# Swedish translation of Display Suite profile (6.x-1.2)
# Copyright (c) 2015 by the Swedish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Display Suite profile (6.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-05 00:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hem"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brödtext"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
msgid "user"
msgstr "användare"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "välj"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Visa på alla sidor förutom de angivna sidorna."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Visa endast på de angivna sidorna."
msgid "Pages"
msgstr "Sidor"
msgid "Save configuration"
msgstr "Spara konfiguration"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Återställ till standardvärden"
msgid "enabled"
msgstr "aktiverad"
msgid "enable"
msgstr "aktivera"
msgid "context"
msgstr "sammanhang"
msgid "delete"
msgstr "radera"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administrera"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
msgid "Submit"
msgstr "Skicka"
msgid "Operations"
msgstr "Funktioner"
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Transaktions-ID"
msgid "Attribute"
msgstr "Egenskap"
msgid "Value"
msgstr "Värde"
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
msgid "Gross"
msgstr "Brutto"
msgid "content"
msgstr "innehåll"
msgid "Development"
msgstr "Utveckling"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Is"
msgstr "Är"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Författare"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"
msgid "disabled"
msgstr "ej aktiverad"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
msgid "Age"
msgstr "Ålder"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid "Read more"
msgstr "Läs mer"
msgid "Log"
msgstr "Logg"
msgid "more"
msgstr "mer"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
msgid "Disable"
msgstr "Inaktivera"
msgid "Access control"
msgstr "Behörighet"
msgid "Disabled"
msgstr "Ej aktiverad"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "More"
msgstr "Mer"
msgid "Default currency"
msgstr "Förvald valuta"
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
msgid "Cost"
msgstr "Kostnad"
msgid "Quantity"
msgstr "Antal"
msgid "On"
msgstr "På"
msgid "Purchased"
msgstr "Köpt"
msgid "error"
msgstr "fel"
msgid "Block title"
msgstr "Blocktitel"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "Content types"
msgstr "Innehållstyper"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Go"
msgstr "Gå till"
msgid "view"
msgstr "visa"
msgid "unpublished"
msgstr "ej publicerad"
msgid "Overview"
msgstr "Översikt"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Tag"
msgstr "Etikett"
msgid "File path"
msgstr "Filsökväg"
msgid "register"
msgstr "registrera"
msgid "Login"
msgstr "Logga in"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
msgid "Links"
msgstr "Länkar"
msgid "Search"
msgstr "Sök"
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Display settings"
msgstr "Inställningar för visning"
msgid "default"
msgstr "förvald"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Tal"
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
msgid "Block settings"
msgstr "Blockinställningar"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulär för kommentar"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulär för kontaktformulär till användare"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Vikt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Inställningarna har sparats."
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
msgid "Quote"
msgstr "Citera"
msgid "Link"
msgstr "Länk"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Center"
msgstr "Centrerad"
msgid "Help text"
msgstr "Hjälptext"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
msgid "Related terms"
msgstr "Relaterade termer"
msgid "Required"
msgstr "Obligatoriskt"
msgid "Parent"
msgstr "Ovanliggande"
msgid "Depth"
msgstr "Djup"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
msgid "Feed"
msgstr "Innehållsflöde"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
msgid "edit"
msgstr "redigera"
msgid "Import"
msgstr "Importera"
msgid "Book"
msgstr "Bok"
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomiterm"
msgid "General settings"
msgstr "Allmänna inställningar"
msgid "Description field"
msgstr "Beskrivningsfält"
msgid "settings"
msgstr "inställningar"
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"
msgid "Node ID"
msgstr "Nod-ID"
msgid "Field"
msgstr "Fält"
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
msgid "Changes"
msgstr "Ändringar"
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranska"
msgid "Save"
msgstr "Spara"
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
msgid "True"
msgstr "Sant"
msgid "False"
msgstr "Falskt"
msgid "Default"
msgstr "Förvald"
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
msgid "Top"
msgstr "Överst"
msgid "Small"
msgstr "Liten"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
msgid "Relevancy"
msgstr "Betydelse"
msgid "Clean up"
msgstr "Rensa upp"
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"
msgid "view catalog"
msgstr "Visa katalogen"
msgid "administer catalog"
msgstr "Administrera katalogen"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "week"
msgstr "vecka"
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
msgid "Access"
msgstr "Åtkomst"
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
msgid "remove"
msgstr "ta bort"
msgid "View"
msgstr "Visa"
msgid "Length"
msgstr "Längd"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Inställningarna har återställts till sina standardvärden."
msgid "hidden"
msgstr "dold"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
msgid "Dimensions"
msgstr "Mått"
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabulärer"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "link"
msgstr "länk"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Ersättningstecken"
msgid "Display"
msgstr "Visa"
msgid "Node type"
msgstr "Typ av nod"
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Utökade inställningar"
msgid "results"
msgstr "resultat"
msgid "search"
msgstr "sök"
msgid "Teaser"
msgstr "Förhandstitt"
msgid "never"
msgstr "aldrig"
msgid "Display Settings"
msgstr "Inställningar för visning"
msgid "Content Types"
msgstr "Innehållstyper"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "read more"
msgstr "läs mer"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstämpel"
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avancerad sökning"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
msgid "Attachment"
msgstr "Bilaga"
msgid "n/a"
msgstr "inte tillgänglig"
msgid "Upload"
msgstr "Ladda upp"
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
msgid "Upload image"
msgstr "Ladda upp bild"
msgid "type"
msgstr "typ"
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
msgid "Before"
msgstr "Före"
msgid "After"
msgstr "Efter"
msgid "Find content"
msgstr "Hitta innehåll"
msgid "Main settings"
msgstr "Huvudinställningar"
msgid "User"
msgstr "Användare"
msgid "Content type"
msgstr "Innehållstyp"
msgid "action"
msgstr "åtgärd"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurera"
msgid "Check"
msgstr "Check"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "User ID"
msgstr "Användar-ID"
msgid "Error"
msgstr "Fel"
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "nej"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Skickade e-post till %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Kunde inte skicka e-post till %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Meddelandets ämnesrad."
msgid "Number of columns"
msgstr "Antal kolumner"
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
msgid "Separator"
msgstr "Avskiljare"
msgid "Include"
msgstr "Inkludera"
msgid "Exclude"
msgstr "Uteslut"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontell"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "term"
msgstr "term"
msgid "Add child page"
msgstr "Lägg till underliggande sida"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Utskriftsvänlig version"
msgid "Update options"
msgstr "Alternativ för uppdatering"
msgid "All"
msgstr "Alla"
msgid "hours"
msgstr "timmar"
msgid "days"
msgstr "dagar"
msgid "Access log"
msgstr "Åtkomstlogg"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Points"
msgstr "Poäng"
msgid "Submit @name"
msgstr "Lägg till @name"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datumformat"
msgid "Panels"
msgstr "Panels"
msgid "Panel title"
msgstr "Titel på panel"
msgid "Add content"
msgstr "Lägg till innehåll"
msgid "Page title"
msgstr "Sidtitel"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Override title"
msgstr "Åsidosätt titel"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-klass"
msgid "Display links"
msgstr "Visa länkar"
msgid "View type"
msgstr "Typ av vy"
msgid "Page"
msgstr "Sida"
msgid "Pager ID"
msgstr "Pager-ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Argument för vy"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Tre kolumner 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Vänster sida"
msgid "Middle column"
msgstr "Mittenkolumn"
msgid "Right side"
msgstr "Höger sida"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Tre kolumner 25/50/25 staplad"
msgid "Bottom"
msgstr "Längst ned"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Three kolumner 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Tre kolumner 33/34/33 staplad"
msgid "Two column"
msgstr "Två kolumner"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Två kolumner staplad"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 timme"
msgstr[1] "@count timmar"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dagar"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomitermer"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Länkstig"
msgid "Mission"
msgstr "Syfte"
msgid "Good"
msgstr "Bra"
msgid "rate content"
msgstr "betygsätt innehåll"
msgid "Voting"
msgstr "Röstning"
msgid "User settings"
msgstr "Användarinställningar"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Hittades ej"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Av"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
msgid "Submit changes"
msgstr "Skicka ändringar"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Dina ändringar har sparats."
msgid "Header"
msgstr "Sidhuvud"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Vänster sidospalt"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Höger sidospalt"
msgid "Footer"
msgstr "Sidfot"
msgid "Inline"
msgstr "Löpande"
msgid "Recipients"
msgstr "Mottagare"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Du måste ange en giltig e-postadress."
msgid "Sender"
msgstr "Avsändare"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Kategori för insamlare"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Flöde för nyhetssamlare"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Objekt för nyhetssamlare"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentarens ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Värdnamn"
msgid "Score"
msgstr "Poäng"
msgid "Published"
msgstr "Publicerad"
msgid "Input format"
msgstr "Inmatningsformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrera"
msgid "Location"
msgstr "Plats"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Visas på startsidan"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Alltid överst i listan"
msgid "Log message"
msgstr "Loggmeddelande"
msgid "Poll choices"
msgstr "Enkätval för undersökning"
msgid "Session ID"
msgstr "Sessionens ID"
msgid "File ID"
msgstr "Filens ID"
msgid "File name"
msgstr "Filnamn"
msgid "File MIME type"
msgstr "Typ av MIME för filen"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Versions-ID för nod"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabulär"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vokabulärets ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vokabulärnamn"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "Termens ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termens namn"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-postadress"
msgid "Last access"
msgstr "Senast åtkomst"
msgid "Last login"
msgstr "Senaste inloggning"
msgid "Message type"
msgstr "Meddelandetyp"
msgid "Message text"
msgstr "Meddelandetext"
msgid "Content field"
msgstr "Fält för innehåll"
msgid "Field name"
msgstr "Fältnamn"
msgid "Field type"
msgstr "Fälttyp"
msgid "Global settings"
msgstr "Globala inställningar"
msgid "Fields"
msgstr "Fält"
msgid "Widget type"
msgstr "Typ av widget"
msgid "Is not"
msgstr "Är inte"
msgid "Contains"
msgstr "Innehåller"
msgid "Does not contain"
msgstr "Innehåller inte"
msgid "Is less than"
msgstr "Är mindre än"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Är mindre än eller lika med"
msgid "Is equal to"
msgstr "Är lika med"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Är större än eller lika med"
msgid "Is greater than"
msgstr "Är större än"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Är inte lika med"
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
msgid "Average"
msgstr "Genomsnitt"
msgid "Count"
msgstr "Antal"
msgid "Click here"
msgstr "Klicka här"
msgid "Overridden"
msgstr "Åsidosatt"
msgid "Add condition"
msgstr "Lägg till villkor"
msgid "Add action"
msgstr "Lägg till åtgärd"
msgid "Conditions"
msgstr "Villkor"
msgid "Voting API"
msgstr "Voting API"
msgid "Watchdog"
msgstr "Övervakning"
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "N/A"
msgstr "Inte tillgänglig"
msgid "configure"
msgstr "konfigurera"
msgid "Items"
msgstr "Poster"
msgid "%time ago"
msgstr "%time sedan"
msgid "Advanced"
msgstr "Utökad"
msgid "Delete all"
msgstr "Radera allt"
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsordning"
msgid "Up"
msgstr "Upp"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
msgid "Height"
msgstr "Höjd"
msgid "This field is required."
msgstr "Detta fält är obligatoriskt."
msgid "Textfield"
msgstr "Textfält"
msgid "Maximum"
msgstr "Största"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
msgid "Medium"
msgstr "Mellan"
msgid "Sortable"
msgstr "Sorteringsbar"
msgid "Plain text"
msgstr "Ren text"
msgid "Button background color"
msgstr "Bakgrundsfärg för knapp"
msgid "Sale"
msgstr "Utförsäljning"
msgid "Caching"
msgstr "Cachning"
msgid "Card Type"
msgstr "Korttyp"
msgid "Card Number"
msgstr "Kortnummer"
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
msgid "Month"
msgstr "Månad"
msgid "Add line"
msgstr "Lägg till rad"
msgid "Qty"
msgstr "Antal"
msgid "Price"
msgstr "Pris"
msgid "Customers"
msgstr "Kunder"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Customer"
msgstr "Kund"
msgid "Amount"
msgstr "Belopp"
msgid "Unlimited"
msgstr "Obegränsad"
msgid "Current"
msgstr "Nuvarande"
msgid "Add to cart"
msgstr "Lägg till i varukorg"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
msgid "Address"
msgstr "Adress"
msgid "State"
msgstr "Läge"
msgid "Terms"
msgstr "Termer"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "Stock"
msgstr "Lager"
msgid "RRP"
msgstr "Rekommenderat försäljningspris"
msgid "Recipient"
msgstr "Mottagare"
msgid "Payment"
msgstr "Betalning"
msgid "Payment settings"
msgstr "Betalningsinställningar"
msgid "Payments"
msgstr "Betalningar"
msgid "quote"
msgstr "citera"
msgid "next"
msgstr "nästa"
msgid "Store"
msgstr "Butik"
msgid "Company"
msgstr "Företag"
msgid "security"
msgstr "säkerhet"
msgid "node"
msgstr "nod"
msgid "directory"
msgstr "mapp"
msgid "General"
msgstr "Allmän"
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
msgid "Method"
msgstr "Metod"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypten"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nya Zeeland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkiet"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
msgid "End"
msgstr "Till"
msgid "All views"
msgstr "Alla visningar"
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
msgid "End date"
msgstr "Slutdatum"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Namnet på den meny som noden hör till."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "Vokabulären som sidans första kategori hör till."
msgid "The name of the category."
msgstr "Kategorins namn."
msgid "The id number of the category."
msgstr "Kategorins ID-nummer."
msgid "Downloads"
msgstr "Nedladdningar"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Other"
msgstr "Övriga"
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
msgid "SKU"
msgstr "Artikelnummer"
msgid "List type"
msgstr "Typ av lista"
msgid "Attributes"
msgstr "Egenskaper"
msgid "Role"
msgstr "Roll"
msgid "Select all"
msgstr "Välj alla"
msgid "Allow"
msgstr "Tillåt"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"
msgid "First name"
msgstr "Förnamn"
msgid "Last name"
msgstr "Efternamn"
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
msgid "reset"
msgstr "återställ"
msgid "Class"
msgstr "Klass"
msgid "String"
msgstr "Sträng"
msgid "Case"
msgstr "Skiftläge"
msgid "Referrer"
msgstr "Hänvisad från"
msgid "Exists"
msgstr "Existerar"
msgid "Number of votes"
msgstr "Antal röster"
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
msgid "Both"
msgstr "Båda"
msgid "Clicks"
msgstr "Klick"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Filtrerad text (användaren väljer inmatningsformat)"
msgid "Text processing"
msgstr "Bearbetning av text"
msgid "Maximum length"
msgstr "Längsta längd"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Största antal tecken för fältet. Lämna blankt för oändlig "
"storlek."
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
msgid "Save changes"
msgstr "Spara ändringar"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gäst"
msgid "Checkout"
msgstr "Kassan"
msgid "<All>"
msgstr "<Alla>"
msgid "access all views"
msgstr "åtkomst till alla vyer"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Vyer är anpassade listor av innehåll i ditt system. De är mycket "
"anpassningsbara och ger dig kontroll över hur listor av innehåll "
"presenteras."
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
msgid "Override"
msgstr "Åsidosätt"
msgid "Clone"
msgstr "Klona"
msgid "Existing Views"
msgstr "Befintliga vyer"
msgid "Default Views"
msgstr "Förvalda vyer"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Sammanfattning, stigande sortering"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Sammanfattning, fallande sortering"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
msgid "Descending"
msgstr "Fallande"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Text att visa överst i vyn. Får innehålla en förklaring, länk "
"eller vad som helst. Valfritt."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Vanligt menyval"
msgid "Empty text"
msgstr "Text för tomt fält"
msgid "Expose"
msgstr "Exponera"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
msgid "Wildcard"
msgstr "Jokertecken"
msgid "Arguments"
msgstr "Argument"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
msgid "Optional"
msgstr "Valfritt"
msgid "Order"
msgstr "Ordning"
msgid "Add criteria"
msgstr "Lägg till kriterium"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Namnet på vyn får enbart bestå av vara alfanumeriskt tecken eller "
"understreck."
msgid "administer views"
msgstr "administrera vyer"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nod: ID"
msgid "Random"
msgstr "Slumpvis"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ej kategoriserad"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "Class name"
msgstr "Klassens namn"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
msgid "Credit Card"
msgstr "Kontokort"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adress"
msgid "Basic settings"
msgstr "Grundläggande inställningar"
msgid "Do not display"
msgstr "Visa ej"
msgid "Last checked"
msgstr "Senast kontrollerad"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Process"
msgstr "Behandla"
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
msgid "filters"
msgstr "filter"
msgid "Votes"
msgstr "Röster"
msgid "Term description"
msgstr "Termens beskrivning"
msgid "Edit group"
msgstr "Redigera grupp"
msgid "fields"
msgstr "fält"
msgid "Save settings"
msgstr "Spara inställningar"
msgid "Expiration"
msgstr "Utgångsdatum"
msgid "Operation"
msgstr "Funktion"
msgid "reply"
msgstr "svara"
msgid "Duration"
msgstr "Varaktighet"
msgid "Expiration date"
msgstr "Utgångsdatum"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Threshold"
msgstr "Tröskelvärde"
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
msgid "Defaults"
msgstr "Förvalt"
msgid "Do nothing"
msgstr "Gör ingenting"
msgid "Location name"
msgstr "Platsens namn"
msgid "e.g. a place of business, venue, meeting point"
msgstr "Till exempel affärslokal, plats eller mötesplats"
msgid "Street"
msgstr "Gata"
msgid "Additional"
msgstr "Kompletterande"
msgid "City"
msgstr "Stad"
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
msgid "State/Province"
msgstr "Län/landskap"
msgid "Map links"
msgstr "Kartlänkar"
msgid "Geocoding options"
msgstr "Alternativ för geografisk kodning"
msgid "Settings for Location module"
msgstr "Inställningar för modulen Location"
msgid ""
"The location module allows you to associate a geographic location with "
"content and users. Users can do proximity searches by postal code.  "
"This is useful for organizing communities that have a geographic "
"presence."
msgstr ""
"Modulen Location tillåter dig att associera en geografisk plats med "
"innehåll och användare. Användare kan göra sökning på "
"närliggande postnummer. Detta är användbart för att organisera "
"communities som har en geografisk hållning."
msgid ""
"To administer locative information for content, use the content type "
"administration page.  To support most location enabled features, you "
"will need to install the country specific include file.  To support "
"postal code proximity searches for a particular country, you will need "
"a database dump of postal code data for that country.  As of June 2007 "
"only U.S. and German postal codes are supported."
msgstr ""
"För att administrera platsorienterad information för innehåll, "
"använd administrationssidan för innehållstyper. För att stöda de "
"flesta platsorienterade funktionerna behöver du installera den "
"landsspecifika inkluderingsfilen. För att stöda sökning av "
"närliggande postnummer för ett specifikt land behöver du en "
"databasdump av postnummer för det landet. Vid Juni 2007 hade bara "
"amerikanska och tyska postnummer stöd för detta."
msgid ""
"<p>You can</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>administer locative information at <a "
"href=\"@admin-node-configure-types\">Administer &gt;&gt; Content "
"management &gt;&gt; Content types</a> to configure a type and see the "
"locative information.</li>\n"
"<li>administer location at <a "
"href=\"@admin-settings-location\">Administer &gt;&gt; Site "
"configuration &gt;&gt; Location</a>.</li>\n"
"<li>use a database dump for a U.S. and/or German postal codes table "
"that can be found at <a href=\"@external-http-cvs-drupal-org\">zipcode "
"database</a>.</li>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>administrera platsinformation på <a "
"href=\"@admin-node-configure-types\">Administrera &gt;&gt; Innehåll "
"&gt;&gt; Innehållstyper</a> för att konfigurera en typ och se "
"platsinformationen.</li>\n"
"<li>administrera plats på <a "
"href=\"@admin-settings-location\">Administrera &gt;&gt; Inställningar "
"&gt;&gt; Plats</a>.</li>\n"
"<li>använda en databasdump för en amerikansk och/eller tysk "
"postnummertabell som kan hittas i <a "
"href=\"@external-http-cvs-drupal-org\">zipcode database</a>.</li>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@location\">Location page</a>."
msgstr ""
"För mer information var vänlig läs konfigurations- och "
"anpassningshandboken på sidan <a href=\"@location\">Plats</a>."
msgid "km"
msgstr "km"
msgid "None supported."
msgstr "Inget stöd."
msgid "Street location"
msgstr "Gatuadress"
msgid "Configure parameters for %service geocoding"
msgstr "Konfigurera parametrar för geografisk kodning %service"
msgid ""
"No configuration parameters are necessary, or a form to take such "
"paramters has not been implemented."
msgstr ""
"Inga konfigurationsparametrar är nödvändiga, eller så har ett "
"formulär för att ta emot sådana parametrar inte implementerats."
msgid "No service selected for country."
msgstr "Ingen tjänst vald för land."
msgid "Configure parameters"
msgstr "Konfigurera parametrar"
msgid "No configuration necessary for selected service."
msgstr "Ingen konfiguration nödvändig för vald tjänst."
msgid "Locative information"
msgstr "Platsinformation"
msgid "Number of locations"
msgstr "Antal platser"
msgid "Collapsible"
msgstr "Hopfällbar"
msgid "Make the location box collapsible."
msgstr "Gör platsformuläret hopfällbart."
msgid "Collapsed"
msgstr "Hopfällt"
msgid "Display the location box collapsed."
msgstr "Visa platsformuläret hopfällt."
msgid "Add another location from node view page"
msgstr "Lägg till en annan plats från nodens visningssida."
msgid "Display the \"Add another location\" option on the node view page."
msgstr ""
"Visa alternativet \"Lägg till en annan plats\" på nodens "
"visningssida."
msgid "Location #%number"
msgstr "Plats #%number"
msgid "Add another location"
msgstr "Lägg till en annan plats"
msgid "Add location"
msgstr "Lägg till plats"
msgid "Default country selection"
msgstr "Standardval för land"
msgid ""
"This will be the country that is automatically selected when a "
"location form is served for a new location."
msgstr ""
"Detta blir det land som väljs automatiskt när ett nytt "
"platsformulär fylls i."
msgid "Toggle location display"
msgstr "Växla visningsläge"
msgid "Disable the display of locations."
msgstr "Inaktivera visning av platser."
msgid "Enable the display of locations."
msgstr "Aktivera visning av platser."
msgid ""
"If you are interested in turning off locations and having a custom "
"theme control their display, you may want to disable the display of "
"locations so your theme can take that function."
msgstr ""
"Om du är intresserad av att stänga av platser och ha ett anpassat "
"tema som styr visningen, bör du inaktivera visningen av platser så "
"att ditt tema kan använda den funktionen."
msgid "Use a Google Map to set latitude and longitude "
msgstr "Använd Google Maps för att ange latitud och longitud. "
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinater"
msgid "Location"
msgid_plural "Locations"
msgstr[0] "Plats"
msgstr[1] "Platser"
msgid "submit latitude/longitude"
msgstr "ange latitud/longitud"
msgid "Fax number"
msgstr "Faxnummer"
msgid "Location Fax"
msgstr "Location Fax"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "Location Phone"
msgstr "Location Phone"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Nyckel för Google Maps API"
msgid ""
"In order to use the Google Maps API geocoding web-service, you will "
"need a Google Maps API Key.  You can obtain one at the !sign_up_link "
"for the !google_maps_api.  PLEASE NOTE: You will <em>not</em> have to "
"re-enter your API key for each country for which you have selected "
"Google Maps for geocoding.  This setting is global."
msgstr ""
"För att använda webbtjänsten Google Maps API för geografisk "
"kodning behöver du en nyckel för Google Maps API. Du kan hämta en "
"från !sign_up_link för !google_maps_api. Observera: Du behöver "
"<em>inte</em> ange din nyckel för varje land som du valt för "
"geografisk kodning med Google Maps. Denna inställningen är global."
msgid "Geocoder API Key"
msgstr "Nyckel för Geocoder API"
msgid ""
"In order to use the Geocoder.ca API geocoding web-service, you for a "
"commercial entity or without attribution you will need a Geocoder API "
"Key.  You can obtain one at the !sign_up_link for the !geocoder_api."
msgstr ""
"För att använda webbtjänsten Geocoder.ca API för geografisk "
"kodning behöver du som kommersiell eller privat användare en nyckel "
"för Geocoder API. Du kan hämta en från !sign_up_link för "
"!geocoder_api."
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
msgid "Yahoo! Web Services Application ID"
msgstr "ID för Yahoo! Web Service Application"
msgid ""
"Unless you are using this site to test and develop, you will need to "
"obtain a Yahoo! Web Services Application ID from the %network_link.  "
"If you are using for development and testing purposes, you can use "
"'YahooDemo' as your AppID.  When getting an Application ID from "
"Yahoo!, please also be sure to review the %usage_policy."
msgstr ""
"Om du inte använder denna webbplats till test och utveckling kommer "
"du behöva hämta ett Yahoo! Web Service Application ID från "
"%network_link. Om du använder webbplatsen i test- och "
"utvecklingssyfte kan du använda \"YahooDemo\" som ditt AppID. Var "
"vänlig att läsa igenom %usage_policy när du får ett Application ID "
"från Yahoo!."
msgid "Labels"
msgstr "Etiketter"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortera efter"
msgid "Created date"
msgstr "Skapad datum"
msgid "Updated date"
msgstr "Uppdaterad datum"
msgid "comments"
msgstr "kommentarer"
msgid "Full"
msgstr "Fullständig"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Default language"
msgstr "Förvalt språk"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeriet"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikanska Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua och Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
msgid "Austria"
msgstr "Österrike"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbajdzjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Vitryssland"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnien och Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetön"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kap Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caymanöarna"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centralafrikanska republiken"
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
msgid "China"
msgstr "Kina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Julön"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosöarna"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Komorerna"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cooköarna"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypern"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tjeckien"
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanska republiken"
msgid "East Timor"
msgstr "Östtimor"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorialguinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopien"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Färöarna"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
msgid "French Guiana"
msgstr "Franska Guyana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Franska Polynesien"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grekland"
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard- och McDonaldsöarna"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungern"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "Indien"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanien"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettland"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldiverna"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallöarna"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesien"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavien"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongoliet"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marocko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
msgid "Myanmar"
msgstr "Burma"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederländerna"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nederländska Antillerna"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nya Kaledonien"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkön"
msgid "North Korea"
msgstr "Nordkorea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nordmarianerna"
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nya Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinerna"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Romania"
msgstr "Rumänien"
msgid "Russia"
msgstr "Ryssland"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudiarabien"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellerna"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakien"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenien"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonöarna"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Sydafrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Sydgeorgien och Sydsandwichöarna"
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard och Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
msgid "Syria"
msgstr "Syrien"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadzjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelauöarna"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad och Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisien"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- och Caicosöarna"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Förenade Arabemiraten"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannien"
msgid "United States"
msgstr "Förenta Staterna"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Förenta staternas avlägset belägna öar"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis- och Futunaöarna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguljärt uttryck"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Formateringshjälp"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Storlek på textfält"
msgid "Authoring information"
msgstr "Författarinformation"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lämna detta tomt för %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Dold"
msgid "Attachments"
msgstr "Bilagor"
msgid "File attachments"
msgstr "Bifogade filer"
msgid "Pending"
msgstr "Väntar på"
msgid "slow"
msgstr "långsam"
msgid "minute"
msgstr "minut"
msgid "minutes"
msgstr "minuter"
msgid "Other queries"
msgstr "Andra frågor"
msgid "Key"
msgstr "Nyckel"
msgid "Link to node"
msgstr "Länka till nod"
msgid "File Upload"
msgstr "Filuppladdning"
msgid "Upload file"
msgstr "Ladda upp fil"
msgid "settings page"
msgstr "inställningssida"
msgid "Product title"
msgstr "Titel på vara"
msgid "List price"
msgstr "Listpris"
msgid "Timer"
msgstr "Tidur"
msgid "Change"
msgstr "Ändra"
msgid "English"
msgstr "Engelska"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"
msgid "in"
msgstr "i"
msgid "Default height"
msgstr "Standardhöjd"
msgid "Default width"
msgstr "Standardbredd"
msgid "Edit term"
msgstr "Redigera term"
msgid "Tokens"
msgstr "Ersättningstecken"
msgid "Token"
msgstr "Ersättningstecken"
msgid "Time format"
msgstr "Tidsformat"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera dessa inlägg?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Inläggen har raderats."
msgid "Feeds"
msgstr "Innehållsflöden"
msgid "ago"
msgstr "sedan"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Uppdateringen har genomförts."
msgid "Node title"
msgstr "Titel för nod"
msgid "update"
msgstr "uppdatera"
msgid "Full text"
msgstr "Fulltext"
msgid "Feed settings"
msgstr "Inställningar för flöde"
msgid "Source"
msgstr "Källa"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Visa alla menyval"
msgid "access administration menu"
msgstr "åtkomst till administrationsmeny"
msgid "Cache settings"
msgstr "Inställningar för cache"
msgid "published"
msgstr "publicerad"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Ändringarna har sparats."
msgid "Search results"
msgstr "Sökresultat"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Din sökning gav inget resultat"
msgid "Token actions"
msgstr "Åtgärder för Token"
msgid "Replacement value"
msgstr "Ersättningsvärde"
msgid "tokens"
msgstr "ersättningstecken"
msgid "unlimited"
msgstr "obegränsad"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ersättningsmönster"
msgid "User's name"
msgstr "Användarens namn"
msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ofiltrerad version av användarens namn. VARNING - obearbetad "
"inmatning från användare."
msgid "User's ID"
msgstr "Användarens ID"
msgid "User's email address"
msgstr "Användarens e-postadress"
msgid "User's registration date"
msgstr "Användarens registreringsdatum"
msgid "Days since the user registered"
msgstr "Dagar sedan användaren registrerade sig"
msgid "User's last login date"
msgstr "Datum då användaren senast loggade in"
msgid "Days since the user's last login"
msgstr "Dagar sedan användaren senast loggade in"
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr "Aktuellt datum enligt användarens tidszon"
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "URL till användarens profilsida"
msgid "The URL the user's account editing page."
msgstr "URL till sidan för att redigera användarens konto"
msgid "Features"
msgstr "Funktioner"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista med tillåtna värden"
msgid "Add file"
msgstr "Lägg till fil"
msgid "(disabled)"
msgstr "(inaktiverad)"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publiceringsalternativ"
msgid "First"
msgstr "Första"
msgid "Query"
msgstr "Databasfråga"
msgid "Search fields"
msgstr "Sökfält"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfigurera block"
msgid "Block name"
msgstr "Blocknamn"
msgid "day"
msgstr "dag"
msgid "year"
msgstr "år"
msgid "hour"
msgstr "timme"
msgid "Hour"
msgstr "Timma"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Select list"
msgstr "Rullgardinsmeny"
msgid "Text field"
msgstr "Textfält"
msgid "Granularity"
msgstr "Noggrannhet"
msgid "is equal to"
msgstr "är lika med"
msgid "is not equal to"
msgstr "är inte lika med"
msgid "Moderated"
msgstr "Modererad"
msgid "Disable mousezoom"
msgstr "Inaktivera zoomning med mus"
msgid "Disable using the scroll wheel to zoom the map."
msgstr "Inaktivera användning av rullhjul för zoomning av kartan."
msgid "Google Map Initialize"
msgstr "Initiering av Google Maps"
msgid ""
"Your personal Googlemaps API key.  You must get this for each separate "
"website at <a href=\"http://www.google.com/apis/maps/\">Google Map API "
"website</a>."
msgstr ""
"Din personliga nyckel för Google Maps API. Du behöver skaffa en för "
"varje webbplats på <a "
"href=\"http://www.google.com/apis/maps/\">Webbplatsen för Google Map "
"API</a>."
msgid "Default map settings"
msgstr "Standardinställningar för kartor"
msgid ""
"The default width of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Förvald bredd på en Google-karta, som en CSS-längd eller i procent. "
"Exempel: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgid ""
"The default height of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Förvald höjd på en Google-karta, som en CSS-längd eller i procent. "
"Exempel: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgid "Default center"
msgstr "Förvald centrering"
msgid ""
"The default center coordinates of Google map, expressed as a decimal "
"latitude and longitude, separated by a comma."
msgstr ""
"Förvalda centrumkoordinater på en Google-karta, angivna som latitud "
"och longitud decimalt, separerade av ett kommatecken."
msgid "Default zoom"
msgstr "Förvald zoom"
msgid "The default zoom level of a Google map."
msgstr "Förvald zoomnivå på en Google-karta."
msgid "Default control type"
msgstr "Förvald typ av kontroll"
msgid "Default map type"
msgstr "Förvald typ av karta"
msgid "Map Behavior flags"
msgstr "Beteendeflaggor för kartor"
msgid "@name : @title"
msgstr "@name : @title"
msgid "Marker action"
msgstr "Åtgärd för markör"
msgid "Perform this action when a marker is clicked."
msgstr "Utför denna åtgärd när en markör blir klickad."
msgid "Open info window"
msgstr "Öppna info-fönster"
msgid "Open link"
msgstr "Öppna länk"
msgid "Default Line 1 Color"
msgstr "Standardfärg linje 1"
msgid "Default Line 2 Color"
msgstr "Standardfärg linje 2"
msgid "Default Line 3 Color"
msgstr "Standardfärg linje 3"
msgid "Marker manager"
msgstr "Hanterare för markör"
msgid "Google's GMarkerManager"
msgstr "Googles GMarkerManager"
msgid "Jef Poskanzer's Clusterer"
msgstr "Jef Poskanzers Clusterer"
msgid ""
"If you are planning on using many markers on a single map, you may "
"want to consider using a marker manager to speed up map rendering."
msgstr ""
"Om du planerar att använda många markörer på en enda karta så kan "
"det vara lämpligt att använda en hanterare för att snabba upp "
"kartvisningen."
msgid "Unmanaged marker settings"
msgstr "Inställningar utan markörhanterare"
msgid "There are no settings for unmanaged markers."
msgstr "Det finns inga inställningar för markörer utan hanterare."
msgid "GMarkerManager settings"
msgstr "Inställningar för GMarkerManager"
msgid ""
"GMarkerManager is a new part of the official Google Maps API that "
"provides a marker manager."
msgstr ""
"GMarkerManager är en ny ingående del i officiella Google Maps API "
"som tillhandahåller en markörhanterare."
msgid "Border padding"
msgstr "Kantmarginal"
msgid ""
"Markers located less than this number of pixels from the viewport will "
"be added to the map by the manager (even if they would be fully "
"invisible.)"
msgstr ""
"Markörer mindre än detta antal pixlar från den synliga delen kommer "
"att läggas till kartan av hanteraren (även om de vore helt "
"osynliga.)"
msgid "Maximum zoom"
msgstr "Största zoom"
msgid ""
"At the specified zoom level and above, the marker manager will disable "
"itself for additional speed."
msgstr ""
"Från och med denna zoomnivå kommer markörhanteraren att inaktivera "
"sig själv för ökad snabbhet."
msgid "Track markers"
msgstr "Spåra markörer"
msgid ""
"If enabled, the marker manager will track marker movements. Leave off "
"unless you need to move markers around with setPoint."
msgstr ""
"Om detta aktiveras kommer markörhanteraren att spåra "
"markörrörelser. Använd endast om du behöver kunna flytta markörer "
"med setPoint."
msgid "Marker defaults"
msgstr "Förval för markörer"
msgid ""
"Default marker-specific settings for GMarkerManager. Markers will "
"appear when the current zoom level is between minZoom and maxZoom."
msgstr ""
"Förvalda markörinställningar för GMarkerManager. Markörer kommer "
"visas när aktuell zoomnivå är mellan minsta och största zoom."
msgid "Minimum zoom"
msgstr "Minsta zoom"
msgid ""
"At the specified zoom level and above (i.e. zooming in,) the marker "
"will be shown. Choose 0 to show markers at all zoom levels by default."
msgstr ""
"Vid angiven zoomnivå och högre (dvs inzoomning,) kommer markören "
"att visas. Välj 0 för att visa markörer vid alla zoomnivåer som "
"förval."
msgid ""
"At the specified zoom level and above (i.e. zooming in,) the marker "
"will be hidden. Choose 0 to disable by default."
msgstr ""
"Vid angiven zoomnivå och högre (dvs inzoomning,) kommer markören "
"att döljas. Välj 0 för att inaktivera som förval."
msgid "Clusterer settings"
msgstr "Inställningar för Clusterer"
msgid "Marker for clusters"
msgstr "Markör för kluster"
msgid "The marker to use when creating a cluster."
msgstr "Markör som används när ett kluster skapas."
msgid "Activate on"
msgstr "Aktivera vid"
msgid "or more markers"
msgstr "eller fler markörer"
msgid ""
"Clustering is enabled when more than the specified number of markers "
"are visible at the same time."
msgstr ""
"Klustring aktiveras när fler än det angivna antalet markörer är "
"synliga samtidigt."
msgid "Cluster on"
msgstr "Skapa kluster vid"
msgid "Minimal number of markers per cluster"
msgstr "Minsta antal markörer per kluster"
msgid "Lines per box"
msgstr "Rader per ruta"
msgid "at most"
msgstr "högst"
msgid "lines"
msgstr "rader"
msgid "Maximum number of lines per info box"
msgstr "Mesta antal rader per inforuta"
msgid "Location chooser"
msgstr "Platsväljare"
msgid "Used to activate location choosing using a gmap."
msgstr "Används för att aktivera val av plats med en gmap."
msgid "Disable dragging"
msgstr "Inaktivera panorering"
msgid ""
"Remove the ability for the user to drag the map. If dragging is "
"disabled, keyboard shortcuts are implicitly disabled."
msgstr ""
"Ta bort möjligheten för användare att panorera kartan. Om "
"panorering är inaktiverad kommer kortkommandon underförstått att "
"inaktiveras."
msgid "Disable keyboard"
msgstr "Inaktivera tangentbord"
msgid "Disable the keyboard shortcuts."
msgstr "Inaktivera kortkommandon."
msgid "Use AutoZoom"
msgstr "Använd AutoZoom"
msgid "Automatically zoom the map to fit all markers when markers are added."
msgstr ""
"Zooma kartan automatiskt för att passa in alla markörer när "
"markörer läggs till."
msgid "Unconditionally enable marker interface"
msgstr "Tvinga användning av markörgränssnitt"
msgid ""
"Load the marker loader system even if no markers to load are detected. "
"Useful if you are injecting markers from somewhere else."
msgstr ""
"Använd markörladdningssystemet även om inga markörer att ladda "
"upptäcks. Användbart om du infogar markörer från något annat "
"ställe."
msgid "Enable Overview Map"
msgstr "Aktivera översiktskarta"
msgid "Enable the \"overview map\" in the bottom right corner."
msgstr "Aktivera \"översiktskartan\" i nedre högra hörnet."
msgid "Work around bugs when maps appear in collapsible fieldsets"
msgstr "Undvik buggar när kartor visas i hopfällbara fältgrupper."
msgid ""
"Enabling this will work around some issues that can occur when maps "
"appear inside collapsible fieldsets."
msgstr ""
"Aktiver detta för att undvika vissa problem som kan uppstå när "
"kartor visas i hopfällbara fältgrupper."
msgid "Add scale control to map."
msgstr "Visa kontroll för kartskala."
msgid "Adds a scale control to the map in the default position."
msgstr "Visar en kontroll för kartskala på standardpositionen i kartan."
msgid "The specified value is not a valid CSS dimension."
msgstr "Det angivna värdet är inte ett giltigt CSS-mått."
msgid "Insert Google Map macro."
msgstr "Infoga Google Map-makro."
msgid "Create a macro"
msgstr "Skapa ett makro"
msgid "GMap"
msgstr "GMap"
msgid "Configure GMap settings"
msgstr "Konfigurera inställningar för GMap"
msgid "Edit Info"
msgstr "Redigera info"
msgid "Marker"
msgstr "Markör"
msgid "Stroke color"
msgstr "Linjefärg"
msgid "Stroke weight"
msgstr "Linjebredd"
msgid "Stroke opacity"
msgstr "Linjeopacitet"
msgid "Fill color"
msgstr "Fyllnadsfärg"
msgid "Fill opacity"
msgstr "Fyllnadsopacitet"
msgid "Gmap"
msgstr "Gmap"
msgid "User locations"
msgstr "Användarplatser"
msgid "Node locations"
msgstr "Platser för nod"
msgid "GMap Location"
msgstr "GMap Location"
msgid "Configure GMap Location settings."
msgstr "Konfigurera inställningar för GMap Location."
msgid ""
"To add/change your location to the user map, <a href=\"@url\">edit "
"your location</a>."
msgstr ""
"För att lägga till/ändra din plats på användarkartan, <a "
"href=\"@url\">redigera din plats</a>."
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
msgid "The gmap macro where the user information will be diplayed on."
msgstr "Det gmap-makro där användarinformationen kommer visas."
msgid "Page header"
msgstr "Sidhuvud"
msgid "Text at the top of the user map."
msgstr "Text överst på användarkartan."
msgid "Page footer"
msgstr "Sidfot"
msgid "Text at the bottom of the user map."
msgstr "Text längst ned på användarkartan."
msgid "Markers per role"
msgstr "Markörer per roll"
msgid ""
"Choose a marker to represent each user role on the user map. If a user "
"belongs to multiple roles, the marker for the highest Role ID will be "
"used."
msgstr ""
"Välj en markör att representera varje användarroll på "
"användarkartan. Om en användare har flera roller kommer markören "
"för högsta roll-ID att användas."
msgid "%role (Role ID: %rid)"
msgstr "%role (Roll-ID: %rid)"
msgid "Node settings"
msgstr "Inställningar för noder"
msgid "The gmap macro where the node information will be diplayed on."
msgstr "Det gmap-makro där nodinformationen kommer visas."
msgid "Text at the top of the node map."
msgstr "Text överst på nodkartan."
msgid "Text at the bottom of the node map."
msgstr "Text längst ned på nodkartan."
msgid "Markers per content type"
msgstr "Markörer per innehållstyp"
msgid "Choose a marker to represent each type of content on the node map."
msgstr "Välj en markör att representera varje innehållstyp på nodkartan."
msgid "Location map"
msgstr "Platskarta"
msgid "Author map"
msgstr "Författarkarta"
msgid "Map Macro"
msgstr "Kartmakro"
msgid "Build a GMap macro"
msgstr "Skapa ett GMap-makro"
msgid "Map type"
msgstr "Typ av karta"
msgid "Controls"
msgstr "Kontroller"
msgid "The Latitude and Longitude of the centre of the map"
msgstr "Latitud och longitud för kartans centrum"
msgid "Map width"
msgstr "Kartbredd"
msgid ""
"The map width, as a CSS length or percentage. Examples: <em>50px</em>, "
"<em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Kartbredd, som en CSS-längd eller procentsats. Exempel: "
"<em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgid "Map height"
msgstr "Karthöjd"
msgid ""
"The map height, as a CSS length or percentage. Examples: "
"<em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Karthöjd, som en CSS-längd eller procentsats. Exempel: "
"<em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgid "Alignment"
msgstr "Placering"
msgid "The current magnification of the map"
msgstr "Nuvarande förstoring av kartan"
msgid "Macro text"
msgstr "Makrotext"
msgid "Filter to allow insertion of a google map into a node"
msgstr "Filter för att tillåta infogande av en Google-karta i en nod"
msgid "Link label"
msgstr "Länkens etikett"
msgid "None."
msgstr "Ingen."
msgid "Fixed"
msgstr "Fast"
msgid "Revert"
msgstr "Återställ"
msgid "Empty"
msgstr "Töm"
msgid "Path alias"
msgstr "Sökvägsalias"
msgid "Greater than"
msgstr "Större än"
msgid "Equal to"
msgstr "Lika med"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre än"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Ersättningsmönster för @name"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Kör anpassad PHP-kod"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP-kod"
msgid "Buttons"
msgstr "Knappar"
msgid "Your rating"
msgstr "Ditt betyg"
msgid "Log out"
msgstr "Logga ut"
msgid "Open in new window"
msgstr "Öppna i ett nytt fönster"
msgid "Display fields"
msgstr "Visa fält"
msgid "Immediately"
msgstr "Direkt"
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
msgid "Right"
msgstr "Höger"
msgid "Select one..."
msgstr "Välj en..."
msgid "Production"
msgstr "Produktion"
msgid "Info"
msgstr "Information"
msgid "Red"
msgstr "Röd"
msgid "White"
msgstr "Vit"
msgid "Units"
msgstr "Enheter"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Leveransmetod:"
msgid "Taxes"
msgstr "Skatter"
msgid "Tax rate"
msgstr "Skattesats"
msgid "Product count"
msgstr "Antal varor"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Aktiverade filter"
msgid "Do it!"
msgstr "Gör det!"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "Poll settings"
msgstr "Inställningar för undersökningar"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertera"
msgid "Parent term"
msgstr "Ovanliggande term"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "Delete package"
msgstr "Ta bort paket"
msgid "This action can not be undone."
msgstr "Den här åtgärden kan inte ångras."
msgid "revert"
msgstr "återställ"
msgid "Match"
msgstr "Match"
msgid "Permissions"
msgstr "Behörigheter"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Dina inställningar har sparats."
msgid "Search options"
msgstr "Sökalternativ"
msgid "Last modified"
msgstr "Senast ändrad"
msgid "options"
msgstr "alternativ"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Varukorg"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Dina artiklar har uppdaterats."
msgid "Qty."
msgstr "Antal"
msgid "Cart"
msgstr "Varukorg"
msgid "Transaction key"
msgstr "Transaktionsnyckel"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Detaljer för kontokort"
msgid "Discount"
msgstr "Rabatt"
msgid "Shipping"
msgstr "Leverans"
msgid "Reversed"
msgstr "Omvänd"
msgid "Day(s)"
msgstr "Dag(ar)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Vecka(or)"
msgid "Year(s)"
msgstr "År"
msgid "Order history"
msgstr "Beställningshistorik"
msgid "Product"
msgstr "Vara"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Flexible"
msgstr "Flexibel"
msgid "Subtotal"
msgstr "Delsumma"
msgid "administer store"
msgstr "administrera butik"
msgid "Billing address"
msgstr "Faktureringsadress"
msgid "Shipping address"
msgstr "Leveransadress"
msgid "Ship to:"
msgstr "Skicka till:"
msgid "Payment method"
msgstr "Betalningsmetod"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Changed"
msgstr "Ändrad"
msgid "Received"
msgstr "Mottagen"
msgid "Completed"
msgstr "Slutförd"
msgid "Payment details"
msgstr "Betalningsdetaljer"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Reverse"
msgstr "Omvänd"
msgid "Refund"
msgstr "Återbetalning"
msgid "Products"
msgstr "Varor"
msgid "administer products"
msgstr "administrera varor"
msgid "Product settings"
msgstr "Varuinställningar"
msgid "Street address"
msgstr "Gatuadress"
msgid "Testing"
msgstr "Test"
msgid "USPS"
msgstr "USPS"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Avskiljare för tusental"
msgid "Total:"
msgstr "Totalt:"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "Transaktions-ID:"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Åland"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsöarna"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts och Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Sydkorea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sankta Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé och Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Franska sydterritorierna"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent och Grenadinerna"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Brittiska Jungfruöarna"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Amerikanska Jungfruöarna"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Province"
msgstr "Landskap"
msgid "Pounds"
msgstr "Pund"
msgid "Grams"
msgstr "Gram"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogram"
msgid "Ounces"
msgstr "Uns"
msgid "Inches"
msgstr "Tum"
msgid "Feet"
msgstr "Fot"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Orders"
msgstr "Beställningar"
msgid "Print invoice"
msgstr "Skriv ut faktura"
msgid "User name"
msgstr "Användarnamn"
msgid "Authentication"
msgstr "Verifiering"
msgid "%type settings"
msgstr "Inställningar för %type"
msgid "Menu settings"
msgstr "Inställningar för meny"
msgid "Color scheme"
msgstr "Färgschema"
msgid "edit "
msgstr "redigera "
msgid "Unformatted"
msgstr "Oformaterad"
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-flöde"
msgid "New comments"
msgstr "Nya kommentarer"
msgid "New"
msgstr "Ny"
msgid "Relationships"
msgstr "Relationer"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relation"
msgid "relationships"
msgstr "relationer"
msgid "Basic information"
msgstr "Grundläggande information"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteringskriterier"
msgid "Display style"
msgstr "Visningsstil"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Dolda>"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Den primära identifieraren för en nod."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Ovanliggande menyval"
msgid "Translations"
msgstr "Översättningar"
msgid "Video width"
msgstr "Bredd på video"
msgid "Video height"
msgstr "Höjd på video"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Samplingsfrekvens för ljud"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Bitfrekvens för ljud"
msgid "Teaser display"
msgstr "Visning för ingress"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Kommentarerna har raderats."
msgid "Loading..."
msgstr "Laddar..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Fältet !name är obligatoriskt."
msgid "Default weight"
msgstr "Förvald vikt"
msgid "Live"
msgstr "Live"
msgid "Comment settings"
msgstr "Inställningar för kommentarer"
msgid "Related content"
msgstr "Relaterat innehåll"
msgid "Sticky"
msgstr "Klistrad"
msgid "hour(s)"
msgstr "timmar"
msgid "day(s)"
msgstr "dag(ar)"
msgid "week(s)"
msgstr "veckor"
msgid "month(s)"
msgstr "månad(er)"
msgid "Read only"
msgstr "Endast läsa"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktinställningar"
msgid "cancel"
msgstr "avbryt"
msgid "users"
msgstr "användare"
msgid "Tabs"
msgstr "Flikar"
msgid "Configuration for tabs"
msgstr "Inställning för flikar"
msgid "fast"
msgstr "snabb"
msgid "Processing"
msgstr "Bearbetar"
msgid "disable"
msgstr "inaktivera"
msgid "Output format"
msgstr "Utmatningsformat"
msgid "Path to file"
msgstr "Sökväg till fil"
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Uppladdningsfel. Kunde inte flytta den uppladdade filen."
msgid "Default display"
msgstr "Standardvisning"
msgid "Default value"
msgstr "Förvalt värde"
msgid "Comment title"
msgstr "Kommentarens titel"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Procent (%)"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Aktivera anpassad alternativ text"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Aktivera anpassad titeltext"
msgid "Apply"
msgstr "Verkställ"
msgid "Select"
msgstr "Välj"
msgid "is"
msgstr "är"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "You must select a node."
msgstr "Du måste välja en nod."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Ange de termer du vill söka efter."
msgid "No style"
msgstr "Ingen stil"
msgid "Lifetime"
msgstr "Giltighetstid"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "No content types available."
msgstr "Inga innehållstyper tillgängliga."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kod"
msgid "Toggle"
msgstr "Skifta"
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
msgid "Relationship type"
msgstr "Typ av relation"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brittiska territoriet i Indiska oceanen"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonien"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairnöarna"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Västsahara"
msgid "Translation"
msgstr "Översättning"
msgid "Translation status"
msgstr "Status för översättning"
msgid "Blocks"
msgstr "Block"
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
msgid "Above"
msgstr "Ovanför"
msgid "Number of values"
msgstr "Antal värden"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Varning! Att ändra den här inställningen efter att data har skapats "
"kan leda till förlust av data!"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min och @max"
msgid "Third"
msgstr "Tredje"
msgid "Fourth"
msgstr "Fjärde"
msgid "Fifth"
msgstr "Femte"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Modulen Content, en obligatorisk komponent till Content Construction "
"Kit (CCK), gör det möjligt för administratörer att associera "
"anpassade fält med innehållstyper. I Drupal används innehållstyper "
"för att definiera ett inläggs karaktäristik, såsom titel och "
"beskrivning för fälten som visas på dess sidor för att lägga till "
"redigera. Genom att använda modulen Content (och de andra "
"hjälpmodulerna inkluderade i CCK), kan anpassa fält utöver "
"standardfälten \"Titel\" och \"Brödtext\" läggas till. Funktionerna "
"för CCK är tillgängliga genom flikarna på sidan<a "
"href=\"@content-types\">admininistrera innehållstyper</a>. (Se sidan "
"<a href=\"@node-help\">hjälp för modulen Nod</a> för mer "
"information om innehållstyper.)"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"När du lägger till ett anpassat fält till en innehållstyp, "
"bestämmer du dess typ (om det ska innehålla text, nummer eller "
"referera till andra objekt) och hur det ska visas (antingen som ett "
"textfält, textområde, listval, kryssruta, radioknapp eller "
"automatiskt kompletterande fält). Ett fält kan ha flera värden "
"(till exempel kan en \"person\" ha flera e-postadresser) eller ett "
"värda (till exempel kan en \"anställd\" ha ett anställnings-ID). "
"När du lägger till och redigerar fält kommer CCK automatiskt att "
"justera databasens struktur. CCK möjliggör även ett antal andra "
"funktioner, såsom intelligent cachning för dina anpassade data, "
"import och export av definitioner av innehållstyper samt integration "
"med andra tilläggsmoduler."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Anpassade fälttyper är tillgängliga genom ett antal valfria moduler "
"som är inkluderade med CCK (varje modul tillhandahåller en egen "
"typ). Sidan <a href=\"@modules\">moduler</a> låter dig aktivera eller "
"inaktivera komponenter för CCK. En standardinstallation av CCK "
"inkluderar:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>tal</em>, som lägger till numeriska fälttyper som heltal, "
"decimaltal eller flyttal. Du kan definiera en uppsättning av "
"tillåtna värden eller specificera en tillåten spännvidd av "
"värden. Ett antal vanliga format för att visa numerisk data finns "
"tillgängliga."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>text</em>, som lägger till typer av sorten textfält. Ett "
"textfält kan innehålla enbart ren text, eller använda Drupals "
"inmatningsformat för att säkert hantera formaterad text. Textfält "
"kan vara antingen en rad (textfält), flera rader (textområde), eller "
"för större kontroll av det som matas in, ett listval, kryssruta "
"eller envalsknappar. Om så önskas kan CCK validera den inmatade "
"datan enligt en uppsättning tillåtna värden."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>nodreferens</em>, som skapar hänvisningar mellan noder i Drupal. "
"Genom att lägga till en fält av typen <em>nodreferens</em> och två "
"olika innehållstyper, till exempel, kan du enkelt skapa komplexa "
"ovan- eller underliggande relationer mellan data (flera noder med "
"\"anställda\" kan innehålla ett fält av typen <em>nodreferens</em> "
"som länkar till en nod för \"arbetsgivare\")."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>hänvisning av användare</em>, som skapar anpassade hänvisningar "
"till användarkonton på din webbplats. Genom att lägga till ett "
"fält av typen <em>användarreferens</em> kan du skapa komplexa "
"relationer mellan din webbplats användare och inlägg. Till exempel: "
"för att spåra användares inblandning i ett inlägg utöver Drupals "
"standardfält <em>Författad av</em>, lägg till ett fält av typen "
"<em>användarreferens</em> med namnet \"Redigerad av\" till en "
"innehållstyp för att lagra en länk till en redigerares "
"användarsida."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>fältgrupp</em>, som skapar hopfällbara fältgrupp för att "
"innehålla en grupp av relaterade fält. En fältgrupp kan antingen "
"vara öppen eller hopfälld som standard. Sorteringen av fältgrupper, "
"och sorteringen av fält inom en fältgrupp, hanteras genom ett "
"drag-och-släpp-gränssnitt via modulen Content."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"För mer information, <a href=\"@handbook-cck\">läs onlinehandboken "
"för CCK</a> eller besök <a href=\"@project-cck\">CCK:s "
"projektsida</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Ändra inställningarna för hur den här innehållstypens fält och "
"fältetiketter skall visas i sammanfattnings- och fullsidesläge."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Ändra inställningarna för hur den här innehållstypens fält skall "
"visas i följande sammanhang."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Lägg till ytterligare alternativ"
msgid "Full node"
msgstr "Fullständig nod"
msgid "Search Index"
msgstr "Sökindex"
msgid "Search Result"
msgstr "Sökresultat"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Uppdaterar fälttypen %type med modulen %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Uppdaterar gränssnittskomponenten %type med modulen %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Hantera fält"
msgid "Remove field"
msgstr "Ta bort fält"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Tillåter administratörer att definiera nya innehållstyper."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Enbart avancerat användande: PHP-kod som skall returnera en spärrad "
"lista av tillåtna värden. Skall inte inkludera avgränsarna &lt;?php "
"?&gt;. Om detta fält är ifyllt kommer listan som returneras av denna "
"kod att åsidosätta det tillåtna värdet i listan ovan."
msgid "Trimmed"
msgstr "Nedkortad"
msgid "Used in"
msgstr "Används i"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Inga fält har definierats för någon innehållstyp ännu."
msgid "no styling"
msgstr "ingen stil"
msgid "simple"
msgstr "enkel"
msgid "fieldset"
msgstr "fältgrupp"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "fältgrupp - hopfällbar"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "fältgrupp - hopfälld"
msgid "Added field %label."
msgstr "Lade till fält %label."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Det uppstod ett problem med att lägga till fältet %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Det uppstod ett problem vid skapandet av fält %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort fältet %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Om du har något innehåll kvar i detta fält kommer det att "
"förloras. Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Tog bort fältet %field från %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Det uppstod ett problem vid borttagningen av %field från %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Dessa inställningar gäller enbart för fältet %field så som det "
"förekommer i innehållstypen %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Dessa inställningar gäller för fältet %field i varje innehållstyp "
"som det förekommer i."
msgid "Save field settings"
msgstr "Spara fältinställningar"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"PHP-kodens förvalda värde returnerade ett felaktigt värde.<br "
"/>Förväntat format: <pre>!sample</pre> Returnerat värde: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Det förvalda värdet är inte giltigt."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Sparade fält %label."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Uppdateringen stötte på ett fel."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "Databasen har ändrats och data har flyttats eller raderats."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "Ett fel inträffade och ändringen av databasen slutfördes inte."
msgid "Processing %title"
msgstr "Bearbetar %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 inlägg behandlades utan problem:"
msgstr[1] "@count inlägg behandlades utan problem:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Tabellen för innehållsfält %old_name har döpts om till %new_name "
"och förekomster av fältet har uppdaterats."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Tabellen för innehållsfält %name har raderats."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "ID för hänvisad nod"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Titel för hänvisad nod"
msgid "Raw number value"
msgstr "Obearbetat siffervärde"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Formaterat nummervärde"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Obearbetad, ofiltrerad text"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Formatterad och filtrerad text"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "ID för hänvisad användare"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Användarnamn för hänvisad användare"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Formatterad HTML-länk till hänvisad användare"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Gruppera multipla värden"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Välj innehållstyp att exportera."
msgid "Export data"
msgstr "Exportera data"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Kopiera den exporterade texten och klistra in den till en annan "
"innehållstyp genom att använda funktionen för import."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Detta formulär kommer att importera definitioner på fält "
"exporterade från annan innehållstyp eller annan databas.<br "
"/>Observera att fält inte kan dupliceras inom samma innehållstyp, "
"så importerade fält kommer enbart att läggas till om de inte redan "
"existerar i den valda typen."
msgid "<Create>"
msgstr "<Skapa>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Välj innehållstyp att importera dessa fält till.<br />Välj "
"&lt;Skapa&gt; för att skapa en ny innehållstyp som skall innehålla "
"fälten."
msgid "Import data"
msgstr "Importera data"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Klistra in texten skapad av en export av innehåll till detta fält."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Det importerade datat är inte giltig text för import."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Följande moduler måste aktiveras för att denna import skall "
"fungera: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Innehållstypen %type finns redan i databasen."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Avslutar. Ingen import genomförd."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Ett fel inträffade när innehållstypen %type lades till.<br />Var "
"vänlig se de visade felmeddelandena för mer detaljer."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Det importerade fältet %field_label (%field_name) lades inte till "
"%type eftersom det fältet redan existerar i %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr "Fältet %field_label (%field_name) lades till innehållstypen %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Ett fel inträffade för exporten av 'inställningar för visning' "
"för fältet %field_name.<br />Databasfelet är: '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Kopiera innehåll"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Aktiverar möjligheten att importera/exportera definitioner av fält."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "visa "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Var vänlig <a href=\"!url\">konfigurera dina behörigheter för "
"fält</a> omedelbart. Alla fält är som standard ej tillgängliga."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Behörigheter för innehåll"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Ange behörigheter per fältnivå för fält av typen CCK."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Dessa inställningar gäller för gruppen i redigeringsformuläret "
"för noden."
msgid "always open"
msgstr "alltid utfälld"
msgid "collapsible"
msgstr "hopfällbar"
msgid "collapsed"
msgstr "hopfälld"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Instruktioner att visa för användaren på redigeringsformuläret."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Dessa inställningar gäller för gruppen vid visning av noden."
msgid "A description of the group."
msgstr "En beskrivning av gruppen."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort gruppen %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Gruppen %group_name har tagits bort."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Fältgrupp"
msgid "Node reference"
msgstr "Nodreferens"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Lagra ID för en relaterad nod som ett heltalsvärde."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Innehållstyper som kan refereras"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avancerat - Noder som kan hänvisas (Vyer)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "Ange en kommaseparerad lista av argument att skicka till vyn."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titel (länk)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titel (ingen länk)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Automatiskt kompletterande textfält"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Automatiskt kompletterande nodreferens"
msgid "Node Reference"
msgstr "Nodreferens"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Definierar en fälttyp för att hänvisa en nod till en annan."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Lagra ett tal i databasen som ett heltal."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimaltal"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Lagra ett tal i databasen som ett bestämt format för decimaltal."
msgid "Float"
msgstr "Flyttal"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Lagra ett tal i databasen som ett flytande format för tal."
msgid "Minimum"
msgstr "Lägsta"
msgid "Precision"
msgstr "Precision"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Det totala antalet siffror att lagra i databasen, inklusive de till "
"höger om decimalen."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Antalet siffror till höger om decimalen."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimaltecken"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Tecken användare kommer att mata in för att markera decimalpunkten i "
"formulär."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Ange en sträng som skall sättas in före värdet, såsom $ eller "
"€. Utelämna för tomt värde. Separera enstaka och flerfaldiga "
"värden med ett stående streck (krona|kronor)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Ange en sträng som skall sättas in efter värdet, såsom m², m/s², "
"kb/s. Utelämna för tomt värde. Separera enstaka och flervärdiga "
"värden med ett stående streck (krona|kronor)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Tillåtna värden"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Lägsta\" måste vara ett tal."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Största\" måste vara ett tal."
msgid "unformatted"
msgstr "oformaterad"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definierar numeriska fälttyper."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"För en gränssnittskomponent med \"ensam kryssruta för av/på\", "
"ange värdet för \"av\" först, sedan värdet för \"på\" i "
"<strong>Tillåtna värden</strong>. Observera att kryssrutan kommer "
"att namnges efter etiketten på värdet för \"på\"."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"Gränssnittskomponenten för \"kryssrutor/envalsknappar\" kommer att "
"visa kryssrutor om flera alternativet flera värden är valt för "
"detta vält, annars kommer radioknappar att visas."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Kryssrutor/envalsknappar"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Ensam kryssruta för av/på"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Alternativ för gränssnittskomponent"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Anger widgets för listvals-, kryssrute- och envalsknappar för text "
"och numeriska fält."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Lagra text i databasen."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Textområde (flera rader)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definierar enkla typer av textfält."
msgid "User reference"
msgstr "Användarreferens"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Lagra ID för en relaterad användare som ett heltaltvärde."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Användarroller som kan refereras"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Användarstatus som kan refereras"
msgid "Reverse link"
msgstr "Omvänd länk"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Om vald, visas en omvänd länk tillbaka till den refererande noden "
"på den refererade användarens konto."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Autokompletterande användarreferens"
msgid "User Reference"
msgstr "Användarreferens"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr "Anger en fälttyp som refererar en användare från en nod."
msgid " for "
msgstr " för "
msgid "Collect"
msgstr "Insamling"
msgid "Form"
msgstr "Formulär"
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "Den uppladade filen är inte en giltig bild"
msgid "Contact phone number"
msgstr "Kontaktpersonens mobilnummer"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - extra"
msgid "Canceled"
msgstr "Avbruten"
msgid "years"
msgstr "år"
msgid "weeks"
msgstr "veckor"
msgid "Default gateway"
msgstr "Förvald gateway"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - betalning"
msgid "Global settings for the Voting API."
msgstr "Globala inställningar för Voting API."
msgid "Vote tallying"
msgstr "Ihopräkning av röster"
msgid ""
"On high-traffic sites, administrators can use this setting to postpone "
"the calculation of vote results."
msgstr ""
"På högtrafikerade sidor kan administratörerna använda denna "
"inställningen för att skjuta på kalkyleringen av röstresultat."
msgid "Tally results whenever a vote is cast"
msgstr "Räkna ihop resultat när rösten läggs"
msgid "Tally results at cron-time"
msgstr "Räkna ihop resultat vid schemalagda aktiviteter"
msgid "administer voting api"
msgstr "administrera voting api"
msgid "Provides a shared voting API for other modules."
msgstr "Tillhandahåller ett delat API för röstning åt andra moduler."
msgid "Permission"
msgstr "Behörighet"
msgid "Order ID"
msgstr "ID för beställning"
msgid "Grid"
msgstr "Rutnät"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr "Sökningen gav dessa resultat:"
msgid "Distance"
msgstr "Distans"
msgid "Hide"
msgstr "Dölj"
msgid "Read/Write"
msgstr "Läsa/Skriva"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentar"
msgstr[1] "@count kommentarer"
msgid "Global"
msgstr "Globalt"
msgid "arguments"
msgstr "argument"
msgid "Transparent"
msgstr "Genomskinlig"
msgid "Green"
msgstr "Grön"
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
msgid "file system"
msgstr "filsystem"
msgid "Button settings"
msgstr "Inställningar för knapp"
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Du måste ha med minst ett positivt sökord med @count bokstäver "
"eller mer."
msgid "View user details."
msgstr "Visa användarens information."
msgid "Rate"
msgstr "Betygsätt"
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Location Search"
msgstr "Platssökning"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Ett fel har inträffat under betalning. Vänligen kontakta oss för "
"att säkerställa att din order har lagts in."
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "En betalning har godkänts."
msgid "Distinct"
msgstr "Distinkt"
msgid "<None>"
msgstr "<Ingen>"
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - kärna (valfritt)"
msgid "Service"
msgstr "Tjänst"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ej tillgänglig"
msgid "Language neutral"
msgstr "Språkneutral"
msgid "Purchase date"
msgstr "Inköpsdatum"
msgid "Edit content"
msgstr "Redigera innehåll"
msgid "Change layout"
msgstr "Ändra layout"
msgid "Miles"
msgstr "Miles"
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "Nodtyp (användarvänlig variant)"
msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input."
msgstr "Ofiltrerad nodtitel. VARNING - obearbetad inmatning från användare."
msgid "Node author's user id"
msgstr "Användar-ID för nodens författare"
msgid "Node author's user name"
msgstr "Användarnamn för nodens författare"
msgid "Node author's user name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Användar-ID för nodens författare. VARNING - obearbetad inmatning "
"från användare."
msgid "Contexts"
msgstr "Sammanhang"
msgid "Node access"
msgstr "Nodåtkomst"
msgid "year(s)"
msgstr "år"
msgid "This !type does not have any attributes."
msgstr "Denna !type har inga egenskaper."
msgid "product"
msgstr "vara"
msgid "product class"
msgstr "varuklass"
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Sparade adresser"
msgid "Loading"
msgstr "Laddar"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Katalogen %directory finns inte."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Katalogen %directory är skrivskyddad."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Katalogen %directory är skrivskyddad på grund av att den inte har "
"korrekta behörigheter inställda."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"Uppladdningskatalogen %directory för filfältet %field (innehållstyp "
"%type) kunde inte skapas eller är inte tillgänglig. Som en "
"konsekvens kunde en nyligen uppladdad fil inte sparas i denna "
"katalogen och uppladdningen avbröts."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Lagra en godtycklig fil."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Tillåtna filändelser för uppladdningar."
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Ändelser en användare kan ladda upp till detta fält. Separera "
"ändelser med ett mellanslag och inkludera inte den inledande punkten. "
"Om fältet lämnas blankt kommer detta tillåta användare att ladda "
"upp filer med alla ändelser."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Begränsning av filstorlek"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Gräns för storleken på filer som användaren kan ladda upp. Notera "
"att dessa inställningar endast gäller för nya uppladdade filer, "
"medan existerande filer inte påverkas."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Maximal storlek på uppladdning per fil"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Maximal uppladdningsstorlek per nod."
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Specificera den totala storleksgränsen för alla filer i fält på en "
"given nod. Ange ett värde som \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) "
"eller \"50M\" (megabytes) för att begränsa den tillåtna "
"filstorleken. Lämna detta tomt om det inte skall finnas någon "
"begränsning."
msgid "Generic files"
msgstr "Allmänna filer"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr "Visar alla typer av filer med en ikon och en länkad filbeskrivning."
msgid "File description"
msgstr "Filbeskrivning"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Filstorlek (i bytes)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Filstorlek (snygg utskrift)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr "Fullt formaterad HTML-tagg för fil"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definierar en filfältstyp."
msgid ""
"The selected file %filename cannot not be uploaded. Only files with "
"the following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Den valda filen %filename kan inte laddas upp. Endast filer med "
"följande ändelser är tillåtna: %extensions."
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr "Lägg till uppsamling och lagring av metadata till FileField."
msgid "Rearrange"
msgstr "Ordna om"
msgid "No comments available."
msgstr "Inga kommentarer tillgängliga."
msgid "Variable editor"
msgstr "Variabelredigerare"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "empty"
msgstr "tom"
msgid "Packages"
msgstr "Paket"
msgid "Package"
msgstr "Paket"
msgid "Attribute settings"
msgstr "Inställningar för egenskaper"
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera det här meddelandet?"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"En gränssnittskomponent för redigering av bildfiler, som innehåller "
"en förhandsvisning av bilden."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Visa bildfiler i sin ursprungliga storlek."
msgid "Add role"
msgstr "Lägg till roll"
msgid "All users"
msgstr "Samtliga användare"
msgid "Aggregator"
msgstr "Nyhetssamlare"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
msgid "Country code"
msgstr "Landskod"
msgid "Order #"
msgstr "Beställning #"
msgid "Active users"
msgstr "Aktiva användare"
msgid "Attach to"
msgstr "Bifoga till"
msgid "Panel pages"
msgstr "Panelsidor"
msgid "by @user"
msgstr "av @user"
msgid "view all panes"
msgstr "visa alla rutor"
msgid "view pane admin links"
msgstr "visa administrativa länkar för ruta"
msgid "administer pane visibility"
msgstr "administrera visningsalternativ för ruta"
msgid "administer pane access"
msgstr "administrera åtkomst för ruta"
msgid "administer advanced pane settings"
msgstr "administrera avancerade inställningar för ruta"
msgid "use panels caching features"
msgstr "använd Panels cache-funktioner"
msgid ""
"Update #5218 only has changes for PostgreSQL. There are no updates for "
"MySQL databases - since you're running MySQL, you should consider this "
"update successful."
msgstr ""
"Uppdatering #5218 innehåller endast förändringar för PostgreSQL. "
"Det finns inga uppdateringar för MySQL databaser. Då du använder "
"MySQL kan du betrakta den här uppdateringen som lyckad."
msgid ""
"You can disregard failed attempts to add new columns in update #5216 "
"as long as the two queries preceding this text were successful."
msgstr ""
"Du kan ignorera misslyckade försök att lägga till nya kolumner i "
"uppdatering #5216 så länge som de två frågesträngarna innan denna "
"text lyckades."
msgid "Argument type"
msgstr "Typ av argument"
msgid "Custom PHP"
msgstr "Anpassad PHP"
msgid "Context"
msgstr "Sammanhang"
msgid "Attached files"
msgstr "Bifogade filer"
msgid "Book navigation"
msgstr "Boknavigering"
msgid "Add comment"
msgstr "Lägg till kommentar"
msgid "Sort"
msgstr "Sortera"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentarer per sida"
msgid "Pager"
msgstr "Paginerare"
msgid "Node content"
msgstr "Nodinnehåll"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifierare"
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "User profile"
msgstr "Användarprofil"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Största djup"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vokabulär för taxonomi"
msgid "New @s"
msgstr "Ny @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "Nytt innehåll av andra typer"
msgid "argument"
msgstr "argument"
msgid "Add argument"
msgstr "Lägg till argument"
msgid "relationship"
msgstr "relation"
msgid "Add relationship"
msgstr "Lägg till relation"
msgid "Close window"
msgstr "Stäng fönster"
msgid "Remove this item"
msgstr "Ta bort detta alternativ"
msgid "Keyword"
msgstr "Nyckelord"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 år"
msgstr[1] "@count år"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 vecka"
msgstr[1] "@count veckor"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count minuter"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sekund"
msgstr[1] "@count sekunder"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "Panelinnehåll har uppdaterats."
msgid "There are no content types you may add to this display."
msgstr ""
"Det finns inga innehållstyper som går att lägga till den här "
"visningen."
