорії ubercart/payment. Ви можете "
"використовувати цей модуль стягнувши "
"його останій <a "
"href=\"http://drupal.org/project/uc_recurring\">UC Recurring "
"6.x-1.x</a> реліз з сайту drupal.org."
msgid ""
"'uc_notify_store_help_page' renamed to 'uc_store_help_page' in "
"variable table"
msgstr ""
"'uc_notify_store_help_page' перейменовано на "
"'uc_store_help_page' у таблиці змінних"
msgid "!title: !summary"
msgstr "!title: !summary"
msgid "Default price handler"
msgstr "Обробник ціни базово"
msgid "Cost: "
msgstr "Вартість: "
msgid "Price: "
msgstr "Ціна "
msgid "Shippable products"
msgstr "Товари, що доставляється"
msgid "Any product"
msgstr "Будь-який продукт"
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Додати податкову ставку"
msgid "Configure the tax rates and settings."
msgstr ""
"Конфігурація податкових ставок і "
"настроювань."
msgid "Poll title"
msgstr "Назва Голосування"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: це поле не може містити понад @count "
"значень."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Назва головного терміна таксономії"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Нефільтроване ім'я головного терміна "
"таксономії. Увага - прямий ввід "
"користувача!"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID головного терміна таксономії"
msgid "No messages available."
msgstr "Повідомлень немає."
msgid "No fields available."
msgstr "Поля відсутні."
msgid "Clear settings"
msgstr "Очистити настроювання"
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "ID батьківського словника категорії"
msgid ""
"The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Нефільтрований словник, до якого "
"відноситься перша категорія сторінки. "
"Увага - нефільтрований ввід "
"користувача"
msgid "The unfiltered name of the category. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Нефільтроване ім'я категорії. Увага - "
"нефільтрований ввід користувача"
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => значення для @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Набір інструментів Chaos"
msgid "Numeric"
msgstr "Числовий"
msgid "Alt text"
msgstr "Альтернативний текст"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Створіть перелік опцій в формі "
"<strong>Allowed values list</strong> або як набір в "
"коді PHP. Ці значення будуть однаковими "
"для %field у всіх типах контенту."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr ""
"Для цього поля необхідно вказати "
"\"дозволені значення\"."
msgid "Edit link"
msgstr "Посилання на редагування"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Шаблони маркерів заміщення"
msgid "Comment's node ID"
msgstr "ID матеріалу з коментарем"
msgid "Comment title. WARNING - raw user input"
msgstr ""
"Тема коментаря. Увага - нефільтрований "
"ввід користувача"
msgid "Comment body"
msgstr "Тіло коментаря"
msgid "Comment body. WARNING - raw user input"
msgstr ""
"Тіло коментаря. Увага - нефільтрований "
"ввід користувача"
msgid "Comment author's user id"
msgstr "ID користувача-автора коментаря"
msgid "Comment author's user name"
msgstr "Ім'я користувача-автора коментаря"
msgid "Comment author's user name. WARNING - raw user input"
msgstr ""
"Ім'я користувача-автора "
"коментаря.Увага - нефільтрований ввід "
"користувача"
msgid "Comment author's home page."
msgstr "Домашня сторінка автора коментаря."
msgid "Comment author's e-mail."
msgstr "Ел. скринька автора коментаря"
msgid "Comment author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ел. скринька автора коментаря. "
"ОБЕРЕЖНО - неочищені дані користувача."
msgid "Comment creation year (four digit)"
msgstr "Рік створення коментаря (4 цифри)"
msgid "Comment creation year (two digit)"
msgstr "Рік створення коментаря (2 цифри)"
msgid "Comment creation month (full word)"
msgstr "Місяць створення коментаря (слово)"
msgid "Comment creation month (abbreviated)"
msgstr ""
"Місяць створення коментаря "
"(скорочено)"
msgid "Comment creation month (two digit, zero padded)"
msgstr ""
"Місяць створення коментаря (2 цифри, з "
"нулем)"
msgid "Comment creation month (one or two digit)"
msgstr ""
"Місяць створення коментаря (одна або "
"дві цифри)"
msgid "Comment creation week (two digit)"
msgstr ""
"Тиждень створення коментаря (дві "
"цифри)"
msgid "Comment creation date (day of month)"
msgstr "Дата створення коментаря (день місяця)"
msgid "Comment creation day (full word)"
msgstr "День створення коментаря (повне слово)"
msgid "Comment creation day (abbreviation)"
msgstr "День створення коментаря (скорочено)"
msgid "Comment creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr ""
"День створення коментаря (2 цифри, з "
"нулем)"
msgid "Comment creation day (one or two digit)"
msgstr ""
"День створення коментаря (одна бо дві "
"цифри)"
msgid "Node language"
msgstr "Мова матеріалу"
msgid "Node author's e-mail."
msgstr "Електронна адреса автора матеріалу"
msgid "Node author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Електронна адреса автора матеріалу. "
"Увага - прямий ввід користувача!"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr ""
"Назва словника головного терміна "
"таксономії"
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Нефільтроване назва словника "
"головного терміна таксономії. УВАГА - "
"прямий ввід користувача!"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr ""
"ID словника головного терміна "
"таксономії"
msgid "Node creation year (four digit)"
msgstr "Рік створення матеріалу (4 цифри)"
msgid "Node creation year (two digit)"
msgstr "Рік створення матеріалу (2 цифри)"
msgid "Node creation month (full word)"
msgstr "Місяць створення матеріалу (слово)"
msgid "Node creation month (abbreviated)"
msgstr ""
"Місяць створення матеріалу "
"(абревіатура)"
msgid "Node creation month (two digit, zero padded)"
msgstr ""
"Місяць створення матеріалу (2 цифри, з "
"нулем)"
msgid "Node creation month (one or two digit)"
msgstr ""
"Місяць створення матеріалу (1 або 2 "
"цифри)"
msgid "Node creation week (two digit)"
msgstr "Тиждень створення матеріалу (2 цифри)"
msgid "Node creation date (day of month)"
msgstr "Дата створення матеріалу (день місяця)"
msgid "Node creation day (full word)"
msgstr "День створення матеріалу (слово)"
msgid "Node creation day (abbreviation)"
msgstr ""
"День створення матеріалу "
"(абревіатура)"
msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr ""
"День створення матеріалу (2 цифри, з "
"нулем)"
msgid "Node creation day (one or two digit)"
msgstr "День створення матеріалу (1 або 2 цифри)"
msgid "The name of the menu the node belongs to. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Назва меню, якому належить матеріал. "
"УВАГА - пряме введення користувача."
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Нефільтрований шлях меню "
"(відображений в breadcrumb), не включаючі "
"\"Головна\" або [menu]. Розділено /. Увага - "
"нефільтрований ввід користувача"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Текст, використаний в меню, як текст "
"посилання для цього елемента."
msgid ""
"The unfiltered text used in the menu as link text for this item. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Нефільтрований текст, використаний в "
"меню, як текст посилання для цього "
"елемента. Увага - нефільтрований ввід "
"користувача"
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr ""
"Тема батьківського елемента в "
"ієрархії книги матеріалу"
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr ""
"ID батьківського елемента в ієрархії "
"книги матеріалу"
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr ""
"Назви всіх батьківстких елементів в "
"ієрархії книги матеріалу"
msgid ""
"The unfiltered title of the node's book parent. WARNING - raw user "
"input."
msgstr ""
"Нефільтрована назва батьківського "
"елемента книги.  Увага - "
"нефільтрований ввід користувача"
msgid ""
"The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Нефільтровані теми всіх батьківських "
"елементів в ієрархії книги.  Увага - "
"нефільтрований ввід користувача"
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr ""
"Ім'я активного залогованого "
"користувача"
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "ID активного залогованого користувача"
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr ""
"Електронна адреса активного "
"залогованого користувача"
msgid "The url of the current Drupal website."
msgstr "Url-адреса поточного веб-сайту Drupal."
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "Назва поточного веб-сайту Drupal."
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "Слоган поточного веб-сайту Drupal."
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "Місія теперішнього Друпал сайту"
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr ""
"Контактна електронна пошта "
"теперішнього Друпал сайту"
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "Поточна дата на сервері сайту."
msgid "The current year (four digit)"
msgstr "Поточний рік (чотири цифри)"
msgid "The current year (two digit)"
msgstr "Поточний рік (дві цифри)"
msgid "The current month (full word)"
msgstr "Поточний місяць (повністю)"
msgid "The current month (abbreviated)"
msgstr "Поточний місяць (скорочено)"
msgid "The current month (two digit, zero padded)"
msgstr ""
"Поточний місяць (дві цифри, нуль "
"додається)"
msgid "The current month (one or two digit)"
msgstr "Поточний місяць (одна або дві цифри)"
msgid "The current week (two digit)"
msgstr "Поточний тиждень (дві цифри)"
msgid "The current date (day of month)"
msgstr "Поточна дата (день місяця)"
msgid "The current day (full word)"
msgstr "Поточна дата (ціле слово)"
msgid "The current day of week (abbreviation)"
msgstr "Поточний день тижня (скорочено)"
msgid "The current day (two digit, zero-padded)"
msgstr ""
"Поточний день (дві цифри, нуль "
"додається)"
msgid "The current day (one or two digit)"
msgstr "Поточний день (одна або дві цифри)"
msgid "The current page number for paged lists"
msgstr ""
"Поточний номер сторінки для "
"пронумерованих сторінок списків"
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Випадковий SHA1 хеш"
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr ""
"Поточний штамп часу в секундах з 1 "
"Січня 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Випадкове однорозрядне число"
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Випадкове число з трьох цифр"
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Випадкове число з десяти цифр"
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Випадкова однорозрядна буква"
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Випадкові три букви"
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Випадкові десять букв"
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr ""
"Відображення повідомлення token "
"користувачу"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Відправка token електронне повідомлення"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Перенаправляти на розмічений URL"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr ""
"Електронна адреса, на яку "
"повідомлення буде надіслано"
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Повідомлення, що буде надіслано"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Дані змінні Token можуть бути "
"використані в шляху URL. Деякі token-и "
"можуть бути недоступними, в "
"залежності від матеріалу, в яких вони "
"викликаються"
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr ""
"Повідомлення, що буде відображено "
"активному користувачу"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Дані змінні Token можуть бути "
"використані в власному тексті "
"повідомлення. Деякі token-и можуть бути "
"недоступними, в залежності від "
"матеріалу, в яких вони викликаються"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Дані змінні Token можуть бути "
"використані в шляху URL. Деякі token-и "
"можуть бути недоступними, в "
"залежності від матеріалу, в яких вони "
"викликаються"
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Надає API для заміщення текстових "
"змінних популярними даними"
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Надає додаткові замінники й базу, на "
"якій будувати власні замінники."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Надає розширені версії вбудованих в "
"Drupal дій з використанням модуля Token."
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Сторінку було успішно видалено."
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alphanumeric"
msgid "Add comment link"
msgstr "Додати посилання на коментар"
msgid "Change basic information"
msgstr "Зміна базової інформації"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Пошкоджений обробник @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Пропущено пошкоджений вид @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax callback для завантаження виду."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Змінити заблокований вид неможливо."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Конвертувати збережений View 1 view."
msgid "Convert view"
msgstr "Конвертація виду"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Створення змінюваних списків та "
"запитів з бази даних."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Адміністративний інтерфейс для видів. "
"Без цього модуля неможливо створювати "
"або редагувати види."
msgid "Example table"
msgstr "Приклад таблиці"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Таблиця прикладів відображає "
"варіанти і може бути застосована для "
"матеріалів."
msgid "Example content"
msgstr "Приклад вмісту"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr ""
"Деякі приклади, пов'язані з "
"матеріалами"
msgid "Example node"
msgstr "Приклад матеріалу"
msgid "Plain text field"
msgstr "Поле чистого тексту"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Текстове поле."
msgid "Numeric field"
msgstr "Цифрове поле"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Просто поле з просто цифр."
msgid "Boolean field"
msgstr "Булеве поле"
msgid "Just an on/off field."
msgstr ""
"Просто поле так/ні, 1/0, "
"ввімкнено/вимкнено"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Поле моменту часу"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Просто поле для часу"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Емулює стандартну головну сторінку "
"Друпал; Ви можете встановити "
"стандартною головною сторінкою сайту "
"цей вид."
msgid "Validator options"
msgstr "Параметри перевірки"
msgid "Display all values"
msgstr "Показувати всі значення"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Сховати вид / Сторінку не знайдено (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Показати порожній текст"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Вказати базовий аргумент"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Надає базові налаштування аргументу"
msgid "Default argument type"
msgstr "Базовий тип аргумента"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Пошкоджений/відсутній обробник"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Обробник цього елемент пошокоджений "
"або відсутній і не може бути "
"використаний. Якщо модуль надав "
"обробник і  був вимкнений, то повторне "
"увімкнення модуля може  його "
"відновити. В іншому випадку, можливо, "
"доведеться вилучити цей елемент."
msgid "Current date"
msgstr "Поточна дата"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Час створення поточного матеріалу"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Час оновлення поточного матеріалу"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Дозволити багато термінів на аргумент"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Якщо обране, користувачі можуть "
"уводити складені аргументи у вигляді "
"1+2+3 ( для АБО) або 1,2,3 ( для І)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr ""
"Дозволити багато аргументів в "
"спільній роботі"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"Не відображати елементи з відсутніми "
"у підсумку значеннями"
msgid "Invalid input"
msgstr "Хибне введення"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Просту перевірку вважати непройденою, "
"якщо надається хоча б один аргумент"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Якщо це поле позначено, будьте "
"певними, що види з кількістю "
"аргументів, більшою ніж необхідно, не "
"пройдуть перевірку."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Якщо відзначене, то користувачі "
"можуть увести складені  аргументи у "
"вигляді 1+2+3 або 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Виключити аргумент"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Якщо обраний, числа введені в "
"аргумент, будуть скоріше виключені, "
"чим обмежать перегляд."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Режим глосарію"
msgid "Character limit"
msgstr "Символьне обмеження"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Скільки символів аргументу буде "
"використовуватися у фільтрі. Якщо "
"встановити 1, усі поля, що починаються "
"з першої букви агумента будуть "
"допущені."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"При відображенні результату "
"аргументу, як змінювати регістр."
msgid "No transform"
msgstr "Без перетворення"
msgid "Upper case"
msgstr "Верхній регістр"
msgid "Lower case"
msgstr "Нижній регістр"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Кожне слово з великої"
msgid "Case in path"
msgstr "Регістр в шляху"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Замінити в URL пробіли на дефіси"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Мітка цього поля, яка буде "
"відображатися користувачам, якщо "
"стиль вимагає цього."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Вилучити з відображення"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Перезаписати вивід цього поля"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Текст, показуваний в цьому полі. Може "
"містити HTML розмітку. Можна вводити "
"дані з цього виду, як це показано в "
"розділі \"Шаблони заміни\", що "
"наведений нижче."
msgid "Output this field as a link"
msgstr ""
"Виведення даного поля в вигляді "
"посилання"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Якщо включене, це поле буде "
"перетворено в посилання. Шлях "
"посилання повинен бути зазначений "
"нижче."
msgid "Link path"
msgstr "Шлях посилання"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Шлях Drupal або абсолютний URL для цього "
"посилання. Можна вводити дані з цього "
"виду, як це показано в розділі "
"\"Шаблони заміни\", що наведений нижче."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS-клас для посилання."
msgid "Prefix text"
msgstr "Текст-префікс"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Будь-який текст, який відображається "
"перед цим посиланням. Можна "
"використовувати HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Текст-суфікс"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Будь-який текст, який відображається "
"після цього посиланням. Можна "
"використовувати HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Перш ніж використовувати це поле "
"потрібно додати в це відображення "
"додаткові поля. Ці поля за потреби "
"можуть мати позначку <em>Вилучити з "
"відображення</em>. Зверніть увагу, що "
"через порядок створення неможливо "
"використовувати поля, що йдуть після "
"цього поля; якщо є потреба в полі, "
"якого тут не перелічено, переставте "
"поля.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Для цього відображення дійсні "
"наступні шаблони заміни. "
"Використовуйте шаблони, показані "
"ліворуч від відображення значення, "
"позначеного праворуч. Зверніть увагу, "
"що через порядок створення неможливо "
"використовувати поля, що йдуть після "
"цього поля; якщо є потреба в полі, "
"якого тут не перелічено, переставте "
"поля.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr ""
"Обрізати це поле до максимальної "
"довжини"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Якщо обране, поле буде обрізано по "
"максимальній довжині."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Скрочувати тільки на межі слова"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Якщо позначено, це поле буде скорочено "
"тільки на межі слова. Гарантується "
"максимальна кількість символів або "
"менше. Якщо межі слова не існує, поле "
"може скоротитись до нуля."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Додати три крапки"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Якщо позначено, при обрізанні поля "
"додаватимуться \"...\"."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Вилучати HTML-теґи."
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr ""
"Якщо позначено, всі HTML-теґи буде "
"вилучено."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Поле може містити HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Якщо обране, буде запущений HTML "
"коректор, щоб забезпечити правильне "
"закриття тегів."
msgid "File size display"
msgstr "Відобразити розмір файла"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "У заданому форматі (в KB або MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "У байтах без обробки"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Якщо позначено, ІСТИНА буде "
"відображатись як ХИБНІСТЬ."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Час тому (з додаванням \"тому\")"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr ""
"Проміжок часу (з додаванням "
"\"тому/віднині\")"
msgid "Round"
msgstr "Округлення"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Якщо позначено, число заокруглюється."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Вкажіть кількість цифр, що виводяться "
"після десяткової коми."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"Який символ використовувати як "
"десяткову кому."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Який символ використовувати як "
"роздільник тисяч."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для виводу перед числом, "
"наприклад, символ валюти."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для виводу після числа, "
"наприклад, символ валюти."
msgid "Simple separator"
msgstr "Простий розділювач"
msgid "Display as link"
msgstr "Відображати як посилання"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Цей елемент зараз не розкритий. Якщо "
"ви <strong>розкриєте</strong> його, "
"користувачі зможуть змінити фільтр, "
"коли вони побачать його."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Цей елемент зараз розкритий. Якщо ви "
"<strong>сховаєте</strong> його, користувачі "
"не зможуть змінити фільтр, коли вони "
"побачать його."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Розблокувати оператор"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr ""
"Якщо відзначити, то оператор буде "
"відкритий користувачу"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Ідентифікатор оператора"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"З’являтиметься в URL-адресі після '?' "
"для ідентифікації цього оператора."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Ідентифікатор фільтра"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"З'являтиметься в URL-адресі після '?' для "
"ідентифікації цього фільтра. Не може "
"бути порожнім."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Цей розкритий фільтр необов'язковий і "
"буде містити додані параметри, які "
"можна не налаштовувати."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr ""
"Дозволяє цьому відкритому фільтру "
"ухвалювати тільки одне настроювання."
msgid "Remember"
msgstr "Запам'ятати"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Запам'ятовувати останнє налаштування "
"користувача для цього фільтра."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr ""
"Ідентифікатор обов'язковий, якщо "
"фільтр розкритий."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Цей ідентифікатор неприпустимий."
msgid "- Any -"
msgstr "- Усі -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Ви зобов'язано вибрати значення, крім "
"тих випадків, коли це необов'язковий "
"розкритий фільтр."
msgid "exposed"
msgstr "розкритий"
msgid "Value type"
msgstr "Тип значення"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Дата в будь-якому машинному форматі. "
"Кращий формат: CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Неприпустимий формат дати."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Обмежити список обраними позиціями"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Якщо позначено, користувачеві будуть "
"показані лише позиції, позначені тут."
msgid "not in"
msgstr "не в"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "З всіма"
msgid "Is none of"
msgstr "Без жодного"
msgid "not"
msgstr "не"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Між"
msgid "between"
msgstr "між"
msgid "Is not between"
msgstr "Поза межами"
msgid "not between"
msgstr "поза межами"
msgid "Min"
msgstr "Мін"
msgid "And max"
msgstr "Та макс"
msgid "And"
msgstr "Та"
msgid "Contains any word"
msgstr "Містить будь-яке слово"
msgid "has word"
msgstr "містить слово"
msgid "Contains all words"
msgstr "Містить всі слова"
msgid "has all"
msgstr "містить всі"
msgid "begins"
msgstr "починається"
msgid "ends"
msgstr "закінчується"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Фільтри з урахуванням регістру можуть "
"працювати швидше. MySQL може ігнорувати "
"регістр."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Цей зв'язок обов'язковий"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"При необхідності елементи, які не "
"містять цих зв'язків не "
"відображаються."
msgid "asc"
msgstr "зрост"
msgid "desc"
msgstr "спад"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Точність - це найменша одиниця, що "
"визначає відповідність двох дат; "
"наприклад, якщо точність - \"Рік\", то "
"всі дати в 1999 році, незалежно від того, "
"коли вони відбувалися, будуть "
"вважатися однаковими."
