# Test translation of Display Suite profile (6.x-1.2)
# Copyright (c) 2010 by the Test translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Display Suite profile (6.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-15 13:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-25 21:36+0000\n"
"Language-Team: Test\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Vis på alle sider undtagen de nævnte."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Vis kun på de nævnte sider."
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "enabled"
msgstr "Aktiveret"
msgid "Administer"
msgstr "Administration"
msgid "Submit"
msgstr "Indsend"
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiveret"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Read more"
msgstr "Læs mere"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "more"
msgstr "mere"
msgid "Enable"
msgstr "Aktiver"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiver"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Block title"
msgstr "Titel"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Overview"
msgstr "Overblik"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Display settings"
msgstr "Indstillinger for visning"
msgid "Number"
msgstr "Antal"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Indstillingerne er blevet gemt."
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Billede"
msgid "Help text"
msgstr "Hjælpetekst"
msgid "Related terms"
msgstr "Beslægtede ord"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Ord i ordforråd"
msgid "General settings"
msgstr "Generelle indstillinger"
msgid "Node ID"
msgstr "Indholdselement ID"
msgid "Small"
msgstr "Lille"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Indstillingernes standardværdier er blevet gendannet."
msgid "Vocabularies"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "link"
msgstr "link"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Pladsholder-symboler"
msgid "Node type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "search"
msgstr "søg"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidspunkt"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avanceret søgning"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
msgid "Picture"
msgstr "Billede"
msgid "type"
msgstr "type"
msgid "Content type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-mail sendt til %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Kunne ikke sende e-mail til %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Meddelelsens emne."
msgid "Create"
msgstr "Opret"
msgid "Add child page"
msgstr "Tilføj underside"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Page title"
msgstr "Sidetitel"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Mission"
msgstr "Formål"
msgid "User settings"
msgstr "Brugerindstillinger"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Footer"
msgstr "Sidefod"
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighed"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentar ID"
msgid "Input format"
msgstr "Inputformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Location"
msgstr "Placering"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Forfremmet til forside"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Klæbrig"
msgid "Log message"
msgstr "Logbesked"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Term name"
msgstr "Ord"
msgid "Last access"
msgstr "Seneste tilgang"
msgid "Global settings"
msgstr "Globale indstillinger"
msgid "Count"
msgstr "Antal"
msgid "Mode"
msgstr "Opførsel"
msgid "This field is required."
msgstr "Feltet er obligatorisk."
msgid "Code"
msgstr "Kode"
msgid "Recipient"
msgstr "Modtager"
msgid "node"
msgstr "indholdselement"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Navnet på menuen som indholdselementet tilhører."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "Ordforrådet som sidens første kategori tilhører."
msgid "The name of the category."
msgstr "Kategoriens navn."
msgid "The id number of the category."
msgstr "Kategoriens ID."
msgid "Other"
msgstr "Anden"
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"
msgid "reset"
msgstr "gendan"
msgid "String"
msgstr "Tekst"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Do not display"
msgstr "Skjult"
msgid "reply"
msgstr "svar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Retningslinjer"
msgid "Authoring information"
msgstr "Forfatter"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lad feltet stå tomt for %anonymous."
msgid "Pending"
msgstr "Løbende"
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
msgid "Edit term"
msgstr "Redigér ord"
msgid "Token"
msgstr "Symbol"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Ønsker du at slette disse elementer?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Indholdselementer slettet."
msgid "Node title"
msgstr "Titel"
msgid "update"
msgstr "opdatér"
msgid "Full text"
msgstr "Fuld tekst"
msgid "published"
msgstr "udgivet"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Ændringerne er blevet gemt."
msgid "Replacement value"
msgstr "Erstatningsværdi"
msgid "tokens"
msgstr "symboler"
msgid "unlimited"
msgstr "ubegrænset"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Makroer"
msgid "User's name"
msgstr "Brugernavn"
msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input."
msgstr "Brugerens ufiltrerede navn. Advarsel: Rent brugerinput"
msgid "User's ID"
msgstr "Bruger ID"
msgid "User's email address"
msgstr "Brugerens e-mail-adresse."
msgid "User's registration date"
msgstr "Brugerens oprettelsesdato"
msgid "Days since the user registered"
msgstr "Dage siden brugeren blev oprettet"
msgid "User's last login date"
msgstr "Brugerens seneste logind"
msgid "Days since the user's last login"
msgstr "Dage siden brugerens seneste login"
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr "Den akutelle dato i brugerens tidszone"
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "URLen til brugerens profilside."
msgid "The URL the user's account editing page."
msgstr "URLen til brugerens profilside."
msgid "Publishing options"
msgstr "Udgivelse"
msgid "Configure block"
msgstr "Indstil blok"
msgid "None."
msgstr "Ingen"
msgid "Revert"
msgstr "Gendan"
msgid "Greater than"
msgstr "Større end"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre end"
msgid "Log out"
msgstr "Log ud"
msgid "Do it!"
msgstr "Gør det!"
msgid "revert"
msgstr "gendan"
msgid "Permissions"
msgstr "Tilladelser"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menuindstillinger"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farvevalg"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Kommentarer slettet"
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Feltet !name er obligatorisk."