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Kondigurera !subtype_title"
msgid ""
"No caching options are available at this time. Please enable a panels "
"caching module in order to use caching options."
msgstr ""
"Inga cache-alternativ finns att välja. Vänligen aktivera en panels "
"cache modul för att använda cache."
msgid "No title"
msgstr "Ingen titel"
msgid "No context"
msgstr "Inget sammanhang"
msgid "Deleted/missing content type @type"
msgstr "Borttagen/saknad innehållstyp @type"
msgid "Columns"
msgstr "Kolumner"
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "Rad @row, Kolumn @col"
msgid "Single column"
msgstr "Enkel kolumn"
msgid "Two column bricks"
msgstr "Två kolumner tegelvägg"
msgid "Left above"
msgstr "Övre vänstra"
msgid "Right above"
msgstr "Övre högra"
msgid "Left below"
msgstr "Undre vänstra"
msgid "Right below"
msgstr "Undre högra"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnamn"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Ange modulnamn att exportera kod till."
msgid "Save and proceed"
msgstr "Spara och fortsätt"
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Page settings"
msgstr "Inställningar för sida"
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Inaktivera Drupals block/regioner."
msgid "CSS code"
msgstr "CSS-kod"
msgid "Use pager"
msgstr "Använd paginering"
msgid "Items to display"
msgstr "Inlägg att visa"
msgid "Offset"
msgstr "Kompensera"
msgid "More link"
msgstr "Länk \"mer\""
msgid "More link text"
msgstr "Text för länk \"mer\""
msgid "Edit this view"
msgstr "Redigera denna vy"
msgid "Book parent"
msgstr "Ovanliggande bok"
msgid "Top level book"
msgstr "Bok på översta nivån"
msgid "System block"
msgstr "Systemblock"
msgid "Rounded corners"
msgstr "Rundade hörn"
msgid "Each pane"
msgstr "Varje ruta"
msgid "Begin"
msgstr "Börja"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestina"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikanstaten"
msgid "begins with"
msgstr "börjar med"
msgid "contains"
msgstr "innehåller"
msgid "Results per page"
msgstr "Träffar per sida"
msgid "Machine name"
msgstr "Maskinläsbart namn"
msgid "Print"
msgstr "Utskrift"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
msgid "types"
msgstr "typer"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "Advanced configuration"
msgstr "Avancerade inställningar"
msgid "Selection type"
msgstr "Typ av urval"
msgid "No name"
msgstr "Inget namn"
msgid "Text only"
msgstr "Enbart text"
msgid "Finish"
msgstr "Slutför"
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Uppladdningsfel. Kunde inte flytta filen %file till destinationen "
"%destination."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Valideringsfel. Försök igen. Om felet kvarstår, kontakta "
"webbplatsadministratören."
msgid "In moderation"
msgstr "Under moderering"
msgid "daily"
msgstr "dagligen"
msgid "weekly"
msgstr "veckovis"
msgid "Stock settings"
msgstr "Lagerinställningar"
msgid "No group"
msgstr "Ingen grupp"
msgid "deleted"
msgstr "raderad"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Innehåller något av orden"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Innehåller frasen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Innehåller inget av orden"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Endast i kategorin/kategorierna"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Endast av typen/typerna"
msgid "Billing information"
msgstr "Betalningsinformation"
msgid "Company name"
msgstr "Företagsnamn"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Transaktionsläge"
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandlåda"
msgid "Authorization"
msgstr "Tillåtelse"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Kontokort debiterat: !amount"
msgid "Color set"
msgstr "Färguppsättning"
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordnad lista"
msgid "Unordered list"
msgstr "Punktlista"
msgid "Search returned no results."
msgstr "Sökningen gav inget resultat."
msgid "Require"
msgstr "Kräv"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
msgid "Add row"
msgstr "Lägg till rad"
msgid "Link class"
msgstr "Klass för länk"
msgid "Report settings"
msgstr "Inställningar för rapport"
msgid "Column"
msgstr "Kolumn"
msgid "Default sort"
msgstr "Förvald sortering"
msgid "sort by @s"
msgstr "Sortera efter @s"
msgid "and"
msgstr "och"
msgid "URL filter"
msgstr "Filter för URL:er"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Välj en eller flera kommentarer som uppdateringen skall genomföras "
"på."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Den URL som användaren skall omdirigeras till. Detta kan vara en "
"intern URL som node/1234 eller en extern URL som http://drupal.org."
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Visa ett meddelande för användaren"
msgid "Revenue"
msgstr "Inkomst"
msgid "Payment method title"
msgstr "Titel på betalningsmetod"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "Text på knappen som godkänner beställningen"
msgid "Submit Order"
msgstr "Skicka beställning"
msgid "Checkout review instructions"
msgstr "Instruktioner för att granska kassan"
msgid ""
"Provide instructions for customers at the top of the checkout review "
"screen."
msgstr ""
"Tillhandahåll information till kunder längst upp på sidan för att "
"granska kassa."
msgid "Order created through website."
msgstr "Beställning skapad på hemsidan."
msgid "Receiving new order notification for order !order_id."
msgstr "Får nytt meddelande för beställning: !order_id."
msgid "Add new rule"
msgstr "Lägg till ny regel"
msgid "Add @type"
msgstr "Lägg till @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkronisera"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Ovanliggande kommentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Den ovanliggande kommentaren."
msgid "Author's website"
msgstr "Författarens hemsida"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Visa djupet på kommentaren om den är trådad."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortera efter den trådade ordningen. På så sätt hålls "
"underliggande kommentarer ihop med sina ovanliggande."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Länk för att svara på inlägg"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att besvara kommentaren."
msgid "Text to display"
msgstr "Text att visa"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Länka detta fält till dess användare eller en författares hemsida"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "Product information"
msgstr "Information om vara"
msgid "Sell price"
msgstr "Säljpris"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Kundens inköpspris."
msgid "field"
msgstr "fält"
msgid "nodes"
msgstr "noder"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Den nod som den uppladdade filen är bifogad till"
msgid "Allow users to undo their votes"
msgstr "Tillåt att användare ångrar sina röster"
msgid "Notification"
msgstr "Avisering"
msgid "Map Type Control"
msgstr "Kontroll för karttyp"
msgid "Stars"
msgstr "Stjärnor"
msgid "clone"
msgstr "klona"
msgid "View settings"
msgstr "Inställningar för vy"
msgid "Week @week"
msgstr "Vecka @week"
msgid "Metric"
msgstr "Metriskt"
msgid "Delete view"
msgstr "Ta bort vy"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "Primärnyckel: Unikt cache-ID."
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "En uppsättning data att cacha."
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 "
"for never."
msgstr ""
"En tidsstämpel i Unix för tiden då cacheposten skall upphöra att "
"gälla, eller 0 för aldrig."
msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created."
msgstr "En tidsstämpel i Unix som anger när cacheposten skapades."
msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data."
msgstr "Eventuella anpassade HTTP-headers som läggs till cachad data."
msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)."
msgstr ""
"En flagga för att indikera huruvida innehållet är serialiserat (1) "
"eller inte (0)."
msgid "Regions"
msgstr "Regioner"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
msgid "Time ago"
msgstr "Tid sedan"
msgid "Create @name"
msgstr "Skapa @name"
msgid "Not checked"
msgstr "Ej kontrollerad"
msgid "Remove this action"
msgstr "Ta bort denna åtgärd"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ej aktiverat"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Taxonomins ID för vokabulären"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "Taxonomitermens ID"
msgid "Force single"
msgstr "Tvinga enkelval"
msgid "View cart"
msgstr "Visa varukorg"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "Ogiltig e-postadress."
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruktioner att visa för användaren nedanför detta fält i "
"redigeringsformuläret.<br />Tillåtna HTML-taggar: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;ingen&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Du har inte tillåtelse att mata in PHP-kod."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Denna PHP-kod angavs av en administratör och kommer att åsidosätta "
"alla värden angivna ovan."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Använda PHP-inmatning för fältinställningarna (farligt - använd "
"med försiktighet)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "En fil har förladdats för import."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Fältgrupp för innehåll"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Text att visa om gruppen inte har något innehåll. Observera att "
"titel inte kommer att visas om det inte åsidosätts."
msgid "Node from reference"
msgstr "Nod från referens"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Lägger till en användare från en nodreferens i ett nodsammanhang; "
"om flera noder refereras, hämtar detta den första refererade noden "
"endast."
msgid "Node reference field"
msgstr "Nodreferensfält"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"De möjliga värdena detta fält kan innehålla. Ange ett värde per "
"rad i formatet nyckel|etikett. Nyckeln är värdet som kommer att "
"lagras i databasen och måste överensstämma med typen på fältet  "
"(%type). Etiketten är valfri, och om den inte anges kommer nyckeln "
"att anges.<br />Tillåtna HTML-taggar: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Denna PHP-kod angavs av en administratör och kommer att åsidosätta "
"listan med tillåtna värden ovan."
msgid "User from reference"
msgstr "Användare från referens"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Lägger till en användare från en användarreferens i ett "
"nodsammanhang; om flera användare refereras, hämtar detta den "
"första refererade användaren endast."
msgid "User reference field"
msgstr "Fält för användarreferens"
msgid "Click to view."
msgstr "Klicka för att visa."
msgid "Number of stars"
msgstr "Antal stjärnor"
msgid "Star Labels"
msgstr "Stjärnetiketter"
msgid ""
"These star labels appear as the link title when javascript is enabled "
"as well as the select list options when javascript is disabled."
msgstr ""
"Dessa stjärnetiketter visas som länkens titel när javascript är "
"aktiverat samt som rullgardinsmeny när JavaScript är inaktiverat."
msgid "Display labels on mouse over"
msgstr "Visa etiketter när musen förs över"
msgid ""
"When enabled, the star labels will dynamically appear underneath the "
"stars as the user hovers over each star to provide a more descriptive "
"qualitative meaning for each star value."
msgstr ""
"Om aktiverad, kommer stjärnans etikett att visas dynamiskt under "
"stjärnan när man för musen över. Detta tillhandahåller en mer "
"informativ beskrivning av värdet för varje stjärna."
msgid "Star @star label"
msgstr "Etikett för stjärna @star"
msgid "Cancel label"
msgstr "Etikett för hävning"
msgid "Direct rating widget"
msgstr "Direkt betygsättningswidget"
msgid ""
"These settings allow you to display a rating widget to your users "
"while they are viewing content of this type. Rating will immediately "
"register a vote for that piece of content."
msgstr ""
"Dessa inställningar tillåter dig att visa en betyssättningswidget "
"för dina användare när dom tittar på innehåll av denna typ. "
"Betygsättningen registreras direkt för det innehållet."
msgid "Star display style"
msgstr "Stjärnans visningsstil"
msgid "Display average vote value"
msgstr "Visa genomsnittligt röstvärde"
msgid "Display user vote value"
msgstr "Visa användarens röstvärde"
msgid "User vote if available, average otherwise"
msgstr "Användarens röst om tillgänglig, annars genomsnittlig."
msgid "Both user and average vote"
msgstr "Både användarens och genomsnittlig röst"
msgid "Text display style"
msgstr "Textens visningsstil"
msgid "Display no text beneath stars"
msgstr "Visa ingen text under stjärnor"
msgid "Current average in text"
msgstr "Nuvarande genomsnitt i text"
msgid "User current vote in text"
msgstr "Användarens nuvarande röst i text"
msgid "Show widget title"
msgstr "Visa widgettitel"
msgid "Enable feedback during vote saving and deletion"
msgstr "Aktivera feedback vid sparande och borttagande av röst"
msgid "Direct rating widget preview"
msgstr "Direkt förhandsgranskning av betygswidget"
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Leveransadress:"
msgid "Order #:"
msgstr "Beställning #:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Leveransmetod:"
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr "Ordernumret för denna leverans är !order_id ."
msgid "Ship"
msgstr "Leverera"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr "Denna beställning har inga kommentarer kopplade till den."
msgid "Product reports"
msgstr "Varurapporter"
msgid "Sales per year"
msgstr "Försäljningar per år"
msgid "Products sold"
msgstr "Sålda varor"
msgid "Total revenue"
msgstr "Total intäkt"
msgid "Update report"
msgstr "Uppdatera rapport"
msgid "Sold"
msgstr "Såld"
msgid "No products found"
msgstr "Inga varor hittades"
msgid "Number of orders"
msgstr "Antalet beställningar"
msgid "Average order"
msgstr "Medelbeställning"
msgid "Total @year"
msgstr "Totalt @year"
msgid "Sales year"
msgstr "Försäljningsår"
msgid "Sales summary"
msgstr "Försäljningssumma"
msgid "Sales data"
msgstr "Försäljningsdata"
msgid "Today, !date"
msgstr "Idag, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "Igår, !date"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "Dagligt snitt för @month"
msgid "Projected totals for @date"
msgstr "Förväntade totalbelopp för @date"
msgid "Grand total sales"
msgstr "Hela totalförsäljningen"
msgid ""
"The CSV data could not be retreived. It's possible the data might have "
"expired. Refresh the report page and try to retrieve the CSV file "
"again."
msgstr ""
"CSV-datan kunde inte hämtas. Det är möjligt att datan har gått ut. "
"Ladda om rapportsidan och försök att hämta CSV-filen igen."
msgid "New packages"
msgstr "Nya paket"
msgid "Edit package"
msgstr "Redigera paket"
msgid "Cancel package shipment"
msgstr "Avbryt fraktförsändelse"
msgid "Shipments"
msgstr "Försändelser"
msgid "New shipment"
msgstr "Ny leverans"
msgid "Shipment !id"
msgstr "Försändelse !id"
msgid "Cancel shipment"
msgstr "Avbryt försändelse"
msgid "Delete shipment"
msgstr "Ta bort leverans"
msgid "Ship packages"
msgstr "Leverera paket"
msgid "Package ID"
msgstr "ID för paket"
msgid "Shipping type"
msgstr "Typ av frakt"
msgid "Package type"
msgstr "Typ av paket"
msgid "Shipment ID"
msgstr "Försändelsens ID"
msgid "Tracking number"
msgstr "Spårningsnummer"
msgid "cancel shipment"
msgstr "avbryt försändelse"
msgid "This order's products have not been organized into packages."
msgstr "Denna beställnings varor har inte sorterats upp i paket."
msgid "Create packages."
msgstr "Skapa paket."
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "Beställning @order_id existerar inte."
msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort det här paketet?"
msgid "The products it contains will be available for repackaging."
msgstr "Varorna den innehåller kommer att kunna packas om."
msgid "Ship date"
msgstr "Leveransdatum"
msgid "Estimated delivery"
msgstr "Preliminär leverans"
msgid "No shipments have been made for this order."
msgstr "Inga försändelser har gjorts för denna beställning."
msgid "Make a new shipment"
msgstr "Skapa en ny leverans"
msgid "Put products into packages to make shipments."
msgstr "Sätt varorna i paket för att göra försändelser."
msgid "Ship Manually"
msgstr "Skicka manuellt"
msgid "Shipping method"
msgstr "Fraktmetod"
msgid "There is no sense in making a shipment with no packages on it, right?"
msgstr ""
"Det finns ingen mening med att göra en försändelse utan paket i "
"den, eller hur?"
msgid "Are you sure you want to delete this shipment?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta radera denna sändning?"
msgid ""
"The shipment will be canceled and the packages it contains will be "
"available for reshipment."
msgstr ""
"Denna försändelse kommer avbrytas och paketen den innehåller kommer "
"att kunna skickas igen."
msgid ""
"The shipment %tracking could not be canceled with %carrier. To delete "
"it anyway, remove the tracking number and try again."
msgstr ""
"Försändelsen %tracking kunde inte avbrytas med %carrier. För att "
"radera den ändå, ta bort spårningsnumret och försök igen."
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment of this package?"
msgstr "Är du säker att du vill avbryta sändningen av detta paket?"
msgid "It will be available for reshipment."
msgstr "Kommer att vara tillgänglig för återsändning."
msgid "Nevermind"
msgstr "Strunta i det"
msgid "Payment received"
msgstr "Betalning mottagen"
msgid "Merchant ID"
msgstr "Säljarens ID"
msgid "Currency code"
msgstr "Valutakod"
msgid "Shippable product"
msgstr "Transportbar vara"
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Visa @count värde(n)"
msgid "starting from @count"
msgstr "med början från @count"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Språket som innehållet är i."
msgid "Enter"
msgstr "Ange"
msgid "No response"
msgstr "Svarar inte"
msgid "Rating"
msgstr "Betyg"
msgid "Order complete"
msgstr "Beställningen slutförd"
msgid "Payment methods"
msgstr "Betalningsmetoder"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Användarkonto"
msgid ""
"A file directory needs to be configured in <a href=\"!url\">product "
"feature settings</a> before a file can be selected."
msgstr ""
"En filkatalog måste konfigureras i <a href=\"!url\">inställningar "
"för varuegenskaper</a> innan en fil kan väljas."
msgid "File download"
msgstr "Nedladdning av fil"
msgid ""
"The file that can be downloaded when product is purchased (enter a "
"path relative to the %dir directory)."
msgstr ""
"Filen som kan laddas ned när varan köps (mata in en sökväg relativ "
"till katalogen %dir)."
msgid "%file is not a valid file or directory inside file download directory."
msgstr "%file är inte en giltig fil eller katalog inom nedladdningskatalogen."
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "Credit card"
msgstr "Kontokort"
msgid "Order total:"
msgstr "Total beställning:"
msgid "Current balance:"
msgstr "Nuvarande saldo:"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr "Kunden använde en annan e-postadress vid betalning: !email"
msgid "Click to complete checkout."
msgstr "Klicka för att slutföra kassa."
msgid "Vendor account number"
msgstr "Försäljarens kontonummer"
msgid "Button text"
msgstr "Knapptext"
msgid "Title only"
msgstr "Enbart titel"
msgid "Unknown status"
msgstr "Okänd status"
msgid "Validator"
msgstr "Validerare"
msgid "Inherit"
msgstr "Ärv"
msgid "None available."
msgstr "Ingen tillgänglig."
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Största upplösning för bilder"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Anger en fälttyp för bilder."
msgid "Editable"
msgstr "Redigerbar"
msgid "Mime type"
msgstr "Typ av MIME"
msgid "Use default"
msgstr "Använd standard"
msgid "Invoice template"
msgstr "Fakturamall"
msgid "If the balance is less than or equal to $0.00."
msgstr "sOm saldot är mindre eller samma som 0 kr."
msgid "If the order status is not already Payment Received."
msgstr "Om beställningsstatusen inte redan är Betalningen mottagen."
msgid "Subtotal:"
msgstr "Delsumma"
msgid "COD"
msgstr "Kontant vid leverans"
msgid "Add region"
msgstr "Lägg till region"
msgid "Address book"
msgstr "Adressbok"
msgid "PayPal IPN"
msgstr "PayPal IPN"
msgid "Base price"
msgstr "Baspris"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Redigera egenskap"
msgid "Are you sure you want to delete the attribute %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera egenskapen %name?"
msgid "Tax"
msgstr "Skatt"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Vikt, används för sortering."
msgid "Maximum number of locations"
msgstr "Största antal platser"
msgid "No grouping"
msgstr "Ingen gruppering"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Datum då noden senast uppdaterades."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "På formen WW (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "ID för kategori"
msgid ""
"In the <a href=\"!checkout_url/sell\">Google Checkout Merchant "
"Center</a>, enter %url as the callback URL for this site. This will "
"allow Ubercart to communicate with Google Checkout."
msgstr ""
"I <a href=\"!checkout_url/sell\"> Google Checkout handelscenter < a>, "
"ange %url som URL i reserv för denna webbplats. Detta kommer låta "
"Ubercart att kommunicera med Google Checkout."
msgid "Google Checkout settings"
msgstr "Inställningar för Google Checkout"
msgid "Set merchant ID and key for Google Checkout."
msgstr "Ange säljar-ID och nyckel för Google Checkout."
msgid "Calculate shipping charges for orders through Google Checkout."
msgstr "Beräkna fraktkostnader för beställningar via Google Checkout."
msgid "Calculate taxes for orders through Google Checkout."
msgstr "Beräkna skatter för beställningar via Google Checkout."
msgid "Google Checkout terminal: Order @order_id"
msgstr "Googles kassaterminal: beställning @order_id"
msgid "Conforms to Google Checkout content policies."
msgstr "Uppfyller Google Checkouts riktlinjer för innehåll."
msgid ""
"To be a Google Checkout approved merchant, your items must conform to "
"the Google Checkout content policies found <a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"För att vara en godkänd handlare för Google Checkout måste dina "
"objekt överensstämma med Google Checkouts riktlinjer för innehåll "
"som finns <a href=\"!url\">här</a>."
msgid "Google Checkout only accepts the following currencies: @list"
msgstr "Google Checkout tillåter bara följande valutor: @list"
msgid "Google Checkout"
msgstr "Google Checkout"
msgid "Marketing preferences"
msgstr "Preferenser för marknadsföring"
msgid "Display the customer's preferences about mass-marketing."
msgstr "Visa kundens önskemål om massmarknadsföring."
msgid "Google Checkout Coupon"
msgstr "Kupong Google Checkout"
msgid "Google Checkout Gift Certificate"
msgstr "Googles presentkort"
msgid ""
"Cancel order request sent to Google Checkout. The order will be "
"updated momentarily."
msgstr ""
"Avbryt beställningsbegäran som har skickats till Google Checkout. "
"Beställningen kommer uppdateras snarast."
msgid "Order is not canceled in Google Checkout."
msgstr "Beställning är inte avbruten i Google Checkout."
msgid "Express payment with Google Checkout."
msgstr "Snabb betalning med Google Checkout."
msgid "Merchant key"
msgstr "Återförsäljarens nyckel"
msgid "Used to sign cart information. Keep it secret, keep it safe."
msgstr ""
"Används för att signera varukorgsinformation. Håll den hemlig och "
"säker."
msgid "Test Environment settings"
msgstr "Inställningar för testmiljö"
msgid "Test Mode"
msgstr "Testläge"
msgid "Test Merchant ID"
msgstr "Handels-ID för test"
msgid ""
"Only needed for test mode. Click <a "
"href=\"http://code.google.com/apis/checkout/developer/index.html#integration_overview\" "
"target=\"_blank\">here</a> for more info."
msgstr ""
"Behövs endast för testläge. Klicka <a "
"href=\"http://code.google.com/apis/checkout/developer/index.html#integration_overview\" "
"target=\"_blank\">här</a> för mer information."
msgid "Test Merchant Key"
msgstr "Återförsäljarens testnyckel"
msgid "Customer messages"
msgstr "Kundmeddelanden"
msgid "Reason for canceling order"
msgstr "Anledning till att avbryta beställning"
msgid ""
"This message will be sent with the cancelation notice through Google "
"Checkout. Any comment given when the order is canceled will be sent as "
"a separate message. This message uses <a href=\"!url\">global and "
"order tokens</a>."
msgstr ""
"Detta meddelande kommer att skickas med meddelandet för avbrytande "
"via Google Checkout. Alla givna kommentarer när beställningen "
"avbrutits kommer att skickas som ett separat meddelande. Detta "
"meddelande använder <a href=\"!url\">globala och "
"beställningsspecifika ersättningstecknen</a>."
msgid ""
"Order canceled. See order comments at [order-url] for more "
"information."
msgstr ""
"Beställning avbruten. Se beställningskommentarer på [order-url] "
"för mer information."
msgid "Button size"
msgstr "Storlek på knapp"
msgid "Button alignment"
msgstr "Knappens placering"
msgid "Regular pickup"
msgstr "Vanlig upphämtning"
msgid "Special pickup"
msgstr "Särskild upphämtning"
msgid "Drop off"
msgstr "Bortfall"
msgid "Default price"
msgstr "Förvalt pris"
msgid "Pickup type"
msgstr "Typ av upphämtning"
msgid "Handling charge"
msgstr "Expeditionsavgift"
msgid "Percentage markup/discount"
msgstr "Procentuellt pålägg/rabatt"
msgid "A default shipping cost is required."
msgstr "En förvald fraktkostnad krävs."
msgid "The default shipping cost should be a positive number."
msgstr "Den förvalda fraktkostnaden skall vara ett positivt tal."
msgid "The fixed charge should be a number."
msgstr "Den fasta avgiften skall vara ett tal."
msgid "The percent adjustment should be a number."
msgstr "Den procentuella justeringen skall vara ett tal."
msgid "Save taxes"
msgstr "Spara skatter"
msgid "Tax shipping?"
msgstr "Skatt på frakt?"
msgid "Google Checkout is enabled, but no Merchant ID found."
msgstr "Google Checkout är aktiverad, men inget Merchant-ID hittades."
msgid "Fast checkout through Google."
msgstr "Snabb betalning med Google."
msgid "What is Google Checkout?"
msgstr "Vad är Google Checkout?"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "Det finns inga artiklar i din varukorg."
msgid "Customer will accept marketing emails."
msgstr "Kunden kommer att acceptera e-postreklam."
msgid "Customer does not want marketing emails."
msgstr "Kunden vill inte ha e-postreklam."
msgid "Google Checkout terminal"
msgstr "Googles kassaterminal"
msgid "Click here to go to Google Checkout settings."
msgstr "Klicka här för att gå till inställningar för Google Checkout."
msgid "Return to order view screen."
msgstr "Gå tillbaka till beställningsidan."
msgid "Use this terminal to process credit card payments:"
msgstr "Använd den här terminalen för att behandla kontokortsbetalningar:"
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
msgid "Google Checkout total:"
msgstr "Totalbelopp i googles kassa:"
msgid "Google Checkout balance:"
msgstr "Goggles kassasaldo:"
msgid "Charge"
msgstr "Debitering"
msgid "Reason for refund"
msgstr "Anledning till återbetalning"
msgid "Refund Comment"
msgstr "Kommentar för återbetalning"
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr "Du måste mata in ett nummer för beloppet."
msgid "Google does not allow charges greater than the balance."
msgstr "Google tillåter inte debiteringar större än saldot."
msgid "Google does not allow refunds greater than the amount already charged."
msgstr ""
"Google tillåter inte återbetalningar större än det belopp som "
"redan debiterats."
msgid "A reason for refunding the customer is required."
msgstr "En orsak för återbetalning till kunden krävs."
msgid "Invalid order ID.  Unable to process payment."
msgstr "Ogiltigt beställnings-ID. Kan inte behandla betalning."
msgid "HTTP Authorization User does not match settings."
msgstr "Användarautentisering i HTTP stämmer överens med inställningarna."
msgid "HTTP Authorization Password does not match settings."
msgstr ""
"Lösenord för autentisering i HTTP stämmer inte överens med "
"inställningarna."
msgid "Unknown notification document: @xml"
msgstr "Okänt dokument för meddelande: @xml"
msgid "Total tax"
msgstr "Total skatt"
msgid "Order created through Google Checkout (#@gco_order)."
msgstr "Beställning skapad genom Google Checkout (#@gco_order)."
msgid "Risk information notification:"
msgstr "Meddelande om riskinformation:"
msgid "- Full AVS match (address and postal code)"
msgstr "- Fullständig överensstämmelse med AVS (adress och postnummer)"
msgid "- Partial AVS match (postal code only)"
msgstr "- Delvis överensstämmelse med AVS (endast postnummer)"
msgid "- Partial AVS match (address only)"
msgstr "- Delvis överensstämmelse med AVS (endast adress)"
msgid "- No AVS match"
msgstr "- Ingen överensstämelse med AVS"
msgid "- AVS not supported by issuer"
msgstr "- AVS stöds inte av utgivaren"
msgid "<b>Error:</b> No AVS response."
msgstr "<strong>Fel:</strong> AVS svarar inte."
msgid "- CVN match"
msgstr "- CVN stämmer överens"
msgid "- No CVN match"
msgstr "- CVN stämmer inte överens."
msgid "- CVN not available"
msgstr "- CVN är ej tillgängligt"
msgid "- CVN error"
msgstr "- CVN fel"
msgid "<b>Error:</b> No CVN response."
msgstr "<strong Fel:</strong> CVN svarar inte."
msgid "Partial CC number: %s"
msgstr "Delvist kreditkortsnummer: %s"
msgid "Order %order canceled by Google: %reason"
msgstr "Beställning %order avbruten av Google: %reason"
msgid "Order canceled."
msgstr "Beställning avbröts."
msgid "Payment received by Google Checkout"
msgstr "Betalning togs emot av Googles kassa"
msgid "Payment of %amount received by Google Checkout."
msgstr "Betalningsbelopp %amount mottaget av Google Checkout."
msgid "Refund received by Google Checkout"
msgstr "Återbetalning togs emot av Googles kassa"
msgid "Refund of %amount received by Google Checkout."
msgstr "Återbetalning på %amount togs emot av Googles kassa."
msgid "Unknown order id or malformed XML."
msgstr "Okänt beställnings-ID eller missbildad XML."
msgid "google"
msgstr "google"
msgid "Google Checkout member for @count month."
msgid_plural "Google Checkout member for @count months."
msgstr[0] "Medlem i Google Checkout i @count månad."
msgstr[1] "Medlem i Google Checkout i @count månader."
msgid "In Google Checkout"
msgstr "I Google Checkout"
msgid "Chargeable"
msgstr "Debiteringsbar"
msgid ""
"Integrates Google's Checkout, Merchant Calculated Shipping, and Order "
"Processing APIs."
msgstr ""
"Integrerar Googles Checkout, beräknad frakt för handlare, och "
"beställnings-API för beställning."
msgid "yearly"
msgstr "årsvis"
msgid "monthly"
msgstr "månadsvis"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Tillåtna värden"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: otillåtet värde."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: värdet får inte vara längre än %max tecken."
msgid "SimpleXML"
msgstr "SimpleXML"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ogiltig ID för visningen @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Fel: hanteraren för @table > @field existerar inte!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Använd inte en relation"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr "Tyvärr, du kan endast lägga till en av dessa åt gången."
msgid "Default cart form"
msgstr "Förvald typ av varukorg"
msgid "Cart Contents"
msgstr "Varukorgens innehåll"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "Visa innehållet i kundens varukorg."
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr ""
"Detta konto har blivit avstängt och kan inte ladda ner filer längre. "
""
msgid "Watermark Text"
msgstr "Text för vattenmärke"
msgid "Add Watermark"
msgstr "Lägg till vattenmärke"
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "Filen du försöker ladda upp är inte en giltig JPEG"
msgid "Must fill in text"
msgstr "Måste fylla i text"
msgid "Empty Line"
msgstr "Tom rad"
msgid "Package order !order_id products."
msgstr "Ordernumret för dessa varor är !order_id ."
msgid "Specify and collect payment for an order."
msgstr "Specificera och ta betalt för en beställning."
msgid "Test Gateway"
msgstr "Test gateway"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr "Behandla kreditkortsbetalningar genom en vald test gateway"
msgid "Check or Money Order"
msgstr "Check eller penningöverföring"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr "Betala med check eller penningöverföring."
msgid "UPS Ground"
msgstr "UPS Ground"
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS Standard"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "UPS Next Day Air"
msgid "UPS Next Day Air Saver"
msgstr "UPS Next Day Air Saver"
msgid "UPS Next Day Early A.M."
msgstr "UPS Next Day Early A.M."
msgid "UPS 2nd Day Air"
msgstr "UPS 2nd Day Air"
msgid "UPS 2nd Day Air A.M."
msgstr "UPS 2nd Day Air A.M."
msgid "UPS 3-Day Select"
msgstr "UPS 3-Day Select"
msgid "UPS Letter"
msgstr "UPS brev"
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "Paket för kundleverans"
msgid "Tube"
msgstr "Tunnelbana"
msgid "PAK"
msgstr "PAK"
msgid "UPS Express Box"
msgstr "UPS Expressbox"
msgid "UPS 25KG Box"
msgstr "UPS 25KG Box"
msgid "UPS 10KG Box"
msgstr "UPS 10KG Box"
msgid "Pallet"
msgstr "Pall"
msgid "Small Packages"
msgstr "Små paket"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Kryptering av kontokort"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr "Kontokortsinformation i databasen krypteras för närvarande."
msgid ""
"This block of text represents a configurable message such as a set of "
"instructions or an e-mail template.  Using hook_uc_message to handle "
"the default values for these is so easy even your grandma can do it!"
msgstr ""
"Detta textblock är ett konfigurerbart meddelande såsom en "
"uppsättning instruktioner eller en e-postmall. Att använda "
"hook_uc_message för att hantera standardvärdena är så lätt att "
"till och med din mormor kan göra det!"
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "Kontokort på en säker server:"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "Kontokort/eCheck"
msgid "Redirect to 2Checkout to pay by credit card or eCheck."
msgstr "Dirigera om till 2Checkout för att betala med betalkort eller eCheck."
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Välj din betalningstyp:"
msgid "Online check"
msgstr "Kontroll online"
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "Ditt kontonummer hos 2Checkout."
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Hemligt ord för orderbekräftelse"
msgid ""
"The secret word entered in your 2Checkout account Look and Feel "
"settings."
msgstr ""
"Det hemliga ordet inskrivet i ditt konto för 2Checkout under \"Look "
"and Feel settings\"."
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr ""
"Aktivera demoläge så att du kan behandla falska beställningar i "
"testsyfte."
msgid "Language preference"
msgstr "Språkinställning"
msgid "Adjust language on 2Checkout pages."
msgstr "Ställ in språk på sidor för 2Checkout."
msgid "Allow customers to choose to pay by credit card or online check."
msgstr ""
"Tillåt kunder att välja mellan att betala med kontokort eller "
"internetbank."
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr "Visa kontokortsikoner bredvid titeln för betalningsmetod."
msgid ""
"Provide 2Checkout specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Tillhandahåll en särskild text för 2Checkout på knappen som "
"godkänner beställningen på beställningssidan."
msgid "2Checkout.com checkout type"
msgstr "Typ av kassa för 2Checkout.com"
msgid ""
"Single page checkout only works for stores selling intangible products "
"using credit card payments."
msgstr ""
"Kassan med en sida fungerar bara för butiker som säljer immateriella "
"varor med hjälp av kontokortsbetalningar."
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "Flersidig kassa"
msgid "Single page checkout"
msgstr "Kassa med en sida"
msgid "Attempted unverified 2Checkout completion for this order."
msgstr "Försökte slutföra ej bekräftad 2Checkout för denna beställning."
msgid "Paid by !type, 2Checkout.com order #!order."
msgstr "Betalas av !type 2Checkout.com beställning #!order."
msgid "credit card"
msgstr "kontokort"
msgid "echeck"
msgstr "echeck"
msgid ""
"Your order will be processed as soon as your payment clears at "
"2Checkout.com."
msgstr ""
"Din beställning kommer att behandlas så snart din betalning går "
"igenom på 2Checkout.com."
msgid "!type payment is pending approval at 2Checkout.com."
msgstr "!type betalning i avvaktan på godkännande vid 2Checkout.com."
msgid "eCheck"
msgstr "eCheck"
msgid "Enable to process payments using 2Checkout.com."
msgstr "Aktivera för att hantera betalningar med 2Checkout.com."
msgid "Update your payment details"
msgstr "Uppdatera din betalningsinformation"
msgid "Update the payment details for a recurring fee."
msgstr "Uppdatera betalningsuppgifter för en återkommande avgift."
msgid "Cancel the recurring fee?"
msgstr "Avbryt den återkommande avgiften?"
msgid "Cancel a recurring fee."
msgstr "Avbryt en återkommande avgift."
msgid "Update ARB subscription"
msgstr "Uppdatera ARB prenumeration"
msgid "Cancel ARB subscription"
msgstr "Avbryt ARB prenumeration"
msgid "Process credit card payments using the AIM service of Authorize.net."
msgstr ""
"Hantera kontokortsbetalningar genom att använda tjänsten "
"Authorize.Net AIM."
msgid "API Login ID and Transaction Key"
msgstr "API för inloggnings-ID och transaktionsnyckel"
msgid ""
"This information is required for Ubercart to interact with your "
"payment gateway account.  It is different from your login ID and "
"password and may be found through your account settings page."
msgstr ""
"Denna information krävs för att Ubercart ska kunna interagera med "
"din betalningsgateway. Den skiljer sig från ditt användarnamn och "
"lösenord och kan hittas via sidans kontoinställningar."
msgid "API Login ID"
msgstr "API för inloggnings-ID"
msgid "Transaction Key"
msgstr "Transaktionsnyckel"
msgid "AIM settings"
msgstr "Inställningar för AIM"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net AIM payment method for "
"card not present transactions."
msgstr ""
"Dessa inställningar ändrar på tjänsten Authorize.Net AIM för att "
"inte visa transaktionerna för betalning med kort."
msgid ""
"Only specify a developer test account if you login to your account "
"through https://test.authorize.net.<br/>Adjust to live transactions "
"when you are ready to start processing real payments."
msgstr ""
"Ange endast ett utvecklarkonto om du loggar in på ditt konto via "
"https://test.authorize.net.<br />Ställ om till publika transaktioner "
"när du är redo att börja behandla faktiska betalningar."
msgid "Live transactions in a live account"
msgstr "Publika transaktioner på ett publikt konto"
msgid "Test transactions in a live account"
msgstr "Testa transaktioner på ett publikt konto"
msgid "Developer test account transactions"
msgstr "Transaktioner för utvecklarens teskonto"
msgid ""
"Tell Authorize.net to e-mail the customer a receipt based on your "
"account settings."
msgstr ""
"Ställ in Authorize.net att maila kunden ett kvitto baserat på dina "
"kontoinställningar."
msgid "ARB settings"
msgstr "Inställningar för ARB"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Automated Recurring "
"Billing service."
msgstr ""
"Dessa inställningar ändrar på den automatiska tjänsten för "
"återkommande avgifter på Authorize.Net."
msgid ""
"Only specify developer mode if you login to your account through "
"https://test.authorize.net.<br />Adjust to production mode when you "
"are ready to start processing real recurring fees."
msgstr ""
"Ange endast ett utvecklarkonto om du loggar in på ditt konto via "
"https://test.authorize.net .<br />Ställ om till produktionsläge när "
"du är redo att börja bearbeta verkliga återkommande avgifter."
msgid "Developer test"
msgstr "Utvecklartest"
msgid "MD5 Hash"
msgstr "MD5 Hash"
msgid ""
"<b>Note:</b> You must first configure credit card encryption before "
"setting this.<br />Enter the value here you entered in your Auth.Net "
"account settings."
msgstr ""
"<strong>Observera:</strong> Du måste först konfigurera kryptering av "
"kontokort innan du ställer in detta.<br />Ange samma värde här som "
"du angett i ditt konto för Auth.Net."
msgid "Log reported ARB payments in watchdog."
msgstr "Logga rapporterade betalningar med ARB till övervakning."
msgid "Make sure you have set your Silent POST URL in Authorize.Net to @url."
msgstr ""
"Försäkra dig om att du har satt din Silent POST URL på "
"Authorize.Net till  @url."
msgid "CIM settings"
msgstr "Inställningar för CIM"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Customer Information "
"Management service."
msgstr ""
"Dessa inställningar gäller för tjänsten Authorize.Net Customer "
"Information Management."
msgid ""
"Always create a CIM profile for securely storing CC info for later "
"use."
msgstr ""
"Skapa alltid en CIM-profil för att säkert spara CC-information för "
"senare användning."
msgid "New customer profile created successfully at Authorize.Net."
msgstr "Nytt konto skapat på Authorize.Net."
msgid "Authorize.Net: Creating CIM profile failed.<br />@error - @text"
msgstr "Authorize.Net: Skapa CIM-profil misslyckades. <br />@error - @text"
msgid "Authorize.Net: CIM profile created - @id"
msgstr "Authorize.Net: CIM profil skapad- @id"
msgid "Order @order taking place at @date"
msgstr "Beställning @order levereras den @date"
msgid "<b>@type:</b> @amount"
msgstr "<strong>@type:</strong> @amount"
msgid "cURL error: @error"
msgstr "cURL fel: @error"
msgid "Credit card payment declined: @message"
msgstr "Kontokortsbetalning nekad: @message"
msgid "Type: @type<br />ID: @id"
msgstr "Typ: @type<br />ID: @id"
msgid ""
"<b>@type</b><br /><b>@status:</b> @message<br />Amount: @amount<br "
"/>AVS response: @avs"
msgstr ""
"<strong>@type</strong><br /><strong>@status:</strong> @message<br "
"/>Mängd: @amount<br />AVS svar: @avs"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "ACCEPTERAD"
msgid "REJECTED"
msgstr "NEKAD"
msgid "CVV match: @cvv"
msgstr "CVV-matchning: @cvv"
msgid "!arbSilent POST received: <pre>@post</pre>"
msgstr "!arbSilent POST mottagen: <pre>@post</pre>"
msgid "Invalid ARB payment notification received."
msgstr "Ogiltig betalningsmeddelande om ARB mottagen."
msgid "ARB payment reported for order @order_id: <pre>@post</pre>"
msgstr ""
"Betalning för ARB rapporterad för beställningen @order_id: "
"<pre>@post</pre>"
msgid ""
"Product @sku has invalid interval settings for Authorize.Net - @length "
"@unit"
msgstr ""
"Vara @sku har ogiltiga intervallinställningar för Authorize.Net - "
"@length @unit"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Beställning @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Beställning @order_id - @sku"
msgid "Authorize.Net: Recurring fee for @model failed.<br />@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Återkommande avgift för  @model misslyckades.<br "
"/>@error - @text"
msgid ""
"Authorize.Net: Recurring fee setup for @model.<br />Subscription ID: "
"@subscription_id"
msgstr ""
"Authorize.Net: Ställ in återkommande avgift  för @model.<br "
"/>Prenumerations-ID: @subscription_id"
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Prenumeration @subscription_id uppdatering "
"misslyckades.<br />@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated."
msgstr "Authorize.Net: Prenumeration @subscription_id uppdaterad."
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "Prenumerations-ID: @subscription_id"
msgid "Subscription data updated at Authorize.Net."
msgstr "Prenumerationsdata uppdaterad vid Authorize.Net."
msgid "Subscription update failed. See order admin comments for more details."
msgstr ""
"Prenumerationsuppdatering misslyckades. Se kommentarer från "
"beställningens administratörer för mer information."
msgid "Recurring fee order ID: @order_id"
msgstr "Beställnings-ID för återkommande avgift: @order_id"
msgid "The payment details for that recurring fee have been updated."
msgstr ""
"Betalningsinformationen för den återkommande avgiften har "
"uppdaterats."
msgid ""
"An error has occurred while updating your payment details. Please try "
"again and contact us if you are unable to perform the update."
msgstr ""
"Ett fel uppstod när du uppdaterade din betalningsinformation. "
"Försök igen och kontakta oss om du inte kan utföra uppdateringen."
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancellation failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Prenumeration @subscription_id annulleringen "
"misslyckades. <br />@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancelled."
msgstr "Authorize.Net: Prenumeration @subscription_id avbruten."
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr "Är du säker på att du vill avbryta prenumerationen?"
msgid "Subscription cancelled through Authorize.Net."
msgstr "Prenumerationen avbruten genom Authorize.Net."
msgid ""
"Subscription cancellation failed. See order admin comments for more "
"details."
msgstr ""
"Avbrytande av prenumeration misslyckades. Se kommentarer från "
"beställningens administratörer för mer information."
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr "Är du säker på att du vill avbryta denna avgift?"
msgid ""
"This action cannot be undone and may result in the termination of "
"subscription services."
msgstr ""
"Denna åtgärd kan inte ångras och kan resultera i uppsägning av "
"prenumerationstjänster."
msgid "The recurring fee has been canceled."
msgstr "Den återkommande avgiften har avbrutits."
msgid ""
"An error has occurred. Please try again and contact us if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Ett fel har uppstått. Försök igen och kontakta oss om problemet "
"kvarstår."
msgid "Address (Street) matches, ZIP does not"
msgstr "Adressen matchar, inte postnumret"
msgid "Address information not provided for AVS check"
msgstr "Adressuppgifter har inte angetts för kontroll av AVS"
msgid "AVS error"
msgstr "AVS-fel"
msgid "Non-U.S. Card Issuing Bank"
msgstr "Kortet är utgivet av en icke amerikansk bank"
msgid "No Match on Address (Street) or ZIP"
msgstr "Ingen träff på adressen (gata) eller postnumret"
msgid "AVS not applicable for this transaction"
msgstr "AVS är inte tillgängligt för denna transaktion"
msgid "Retry – System unavailable or timed out"
msgstr ""
"Försök igen - Systemet är inte tillgängligt eller gjorde ett "
"avbrott"
msgid "Service not supported by issuer"
msgstr "Tjänsten stöds inte av utgivaren"
msgid "Address information is unavailable"
msgstr "Adressinformation är inte tillgänglig"
msgid "Nine digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "Niosiffrigt postnummer överensstämmer, adress (gata) gör inte det"
msgid "Address (Street) and nine digit ZIP match"
msgstr "Adress (gata) och niosiffrigt postnummer överensstämmer"
msgid "Address (Street) and five digit ZIP match"
msgstr "Adress (gata) och femsiffrigt postnummer matchar"
msgid "Five digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "Femsiffrigt postnummer matchar, adressen (gata) matchar inte"
msgid "No Match"
msgstr "Ingen träff"
msgid "Not Processed"
msgstr "Ej bearbetad"
msgid "Should have been present"
msgstr "Borde ha funnits tillgänglig"
msgid "Issuer unable to process request"
msgstr "Utgivaren kan inte behandla förfrågan"
msgid "Authorization and capture"
msgstr "Auktorisering och låsning"
msgid "Authorization only"
msgstr "Enbart auktorisering"
msgid "Prior authorization capture"
msgstr "Före låsning av auktorisering"
msgid "Capture only"
msgstr "Lås enbart"
msgid "Void"
msgstr "Förfallen"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "Process payments using Authorize.net. Supports AIM and ARB."
msgstr "Behandla betalningar genom Authorize.Net. Stödjer AIM och ARB."
msgid "CVV information"
msgstr "CVV-information"
msgid "Credit card terminal: Order @order_id"
msgstr "Kreditkortsterminal: Beställning @order_id"
msgid ""
"Credit card encryption must be configured to accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Kontokortskryptering måste konfigureras för att acceptera "
"kortbetalningar."
msgid ""
"To protect our customers from identity theft, credit card details are "
"erased when a browser refreshes on the checkout review page.  Please "
"enter your card details again and re-submit the form."
msgstr ""
"För att skydda våra kunder från identitetsstöld raderas "
"kortdetaljer när kassagranskningssidan uppdateras. Var vänlig "
"uppdatera din information och skicka uppgifterna igen."
msgid "Authorize and capture immediately"
msgstr "Auktorisera och lås omedelbart"
msgid "Default credit transaction type"
msgstr "Förvald typ av överföring"
msgid ""
"Only available transaction types are listed. The default will be used "
"unless an administrator chooses otherwise through the terminal."
msgstr ""
"Endast tillgängliga transaktionstyper visas.  Standardvalet kommer "
"att användas om inte en administratör väljer ett annat val genom "
"terminalen."
msgid "Credit card data is encrypted during checkout for maximum security."
msgstr ""
"Kortuppgifter är krypterade under betalningen för största "
"säkerhet."
msgid ""
"You must review your <a href=\"!url\">credit card security "
"settings</a> and enable encryption before you can accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Du måste granska ditt <a href=\"!url\">säkerhetsinställningar för "
"kontokort</a> och aktivera kryptering innan du kan ta emot "
"kortbetalningar."
msgid "Credit card debug mode"
msgstr "Felsökningsläge för kontokort"
msgid ""
"Because you are using debug mode, credit card details may be stored in "
"violation of PCI security standards. Debug mode is only recommended "
"for testing transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"Eftersom du använder felsökningsläge, kan kontokortsuppgifter "
"lagras i strid med PCI Security Standards. Felsökningsläge "
"rekommenderas endast för testtransaktioner med påhittade "
"kontokortsuppgifter."
msgid ""
"We were unable to process your credit card payment. Please verify your "
"card details and try again.  If the problem persists, contact us to "
"complete your order."
msgstr ""
"Vi kunde inte behandla din kortbetalning. Var vänlig kontrollera dina "
"kortdetaljer och försök igen. Om problemet kvarstår, kontakta oss "
"för att slutföra din beställning."
msgid "Credit card:"
msgstr "Kontokort:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Betala med kontokort."
msgid "(Last 4) "
msgstr "(Sista 4) "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Ange ägarens namn precis som det står på kortet."
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Du har angivit ett ogiltigt kontokortsnummer."
msgid "The start date you entered is invalid."
msgstr "Det startdatum du angav är ogiltigt."
msgid "The credit card you entered has expired."
msgstr "Det kontokort du angivit har gått ut."
msgid "The issue number you entered is invalid."
msgstr "Frågenumret du angivit är ogiltig."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "Du har angett ett ogiltigt CVV-nummer."
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "Du måste ange utfärdande bank för kortet."
msgid "Card Owner"
msgstr "Kortets ägare"
msgid "Issue Number"
msgstr "Ärendenummer"
msgid "CVV"
msgstr "CVV"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "Utfärdande bank"
msgid "View card details."
msgstr "Visa kortuppgifter."
msgid "Card Type:"
msgstr "Korttyp:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "Kortets ägare:"
msgid "Card Number:"
msgstr "Kortnummer:"
msgid "Start Date:"
msgstr "Startdatum:"
msgid "Expiration:"
msgstr "Utgångsdatum:"
msgid "Issue Number:"
msgstr "Ärendenummer:"
msgid "CVV:"
msgstr "CVV:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Utfärdande bank:"
msgid ""
"You must have access to <b>administer credit cards</b> to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"Du måste ha tillgång till <strong>administrera kontokort</strong> "
"för att anpassa dessa inställningar."
msgid "Credit card data security"
msgstr "Datasäkerhet för kontokort"
msgid ""
"You are responsible for the security of your website, including the "
"protection of credit card numbers.  Please be aware that choosing some "
"settings in this section may decrease the security of credit card data "
"on your website and increase your liability for damages in the case of "
"fraud."
msgstr ""
"Du ansvarar för säkerheten på din webbplats, inklusive skydd av "
"kontokortsnummer. Tänk på att vissa inställningar i detta avsnitt "
"kan minska säkerheten av kontokortsuppgifter på din webbplats och "
"öka ditt ansvar för skador i händelse av bedrägeri."
msgid "Card number encryption key filepath"
msgstr "Sökväg till Kortnumrets krypteringsnyckel"
msgid ""
"<b>You must enable encryption</b> by following the <a "
"href=\"!url\">encryption instructions</a> in order to accept credit "
"card payments.<br />In short, you must specify a path outside of your "
"document root where the encryption key may be stored.<br />Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation "
"directory.<br />Once this is set, you should not change it."
msgstr ""
"<strong>Du måste aktivera kryptering</strong> genom att följa <a "
"href=\"!url\">krypteringsanvisningar</a> för att ta emot "
"kontokortsbetalningar.<br />I korthet måste du ange en sökväg "
"utanför dokumentets rot där krypteringsnyckeln kan lagras.<br "
"/>Relativa sökvägar kommer att lösas i förhållande till Drupals "
"installationskatalog.<br />När detta är inställt ska du inte ändra "
"det."
msgid "Not configured, see below."
msgstr "Ej konfigurerad, se nedan."
msgid "Operate in credit card debug mode."
msgstr "Jobba i felsökningsläge för kontokort."
msgid ""
"In debug mode, credit card details may be stored in violation of PCI "
"security standards.<br />Debug mode is only recommended for testing "
"transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"I felsökningsläge kan kortuppgifter lagras i strid med PCI Security "
"Standards.<br />Felsökningsläge rekommenderas endast för "
"testtransaktioner med påhittade kontokortsuppgifter."
msgid "Checkout workflow"
msgstr "Arbetsflöde för kassa"
msgid ""
"These settings alter the way credit card data is collected and used "
"during checkout."
msgstr ""
"Dessa inställningar bestämmer hur kortuppgifter samlas in och "
"används i kassan."
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr "Bekräfta kortnummer i kassan."
msgid ""
"Invalid card numbers will show an error message to the user so they "
"can correct it.<br />This feature is recommended unless you are in "
"debug mode."
msgstr ""
"Ogiltiga kortnummer kommer att visa ett felmeddelande för användaren "
"så att de kan rätta till det.<br />Denna funktion rekommenderas "
"såvida du inte är i felsökningsläge."
msgid "Attempt to process credit card payments at checkout."
msgstr "Försök att genomföra betalkortsöverföring vid kassa."
msgid ""
"Failed attempts will prevent checkout completion and display the error "
"message from above.<br />This box must be checked to process customer "
"credit cards if you are not in debug mode."
msgstr ""
"Misslyckade försök kommer att hindra utcheckning och visa "
"felmeddelandet ovan.<br />Detta alternativ måste vara ikryssat för "
"att kunna behandla kunders betalkort om du inte är i "
"felsökningsläge."
msgid "Debug mode data clearing"
msgstr "Datarensning i felsökningsläge"
msgid ""
"Specify below the status and age of orders whose credit card details "
"will be removed.  This setting only applies when operating in debug "
"mode.  When not in debug mode, no credit card information except the "
"last 4 digits of the card number will be stored."
msgstr ""
"Ange nedan status och ålder för beställningen vars "
"betalkortsuppgifter kommer att tas bort. Denna inställning gäller "
"bara när man verkar i felsökningsläge. Om inte i felsökningsläge, "
"kommer ingen information om betalkort utom de 4 sista siffrorna i "
"kortnumret att lagras."
msgid "Order status"
msgstr "Status för beställning"
msgid "Unit of time"
msgstr "Tidsenhet"
msgid "Credit card fields"
msgstr "Betalkortsfält"
msgid ""
"Specify what information to collect from customers in addition to the "
"card number."
msgstr ""
"Ange vilken information som skall samlas in från kunder förutom "
"kortnumret."
msgid "Enable CVV text field on checkout form."
msgstr "Aktivera textfältet för CVV i kassan."
msgid ""
"The CVV is an added security measure on credit cards. On Visa, "
"Mastercard, and Discover cards it is a three digit number, and on AmEx "
"cards it is a four digit number. If your credit card processor or "
"payment gateway requires this information, you should enable this "
"feature here."
msgstr ""
"CVV är en extra säkerhetsåtgärd på kreditkort. På korten Visa, "
"Mastercard och Discover är det ett tresiffrigt nummer, och på AmEx "
"är det ett fyrsiffrigt nummer. Om din kreditkortsbehandlare eller "
"betalningsgateway kräver denna information, bör du aktivera denna "
"funktion här."
msgid "Enable card owner text field on checkout form."
msgstr "Aktivera textfält för kortägare i kassan."
msgid "Enable card start date on checkout form."
msgstr "Aktivera fält för startdatum i kassan."
msgid "Enable card issue number text field on checkout form."
msgstr "Aktivera fältet för utfärdandenummer i kassan."
msgid "Enable issuing bank text field on checkout form."
msgstr "Aktivera fält för utgivande bank i kassan."
msgid "Enable card type selection on checkout form."
msgstr "Aktivera val av korttyp i kassan."
msgid ""
"If enabled, specify in the textarea below which card options to "
"populate the select box with."
msgstr ""
"Om aktiverad, angej i textfältet nedan vilka kortval som skall fylla "
"valrutan."
msgid "Card type select box options"
msgstr "Alternativ för valruta av korttyp"
msgid ""
"Enter one card type per line. These fields will populate the card type "
"select box if it is enabled."
msgstr ""
"Fyll i ett kort per rad. Dessa fält kommer att fylla valrutan för "
"kort om den är aktiverad."
msgid "Accepted card types (for validation)"
msgstr "Godkända korttyper (för validering)"
msgid ""
"Use the checkboxes to specify which card types you accept for payment. "
"Selected card types will show their icons in the payment method "
"selection list and be used for card number validation."
msgstr ""
"Använd kryssrutorna  för att ange vilken typ av kort du godkänner "
"för betalning. Valda korttyper kommer att visa dess ikon i valrutan "
"för betalningsmetod och användas för validering av kortnummer."
msgid "Here you can alter messages displayed to customers using credit cards."
msgstr ""
"Här kan du skriva i meddelanden som visas för kunder som betalar med "
"kreditkort."
msgid "Credit card payment policy"
msgstr "Betalningspolicy för kontokort"
msgid ""
"Instructions for customers on the checkout page above the credit card "
"fields."
msgstr "Instruktioner för kunden på kassasidan över kontokortsfälten."
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr ""
"Din faktureringsinformation måste matcha faktureringsadressen för "
"kontokortet nedan annars kommer vi inte att kunna behandla din "
"betalning."
msgid "Card processing failure message"
msgstr "Felmeddelande vid korthantering"
msgid ""
"Error message displayed to customers when an attempted payment fails "
"at checkout."
msgstr ""
"Felmeddelande som visas för kunden när en försökt betalning inte "
"går igenom i kassan."
msgid "You have specified a non-existent directory."
msgstr "Du har valt en katalog som inte existerar."
msgid "Cannot write to directory, please verify the directory permissions."
msgstr "Kan inte skriva till katalogen, kontrollera katalogsbehörigheter."
msgid "Cannot read from directory, please verify the directory permissions."
msgstr "Kan inte läsa från vald katalog, kontrollera katalogsbehörigheter."
msgid ""
"Credit card encryption key file creation failed. Check your filepath "
"settings and directory permissions."
msgstr ""
"Skapandet av nyckelfilen för kortkryptering misslyckades. Kontrollera "
"sökvägsinställningar och katalogsbehörigheter."
msgid ""
"Credit card encryption key file generated. Card data will now be "
"encrypted."
msgstr ""
"Nyckelfil för kortkryptering skapad. Kortuppgifter kommer nu att "
"krypteras."
msgid ""
"You have chosen to not process credit card payments during checkout, "
"but customer credit card data is not being stored once checkout is "
"completed. This configuration is not recommended for a live site, as "
"you will not be able to collect payment for your orders."
msgstr ""
"Du har valt att inte bearbeta kreditkortsbetalningar i kassan, men "
"kundens kortuppgifter sparas inte när kunden betalat. Denna "
"konfiguration rekommenderas inte för en publik webbplats, eftersom du "
"inte kommer att kunna ta betalt för dina beställningar."
msgid "Card type"
msgstr "Korttyp"
msgid "Card owner"
msgstr "Kortägare"
msgid "Card number"
msgstr "Kortnummer"
msgid "Start Month"
msgstr "Startmånad"
msgid "Start Year"
msgstr "Startår"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Utgångsmånad"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Utgångsår"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Utgivande bank"
msgid "(if present)"
msgstr "(om tidigare)"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Utgångsdatum:"
msgid "What's the CVV?"
msgstr "Vad är CVV?"
msgid "Process card"
msgstr "Behandla kort"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "Vad är CVV?"
msgid ""
"CVV stands for Card Verification Value. This number is used as a "
"security feature to protect you from credit card fraud.  Finding the "
"number on your card is a very simple process.  Just follow the "
"directions below."
msgstr ""
"CVV står för \"Card Verification Value\" (verifiering av kort). "
"Detta nummer används som ett säkerhetstillägg för att skydda dig "
"från betalkortsbedrägeri. Att hitta detta nummer är väldigt "
"enkelt. Följ nedanstående anvisningar."
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card.  It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr ""
"CVV-numret för dessa kort finns på baksidan av kortet. Det är bara "
"de tre sista siffrorna längst till höger om signatursrutan."
msgid ""
"The CVV on American Express cards is found on the front of the card.  "
"It is a four digit number printed in smaller text on the right side "
"above the credit card number."
msgstr ""
"CVV-numret på American Express hittas på framsidan av kortet. Det "
"är ett fyrsiffrigt nummer i mindre format uppe till höger om "
"kortnumret."
msgid "Close this window"
msgstr "Stäng fönstret"
msgid ""
"Use this terminal to process credit card payments through your default "
"gateway."
msgstr ""
"Använd denna terminal för att behandla kontokortsbetalningar genom "
"din standardgateway."
msgid ""
"Be warned that credit card data will automatically be converted to the "
"last 4 digits of the card once a transaction has occurred.  As such, "
"subsequent charges after a partial payment will not have any stored "
"credit card information to use."
msgstr ""
"Efter en transaktion  kommer kortnumret automatiskt att konverteras "
"till de 4 sista siffrorna av numret. Därför kommer följande "
"betalningar inte ha någon information att använda."
msgid "Order total: @total"
msgstr "Total beställning: @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Saldo: @balance"
msgid "Charge Amount"
msgstr "Kostnad"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to process with the "
"specified card details."
msgstr ""
"Använd de tillgängliga knapparna i dessa fält för att bearbeta med "
"de angivna kortuppgifterna."
msgid "Charge amount"
msgstr "Kostnad"
msgid "Authorize amount only"
msgstr "Godkänn endast belopp"
msgid "Set a reference only"
msgstr "Ange endast en referens"
msgid "Credit amount to this card"
msgstr "Kreditbeloppet för detta kort"
msgid "@auth_id - @date - @amount authorized"
msgstr "@auth_id - @date - @amount godkänt"
msgid "Prior authorizations"
msgstr "Förhandstillstånd"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"prior authorization. The charge amount specified above will be "
"captured against the authorization listed below.  Only one capture is "
"possible per authorization, and a capture for more than the amount of "
"the authorization may result in additional fees to you."
msgstr ""
"Använd de tillgängliga knapparna i denna fältgrupp för att välja "
"och agera på ett förhandstillstånd. Avgiften som anges ovan kommer "
"att avskiljas emot tillstånd som anges nedan. Endast en avskiljning "
"är möjligt per tillstånd, samt en avskiljning för mer än summan "
"av de tillstånd kan resultera i extra avgifter för dig."
msgid "Select authorization"
msgstr "Välj tillstånd"
msgid "Capture amount to this authorization"
msgstr "Spara belopp för denna tillåtelse"
msgid "Void authorization"
msgstr "Ogiltligt tillstånd"
msgid "@ref_id - @date - (Last 4) @card"
msgstr "@ref_id - @date - (Sista 4) @card"
msgid "Customer references"
msgstr "Kundreferenser"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"customer reference."
msgstr ""
"Använd de tillgängliga knapparna i dessa fält för att välj och "
"agera på en kunds referens."
msgid "Select references"
msgstr "Välj referenser"
msgid "Charge amount to this reference"
msgstr "Beloppet för denna referens"
msgid "Remove reference"
msgstr "Ta bort referens"
msgid "Credit amount to this reference"
msgstr "Kreditbelopp för denna referens"
msgid "You must enter a positive number for the amount."
msgstr "Du måste ange ett positivt tal för beloppet."
msgid ""
"The credit card was processed successfully. See the admin comments for "
"more details."
msgstr ""
"Behandlingen av kontokortet lyckades. Kolla administratörens "
"kommentar för mer detaljer."
msgid ""
"There was an error processing the credit card.  See the admin comments "
"for details."
msgstr ""
"Det inträffade ett fel när ditt kontokort skulle behandlas. Kolla "
"administratörens kommentar för mer detaljer."
msgid "Reference transaction"
msgstr "Referenstransaktion"
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "administer credit cards"
msgstr "administrera kontokort"
msgid "view cc details"
msgstr "visa kontokortsdetaljer"
msgid "view cc numbers"
msgstr "visa kontokortsnummer"
msgid "process credit cards"
msgstr "behandla kontokort"
msgid "Receive credit card payments through checkout."
msgstr "Ta emot kontokortsbetalningar genom kassan."
msgid "CyberSource"
msgstr "CyberSource"
msgid ""
"Process credit card payments using the Silent Order POST service of "
"CyberSource."
msgstr ""
"Behandla kontokortsbetalningar genom att använda tjänsten Silent "
"Order POST hos CyberSource."
msgid "Payment server"
msgstr "Betalningsserver"
msgid "CyberSource server used when processing payments."
msgstr "Cybersourceserver använd för att behandla betalningar."
msgid ""
"You must ensure your CyberSource account and web server are able to "
"use the service you select.<br />Silent Order POST requires cURL "
"support and a modified <a href=\"!url\">HOP.php</a>.<br />The SOAP "
"Toolkit API requires the SOAP and DOM extensions for PHP."
msgstr ""
"Du måste försäkra dig om att ditt CyberSourcekonto och din "
"webbserver stödjer de tjänster du väljer.<br />Silent Order POST "
"kräver cURL support och en modifierad <a "
"href=\"!url\">HOP.php</a>.<br /> SOAP Toolkit API kräver SOAP och DOM "
"tillägg för PHP."
msgid "Silent Order POST"
msgstr "Silent Order POST"
msgid "SOAP Toolkit API"
msgstr "Verktyg för SOAP:s API"
msgid "Ensure address verification"
msgstr "Säkra att adresser verifieras"
msgid "Process transaction only if address passes verification."
msgstr "Behandla en betalning endast om adressen verifieras."
msgid "Process transaction regardless of the result of address verification."
msgstr "Behandla betalningen oavsett resultat vid adressverifiering."
msgid "SOAP Toolkit API settings"
msgstr "Inställningar för SOAP API:s verktygslåda"
msgid ""
"Create a CyberSource Basic Profile for every new credit card order "
"processed."
msgstr ""
"Skapa ett grundkonto på CyberSource för varje ny kortbeställning "
"som utförs."
msgid "Enable calculation of taxes through the CyberSource tax service."
msgstr "Aktivera beräkning av skatt genom CyberSource tjänst för detta."
msgid "Tax calculation \"Ship from\" address"
msgstr "Beräkning av skatt för avsändaradress"
msgid ""
"This address will be used when calculating taxes with CyberSource tax "
"service."
msgstr ""
"Denna adress kommer att användas när skatten beräknas genom "
"CyberSource."
msgid "Enter the 2 letter abbreviation of your state or province."
msgstr "Amge två tecken som motsvarar ditt län eller landskap."