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Якщо <a href=\"@modules\">увімкнути модуль "
"Розширена довідка (advanced help)</a>, то "
"довідка про модуль Views буде докладніша "
"і краща. <a href=\"@hide\">Прибрати це "
"повідомлення.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Якщо встановити модуль Розширена "
"довідка (advanced help) з !href, то довідка про "
"модуль Views буде докладніша і краща. <a "
"href=\"@hide\">Прибрати це повідомлення.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Пошкоджено"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr ""
"Проінсталюйте модуль advanced help для "
"початку роботи"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"Не впевнені що робити?? Спробуйте "
"\"!getting-started\" сторінку."
msgid "Displays"
msgstr "Відображення"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Ці запити були виконані під час "
"відтворення:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time мсек]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Це відображення не має шляху."
msgid "Query build time"
msgstr "Час побудови запиту"
msgid "@time ms"
msgstr "@time мс"
msgid "Query execute time"
msgstr "Час виконання запиту"
msgid "View render time"
msgstr "Час відтворення виду"
msgid "No query was run"
msgstr "Немає запущених запитів"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Неможливо створити перегляд через "
"помилки некоректності."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Аргументи, розділені '/' як в URL шляхи."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Копія виду %view"
msgid "View name"
msgstr "Назва виду"
msgid "View description"
msgstr "Опис виду"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Цей опис буде показуватися на "
"сторінці Адміністрування модуля Види, "
"щоб було зрозуміло, що це за вид."
msgid "View tag"
msgstr "Теґ виду"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити вид %name?"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Вид було видалено."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr ""
"На виді %view відсутнє блокування, яке "
"необхідно перервати."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте перервати "
"блокування на виді %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Із перериванням блокування, будь-які "
"незбережені зміни зроблені "
"користувачем !user будуть втрачені!"
msgid "Break lock"
msgstr "Перервати блокування"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Блокування було перервано і тепер "
"можна редагувати цей вид."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Редагувати вид %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Введіть назву для цього виду, якщо "
"вона відмінна від назви вихідного "
"виду. Щоб не змінювати назву, залиште "
"поле порожнім."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Вставте сюди код виду"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Неможливо інтерпретувати код виду."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Вид з такою назвою вже існує, виберіть "
"іншу назву"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Плаґін відображення @plugin не доступний."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Плаґін стилю @plugin не доступний."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Плаґін рядка @plugin не доступний."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Обробник @type для @table.@field не доступний."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Неможливо імпортувати вид."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Не відоме або відсутнє ім'я таблиці"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr ""
"Клацніть на елементі, щоб змінити його "
"параметри."
msgid "Export this view"
msgstr "Експортувати цей вид"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Створити копію даного виду"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Переглянути \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr ""
"Перейдіть на реальну сторінку для "
"цього відображення"
msgid "Invalid"
msgstr "Некоректно"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Помилка: Відображення @display "
"посилається на додаток з назвою '@plugin', "
"але цей додаток не існує!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Плаґін стилю відсутній"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Зміна налаштувань цього стилю"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Стиль: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"Знайдений невірний ідентифікатор "
"відображення під час відновлення "
"вкладок"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr ""
"Неможливо ініціювати відображення "
"базове"
msgid "Add display"
msgstr "Додати відображення"
msgid "Remove display"
msgstr "Видалити відображення"
msgid "Restore display"
msgstr "Відновити відображення"
msgid "View analysis"
msgstr "Аналіз виду"
msgid "View details"
msgstr "Деталі Вигляду"
msgid "Configure @type"
msgstr "Конфігурування @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Перевпорядкування @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Пошкоджене поле @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "@types, доступні для додавання, відсутні."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Конфігурувати @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr ""
"Настроювання додаткових параметрів "
"для @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Змінити стиль анонса для @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Внутрішня помилка: битий додаток."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Конфігурувати стиль анонса для @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Очистити кеш модуля Види"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"Додати підпис модуля Види до всіх "
"SQL-запитів"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Вимкнути кешування даних з видів"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Модуль Види кешує дані про таблиці, "
"модулі та наявні види заради "
"збільшення швидкодії. З позначеним "
"тут прапорцем, модуль Види не буде "
"здійснювати кешування і завжди "
"перебудовуватиме ці дані за потреби в "
"них. Це може суттєво вплинути на "
"швикодію сайту."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ігнорувати відсутність модуля Advanced help"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Модуль Види використовує модуль "
"Розширена довідка для виведення "
"тексту довідки; якщо цей модуль "
"відсутній, то модуль Види виводитиме "
"застереження, окрім випадку, коли це "
"налаштування увімкнено."
msgid "Show query above live preview"
msgstr ""
"Показувати запит над областю "
"попереднього перегляду"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Показувати інші запити під час "
"генерування живого попереднього "
"перегляду."
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"У Друпал є можливість виконувати "
"декілька запитів під час генерування "
"виду. Якщо позначено, під час "
"генерування виду, як частина живого "
"перегляду, буде відображатись кожен "
"із запитів."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr ""
"Увімкнути статистику продуктивності "
"видів через модуль Devel"
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr ""
"Розділ сторінки для виводу статистики "
"продуктивності"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Помилка: відсутній @component"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr ""
"Сервер сповіщає про помилкове "
"введення."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr ""
"Аналіз виду не має жодної інформації "
"для звіту."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Цей вид має лише стандартне "
"відображення і таким чином не може "
"бути розміщений в довільному місці "
"сайту; можливо необхідно додати "
"відображення сторінки або блоку."
msgid "Converted"
msgstr "Конвертовано"
msgid "Unable to find view."
msgstr "Неможливо знайти вид"
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Неможливо перетворити вид"
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Вид видалено."
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr ""
"Оброблювач @handler намагалися включити в "
"нескінченний цикл!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Зменшення дублів"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Базові налаштування для цього виду."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Відображати вид у вигляді сторінки, з "
"URL-адресою і посиланнями в меню."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Показувати вид як блок."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Долучення додаються до інших "
"відображень для поєднання кількох "
"видів в одному виді."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Відображення виду у вигляді потоку на "
"кшталт RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Відображення рядків один за одним."
msgid "HTML List"
msgstr "Список HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Показувати рядки як HTML-список."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Відображення рядків у вигляді сітки."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr ""
"Відображення рядків у вигляді "
"таблиці."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"Відображення базового резюме у "
"вигляді списку."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Відображати резюме неформатованим, з "
"можливістю вибору опції один за одним "
"або в рядок."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Створення з виду RSS потоку."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr ""
"Відображення поля за необов'язковим "
"шаблоном."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Фіксований запис"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Буде доступно всім користувачам"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Доступ буде надано користувачам "
"будь-якої вказаної ролі."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Без кешування даних модуля Види."
msgid "Time-based"
msgstr "Базовано на часі"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr ""
"Просте кешування даних базоване на "
"часі."
msgid "sort criteria"
msgstr "критерії сортування"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Критерій сортування"
msgid "sort criterion"
msgstr "критерій сортування"
msgid "filter"
msgstr "фільтр"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Елементи збирача імпортуються з "
"зовнішніх потоків новин RSS чи Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Заголовок елементу збиральника."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr ""
"Посилання на URL оригінального джерела "
"елемента."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr ""
"Автор оригінального імпортованого "
"елементу."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr ""
"Актуальний вміст імпортованого "
"елементу."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Дата публікації оригінального "
"елементу потоку. (Для деяких потоків "
"це може бути дата імпортування.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID потоку"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор потоку "
"збиральника."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Заголовок збиральника потоку."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Посилання на URL джерела потоку."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Дата останньої перевірки потоку на "
"новий вміст."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Опис збиральника потоку."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор категорії "
"збиральника."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Заголовок категорії збиральника."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Відображати елемент збиральника за "
"допомогою даних з оригінального "
"джерела."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Книга, в якій міститься матеріал."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Вага сторінки книги."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Глибина книжкових сторінок в "
"ієрархії; верхній рівень підшивки має "
"глибину 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Матеріал батьківської книги."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Заголовок коментаря."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Текст коментаря"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Ідентифікатор коментаря поля"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Ім'я автора коментаря. Може бути "
"відображене у вигляді посилання на "
"домашню сторінку автора."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Адреса веб-сайту автора коментаря. "
"Може бути відображена у вигляді "
"посилання. Буде порожньою, якщо "
"автором є зареєстрований користувач."
msgid "Post date"
msgstr "Дата публікації"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Дата й час коментаря."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "чи Перебуває коментар на модерації."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr ""
"Пряме посилання на перегляд "
"коментаря."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr ""
"Пряме посилання на редагування "
"коментаря."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr ""
"Пряме посилання на видалення "
"коментаря."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Матеріал, на який залишений коментар."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "ID користувача, що є автором коментаря."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID батька"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID батьківського коментаря."
msgid "Last comment time"
msgstr "Час останнього коментаря"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr ""
"Дата й час публікації останнього "
"коментаря."
msgid "Last comment author"
msgstr "Автор останнього коментаря"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr ""
"Ім'я автора останнього опублікованого "
"коментаря."
msgid "Comment count"
msgstr "Кількість коментарів"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Кількість коментарів до матеріалу."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Дата оновлення/коментування"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Найпізніша із двох дат - дати "
"останнього опублікованого коментаря "
"або дати оновлення матеріалу."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr ""
"Кількість нових коментарів до "
"матеріалу."
msgid "Comment status"
msgstr "Стан коментаря"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr ""
"Чи увімкнені коментарі у цього "
"матеріалу."
msgid "User posted or commented"
msgstr ""
"Користувач опублікував чи "
"прокоментував"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Відображати матеріал лише якщо "
"користувач його опублікував або додав "
"коментар."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr ""
"Відображати коментарі у стандартному "
"вигляді."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr ""
"Відображати коментарі у вигляді RSS "
"потоку."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Посилання на сторінку контактів"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Пряме посилання на сторінку з "
"персональною формою контактів "
"користувача."
msgid "Locale source"
msgstr "Вихідна мова"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Рядок, що є джерелом для перекладу, на "
"англійській або стандартній мові "
"сайту."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID вихідного рядка."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr ""
"Опис місця розташування або контексту "
"рядка."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Група, до якої належить переклад."
msgid "The full original string."
msgstr "Повний оригінальний текст."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr ""
"Версія ядра Drupal, до якої належить цей "
"рядок."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr ""
"Пряме посилання на редагування "
"перекладів."
msgid "Locale target"
msgstr "Кінцева мова"
msgid "The full translation string."
msgstr "Рядок повного перекладу."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Мова цього перекладу."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID однини"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID батьківського перекладу."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Чи цей переклад є множиною."
msgid "The title of the node."
msgstr "Заголовок матеріалу."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Дата створення матеріалу."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Опублікований чи ні цей матеріал."
msgid "Published or admin"
msgstr "Опубліковано або адміністування"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Відтинає неопубліковані матеріали, "
"якщо користувач не може їх бачити."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "чи Перебуває матеріал на модерації."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr ""
"чи Закріплений матеріал угорі "
"списків."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Пряме посилання на матеріал."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr ""
"Пряме посилання на редагування "
"матеріалу."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr ""
"Пряме посилання на видалення "
"матеріалу."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "У вигляді CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Рік + місяць створення"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "У форматі РРРРММ."
msgid "Created year"
msgstr "Рік створення"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "У форматі РРРР."
msgid "Created month"
msgstr "Місяць створення"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "У форматі ММ(01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "День створення"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "У форматі ДД (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Тиждень створення"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Рік + місяць оновлення"
msgid "Updated year"
msgstr "Рік оновлення"
msgid "Updated month"
msgstr "Місяць оновлення"
msgid "Updated day"
msgstr "День оновлення"
msgid "Updated week"
msgstr "Тиждень оновлення"
msgid "Node revision"
msgstr "Редакція матеріалу"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Ревізія матеріалів це історія змін."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Відносити матеріал до користувача, "
"який створив редакцію."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Збережений анонс. Може бути "
"некоректним, або використовуватися "
"тільки для деяких типів матеріалів."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "ID редакції матеріалу."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr ""
"Повідомлення у журнал, котре "
"вводиться під час створення редакції"
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Дата створення редакції матеріалу."
msgid "Input format id"
msgstr "ID формату введення"
msgid "Revert link"
msgstr "Посилання повернення"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr ""
"Пряме посилання для повернення "
"редакції."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr ""
"Пряме посилання на видалення редакції "
"матеріалу."
msgid "Filter by access."
msgstr "Фільтрувати за доступом."
msgid "Has new content"
msgstr "Має новий вміст"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr ""
"Показує прапор, якщо матеріал новий, "
"або його вміст змінився."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Показує тільки нові матеріали."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "ID матеріалу з URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Відображення %display не має контролю "
"доступа і тому не містить фільтрів для "
"опублікованих матеріалів."
msgid "Poll"
msgstr "Опитування"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr ""
"Чи відкрите дане опитування для "
"голосування."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Текстове поле профілю"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Текстова область профілю"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Прапорець профілю"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL профілю"
msgid "Profile selection"
msgstr "Вибір профілю"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr ""
"Вільнозаповнюваний список профілю "
"%field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Дата профілю %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Вага об'єкту пошуку. Не "
"використовується, якщо відсутній "
"фільтр пошуку."
msgid "Links from"
msgstr "Вихідні посилання"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr ""
"Інші матеріали, на які посилається цей "
"матеріал."
msgid "Links to"
msgstr "Вхідні посилання"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr ""
"Інші матеріали, які посилаються на цей "
"матеріал."
msgid "Search Terms"
msgstr "Пошукові терміни"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Терміни, які необхідно знайти."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr ""
"Відображати результати пошуку за "
"допомогою стандартного виду пошуку."
msgid "Node statistics"
msgstr "Статистика матеріалів"
msgid "Total views"
msgstr "Усього переглядів"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr ""
"Загальна кількість переглядів "
"матеріалу."
msgid "Views today"
msgstr "Переглядів сьогодні"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr ""
"Загальна кількість переглядів "
"матеріалу за сьогодні."
msgid "Most recent view"
msgstr "Найостанніший перегляд"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Час останнього перегляду матеріалу."
msgid "Stores site access information."
msgstr ""
"Зберігає інформацію про доступ до "
"сайту."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Ідентифікатор сеансу браузера "
"користувача, що відвідав сторінку."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Заголовок переглянутої сторінки."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Внутрішній шлях до відвіданої "
"сторінки (відносно папки, де "
"встановлено Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI джерела."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr ""
"Назва хоста користувача, що відвідав "
"сторінку."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Користувачі, що відвідали сайт."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"Час завантаження сторінки в "
"мілісекундах."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Мітка часу відвідування сторінки."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"Файли підтримуються Drupal і різними "
"модулями."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Ідентифікатор файла."
msgid "The name of the file."
msgstr "Назва файла."
msgid "The path of the file."
msgstr "Шлях до файлу."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime-тип файлу."
msgid "The status of the file."
msgstr "Стан файла."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Дата відвантаження файла."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Назва словника, до якого належить "
"термін. Це буде словник якого завгодно "
"терміна у полі \"Таксономія: Термін\" і "
"в такий же спосіб можуть бути створені "
"дублікати."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr ""
"Терміни таксономії, пов'язані з "
"матеріалом."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Назва терміна таксономії."
msgid "The term weight field"
msgstr "Поле ваги терміна"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Опис пов'язаний з терміном таксономії."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Фільтрувати результати поля "
"\"Таксономія: Термін\" за певним "
"словником."
msgid "All terms"
msgstr "Всі терміни"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Показ всіх термінів таксономії "
"зазначених словників, що пов'язані з "
"матеріалом."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Батьківський термін для терміна. Якщо "
"використовується словник, в якому "
"дозволено декілька батьків, це може "
"спричинити появу дублікатів."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Батьківський термін терміна."
msgid "Term synonym"
msgstr "Синонім терміна"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Синоніми терміна можна "
"використовувати, щоб знайти його по "
"альтернативних назвах."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID Терміна (із глибиною)"
msgid "Node translation"
msgstr "Переклад матеріалу"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "ID набору перекладів матеріалу"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"Ідентифікатор набору перекладів, до "
"якого належить матеріал."
msgid "Source translation"
msgstr "Базовий переклад"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr ""
"Джерело, з якого перекладено цей  "
"матеріал."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Версії матеріалу у різних мовах."
msgid "Child translation"
msgstr "Дочірній переклад"
msgid "Outdated"
msgstr "Застарілий"
msgid "upload"
msgstr "завантаження"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Опис відвантаженого файла."
msgid "Listed"
msgstr "Списком"
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr ""
"Усі файли, приєднані до матеріалу за "
"допомогою модуля upload."
msgid "Has attached files"
msgstr "Присутні вкладені файли"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Показувати тільки елементи із "
"прикріпленими файлами. Може привести "
"до дублювання, якщо до одному елементу "
"прикріплено кілька файлів."
msgid "The user ID"
msgstr "Ідентифікатор користувача"
msgid "The user or author name."
msgstr "Ім'я користувача або автора."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Адреса електронної пошти даного "
"користувача. Це поле зазвичай не "
"показується користувачам, тому будьте "
"обережні при її використанні."
msgid "Language of the user"
msgstr "Мова користувача"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr ""
"Зображення користувача. якщо "
"дозволено."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Дата створення користувача."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Дата останнього візиту користувача."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Остання дата входу користувача"
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Активний користувач чи заблокований."
msgid "The user's signature."
msgstr "Підпис користувача"
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr ""
"Пряме посилання на редагування "
"користувача."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr ""
"Пряме посилання на видалення "
"користувача."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Ролі, до яких належить користувач."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID користувача з URL-адреси"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID користувача, що увійшов на сайт"
msgid "Randomize the display order."
msgstr ""
"Зробити послідовність відображення "
"випадковою."
msgid "Null"
msgstr "Пусто"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Дозволяє ігнорувати аргумент. Запит "
"не буде змінювати цей аргумент."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr ""
"Введення власного тексту або "
"посилання."