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Read only"
msgstr "Læse"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Fejl ved filoverførsel. Kunne ikke flytte den overførte fil."
msgid "Comment title"
msgstr "Kommentar titel"
msgid "No content types available."
msgstr "Ingen indholdstyper til rådighed."
msgid "Relationship type"
msgstr "Forbindelsestype"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokke"
msgid "Menus"
msgstr "Menuer"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Opdateringen stødte på en fejl."
msgid "Referenced user ID"
msgstr "ID for beslægtet bruger"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Beslægtet brugernavn"
msgid "Permission"
msgstr "Tilladelse"
msgid "Read/Write"
msgstr "Læse/skrive"
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "Indholdstype (brugervenlig udgave)"
msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input."
msgstr "Ufiltreret titel. Advarsel: Rent brugerinput"
msgid "Node author's user id"
msgstr "Forfatterens bruger-ID"
msgid "Node author's user name"
msgstr "Forfatterengs brugernavn"
msgid "Node author's user name. WARNING - raw user input."
msgstr "Forfatterens brugernavn. Advarsel: Rent brugerinput"
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Der kan ikke skrives til mappen %directory."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Der kan ikke skrives til mappen %directory fordi tilladelserne er "
"forkerte."
msgid "Rearrange"
msgstr "Sorter filtre"
msgid "No comments available."
msgstr "Ingen kommentarer tilgængelige."
msgid "Add role"
msgstr "Tilføj rolle"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentarer pr. side"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Indeholdende et af ordene"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Indeholdende sætningen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Indeholdende ingen af ordene"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Kun i kategorierne"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Kun af typen"
msgid "Color set"
msgstr "Farvevalg"
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
msgid "sort by @s"
msgstr "sorter efter @s"
msgid "URL filter"
msgstr "URL-filter"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Vælg venligst en eller flere kommentarer, som du ønsker at opdatere."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URLen som brugeren viderestilles til. Kan være en intern URL som "
"node/1234 eller en ekstern url som http://drupal.org."
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Vis en meddelelse til brugeren"
msgid "Create @name"
msgstr "Opret @name"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ikke aktiveret"
msgid "User account"
msgstr "Brugerkonto"
msgid "File download"
msgstr "Fil download"
msgid "Password field is required."
msgstr "Adgangskoden er obligatorisk."
msgid "Confirm password"
msgstr "Bekræft adgangskode"
msgid "Run cron"
msgstr "Kør cron"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Kun filer af følgende typer er tilladt: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Filen er %filesize, som overskrider den maksimale filstørrelse på "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Filen er på %filesize, som overskrider din kvote på %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Dit billede er blevet skaleret for at passe til den maksimale "
"opløsning på %dimensions pixels."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Billedet er for stort; de maksimale dimensioner er %dimensions pixels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Billede er for lille; de minimale dimensioner er %dimensions pixels."
msgid "Revision information"
msgstr "Versioner"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Der er ingen kommentarer at slette eller du har valgt en kommentar der "
"allerede er blevet slettet af en anden administrator."
msgid "Access type"
msgstr "Adgangstype"
msgid "Posted in"
msgstr "Indsendt til"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Du har ingen administrationselementer."
msgid ""
"All tokens for node creation dates can also be used with with the "
"\"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than "
"the creation date."
msgstr ""
"Alle symboler for oprettelsesdatoer kan også bruges med forstavelsen "
"\"mod-\". Det vil resultere i ændringsdatoen i stedet for "
"oprettelsesdatoen."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr "Menustien (brødkrummestien) uden Forside eller [menu], adskilt af /."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Navn på øverste taksonomi-ord."