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "ZIP/Postnummer"
msgid ""
"Enter the 2 letter ISO 3166-1 code; consult Wikipedia if you don't "
"know yours."
msgstr ""
"Ange den tvåsiffriga koden för ISO 3166-1. Använd Wikipedia om du "
"inte vet vad den är."
msgid "The credit card type did not pass validation."
msgstr "Kontokortstypen gick inte igenom valideringen."
msgid "Could not figure out cc type: @number / @type"
msgstr "Kunde inte finna ut typ av kredidkort: @number / @type"
msgid "Silent Order POST requires the HOP.php provided by CyberSource."
msgstr "Silent Order POST kräver HOP.php given av CyberSource."
msgid ""
"<b>Credit card !type:</b> !amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<strong>Kontkort !type:</strong> !amount<br /><strong>Beslut: "
"@decision</strong><br /><strong>Orsak:</strong> !reason"
msgid "!id<br />!decision, Reason: !reason"
msgstr "!id<br />!decision, orsak: !reason"
msgid "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgstr "<br /><strong>AVS:</strong> !avs"
msgid ", AVS: @avs"
msgstr ", AVS: @avs"
msgid "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgstr "<br /><strong>CVV:</strong> !cvv"
msgid ", CVV: @cvv"
msgstr ", CVV: @cvv"
msgid "No response returned from CyberSource."
msgstr "CyberSource svarar inte."
msgid "Unable to connect to CyberSource via SOAP."
msgstr "Kunde inte ansluta till CyberSource via SOAP."
msgid ""
"We apologize for the delay, but we are unable to process your credit "
"card at this time. Please <a href=\"!url\">contact sales</a> to "
"complete your order."
msgstr ""
"Vi ber om ursäkt för förseningen, men vi kan inte behandla ditt "
"kontokort för tillfället. Var god <a href=\"!url\">kontakta "
"ekonomiavdelningen</a> för att slutföra din beställning."
msgid ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<strong>@type:</strong> @amount<br /><strong>Beslut: "
"@decision</strong><br /><strongAnledning:</strong> !reason"
msgid "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, Reason: !reason"
msgstr "<strong>@type:</strong><br />@id<br />@decision, Orsak: !reason"
msgid "<b>AVS:</b> @avs"
msgstr "<strong>AVS:</strong> @avs"
msgid "<b>CVV:</b> @cvv"
msgstr "<strong>CVV:</strong> @cvv"
msgid "<b>CyberSource profile created.</b><br /><b>Subscription ID:</b> @id"
msgstr ""
"<strong>Profil för CyberSource skapad.</strong><br "
"/><strong>Prenumerations-ID:</strong> @id"
msgid ""
"<b>Attempt to create CyberSource profile failed.</b><br "
"/><b>Reason:</b> @code"
msgstr ""
"<strong>Försök att skapa profil för CyberSource "
"misslyckades.</strong><br /><strong>Anledning:</strong> @code"
msgid "@tax: @amount"
msgstr "@tax: @amount"
msgid "No taxes returned for this order."
msgstr "Inga skatter för denna beställning."
msgid "@city city tax"
msgstr "Kommunalskatt för @city"
msgid "County tax"
msgstr "Landstingsskatt"
msgid "District tax"
msgstr "Landstingsskatt"
msgid "@state state tax"
msgstr "@state statlig skatt"
msgid "Attempted to calculate taxes failed for order @order_id - reason @code"
msgstr ""
"Misslyckades med att räkna ut skatt för beställning @order_id - "
"orsak @code"
msgid ""
"Attempted to calculate taxes failed for order @order_id. No response "
"returned from CyberSource."
msgstr ""
"Försök att räkna ut skatt misslyckades för beställning @order_id. "
"inget svar returnerades  av CyberSource."
msgid "Successful transaction."
msgstr "Lyckad transaktion."
msgid ""
"One or more fields in the request are missing or invalid.<br "
"/><b>Possible action:</b> Resend the request with the correct "
"information."
msgstr ""
"Ett eller fler fällt i begäran saknas eller är ogiltig. <br "
"/><strong>Möjlig åtgärd:</strong> Skicka begäran igen med rätt "
"information."
msgid ""
"<b>Error:</b> General system failure.<br /><b>Possible action:</b> "
"Wait a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"<strong>Fel:</strong> Allmänt systemfel.<br /><strong>Möjlig "
"åtgärd:</strong> Vänta några minuter och skicka din förfrågan "
"igen."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a server time-out "
"occurred. This error does not include time-outs between the client and "
"the server.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<strong>Fel:</strong> Begäran togs emot, men ett avbrott för servern "
"uppstod. Detta fel omfattar inte avbrottet mellan klient och "
"server.<br /><strong>Möjlig åtgärd:</strong> För att undvika att "
"beställningen dubblera, skicka inte begäran förrän du har granskat "
"beställningens status i Business Center."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a service did not finish "
"running in time.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<strong>Fel:</strong>Efterfrågan togs emot, men en tjänst avslutades "
"inte i tid. <br /><strong>Möjlig åtgärd:</strong> För att undvika "
"en dubbelbeställning, skicka inte förfrågan innan du kontrollerat "
"beställningsstatusen i affärscentret."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the Address "
"Verification Service (AVS) check.<br /><b>Possible action:</b> You can "
"capture the authorization, but consider reviewing the order for the "
"possibility of fraud."
msgstr ""
"Behörighetstillståndet godkändes av den utfärdande banken, men "
"nekades av CyberSource eftersom den inte klarade Adressverifikation "
"(AVS).<br /><strong>Möjlig åtgärd:</strong> Du kan godkänna "
"tillståndet, men överväg att ompröva beslutet för möjligheten "
"till bedrägeri."
msgid ""
"Expired card.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Kortet har gått ut. <br /><strongMöjlig åtgärd:</strong> "
"Efterfråga ett annat kort eller välj en annan form av betalning."
msgid ""
"General decline of the card. No other information provided by the "
"issuing bank.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Allmän nekning av kortet. Ingen ytterligare information finns av "
"utgivande bank. <br /><strong> Möjlig åtgärd</strong> Efterfråga "
"ett annat kort eller en annan form av betalning."
msgid ""
"Insufficient funds in the account.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Inte tillräckligt med pengar på kontot.<br /><strong>Möjlig "
"åtgärd:<//strong> Efterfråga ett annat kort eller en annan form av "
"betalning."
msgid ""
"Stolen or lost card.<br /><b>Possible action:</b> Review the "
"customer's information and determine if you want to request a "
"different card from the customer."
msgstr ""
"Borttappat eller stulet kort. <br /><strongMöjlig åtgärd:</strong> "
"Granska kundens information och bestäm om du vill efterfråga ett "
"annat kort från kunden."
msgid ""
"Issuing bank unavailable.<br /><b>Possible action:</b> Wait a few "
"minutes and resend the request."
msgstr ""
"Utgivande bank otillgänglig. <br /><strong>Möjlig åtgärd:</strong> "
"Vänta några minuter och skicka din förfrågan igen."
msgid ""
"Inactive card or card not authorized for card-not-present "
"transactions.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Inaktiverat kort eller så är kortet inte godkänt för betalningar "
"som ej är kopplade direkt till kortet. <br /><strong> Möjlig "
"åtgärd:</strong> Efterfråga ett annat kort eller en annan form av "
"betalning."
msgid ""
"The card has reached the credit limit.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Kortet har passerat sin kreditgräns.<br /><strong>Möjlig "
"åtgärd:</strong> Efterfråga ett annat kort eller en annan form av "
"betalning."
msgid ""
"The card verification number is invalid.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Kortets verifikationsnummer är ogiltigt. <br /><strong>Möjlig "
"åtgärd:</strong> Efterfråga ett annat kort eller en annan form av "
"betalning."
msgid ""
"The processor declined the request based on a general issue with the "
"customer's account.<br /><b>Possible action:</b> Request a different "
"form of payment."
msgstr ""
"Kortbehandlaren nekade förfrågan baserat på ett generellt fel med "
"kundens konto.<br /><strong>Möjlig åtgärd:</strong> Begär en annan "
"typ av betalning."
msgid ""
"The customer matched an entry on the processor’s negative file.<br "
"/><b>Possible action:</b> Review the order and contact the payment "
"processor."
msgstr ""
"Kunden stämde överens med en post i behandlarens negativa fil.<br "
"/><strong>Möjlig åtgärd:</strong> Granska beställningen och "
"kontakta betalningsbehandlaren."
msgid ""
"The customer's bank account is frozen.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the order or request a different form of payment."
msgstr ""
"Kundens bankonto är fryst. <br /><strong>Möjlig åtgärd:</strong> "
"Granska beställningen eller efterfråga en annan form av betalning."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the card verification "
"number check.<br /><b>Possible action:</b> You can capture the "
"authorization, but consider reviewing the order for the possibility of "
"fraud."
msgstr ""
"Förfrågan om behörighet godkändes av utlåtande bank men nekades "
"av CyberSource eftersom den inte gick igenom "
"kortnummerverifikation.<br /><strong>Möjlig åtgärd:</strong> Du kan "
"ta betalt, men granska beställningen igen för möjligheten av "
"bedrägeri."
msgid ""
"Invalid account number.<br /><b>Possible action:</b> Request a "
"different card or other form of payment."
msgstr ""
"Ogiltigt kontonummer. <br /><strong>Möjlig åtgärd:</strong> "
"Efterfråga ett annat kort eller en annan form av betalning."
msgid ""
"The card type is not accepted by the payment processor.<br "
"/><b>Possible action:</b> Request a different card or other form of "
"payment. Also, check with CyberSource Customer Support to make sure "
"that your account is configured correctly."
msgstr ""
"Kortets typ nekas av kortbehandlaren. <br /><strong> Möjlig "
"åtgärd:</strong> Efterfråga ett annat kort eller en annan form av "
"betalning. Kontrollera också med CyberSource kundtjänst för att "
"vara säker på att ditt konto är korrekt konfigurerat."
msgid ""
"The processor declined the request based on an issue with the request "
"itself.<br /><b>Possible action:</b> Request a different form of "
"payment."
msgstr ""
"Kortbehandlaren nekade förfrågan eftersom den innehåller fel. <br "
"/><strong> Möjlig åtgärd:</strong> Efterfråga en annan form av "
"betalning."
msgid ""
"There is a problem with your CyberSource merchant configuration.<br "
"/><b>Possible action:</b> Do not resend the request. Contact Customer "
"Support to correct the configuration problem."
msgstr ""
"Det finns ett problem med din handelskonfiguration för "
"CyberSource.<br /><strong>Möjlig åtgärd</strong> Skicka inte "
"begäran igen. Kontakta kundsupporten för att rätta till "
"konfigurationsproblemet."
msgid ""
"Processor failure.<br /><b>Possible action:</b> Possible action: Wait "
"a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"Processen misslyckades.<br /><strong>Möjlig åtgärd:</strong> "
"Möjlig åtgärd: Vänta några minuter och skicka din förfrågan "
"igen."
msgid ""
"The card type sent is invalid or does not correlate with the credit "
"card number.<br /><b>Possible action:</b> Ask your customer to verify "
"that the card is really the type indicated in your Web store, then "
"resend the request."
msgstr ""
"Korttypen som skickats in är ogiltig eller motsvarar inte "
"kortnumret.<br /><strong>Möjlig åtgärd:</strong> Be din kund "
"verifiera att kortet verkligen är kortet som visas i din webbutik, "
"skicka sen förfrågan igen."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a time-out occurred with "
"the payment processor.<br /><b>Possible action:</b> To avoid "
"duplicating the transaction, do not resend the request until you have "
"reviewed the transaction status in the Business Center."
msgstr ""
"<strong>Fel:</strong> Förfrågan togs emot men en timeout inträffade "
"med betalningsbehandlaren.<br /><strong>Möjlig åtgärd:</strong> "
"För att undvika att få dubbla transaktioner, skicka inte förfrågan "
"igen innan du granskat transaktionens status i butikscentret."
msgid ""
"The customer is enrolled in payer authentication.<br /><b>Possible "
"action:</b> Authenticate the cardholder before continuing with the "
"transaction."
msgstr ""
"Kunden är inskriven i betalarens verifiering<br/><strong> möjlig "
"åtgärd: </strong> Verifiera kortinnehavaren innan du fortsätter med "
"transaktionen."
msgid ""
"The customer cannot be authenticated.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the customer's order."
msgstr ""
"Kunden kan inte bestyrkas.<br /><strong>Möjlig åtgärd:</strong> "
"Granska kundens beställning."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource based on your Smart Authorization settings.<br "
"/><b>Possible action:</b> Do not capture the authorization without "
"further review. Review the avsCode, cvResult, and factorCode fields to "
"determine why CyberSource rejected the request."
msgstr ""
"Förfrågan godkändes av utlåtande bank men nekades av CyberSource "
"enligt dina behörighetsinställningar.<br /><strong>Möjlig "
"åtgärd:</strong> Godkänn inte behörigheten utan vidare granskning. "
"Granska fälten för avsCode, cvResult och factorCode för att "
"fastställa varför CyberSource nekade förfrågan."
msgid "Street address matches, but 5- and 9-digit postal codes do not match."
msgstr "Gatuadress överensstämmer, men inte 5- och 9-siffriga postnumer."
msgid ""
"Street address matches, but postal code not verified. Returned only "
"for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Gatuadress stämde överens, men postnumret bekräftades inte. Skickas "
"endast tillbaka för Visakort ej utgivna i Amerika."
msgid ""
"Street address and postal code do not match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Gatuadress och postnummer stämmer inte överens. Skickas endast "
"tillbaka för Visakort ej utgivna i Amerika."
msgid ""
"Street address and postal code match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Gatuadress och postnummer stämmer överens. Skickas endast tillbaka "
"för Visakort ej utgivna i Amerika."
msgid "AVS data is invalid, or AVS is not allowed for this card type."
msgstr ""
"AVS data är ogiltig, eller så är AVS inte tillåtet för denna "
"korttyp."
msgid ""
"Card member's name does not match, but postal code matches. Returned "
"only for the American Express card type."
msgstr ""
"Namnet på kortägaren stämmer inte överens, postnumret stämmer "
"överens. Skickas endast tillbaka för korttypen American Express."
msgid "Non-U.S. issuing bank does not support AVS."
msgstr "Den icke amerikanska banken stödjer inte AVS."
msgid ""
"Card member's name does not match. Street address and postal code "
"match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Namnet på kortägaren stämmer inte överens. Gatuadressen och "
"postnumret stämmer överens. Skickas endast tillbaka för korttypen "
"American Express."
msgid "Address not verified. Returned only for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Adressen ej verifierad. Skickas endast tillbaka för Visakort ej "
"utgivna i Amerika."
msgid ""
"Card member's name matches but billing address and billing postal code "
"do not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Kortmedlemmens namn stämmer inte överens med fakturaadressen och med "
"fakturapostnumret. Skickas endast tillbaka för korttypen American "
"Express."
msgid ""
"Card member's name and billing postal code match, but billing address "
"does not match. Returned only for the American Express card type"
msgstr ""
"Kortmedlemmens namn stämmer överens med fakturapostnumret, men inte "
"med fakturaadressen. Skickas endast tillbaka för korttypen American "
"Express."
msgid ""
"Street address and postal code do not match. - or - Card member's "
"name, street address and postal code do not match. Returned only for "
"the American Express card type."
msgstr ""
"Gatuadressen och postnumret stämmer inte överens. - eller - "
"kortmedlemmens namn. gatuadress och postnummer stämmer inte överens. "
"Skickas endast tillbaka för korttypen American Express."
msgid ""
"Card member's name and billing address match, but billing postal code "
"does not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Kortmedlemmens namn och fakturaadressen stämmer överens, men "
"fakturapostnumret gör det inte. Skickas endast tillbaka för "
"korttypen American Express."
msgid ""
"Postal code matches, but street address not verified. Returned only "
"for non-U.S.-issued Visa cards."
msgstr ""
"Postnummer stämmer överens men gatuadressen verifierades inte. "
"Skickas endast tillbaka för Visakort ej utgivna i Amerika."
msgid "System unavailable."
msgstr "Systemet otillgängligt."
msgid "U.S.-issuing bank does not support AVS."
msgstr "Den amerikanska banken stödjer inte AVS."
msgid ""
"Card member's name does not match, but street address matches. "
"Returned only for the American Express card type."
msgstr ""
"Kortmedlemmens namn stämmer inte överens, men gatuadressen gör det. "
"Skickas endast tillbaka för korttypen American Express."
msgid ""
"Address information unavailable. Returned if non-U.S. AVS is not "
"available or if the AVS in a U.S. bank is not functioning properly."
msgstr ""
"Information om adressen är otillgänglig. Skickas endast tillbaka om "
"adressverifiering utanför U.S. inte är tillgänglig eller om "
"adressverifikationen i en U.S. bank inte fungerar korrekt."
msgid "Street address does not match, but 9-digit postal code matches."
msgstr ""
"Gatuadressen överensstämmer inte, men det niosiffriga postnumret "
"gör det."
msgid "Exact match. Street address and 9-digit postal code match."
msgstr ""
"Perfekt träff. Gatuadressen och det niosiffriga postnumret stämmer "
"överens."
msgid "Exact match. Street address and 5-digit postal code match."
msgstr ""
"Perfekt träff. Gatuadressen och det femsiffriga postnumret stämmer "
"överens."
msgid "Street address does not match, but 5-digit postal code matches."
msgstr ""
"Gatuadresserna stämmer inte överens, men det gör det femsiffriga "
"postnumren."
msgid "AVS is not supported for this processor or card type."
msgstr "Detta kort eller kortbehandlaren stödjer inte AVS."
msgid "The processor returned an unrecognized value for the AVS response."
msgstr "Behandlaren skickade tillbaka ett okänt värde för AVS."
msgid "Transaction determined suspicious by issuing bank."
msgstr "Transaktionen bedömdes suspekt av den utlåtande banken."
msgid "Card verification number failed processor's data validation check."
msgstr ""
"Kortets verifikationsnummer misslyckades i behandlarens kontroll för "
"datavalidering."
msgid "Card verification number matched."
msgstr "Kortets verifikationsnummer stämmer."
msgid "Card verification number not matched."
msgstr "Kortets verifikationsnummer stämmer inte."
msgid ""
"Card verification number not processed by processor for unspecified "
"reason."
msgstr "Kortets verifikationsnummer behandlades inte, okänd orsak."
msgid ""
"Card verification number is on the card but was not included in the "
"request."
msgstr ""
"Kortets verifikationsnummer finns på kortet men var inte inkluderat i "
"efterfrågan."
msgid "Card verification is not supported by the issuing bank."
msgstr "Kortverifikation stöds inte av den utlåtande banken."
msgid "Card verification is not supported by the card association."
msgstr "Kortverifikation stöds inte av kortorganisationen."
msgid "Card verification is not supported for this processor or card type."
msgstr "Kortverifikation stöds inte av denna behandlare eller korttyp."
msgid ""
"Unrecognized result code returned by processor for card verification "
"response."
msgstr ""
"Okänd kod för resultat returnerad från behandlaren för "
"kortverifikation."
msgid "No result code returned by processor."
msgstr "Ingen resultatkod från behandlaren."
msgid "uc_cybersource"
msgstr "uc_cybersource"
msgid "Enable to process payments using CyberSource Silent Order POST."
msgstr ""
"Aktivera för att behandla betalningar genom att använda tjänsten "
"Silent Order POST vid CyberSOurce."
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "Gå vidare med beställningen för att slutföra betalningen."
msgid "Javascript must be enabled to view the order total preview."
msgstr ""
"Javascript måste vara aktiverat för att se den totala "
"beställningen."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "Välj en betalningsmetod nedan."
msgid "Paying by"
msgstr "Betalning via"
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr "Förhandsgranska totalbeloppet på beställningen i betalningsrutan."
msgid ""
"Checkout cannot be completed without any payment methods enabled. "
"Please contact an administrator to resolve the issue."
msgstr ""
"Beställningen kan inte slutföras eftersom inga betalningsalternativ "
"är aktiverade. Var vänlig kontakta en administratör för att lösa "
"denna fråga."
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "Metod: @payment_method"
msgid "Modify 'Payment info'"
msgstr "Ändra \"Betalningsinformation\""
msgid "None available"
msgstr "Ingen tillgänglig"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr "Uppdatera beställningens status vid fullständig betalning"
msgid "Update order status upon checkout completion with full payment"
msgstr ""
"Uppdatera beställningsstatus när hela beställningen betalas i "
"kassan"
msgid "A payment gets entered for an order"
msgstr "En betalning skrivs in för en beställning"
msgid "Check the order balance"
msgstr "Kolla ditt beställningssaldo"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "Saldot är lägre än !zero."
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "Saldot är lägre än eller lika med !zero."
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "Saldot är lika med !zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "Saldot är större än !zero."
msgid "Balance comparison type"
msgstr "Jämförelsetyp för saldo"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr "Debiteringen av kontokortet misslyckades."
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr "Kortet debiterat, svarskod: 0022548315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr "Kontokortsbetalningen behandlades utan problem."
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "Konfigurera betalningsinställningarna."
msgid "View the payment settings."
msgstr "Visa betalningsinställningarna."
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "Redigera betalningsinställningar."
msgid "Edit the basic payment settings."
msgstr "Redigera de grundläggande inställningarna för betalningar."
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr "Redigera inställningarna för betalmetoder."
msgid "Payment gateways"
msgstr "Gateways för betalningar"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr "Redigera inställningarna för din betalningsgateway."
msgid "Return order totals"
msgstr "Skicka tillbaka totalbeloppet på beställningen"
msgid "Add the payment details to the checkout pane."
msgstr "Lägg till betalningsdetaljerna i kassarutan."
msgid "Add the payment details to the order pane."
msgstr "Lägg till betalningsdetaljerna i beställningsrutan."
msgid "Select payment gateway"
msgstr "Välj betalningsgateway"
msgid "Delete payment?"
msgstr "Ta bort betalning?"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "Betalningsmetoden för en beställning."
msgid "The payment balance of the order"
msgstr "Betalningssaldo för beställningen"
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr "Välj en betalningsmetod från de aktiverade betalningsmodulerna."
msgid "Enable payment tracking."
msgstr "Aktivera betalningsspårning."
msgid "Allow payments to be deleted by users with permission."
msgstr "Tillåt användare med behörighet att ta bort betalningar."
msgid "Log payments entered and deleted to order log."
msgstr ""
"Spara betalningar som skrivs in och tas bort från "
"beställningsloggen."
msgid "Default payment details message"
msgstr "Standardmeddelande för betalningsdetaljer"
msgid ""
"Message displayed when a payment method does not display any further "
"details."
msgstr "Meddelande som visas när en betalningsmetod inte visar fler detaljer."
msgid "!method settings"
msgstr "Inställningar för !method"
msgid "No payment methods founds."
msgstr "Inga betalningsmetoder hittade."
msgid ""
"Payment gateways are web services that allow you to process various "
"types of payments remotely.  The settings forms below are for the "
"payment gateways you have installed.  Click a name to expand its "
"options and adjust the settings accordingly."
msgstr ""
"Betalningsgateways är internettjänster som tillåter dig att "
"behandla olika typer av betalningar på distans. "
"Inställningsformuläret är för de betalningsgateways du har "
"installerat. Klicka på ett namn för att fälla ut dess alternativ "
"och justera de tillhörande inställningarna."
msgid "@gateway_name settings"
msgstr "Inställningar för @gateway_name"
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr "Denna gateway stödjer följande betalningsmetoder:"
msgid "Enable this payment gateway for use."
msgstr "Aktivera denna betalningsgateway för användning."
msgid "Order total preview:"
msgstr "Total beställning, förhandsgranskning:"
msgid "Payment entered."
msgstr "Betalning inmatad."
msgid "An error loading the payment information occurred."
msgstr "Ett fel inträffade när betalningsinformationen skulle laddas."
msgid "Payment information:"
msgstr "Betalningsinformation:"
msgid "@method payment of @amount received on @date."
msgstr "Betalning @method på @amount togs emot den @date."
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera denna betalning?"
msgid "Payment deleted."
msgstr "Betalning raderad."
msgid "Please choose a payment gateway to use for that payment."
msgstr "Välj en betalningsgateway för att behandla den betalningen."
msgid "Use gateway"
msgstr "Använd gateway"
msgid "You are not able to process %type payments."
msgstr "Du kan inte behandla %type betalningar."
msgid ""
"Attempted to process a %type payment but the gateway's function was "
"not found."
msgstr ""
"Försökte att behandla en %type betalning men kunde inte hitta "
"funktionen för gateway:n."
msgid ""
"An error has occurred with your payment gateway.  The charge function "
"could not be found."
msgstr ""
"Ett fel har inträffat med din betalningsgateway. "
"Debiteringsfunktionen kunde inte hittas."
msgid "@method payment for @amount entered by @user."
msgstr "@method betalning på !amount inmatad av @user."
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "view payments"
msgstr "visa betalningar"
msgid "manual payments"
msgstr "manuella betalningar"
msgid "delete payments"
msgstr "ta bort betalningar"
msgid ""
"Adds a credit card gateway that simulates a successful payment for "
"testing checkout."
msgstr ""
"Lägger till en kontokortsgateway som simulerar en lyckad betalning "
"för att testa kassan."
msgid "Defines an API to let payment modules interact with the cart."
msgstr "Anger ett API som låter betalningsmoduler interagera med varukorgen."
msgid "Receive Check"
msgstr "Ta emot check"
msgid "Check or money order"
msgstr "Check eller betalorder"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Pengar vid leverans"
msgid "Pay cash on delivery on pick-up."
msgstr "Betala kontant vid leverans eller upphämtning."
msgid "A generic payment method type."
msgstr "En allmän typ av betalningsmetod."
msgid "Full payment is expected upon delivery or prior to pick-up."
msgstr "Hela betalningen förväntas vid leverans eller vid upphämtning."
msgid "Orders totalling more than !number are <b>not eligible</b> for COD."
msgstr ""
"Beställningar på totalt mer än !number är <strong>inte "
"lämpligt</strong> för COD."
msgid "Delivery Date"
msgstr "Leveransdatum"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "Önskat leveransdatum:"
msgid ""
"Your final order total exceeds the maximum for COD payment.  Please go "
"back and select a different method of payment."
msgstr ""
"Ditt totalbelopp för beställningen överstiger det maximala för COD "
"betalning. Gå tillbaka och välj en annan betalningsmetod."
msgid "Maximum order total eligible for COD"
msgstr "Högsta beställningssumman berättigad för pengar vid leverans"
msgid "Set to 0 for no maximum order limit."
msgstr "Sätt till 0 för ingen största beställningsgräns."
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr "Låt kunderna mata in ett önskat leveransdatum."
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr "Mata in ett önskat leveransdatum:"
msgid "Checks should be made out to:"
msgstr "Kontroller bör göras för att:"
msgid "Mail to"
msgstr "Skicka till"
msgid "Clear Date:"
msgstr "Datum för överföring:"
msgid "Check received"
msgstr "Check mottagen"
msgid "Expected clear date:"
msgstr "Förväntat datum för överföring:"
msgid ""
"Set the mailing address to display to customers who choose this "
"payment method during checkout."
msgstr ""
"Ange e-postadressen att visa för kunder som väljer denna "
"betalningsmetod i kassan."
msgid "Direct checks to a person or department."
msgstr "Direkta checkar till en person eller avdelning."
msgid "Check payment policy"
msgstr "Betalningspolicy för checkar"
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr "Instruktioner för kunder på kassasidan."
msgid ""
"Personal and business checks will be held for up to 10 business days "
"to ensure payment clears before an order is shipped."
msgstr ""
"Personliga och företagscheckar hålls kvar i 10 arbetsdagar för att "
"säkra att en betalning går igenom innan en beställning skickas."
msgid "Any notes about the check, like type or check number."
msgstr "Några anteckningar om checken, som typ eller checknummer."
msgid "Expected clear date"
msgstr "Förväntat datum för överföring"
msgid "Receive check"
msgstr "Ta emot check"
msgid ""
"Use the form to enter the check into the payments system and set the "
"expected clear date."
msgstr ""
"Använd formuläret för att skriva in checken i betalningssystemet "
"och sätt det förväntade datumet då checken går igenom."
msgid "Order balance:"
msgstr "Beställningssaldo:"
msgid "The amount must be a number."
msgstr "Summan måste vara ett tal."
msgid "Check received, expected clear date of @date."
msgstr "Check mottagen, förväntat datum för betalning @date."
msgid "Payment Method Pack"
msgstr "Paket av betalningsmetoder"
msgid "Provides the check/money order, COD, and 'other' payment methods."
msgstr ""
"Tillhandahåller check/kontantbeställning, pengar vid leverans och "
"\"andra\" betalningsmetoder."
msgid "Review order"
msgstr "Granska beställning"
msgid "Review payment"
msgstr "Granska betalning"
msgid "Submit order"
msgstr "Skicka beställning"
msgid "PayPal payment complete"
msgstr "Betalning färdig för PayPal."
msgid "PayPal payment cancelled"
msgstr "Betalning hos PayPal avbruten"
msgid "PayPal Express Checkout"
msgstr "Expresskassa för PayPal"
msgid "PayPal Website Payments Pro"
msgstr "PayPal Website Payments Pro"
msgid "Process credit card payments using Website Payments Pro."
msgstr ""
"Behandla kontokortsbetalningar genom att använda Website Payments "
"Pro."
msgid "PayPal - pay without sharing your financial information."
msgstr "PayPal - betala utan att dela med dig av din finansiella information."
msgid "PayPal Website Payments Standard"
msgstr "PayPal Website Payments Standard"
msgid "Redirect users to submit payments through PayPal."
msgstr "Dirigera användare till att skicka sina betalningar genom Paypal."
msgid "Complete orders through PayPal Express Checkout."
msgstr "Slutför beställningar genom expresskassa för PayPal."
msgid "Transactions can only be processed in one of the listed currencies."
msgstr "Transaktionen kan endast behandlas i en av de listade valutorna."
msgid "API server"
msgstr "API server"
msgid "Sign up for and use a Sandbox account for testing."
msgstr "Registrera dig för ett sandlådekonto gjort för testning."
msgid "Express Checkout"
msgstr "Expresskassa"
msgid ""
"Require Express Checkout users to use a PayPal confirmed shipping "
"address."
msgstr ""
"Kräv användare som använder snabbkassa att använda en av PayPal "
"godkänd leveransadress."
msgid "Enable the shipping select form on the Review payment page."
msgstr "Aktivera leveransformuläret på sidan för beställningsgranskning."
msgid "Enable the company name box on the Review payment page."
msgstr "Aktivera rutan för företagsnamn på sidan för betalningsgranskning."
msgid "Enable the contact phone number box on the Review payment page."
msgstr ""
"Aktivera rutan för kontaktens telefonnummer på sidan för "
"betalningsgranskanskning."
msgid "Enable the comment text box on the Review payment page."
msgstr ""
"Aktivera rutan för kommentarens textfält på sidan för "
"betalningsgranskning."
msgid "API credentials"
msgstr "API referenser"
msgid ""
"!link for information on obtaining credentials.  You need to acquire "
"an API Signature.  If you have already requested API credentials, you "
"can review your settings under the API Access section of your PayPal "
"profile."
msgstr ""
"!link för informationen om referenser. Du behöver skaffa en API "
"Signatur. Om du redan efterfrågat API referenser, kan du granska dina "
"inställningar i åtkomstdelen för API på din profil i PayPal."
msgid "API username"
msgstr "API användarnamn"
msgid "API password"
msgstr "API lösenord"
msgid "<b>Address:</b> @avscode"
msgstr "<strong>Adress:</strong> @avscode"
msgid "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgstr "<strong>CVV2:</strong> @cvvmatch"
msgid "<b>@type</b><br /><b>Success: </b>@amount @currency"
msgstr "<strong>@type</strong><br /><strong>Lyckad: </strong>@amount @currency"
msgid "PayPal transaction ID: @transactionid"
msgstr "Transaktions-ID från PayPal: @transactionid"
msgid "PayPal e-mail address"
msgstr "E-postadress för PayPal"
msgid ""
"The e-mail address you use for the PayPal account you want to receive "
"payments."
msgstr ""
"E-postadressen du använder för PayPal-kontot du vill ta emot "
"betalningar på."
msgid "PayPal login page language"
msgstr "Språk på inloggningssida till PayPal"
msgid "PayPal server"
msgstr "Server för PayPal"
msgid "Payment action"
msgstr "Betalningsåtgärd"
msgid "Complete sale"
msgstr "Slutför försäljning"
msgid ""
"Provide PayPal WPS specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Tillhandahåll specifik text för PayPal WPS på inläggningsknappen "
"på sidan för beställningsgranskning."
msgid "PayPal cart submission method"
msgstr "Paypals inläggningsmetod för varukorgen."
msgid ""
"You must use a single line item on your site if you have any fees or "
"discounts besides shipping and tax."
msgstr ""
"Du måste använda en enskild varuartikel på din sida om du har "
"några avgifter eller rabatter förutom frakt och skatt."
msgid "Submit the whole order as a single line item."
msgstr "Skicka hela beställningen som en enskild varuartikel."
msgid "Submit an itemized order showing each product and description."
msgstr "Skicka en beställning där varje vara och dess beskrivning visas."
msgid "Shipping address prompt in PayPal"
msgstr "Förmå leveransadress i PayPal"
msgid "Do not show shipping address prompt at PayPal."
msgstr "Visa inte anmodan om leveransadressen i PayPal."
msgid "Prompt customer to include a shipping address."
msgstr "Förmå kunden att inkludera en leveransadress."
msgid "Require customer to provide a shipping address."
msgstr "Kräv att kunden tillhandahåller en leveransadress."
msgid ""
"Submit address information to PayPal to override PayPal stored "
"addresses."
msgstr ""
"Skicka adressinformation till PayPal som ska åsidosätta PayPals "
"lagrade adresser."
msgid "Works best with the first option above."
msgstr "Fungerar bäst med det första alternativet ovan."
msgid "Sent address selection"
msgstr "Val av leveransadress"
msgid "Send billing address to PayPal."
msgstr "Skicka fakturaadress till PayPal."
msgid "Send shipping address to PayPal."
msgstr "Skicka försändelseadress till PayPal."
msgid "Show debug info in the logs for Instant Payment Notifications."
msgstr ""
"Visa avsökningsinformation i loggen för Direkta meddelanden om "
"betalningar."
msgid ""
"For Express Checkout, you need to <a href=\"!cp_link\">enable the cart "
"pane</a> and <a href=\"!wpp_link\">configure the Website Payments Pro "
"settings</a>."
msgstr ""
"För Snabbkassa, behöver du <a href=\"!cp_link\">aktivera varukorgens "
"ruta</a> och <a href=\"!wpp_link\"> Ställa in Website Payments Pro "
"</a>"
msgid "Receiving IPN at URL for order @order_id. <pre>@debug</pre>"
msgstr "Tar emot IPN hos URL för beställning @order_id. <pre>@debug</pre>"
msgid "IPN attempted with invalid order ID."
msgstr "Försök med IPN med ogiltigt beställnings-ID."
msgid "IPN attempted for non-existent order."
msgstr "Försökt med IPN för icke existerande beställning."
msgid "IPN transaction verified."
msgstr "IPN-transaktion bekräftades."
msgid "IPN transaction ID has been processed before."
msgstr "IPN-transaktionens ID har behandlats förut."
msgid ""
"PayPal has cancelled the reversal and returned !amount !currency to "
"your account."
msgstr ""
"PayPal har avbrutit vändningen och skickat tillbaka !amount !currency "
"till ditt konto."
msgid "PayPal transaction ID: @txn_id"
msgstr "Transaktions-ID från PayPal: @txn_id"
msgid "You have denied the customer's payment."
msgstr "Du har nekat kundens betalning."
msgid "The authorization has failed and cannot be captured."
msgstr "Tillståndet har misslyckats och kan inte sparas."
msgid "The customer's attempted payment from a bank account failed."
msgstr "Kundens försök att betala från ett bankkonto misslyckades."
msgid "Payment is pending at PayPal: @reason"
msgstr "Betalningen avvaktar hos PayPal: @reason"
msgid "PayPal has reversed a payment!"
msgstr "PayPal har vänt en betalning!"
msgid "Payment has been reversed by PayPal: @reason"
msgstr "PayPal har vänt en betalning: @reason"
msgid "The authorization has been voided."
msgstr "Behörigheten har nollställts."
msgid "IPN transaction failed verification."
msgstr "IPN transaktion gick inte igenom verifikation."
msgid "An IPN transaction failed verification for this order."
msgstr "En IPN transaktion verifierades inte för denna beställning."
msgid ""
"An error has occurred in your PayPal payment. Please review your cart "
"and try again."
msgstr ""
"Ett fel har uppstått i din betalning genom PayPal. Granska din "
"varukorg och försök igen."
msgid ""
"Your order is almost complete!  Please fill in the following details "
"and click 'Continue checkout' to finalize the purchase."
msgstr ""
"Din beställning är nästan klar! Fyll i följande uppgifter och "
"klicka på \"Fortsätt till kassan\" för att slutföra köpet."
msgid ""
"Your order is not complete until you click the 'Submit order' button "
"below. Your PayPal account will be charged for the amount shown above "
"once your order is placed. You will receive confirmation once your "
"payment is complete."
msgstr ""
"Din beställning är inte klar förrän du klickar på knappen "
"\"Skicka beställning\" nedan. Ditt PayPal-konto kommer att debiteras "
"för det belopp som anges ovan på din beställning. Du får en "
"bekräftelse när din betalning är klar."
msgid "Checkout with PayPal."
msgstr "Kassa via PayPal."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Beräkna fraktkostnad"
msgid "Click to refresh shipping options"
msgstr "Tryck för att uppdatera fraktalternativ"
msgid "Leave blank if shipping to a residence."
msgstr "Lämna tomt om försändelsen skickas till hemmet."
msgid "Order comments"
msgstr "Kommentar för beställning"
msgid "Special instructions or notes regarding your order."
msgstr "Speciella instruktioner eller anteckningar om din beställning."
msgid "Continue checkout"
msgstr "Fortsätt till kassan"
msgid "You must calculate and select a shipping option."
msgstr "Du måste beräkna och välja ett fraktalternativ."
msgid "Error calculating shipping"
msgstr "Fel vid beräkning av leverans"
msgid "All the address information matched."
msgstr "All adressinformation stämde överens."
msgid "None of the address information matched; transaction declined."
msgstr "Ingen adressinformation stämde överens. Transaktion nekad."
msgid "Part of the address information matched."
msgstr "Delar av adressinformationen stämde överens."
msgid "The merchant did not provide AVS information. Not processed."
msgstr "Försäljaren gav inte AVS information. Behandlades inte."
msgid ""
"Address not checked, or acquirer had no response. Service not "
"available."
msgstr ""
"Adressen är inte kontrollerad, eller så fick förvärvaren inget "
"svar. Tjänsten ej tillgänglig."
msgid "No AVS response was obtained."
msgstr "Inget svar från AVS."
msgid "Address matched; postal code did not"
msgstr "Adress stämde överens, postnumret gjorde det inte"
msgid "Nothing matched; transaction declined"
msgstr "Inget stämde överens. Transaktionen nekades"
msgid "Address and postal code matched"
msgstr "Adress och postnummer stämde överens"
msgid "Not allowed for MOTO transactions; transaction declined"
msgstr "Inte tillåtet för transaktioner med MOTO. Transaktion nekad"
msgid "Global unavailable"
msgstr "Ej tillgänglig globalt"
msgid "International unavailable"
msgstr "Ej tillgänglig internationellt"
msgid "Postal code matched; address did not"
msgstr "Postnummer stämde överens. Adress gjorde inte det"
msgid "Retry for validation"
msgstr "Försök igen för validering"
msgid "Service not supported"
msgstr "Tjänsten stöds inte"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Ett okänt fel inträffade."
msgid "Matched"
msgstr "Stämde överens"
msgid "No match"
msgstr "Stämmer inte överens"
msgid "The merchant has not implemented CVV2 code handling."
msgstr "Återförsäljaren har inte genomfört CVV2 kodhantering."
msgid "Merchant has indicated that CVV2 is not present on card."
msgstr "Handlaren har påpekat att CVV2 inte finns på kortet."
msgid "Service not available"
msgstr "Tjänsten ej tillgänglig"
msgid "Unkown error"
msgstr "Okänt fel"
msgid "Not processed"
msgstr "Ej behandlad"
msgid ""
"Customer did not include a confirmed shipping address per your address "
"settings."
msgstr ""
"Kunden gav inte en bekräftad leveransadress enligt dina "
"inställningar."
msgid "Waiting on you to capture the funds per your authorization settings."
msgstr ""
"Väntar på dig att debitera summan enligt dina "
"betalningsinställningar."
msgid "eCheck has not yet cleared."
msgstr "eCheck har inte gått igenom ännu."
msgid ""
"You must manually accept or deny this international payment from your "
"Account Overview."
msgstr ""
"Du måste manuellt acceptera eller neka denna internationella "
"betalning från din kontoöversikt."
msgid ""
"You must manually accept or deny a payment of this currency from your "
"Account Overview."
msgstr ""
"Du måste manuellt acceptera eller neka betalningar av denna valuta "
"från din kontoöversikt."
msgid "Your e-mail address is not yet registered or confirmed."
msgstr "Din e-postadress är inte registrerad eller bekräftad ännu."
msgid ""
"You must upgrade your account to Business or Premier status to receive "
"credit card payments."
msgstr ""
"Du måste uppgradera ditt konto till företags- eller premiumstatus "
"för att kunna ta emot kontokortsbetalningar."
msgid "You must verify your account before you can accept this payment."
msgstr "Du måste bekräfta ditt konto innan du kan acceptera denna betalning."
msgid "Reason unknown; contact PayPal Customer Service for more information."
msgstr ""
"Okänd orsak. Tag kontakt med PayPals kundtjänst för mer "
"information."
msgid "The customer has initiated a chargeback."
msgstr "Kunden har inlett ett krav på återbetalning."
msgid "The customer triggered a money-back guarantee."
msgstr "Kunden har utlöst en pengarna-tillbaka garanti."
msgid "The customer filed a complaint about the transaction."
msgstr "Kunded skickade in ett klagomål om transaktionen."
msgid "You gave the customer a refund."
msgstr "Du gav kunden pengarna tillbaka."
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "administer paypal"
msgstr "administrera paypal"
msgid "PayPal pending"
msgstr "PayPal avvaktar"
msgid "Integrates various PayPal payment services and IPN feedback."
msgstr "Integrerar flera av PayPals betalningstjänster och IPN feedback."
msgid "Flat rate"
msgstr "Enhetsporto"
msgid "Edit flat rate method"
msgstr "Redigera metod för enhetsporto"
msgid "Delete flat rate method"
msgstr "Radera metod för enhetsporto"
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "Enhetsporto för frakt"
msgid ""
"Override the default shipping rate per product for each flat rate "
"shipping method here. Enter -1 to revert to the default value."
msgstr ""
"Åsidosätt den förvalda fraktkostnaden per vara för varje "
"enhetsporto för fraktmetod som finns här. Skriv -1 för att "
"återställa till det förvalda värdet."
msgid "Default rate: %price"
msgstr "Förvalt porto: %price"
msgid "Fetch a shipping quote"
msgstr "Hämta en fraktoffert"
msgid "Shipping quote via @method"
msgstr "Fraktoffert med @method"
msgid "Base rate"
msgstr "Grundporto"
msgid "Default product rate"
msgstr "Förvalt porto för vara"
msgid "Add a new flat rate shipping method."
msgstr "Lägg till en ny fraktmetod med enhetsporto."
msgid "Shipping method title"
msgstr "Titel på fraktmetod"
msgid "The name shown to distinguish it from other flatrate methods."
msgstr ""
"Namnet som visas för att skilja det ifrån andra metoder för "
"enhetsporton."
msgid "Line item label"
msgstr "Etikett på varuartikel"
msgid ""
"The name shown to the customer when they choose a shipping method at "
"checkout."
msgstr "Namnet som visas för kunden när de väljer en fraktmetod i kassan."
msgid "The starting price for shipping costs."
msgstr "Grundpriset för fraktkostnad."
msgid "Default product shipping rate"
msgstr "Förvalt fraktporto för vara"
msgid "The base rate must be a numeric amount."
msgstr "Grundportot måste vara ett numeriskt belopp."
msgid "The product rate must be a numeric amount."
msgstr "Porto för vara måste vara ett numeriskt belopp."
msgid "Do you want to delete this shipping method?"
msgstr "Vill du radera denna fraktmetod?"
msgid "Flat rate per product"
msgstr "Enhetsporto per vara."
msgid "Shipping rate"
msgstr "Porto för frakt"
msgid "Flat rate per order"
msgstr "Porto för frakt per beställning"
msgid "Flatrate"
msgstr "Enhetlig avgift"
msgid "Assigns a flat shipping rate to products."
msgstr "Tilldelar en enhetlig leveransavgift till varor."
msgid "Ubercart - fulfillment"
msgstr "Ubercart - genomförande"
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "Inställninigar för fraktoffert"
msgid "Configure the shipping quote settings."
msgstr "Konfigurera inställningarna för fraktoffert."
msgid "View general shipping quote settings."
msgstr "Visa allmänna inställningar för fraktkoffert."
msgid "Quote methods"
msgstr "Metoder för fraktoffert"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Leveransinställningar"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "Förvald upphämtningsadress för vara"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "Förvald leveranstyp för vara"
msgid "Getting shipping quote via !method"
msgstr "Hämtar fraktoffert via !method"
msgid "Quote method"
msgstr "Metod för offert"
msgid "Order has a product of a particular shipping type"
msgstr "Beställningen har en vara med en speciell frakttyp"
msgid "Order: Product"
msgstr "Beställning: Vara"
msgid "Order has a shipping quote from a particular method"
msgstr "Beställning har en fraktoffert från en speciell metod"
msgid "Order: Shipping Quote"
msgstr "Beställning: Fraktoffert"
msgid "Shipping quote method"
msgstr "Metod för fraktoffert"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "Fraktofferter"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Beräkna leveranskostnad"
msgid "Extra information necessary to ship."
msgstr "Extra information nödvändig för att skicka."
msgid "Shipping quote"
msgstr "Fraktoffert"
msgid "Get a shipping quote for the order from a quoting module."
msgstr "Hämta en fraktoffert för beställningen från en offertmodul."
msgid "Small package"
msgstr "Litet paket"
msgid "Quote settings"
msgstr "Inställningar för fraktoffert"
msgid "Quote errors are submitted to watchdog."
msgstr "Offertfel skickas till övervakaren."
msgid "Quote errors are not submitted to watchdog."
msgstr "Offertfel skickas inte till övervakaren."
msgid ""
"Debugging information is displayed to administrators when quotes are "
"generated."
msgstr ""
"Avsökningsinformation visas för administratörer när offerter "
"skapas."
msgid ""
"Debugging information is not displayed to administrators when quotes "
"are generated."
msgstr ""
"Avsökningsinformation visas inte för administratörer när offerter "
"skapas."
msgid "@method is enabled."
msgstr "@method är aktiverad."
msgid "Log errors during checkout to watchdog"
msgstr "Logga fel i kassan till övervakaren"
msgid "Display debug information to administrators."
msgstr "Visa avsökningsinformation för administratörer."
msgid ""
"Prevent the customer from completing an order if a shipping quote is "
"not selected."
msgstr ""
"Förhindra kunden från att slutföra en beställning om ingen "
"fraktoffert är vald."
msgid "Shipping quote pane description"
msgstr "Beskrivning för ruta åt fraktoffert"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"Fraktoffert genereras automatiskt när du anger din adress och kan "
"uppdateras manuellt med knappen nedan."
msgid "Shipping quote error message"
msgstr "Felmeddelande för fraktoffert"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call in to complete your "
"order."
msgstr ""
"Det uppstod ett problem med att hämta en fraktoffert. Bekräfta "
"leverans- och varuinformationen och försök igen. Om detta inte "
"löser problemet, ring oss för att slutföra din beställning."
msgid "Default pickup address"
msgstr "Förvald upphämtningsadress"
msgid "Default order fulfillment type for products"
msgstr "Förvalt beställningsfullgörande för varor"
msgid "At least one shipping quote method must be enabled."
msgstr "Åtminstone en metod för fraktoffert måste aktiveras."
msgid "Calculate"
msgstr "Beräkna"
msgid "Receiving quotes:"
msgstr "Tar emot fraktoffert:"
msgid "Estimated shipping cost:"
msgstr "Upskattad fraktkostnad:"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Klicka för att beräkna leveranskostnad"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery address and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call @phone to complete "
"your order."
msgstr ""
"Det uppstod problem med att hämta en fraktoffert. Bekräfta "
"leveransadressen och varuinformationen och försök igen. Om detta "
"inte löser problemet, ring @phone för att slutföra din "
"beställning."
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr "Du måste välja en fraktmetod innan du fortsätter."
msgid "Invalid option selected. Recalculate shipping quotes to continue."
msgstr ""
"Alternativet du valt är ogiltigt. Räkna om fraktoffert för att "
"fortsätta."
msgid "Get shipping quotes"
msgstr "Hämta fraktoffert"
msgid "Apply to order"
msgstr "Bifoga till beställning"
msgid "configure quotes"
msgstr "konfigurera fraktoffert"
msgid "Shipping Quotes"
msgstr "Fraktofferter"
msgid "Retrieve and display quotes for shipping products."
msgstr "Hämta och visa fraktoffert för varuleveranser."
msgid "Tracking numbers"
msgstr "Spårningsnummer"
msgid "Display tracking numbers of shipped packages."
msgstr "Visa spårningsnummer av skickade paket."
msgid "Shipping Label"
msgstr "Fraktetikett"
msgid ""
"Organize products into packages.\n"
" Package numbers in multiple shipping types are of the first shipping "
"type they appear in. All\n"
" packages are given a unique ID when they are saved. Choose the "
"default package \"Sep.\" to\n"
" automatically create a package for each of the selected quantity of "
"products in that row."
msgstr ""
"Organisera varor i paket. Paketnummer i flera frakttyper är av den "
"första frakttypen de visas i. Alla paket ges ett unikt ID när de "
"sparas. Välj standardpaketet \"Sep\". För att automatiskt skapa ett "
"paket för varje vald kvantitet av varor i den raden."
msgid "Sep."
msgstr "Sep."
msgid "Make packages"
msgstr "Skapa paket"
msgid "Create one package"
msgstr "Skapa ett paket"
msgid "Packages should have at least one product in them."
msgstr "Paket skall innehålla minst en vara."
msgid "Package %id:"
msgstr "Paket %id:"
msgid "Contents:"
msgstr "Innehåll:"
msgid "Package type:"
msgstr "Typ av paket:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioner:"
msgid "!l x !w x !h"
msgstr "!l x !w x !h"
msgid "Insured value:"
msgstr "Försäkrat värde:"
msgid "Tracking number:"
msgstr "Spårningsnummer:"
msgid "Label:"
msgstr "Etikett:"
msgid "Pickup Address:"
msgstr "Upphämtningsadress:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Leveransadress:"
msgid "Schedule:"
msgstr "Schemalägg:"
msgid "Ship date:"
msgstr "Sändningsdatum:"
msgid "Expected delivery:"
msgstr "Preliminär leverans:"
msgid "Shipment Details:"
msgstr "Fraktdetaljer:"
msgid "Carrier:"
msgstr "Bud:"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "Spårningsnummer:"
msgid "Services:"
msgstr "Tjänster:"
msgid "Cost:"
msgstr "Kostnad:"
msgid "Package @id"
msgstr "Paket @id"
msgid "E.g.: Box, pallet, tube, treasure chest, cocoon, etc."
msgstr "Till exemepl: Låda, pall, rör, skattkista, kokong etc."
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "Den paketerade varans fysiska mått."
msgid "Units of measurement"
msgstr "Måttenheter"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimeter"
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
msgid "Declared value"
msgstr "Deklarerat värde"
msgid "Shipment data"
msgstr "Information för sändning"
msgid "Carrier"
msgstr "Bud"
msgid "Shipment options"
msgstr "Fraktalternativ"
msgid "Short notes about the shipment, e.g. residential, overnight, etc."
msgstr ""
"Korta anteckningar om försändelsen, till exempel hemleverans, över "
"natten, etc."
msgid "Expected delivery"
msgstr "Preliminär leverans"
msgid "Shipping cost"
msgstr "Fraktkostnad"
msgid "Save shipment"
msgstr "Spara transport"
msgid "Package @id has been deleted."
msgstr "Paket @id har raderats."
msgid "Origin address"
msgstr "Ursprunglig adress"
msgid "Saved Addresses"
msgstr "Sparade adresser"
msgid "Destination Address"
msgstr "Måladress"
msgid "fulfill orders"
msgstr "slutför beställningar"
msgid "Gets products ready for physical shipment."
msgstr "Gör varorna färdiga för fysisk leverans."
msgid "UPS shipment"
msgstr "Frakt genom UPS"
msgid "UPS product description"
msgstr "UPS varubeskrivning"
msgid "Dimensions are required for custom packaging."
msgstr "Mått krävs för anpassad paketering."
msgid "Shipping quote from UPS"
msgstr "Fraktoffert från UPS"
msgid "Small packages"
msgstr "Små paket"
msgid "UPS Online Tools"
msgstr "UPS onlineverktyg"
msgid "Information needed to access UPS Online Tools has been entered."
msgstr ""
"Information som krävs för att ha tillgång till UPS onlineverktyg "
"har angivits."
msgid ""
"More information is needed to access UPS Online Tools. Please enter it "
"<a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"Mer information krävs för att komma åt UPS onlineverktyg. Skriv in "
"det <a href=\"!url\">här</a>."
msgid "UPS OnLine Tools XML Access Key"
msgstr "UPS OnLineverktyg XML åtkomstnyckel"
msgid "UPS Shipper #"
msgstr "UPS fraktnummer"
msgid "The 6-character string identifying your UPS account as a shipper."
msgstr "Den sexteckens sträng som identifierar ditt UPS konto som befraktare."
msgid "UPS.com user ID"
msgstr "Användar-ID för UPS.com"
msgid ""
"Quotes and shipments requested in Testing mode will not be picked up "
"or charged to your account."
msgstr ""
"Fraktoffert och försändelser efterfråga i testläge kommer inte "
"hämtas eller debiteras på ditt konto."
msgid "UPS services"
msgstr "UPS tjänster"
msgid "Select the UPS services that are available to customers."
msgstr "Välj vilka UPS tjänster som skall vara tillgängliga för kunder."
msgid "UPS Customer classification"
msgstr "UPS kundklassificering"
msgid "Wholesale"
msgstr "Grossist"
msgid "Occasional"
msgstr "Tillfällig"
msgid "Retail"
msgstr "Detaljhandel"
msgid ""
"The kind of customer you are to UPS. For daily pickups the default is "
"wholesale; for customer counter pickups the default is retail; for "
"other pickups the default is occasional."
msgstr ""
"Den sorts kund du är för UPS. För dagliga hämtningar är "
"standarden partihandel; För anpassade hämtningar är standarden "
"detaljhandel; För andra hämtningar är standarden enstaka "
"hämtningar."
msgid "Negotiated rates"
msgstr "Överenskomna skatter"
msgid "Is your UPS account receiving negotiated rates on shipments?"
msgstr "Får ditt UPS konto överenskomna porton på försändelser?"
msgid "Assume UPS shipping quotes will be delivered to"
msgstr "Antag att fraktofferter från UPS levereras till"
msgid "Business locations"
msgstr "Affärsplatser"
msgid "Residential locations (extra fees)"
msgstr "Hemleveransplatser (extra avgifter)"
msgid "Markup type"
msgstr "Typ av pålägg"
msgid "Multiplier (×)"
msgstr "Multiplikator (x)"
msgid "Addition (!currency)"
msgstr "Tillägg (!currency)"
msgid "Shipping rate markup"
msgstr "Pålägg på fraktporto"
msgid ""
"Markup shipping rate quote by currency amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr ""
"Pålägg på fraktkostnaden av valutabelopp, procent eller "
"multiplikator."
msgid "Product packages"
msgstr "Varupaket"
msgid "Each in its own package"
msgstr "Varje i sitt eget paket"
msgid "All in one"
msgstr "Allt i ett"
msgid "System of measurement"
msgstr "Måttsystem"
msgid "British"
msgstr "Brittiskt"
msgid "Choose the standard system of measurement for your country."
msgstr "Välj vilket måttsystem som används i ditt land."
msgid "Password field is required."
msgstr "Lösenordsfältet är obligatoriskt."
msgid "Package !id"
msgstr "Paket !id"
msgid "Physical dimensions of the package."
msgstr "Fysiskt mått för paketet."
msgid "UPS service"
msgstr "UPS tjänst"
msgid "Review shipment"
msgstr "Överblicka sändningen"
msgid "Total Charges"
msgstr "Totala debiteringar"
msgid "Negotiated Rates"
msgstr "Överenskomna skatter"
msgid "Request Pickup"
msgstr "Efterfråga upphämtning"
msgid "Ship from:"
msgstr "Skicka ifrån:"
msgid "(@severity error @code) @description"
msgstr "(@severity fel @code) @description"
msgid "Could not open a file to save the label image."
msgstr "Kunde inte öppna filen för att spara etikettbilden."
msgid ""
"Could not find or create the directory \"ups_labels\" in the file "
"system path."
msgstr ""
"Kunde inte hitta eller skapa katalogen \"ups_labels\" i filsystemets "
"sökväg."
msgid "Void shipment @ship_number and tracking numbers @track_list"
msgstr "Nollställ försändelse @ship_number och spårningsnummer @track_list"
msgid ""
"Integration of UPS Rates and Services Selection and Shipping Online "
"Tools with Drupal. See www.ups.com for details."
msgstr ""
"Integrering av UPS kostnader, tjänstval och onlineverktyg för frakt "
"med Drupal. Se www.ups.com för mer information."
msgid "USPS product description"
msgstr "USPS varubeskrivning"
msgid "Shipping quote from USPS"
msgstr "Fraktoffert från USPS"
msgid "Shipping quote from USPS Intl."
msgstr "Fraktoffert från USPS International."
msgid "Is in domestic US areas (US, AS, GU, PR, VI)"
msgstr "Är i inhemska amerikanska områden (US, AS, GU, PR, VI)"
msgid "Is not in domestic US areas (US, AS, GU, PR, VI)"
msgstr "Är inte i inhemska amerikanska områden (US, AS, GU, PR, VI)"
msgid "U.S. Postal Service"
msgstr "U.S. Postal Service"
msgid "USPS user ID"
msgstr "USPS användar-ID"
msgid ""
"To acquire or locate your user ID, refer to the <a href=\"!url\">USPS "
"documentation</a>."
msgstr ""
"För att hämta eller lokalisera ditt användar-ID, hänvisa till <a "
"href=\"!url\">USPS dokumentation</a>."
msgid ""
"Select the USPS services that are available to customers. Be sure to "
"include the services that the Postal Service agrees are available to "
"you."
msgstr ""
"Välj de USPS-tjänster som är tillgängliga för kunder. Var säker "
"på att du inkluderar de tjänster som Posttjänsten accepterar att du "
"använder."
msgid ""
"Markup shipping rate quote by dollar amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr "Pålägg på fraktofferten med dollar, procent eller multiplikator."
msgid "U.S.P.S. @service"
msgstr "U.S.P.S. @service"
msgid "Flat rate box"
msgstr "Låda med enhetligt porto"
msgid "Flat rate envelope"
msgstr "Kuvert med enhetligt porto"
msgid "Rectangular"
msgstr "Rektangulär"
msgid "Non-rectangular"
msgstr "Icke rektangulär"
msgid "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgstr "U.S.P.S Förstaklass Post"
msgid "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgstr "U.S.P.S Första klass gods"
msgid "U.S.P.S. First-Class Parcel"
msgstr "U.S.P.S Första klass paket"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to Addressee"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO to Addressee"
msgid "U.S.P.S. Parcel Post"
msgstr "U.S.P.S. Parcel Post"
msgid "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgstr "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgid "U.S.P.S. Media Mail"
msgstr "U.S.P.S. Media Mail"
msgid "U.S.P.S. Library"
msgstr "U.S.P.S. Library"
msgid "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgid "Express Mail International (EMS)"
msgstr "Expressbrev internationellt"
msgid "Priority Mail International"
msgstr "Prioriterad post internationellt"
msgid "Global Express Guaranteed"
msgstr "Garanterad Global Express"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Rectangular"
msgstr "Garanterad Global Express rektangulärt icke-dokument"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Non-Rectangular"
msgstr "Garanterad Global Express icke-rektangulärt icke-dokument"
msgid "Priority Mail International Flat Rate Envelope"
msgstr "Prioriterat brev internationellt enhetstaxakuvert"
msgid "Express Mail International (EMS) Flat Rate Envelope"
msgstr "Expresssbrev internationellt kuvert med enhetsporto"
msgid "First Class Mail International Letter"
msgstr "Första klass brev Internationellt"
msgid "First Class Mail International Flat"
msgstr "Första klass brev internationellt gods"
msgid ""
"Integration of USPS Rate Calculator and Mail Service Standards Web "
"Tools with Ubercart."
msgstr ""
"Integrering av USPS enhetstaxa räknare och standard mailtjänst "
"webverktyg med Ubercart."
msgid "Weight quote"
msgstr "Vikt för fraktoffert"
msgid ""
"The amount per weight unit to add to the shipping cost for an item.<br "
"/>Example: to add $5 per pound, put 5 in here."
msgstr ""
"Summan per viktenhet att lägga till leveranskostnaden för en "
"artikel.<br />Exempel: för att lägga till 5 kr per kilo, skriv 5 "
"här."
msgid "Weight rate per product"
msgstr "Portovikt per vara"
msgid "Default cost adjustment per !unit"
msgstr "Förvald justering i pris per !unit"
msgid "Assigns a shipping rate to products based on weight."
msgstr "Tilldelar en fraktkostnad till varor baserad på vikt."
msgid ""
"Add attributes to this product using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Lägg till egenskaper till denna vara genom att använda formuläret "
"<a href=\"!url\">lägg till egenskaper</a>. Du kan sedan justera "
"inställningarna för dessa egenskaper på denna sida och ställa in "
"deras alternativ i fliken <em>Alternativ</em>."
msgid ""
"Add attributes to the product class using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Lägg till egenskaper till varuklassen genom att använda formuläret "
"<a href=\"!url\">lägg till egenskaper</a>. Du kan sedan justera "
"inställningarna för dessa egenskaper på denna sida och ställa in "
"deras alternativ i fliken <em>Alternativ</em>."
msgid "Select the attributes you want to add and submit the form."
msgstr "Välj egenskaperna du vill lägga till och skicka formuläret."
msgid ""
"Use the checkboxes to enable options for attributes and the radio "
"buttons to specify defaults for the enabled options. Use the other "
"fields to override the default settings for each option. Attributes "
"with no enabled options will be displayed as text fields."
msgstr ""
"Använd kryssrutorna för att aktivera alternativ för egenskaper och "
"envalsknapparna för att ange standardvärden för de aktiverade "
"alternativen. Använd de andra fälten för att åsidosätta "
"standardvärdena för varje alternativ. Egenskaper utan några "
"alternativ kommer visas som textfält."
msgid ""
"Enter an alternate SKU to be used when the specified set of options "
"are chosen and the product is added to the cart. <b>Warning:</b> "
"Adding or removing attributes from this product will reset all the "
"SKUs on this page to the default product SKU."
msgstr ""
"Ange ett alternativt artikelnummer som skall användas när en "
"speciell uppsättning av alternativ väljs och varan läggs i "
"varukorgen. <strong>Varning:</strong> Tillägg eller borttagning av "
"egenskaper från denna vara kommer att nollställa alla varunummer på "
"denna sida till det förvalda artikelnumret."
msgid "Create and edit attributes and options."
msgstr "Skapa och redigera egenskaper och alternativ."
msgid "Add an attribute"
msgstr "Lägg till en egenskap"
msgid "Configure the attribute settings"
msgstr "Konfigurera egenskapsinställningar"
msgid "Add an option"
msgstr "Lägg till ett alternativ"
msgid "Edit option"
msgstr "Redigera alternativ"
msgid "Delete option"
msgstr "Radera alternativ"
msgid "Adjustments"
msgstr "Justeringar"
msgid "Option price format"
msgstr "Val av prisformat"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "Visa prisjusteringar"
msgid "Display total price"
msgstr "Visa totalkostnad"
msgid ""
"Formats the price in the attribute selection form when the customer "
"adds a product to their cart. The total price will only be displayed "
"on products with only one price affecting attribute."
msgstr ""
"Formaterar priset enligt valet av egenskaper när kunden lägger till "
"varan till sin varukorg. Totalbeloppet kommer endast att visas på "
"varor med enbart en prispåverkande egenskap."
msgid "Number of options"
msgstr "Antal alternativ"
msgid "Display type"
msgstr "Typ av visning"
msgid "No product attributes have been added yet."
msgstr "Inga egenskaper för vara har lagts till än."
msgid "Edit attribute: %name"
msgstr "Redigera egenskap %name"
msgid "This name will appear to customers on product add to cart forms."
msgstr "Detta namn kommer att visas för kunder vid \"lägg till i varukorg\"."
msgid ""
"<b>Optional.</b> Enter the help text that will display beneath the "
"attribute on product add to cart forms."
msgstr ""
"<strong>Valfritt.</strong> Ange hjälptexten som visas under en "
"egenskap vid \"lägg till i varukorg\"."
msgid ""
"Make this attribute required, forcing the customer to choose an "
"option."
msgstr ""
"Gör denna egenskap obligatorisk, vilket tvingar kunden att välja ett "
"alternativ."
msgid ""
"Selecting this for an attribute will disregard any default option you "
"specify.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Val av detta för en egenskap kommer bortse från alla standardvärden "
"du satt.<br />Kan åsidosättas på varunivån."
msgid ""
"This specifies how the options for this attribute will be "
"presented.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Detta anger hur alternativen för denna egenskap presenteras.<br />Kan "
"åsidosättas på varunivån."
msgid ""
"Multiple attributes on an add to cart form are sorted by this value "
"and then by their name.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Flera alternativ på formulär för att lägga till i varukorg "
"sorteras efter deras värde och namn.<br />Kan åsidosättas på "
"varunivån."
msgid "There is no attribute with that ID."
msgstr "Det finns ingen egenskap med detta ID."
msgid "Product attribute deleted."
msgstr "Egenskap för vara raderad."
msgid "Options for %name"
msgstr "Alternativ för %name"
msgid "Default cost"
msgstr "Förvald kostnad"
msgid "No options for this attribute have been added yet."
msgstr "Inga alternativ har lagts till för denna egenskap än."
msgid "Edit option: %name"
msgstr "Redigera alternativ: %name"
msgid ""
"Options will be listed sorted by this value and then by their name.<br "
"/>May be overridden at the product level."
msgstr ""
"Alternativ kommer att sorteras efter detta värde och sedan av sitt "
"namn.<br />Kan åsidosättas på varunivån."
msgid "Default adjustments"
msgstr "Förvalda justeringar"
msgid ""
"Enter a positive or negative value for each adjustment applied when "
"this option is selected.<br />Any of these may be overriden at the "
"product level."
msgstr ""
"Ange ett positivt eller negativt värde för varje justering tillagd "
"när detta alternativ väljs.<br />Alla dessa kan åsidosättas på "
"varunivån."
msgid ""
"This must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr "Detta måste vara ett giltigt nummerformat, bara en decimalavskiljare."
msgid "There is no option with that ID."
msgstr "Det finns inget alternativ med detta ID."
msgid "Are you sure you want to delete the option %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera alternativet %name?"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple attributes."
msgstr "Håll ned Ctrl och klicka för att välja flera egenskaper."
msgid "No attributes left to add."
msgstr "Inga egenskaper kvar att lägga till."
msgid "Add attributes"
msgstr "Lägg till egenskaper"
msgid "You must first <a href=\"!url\">add attributes to this !type</a>."
msgstr ""
"Du måste först <a href=\"!url\">lägga till egenskaper till "
"!type</a>."
msgid "This attribute does not have any options."
msgstr "Denna egenskap har inga alternativ."
msgid ""
"All attributes with enabled options must specify an enabled option as "
"default."
msgstr ""
"Alla egenskaper med aktiverade alternativ måste ange ett aktiverad "
"alternativ som standard."
msgid "The !type options have been saved."
msgstr "Alternativet !type har sparats."
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "Förvalt artikelnummer: @sku"
msgid "This product does not have any attributes."
msgstr "Denna vara har inga egenskaper."
msgid "Product adjustments have been saved."
msgstr "Justeringar för vara har sparats."
msgid "Please select"
msgstr "Vänligen välj"
msgid "Select box"
msgstr "Kryssruta"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Envalsknappar"
msgid "There is @count product with this attribute."
msgid_plural "There are @count products with this attribute."
msgstr[0] "Det finns @count vara med denna egenskap."
msgstr[1] "Det finns @count varor med denna egenskap."
msgid "@count attribute has been removed."
msgid_plural "@count attributes have been removed."
msgstr[0] "@count egenskap har raderats."
msgstr[1] "@egenskaper har raderats."
msgid "@count attribute has been added."
msgid_plural "@count attributes have been added."
msgstr[0] "@count egenskap har lagts till."
msgstr[1] "@count egenskaper har lagts till."
msgid "Allow the customer to choose attributes for a product at checkout."
msgstr "Tillåt kunden att välja egenskaper för en vara i kassan."
msgid "@attribute: @option"
msgstr "@attribute: @option"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr ""
"Beställningsinformation kommer skickas till din registrerade "
"e-postadress angiven nedan."
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr "<strong>E-postadress:</strong> @email (<a href=\"!url\">redigera</a>)"
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or <a href=\"!url\">click "
"here</a> to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"Ange en giltig e-postadress för beställningen eller <a "
"href=\"!url\">klicka här</a> för att logga in med ett befintligt "
"konto och återvänd till kassan."
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Bekräfta e-postadress"
msgid "Confirm password"
msgstr "Bekräfta lösenord"
msgid "Passwords must match to proceed."
msgstr "Lösenorden måste stämma överens för att kunna fortsätta."
msgid "New account details"
msgstr "Nya kontodetaljer"
msgid ""
"<b>Optional.</b> New customers may supply custom account details.<br "
"/>We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"<strong>Valfritt.</strong> Nya kunder kan skriva in anpassade "
"kontodetaljer.<br />Vi kommer skapa dessa för dig om inga värden "
"skrivs in."
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr "E-postadressen stämde inte överens."
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. The new account "
"details you entered will be disregarded."
msgstr ""
"Ett konto finns redan med din e-postadress. De nya kontodetaljerna du "
"skrivit in kommer ignoreras."
msgid ""
"The username %name is already taken. Please enter a different name or "
"leave the field blank for your username to be your e-mail address."
msgstr ""
"Användarnamnet %name används redan. Mata in ett nytt eller lämna "
"fältet blank för att använda din e-postadress som användarnamn."
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr "Lösenordet du matade in stämde inte. Försök igen."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account name."
msgstr "Tillåt anonyma kunder att skapa ett nytt kontonamn."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account password."
msgstr "Tillåt anonyma kunder att välja ett nytt kontolösenord."
msgid "New account details help message"
msgstr "Hjälpmeddelande för nya kontodetaljer"
msgid ""
"Enter the help message displayed in the new account details fieldset "
"when shown."
msgstr ""
"Ange hjälpmeddelandet som visas i rutan som innehåller de nya "
"kontodetaljerna."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "Fyll i din leveransinformation här."
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr "Min leveransinformation är den samma som min fakturainformation."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Fyll i din betalningsinformation här."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "Min betalningsinformation är samma som min leveransinformation."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Använd detta fält för speciella önskemål eller instruktioner "
"angående din beställning."
msgid "Order has a product of a particular class"
msgstr "Beställningen har en vara av en viss klass"
msgid "Customer completes checkout"
msgstr "Kund checkar ut genom kassan"
msgid "Product class"
msgstr "Varuklass"
msgid "Cart settings"
msgstr "Inställningar för varukorgen"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "Konfigurera inställningarna för varukorg."
msgid "View the cart settings."
msgstr "Visa inställningarna för varukorgen."
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "Redigera inställningarna för varukorgen."
msgid "Edit the basic cart settings."
msgstr "Redigera de grundläggande inställningarna för varukorg."
msgid "Cart panes"
msgstr "Rutor för varukorg"
msgid "Edit the pane settings for the cart view page."
msgstr "Redigera panelinställningarn för varukorgsvysidan."
msgid "Cart block"
msgstr "Varukorgsblock"
msgid "Edit the settings for the shopping cart block."
msgstr "Redigera inställningarna för varukorgssblocket."
msgid "Checkout settings"
msgstr "Inställningar för kassan"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "Konfigurera inställningar för kassa."
msgid "View the checkout settings."
msgstr "Visa inställningar för kassan."
msgid "Edit the basic checkout settings."
msgstr "Redigera grundläggande inställningar för kassan."
msgid "Checkout panes"
msgstr "Rutor för kassa"
msgid "Edit the pane settings for the checkout page."
msgstr "Redigera panelinställningar för kassan."
msgid "Checkout messages"
msgstr "Meddelanden för kassa"
msgid "Edit the messages for the checkout completion page."
msgstr "Redigera meddelanden som visas när kassan slutförs."
msgid "Address fields"
msgstr "Adressfält"
msgid "Edit the address field settings."
msgstr "Redigera inställningarna för adressfält."
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr "Visa/ändra innehållet i din varukorg eller fortsätt till kassan."
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "Köp artiklarna i din varukorg."
msgid "Review an order before final submission."
msgstr "Granska en beställning före slutlig beställning."
msgid "Display information upon completion of an order."
msgstr "Visa information när en beställning slutförs."
msgid "Hide block if cart is empty."
msgstr "Dölj blocket om varukorgen är tom."
msgid "Display the shopping cart icon in the block title."
msgstr "Visa varukorgens ikon i blocktiteln."
msgid "Cart name"
msgstr "Namn på varukorg"
msgid ""
"This name will be displayed when using the default block title.<br "
"/>Leaving this blank defaults to the translatable name \"Shopping "
"Cart.\""
msgstr ""
"Detta namn kommer att visas då man använder den förvalda titeln på "
"blocket. <br /> Lämna detta blankt om du vill att titeln ska vara "
"\"Varukorg.\""
msgid ""
"Make the shopping cart block collapsible by clicking the name or "
"arrow."
msgstr ""
"Gör blocket för varukorgen hopfällbart genom att klicka på namnet "
"eller pilen."
msgid "Display the shopping cart block collapsed by default."
msgstr "Visa blocket för varukorgen hopfällt som förvalt."
msgid "Display small help text in the shopping cart block."
msgstr "Visa liten hjälptext i blocket för varukorgen."
msgid "Cart help text"
msgstr "Hjälptext till varukorg"
msgid "Displayed if the above box is checked."
msgstr "Visas om rutan ovan är vald."
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr "Visa innehållet i varukorgen genom att klicka på titeln."
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "Det finns inga varor i din varukorg."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr "Din beställning är klar! Ditt beställningsnummer är [order-id]."
msgid "<a href=\"[site-url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site-url]\">Gå till startsidan.</a>"
msgid "Cart contents"
msgstr "Varukorgens innehåll"
msgid "Customer information"
msgstr "Kundinformation"
msgid "Get the necessary information to create a customer on the site."
msgstr "Hämta nödvändig information för att skapa en kund på sidan."
msgid "Delivery information"
msgstr "Leveransinformation"
msgid "Get the information for where the order needs to ship."
msgstr "Hämta informationen dit beställningen ska skickas."
msgid "Get basic information needed to collect payment."
msgstr "Hämta grundläggande information för att kunna ta emot betalningar."
msgid "Allow a customer to put comments on an order."
msgstr "Tillåt en kund att skriva in kommentarer till en beställning."
msgid "button"
msgstr "knapp"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Fortsätt handla"
msgid "!title is !enabled."
msgstr "!title är !enabled."
msgid "Help text is shown in block:"
msgstr "Hjälptext visas i blocket:"
msgid "Help text is not shown in block."
msgstr "Hjälptexten visas inte i blocket."
msgid "Cart block is !option when empty."
msgstr "Bkock för varukorg är !option när den är tom."
msgid "shown"
msgstr "visad"
msgid "Cart block is !option by default."
msgstr "Block för varukorgen är !option som standard."
msgid "expanded"
msgstr "expanderad"
msgid "Drupal handles all the block settings forms automatically."
msgstr "Drupal hanterar automatiskt alla inställningsformulär för block."
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to goto the shopping cart block "
"configuration page."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Klicka här</a> för att gå till konfigurationssidan "
"för varukorgssblocket."
msgid "General cart settings"
msgstr "Allmänna inställningar för varukorg"
msgid "Add to cart redirect"
msgstr "Omdirigering vid lägg till i varukorg"
msgid ""
"Enter the Drupal page to redirect to when a customer adds an item to "
"their cart.<br />Enter &lt;none&gt; for no redirect."
msgstr ""
"Ange den sida i Drupal att omdirigera till när en kund lägger till "
"en artikel i sin varukorg.<br />Ange &lt;none&gt; för ingen "
"omdirigering."
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "Minsta delsumma för beställning"
msgid ""
"Optionally specify a minimum allowed subtotal for a cart to proceed to "
"checkout."
msgstr ""
"Alternativt välj en minsta delsumma som krävs för att komma till "
"kassan."
msgid "Anonymous cart duration"
msgstr "Varukorgens innehållstid för gäster"
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have not</strong> logged in."
msgstr ""
"Ställ in tiden varor ligger kvar i varukorgen för kunder som "
"<strong>inte har</strong> loggat in."