msgid "View result counter"
msgstr "Лічильник результатів виду"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr ""
"Показ поточної позиції у результатах "
"виду"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"сторінку категорій збиральника"
msgid "No user"
msgstr "Нема користувача"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"коментар"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Показувати посилання у вигляді анонса"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на нові "
"коментарі"
msgid "contact"
msgstr "контакт"
msgid "Contact %user"
msgstr "Контактувати з користувачем %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Невідома група"
msgid "Unknown language"
msgstr "Невідома мова"
msgid "Current user's language"
msgstr "Мова поточного користувача"
msgid "Default site language"
msgstr "Базова мова сайту"
msgid "No language"
msgstr "Немає мови"
msgid "Current installed version"
msgstr "Теперішня встановлена версія"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Невідомий тип матеріалу"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Перевіряти нові коментарі також"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Якщо прагнете перевіряти матеріал на "
"певний тип, відзначте; Якщо нічого не "
"буде обрано, те всі матеріали будуть "
"допущені."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr ""
"Перевіряти можливість доступу "
"користувача до матеріалу"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr ""
"Ідентифікатори матеріалів, розділені "
"\",\" або \"+\""
msgid "Build mode"
msgstr "Режим створення"
msgid "Display node comments"
msgstr "Показувати коментарі до матеріалу"
msgid "No alternate"
msgstr "Нема альтернативних"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Альтернативне сортування"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Альтернативний порядок сортування"
msgid "On empty input"
msgstr "На порожньому полі"
msgid "Show None"
msgstr "Не показувати нічого"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Пошук для кожного із двох термінів з "
"набраним у верхньому регістрі "
"<strong>OR</strong>. Наприклад, <strong>кішки OR "
"собаки</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Відображає оцінку"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на "
"завантаження файла"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr ""
"Встановити рядок навіґації для "
"батьків терміна"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Якщо позначено, рядок навіґації "
"міститиме усі батьківські терміни, "
"кожен з яких посилається на цей вид. "
"Зверніть увагу, що це спрацьовує "
"тільки якщо було отримано лише один "
"термін."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Глибина буде відповідати матеріалам, "
"теґованим термінами в ієрархії. "
"Наприклад, якщо у вас є термін  \"фрукт\" "
"і дочірній термін \"яблуко\" глибиною 1 "
"(або більше), тоді з фільтрація за "
"терміном \"фрукт\" будуть отримані "
"матеріали, що теґовані терміном "
"\"яблуко\", так само як і терміном "
"\"фрукт\". Якщо від'ємне, то все навпаки: "
"пошук за терміном \"яблуко\", якщо "
"глибина дорівнює -1 (або менше), також "
"зачепить і матеріали з теґом \"фрукт\"."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Дозволити багато термінів на аргумент"
msgid "No vocabulary"
msgstr "Без словника"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"сторінку терміна таксономії"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"сторінку терміна"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Обмежити терміни словником"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Виберіть словник, з якого будете "
"вибирати терміни."
msgid "Dropdown"
msgstr "Спадний список"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr ""
"Показувати ієрархію в списку, що "
"випадає"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Вибрано неприпустимий словник. "
"Змініть параметри."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Виберіть терміни зі словника @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Вибір термінів"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Неможливо знайти термін: @terms"
msgstr[1] "Неможливо знайти терміни: @terms"
msgstr[2] "Неможливо знайти терміни: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Якщо ви прагнете перевірити конкретні "
"словники - позначте їх; якщо не "
"позначено жодного - будуть пройдені "
"всі терміни."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr ""
"Ідентифікатори термінів, розділені , "
"або +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Ім'я терміна або його синонім"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Термін/синонім, перетворений в ID"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Включити не переведені матеріали"
msgid "Current language"
msgstr "Поточна мова"
msgid "Translation option"
msgstr "Параметр перекладу"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Параметри перекладу дозволяють "
"обирати, який переклад або переклади з "
"набору приєднувати. Оберіть опцію "
"\"Поточна мова\" or \"Стандартна мова\", "
"щоб приєднати переклад в поточній або "
"стандартній мові відповідно. Оберіть "
"особливу мову, щоб приєднати переклад "
"в цій мові. Якщо ви оберете \"Все\", "
"кожен переклад створюватиме новий "
"рядок, що може викликати появу "
"дублікатів."
msgid "To the user"
msgstr "До користувача"
msgid "With a mailto:"
msgstr "З mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Чи користувач увійшов"
msgid "Usernames"
msgstr "Імена користувачів"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"Введіть через кому список імен "
"користувачів."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Неможливо знайти користувача: @users"
msgstr[1] "Неможливо знайти користувачів: @users"
msgstr[2] "Неможливо знайти користувачів: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"Також шукати матеріал і "
"використовувати автора матеріалу"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Дозволені лише числові UID"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr ""
"Дозволені лише текстові імена "
"користувачів"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr ""
"Дозволені як числові UID так і текстові "
"імена користувачів"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr ""
"Обмежувати користувачів залежно від "
"ролі"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Обмежувати лише за обраними ролями"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Якщо жодної ролі не обрано, будуть "
"дозволені користувачі будь-якої ролі."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Необмежено"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Лише користувачі з обраним прапорцем "
"повноважень матимуть доступ до цього "
"відображення. Зверніть увагу, що "
"користувачі з повноваженням \"доступ "
"до усіх видів\", можуть переглядати "
"будь-який вид, незалежно від інших "
"повноважень."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Жодної ролі(ролей) не обрано"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Кілька ролей"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Лише позначені ролі матимуть доступ "
"до цього відображення. Зверніть увагу, "
"що користувачі з повноваженням "
"\"доступ до усіх видів\", можуть "
"переглядати будь-який вид, незалежно "
"від ролі."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Якщо тип \"за роллю\", то неообхідно "
"вказати хоча б одну роль."
msgid "PHP argument code"
msgstr "Php-Код аргументу"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Уведіть Php-Код, який поверне значення "
"аргументу. Не використовуйте &lt;?php ?&gt;. "
"Необхідно повернути одиночне "
"значення для цього аргументу."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-код перевірки"
msgid "Never cache"
msgstr "Ніколи не кешувати"
msgid "Query results"
msgstr "Результат запиту"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Тривалість кешування необроблених "
"результатів запиту."
msgid "Rendered output"
msgstr "Відтворюване виведення"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Тривалість кешування генерованого "
"HTML-виведення."
msgid "Broken field"
msgstr "Пошкоджене поле"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Зміна заголовку цього відображення."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Змінити додаток стилю"
msgid "Row style"
msgstr "Рядковий стиль"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Використовувати AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"Вкажіть, чи це відображення буде "
"використовувати AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Міні"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr ""
"Зміна налаштування сторінкового "
"навіґатора цього відображення."
msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Вкажіть, чи буде в наявності посилання "
"\"Ще\" у цього відображення."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr ""
"Показувати тільки унікальні елементи, "
"без дублікатів."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr ""
"Визначення типу контролю доступа для "
"цього відображення."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr ""
"Зміна налаштувань для цього типу "
"доступу."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"Визначення типу кешування для цього "
"відображення."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr ""
"Зміна налаштувань для цього типу "
"кешування."
msgid "Link display"
msgstr "Посилатися на відображення"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Розкрита форма у блоці"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Дозволяє розкритій формі з'являтися у "
"блоці замість виду."
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Змінити !name для цього відображення."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Одержати інформацію про темізацію "
"даного відображення"
msgid "The name of this display"
msgstr "Назва відображення"
msgid "The title of this view"
msgstr "Заголовок цього виду"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Цей заголовок буде відображений з цим "
"виду в тому місці, де зазвичай "
"відображуються заголовки; тобто він "
"матиме вигляд  заголовку сторінки, "
"заголовку блоку тощо."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr ""
"Використовувати AJAX для завантаження "
"цього виду, якщо доступно"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Якщо встановлено, цей вид для "
"сторінковості, сортування таблиці та "
"розкритих фільтрів використовуватиме "
"механізм AJAX. Отже при цьому не "
"відбуватиметься оновлення цілої "
"сторінки. Не рекомендується "
"застосовувати, якщо цей вид є основним "
"вмістом сторінки, оскільки "
"перешкоджатиме глибоким зв'язкам з "
"певними сторінками, але дуже зручне "
"для бічного вмісту."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr ""
"Використовувати розбиття по "
"сторінках для цього виду"
msgid "Full pager"
msgstr "Повний стиль"
msgid "Mini pager"
msgstr "Міні стиль"
msgid "Pager element"
msgstr "Розбиття по сторінках"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Залиште нуль, тільки якщо не виникає "
"проблем з сторінковим навігатором "
"цього виду.  Якщо на одній сторінці "
"застосовується кілька сторінкових "
"навігаторів, потрібно надати цьому "
"числу більшого значення, так щоб не "
"було конфліктів в межах масиву ?page= . "
"Великі значення додадуть багато ком "
"до URL-адрес, тому за можливості "
"уникайте цього."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Кількість елементів, показуваних на "
"сторінці. Вкажіть 0 для зняття "
"обмежень."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"Додати посилання  \"Ще\" в нижній "
"частині відображення."
msgid "Create more link"
msgstr "Створити посилання \"Ще\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr ""
"Текст, що буде показаний на посиланні "
"\"Ще\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Це налаштування дозволить "
"відображати у виді лише унікальні "
"елементи. Якщо в результат потраплять "
"ідентичні елементи, то вони будуть "
"відображатися тільки один раз. Можна "
"спробувати цей спосіб аби прибрати з "
"виду дублі, але іноді це може не "
"спрацьовувати. Зверніть увагу, що це "
"може сповільнити вибірку, тому "
"використовуйте обережно."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Обмеження доступу"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Також можна змінити !settings для обраного "
"стилю, клацнувши на іконці."
msgid "Access options"
msgstr "Параметри доступу"
msgid "Caching options"
msgstr "Опції кешування"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Показувати, навіть якщо вид порожній"
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr ""
"Текст, який буде показуватися при "
"порожньому результаті (наприклад  "
"»Немає такої букви! »). Необов'язково."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Оберіть стиль цього виду"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Якщо обраний стиль має налаштування, "
"обов'язково натисність кнопку "
"налаштувань, що знаходиться поруч з "
"ним в огляді Виду."
msgid "Style options"
msgstr "Параметри стилю"
msgid "Row style options"
msgstr "Параметри стилю рядка"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr ""
"Оберіть стиль кожного рядка цього "
"виду"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Також можна змінити !settings для обраного "
"стилю рядка, клацнувши на іконці."
msgid "Which display to use for path"
msgstr ""
"Яке відображення використовувати для "
"адреси"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Яке відображення використовувати, щоб "
"отримати шлях цього відображення, "
"наприклад, для посилань резюме, "
"посилань rss-потоку, посилань \"Ще\" тощо"
msgid "Display output"
msgstr "Відображення виводу"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Альтернативний стиль відображення"
msgid "Style output"
msgstr "Стиль виводу"
msgid "Alternative style"
msgstr "Альтернативний стиль"
msgid "Row style output"
msgstr "Стиль виводу - в рядок"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Альтернативний стиль рядка"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Поле @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"В цьому розділі перелічені усі "
"можливі шаблони для плаґіну "
"відображення і для плаґінів стилю, "
"впорядковані від менш особливих до "
"більш особливих. Активний шаблон для "
"кожного плаґіна -- найбільш особливий "
"шаблон, знайдений в системі -- "
"виділений жирним шрифтом."
msgid "Change theme"
msgstr "Змінити тему"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Перечитати файли шаблона"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Важливо!</strong>При додаванні, "
"видаленні чи перейменуванні файлів "
"шаблону необхідно повідомити Drupal про "
"зміни, змусивши його пересканувати "
"файли у системі. Клацання на цій "
"кнопці очистить реєстр теми Drupal і тим "
"самим запустить процесс "
"пересканування. Підсвічені вище "
"шаблони будуть відображати новий стан "
"системи."
msgid "Theming information (display)"
msgstr ""
"Інформація щодо темізації "
"(відображення)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Повернутись до !info"
msgid "theming information"
msgstr "Інформація щодо темізації"
msgid "This display has no theming information"
msgstr ""
"Це відображення не містить інформації "
"щодо темізації"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Це шаблон активної теми "
"використовуваний в цьому "
"відобрежанні."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr ""
"Це альтернативний шаблон для цього "
"відображення."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Інформація щодо темізації (стиль)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr ""
"Це відображення не містить інформації "
"щодо стильової темізації"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"Це шаблон активної теми "
"використовуваний в цьому стилі."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr ""
"Це альтернативний шаблон для цього "
"стилю."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr ""
"Інформація щодо темізації (стиль "
"рядка)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"Це відображення не містить інформації "
"щодо стильової темізації рядка"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Це шаблон активної теми "
"використовуваний в цьому стилі рядка."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr ""
"Це альтернативний шаблон для цього "
"стилю рядка."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Помістити розкриту форму у блок"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Якщо встановлено, будь-які розкриті "
"віджети в цьому виді не будуть "
"доступні. Натомність, в системі "
"адміністрування блоків Drupal буде в "
"наявності блок, і розкрита форма "
"з'явиться в ньому. Зверніть увагу, що "
"цей блок необхідно вмикати вручну, бо "
"модуль Види його не вмикатиме."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Файл знайдений у папці @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Файл не знайдений у папці @template-path)"
msgid "Update default display"
msgstr "Оновити базове відображення"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr ""
"Стан: використовувати переназначені "
"значення."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Відображення \"@display\" використовує "
"поля, але жодного з них не визначено "
"або всі вони вилучені."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Відображення \"@display\" використовує "
"шлях, проте цей шлях не визначено."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"Відображення \"@display\" має "
"неприпустимий плаґін стилю."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Розкрита форма: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Налаштування долучення"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Успадковувати аргументи"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Успадковувати розкриті фільтри"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Сукупність відображень"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Чи має це відображення наслідувати "
"значення розкритих фільтрів з "
"батьківського відображення, до якого "
"він приєднаний?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr ""
"Долучити перед або після "
"батьківського відображення?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Виберіть, до якого відображення або "
"відображень потрібно долучити "
"вкладення."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Опис блоку для Адміністратора."
msgid "Block caching type"
msgstr "Тип кешування блоку"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Цим встановлюється початковий стан "
"вбудованого методу кешування блоку в "
"Drupal; для цього необхідно увімкнути "
"кешування на сторінці "
"адміністрування блоків і бути "
"обережним, оскільки коли цей кеш "
"очищено, ситуація не контрольована."
msgid "Using the site name"
msgstr "Використання назви сайту"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr ""
"Використовувати назву сайту для "
"заголовка"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Іконка потоків буде доступна тільки "
"для обраних відображень."
msgid "No menu"
msgstr "Без меню"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Звичайний: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Вкладка: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Зміна налаштувань батьківського меню"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Шлях меню чи URL-адреса цього виду"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Вміст пункту меню"
msgid "No menu entry"
msgstr "Без пункта меню"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Звичайний пункт меню"
msgid "Menu tab"
msgstr "Вкладка меню"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Базова вкладка меню"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Якщо обрано звичайний пункт або "
"вкладку, то введіть текст, "
"використовуваний для цього пункту."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Якщо обрано звичайний пункт або "
"вкладку, то введіть текст, "
"використовуваний як опис цього "
"пункту."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Увага: зміна цього пункту меню не "
"працюватиме належним чином у Drupal 6.4 "
"або старіше. Будь ласка оновіть Друпал "
"за адресою !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Додати пункт у наявне меню."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr ""
"Для вибору меню необхідна активація "
"модуля меню."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Чим менша вага тим важче/лівіше він "
"знаходиться."
msgid "Default tab options"
msgstr "Базові параметри вкладки"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Якщо пункт меню пропонується у "
"вигляді вкладки, системі Drupal "
"необхідно знати, який пункт меню буде "
"батьківським для цієї вкладки. Іноді "
"батько вже існує, а іноді потрібно "
"його створювати. Шлях батьківського "
"пункту завжди буде з прибраною "
"останньою частиною. Тобто, якщо шлях "
"цього виду <em>foo/bar/baz</em>, тоді "
"батьківський шлях буде  <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Вже існує"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Якщо батьківський пункт меню "
"створюється, введіть його заголовок."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Якщо батьківський пункт меню "
"створюється, введіть його опис."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Якщо батьківський пункт меню є "
"вкладкою, введіть вагу вкладки. Чим "
"менше число, тим лівіше вона "
"розташовуватиметься."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"\"$arg\" більше не підтримується. Замість "
"нього використовуйте %"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"\"%\" більше не може використовуватися в "
"якості першого сегменту шляху."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Модуль Види не може створити звичайні "
"пункти меню для шляхів в яких "
"містяться % ."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Відображення, шлях якого завершується "
"на % не може бути вкладкою."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr ""
"Для цього типу меню необхідний "
"заголовок."
msgid "Inline fields"
msgstr "Вбудовані поля"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Вбудовані поля будуть відображатися  "
"» один за одним », замість  »один над "
"іншим »."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Розділювач може розташовуватися між "
"вбудованими полями, щоб вони не "
"з’єднувались одне з одним. В цьому "
"полі можливе використання HTML-коду."
msgid "Grouping field"
msgstr "Групуюче поле"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Необов'язково можна вказати поле, за "
"яким будуть групуватися записи. Щоб не "
"групувати залиште порожнім."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Стилю @style потрібно вказати стиль "
"рядка, але плаґін рядка невірний."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"В горизонтальнім розташуванні "
"елементи розміщуються починаючи від "
"верхнього лівого кута праворуч. У "
"вертикальнім розташуванні - від "
"верхнього лівого кута донизу."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr ""
"Використовувати в якості опису  "
"»місію сайту »"
msgid "RSS description"
msgstr "Опис RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr ""
"З'являтиметься безпосередньо в "
"RSS-потоці."
msgid "Display record count with link"
msgstr ""
"Відображати лічильник записів у "
"вигляді посилання"
msgid "Override number of items to display"
msgstr ""
"Перезаписати кількість "
"відображуваних елементів"
msgid "Display items inline"
msgstr ""
"Відображення елементів без "
"розділювачів"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Для можливості конфігурування "
"таблиці необхідно додати хоча б одне "
"поле"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Змінити звичайне сортування, якщо "
"можна сортувати клацанням"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Увімкнути \"прикріплені\" заголовки "
"таблиц в стилі Drupal (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Ефект прикріплених заголовків не "
"відображуєтся у попередньому "
"перегляді, лише у реальному показі.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Якщо обрана 'Сортування базове', те "
"сортуватися буде в такий спосіб."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Розмістите поля в колонки; можна "
"поєднати кілька полів в одній колонці. "
" При цьому, зазначений роздільник "
"колонки буде використовуватися для "
"поділу полів. Позначте прапорець "
"сортування, аби можна було сортувати "
"колонку клацанням, а також "
"радіокнопку сортування за "
"промовчанням, аби визначити колонку з "
"таким сортуванням. Також можна "
"керувати послідовністю колонок та "
"міток полів у розділі \"Поля\"."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Обраний стиль не використовує поля."
msgid "None defined"
msgstr "Не зазначено"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Цей вид наразі редагується "
"користувачем !user, і тому заблокований "
"для редагування іншими користувачами. "
"Це блокування вже триває !age. Клацніть "
"тут, щоб <a href=\"!break\">перервати це "
"блокування</a>."
msgid "New view"
msgstr "Новий вид"
msgid "Changed view"
msgstr "Змінений вид"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr ""
"Вид %name, відображення елементів типу "
"<strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "\"Живий\" попередній перегляд"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Заголовок: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current з @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr ""
"Наразі відсутні види для "
"експортування"
msgid "Show only these tags"
msgstr "Показувати лише ці теги"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Помістите це в @module.info у папці modules/@module"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Покласти @module.module у папку modules/@module"
msgid "use views exporter"
msgstr "використання експорту видів"
msgid "Bulk export"
msgstr "Масовий експорт"
msgid "Views exporter"
msgstr "Експорт видів"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr ""
"Дозволяє експортувати кілька вистав "
"за раз."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Коректувати верхній відступ"
msgid ""
"If enabled, the site output is shifted down approximately 20 pixels "
"from the top of the viewport to display the administration menu. If "
"disabled, some absolute- or fixed-positioned page elements may be "
"covered by the administration menu."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, весь контент сайту "
"зміщується вниз приблизно на 20 "
"пікселів, цю область буде використано "
"для відображення меню "
"адміністрування. Якщо вимкнено, деякі "
"елементи сторінки з абсолютним або "
"фіксованим положенням можуть бути "
"перекриті цим меню."
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Прикріпити меню до верху сторінки"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Якщо Сервісний модуль був "
"установлений із цією метою, він може "
"бути безпечно відключений і "
"вилучений."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Перенести локальні завдання в меню"
msgid ""
"If enabled, the tabs on the current page are moved into the "
"administration menu. This feature is only available in themes that use "
"the CSS classes <code>tabs primary</code> and <code>tabs "
"secondary</code> for tabs."
msgstr ""
"Якщо включене, вкладки на поточній "
"сторінці перемістяться в меню "
"керування. Ця особливість доступна "
"тільки в темах, які використовують CSS "
"класи <code>tabs primary</code> і <code>tabs secondary</code> "
"для вкладок."