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term. WARNING - raw user input."
msgstr "Ufiltreret navn på første taksonomi-term. Advarsel: Rent brugerinput"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID for øverste taksonomi-ord"
msgid "No fields available."
msgstr "Ingen felter til rådighed."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "IDen på kategoriens overordnede ordforråd."
msgid ""
"The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Det ufiltrerede navn på ordforrådet som sidens første kategori "
"tilhører. Advarsel: Rent brugerinput."
msgid "The unfiltered name of the category. WARNING - raw user input."
msgstr "Kategoriens ufiltrerede navn. Advarsel: Rent brugerinput"
msgid "Comment title. WARNING - raw user input"
msgstr "Kommentartitel. Advarsel: Rent brugerinput"
msgid "Comment body"
msgstr "Kommentar indhold"
msgid "Comment body. WARNING - raw user input"
msgstr "Kommentartekst. Advarsel: Rent brugerinput"
msgid "Comment author's user id"
msgstr "Kommentarforfattters bruger-ID"
msgid "Comment author's user name"
msgstr "Kommentarforfatterens brugernavn"
msgid "Comment author's user name. WARNING - raw user input"
msgstr "Kommentarforfatterens brugernavn. Advarsel: Rent brugerinput"
msgid "Comment creation year (four digit)"
msgstr "Oprettelsesår (fire cifre)"
msgid "Comment creation year (two digit)"
msgstr "Oprettelsesår (to cifre)"
msgid "Comment creation month (full word)"
msgstr "Oprettelsesmåned (navn)"
msgid "Comment creation month (abbreviated)"
msgstr "Oprettelsesmåned (forkoerwr)"
msgid "Comment creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "Oprettelsesmåned (to cifre)"
msgid "Comment creation month (one or two digit)"
msgstr "Oprettelsesmåned (et eller to cifre)"
msgid "Comment creation week (two digit)"
msgstr "Oprettelsesuge (to cifre)"
msgid "Comment creation date (day of month)"
msgstr "Oprettelsesdag (dag i måneden)"
msgid "Comment creation day (full word)"
msgstr "Oprettelsesdag (navn)"
msgid "Comment creation day (abbreviation)"
msgstr "Oprettelsesdag (forkortelse)"
msgid "Comment creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Oprettelsesdag (to cifre)"
msgid "Comment creation day (one or two digit)"
msgstr "Oprettelsesdag (et eller to cifre)"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Navn på øverste ord's ordforråd."
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary. WARNING - raw user input."
msgstr "Ufiltreret navn på første ordforråd. Advarsel: Rent brugerinput"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID for det første ord's ordforråd"
msgid "Node creation year (four digit)"
msgstr "Oprettelsesår (fire cifre)"
msgid "Node creation year (two digit)"
msgstr "Oprettelsesår (to cifre)"
msgid "Node creation month (full word)"
msgstr "Oprettelsesmåned (navn)"
msgid "Node creation month (abbreviated)"
msgstr "Oprettelsesmåned (forkortet)"
msgid "Node creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "Oprettelsesmåned (to cifre)"
msgid "Node creation month (one or two digit)"
msgstr "Oprettelsesmåned (et eller to cifre)"
msgid "Node creation week (two digit)"
msgstr "Oprettelsesuge (to cifre)"
msgid "Node creation date (day of month)"
msgstr "Oprettelsesdag (dag i måneden)"
msgid "Node creation day (full word)"
msgstr "Oprettelsesdag (navn)"
msgid "Node creation day (abbreviation)"
msgstr "Oprettelsesdag (forkortelse)"
msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Oprettelsesdag (to cifre)"
msgid "Node creation day (one or two digit)"
msgstr "Oprettelsesdag (et eller to cifre)"
msgid "The name of the menu the node belongs to. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Navnet på menuen som indholdselementet tilhører. Advarsel: Rent "
"brugerinput."
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Menustien (brødkrummestien) uden Forside eller [menu], adskilt af /. "
"Advarsel: Rent brugerinput."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Titlen på sidens overordnede side."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "ID for sidens overordnede side."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Titler på alle overordnede sider i boghierarkiet."
msgid ""
"The unfiltered title of the node's book parent. WARNING - raw user "
"input."
msgstr ""
"Den ufiltrerede titel på sidens overordnede side. Advarsel: Rent "
"brugerinput."
msgid ""
"The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"De ufiltrerede titler på alle overordnede sider i boghierarkiet. "
"Advarsel: Rent brugerinput."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Navnet på den aktuelle bruger."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Bruger ID for den aktuelle bruger."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "E-mail-adresse for den aktuelle bruger."
msgid "The url of the current Drupal website."
msgstr "URLen til det aktuelle Drupal-site."
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "Navnet på det aktuelle Drupal-site."
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "Slogan for det aktuelle Drupal-site."
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr "Kontakt e-mail-adresse for det aktuelle Drupal-site."
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "Den aktuelle dato på sitets server."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr "Et delt API til udskiftning af pladsholdere med data."
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UI Tabs: Uoverensstemmelse i fragmentidentifikator."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr "jQuery UI Tabs: Ikke nok argumenter til at tilføje fane."
msgid "Show layout designer"
msgstr "Hvis Layout designer"
msgid "Hide layout designer"
msgstr "Gem Layout designer"