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minut(er)"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Timme/timmar"
msgid "Authenticated cart duration"
msgstr "Varukorgens innehållstid för verifierade användare"
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have</strong> logged in."
msgstr ""
"Ställ in tiden varor ligger kvar i varukorgen för kunder som "
"<strong>har</strong> loggat in."
msgid "Cart breadcrumb"
msgstr "Länkstig till varukorg"
msgid "Minimum order subtotal should be a non-negative number."
msgstr "Minsta delsumma skall vara ett positivt tal."
msgid "General checkout settings"
msgstr "Allmänna inställningar för kassa"
msgid ""
"Enable checkout (disable to only use third party checkout service like "
"PayPal Express Checkout)."
msgstr ""
"Aktivera kassan (inaktivera för att endast använda "
"tredjehandstjänster till exemepl PayPals snabbkassa)."
msgid "Enable anonymous checkout (users can checkout without logging in)."
msgstr ""
"Aktivera gästkassa (användare kan gå igenom kassan utan att vara "
"inloggade):"
msgid ""
"Hide shipping information when possible for carts with no shippable "
"items."
msgstr ""
"Dölj fraktinformation när det är möjligt för varukorgar utan "
"transporterbara artiklar."
msgid "Checkout pane display options"
msgstr "Visningsalternativ för kassarutor"
msgid "Use collapsing checkout panes with next buttons during checkout."
msgstr "Använd hopfällda kassarutor med knappar för \"nästa\" i kassan."
msgid "Collapse a pane when its next button is clicked."
msgstr "Fäll ihop en ruta när dess knapp för \"Nästa\" klickas på."
msgid "Checkout completion settings"
msgstr "Inställningar för slutförd kassa"
msgid "Send new customers a separate e-mail with their account details."
msgstr "Skicka ett e-postmeddelande till nya kunder med deras kontodetaljer."
msgid "Login users when new customer accounts are created at checkout."
msgstr "Logga in användare när nya konton skapas i kassan."
msgid "New customer accounts will be set to active."
msgstr "Nya kundkonton sätts till aktiva."
msgid "Uncheck to create new accounts but make them blocked."
msgstr "Avbocka för att skapa nya konton men spärra dem."
msgid "Alternate checkout completion page"
msgstr "Alternativ sida för slutförd kassa"
msgid "Leave blank to use the default completion page (recommended)."
msgstr ""
"Lämna tomt för att använda den förvalda slutförandesidan "
"(rekommenderas)."
msgid "!pane settings"
msgstr "Inställningar för !pane"
msgid "Checkout instructions"
msgstr "Kassainstruktioner"
msgid "Provide instructions for customers at the top of the checkout screen."
msgstr "Tillhandahåll information till kunder längst upp på kassasidan."
msgid "Checkout completion message header"
msgstr "Meddelande i sidhuvud för slutförd kassa"
msgid ""
"Header for message displayed after a user checks out. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Sidhuvud för meddelande som visas efter en användare slutför "
"kassan. <a href=\"!url\">Använder beställningsspecifika och globala "
"ersättningstecken</a>."
msgid "Checkout completion message body"
msgstr "Meddelande i brödtext för slutförd kassa"
msgid ""
"In the following three boxes, you may use the special tokens "
"!new_username for the username of a newly created account and "
"!new_password for that account's password."
msgstr ""
"I följande tre kryssrutor, kan du välja de speciella "
"ersättningstecknen !new_username som användarnamn för nyskapade "
"konton och !new_password som lösenord för det kontot."
msgid "Checkout completion for logged-in users"
msgstr "Kassa slutförd för inloggade användare"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has logged in. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Meddelande som visas för en inloggad användare när denna slutför "
"kassan. <a href=\"!url\">Använder beställningsspecifika och globala "
"ersättningstecken</a>."
msgid "Checkout completion for existing users"
msgstr "Kassan slutförd för befintliga användare"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has an account but "
"wasn't logged in. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Meddelande som visas vid slutförd kassa för användare som har ett "
"konto men inte är inloggad. <a href=\"!url\">Använder "
"beställningsspecifika och globala ersättningstecken</a>."
msgid "Checkout completion for new users"
msgstr "Kassa slutförd för nya användare"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a new user whose account was just "
"created. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Meddelande som visas för ny användare som precis skapade konto. <a "
"href=\"!url\">Använder beställningsspecifika och globala "
"ersättningstecken</a>."
msgid "Continue shopping message"
msgstr "Meddelande för fortsatt handel"
msgid ""
"Message displayed upon checkout to direct customers to another part of "
"your site. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Meddelande som visas vid kassan för att dirigera om kunder till en "
"annan del av din webbplats. <a href=\"!url\">Använder "
"beställningsspecifika och globala ersättningstecken</a>."
msgid "Update cart"
msgstr "Uppdatera varukorgen"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Din varukorg har uppdaterats."
msgid "The minimum order subtotal for checkout is !min."
msgstr "Minsta totalbeloppet i kassan är !min."
msgid "You must login before you can proceed to checkout."
msgstr "Du måste logga in innan du kan fortsätta till kassan."
msgid "Customer cancelled this order from the checkout form."
msgstr "Kunden avbröt denna beställning från utcheckningsformuläret."
msgid ""
"We're sorry.  An error occurred while processing your order that "
"prevents us from completing it at this time. Please contact us and we "
"will resolve the issue as soon as possible."
msgstr ""
"Vi ber om ursäkt. Ett fel inträffade med att behandla din "
"beställning som hindrar oss från att slutföra nu. Var vänligt "
"kontakta oss och vi kommer lösa problemet så snabbt som möjligt."
msgid "An empty order made it to checkout! Cart order ID: @cart_order"
msgstr ""
"En tom beställning kom till kassan! Varukorgens beställningsnummer: "
"@cart_order"
msgid "@title is not a product. Unable to add to cart."
msgstr "@title är inte en vara. Kunde inte lägga till i varukorgen."
msgid "Sorry, that item is not available for purchase at this time."
msgstr "Ursäkta, den artikeln kan inte köpas just nu."
msgid ""
"<strong>@product-title</strong> added to <a href=\"!url\">your "
"shopping cart</a>."
msgstr ""
"<strong>@product-title</strong> lagd till <a href=\"!url\">din "
"varukorg</a>."
msgid "uc_cart"
msgstr "uc_cart"
msgid "REQUIRED. Controls the shopping cart for an Ubercart e-commerce site."
msgstr ""
"OBLIGATORISK. Styr varukorgen för en försäljningssida som använder "
"Ubercart."
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Ubercart - kärnan"
msgid "Cart links settings"
msgstr "Inställningar för varukorgslänkar"
msgid "Configure and craft special product add to cart links."
msgstr ""
"Ställ in och skapa speciella länkar för att lägga till varor i "
"varukorgen."
msgid "Cart links clicks"
msgstr "Klick på varukorgslänkar"
msgid "Track clicks through cart links."
msgstr "Spåra klick på varukorgslänkar."
msgid "Creating cart links"
msgstr "Skapar varukorgsslänkar"
msgid "Learn how to create cart links for your products."
msgstr "Lär dig att använda varukorgslänkar för dina varor."
msgid "Cart link product action: @cart_link"
msgstr "Åtgärd för varukorgslänk: @cart_link"
msgid ""
"<a href=\"!url\">View the help page</a> to learn how to create cart "
"links."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Visa hjälpsidan</a> för att lära dig hur man "
"skapar varukorgslänkar."
msgid ""
"Display the cart link product action when you add a product to your "
"cart."
msgstr "Visa varukorgsåtgärden när du lägger till en vara i varukorgen."
msgid "Track clicks through cart links that specify tracking IDs."
msgstr "Spåra klick för varukorgsänkar som väljer spårnings-ID."
msgid "Cart links messages"
msgstr "Meddelanden för varukorgslänkar"
msgid ""
"Enter in messages available to the cart links API for display through "
"a link. Separate messages with a line break.<br />Messages should have "
"a numeric key and text value. Example: 1337|Message text."
msgstr ""
"Ange meddelanden som skall finnas tillgängliga för API:t till "
"varukorgslänkar för visning genom en länk. Separera meddelanden med "
"ny rad.<br />Meddelanden skall ha en numerisk nyckel och ett "
"textvärde. Exempel: 1337|Textmeddelande."
msgid "Allow cart links to empty customer carts."
msgstr "Tillåt varukorgslänkar till tomma varukorgar för kunder."
msgid "Cart links restrictions"
msgstr "Begränsningar på varukorgens länkar"
msgid ""
"To restrict what cart links may be used on your site, enter valid cart "
"links in this textbox.  Separate links with a line break. Leave blank "
"to permit any cart link."
msgstr ""
"För att begränsa vilka varukorgslänkar som kan användas på din "
"webbplats, skriv in giltiga i denna textruta. Separera länkar med ny "
"rad. Lämna blankt för att tillåta alla typer av länkar."
msgid "Invalid link redirect page"
msgstr "Ogiltig sida som dirigerar om"
msgid "Enter the URL to redirect to when an invalid cart link is used."
msgstr "Ange URL:en att skickas till då en ogiltig varukorgslänk används."
msgid "Last click"
msgstr "Senaste klick"
msgid "No cart links have been tracked yet."
msgstr "Inga varukorgslänkar har spårats ännu."
msgid "The cart link should be /cart/add/cart_link_content."
msgstr "Varukorgens länk skall vara /cart/add/cart_link_content."
msgid "Chain together as many actions as you want with dashes."
msgstr "Länka samma så många åtgärder du vill med bindestreck."
msgid "Do not put any spaces or use dashes in any action arguments."
msgstr "Använd inte mellanrum eller bindestreck i åtgärdsargument."
msgid "Use the table below to learn about actions and their arguments."
msgstr ""
"Använd tabellen nedan för att lära om åtgärder och deras "
"argument."
msgid "Arguments come directly after their action letters."
msgstr "Argument kommer direkt efter sina åtgärdstecken."
msgid ""
"Specify the redirection by adding ?destination=url where url is the "
"page to go to."
msgstr ""
"Specifiera omdirigeringen genom att lägga till ?destination=url dit "
"webläsaren ska gå."
msgid "Sets the ID of the cart link."
msgstr "Ställer in ID på varukorgslänken."
msgid "A custom text ID for the link."
msgstr "Ett anpassat text-ID för länken."
msgid "Empties the customer's cart."
msgstr "Tömmer kundens varukorg."
msgid "Displays a preset message to the customer."
msgstr "Visar ett förinställt meddelande för kunden."
msgid "A message ID."
msgstr "Ett ID för meddelande."
msgid "Adds a product to the cart."
msgstr "Lägger till en vara till varukorgen."
msgid "A product string using the rules below..."
msgstr "En varusträng som använder reglerna nedan..."
msgid "You must at least specify a node ID immediately after the 'p'."
msgstr "Du måste ange åtminstone ett nod-ID direkt efter \"p\"."
msgid "Add additional specifications separated by underscores."
msgstr "Lägg till ytterligare detaljer separerade med understreck."
msgid "Specify the quantity with q followed by the number to add."
msgstr "Ange antal med \"q\" följt av nummer för att lägga till."
msgid ""
"Specify attributes/options using a#o#, replacing # with the ID of the "
"attribute and option."
msgstr ""
"Ange attribut/alternativ genom att använda attribut#alternativ#, "
"ersätt # med ID-numret på alternativet och attributet."
msgid "Turn off the add to cart message with m0."
msgstr "Stäng av meddelandet att lägga till i varukorg genom m0."
msgid ""
"There is currently no user interface for creating cart links, but this "
"section includes some basic instructions.<br />Cart links are simple "
"to form using a few actions and arguments with the following rules:"
msgstr ""
"Det finns för närvarande inget användargränssnitt för att skapa "
"varukorgslänkar, men denna sektion innehåller vissa "
"grundinstruktioner.<br />Varukorgslänkar är enkla att skapa genom "
"att använda ett par åtgärder och argument med följande regler:"
msgid ""
"<b>Example:</b> /cart/add/e-p1_q5-imonday_special?destination=cart<br "
"/><br />This example will empty the cart, add 5 of product 1 to the "
"cart, track clicks with the ID \"monday_special\", and redirect the "
"user to the cart. To use this on your site, simply create an HTML link "
"to the URL you create:"
msgstr ""
"<strong>Exempel:</strong> "
"/cart/add/e-p1_q5-imonday_special?destination=cart<br /><br />Detta "
"exempel kommer att tömma varukorgen, lägga till 5 av vara 1 till "
"varukorgen. Spåra klickningar med ID-numret \"monday_special\" och "
"dirigera användaren till varukorgen. Skapa en HTML-länk för den URL "
"du skapar, för att använda detta på din webbplats:"
msgid "Link text."
msgstr "Länktext"
msgid "administer cart links"
msgstr "Administrera varukorgens länkar"
msgid "view cart links report"
msgstr "visa rapport över varukorgslänkar"
msgid "Cart Links"
msgstr "Varukorgslänkar"
msgid "Create specialized links to purchase products from other nodes."
msgstr "Skapa speciella länkar för att köpa varor från andra noder."
msgid "Catalog settings"
msgstr "Inställningar för katalogen"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "Konfigurera katalogens inställningar."
msgid "Find orphaned products"
msgstr "Hitta ej länkade varor"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr "Hitta varor som inte har kategoriserats."
msgid "Term image"
msgstr "Bild för term"
msgid ""
"The image will not be resized. Consider installing <a "
"href=\"@url\">Image cache</a>."
msgstr ""
"Bilden kommer inte att skalas. Överväg att installera <a "
"href=\"@url\">Imagecache</a>."
msgid "Remove category image: !image"
msgstr "Ta bort kategorins bild: !image"
msgid ""
"A description of the term. Displayed to customers at the top of "
"catalog pages."
msgstr ""
"En beskrivning av termen. Visas för kunder högst upp på "
"katalogsidor."
msgid "Catalog path settings"
msgstr "Katalogens sökvägsinställningar"
msgid "Pattern for catalog pages"
msgstr "Mönster för katalogsidor"
msgid "catalog/[catpath-raw]"
msgstr "katalog/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for catalog pages that are not aliased"
msgstr "Massgenerera alias för katalogsidor som inte har ett alias"
msgid ""
"Generate aliases for all existing catalog pages which do not already "
"have aliases. Note: Bulk Update may not complete on large or slow "
"sites. See the README.txt for more information."
msgstr ""
"Generera alias för alla nuvarande katalogsidor som inte redan har "
"alias. Observera: Massgenerering kanske inte slutförs på stora eller "
"långsamma webbplatser. Se README.txt för mer information."
msgid "catalog pages"
msgstr "katalogsidor"
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "Katalogens vokabulär"
msgid ""
" Products are listed by assigning a category from the <a "
"href=\"!cat_url\">Product Catalog</a> vocabulary to them."
msgstr ""
" Varor listas genom att ge dem en kategori från vokabulären <a "
"href=\"!cat_url\">Varukatalog</a>."
msgid "Find orphaned products here."
msgstr "Hitta ej länkade varor här."
msgid "Add terms for the products to inhabit."
msgstr "Lägg till termer som varorna skall ärva."
msgid "Unlisted products"
msgstr "Ej listade varor"
msgid "Catalog block settings"
msgstr "Inställningar för katalogblocket"
msgid "More..."
msgstr "Mer..."
msgid "No products are available in this category."
msgstr "Inga varor är tillgängliga i denna kategori."
msgid "Catalog top level"
msgstr "Katalogens högsta nivå"
msgid "The taxonomy vocabulary that will be considered the product catalog."
msgstr "Taxonomins vokabulär som anses vara varukatalogen."
msgid "Display the catalog breadcrumb"
msgstr "Visa katalogens länkstig"
msgid "Display node counts in the catalog breadcrumb"
msgstr "Visa antal noder i katalogens länkstig"
msgid "Display subcategories in the catalog view"
msgstr "Visa underliggande kategorier i katalogvyn"
msgid "Number of columns in the grid of categories"
msgstr "Antalet kolumner i rutnätet med kategorier."
msgid "Always expand categories in the catalog block"
msgstr "Fäll alltid ut kategorier i katalogblocket"
msgid "Display node counts in the catalog block"
msgstr "Visa antal noder i katalogblocket"
msgid "Catalog products list"
msgstr "Katalogens varulista"
msgid "Product nodes per page"
msgstr "Varunoder per sida"
msgid ""
"Determines how many products will be listed on every catalog category. "
"Notice that if you are using grid display it must be multiple of the "
"grid width value, otherwise the last row will not match."
msgstr ""
"Avgör hur många varor som visas i varje katalogkategori. Om du "
"använder rutnätsvisning, var medveten om att det måste vara en "
"multipel på rutnätets bredd, annars kommer inte den sista raden att "
"matcha."
msgid ""
"Orphaned products are products that you have created but\n"
"     not yet assigned to a category in your product catalog. All "
"such\n"
"     products will appear as links below that you can follow to edit\n"
"     the product listings to assign them to categories."
msgstr ""
"Ej länkade varor är varor som du har skapat men ännu inte tilldelat "
"till en kategori i din varukatalog. Alla dessa varor kommer att visas "
"som länkar nedan som du kan följa för att redigera varulistorna och "
"tilldela dem till kategorier."
msgid "All products are currently listed in the catalog."
msgstr "Alla varor visas för tillfället i katalogen."
msgid "Bulk generation of terms completed, @count alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massgenerering av termer slutfördes, @count alias genererats."
msgstr[1] "Massgenerering av termer slutfördes, @count alias genererades."
msgid "There is @count product not listed in the catalog."
msgid_plural "There are @count products not listed in the catalog."
msgstr[0] "Det finns @count vara som inte visas i katalogen."
msgstr[1] "Det finns @count varor som inte visas i katalogen."
msgid "Hold Ctrl while clicking to select multiple categories."
msgstr "Håll ned Ctrl medan du klickar för att välja flera kategorier."
msgid "Display a hierarchical product catalog page and block."
msgstr "Visa en sida och ett block för hierarkisk varukatalog."
msgid "View file downloads"
msgstr "Visa filnedladdningar"
msgid "View all file download features on products."
msgstr "Visa alla funktioner för att ladda ned filer på varor."
msgid "View your purchased files."
msgstr "Visa dina köpta filer."
msgid "File downloads"
msgstr "Filnedladdningar"
msgid "Click here to view your file downloads."
msgstr "Klicka här för att visa dina filnedladdningar."
msgid "User can now download files in the directory %dir."
msgstr "Användaren kan nu ladda ner filer i katalogen %dir."
msgid "User can now download the file %file."
msgstr "Användaren kan nu ladda ner filen %file."
msgid "File Downloads"
msgstr "Filnedladdningar"
msgid ""
"The file downloads directory is not valid or set. Set a valid "
"directory in the <a href=\"!url\">product feature settings</a> under "
"the file download settings fieldset."
msgstr ""
"Katalogen för filnedladdningar är inte angiven eller giltig. Ställ "
"in en giltig katalog i <a href=\"!url\">inställningarna för "
"varuegenskaper</a> under fältgruppen filnedladdningar."
msgid "The file downloads directory has been set and is working."
msgstr "Katalogen för nedladdningar har ställts in och fungerar."
msgid "The list of file download links (if any) associated with an order"
msgstr ""
"Listan av nedladdningslänkar (om det finns några) associerade med en "
"beställning"
msgid "A description of the download associated with the product."
msgstr "En beskrivning av nedladdningen som är kopplad till varan."
msgid ""
"Check if this product model/SKU file download is also associated with "
"a shippable product."
msgstr ""
"Kontrollera om denna nedladdningsbara vara också är kopplad till en "
"transporterbar vara."
msgid "<strong>SKU:</strong> Any<br/>"
msgstr "<strong>Artikelnummer:</strong> Alla<br />"
msgid "<strong>SKU:</strong> !sku<br/>"
msgstr "<strong>Artikelnummer:</strong> !sku<br />"
msgid "<strong>Directory:</strong> !dir<br/>"
msgstr "<strong>Katalog:</strong> !dir<br />"
msgid "<strong>File:</strong> !file<br/>"
msgstr "<strong>Fil:</strong> !file<br />"
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes"
msgstr "<strong>Transportbar:</strong> Ja"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No"
msgstr "<strong>Transportbar:</strong> Nej"
msgid "Files path"
msgstr "Sökväg till filer"
msgid "Download limits"
msgstr "Begränsningar för nedladdning"
msgid "IP addresses"
msgstr "IP-adresser"
msgid ""
"How long after a product has been purchased until its file download "
"expires."
msgstr ""
"Hur lång tid från att en vara har köpts till att dess "
"filnedladdningen löper ut."
msgid "%dir is not a valid file or directory"
msgstr "%dir är inte en giltig fil eller katalog"
msgid ""
"File downloads can be attached to any Ubercart product as a product "
"feature. For security reasons the <a href=\"!download_url\">file "
"downloads directory</a> is separated from the Drupal <a "
"href=\"!file_url\">file system</a>. Here are the list of files (and "
"their associated Ubercart products) that can be used for file "
"downloads."
msgstr ""
"Filnedladdningar kan kopplas till alla varor i Ubercart som en "
"varuegenskap. Av säkerhetsskäl är <a "
"href=\"!download_url\">filnedladdningskatalogen</a> skild från "
"Drupals <a href=\"!file_url\">filsystem</a>. Här är en lista på "
"filer (och deras tillhörande varor för Ubercart) som kan användas "
"för filnedladdningar."
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Radera fil(er)"
msgid "File options"
msgstr "Filalternativ"
msgid "Perform action"
msgstr "Utför åtgärd"
msgid "Delete selected directories and their sub directories"
msgstr "Radera valda kataloger och deras underkataloger"
msgid ""
"Deleting a file will remove all its associated file downloads and "
"product features. Removing a directory will remove any files it "
"contains and their associated file downloads and product features."
msgstr ""
"Borttagning av en fil kommer att ta bort alla tillhörande "
"filnedladdningar och varuegenskaper. Att ta bort en katalog kommer att "
"ta bort filer den innehåller och deras filnedladdningar och "
"varuegenskaper."
msgid ""
"The directory to upload the file to. The default directory is the root "
"of the file downloads directory."
msgstr ""
"Katalogen som filen skall laddas upp till. Den förvalda katalogen är "
"roten i katalogen för filnedladdning."
msgid "An error occurred while uploading the file"
msgstr "Ett fel inträffade när filen skulle laddas upp"
msgid "An error occurred while copying the file to %dir"
msgstr "Ett fel inträffade när filen skulle kopieras till %dir"
msgid "Can not move file to %dir"
msgstr "Kan inte flytta filen till %dir"
msgid "Message subject"
msgstr "Ämne"
msgid "expires on @date"
msgstr "löper ut @date"
msgid "No downloads found"
msgstr "Inga nedladdningar hittades"
msgid ""
"Please contact the site administrator if this message has been "
"received in error."
msgstr ""
"Kontakta sidans administratör om detta meddelande visas i ett "
"felmeddelande."
msgid "The user %username "
msgstr "Användaren %username "
msgid "The IP address %ip "
msgstr "IP-adressen %ip "
msgid "You have attempted to download an incorrect file URL too many times. "
msgstr ""
"Du har försökt att ladda ned en ogiltig fil-URL för många gånger. "
""
msgid "%username has been temporarily banned from file downloads."
msgstr "%username har tillfälligt spärrats från att ladda ned filer."
msgid "The following URL is not a valid download link. "
msgstr "Följande URL är inte en giltig nedladdningslänk. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it from too "
"many IP addresses."
msgstr ""
"%username har nekats en filnedladdning eftersom den har laddats ner "
"från för många olika IP-adresser."
msgid "You have downloaded this file from too many different locations. "
msgstr "Du har laddat ner denna fil från för många olika platser. "
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it too many "
"times."
msgstr ""
"%username har nekats att ladda ned en fil för att personen har laddat "
"ner den för många gånger."
msgid "%username has been denied an expired file download."
msgstr "%username har nekats en utgången nedladdning."
msgid "This file download has expired. "
msgstr "Nedladdningen har löpt ut. "
msgid "%username has started download of the file %filename."
msgstr "%username har påbörjat en nedladdning av filen %filename."
msgid "uc_file"
msgstr "uc_file"
msgid "download file"
msgstr "ladda ned fil"
msgid "view all downloads"
msgstr "visa alla nedladdningar"
msgid "Allows products to be associated with downloadable files."
msgstr "Låter varor kopplas ihop med neddladdningsbara filer."
msgid "No category"
msgstr "Ingen kategori"
msgid "Google Analytics for Ubercart"
msgstr "Google Analytics för Ubercart"
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr "Skicka e-postmeddelande vid uppdatering."
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\r\n"
"\r\n"
"Ditt ordernummer [order-link] hos [store-name] har uppdaterats.\r\n"
"\r\n"
"Beställningsstatus: [order-status]\r\n"
"\r\n"
"Beställningskommentar:\r\n"
"[order-last-comment]\r\n"
"\r\n"
"Bläddra till kommande sida för att logga in på ditt konto och titta "
"på dina beställningsdetaljer:\r\n"
"[site-login]\r\n"
"\r\n"
"Tack än en gång,\r\n"
"\r\n"
"[store-name] \r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Store help page"
msgstr "Butikens hjälpsida"
msgid "The Drupal page for the store help link."
msgstr "Drupalsidan för butikens hjälplänk."
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "Din beställning hos [store-name]"
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "Ny beställning hos [store-name]"
msgid "Notification recipients"
msgstr "Mottagare för meddelande"
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "Uppdaterat beställningsnummer [order-id]"
msgid "Modify 'Ship to' information"
msgstr "Ändra information \"Skicka till'"
msgid "Modify 'Bill to' information"
msgstr "Ändra information \"Faktura till\""
msgid "Select from address book."
msgstr "Välj från adressbok."
msgid "Copy shipping information."
msgstr "Kopiera leveransinformation."
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "Primär e-post:"
msgid "Modify 'Customer info'"
msgstr "Ändra \"Kundinformation\""
msgid "Customer number"
msgstr "Kundnummer"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "Primär e-post"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Sök efter en befintlig kund."
msgid "Create a new customer."
msgstr "Skapa en ny kund."
msgid ""
"Loading product information... (<em>If nothing happens, make sure you "
"have Javascript enabled.</em>)"
msgstr ""
"Laddar varuinformation... (<em>Om inget händer, se till att du har "
"JavaScript aktiverat.</em>)"
msgid "Add product"
msgstr "Lägg till vara"
msgid "Add blank line"
msgstr "Lägg till tom rad"
msgid "Add line item"
msgstr "Lägg till varuartikel"
msgid "Select a type"
msgstr "Välj en typ"
msgid "Modify 'line items'"
msgstr "Ändra \"varuartikel\""
msgid "Remove line item."
msgstr "Tag bort varuartikel."
msgid "Remove this line item?"
msgstr "Tag bort denna varuartikel?"
msgid "Add a line item"
msgstr "Lägg till en varuartikel"
msgid "Line item removed."
msgstr "Varuartikel borttagen."
msgid "Order created."
msgstr "Beställning skapad."
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Lägg till en adminstratörskommentar"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr ""
"Kommentarer skriva av administratörer visas bara för "
"administratörer."
msgid "No admin comments have been entered for this order."
msgstr ""
"Inga kommentarer skrivna av administratörer har angivits för denna "
"beställning."
msgid "Add an order comment"
msgstr "Lägg till en kommentar på beställning"
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr ""
"Kommentarer på beställningar används huvudsakligen för att "
"kommunicera med kunden."
msgid "Order updated."
msgstr "Beställning uppdaterad."
msgid "This order contains no products."
msgstr "Denna beställning innehåller inga varor."
msgid "Notified"
msgstr "Meddelad"
msgid "This order has no admin comments associated with it."
msgstr ""
"Denna beställning har inga tillhörande kommentarer gjorda av "
"administratörer."
msgid "Order status gets updated"
msgstr "Beställningens status uppdateras"
msgid "Updated order"
msgstr "Uppdaterad beställning"
msgid "Check the order status"
msgstr "Kontrollera beställningens status"
msgid "Check the order total"
msgstr "Kontrollera beställningens totalbelopp"
msgid "Check an order's shipping postal code"
msgstr "Kontrollera postnumret för en leverans"
msgid "Returns TRUE if the shipping postal code is in the specified area."
msgstr ""
"Returnerar SANT om leveransens postnummer ligger inom det valda "
"området."
msgid "Order: Shipping address"
msgstr "Beställning: Leveransadress"
msgid "Check an order's shipping @zone"
msgstr "Kontrollera en beställnings leveranszon @zone"
msgid "Returns TRUE if the shipping @zone is in the specified list."
msgstr "Returnerar SANT om leveransens @zone finns i den valda listan."
msgid "Check an order's shipping country"
msgstr "Kontrollera en beställnings leveransland"
msgid "Returns TRUE if the shipping country is in the specified list."
msgstr "Returnerar SANT om leveranslandet finns i den valda listan."
msgid "Check an order's billing postal code"
msgstr "Kontrollera en beställnings postnummer för fakturering"
msgid "Returns TRUE if the billing postal code is in the specified area."
msgstr "Returnerar SANT om fakturans postnummer finns i det valda området."
msgid "Order: Billing address"
msgstr "Beställning: Fakturaadress"
msgid "Check an order's billing @zone"
msgstr "Kontrollera en beställnings fakturazon @zone"
msgid "Returns TRUE if the billing @zone is in the specified list."
msgstr "Returnerar SANT om fakturans zon @zone finns i den valda listan."
msgid "Check an order's billing country"
msgstr "Kontrollera en beställnings fakturaland"
msgid "Returns TRUE if the billing country is in the specified list."
msgstr "Returnerar SANT om fakturans land finns med i den valda listan."
msgid "Check an order's products"
msgstr "Kontrollera en beställnings varor"
msgid ""
"Returns TRUE if the order has any, all, or only the products in the "
"list."
msgstr ""
"Returnerar SANT om beställningen har några, alla, eller endast "
"varorna i listan."
msgid "Check an order's number of products"
msgstr "Kontrollera antalet varor i en beställning"
msgid ""
"Determines if the order has the specified number of products, possibly "
"of a certain type."
msgstr ""
"Avgör om beställningen har det valda antalet varor, möjligen av en "
"viss typ."
msgid "Check an order's total weight"
msgstr "Kontrollera en beställnings totalvikt"
msgid ""
"Determines if the order has the specified weight, possibly counting "
"only a certain type of product."
msgstr ""
"Avgör om beställningen har den angivna vikten, möjligen inberäknat "
"enbart en viss typ av vara."
msgid "Check if an order can be shipped"
msgstr "Kontrollera om en beställning kan skickas"
msgid "Returns TRUE if the order has any shippable products."
msgstr "Returnerar SANT om beställningen har någon transporterbar vara."
msgid "Update the order status"
msgstr "Uppdatera beställningens status"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "Lägg till en kommentar till beställningen"
msgid "Order total value"
msgstr "Beställningens totalvärde"
msgid "Specify a value to compare the order total against."
msgstr "Ange ett värde att jämföra beställningens totalvärde med."
msgid "Total is less than specified value."
msgstr "Totalbelopp är mindre än angivet värde."
msgid "Total is less than or equal to specified value."
msgstr "Totalbelopp är mindre än eller lika med angivet värde."
msgid "Total is equal to specified value."
msgstr "Totalbelopp är samma som angivet värde."
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
msgstr "Totalbelopp är större än eller lika med angivet värde."
msgid "Total is greater than specified value."
msgstr "Totalbelopp är större än angivet värde."
msgid "Order total comparison type"
msgstr "Jämförelsetyp för beställningens totalbelopp"
msgid ""
"Specify a postal code or postal code pattern. Use \"*\" as a wild card "
"to specify a range of postal codes.<br /><b>Example:</b> In the US, "
"402* represents all areas from 40200 to 40299."
msgstr ""
"Ange ett postnummer eller ett postnummersområde. Använd \"*\" som "
"jokertecken för att ange ett område.<br /><strong>Exempel:</strong> "
"I USA representerar 402* alla områden från 40200 till 40299."
msgid "Require selected products"
msgstr "Kräver valda varor"
msgid "Order has any of these products."
msgstr "Beställningen har någon av dessa varor."
msgid "Order has all of these products."
msgstr "Beställningen har alla dessa varor."
msgid "Forbid other products"
msgstr "Förbjud andra varor"
msgid "Order may have other products."
msgstr "Beställningen kan ha andra varor."
msgid "Order has only these products."
msgstr "Beställningen har endast dessa varor."
msgid "Product count value"
msgstr "Värde för antal varor"
msgid "Specify a value to compare the product count against."
msgstr "Välj ett värde att jämföra antalet varor mot."
msgid "Product count comparison type"
msgstr "Jämförelsetyp för antal varor"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Måttenhet"
msgid "Product weight value"
msgstr "Värde för varuvikt"
msgid "Specify a value to compare the product weight against."
msgstr "Ange ett värde att jämföra varans vikt med."
msgid "Select an order comment type"
msgstr "Välj en kommentarstyp för beställning"
msgid "Enter this as an admin comment."
msgstr "Ange detta som en kommentar från administratör."
msgid "Enter this as a customer order comment."
msgstr "Ange detta som en kundkommentar på beställning."
msgid "Enter this as a customer order comment with a notified icon."
msgstr ""
"Ange detta som en kundkommentar på beställning med en "
"aviseringsikon."
msgid ""
"Enter the comment message. Uses <a href=\"!url\">order and global "
"tokens</a>."
msgstr ""
"Skriv in kommentar. Använder <a href=\"!url\">beställningsspecifika "
"och globala ersättningstecken</a>."
msgid "Order settings"
msgstr "Inställningar för beställning"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "Konfigurera inställningarna för beställning."
msgid "View the order settings."
msgstr "Visa inställningarna för beställningar."
msgid "Edit the order settings."
msgstr "Redigera inställningarna för beställning."
msgid "Edit the basic order settings."
msgstr "Redigera de grundläggande inställningarna för beställning."
msgid "Order workflow"
msgstr "Arbetsflöde för beställning"
msgid "Modify and configure order states and statuses."
msgstr "Ändra och konfigurera beställningsstatus och andra statusar."
msgid "Order panes"
msgstr "Beställningsrutor"
msgid "Edit the pane settings for order pages."
msgstr "Redigera panelinställningarna för beställningssidor."
msgid "Create an order status"
msgstr "Skapa en beställningsstatus"
msgid "Create a custom order status for your store."
msgstr "Skapa en anpassad beställningsstatus för din butik."
msgid "View and process orders."
msgstr "Visa och behandla beställningar."
msgid "View orders"
msgstr "Visa beställningar"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr "Visa och behandla beställningarna som mottagits genom din webbsida."
msgid "Create order"
msgstr "Skapa beställning"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "Skapa en ny tom beställning."
msgid "Search orders"
msgstr "Sök beställningar"
msgid "Search existing orders."
msgstr "Sök existerande beställningar."
msgid "Select address"
msgstr "Välj adress"
msgid "Select customer"
msgstr "Välj kund"
msgid "View your order history."
msgstr "Visa din beställningshistorik."
msgid "View order @order_id."
msgstr "Visa beställning @order_id."
msgid "View invoice"
msgstr "Visa faktura"
msgid "View order"
msgstr "Visa beställning"
msgid "Product select"
msgstr "Vald vara"
msgid "Printable invoice"
msgstr "Utskrivbar faktura"
msgid "Mail invoice"
msgstr "Skicka faktura via e-post"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "Radera beställning @order_id."
msgid "Standard delivery"
msgstr "Standardleverans"
msgid "<i>No comments left.</i>"
msgstr "<i>Inga kommentarer kvar.</i>"
msgid "<i>No comment found.</i>"
msgstr "<i>Ingen kommentar hittades.</i>"
msgid "New username associated with an order if applicable."
msgstr ""
"Nytt användarnamn associerat till en beställning om det är "
"tillämpligt."
msgid "New password associated with an order if applicable."
msgstr "Nytt lösenord associerat till beställning om det är tilllämpligt."
msgid "The order ID."
msgstr "Beställningens ID."
msgid "The user ID of the order."
msgstr "Användar-ID för beställningen."
msgid "The URL to the order"
msgstr "URL:en till beställningen."
msgid "A link to the order using the order ID."
msgstr "En länk till beställningen genom att använda beställningens ID."
msgid "The URL to the admin view page using the order ID."
msgstr ""
"URL:en till visningssidan för admistratörer genom att använda "
"beställningens ID."
msgid "A link to the order admin view page using the order ID."
msgstr ""
"En länk till visningssidan för admistratörer genom att använda "
"beställningens ID."
msgid "The subtotal of products on an order."
msgstr "Totalbeloppet av varor i en beställning."
msgid "The order total."
msgstr "Den totala beställningen."
msgid "The primary e-mail address of the order."
msgstr "Den primära e-postadressen för beställningen."
msgid "The order shipping address."
msgstr "Beställningens leveransadress."
msgid "The phone number for the shipping address."
msgstr "Telefonnumret för leveransadressen."
msgid "The order billing address."
msgstr "Beställningens faktureringsadress."
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr "Telefonnumret för fakturaadressen."
msgid "The title of the first shipping line item."
msgstr "Titeln på den först skickade varuartikeln."
msgid "The first name associated with the order."
msgstr "Förnamnet kopplat till beställningen."
msgid "The last name associated with the order."
msgstr "Efternamnet kopplat till beställningen."
msgid "Comments left by the customer."
msgstr "Kommentarer lämnade av kunden."
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments)."
msgstr ""
"Sista beställningskommentaren gjord av en administratör (räknar "
"inte med beställningskommentarer av administratörer)."
msgid "The current order status."
msgstr "Den nuvarande beställningsstatusen."
msgid "The date and time when the order was created."
msgstr "Datumet och tiden då beställningen skapades."
msgid "The date and time when the order was last modified."
msgstr "Datumet och tiden då beställningen senast ändrades."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "Klicka här för att visa din beställningshistorik."
msgid "Ship to"
msgstr "Leverera till"
msgid "Manage the order's shipping address and contact information."
msgstr "Hantera beställningens fraktadress och kontaktinformation."
msgid "Bill to"
msgstr "Skicka faktura till"
msgid "Manage the order's billing address and contact information."
msgstr "Hantera beställningens faktureringsadress och kontaktinformation."
msgid "Customer info"
msgstr "Kundinformation"
msgid "Manage the information for the customer's user account."
msgstr "Hantera informationen för kundens användarkonto."
msgid "Manage the products an order contains."
msgstr "Hantera varorna en beställning innehåller."
msgid "Line items"
msgstr "Varuartiklar"
msgid "View and modify an order's line items."
msgstr "Visa och ändra en beställnings varuartiklar."
msgid "View the order comments, used for communicating with customers."
msgstr ""
"Visa beställningskommentarerna, används för att kommunicera med "
"kunder."
msgid "Admin comments"
msgstr "Kommentarer skrivna av administratör."
msgid ""
"View the admin comments, used for administrative notes and "
"instructions."
msgstr ""
"Visa kommentarerna från administratörer, används för "
"administrativa anteckningar och instruktioner."
msgid "Update order"
msgstr "Uppdatera beställning"
msgid "Update an order's status or add comments to an order."
msgstr ""
"Uppdatera status på en beställning eller lägg till kommentarer till "
"en beställning."
msgid "In checkout"
msgstr "I kasssan"
msgid "Post checkout"
msgstr "Skicka kassa"
msgid "Empty line"
msgstr "Tom rad"
msgid "The following order statuses have been defined:"
msgstr "Följande beställningsstatusar har angivits:"
msgid "Order panes on !screen screen"
msgstr "Beställningsrutor sida !screen"
msgid "Admin settings"
msgstr "Inställningar för administratör"
msgid "Number of orders on overview screen"
msgstr "Antal beställningar på överblickssida"
msgid "Enable order logging"
msgstr "Aktivera loggning av beställningar"
msgid "Capitalize address on order screens"
msgstr "Visa adressen i versaler på beställningssidan"
msgid "Use the uBrowser product select on order edit screens"
msgstr ""
"Använd uBrowser för att välja vara på redigeringssidor för "
"beställning"
msgid "Customer settings"
msgstr "Kundinställningar"
msgid "On-site invoice template"
msgstr "Fakturamall för webbplats"
msgid "Order states"
msgstr "Beställningslägen"
msgid "- N/A -"
msgstr "- Ej tillgänglig -"
msgid "Order statuses"
msgstr "Beställningsstatusar"
msgid "Create new status"
msgstr "Skapa ny status"
msgid "Order status %status removed."
msgstr "Beställningsstatus %status borttagen."
msgid "Order workflow information saved."
msgstr "Information om arbetsflöde för beställningen sparad."
msgid "Default order status"
msgstr "Förvald status för beställning"
msgid "Order status ID"
msgstr "ID för beställningsstatus"
msgid "Must be a unique ID with no spaces."
msgstr "Måste vara ett unikt ID utan mellanslag."
msgid "The order status title displayed to users."
msgstr "Titeln på beställningsstatusen som visas för användare."
msgid "Order state"
msgstr "Status på beställning"
msgid "Set which order state this status is for."
msgstr "Välj vilket beställningsläge denna status är avsedd för."
msgid "You have entered an invalid status ID."
msgstr "Du ha angett ett ogiltigt ID för status."
msgid "This ID is already in use.  Please specify a unique ID."
msgstr "Detta ID används redan. Var vänlig ange ett unikt ID."
msgid "Custom order status created."
msgstr "Anpassad beställningsstatus skapad."
msgid "User: none"
msgstr "Användare: ingen"
msgid "User: !name"
msgstr "Användare: !name"
msgid "Active orders"
msgstr "Aktiva beställningar"
msgid "All orders"
msgstr "Alla beställningar"
msgid "View by status"
msgstr "Visa efter status"
msgid "Order created by the administration."
msgstr "Beställning skapad av administrationen."
msgid "New order customer"
msgstr "Ny kundbeställning"
msgid ""
"Use the buttons above to have these fields filled in or just submit "
"the form with the fields blank to create a blank order."
msgstr ""
"Använd knapparna ovan för att fylla i dessa fält eller skicka "
"fälten tomma för att skapa en tom beställning."
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields.  Use * as a "
"wildcard to match any character.<br/>For example, searching by last "
"name for 's*' will return all customers whose last name starts with an "
"s.<br/>(<em>Leave a field empty to ignore it in the search.</em>)"
msgstr ""
"Sök efter kunder baserat på något av följande fält. Använd * som "
"jokertecken.<br />Om du till exempel söker på efternamn för \"s*\" "
"kommer det att återge alla kunder vars efternamn börjar med ett "
"s.<br />(<em>Lämna ett fält tomt för att ignorera det i "
"sökningen.</em>)"
msgid "Billing first name"
msgstr "Betalning Förnamn"
msgid "Billing last name"
msgstr "Efternamnet på personen som faktureras"
msgid "Billing company"
msgstr "Faktureringsföretag"
msgid "Shipping first name"
msgstr "Leverans Förnamn"
msgid "Shipping last name"
msgstr "Efternamn på fraktmottagare"
msgid "Shipping company"
msgstr "Fraktbolag"
msgid "Search using date range."
msgstr "Sök med datumintervall."
msgid "Specify dates to the right if checked."
msgstr "Om ikryssad, ange datum till höger."
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr "Klicka för att öppna ett fönster med en utskrivbar faktura."
msgid "Order changes saved."
msgstr "Ändringar i beställningen sparade."
msgid "Remove this product."
msgstr "Ta bort denna vara."
msgid "Remove product from order?"
msgstr "Ta bort vara från beställning?"
msgid "No products found."
msgstr "Inga varor hittades."
msgid "Select a product"
msgstr "Välj en vara"
msgid "Search by name or model/SKU (* is the wildcard)"
msgstr "Sök på namn modell/artikelnummer (*är jokertecken)"
msgid "Add to order"
msgstr "Lägg till beställningen"
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "Mottagarens e-postadress"
msgid "Your Order Invoice"
msgstr "Fakturan som hör till din beställning"
msgid "E-mail failed."
msgstr "E-post misslyckades."
msgid "Invoice e-mailed to @email."
msgstr "Faktura skickad till @email."
msgid "It is not possible to delete order @id."
msgstr "Det går inte radera beställningen @id."
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera beställning @order_id?"
msgid "Order @order_id completely removed from the database."
msgstr "Beställningen @order_id har raderats från databasen."
msgid ""
"You must select a customer before address<br>information is "
"available.<br>"
msgstr ""
"Du måste välja en kund innan adressinformationen är "
"tillgänglig.<br>"
msgid "No addresses found for customer."
msgstr "Inga adresser funna för kund."
msgid "Select an address"
msgstr "Välj en adress"
msgid "Search returned the following:"
msgstr "Sökningen gav följande:"
msgid "An account already exists for that e-mail."
msgstr "Ett konto med den e-postadressen finns redan."
msgid "Use this account now?"
msgstr "Använd detta kontot nu?"
msgid "User !uid - !mail"
msgstr "Användare !uid - !mail"
msgid "Search for a customer based on these fields."
msgstr "Sök efter en kund baserat på dessa fält."
msgid "Use * as a wildcard to match any character."
msgstr "Använd * som jokertecken."
msgid "Leave a field empty to ignore it in the search."
msgstr "Lämna ett fält tomt för att ignorera det i sökningen."
msgid "Select a customer"
msgstr "Välj en kund"
msgid "Enter an e-mail address for the new customer."
msgstr "Ange en e-postadress för den nya kunden."
msgid "E-mail customer account details."
msgstr "Skicka e-post till kunder med deras kontodetaljer."
msgid "Line Item Title"
msgstr "Titel på varuartikel"
msgid "Display title of the line item."
msgstr "Visa titel på varuartikeln."
msgid "Line Item Amount"
msgstr "Värde på varuartikel"
msgid "Amount of the line item without a currency sign."
msgstr "Värde på varuartikel utan valutatecken."
msgid "Amount must be numeric."
msgstr "Antalet måste vara numeriskt."
msgid "Line item added to order."
msgstr "Varuartikel tillagd till beställning."
msgid "Order @order_id deleted by user @uid."
msgstr "Beställningen @order_id raderades av användare @uid."
msgid "@key changed from %old to %new."
msgstr "@key byttes från %old till %new."
msgid "Custom template"
msgstr "Anpassad mall"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "Redigera beställning @order_id."
msgid "uc_order"
msgstr "uc_order"
msgid "view all orders"
msgstr "visa alla beställningar"
msgid "create orders"
msgstr "skapa beställningar"
msgid "edit orders"
msgstr "redigera beställningar"
msgid "delete orders"
msgstr "radera beställningar"
msgid "administer order workflow"
msgstr "administrera arbetsflöde för beställning"
msgid "REQUIRED. Receive and manage orders through your website."
msgstr "OBLIGATORISK. Ta emot och hantera beställningar på din webbplats."
msgid "Order number:"
msgstr "Beställningsnummer:"
msgid "Customer:"
msgstr "Kund:"
msgid "Products:"
msgstr "Varor:"
msgid "Order comments:"
msgstr "Kommentar för beställning:"
msgid "Thanks for your order, [order-first-name]!"
msgstr "Tack för din beställning, [order-first-name]!"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr "Ett konto har skapats åt dig med följande uppgifter:"
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "Vill du hantera din beställning on-line?"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at [store-link] and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"Om du behöver kontrollera status på din beställning, vänligen "
"besök vår webbplats på [store-link] och klicka på \"Mitt konto\" i "
"menyn eller logga in med följande länk:"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Information om inköp:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "E-postadress"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Fakturaadress:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Telefon faktura:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "Telefon leverans:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Total beställning:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Betalningsmetod:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Sammanfattning av beställning:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Leveransdetaljer:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Varornas delsumma:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Totalt för denna beställning:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Beställda varor:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(!price styck)"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr "Vart kan jag få hjälp att granska min beställning?"
msgid ""
"To learn more about managing your orders on [store-link], please visit "
"our <a href=\"[store-help-url]\">help page</a>."
msgstr ""
"Besök vår <a href=\"[store-help-url]\">hjälpsida</a> för att lära "
"dig mer om hur du hanterar dina beställningar hos [store-link]."
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr ""
"Vänligen uppmärksamma: Detta e-postmeddelande är ett automatiskt "
"utskick. Svara inte på detta meddelande."
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr "Tack igen för att du handlade hos oss."
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "Administrera varor, klasser och mer."
msgid "View products"
msgstr "Visa varor"
msgid "Build and view a list of product nodes."
msgstr "Bygg och visa en lista av varunoder."
msgid "Manage classes"
msgstr "Hantera klasser"
msgid "Create and edit product node types."
msgstr "Skapa och redigera nodtyper för varor"
msgid "Configure product settings."
msgstr "Konfigurera varuinställningar."
msgid "Product fields"
msgstr "Varufält"
msgid "Product features"
msgstr "Varufunktioner"
msgid "Create products for sale in an online store."
msgstr "Skapa varor för försäljning i en onlinebutik."
msgid ""
"This node displays the representation of a product for sale on the "
"website. It includes all the unique information that can be attributed "
"to a specific model number."
msgstr ""
"Denna nod visar hur en vara presenteras till försäljning på en "
"webbsida. Den inkluderar all unik information som kan ges till ett "
"specifikt modellnummer."
msgid "Enter the product description used for product teasers and pages."
msgstr ""
"Ange varans beskrivning som används för varans förhandstitt och "
"sidor."
msgid "Product SKU/model."
msgstr "Varans artikelnummer/modell."
msgid "The listed MSRP."
msgstr "Det listade MSRP."
msgid "Your store's cost."
msgstr "Din butiks kostnad."
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr "Varan och dess derivat kan levereras."
msgid "Package quantity"
msgstr "Antal i paket"
msgid "For a package containing only this product, how many are in it?"
msgstr "För ett paket med endast denna vara, hur många finns i det?"
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "Förvalt antal att lägga i varukorgen"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field in the add to cart "
"form."
msgstr ""
"Lämna blankt eller noll för att inaktivera fältet antal i "
"formuläret för att lägga till i varukorgen."
msgid "List position"
msgstr "Listposition"
msgid ""
"Specify a value to set this product's position in product lists.<br "
"/>Products in the same position will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Sätt ett värde för att ange denna varas position i listor.<br "
"/>Varor på samma position kommer sorteras alfabetiskt."
msgid ""
"Price must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"Priset måste vara i ett giltigt format, inga komman och enbart en "
"decimalavskiljare."
msgid "Quantities should be numeric."
msgstr "Kvantitet skall vara numerisk."
msgid ""
"Adding negative items to the cart doesn't make sense, so don't make it "
"easy."
msgstr ""
"Det finns ingen mening med att lägga till negativt antal artiklar "
"till varukorgen, så gör det inte lätt för dig."
msgid ""
"This product has options that need to be selected before purchase. "
"Please select them in the form below."
msgstr ""
"Denna vara har alternativ som måste väljas innan betalning. Välj "
"dem i formuläret nedan."
msgid "The product's model number."
msgstr "Varans modellummer."
msgid "The product's list price."
msgstr "Varans listade pris."
msgid "The product's cost."
msgstr "Varans kostnad."
msgid "The product's sell price."
msgstr "Varans säljpris."
msgid "The unit of measurement for the product's weight."
msgstr "Enheten som används för varans vikt."
msgid "The numerical value of the product's weight."
msgstr "Det numeriska värdet för varans vikt."
msgid "The product's formatted weight."
msgstr "Varans formaterade vikt."
msgid "The unit of measurement for the product's length, width, and height."
msgstr "Enheten som används för varans längd, bredd och höjd."
msgid "The numerical value of the product's length."
msgstr "Det numeriska värdet för varans längd."
msgid "The product's formatted length."
msgstr "Varans formaterade längd."
msgid "The numerical value of the product's width."
msgstr "Det numeriska värdet för varans bredd."
msgid "The product's formatted width."
msgstr "Varans formaterade vikt."
msgid "The numerical value of the product's height."
msgstr "Det numeriska värdet för varans höjd."
msgid "The product's formatted height."
msgstr "Varans formaterade höjd."
msgid "Form to put the product in the customer's cart."
msgstr "Formulär för att lägga till varan i kundens varukorg."
msgid ""
"A button to add a product to the cart without quantity or attribute "
"fields."
msgstr ""
"En knapp för att lägga till varan direkt utan kvantitet eller "
"egenskapsfält."
msgid "Product image support has been automatically configured by Ubercart."
msgstr "Stöd för varubilder har konfigurerats automatiskt av Ubercart."
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to automatically configure the "
"following items for core image support:"
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Klicka här</a> för att automatiskt konfigurera "
"följande artiklars grundstöd för bilder:"
msgid ""
"(This action is not required and should not be taken if you do not "
"need images or have implemented your own image support.)"
msgstr ""
"(Denna åtgärd krävs inte och bör inte användas om du inte "
"behöver bilder eller har implementerat ett eget stöd för bilder.)"
msgid "Display price"
msgstr "Pris för visning"
msgid "Cost (seen only by 'administer products' permission)"
msgstr "Kostnad (visas bara för behörighet \"administrera varor\")"
msgid "Display an optional quantity field in the <em>Add to Cart</em> form."
msgstr ""
"Visa ett alternativt kvantitetsfält i formuläret <em>Lägg till i "
"varukorg</em>."
msgid "Enable <em>Add to cart</em> forms in product node teasers."
msgstr ""
"Aktivera formulär <em>Lägg till i varukorg</em> i förhandsvisningar "
"av varunoder."
msgid "<em>Add to cart</em> button text"
msgstr "Knapptext för <em>Lägg till i varukorg</em>"
msgid ""
"Use the textboxes to adjust the text of the submit button for <em>Add "
"to Cart</em> forms in various places on the site."
msgstr ""
"Använd textrutorna för att justera texten i knappen för att skicka "
"formulär till <em>Lägg till i varukorg</em> som finns på flera "
"olika platser på webbplatsen."
msgid "Teaser forms"
msgstr "Formulär för förhandstitt"
msgid "For the form displayed on teasers and catalog pages."
msgstr "För formuläret som visas i förhandstittar och på katalogsidor."
msgid "Product view"
msgstr "Visning av vara"
msgid "For the form displayed on the product view page."
msgstr "För formuläret som visas på sidan för varuvisning."
msgid "Product field"
msgstr "Varufält"
msgid "Class ID"
msgstr "Klass-ID"
msgid "No product classes have been defined yet."
msgstr "Inga varuklasser har definierats ännu."
msgid "Add a class"
msgstr "Lägg till en klass"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet av denna innehållstyp. Denna text kommer "
"att användas för att konstruera URL:en till sidan <em>skapa "
"innehåll</em> för denna innehållstyp. Detta namn kan endast bestå "
"av små bokstäver, siffror och understreck. Bindestreck är inte "
"tillåtna. Understreck kommer att göras om till bindestreck vid "
"skapande av URL:en av sidan <em>skapa innehåll</em>. Detta namn "
"måste vara unikt för denna innehållstyp."
msgid ""
"This text describes the content type created for this product class to "
"administrators."
msgstr ""
"Denna text beskriver innehållstypen skapad för denna varuklass för "
"administratörer."
msgid "Product class %type deleted."
msgstr "Varans klass %type raderad."
msgid "SKU: @sku"
msgstr "Artikelnummer: @sku"
msgid "You have entered an invalid quantity."
msgstr "Du har angett ett felaktigt antal."
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Vikt: !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "Dimensioner: !length × !width × !height"
msgid "No product features found."
msgstr "Inga varufunktioner funna."
msgid "The following product features are enabled"
msgstr "Följande varufunktioner är aktiverade"
msgid "!feature settings"
msgstr "Inställningar för !feature"
msgid "The product feature has been deleted."
msgstr "Varufunktionen har raderats."
msgid "Are you sure you wish to delete this %feature?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera denna %feature?"
msgid "That product feature doesn't exist."
msgstr "Den varufunktionen finns inte."
msgid "Error: Attempted to add a non-existent product feature type."
msgstr "Fel: Försökte lägga till en icke-existerande typ av varuegenskap."
msgid "Error: No form data was returned for that operation."
msgstr "Fel: Ingen formulärsdata returnerades för den operationen."
msgid "No features found for this product."
msgstr "Inga funktioner hittades för denna vara."
msgid "Add a new feature"
msgstr "Lägg till en ny funktion"
msgid "Save feature"
msgstr "Spara funktion"
msgid "The product feature has been added."
msgstr "Varufunktionen har lagts till."
msgid "The product feature has been updated."
msgstr "Varufunktionen har uppdaterats."
msgid "There is @count node of this type."
msgid_plural "There are @count nodes of this type."
msgstr[0] "Det finns @count nod av denna typ."
msgstr[1] "Det finns @count noder av denna typ."
msgid "administer product classes"
msgstr "administrera varuklasser"
msgid "administer product features"
msgstr "administrera varufunktioner"
msgid "uc_product"
msgstr "uc_product"
msgid "Added the following node types to the Catalog vocabulary: %list"
msgstr "Lade till följande nodtyper till katalogens vokabulär: %list"
msgid ""
"REQUIRED. A module to represent items in an online store. Imagecache "
"and CCK Image field recommended."
msgstr ""
"OBLIGATORISK. En modul för att representera artiklar i en webbutik. "
"ImageCache och CCK Image Field rekommenderas."
msgid "Product kit"
msgstr "Varupaket"
msgid ""
"This node represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Denna nod representerar två eller fler varor som har listats ihop. "
"Detta visar ett logiskt och smidigt sätt att gruppera artiklar för "
"kunden."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. Do "
"not list component products."
msgstr ""
"Som en enhet. Kunden kan enbart ändra hur många byggsatser de vill "
"köpa. Lista inte varukomponener."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. "
"List component products."
msgstr ""
"Som en enhet. Kunden kan enbart ändra hur många byggsatser de vill "
"köpa. Lista varukomponenter."
msgid "Name of the product kit"
msgstr "Namnet på byggsatsen av varan"
msgid "Explain these whatchamacallits."
msgstr "Förklara dessa vad man nu kan kalla det."
msgid "Product Information"
msgstr "Varuinformation"
msgid "How is this product kit handled by the cart?"
msgstr "Hur hanteras denna byggsats av varor i varukorgen?"
msgid "Click to add to cart."
msgstr "Klicka för att lägga till i varukorg"
msgid "Product Kit"
msgstr "Varupaket"
msgid ""
"This node module represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Denna nodmodul representerar två eller fler varor som har listats "
"tillsammans. Detta presenterar ett logiskt och smidigt sätt att "
"gruppera artiklar för kunden."
msgid "<b>Order statuses used:</b> @statuses"
msgstr "<strong>Använda beställningsstatusar:</strong> @statuses"
msgid ""
"The following are total orders, products, sales, and average order "
"totals for each store customer. Clicking on the header links will "
"toggle a descending or ascending order for that column. Clicking on a "
"customer's name will take you to a detailed list of orders that "
"customer has made. Clicking on a customers username will take you to "
"their account page."
msgstr ""
"Följande är totala antalet beställningar, varor, försäljning, och "
"genomsnittliga summor för varje butikskund. Klicka på rubriklänkar "
"för att växla mellan fallande eller stigande ordning för den "
"kolumnen. Om du klickar på en kunds namn kommer du till en detaljerad "
"lista över beställningar som kunden har gjort. Genom att klicka på "
"en kunds användarnamn kommer du till deras kontosida."
msgid ""
"The table lists each product listed in the store, its amount sold, how "
"many times it has been viewed, revenue it has produced, and gross "
"profit it has generated. If you do not see the number of views you "
"must enable the Statistics module on the <a href=\"!url\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"I tabellen visas varje vara som finns i butiken, antal sålda, hur "
"många gånger den har visats, de inkomster den har producerat, och "
"bruttoresultatet den har genererat. Om du inte ser antal visningar, "
"måste du aktivera modulen Statistik på administrationssidan <a "
"href=\"!url\">moduler</a>."
msgid ""
"These are the sales for the last two days, average sales for the "
"month, and the projected sales for the rest of the month. Further down "
"the list you will see other sales statistics."
msgstr ""
"Detta är försäljningen för de senaste två dagarna, genomsnittlig "
"försäljning för månaden och förväntade försäljningar för "
"resten av månaden. Längre ned hittar du mer försäljningsstatistik."
msgid ""
"Expand the fieldset below to customize the date range of this report, "
"the statuses of orders displayed, and product display options."
msgstr ""
"Fäll ut fältgruppen nedan för att anpassa datumintervallet på "
"denna rapport, statusarna på beställningarna som visas och "
"visningsalternativ för vara."
msgid ""
"This is the monthly break down of sales for the year @year. Clicking "
"on each link will take you to a list of orders during that month."
msgstr ""
"Detta är den månatliga fördelning av försäljningen under året "
"@year. Genom att klicka på varje länk kommer du till en lista över "
"beställningar under den månaden."
msgid "View the report settings."
msgstr "Visa inställningarna för rapporter."
msgid "Customer reports"
msgstr "Kundrapporter"
msgid "View reports for store customers"
msgstr "Visa rapporter för butikens kunder"
msgid "Product report"
msgstr "Varurapport"
msgid "View reports for store products"
msgstr "Visa rapporter för butikens varor"
msgid "Custom product report"
msgstr "Anpassad varurapport"
msgid "View a customized product report"
msgstr "Visa en anpassad varurapport"
msgid "Sales reports"
msgstr "Försäljningsrapporter"
msgid "View reports for store sales"
msgstr "Visa rapporter för butikens försäljningar"
msgid "View summary of all store sales"
msgstr "Visa sammanfattning av all butiksförsäljning"
msgid "View store sales for a particular year"
msgstr "Visa butikens försäljning för ett visst år"
msgid "Custom sales summary"
msgstr "Anpassat sammandrag för försäljning"
msgid "View a customized sales summary"
msgstr "Visa ett anpassat sammandrag för försäljning"
msgid "No customers found"
msgstr "Inga kunder hittades"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "Exportera till CSV-fil."
msgid "Show paged records"
msgstr "Visa sökta poster"
msgid "Show all records"
msgstr "Visa alla registreringar"
msgid ""
"Make sure %setting_name is set to %state in the <a "
"href=\"!url\">access log settings page</a> to enable views column."
msgstr ""
"Försäkra dig om att %setting_name är satt till %state på "
"inställningssidan <a href=\"!url\">åtkomst till loggar</a> för att "
"aktivera vykolumnen."
msgid "Customize sales report parameters"
msgstr "Anpassa parametrar för försäljningsrapport"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom product "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Justera dessa värden och uppdatera rapporten för att bygga din "
"anpassade varurapport. Inskickad rapport kan bokmärkas för enkel "
"referens i framtiden."
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr ""
"Endast beställningar med valda statusar kommer att tas med i "
"rapporten."
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr "Håll ned Ctrl och klicka för att välja flera statusar."
msgid "You must select at least one order status."
msgstr "Du måste välja minst en beställningsstatus."
msgid "Month-to-date, @month"
msgstr "Dagens månad, @month"
msgid "Customers total"
msgstr "Totalt antal kunder"
msgid "New customers today"
msgstr "Nya kunder idag"
msgid "Online customers"
msgstr "Antal kunder som är online"
msgid "Total orders by status"
msgstr "Totalt antal beställningar per status"
msgid "!count - @title"
msgstr "!count - @title"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom sales "
"summary. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Justera dessa värden och uppdatera rapporten för att bygga din "
"anpassade totala försäljningsrapport. Inskickad rapport kan "
"bokmärkas för enkel referens i framtiden."
msgid "Results breakdown"
msgstr "Fördelning av resultat"
msgid "Large daily reports may take a long time to display."
msgstr "Stora dagliga rapporter kan ta lång tid att visa."
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr "Visa en detaljerad lista av beställda varor."
msgid "Paged table size"
msgstr "Sökt tabellstorlek"
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr "Det största antalet rader som visas på en sida för rapporttabell."
msgid "Reported statuses"
msgstr "Rapporterade statusar"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in reports."
msgstr ""
"Endast beställningar med valda statusar kommer att tas med i "
"rapporter."
msgid "view reports"
msgstr "visa rapporter"
msgid "View reports about your store's sales, customers, and products."
msgstr "Visa rapporter om din butiks försäljning, kunder och varor."
msgid "Role expiration"
msgstr "Rollens utgångsdatum"
msgid "Edit and view role expirations set by Ubercart"
msgstr "Redigera och visa rollutgångar satta av Ubercart"
msgid "Role assignment"
msgstr "Rolltilldelning"
msgid "Delete role expiration"
msgstr "Radera rollens utgångsdatum"
msgid "Delete a specified role expiration"
msgstr "Radera en angiven rollutgång"
msgid ""
"Below you can add or remove time to the expiration dates of the "
"following roles."
msgstr ""
"Nedan kan du lägga till eller ta bort tid för utgångsdatum för "
"följande roller."
msgid "There are no pending expirations for roles this user."
msgstr "Det finns inga avvaktande utgångar för roller för denna användare."
msgid "The expiration length must be a positive integer"
msgstr "Utgångstiden måste vara ett positivt heltal"
msgid "The new expiration date, %date, has already occurred."
msgstr "Det nya utgångsdatumet, %date har redan varit."
msgid "Customer user role %role renewed."
msgstr "Kundens användarroll %role förnyad."
msgid "Customer granted user role %role."
msgstr "Kunden beviljades användarrollen %role."
msgid ""
"There are no product role(s) that can be assigned upon product "
"purchase. Set product roles in the <a href=\"!url\">product feature "
"settings</a> under the role assignment settings fieldset."
msgstr ""
"Det finns inga varuroller som kan tilldelas vid köp av en vara. "
"Ställ in varuroller i <a href=\"!url\">funktionsinställningar för "
"vara</a> under inställningar för rolltilldelning."
msgid ""
"The role(s) %roles are set to be used with the Role Assignment product "
"feature."
msgstr ""
"Rollen/rollerna %roles är inställda att användas med "
"rolltilldelningsfunktionens varufunktion."
msgid "The role expiration date in long format"
msgstr "Rollens utgångsdatum i långt format"
msgid "The role expiration date in medium format"
msgstr "Rollens utgångsdatum i mellanlångt format"
msgid "The role expiration date in short format"
msgstr "Rollens utgångsdatum i kort format"
msgid "The associated role name"
msgstr "Det associerade rollnamnet"
msgid "[store-name]: [role-name] role granted"
msgstr "[store-name]: Roll [role-name] beviljad"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you now have a new "
"role, [role-name].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name]\n"
"\n"
"Tack för din beställning: [order-link] hos [store-name]. Du har nu "
"en ny roll: [role-name].\n"
"\n"
"Tack än en gång!\n"
"\n"
"[store-name] [site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expired"
msgstr "[store-name]: Roll [role-name] utgången"
msgid ""
"The role, [role-name], you acquired by purchasing a product at our "
"store has expired. Any special access or privileges that came with it "
"are now gone. You can purchase it again by going to [store-link]\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Rollen [role-name] som du förvärvade genom att köpa en vara i vår "
"butik har löpt ut. Alla särskilda åtkomster eller privilegier som "
"följde med den är nu borta. Du kan köpa den igen genom att gå till "
"[store-link].\n"
"\n"
"Tack än en gång!\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role renewed"
msgstr "[store-name]: Roll [role-name] förnyad"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you have renewed "
"the role, [role-name]. It is now set to expire on "
"[role-expiration-short].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name]\n"
"\n"
"Tack för din beställning: [order-link] hos [store-name]. Du har nu "
"förnyat rollen: [role-name]. Rollen kommer att löpa ut "
"[role-expiration-short].\n"
"\n"
"Tack än en gång!\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expiration notice"
msgstr "[store-name]: meddelande om roll: [role-name] som löper ut"
msgid ""
"This message is to remind you that the role, [role-name], you acquired "
"by making a purchase at our store will expire at "
"[role-expiration-short]. You may visit [store-link] to renew this role "
"before it expires.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Detta meddelande är till för att påminna dig om att rollen: "
"[role-name], som du förvärvade genom att göra ett köp i vår butik "
"kommer att löpa ut den [role-expiration-short]. Du kan besöka "
"[store-link] för att förnya den innan den går ut.\n"
"\n"
"Tack än en gång!\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "Expiring roles"
msgstr "Roller som är på väg att löpa ut"
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "This role will expire on !date"
msgstr "Rollen kommer att gå ut på !date"
msgid "No expirations set to occur"
msgstr "Inga utgångsdatum är inställda att hända"
msgid ""
"This is the role the customer will receive after purchasing the "
"product."
msgstr "Detta är rollen som kunden kommer att få efter att ha köpt varan."
msgid "Multiply by quantity"
msgstr "Multiplicera med antal"
msgid ""
"Check if the role duration should be multiplied by the quantity "
"purchased."
msgstr "Kryssa för om rollens livstid skall multipliceras med antal köpta."
msgid "The amount of time must be a positive integer."
msgstr "Mängden tid måste vara ett positivt heltal."
msgid ""
"You must have a role to assign. You may need to <a "
"href=\"!role_url\">create a new role</a> or perhaps <a "
"href=\"!feature_url\">set role assignment defaults</a>."
msgstr ""
"Du måste ha en roll för att tilldela. Du kan behöva <a "
"href=\"!role_url\">skapa en ny roll</a> eller kanske <a "
"href=\"!feature_url\">ställa in förvalda rolltilldelningar</a>."
msgid "<strong>Role:</strong> !role_name<br/>"
msgstr "<strong>Roll:</strong> !role_name<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> never<br/>"
msgstr "<strong>Utgångsdatum:</strong> aldrig<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty day(s)<br/>"
msgstr "<strong>Utgång:</strong> !qty dag(ar)<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty week(s)<br/>"
msgstr "<strong>Utgång:</strong> !qty vecka(or)<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty month(s)<br/>"
msgstr "<strong>Utgång:</strong> !qty månad(er)<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty year(s)<br/>"
msgstr "<strong>Utgång:</strong> !qty år<br />"
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes<br/>"
msgstr "<strong>Transporterbar:</strong> Ja<br />"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No<br/>"
msgstr "<strong>Transporterbar:</strong> Nej<br />"
msgid "Default expiration"
msgstr "Förvalt utgångsdatum"
msgid ""
"The default amount of time a granted Ubercart role will last until it "
"expires."
msgstr ""
"Den förvalda tiden som en roll tilldelad av Ubercart kommer att "
"finnas kvar innan den löper ut."
msgid "Default role"
msgstr "Förvald roll"
msgid "The default role Ubercart grants on specified products."
msgstr "Den förvalda rollen som Ubercart beviljar på angivna varor."
msgid "Product roles"
msgstr "Varuroller"
msgid "Expiration display"
msgstr "Visning av utgångsdatum"
msgid "Show expirations on user page"
msgstr "Visa utgångsdatum på användarens sida"
msgid ""
"If users have any role expirations they will be displayed on their "
"account page."
msgstr ""
"Om användare har några rollutgångar kommer de att visas på deras "
"kontosida."
msgid ""
"The message, with its accompanying title, and the header displayed "
"above all role expirations. In the <strong>Title</strong> & "
"<strong>Message</strong> fields \"!role_name\" and \"!date\" will "
"translate to the corresponding Drupal role name and role expiration "
"date."
msgstr ""
"Meddelandet, med tillhörande titel och rubriken visas över alla "
"rollutgångar. I fälten <strong>Titel</strong> & "
"<strong>Meddelande</strong> kommer \"!role_name\" och \"!date\" att "
"översättas till Drupals tillhörande rollnamn och utgångsdatum."
msgid "Time before reminder"
msgstr "Tid innan påminnelse"
msgid ""
"The amount of time before a role expiration takes place that a "
"customer is notified of its expiration."
msgstr ""
"Tiden som det tar innan en rollutgång sker när en kund meddelas om "
"att den löpt ut."
msgid "view all role expirations"
msgstr "visa alla utgångsdatum för roller"
msgid "Assign permanent or expirable roles based on product purchases."
msgstr ""
"Tilldela permanenta eller temporära roller baserat på vilken vara "
"som köps."
msgid "Decrement stock upon order submission"
msgstr "Minska lager vid beställning"
msgid "Decrement stock of products in order"
msgstr "Minska lager med antal varor i beställningen"
msgid "Decrement stock of products on the order with tracking activated."
msgstr "Minska lager med ant varor i beställningen med spårning aktiverad."
msgid "The stock level for %model_name has been decreased to !qty."
msgstr "Lagernivå för %model_name har minskats till !qty."
msgid ""
"To keep track of stock for a particular product SKU, make sure it is "
"marked as active and enter a stock value. When the stock level drops "
"below the threshold value, you can be notified based on your stock "
"settings."
msgstr ""
"För att hålla reda på lager för ett visst artikelnummer, se till "
"att den är markerad som aktiv och ange ett lagervärde. När "
"lagernivån sjunker under tröskelvärdet, kan du bli meddelad baserat "
"på dina lagerinställningar."
msgid ""
"This is the list of product SKUs that are currently active. Stock "
"levels below their threshold have highlighted rows. Toggle the "
"checkbox below to alter which stock levels are shown."
msgstr ""
"Detta är listan på varor som är aktiva nu. Lagernivåer under deras "
"tröskelnivåer är markerade. Kryssa i rutan nedan för att visa "
"vilka lagernivåer som visas."
msgid "Stock reports"
msgstr "Lagerrapporter"
msgid "View reports for product stock."
msgstr "Visa rapporter för varulager."
msgid "View the stock settings."
msgstr "Visa lagerinställningarna."
msgid "The current stock level"
msgstr "Den nuvarande lagernivån"
msgid "The model or SKU of the stock level"
msgstr "Modellen eller artikelnumret av lagernivån"
msgid "The threshold or warning limit of the stock level"
msgstr "Tröskelnivån eller varningsnivån på lagernivån."
msgid "[store-name]: Stock threshold limit reached"
msgstr "[store-name]: Förrådets begränsning har nåtts"
msgid ""
"This message has been sent to let you know that the stock level for "
"the model [stock-model] has reached [stock-level]. There may not be "
"enough units in stock to fulfill order #[order-link]."
msgstr ""
"Detta meddelande har skickats så att du vet att lagernivån för "
"modellen [stock-model] har nått [stock-level]. Det finns kanske inte "
"tillräckligt med enheter i lager för att slutföra beställning "
"nummer [order-link]."
msgid "Stock settings saved."
msgstr "Inställningar för lager sparade."
msgid "Export to CSV file"
msgstr "Exportera till CSV-fil"
msgid "Only show SKUs that are below their threshold."
msgstr "Visa endast artikelnummer som ligger under deras tröskel."
msgid "Send email notification when stock level reaches its threshold value"
msgstr "Skicka e-postmeddelande när lagernivån når sitt tröskelvärde"
msgid ""
"The list of comma seperated email addresses that will receive the "
"notification."
msgstr ""
"Den lista med kommaseparerade e-postadresser som skall ta emot "
"meddelandet."
msgid ""
"The message the user receives when the stock level reaches its "
"threshold value (uses <a href=\"!token-help-page\">global, order, and "
"stock tokens</a>)."
msgstr ""
"Meddelandet användaren får när lagernivån når sitt tröskelvärde "
"(använder ersättningssymbolerna <a href=\"!token-help-page\">global, "
"beställning och lager</a>)."
msgid "Whether or not the stock level is currently being tracked"
msgstr "Huruvida lagernivån spåras för närvarande eller inte"
msgid "Store administration"
msgstr "Administrera butik"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr "Administrera butiksinställningar, varor, beställningar och annat."