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Налаштування меню адміністрування"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID батьківського посилання"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr ""
"Показати додаткові дані для кожного "
"пункту меню"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr ""
"Показати обрані елементи поруч із "
"кожним посиланням пункту меню."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Якщо включене, усі пункти меню "
"відобразяться незалежно від дозволів "
"сайту. <em>Примітка: не включати на "
"робітнику сайті</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Увімкнено такі модулі: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Модуль Administration menu (меню "
"адміністрування) створює розкривне "
"меню, в якому за одне або два клацання "
"можна відкрити більшість сторінок "
"адміністративних завдань та решту "
"загальних посилань (для користувачів "
"з відповідними правами). Нижче ви "
"можете налаштувати вигляд цього меню."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Модуль Administration menu (меню "
"адміністрування) створює розкривне "
"меню, в якому за одне або два клацання "
"можна відкрити більшість сторінок "
"адміністративних завдань та решту "
"загальних посилань (для користувачів "
"з відповідними правами). Меню "
"адміністрування також показує "
"кількість гостей та зареєстрованих "
"користувачів, і надає можливість "
"модулям додати свої пункти меню. "
"Інтеграція в меню змінюється від "
"модуля до модуля; наприклад, модуль <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, створюваний на "
"пожертви, досить продуктивно "
"використовує модуль Administration menu "
"надаючи швидкий доступ до своїх "
"інструментів розробника."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"<a href=\"@settings\">Сторінка налаштувань</a> "
"меню адміністрування дозволяє "
"налаштувати деякі моменти поведінки "
"та вигляду меню. Оскільки вигляд меню "
"залежить від теми сайту, більш суттєві "
"зміни вимагають коригування теми "
"сайту та файлів CSS. За додатковою "
"інформацією щодо теми та налаштувань "
"CSS звертайтеся до файла README.txt модуля "
"Advanced."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Пункти меню, відображувані в меню "
"адміністрування, залежать від "
"фактичних повноважень користувача. "
"По-перше, меню адміністрування "
"відображуване лише користувачам, у "
"ролі яких є повноваження <em>Доступ до "
"меню адміністрування</em> (модуль admin_menu "
"). По-друге, користувач, щоб бачити "
"адміністративні посилання, має бути "
"членом ролі з повноваженням<em>Доступ "
"до сторінок адміністрування</em> "
"(модуль system). І, по-третє, "
"відображуваними будуть лише зараз "
"дозволені посилання; наприклад, якщо "
"користувач не є членом ролі з "
"повноваженнями <em>Адміністрування "
"повноважень</em> (модуль user) та "
"<em>Адміністрування користувачів</em> "
"(модуль user), пункт меню<em>Керування "
"користувачами</em> відображатися не "
"буде."
msgid "Administration menu"
msgstr "Адміністративне меню"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Налаштувати адміністративне меню"
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Забезпечує спливаюче меню для "
"більшості адміністративних завдань і "
"інших загальних адресатів "
"(користувачам з належними дозволами)."
msgid "Delete selected"
msgstr "Видалити вибране"
msgid "Okay"
msgstr "Задовільно"
msgid "Fieldset"
msgstr "Набір полів"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Прапорці"
msgid "Textarea"
msgstr "Текстова область"
msgid "Contact form"
msgstr "Контактна форма"
msgid "Equal"
msgstr "Дорівнює"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Блакитна Лагуна (стандартна)"
msgid "Color display"
msgstr "Відображення кольору"
msgid "Solid color"
msgstr "Суцільний колір"
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
msgid "On colors"
msgstr "Колір активного елементу"
msgid "Hover colors"
msgstr "Колір при наведенні вказівника"
msgid "Off colors"
msgstr "Колір неактивного елементу"
msgid "Matte color"
msgstr "Колір віньєтки (підсвічування)"
msgid "The entered value %color is not a valid hex color."
msgstr ""
"Введене значення %color не є правильним "
"шістнадцятковим представленням "
"кольору."
msgid ""
"Custom %name stars generated. You may need to clear your browser cache "
"before the new stars are visible."
msgstr ""
"Власні зірки \"%name\" згенеровані. Вам "
"може знадобитися очистити кеш вашого "
"переглядача щоб побачити їх."
msgid "Fivestar"
msgstr "Fivestar"
msgid "Number of Stars"
msgstr "Кількість зірок"
msgid "Number of Options"
msgstr "Кількість варіантів"
msgid "Node reference: @field"
msgstr "Посилання на матеріал: @field"
msgid "Allow user to clear value"
msgstr ""
"Дозволити користувачам очищувати "
"значення"
msgid "As Stars"
msgstr "У вигляді зірок"
msgid "Rating (i.e. 4.2/5)"
msgstr "Оцінка (напр. 4.2/5)"
msgid "Percentage (i.e. 92)"
msgstr "Відсотки (напр. 92)"
msgid ""
"This page is used to configure site-wide features of the fivestar "
"module. To setup fivestar to rate content:"
msgstr ""
"Ця сторінка використовується для "
"налаштування глобальних властивостей "
"модуля Fivestar. Для оцінки вмісту за "
"допомогою нього необхідно:"
msgid "Configure site-wide settings for fivestar below."
msgstr ""
"Визначити глобальні налаштування "
"Fivestar нижче."
msgid ""
"Go to <a href=\"!types\">admin/content/types</a> and edit the type you "
"would like to rate."
msgstr ""
"Перейти до <a href=\"!types\">admin/content/types</a> і "
"відредагувати тип вмісту, для якого Ви "
"хотіли б активувати голосування."
msgid ""
"On the settings page for the content type, a set of options is "
"available for fivestar, where you can enable rating for that type and "
"set rating options."
msgstr ""
"У налаштуваннях типу вмісту вибрати "
"набір налаштувань Fivestar, активувати "
"рейтинг і налаштувати його."
msgid "Configure site-wide widgets used for Fivestar rating."
msgstr ""
"Налаштуйте загально-сайтові віджети "
"для оцінок Fivestar."
msgid "Fivestar ratings"
msgstr "Рейтинги FiveStar"
msgid ""
"To rate this content, enable Fivestar rating below. These settings "
"will be used for both comments (if available) and direct rating."
msgstr ""
"Для оцінювання даного вмісту "
"активуйте Fivestar нижче. Ці налаштування "
"будуть використані для коментарів "
"(якщо вони присутні) і безпосередньо "
"вмісту."
msgid "Enable Fivestar rating"
msgstr "Використовувати рейтинг Fivestar"
msgid "Cancel rating"
msgstr "Скасувати оцінку"
msgid "Poor"
msgstr "Незадовільно"
msgid "Great"
msgstr "Відмінно"
msgid "Awesome"
msgstr "Вражаюче"
msgid "Give it @star/@count"
msgstr "Оцінка @star/@count"
msgid "Clickable widget above teaser"
msgstr "Активний блок над підвалом"
msgid "Clickable widget below teaser"
msgstr "Активний блок під підвалом"
msgid "Static display above teaser"
msgstr "Статичний вигляд над підвалом"
msgid "Static display below teaser"
msgstr "Статичний вигляд під підвалом"
msgid "Teaser link to full node widget"
msgstr ""
"Посилання-підвал до Повного вигляду "
"допису"
msgid "Full node display"
msgstr "Відображення повного матеріалу"
msgid "Clickable widget above node body"
msgstr "Активний блок над тілом допису"
msgid "Clickable widget below node body"
msgstr "Активний блок під тілом допису"
msgid "Static display above node body"
msgstr ""
"Статичне відображення над тілом "
"допису"
msgid "Static display below node body"
msgstr ""
"Статичне відображення під тілом "
"допису"
msgid "Fivestar Settings"
msgstr "Налаштування Fivestar"
msgid "Rate this @type"
msgstr "Оцінити @type"
msgid "Fivestar: Rate this node"
msgstr "Fivestar: оцінити цей матеріал"
msgid "Rate This"
msgstr "Оцінити"
msgid "Your vote has been cleared."
msgstr "Ви забрали свій голос."
msgid "Your rating: <span>!stars</span>"
msgstr "Ваша оцінка: <span>!stars</span>"
msgid "Average: <span>!stars</span>"
msgstr "Середня: <span>!stars</span>"
msgid "No votes yet"
msgstr "Голоси відсутні"
msgid "Saving your vote..."
msgstr "Зберігаємо Ваш голос..."
msgid "Your vote has been saved."
msgstr "Ваша голос був збережений."
msgid "Deleting your vote..."
msgstr "Видаляємо Ваш голос..."
msgid "Your vote has been deleted."
msgstr "Ваш голос був видалений"
msgid "Select rating"
msgstr "Виберіть оцінку"
msgid "Fivestar Stars (display only)"
msgstr "Зірки (лише відображати)"
msgid "<span>@count</span> vote"
msgid_plural "<span>@count</span> votes"
msgstr[0] "<span>@count</span> голос"
msgstr[1] "<span>@count</span> голоси"
msgstr[2] "<span>@count</span> голосів"
msgid "use PHP for fivestar target"
msgstr "використовувати PHP для fivestar"
msgid "Comment widget"
msgstr "Блок коментаря"
msgid ""
"Enabling Fivestar for comments will display a rating widget when a "
"user posts a comment. The rating of the comment will affect its parent "
"content."
msgstr ""
"Увімкнення Fivestar рейтингу для "
"коментарів буде відображатись "
"блочком, коли користувач додає "
"коментар. Рейтинг коментаря буде "
"перекривати свого попередника."
msgid "Fivestar comment settings"
msgstr "Параметри Fivestar для коментарів"
msgid "Optional rating"
msgstr "Необов'язкове голосування"
msgid "Required rating"
msgstr "Обов'язкове оцінювання"
msgid "Comment widget preview"
msgstr "Вигляд Блоку коментарів"
msgid "A simple five-star voting widget for nodes."
msgstr ""
"Простий п'ятизірковий віджет "
"голосування для змісту сторінок."
msgid "Fivestar Comments"
msgstr "Fivestar для коментарів"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Кількість елементів, індексованих за "
"один запуск крону"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Максимальна кількість об'єктів, що "
"індексуються під час кожного запуску "
"<a href=\"@cron\">завдання крон з "
"обслуговування</a>.  За необхідності, "
"аби запобігти виникненню затримок та "
"помилок пам’яті під час індексування, "
"зменшіть це число."
msgid "Search form"
msgstr "Пошукова форма"
msgid "Translation settings"
msgstr "Параметри перекладу"
msgid "File name without extension"
msgstr "Ім'я файл без розширення"
msgid "File extension"
msgstr "Розширення файла"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Попередження системи безпеки: "
"неможливо записати .htaccess файл.  Будь "
"ласка, створіть .htaccess файл у вашій "
"папці %directory, який містить наступні "
"рядки: <br /> <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Оберіть спосіб підбору підказок "
"автодоповнення. Зверніть увагу, що "
"спосіб <em>Містить</em> може призвести до "
"проблем зі швидкодією на сайтах з "
"тисячами матеріалів."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr ""
"%name: відмінність заголовку. Будь ласка, "
"перевірте ваш вибір."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr ""
"Мініатюра зображення не може бути "
"створена."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Настроювання альтернативного тексту"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr ""
"Включити користувацький "
"альтернативний текст для зображень."
msgid "Title text settings"
msgstr "Настроювання тексту заголовка"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr ""
"Включити користувацький текст "
"заголовока для зображень."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr ""
"Вибрати тип поля, яке буде "
"відображатися для користувача."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Альтернативний текст"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Заголовок (title) використовується в "
"якості спливаючої підказки, коли "
"користувач проводить мишею над "
"зображенням."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Зображення, пов'язане з матеріалом"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Зображення посилається на файл"
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr ""
"Обраний файл %name не може бути "
"збережений."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr ""
"Каталог %directory це файл і не може бути "
"перезаписаний."
msgid "filefield"
msgstr "файлове поле"
msgid "Could not set permissons on destination file: %file"
msgstr ""
"Неможливо встановити права на файл "
"призначення: %file"
msgid "List field"
msgstr "Поле списку"
msgid ""
"When enabled, will display a text field where users may enter a "
"description about the uploaded file."
msgstr ""
"Якщо включене, з'явиться текстове "
"поле, у якім користувачі зможуть "
"увести опис файлу, що завантажується."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Індикатор поступу"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Смуга зі шкалою прогресу"
msgid "Throbber"
msgstr "Тро́бер"
msgid "Path settings"
msgstr "Налаштування шляху"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr ""
"Відвантаження файла завершилося "
"невдачею. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL-адреса до файла"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Відображати повну URL-адресу до файла."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Невідновлювана помилка. "
"Завантажуваний на сайт файл швидше за "
"все перевищує максимальний розмір "
"файла (@size), який підтримує цей сервер."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Початок відвантаження..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Передавання... (@current з @total)"
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Припустимі розширення: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Максимальний розмір файлу: %size"
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr ""
"Зображення повинні бути рівно @min_size "
"пікселів"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr ""
"Зображення повинні бути між @min_size "
"пікселів і @max_size"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr ""
"Зображення більше @max_size пікселів "
"зменшуються"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr ""
"Зображення повинні бути менше, чим "
"@max_size пікселів"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr ""
"Зображення повинні бути більше, чим "
"@max_size пікселів"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Ваш сервер здатен відображати прогрес "
"відвантаження файлів, але відсутні "
"необхідні бібліотеки. Рекомендовано "
"встановити  <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">бібліотеку "
"PECL uploadprogress </a> (переважно) або <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Ваш сервер здатен відображати прогрес "
"відвантаження файлів за допомогою APC "
"RFC1867. Зазначимо, що підтримується лише "
"одне одночасне передавання. За "
"можливості рекомендовано "
"використовувати <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">бібліотеку "
"PECL</a>."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Ваш сервер нездатний відображати "
"прогрес відвантаження файлів. Для "
"відображення прогресу відвантаження "
"файлів необхідно запущене PHP з mod_php і "
"не як FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Ваш сервер здатен відображати прогрес "
"відвантаження файлів через APC, але "
"його не увімкнено. Додайте у файл "
"конфігурації php.ini <code>apc.rfc1867 = 1</code>. Як "
"альтернативу, рекомендовано "
"використовувати <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, що підтримує декілька "
"одночасних відвантажень."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Увімкнено (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Увімкнено (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Прогрес відвантаження"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr ""
"Ширина відео або файлу зображення в "
"пікселях."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr ""
"Висота відео або файлу зображення в "
"пікселях."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr ""
"Тривалість аудіо- або відео-файла в "
"секундах."
msgid "Audio format"
msgstr "Формат аудіо"
msgid "The audio format."
msgstr "Аудіо формат"
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Базово (звичайно хх:сс)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Годин: г"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Хвилин: хх"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Секунд: сс"
msgid "Total seconds"
msgstr "Всього секунд"
msgid "Fivestar Rating"
msgstr "Оцінка Fivestar"
msgid "Store a rating for this piece of content."
msgstr "Зберегти оцінку для цього матеріалу."
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr ""
"%name: значення не повинно бути меншим "
"ніж %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr ""
"%name: значення не повинно бути більшим, "
"ніж %max."
msgid "!error"
msgstr "помилка"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr ""
"%name: не знайдено дійсного користувача "
"з таким ім'ям."
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Більше або дорівнює"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Менше або дорівнює"
msgid "Anonymous vote rollover"
msgstr "Повторювання анонімних голосувань"
msgid ""
"The amount of time that must pass before two anonymous votes from the "
"same computer are considered unique. Setting this to 'never' will "
"eliminate most double-voting, but will make it impossible for multiple "
"anonymous on the same computer (like internet cafe customers) from "
"casting votes."
msgstr ""
"Кількість часу, що мине перед тим, як "
"два анонімних голоси з одного "
"комп'ютера вважатимуться різними. "
"Вибір \"ніколи\" дозволятиме накрутки, "
"але надасть можливість багатьом "
"анонімним користувачам на одному "
"комп'ютері (наприклад, відвідувачам "
"інтернет-кафе) брати участь у "
"голосуваннях."
msgid ""
"Do not tally results automatically: I am using a module that manages "
"its own vote results."
msgstr ""
"Не рахувати голоси автоматично: Я "
"використовую модуль, що керує сам "
"результатами голосувань"
msgid "Which node types should receive votes?"
msgstr ""
"Які типи матеріалів мають отримати "
"голоси?"
msgid "What type of votes should be generated?"
msgstr ""
"Які типи голосів мають бути "
"згенеровані?"
msgid "Fivestar style"
msgstr "Стиль Fivestar"
msgid "Digg style"
msgstr "Стиль Digg"
msgid "Reddit style"
msgstr "Стиль Reddit"
msgid "Delete existing votes before generating new ones."
msgstr ""
"Видалити існуючих голосів перед "
"генерацією нових."
msgid "Average vote"
msgstr "Середній голос"
msgid "Generate votes"
msgstr "Генерація голосів"
msgid ""
"Generate a given number of votes on site content. Optionally delete "
"existing votes."
msgstr ""
"Генерувати вказану кількість голосів "
"на матеріалі сайту. За бажанням "
"видалити існуючі голоси."
msgid "Restrict to current user"
msgstr "Обмежити для поточного користувача"
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Кеш CTools CSS"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Каталог кешу для CTools CSS %path неможливо "
"створити через невірно налаштований "
"каталог файлів. Будь ласка, "
"впевніться, що каталог файлів "
"налаштований належним чином та "
"веб-сервер має повноваження на "
"створення каталогів."
msgid "Unable to create"
msgstr "Неможливо створити"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Спеціальний кеш, що  застосовується "
"для збереження редагованих об'єктів; "
"він слугує для збереження стану в "
"середовищах, де зазвичай стан не "
"зберігається."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Інструменти Chaos"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr ""
"Бібліотека корисних інструментів від "
"Merlin of Chaos"
msgid "Bulk export results"
msgstr "Результати масового експорту"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Помістити це у @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr ""
"Немає об'єктів, які можна експортувати "
"зараз."
msgid "There are no objects in your system that may be exported at this time."
msgstr ""
"Цієї миті в системі відсутні об’єкти, "
"що можуть бути експортовані"
msgid "use bulk exporter"
msgstr "використовувати масовий експортер"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Масовий експортер"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Масово-екпортовані множинні "
"CTools-оброблювані об’єкти даних для "
"кодування."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Масовий експорт"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Виконує масове експортування "
"об’єктів даних, котрі відомі під "
"назвою інструменти Chaos."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr ""
"@type:@subtype не відображатиметься через "
"відсутність контексту"
msgid "No info"
msgstr "Немає даних"
msgid "No info available."
msgstr "Інформація відсутня."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Налаштувати новий підтип !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Мають виконуватись всі критерії."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Має виконуватись лише один критерій."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr ""
"Пошкоджений/відсутній плаґін доступу "
"%plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr ""
"Зконфігуруйте налаштування для цього "
"елементу."
msgid "Remove this item."
msgstr "Видалити цей елемент."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr ""
"Жодного критерію не обрано, цю "
"перевірку буде пройдено."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Відсутні пастки зворотнього виклику."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Редагувати критерії"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Неприпустима назва об’єкту."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Неприпустимий тип контексту"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr ""
"Відображати \"сторінку не знайдено\" "
"або взагалі нічого не відображати."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Введіть заголовок, що "
"використовується за присутності "
"цього аргументу. Можна "
"використовувати заміну %KEYWORD, де "
"ключове слово зазначено нижче."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Неможливо видалити відсутній елемент!"
msgid "Edit @type"
msgstr "Редагувати @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Підсумок контекстів"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr ""
"Будь ласка, оберіть контекст і як його "
"необхідно перетворити."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", та "
msgid ", or "
msgstr ", або "
msgid "Built in context"
msgstr "Вбудовано в контекст"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Ключове слово: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Із \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Неможливо створити каталог кешу CTools "
"CSS. Перевірте права доступу до "
"каталогу файлів."
msgid "Update and return"
msgstr "Оновити та повернутись"
msgid "In code"
msgstr "У коді"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Увімкнено, назва"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr ""
"Отримати коротку інформацію про дану "
"сторінку."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr ""
"Активувати цю сторінку, аби вона була "
"доступна в системі."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Деактивувати цю сторінку. Дані "
"сторінки залишаться, але сторінка не "
"буде задіяна в системі."
msgid "Add variant"
msgstr "Додати варіант"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Додати до цієї сторінки новий варіант."
msgid "Create variant"
msgstr "Створити варіант"
msgid "Import variant"
msgstr "Імпортувати варіант"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Додати до цієї сторінки новий варіант "
"з коду, що експортований з іншої "
"сторінки."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Перевпорядкувати варіанти"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Змініть пріоритет варіантів аби "
"вибирався той, який потрібно."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Налаштуйте щойно створений варіант до "
"того, як він фактично буде доданий до "
"сторінки."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr ""
"Перервіть блокування цієї сторінки "
"аби мати змогу її редагувати."
msgid "Variant operations"
msgstr "Операції з варіантом."