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr "Visa och redigera kundinformation och beställningar."
msgid "View customers"
msgstr "Visa kunder"
msgid "Search customers"
msgstr "Sök kunder"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "Sök igenom din lista med kunder."
msgid "Browse various store reports."
msgstr "Bläddra bland olika butiksrapporter."
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "Hantera inställningar för Ubercart."
msgid "Links to get help!"
msgstr "Länkar för att få hjälp!"
msgid "Using tokens"
msgstr "Använder ersättningstecken"
msgid "Understand what tokens are and how to use them."
msgstr "Lär dig vad ersättningstecken är och hur man använder dem."
msgid "Country settings"
msgstr "Inställningar för land"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr "Hantera landspecifika inställningar."
msgid "View the country settings."
msgstr "Visa landets inställningar."
msgid "Edit the country settings."
msgstr "Redigera landets inställningar."
msgid "Import countries"
msgstr "Importera länder"
msgid "Import and manage countries."
msgstr "Importera och hantera länder."
msgid "Country formats"
msgstr "Landformat"
msgid "Edit the country specific format settings."
msgstr "Redigera de landsspecifika formateringsinställningarna."
msgid "Store settings"
msgstr "Butiksinställningar"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr "Konfigurera grundinställningarna för butiken."
msgid "View the store settings."
msgstr "Visa butiksinställningarna."
msgid "Edit the store settings."
msgstr "Redigera butiksinställningarna."
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "Redigera kontaktinställningarna."
msgid "Edit the display settings."
msgstr "Redigera visningsinställningarna."
msgid "Format settings"
msgstr "Formatinställningar"
msgid "Edit the format settings."
msgstr "Redigera formatinställningarna."
msgid "User initials"
msgstr "Användarens initaler"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr "Tilldela initialer till användarkonton."
msgid "JS utilities"
msgstr "JavaScript-verktyg"
msgid "Customer orders"
msgstr "Kundbeställningar"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr "Visa en lista med beställningar från denna kund."
msgid "Disable a country"
msgstr "Inaktivera ett land"
msgid "Disable a country from use."
msgstr "Inaktivera ett land från att användas."
msgid "Enable a country"
msgstr "Aktivera ett land"
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "Aktivera ett ej aktiverat land."
msgid "Remove a country"
msgstr "Ta bort ett land"
msgid "Remove an installed country."
msgstr "Ta bort ett installerat land."
msgid "Update a country"
msgstr "Uppdatera ett land"
msgid "Update an installed country."
msgstr "Uppdatera ett installerat land."
msgid "Our store"
msgstr "Vår butik"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "En länk till webbplatsen inloggningssidan."
msgid "The URL for the site logo."
msgstr "URL:en för webbsidans logotyp."
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "Butiksnamnet för Ubercart."
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "URL:en till butiken i Ubercart."
msgid "A link to the Ubercart store using the store name."
msgstr "En länk till butiken i Ubercart som använder butikens namn."
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "Butiksägaren i Ubercart."
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "Butikens e-postadress i Ubercart."
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "Butiken telefonnummer i Ubercart."
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "Butikens e-postadresser i Ubercart."
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "URL:en till butikens hjälpsida."
msgid ""
"Reporting to Ubercart.org happens once a week during a normal cron run "
"and is logged in your site's watchdog. Reporting lets Ubercart.org "
"calculate the total number of Ubercart installations and aggregate "
"version information for use in development. Your site's data is never "
"shared with anyone, and aggregate statistics displayed through "
"Ubercart.org will be in the form of anonymous group statistics. "
"Reporting will also allow Ubercart.org to report security notices back "
"to your site if needed."
msgstr ""
"Rapporteringen till Ubercart.org sker en gång i veckan vid en normal "
"körning av schemalagda aktiviteter och loggas i watchdog på din "
"webbplats. Rapporteringen låter Ubercart.org beräkna det totala "
"antalet installationer av Ubercart och samla in versionsinformation "
"för användning i utvecklingen. Din data delas aldrig med någon, och "
"insamlad statistik som visas på Ubercart.org kommer synas som anonym "
"gruppstatistik. Rapporteringen låter också Ubercart.org rapportera "
"tillbaka säkerhetsmeddelanden till din webbplats om nödvändigt."
msgid "Status messages:"
msgstr "Statusmeddelanden:"
msgid "- Show links -"
msgstr "- Visa länkar -"
msgid "- Hide links -"
msgstr "- Dölj länkar -"
msgid "You must enable the order module to track customers."
msgstr "Du måste aktivera beställningsmodulen för att kunna spåra kunder."
msgid "View customer's order."
msgstr "Visa kundens beställning."
msgid "Billing name"
msgstr "Namn på fakturering"
msgid "Shipping name"
msgstr "Namn på frakt"
msgid "No orders found."
msgstr "Inga beställningar funna."
msgid "View order !order_id."
msgstr "Visa beställning !order_id."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "Redigera beställning !order_id."
msgid "Create an order for this customer."
msgstr "Skapa en beställning för denna kund."
msgid ""
"!totals_orders orders shown match that account with !totals_items "
"items purchased and !totals_total spent:"
msgstr ""
"!totals_orders visade beställningar stämmer överens med det konto "
"med !totals_items köpta varor och !totals_total spenderat:"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports."
msgstr ""
"Olika rapporter som genereras av Ubercarts moduler hittar du här. "
"Klicka på länkarna nedan för att visa rapporterna."
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports. To view core Ubercart statistics "
"enable the <strong>Reports</strong> module on the <a "
"href=\"!url\">module administration page</a>"
msgstr ""
"Olika rapporter som genereras av Ubercarts moduler hittar du här. "
"Klicka på länkarna nedan för att visa rapporterna. För att visa "
"statistik från Ubercarts kärna, aktivera modulen "
"<strong>Reports</strong> på administrationssidan <a "
"href=\"!url\">moduler</a>"
msgid "Use the following links to find documentation and support:"
msgstr "Använd följande länkar för att hitta dokumentation och support:"
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Användarguide för Ubercart"
msgid "Support Forums"
msgstr "Supportforum"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Handbok för Drupal"
msgid ""
"Tokens are bracketed phrases you can use in certain text fields and "
"boxes as placeholders for some other text. Tokens represent things "
"like store variables, links to certain pages, order information, etc.  "
"Tokens are used by including the token listed below in a text field "
"that uses them.  The description for the textfields will alert you to "
"which groups of tokens listed below may be used."
msgstr ""
"Ersättningstecken anges inom hakparenteser som du kan använda i "
"vissa textfält och rutor som platshållare för annan text. "
"Ersättningstecken representerar text som butiksvariabler, länkar "
"till speciella sidor, beställningsinformation etc. Ersättningstecken "
"används genom att inkludera ersättningstecknen nedan i ett textfält "
"som använder dem. Beskrivningen för textfältet kommer att säga "
"till vilka grupper av ersättningstecken som kan användas."
msgid ""
"To import new country data, select it in the list and click the import "
"button. If you are using a custom or contributed import file, it must "
"be placed in the Ubercart folder uc_store/countries."
msgstr ""
"För att importera ny landsdata, välj det i listan och klicka på "
"knappen för att importera. Om du använder en anpassad eller bidragen "
"importfil, måste den placeras i Ubecartmappen uc_store/countries."
msgid "-None available-"
msgstr "-Ingen tillgänglig-"
msgid "Country file @file imported."
msgstr "Landsfil @file importerad."
msgid "!country disabled."
msgstr "!country ej aktiverat."
msgid "!country is already disabled."
msgstr "!country är redan inaktivt."
msgid "Attempted to disable an invalid country."
msgstr "Försökte att inaktivera ett ogiltigt land."
msgid "@country enabled."
msgstr "@country aktiverat"
msgid "@country is already enabled."
msgstr "@country är redan aktiverat."
msgid "Attempted to enable an invalid country."
msgstr "Försökte att aktivera ett ogiltigt land."
msgid "Are you sure you want to remove @country from the system?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort @country från systemet?"
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr "Försökte att ta bort ett ogiltigt land."
msgid "!country removed."
msgstr "!country borttaget."
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr "Försökte att uppdatera ett ogiltigt land."
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr "Du kan inte uppdatera till en tidigare version."
msgid "Country update complete."
msgstr "Landsuppdatering genomförd."
msgid "Address variables instructions"
msgstr "Instruktioner för adressvariabler"
msgid "Customer's first name"
msgstr "Kundens förnamn"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Kundens efternamn"
msgid "First street address field"
msgstr "Första gatuadressens fält"
msgid "Second street address field"
msgstr "Andra gatuadressens fält"
msgid "City name"
msgstr "Stadsnamn"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "Fullständigt namn till zonen"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "Förkortning på zonen"
msgid "Name of the country"
msgstr "Landets namn"
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "2-siffrig förkortning på land"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "3-siffrig förkortning på land"
msgid ""
"The following variables should be used in configuring addresses for "
"the countries you ship to:"
msgstr ""
"Följande variabler skall inte användas när adresser konfigureras "
"för länder du skickar till:"
msgid "Address format"
msgstr "Adressformat"
msgid ""
"Uses the variables mentioned in the instructions to format an address "
"for this country."
msgstr ""
"Använder variablerna nämnda i instruktionerna för att formatera en "
"adress för detta land."
msgid "Country settings saved."
msgstr "Landsinställningar sparade."
msgid "Dashboard with collapsed submenu links"
msgstr "Kontrollpanel med hopfällda länkar för undermeny"
msgid "Dashboard with expanded submenu links"
msgstr "Kontrollpanel med utfällda länkar för undermeny"
msgid "Dashboard with no submenu links"
msgstr "Kontrollpanel utan länkar för undermeny"
msgid "Normal Drupal submenu listing"
msgstr "Vanlig lista av undermenyer i Drupal"
msgid "Store name"
msgstr "Butikens namn"
msgid "Store owner"
msgstr "Butikens ägare"
msgid "Include the store name in the from line of store e-mails."
msgstr ""
"Inkludera butikens namn i avsändarfältet i butikens "
"e-postmeddelanden."
msgid ""
"May not be available on all server configurations. Turn off if this "
"causes problems."
msgstr ""
"Finns kanske inte tillgängligt på alla konfigurationer av servrar. "
"Stäng av om detta orsakar problem."
msgid ""
"Some options are better suited for different themes, so feel free to "
"try them all out!"
msgstr ""
"Några alterntiv passar bättre med vissa teman, känn dig fri att "
"pröva dem alla!"
msgid "Select the address to be used on customer lists and summaries."
msgstr ""
"Välj den adress som ska användas på kundregister och "
"sammanfattningar."
msgid "Primary customer address"
msgstr "Kundens primära adress"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr "Slumpmässigt välja ett meddelande från listan nedan."
msgid "Footer message for store pages"
msgstr "Sidfotsmeddelande för butikssidor"
msgid "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Drivs av Ubercart</a>"
msgid "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> provided by Ubercart."
msgstr "<a href=\"!url\">Drupal e-handel</a> tillhandahållen av Ubercart."
msgid ""
"Supported by Ubercart, an <a href=\"!url\">open source e-commerce "
"suite</a>."
msgstr ""
"Stöds av Ubercart, en <href=\"!url\">uppsättning av öppen källkod "
"för e-handel</a>."
msgid ""
"Powered by Ubercart, the <a href=\"!url\">free shopping cart "
"software</a>."
msgstr ""
"Drivs av Ubercart, den <a href=\"!url\">kostnadsfria "
"e-handelslösningen</a>."
msgid "(Do not display a message in the footer.)"
msgstr "(Visa inte ett meddelande i sidfoten.)"
msgid "Currency format"
msgstr "Valutaformat"
msgid ""
"While not used directly in formatting, the currency code is used by "
"other modules as the primary currency for your site.  Enter here your "
"three character <a href=\"!url\">ISO 4217</a> currency code."
msgstr ""
"Även om det inte används direkt i formatering, används valutakoden "
"av andra moduler som primär valuta för din webbplats. Här anger du "
"din valutakod bestående av tre tecken av typ <a href=\"!url\">ISO "
"4217</a>."
msgid "Current format"
msgstr "Nuvarande format"
msgid "Currency Sign"
msgstr "Valutasymbol"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "Visa valutasymbol efter summa."
msgid "Thousands Marker"
msgstr "Tusentalsmarkör"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "Decimalmarkör"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "Antal decimaler"
msgid "Weight format"
msgstr "Viktformat"
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the weight "
"value."
msgstr ""
"Ange en formateringssträng för varje enhet. !value representerar "
"viktvärdet."
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "Förvald måttenhet"
msgid "@unit format string"
msgstr "@unit formateringssträng"
msgid "Length format"
msgstr "Längdformat"
msgid "Supply a format string using !link syntax."
msgstr "Ange en formateringssträng genom att använda !link syntax."
msgid "PHP date"
msgstr "PHP datum"
msgid "Default format string"
msgstr "Förvald formateringssträng"
msgid "Street address 1"
msgstr "Gatuadress 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "Gatuadress 2"
msgid "Enter the name of the user whose initials you want to adjust."
msgstr "Ange namnet på användaren vars initialer du vill justera."
msgid "Initials"
msgstr "Initialer"
msgid "Enter initials or leave blank to erase current initials."
msgstr "Ange initialer eller lämna tomt för att ta bort nuvarande initialer."
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "Initialer för !username har raderats."
msgid "Initials for !username set to !initials."
msgstr "Initialer för !username satt till !initials."
msgid ""
"The following tables are used to display various parts of your store "
"to your administrators and customers. Click on a table id to configure "
"the display of that table."
msgstr ""
"Följande tabeller används för att visa olika delar av din butik "
"för administratörer eller kunder. Klicka på ett tabell-ID för att "
"konfigurera visningen av den tabellen."
msgid "The field title %field is being accessed incorrectly."
msgstr "Fältet titel %field koms åt på fel sätt."
msgid "Not applicable"
msgstr "Ej tillämpligt"
msgid "No countries found."
msgstr "Inga länder funna."
msgid "01 - January"
msgstr "01 - Januari"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - Februari"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - Mars"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - April"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - Maj"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - Juni"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - Juli"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - Augusti"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - September"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - Oktober"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - November"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - December"
msgid "Source string contains an invalid character (!char)"
msgstr "Källsträng innehåller ett ogiltigt tecken (!char)"
msgid "No encryption key was found."
msgstr "Krypteringsnyckel kunde inte hittas."
msgid ""
"Ubercart cannot find a necessary encryption key.  Refer to the store "
"admin <a href=\"!url\">dashboard</a> to isolate which one."
msgstr ""
"Ubercart kan inte hitta nödvändig krypteringsnyckel. Kolla på "
"butikens <a href=\"!url\">översiktspanel</a> för administratörer "
"för att se vilken."
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "Kryptering misslyckades"
msgid "encryption"
msgstr "kryptering"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "visa kunder"
msgid "view store reports"
msgstr "visa rapporter för butik"
msgid "REQUIRED. Setup the store settings and manage your Ubercart site."
msgstr ""
"OBLIGATORISK. Ställ in butikens inställningar och hantera din "
"webbplats för Ubercart."
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "Delsumma exklusive skatter"
msgid "Apply @tax"
msgstr "Lägg på @tax"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Skattesatser och inställningar"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "Ta bort skatteregel"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "Ändrade %title till %amount."
msgid "Removed %title."
msgstr "Tog bort %title."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "Lade till %amount till %title."
msgid "Taxed product types"
msgstr "Skattade varutyper"
msgid "Taxed line items"
msgstr "Skattade varuartiklar"
msgid "conditions"
msgstr "villkor"
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr "Skattesatsen i procent eller decimal. Exempel: 6%, 0,06"
msgid ""
"Adds the checked line item types to the total before applying this "
"tax."
msgstr ""
"Lägger till de markerade typerna av varuartiklar till totalen före "
"tillämpningen av denna skatt."
msgid "configure taxes"
msgstr "konfigurera skatter"
msgid "Is in postal code area @code"
msgstr "Är i postnummerområdet @code"
msgid "Is in @zone"
msgstr "Är i @zone"
msgid "Is in @country"
msgstr "Är i @country"
msgid ""
"Define tax rates for customers' geographic locations and products "
"sold."
msgstr ""
"Anger skattesatser för kundernas geografiska platser och sålda "
"varor."
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Cachen har tömts."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongo-Kinshasa"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongo-Brazzaville"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Elfenbenskusten"
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Serbien och Montenegro"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hongkong S.A.R., Kina"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macao"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre och Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbien"
msgid "Run cron"
msgstr "Kör schemalagda aktiviteter"
msgid "Run updates"
msgstr "Kör uppdateringar"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Aktivera utvecklarmoduler"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Inaktivera utvecklarmoduler"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "Fäll ihop fältgrupper på modulsidan"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Nuvarande anonyma/verifierade användare"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Inaktiverade dessa moduler: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Inga utvecklarmoduler är aktiverade."
msgid "display drupal links"
msgstr "visa drupal-länkar"
msgid "User email"
msgstr "Användarens e-postadress"
msgid "Default sort order"
msgstr "Förvald sorteringsordning"
msgid "translate"
msgstr "översätt"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Endast filer med följande filändelser tillåts: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Filen är %filesize och överstiger den maximala filstorleken "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Filen är %filesize vilket skulle överstiga din diskkvot på %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Storleken på din bild ändrades för att passa inom den maximalt "
"tillåtna bildstorleken på %dimensions pixlar."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Bilden är för stor. Maximal storlek är %dimensions pixlar."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Bilden är för liten. Minsta storlek är %dimensions pixlar."
msgid "Column settings"
msgstr "Kolumninställningar"
msgid "No link"
msgstr "Ingen länk"
msgid "Path: !path"
msgstr "Sökväg: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Är inte en av"
msgid "Designer"
msgstr "Designer"
msgid "Analyze"
msgstr "Analysera"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Queue"
msgstr "Kö"
msgid "Save and continue"
msgstr "Spara och gå vidare"
msgid "Admin"
msgstr "Administrera"
msgid "Row"
msgstr "Rad"
msgid "Row settings"
msgstr "Inställningar för rad"
msgid "Item1"
msgstr "Punkt1"
msgid "Item2"
msgstr "Punkt2"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatiskt kompletterande som överensstämmer"
msgid "Starts with"
msgstr "Börjar med"
msgid "Variants"
msgstr "Varianter"
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatiskt kompletterande"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Ladda en refererad användare"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Innehåll som innehåller fältet för användarreferens"
msgid "Referenced user"
msgstr "Refererad användare"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Ladda en hänvisad nod"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Innehåll som innehåller det hänvisade nodfältet"
msgid "Referenced content"
msgstr "Hänvisat innehåll"
msgid "Populate a field"
msgstr "Fyll i ett fält"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Välj det maskinläsbara namnet för fältet."
msgid "No products available."
msgstr "Inga varor tillgängliga."
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimalkomma"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporär"
msgid "ends with"
msgstr "slutar med"
msgid "Custom date format"
msgstr "Anpassat datumformat"
msgid "Revision information"
msgstr "Information om versionshantering"
msgid "Input type"
msgstr "Inmatningstyp"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Använd vilken metod som ska användas för att välja förslag till "
"autokomplettering. Observera att <em>Innehåller</em> kan orsaka "
"prestandaproblem på webbplatser med tusentals användare."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Vy som används för att välja noderna"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: denna post kan inte hänvisas."
msgid "Locations"
msgstr "Platser"
msgid ""
"If the gmap.module is installed and <a href=\"@enabled\">enabled</a>, "
"and this setting is also turned on, users that are allowed to manually "
"enter latitude/longitude coordinates will be able to do so with an "
"interactive Google Map.  You should also make sure you have entered a "
"<a href=\"@google_maps_api_key\">Google Maps API key</a> into your <a "
"href=\"@gmap_module_settings\">gmap module settings</a>."
msgstr ""
"Om modulen GMap är installerad, <a href=\"@enabled\">aktiverad</a> "
"och att den här inställningen är aktiverad, så kan användare "
"skriva in koordinater för latitud och longitud till en interaktiv "
"Google Map. Du bör också säkerställa att du har lagt till en <a "
"href=\"@google_maps_api_key\">nyckel för Google Maps API</a> till "
"dina inställningar för <a href=\"@gmap_module_settings\">modulen "
"GMap</a>."
msgid "Location chooser macro"
msgstr "Makro för platsval"
msgid ""
"If you would like to change the macro used to generate the location "
"chooser map, you can do so here. Note: Behaviors <em>locpick</em> and "
"<em>collapsehack</em> are forced to be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Om du vill ändra makrot som används för att generera "
"platsvalskartan, så kan du göra det här. Observera: Beteendena "
"<em>lockpick</em> och <em>collapsehack</em> måste aktiveras och kan "
"inte ändras."
msgid "Enable JIT geocoding"
msgstr "Aktivera geografisk kodning JIT"
msgid ""
"If you are going to be importing locations in bulk directly into the "
"database, you may wish to enable JIT geocoding and load the locations "
"with source set to 4 (LOCATION_LATLON_JIT_GEOCODING). The system will "
"automatically geocode locations as they are loaded."
msgstr ""
"Om du kommer att importera flera platser samtidigt till databasen så "
"vill du kanske aktivera JIT geografisk kodning och ladda platserna med "
"källan angiven till 4 (LOCATION_LATLON_JIT_GEOCODING). Systemet "
"kommer automatisk att koda platser geografiskt när de laddas."
msgid "BUG: Country found in province attribute."
msgstr "Bugg: Land funnen i attributet för landskap."
msgid ""
"Location Name (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Namn på plats (om det finns flera platser per nod så är N antalet, "
"börjar med 0)"
msgid ""
"Street (If there are multiple locations per node, N is the iteration, "
"starting with 0)"
msgstr ""
"Gata (om det finns flera platser per nod så är N antalet, börjar "
"med 0)"
msgid ""
"Additional (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Kompletterande (om det finns flera platser per nod så är N antalet, "
"börjar med 0)"
msgid ""
"City (If there are multiple locations per node, N is the iteration, "
"starting with 0)"
msgstr ""
"Stad (om det finns flera platser per nod så är N antalet, börjar "
"med 0)"
msgid ""
"State/Province (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Län/landskap (om det finns flera platser per nod så är N antalet, "
"börjar med 0)"
msgid ""
"State/Province Name (If there are multiple locations per node, N is "
"the iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Namn på län/landskap (om det finns flera platser per nod så är N "
"antalet, börjar med 0)"
msgid ""
"Postal Code (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Postnummer (om det finns flera platser per nod så är N antalet, "
"börjar med 0)"
msgid ""
"Latitude (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Latitud (om det finns flera platser per nod så är N antalet, börjar "
"med 0)"
msgid ""
"Longitude (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Longitud (om det finns flera platser per nod så är N antalet, "
"börjar med 0)"
msgid ""
"Country (If there are multiple locations per node, N is the iteration, "
"starting with 0)"
msgstr ""
"Land (om det finns flera platser per nod så är N antalet, börjar "
"med 0)"
msgid ""
"Country Name (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Landsnamn (om det finns flera platser per nod så är N antalet, "
"börjar med 0)"
msgid "Locations are addresses and map coordinates."
msgstr "Platser är adresser och kartkoordinater."
msgid "Lid"
msgstr "Lid"
msgid "The location ID of the location."
msgstr "ID för platsen."
msgid "The name of the selected location."
msgstr "Namnet på den valda platsen."
msgid "The street address of the selected location."
msgstr "Gatuadressen för den valda platsen."
msgid "The city of the selected location."
msgstr "Staden för den valda platsen."
msgid "The province of the selected location."
msgstr "Landskapet för den valda platsen."
msgid "The postal code of the selected location."
msgstr "Postnummret för den valda platsen."
msgid "The country of the selected location."
msgstr "Landet för den valda platsen."
msgid "The latitude of the selected location."
msgstr "Latituden för den valda platsen."
msgid "The longitude of the selected location."
msgstr "Longituden för den valda platsen."
msgid "The coordinates of the selected location in 'lat, long' format."
msgstr "Koordinaterna för den valda platsen i formatet \"lat, long\"."
msgid "Distance / Proximity"
msgstr "Avstånd / Närhet"
msgid ""
"The distance from the selected location and either the current user or "
"a specific location."
msgstr ""
"Avståndet från den valda platsen till antingen den nuvarande "
"användaren eller en angiven plats."
msgid "The entire address block for the location."
msgstr "Hela adressblocket för platsen."
msgid "Current coordinates"
msgstr "Nuvarande koordinater"
msgid "User-submitted"
msgstr "Angivna av användare"
msgid "Geocoded (Postal code level)"
msgstr "Geografiskt kodad (postnummernivå)"
msgid "Geocoded (Exact)"
msgstr "Geografisk kodad (exakt)"
msgid ""
"If you wish to supply your own latitude and longitude, you may enter "
"them above.  If you leave these fields blank, the system will attempt "
"to determine a latitude and longitude for you from the entered "
"address.  To have the system recalculate your location from the "
"address, for example if you change the address, delete the values for "
"these fields."
msgstr ""
"Om du vill tillhandahålla egen latitud och longitud kan du ange dem "
"ovan. Om du lämnar dessa fält blanka kommer systemet göra ett "
"försök att bestämma latitud och longitud för dig från den angivna "
"adressen. För att få systemet att räkna om din plats för adressen, "
"om du exempelvis bytt adress, ta bort värdena för dessa fält."
msgid ""
"You may set the location by clicking on the map, or dragging the "
"location marker.  To clear the location and cause it to be "
"recalculated, click on the marker."
msgstr ""
"Du kan ange platsen genom att klicka på kartan, eller dra "
"platsmarkören. Klicka på markören för att nollställa platsen och "
"få den att räknas om."
msgid "Check this box to delete this location."
msgstr "Markera den här rutan för att ta bort den här platsen."
msgid "Location Fields"
msgstr "Platsfält"
msgid "Do not collect"
msgstr "Samla inte"
msgid "Force Default"
msgstr "Tvinga standardval"
msgid "Coordinate Chooser"
msgstr "Val av koordinering"
msgid "Province name"
msgstr "Namn på landskap"
msgid "Country name"
msgstr "Namn på land"
msgid "Map link"
msgstr "Kartlänk"
msgid "The specified province was not found in the specified country."
msgstr "Det angivna landskapet hittades inte i det angivna landet."
msgid ""
"You must fill out both latitude and longitude or you must leave them "
"both blank."
msgstr "Du måste fylla i både latitud och longitud eller lämna båda tomma."
msgid "Deleting unreferenced location with LID %lid."
msgstr "Tar bort orefererade platser med LID %lid."
msgid "Minimum number of locations"
msgstr "Minsta antalet platser"
msgid "The number of locations that are required to be filled in."
msgstr "Det antal platser som måste fyllas i."
msgid "The maximum number of locations that can be associated."
msgstr "Det största antal platser som kan associeras."
msgid "Number of locations that can be added at once"
msgstr "Antal platser som kan läggas till på en och samma gång."
msgid "The number of empty location forms to show when editing."
msgstr "Det antal tomma platser som syns i vid redigering."
msgid "Collection settings"
msgstr "Inställningar för insamling"
msgid "Location form weight"
msgstr "Vikt på platsformulär"
msgid ""
"Weight of the location box in the add / edit form. Lower values will "
"be displayed higher in the form."
msgstr ""
"Vikt på platsrutan i formuläret för att lägga till/redigera. "
"Lägre värden kommer att visas högre upp i formuläret."
msgid "Display Weight"
msgstr "Vikt för visning"
msgid "Hide fields from display"
msgstr "Dölj fält från visning"
msgid "location"
msgstr "plats"
msgid "Conserving lid %lid due to uniqueness."
msgstr "Bevarar lid %lid på grund av unikhet."
msgid "Display location in teaser view"
msgstr "Visa plats i vyn för sammanfattning"
msgid "Display location in full view"
msgstr "Visa plats i fullständiga vyn"
msgid "RSS Settings"
msgstr "Inställningar för RSS"
msgid "Here, you can change how locative data affects RSS feeds on nodes."
msgstr "Här kan du ändra hur platsdata påverkar RSS-flöden för noder."
msgid "RSS mode"
msgstr "RSS-läge"
msgid "Select how to use locations in RSS feeds for this content type."
msgstr ""
"Välj hur du vill använda platser i RSS-flöden för den här "
"innehållstypen."
msgid "None (Do not put locational data in RSS feeds)"
msgstr "Ingen (Lägg inte in platsdata i RSS-flöden)"
msgid "W3C Geo (deprecated)"
msgstr "W3C Geo (föråldrad)"
msgid "Location 1.x-2.x compatible (buggy W3C)"
msgstr "Kompatibel med Location 1.x-2.x (buggig W3C)"
msgid "GeoRSS-Simple"
msgstr "GeoRSS-Simple"
msgid "GeoRSS GML"
msgstr "GeoRSS GML"
msgid ""
"You must have at least one empty location form enabled if you are "
"going to allow locations to be submitted for nodes of this content "
"type. If you don't intend to allow locations to be submitted for nodes "
"of this content type, set the maximum number of locations allowed for "
"this content type to 0."
msgstr ""
"Du måste ha åtminstone ett tomt platsformulär aktiverat om du skall "
"kunna tillåta att platser läggs till för noder av denna "
"innehållstyp. Om du inte planerar att tillåta att platser läggs "
"till noder för denna innehållstyp, ange då största antalet platser "
"för denna innehållstyp till 0."
msgid ""
"You can't show more empty location forms than the maximum number of "
"locations allowed for this content type."
msgstr ""
"Du kan inte visa fler tomma platsformulär än det största antalet "
"platser som tillåts för denna innehållstyp."
msgid "Collect during registration"
msgstr "Samla in under registrering"
msgid "administer user locations"
msgstr "administrera användarplatser"
msgid "set own user location"
msgstr "ange egen användarplats"
msgid "view own user location"
msgstr "visa egen användarplats"
msgid "view all user locations"
msgstr "visa alla användarplatser"
msgid ""
"Generic cache table for caching things not separated out into their "
"own tables. Contributed modules may also use this to store cached "
"items."
msgstr ""
"Allmän cachetabell för cachning av saker som inte finns i separata "
"tabeller. Tilläggsmoduler kan också använda den för att lagra "
"cachade poster."
msgid ""
"Note: A location with lid 0 was found in your database. It has been "
"moved to lid %lid. You may wish to verify it manually, as lid 0 is "
"usually a corrupt entry."
msgstr ""
"Observera: En plats med lid 0 hittades i din databas. Den har blivit "
"flyttad till lid %lid. Du kanske vill verifiera det manuellt, eftersom "
"lid 0 vanligtvis är en korrupt post."
msgid ""
"Note: Location module has now split off user location support into a "
"seperate module, called <em>User Locations</em>. It has been enabled "
"for you. If you don't want user locations, visit the <a "
"href='!url'>modules page</a> and disable it."
msgstr ""
"Observera: Modulen Location har nu delat upp stödet för "
"användarplatser i en separat modul kallad <em>User Locations</em>. "
"Den har aktiverats åt dig. Om du inte vill ha användarplatser, "
"besök då sidan <a href=\"!url\">moduler</a> och inaktivera den."
msgid ""
"Note: Refusing to enable location_user.module, as location.module is "
"not currently enabled."
msgstr ""
"Observera: Vägrar aktivera modulen Location User eftersom modulen "
"Location inte är aktiverad för närvarande."
msgid ""
"Note: Location module has now split off node location support into a "
"seperate module, called <em>Node Locations</em>. It has been enabled "
"for you. If you don't want node locations, visit the <a "
"href='!url'>modules page</a> and disable it."
msgstr ""
"Observera: Modulen Location har nu delat upp stödet nodplatser i en "
"separat modul kallad <em>Node Locations</em>. Den har aktiverats åt "
"dig. Om du inte vill ha nodplatser, besök då sidan <a "
"href=\"!url\">moduler</a> och inaktivera den."
msgid ""
"Note: Refusing to enable location_node.module, as location.module is "
"not currently enabled."
msgstr ""
"Observera: Vägrar aktivera modulen Location Node eftersom modulen "
"Location inte är aktiverad för närvarande."
msgid ""
"Note: Location.module update 6301 will generate several "
"warnings/failures regarding indexes and primary keys if you are "
"upgrading from one of the 6.x test releases. These warnings can be "
"safely disregarded in this case."
msgstr ""
"Observera: Uppdatering 6301 för modulen Location kommer att generera "
"flera varningar/fel gällande index och primära nycklar om du "
"uppgraderar från en av testutgåvorna från 6.x. Dessa varningar kan "
"med säkerhet ignoreras i detta fall."
msgid "Node Locations"
msgstr "Platser för noder"
msgid "Associate locations with nodes."
msgstr "Associera platser med noder."
msgid "User Locations"
msgstr "Platser för användare"
msgid "Associate locations with users."
msgstr "Associera platser med användare."
msgid ""
"You don't have permission to add a location to this node, or the node "
"has the maximum number of locations already."
msgstr ""
"Du har inte behörighet att lägga till en plats till denna noden, "
"eller så har noden redan maximalt antal platser."
msgid "Location Add Another"
msgstr "Lägg till en annan plats"
msgid ""
"Allows you to quickly add locations directly from a node without "
"having to click 'edit' first."
msgstr ""
"Tillåter dig att snabbt lägga till platser direkt från en nod utan "
"att först behöva klicka på \"redigera\"."
msgid "Store a location.module location."
msgstr "Lagra en plats för modulen Location."
msgid "Location Field"
msgstr "Plats"
msgid "Location CCK"
msgstr "Plats för CCK"
msgid "Defines a Location field type."
msgstr "Definierar en fälttyp för plats."
msgid ""
"Location Fax number (If there are multiple locations per node, N is "
"the iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Faxnummer till platser (om det finns flera platser per nod så är N "
"antalet, börjar med 0)"
msgid "Allows you to add a fax number to a location."
msgstr "Tillåter dig att lägga till ett faxnummer till en plats."
msgid "Add locations to each node."
msgstr "Lägg till platser för varje nod."
msgid "Added by location_generate.module"
msgstr "Tillagd av modulen Location Generate"
msgid "Location Generate"
msgstr "Generera plats"
msgid "Bulk assign random latitude and longitudes to nodes."
msgstr "Ge noder slumpmässiga latituder och longituder."
msgid ""
"Location Phone number (If there are multiple locations per node, N is "
"the iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Telefonnummer till platsen (om det finns flera platser per nod så är "
"N antalet, börjar med 0)"
msgid "Allows you to add a phone number to a location."
msgstr "Tillåter dig att lägga till ett telefonnummer till en plats."
msgid "Use map to pick search coordinates"
msgstr "Använd karta för att välja sökkoordinater"
msgid "Add geocoding address field to search map"
msgstr "Lägg till geografiskt kodat adressfält till sökkartan"
msgid "Macro for search map"
msgstr "Makro för sökkarta"
msgid "Proximity"
msgstr "Närhet"
msgid "Locate Address"
msgstr "Lokalisera adress"
msgid "mi"
msgstr "mi"
msgid "Settings for Location Search module"
msgstr "Inställningar för modulen Location Search"
msgid "Advanced search page for locations."
msgstr "Avancerad söksida för platser."
msgid "The key in use was automatically provided by GMap."
msgstr "Nyckeln som används tillhandahölls automatiskt av GMap."
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilometer"
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
msgid "Origin"
msgstr "Ursprung"
msgid "User's location (blank if unset)"
msgstr "Användarens plats (tom om inte angiven)"
msgid "User's location (fall back to static if unset)"
msgstr "Användarens plats (fall tillbaka till statisk om inte angiven)"
msgid "Static location"
msgstr "Statisk plats"
msgid "Use Distance / Proximity filter"
msgstr "Använd filter för avstånd / närhet"
msgid "Province code"
msgstr "Kod för landskap"
msgid "Both street and additional"
msgstr "Både gata och komplement"
msgid "Street only"
msgstr "Endast gata"
msgid "Additional only"
msgstr "Endast komplement"
msgid "Is one of"
msgstr "Är en av"
msgid "Decimal degrees"
msgstr "Decimala grader"
msgid "Degrees, minutes, seconds"
msgstr "Grader, minuter, sekunder"
msgid "Proximity (Rectangular)"
msgstr "Närhet (rektangulärt)"
msgid "Proximity (Circular)"
msgstr "Närhet (cirkulärt)"
msgid "Form mode"
msgstr "Formulärläge"
msgid "Latitude / Longitude input"
msgstr "Inmatning av latitud/longitud"
msgid "Postal Code / Country"
msgstr "Postnummer/Land"
msgid "Postal Code (assume default country)"
msgstr "Postnummer (antag standardval för land)"
msgid ""
"In order to use the Google Maps API geocoding web-service, you will "
"need a Google Maps API Key.  You can obtain one at the !sign_up_link "
"for the !google_maps_api."
msgstr ""
"För att kunna använda webbtjänsten Google Maps API för geografisk "
"kodning behöver du en nyckel för Google Maps. Du kan hämta en från "
"!sign_up_link för !google_maps_api."
msgid "Data Source"
msgstr "Datakälla"
msgid "Location.module"
msgstr "Location.module"
msgid "Choose latitude and longitude fields"
msgstr "Välj latitud- och longitudfält"
msgid "Latitude field"
msgstr "Latitudfält"
msgid "Format must be degrees decimal."
msgstr "Format måste vara grader med decimaler."
msgid "Longitude field"
msgstr "Longitudfält"
msgid "Marker handling"
msgstr "Markörhantering"
msgid "By content type (for node views)"
msgstr "Per innehållstyp (för nodvyer)"
msgid "By term (for node views)"
msgstr "Per term (för nodvyer)"
msgid "By user role (for user views)"
msgstr "Per användarroll (för användarvyer)"
msgid "Use marker field"
msgstr "Använd markörfält"
msgid "Use single marker type"
msgstr "Använd en enda markörtyp"
msgid "Marker field"
msgstr "Markörfält"
msgid ""
"You can use a views field to set the <em>markername</em> property of "
"the markers."
msgstr ""
"Du kan använda ett vyfält för att ställa in egenskapen "
"<em>markörnamn</em> för markörerna."
msgid "Marker / fallback marker to use"
msgstr "Markör/reservmarkör att använda"
msgid "Path to gmap_markers.js"
msgstr "Sökväg till gmap_markers.js"
msgid ""
"You are using the <em>Private</em> download method. For markers to "
"work properly. you must press the <em>Regenerate</em> button, manually "
"copy js/gmap_markers.js from the files directory to a location "
"accessible by the webserver, and enter the file path relative to the "
"Drupal root (including the filename) in this field. Example: "
"<em>sites/default/misc/gmap_markers.js</em>"
msgstr ""
"Du använder <em>Privat</em> nedladdningsmetod. För att markörer ska "
"fungera ordentligt måste du trycka på knappen <em>Återskapa</em>, "
"manuellt kopiera js/gmap_markers.js från katalogen files till en "
"katalog åtkomlig för webbservern, samt ange filsökvägen relativt "
"Drupals rotkatalog (inklusive filenamnet) i detta fält. Exempel: "
"<em>sites/default/misc/gmap_markers.js</em>"
msgid "Regenerate marker cache"
msgstr "Återskapa markörcache"
msgid ""
"If you are having problems with markers, or have modified the .ini "
"files in the markers folder, click here to rebuild the marker cache "
"file."
msgstr ""
"Om du har problem med markörer, eller har ändrat .ini-filer i "
"markörkatalogen, klicka här för att återskapa filen för "
"markörcache."
msgid "Regenerate"
msgstr "Återskapa"
msgid "Maximum initial zoom"
msgstr "Största inledande zoom"
msgid ""
"The maximum initial zoom (affects things such as the zoom of the node "
"location block.)"
msgstr ""
"Den största inledande zoomen (påverkar sådant som zommnivå för "
"blocket nodplats.)"
msgid "Line default style"
msgstr "Förvald stil för linjer"
msgid "Lines without a specific style defined will fall back to this style"
msgstr "Linjer utan specifikt angiven stil kommer använda denna stil"
msgid "Polygon default style"
msgstr "Förvald stil för polygoner"
msgid "Polygons without a specific style defined will fall back to this style"
msgstr "Polygoner utan specifikt angiven stil kommer använda denna stil"
msgid "Micro"
msgstr "Mikro"
msgid "Standard (GMapTypeControl)"
msgstr "Förvald (GMapTypeControl)"
msgid "Hierarchical (GHierarchicalMapTypeControl)"
msgstr "Hierarkisk (GHierarchicalMapTypeControl)"
msgid "Dropdown (GMenuMapTypeControl)"
msgstr "Rullgardinsmeny (GMenuMapTypeControl)"
msgid "Enabled map types (\"base layers\")"
msgstr "Aktiverade karttyper (\"baslager\")"
msgid ""
"Behavior flags modify how a map behaves. Grayed out flags are not "
"settable here, but may be set on a map by map basis via code or a "
"macro. Changes to behaviors will not affect the preview map shown "
"above until changes are saved."
msgstr ""
"Beteendeflaggor ändrar hur en karta beter sig. Nedtonade flaggor är "
"inte möjliga att ställa in här, men kan ställas in per karta via "
"kod eller ett makro. Ändringar av beteenden påverkar inte "
"förhandsgranskningen ovan innan de sparats."
msgid "No manager (use GMap API directly)"
msgstr "Ingen hanterare (använd GMap API direkt)"
msgid "Martin Pearman's ClusterMarker"
msgstr "Martin Pearmans ClusterMarker"
msgid "MarkerManager settings"
msgstr "Inställningar för MarkerManager"
msgid ""
"MarkerManager is the improved open source version of GMarkerManager. "
"To use, you must download it from <a href=\"@url\">here</a> and place "
"it in the <em>thirdparty</em> folder."
msgstr ""
"MarkerManager är en förbättrad version av GMarkerManager med öppen "
"källkod. För att använda den måste du hämta den <a "
"href=\"@url\">härifrån</a> och placera den i katalogen "
"<em>thirdparty</em>."
msgid "Name of downloaded file in the thirdparty folder. Default: %default"
msgstr ""
"Namn på den nedladdade filen i katalogen thirdparty. Förvalt: "
"%default"
msgid ""
"Default marker-specific settings for MarkerManager. Markers will "
"appear when the current zoom level is between minZoom and maxZoom."
msgstr ""
"Förvalda markörinställningar för MarkerManager. Markörer kommer "
"visas när aktuell zoomnivå är mellan minZoom och maxZoom."
msgid "Popup mode"
msgstr "Popup-läge"
msgid "Zoom to Cluster"
msgstr "Zooma in klustret"
msgid "ClusterMarker settings"
msgstr "Inställningar för ClusterMarker"
msgid ""
"ClusterMarker is a marker manager written by Martin Pearman. To use, "
"you must download it from <a href=\"@url\">here</a> and extract the "
"appropriate file to the <em>thirdparty</em> folder."
msgstr ""
"ClusterMarker är en markörhanterare skriven av Martin Pearman. För "
"att använda hanteraren behöver du hämta den <a "
"href=\"@url\">härifrån</a> och packa upp filen till katalogen "
"<em>thirdparty</em>."
msgid "Clustering enabled"
msgstr "Klustring aktiverad"
msgid "Whether to use clustering or not."
msgstr "Huruvida klustring skall användas eller ej."
msgid "Title for clusters"
msgstr "Titel för kluster"
msgid ""
"The title to use for clusters. %count will be replaced with the number "
"of markers in the cluster."
msgstr ""
"Titeln att använda för kluster. %count ersätts av antalet markörer "
"i klustret."
msgid "Maximum zoom for zooming to cluster"
msgstr "Största zoom för klusterinzoomning"
msgid ""
"When clicking on a cluster, the map will not zoom in farther than "
"this."
msgstr ""
"När ett kluster klickas kommer inte kartan att zoomas längre än "
"till detta värde."
msgid "Intersect Padding"
msgstr "Överlappningsmarginal"
msgid ""
"Number of pixels to pad marker icons by when determining whether they "
"intersect."
msgstr ""
"Antal pixlar att utöka markörikonerna med för att avgöra om de "
"överlappar."
msgid "You must select at least one baselayer!"
msgstr "Du måste välja åtminstone ett baslager!"
msgid "The default map type must be an enabled baselayer!"
msgstr "Standardkarttypen måste vara ett aktiverat baslager"
msgid "Marker cache regenerated."
msgstr "Markörcache återskapad."
msgid "The marker name GMap Taxonomy associates with the node."
msgstr "Markörnamnet som GMap Taxonomy kopplar till noden."
msgid ""
"GMap marker file settings are not configured properly for Private "
"download method, markers will not work!"
msgstr ""
"GMap filinställningar för markörer är inte riktigt konfigurerade "
"för privat nedladdningsmetod, markörer kommer inte att fungera!"
msgid "Disable Continuous Zoom"
msgstr "Inaktivera kontinuerlig zoom"
msgid ""
"Disable dynamically resizing images while waiting for tiles to load "
"when zooming."
msgstr ""
"Inaktivera dynamisk omskalning av bilder medan kartbitar laddas under "
"zoomning."
msgid "Enable extra marker events."
msgstr "Aktivera extra markörhändelser."
msgid ""
"Used for advanced javascript work, this will enable the "
"<em>mouseovermarker</em>, <em>mouseoutmarker</em>, and "
"<em>dblclickmarker</em> events."
msgstr ""
"Avänds för avancerat arbete med JavaScript. Detta aktiverar "
"händelserna <em>mouseovermarker</em>, <em>mouseoutmarker</em> och "
"<em>dblclickmarker</em>."
msgid "Enable clickable shapes."
msgstr "Aktivera klickbara former."
msgid ""
"Used for advanced javascript work, this will enable the "
"<em>clickshape</em> event."
msgstr ""
"Används för avancerat arbete med JavaScript. Detta aktiverar "
"händelsen <em>clickshape</em>."
msgid "Map: Standard street map."
msgstr "Karta: Förvald gatukarta."
msgid "The standard default street map. Internal name: G_NORMAL_MAP"
msgstr "Den vanliga förvalda gatukartan. Internt namn: G_NORMAL_MAP"
msgid "Satellite: Standard satellite map."
msgstr "Satellit: Förvald satellitkarta."
msgid "Satellite view without street overlay. Internal name: G_SATELLITE_MAP"
msgstr "Satellitvy utan gator överlagrade. Internt namn: G_SATELLITE_MAP"
msgid "Hybrid: Hybrid satellite map."
msgstr "Hybrid: Hybridsatellitkarta"
msgid "Satellite view with street overlay. Internal name: G_HYBRID_MAP"
msgstr "Satellitvy med gator överlagrade. Internt namn: G_HYBRID_MAP"
msgid "Terrain: Physical feature map."
msgstr "Terräng: Topografisk karta."
msgid ""
"Map with physical data (terrain, vegetation.) Internal name: "
"G_PHYSICAL_MAP"
msgstr ""
"Karta med fysisk data (terräng, vegetation.) Internt namn: "
"G_PHYSICAL_MAP"
msgid ""
"Converts a Google Map macro into the HTML required for inserting a "
"Google Map."
msgstr ""
"Konvertera ett Google Map-makro till den HTML som krävs för att "
"infoga en Google Map."
msgid "Thickness of line, in pixels."
msgstr "Linjens tjocklek, i pixlar."
msgid "Hex color value for fill color. Example: #<em>00AA33</em>"
msgstr "Hexadecimalt färgvärde för fyllnadsfärg. Exempel: #<em>00AA33</em>"
msgid "Opacity of fill, from 0 to 100%."
msgstr "Opacitet för fyllnadsfärg, från 0 till 100%."
msgid "Line style"
msgstr "Linjestil"
msgid "Use for new and changed lines"
msgstr "Använd för nya och ändrade linjer"
msgid "Polygon style"
msgstr "Polygonstil"
msgid "Use for new and changed polygons"
msgstr "Använd för nya och ändrade polygoner"
msgid "Javascript is required to view this map."
msgstr "JavaScript krävs för att visa denna karta."
msgid "Displays rows as a map."
msgstr "Visar rader som en karta"
msgid "User Map (<em>map/user</em>)"
msgstr "Användarkarta (<em>map/user</em>)"
msgid "Node Map (<em>map/node</em>)"
msgstr "Nodkarta (<em>map/node</em>)"
msgid "Marker for %type"
msgstr "Markör för %type"
msgid "Map Macro for %type"
msgstr "Kartmakro för %type"
msgid "create gmap macro"
msgstr "skapa gmap-makro"
msgid "GMap markers"
msgstr "GMap-markörer"
msgid "Enable choosing a marker for terms in this vocabulary."
msgstr "Aktivera val av markör för termer i detta vokabulär."
msgid "GMap Marker"
msgstr "GMap-markör"
msgid "No Marker"
msgstr "Ingen markör"
msgid ""
"If you would like nodes tagged as this term to have a special marker, "
"choose one here."
msgstr ""
"Om du vill att noder med denna etikett ska ha en speciell markör, "
"välj en här."
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Åtkomst kommer att ges till användare som har den behörighet som "
"anges i textsträngen."
msgid "Settings per content type"
msgstr "Inställningar per innehållstyp"
msgid "Select region"
msgstr "Välj region"
msgid "Render node as"
msgstr "Rendera nod som"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are blog for the blog page and blog/* for "
"every personal blog. &lt;front&gt; is the front page."
msgstr ""
"Skriv en sida per rad i form av sökvägar i Drupal. Jokertecken är "
"\"*\". Sökvägsexempel: blogg för bloggsidan, blogg/* för alla "
"personliga bloggar. &lt;front&gt; är startsidan."
msgid "Visibility field is required."
msgstr "Fältet för synlighet är obligatoriskt."
msgid "Configure settings for node in block."
msgstr "Konfigurera Nodes in block."
msgid "Use nodes as content in one or more regions."
msgstr "Använd noder som innehåll i ett eller flera regioner."
msgid "The product node type."
msgstr "Typ av nod för varan."
msgid "The product node ID."
msgstr "Varans nod-ID."
msgid "Show All"
msgstr "Visa allt"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Noder är en webbplats byggd på Drupals primära innehåll."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentarer är svar på nodinnehåll."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Användare som har skapat konton på din webbplats."
msgid "Current user"
msgstr "Nuvarande användare"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Det verkar inte finnas några kommentarer att radera eller så har den "
"valda kommentaren raderats av en annan administratör."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Är tom (NULL)"
msgid "Is not empty (NULL)"
msgstr "Är inte tom (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "inte tom"
msgid "Access type"
msgstr "Behörighetsttyp"
msgid "Default image"
msgstr "Standardbild"
msgid "Use default image"
msgstr "Använd standardbild"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Välj en bild som skall användas som standard."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Denna text kommer att användas av skärmläsare, sökmotorer eller "
"när bilden inte kan laddas."
msgid "Theming information"
msgstr "Information om att använda tema"
msgid "Thank you for your vote."
msgstr "Tack för din röst."
msgid "Ends with"
msgstr "Slutar med"
msgid "Posted in"
msgstr "Inlagt i"
msgid "Upload date"
msgstr "Datum för uppladdning"
msgid "Do not cache"
msgstr "Cacha inte"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Åtgärd om argument saknas"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Om detta värdet är mottaget som ett argument kommer det bli "
"ignorerat. Det vill säga. \"alla värden\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Titel för jokertecken"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Titeln att använda för jokertecknet i ersättandet på andra "
"ställen."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Grundläggande validerare>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Åtgärd om argumentet inte validerar."
msgid "The model number."
msgstr "Modellnumret."
msgid "The cost of the product to the store."
msgstr "Butikens kostnad för varan."
msgid "The default sort criteria in the catalog."
msgstr "Det förvalda sorteringsvärdet i katalogen."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Länka detta fält till dess användare"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Detta kommer att åsidosätta alla andra länkar som du har angett."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Skriv över värdet som visas för gäster"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Om detta är ikryssat kommer du att få se ett fält att ange text som "
"används för gäster."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Text att visa för gäster"
msgid "Vote tag"
msgstr "Etikett för röst"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Använd standardinställningar för RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titel plus förhandstitt"
msgid "Front page feed"
msgstr "Startsidan innehållsflöde"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Detta kommer att synas som namnet på detta block under Administrera "
">> Uppbyggnad >> Block."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Nodens ID."
msgid "Tab weight"
msgstr "Vikt på flik"
msgid "Dashboard"
msgstr "Översiktspanel"
msgid "No role"
msgstr "Ingen roll"
msgid "Apache Solr"
msgstr "Apache Solr"
msgid "Administer Apache Solr."
msgstr "Administrera Apache Solr."
msgid "Search index"
msgstr "Sökindex"
msgid "Solr host name"
msgstr "Värdnamn för Solr"
msgid ""
"Host name of your Solr server, e.g. <code>localhost</code> or "
"<code>example.com</code>."
msgstr ""
"Värdnamnet för din Solrserver, t.ex. <code>localhost</code> eller "
"<code>example.com</code>."
msgid "Solr port"
msgstr "Port för Solr"
msgid "Solr path"
msgstr "Sökväg för Solr"
msgid "The number of results that will be shown per page."
msgstr "Antalet träffar som kommer visas per sida."
msgid "On failure"
msgstr "Vid fel"
msgid "Show core Drupal results"
msgstr "Visa träffar från Drupals sökfunktion"
msgid "Show no results"
msgstr "Visa inga träffar"
msgid "Delete the index"
msgstr "Radera indexet"
msgid "Adding @count documents."
msgstr "Lägger till @count dokument."
msgid "Filter by type"
msgstr "Filtrera efter typ"
msgid "Host: %host"
msgstr "Värd: %host"
msgid "Port: %port"
msgstr "Port: %port"
msgid "Path: %path"
msgstr "Sökväg: %path"
msgid "Filter by @name"
msgstr "Filtrera efter @name"
msgid "Filter by author"
msgstr "Filtrera efter författare"
msgid "Filter by @field"
msgstr "Filtrera efter @field"
msgid "View link"
msgstr "Länk för visning"
msgid "%title field is required."
msgstr "Fältet %title är obligatoriskt."
msgid "Text link"
msgstr "Textlänk"
msgid "The size of the file."
msgstr "Filens storlek."
msgid "Link this field"
msgstr "Länka detta fält"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Visa enbart \"listade\" bifogade filer"
msgid "Jurisdiction"
msgstr "Behörighet"
msgid "My order history"
msgstr "Min beställningshistorik"
msgid "1 group"
msgid_plural "@count groups"
msgstr[0] "1 grupp"
msgstr[1] "@count grupper"
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID för menylänk"
msgid "Theme registry"
msgstr "Temaregister"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Du har inga administrativa alternativ."
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Länka detta fält till dess nod"
msgid "Delete link"
msgstr "Radera länk"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrera vyn till den nuvarande inloggade användaren."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Cacha en gång för alltihop (globalt)"
msgid "Per page"
msgstr "Per sida"
msgid "Per role"
msgstr "Per roll"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per roll per sida"
msgid "Per user"
msgstr "Per användare"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per användare per sida"
msgid "Create new"
msgstr "Skapa ny"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Filen kunde inte laddas upp."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Har Avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Visa noden med förvalda nodvisningen."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Omvandla första bokstaven till stor"
msgid "Canvas"
msgstr "Duk"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Anpassad text"
msgid "The comment body."
msgstr "Kommentarens brödtext."
msgid "Node module form."
msgstr "Formulär för modulen Node."
msgid "Locale module form."
msgstr "Formulär för modulen Locale."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Formulär för modulen Taxonomy."
msgid ""
"All tokens for node creation dates can also be used with with the "
"\"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than "
"the creation date."
msgstr ""
"Alla ersättningstecken för en nods skapandedatum kan också "
"användas med \"mod-\"prefix vilket gör att datumet för senaste "
"ändring används istället för datumet för skapandet."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Menysökvägen (som i länkstigen), omfattar ej Hem eller [menu]. "
"Avdelad med /."
msgid "Serialized array of extra data."
msgstr "Serialiserad array med extra data."
msgid "Default argument"
msgstr "Förvalt argument"
msgid "SKU: "
msgstr "Artikelnummer: "
msgid "Are you sure you want to delete @name?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort @name"
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the e-mail from and "
"recipients fields, the subject, and the message body."
msgstr ""
"Du kan använda ersättningsmönstrer i e-post från och fält för "
"mottagare, ämnet och meddelandet."
msgid "@name replacement patterns"
msgstr "Ersättningsmönster för @name"
msgid "ca"
msgstr "ca"
msgid "Attempt to e-mail invoice for order @order_id to @email failed."
msgstr ""
"Försök att skicka faktura via e-postmeddelande för beställning "
"@order_id till @mail misslyckades."
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
msgid "Add a predicate"
msgstr "Lägg till ett predikat"
msgid "That predicate does not exist."
msgstr "Detta predikat finns inte."
msgid "Enter a title used for display on the overview tables."
msgstr "Ange en titel som ska användas i översiktstabellerna."
msgid ""
"Select the trigger for this predicate.<br />Cannot be modified if the "
"predicate has conditions or actions."
msgstr ""
"Välj den utlösande faktorn för detta predikat.<br />Kan inte "
"ändras om predikatet har villkor eller åtgärder."
msgid ""
"Enter a description that summarizes the use and intent of the "
"predicate."
msgstr ""
"Ange en beskrivning som sammanfattar användningen och syftet med "
"predikatet."
msgid ""
"Classes let you categorize your predicates based on the type of "
"functionality they provide."
msgstr ""
"Klasser låter dig kategorisera dina påståenden baserat på vilken "
"typ av funktionaliteten de tillhandahåller."
msgid ""
"Disabled predicates will not be processed when their trigger is "
"pulled."
msgstr ""
"Inaktiverade påståenden kommer inte att behandlas när deras "
"avlösare löses ut."
msgid "Predicates will be sorted by weight and processed sequentially."
msgstr ""
"Grundtillstånd kommer att sorteras efter vikt och behandlas "
"sekventiellt."
msgid "Save predicate"
msgstr "Spara predikat"
msgid "Predicate meta data saved."
msgstr "Metadata för grundtillstånd sparad."
msgid "Are you sure you want to !op this predicate?"
msgstr "Är du säker på att du vill !op det här grundtillståndet?"
msgid "Predicate %title !op."
msgstr "Grundtillstånd %title !op."
msgid ""
"These actions will be performed in order when this predicate passes "
"the conditions evaluation."
msgstr ""
"Dessa åtgärder kommer att utföras i följd när detta "
"grundtillstånd går utvärderingen av villkor."
msgid "Action: @title"
msgstr "Åtgärd: @title"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular action, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr ""
"Vissa utlösningar godkänns i flera alternativ för argument i "
"samband med en viss åtgärd, så du måste ange vilka alternativ som "
"kan användas i fälten nedan."
msgid "Available actions"
msgstr "Tillgängliga åtgärder"
msgid "Action removed."
msgstr "Åtgärd borttagen."
msgid "Action added."
msgstr "Åtgärd tillagd."
msgid "Actions saved."
msgstr "Åtgärder sparade."
msgid "Condition groups"
msgstr "Villkorsgrupper"
msgid "AND. If all of these condition groups are TRUE."
msgstr "OCH. Om alla dessa villkorsgrupper är SANNA."
msgid "OR. If any of these condition groups are TRUE."
msgstr "ELLER. Om någon av dessa villkorsgrupper är SANNA."
msgid "Add condition group"
msgstr "Lägg till villkorsgrupp"
msgid "Conditions group"
msgstr "Villkorsgrupp"
msgid "AND. If all of these conditions are TRUE."
msgstr "AND. Om alla dessa villkor är SANNA."
msgid "OR. If any of these conditions are TRUE."
msgstr "OR. Om något av dessa villkor är SANNA."
msgid "Available conditions"
msgstr "Tillgängliga villkor"
msgid "Remove group"
msgstr "Ta bort grupp"
msgid "Condition: @title"
msgstr "Villkor: @title"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular condition, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr ""
"Vissa utlösare passerar i flera alternativ för argument i samband "
"med ett visst villkor, så du måste ange vilka alternativ som kan "
"användas i fälten nedan."
msgid "Negate this condition."
msgstr "Negera detta villkor."
msgid "Return FALSE if the condition is TRUE and vice versa."
msgstr "Returnera FALSKT om villkoret är SANT och vice versa."
msgid "Remove this condition"
msgstr "Ta bort detta villkor"
msgid "Condition group added."
msgstr "Villkorsgrupp tillagd."
msgid "An error occurred when trying to add the condition.  Please try again."
msgstr ""
"Ett fel inträffade när du försöker lägga villkoret. Försök "
"igen."
msgid "Condition group removed."
msgstr "Villkorsgrupp borttagen."
msgid "%title condition added."
msgstr "Tillstånd %title lades till."
msgid ""
"An error occurred when trying to remove the condition.  Please try "
"again."
msgstr "Ett fel uppstod när du försökte ta bort villkoret. Försök igen."
msgid "Condition removed."
msgstr "Villkor borttaget."
msgid "Conditions saved."
msgstr "Villkor sparade."
msgid ""
"Use this form during the update process from Ubercart 1.0 to 2.0 to "
"convert your Workflow-ng configurations to Conditional Actions "
"predicates.  Once your configurations are converted, you should "
"complete your uninstallation of Workflow-ng."
msgstr ""
"Använd det här formuläret under uppdateringen från Ubercart 1.0 "
"till 2.0 för att konvertera dina konfigurationer av Workflow-ng till "
"grundtillstånd av villkorliga åtgärder. När dina konfigurationer "
"är konverterade kan du slutföra din avinstallation av Workflow-ng."
msgid "Convert configurations"
msgstr "Konverterar konfigurationer"
msgid "Converting Workflow-ng configurations"
msgstr "Konvertera konfigurationer för Workflow-ng"
msgid "Beginning conversion..."
msgstr "Påbörjar konvertering..."
msgid "@percentage% converted"
msgstr "@percentage% konverterat"
msgid "Now processing %cfg"
msgstr "Nu bearbetas %cfg"
msgid "Drupal user"
msgstr "Användare i Drupal"
msgid "Trigger arguments"
msgstr "Argument för utlösning"
msgid "Check the current date"
msgstr "Kontrollera det aktuella datumet"
msgid ""
"Used to determine if the action should be performed on the current "
"date."
msgstr ""
"Används för att avgöra om åtgärden skall utföras på det "
"aktuella datumet."
msgid "Compare a node field value"
msgstr "Jämför ett fältvärde för en nod"
msgid ""
"Returns TRUE if the node field selected below compares to the value "
"entered as specified by the operator."
msgstr ""
"Återger SANT om nodfältet som valts nedan kan jämföras med det "
"angivna värdet som anges av funktionen."
msgid "Returns whatever your custom PHP code returns."
msgstr "Återger oavsett vad din egen PHP-kod återger."
msgid "Check the user's roles"
msgstr "Kontrollera användarens roller"
msgid "Returns TRUE if the user roles match your settings."
msgstr ""
"Återger SANT om användarens roller stämmer överens med dina "
"inställningar."
msgid "Comparison"
msgstr "Jämförelse"
msgid "Only"
msgstr "Endast"
msgid "Example: \"The current date is before the date below.\""
msgstr "Exempel: \"Dagens datum är före datumet nedan.\""
msgid ""
"When the predicate is evaluated, the current date is compared to this "
"date."
msgstr ""
"När påståenden utvärderas, är dagens datum jämfört med detta "
"datum."
msgid "Core node fields"
msgstr "Nodfält för kärnan"
msgid "Author's user ID"
msgstr "Författarens användar-ID"
msgid "Node is published?"
msgstr "Nod är publicerad."
msgid "Node is promoted?"
msgstr "Nod visas på startsida?"
msgid "Node is sticky?"
msgstr "Nod är klistrad?"
msgid "Node field"
msgstr "Nodfält"
msgid "Simple comparison"
msgstr "Enkel jämförelse"
msgid "is greater than"
msgstr "är större än"
msgid "is less than"
msgstr "är mindre än"
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "är större än eller lika med"
msgid "is less than or equal to"
msgstr "är mindre än eller lika med"
msgid "Text matching"
msgstr "Textjämförelse"
msgid "Yes/No"
msgstr "Ja/Nej"
msgid "Please note that not every operator makes sense for every field."
msgstr "Observera att inte alla funktioner är meningsfulla för varje fält."
msgid "Comparison value"
msgstr "Värde för jämförelse"
msgid ""
"You do not need to specify a value if your operator is in the Yes/No "
"category."
msgstr ""
"Du behöver inte ange ett värde om din funktion är i kategorin "
"Ja/Nej."
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this condition is executed.  "
"Should not include &lt;?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Ange den anpassade PHP som skall utvärderas när detta villkor "
"utförs. Skall inte innehålla avgränsarna &lt;?php ?>"
msgid ""
"If you specify <em>AND</em> and want to check a custom role, remember "
"to specify <em>authenticated user</em> where applicable."
msgstr ""
"Om du anger <em>OCH</em> och vill kontrollera en egen roll, kom ihåg "
"att ange <em>verifierad användare</em> i förekommande fall."
msgid "OR: If the user has any of these roles."
msgstr "ELLER: Om användaren har någon av dessa roller."
msgid "AND: If the user has all of these roles."
msgstr "OCH: Om användaren har alla dessa roller."
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this action is executed.  "
"Should not include &lt;?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Ange den anpassade PHP som skall utvärderas när denna åtgärd "
"utförs. Skall inte innehålla avgränsarna  &lt;?php ?>"
msgid "No variables available."
msgstr "Inga variabler tillgängliga."
msgid "Available PHP variables"
msgstr "Tillgängliga PHP-variabler."
msgid "You may use these variables in your custom PHP."
msgstr "Du kan använda dessa variabler i din PHP-kod."
msgid "administer conditional actions"
msgstr "administrera villkorliga åtgärder"
msgid "Conditional actions"
msgstr "Villkorliga åtgärder"
msgid "Administer the predicates setup to automate your store."
msgstr "Administrera grundinställningarna för att automatisera din butik."
msgid "By trigger"
msgstr "Genom utlösare"
msgid "By class"
msgstr "Genom klass"
msgid "Allows an administrator to create a new predicate."
msgstr "Tillåter en administratör att skapa ett nytt grundtillstånd."
msgid ""
"Convert Workflow-ng configurations into Conditional Actions "
"predicates."
msgstr "Konvertera konfigureringar av Workflow-ng till villkorliga åtgärder."
msgid "Edit predicate"
msgstr "Redigera påståelse"
msgid "Edit a predicate's meta data, conditions, and actions."
msgstr "Redigera ett grundtillstånds metadata, villkor och åtgärder."
msgid "Meta data"
msgstr "Metadata"
msgid "Edit the meta data for a predicate like title, trigger, etc."
msgstr "Redigera metadata för ett predikat som titel, utlösare, etc."
msgid "Edit the conditions for a predicate."
msgstr "Ändra villkoren för ett påstående."
msgid "Edit the actions for a predicate."
msgstr "Redigera åtgärderna för ett grundtillstånd."
msgid "Reset a predicate"
msgstr "Återställ ett påstående"
msgid "Delete a predicate"
msgstr "Radera ett påstående"
msgid "Conditional Actions"
msgstr "Villkorliga åtgärder"
msgid ""
"REQUIRED. Create conditional action configurations for taxes, "
"shipping, and more!"
msgstr ""
"OBLIGATORISK. Skapa konfigurationer för villkorliga åtgärder för "
"skatter, frakt och mycket mer!"