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr ""
"Отримайте коротку інформацію про цей "
"варіант."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Отримати точну копію цього варіанту."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Експортувати цей варіант в код, аби "
"імпортувати його в іншу сторінку."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Видалити всі зміни до цього варіанту і "
"повернутися до версії в коді."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr ""
"Повністю видалити цей варіант зі "
"сторінки."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr ""
"Активувати цей варіант, аби він був "
"доступний в системі."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Деактивувати цей варіант. Дані "
"залишаться, але варіант не буде "
"задіяний в системі."
msgid "No variants"
msgstr "Варіанти відсутні"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Цей операційний слід не існує."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Сторінку було оновлено. Зміни не "
"будуть зафіксовані, поки їх не "
"збережено."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr ""
"Неможливо оновити зміни через "
"блокування."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr ""
"Це налаштування містить незбережені "
"зміни."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"До цієї сторінки внесені незбережені "
"зміни. Потрібно натиснтути \"Зберегти\" "
"аби ці зміни записалися до бази даних, "
"або \"Скасувати\", аби відмовитись від "
"цих змін. Зверніть увагу, якщо ви "
"змінили яку-небудь форму, її потрібно "
"надіслати до збереження."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Всі очікувані зміни були скасовані, і "
"тепер сторінку розблоковано."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Адміністративний заголовок цього "
"варіанту. Якщо порожній, його буде "
"задано автоматично."
msgid "Variant type"
msgstr "Тип варіанта"
msgid "Optional features"
msgstr "Додаткові можливості"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Позначте необхідні додаткові "
"можливості, які відображатимуться на "
"формах для їх подальшого "
"налаштовування. Навіть якщо їх не буде "
"обрано зараз, все ще буде можливо "
"увімкнути ці функції перед створенням "
"нової сторінки. Якщо маєте сумніви, не "
"ставте позначок."
msgid "Variant name"
msgstr "Назва варіанту"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Введіть назву нового варіанту."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Вставте код варіанту в це поле"
msgid "No variant found."
msgstr "Жодного варіанту не знайдено."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Неможливо отримати варіант з імпорту. "
"Повідомлено про помилки: @errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Відновлення варіанту видалить "
"варіант, що записано в базі даних, "
"повернувши його до оригінального "
"базового варіанту. Це видалення "
"набуде чинності лише після натискання "
"кнопки \"Зберегти\""
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити цей "
"варіант? Це видалення набуде чинності "
"лише після натискання кнопки "
"\"Зберегти\""
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Цей варіант наразі вимкнено. Якщо його "
"увімкнути, він стане доступним в "
"системі. Ці дії набудуть чинності лише "
"після збереження цієї сторінки."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Цей варіант наразі увімкнено. Якщо "
"його вимкнути, він стане недоступним в "
"системі, і його буде неможливо "
"застосовувати. Ці дії набудуть "
"чинності лише після збереження цієї "
"сторінки."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Зняття блокування цієї сторінки "
"призведе до <strong>втрати</strong> усіх змін "
"виконаних користувачем, який блокував "
"сторінку. Ви ДІЙСНО бажаєте виконати "
"цю дію?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Блокування було успішно знято і всі "
"зміни втрачено. Тепер можна "
"виконувати зміни над цією сторінкою."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Щойно буде увімкнена ця сторінка, вона "
"одразу стане доступною в системі "
"(очікувати збереження необов’язково)"
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Щойно буде вимкнена ця сторінка, вона "
"одразу стане недоступною в системі "
"(очікувати збереження необов’язково)"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr ""
"Ця сторінка не має варіантів, отже "
"нічого не виводить."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Додати новий варіант"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Неможливо вимкнути через блокування."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Неможливо увімкнути через блокування."
msgid "use page manager"
msgstr "використовувати менеджер сторінок"
msgid "administer page manager"
msgstr "адмініструвати менеджер сторінок"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Додавання, редагування та видалення з "
"системи  перезаписаних системних "
"сторінок і сторінок, визначених "
"користувачами."
msgid "Page manager"
msgstr "Менеджер сторінок"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Забезпечує користувацький інтерфейс "
"та API для керування сторінками сайту."
msgid "Node add/edit form"
msgstr ""
"Форма додавання/редагування "
"матеріалу"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"додавання чи редагування матеріалу за "
"адресою <em>node/%node/edit</em> та "
"<em>node/add/%node_type</em>. Якщо додавати "
"варіанти, необхідно використовувати "
"критерії вибору, як-от тип матеріалу, "
"мова або доступ користувача, в "
"залежності від яких "
"пропонуватимуться різні форми "
"редагування матеріалів. Якщо жодного "
"варіанту не обрано, буде "
"використовуватись базова "
"друпалівська форма редагування "
"матеріалу."
msgid "Node being edited"
msgstr "Матеріал, що редагується"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"відображення матеріалів за адресою "
"<em>node/%node</em>. Якщо додавати варіанти, "
"необхідно використовувати критерії "
"вибору, як-от тип матеріалу, мова або "
"доступ користувача, в залежності від "
"яких пропонуватимуться різні режими "
"показу матеріалів. Якщо жодного "
"варіанту не обрано, буде "
"використовуватись базовий "
"друпалівський показ матеріалу. Ця "
"сторінка лише впливає на показ "
"матеріалів у вигляді сторінок, вона не "
"впливає на їх показ у списках та решти "
"місць. Також зверніть увагу, що при "
"застосування модуля Автосинонім, "
"синоніми можуть розмістити матеріал "
"за іншою адресою, але для Друпала вони "
"все одно знаходитимуться за адресою "
"node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Матеріал, що переглядається"
msgid "Argument settings"
msgstr "Налаштування аргументу"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Безцільна друга сторінка"
msgid "Administrative title"
msgstr "Адміністративний заголовок"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Назва цієї сторінки. Вона "
"використовується в адміністративному "
"інтерфейсі для спрощення її "
"ідентифікації."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Машино-читабельна назва цієї "
"сторінки. Вона має бути унікальною і "
"містити лише латинські "
"алфавітно-цифрові символи та символи "
"підкреслення. Після створення змінити "
"цю назву буде неможливо!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Адміністративний опис"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Опис того, що це за сторінка, що вона "
"робить і для чого, для "
"адміністративного використання."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"URL-адреса шляху до цієї сторінки. Можна "
"створити іменовані заповнювачі для "
"змінних частин шляху використовуючи "
"%name для обов’язкових елементів та !name "
"— для необов’язкових. Приклади: "
"\"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". На "
"формах редагування аргументів ці "
"іменовані заповнювачі можуть бути "
"перетворені у контексти."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Зробити головною сторінкою сайту."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Видимий пункт меню"
msgid "Name is required."
msgstr "Назва є обов’язковою."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr ""
"Назва вже використовується іншою "
"сторінкою: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Назва сторінки має містити лише "
"алфавітно-цифрові символи та символи "
"підкреслення."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr ""
"Шлях вже використовується іншою "
"сторінкою: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Динамічний елемент шляху не можна "
"розміщувати після необов’язкового "
"елементу шляху."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Статичний елемент шляху не можна "
"розміщувати після необов’язкового "
"елементу шляху."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Цей шлях наразі є синонімом для @alias. "
"Система не може перезаписувати "
"існуючі синоніми."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Цю сторінку не можна зробити головною "
"сторінкою сайту якщо в ній "
"використовуються %-заповнювачі."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Дубльований аргумент %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Неприпустимий аргумент <em>%</em>. Всі "
"аргументи мають бути іменованими з "
"ключовими словами."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Якщо пункт меню стає базовою вкладкою, "
"системі Drupal необхідно знати, який "
"пункт меню для тої вкладки буде "
"батьківським. Іноді батьківський "
"пункт вже використовується, але в "
"інших випадках вам необхідно "
"самостійно створити його. Шлях "
"батьківського пункту завжди буде "
"збігатися з шляхом вкладки без "
"останньої частини. Тобто, якщо її шлях "
"- <em>foo/bar/baz</em>, то батьківський шлях "
"буде <em>foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Заголовок батьківського пункту"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Меню батьківського пункту"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Правила доступу застосовуються для "
"перевірки доступності сторінки і "
"видимості кожного з пунктів меню, "
"пов’язаних з нею."
msgid "No context assigned"
msgstr "Жодного контексту не призначено"
msgid "Position in path"
msgstr "Розташування в шляхові"
msgid "Context assigned"
msgstr "Контекст призначено"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr ""
"Шлях %path не містить аргументів, які "
"налаштовуються."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Неприпустиме ключове слово."
msgid "Change context type"
msgstr "Змінити тип контексту"
msgid "Change argument"
msgstr "Змінити аргумент"
msgid "No context selected"
msgstr "Жодного контексту не обрано"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Помилка: відсутній аргумент."
msgid "Context identifier"
msgstr "Ідентифікатор контексту"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Це заголовок контексту, що "
"використовується для його "
"ідентифікації в адміністративному "
"процесі. Він ніколи не відображується "
"користувачеві."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr ""
"Помилка: відсутній або неприпустимий "
"плаґін аргументу %argument."
msgid "Import page"
msgstr "Імпортувати сторінку"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Якщо потрібно змінити назву вихідної "
"сторінки, введіть її в це поле. Щоб "
"використовувати оригінальну назву, "
"залиште це поле порожнім."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Якщо потрібно змінити шлях вихідної "
"сторінки, введіть його в це поле. Щоб "
"використовувати оригінальний шлях, "
"залиште це поле порожнім."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr ""
"Дозволити перезапис існуючої "
"сторінки"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Якщо сторінка з такою назвою вже існує "
"в базі даних, імпортована сторінка її "
"перезапише."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Вставте код сторінки в це поле"
msgid "No handler found."
msgstr "Жодного обробника не знайдено."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Неможливо імпортувати сторінку. "
"Повідомлено про наступні помилки: "
"@errors."
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Ця назва сторінки вже існує і "
"заблокована іншим користувачем. "
"Необхідно <a href=\"!break\">зняти "
"блокування</a> аби продовжити, або "
"обрати іншу назву."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Введіть назву нової сторінки. Вона має "
"бути унікальною і містити лише "
"латинські алфавітно-цифрові символи "
"та символи підкреслення."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"URL-адреса шляху до цієї сторінки. Можна "
"створити іменовані заповнювачі для "
"змінних частин шляху використовуючи "
"%name для обов’язкових елементів та !name "
"— для необов’язкових. Приклади: "
"\"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". На "
"формах редагування аргументів ці "
"іменовані заповнювачі можуть бути "
"перетворені у контексти. "
"Використовувати шлях оригінальної "
"сторінки не можна."
msgid "Clone variants"
msgstr "Клонувати варіанти"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Якщо позначено, тоді всі варіанти, "
"пов’язані з сторінкою також будуть "
"клоновані. Якщо жодного не позначено, "
"сторінка буде клонована без "
"варіантів."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Відновлення сторінки видалить її з "
"бази даних, і буде повернуто "
"оригінальну базову сторінку. Всі "
"виконані зміни будуть невідновно "
"втрачені."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити цю "
"сторінку? Видалення сторінки "
"неможливо скасувати."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Сторінку було успішно відновлено."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Сторінки, створені адміністратором, "
"мають URL-шлях, контроль доступу і "
"пункти в системі меню Друпалу."
msgid "Create a new page"
msgstr "Створити нову сторінку"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Відредагуйте назву, шлях та інші "
"основні налаштування сторінки."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr ""
"Встановіть контексти для аргументів "
"цієї сторінки."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr ""
"Налаштуйте користувачів, що мають "
"доступ до цієї сторінки."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr ""
"Надайте цій сторінці видимий пункт "
"меню чи вкладку меню."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Зробити копію цієї сторінки"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Експортувати цю сторінку у вигляді "
"коду, котрий можна імпортувати або "
"вбудувати у модуль."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Видалити усі зміни до цієї сторінки і "
"відновити її до версії у коді."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr ""
"Повністю видалити цю сторінку з "
"системи."
msgid "page-summary-label"
msgstr "page-summary-label"
msgid "page-summary-data"
msgstr "page-summary-data"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "page-summary-operation"
msgid "This is your site home page."
msgstr "Це головна сторінка сайту."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr ""
"Цю сторінку встановлено як головну "
"сторінку сайту."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Доступна лише якщо @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Ця сторінка загальнодоступна."
msgid "No menu entry."
msgstr "Пункт меню відсутній."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Звичайний пункт меню."
msgid "Menu tab."
msgstr "Вкладка меню."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Базова вкладка меню."
msgid "Title: %title."
msgstr "Заголовок: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Батьківський заголовок: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Блок меню: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Шаблон терміна таксономії"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"відображення термінів таксономії за "
"адресою <em>taxonomy/term/%term</em>. Якщо додавати "
"варіанти, необхідно використовувати "
"критерії вибору, як-от словник або "
"доступ користувача, в залежності від "
"яких пропонуватимуться різні режими "
"відображення терміна таксономії і "
"пов’язаних матеріалів. Якщо жодного "
"варіанту не обрано, буде "
"використовуватись базове "
"друпалівське відображення терміна "
"таксономії. Ця сторінка лише впливає "
"на відображення елементів за адресою "
"taxonomy/term/%term. Деякі терміни таксономії, "
"наприклад форуми, можуть мати інші "
"адреси. Також зверніть увагу, що при "
"застосування модуля Автосинонім, "
"синоніми можуть розмістити матеріал "
"за іншою адресою, але для Друпала вони "
"все одно знаходитимуться за адресою "
"taxonomy/term/%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Термін(и), що переглядаються"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Термін, що переглядається"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr ""
"Дозволити декілька термінів у адресі "
"taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Один термін"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Декілька термінів"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"За умовчанням, Друпал дозволяє "
"використовувати як аргумент декілька "
"термінів, якщо вони відокремлені "
"комами або знаком \"+\". Якщо обрано "
"опцію \"Один термін\", ця можливість "
"буде вимкнена."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr ""
"Додавати ієрархію першого терміна в "
"рядок навіґації"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Якщо позначено, в навіґаційний рядок "
"будуть додані батьківські терміни "
"таксономії."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr ""
"Можна використовувати декілька "
"термінів, котрі відокремлюються , або "
"+."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr ""
"Можна використовувати лише один "
"термін."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr ""
"Рядок навіґації буде містити ієрархію "
"терміна таксономії."
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr ""
"Рядок навіґації не буде містити "
"ієрархію терміна таксономії."
msgid "User profile template"
msgstr "Шаблон профіля користувача"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"відображення профілів користувачів "
"за адресою <em>user/%user</em>. Якщо додавати "
"варіанти, необхідно використовувати "
"критерії вибору, як-от ролі або доступ "
"користувача, в залежності від яких "
"пропонуватимуться різні режими "
"показу профілів користувачів. Якщо "
"жодного варіанту не обрано, буде "
"використовуватись базовий "
"друпалівський показ профілю "
"користувача. Також зверніть увагу, що "
"при застосування модуля Автосинонім, "
"синоніми можуть розмістити матеріал "
"за іншою адресою, але для Друпала вони "
"все одно знаходитимуться за адресою "
"user/%user."
msgid "User being viewed"
msgstr "Користувач, що переглядається"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Ця сторінка вже редагується іншим "
"користувачем і ви не можете внести в "
"неї зміни."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Ця сторінка щойно створена і ще не "
"записана до бази даних. Вона стане "
"доступною після її збереження."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Цю сторінку було змінено, але ці зміни "
"ще не стали чинними. Під час "
"редагування цієї сторінки вона "
"блокується від її редагування іншими "
"користувачами."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr ""
"Для цього завдання не визначено "
"обробників завдань."
msgid "Variant"
msgstr "Варіант"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Ця сторінка наразі редагується "
"користувачем !user, отже її заблоковано "
"від редагування іншими користувачами. "
"Це блокування вже триває !age. Натисніть "
"тут, щоб <a href=\"!break\">зняти це "
"блокування</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Користувач: порівняти"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Порівняти двох користувачів "
"(наприклад, користувача, що увійшов і "
"користувача, якого переглядають)"
msgid "First User"
msgstr "Перший користувач"
msgid "Second User"
msgstr "Другий користувач"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Надання доступу на основі порівняння "
"контекстів двох користувачів. "
"Наприклад, щоб дати доступ "
"користувачеві на перегляд його "
"власного профілю, оберіть "
"\"користувач, що увійшов\" і "
"\"користувач, що переглядається\" і "
"скажіть \"надати доступ, якщо "
"дорівнює\". Коли все збігатиметься, "
"доступ буде наданий."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr ""
"Надавати доступ, якщо контекст "
"користувача"
msgid "Not equal"
msgstr "Не дорівнює"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Матеріал: доступність"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Керування доступом за допомогою "
"вбудованої в Друпал системи перевірки "
"доступу до матеріалу."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr ""
"Створювати матеріали такого самого "
"типу"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"Визначення за допомогою вбудованих в "
"Друпал правил доступу до матеріалів "
"того, чи може користувач виконувати з "
"матеріалом обрані операції."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user може переглядати @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user може редагувати @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user може видаляти @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr ""
"@user створювати матеріали такого ж типу "
"як і @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Матеріал: мова"
msgid "Control access by node language."
msgstr ""
"Керування доступом на основі мови "
"матеріалу"
msgid "Current site language"
msgstr "Поточна мова сайту"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr ""
"Критерій виконується, якщо матеріал "
"на одній з обраних мов"
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier на будь-якій мові"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Мова @identifier - \"@languages\""
msgstr[1] "Мова @identifier одна з \"@languages\""
msgid "Node: type"
msgstr "Матеріал: тип"
msgid "Control access by node_type."
msgstr ""
"Керування доступом на основі типу "
"матеріалу"
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr ""
"Тільки позначені типи матеріалі "
"будуть дійсними."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr ""
"@identifier належить до будь-якого типу "
"матеріала"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier належить до типу \"@types\""
msgstr[1] "@identifier належить до одного з типів\"@types\""
msgid "User: permission"
msgstr "Користувач: повноваження"
msgid "Control access by permission string."
msgstr ""
"Керування доступом на основі рядка "
"повноважень"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Доступ отримають лише користувачі з "
"вказаним повноваженням."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Помилка, повноваження не встановлено."
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier має \"@perm\""
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr ""
"Керування доступом через довільний "
"PHP-код"
msgid "Administrative desc"
msgstr "Адміністративний опис"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr ""
"Опис цієї перевірки для "
"адміністраторів."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"Доступ надається, якщо даний PHP-код "
"повертає <strong>TRUE</strong>. Не додавайте "
"&lt;?php ?&gt;. Пам'ятайте — виконання "
"неправильного коду PHP може порушити "
"роботу сайту. Всі контексти будуть "
"доступні в змінній <em>$contexts</em>."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr ""
"Ви не маєте достатніх повноважень для "
"редагування PHP-коду."
msgid "User: role"
msgstr "Користувач: роль"
msgid "Control access by role."
msgstr "Керування доступом на основі ролі."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr ""
"Доступ буде наданий лише позначеним "
"ролям."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier може мати будь-яку роль"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier має роль \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier має одну з ролей \"@roles\""
msgid "User: language"
msgstr "Користувач: мова"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"Керування доступом на основі мови, що "
"зараз використовується користувачем "
"або на сайті."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Критерій виконується, якщо поточна "
"мова сайту одна з вказаних мов."
msgid "Site language is any language"
msgstr "Мова сайту будь-яка"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Мова сайту — \"@languages\""
msgstr[1] "Мова сайту — одна з \"@languages\""
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Таксономія: словник"
msgid "Control access by term vocabulary."
msgstr ""
"Керування доступом на основі словника "
"терміна."
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier - будь-який словник"
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "Словник @identifier є \"@vids\""
msgstr[1] "Словник @identifier є одним з \"@vids\""
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr ""
"Створює контекст матеріалу з "
"аргументу ID матеріалу."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор матеріалу для "
"цього аргументу."