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera denna artikel?"
msgid "My price handler"
msgstr "Min prishanterare"
msgid "Handles my price alteration needs."
msgstr "Hanterar mina behov av prisändringar."
msgid "Handles my price formatting needs."
msgstr "Hanterar mina behov av prisformateringar."
msgid "Authorize.net requires the PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr "Authorize.net kräver PHP-biblioteket <a href=\"!curl_url\">cURL</a>"
msgid "(Last4)"
msgstr "(4 sista)"
msgid "Credit card encryption must be set up to process credit cards."
msgstr ""
"Kryptering av kontokort måste ställas in för att behandla "
"kontokort."
msgid "Displays a form to process a credit card payment."
msgstr "Visar ett formulär för att behandla kontokortsbetalningar."
msgid ""
"You must download the security script from your CyberSource account "
"(found in Tools & Settings > Hosted Order Page > Security) and place "
"it in the ubercart/payment/uc_cybersource directory to use the Silent "
"Order POST. Remember to open it and replace instances of L( with csL(."
msgstr ""
"Du måste ladda ned säkerhetsskriptet från ditt konto på "
"CyberSource account (hittas under \"Tools & Settings > Hosted Order "
"Page > Security\") och placera det i katalogen "
"ubercart/payment/uc_cybersource directory för att använda Silent "
"Order POST. Kom ihåg att öppna och ersätta förekomster av L( med "
"csL(."
msgid ""
"Tax calculation produced uneven results. Expected a total of @total, "
"received the following: @dump"
msgstr ""
"Skatteberäkning gav ett ojämnt resultat. Förväntade sig "
"totalbelopp på @total, fick följande: @dump"
msgid "Order Taxes"
msgstr "Skatter för beställning"
msgid "SOAP and DOM"
msgstr "SOAP och DOM"
msgid ""
"Cybersource's SOAP Toolkit API requires the PHP <a "
"href='!soap_url'>SOAP</a> and <a href='!dom_url'>DOM</a> libraries."
msgstr ""
"Cybersources SOAP Toolkit API kräver PHP-biblioteken <a "
"href=\"!soap_url\">SOAP</a> och <a href=\"!dom_url\">DOM</a> ."
msgid ""
"Cybersource's Silent Order POST requires the PHP <a "
"href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr ""
"Cybersources Silent Order POST kräver PHP-biblioteket <a "
"href=\"!curl_url\">cURL</a>."
msgid "Eligible for protection: <strong>@bool</strong>"
msgstr "Berättigade till skydd: <strong>@bool</strong>"
msgid ""
"Charge request sent to Google Checkout. The charge confirmation should "
"appear on this page momentarily."
msgstr ""
"Begäran om debitering skickades till Google Checkout. Bekräftelse om "
"debitering bör visas på denna sida på en gång."
msgid ""
"Refund request sent to Google Checkout. The refund confirmation should "
"appear on this page momentarily."
msgstr ""
"Begäran om återbetalning skickades till Google Checkout. "
"Bekräftelse om återbetalning bör visas på denna sida på en gång."
msgid "Charging @order_id"
msgstr "Debiterar @order_id"
msgid "Charged @order_id"
msgstr "Debiterade @order_id"
msgid "Payment declined @order_id"
msgstr "Betalning för @order_id nekades"
msgid "Processing @order_id"
msgstr "Behandlar @order_id"
msgid "Delivered @order_id"
msgstr "Levererad @order_id"
msgid "Will not deliver @order_id"
msgstr "Kommer inte leverera @order_id"
msgid "Process a credit card payment or refund through Google Checkout."
msgstr "Behandlar ett kreditkort eller återbetalning via Google Checkout."
msgid ""
"Google Checkout requires the PHP <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> library."
msgstr ""
"Google Checkout kräver biblioteket PHP <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a>."
msgid "Payment tracking is enabled."
msgstr "Spårning av betalningar är aktiverad."
msgid "Payment tracking is disabled."
msgstr "Spårning av betalningar är inaktiverad."
msgid "Payments can be deleted by users with permission."
msgstr "Betalningar kan raderast av användare med behörighet."
msgid "Payments cannot be deleted, even if the user has permission."
msgstr "Betalningar kan inte raderas, även om användaren har behörighet."
msgid "Log payments are being entered to and deleted from the order log."
msgstr "Loggbetalningar skrivs in till och raderas från beställningsloggen."
msgid "Log payments are not being entered to and deleted from the order log."
msgstr ""
"Loggbetalningar skrivs inte in till och raderas från "
"beställningsloggen."
msgid "Default payment details message is: <br /> %message"
msgstr "Förvalt meddelande för betalningsinformation är: <br /> %message"
msgid ""
"The settings forms below are for the payment methods defined by "
"enabled modules. Click a name to expand its options and adjust the "
"settings accordingly. Methods are listed in order of appearance on the "
"checkout screen, determined by the list position setting (current "
"value shown in parentheses)."
msgstr ""
"Inställningsformuläret nedan är till betalningsmetoderna angivna av "
"de aktiverade modulerna. Klicka på ett namn för att fälla ut dess "
"alternativ och justera inställningarna. Metoder listas i den "
"ordningen de har i kassan, som avgörs av deras listinställning "
"(nuvarande värde visas i parenteser)."
msgid "@payment is enabled for checkout."
msgstr "@payment är aktiverad för kassan."
msgid "@payment is disabled for checkout."
msgstr "@payment är inaktiverad för kassan."
msgid "@title is @enabled."
msgstr "@title är @enabled."
msgid "No payment gateway modules are installed."
msgstr "Inga moduler för betalningsgateways är installerade."
msgid "Only happens when a payment is entered and the balance is <= $0.00."
msgstr ""
"Inträffar endast då en betalning matas in och saldot är mindre än "
"<= 0."
msgid "Update the order status to Payment Received."
msgstr "Uppdatera beställningsstatusen till Betalning mottagen."
msgid "If the order is not shippable."
msgstr "Om beställningen inte är transporterbar."
msgid "Update the order status to Completed."
msgstr "Uppdatera beställningsstatusen till Slutförd."
msgid "Check the payment method"
msgstr "Kontrollera betalningsmetoden"
msgid "view order"
msgstr "visa beställning"
msgid "@method payment for @amount deleted by @user."
msgstr "Betalning @method för @amount raderades av @user."
msgid "Payment failed for order @order_id: @message"
msgstr "Betalningen misslyckades för beställning @order_id: @message"
msgid "Check has already cleared."
msgstr "Checken har redan gått igenom."
msgid "Description: @desc"
msgstr "Beskrivning: @desc"
msgid "Payment of @amount @currency submitted through PayPal."
msgstr "Betalningen på @amount @currency skickades genom PayPal."
msgid "PayPal IPN reported a payment of @amount @currency."
msgstr "PayPal IPN rapporterade en betalning på @amount @currency."
msgid ""
"Your PayPal payment was cancelled. Please feel free to continue "
"shopping or contact us for assistance."
msgstr ""
"Din betalning hos PayPal avbröts. Fortsätt gärna handla, eller "
"kontakta oss för att få hjälp."
msgid "IPN failed with HTTP error @error, code @code."
msgstr "IPN misslyckades med HTTP-fel @error, kod @code."
msgid "<b>Includes:</b>"
msgstr "<strong>Inkluderar:</strong>"
msgid ""
"These settings are specifically for the alternate checkout system "
"offered by Express Checkout.<br />To enable this on your site, you "
"must enable the corresponding cart pane in the <em>Cart settings</em> "
"menu."
msgstr ""
"Dessa inställningar är till för det alternativa kassasystemet som "
"ges av Express Checkout.<br />För att aktivera detta på din "
"webbplats, måste du aktivera den tillhörande varukorgsrutan i menyn "
"för <em>Inställningar av varukorg</em>."
msgid "Transaction ID:<br />@txn_id"
msgstr "Transaktions-ID: <br />@txn_id"
msgid ""
"\"Complete sale\" will authorize and capture the funds at the time the "
"payment is processed.<br />\"Authorization\" will only reserve funds "
"on the card to be captured later through your PayPal account."
msgstr ""
"\"Slutför betalning\" kommer att godkänna och debitera beloppet då "
"betalningen behandlas.<br /\"Godkännande\" kommer endast att "
"reservera pengarna på ditt kort för att senare debiteras genom ditt "
"konto på PayPal."
msgid "Cancel return URL"
msgstr "URL för att återgå vid avbrytande"
msgid ""
"Specify the path customers who cancel their PayPal WPS payment will be "
"directed to when they return to your site."
msgstr ""
"Ange den sökväg kunder som avbryter sina betalningar genom PayPal "
"WPS kommer att hänvisas till när de återvänder till din webbplats."
msgid "Error message from PayPal:<br />@message"
msgstr "Felmeddelande från PayPal: <br /> @message"
msgid "Order @order_id at !store"
msgstr "Beställning @order_id hos !store"
msgid "Logs PayPal Instant Payment Notifications."
msgstr "Loggar PayPals omedelbara meddelanden."
msgid "The transaction ID from PayPal."
msgstr "Transaktions-ID från PayPal."
msgid "The transaction type from PayPal."
msgstr "Transaktionstypen från PayPal."
msgid "The payment amount from PayPal."
msgstr "Betalningens summa från PayPal."
msgid "The IPN status from PayPal."
msgstr "IPNstatusen från PayPal."
msgid "The e-mail address of the PayPal account."
msgstr "E-postadressen till PayPal-kontot."
msgid "The e-mail address of the buyer."
msgstr "E-postadressen till köparen."
msgid "The IPN receipt timestamp."
msgstr "IPN:s tidsstämpel på kvittot."
msgid "PayPal WPP requires the PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr "PayPal WPP kräver biblioteketet PHP <a href=\"!curl_url\">cURL</a>."
msgid "Flat rate shipping method was updated."
msgstr "Enhetlig avgift för fraktsätt uppdaterades."
msgid "Created and enabled new flat rate shipping method."
msgstr "Skapade och aktiverade ny enhetlig avgift för fraktmetod."
msgid ""
"This will remove the shipping method, Conditional Action predicate, "
"and the\n"
"      product-specific overrides (if applicable). This action can not "
"be undone."
msgstr ""
"Detta kommer att ta bort fraktmetoden, villkorlig grundåtgärd, och "
"de varuspecifika åsidosättningarna (om tillämpligt). Denna åtgärd "
"kan inte ångras."
msgid "Flat rate shipping method deleted."
msgstr "Enhetlig fraktmetod raderad."
msgid "Fetch a flatrate shipping quote."
msgstr "Hämta en offert för enhetlig frakt."
msgid "Customers cannot complete checkout without selecting a shipping quote."
msgstr "Kunder kan inte slutföra kassa utan att välja en fraktoffert."
msgid "Customers can still checkout without selecting a shipping quote."
msgstr "Kunder kan fortfarande slutföra kassa utan att välja en fraktoffert."
msgid ""
"When delivering products to customers, the original location of the "
"product must be known in order to accurately quote the shipping cost "
"and set up a delivery. This form provides the default location for "
"products across the entire store. If a product's individual pickup "
"address is blank, &Uuml;bercart looks for the manufacturer's. If that "
"is also blank, it uses the store's default pickup address."
msgstr ""
"När varor levereras till kunder måste varans ursprungliga plats "
"kännas till för att korrekt kunna beräkna leveranskostnad och "
"planera en leverans. Detta formulär anger en förvald plats för alla "
"varor i butiken. Om en varas individuella upphämtningsadress är tom "
"letar Ubercart efter tillverkarens. Om den också är tom används "
"butikens förvalda upphämtningsadress."
msgid "Default pickup address is: <br />!address"
msgstr "Förvald upphämtningsadress är:<br />!adress"
msgid "- Store default -"
msgstr "- Butikens förvalda -"
msgid ""
"When delivering products to customers, the original location of the "
"product must be known in order to accurately quote the shipping cost "
"and set up a delivery. If this pickup address is left blank, this "
"product will default to the <a href=\"!url\">store pickup address</a>."
msgstr ""
"När varor levereras till kunder måste varans ursprungliga plats "
"kännas till för att korrekt kunna beräkna leveranskostnad och "
"planera en leverans. Om denna adress lämnas tom kommer denna vara "
"använda <a href=\"!url\">butikens förvalda upphämtningsadress</a>."
msgid "Shipping settings form."
msgstr "Inställningar för försändelser."
msgid "Receiving quotes..."
msgstr "Tar emot fraktofferter..."
msgid "Order @id"
msgstr "Beställning @id"
msgid ""
"@property must be a positive number. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"@property måste vara positivt tal. inga kommatecken och bara en "
"decimal."
msgid "- Reset fields -"
msgstr "- Återställ fält -"
msgid "Physical length of the packaging."
msgstr "Fysisk längd på förpackningen."
msgid "Physical width of the packaging."
msgstr "Fysisk vikt på förpackningen."
msgid "Physical height of the packaging."
msgstr "Fysisk höjd på förpackningen."
msgid "Set the conditions that will return a UPS quote."
msgstr "Ange villkoren som återger en fraktoffert från UPS."
msgid ""
"Indicate whether each product is quoted as shipping separately or all "
"in one package. Orders with one kind of product will still use the "
"package quantity to determine the number of packages needed, however."
msgstr ""
"Ange om varje vara offereras som separat frakt eller alla i ett paket. "
"Dock kommer beställningar med samma typ av vara att fortfarande "
"använda antal paketet för att avgöra antalet nödvändiga paket."
msgid "Package insurance"
msgstr "Försäkring för paketet"
msgid "When enabled, products are insured for their full value."
msgstr ""
"När denna är aktiverad så är varorna försäkrade till sitt fulla "
"värde."
msgid "UPS Logo"
msgstr "UPS Logo"
msgid "@service Rate"
msgstr "Skattesats @service"
msgid "UPS Worldwide Express"
msgstr "UPS Worldwide Express"
msgid "UPS Worldwide Expedited"
msgstr "UPS Worldwide Expedited"
msgid "UPS Worldwide Express Plus"
msgstr "UPS Worldwide Express Plus"
msgid "UPS Saver"
msgstr "UPS Saver"
msgid "UPS Today Standard"
msgstr "UPS Today Standard"
msgid "UPS Today Dedicated Courrier"
msgstr "UPS Today Dedicated Courrier"
msgid "UPS Today Intercity"
msgstr "UPS Today Intercity"
msgid "UPS Today Express"
msgstr "UPS Today Express"
msgid "UPS Today Express Saver"
msgstr "UPS Today Express Saver"
msgid "Small Express Box"
msgstr "Liten expressbox"
msgid "Medium Express Box"
msgstr "Mellanstor expressbox"
msgid "Large Express Box"
msgstr "Stor expressbox"
msgid "UPS requires the PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> library."
msgstr "UPS kräver biblioteket PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a>."
msgid "USPS Domestic"
msgstr "USPS Domestic"
msgid "Set the conditions that will return a USPS quote."
msgstr "Ställ in villkoren som returnerar en fraktoffert från USPS."
msgid "USPS envelope services"
msgstr "USPS envelope services"
msgid "USPS parcel services"
msgstr "USPS parcel services"
msgid "USPS International."
msgstr "USPS International."
msgid "Set the conditions that will return a USPS International quote."
msgstr ""
"Ställ in villkoren som returnerar en fraktoffert från USPS "
"International."
msgid "USPS international envelope services"
msgstr "USPS international envelope services"
msgid "USPS international parcel services"
msgstr "USPS international parcel services"
msgid "Envelope"
msgstr "Kuvert"
msgid "U.S. Postal Service (Envelope)"
msgstr "U.S. Postal Service (Envelope)"
msgid "U.S. Postal Service (Parcel)"
msgstr "U.S. Postal Service (Parcel)"
msgid "U.S. Postal Service (Intl., Envelope)"
msgstr "U.S. Postal Service (Intl., Envelope)"
msgid "U.S. Postal Service (Intl., Parcel)"
msgstr "U.S. Postal Service (Intl., Parcel)"
msgid ""
"USPS requires the PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> "
"library."
msgstr "USPS kräver biblioteket PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a>."
msgid "The name of the attribute used in administrative forms"
msgstr "Namnet på den egenskap som används i administrativa formulär"
msgid ""
"Enter a label that customers will see instead of the attribute name. "
"Use &lt;none&gt; if you don't want a title to appear at all."
msgstr ""
"Ange en etikett som kunder kommer att se i stället för egenskapens "
"namn. Använd &lt;none&gt; om du inte vill att en titel skall visas "
"över huvud taget."
msgid "Created new option %option."
msgstr "Skapade nya alternativet %option."
msgid "Updated option %option."
msgstr "Uppdaterade alternativet %option."
msgid "This product class does not have any attributes."
msgstr "Denna varuklass har inga egenskaper."
msgid "uc_attribute"
msgstr "uc_attribute"
msgid "Order has a product with a particular attribute option"
msgstr "Beställning har en vara med ett specifikt alternativ för egenskap"
msgid "Search the products of an order for a particular option."
msgstr "Sök igenom varorna i en beställning för ett specifikt alternativ."
msgid "Attribute option"
msgstr "Alternativ hos egenskap"
msgid "administer attributes"
msgstr "administrera attribut"
msgid "administer product attributes"
msgstr "administrera egenskaper för varor"
msgid "administer product options"
msgstr "administrera alternativ för varor"
msgid "Attributes: the decisions that need to be made about products."
msgstr "Egenskaper: besluten som måste tas om varor."
msgid "Primary identifier for attributes."
msgstr "Primär identifierare för egenskaper."
msgid "Name of the attribute"
msgstr "Namn på egenskapen"
msgid "Label to use when attribute is displayed"
msgstr "Etikett som skall användas då egenskapen visas"
msgid "Determines the list position of attributes."
msgstr "Avgör listans position av attribut."
msgid ""
"Flag that, if set, requires a user response for attributes (disables "
"default options)."
msgstr ""
"Flagga som, om satt, kräver användarrespons för egenskaper "
"(inaktiverar förvalda alternativ)."
msgid ""
"Display type of the attribute options: 0 -- text fields, 1 -- select "
"box (default), 2 -- radio buttons"
msgstr ""
"Visningstyp för egenskapsalternativ: 0 -- textfält, 1 -- kryssrutor "
"(förvalt), 2 -- envalsknappar"
msgid "Description of the attribute."
msgstr "Beskrivning av egenskapen."
msgid "The available choices for each attribute."
msgstr "De möjliga valen för varje egenskap."
msgid "The attribute ID."
msgstr "ID för egenskapen."
msgid "The option ID."
msgstr "ID för alternativet."
msgid "The name of the option."
msgstr "Namnet på alternativet."
msgid "The adjustment to a product's cost with the chosen option."
msgstr "Justeringen av en varas kostnad med det bestämda alternativet."
msgid "The adjustment to a product's price with the chosen option."
msgstr "Justeringen av en varas pris med det bestämda alternativet."
msgid "The adjustment to a product's physical weight with the chosen option."
msgstr "Justeringen av en varas fysiska vikt med det bestämda alternativet."
msgid "Affects the list position of the options."
msgstr "Påverkar listpositionen av alternativen."
msgid "Attributes copied to a product of a certain class when it is created."
msgstr ""
"Egenskaper kopierade till en vara av en speciell klass när den "
"skapas."
msgid "The default value of the attribute field on the add to cart form."
msgstr ""
"Det förvalda värdet på ett alternativfält på formuläret för att "
"lägga till i varukorg."
msgid "Attributes copied to a product."
msgstr "Egenskaperna kopierades till en vara."
msgid ""
"Changes to a product's SKU based on the possible combination of chosen "
"options."
msgstr ""
"Ändrar till en varas artikelnummer baserat på de möjliga "
"kombinationerna av valda alternativ."
msgid ""
"A serialized array whose keys are attribute IDs and values are option "
"IDs."
msgstr ""
"En serialiserad array vars nycklar är egenskaps-ID och värden är "
"alternativs-ID."
msgid "The SKU representing the product with the combination of options."
msgstr "Artikelnumret som representerar varan med sina alternativ."
msgid "Add to cart is redirecting to <br /><a href=\"!url\">!url</a>"
msgstr ""
"\"Lägg till i varukorg\" omdirigeras till <br /><a "
"href=\"!url\">!url</a>"
msgid "The minimum subtotal is @subtotal"
msgstr "Minsta delsumma är @subtotal"
msgid "Continue shopping element"
msgstr "Element för att fortsätta handla"
msgid ""
"Ubercart will add a continue shopping to the cart page based on the "
"settings below."
msgstr ""
"Ubercart kommer att lägga till en fortsätt handla till "
"varukorgssidan beroende på inställningarna nedan."
msgid "Continue shopping !type is: <br />!link"
msgstr "Fortsätt handla !type is: <br />!link"
msgid "Continue shopping element display"
msgstr "Visning av element för att fortsätta handla"
msgid ""
"Make the continue shopping link send customers back to product pages "
"after adding items to the cart."
msgstr ""
"Gör så att länken för att fortsätta handla skickar tillbaka "
"kunden till varusidorna efter att ha lagt till en vara till "
"varukorgen."
msgid "If this is disabled, the URL specified below will always be used."
msgstr "Om denna är inaktiverad kommer länken nedan alltid att användas."
msgid "Default continue shopping link URL"
msgstr "Förvald URL för fortsätta handla"
msgid ""
"Enter the Drupal page for the link to continue shopping from the cart "
"view page."
msgstr ""
"Ange Drupalsidan för länken att fortsätta handla från varukorgens "
"visningssida."
msgid "Custom continue shopping link text"
msgstr "Anpassad länktext för att fortsätta handla"
msgid "Enter custom text for the continue shopping link."
msgstr "Ange anpassad text till länken för att fortsätta handla."
msgid ""
"Drupal automatically adds a Home breadcrumb to the cart page.  You can "
"use these settings to specify a custom breadcrumb to use on the cart "
"page instead.  If a custom text is not supplied, the default Home "
"breadcrumb will be displayed."
msgstr ""
"Drupal lägger automatiskt till \"Hem\" till länkstigen på "
"varukorgssidan. Du kan använda dessa inställningar för att ange en "
"egen länkgstig som skall användas istället på varukorgssidan. Om "
"en anpassad text inte finns, kommer den förvalda länkstigen för "
"\"Hem\" visas."
msgid "Custom cart breadcrumb is: <br />!breadcrumb"
msgstr "Anpassad länkstig till varukorg är: <br />!breadcrumb"
msgid "Not using a custom cart breadcrumb."
msgstr "Använder inte en anpassad länkstig till varukorg."
msgid "Custom cart breadcrumb text"
msgstr "Anpassad länkstigstext för varukorg"
msgid "Enter the text for the custom breadcrumb on the cart page."
msgstr "Ange texten för den anpassade länkstigen på varukorgssidan."
msgid "Custom cart breadcrumb URL"
msgstr "Anpassad URL för varukorgens länkstig"
msgid ""
"Enter the Drupal page linked to in the custom breadcrumb on the cart "
"view page."
msgstr ""
"Ange drupalsidan som är länkad till i den anpassade länkstigen på "
"visningssidan för varukorg."
msgid "Ubercart checkout is enabled."
msgstr "Ubercartkassan är aktiverad."
msgid "Ubercart checkout is disabled."
msgstr "Ubercartkassan är inaktiverad."
msgid "Anonymous checkout is enabled."
msgstr "Anonym utcheckning är aktiverad."
msgid "Anonymous checkout is disabled."
msgstr "Anonym utcheckning är inaktiverad."
msgid "Shipping fields are hidden when applicable."
msgstr "Fraktfält är dolda när det är tillämpligt."
msgid "Shipping fields are always shown."
msgstr "Fraktfält visas alltid."
msgid "Checkout panes are collapsed with next buttons."
msgstr "Kassarutor fälls ihop med knapparna för \"nästa\"."
msgid "Checkout panes are expanded by default."
msgstr "Kassarutorna är utfällda som standard."
msgid "Collapsible panes will collapse when their next buttons are clicked."
msgstr ""
"Hopfällbara rutor fälls ihop när deras knappar för \"nästa\" "
"klickas på."
msgid ""
"Collapsible panes will not collapse when their next buttons are "
"clicked."
msgstr ""
"Hopfällbara rutor fälls inte ihop när deras knappar för \"nästa\" "
"klickas på."
msgid "New customers receive an e-mail with their account details."
msgstr "Nya kunder får ett e-postmeddelande med sina kontodetaljer."
msgid ""
"New customers will only see their details in their initial order "
"e-mail."
msgstr ""
"Nya kunder kommer endast att se sina detaljer i det första "
"e-postmeddelandet för beställning."
msgid "New customer account status will be active."
msgstr "Nya kundkontons status kommer att vara aktiv."
msgid "New customer account status will be blocked."
msgstr "Nya kundkontons status kommer att vara spärrade."
msgid "Checkout completion page has been set to <a href=\"!url\">!url</a>."
msgstr "Kassans slutförandesida har satts till <a href=\"!url\">!url</a>."
msgid "Checkout completion page will be the default page."
msgstr "Kassans slutförandesida kommer att vara den förvalda sidan."
msgid "Checkout instructions are set."
msgstr "Instruktioner för kassa är inställt."
msgid "Checkout instructions are not set."
msgstr "Instruktioner för kassa är inte inställt."
msgid "Review instructions are set."
msgstr "Instruktioner för granskning är inställt."
msgid "Review instructions are not set."
msgstr "Instruktioner för granskning är inte inställt."
msgid "Completion message is set."
msgstr "Meddelande för slutförande är inställt."
msgid "Completion message is not set."
msgstr "Meddelande för slutförande är inte inställt."
msgid "Completion text for logged in users is set."
msgstr "Text för slutförande för inloggade användare är inställt."
msgid "Completion text for logged in users is not set."
msgstr "Text för slutförande för inloggade användare är inte inställt."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is set."
msgstr "Text för slutförande för ej inloggade användare är inställt."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is not set."
msgstr ""
"Text för slutförande för ej inloggade användare är inte "
"inställt."
msgid "Completion text for new users is set."
msgstr "Text för slutförande för nya användare är inställt."
msgid "Completion text for new users is not set."
msgstr "Text för slutförande för nya användare är inte inställt."
msgid "Continue shopping text is set."
msgstr "Text för att fortsätta handla är inställt."
msgid "Continue shopping text is not set."
msgstr "Text för att fortsätta handla är inte inställt."
msgid "Customer user account"
msgstr "Användarkonto för kund"
msgid "E-mail customer checkout notification"
msgstr "Skicka e-postmeddelande till kund vid kassa"
msgid "E-mail the customer an invoice from their recent order."
msgstr ""
"Skicka e-postmeddelande med faktura till kund från deras senaste "
"beställning."
msgid "Send an e-mail to the customer"
msgstr "Skicka ett e-postmeddelande till kunden."
msgid "E-mail admin checkout notification"
msgstr "Skicka meddelande till administratör efter kassa"
msgid ""
"E-mail a short order summary to an administrator when a customer "
"checks out."
msgstr ""
"Skicka en kort sammanfattning till en administratör när en kund är "
"klar med kassa."
msgid "Send an e-mail to the administrator(s)"
msgstr "Skicka ett e-postmeddelande till administratör(erna)"
msgid "Require e-mail confirmation in checkout for anonymous customers."
msgstr "Kräv bekräftelse via e-post för anonyma användare i kassan."
msgid "@qty&times;"
msgstr "@qty&times;"
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "Visa/dölj innehållet i varukorgen."
msgid "View your shopping cart."
msgstr "Visa din varukorg."
msgid "<a href=\"!url\">View</a> your shopping cart."
msgstr "<a href=\"!url\">Visa</a> din varukorg."
msgid ""
"Your order is almost complete. Please review the details below and "
"click 'Submit order' if all the information is correct.  You may use "
"the 'Back' button to make changes to your order if necessary."
msgstr ""
"Din beställning är nästan klar. Vänligen granska informationen "
"nedan och klicka på 'Skicka beställning' om allting är korrekt. Du "
"kan använda knappen \"Tillbaka\" för att göra ändringar om "
"nödvändigt."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. While logged in, you may "
"continue shopping or <a href=\"[order-url]\">view your current order "
"status</a> and order history."
msgstr ""
"Tack för att du handlar hos [store-name]. Som inloggad kan du "
"fortsätta handla, eller <a href=\"[order-url]\">se status på din "
"aktuella beställning</a> och din beställningshistorik."
msgid "<span class=\"num-items\">@count</span> Item"
msgid_plural "<span class=\"num-items\">@count</span> Items"
msgstr[0] "<span class=\"num-items\">@count</span> Artikel"
msgstr[1] "<span class=\"num-items\">@count</span> Artiklar"
msgid ""
"A table containing tracking information for cart links, including the "
"number of times they were clicked and the time of the last click."
msgstr ""
"En tabell som innehåller spårningsinformation för varukorgslänkar, "
"inkluderat det antalet gånger de har klickats och tiden sen förra "
"klicket."
msgid "The cart link identifier."
msgstr "Varukorgens länkidentifikation."
msgid "The number of times this cart link was clicked."
msgstr "Antalet gånger denna varukorgslänk klickats på."
msgid ""
"The time of the last click on this cart link, stored as a UNIX "
"timestamp."
msgstr ""
"Tiden sedan sista klicket på varukorgslänken, lagrad som en UNIX "
"tidsstämpel."
msgid ""
"The taxonomy vocabulary <a href=\"!edit-url\">%name</a> is set as the "
"product catalog."
msgstr ""
"Taxonomins vokabulär <a href=\"!edit-url\">%name</a> är satt som "
"varukatalogen."
msgid "Catalog breadcrumb is being displayed."
msgstr "Katalogens länkstig visas."
msgid "Catalog breadcrumb is hidden."
msgstr "Katalogens länkstig är dold."
msgid "Node count is being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr "Nodantal visas i katalogens länkstig."
msgid "Node count is not being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr "Nodantal visas inte i katalogens länkstig."
msgid "The catalog view is displaying subcategories."
msgstr "Katalogvisningen visar underkategorier."
msgid "The catalog view is not displaying subcategories."
msgstr "Katalogvisningen visar inte underkategorier."
msgid "Subcategories are being displayed in @columns columns."
msgstr "Underkategorier visas i @columns kolumner."
msgid "There are @nodes product nodes displayed per page."
msgstr "Det finns @nodes varunoder visade per sida."
msgid "Make the block title a link to the top-level catalog page."
msgstr ""
"Gör så att blockets titel blir en länk till den översta nivån i "
"katalogsidan."
msgid "Block title is pointing to the top-level catalog page."
msgstr "Blocktiteln pekar på huvudnivån på katalogsidan."
msgid "Block title is not pointing to the top-level catalog page."
msgstr "Blocktiteln pekar inte på huvudnivån på katalogsidan."
msgid "Expanding categories in the catalog block."
msgstr "Utökar kategorier i katalogblocket."
msgid "Not expanding categories in the catalog block."
msgstr "Utökar inte kategorierna i katalogblocket."
msgid ""
"The number of nodes in a category are being shown in the catalog "
"block."
msgstr "Antalet noder i en kategori visas i katalogblocket."
msgid ""
"The number of nodes in a category are not being shown in the catalog "
"block."
msgstr "Antalet noder i en kategori visas inte i katalogblocket."
msgid "Display products in the catalog in a grid."
msgstr "Visa varor i katalogen i ett rutnät."
msgid "Products are displayed in a grid."
msgstr "Varor visas i ett rutnät."
msgid "Products are displayed in a table list."
msgstr "Varorna visas i en tabell."
msgid ""
"If unchecked, the default table display will be used and the settings "
"on this form will be ignored."
msgstr ""
"Om ej ikryssat, kommer den förvalda tabellvisningen användas och "
"inställningarna i detta formulär att ignoreras."
msgid "Number of columns in the product grid"
msgstr "Antalet kolumner i varunätet."
msgid "The grid will be displayed in @columns columns."
msgstr "Rutnätet kommer visas i @columns kolumner."
msgid "Displayed fields"
msgstr "Visade fält"
msgid ""
"The checked fields will be included in the product grid for each "
"product in your catalog."
msgstr ""
"De valda fälten kommer inkluderas i varunätet för varje vara i din "
"katalog."
msgid "Product SKU"
msgstr "Varans artikelnummer"
msgid "Default product image"
msgstr "Förvald varubild"
msgid "The image will always be included in the product grid."
msgstr "Bilden kommer alltid inkluderas i varunätet."
msgid "Add to cart form"
msgstr "Formulär för Lägg till i varukorg"
msgid "Attribute selection elements"
msgstr "Urval av egenskapselement"
msgid ""
"Adds any available attribute selection form elements to the add to "
"cart form if displayed in the grid."
msgstr ""
"Lägger till tillgängliga urvalselement på formuläret för att "
"lägg till i varukorg om det visas i ett rutnät."
msgid "Vocabulary !name has been identified as the Ubercart catalog."
msgstr "Vokabulär !name har identifierats som Ubercarts katalog."
msgid ""
"No vocabulary has been recognized as the Ubercart catalog. Choose one "
"on <a href=\"!admin_catalog\">this page</a> or add one on the <a "
"href=\"!admin_vocab\">taxonomy admin page</a> first, if needed."
msgstr ""
"Inget vokabulär har blivit satt som Ubercarts katalog. Välj ett på "
"<a href=\"!admin_catalog\">denna sida</a> eller lägg till en på "
"administrationssidan för <a href=\"!admin_vocab\">taxonomier</a> "
"först om det behövs."
msgid "Block settings:"
msgstr "Blockinställningar:"
msgid "Product grid settings"
msgstr "Inställningar för varunät"
msgid "Check all"
msgstr "Markera alla"
msgid "Uncheck all"
msgstr "Avmarkera alla"
msgid "You must select at least one file to delete."
msgstr "Du måste välja minst en fil som skall raderas."
msgid "Delete affected files"
msgstr "Radera berörda filer"
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is %size bytes. You will "
"need to use a different method to upload the file to the directory "
"(e.g. (S)FTP, SCP) if your file exceeds this size.<br />The module "
"will automatically detect files you upload using an alternate method."
msgstr ""
"Den största filstorleken som kan laddas upp är %size bytes. Du "
"behöver använda en annan metod om du har en större fil (exempelvis "
"(S)FTP eller SCP).<br />Modulen kommer automatiskt att hitta filer du "
"laddar upp på ett alternativt sätt."
msgid "The selected file(s) have been deleted."
msgstr "De valda filerna har raderats."
msgid "One or more files could not be deleted."
msgstr "En eller flera filer kunde inte raderas."
msgid "The file %file has been uploaded to %dir"
msgstr "FIlen %file har laddats upp till %dir"
msgid "Ubercart file expiration(s)"
msgstr "Ubercarts utgångsdatum för fil"
msgid "Renew purchased files"
msgstr "Förnya köpta filer"
msgid "Renew purchased files if the order status matches."
msgstr "Förnya köpta filer om orderstatusen stämmer överens."
msgid "If the order status is completed."
msgstr "Om beställningens status är slutförd."
msgid "Update all file expirations for this order."
msgstr "Uppdatera alla utgångsdatum för filer för denna beställning."
msgid "Notify customer when a file is granted"
msgstr "Meddela en kund när tillstånd att ladda ned en fil beviljats"
msgid "Notify the customer when they have had a file granted on their user."
msgstr "Meddela kunden när de har beviljats en fil på deras användare."
msgid "File Downloads for Order# [order-id]"
msgstr "Filnedladdningar för beställning #[order-id]"
msgid ""
"Your order (order# [order-link]) at [store-name] included file "
"download(s). You may access them with the following link(s):\n"
"\n"
"[file-downloads]\n"
"\n"
"After downloading these files these links will have expired. If you "
"need to download the files again, you can login at [site-login] and "
"visit the \"My Account\" section of the site.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Din beställning (beställningsnummer [order-link]) hos [store-name] "
"inkluderade filnedladdning(ar). Du kommer åt dessa med följande "
"länk(ar). \r\n"
"\r\n"
"[file-downloads]\r\n"
"\r\n"
"Efter nedladdning av dessa filer kommer länkarna att löpa ut. Om du "
"behöver ladda ned filerna igen kan du logga in på [site-login] och "
"besöka \"Mitt Konto\". \r\n"
"\r\n"
"Tack än en gång,\r\n"
"\r\n"
"[store-name] \r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Renew the files on an order."
msgstr "Förnya filerna på en beställning."
msgid "renewal"
msgstr "förnyelse"
msgid "Send an order email regarding files."
msgstr "Skicka ett e-postmeddelande angående filer."
msgid "File expiration"
msgstr "Filens utgångsdatum"
msgid "E-mail for granted files"
msgstr "E-post för beviljade filer"
msgid "The \"From\" address."
msgstr "Frånadressen"
msgid ""
"Enter the email addresses to receive the notifications, one on each "
"line. You may use order tokens for dynamic email addresses."
msgstr ""
"Ange e-postadresserna som skall ta emot meddelandena, en på varje "
"rad. Du kan använda ersättningsstecken för beställning för "
"dynamiska e-postadresser."
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the recipients field, "
"the subject, and the message body."
msgstr ""
"Du kan använda dig av ersättningsmönster i fältet för mottagare, "
"ämnet och meddelandetexten."
msgid "Attempt to e-mail @email concerning order @order_id failed."
msgstr ""
"Försök att skicka e-post till @email angående beställning "
"@order_id misslyckades."
msgid ""
"Once your download is finished, you must refresh the page to download "
"again. (Provided you have permission)"
msgstr ""
"När din nedladdning slutförts, måste du uppdatera sidan för att "
"ladda ned igen. (Om du har behörighet)"
msgid ""
"Downloads will not be counted until the file is finished transferring, "
"even though the number may increment when you click."
msgstr ""
"Nedladdningar räknas inte förrän filen är klar med överföringen, "
"trots att antalet kan öka när du klickar."
msgid ""
"Do not use any download acceleration feature to download the file, or "
"you may lock yourself out of the download."
msgstr ""
"Använd dig inte av någon typ av nedladdningsaccelerator för att "
"ladda ned filen, eller så kan du komma att stänga ute dig själv "
"för nedladdningen."
msgid "The file you requested does not exist. "
msgstr "Filen du efterfrågade finns inte. "
msgid "You have reached the download limit for this file. "
msgstr "Du har nått nedladdningsgränsen för denna fil. "
msgid "A hook denied your access to this file. "
msgstr "En hook nekade dig tillgång till denna fil. "
msgid ""
"Add file downloads through this page and then use the <a "
"href=\"!url\">conditional actions interface</a> to limit which orders "
"they are applied to. Most important is the order status on which file "
"download access will be triggered."
msgstr ""
"Lägg till filnedladdningar via denna sida och använda sedan "
"gränssnittet <a href=\"!url\">villkorliga åtgärder</a> för att "
"begränsa vilka beställningar de skall tillämpas på. Viktigast är "
"beställningsstatusen där åtkomst till filnedladdningar kommer att "
"utlösas."
msgid "Ubercart file downloads"
msgstr "Filnedladdningar i Ubercart"
msgid "You must add files at the !url in order to attach them to a user."
msgstr ""
"Du måste lägga till filer vid !url för att koppla dem till en "
"användare."
msgid "Ubercart file download administration page"
msgstr "Ubercarts administreringssida för filnedladdningar"
msgid "Accessible downloads"
msgstr "Tillgängliga nedladdningar"
msgid ""
"Select a file to add as a download. Newly added files will inherit the "
"settings at the !url."
msgstr ""
"Välj en fil att lägga till som en nedladdning. Nytillkomna filer "
"kommer att ärva inställningarna från !url."
msgid "Ubercart file product feature settings page"
msgstr "Uberarts inställningssida för varufunktioner till filer"
msgid ""
"A negative download limit does not make sense. Please enter a positive "
"integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"En negativ nedladdningsgräns går inte att ha. Skriv in ett positivt "
"heltal eller lämna blankt för att inte ha en gräns."
msgid ""
"A negative address limit does not make sense. Please enter a positive "
"integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"En negativ adressgräns går inte att ha. Skriv in ett positivt heltal "
"eller lämna blankt för att inte ha en gräns."
msgid "The date %date has already occurred."
msgstr "Datumet %date har redan varit."
msgid ""
"A negative expiration quantity does not make sense. Use the polarity "
"control to determine if the time should be added or subtracted."
msgstr ""
"Ett negativt antal på utgångsdatum går inte att ha. Använd "
"kontrollen för att avgöra om tiden skall läggas till eller tas "
"bort."
msgid "No files can be downloaded by this user."
msgstr "Denna användaren kan inte ladda ned filer."
msgid "Below is a list of downloads this user can access."
msgstr "Nedan följer en lista av nedladdningar som användaren kan komma åt."
msgid ""
"You already have privileges to download %file. If you complete the "
"purchase of this item, your new download limit will be "
"%download_limit, your access location limit will be %address_limit, "
"and your new expiration time will be %expiration."
msgstr ""
"Du har redan tillstånd att ladda ned filen %file. Om du fullföljer "
"köpet av denna artikel kommer din nya nedladdningsgräns vara "
"%download_limit, din åtkomstadressgräns kommer vara %adress_limit, "
"och ditt nya utgångsdatum kommer vara %expiration."
msgid "You must add files at the !url in order to attach them to a model."
msgstr ""
"Du måste lägga till filer hos !url för att koppla dem till en "
"kategori."
msgid ""
"This is the SKU that will need to be purchased to obtain the file "
"download."
msgstr ""
"Detta är artikelnumret som behöver köpas för att få tillgång "
"till nedladdningen."
msgid ""
"Use these options to override any global download limits set at the "
"!url."
msgstr ""
"Använd dessa alternativ för att åsidosätta alla globala "
"begränsningar satta vid !url."
msgid "Ubercart product settings page"
msgstr "Inställningssida för varor i Ubercart"
msgid "File limitations"
msgstr "Filbegränsningar"
msgid "Override download limit"
msgstr "Åsidosätt nedladdningsgräns"
msgid ""
"Override the amount of times a customer can download this file after "
"the product has been purchased."
msgstr ""
"Åsidosätt hur många gånger en kund kan ladda ned denna fil efter "
"att varan köpts."
msgid "The number of times this file can be downloaded."
msgstr "Antalet gånger denna fil kan laddas ned."
msgid "Override location limit"
msgstr "Åsidosätt platsgräns"
msgid ""
"Override the amount of locations (IP addresses) a customer can "
"download this file from after the product has been purchased."
msgstr ""
"Åsidosätt antalet platser (IP-adresser) en kund kan ladda ned filen "
"från efter att varan har köpts."
msgid "The number of unique IPs that a file can be downloaded from."
msgstr "Antalet unika IP-adresser som filen kan laddas ned ifrån."
msgid "Override time limit"
msgstr "Åsidosätt tidsgräns"
msgid ""
"Override the amount of time a customer can download this file after "
"the product has been purchased."
msgstr ""
"Åsidosätt hur länge en kund kan ladda ned denna fil efter att varan "
"köpts."
msgid ""
"How long after this product has been purchased until this file "
"download expires."
msgstr ""
"Hur länge det är mellan köpet på denna vara tills filnedladdningen "
"löper ut."
msgid ""
"A negative IP address limit does not make sense. Please enter a "
"positive integer, or leave empty for no limit."
msgstr ""
"En negativ gräns på IP-adresser går inte att ha. Skriv in ett "
"positivt heltal eller lämna blankt för att inte ha en gräns."
msgid ""
"You set the granularity (%gran), but you did not set how many. Please "
"enter a positive non-zero integer."
msgstr ""
"Du satte detaljnivån (@gran), men du ställde inte in hur många. "
"Skriv in ett positivt heltal."
msgid "<strong>SKU:</strong> !sku<br />"
msgstr "<strong>Artikelnummer:</strong> !sku<br />"
msgid ""
"The absolute path (or relative to Drupal root) where files used for "
"file downloads are located. For security reasons, it is recommended to "
"choose a path outside the web root."
msgstr ""
"Den absoluta sökvägen (eller relativa till Drupalrooten) där filer "
"använda för filnedladdningar finns. Av säkerhetsskäl är det "
"rekommenderat att välja en sökväg utanför webbplatsens rot."
msgid "Warn about purchasing duplicate files"
msgstr "Varna när någon håller på att köpa dubbla filer"
msgid ""
"If a customer attempts to purchase a product containing a file "
"download, warn them and notify them that the download limits will be "
"added onto their current limits."
msgstr ""
"Om en kund försöker köpa en vara som innehåller en filnedladdning, "
"varna och meddela dem om att begränsningen för filnedladdning kommer "
"att läggas till deras nuvarande gränser."
msgid ""
"The number of times a file can be downloaded. Leave empty to set no "
"limit."
msgstr ""
"Antalet gånger en fil kan laddas ned. Lämna tomt för att inte "
"sätta någon gräns."
msgid ""
"The number of unique IPs that a file can be downloaded from. Leave "
"empty to set no limit."
msgstr ""
"Antalet unika IP-adresser en fil kan laddas ned ifrån. Lämna blank "
"för att inte sätta en gräns."
msgid "The directory %dir was deleted."
msgstr "Katalogen %dir raderades."
msgid "The directory %dir could not be deleted."
msgstr "Katalogen %dir kunde inte raderas."
msgid "The directory %dir could not be deleted because it is not empty."
msgstr "Katalogen %dir kunde inte raderas eftersom den inte är tom."
msgid "The file %dir was deleted."
msgstr "Filen %dir raderades."
msgid "The file %dir could not be deleted."
msgstr "Filen %dir kunde inte raderas."
msgid "%user has had all of his/her downloadable files removed."
msgstr "%user har fått alla sina nedladdningsbara filer borttagna."
msgid "%user has had %file removed from his/her downloadable file list."
msgstr ""
"%user har fått %file raderad från deras lista över tillgängliga "
"nedladdningar."
msgid "%user has had download privileges of %file renewed."
msgstr "%user har fått nya rättigheter att ladda ned filen %file."
msgid "%user has been allowed to download %file."
msgstr "%user har tillåtits att ladda ned %file"
msgid "Adds e-commerce tracking for Ubercart to the Google Analytics module."
msgstr ""
"Lägger till spårning av e-handel för Ubercart till modulen Google "
"Analytics."
msgid "Displaying @orders orders at a time on the admin overview"
msgstr ""
"Visar @order beställningar samtidigt på den administrativa "
"översikten"
msgid "Order logging is enabled."
msgstr "Loggning av beställningar är aktiverat."
msgid "Order logging is disabled."
msgstr "Loggning av beställningar är inaktiverat."
msgid "Addresses on order view pages are capitalized."
msgstr ""
"Adresser på sidor för att visa beställning är med stora "
"bokstäver."
msgid "Addresses on order view pages are not capitalized."
msgstr ""
"Adresser på sidor för att visa beställning är med inte stora "
"bokstäver."
msgid "You are using the uBrowser to add products to orders."
msgstr "Du använder uBrowser att lägga till varor till beställningar."
msgid "You are not using the uBrowser to add products to orders."
msgstr "Du använder inte uBrowser att lägga till varor till beställningar."
msgid "Allow customers to view order invoices from their order history."
msgstr "Tillåt kunder att visa fakturor från beställningshistorik."
msgid ""
"Enabling this feature allows pop-up invoices to be opened when a "
"particular order is being viewed."
msgstr ""
"Aktivering av denna funktion tillåter att fakturor öppnas i ett nytt "
"fönster när en specifik beställning visas."
msgid "Customers are allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr "Kunderna är tillåtna att visa fakturor från sina konton."
msgid "Customers are not allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr "Kunderna är inte tillåtna att visa fakturor från sina konton."
msgid ""
"Select the invoice template to use when invoices are viewed on the "
"site.<br />This is separate from the template used to e-mail invoices "
"to customers which is configured through <a href=\"!url\">Conditional "
"actions</a>."
msgstr ""
"Välj den fakturamall att använda när fakturor visas på "
"webbplatsen.<br />Detta är skilt från den mall som används till "
"e-postfakturor till kunder som är konfigurerat via <a "
"href=\"!url\">Villkorlig åtgärder</a>."
msgid "You are using the %template order invoice template."
msgstr "Du använder %tamplate som fakturamall."
msgid ""
"Account details sent to e-mail provided.<br /><br "
"/><strong>Username:</strong> @username<br /><strong>Password:</strong> "
"@password"
msgstr ""
"Kontouppgifter har skickas till angiven e-postadress.<br /><br "
"/><strong>Användarnamn:</strong> @username<br "
"/><strong>Lösenord:</strong> @password"
msgid "User @uid - @mail"
msgstr "Användare @uid - @mail"
msgid "This order has been modified by another user, changes cannot be saved."
msgstr ""
"Denna beställning har ändrats av en annan användare, ändringar kan "
"inte sparas."
msgid "Ubercart order object"
msgstr "Beställningsobjekt i Ubercart"
msgid "Order line item"
msgstr "Beställ varuartikel"
msgid "Original order"
msgstr "Ursprunglig beställning"
msgid "E-mail requested for order status update"
msgstr "E-post begärdes för beställningens statusuppdatering"
msgid "E-mail an order update notification"
msgstr "E-posta ett meddelande om uppdatering på beställning"
msgid "Notify the customer when the order status is changed."
msgstr "Meddela kunden när beställningens status ändras."
msgid "If the order status is not still In Checkout."
msgstr "Om beställningsstatus inte är kvar i kassan."
msgid ""
"Returns TRUE if the current order status matches the status specified "
"below."
msgstr ""
"Returnerar SANT om nuvarande beställningsstatus överensstämmer med "
"status som anges nedan."
msgid ""
"Returns TRUE if the current order total is within the parameters "
"below."
msgstr ""
"Returnerar SANT om den nuvarande beställningens total ligger inom "
"parametrarna nedan."
msgid "Check the user name."
msgstr "Kontrollera användarnamnet."
msgid "Order: User"
msgstr "Beställning: Användare"
msgid "Returns TRUE if the user name matches the condition."
msgstr "Returnerar SANT om användarnamnet stämmer överens med villkoret."
msgid "Check the user email address."
msgstr "Kontrollera användarens e-postadress."
msgid "Returns TRUE if the user email addresses matches the condition."
msgstr ""
"Returnerar SANT om e-postinställningar stämmer överens med "
"villkoret."
msgid "Check the user creation date."
msgstr "Kontrollera registreringsdatumet för användare."
msgid "Returns TRUE if the user creation date matches the condition."
msgstr ""
"Returnerar SANT om registreringsdatumet för användaren stämmer "
"överens med villkoret."
msgid "Check the user last login date."
msgstr "Kontrollera användarens senaste inloggningsdatum."
msgid "Returns TRUE if the user last login date matches the condition."
msgstr ""
"Returnerar SANT om användaren senaste inloggningsdatum stämmer "
"överens med villkoret."
msgid "Check the user language setting."
msgstr "Kontrollera användarens språkinställning."
msgid "Returns TRUE if the user language setting matches the condition."
msgstr ""
"Returnerar SANT om användarens språkinställningar stämmer överens "
"med villkoret."
msgid "Check the role of the user."
msgstr "Kontrollera användarens roll."
msgid "Send an order email"
msgstr "Skicka ett e-postmeddelande med beställning"
msgid "Email an order invoice"
msgstr "Skicka en beställningsfaktura"
msgid "- All products -"
msgstr "- Alla varor -"
msgid ""
"Selecting \"- All products -\" will override any other selections and "
"returns the total number of products in the order."
msgstr ""
"Väljs \"- Alla varor -\" kommer det att åsidosätta alla andra val "
"och returnerar det totala antalet varor i beställningen."
msgid "User was created before the specified date."
msgstr "Användaren skapades innan det valda datumet."
msgid "User was created on or before the specified date."
msgstr "Användaren skapades på eller innan det valda datumet."
msgid "User was created on the specified date."
msgstr "Användaren skapades på det valda datumet."
msgid "User was not created on the specified date."
msgstr "Användaren skapades inte på det valda datumet."
msgid "User was created on or after the specified date."
msgstr "Användaren skapades på eller efter det valda datumet."
msgid "User was created after the specified date."
msgstr "Användaren skapades efter det valda datumet."
msgid "User creation date"
msgstr "Användarens registreringsdatum"
msgid "User last logged in before the specified date."
msgstr "Användaren loggades senast in innan angivet datum."
msgid "User last logged in on, or before the specified date."
msgstr "Användaren loggades senast in på eller före angivet datum."
msgid "User last logged in on the specified date."
msgstr "Användaren loggades senast in på angivet datum."
msgid "User did not log in last on the specified date."
msgstr "Användaren loggade senaste in på det angivna datumet."
msgid "User last logged in on or after the specified date."
msgstr "Användaren loggades senast in på eller efter det angivna datumet."
msgid "User last logged after the specified date."
msgstr "Användaren loggade senast in efter angivet datum."
msgid "User last login date"
msgstr "Användarens senaste inloggningsdatum"
msgid "User language setting"
msgstr "Användarens språkinställning"
msgid ""
"If you use an <em>AND</em> case and want to check a custom role, make "
"sure <em>authenticated user</em> is checked too or the condition will "
"return FALSE."
msgstr ""
"Om du använder ett <em>OCH</em>-fall och vill kontrollera en egen "
"roll, se <em>verifierad användare</em> är markerad för eller "
"villkoret kommer att returnera FALSK."
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the recipients, the "
"subject, and the template file."
msgstr ""
"Du kan använda ersättningsmönster i mottagare, ämnet och "
"mallfilen."
msgid "Select the invoice template to use for this email."
msgstr "Välj fakturamallen som skall användas för denna e-post."
msgid "Included information"
msgstr "Inkluderad information"
msgid "Show the business header and shipping method."
msgstr "Visa verksamhetens sidhuvud och fraktsätt."
msgid ""
"Show all of the above plus the help text, email text, and store "
"footer."
msgstr ""
"Visa alla ovanstående plus hjälptexten, e-posttext och butikens "
"sidfot."
msgid "Show all of the above plus the \"thank you\" message."
msgstr "Visa alla ovanstående plus \"tack\"-meddelande."
msgid "Attempted to e-mail an invoice with no recipient."
msgstr "Försökte skicka en e-postfaktura med ingen mottagare."
msgid "Customer number: !user_link"
msgstr "Kundnummer: !user_link"
msgid "Use this button to create a custom order status: !create_form"
msgstr ""
"Använd denna knapp för att skapa en egen beställningsstatus: "
"!create_form"
msgid "Order panes on %screen screen:"
msgstr "Beställningsrutor på fönster %screen:"
msgid "view own orders"
msgstr "visa egna beställningar"
msgid "unconditionally delete orders"
msgstr "radera beställningar ovillkorligt"
msgid "View orders with a particular order status."
msgstr "Visa beställningar med en viss status."
msgid "View order."
msgstr "Visa beställning."
msgid "View order invoice."
msgstr "Visa beställningens faktura."
msgid "Delete an order"
msgstr "Radera en beställning."
msgid "Main orders table."
msgstr "Tabell över de största beställningarna."
msgid "The ID of the user that placed the order."
msgstr "ID-numret på användaren som gjorde beställningen."
msgid "The order status."
msgstr "Beställningens status."
msgid "The total amount to be paid for the order."
msgstr "Det totala beloppet som skall betalas för beställningen."
msgid "The email address of the customer."
msgstr "E-postadressen till kunden."
msgid "The first name of the person receiving shipment."
msgstr "Förnamnet på personen som tar emot försändelsen."
msgid "The last name of the person receiving shipment."
msgstr "Efternamnet på personen som tar emot försändelsen."
msgid "The phone number at the delivery location."
msgstr "Telefonnummer till leveransplatsen"
msgid "The company at the delivery location."
msgstr "Företaget vid leveransplatsen."
msgid "The street address of the delivery location."
msgstr "Gatuadressen som leveransen skall till."
msgid "The second line of the street address."
msgstr "Den andra raden av gatuadressen."
msgid "The city of the delivery location."
msgstr "Staden som leveransen skall till."
msgid "The state/zone/province id of the delivery location."
msgstr "ID för län/landskap/zon för leveransplatsen."
msgid "The postal code of the delivery location."
msgstr "Postnumret till leveransplatsen."
msgid "The country ID of the delivery location."
msgstr "Landets ID som varan skall levereras till."
msgid "The first name of the person paying for the order."
msgstr "Förnamnet på personen som skall betala beställningen."
msgid "The last name of the person paying for the order."
msgstr "Efternamnet på personen som skall betala beställningen."
msgid "The company of the billing address."
msgstr "Företaget som finns på faktureringsadressen."
msgid "The street address where the bill will be sent."
msgstr "Gatuadressen som fakturan skall skickas till."
msgid "The city where the bill will be sent."
msgstr "Staden som fakturan skall skickas till."
msgid "The state/zone/province ID where the bill will be sent."
msgstr "ID för län/landskap/zon dit fakturan kommer att skickas."
msgid "The postal code where the bill will be sent."
msgstr "postnumret som fakturan kommer skickas till."
msgid "The country ID where the bill will be sent."
msgstr "Lands-ID dit fakturan kommer att skickas."
msgid "The method of payment."
msgstr "Betalningsmetoden."
msgid "Timestamp of when the order was created."
msgstr "Tidsstämpel då beställningen skapades."
msgid "Timestamp of when the order was last modified."
msgstr "Tidsstämpel då beställningen senast ändrades."
msgid "Host IP address of the person paying for the order."
msgstr "Värdens IP-adress på personen som betalar beställningen."
msgid "Comments on orders that only administrators can see."
msgstr "Kommentarer på beställningar som bara administratörer kan se."
msgid "The comment ID."
msgstr "Kommentarens ID."
msgid "The user ID who made the comment."
msgstr "Användar-ID på den som kommenterade."
msgid "Timestamp of when the comment was created."
msgstr "Tidstämpel när kommentaren skapades."
msgid "Comments on the order that the customer can see."
msgstr "Kommentarer på beställningen som kunden kan se."
msgid "The status the order had when the comment was made."
msgstr "Statusen som beställningen hade när kommentaren skrevs."
msgid "Boolean flag; if set, the comment was emailed to the customer."
msgstr "Boolesk flagga. Om satt, har kommentaren e-postats till kunden."
msgid "Order line items other than products."
msgstr "Beställ varuartiklar på ett annat sätt än varor."
msgid "The line item ID."
msgstr "Varuartikelns ID."
msgid "The line item type."
msgstr "Varuartikelns typ."
msgid "The label of the line item."
msgstr "Etiketten på varuartikeln."
msgid "The amount of the line item in the store's currency."
msgstr "Antalet varuartiklar i butikens valuta."
msgid "The sort criteria of line items."
msgstr "Sorteringskriteriet för varuartiklar."
msgid "Record of changes made to an order."
msgstr "Anteckning på ändringar som gjorts på en beställning."
msgid "The log entry ID."
msgstr "ID för loggpost."
msgid "The user ID who made the changes."
msgstr "Användar-ID på den som gjorde ändringarna."
msgid "Description of what was changed."
msgstr "Beskrivning på vad som ändrades."
msgid "Timestamp of when the change was made."
msgstr "Tidsstämpel när ändringen gjordes."
msgid "The products that have been ordered."
msgstr "Varan som har beställts."
msgid "The ordered product ID."
msgstr "Den beställda varans ID."
msgid "The product title."
msgstr "Varans titel."
msgid "The product manufacturer. (Deprecated)"
msgstr "Varans tillverkare. (Föråldrat)"
msgid "The product model/SKU."
msgstr "Varans modell/artikelnummer."
msgid "The number of the same product ordered."
msgstr "Antalet av samma vara som har beställt."
msgid "The cost to the store for the product."
msgstr "Kostnaden till butiken för varan."
msgid "The price paid for the ordered product."
msgstr "Kostnaden som betalats för den beställda varan."
msgid "The physical weight."
msgstr "Den fysiska vikten."
msgid "Statuses the order can be in during its lifecycle."
msgstr "Statusar en beställning kan ha under sin livsperiod."
msgid "The order status ID."
msgstr "Beställningsstatusens ID."
msgid "The status title."
msgstr "Statusens titel."
msgid "The base order state the status is associated with."
msgstr "Grundtillståndet en beställning har."
msgid "The sort criteria for statuses."
msgstr "Sorteringskriteriet för statusar."
msgid "Boolean flag; if set, users can not delete the status."
msgstr "Boolesk flagga: om satt kan användare inte radera statusen."
msgid "Fixed %count predicates with the action \"uc_order_email_invoice\"."
msgstr ""
"Låste @count grundtillstånd med åtgärden "
"\"uc_order_email_invoice\"."
msgid "Removed new users' passwords from order data."
msgstr "Tog bort nya användarnas lösenord från beställningsdata."
msgid "Product image widget"
msgstr "Gränssnittskomponent för varubild"
msgid ""
"The selected widget will be used to display a zoomed version of "
"product images when they are clicked."
msgstr ""
"Den valda gränssnittskomponenten kommer att användas för att visa "
"en förstorad version av varubilder när de klickas på."
msgid "The Quantity field in the <em>Add to Cart</em> form is enabled."
msgstr ""
"Formulärsfältet Antal i <em>Lägg till i varukorg</em> är "
"aktiverat."
msgid "The Quantity field in the <em>Add to Cart</em> form is disabled."
msgstr ""
"Formulärsfältet Antal i <em>Lägg till i varukorg</em> är "
"inaktiverat."
msgid "The <em>Add to Cart</em> form is enabled in product teasers."
msgstr ""
"Formuläret <em>Lägg till i varukorg</em> är aktiverat i "
"förhandsgranskningar för varor."
msgid "The <em>Add to Cart</em> form is disabled in product teasers."
msgstr ""
"Formuläret <em>Lägg till i varukorg</em> är ej aktiverat i "
"förhandsgranskningar för varor."
msgid "Teaser and catalog pages: %text"
msgstr "Sidor för förhandsgranskning och katalog: %text"
msgid "Product view pages: %text"
msgstr "Sidor för visning av vara: %text"
msgid "Displayed product fields:"
msgstr "Visade varuområden:"
msgid "The following features are enabled:"
msgstr "Följande funktioner är aktiverade:"
msgid ""
"Default image support configured for Ubercart products using CCK and "
"ImageCache."
msgstr ""
"Förvaltd bildstöd konfigurerat för varor i Ubercart med CCK och "
"ImageCache."
msgid "This product class already exists."
msgstr "Denna varuklass finns redan."
msgid ""
"This is a node type provided by another module. Only custom node types "
"may become product classes."
msgstr ""
"Detta är en nodtyp som tillhandahålls av en annan modul. Endast "
"anpassade nodtyper kan bli varuklasser."
msgid "@title [@sku]"
msgstr "@title [@sku]"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field next to the add to "
"cart button, if it is enabled <a href=\"!settings_url\">in "
"general</a>. If it is disabled, this field is ignored."
msgstr ""
"Lämna blankt eller noll för att inaktivera fältet antal bredvid "
"knappen lägg till i varukorg, om det är aktiverat <a "
"href=\"!settings_url\">som standard</a>. Om det är inaktiverat, "
"ignoreras detta fält."
msgid "Ubercart product settings"
msgstr "Inställningar för varor i Ubercart"
msgid "Product image field"
msgstr "Varans bildfält"
msgid ""
"The selected field will be used on Ubercart pages to represent the "
"products of this content type."
msgstr ""
"Det valda fältet kommer att användas på sidor i Ubercart för att "
"representera varor av denna innehållstyp."
msgid "Product module form."
msgstr "Varans modulformulär."
msgid "Node description. (View tab)"
msgstr "Nodbeskrivning. (Visa fliken)"
msgid ""
"To automatically configure core image support, <a "
"href=\"!url\">enable</a> the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/cck\">Content</a>, <a "
"href=\"http://drupal.org/project/imagefield\">CCK Image field</a>, and "
"<a href=\"http://drupal.org/project/imagecache\">Imagecache</a> "
"modules."
msgstr ""
"För att automatiskt konfigurera kärnans bildstöd, <a "
"href=\"!url\">aktivera</a> modulerna <a "
"href=\"http://drupal.org/project/cck\">Content</a>, <a "
"href=\"http://drupal.org/project/imagefield\">CCK Imagefield</a> och "
"<a href=\"http://drupal.org/project/imagecache\">Imagecache</a>."
msgid "The Image file field has not been created for products."
msgstr "Bildfältet har inte skapats för varor."
msgid ""
"Some or all of the expected Imagecache presets (\"!presets\") have not "
"been created. Ubercart will not display images in certain places."
msgstr ""
"Några eller alla av de förväntade förhandsinställningarna för "
"Imagecache (\"!presets\") har inte skapats. Ubercart kommer inte att "
"visa bilder på vissa platser."
msgid ""
"Some Imagecache presets do not contain actions to perform on images. "
"Images may be displayed in their original formats."
msgstr ""
"Några av Imagecaches förhandsinställningar innehåller inga "
"åtgärder att genomföra på bilder. Bilder kan komma att visas i "
"deras ursprungliga format."
msgid "The list of product node types."
msgstr "Listan på nodtyper för vara."
msgid "The node type identifier."
msgstr "Identifierare för nodtypen."
msgid "The human-readable name."
msgstr "Det synliga namnet."
msgid "The product feature id."
msgstr "ID för varans funktion."
msgid "The identifier of the node that has a feature."
msgstr "Identifieraren för den nod som har en funktion."
msgid "Product information for nodes."
msgstr "Varuinformation för noder."
msgid "Revision id of the product node."
msgstr "Versions-ID för varunoden."
msgid "The product node id."
msgstr "Varans nod-ID."
msgid "SKU or model number."
msgstr "Artikel- eller modellnummer."
msgid "Suggested retail price."
msgstr "Föreslaget säljpris."
msgid "The amount the store pays to sell the product."
msgstr "Beloppet butiken betalar för att sälja varan."
msgid "The amount the customer pays for the product."
msgstr "Beloppet kunden betalar för varan."
msgid "Physical weight."
msgstr "Fysisk vikt."
msgid "Unit of measure for the weight field."
msgstr "Måttenhet för viktfältet."
msgid "Physical length of the product or its packaging."
msgstr "Fysisk längd på varan eller dess förpackning."
msgid "Physical width of the product or its packaging."
msgstr "Fysiskt bredd på varan eller dess förpackning."
msgid "Physical height of the product or its packaging."
msgstr "Fysisk höjd på varan eller dess förpackning."
msgid "Unit of measure for the length, width, and height."
msgstr "Måttenhet för längd, bredd och höjd."
msgid "The number of this product that fit in one package."
msgstr "Det antal av denna vara som får plats i ett paket."
msgid "The default value for the quantity field in the \"Add to Cart\" form."
msgstr ""
"Det förvalda värdet för fältet \"antal\" i formuläret \"Lägg "
"till i varukorg\"."
msgid "A multi-site unique identifier for a product."
msgstr "En unik identifierare för en vara på flera webbplatser."
msgid "The sort criteria for products."
msgstr "Sorteringsvärdet för varor."
msgid "Boolean flag signifying that the product can be shipped."
msgstr "Boolesk flagga som signalerar att varan kan skickas."
msgid "The product's physical weight"
msgstr "Varans fysiska vikt"
msgid ""
"field_image_cache set as the Ubercart image for products and product "
"classes."
msgstr "field_image_cache som bilden för Ubercart för varor och varuklasser."
msgid "The manufacturer's suggested price."
msgstr "Tillverkarens föreslagna pris."
msgid "The price for which the product is sold."
msgstr "Priset som varan säljs för."
msgid "Is a product"
msgstr "Är en vara"
msgid "Check for the fields provided by the Ubercart product module."
msgstr "Kontrollera fält som tillhandahålls av Ubercarts varumodul."
msgid "Buy it now button"
msgstr "\"Köp det nu\" knapp"
msgid "Product kit cart display"
msgstr "Visning av byggsats av vara i varukorg"
msgid ""
"As individual products. Customers may add or remove kit components at "
"will. Discounts entered below are not applied to the kit price"
msgstr ""
"Som individuella varor. Kunder kan lägga till eller ta bort "
"komponenter i byggsater som de vill. Rabatter inskriva nedan gäller "
"inte priset på byggsatsen."
msgid ""
"Product kit discounts are not applied because the customer can remove "
"components from their cart."
msgstr ""
"Rabatter på byggsatser gäller inte eftersom kunden kan ta bort "
"komponenter från sin varukorg."
msgid ""
"Enter a positive or negative value to raise or lower the item price by "
"that amount. This change is applied to each %product in the kit."
msgstr ""
"Ange ett positivt eller negativt heltal för att minska eller öka "
"artikelns pris med det beloppet. Denna ändring läggs på varje "
"%product i byggsatsen."
msgid "@price + "
msgstr "@price + "
msgid "Total price"
msgstr "Totalt pris"
msgid ""
"If this field is set, the discounts of the individual products will be "
"recalculated to equal this value. Currently, the total sell price is "
"%price."
msgstr ""
"Om fältet är satt, kommer rabatterna på varje vara räknas om för "
"att motsvara detta värde. För tillfället är säljpriset %price."
msgid ""
"Product kits do not have an image field. You may add a %field_name at "
"the <a href=\"!add_url\">Add field page</a> and make sure it is set as "
"the Ubercart image in the <a href=\"!edit_url\">content type "
"settings</a> under the Ubercart product settings fieldset."
msgstr ""
"Byggsatser av varor har inget bildfält. Du kan lägga till "
"%field_name på sidan <a href=\"!add_url\">Lägg till fält</a> och "
"försäkra dig om att det är satt som en bild i Ubercart under <a "
"href=\"!edit_url\">inställningarna för innehållstyper</a> under "
"inställningarna för varor i Ubercart."
msgid "administer product kits"
msgstr "Administrera byggsatser av varor"
msgid "Product kits"
msgstr "Byggsatser av varor"
msgid "Configure the product kit settings."
msgstr "Konfigurera inställningarna för byggsatser av varor"
msgid "field_image_cache set as the Ubercart image for product kits."
msgstr "field_image_cache inställd som bilden för byggsatser av varor."
msgid "All sales reports are <b>GMT !offset</b> (Default site timezone)"
msgstr ""
"Alla försäljningsrapporter är <strong>GMT !offset</strong> "
"(Förvald tidszon för webbplatsen)"
msgid "Delete expiration of %role_name role for the user %user_name?"
msgstr "Radera utgångsdatumet för %role_name åt användaren %user_name?"
msgid ""
"Deleting the expiration will give %user_name privileges set by the "
"%role_name role indefinitely unless manually removed."
msgstr ""
"Borttagning av utgångsdatumet kommer att ge %user_name tillstånd "
"enligt %role_name om man inte tar bort dessa manuellt."
msgid "Invalid user id or role id."
msgstr "Ogiltigt ID för användare eller roll."
msgid "Ubercart role expiration"
msgstr "Utgångsdatum för roll i Ubercart"
msgid "Update all role expirations for this order."
msgstr "Uppdatera alla utgångsdatum för roller för denna beställning."
msgid "Notify customer when a role is granted"
msgstr "Meddela en kund när en roll beviljas"
msgid "Notify the customer when they have had a role granted on their user."
msgstr "Meddela kunden när deras användare beviljats en roll."
msgid "Notify customer when a role is revoked"
msgstr "Meddela kunden när en roll återkallas"
msgid "Notify the customer when they have had a role revoked from their user."
msgstr "Meddela kunden när en roll har återkallats från deras användare."
msgid "Notify customer when a role is renewed"
msgstr "Meddela kunden när deras roll förnyats"
msgid "Notify the customer when they have had a role renewed on their user."
msgstr "Meddela kunden när de fått en roll förnyad på sitt konto."
msgid "Notify customer when a role is about to expire"
msgstr "Meddela en kund när deras roll håller på att gå ut"
msgid "Notify the customer when they have had a role that is about to expire."
msgstr "Meddela en kund när de haft en roll som håller på att gå ut."
msgid "Renew the roles on an order."
msgstr "Förnya rollerna för en beställning."
msgid "Send an order email regarding roles."
msgstr "Skicka ett e-postmeddelande med beställning angående roller."
msgid "E-mail for granted roles"
msgstr "E-post för beviljade roller"
msgid "E-mail for revoked roles"
msgstr "E-post för återkallade roller"
msgid "E-mail for renewed roles"
msgstr "E-post för förnyade roller"
msgid "E-mail for role expiration reminders"
msgstr "E-post för påminnelser om utgångsdatum"
msgid ""
"Add roles through this page and then use the <a "
"href=\"!url\">conditional actions interface</a> to limit which orders "
"they are applied to. Most important is the order status on which role "
"granting will be triggered."
msgstr ""
"Lägg till roller på denna sida och använd sen <a "
"href=\"!url\">gränssnittet för villkorliga händelser</a> för att "
"begränsa vilka beställningar de gäller för. Mest viktigt är "
"beställningsstatusen som rolltilldelning kommer att lösas ut för."
msgid ""
"Ubercart grants certain roles to customers when they purchase products "
"with a role assignment feature. These can be permanent or temporary "
"roles. Here you can view and edit when temporary roles are set to "
"expire."
msgstr ""
"Ubercart beviljar vissa roller till kunder när de köper varor med en "
"funktion för rolltilldelnings. Dessa kan vara permanenta eller "
"tillfälliga roller. Här kan du visa och redigera när tillfälliga "
"roller kommer att löpa ut."
msgid "Ubercart roles"
msgstr "Ubercart roller"
msgid "Pending Expirations"
msgstr "Avvaktande utgångsdatum"
msgid "Add/remove time"
msgstr "Lägg till/ta bort tid"
msgid ""
"You need to <a href=\"!url\">create new roles</a> before any can be "
"added as product features."
msgstr ""
"Du måste <a href=\"!url\">skapa nya roller</a> innan något kan "
"läggas till som varufunktioner."
msgid "This is the SKU of the product that will grant the role."
msgstr "Det här är artikelnumret för varan som kommer att bevilja rollen."
msgid ""
"Check if this product SKU that uses role assignment is associated with "
"a shippable product."
msgstr ""
"Kontrollera om detta artikelnummer som använder rolltilldelning är "
"kopplat till en transporterbar vara."
msgid "Expiration period"
msgstr "Utgångsperiod"
msgid "Override the default ending expiration"
msgstr "Åsidosätt det förvalda utgångsdatumet."
msgid "Relative from activation time"
msgstr "Relativ från aktiveringsdatum"
msgid "Absolute role ending"
msgstr "Definitivt utgångsdatum för roll"
msgid "From the time the expiration period started."
msgstr "När Utgångsperioden började."
msgid "When this expiration period will end."
msgstr "När denna utgångsperiod kommer att sluta."
msgid "The specified date !date has already occurred. Please choose another."
msgstr "Det valda datumet !date har redan varit. Välj ett annat."
msgid "The combination of SKU and role already exists for this product."
msgstr "Kombinationen av artikelnummer och roll finns redan för denna vara."
msgid "<strong>Expiration:</strong> !date<br />"
msgstr "<strong>Utgångsdatum:</strong> !date<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !link (not overridden)<br/>"
msgstr "<strong>Utgångsdatum:</strong> !link (ej åsidosatt)<br />"
msgid "Global expiration"
msgstr "Globalt utgångsdatum"
msgid "<strong>Multiply by quantity:</strong> Yes"
msgstr "<strong>Multiplicera med antal:</strong> Ja"
msgid "<strong>Multiply by quantity:</strong> No"
msgstr "<strong>Multiplicera med antal:</strong> Nej"
msgid ""
"These are roles that Ubercart can grant to customers who purchase "
"specified products. If you leave all roles unchecked, they will all be "
"eligible for adding to a product."
msgstr ""
"Detta är roller som Ubercart kan bevilja kunder som köper angivna "
"varor. Om du lämnar alla rollerna okryssade kommer alla att vara "
"tillgängliga för att lägga till på en vara."
msgid ""
"The expiration of %role_name role for the user %user_name has been "
"deleted."
msgstr ""
"Utgångsdatumet för %role_name för användaren %user_name har "
"raderats."
msgid "%user has had the %role role revoked."
msgstr "%user har fått rollen %role återkallad."
msgid "%user has been granted the %role role."
msgstr "%user har fått rollen %role tilldelad."
msgid " It will expire on %date"
msgstr " Kommer att gå ut %date"
msgid "The ID of the product feature this is attached to."
msgstr "ID-numret för varuegenskaperna som detta är bifogat till."
msgid "The ID of the node this role feature is attached to."
msgstr "ID på noden som denna rollegenskap är kopplad till."
msgid "The product model."
msgstr "Varumodellen."
msgid "The role ID."
msgstr "Rollens ID."
msgid "Fallthrough to the default start time?"
msgstr "Fall tillbaka till den förvalda starttiden?"
msgid "Role expiration start time. 0 signifies to start at product purchase."
msgstr ""
"Starttid för utgångstid av roll. 0 betyder att starta vid köp av "
"vara."
msgid "Fallthrough to the default end time?"
msgstr "Fall igen till den förvalda sluttiden?"
msgid "Role expiration end time. 0 signifies to use relative expiration."
msgstr "Utgångstid för roll. 0 innebär att använda besläktad utgångstid."