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr ""
"Створює форму редагування матеріалу з "
"аргументу типу матеріалу"
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr ""
"Створює форму редагування матеріалу з "
"аргументу ID матеріалу."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"Рядок являє собою мінімальний "
"контекст, що утримує в собі рядок, що "
"може бути використаний з іншою метою."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Введіть значення для цього аргументу."
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Створює один термін таксономії з "
"ідентифікатора таксономії або з назви "
"терміна таксономії."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Додати ієрархію в рядок навіґації"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор терміна "
"таксономії."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Введіть назву терміна таксономії."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Створює групу термінів таксономії з "
"списку ідентифікаторів термінів, "
"записаних через кому або знак плюс. "
"Загалом перший термін із списку буде "
"використаний для областей панелі."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор терміна або "
"список ідентифікаторів термінів, "
"відокремлених + або ,"
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr ""
"Створює контекст користувача з "
"аргументу ID користувача."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор користувача "
"для цього аргументу"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr ""
"Створює контекст словника з аргументу "
"ID словника."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор словника для "
"цього аргументу"
msgid ""
"Configure this block's 'block settings' in administer >> site building "
">> blocks"
msgstr ""
"Налаштуйте параметри цього блоку у "
"меню Адміністрування >> Конструювання "
"сайту >> Блоки"
msgid "Use context keywords"
msgstr ""
"Використовувати контекстні ключові "
"слова"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Якщо позначено, контекстні ключові "
"слова у вмісті будуть замінені."
msgid "Substitutions"
msgstr "Підстановки"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr ""
"Форма для усього, що не відображується "
"іншим вмістом."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "Автор матеріалу за посиланням"
msgid "Link to author profile"
msgstr "Посилання на профіль автора"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr ""
"Клацніть тут аби перейти на профіль "
"автора матеріалу"
msgid "\"@s\" author"
msgstr "Автор \"@s\""
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Тіло матеріалу за посиланням."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "Тіло \"@s\""
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr ""
"Меню навігації по книзі, до якої "
"входить матеріал."
msgid "Node created date"
msgstr "Дата створення матеріалу"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr ""
"Дата створення матеріалу за "
"посиланням."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "Дата створення \"@s\""
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Посилання матеріалу за посиланням"
msgid "Node links go here."
msgstr "Посилання матеріалу ведуть сюди."
msgid "Teaser mode"
msgstr "Режим анонса"
msgid "Check here to show links in teaser mode."
msgstr ""
"Залиште позначку аби показати "
"посилання в режимі анонсу"
msgid ""
"Whatever is placed here will appear in $node->panel_identifier to help "
"theme node links displayed on the panel"
msgstr ""
"Все, що буде тут розміщене, з'явиться у "
"$node->panel_identifier, аби допомогти "
"темізувати посилання матеріалу, що "
"відображуються на панелі"
msgid "\"@s\" links"
msgstr "Посилання \"@s\""
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Заголовок матеріалу за посиланням."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "Заголовок \"@s\""
msgid "Node last updated date"
msgstr "Дата останнього оновлення матеріалу"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr ""
"Дата останнього оновлення матеріалу "
"за посиланням."
msgid "Last updated date"
msgstr "Дата останнього оновлення"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "Дата останнього оновлення \"@s\""
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "Форма файлових вкладень матеріалу \"@s\""
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr ""
"Опції публікації з форми матеріалу "
"\"@s\""
msgid "\"@s\" node form book options"
msgstr "Опції книги з форми матеріалу \"@s\""
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Кнопки надсилання з форми матеріалу"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Кнопки надсилання для форми матеріалу"
msgid "Node form buttons."
msgstr "Кнопки форми матеріалу."
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr ""
"Кнопки надсилання з форми матеріалу "
"\"@s\""
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr ""
"Налаштування коментування з форми "
"матеріала \"@s\""
msgid "\"@s\" node form input format"
msgstr "Формат вводу з форми матеріалу \"@s\""
msgid "Node form revision log message"
msgstr ""
"Повідомлення журналу про редакцію з "
"форми матеріалу."
msgid "Revision log message for the node."
msgstr ""
"Повідомлення журналу про редакцію для "
"матеріалу."
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr ""
"Повідомлення журналу про редакцію з "
"форми матеріалу \"@s\""
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr ""
"Налаштування меню для форми "
"матеріалу."
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr ""
"Налаштування меню з форми матеріалу "
"\"@s\""
msgid "Node form url path settings"
msgstr ""
"Налаштування url-шляху з форми "
"матеріалу"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "Опції шляху з форми матеріалу \"@s\""
msgid "\"@s\" node form author information"
msgstr ""
"Інформація про автора з форми "
"матеріалу \"@s\""
msgid "\"@s\" node form select taxonomy"
msgstr ""
"вибір таксономії з форми матеріалу "
"\"@s\""
msgid "Profile category"
msgstr "Категорія профілю"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Вміст окремої категорії профілю."
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор матеріалу для "
"цієї сутності."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [ідентифікатор матеріалу %nid]"
msgid "Reset identifier to node title"
msgstr ""
"Скидати ідентифікатор до заголовку "
"матеріалу"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Якщо позначено, ідентифікатор буде "
"скинуто до заголовку обраного "
"матеріалу."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr ""
"Введіть тип матеріалу цього "
"контексту."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr ""
"Введіть ідентифікатор матеріалу для "
"цього аргументу:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr ""
"Контекст, що являє собою звичайний "
"рядок."
msgid "Raw string"
msgstr "Нефільтрований рядок"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Введіть рядок для цього контексту."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Наразі встановлено у термін @term. Якщо "
"необхідно змінити термін, введіть "
"його."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Оберіть термін зі словника @vocabulary."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr ""
"Скидати ідентифікатор до заголовка "
"терміна"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Якщо позначено, ідентифікатор буде "
"скинуто до назви обраного терміна."
msgid "You must select a term."
msgstr "Необхідно обрати термін."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Обрано неприпустимий термін."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr ""
"Декілька термінів таксономії, у "
"вигляді групи."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Ідентфікатор першого терміна"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr ""
"Ідентифікатори усіх терміні, "
"розділені \"+\" або \",\""
msgid "Term name of first term"
msgstr "Назва першого терміна."
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr ""
"Назви усіх термінів, розділені \"+\" або "
"\",\""
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "ID словника першого терміна"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr ""
"Створює автора матеріалу з контексту "
"користувача."
msgid "Make all views available as panes"
msgstr ""
"Зробити усі види доступними як "
"фрагменти панелі"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Якщо позначено, всі види будуть "
"доступні у вигляді фрагментів панелей "
"вмісту, що можуть бути додані до типів "
"матеріалу. Якщо не позначено, "
"доступними будуть лише ті види, що "
"мають відображення \"Фрагмент панелі "
"вмісту\". Зніміть цей прапорець, якщо є "
"необхідність більш гнучко керувати "
"видами, які доступні користувачам "
"через інтерфейс панелей."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr ""
"Налаштуйте модуль Види на "
"використання в якості вмісту CTools."
msgid "Views content panes"
msgstr "Фрагменти вмісту панелей видів"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Дозволяє матеріали модуля Види в "
"модулях Панелі, Панель керування та "
"решта, де використовується CTools Content API."
msgid "Select display"
msgstr "Оберіть відображення"
msgid "Configure view"
msgstr "Налаштуйте вид"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr ""
"Оберіть відображення з цього виду, яке "
"треба використати."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Пошкоджений/відсутній/видалений вид."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Налаштуйте вид @view (@display)"
msgid "View: @name"
msgstr "Вид: @name"
msgid "View information"
msgstr "Інформація про вид"
msgid "Using display @display."
msgstr "Використання відображення @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"Аргумент @arg, що використовує контекст "
"@context перетворено у @converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "Відображено @count елементів."
msgid "With pager."
msgstr "З сторінковим навіґатором."
msgid "Without pager."
msgstr "Без сторінкового навіґатора."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Пропущено перші @count результатів"
msgid "With more link."
msgstr "З посиланням \"Ще\"."
msgid "With feed icon."
msgstr "З іконкою потоку."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Надсилання аргументів."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Використання аргументів: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Використання url: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Фрагменти панелі видів"
msgid "Link title to page"
msgstr ""
"Зв’язати посиланням заголовок і "
"сторінку."
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Надати посилання \"Ще\""
msgid "Num items"
msgstr "Кількість елементів"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Оберіть кількість відображуваних "
"елементів, або 0, аби відобразити усі "
"результати."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Оберіть кількість пропущених "
"елементів, або 0, аби не пропускати "
"елементи."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Якщо позначено, URL-шлях виду буде "
"переписаний; іноді це може "
"знадобитися, щоб задати URL панелі"
msgid "Content pane"
msgstr "Фрагмент вмісту"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"Доступний як вміст для панелі або "
"відображення панелі керування."
msgid "Pane settings"
msgstr "Налаштування фрагменту панелі."
msgid "Use view name"
msgstr "Використовувати назву виду"
msgid "Use view description"
msgstr "Використовувати опис виду"
msgid "Admin desc"
msgstr "Адміністративний опис"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Використовувати шлях панелі"
msgid "Argument input"
msgstr "Введення аргументу"
msgid "Allow settings"
msgstr "Дозволити налаштування"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"Позначені налаштування будуть "
"доступні в діалозі конфігурації "
"фрагменту панелі для їх зміни "
"користувачем панелі. Непозначені "
"налаштування не будуть доступні і "
"будуть використовуватись в "
"налаштуваннях цього відображення."
msgid "Pager offset"
msgstr "Зміщення сторінкового навіґатора"
msgid "Path override"
msgstr "Перезапис шляху"
msgid "Title override"
msgstr "Перезапис заголовку"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Цей заголовок з'явиться для цього "
"фрагменту панелі виду у діалозі "
"додавання вмісту. Якщо порожнє, буде "
"взята назва виду."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Цей текст відобразиться при "
"проведенні мишею над фрагментом "
"панелі у діалозі додавання вмісту. "
"Якщо порожнє, буде взятий опис виду."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Ця категорія фрагменту панелі "
"з'явиться у діалозі додавання вмісту."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"Це базова вага категорії. Зверніть "
"увагу, що якщо вага категорії "
"визначена в декількох місцях, модуль "
"Панелі сприймає лише перше знайдене "
"значення. Тому якщо схоже на те, що "
"вага не спрацьовує, перевірте інші "
"місця, де вона може встановлюватись."
msgid "Link pane title to view"
msgstr ""
"Зв’язати посилання заголовок "
"фрагменту панелі з видом"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr ""
"Наслідувати шлях з відображення "
"панелі"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Якщо \"так\", усі посилання, генеровані "
"модулем Види, наприклад, \"Ще\", або "
"\"Підсумки\", та розкриті посилання "
"вводу вестимуть на шлях відображення "
"панелей, а не виду, за умови, що "
"відображення має шлях."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr ""
"Оберіть джерело даних для аргументів "
"виду"
msgid "@arg source"
msgstr "джерело @arg"
msgid ""
"The CTools API version is too old for Panels. Panels needs at least "
"%version."
msgstr ""
"Версія CTools API надто стара для Панелей. "
"Модуль Панелі потребує принаймні "
"%version."
msgid "CTools API Version"
msgstr "Версія CTools API"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Сторінки-панелі можуть "
"використовуватись як цільові "
"сторінки. Вони можуть мати URL-адресу, "
"приймати аргументи і можуть мати "
"пункти меню."
msgid "Panel page"
msgstr "Сторінка-панель"
msgid "You must activate the page manager module for this functionality."
msgstr ""
"Для цього функціоналу необхідно "
"активувати модуль Менеджер сторінок."
msgid ""
"Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more "
"limited than panel pages."
msgstr ""
"Матеріали-панелі являють собою "
"матеріал із вмістом, що потрапляє в "
"пошук, але має обмежені можливості в "
"порівнянні з сторінками-панелями."
msgid "Panel node"
msgstr "Матеріал-панель"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr ""
"Для цього функціоналу необхідно "
"активувати модуль Матеріал-панель."
msgid ""
"Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you "
"need to have complex block layouts or layouts within layouts."
msgstr ""
"Міні-панелі — це невеликі області "
"вмісту, які виводяться як блоки, і "
"використовуються у тих випадках, коли "
"є потреба в складних макетах блоків "
"або макетів в макетах."
msgid "Mini panel"
msgstr "Міні-панель"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr ""
"Для цього функціоналу необхідно "
"активувати модуль Міні-панелі."
msgid "Go to list"
msgstr "Перехід до списку"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "Міні-панелі відсутні."
msgid ""
"There are currently no settings to change, but additional plugins or "
"modules may provide them in the future."
msgstr ""
"Наразі налаштування, що вимагають "
"змін, відсутні, але вони можуть "
"з'явитися в майбутньому через "
"додаткові плаґіни або модулі."
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "Ваші зміни були відхилені."
msgid "Style settings"
msgstr "Налаштування стилю"
msgid "Disable this pane"
msgstr "Вимкнути цей фрагмент панелі"
msgid "Enable this pane"
msgstr "Увімкнути цей фрагмент панелі"
msgid "CSS properties"
msgstr "Параметри CSS"
msgid "Invalid pane id."
msgstr ""
"Хибний ідентифікатор фрагменту "
"панелі."
msgid "Cache method for this display"
msgstr ""
"Метод кешування для цього "
"відображення"
msgid "Cache method for !subtype_title"
msgstr "Метод кешування для підтипу !subtype_title"
msgid "Cache settings for this display"
msgstr ""
"Налаштування кешування для цього "
"відображення"
msgid "Cache settings for !subtype_title"
msgstr "Налаштування кешування для !subtype_title"
msgid "Panel style for region \"!region\""
msgstr "Стиль панелі для області \"!region\""
msgid "Style settings for style @style (Pane \"!pane\")"
msgstr ""
"Налаштування для стилю @style (Фрагмент "
"\"!pane\")"
msgid "CSS ID to apply to this pane. This may be blank."
msgstr ""
"CSS ID, що застосовується до цього "
"фрагменту. Може бути порожнім."
msgid "CSS class to apply to this pane. This may be blank."
msgstr ""
"Клас CSS,що застосовується до цього "
"фрагменту. Може бути порожнім."
msgid "Invalid test id."
msgstr "Хибний тестовий ідентифікатор."
msgid "Panel layout has been updated."
msgstr "Макет панелі було успішно оновлено."
msgid "Mini panel: \"@title\""
msgstr "Міні-панель: \"@title\""
msgid ""
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
"other panel modules."
msgstr ""
"Створює міні-панелі, які можуть бути "
"використані як блоки в Drupal і фрагменти "
"панелей у інших модулях панелей."
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr ""
"Макет панелі розділений на рядки та "
"стовпці."
msgid "Configure which content is available to add to panel node displays."
msgstr ""
"Налаштуйте вміст, що буде доступний "
"для додавання до відображень "
"матеріалів-панелей"
msgid "Show layout designer"
msgstr "Показати дизайнер макету"
msgid "Remove column"
msgstr "Вилучити стовпчик"
msgid "Add row to top"
msgstr "Додати рядок зверху"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "Додати рядок знизу"
msgid "Remove row"
msgstr "Вилучити рядок"
msgid "Add column"
msgstr "Додати колонку"
msgid "Add region to left"
msgstr "Додати область ліворуч"
msgid "Add column to left"
msgstr "Додати колонку ліворуч"
msgid "Add region to right"
msgstr "Додати область праворуч"
msgid "Add column to right"
msgstr "Додати колонку праворуч"
msgid "Region settings"
msgstr "Налаштування області"
msgid "Remove region"
msgstr "Видалити область"
msgid "Invalid item id."
msgstr "Хибний ідентифікатор об'єкта."
msgid "Configure column"
msgstr "Налаштувати колонку"
msgid "Configure row"
msgstr "Налаштувати рядок"
msgid "Configure region"
msgstr "Налаштувати область"
msgid "Region title"
msgstr "Заголовок області"
msgid "Fluid"
msgstr "Нефіксоване"
msgid "Hide layout designer"
msgstr "Приховати дизайнер макету"
msgid "No markup at all"
msgstr "Взагалі без розмітки"
msgid "Each region"
msgstr "Кожна область"
msgid "Selection rules"
msgstr "Правила вибору"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Керування критеріями, за якими "
"вирішується можливість застосування "
"цього варіанту."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Додайте до цього варіанту додаткові "
"контекстні об’єкти, що можуть бути "
"використані вмістом."
msgid "Move content from old layout"
msgstr "Перенесіть вміст зі старого макету"
msgid "Get a preview of what this variant will look like."
msgstr ""
"Отримайте попередній вигляд цього "
"варіанту."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Ця панель буде обрана за умов @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Ця панель завжди буде обрана."
msgid "Selection rule"
msgstr "Правило вибору"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Панель: @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "Необхідно обрати макет."
msgid "Update and preview"
msgstr "Оновити та переглянути"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr ""
"Адміністративний заголовок цього "
"варіанту."
msgid "Group by"
msgstr "Групувати за"
msgid "Form settings"
msgstr "Налаштування форми"
msgid "Type of group."
msgstr "Тип групи"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Якщо не обрано, кожен елемент поля "
"буде створювати новий рядок, що може "
"привести до дублів. Ці параметри "
"несумісні з сортуванням таблиць при "
"кліках на відображенні."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Деякі оновлення все ще в черзі. "
"Прохання повернутись до <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> і запустити "
"необхідні оновлення"
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Деякі оновлення ще знаходяться в "
"черзі. <br/>Будь ласка, заново запустіть "
"скрипт оновлення."
msgid "Not indexed"
msgstr "Неіндексоване"
msgid "Author name"
msgstr "Ім’я автора"
msgid "Minimum word length"
msgstr "Мінімальна довжина слова"
msgid ""
"Boolean indicating whether the node is published (visible to "
"non-administrators)."
msgstr ""
"Двійкова змінна, що вказує, чи "
"опублікований цей матеріал ( її може "
"бачити особа, що не є адміністратором)."
msgid "Filter by Group"
msgstr "Фільтрувати за групою"
msgid "@project issue queue"
msgstr "@project черга помилок"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Очистити весь кеш"
msgid "Cache tables"
msgstr "Кеш таблиці"
msgid "Page requisites"
msgstr "Реквізити сторінки"
msgid "Developer modules to keep enabled"
msgstr "Тримати включеними dev модулі"
msgid ""
"Enabled developer modules in this list will not be disabled when the "
"link <em>Disable developer modules</em> in the menu below the icon is "
"invoked."
msgstr ""
"Дозволити dev модулям із цього списку "
"не відключатися при виклику посилання "
"<em>Відключити dev модулі</em> у меню під "
"іконкою."
msgid "Menu module form."
msgstr "Форма модуля меню."
msgid "Book module form."
msgstr "Форма модуля Книг"
msgid "Poll module title."
msgstr "Назва модуля голосувань"
msgid "Poll module choices."
msgstr "Варіанти модуля голосувань"
msgid "Poll module settings."
msgstr "Параметри модуля голосувань"
msgid "Upload module form."
msgstr "Форма модуля відвантажень."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Оновлення для модулів, пов'язаних з CCK, "
"не відбуваються до включення модулів "
"на <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules page</a>. "
"Коли ви включите їх, вам слід "
"повернутись до <a href=\"@update-php\">update.php</a> і "
"провести оновлення, що залишились."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module має оновлення, але не може їх "
"розпочати з-за відключення content.module. <br "
"/>Якщо і коли content.module буде включено, "
"вам потрібно буде повторно запустити "
"скрипт оновлення. Ви будете й надалі "
"бачити це повідомлення, аж поки модуль "
"не буде включено і оновлення пройдені."