msgid "How long this role is valid for."
msgstr "Hur länge denna roll är giltig för."
msgid "Is this role feature shippable?"
msgstr "Är denna rollfunktionen transporterbar?"
msgid "Multiply any relative expiration by the quantity purchased?"
msgstr "Multiplicera besläktade utgångsdatum med mängden köpta?"
msgid "The user id."
msgstr "Användarens id."
msgid "The role id."
msgstr "Rollens id."
msgid "No SKU found."
msgstr "Inget artikelnummer hittades."
msgid "administer product stock"
msgstr "administrera varulager"
msgid "Stock levels for Ubercart products"
msgstr "Lagernivåer för varor i Ubercart"
msgid "SKU of a product"
msgstr "Artikelnummer för en vara"
msgid "Node ID of a product"
msgstr "Nod-ID för en vara"
msgid "Level of stock"
msgstr "Lagernivå"
msgid "Threshold level"
msgstr "Tröskelnivå"
msgid "Manage stock levels of your Ubercart products"
msgstr "Hantera lagernivåer för dina varor i Ubercart"
msgid "!country version !version is enabled."
msgstr "!country version !version är aktiverad."
msgid "!country version !version is disabled."
msgstr "!country version !version är ej aktiverad."
msgid "Country file @file could not import or had no install function."
msgstr ""
"Landsfil @file kunde inte importeras eller hade ingen "
"installationsfunktion."
msgid ""
"*Adding _if to any country variable will make it only display for "
"addresses<br />whose country is different than the default store "
"country."
msgstr ""
"*Tillägning av _if till en landsvariabel kommer göra att den bara "
"visas för adresser som tillhör ett annat land än butikens."
msgid "Store address:<br />!address"
msgstr "Butikens adress:<br />!address"
msgid "Not set yet."
msgstr "Inte angiven ännu."
msgid "Store e-mail address is %email."
msgstr "E-postadress för butik är %email."
msgid "Store e-mail address is not set."
msgstr "E-postadress för butik är inte angiven."
msgid "Help page is <a href=\"!url\">!url</a>."
msgstr "Hjälpsida är <a href=\"!url\">!url</a>."
msgid "Help page is not set."
msgstr "Hjälpsida är inte angiven."
msgid "Store admin page is displaying: <br />@display"
msgstr "Butikens administratörssida visar: <br />@display"
msgid "Customer's %billing is being used in lists."
msgstr "Kundens %billing används i listor."
msgid "Footer using !footer"
msgstr "Sidfot använder !footer"
msgid "Currency format: @format"
msgstr "Valutaformat: @format"
msgid "Weight format: @weight"
msgstr "Viktformat: @weight"
msgid "Date format: @date"
msgstr "Datumformat: @date"
msgid ""
"Warning: @count orders were found with addresses in this country. "
"Removing this country now will cause errors to show on those order "
"pages. You might consider simply disabling this country instead."
msgstr ""
"Varning: @count beställningar hittades med adresser i detta land. Tas "
"det här landet bort nu kommer det orsaka att fel visas på dessa "
"beställningssidor. Du bör överväga att helt enkelt inaktivera det "
"här landet istället."
msgid ""
"Prices will be altered by enabled price alterers in their order in the "
"table above."
msgstr ""
"Priser kommer att ändras genom att aktiverat pris ändras i sin "
"sorteringsordning i tabellen ovan."
msgid "Price formatter"
msgstr "Formaterare för pris"
msgid "Cache generated price values until the next cron run."
msgstr "Cacha genererade prisvärden till nästa schemalagda aktivitet körs."
msgid "Cancel changes"
msgstr "Avbryt ändringar"
msgid "Price alterers"
msgstr "Prisändrare"
msgid "Price handler configuration saved."
msgstr "Konfiguration om prishanterare sparad."
msgid "@field is enabled."
msgstr "@field är aktiverat."
msgid "@field is disabled."
msgstr "@field är inaktiverat."
msgid "@title is %default."
msgstr "@title är %default."
msgid "@title is not set."
msgstr "@title är inte angiven."
msgid "uc_add_js() has been deprecated. Use drupal_add_js() in your code."
msgstr "uc_add_js() har blivit utdaterad. Använd drupal_add_js() istället."
msgid "Price handler settings"
msgstr "Inställningar för prishanterare"
msgid "Select which price handlers to use for your store."
msgstr "Välj vilka prishanterare som skall användas för din butik."
msgid "Two-character ISO country code."
msgstr "ISO-landskod bestående av två tecken."
msgid "Three-character ISO country code."
msgstr "ISO-landskod bestående av tre tecken."
msgid "The version of the CIF that loaded the country information."
msgstr "Den version av CIF som laddade landsinformation."
msgid "Standard abbreviation of the zone name."
msgstr "Förvald förkortning av namnet på zonen."
msgid "Cache table for Ubercart store prices."
msgstr "Cache-tabell för Ubercarts butikspriser."
msgid ""
"The Recurring Fees module was removed from core between Ubercart "
"2.0-rc1 and 2.0-rc2. If you were using it, it has been disabled and "
"should be removed from your ubercart/payment directory if the old "
"verion remains. You may continue using the module by downloading and "
"installing the latest <a "
"href=\"http://drupal.org/project/uc_recurring\">UC Recurring "
"6.x-1.x</a> release from drupal.org.  New features for the module will "
"be developed in the contributed version of the module starting with "
"the 6.x-2.x branch."
msgstr ""
"Modulen Recurring Fees togs bort från kärnan mellan Ubercart 2.0-rc1 "
"och 2.0-rc2. Om du använde det, har det inaktiverats och bör tas "
"bort från din katalog för ubercart/payment om den gamla versionen "
"finns kvar. Du kan fortsätta använda modulen genom att hämta och "
"installera den senaste utgåvan <a "
"href=\"http://drupal.org/project/uc_recurring\">UC Recurring 6.x-1.x "
"</a> från drupal.org. Nya funktioner för modulen kommer att "
"utvecklas i den bidragna versionen av modulen som börjar med grenen "
"6.x-2.x."
msgid ""
"'uc_notify_store_help_page' renamed to 'uc_store_help_page' in "
"variable table"
msgstr ""
"\"uc_otify_store_help_page\" har döpts om till \"uc_store_help_page\" "
"i tabellen variable"
msgid "!title: !summary"
msgstr "!title: !summary"
msgid "Default price handler"
msgstr "Förvald prishanterare"
msgid ""
"The default handler alterer is simply responsible for prefixing "
"various product prices for display."
msgstr ""
"Den förvalda hanteraren som ändrar priser är helt enkelt ansvarig "
"för att lägga till prefix till olika varupriser för visning."
msgid ""
"The default handler formatter passes prices through a single currency "
"formatter based on the store currency display settings."
msgstr ""
"Den förvalda hanteraren som formaterar priser skickar dem genom en "
"gemensam valutaformaterare baserat på butikens inställningar för "
"visning av valuta."
msgid "List Price: "
msgstr "Listpris: "
msgid "Cost: "
msgstr "Kostnad: "
msgid "Price: "
msgstr "Pris: "
msgid "Tax Name"
msgstr "Namn på skatt"
msgid "Total taxable amount"
msgstr "Totalt skattepliktigt belopp"
msgid "Total tax collected"
msgstr "Total skatt insamlad"
msgid ""
"* No information on jurisdiction, tax rate, or taxable amount is "
"available for this line."
msgstr ""
"* Ingen information om behörighet, skattesats, eller "
"beskattningsunderlaget är tillgänglig för denna linje."
msgid "Customize tax report parameters"
msgstr "Anpassa parametrar för skatterapporter"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your sales tax "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr ""
"Justera dessa värden och uppdatera rapporten för att bygga din "
"rapport om omsättningsskatt. När de är inlagda kan rapporten "
"bokmärkas för enkel referens i framtiden."
msgid "Sales tax report"
msgstr "Rapport om omsättningsskatt"
msgid "View report on sales tax"
msgstr "Visa rapport om omsättningsskatt"
msgid "Tax Report"
msgstr "Skatterapport"
msgid "View a report about sales tax your customers paid."
msgstr "Visa en rapport om omsättningsskatt som dina kunder betalat."
msgid "Taxed products"
msgstr "Beskattade varor"
msgid "Shippable products"
msgstr "Faktbara varor"
msgid "Any product"
msgstr "Alla varor"
msgid "No rates available."
msgstr "Inga skattesatser tillgängliga."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Lägg till skattesats"
msgid ""
"This name will appear to the customer when this tax is applied to an "
"order.<br/>It will also be used to name the corresponding predicate "
"for this rate."
msgstr ""
"Detta namn kommer att visas för kunden när denna skatt läggs på en "
"beställning.<br / Det kommer också att användas för att namnge det "
"tillhörande grundtillståndet för denna avgift."
msgid "Apply tax to any product regardless of its shipability."
msgstr ""
"Lägg till skatt på alla varor oavsett dess möjlighet att "
"transporteras."
msgid "Apply tax to shippable products only."
msgstr "Lägg till skatt enbart på transporterbara varor."
msgid "\"Blank line\" product"
msgstr "Vara för \"tom rad\""
msgid "Apply taxes to the specified product types/classes."
msgstr "Lägg till skatt till de angivna varutyperna/klasserna."
msgid ""
"Taxes are sorted by weight and then applied to the order sequentially. "
"This value is important when taxes need to include other tax line "
"items."
msgstr ""
"Skatter sorteras efter vikt och läggs sedan till beställningen "
"sekventiellt. Detta värde är viktigt när skatter även måste "
"innefatta övriga varuartiklar."
msgid "Rate must be a positive number. No commas and only one decimal point."
msgstr ""
"Skattesats måste vara ett positivt tal. Inga kommatecken och endast "
"en decimal."
msgid "Tax rate %name saved."
msgstr "Skattesats %name sparad."
msgid "Copy of !name"
msgstr "Kopia av !name"
msgid "Tax rate %name cloned."
msgstr "Skattesats %name kopierad."
msgid "That tax rate does not exist."
msgstr "Den skattesatsen finns inte."
msgid ""
"This action cannot be undone. Any orders that have been charged this "
"tax may lose tax if you proceed.<br />If you just want this tax to no "
"longer be applied to orders, consider disabling its predicate instead."
msgstr ""
"Denna åtgärd kan inte ångras. Alla beställningar som har tagits "
"betalt med denna skatt kan förlora skatt om du fortsätter.<br />Om "
"du inte vill att denna skatt skall läggas på beställningar, fundera "
"på att ta bort grundtillståndet istället."
msgid "Tax rate %name deleted."
msgstr "Skattesatsen %name har raderats."
msgid "Tax rule"
msgstr "Skatteregel"
msgid "Calculate taxes"
msgstr "Beräkna skatter"
msgid "Apply !name"
msgstr "Använd !name"
msgid ""
"Add tax rates through this page and then use the <a "
"href=\"!url\">conditional actions interface</a> to add conditions to "
"the taxes that limit which orders they are applied to. Especially "
"important are the geographic area conditions for the delivery address. "
" Use the conditions link to jump to a particular tax rate conditions "
"configuration page."
msgstr ""
"Lägg till skattesatser med hjälp av den här sidan och använd sedan "
"<a href=\"!url\">gränssnittet för villkorliga händelser</a> för "
"att lägga till villkor till de skatter som begränsar vilka "
"beställningar de skall tillämpas på. Särskilt viktigt är "
"villkoret för det geografiska område för leveransadressen. Använd "
"villkorslänken för att hoppa till en särskild konfigurationssida "
"för skattesats."
msgid "Configure the tax rates and settings."
msgstr "Konfigurera skattesatsen och inställningar."
msgid "Edit a tax rate"
msgstr "Redigera en skattesats"
msgid "Serialized array of node types to be taxed."
msgstr "Serialiserad array av nodtyper som skall beskattas."
msgid "Serialized array of line item types to be taxed."
msgstr "Serialiserad array av enskilda varuartiklar som skall beskattas."
msgid "The rate of taxation."
msgstr "Skattesats."
msgid "Poll title"
msgstr "Titel för undersökning"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: detta fält får inte innehålla fler än @count värden."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Namnet på nodens översta taxonomiterm"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ofiltrerat namn på nodens översta taxonomiterm. VARNING - obearbetad "
"inmatning från användare."
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID för nodens översta taxonomiterm"
msgid "No messages available."
msgstr "Inga meddelanden tillgängliga."
msgid "No fields available."
msgstr "Inga fält tillgängliga."
msgid "Clear settings"
msgstr "Rensa inställningar"
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "Kategorins ovanliggande vokabulärs ID-nummer."
msgid ""
"The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Det ofiltrerade vokabulär som sidans första kategori hör till. "
"VARNING - obearbetad inmatning från användaren."
msgid "The unfiltered name of the category. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Den ofiltrerade kategorins namn.  VARNING - obearbetad inmatning från "
"användare."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "\"@column\" => värde för @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // Vanligtvis vill du avsluta här. Tillhandahåll fler värden\n"
"  // om du vill att ditt 'förvalda värde' skall innehålla flera "
"värden:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternativ text"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Skapa en lista av alternativ som en lista i <strong>Tillåtna "
"värden</strong> eller som en lista i PHP-kod. Dessa värden kommer "
"att vara likadana för %field i alla innehållstyper."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Du måste ange \"tillåtna värden\" för detta fält."
msgid "Edit link"
msgstr "Länk för redigering"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Mönster för ersättningstecken"
msgid "Comment's node ID"
msgstr "ID för noden kommentaren hör till"
msgid "Comment title. WARNING - raw user input"
msgstr "Kommentarens titel. VARNING - obearbetad inmatning från användare"
msgid "Comment body"
msgstr "Kommentarens brödtext"
msgid "Comment body. WARNING - raw user input"
msgstr ""
"Kommentarens brödtext. VARNING - obearbetad inmatning från "
"användare"
msgid "Comment author's user id"
msgstr "Användar-ID för kommentarens författare"
msgid "Comment author's user name"
msgstr "Användarnamn för kommentarens författare"
msgid "Comment author's user name. WARNING - raw user input"
msgstr ""
"Användarnamn för kommentarens författare. VARNING - obearbetad "
"inmatning från användare"
msgid "Comment author's home page."
msgstr "Kommentarförfattarens hemsida."
msgid "Comment author's e-mail."
msgstr "Kommentarförfattarens e-post."
msgid "Comment author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Kommentarförfattarens e-post. VARNING - obearbetad inmatning från "
"användare."
msgid "Comment creation year (four digit)"
msgstr "Året kommentaren skapades (fyra siffror)"
msgid "Comment creation year (two digit)"
msgstr "Året kommentaren skapades (två siffror)"
msgid "Comment creation month (full word)"
msgstr "Månaden kommentaren skapades (helt ord)"
msgid "Comment creation month (abbreviated)"
msgstr "Månaden kommentaren skapades (förkortad)"
msgid "Comment creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "Månaden kommentaren skapades (två siffror, inledande nolla)"
msgid "Comment creation month (one or two digit)"
msgstr "Månaden kommentaren skapades (en eller två siffror)"
msgid "Comment creation week (two digit)"
msgstr "Veckan kommentaren skapades (två siffror)"
msgid "Comment creation date (day of month)"
msgstr "Datum kommentaren skapades (dag i månaden)"
msgid "Comment creation day (full word)"
msgstr "Dag kommentaren skapades (helt ord)"
msgid "Comment creation day (abbreviation)"
msgstr "Dag kommentaren skapades (förkortning)"
msgid "Comment creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dag kommentaren skapades (två siffror, inledande nolla)"
msgid "Comment creation day (one or two digit)"
msgstr "Dag kommentaren skapades (en eller två siffror)"
msgid "Node language"
msgstr "Nodens språk"
msgid "Node author's e-mail."
msgstr "E-postadress för nodens författare."
msgid "Node author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"E-postadress för nodens författare. VARNING - obearbetad inmatning "
"från användare."
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Vokabulärnamn för nodens översta taxonomiterm"
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ofiltrerat vokabulärnamn för nodens översta taxonomiterm. VARNING - "
"obearbetad inmatning från användare."
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID för översta taxonomitermen"
msgid "Node creation year (four digit)"
msgstr "Året då noden skapades (fyra siffror)"
msgid "Node creation year (two digit)"
msgstr "Året då noden skapades (två siffror)"
msgid "Node creation month (full word)"
msgstr "Månaden då noden skapades (helt ord)"
msgid "Node creation month (abbreviated)"
msgstr "Månaden då noden skapades (förkortad)"
msgid "Node creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "Månaden då noden skapades (två siffror, ledande nolla)"
msgid "Node creation month (one or two digit)"
msgstr "Månaden då noden skapades (en eller två siffror)"
msgid "Node creation week (two digit)"
msgstr "Veckan då noden skapades (två siffror)"
msgid "Node creation date (day of month)"
msgstr "Datumet då noden skapades (dag i månaden)"
msgid "Node creation day (full word)"
msgstr "Dagen då noden skapades (helt ord)"
msgid "Node creation day (abbreviation)"
msgstr "Dagen då noden skapades (förkortad)"
msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dagen då noden skapades (två siffror, inledande nolla)"
msgid "Node creation day (one or two digit)"
msgstr "Dagen då noden skapades (en eller två siffror)"
msgid "The name of the menu the node belongs to. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Namnet på den meny som noden hör till. VARNING - obearbetat "
"inmatning från användare."
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ofiltrerad menysökväg (som i länkstigen), omfattar ej Hem eller "
"[menu]. Avdelad med /. VARNING - obearbetad inmatning från "
"användare."
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Texten som används som länktext för detta menyalternativ i menyn."
msgid ""
"The unfiltered text used in the menu as link text for this item. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Den ofiltrerad text som används som länktext för detta "
"menyalternativ i menyn. VARNING - obearbetad inmatning från "
"användare."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Nodens bokförälders titel."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "Nodens bokförälders ID."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Alla ovanliggande titlar i nodens bokhierarki."
msgid ""
"The unfiltered title of the node's book parent. WARNING - raw user "
"input."
msgstr ""
"Den ofiltrerade titeln för nodens ovanliggande bok. VARNING - "
"obearbetad inmatning från användare."
msgid ""
"The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"De ofiltrerade titlarna för alla ovanliggande titlar i nodens "
"bokhierarki. VARNING - obearbetad inmatning från användare."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Namnet på aktuell inloggad användare."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Användar-ID för aktuell inloggad användare."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "E-postadress för aktuell inloggad användare."
msgid "The url of the current Drupal website."
msgstr "URL:en för den aktuella webbplatsen."
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "Namnet för den aktuella webbplatsen."
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "Slogan för den aktuella webbplatsen."
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "Syftet för den aktuella webbplatsen."
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr "E-postadressen för den aktuella webbplatsen."
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "Det aktuella datumet på webbplatsens server."
msgid "The current year (four digit)"
msgstr "Det nuvarande året (fyra siffor)"
msgid "The current year (two digit)"
msgstr "Det nuvarande året (två siffror)"
msgid "The current month (full word)"
msgstr "Den nuvarande månaden (hela ordet)"
msgid "The current month (abbreviated)"
msgstr "Den nuvarande månaden (förkortat)"
msgid "The current month (two digit, zero padded)"
msgstr "Den nuvarande månaden (två siffror, inledande nolla)"
msgid "The current month (one or two digit)"
msgstr "Den nuvarande månaden (en eller två siffror)"
msgid "The current week (two digit)"
msgstr "Den nuvarande veckan (två siffror)"
msgid "The current date (day of month)"
msgstr "Det nuvarande datumet (dag i månaden)"
msgid "The current day (full word)"
msgstr "Den nuvarande dagen (helt ord)"
msgid "The current day of week (abbreviation)"
msgstr "Den nuvarande veckodagen (förkortad)"
msgid "The current day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Den nuvarande dagen (två siffror, inledande nolla)"
msgid "The current day (one or two digit)"
msgstr "Den nuvarande dagen (ett eller två tecken)"
msgid "The current page number for paged lists"
msgstr "Det aktuella sidnumret för paginerade listor."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Slumpvis genererad SHA1 hashsumma."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "Den aktuella tidsstämpeln i sekunder sedan första januari 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Ett slumpvis genererat ensiffrigt tal."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Ett slumpvis genererat tresiffrigt tal."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Ett slumpvis genererat tiosiffrigt tal."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Ett slumpvis genererat tecken."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Tre slumpvis genererade tecken."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Tio slumpvis genererade tecken."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Visa ett teckenersatt meddelande för användaren"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Skicka ett teckenersatt e-postmeddelande"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Peka om till en teckenersatt URL"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "Den e-postadress som meddelandet skall skickas till."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Meddelandet som skall skickas."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Följande ersättningstecken kan användas för att generera "
"sökvägen i URL:en. Vissa ersättningstecken är inte alltid "
"tillgängliga beroende på det sammanhang i vilken åtgärden utlöses "
"i."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Meddelandet som skall visas för aktuell användare."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Följande ersättningstecken kan användas i den anpassade "
"meddelandetexten. Vissa ersättningstecken är inte alltid "
"tillgängliga beroende på det sammanhang i vilken åtgärden utlöses "
"i."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Följande ersättningstecken kan användas i URL:en. Vissa "
"ersättningstecken är inte alltid tillgängliga beroende på det "
"sammanhang i vilken åtgärden utlöses i."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Tillhandahåller ett gemensamt API för ersättning av textuella "
"platshållare med riktig data."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Tillhandahåller ytterligare ersättningstecken och en grund att bygga "
"egna teckenersättningar på."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Tillhandahåller förbättrade versioner av åtgärder i Drupals "
"kärna med hjälp av modulen Token."
msgid "Add comment link"
msgstr "Länk för \"Lägg till kommentar\""
msgid "Change basic information"
msgstr "Ändra grundläggande information"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Trasig hanterare @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Hoppar över trasig vy @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Återanrop via Ajax för laddning av vyer."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Konverteraren kommer göra ett så bra försök som möjligt att "
"försök konvertera vyer av typen Views 1 till Views 2. Denna "
"konverteringen är inte tillförlitlig. Du kommer mycket troligtvis "
"att behöva göra justeringar i din vy för att få den att passa. Du "
"kan importera vyer i Views 1 genom den vanliga importfliken."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Ändringar kan inte göras till en låst vy."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Konvertera lagrade vyer av typen Views 1."
msgid "Convert view"
msgstr "Konvertera vy"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Skapa anpassade listor och frågor från din databas."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrativt gränssnitt till modulen Views. Utan denna modul kan du "
"inte skapa eller redigera dina vyer."
msgid "Example table"
msgstr "Exempeltabell"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Exempeltabellen innehåller exempel på innehåll och kan relateras "
"till noder."
msgid "Example content"
msgstr "Exempel på innehåll"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Några exempel på innehåll som refererar till en nod."
msgid "Example node"
msgstr "Exempelnod"
msgid "Plain text field"
msgstr "Enkelt textfält"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Bara ett vanligt textfält."
msgid "Numeric field"
msgstr "Numeriskt fält"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Bara ett numeriskt fält."
msgid "Boolean field"
msgstr "Booleskt fält"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Bara ett fält för på/av."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Fält för tidsstämpel"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Bara ett fält för tidsstämpel."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emulerar den förvalda startsidan i Drupal. Du kan ange den sidans "
"sökväg till denna vy för att göra den till din startsida."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Titel att använda när detta argumentet framförs. Den kommer "
"åsidosätta titeln på denna vy och titlar från tidigare argument. "
"Du kan använda procentsersättning här för att ersätta med "
"argumenttitlar. Använd \"%1\" för det första argumentet, \"%2\" "
"för det andra argumentet o.s.v."
msgid "Validator options"
msgstr "Valideringsalternativ"
msgid "Display all values"
msgstr "Visa alla värden"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Dölj vy / Sidan hittades inte (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Visa text för tomt fält"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Tillhandahåll förvalt argument"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Tillhandahåll förvalt alternativ för argument"
msgid "Default argument type"
msgstr "Förvald argumentstyp"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Trasig/saknad hanterare"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Hanteraren för detta alternativ är trasig eller saknas och kan inte "
"användas. Om en modul tillhandahöll hanteraren och blev inaktiverad "
"kan den återställas genom att aktivera modulen igen. Annars bör du "
"troligen ta bort detta alternativ."
msgid "Current date"
msgstr "Nuvarande datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tid då aktuell nod skapades"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tid då aktuell nod uppdaterades"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Tillåt flera termer per argument."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Om vald, kan användare ange flera argument på formen 1+2+3 (för "
"ELLER) eller 1,2,3 (för OCH)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Tillåt flera argument att samarbeta."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Om valt, kan flera instanser av detta argumentet samarbeta, som om "
"flera termer var tillförda till samma argument. Denna inställningen "
"är inte kompatibel med inställningen \"Reducera dubletter\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Visa inte alternativ utan innehåll i sammanfattningen"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ogiltig inmatning"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Underkänn grundläggande validering om ett argument är givet."
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Genom att kryssa för det här fältet kan du använda det för att "
"försäkra dig om att valideringen av vyer med fler argument än "
"nödvändigt underkänns."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Om vald, kan användare ange flera argument på formen 1+2+3 eller "
"1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Exkludera argumentet"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Om vald, kommer de angivna numren i argumentet att undantas istället "
"för att begränsa denna vy."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Tillstånd som ordlista"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Tillståndet som ordlista anger en gräns för antalet tecken att "
"använda i argumentet, vilket möjliggör att en sammanfattningsvy kan "
"agera som en ordlista."
msgid "Character limit"
msgstr "Teckenbegränsning"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Hur många tecken av argumentet att filtrera mot. Om satt till 1 "
"skulle alla fält som börjar med bokstaven i argumentet matchas."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Hur bokstävers skiftläge skall ändras när argumentets resultat "
"skrivs ut."
msgid "No transform"
msgstr "Ingen förändring"
msgid "Upper case"
msgstr "Stora bokstäver"
msgid "Lower case"
msgstr "Små bokstäver"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Omvandla varje ord till stora bokstäver"
msgid "Case in path"
msgstr "Skiftläge i sökväg"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Ändra mellanslag till bindestreck i URL:er"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Etiketten för detta fält som visas för slutanvändare om stilen "
"kräver det."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Undanta från visning."
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Kryssa i denna ruta för att inte visa detta fält, men ändå ladda "
"det i din vy. Använd detta alternativ för att inte visa ett "
"grupperingsfält i varje resultat, eller när du håller på med "
"avancerade anpassningar av teman."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Skriv om det här fältets utmatning"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Om valt, kan du ändra hur fältet skrivs ut genom att ange en "
"textsträng med ersättningstecken som kan använda valfri befintlig "
"utmatning av fält."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Texten som skall visas för detta fält. Får innehålla HTML. Du kan "
"ange data från denna vy enligt \"Ersättningsmönster\" nedan."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Skriv ut detta fält som en länk"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Om valt, kommer detta fält att bli en länk. Destinationen måste "
"anges nedan."
msgid "Link path"
msgstr "Sökväg för länk"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Drupals sökväg eller fullständig URL för denna länk. Du kan ange "
"data från denna vy enligt \"Ersättningsmönster\" nedan."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS-klassen att lägga till på länken."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Text att placeras som \"alternativ\" text, som de flesta webbläsare "
"visar som ett verktygstips när man svävar över länken."
msgid "Prefix text"
msgstr "Text för prefix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "En text att visas före denna länk. Du kan använda HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Text för suffix"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "En text att visas efter denna länk. Du kan använda HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Du måste lägga till några ytterligare fält till denna visning "
"innan du kan använda fältet. Dessa fält kan markeras som "
"<em>Undanta från visning</em> om du föredrar det. Observera att på "
"grund av ordningen för genereringen kan du inte använda fält som "
"ligger efter detta fält. Om du behöver ett fält som inte visas här "
"kan du ordna om dina fält.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Följande ersättningsmönster finns tillgängliga för denna "
"visning. Använd mönstret som visas till vänster för att visa "
"värdet som visas till höger. Observera att på grund av ordningen "
"för genereringen kan du inte använda fält som kommer efter detta "
"fält. Om du vill använda ett fält som inte visas här kan du ordna "
"om dina fält.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Korta ned detta fält till en största längd"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Om valt, kommer fältet att kortas ned till en längsta längd antal "
"tecken."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Bryt endast texten mellan två ord"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Om valt, kommer fältet endast att kortas ned genom att bryta mellan "
"två ord. Resultatet blir aldrig längre än det längsta antal "
"tecken. Om det inte finns några ordmellanrum kan detta göra att ett "
"fält blir tomt."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Lägg till en ellips"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Om detta är valt kommer \"...\" att läggas till om ett fält kortats "
"ned."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Ta bort HTML-taggar"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Om valt, kommer alla HTML-taggar att tas bort."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Fält får innehålla HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Om ikryssat kommer korrigeraren för HTML att köras för att "
"säkerställa att alla taggar är stängda på ett riktigt sätt efter "
"att de kortats ned."
msgid "File size display"
msgstr "Visningsläge för filstorlek"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formaterad (i KB eller MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Obearbetade bytes"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Om ikryssad, kommer sant att visas som falskt."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tid sedan (med \"sedan\" tillagt)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Tidsintervall (framtida datum startar med -)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Tidsintervall (med \"sedan/från nu\" tillagt)"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"Om \"Anpassad\", se <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">dokumentationen om PHP</a> för datumformat. Om "
"\"Tid sedan\" blir detta antalet olika enheter att visa, där två är "
"standard."
msgid "Round"
msgstr "Avrundning"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Om ikryssad, kommer talet att avrundas."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Ange hur många siffror som skall skrivas ut efter decimalkommat."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Vilket enskilt tecken att använda som decimalkomma."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Vilket enskilt tecken att använda som avskiljare för tusental."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Text att sätta framför numret, såsom en valutasymbol."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Text att sätta efter numret, såsom en valutasymbol."
msgid "Simple separator"
msgstr "Enkel avskiljare"
msgid "Display as link"
msgstr "Visa som länk"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Detta alternativ är inte exponerat. Om du <strong>exponerar</strong> "
"det kommer användarna kunna ändra filtret när de tittar på denna "
"vy."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Detta alternativ är exponerat. Om du <strong>döljer</strong> det "
"kommer användarna inte kunna ändra filtret när de tittar på denna "
"vy."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Lås upp operatorn"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Om ikryssad kommer operatorn exponeras för användaren"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identifierare för operator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Detta kommer att synas i URL:en efter tecknet \"?\" för att "
"identifiera denna operand."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identifierare för filter"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Detta kommer synas i URL:en efter tecknet \"?\" för att identifiera "
"detta filter. Får inte vara tomt."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Detta exponerade filter är ej obligatoriskt, och kommer ha tillagda "
"alternativ som tillåter att det inte behöver anges."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Tvinga detta exponerade filter att endast acceptera ett alternativ."
msgid "Remember"
msgstr "Kom ihåg"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Kom ihåg den senaste inställningen användaren gjorde för detta "
"filter."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Identifieraren krävs om filtret är exponerat."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Denna identifierare är inte tillåten."
msgid "- Any -"
msgstr "- Alla -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Du måste ange ett värde om det här fältet inte är ett valfritt "
"exponerat filter."
msgid "exposed"
msgstr "exponerad"
msgid "Value type"
msgstr "Typ av värde"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Ett datum i ett maskinläsbart format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS är att "
"föredra."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ej godkänt datumformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Begränsa listan till valda alternativ"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Om valt, kommer endast de valda alternativen att visas för "
"användaren."
msgid "not in"
msgstr "inte i"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Är alla av"
msgid "Is none of"
msgstr "Är ingen av"
msgid "not"
msgstr "inte"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Är mellan"
msgid "between"
msgstr "mellan"
msgid "Is not between"
msgstr "Är inte mellan"
msgid "not between"
msgstr "inte mellan"
msgid "Min"
msgstr "minsta"
msgid "And max"
msgstr "och maximalt"
msgid "And"
msgstr "och"
msgid "Contains any word"
msgstr "Innehåller vilket ord som helst"
msgid "has word"
msgstr "har ord"
msgid "Contains all words"
msgstr "Innehåller alla ord"
msgid "has all"
msgstr "har alla"
msgid "begins"
msgstr "börjar"
msgid "ends"
msgstr "slutar"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Skiftlägeskänsliga filter kan vara snabbare. MySQL kan ignorera "
"skiftlägeskänslighet."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr "Etiketten för denna relation som endast visas i administrationsläge."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Kräv denna relation"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Alternativ som inte innehåller denna relation kommer inte att visas "
"om detta krävs."
msgid "asc"
msgstr "stigande"
msgid "desc"
msgstr "fallande"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Noggrannheten är den minsta enheten att använda när man ska avgöra "
"om två datum är samma. Exempelvis om noggrannheten är \"År\" "
"kommer alla datum för 1999, oavsett när de uppträder under 1999, "
"att anses vara samma datum."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "views_handler_sort_formula saknar förvalt: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Om du <a href=\"@modules\">aktiverar modulen Advanced help</a>, kan "
"Views erbjuda mer och bättre hjälp. <a href=\"@hide\">Dölj detta "
"meddelande.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Om du installerar modulen Advanced Help från !href, kan Views erbjuda "
"mer och bättre hjälp. <a href=\"@hide\">Dölj detta meddelande.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Varning! Trasig vy!"
msgid "Broken"
msgstr "Trasig"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Installera modulen Advanced help för hjälp att komma igång"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Osäker på vad du ska göra? Testa sidan \"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Visningar"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Dessa frågor kördes under vyns rendering:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Denna visning har ingen sökväg."
msgid "Query build time"
msgstr "Tid för att bygga databasfrågan"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tid för att köra databasfrågan"
msgid "View render time"
msgstr "Genereringstid för vyn"
msgid "No query was run"
msgstr "Ingen databasfråga kördes"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Kan inte förhandsgranska på grund av valideringsfel."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Separera argument med en / som om de vore sökvägar."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Klona vyn %view"
msgid "View name"
msgstr "Namn på vyn"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Detta är det unika namnet på vyn. Det måste bestå av alfanumeriska "
"tecken och understreck. Det används för att indentifiera vyn internt "
"och för att generera unika namn på temamallar för den här vyn. Om "
"du åsidosätter en av modulen tillhandahållen vy så får du inte "
"ändra namnet – annars kommer en ny vy att skapas."
msgid "View description"
msgstr "Beskrivning av vy"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Den här beskrivningen kommer att visas på vyns administrativa UI "
"för att beskriva vad vyn handlar om."
msgid "View tag"
msgstr "Etikett för vy"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Skriv in en valfri etikett för den här vyn. Den används endast som "
"hjälp vid sortering av vyer på administrationssidan."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Typen av vy är den primära tabellen för vilken information hämtas. "
"Den styr vilka argument, fält, sorteringskriterier och filter som "
"finns tillgängliga. Så när du ställt in detta <strong>kan den inte "
"ändras</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Du måste använda ett unikt namn för denna vy."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill återställa vyn %name?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Att återställa vyn kommer att ta bort vyn som finns i databasen, och "
"återgå den till den ursprungliga standardvyn. Alla ändringar du har "
"gjort kommer att försvinna och kan inte återskapas."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera vyn %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Raderingen av en vy kan inte ångras."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Vyn har raderats"
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Det finns inget lås på vyn %view att öppna."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill öppna låset på vyn %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Genom att öppna låset, kommer alla osparade ändringar gjorda av "
"!user att förloras!"
msgid "Break lock"
msgstr "Öppna lås"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Låsningen har öppnats och du kan nu redigera den här vyn."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Redigera vyn %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Ange namnet som skall användas för denna vy om det skiljer sig från "
"källvyn. Lämna tomt för att använda namnet på vyn."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Klistra in vykod här"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Kunde inte tolka vykoden."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Du importerar en vy som skapade i version 1 av Views. Du kan behöva "
"justera några parametrar för att de ska fungera korrekt i version 2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Denna vy är inte kompatibel med denna version av Views."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "En vy med det namnet finns redan. Var vänlig välj ett annat namn."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Visningsplugin @plugin är inte tillgängligt."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Stilplugin @plugin är inte tillgängligt."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Radplugin @plugin är inte tillgängligt."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Hanteraren @type för @table.@field är inte tillgänglig."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Kunde inte importera vy."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Okänt eller saknat tabellnamn"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Klicka på en post för att redigera dess detaljer."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr "Denna vy har en trasig förvald visning och kan inte användas."
msgid "Export this view"
msgstr "Exportera denna vy"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Skapa en kopia av denna vy"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Visa \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Gå till den riktiga sidan för denna visning"
msgid "Invalid"
msgstr "Ogiltig"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Fel: Visningen @display refererar till ett plugin som heter "
"\"@plugin\", men det pluginet finns inte!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Stilplugin saknas"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Ändra inställningar för denna stil"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Style: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr "Ogiltigt ID för visning hittades när flikarna genererades igen."
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Kunde inte initialisera den förvalda visningen"
msgid "Add display"
msgstr "Lägg till visning"
msgid "Remove display"
msgstr "Ta bort visning"
msgid "Restore display"
msgstr "Återställ visning"
msgid "View analysis"
msgstr "Analys av vy"
msgid "View details"
msgstr "Detaljer för vy"
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfigurera @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Arrangera om @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Trasigt fält @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Det finns inga @types tillgängliga att lägga till."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Konfigurera @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfigurera extra inställningar för @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Ändra stil för sammanfattning åt @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Internt fel: trasigt plugin."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Konfigurera stil för sammanfattning åt @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Töm Views cache"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Lägg till Views signatur till alla SQL-frågor"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Alla Viewsgenererade frågor kommer inkludera en speciell 'VIEWS' = "
"'VIEWS'-sträng i WHERE-satsen. Detta gör det lättare att "
"identifiera Views frågor i databasens loggar, men bör endast "
"användas vid felsökning."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Inaktivera views cachning av data"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views cachar data om tillgängliga tabeller, moduler och vyer, för "
"att öka prestanda. Genom att kryssa i denna ruta kommer Views hoppa "
"över denna cache och alltid bygga om sin data vid behov. Detta kan "
"allvarligt påverka din webbplats prestanda."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignorera avsaknad av modulen Advanced Help"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Views använder modulen Advanced Help för att erhålla hjälptext. Om "
"denna modul inte finns tillgänglig kommer Views att klaga, om inte "
"denna inställning är ikryssad."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Visa databasfråga ovanför förhandsgranskning"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"Funktionen för förhandsgranskningen kommer att visa dig utmatningen "
"för vyn som du skapar, och även vyn. Klicka här för att visa "
"databasfrågan och annan information ovanför vyn. Lämna detta ej "
"ikryssat för att visa den informationen nedanför vyn."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Visa andra databasfrågor som körs under generering i "
"förhandsgranskning"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal har möjligheten att köra många databasfrågor medan en vy "
"renderas. Om du kryssar i denna ruta kommer varje databasfråga som "
"körs under genereringen av vyn att visas som en del av "
"förhandsgranskningen."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Visa inte hovrande länkar över vyer"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"För att göra det enklare att administrera din vy så erbjuder Views "
"\"hovrande\" länkar för att ta dig till redigerings- och "
"exportskärmen för en vy när den används. Detta kan vara "
"distraherande på några teman. Om detta ställer till med problem kan "
"du stänga av det här."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Aktivera Views prestandastatistik via modulen Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Kryssa i detta för att aktivera statistik för databasfrågor och "
"prestanda för Views <em>om modulen Devel är installerad</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Inaktivera JavaScript med Views"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Om du upplever problem med JavaScript kan du inaktivera det här. "
"Views UI bör nedgraderas och fortfarande fungera utan JavasScript, "
"dock inte lika bra."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Sidregion att skriva ut prestandastatistik till"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etikett för värdet \"Alla\" på synliga filter med valfria "
"enkelvalsalternativ"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Fel: saknad @component"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Servern rapporterar ogiltig indata."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analysen hittade inte något att rapportera."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Denna vy har enbart en förvald visning och kommer därför inte att "
"placeras någonstans på din webbplats. Kanske vill du lägga till en "
"visning av typen sida eller block."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"Det finns inga vyer av typen Views 1 lagrade i databasen att "
"konvertera."
msgid "Converted"
msgstr "Konverterad"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"Tabellen nedan listar visningar för Views version 1 som är lagrade i "
"databasen. Du kan antingen konvertera dem så att de fungerar i Views "
"version 2, eller radera dem. Vyerna konverteras enbart om det inte "
"finns en visning av typen Views 2 med samma namn."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Kunde inte hitta vyn."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Kunde inte konvertera vyn."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Vyn har raderats"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "Inkluderade hanteraren @handler försökte köra en oändlig loop!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reducera dubletter"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Förvalda inställningar för denna vy."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Visa vyn som en sida, med en URL och menyval."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Visa vyn som ett block."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Bilagor tillagda till andra visningar för att erhålla flera "
"visningar i samma vy."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Visa vyn som ett flöde, t.ex. ett RSS-flöde."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Visar rader efter varandra."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML-lista"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Visar rader som en HTML-lista."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Visa rader i ett rutnät."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Visa rader i en tabell."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Visar den förvalda summeringen som en lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Visar summeringen oformaterad, med alternativ för över varandra "
"eller på samma rad."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genererar ett RSS-flöde från en vy."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Visar fältet med en valfri mall."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Fast inmatning"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Kommer att vara tillgänglig för alla användare."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Åtkomst kommer att ges till användare med någon av de specificerade "
"rollerna."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Spara inte data för Views i cache."
msgid "Time-based"
msgstr "Tidsbaserad"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Enkel tidsbaserad cachning av data."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr "set_display() anropad med ogiltigt ID för visningen @display."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteringskriterier"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteringskriterium"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteringskriterium"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UI Tabs: Identifieraren för fragment stämmer inte överens."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"jQuery UI Tabs: Inte tillräckligt med argument för att lägga till "
"flik."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Objekt för nyhetssamlaren importeras från externa flöden av typen "
"RSS och Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Titeln på nyhetssamlarens objekt."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Länken till orginalkällan för objektet."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Författaren till den ursprungliga importerade posten."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Det faktiska innehållet på det importerade alternativet."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Datumet som det ursprungliga nyhetsposten lades in. (Med några "
"flöden kommer detta vara datumet som posten importerades.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID på flödet"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Unikt ID på nyhetssamlarens flöde."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Titeln på nyhetssamlarens flöde."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Länken till källans URL för flödet."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Datumet då flödet senast kontrollerades för nytt innehåll."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Beskrivningen för nyhetssamlarens flöde."
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "Datumet för det nyaste innehållet på innehållsflödet."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Det unika ID-numret för kategorin till insamlare."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Titel för insamlarens kategori."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Visa innehållssamlarens post genom att använda data från den "
"ursprungliga källan."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Boken denna nod tillhör."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Vikten på boksidan."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Djupet på boksidan i hierarkin. Böcker på den översta nivån har "
"ett djup på 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Ovanliggande nod för boken."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentarens titel."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Kommentarens text."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Kommentarens ID för fältet"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Namnet på kommentarens författare. Kan genereras som en länk till "
"författarens hemsida."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Webbadress för kommentarens författare. Kan genereras som en länk. "
"Kommer att vara tom om författaren är en registrerad användare."
msgid "Post date"
msgstr "Datum för inlägg"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Datum och tid för när kommentaren lades in."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Huruvida kommentaren för närvarande är under moderering eller inte."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att visa kommentaren."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att redigera kommentaren."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att radera kommentaren."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Noden som kommentaren är ett svar på."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Användar-ID för kommentarens författare."
msgid "Parent CID"
msgstr "Ovanliggande CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Den ovanliggande kommentarens ID."
msgid "Last comment time"
msgstr "Tid för senaste kommentar"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Datum och tid för när den senaste kommentaren lades in."
msgid "Last comment author"
msgstr "Senaste kommentarens författare"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Namnet på författaren för den senast inlagda kommentaren."
msgid "Comment count"
msgstr "Antal kommentarer"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Antal kommentarer en nod har."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Datum för senaste uppdatering/kommentar"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Tidpunkten för den senaste inlagda kommentaren, eller uppdatering av "
"noden."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Antalet nya kommentarer till noden."
msgid "Comment status"
msgstr "Status för kommenterar"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Huruvida kommentarer är aktiverade på noden eller ej."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Användare skrev eller kommenterade"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Visar noder enbart om en användare lagt in en nod eller kommenterat "
"på den."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Visa kommentarer med standardvy för kommentarer."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Visa kommentarer som RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Länk till kontaktsida"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Tillhandahåll en länk till användarens kontaktsida."
msgid "Locale source"
msgstr "Källa för språk"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"En källsträng för översättning, på engelska eller åt det "
"förvalda språket för webbplatsen."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID-numret för källsträngen."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "En beskrivning av placeringen eller sammanhanget för strängen."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Gruppen som översättningen är i."
msgid "The full original string."
msgstr "Hela originalsträngen"
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Den version av Drupal som den här strängen hör till."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att redigera översättningarna."
msgid "Locale target"
msgstr "Målspråk för lokalisering"
msgid "The full translation string."
msgstr "Den fullständiga översättningssträngen."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Det språk som den här översättningen är på."
msgid "Singular LID"
msgstr "Singular LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID-numret för den ovanliggande översättningen."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Om översättningen är plural eller ej."
msgid "The title of the node."
msgstr "Nodens titel."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Datum då noden skapades."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Typen av nod (t.ex. \"blogginlägg\", \"foruminlägg\", \"artikel\" "
"etc.)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Huruvida noden är publicerad eller ej."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicerad eller administrerad"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Filtrerar bort opublicerade noder om den aktuella användaren inte kan "
"se dem."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Huruvida noden visas på startsidan eller ej."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Om noden är modererad eller ej."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Om noden är klistrad eller ej."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk till noden."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att redigera noden."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att radera noden."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "På formen YYYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Skapad år + månad"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "På formen YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Skapad år"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "På formen YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Skapad månad"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "På formen MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Skapad dag"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "På formen DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Skapad vecka"
msgid "Updated year + month"
msgstr "År + månad för uppdatering"
msgid "Updated year"
msgstr "År för uppdatering"
msgid "Updated month"
msgstr "Månad för uppdatering"
msgid "Updated day"
msgstr "Dag för uppdatering"
msgid "Updated week"
msgstr "Vecka för uppdatering"
msgid "Node revision"
msgstr "Nodversion"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Nodversioner är en historik över ändringar av noder."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Relatera en nodversion till användaren som skapade versionen."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"Den faktiska, fullständiga datan i brödtextens fält. Detta behöver "
"inte vara giltig data för alla nodtyper."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Det lagrade fältet för förhandstitt. Detta behöver inte vara "
"giltig eller användbar data för alla nodtyper."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Versionens ID för noden."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Loggmeddelandet som antecknades när versionen skapades."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Datumet då nodversionen skapades."
msgid "Input format id"
msgstr "ID för inmatningsformat"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"Det numeriska inmatningsformatet för nodversionen. !default innebär "
"det förvalda inmatningsformatet."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "Namnet på inmatningsformatet för nodversionen."
msgid "Revert link"
msgstr "Länk för att återgå"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att återställa till versionen."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att radera versionen av noden."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrera efter åtkomst."
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrering för noder efter vyåtkomst. <strong>Ej nödvändigt om du "
"använder \"node\" som din tabell.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Har nytt innehåll"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Visa en markering om noden har nytt eller uppdaterat innehåll."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Visa endast noder som har nytt innehåll."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Nodens ID från URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Visningen %display har inte någon åtkomstkontroll, men innehåller "
"inte något filter för publicerade noder."
msgid "Poll"
msgstr "Undersökning"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Huruvida undersökningen är öppen för röster eller inte."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Textfält för profil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Textområde för profil"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Kryssruta för profil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL för profil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Listval för profil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Fri formulärslista %field-name för profil."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Datum %field-name för profil."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Poängen för sökalternativet. Detta kommer inte att användas om "
"inte sökfiltret används."
msgid "Links from"
msgstr "Länkar från"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Andra noder som är länkade från noden."
msgid "Links to"
msgstr "Länkar till"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Andra noder som länkar till noden."
msgid "Search Terms"
msgstr "Söktermer"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Termerna att söka efter."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Visa resultat med en förvald visning för sökning."
msgid "Node statistics"
msgstr "Statistik för nod"
msgid "Total views"
msgstr "Totalt antal visningar"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Det totala antalet gånger som noden har visats."
msgid "Views today"
msgstr "Visningar idag"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Det totala antalet gånger som noden har visats idag."
msgid "Most recent view"
msgstr "Den senaste visningen"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Den senaste tiden som noden har visats."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Lagrar åtkomstinformation för webbplatsen."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Webbläsarens sessions-ID för användaren som besökte sidan."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titel på besökt sida."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Intern sökväg till sidan som besöktes (i förhållande till Drupals "
"rotkatalog)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Hänvisares URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Värdnamn på användaren som besökte sidan."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Användaren som besökte webbplatsen."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tid i millisekunder som sidan tog att laddas."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Tidsstämpel då sidan besöktes."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Filer som hanteras av Drupal och diverse moduler."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Filens ID."
msgid "The name of the file."
msgstr "Filens namn."
msgid "The path of the file."
msgstr "Filens sökväg."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Typ av MIME för filen."
msgid "The status of the file."
msgstr "Filens status."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Datumet som filen laddades upp."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Namnet på vokabuläret som en term är medlem av. Detta kommer att "
"vara vokabuläret för vilken som helst term som fältet \"Taxonomi: "
"Term\" är. Och kan på samma sätt skapa dubletter."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonomitermer bifogas till noder."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Taxonomitermer. Observera att genom att använda detta kan dubletter "
"av noder förekomma i vyer. Du måste lägga till filter för att "
"reducera resultatet."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Taxonomitermens namn."
msgid "The term weight field"
msgstr "Termens viktfält"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Beskrivningen som associeras med en taxonomiterm."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrera resultatet för \"Taxonomi: Term\" till ett speciellt "
"vokabulär."
msgid "All terms"
msgstr "Alla termer"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Visa alla taxonomitermer som associerats med en nod från valda "
"vokabulärer."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Den ovanliggande termen för termen. Detta kan skapa dubbla inlägg om "
"du använder ett vokabulär som tillåter flera ovanliggande "
"relationer."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Den ovanliggande termen för termen."
msgid "Term synonym"
msgstr "Synonym för term"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Synonymer till termer kan användas för att hitta termer genom "
"alternativa namn."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "Termens ID (med djup)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"Filtret djup är mer komplext så det tillhandahåller färre "
"alternativ."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Modifierar djupet på termens ID"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Möjliggör djupet för Taxonomi: Termens ID (med djup) att modifieras "
"via ett ytterligare argument."
msgid "Node translation"
msgstr "Översättning av nod"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Nodens ID för uppsättningen av översättningen"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "ID för översättningens uppsättning som innehållet hör till."
msgid "Source translation"
msgstr "Källöversättning"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Källan som det här innehållet var översatt från."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versioner av innehåll i olika språk."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Noder som antingen inte är översatta eller som är originalversionen "
"av en översättning."
msgid "Child translation"
msgstr "Underliggande översättning"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Noder som är översättningar av en källöversättning."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Status på översättningen för noden. Huruvida översättningen "
"behöver uppdateras eller ej."
msgid "Outdated"
msgstr "Förlegad"
msgid "upload"
msgstr "ladda upp"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Den uppladdade filens beskrivning."
msgid "Listed"
msgstr "Listad"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Huruvida filen är markerad att vara listad eller inte."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Alla filer bifogade till en nod med upload.module."
msgid "Has attached files"
msgstr "Har bifogade filer"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Visa enbart alternativ med bifogade filer. Detta kan orsaka dubletter "
"om det finns flera bifogade filer."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Lägg till en relation för att erhålla tillgång till ytterligare "
"fildata för filer uppladdade med upload.module. Observera att denna "
"relation kommer att orsaka dubletter av noder om det finns flera filer "
"bifogade till noden."
msgid "The user ID"
msgstr "Användarens ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Användar- eller författarnamnet."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"E-postadress för en given användare. Detta fält visas normalt inte "
"för användare, så var försiktig när du använder det."
msgid "Language of the user"
msgstr "Användarens språk"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Användarens bild, om tillåtet"
msgid "The date the user was created."
msgstr "Datumet då användaren skapades."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Användarens senaste åtkomstdatum."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Datum då användaren senast loggade in."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Huruvida en användare är aktiv eller blockerad."
msgid "The user's signature."
msgstr "Användarens signatur."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att redigera användaren."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att radera användaren."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roller som användare tillhör."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID för användaren från URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Den inloggade användarens ID"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Slumpa ordningen för visning."
msgid "Null"
msgstr "Innehållslös"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Tillåt ett argument att bli ignorerat. Databasfrågan kommer inte att "
"förändras av detta argument."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Tillhandahåll en anpassad text eller länk."
msgid "View result counter"
msgstr "Visa resultaträknare"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Visar den faktiska positionen för vyresultatet"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Länka detta fält till kategorisidans innehållssamlare"
msgid "No user"
msgstr "Ingen användare"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Länka detta fält till dess kommentar"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Visa sammanfattningslänk"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Länka detta fält till nya kommentarer"
msgid "Type of link"
msgstr "Typ av länk"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kontakta %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Okänd grupp"
msgid "Unknown language"
msgstr "Okänt språk"
msgid "Current user's language"
msgstr "Språk för nuvarande användare"
msgid "Default site language"
msgstr "Förvalt språk för webbplatsen"
msgid "No language"
msgstr "Inget språk"
msgid "Current installed version"
msgstr "Installerad version"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Okänd nodtyp"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Kontrollera även för nya kommentarer"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Kryssa för dem om du vill bekräfta för specifika typer av noder. Om "
"ingen är ikryssad så kommer alla noder att godkännas."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Bekräfta att användare har åtkomst till noden"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID för noderna separerade med , eller +"
msgid "Build mode"
msgstr "Byggmetod"
msgid "Display node comments"
msgstr "Visa kommentarer till noder"
msgid "No alternate"
msgstr "Inget alternativ"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternativ sorteringsordning"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr ""
"Om ingen sökning är genomförd och detta fält inte visas, välj ett "
"alternativt förvalt sorteringsfält."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Byt sorteringsordning"
msgid "On empty input"
msgstr "Vid tom inmatning"
msgid "Show None"
msgstr "Visa inget"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Sök efter vilket som av de två angivna orden med hjälp av "
"<strong>OR</strong> med stora bokstäver. Exempel: <strong>katter OR "
"hundar</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Visa poäng"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Länka detta fält för att ladda ned filen"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Ange länkstig för de ovanliggande termerna"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Om detta är valt kommer länkstigen att inkludera alla ovanliggande "
"termer, var och en länkad till denna vy. Observera att detta fungerar "
"enbart om en term togs emot."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Djupet kommer att passa ihop noder märkta med termer i hierarkin. "
"Till exempel: Du har termen \"frukt\" och en underliggande term "
"\"äpple\", med ett djup av 1 (eller högre). Filtrerar man då efter "
"termen \"frukt\" kommer man att få noder som är märkta med "
"\"äpple\" såväl som \"frukt\". Är djupet negativt så gäller det "
"omvända. Söker man efter \"äpple\" får man även upp noder märkta "
"med \"frukt\" om djupet är -1 (eller lägre)."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Tillåt flera termer per argument"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Om vald, kan användare ange flera argument på formen 1+2+3. På "
"grund av antalet JOIN detta skulle kräva så kommer AND att behandlas "
"som OR med detta argument."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Inget vokabulär"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Länka detta fält till dess sida för termen i taxonomin"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Länka detta fält till dess sida för termen"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begränsa termer genom vokabulär"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Välj vilket vokabulär som termer skall visas i, under de allmäna "
"alternativen."
msgid "Dropdown"
msgstr "Rullgardinsmeny"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Visa hierarki i rullgardinsmeny"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Ett ogiltigt vokabulär är valt. Var vänlig ändra det i "
"alternativen."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Välj termer från vokabulär @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Välj termer"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Kunde inte hitta termen: @terms"
msgstr[1] "Kunde inte hitta termerna: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Kryssa för dem om du vill bekräfta för specifika vokabulär. Om "
"ingen är ikryssad så kommer alla termer att godkännas."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID för termer separerade med , eller +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Namn för term eller synonym"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Namn för term eller synonym konverterad till ID för termen"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Välj formen på detta argument. Om namnet på termen används är det "
"generellt mer effektivt att konvertera det till ett ID för termen och "
"använda taxonomi: Hellre ID för termen än taxonomi: Namn för "
"termen som ett argument."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr "Gör om bindestreck i URL till mellanslag i arguments namn på termer"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Inkludera noder som inte är översatta"
msgid "Current language"
msgstr "Nuvarande språk"
msgid "Translation option"
msgstr "Alternativ för översättning"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Alternativen för översättningen låter dig välja vilken "
"översättning eller uppsättning av översättningar att ansluta "
"till. Välj \"Nuvarande språk\" eller \"Förvalt språk\" för att "
"ansluta till översättningen av det nuvarande språket, eller enbart "
"det förvalda språket. Välj ett specifikt språk att ansluta till "
"på översättningen för det språket. Väljer du \"Alla\" kommer "
"varje översättning att skapa en ny rad, vilket kan orsaka dubletter."
msgid "To the user"
msgstr "Till användaren"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Med en mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Är den inloggade användaren"
msgid "Usernames"
msgstr "Användarnamn"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Ange en kommaseparerad lista med användarnamn."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Kunde inte hitta användaren: @users"
msgstr[1] "Kunde inte hitta användarna: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Leta även efter en nod och använd nodens författare"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Typ av argument för användare  att tillåta"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Tillåt endast numeriska UID"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Tillåt enbart användarnamn som strängar"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Tillåt både numeriska UID och användarnamn som strängar"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Begränsa användare baserat på roll"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Begränsa till valda roller"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Om ingen roll är vald kommer användare från vilken roll som helst "
"att tillåtas."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Inga restriktioner"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Enbart användare med den valda behörigheten kommer att kunna få "
"tillgång till denna vy. Observera att användare med \"åtkomst till "
"alla vyer\" kan se alla vyer, oavsett andra behörigheter."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Inga roller valda"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Flera roller"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Enbart förkryssade roller kommer att kunna få tillgång till denna "
"vy. Observera att användare med \"åtkomst till alla vyer\" kan se "
"alla vyer, oavsett roll."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Du måste välja åtminstone en roll om typen är \"per roll\""
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Observera: du har inte behörighet att redigera detta. Om du ändrar "
"standardtypen av argument kommer denna inställning att försvinna och "
"du kommer INTE att kunna få tillbaka den."
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP-kod för argument"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Ange PHP-kod som returnerar ett värde att använda för detta "
"argument. Använd inte &lt;?php ?&gt;. Du kan enbart returnera ett "
"värde för just detta argument."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Observera: du har inte behörighet att redigera detta. Om du ändrar "
"valideraren kommer denna inställning att försvinna och du kommer "
"INTE att kunna få tillbaka den."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-kod för validering"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"Ange PHP-kod som returnerar SANT eller FALSKT. Inget returvärde är "
"detsamma som FALSKT, så var SÄKER på att returnera något om du "
"inte vill deklarera argumentet som ogiltigt. Använd inte &lt;?php "
"?&gt;. Argumentet som skall valideras kommer att vara \"$argument\" "
"och vyn kommer att vara \"$view\". Du kan ändra detta argument genom "
"att tilldela ett värde till \"$handler->argument\"."
msgid "Never cache"
msgstr "Lagra aldrig i cache"
msgid "Query results"
msgstr "Databasfrågans resultat"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Tidslängden som obearbetade databasresultat skall cachas."
msgid "Rendered output"
msgstr "Renderad utdata"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Tiden som renderad HTML skall sparas i cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Trasigt fält"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Ändra namnet på denna visning."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Ändra titeln som denna visning kommer att använda."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Ändra stilplugin."
msgid "Row style"
msgstr "Radstil"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Ändra radplugin."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Använd AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ändra huruvida denna visning kommer att använda AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Ändra denna vys inställning för paginerare."
msgid "Items per page"
msgstr "Inlägg per sida"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Ändra hur många inlägg som skall visas."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Ange om denna visning skall innehålla en länk \"mer\"."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Visa endast distinkta inlägg, utan dubletter."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Ange typ av behörighet för denna visning."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Ändra inställningar för denna behörighetstyp."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Ange cachetyp för denna visning."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Ändra inställningarna för denna cachetyp."
msgid "Link display"
msgstr "Visningslänk"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "Ange vilken visning som den skall länka till."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Exponerat formulär i block"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "Låter ett exponerat formulär visas i ett block istället för i vyn."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Okänt/saknat format"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Ändra denna visnings !name."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Få information om hur du kan anpassa denna visning med tema"
msgid "The name of this display"
msgstr "Namnet på denna visning"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "Denna titel visas endast i det administrativa gränssnittet för vyn."
msgid "The title of this view"
msgstr "Titeln på denna vy"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Denna titel visas tillsammans med vyn där titlar normalt visas, t.ex. "
"som sid- och blocktitel etc."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Använd AJAX om möjligt för att ladda denna vy"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Om angivet kommer denna vy använda en mekanism av typen AJAX för "
"paginering, tabellsortering och exponerade filter. Detta innebär att "
"hela sidan inte laddas om. Detta är inte rekommenderat om denna vy "
"är huvudinnehåll för sidan eftersom det förhindrar djupgående "
"länkning till specifika sidor, men kan vara väldigt användbart för "
"sidinnehåll."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Använd en paginerare för denna vy"
msgid "Full pager"
msgstr "Fullständig paginerare"
msgid "Mini pager"
msgstr "Minipaginerare"
msgid "Pager element"
msgstr "Pagineringselement"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Så länge du inte upplever problem med paginerare relaterade till "
"denna vy bör du lämna detta som 0. Om flera pagineringar används "
"på en sida kan du behöva ange ett högre värde så det inte "
"uppstår en konflikt i ?page= array. Höga värden kommer lägga till "
"många kommatecken till dina URL:er, så undvik detta om möjligt."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "Antalet inlägg att visa per sida. Ange 0 för ingen begränsning."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"Antal alternativ att hoppa över. Till exempel: om detta fält är 3 "
"så kommer de 3 första alternativen att hoppas över och inte visas. "
"Kompensering kan inte användas om antal alternativ att visa är 0. "
"Använd i såna fall ett stort nummer där."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Lägg till en länk \"mer\" längst ned i visningen."
msgid "Create more link"
msgstr "Skapa en länk \"mer\""
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Detta lägger till en länk \"mer\" längst ned på denna vy som "
"länkar till sidvisningen. Om du har mer än en sidvisning pekar "
"länken till visningen angiven i \"Visningslänk\" ovan."
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "Text att använda för länken \"mer\"."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Texten att visa för länken \"mer\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Detta kommer göra att vyn endast visar distinkta poster. Om det finns "
"flera identiska poster kommer var och en enbart att visas en gång. Du "
"kan använda detta för att försöka ta bort dubletter från en vy, "
"däremot fungerar det inte alltid. Observera att detta kan slöa ned "
"databasfrågor så använd det med försiktighet."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Begränsningar av åtkomst"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Du kan också ändra !settings för den nuvarande valda stilen genom "
"att klicka på ikonen."
msgid "Access options"
msgstr "Alternativ för åtkomst"
msgid "Caching options"
msgstr "Alternativ för cachning"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Visa även om vyn inte har något resultat"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Text att visas under vyn. Får innehålla en förklaring, länk eller "
"vad som helst. Valfritt."
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr "Text att visa om vyn inte har något resultat. Valfritt."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Hur skall denna vy utformas."
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Om stilen du väljer har inställningar, se till att klicka på "
"inställningsknappen som kommer att visas bredvid den i vyns "
"summering."
msgid "Style options"
msgstr "Alternativ för stil"
msgid "Row style options"
msgstr "Alternativ för radutformning"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Hur skall varje rad i denna vy vara utformad"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Du kan också ändra !settings för den nuvarande valda "
"radutformningen genom att klicka på ikonen."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Vilken visning att använda för sökvägen"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Vilken visning att använda för denna visnings sökväg för saker "
"såsom länk för summering, RSS, mer, etc."
msgid "Display output"
msgstr "Utmatning för visning"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternativ utmatning för visning"
msgid "Style output"
msgstr "Utmatning för stil"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternativ stil"
msgid "Row style output"
msgstr "Utmatning för radutformning"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternativ radutformning"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Fält @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Denna avdelning visar alla möjliga mallar för insticksprogrammen "
"visning och stil. De är ordnade från den minst, till den mest "
"specifika - på ett ungefär. Den aktiva mallen för varje "
"insticksprogram, som är den mest specifika mallen funnen i systemet, "
"är markerad med fet text."
msgid "Change theme"
msgstr "Ändra tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Sök igenom filmallar igen"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Viktigt!</strong> När du lägger till, tar bort, eller byter "
"namn på filmallar är det viktigt att göra Drupal uppmärksam på "
"ändringarna genom att låta den avsöka filerna på ditt system igen. "
"Genom att klicka på denna knapp så rensar du registret för temat "
"och därigenom aktiverar du denna avsökningsprocess igen. Den "
"markerade mallen ovan kommer sen att återge det nya tillståndet för "
"ditt system."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Information om att använda tema (visning)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Tillbaka till !info."
msgid "theming information"
msgstr "information om att använda tema"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Denna visning har ingen information om att använda tema"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Detta är den standardmall för temat som används för denna visning."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Detta är en alternativ mall för denna visning."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Information om att använda tema (stil)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Den här visningen har ingen information om att ange stil för tema"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"Det här är den standardmall för temat som används för den här "
"stilen."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Detta är en alternativ mall för denna stil."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Information om att använda tema (radutformning)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"Denna visning har ingen information om att använda radutforming på "
"tema"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Detta är temats standardmall som används för denna radutformning."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Detta är en alternativ mall för denna radutformning."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Visa det exponerade formuläret i ett block"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Om angett så kommer inga exponerade gränssnittskomponenter att visas "
"med denna vy. Istället kommer ett block att göras tillgängligt till "
"Drupals system för administration av block, och exponerade formulär "
"kommer att visas där. Observera att detta block måste aktiveras "
"manuellt. Views kommer inte aktivera det åt dig."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Fil funnen i mappen @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Fil inte funnen i mapp @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Status: använder förvalda värden."
msgid "Update default display"
msgstr "Uppdatera standardvisning"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Status: använder åsidosatta värden."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Visning \"@display\" använder fält, men det finns inga angivna för "
"den, eller så är alla uteslutna."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Visning \"@display\" använder en sökväg, men den är inte angiven."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Visning \"@display\" har ett ogiltigt stilplugin."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Exponerat formulär: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Inställningar för bilaga"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Ärv argument"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Ärv exponerade filter"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Flera visningar"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Skall denna visning ärva sina argument från den ovanliggande "
"visningen som den är bifogad till?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Skall denna visning ärva sina exponerade filtervärden från den "
"ovanliggande visningen som den är bifogad till?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Bifoga före eller efter den ovanliggande visningen?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Välj vilken eller vilka visningar denna skall bifogas till."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Beskrivning för administrering av block"
msgid "Block caching type"
msgstr "Typ av cachning för block"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Detta anger förvald status på Drupals inbyggda metod för att cacha "
"block. Detta kräver att cachning är påslaget i administreringen av "
"block. Var försiktig eftersom du har begränsad kontroll över när "
"denna cache rensas."
msgid "Using the site name"
msgstr "Använder webbplatsens namn"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Använd webbplatsens namn som titel"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Ikonen för nyhetsflöde kommer enbart att vara tillgänglig för "
"valda visningar."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Denna vy kommer att visas genom att besöka dess sökväg på din "
"webbplats. Det rekommenderas att sökvägen är något liknande "
"\"path/%/%/feed\" eller \"path/%/%/rss.xml\". Genom att sätta ett % i "
"sökvägen för varje argument så har du definierat en vy."
msgid "No menu"
msgstr "Ingen meny"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Flik: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Ändra inställningar för det ovanliggande menyvalet"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Menyns sökväg eller URL för denna vy"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Denna vy kommer att visas genom att besöka dess sökväg på din "
"webbplats. Du kan använda \"%\" i din URL för att representera "
"värden som kommer att användas som argument. Till exempel "
"\"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Inlägg i menyval"
msgid "No menu entry"
msgstr "Inget inlägg i meny"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Vanligt inlägg i meny"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menyflik"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Förvald menyflik"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Om satt till normal eller flik, ange texten att använda för "
"menyvalet"
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Om satt till normal eller flik, ange texten som skall användas för "
"menyvalets beskrivning."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Varning: Att ändra denna posts meny kommer inte att fungera "
"tillfredställande i Drupal 6.4 eller tidigare. Var vänlig uppgradera "
"din kopia av Drupal på !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Infoga post i en tillgänglig meny."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Modulen Menu måste aktiveras innan val av meny kan göras."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Ju lägre vikt, desto högre upp/längre till vänster, kommer den att "
"visas."
msgid "Default tab options"
msgstr "Inställningar för standardflik"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"När man tillhandahåller ett menyval som en flik måste Drupal veta "
"vad det ovanliggande menyvalet på fliken skall vara. Ibland finns "
"redan ett ovanliggande menyval, men andra gånger måste du skapa ett. "
"Sökvägen för ett ovanliggande alternativ kommer alltid att vara "
"sökväg med den sista delen lämnad. Till exempel om sökvägen till "
"denna vy är <em>foo/bar/baz</em>, så är den ovanliggande sökvägen "
"<em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Existerar redan"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Om du skapar ett ovanliggande menyval, ange titeln för menyvalet."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Om du skapar ett ovanliggande menyval, ange beskrivningen för "
"menyvalet."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Om det ovanliggande menyvalet är en flik, ange vikten på fliken. Ju "
"lägre nummer, desto längre till vänster kommer det att vara."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" stöds inte längre. Använd % istället."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" får inte användas som det första segmentet för en sökväg."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views kan inte skapa ett vanligt menyval för sökvägar som "
"innehåller ett %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "En visning vars sökväg slutar med % kan inte vara en flik."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Titel krävs för denna typ av meny."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"Visningen @display är satt till att använda en meny, men titeln på "
"menyn är inte angiven."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"Visningen @display är satt till att använda en ovanliggande meny, "
"men den ovanliggande menyns titel är inte angiven."
msgid "Inline fields"
msgstr "Radvisa fält"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Radvisa fält kommer att visas bredvid varandra istället för en i "
"taget."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Avskiljaren kan placeras mellan fält av typen inline för att hindra "
"dem från att klämmas ihop bredvid varandra. Du får använda HTML i "
"detta fält."
msgid "Grouping field"
msgstr "Grupperingsfält"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Du kan ange ett fält att gruppera raderna med. Lämna tomt för att "
"inte gruppera."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "Stilen @style kräver en radstil, men radpluginet är inte giltigt."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horisontell justering kommer att placera poster med början längst "
"uppe till vänster och sen röra sig åt höger. Vertikal justering "
"kommer att placera poster med början längst upp till vänster och "
"sen röra sig nedåt."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Använder webbplatsens syfte som beskrivning"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beskrivning"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Detta kommer synas i RSS-flödet."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Visa antal poster med länken"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Åsidosätt antalet inlägg att visa"
msgid "Display items inline"
msgstr "Visa objekt på samma rad"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Du behöver åtminstone ett fält innan du kan konfigurera dina "
"inställningar för tabellen"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Åsidosätt normal sortering om klickvis sortering används"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Aktivera Drupals \"klistrade\" tabellrubriker (JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Effekten för klistrade rubriker kommer inte att vara aktiverat för "
"förhandsgranskningen nedan, endast på den riktiga utmatningen.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Om en förvald sorteringsordning är vald, vilken skall den använda "
"som standard."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Placera fält i kolumner. Du kan kombinera flera fält till en och "
"samma kolumn. Om du gör det kommer avskiljaren i den angivna kolumnen "
"att användas för att separera fälten. Kryssa för sorterbar för "
"att göra kolumnen sorterbar genom klick på rubriken, och välj "
"radioknappen för den kolumn som skall sorteras som standard (om så "
"ska ske). Du kan styra ordningen på kolumner och fältnamn i "
"fältsektionen."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Den valda stilen använder sig inte av fält."
msgid "None defined"
msgstr "Inga definierade"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Denna vy redigeras av användaren !user, och är därför låst för "
"redigering av andra. Denna låsning är !age gammal. Klicka här för "
"att <a href=\"!break\">öppna detta lås</a>."
msgid "New view"
msgstr "Ny vy"
msgid "Changed view"
msgstr "Ändrad vy"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vy %name, visar poster av typen <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Direkt förhandsgranskning"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base vy: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Titel: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current av @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Det finns inga vyer att exportera för tillfället."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Visa endast dessa märken"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Placera detta i @module.info i din modules/@module-katalog"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Placera detta i @module.module i din katalog modules/@module"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Placera detta i @module.views_default.inc i din katalog "
"modules/@module eller katalogen modules/@module/includes"
msgid "use views exporter"
msgstr "använda exportören för Views"
msgid "Bulk export"
msgstr "Massexport"
msgid "Views exporter"
msgstr "Exportör för Views"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Tillåter exportering av flera vyer samtidigt."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Justera toppmarginal"
msgid ""
"If enabled, the site output is shifted down approximately 20 pixels "
"from the top of the viewport to display the administration menu. If "
"disabled, some absolute- or fixed-positioned page elements may be "
"covered by the administration menu."
msgstr ""
"Med denna inställning flyttas webbplatsens innehåll ned ungefär 20 "
"pixlar från fönstrets topp för att ge plats för "
"administrationsmenyn. Om den är inaktiv kan vissa sidelement med "
"absolut eller fixerad positionering komma att täckas av "
"administrationsmenyn."