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module має оновлення і доступний в "
"папці модулів, але він не включений. <br "
"/>Якщо і коли його буде включено, вам "
"потрібно буде повторно запустити "
"скрипт оновлення. Ви будете й надалі "
"бачити це повідомлення, аж поки модуль "
"не буде включено і оновлення пройдені."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - без інтеграції з Виглядама"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"Інтеграція CCK у модуль Views вимагає Views "
"6.x-2.0-rc2 або вище."
msgid "manage fields"
msgstr "керувати полями"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Додати новий тип вмісту"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Заблоковано)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Цей тип матеріалу має неактивні поля. "
"Неактивні поля не включені в список "
"доступних до моменту вмикання їхніх "
"модулів"
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) неактивне поле !field_type що "
"використовує Візитку !widget_type."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Виберіть тип поля -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Виберіть віджет -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Назва поля (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Тип даних для збереження"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Елемент форми для редагування даних."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Виберіть існуюче поле -"
msgid "Field to share"
msgstr "Спільне поле"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Назва групи (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Додати нове поле: необхідно вказати "
"мітку."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr ""
"Додати нове поле: необхідно вказати "
"назву поля"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Додавання нового поля: ім'я поля %field_name "
"- некоректне. Ім'я повинно включати "
"лише латинські символи, цифри і "
"підкреслення"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Додавання нового поля: ім'я поля %field_name "
"надто довге. Ім'я обмежено 32 символами, "
"включаючи префікс 'field_'"
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr ""
"Додавання нового поля: ім'я 'field_instance' - "
"зарезервовано"
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr ""
"Додавання нового поля: ім'я поля %field_name "
"зайняте"
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr ""
"Додати нове поле: необхідно вибрати "
"тип поля."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Додати нове поле: необхідно вибрати "
"віджет."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr ""
"Додати нове поле: неприпустимий "
"віджет."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Додати існуюче поле: необхідно "
"вказати мітку."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr ""
"Додати існуюче поле: необхідно обрати "
"поле."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Додати існуюче поле: необхідно "
"вибрати віджет."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr ""
"Додати існуюче поле: неприпустимий "
"віджет."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"Поле %label не може бути додане до типу "
"матеріалу, оскільки воно заблоковане."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Відсутні поля для даного типу "
"матеріалів. Ви можете додавати нові "
"поля на сторінці <a href=\"@link\">Керування "
"полями</a>"
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Зміна базової інформації"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr ""
"Машино-читабельна назва поля. Ця назва "
"не може бути змінена."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Людиноподібне ім'я, що буде "
"використано як мітка для цього поля в "
"типі матеріалу %type"
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Тип даних, що бажаєте зберігати в базі "
"даних з допомогою цього поля. Дана "
"операція не може бути змінена."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Тип елемента форми, що хочете "
"відобразити користувачу, коли "
"створюється це поле в типі матеріалу "
"%type"
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr ""
"Оновлено базові параметри для поля "
"%label."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Виникла проблема оновлення базових "
"параметрів для поля %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr ""
"Це поле <strong>заблоковане</strong> і не може "
"бути вилучене."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"Поле %field заблоковане і не може бути "
"відредаговано."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type базова інформація"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Лише для досвідчених користувачів: "
"код PHP, що надає значення за "
"замовчуванням. Не повинен містити "
"розмежовувачів &lt;?php ?&gt. Якщо це поле "
"заповнене, значення, надане цим кодом "
"замістить будь-яке значення, вказане "
"вгорі. Очікуваний формат: "
"<pre>!sample</pre>Для визначення очікуваного "
"формату ви можете скористатись "
"закладкою <em>devel load</em>, наданою <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> на сторінці "
"контенту %type."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Максимальна кількість значень, що "
"користувачі можуть вносити до цього "
"поля."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"При 'Необмежено' з'явиться кнопка "
"'Додати ще', що дозволить користувачам "
"додавати скільки завгодно значень."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"Код PHP для 'базового значення' повернув "
"@value, що є некоректним"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name повинен бути цілим числом."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr ""
"%name повинен бути додатнім цілим "
"числом."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name повинен бути числом."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Вам потрібно впевнитись, що "
"використовуване поле наявне в даному "
"типі матеріалу"
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr ""
"Розширене: Вкажіть значення полів "
"кодом PHP"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Лише для досвідчених користувачів: "
"код PHP, що надає значення для "
"встановлення. Не повинен містити &lt;?php "
"?&gt; розмежовувачів. Якщо це поле "
"заповнене, значення, надане цим кодом "
"замістить будь-яке значення, вказане "
"вгорі. Очікуваний формат: "
"<pre>!sample</pre>Використання закладки <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load'  на "
"сторінці контенту може допомогти вам "
"зрозуміти очікуваний формат."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr ""
"Потрібно повертати базове значення в "
"передбаченому форматі"
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Заповнення поля '@field' матеріалу @node"
msgid "Field has value"
msgstr "Поле має значення"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Вам потрібно переконатись, що дані "
"поля наявні в вказаному типі "
"матеріалу. Повертається TRUE, якщо "
"обрані поля мають вказане значення."
msgid "Field has changed"
msgstr "Поле змінено"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Матеріал містить зміни"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Матеріал без змін"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "поле @node '@field' має значення"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Вибір машинної назви показаному полю."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "Змінено поле '@field' матеріалу @node"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Нефільтрований заголовок матеріалу "
"за посиланням. УВАГА - чистий ввід від "
"користувача!"
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr ""
"Форматоване HTML-посилання до матеріалу "
"за посиланням."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Відносний шлях зв'язаного матеріалу."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr ""
"Абсолютна адреса до пов'язаного "
"матеріалу"
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr ""
"Синонім відносного шляху до "
"зв'язаного користувача"
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr ""
"Синонім абсолютного шляху до "
"зв'язаного користувача."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Поле: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field formatter"
msgstr "Форматер поля"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-скорочена - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Використана в: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<Без значення>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Мітка Візитки (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Настроювана мітка"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(перший елемент - 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(починати з останніх значень)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Допустима похибка дозволяє вам "
"обрати, який елемент в полі з "
"декількома значеннями буде відмикати "
"взаємозв'язок. Оберіть \"1\"  для "
"використання першого елемента, \"2\" для "
"другого елемента, і так далі. Якщо ви "
"оберете \"All\", кожен елемент у полі "
"створить новий рядок, що, можливо, "
"створить копії."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Допустима похибка дозволяє вам "
"обрати, який елемент в полі з "
"декількома значеннями буде "
"використовуватись для сортування. "
"Оберіть \"1\"  для використання першого "
"елемента, \"2\" для другого елемента, і "
"так далі. Якщо ви оберете \"All\", кожен "
"елемент у полі створить новий рядок, "
"що, можливо, створить копії."
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Необхідно вказати мітку."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Необхідно вказати назву групи."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Назва групи %group_name недійсна. Назва має "
"містити лише малі ненаголошені "
"літери, цифри та підкреслення."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Назва групи %group_name занадто довга. "
"Назва обмежена 32 символами, включаючи "
"префікс 'group_'."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Назва групи %group_name вже існує."
msgid "Add new group:"
msgstr "Додати нову групу:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr ""
"Додати нову групу: потрібно вказати "
"мітку."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr ""
"Додати нову групу: потрібно вказати "
"ім'я групи"
msgid "Standard group"
msgstr "Стандартна група"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr ""
"Створення груп відображення для полів "
"CCK"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Відмітьте, що якщо поле містить "
"численні значення, лише перший вузол "
"контенту буде завантажено."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr ""
"Не визначено жодного поля довідки "
"вузлів."
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: неправильне введення"
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr ""
"%name: не знайдено дійсного повідомлення "
"з таким заголовком."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr ""
"Тільки числа і десяткові значення "
"дозволені в полі %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "В полі %field дозволені тільки числа."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Лише цифри та знак дробу (%decimal) "
"дозволені в %field."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що якщо поле має "
"кілька значень, завантажиться лише "
"перший користувач."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr ""
"Немає зазначених полів пов'язаного "
"користувача"
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr ""
"Розширено - Користувачі, що можуть "
"бути пов'язані (Вигляд)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Вид для відбору користувачів"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: недійсний користувач."
msgid "New field"
msgstr "Нове поле"
msgid "Existing field"
msgstr "Існуюче поле"
msgid "New group"
msgstr "Нова група"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Додати поля та групи до типу "
"матеріалу, і впорядкувати їх на "
"сторінці матеріалів та у формах вводу."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Ви можете додати поле до групи, "
"перетянувши його вниз і вправо від "
"групи."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Зверніть увагу: Встановлення модуля <a "
"href=\"!adv_help\">Advanced help</a> дозволить вам "
"звертатись за більш обсяжною та "
"точнішою допомогою."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Скористайтеся прапорцем 'Виключити' "
"для виключення пункту зі  значення "
"!content, яке передається в шаблон "
"матеріалу."
msgid "Author linked to profile"
msgstr "Автор, пов'язаний з профілем"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Привіт <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Показати комбінації клавіш"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr ""
"Стиль Панелі інструментів Меню "
"Адміністрування"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "Краща панель інструментів."
msgid "Administration views"
msgstr "Вигляди адміністрування"
msgid "Debug response: !data"
msgstr "Відповідь зневаджувача: !data"
msgid "@error"
msgstr "@error"
msgid "<br />The %list method is compatible with any shipping type."
msgid_plural "<br />The %list methods are compatible with any shipping type."
msgstr[0] ""
"<br /> Метод %list сумісний з усіма типами "
"доставки"
msgstr[1] ""
"<br /> Методи %list сумісні з усіма типами "
"доставки"
msgstr[2] ""
"<br /> Методи %list сумісні з усіма типами "
"доставки"
msgid "<pre>@data</pre>"
msgstr "<pre>@data</pre>"
msgid "U.S.P.S. Express Mail"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Sunday/Holiday Guarantee"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail Sunday/Holiday Guarantee"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope Sunday/Holiday Guarantee"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope Sunday/Holiday Guarantee"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Small Flat-Rate Box"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Small Flat-Rate Box"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Regular/Medium Flat-Rate Box"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Regular/Medium Flat-Rate Box"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Large Flat-Rate Box"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Large Flat-Rate Box"
msgid "First Class Mail International Large Envelope"
msgstr "First Class Mail International Large Envelope"
msgid "@sign/@unit"
msgstr "@sign/@unit"
msgid "@attribute: @options"
msgstr "@attribute: @options"
msgid "No image widgets installed."
msgstr ""
"Віджети для зображень товарів не "
"інстальовано"
msgid "Product class saved."
msgstr "Клас товару було збережено"
msgid "Are you sure you want to delete the %type product class?"
msgstr ""
"Ви упевнені що бажаєте видалити клас "
"товару %type"
msgid ""
"The node type associated with this product class will revert to a "
"standard node type."
msgstr ""
"Типи нод що були асоційовані з цим "
"класом будуть повернуті до "
"стандартного типу нод."
msgid "uc_stock"
msgstr "uc_stock"
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields. Use * as a "
"wildcard to match any character."
msgstr ""
"Пошук клієнтів заснований на "
"наведеній у цих полях інформації. "
"Використовуйте символ зірочки * щоб "
"отримати любий символ."
msgid ""
"For example, searching by last name for 's*' will return all customers "
"whose last name starts with an s."
msgstr ""
"Наприклад, розпочавши пошук по запиту "
"С* у полі Прізвище платника ви "
"отримаєте список усіх клієнтів "
"прізвище яких розпочинається з літери "
"С."
msgid "(<em>Leave a field empty to ignore it in the search.</em>)"
msgstr ""
"(<em>щоб проігнорувати поле залиште "
"його пустим.</em>)"
msgid "Display type for the main store administration page"
msgstr ""
"Тип відображення головної "
"адміністративної сторінки магазину"
msgid "This table lists out all users on your site who have placed orders."
msgstr ""
"Ця таблиця показує усіх користувачів "
"на вашому сайті, хто зробив "
"замовлення."
msgid ""
"Use this page to search through users on your site who have placed "
"orders."
msgstr ""
"Використовуйте цю сторінку для пошуку "
"серед користувачів тих хто зробив "
"замовлення."
msgid "tabs"
msgstr "вкладки"
msgid "CCK Fieldgroup Tabs"
msgstr "Вкладки для наборів полів CCK"
msgid ""
"Display CCK fieldgroups in tabs. Enables splitting up content onto "
"tabs in both editing and display."
msgstr ""
"Відображення наборів полів CCK у "
"вкладках. Включає поділ контенту на "
"вкладки при редагуванні й перегляді."
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Демонстраційний код, розширена "
"довідка та демо-панель для "
"демонстрації методу побудови "
"плаґінів ctools."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"Зразок Плаґіну CTools — це спрощена "
"демонстрація розроблювачам методики "
"створення плаґінів для CTools. Він не "
"забезпечує жодних корисних функцій "
"для звичайного користувача."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Демо-панель демонструє більшість "
"функціоналу, надаваного через\r\n"
"    <a href=\"@demo_url\">Демо-панель CTools</a>, а "
"документацію щодо прикладів можна "
"знайти у \r\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\r\n"
"    Власне модуль CTools має свою "
"документацію у !ctools_help. Загалом, тим не "
"менш, код власне призначений для "
"навчання.\r\n"
"    Його можна знайти у %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Зразок плаґіну CTools"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Зразок плаґіну Інструментів Chaos (CTools)"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Демонструє як зовнішній модуль може "
"забезпечувати плаґіни ctools (для модуля "
"Панелі тощо)."
msgid "Arg length"
msgstr "Довжина аргументу"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr ""
"Керування доступом на основі довжини "
"аргументу simplecontext."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr ""
"Надавати доступ, якщо довжина "
"аргументу simplecontext дорівнює"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Довжина аргументу simplecontext"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"Доступ/видимість буде надаватись на "
"основі довжини аргументу."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr ""
"Аргумент Simpletext має бути !comp @length "
"символів"
msgid "CTools example: role"
msgstr "Зразок CTools: роль"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier повинен мати роль \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier може мати одну з ролей \"@roles\""
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Створює \"simplecontext\" з аргументу."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Введіть аргумент simplecontext"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr ""
"Приклд CTools типу матеріалу без "
"контексту"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr ""
"Тип матеріалу без контексту - не "
"вимагає і не використовує контекст."
msgid "CTools Examples"
msgstr "Приклади CTools"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Налаштування для елементу 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Налаштування для елементу 2."
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "Приклад CTools тип матеріалу relcontext"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr ""
"Тип матеріалу Relcontext - працює з "
"контекстом relcontext."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Конфігурація елементу 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Налаштування для relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Тип матеріалу Simplecontext"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr ""
"Тип матеріалу Simplecontext - працює з "
"контекстом simplecontext."
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr ""
"Конфігурація елементу 1 для типу "
"матеріала simplecontext"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Контекст Relcontext з simplecontext"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Налаштування Relcontext"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Звичайний приклад налаштування."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr ""
"Окремий контекст \"simplecontext\" або "
"елемент даних."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr ""
"Введіть деякі дані аби презентувати "
"даний \"simplecontext\"."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Контекст Simplecontext з конфігурації"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Налаштування для simplecontext"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Приклад налаштування, що може бути "
"використаний для конфігурації "
"контексту"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext з simplecontext"
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that its criteria (as "
"specified below) will be used."
msgstr ""
"Якщо на сторінці понад один варіант, "
"при виборі кожного з варіантів буде "
"відображуватись альтернатива. "
"Починаючи з першого варіанту до "
"останнього, кожен з варіантів буде "
"перевірено на його відповідність "
"правилам вибору. Буде застосовано "
"перший варіант, що відповідає цьому "
"критерію (як зазначено нижче)."
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr ""
"Додаткову інформацію дивіться у "
"посібнику з початку роботи."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Перш ніж додавати варіант, його "
"потрібно налаштувати. По завершенні, "
"аби додати це на сторінку, потрібно "
"натиснути кнопку \"Додати варіант\" в "
"кінці роботи майстра."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях node/%node/edit оскільки "
"якийсь інший модуль вже "
"перевизначений за допомогою %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"перевизначити адресу @path оскільки "
"якийсь інший модуль вже "
"перевизначений за допомогою %callback. "
"Можливість редагування матеріалу "
"буде увімкнена, але шлях редагування "
"не перевизначатиметься."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути node/%node оскільки якийсь інший "
"модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Шляхи без додаткових заповнювачів не "
"можуть бути використані в пунктах "
"звичайного меню, якщо обраний "
"обробник аргументу не надає для "
"пункту меню аргумент за умовчанням."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%term because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях taxonomy/term/%term оскільки "
"якийсь інший модуль вже "
"перевизначений за допомогою %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях user/%user оскільки якийсь "
"інший модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid "Existing node"
msgstr "Існуючий матеріал"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr ""
"Введіть заголовок або ідентифікатор "
"(NID) матеріалу"
msgid "Show only node teaser"
msgstr "Показувати тільки анонс матеріалу"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"Показувати \"додати коментар\", \"читати "
"далі\" та інші посилання матеріалів"
msgid "Template identifier"
msgstr "Ідентифікатор шаблона"
msgid ""
"This identifier will be added as a template suggestion to display this "
"node: node-panel-IDENTIFIER.tpl.php. Please see the Drupal theming "
"guide for information about template suggestions."
msgstr ""
"Цей ідентифікатор буде доданий як "
"пропозиція шаблону до відображення "
"цього матеріалу: node-panel-IDENTIFIER.tpl.php. "
"Інформацію про пропозиції шаблонів "
"дивіться у Посібнику з темізації "
"Друпалу."
msgid "Treat this as the primary node page"
msgstr ""
"Вважати це основною сторінкою "
"матеріалу"
msgid "This can affect title rendering and breadcrumbs from some node types."
msgstr ""
"Це може вплинути на генерування "
"відображення заголовку та "
"навігаційного рядка для деяких типів "
"матеріалу."
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Додати як вміст навіґаційний рядок."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr ""
"Додати як вміст текст довідки "
"поточної сторінки."
msgid "Status messages"
msgstr "Повідомлення про стан"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr ""
"Додати як вміст повідомлення про стан "
"поточної сторінки."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Додати як вміст гасло."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr ""
"Додати як вміст вкладки (локальні "
"завдання)"
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Додати як вміст заголовок сторінки."
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr ""
"В цьому заголовку можливо "
"використовувати підстановки."
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"Параметри матеріалу поділені на "
"категорії. Для продовження оберіть "
"ліворуч необхідну категорію."
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "Змініть макет цієї панелі."
msgid "Manage pages"
msgstr "Керування сторінками"
msgid "Node status"
msgstr "Стан матеріалу"
msgid "Customize product report parameters"
msgstr ""
"Оберіть бажані параметри товарного "
"звіту"
msgid "Anonymous cart duration is 1 @unit."
msgid_plural "Anonymous cart duration is @count @units."
msgstr[0] "Корзина гостя існуватиме @count @unit"
msgstr[1] "Корзина гостя існуватиме @count @unit"
msgstr[2] "Корзина гостя існуватиме @count @unit"
msgid "Authenticated cart duration is 1 @unit."
msgid_plural "Authenticated cart duration is @count @units."
msgstr[0] ""
"Корзина зареєстрованих існуватиме "
"@count @units"
msgstr[1] ""
"Корзина зареєстрованих існуватиме "
"@count @units"
msgstr[2] ""
"Корзина зареєстрованих існуватиме "
"@count @units"
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. Your current order has been "
"attached to the account we found matching your e-mail address.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to view your current order status and "
"order history. Remember to login when you make your next purchase for "
"a faster checkout experience!"
msgstr ""
"Дякуємо що скористалися послугами "
"[store-name]. \r\n"
"Ваше поточне замовлення було додано "
"до вашого облікового запису який ми "
"знайшли за вашою адресою електронної "
"пошти.\r\n"
"\r\n"
"<a href=\"[site-url]/user\">Увійдіть</a> щоб "
"переглянути статус вашого поточного "
"замовлення та історію замовлень.\r\n"
"Не забувайте увійти наступний до того "
"як будете робити замовлення наступний "
"раз, це суттєво прискорить оформлення "
"покупки!"
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. A new account has been created "
"for you here that you may use to view your current order status.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to your new account using the "
"following information:\n"
"\n"
"<strong>Username:</strong> !new_username\n"
"<strong>Password:</strong> !new_password"
msgstr ""
"Дякуємо що скористалися послугами "
"[store-name]. \r\n"
"Для вас було створено новий обліковий "
"запис, тепер ви маєте змогу "
"переглядати поточний статус свого "
"замовлення.\r\n"
"\r\n"
"<a href=\"[site-url]/user\">Увійдіть</a> да вашого "
"нового облікового запису "
"використовуючи наступну "
"інформацію:\r\n"
"\r\n"
"<strong>Ім'я користувача:</strong> !new_username\r\n"
"<strong>Пароль:</strong> !new_password"
msgid "No orders available."
msgstr "Замовлень немає."
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Цей блок даних створено типом "
"матеріалу Relcontent.\r\n"
"    Дані в блоці можуть бути зібрані з "
"статичного тексту (як цей) або з\r\n"
"    форми налаштувань типу матеріалу "
"($conf) для даного типу, або з "
"контексту,\r\n"
"    котрий передається в нього. <br />\r\n"
"    В нашому випадку конфігураційна "
"форма ($conf) містить лише одне поле — "
"'config_item_1;\r\n"
"    і його налаштовано з:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Цей блок даних створено типом "
"матеріалу Simplecontext.\r\n"
"    Дані в блоці можуть бути зібрані з "
"статичного тексту (як цей) або з\r\n"
"    форми налаштувань типу матеріалу "
"($conf) для даного типу, або з "
"контексту,\r\n"
"    котрий передається в нього. <br />\r\n"
"    В нашому випадку конфігураційна "
"форма ($conf) містить лише одне поле — "
"'config_item_1;\r\n"
"    і його налаштовано з:\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Наразі ця сторінка заблокована вами "
"через її редагування. Ніхто з решти не "
"зможе внести в неї зміни поки ви їх не "
"збережете або не скасуєте."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Наразі ця сторінка заблокована іншим "
"користувачем через її редагування. Ви "
"не можете вносити зміни в цю сторінку, "
"якщо не перервете блокування."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для усіх "
"блоґів за адресою <em>/blog</em>. Якщо "
"жодного варіанту не обрано, будуть "
"показані базові друпалівські "
"найостанніші дописи блоґу."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях blog оскільки якийсь "
"інший модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid "User blog"
msgstr "Блоґ користувача"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"відображення блоґів користувачів за "
"адресою <em>/blog/%user</em>. Якщо жодного "
"варіанту не обрано, буде "
"використовуватись базовий "
"друпалівський блоґ користувача."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути blog/%user оскільки якийсь інший "
"модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid "Site contact page"
msgstr "Контактна сторінка сайту"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"контактної сторінки сайту за адресою "
"<em>/contact</em>. Якщо жодного варіанту не "
"обрано, буде використовуватись базова "
"друпалівська контактна форма."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях contact оскільки якийсь "
"інший модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid "User contact"
msgstr "Контакт користувача"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для "
"відображення контактної форми "
"користувача за адресою "
"<em>user/%user/contact</em>. Якщо жодного варіанту "
"не обрано, буде використовуватись "
"базова друпалівська контактна форма "
"користувача."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях user/%user/contact оскільки "
"якийсь інший модуль вже "
"перевизначений за допомогою %callback."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Не-іменовані заповнювачі (% або ! "
"окремо) використовувати не можна. Будь "
"ласка, дайте назву заповнювачеві "
"додавши до % або ! короткий описовий "
"текст, наприклад %user або %node."
msgid "All polls"
msgstr "Всі опитування"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, це перевизначить "
"базову поведінку Друпалу для усіх "
"опитувань за адресою <em>/poll</em>. Якщо "
"жодного варіанту не обрано, будуть "
"показані базові друпалівські "
"найостанніші опитування."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях poll оскільки якийсь "
"інший модуль вже перевизначений за "
"допомогою %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable search/@name/%menu_tail "
"because some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Модуль Менеджер сторінок не може "
"увімкнути шлях search/@name/%menu_tail оскільки "
"якийсь інший модуль вже "
"перевизначений за допомогою %callback."
msgid "Search @type"
msgstr "Пошук @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Таксономія: термін"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr ""
"Керування доступом на основі певного "
"терміна."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr ""
"Оберіть термін чи терміни зі словника "
"@vocabulary."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term може бути терміном\"@terms\""
msgstr[1] "@term може бути одним з цих термінів: @terms"
msgid "Node add form: node type"
msgstr ""
"Форма додавання матеріалу: тип "
"матеріалу"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr ""
"Форма додавання матеріалу: "
"ідентифікатор матеріалу."
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Отримати усі аргументи після цього"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Якщо позначено, цей рядок міститиме "
"всі аргумент. Наприклад, якщо шлях має "
"вигляд \"path/%\" і користувач відвідує "
"сторінку \"path/foo/bar\", а позначки немає, "
"тоді рядок матиме вигляд \"foo\". Якщо "
"позначка є, рядок матиме вигляд \"foo/bar\"."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Термін таксономії: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Термін таксономії (декілька): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Користувач: ім’я"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr ""
"Створює контекст користувача з імені "
"користувача."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача для цього "
"аргументу."
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Словник: ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Контактна форма сайту, що надає "
"користувачам можливість надсилати "
"повідомлення адміністраторам сайту."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Контактна форма сайту, що надає "
"користувачам можливість "
"зв’язуватись з іншими користувачами."
msgid "Contact @name"
msgstr "Контактувати з @name"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Власний: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Цей заголовок буде використаний в "
"адміністративному інтерфейсі для "
"ідентифікації цього фрагменту панелі. "
"Якщо порожнє, буде взятий звичайний "
"заголовок."
msgid "Page footer message"
msgstr ""
"Повідомлення нижнього колонтитулу "
"сторінки."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Розширена форма пошуку"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Форма пошуку з розширеними опціями."
msgid ""
"The advanced form may have additional options based upon the search "
"type. For example the advanced content (node) search form will allow "
"searching by node type and taxonomy term."
msgstr ""
"Розширена форма може мати додаткові "
"опції залежно від типу пошуку. "
"Наприклад, розширена форма пошуку "
"вмісту (матеріалу) дозволить "
"виконувати пошук за типом матеріалу і "
"терміном таксономії."
msgid "Same page"
msgstr "Та сама сторінка"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Переписати базове запрошення"
msgid "@type search form"
msgstr "Форма пошуку типу @type"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr ""
"Результати пошуку за допомогою "
"ключових слів."
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr ""
"Здійснювати запис в журнал інформацію "
"про виконані пошуки"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr ""
"Переписати текст \"результати "
"відсутні\""
msgid "No result text"
msgstr "Текст \"Результати відсутні\""
msgid "Display text if no search keywords were submitted"
msgstr ""
"Відображати текст, якщо надісланих "
"ключових слів не знайдено"
msgid "No keywords text"
msgstr "Текст ключових слів відсутній"
msgid "@type search result"
msgstr "Результати пошуку типу @type"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-безпечний рядок"
msgid "Custom pager settings"
msgstr ""
"Власні налаштування сторінкового "
"навіґатора"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr ""
"Використовувати налаштування "
"сторінкового навіґатора, котрі "
"відрізняються від налаштувань у виді"
msgid ""
"<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the "
"pager settings will work initially, but when the view is updated via "
"AJAX, the original settings will be used. You should not override "
"pager settings on Views with the AJAX setting enabled."
msgstr ""
"<strong>Увага: </strong> У цього виду "
"увімкнено AJAX. Перевизначення "
"налаштувань сторінкового наві ґтора "
"початково працюватиме, але після "
"оновлення виду через AJAX "
"застосовуватимуться оригінальні "
"налаштування. Тому на видах з "
"увімкненим AJAX не потрібно "
"переналаштовувати сторінковий "
"навіґатор."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr ""
"Кількість елементів, що необхідно "
"пропустити і не відображати."
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr ""
"Оберіть це, аби надсилати усі "
"аргументи з панелі безпосередньо у "
"вид. Якщо позначено, аргументи панелі "
"будуть йти одразу після аргументів "
"контексту вище і передувати будь-яким "
"додаткових аргументам, що передаються "
"через поле \"Аргументи\" нижче. "
"Зверніть увагу, що аргументи не "
"включають в себе базовий URL; "
"аргументами вважаються лише значення "
"після URL або вказані як заповнювачі."
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
"In future versions of Panels these may go away."
msgstr ""
"Додаткові параметри для надсилання у "
"вид, так, якби вони були частиною "
"URL-адреси у вигляді arg1/arg2/arg3. Для "
"отримання аргументів з URL, необхідно "
"використовувувати %0, %1, ..., %N. Або @0, @1, @2, "
"..., @N, аби використати аргументи, "
"передані у панель. Примітка: "
"Використовуйте ці значення лише в "
"крайньому випадку. В наступних версія "
"модуля Панелі цей функціонал може "
"бути прибраний."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr ""
"Якщо обрано опцію \"З контексту\", "
"вкажіть якій тип контексту "
"використовувати."
msgid "Context is optional"
msgstr "Контекст є необов’язковим"
msgid ""
"This context need not be present for the pane to function. If you plan "
"to use this, ensure that the argument handler can handle empty values "
"gracefully."
msgstr ""
"Наявність цього контексту в фрагменті "
"панелі необов’язкова для "
"функціонування. Якщо планується його "
"використовувати, впевніться, що "
"обробник аргументу може коректно "
"обробляти порожні значення."
msgid "&#x2713;Panel title"
msgstr "&#x2713;Заголовок панелі"
msgid "No rules"
msgstr "Правила відсутні"
msgid "Title type"
msgstr "Тип заголовка"
msgid "Manually set"
msgstr "Встановлений вручну"
msgid "From pane"
msgstr "З фрагмента"
msgid ""
"NOTE: in order to import panel_nodes you must first set the "
"export.module settings to \"Save as a new node then edit\", otherwise "
"it won't work."
msgstr ""
"ПРИМІТКА: аби додати до імпорту "
"матеріал-панелі необхідно спочатку "
"встановити налаштування  export.module у \"Save "
"as a new node then edit\", інакше воно не "
"працюватиме."
msgid "Region class"
msgstr "Клас області"
msgid "!messages"
msgstr "!messages"
msgid "Stream"
msgstr "Потік"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Значення атрибуту target у посиланні, "
"як-от  _blank, _parent чи назва назва iframe. Це "
"поле рідко застосовується."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument заголовок"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument введення"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr ""
"Максимальна кількість символів в "
"цьому полі."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Число \"0\" означає порожнє"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Приховати, якщо порожнє"
msgid "Starting value"
msgstr "Початкове значення"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr ""
"Вкажіть число, з якого починатиметься "
"відлік."
msgid "Does not start with"
msgstr "Не починається з"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Не завершується на"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Вид %name було успішно збережено."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Через цей фільтр елементи з однією або "
"декількома обраними варіантами "
"вибору можуть дублюватися. Якщо так "
"сталося, цей прапорець може прибрати "
"ці дублікати. Однак, чим більше "
"термінів потрібно шукати, тим довше "
"триватиме запит, тому використовуйте "
"це обережно. Не потрібно вмикати на "
"полях з одним значенням, оскільки, при "
"використанні на несумісному полі, це "
"може призвести до зникнення значень "
"поля з відображення."
msgid "Jump menu"
msgstr "Меню переходу"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Всі результати вносяться в список "
"вибору і користувач може перейти на "
"певну сторінку залежно від "
"результатів."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr ""
"Ім’я хоста користувача, що написав "
"цей коментар."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Електронна адреса користувача, що "
"опублікував коментар. Порожне, якщо "
"автор є зареєстрованим користувачем."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Зв'язок матеріалів з термінами "
"таксономії із зазначенням словника чи "
"словників, що використовуються. Якщо є "
"декілька термінів, цей зв'язок може "
"привести до появи дубльованих "
"записів."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Тексти елементу профіля."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr ""
"Ідентифікатор терміна таксономії для "
"терміна."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Назва терміна таксономії для терміна."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Назва словника, до якого належить "
"термін."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Вкажіть, з якими словниками необхідно "
"встановити зв'язок. Пам'ятайте, що "
"кожен знайдений термін створить новий "
"запис, тому цей зв'язок найкраще "
"використовувати лише на одному "
"словнику, який має лише по одному "
"терміну на матеріал."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "MIME тип прикріпленого файлу."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Шлях прикріпленого файлу."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Розмір прикріпленого файлу."
msgid "The name of the role."
msgstr "Назва ролі"
msgid "The role ID of the role."
msgstr "Ідентифікатор ролі."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Приховати порожні поля"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Не відображати поля, мітки або "
"розмітку для порожніх полів."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Перед налаштуванням параметрів меню "
"переходу потрібно мати принаймні одне "
"поле."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Щоб правильно налаштувати меню "
"переходу необхідно обрати одне поле, "
"що буде являти собою шлях для "
"використання. Потім необхідно "
"встановити це поле таким, що "
"виключається. Всі інші відображувані "
"поля будуть частиною цього  меню. "
"Зверніть увагу, що усі HTML коди будуть "
"вилучені з виведення, оскільки спискі "
"вибору не можуть відображувати HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Поле шляху"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Якщо приховано, ця кнопка буде "
"прихована лише для користувачів з "
"javascript і сторінка автоматично перейде, "
"коли вибір зміниться."
msgid "Blocked users"
msgstr "Блоковані користувачі"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr ""
"Цей ідентифікатор використовується "
"іншим обробником."
msgid "Always display more link"
msgstr "Завжди відображати більше посилань"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr ""
"Послідовність сторінок у ієрархії "
"книги."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Показ стандартного посилання \"Додати "
"коментар\", що використовується у "
"матеріалах і показуване лише, якщо "
"користувач має повноваження додавати "
"коментар."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Наслідувати навіґатор"
msgid "Render pager"
msgstr "Відобразити навіґатор"
msgid "Render"
msgstr "Відобразити"
msgid "Every 10 seconds"
msgstr "Кожні 10 секунд"
msgid "Every 30 seconds"
msgstr "Кожні 30 секунд"
msgid "Every 45 seconds"
msgstr "Кожні 45 секунд"
msgid "messages"
msgstr "повідомлень"
msgid "Field types"
msgstr "Типи полів"
msgid "Full comment"
msgstr "Повний коментар"
msgid ""
"Internal server error. Please see server or PHP logs for error "
"information."
msgstr ""
"Внутрішня помилка сервера. Інформацію "
"про помилку дивіться у журналах "
"серверу чи PHP."
msgid ""
"An error occurred at @path.\n"
"\n"
"Error Description: @error"
msgstr ""
"Сталася помилка за адресою @path.\r\n"
"\r\n"
"Опис помилки: @error"
msgid "Authentication module"
msgstr "Модуль автентифікації"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Неможливо завершити операцію. "
"Критична помилка у @file, рядок @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "немає реального контексту"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Оберіть -"
msgid "Update and save"
msgstr "Оновити та зберегти"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Сторінку було оновлено і збережено."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Наразі варіанти відсутні і сторінку "
"додати неможливо. Аби з’явились "
"варіанти, напевно, необхідно "
"встановити модуль Панелі (Panels)."
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Щоб встановити цю панель головною "
"сторінкою необхідно створити "
"унікальний шлях до цієї сторінки без % "
"заповнювачів у ньому. Головною "
"сторінкою у конфігураційній формі "
"сайту !siteinfo наразі встановлено %homepage."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Ця сторінка наразі встановлена "
"головною сторінкою сайту. Це можна "
"змінити у конфігураційній формі сайту "
"!siteinfo."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Цей шлях вже використовується. "
"Система не може перезаписувати "
"існуючі шляхи."
msgid "Context exists"
msgstr "Контекст існує"
msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data."
msgstr ""
"Керування доступом залежно від того, "
"чи існує контекст і чи містить він "
"дані."
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Перевірка того, чи контекст існує "
"(містить дані) чи не існує (не містить "
"дані). Наприклад, якщо контекст "
"необов’язковий і шлях не містить "
"аргументу для контексту, то він не "
"існує."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Не існує."
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier існує"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier не існує"
msgid "String: comparison"
msgstr "Рядок: порівняння"
msgid "Control access by string match."
msgstr ""
"Керування доступом на основі збігу "
"рядків"
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Не дорівнює регулярному виразові"
msgid ""
"If using a regular expression, you should enclose the pattern in "
"slashes like so: <em>/foo/</em>. If you need to compare against "
"slashes you can use another character to enclose the pattern, such as "
"@. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"regex documentation</a> for more."
msgstr ""
"При використанні регулярних виразів, "
"зразок необхідно обмежити похилими "
"рисками \"/\", приклад: em>/foo/</em>. Якщо "
"необхідно виконати порівняння з "
"похилими рисками, зразок можна "
"обмежити іншими символами, наприклад "
"\"@\". Докладніше у <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">документації "
"PHP regex</a>"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier дорівнює \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier не дорівнює \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier зібгається з \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier не збігається \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "Рядок: довжина"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr ""
"Керування доступом на основі довжини "
"рядка контексту."
msgid "Not equal to"
msgstr "Не дорівнює"
msgid "Length of string"
msgstr "Довжина рядка"
msgid "Access/visibility will be granted based on string context length."
msgstr ""
"Доступ/видимість буде надаватись на "
"основі довжини рядка контексту."
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier має бути @comp @length символів"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr ""
"Контекст, що містить замінники з "
"модуля Замінник (token.module)."
msgid "Enter the context type"
msgstr "Введіть тип контексту"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Введіть ім’я користувача"
msgid "Reset identifier to username"
msgstr "Скидати ідентифікатор до користувача."
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the user name of the "
"selected user."
msgstr ""
"Якщо позначено, ідентифікатор буде "
"скинуто до імені обраного "
"користувача."
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Обрано неприпустимого користувача."
msgid "You may use substitutions in this path."
msgstr ""
"В цьому шлях можна використовувати "
"підстановки."
msgid "Collapse modules on permissions page"
msgstr ""
"Згорнути модулі на сторінці "
"повноважень"
msgid "System path settings"
msgstr "Налаштування системного меню"
msgid "An existing menu path this view replaces"
msgstr "Існуючий шлях меню, що замінює цей вид"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Не порожнє (НЕ НУЛЬ)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Автоматичний живий перегляд"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Цей вид створено для версії @import_version, а "
"встановлено @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr ""
"Пошкоджений/відсутній обробник: @table > "
"@field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Вимкнено автоматичний живий перегляд"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Відображення %display встановило як шлях "
"node/% . Це не створює того, що потрібно. "
"Якщо необхідно декілька версій показу "
"матеріалу, використовуйте панелі."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Translate link"
msgstr "Посилання на переклад"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr ""
"Пряме посилання на переклад "
"матеріалу."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Ідентифікатор картки автентифікації"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Ідентифікатор картки автентифікації"
msgid "Authentication name"
msgstr "Ім'я автентифікації"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Унікальне ім'я для автентифікації."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr ""
"Назва модуля, що керує "
"автентифікацією."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr ""
"Використовувати абсолютне посилання "
"(починається з \"http://\")"
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"версію матеріалу"
msgid "Output machine name"
msgstr "Виведення машинної назви"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Використовувати термін таксономії "
"Друпал для створенння посилань в "
"рядку навіґації"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Якщо позначено, посилання в рядку "
"навіґації будуть створюватися за "
"допомогою стандартного "
"друпалівського методу замість "
"власного методу модуля Види. Це стане "
"в нагоді, якщо для зміни терміна "
"таксономії використовуються модулі "
"на кшталт Taxonomy redirect."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Зміна назв(и) класів CSS, що будуть "
"додані до цього відображення."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"До цього виду будуть додані назви "
"класів CSS. Тут можна вказати особливі "
"CSS коди для кожного вида. Кілька класів "
"відокремлювати пробілами."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"CSS-класи мають містити лише латинські "
"абетково-цифрові символи та дефіси"
msgid "Choose text"
msgstr "Вибір тексту"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"Це текст, що з'являтиметься в меню "
"переходу як обраний пункт (для "
"спонукання здійснення вибору)."
msgid "Field styles"
msgstr "Стилі полів"
msgid "Bubble"
msgstr "Пузир"
msgid "Attachment before"
msgstr "Долучення перед"
msgid "Attachment after"
msgstr "Долучення після"
msgid "Views footer"
msgstr "Нижній колонтитул видів"
msgid "Feed icon"
msgstr "Іконка потоку"