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Behåll menyn överst på sidan"
msgid ""
"If enabled, the administration menu is always displayed at the top of "
"the browser viewport (even after the page is scrolled). <strong>Note: "
"In some browsers, this setting results in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues. "
"Disable this option if these issues occur.</strong>"
msgstr ""
"Med denna inställning visas alltid administrationsmenyn längst upp "
"webbläsarfönstret (även när sidan har rullats). <strong>Obs: I "
"vissa webbläsare kan denna inställning resultera i en felformaterad "
"sida, osynlig pekare, formulärelement som inte går att välja eller "
"andra problem. Inaktivera det här valet om dessa problem uppstår."
msgid ""
"If enabled, fieldsets on the <a href=\"!modules-url\">modules</a> page "
"are automatically collapsed when loading the page."
msgstr ""
"Med denna inställning fälls fältgrupper på <a "
"href=\"!modules-url\">modulsidan</a> ihop automatiskt när sidan "
"laddas."
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Om modulen Utility har installerats för detta ändamål kan denna med "
"fördel inaktiveras och avinstalleras."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Flytta in lokala menyval i meny"
msgid ""
"If enabled, the tabs on the current page are moved into the "
"administration menu. This feature is only available in themes that use "
"the CSS classes <code>tabs primary</code> and <code>tabs "
"secondary</code> for tabs."
msgstr ""
"Aktivera för att flytta flikar på den aktuella sidan till menyn. "
"Denna inställning fungerar enbart med teman som använder "
"CSS-klasserna <code>tabs primary</code> och <code>tabs "
"secondary</code> för flikar."
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Inställningar för administrationsmeny"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Ovanliggande ID för länk"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Visa utökad information för varje menyval"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Visa vald information bredvid varje menyvals länk."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Med denna inställning visas alla menyval oavsett din webbplats "
"behörigheter. <em>Observera: Aktivera inte detta på en webbplats i "
"produktion.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Aktiverade dessa moduler: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Modulen Administration menu tillhandahåller en rullgardinsmeny som "
"ger åtkomt till de flesta administrativa uppgifter och andra mål med "
"ett eller två klick (för användare med rätt behörighet). Använd "
"inställningarna nedan för att anpassa utseendet hos menyn."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Modulen Administration menu tillhandahåller en rullgardinsmeny som "
"ger åtkomst till de flesta administrativa uppgifter och andra "
"destinationer med ett eller två klick (för användare med rätt "
"behörighet). Administrationsmenyn visar också det aktuella antalet "
"besökare och verifierade användare, och tillåter moduler att lägga "
"till egna anpassade menyval. Integrationen med menyn varierar från "
"modul till modul. Tilläggsmodulen <a href=\"@drupal\">Devel</a> "
"använder exempelvis administrationsmenyn mycket för att erbjuda "
"snabb åtkomst till utvecklarverktyg."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"Administrationsmenyns <a href=\"@settings\">inställningssida</a> "
"låter dig ändra vissa delar av menyns beteende och utseende. "
"Eftersom menyns utseende beror av din webbplats tema kräver större "
"anpassningar även ändringar i webbplatsens tema och CSS-filer. Se "
"modulens avancerade README.txt-fil för mer information om "
"anpassningar av tema och CSS."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Menyvalen som visas i administrationsmenyn beror av behörigheterna "
"för den aktuella användaren. Först och främst visas menyn bara "
"för användare i roller som har behörigheten <em>Åtkomst till "
"administrationsmeny</em> (modulen admin_menu). För det andra måste "
"användaren tillhöra en grupp med behörigheten <em>Åtkomst till "
"administrationssidor</em> (modulen system) för att se administrativa "
"menyval. För det tredje visas bara tillåtna menyval. Om en "
"användare till exempel inte tillhör en roll med behörigheten "
"<em>Administrera behörigheter</em> (modulen user) och "
"<em>Administrera användare</em> (modulen user) så visas inte "
"administrationsmenyn <em>Användare</em>."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrationsmeny"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Ändra inställningar för administrationsmenyn."
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Tillhandahåller en rullgardinsmeny för de flesta administrativa "
"uppgifter och andra vanliga mål (för användare med tillräcklig "
"behörighet)."
msgid "Delete selected"
msgstr "Radera markerade"
msgid "Fieldset"
msgstr "Fältgrupp"
msgid "Checkboxes"
msgstr "Kryssrutor"
msgid "Textarea"
msgstr "Textruta"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformulär"
msgid ""
"A custom color widget must be selected to choose colors. Only the "
"selected widget will be previewed."
msgstr ""
"En anpassad färgwidget måste väljas för att kunna välja färger. "
"Bara den valda färgwidgeten kommer att förhandsgranskas."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blå lagun (förvald)"
msgid "Color display"
msgstr "Färgvisning"
msgid "Solid color"
msgstr "Solid färg"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
msgid "On colors"
msgstr "På-färger"
msgid "Hover colors"
msgstr "Hover-färger"
msgid "Off colors"
msgstr "Av-färger"
msgid "Matte color"
msgstr "Matt färg"
msgid "The entered value %color is not a valid hex color."
msgstr "Det angivna värdet %color är ingen giltig hex-färg."
msgid ""
"Custom %name stars generated. You may need to clear your browser cache "
"before the new stars are visible."
msgstr ""
"Anpassade %name stjärnor genererade. Du kan behöva att rensa "
"webbläsarens cache innan dom nya stjärnorna syns."
msgid "Fivestar"
msgstr "Fivestar"
msgid "Number of Stars"
msgstr "Antal stjärnor"
msgid "Number of Options"
msgstr "Antal alternativ"
msgid "Node Comment Parent"
msgstr "Förälder till kommentar"
msgid "Node reference: @field"
msgstr "Nodreferens: @field"
msgid ""
"No potential target fields are available for the %type type. Create a "
"node reference field in this node type to make it easier to assign a "
"vote to a node."
msgstr ""
"Inga potentiella målfält är tillgängliga för typen %type. Skapa "
"ett nodreferensfält i denna nodtyp för att göra det enklare att "
"tilldela en röst till en nod."
msgid "Voting target"
msgstr "Mål för röstning"
msgid ""
"The voting target will make the value of this field cast a vote on "
"another node. Use node reference fields (part of CCK core) or <a "
"href=\"http://drupal.org/project/nodecomment\">Node Comments</a> "
"module to create advanced reviews. More information available on the "
"<a href=\"http://drupal.org/handbook/modules/fivestar\">Fivestar "
"handbook page</a>."
msgstr ""
"Målet för röstning kommer göra att värdet av detta fältet läggs "
"på en annan nod. Använd nodreferensfältet (en del av CCK) eller "
"modulen <a href=\"http://drupal.org/project/nodecomment\">Node "
"Comment</a> för att skapa avancerade recensioner. Mer information "
"finns tillgänglig på <a "
"href=\"http://drupal.org/handbook/modules/fivestar\">handbokssidan "
"för Fivestar</a>."
msgid "Voting target PHP code"
msgstr "PHP-kod för röstningsmål"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a target node ID. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Note that executing incorrect PHP-code can break your Drupal "
"site."
msgstr ""
"Endast avancerad användning: PHP-kod som retunerar ID för målnoden. "
"Ska inte inkludera avgränsarna &lt;?php ?&gt;. Om detta fältet är "
"ifyllt kommer det retunerade värdet att överskrida värden "
"specificerade ovan. Notera att inkorrekt PHP-kod kan förstöra din "
"webbplats."
msgid ""
"The axis this rating will affect. Enter a property on which that this "
"rating will affect, such as <em>quality</em>, <em>satisfaction</em>, "
"<em>overall</em>, etc. If no axis is entered, the default axis "
"<em>vote</em> will be used. Warning: changing this value will not "
"update existing votes to the new axis."
msgstr ""
"Axeln som denna betygsättning ska påverka. Ange ett värde som denna "
"betygsättning ska påverka, som <em>kvalité</em>, <em>nöjdhet</em>, "
"<em>allmänt</em> med mera. Om inget värde är angivet kommer "
"standardaxeln <em>röst</em> att användas. Varning: att ändra detta "
"värde kommer inte uppdatera existerande röster till den nya axeln."
msgid "Allow user to clear value"
msgstr "Tillåt användare att nollställa värde"
msgid "As Stars"
msgstr "Som stjärnor"
msgid "Rating (i.e. 4.2/5)"
msgstr "Betyg (t.ex. 4.2/5)"
msgid "Percentage (i.e. 92)"
msgstr "Procent (t.ex. 92)"
msgid ""
"This page is used to configure site-wide features of the fivestar "
"module. To setup fivestar to rate content:"
msgstr ""
"Den här sidan används för att ange inställningar som omfattar hela "
"webbplatsen för modulen Fivestar. Om du vill ställa in Fivestar för "
"betygsättning av innehåll gör du såhär:"
msgid "Configure site-wide settings for fivestar below."
msgstr ""
"Ange inställningar nedan som omfattar hela webbplatsen för modulen "
"Fivestar."
msgid ""
"Go to <a href=\"!types\">admin/content/types</a> and edit the type you "
"would like to rate."
msgstr ""
"Gå till <a href=\"!types\">admin/content/types</a> och redigera den "
"innehållstyp som du vill betygsätta."
msgid ""
"On the settings page for the content type, a set of options is "
"available for fivestar, where you can enable rating for that type and "
"set rating options."
msgstr ""
"På inställningssidan för innehållstypen finns en uppsättning "
"alternativ för Fivestar. Där kan du aktivera betygsättning för den "
"aktuella innehållstypen och ange olika alternativ."
msgid "Configure site-wide widgets used for Fivestar rating."
msgstr ""
"Konfigurera inställningar som omfattar hela webbplatsen för "
"betygsättning med Fivestar."
msgid "Fivestar ratings"
msgstr "Fivestar-betyg"
msgid ""
"To rate this content, enable Fivestar rating below. These settings "
"will be used for both comments (if available) and direct rating."
msgstr ""
"Aktivera Fivestar nedan för att kunna betygsätta detta innehållet. "
"Dessa inställningar kommer att användas både för kommentarer (om "
"tillgängligt) och direkt betygsättning."
msgid "Enable Fivestar rating"
msgstr "Aktivera betygsättning med Fivestar"
msgid "Cancel rating"
msgstr "Häv betyg"
msgid "Give it @star/@count"
msgstr "Ge den @star/@count"
msgid "Clickable widget above teaser"
msgstr "Klickbar widget ovanför ingress"
msgid "Clickable widget below teaser"
msgstr "Klickbar widget nedanför ingress"
msgid "Static display above teaser"
msgstr "Statisk visning ovanför ingress"
msgid "Static display below teaser"
msgstr "Statisk visning nedanför ingress"
msgid "Teaser link to full node widget"
msgstr "Ingresslänk till hel nodwidget"
msgid "Full node display"
msgstr "Full visning av nod"
msgid "Clickable widget above node body"
msgstr "Klickbar widget ovanför nodens innehåll"
msgid "Clickable widget below node body"
msgstr "Klickbar widget nedanför nodens innehåll"
msgid "Static display above node body"
msgstr "Statisk visning ovanför nodens innehåll"
msgid "Static display below node body"
msgstr "Statisk visning nedanför nodens innehåll"
msgid "Widget display"
msgstr "Visning av gränssnittskomponent"
msgid ""
"Choose a widget set to be used on your site. Widgets supporting custom "
"colors can be further customized by adjusting the color scheme."
msgstr ""
"Välj ett widgetset att använda på webbplatsen. Man kan justera "
"färgschemat på widgets som stödjer anpassade färger."
msgid "Custom color widgets"
msgstr "Anpassad färgwidget"
msgid "Fivestar Settings"
msgstr "Fivestar-inställningar"
msgid "Rate this @type"
msgstr "Betygsätt denna @type"
msgid "Fivestar: Rate this node"
msgstr "Fivestar: Betygsätt denna nod"
msgid "Rate This"
msgstr "Betygsätt detta"
msgid "Your vote has been cleared."
msgstr "Din röst har hävts."
msgid "Your rating: <span>!stars</span>"
msgstr "Ditt betyg: <span>!stars</span>"
msgid "Average: <span>!stars</span>"
msgstr "Genomsnitt: <span>!stars</span>"
msgid "No votes yet"
msgstr "Inga röster än"
msgid "Saving your vote..."
msgstr "Sparar din röst..."
msgid "Your vote has been saved."
msgstr "Din röst har sparats."
msgid "Deleting your vote..."
msgstr "Tar bort din röst..."
msgid "Your vote has been deleted."
msgstr "Din röst har tagits bort."
msgid "Select rating"
msgstr "Välj betyg"
msgid "Fivestar Stars (display only)"
msgstr "Fivestar-stjärnor (endast visning)"
msgid "Fivestar Stars (clickable, no text)"
msgstr "Fivestar-stjärnor (klickbar, ingen text)"
msgid "Fivestar Stars (clickable, with text)"
msgstr "Fivestar-stjärnor (klickbar, med text)"
msgid "use PHP for fivestar target"
msgstr "använd PHP för Fivestar-mål"
msgid "Comment widget"
msgstr "Kommentarwidget"
msgid ""
"Enabling Fivestar for comments will display a rating widget when a "
"user posts a comment. The rating of the comment will affect its parent "
"content."
msgstr ""
"Om du aktiverar Fivestar-kommentarer kommer en betygsättningswidget "
"visas när en användare postar en kommenterar. Betygsättningen "
"kommer påverka det innehåll som kommenteras."
msgid "Fivestar comment settings"
msgstr "Inställningar för Fivestar-kommentar"
msgid "Optional rating"
msgstr "Frivillig betygsättning"
msgid "Required rating"
msgstr "Obligatorisk betygsättning"
msgid "Comment widget preview"
msgstr "Förhandsgranska kommentarwidget"
msgid "A simple five-star voting widget for nodes."
msgstr "En enkel femstjärnig röstningswidget för noder."
msgid "Fivestar Comments"
msgstr "Fivestar-kommentarer"
msgid "Rate nodes by leaving comments."
msgstr "Betygsätt noder genom att lämna kommentarer."
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Antalet poster som skall indexeras per schemalagd körning"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Största antal indexerade poster i varje omgång av en <a "
"href=\"@cron\">körning av schemalagd aktivitet</a>. Om det behövs "
"kan du minska antalet poster för att förhindra avbrott och minnesfel "
"under indexeringen."
msgid "Search form"
msgstr "Sökformulär"
msgid "Translation settings"
msgstr "Inställningar för översättning"
msgid "File name without extension"
msgstr "Filnamn utan ändelse"
msgid "File extension"
msgstr "Filändelse"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Säkerhetsvarning: Kunde inte skriva filen .htaccess. Skapa denna fil "
"i din katalog %directory som innehåller dessa rader:<br "
"/><code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Välj metod att använda för att samla in automatiskt kompletterande "
"förslag. Observera att <em>Innehåller</em> kan orsaka "
"prestandaproblem med webbplatser som har tusentals noder."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: titel stämmer inte. Var vänlig kontrollera ditt urval."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "En miniatyrbild kunde inte skapas."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height. Resizing "
"images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Den största tillåtna storleken uttryckt som BREDDxHÖJD (t.ex. "
"640x480x). Ange 0 för att inte begränsa. Om en större bild laddas "
"upp kommer storleken ändras efter den angivna bredden och höjden. "
"Att ändra storlek vid uppladdning kommer orsaka att <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF-data</a> "
"i bilden går förlorad."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Minsta upplösning för bilder"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Den minsta tillåtna bildstorlek uttryckt som BREDDxHÖJD (t ex "
"640x480). Sätt detta fält till 0 för att göra storleken "
"obegränsad. Om en bild som är mindre än angiven storlek laddas upp "
"kommer den att raderas."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Inställningar för ALT-text"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Aktivera användardefinierad alternativ text för bilder."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Standard ALT-text"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Detta värde kommer att användas för alternativ text som standard."
msgid "Title text settings"
msgstr "Inställningar för titeltext"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Tillåt att användare anger titeltext för bilder."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Välj typ av fält som skall visas för användaren."
msgid "Default Title text"
msgstr "Förvald titeltext"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Detta värde kommer att användas som förvald titel för bild."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr "Välj en standardbild att visa om ingen bild har laddats upp."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"Standardbilden kunde inte laddas upp. Destinationen %destination finns "
"inte eller är inte skrivbar av servern."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Endast standardbilder för webb (jpg, gif och png) stöds genom "
"gränssnittskomponenten för bild. Om andra typer av bilder skall "
"laddas upp, ändra gränssnittskomponenten till en vanlig "
"filuppladdning."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Vänligen specificera en upplösning i formatet BREDDxHÖJD (t.ex. "
"640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Alternativ text"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr "Titeln syns i en ruta när användaren för musen över bilden."
msgid ""
"The ImageField module has been disabled. The <a "
"href=\"http://drupal.org/project/filefield\">FileField module</a> "
"needs to be installed for it to work properly."
msgstr ""
"Modulen ImageField har inaktiverats.  Modulen <a "
"href=\"http://drupal.org/project/filefield\">FileField</a> måste "
"installeras för att den skall fungera ordentligt."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Bild länkad till nod"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Bild länkad till fil"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"Modulen FileField måste uppdateras till Drupal 6 innan ImageField kan "
"uppdateras."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Raderade administrativa miniatyrbilder distribuerade runtom i "
"filkatalogen. Alla miniatyrbilder sparas nu i mappen "
"\"imagefield_thumbs\"."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Den valda filen %name kunde inte sparas."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr "Katalogen %directory är en fil och kan inte skrivas över."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "Could not set permissons on destination file: %file"
msgstr "Kunde inte ange behörigheter för målfilen: %file"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr "Sökvägen %directory har angivits som en katalog, men är en fil."
msgid "List field"
msgstr "Visa fält"
msgid "Files listed by default"
msgstr "Filer listas som standard"
msgid ""
"When enabled, will display a text field where users may enter a "
"description about the uploaded file."
msgstr ""
"Om aktiverad, kommer det att visas ett textfält där användare kan "
"ange en beskrivning om den uppladdade filen."
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr "FileField försökte visa filen %file, men den existerar inte."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Förloppsindikator"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Stapel med förloppsindikator"
msgid "Throbber"
msgstr "Laddningsindikator"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Din server stödjer möjligheten att visa uppladdningsförlopp. "
"\"Laddningsindikatorn\" visar inte förlopp men tar upp mindre utrymme "
"i formuläret. Du vill förmodligen använda detta om du enbart kommer "
"att ladda upp små filer, eller om du stöter på problem med "
"förloppsindikatorn."
msgid "Path settings"
msgstr "Sökvägsinställningar"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Valfri underkatalog i katalogen \"%directory\" där filer kommer "
"sparas. Inkludera inte snedstreck i början eller slutet."
msgid ""
"Specify the size limit that applies to each file separately. Enter a "
"value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" (megabytes) "
"in order to restrict the allowed file size. If you leave this this "
"empty the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and "
"file upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Ange den storleksgräns som gäller för varje fil separat. Ange ett "
"värde såsom \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) eller \"50M\" "
"(megabytes) för att begränsa den tillåtna filstorleken. Om du "
"lämnar detta fält tomt kommer storleken bara att begränsas av PHP:s "
"maximala inläggs- och filuppladdningsstorlekar (nuvarande "
"begränsning <strong>%limit</strong>)."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"Filsökvägen (@file_path) får inte börja med systemets filkatalog "
"(@files_directory), eftersom detta kan orsaka konflikter vid byggandet "
"av URL:er till filer."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"Alternativet \"@field\" innehåller ett giltigt värde. Du kan "
"antingen lämna detta textfält tomt eller ange en sträng såsom "
"\"512\" (bytes), \"80K (kilobytes) eller \"50M\" (megabytes)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Filen i fältet @field kunde inte laddas upp."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr ""
"Hänvisning till filen som används i fältet %field är inte "
"tillåtet."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr "Filen som hänvisas av fältet %field finns inte."
msgid "Total filesize for %title, %tsize,  exceeds field settings of %msize."
msgstr ""
"Total filstorlek för %title, %tsize, överskrider fältets "
"inställningar på %msize."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Filuppladdningen misslyckades. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "En enkel gränssnittskomponent för att ladda upp filer."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Visar systemsökväg till filen."
msgid "URL to file"
msgstr "URL till fil"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Visar en fullständig URL till filen."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ett oåterkalleligt fel har inträffat. Den uppladdade filen "
"överskred troligen den maximala filstorleken (@size) som denna server "
"har stöd för."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Ett oåterkalleligt fel har inträffat. Detta formulär saknades från "
"serverns cache. Försök att ladda om sidan och skicka igen."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Påbörjar uppladdning..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Laddar upp... (@current av @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr ""
"Innehållet i filen (@type) stämmer inte överens med dess "
"filändelse (@extension)."
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Tillåtna ändelser: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Maximal filstorlek: %size"
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "Bilden måste vara exakt %dimensions pixlar."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"Bilden kommer inte att passa inom måtten för %min_dimensions och "
"%max_dimensions pixlar."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "Bilder måste vara minst @min_size pixlar"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Bilder måste vara mellan @min_size och @max_size pixlar"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Bilder större än @max_size pixlar kommer att skalas"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "Bilder måste vara mindre än @max_size pixlar"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "Bilder måste vara större än @max_size pixlar"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "Filen är inte ett känt bildformat."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Din server är kapabel att visa hur en filuppladdning fortskrider men "
"har inte de nödvändiga biblioteken. Det rekommenderas att installera "
"biblioteket <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> eller <a href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Din server kan visa filuppladdningsförlop med APC RFC1867. Observera "
"att bara en uppladdning åt gången stöds. Det rekommenderas att "
"använda <a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL:s "
"bibliotek för uppladdningsförlopp</a> om möjligt."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Migrerar filfältsvärden"
msgid "The File field %field has been updated with new settings."
msgstr "Filfältet %field har uppdaterats med nya inställningar."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Din server kan inte visa uppladdningsförlopp av filer. Detta kräver "
"PHP 5.2 och en Apache server."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Din server kan inte visa uppladdningsprocessen. För att göra det "
"behöver du PHP med mod_php aktiverat och inte som FASTCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Din server kan visa uppladdningsprocesser via APC, men för att det "
"skall funka måste APC vara aktiverat. Lägg till <code>apc.rfc1867 = "
"1</code> i din php.ini-fil. Ett alternativ som rekommenderas är att "
"använda  <a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, som stödjer flera uppladdningar samtidigt."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Aktiverad (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Aktiverade (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL:s "
"uppladdningsförlopp</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Uppladdningsförlopp"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Bredd på en video- eller bildfil i pixlar."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Höjd på en video- eller bildfil i pixlar."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "Längden på en ljud- eller videofil i sekunder."
msgid "Audio format"
msgstr "Ljudformat"
msgid "The audio format."
msgstr "Ljudformatet."
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "Samplingsfrekvens för ljudet."
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Typvärde för ljudkanal"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr "Antalet kanaler i ljudet, per namn (stereo eller mono)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "Bithastighet för ljudet."
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Typvärde för ljudets bithastighet"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr "Typ av ljudbitshastighet, såsom VBR. Vanligtvis lämnas detta tomt."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Förvalt (vanligtvis mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Timmar: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minuter: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Sekunder: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Sekunder totalt"
msgid "Data key"
msgstr "Datanyckel"
msgid ""
"The data column may (or may not) contain any of the following data. "
"Select the data that should be output for this field."
msgstr ""
"Datakolumnen får (eller får inte) innehålla något av följande "
"data. Välj den data som skall matas ut för detta fält."
msgid "Fivestar Rating"
msgstr "Betygsättning med Fivestar"
msgid "Store a rating for this piece of content."
msgstr "Lagra betygsättning för detta innehåll."
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: värdet får inte vara mindre än %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: värdet får inte vara större än %max."
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: hittade ingen giltig användare med det namnet."
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Mindre än eller lika med"
msgid "Main column"
msgstr "Huvudkolumn"
msgid "Manage form"
msgstr "Hantera formulär"
msgid "Anonymous vote rollover"
msgstr "Anonym röstupprepning"
msgid ""
"The amount of time that must pass before two anonymous votes from the "
"same computer are considered unique. Setting this to 'never' will "
"eliminate most double-voting, but will make it impossible for multiple "
"anonymous on the same computer (like internet cafe customers) from "
"casting votes."
msgstr ""
"Den tid som måste passera innan två anonyma röster från samma "
"dator behandlas som unika. Att sätta detta till \"aldrig\" eliminerar "
"de flesta dubbelrösterna, men kommer göra det omöjligt för flera "
"anonyma på samma dator (som på internetcaféer) att lägga röster."
msgid ""
"Do not tally results automatically: I am using a module that manages "
"its own vote results."
msgstr ""
"Räkna inte ihop resultat automatiskt: Jag använder en modul som "
"hanterar egna röstresultat."
msgid "Which node types should receive votes?"
msgstr "Vilka typer av noder skall ta emot röster?"
msgid "What type of votes should be generated?"
msgstr "Vilken typ av röster skall genereras?"
msgid "Fivestar style"
msgstr "Fivestar"
msgid "Digg style"
msgstr "Digg"
msgid "Reddit style"
msgstr "Reddit"
msgid "Delete existing votes before generating new ones."
msgstr "Ta bort existerande röster innan nya genereras."
msgid "Normal vote"
msgstr "Vanlig röst"
msgid ""
"The default tag for votes on content. If multiple votes with different "
"tags are being cast on a piece of content, consider casting a "
"\"summary\" vote with this tag as well."
msgstr ""
"Förvald etikett för röster på innehåll. Överväg att lägga till "
"\"totalt antal\" röster med denna etikett om flera röster med olika "
"etiketter är lagda på ett givet innehåll."
msgid ""
"Votes in a specific range. Values are stored in a 1-100 range, but can "
"be represented as any scale when shown to the user."
msgstr ""
"Röster i ett visst intervall. Värdena lagras i intervallet 1-100, "
"men kan framställas som vilken skala som helst när den visas för "
"användaren."
msgid ""
"Votes that contribute points/tokens/karma towards a total. May be "
"positive or negative."
msgstr ""
"Röster som bidrar poäng/symboler/karma mot ett sammanlagt resultat. "
"Kan vara positiv eller negativ."
msgid "The number of votes cast for a given piece of content."
msgstr "Antalet röster lagda för ett givet innehåll."
msgid "Average vote"
msgstr "Genomsnittlig röst"
msgid "The average vote cast on a given piece of content."
msgstr "Genomsnittlig röst lagd för ett givet innehåll."
msgid "Total score"
msgstr "Sammanlagt resultat"
msgid "The sum of all votes for a given piece of content."
msgstr "Summan av alla röster för ett givet innehåll."
msgid "Generate votes"
msgstr "Generera röster"
msgid ""
"Generate a given number of votes on site content. Optionally delete "
"existing votes."
msgstr ""
"Generera en given mängd röster på webbplatsens innehåll. "
"Alternativt ta bort existerande röster."
msgid "Vote results"
msgstr "Röstresultat"
msgid "The value of an individual cast vote."
msgstr "Värdet av en indviduellt lagd röst."
msgid "The nature of the vote being cast (points, percentage, etc)."
msgstr "Karaktären av den lagda rösten (poäng, procent med mera)."
msgid "An optional tag to group multi-criteria votes."
msgstr "En valfri etikett som grupperar röster med flera kriterier."
msgid "The user who cast the vote."
msgstr "Användaren som lade rösten."
msgid "Individual voter"
msgstr "Enskilda röstare"
msgid "Restrict votes to those cast by the current user."
msgstr "Begränsa röster till dem som är lagda av den nuvarande användaren."
msgid "The IP address of the user who cast the vote."
msgstr "IP-addressen till den användaren som lade rösten."
msgid "The time the vote was cast."
msgstr "Tiden då rösten lades."
msgid "The nature of the results in question (points, percentage, etc)."
msgstr "Karaktären av resultatet i frågan (poäng, procent med mera)."
msgid "An optional tag to group multi-criteria results."
msgstr "En valfri etikett som grupperar resultat med flera kriterier."
msgid "The aggregate function used to calculate the result."
msgstr "Den hopsamlande funktionen som används för att kalkylera resultatet."
msgid "The time the results were calculated."
msgstr "Tiden då resultaten kalkylerades."
msgid ""
"Display %display defines a VotingAPI vote relationship, but does not "
"restrict the relationship data. This may result in duplicate entries "
"in the resulting view."
msgstr ""
"Visningen %display definierar en relation för röster med Voting API, "
"men begränsar inte data för relationen. Detta kan resultera i dubbla "
"inlägg i den slutliga vyn."
msgid ""
"Display %display defines a VotingAPI results relationship, but does "
"not restrict the relationship data. This may result in duplicate "
"entries in the resulting view."
msgstr ""
"Visningen %display definierar en relation för resultat med Voting "
"API, men begränsar inte data för relationen. Detta kan resultera i "
"dubbla inlägg i den slutliga vyn."
msgid "Default appearance"
msgstr "Standardvisning"
msgid "No filtering"
msgstr "Ingen filtrering"
msgid "Data filters"
msgstr "Datafiltrering"
msgid ""
"For each piece of content, many pieces of voting data may be saved. "
"Use these options to specify exactly which types should be available "
"via this relationship. <strong>Warning!</strong> Leaving any of these "
"filters empty may result in multiple copies of each piece of content "
"being displayed in listings."
msgstr ""
"För varje del av innehåll kan många delar röstdata sparas. Använd "
"dessa alternativ för att specificera exakt vilka typer som skall vara "
"tillgängliga via denna relationen. <strong>Varning!</strong> Att "
"lämna något av dessa fält tomma kan resultera i att flera kopior av "
"samma del innehåll visas i listor."
msgid " -Other- "
msgstr " -Annan- "
msgid "Aggregation function"
msgstr "Funktion för hopsamling"
msgid "Restrict to current user"
msgstr "Begränsa till nuvarande användare"
msgid "Collapsible fieldset"
msgstr "Hopfällbar fältgrupp"
msgid "Collapsed fieldset"
msgstr "Hopfälld fältgrupp"
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Cache"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Cachekatalogen %path för CTools CSS kunde inte skapas på grund av "
"fel i filkatalogen. Se till att filkatalogen är korrekt konfigurerad "
"och att webbservern har behörighet att skapa kataloger."
msgid "Unable to create"
msgstr "Kan inte skapa"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"En speciell cache som används till att lagra objekt som blir "
"redigerade. Den agerar för att spara tillståndet i en normalt "
"tillståndslös miljö."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Ett bibliotek av användbara verktyg av Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Massexportera resultat"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Placera detta i @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Det finns inga objekt att exportera för tillfället."
msgid "There are no objects in your system that may be exported at this time."
msgstr ""
"Det finns inga objekt i ditt system som kan exporteras för "
"tillfället."
msgid "use bulk exporter"
msgstr "använda massexport"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Massexportör"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr "Exportera flera dataobjet till kod som CTools hanterar."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Massexport"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr "Genomför massexport av dataobjekt som känns vid av Chaos tools."
msgid "No info"
msgstr "Ingen information"
msgid "No info available."
msgstr "Ingen information tillgänglig."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Konfigurera ny !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Alla villkor måste uppfyllas."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Endast ett villkor måste uppfyllas."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Trasigt/saknat åtkomstplugin %plugin"
msgid "Remove this item."
msgstr "Tag bort detta objekt."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Redigera villkor"
msgid "Edit @type"
msgstr "Redigera @type"
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", och "
msgid ", or "
msgstr ", eller "
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "In code"
msgstr "I kod"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Aktiverad, titel"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Lägg till en variant av denna sida från kod som är exporterad från "
"en annan sida."
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Erhåll en summering av informationen om denna variant."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Exportera denna variant till kod för att importera till en annan "
"sida."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Tag bort denna variant från sidan helt och hållet."
msgid "No variants"
msgstr "Inga varianter"
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Denna inställning innehåller ej sparade ändringar."
msgid "Variant type"
msgstr "Typ av variant"
msgid "Optional features"
msgstr "Valfria funktioner"
msgid "Variant name"
msgstr "Namn på variant"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Ange namnet på den nya varianten."
msgid "No variant found."
msgstr "Ingen variant hittades."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Lägg till en ny variant"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Lägg till, redigera och ta bort åsidosatta systemsidor och "
"användardefinierade sidor från systemet."
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativ titel"
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrativ beskrivning"
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Namnet används av en annan sida: @page"
msgid "Create a new page"
msgstr "Skapa en ny sida"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Redigera namn, sökväg och andra grundläggande inställningar för "
"sidan."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Skapa en kopia av denna sida"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Exportera denna sida till kod som kan importeras eller bäddas in i en "
"modul."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Inför hierarki av första termen i länkstig"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Om markerad, kommer ovanliggande taxonomitermer att visas i "
"länkstigen."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Inför hierarki i länkstig"
msgid "Substitutions"
msgstr "Ersättningar"
msgid "Configure view"
msgstr "Konfigurera vy"
msgid "Content pane"
msgstr "Innehållspanel"
msgid "Allow settings"
msgstr "Tillåt inställningar"
msgid "Title override"
msgstr "Åsidosättande av titel"
msgid ""
"The CTools API version is too old for Panels. Panels needs at least "
"%version."
msgstr ""
"CTools API-version är för gammal för Panels. Panels behöver "
"åtminstone %version"
msgid ""
"Please note that the Panels upgrade from Drupal 5 to Drupal 6 is far "
"from perfect, especially where Views and CCK are involved. Please "
"check all your panels carefully and compare them against the "
"originals. You may need to do some rework to regain your original "
"functionality."
msgstr ""
"OBS: Panels uppgradering från Drupal 5 till Drupal 6 är inte felfri "
"och speciellt inte när Views och CCK är involverade. Kontrollera "
"därför alla dina paneler noga och jämför dem med originalen. Det "
"kan tänkas att du behöver omarbeta paneler för att återfå den "
"ursprungliga funktionaliteten."
msgid ""
"Panels now requires the Chaos Tool Suite (ctools) module to function. "
"Panels has been disabled until you can add this module."
msgstr ""
"Panels kräver nu modulen Chaos Tool Suite (ctools) för att fungera. "
"Panels kommer vara inaktiverat tills du har lagt till modulen."
msgid "Panel panes were updated"
msgstr "Rutfält uppdaterades"
msgid "Panel displays were updated"
msgstr "Panelskärmar uppdaterades"
msgid ""
"Conversion of panels pages cannot be completed without page manager "
"module from CTools installed. Please install CTools, activate page "
"manager, and attempt the update again."
msgstr ""
"Omvandling av panelsidor kunde inte slutföras utan modulen Page "
"Manager i CTools installerad. Vänligen installera CTools, aktivera "
"Page Manager och försök att uppdatera igen."
msgid ""
"Your installation contains a module that no longer exists. When "
"updating modules, you should always remove the module directory first, "
"then replace it with the new code. The \"Panels Simple Cache\" module "
"is being automatically disabled for you. Please do not re-enable it as "
"it will cause your system to crash."
msgstr ""
"Er installation innehåller en modul som inte längre är "
"tillgänglig. Vid uppdatering av moduler, bör du alltid ta bort "
"modulens mapp, sedan ersätta den med den nya versionen. Modulen "
"Panels Simple Cache har därför blivit inaktiverad. Vänligen "
"återaktivera den inte då den kommer att göra ditt system obrukbart."
msgid "CTools API Version"
msgstr "Ctools API version"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Panelsidor kan användas som landningssidor. Dessa har en URL, "
"accepterar argument och kan ha menyval."
msgid "Customize an already existing page within your site."
msgstr "Anpassa en redan befintlig sida inom din webbplats."
msgid "Panel page"
msgstr "Panelsida"
msgid "You must activate the page manager module for this functionality."
msgstr ""
"Du måste aktivera modulen Page Manager för den här "
"funktionaliteten."
msgid ""
"Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more "
"limited than panel pages."
msgstr ""
"Panelnoder är nodinnehåll som kan hittas vid sökningar, men är mer "
"begränsade än panelsidor."
msgid "Panel node"
msgstr "Panelnod"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr "Du måste aktivera modulen Panel nodes för denna funktionaliteten."
msgid ""
"Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you "
"need to have complex block layouts or layouts within layouts."
msgstr ""
"Minipaneler är små områden med innehåll som visas som block, när "
"du behöver komplexa blockstrukturer eller struktur inom en annan "
"struktur."
msgid "Mini panel"
msgstr "Minipanel"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr "Du måste aktivera modulen Mini panels för denna funktionaliteten."
msgid "Go to list"
msgstr "Gå till lista"
msgid ""
"You must install and activate the Page Manager module to manage pages. "
"This module is located within the Chaos Tools Suite."
msgstr ""
"Du måste installera och aktivera modulen Page Manager för att "
"hantera sidor. Modulen finns i paketet Chaos Tools Suite."
msgid "There are no mini panels."
msgstr "Det finns inga minipaneler."
msgid "You must install and activate the Mini Panels module to manage them."
msgstr ""
"Du måste installera och aktivera modulen Mini Panels för att hantera "
"dem."
msgid ""
"There are currently no settings to change, but additional plugins or "
"modules may provide them in the future."
msgstr ""
"Det finns inga inställningar att ändra på, men ytterligare plugins "
"eller modulen kan bidraga med det i framtiden."
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "Dina ändringar sparades inte."
msgid "Style settings"
msgstr "Inställningar för stil"
msgid "Region style: @style"
msgstr "Regionstil: @style"
msgid "Disable this pane"
msgstr "Inaktivera den här ytan"
msgid "Enable this pane"
msgstr "Aktivera den här ytan"
msgid "CSS properties"
msgstr "CSS-attribut"
msgid "Invalid pane id."
msgstr "Ogiltigt ID för ruta."
msgid "Cache method for this display"
msgstr "Cache-metod för den här visningen"
msgid "Cache method for !subtype_title"
msgstr "Cache-metod för !subtype_title"
msgid "Cache settings for this display"
msgstr "Cacheinställningar för den här visningen"
msgid "Show layout designer"
msgstr "Visa layoutdesigner"
msgid "Remove column"
msgstr "Ta bort kolumn"
msgid "Add row to top"
msgstr "Lägg till rad överst"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "Lägg till rad nederst"
msgid "Remove row"
msgstr "Tag bort rad"
msgid "Add column"
msgstr "Lägg till kolumn"
msgid "Add region to left"
msgstr "Lägg till region till vänster"
msgid "Add column to left"
msgstr "Lägg till kolumn till vänster"
msgid "Add region to right"
msgstr "Lägg till region till höger"
msgid "Add column to right"
msgstr "Lägg till kolumn till höger"
msgid "Region settings"
msgstr "Inställningar för region"
msgid "Remove region"
msgstr "Ta bort region"
msgid "Configure column"
msgstr "Konfigurera kolumn"
msgid "Configure row"
msgstr "Konfigurera rad"
msgid "Configure region"
msgstr "Konfigurerar region"
msgid "Region title"
msgstr "Titel för region"
msgid "Fluid"
msgstr "Flytande"
msgid "No markup at all"
msgstr "Helt utan uppmärkning"
msgid "Display the pane with no markup, not even a title."
msgstr "Visa denna ruta helt utan uppmärkning, även utan en titel."
msgid "Each region"
msgstr "Varje region"
msgid "Selection rules"
msgstr "Urvalsregler"
msgid "Move content from old layout"
msgstr "Flytta innehåll från tidigare layout"
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Denna panel kommer att väljas om @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Denna panel kommer alltid att väljas."
msgid "Selection rule"
msgstr "Urvalsregel"
msgid "This panel has no content."
msgstr "Denna panel saknar innehåll."
msgid "This panel has no contexts."
msgstr "Denna panel saknar sammanhang."
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "Du måste välja en layout."
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr "Du måste välja en annan layout om du vill ändra layout."
msgid "Update and preview"
msgstr "Uppdatera och förhandsgranska"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Administrativ titel för denna variant."
msgid "Field label"
msgstr "Fältetikett"
msgid "Group by"
msgstr "Gruppera efter"
msgid "Form settings"
msgstr "Inställningar för formulär"
msgid "Type of group."
msgstr "Typ av grupp."
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Om ej ikryssad kommer varje alternativ i fältet att skapa en ny rad, "
"vilket kan orsaka dubletter. Denna inställning är inte kompatibel "
"med klickvis sortering i tabellvisningar."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Några uppdateringar är fortfarande kvar. Vänligen återvänd till "
"<a href=\"@update-php\">update.php</a> och kör de kvarvarande "
"uppdateringarna."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Några uppdateringar är fortfarande kvar.<br />Var vänlig kör "
"uppdateringsskriptet igen."
msgid ""
"Port on which the Solr server listens. The Jetty example server is "
"8983, while Tomcat is 8080 by default."
msgstr ""
"Porten som Solrservern lyssnar på. För exempelservern Jetty är det "
"8983, medan Tomcat använder 8080 som standard."
msgid "Show error message"
msgstr "Visa felmeddelande"
msgid "Extra help messages for administrators"
msgstr "Extra hjälpmeddelanden för administratörer"
msgid "Index write access"
msgstr "Skrivåtkomst för indexet"
msgid "Read and write (normal)"
msgstr "Läsa och skriva (standard)"
msgid ""
"<em>Read only</em> stops this site from sending updates to your search "
"index. Useful for development sites."
msgstr ""
"<em>Endast läsa</em> hindrar denna webbplats från att skicka "
"uppdateringar till ditt sökindex. Användbart för "
"utvecklingsmiljöer."
msgid "Index type"
msgstr "Indextyp"
msgid "Distinct terms"
msgstr "Distinkta termer"
msgid "Author name"
msgstr "Författarnamn"
msgid "Did you mean"
msgstr "Menade du"
msgid "Show more"
msgstr "Visa fler"
msgid "Show fewer"
msgstr "Visa färre"
msgid "@project issue queue"
msgstr "@project ärendekö"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Rensa alla cachar"
msgid "Cache tables"
msgstr "Cachetabeller"
msgid "Page requisites"
msgstr "Sidkrav"
msgid "Developer modules to keep enabled"
msgstr "Utvecklingsmoduler att ha kvar som aktiverade"
msgid ""
"Enabled developer modules in this list will not be disabled when the "
"link <em>Disable developer modules</em> in the menu below the icon is "
"invoked."
msgstr ""
"Aktiverade utvecklingsmoduler i denna lista kommer inte att "
"inaktiveras när länkenk <em>Inaktivera utvecklingsmoduler</em> i "
"menyn nedanför ikonen åberopas."
msgid "Comment module form."
msgstr "Formulär för modulen Comment."
msgid "Translation module form."
msgstr "Formulär för modulen Translation."
msgid "Menu module form."
msgstr "Formulär för modulen Menu."
msgid "Book module form."
msgstr "Formulär för modulen Book."
msgid "Path module form."
msgstr "Formulär för modulen Path."
msgid "Poll module title."
msgstr "Titel för modulen Poll."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Enkätval för modulen Poll."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Inställningar för modulen Poll."
msgid "Upload module form."
msgstr "Formulär för modulen Upload."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Uppdateringar för relaterade moduler till CCK körs inte förrän "
"modulerna är aktiverade på sidan <a "
"href=\"@admin-modules-path\">administrera moduler</a>. När du "
"aktiverar dem kommer du att behöva återvända till <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> och köra de kvarvarande "
"uppdateringarna."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module har uppdateringar men kan inte uppdateras eftersom "
"content.module inte är aktiverad.<br />Om och när content.module är "
"aktiverad kommer du att behöva köra uppdateringsskriptet igen. Du "
"kommer att fortsätta se detta meddelande tills modulen är aktiverad "
"och uppdateringarna är genomförda."
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module har uppdateringar och är tillgänglig i katalogen för "
"moduler men är inte aktiverad.<br /> Om och när den är aktiverad "
"kommer du att behöva köra uppdateringsskriptet igen. Du kommer att "
"fortsätta se detta meddelande tills modulen är aktiverad och "
"uppdateringarna är genomförda."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Ingen integration med Views"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"Integration av CCK med modulen Views kräver Views 6.x-2.0-rc2 eller "
"senare."
msgid "manage fields"
msgstr "hantera fält"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Lägg till en ny innehållstyp"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Låst)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Denna innehållstyp har inaktiva fält. Inaktiva fält inkluderas ej i "
"listan av tillgängliga fält förrän deras moduler aktiverats."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) är ett inaktivt !field_type fält som använder "
"en !widget_type gränssnittskomponent."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Välj en fälttyp -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Välj en widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Fältnamn (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Typ av data att lagra."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formulärelement för att redigera datan."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Välj ett befintligt fält -"
msgid "Field to share"
msgstr "Fält att dela"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Gruppnamn (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Lägg till nytt fält: du måste ange en etikett."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Lägg till nytt fält: du måste ange ett fältnamn."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Lägg till nytt fält: fältnamnet %field_name är ogiltigt. Namnet "
"kan bara innehålla gemena tecken som inte är accentuerade, nummer "
"och understreck."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Lägg till nytt fält: fältnamnet %field_name är för långt. Namnet "
"är begränsat till 32 tecken, inkluderat prefixet 'field_'."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr ""
"Lägg till nytt fält: namnet 'field_instance' är ett reserverat "
"namn."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Lägg till nytt fält: fältnamnet %field_name existerar redan."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Lägg till nytt fält: du måste välja en fälttyp."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Lägg till nytt fält: du måste välja en widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Lägg till nytt fält: ogiltig widget."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Lägg till befintligt fält: du måste ange en etikett."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Lägg till befintligt fält: du måste välja ett fält."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Lägg till befintligt fält: du måste välja en "
"gränssnittskomponent."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Lägg till befintligt fält: ogiltig gränssnittskomponent."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"Fältet %label kan inte läggas till en innehållstyp därför att det "
"är låst."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Det finns inga fält konfigurerade för denna innehållstyp. Du kan "
"lägga till nya fält på sidan <a href=\"@link\">Hantera fält</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Redigera grundläggande information"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Det maskinläsbara namnet på fältet. Detta namn kan inte ändras."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Det synliga namnet som skall användas som etikett för detta fält i "
"innehållstypen %type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Den typ av data som du vill lagra i databasen med detta fält. Detta "
"val kan inte ändras."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Typ av formulärselement som du vill presentera för användaren när "
"detta fält skapas i innehållstypen %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Uppdaterade grundläggande inställningar för fältet %label."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Det uppstod ett problem vid uppdateringen av de grundläggande "
"inställningarna för fältet %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Det här fältet är <strong>låst</strong> och kan inte tas bort."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Fältet %field är låst och kan inte redigeras."
msgid "%type basic information"
msgstr "Grundläggande information för %type"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Enbart avancerat användande: PHP-kod som returnerar ett förvalt "
"värde. Skall inte inkludera avgränsarna &lt;?php ?&gt;. Om detta "
"fält är ifyllt, kommer värdet som returneras av denna kod att "
"åsidosätta värden specificerade ovan. Förväntat format: "
"<pre>!sample</pre>För att komma underfund med det förväntade "
"formatet kan du använda fliken <em>devel load</em> tillhandahållen "
"av <a href=\"@link_devel\">modulen Devel</a> på en innehållssida av "
"typen %type."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Största antal värden som användare kan ange för detta fält."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"\"Obegränsat\" kommer att tillhandahålla en knapp \"Lägg till "
"fler\" så att användarna kan lägga till så många värden de vill."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"PHP-kod för \"förvalt värde\" returnerade @value, som inte är "
"giltigt."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name måste vara ett heltal."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name måste vara ett positivt heltal."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name måste vara ett tal."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Du måste säkerställa att det använda fältet existerar i den givna "
"innehållstypen."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Avancerat: Specificera fältets värde med PHP-kod"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Enbart avancerat användande: PHP-kod som returnerar värdet som skall "
"anges. Skall inte inkludera avgränsarna &lt;?php ?&gt;. Om detta "
"fält är ifyllt, kommer värdet som returneras av denna kod att "
"åsidosätta värden specificerade ovan. Förväntat format: "
"<pre>!sample</pre>För att komma underfund med det förväntade "
"formatet kan du använda fliken <em>devel load</em> tillhandahållen "
"av <a href=\"@link_devel\">modulen Devel</a>."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr "Du måste returnera det förvalda värdet i det förväntade formatet."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Fyll i fältet \"@field\" för @node"
msgid "Field has value"
msgstr "Fält har värde"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Du måste säkerställa att det använda fältet existerar i den givna "
"innehållstypen. Villkoret returnerar SANT, om det valda fältet har "
"det givna värdet."
msgid "Field has changed"
msgstr "Fält har ändrats"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Innehåll innehåller ändringar"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Innehåll innehåller inte ändringar"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "Fältet \"@field\" för @node har värde"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Välj maskinnamnet för fältet att titta på."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "Fältet \"@field\" för @node har ändrats"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ofiltrerad titel för hänvisad nod. VARNING - obearbetad "
"användarinmatning."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Formaterad HTML-länk till den hänvisade noden."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Relativt sökvägsalias till den hänvisade noden."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Absolut sökvägsalias till den hänvisade noden."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Relativt sökvägsalias till den hänvisade användaren."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Absolut sökvägsalias till den hänvisade användaren."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Fält: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Fält på den refererade noden."
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"Ställ in hur etiketten ska visas. Detta alternativ har ingen effekt "
"om alternativet \"Åsidosätt titel\" är aktiverat, då den angivna "
"blocktiteln visas istället."
msgid "Field formatter"
msgstr "Fältformatterare"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Välj en formaterare."
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" fält: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Förekommer i: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<Inget värde>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Etikett för gränssnittskomponent (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Anpassad etikett"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(första alternativet är 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(börja från sista värdena)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Delta låter dig välja vilka alternativ i ett fält med flera värden "
"som inte relationen stämmer in för. Välj \"1\" för att använda "
"det första alternativet, \"2\" för det andra alternativet, och så "
"vidare. Om du väljer \"Alla\", kommer varje alternativ i fältet att "
"skapa en ny rad, vilket kan orsaka dubletter."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Delta låter dig välja vilka alternativ i ett fält med flera värden "
"som kommer att användas för sortering. Välj \"1\" för att använda "
"det första alternativet, \"2\" för det andra alternativet, och så "
"vidare. Om du väljer \"Alla\", kommer varje alternativ i fältet att "
"skapa en ny rad, vilket kan orsaka dubletter."
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Du måste ange en etikett."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Du måste ange ett gruppnamn."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Gruppnamnet %group_name är inte giltigt. Namnet får enbart bestå av "
"små bokstäver som inte är accentuerade, siffor och understreck."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Gruppnamnet %group_name är för långt. Namnet får bestå av max 32 "
"tecken, inklusive prefixet 'group_'."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Gruppnamnet %group_name existerar redan."
msgid "Add new group:"
msgstr "Lägg till ny grupp:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Lägg till ny grupp: du måste ange en etikett."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Lägg till ny grupp: du måste ange ett gruppnamn."
msgid "Standard group"
msgstr "Standardgrupp"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Skapa visningsgrupper för fält av typen CCK."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Fältgrupp: @group i @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr "Alla fält från denna fältgrupp på den refererade noden."
msgid "Field group label"
msgstr "Etikett för fältgrupp"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"Ställ in hur fältgruppens etikett ska visas. Detta alternativ har "
"ingen effekt om alternativet \"Åsidosätt titel\" är aktiverat, då "
"den angivna blocktiteln visas istället."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Fältgrupp - Hopfällbar"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Fältgrupp - Hopfälld"
msgid "Field group format"
msgstr "Format för fältgrupp"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr "Detta alternativ låter dig ställa fältgruppens format."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "\"@s\" fältgrupp: @group i @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Observera att om fältet har flera värden, kommer endast den första "
"innehållsnoden att laddas."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Det finns inga nodreferensfält definierade."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Välj en vy från modulen Views som väljer noderna som kan "
"refereras.<br />Observera:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Enbart vyer som har fält kommer att fungera för detta "
"ändamål.</li><li>Detta kommer att bryta mot inställningarna för "
"\"Innehållstyper\" ovan. Använd vyns \"filtrering\" "
"istället.</li><li>Använd vyns \"fält\" för att visa ytterligare "
"information om kandiderande noder på formuläret för att "
"skapa/redigera nod</li><li>Använd vyns \"sorteringskriterier\" för "
"att bestämma ordningen på vilken de kandiderande noder kommer att "
"visas</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Listan av noder som kan hänvisas kan baseras på en vy från "
"\"modulen Views\", men inga lämpliga vyer hittades. <br "
"/>Observera:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: ogiltig inmatning."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: hittade ingen giltig post med denna titel."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Enbart sifror och decimaltal är tillåtna i %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Endast siffror är tillåtna i %field."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Enbart siffror och decimaltalstecken (%decimal) är tillåtna i "
"%field."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Observera att om fältet har flera värden kommer endast den första "
"användaren att laddas."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Det finns inga fält för användarreferenser definierade."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Avancerat - Användare som kan refereras (Vy)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Vy som används för att välja användarna"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Välj den vy från modulen Views som väljer användarna som kan "
"refereras.<br />Observera:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Endast vyer som innehåller fält fungerar för detta "
"ändamål.</li><li>Detta kommer åsidosätta inställningen "
"'Referensroller' och 'Referensstatus' ovan. Använd Views filter "
"istället.</li><li>Använd vyns sektion 'fält' för att visa "
"ytterligare information om möjliga användare i formuläret vid "
"skapande/redigering av användare.</li><li>Använd Views sektion "
"'sorteringskriterier' för att bestämma vilken ordning möjliga "
"användare visas.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Listan med användare som kan refereras kan baseras på en vy från "
"modulen Views, men inga lämpliga vyer hittades.<br />Observera:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: ogiltig användare."
msgid "New field"
msgstr "Nytt fält"
msgid "Existing field"
msgstr "Existerande fält"
msgid "New group"
msgstr "Ny grupp"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Lägg till fält och grupper till innehållstypen, och ändra deras "
"disposition vid visning och inmatningsformulär."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Du kan lägga till fält till en grupp genom att dra det till platsen "
"under och till höger om gruppen."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Observera: Genom att installera modulen <a href=\"!adv_help\">Advanced "
"help</a> får du tillgång till bättre och mer omfattande hjälp."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Använd kryssrutan \"Uteslut\" för att utesluta ett alternativ från "
"värdet !content som skickas till nodmallen."
msgid "(edit)"
msgstr "(redigera)"
msgid "No fields in this region"
msgstr "Inga fält i denna region"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Hej <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Visa genvägar"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "Administrationsmeny som verktygsstil"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "En bättre verktygsrad."
msgid "Administration views"
msgstr "Admininstrationsvyer"
msgid ""
"Replaces all system object management pages in Drupal core with real "
"views."
msgstr ""
"Ersätter alla sidor för hantering av systemobjekt i Drupals kärna "
"med verkliga vyer."
msgid "User @uid entered a @method payment of @amount for order @order_id."
msgstr ""
"Användare @uid skrev in betalningsmetod @method på @amount för "
"beställning @order_id."
msgid "Log full API response messages from Authorize.net for debugging."
msgstr ""
"Logga fullständigt svarsmeddelande för API från Authorize.net för "
"felsökning."
msgid "Debug response: !data"
msgstr "Felsökningssvar: !data"
msgid "@error"
msgstr "@error"
msgid "Policy message"
msgstr "Meddelande om riktlinje"
msgid "Help message shown at checkout."
msgstr "Hjälpmeddelande som visas i kassan."
msgid "<b>@type failed.</b>"
msgstr "<strong>@type misslyckades.</strong>"
msgid "Unexpected acknowledgement status: @status"
msgstr "Oväntad status för bekräftande: @status"
msgid ""
"Determines which shipping methods are quoted at checkout when products "
"of different shipping types are ordered. Larger values take "
"precedence."
msgstr ""
"Bestämmer vilka leveransmetoder som är angivna i kassan när varor "
"av olika frakttyper beställs. Större värden har företräde."
msgid "<br />The %list method is compatible with any shipping type."
msgid_plural "<br />The %list methods are compatible with any shipping type."
msgstr[0] "<br />Metoden %list är kompatibel med alla fraktmetoder."
msgstr[1] "<br />Metoderna %list är kompatibla med alla fraktmetoder."
msgid "<pre>@data</pre>"
msgstr "<pre>@data</pre>"
msgid "Ubercart shipment object"
msgstr "Fraktföremål för Ubercart"
msgid "A shipment is saved"
msgstr "En frakt är registrerad"
msgid "Fulfillment"
msgstr "Fullbordande"
msgid "Shipment"
msgstr "Frakt"
msgid "Large flat rate box"
msgstr "Stor kartong med enhetsporto"
msgid "U.S.P.S. Express Mail"
msgstr "U.S.P.S Expressbrev"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Sunday/Holiday Guarantee"
msgstr "U.S.P.S Expressbrevs garanti för söndagar/helgdagar"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope Sunday/Holiday Guarantee"
msgstr "U.S.P.S. expressförsändelse till enhetsavgift med helgdagsgaranti"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Small Flat-Rate Box"
msgstr "U.S.P.S. prioriterad liten paketförsändelse till enhetsavgift"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Regular/Medium Flat-Rate Box"
msgstr ""
"U.S.P.S. prioriterad normal/mellanstor paketförsändelse till "
"enhetsavgift"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Large Flat-Rate Box"
msgstr "U.S.P.S. prioriterad stor paketförsändelse till enhetsavgift"
msgid "First Class Mail International Large Envelope"
msgstr "Utrikes 1:a-klassbrev - Skymmande"
msgid "GXG Envelopes"
msgstr "GXG Kuvert"
msgid "First Class Mail International Package"
msgstr "Första Klass Mail International Paket"
msgid "Priority Mail International Small Flat-Rate Box"
msgstr "Prioriterad liten utrikes paketförsändelse till enhetsavgift"
msgid "Priority Mail International Regular/Medium Flat-Rate Box"
msgstr ""
"Prioriterad normal/mellanstor utrikes paketförsändelse till "
"enhetsavgift"
msgid "Priority Mail International Large Flat-Rate Box"
msgstr "Prioriterad stor utrikes paketförsändelse till enhetsavgift"
msgid "The name shown to distinguish it from other weightquote methods."
msgstr ""
"Namnet som visas för att skilja det från andra metoder för vikt av "
"fraktoffert."
msgid "The starting price for weight-based shipping costs."
msgstr "Startpriset för viktbaserade fraktkostnader."
msgid "!sign per !unit"
msgstr "!sign per !unit"
msgid "Weight quote shipping method was updated."
msgstr "Metod för vikt av fraktoffert uppdaterades."
msgid "Created and enabled new weight quote shipping method."
msgstr "Skapade och aktiverade en ny metod av vikt för fraktoffert."
msgid "Weight quote shipping method deleted."
msgstr "Metod av vikt för fraktoffert raderades."
msgid "Shipping rates by weight"
msgstr "Porton för frakt baserat på vikt"
msgid ""
"Override the default shipping rate per product for each weight quote "
"shipping method here. Enter -1 to revert to the default value."
msgstr ""
"Åsidosätt den förvalda fraktkostnaden per vara för varje metod av "
"vikt för fraktoffert som finns här. Skriv -1 för att återställa "
"till det förvalda värdet."
msgid "Default rate: %price/%unit"
msgstr "Förvald skattesats: %price/%unit"
msgid "@sign/@unit"
msgstr "@sign/@unit"
msgid "Fetch a weightquote shipping quote."
msgstr "Hämta en metod av vikt för fraktoffert"
msgid "Edit weight quote method"
msgstr "Redigera metod av vikt för fraktoffert"
msgid "Delete weight quote method"
msgstr "Radera metod av vikt för fraktoffert"
msgid ", !option"
msgstr ", !option"
msgid ""
"If you do not have an account yet, you should <a "
"href=\"!url\">register now</a>."
msgstr ""
"Om du inte har ett konto ännu, bör du <a href=\"!url\">registrera "
"dig nu</a>."
msgid "No file downloads available."
msgstr "Inga nedladdningar tillgängliga."
msgid "No changes have been logged for this order."
msgstr "Inga ändringar har antecknats för denna beställning."
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments).  Use with caution: this is unescaped raw input."
msgstr ""
"Sista beställningskommentaren gjord av en administratör (räknar "
"inte in beställningsadministratörer). Använd med försiktighet: "
"detta är oskyddad obearbetad inmatning."
msgid "The total product quantity of the order."
msgstr "Det totala antalet varor på beställningen."
msgid "@attribute: @options"
msgstr "@attribute: @options"
msgid "No image widgets installed."
msgstr "Inga gränssnittskomponenter för bild är installerade."
msgid "Product class saved."
msgstr "Varuklassen sparad."
msgid "Are you sure you want to delete the %type product class?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera varuklassen %type?"
msgid ""
"The node type associated with this product class will revert to a "
"standard node type."
msgstr ""
"Nodtypen kopplad till denna varuklass kommer att återställas till en "
"vanlig nodtyp."
msgid "Grant or renew purchased roles"
msgstr "Bevilja eller förnya köpta roller"
msgid "Grant or renew purchased roles if the order status matches."
msgstr ""
"Bevilja eller förnya köpta roller om beställningsstatusen "
"överensstämmer."
msgid "If the original order status was not Completed."
msgstr "Om den ursprungliga statusen på beställningen inte slutfördes."
msgid "If the updated order status is Completed."
msgstr "Om den uppdaterade beställningstatusen är Färdig."
msgid "Display messages to alert users of any new or updated roles."
msgstr ""
"Visa meddelanden för att varna kunder om nya eller uppdaterade "
"roller."
msgid "Make permanent"
msgstr "Gör permanent"
msgid "The expiration of your %role_name role has been deleted."
msgstr "Utgångsdatumet för din roll %role_name har raderats."
msgid "Your %role role has been revoked."
msgstr "Din roll %role har återkallats."
msgid "You have been granted the %role role."
msgstr "Du har beviljats rollen %role."
msgid "uc_stock"
msgstr "uc_stock"
msgid "Attempt to e-mail @email concerning stock level on sku @sku failed."
msgstr ""
"Försök att skicka e-post till @email angående lagernivån på "
"artikelnumret @sku misslyckades."
msgid "Stock Level"
msgstr "Lagernivå"
msgid "Is Below Threshold"
msgstr "Är under tröskelnivån"
msgid ""
"Filter the node based on whether its stock level is below the "
"threshold for the SKU."
msgstr ""
"Filtrera noden baserat på huruvida lagernivån är under "
"tröskelnivån eller ej för artikelnumret."
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields. Use * as a "
"wildcard to match any character."
msgstr ""
"Sök efter kunder baserat på något av följande fält. Använd * som "
"jokertecken som överensstämmer med alla tecken."
msgid ""
"For example, searching by last name for 's*' will return all customers "
"whose last name starts with an s."
msgstr ""
"Om du till exempel söker på efternamn för \"s*\" kommer det att "
"återge alla kunder vars efternamn börjar med ett s."
msgid "(<em>Leave a field empty to ignore it in the search.</em>)"
msgstr "(<em>Lämna ett fält tomt för att ignorera den i sökningen.</em>)"
msgid "Display type for the main store administration page"
msgstr "Visningstyp för huvudsakliga administrationssidan"
msgid "This table lists out all users on your site who have placed orders."
msgstr ""
"Denna tabell listar alla användare på din webbplats som har lagt "
"beställningar."
msgid ""
"Use this page to search through users on your site who have placed "
"orders."
msgstr ""
"Använd denna sida för att söka efter användare på din webbplats "
"som har lagt beställningar."
msgid "Populated the product count column for {uc_orders}."
msgstr "Lade till information till kolumnen för antal varor för {uc_orders}."
msgid "CTools example: role"
msgstr "CTools exempel: roll"
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools Exempel"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Inställningen för punkt 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Inställningen för punkt 2."
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr "Du kan använda ersättningsord i den här titeln."
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"Innehållet är indelat i olika kategorier. Vänligen välj en "
"kategori till vänster för att fortsätta."
msgid "Manage mini panels"
msgstr "Hantera minipaneler"
msgid "Manage pages"
msgstr "Hantera sidor"
msgid ""
"Select number of blocks to create and associate content types which "
"nodes can be used to insert as content in a block. When you change the "
"number, be sure to goto the <a href=\"@url\">block configuration</a> "
"page so the block settings are updated in the database. When at least "
"one content type is selected, two fieldsets will become available "
"after clicking the submit button where you can change general settings "
"and associate content types per block."
msgstr ""
"Välj antal block som du vill ha aktiverade och välj vilka "
"innehållstyper som ska kunna förekomma i dessa block. När du "
"ändrar antalet block besök sidan för <a "
"href=\"@url\">blockkonfiguration</a> så att inställningarna i "
"databasen uppdateras. När minst en innehållstyp är vald kommer "
"ytterligare inställningar att visas på denna sida efter att du "
"klickat på <em>Spara inställningar</em>."
msgid "Total number of blocks"
msgstr "Totalt antal block"
msgid "Settings per block"
msgstr "Inställningar per block"
msgid "User friendly name for block"
msgstr "Användarvänligt namn för blocket"
msgid "Only use alphanumeric characters."
msgstr "Använd endast alfanumeriska tecken."
msgid "Visibility settings for block"
msgstr "Visningsinställningar för block"
msgid ""
"Define per content type which blocks are available. On the content "
"node form, a select box will be available to select the appropriate "
"block where the node content must be displayed. You can also choose "
"the label of the fieldset and if it is collapsible and/or collapsed by "
"default. Finally, you can set a default render mode for the node. If "
"you choose one, the select box on the node form will be hidden."
msgstr ""
"Bestäm per innehållstyp vilka block som ska vara tillgängliga. I "
"nodformuläret kommer du kunna välja i vilket block nodens innehåll "
"ska visas. Du kan också ange etiketten för fältgruppen och om den "
"ska vara ihopfällbar och/eller hoppfälld som standard. Slutligen kan "
"du ange nodens renderingsformat. Om du väljer ett format kommer detta "
"val att döljas i nodformuläret."
msgid "Configure @key"
msgstr "Konfiguera @key"
msgid "Fieldset label"
msgstr "Etikett för fältgrupp"
msgid "Let the user decide"
msgstr "Låt användaren välja"
msgid "Render mode"
msgstr "Renderingsläge"
msgid "Clear configuration"
msgstr "Rensa konfiguration"
msgid "Do you want to clear the settings for nodes in block?"
msgstr "Vill du ta bort all konfiguration för Nodes in block?"
msgid ""
"Warning, you will loose all settings including all entries in the "
"nodesinblock table and the blocks generated by your previous "
"configuration."
msgstr ""
"Varning, du kommer att förlora alla inställningar inklusive alla "
"poster i tabellen <em>nodesinblock</em> och blocken som genererats vid "
"tidigare konfiguration."
msgid "All nodes in block settings have been cleared"
msgstr "Inställningarna för Nodes in block har raderats"
msgid "Create new @type"
msgstr "Skapa ny @type"
msgid "Node status"
msgstr "Nodstatus"
msgid "No nodes found."
msgstr "Inga noder funna."
msgid ""
"The code between the round brackets indicate the visibility setting of "
"the block.<br />Pos = Show on only the listed pages.<br />Neg = Show "
"on every page except the listed pages."
msgstr ""
"Koden inom parantesen anger visningsinställningarna för blocket.<br "
"/>Pos = Visa endast på de angivna sidorna.<br />Neg = Visa block på "
"alla sidor förutom de angivna sidorna."
msgid "Teaser with links"
msgstr "Förhandstitt med länkar"
msgid "Teaser without links"
msgstr "Förhandstitt utan länkar"
msgid "Page with links"
msgstr "Sida med länkar"
msgid "Page without links"
msgstr "Sida utan länkar"
msgid "Nodes in block queue."
msgstr "Noder i blockkö."
msgid "Configure settings for nodes in block."
msgstr "Konfigurera inställningar för noder i block."
msgid "Add a new weight quote shipping method."
msgstr "Lägg till en ny metod av vikt på fraktoffert."
msgid "Customize product report parameters"
msgstr "Anpassa parametrar till varurapport"
msgid "You may add more attributes <a href=\"!url\">here</a>."
msgstr "Du kan lägga till fler egenskaper  <a href=\"!url\">här</a>."
msgid ""
"Display an update message when an item is added to the cart through an "
"add to cart form."
msgstr ""
"Visa ett uppdateringsmeddelande när en artikel läggs till i "
"varukorgen genom ett formulär för att lägga till i varukorg."
msgid "Anonymous cart duration is 1 @unit."
msgid_plural "Anonymous cart duration is @count @units."
msgstr[0] "Varaktighet på varukorgen för gäster är 1 @unit."
msgstr[1] "Varaktighet på varukorgen för gäster är @count @units."
msgid "Authenticated cart duration is 1 @unit."
msgid_plural "Authenticated cart duration is @count @units."
msgstr[0] "Varaktighet på varukorgen för inloggade användare är 1 @unit."
msgstr[1] ""
"Varaktighet på varukorgen för inloggade användare är @count "
"@units."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. Your current order has been "
"attached to the account we found matching your e-mail address.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to view your current order status and "
"order history. Remember to login when you make your next purchase for "
"a faster checkout experience!"
msgstr ""
"Tack för att du handlar hos [store-name]. Din nuvarande "
"beställningen har kopplats till det konto vi hittade som "
"överensstämmer med din e-postadress. \r\n"
"\r\n"
"<a href=\"!user_url\">Logga in</a> för att visa din nuvarande "
"beställningsstatus och beställningshistorik. Kom ihåg att logga in "
"när du gör din nästa beställning för att det ska gå smidigare i "
"kassan!"
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. A new account has been created "
"for you here that you may use to view your current order status.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to your new account using the "
"following information:\n"
"\n"
"<strong>Username:</strong> !new_username\n"
"<strong>Password:</strong> !new_password"
msgstr ""
"Tack för att du handlar hos [store-name]. Ett nytt konto har skapats "
"för dig här som du kan använda för att visa din nuvarande "
"beställningsstatus. \r\n"
"\r\n"
"<a href=\"!user_url\">Logga in</a> på ditt nya konto genom att "
"använda följande information:\r\n"
"\r\n"
"<strong>Användarnamn:</strong> !new_username "
"<strong>Lösenord:</strong> !new_password"
msgid "No orders available."
msgstr "Inga beställningar tillgängliga."
msgid "Product models"
msgstr "Varumodeller"
msgid ""
"Fixed %count predicates with the condition "
"\"uc_order_condition_has_products\"."
msgstr ""
"Låste @count grunddelar med villkoret "
"\"uc_order_condition_has_products\"."
msgid "This setting can still be overridden on the node form."
msgstr "Denna inställning kan fortfarande åsidosättas på nodformuläret."
msgid "Your %role role has been renewed. It will expire on %date."
msgstr "Din roll %role har uppdaterats. Den kommer att löpa ut %date."
msgid "%user's %role role has been renewed. It will expire on %date."
msgstr ""
"Rollen %role för %user har uppdaterats. Den kommer att löpa ut "
"%date."
msgid ""
"It may be helpful to disable caching while configuring modules that "
"alter prices or price displays."
msgstr ""
"Det kan vara bra att inaktivera cachning när du konfigurerar moduler "
"som ändrar priser eller visar pris."
msgid ""
"For high traffic sites or sites with multiple price alterers, leaving "
"this disabled may hurt the site's performance."
msgstr ""
"För webbplatser med hög trafik eller med flera prisjusterare, kan "
"det skada webbplatsens prestandan att lämna denna inaktiverad."
msgid "The port has to be an integer between 1 and 65535."
msgstr "Porten måste vara en siffra mellan 1 och 65535."
msgid ""
"The Panels module cannot be updated while disabled. If you wish to "
"update Panels, please enable it. If you do not wish to update Panels, "
"please uninstall it."
msgstr ""
"Modulen Panels kan inte uppdateras när den är inaktiverad. Om du "
"vill uppdatera Panels måste du aktivera den. Om du inte vill "
"uppdatera Panels bör du avinstallera det."
msgid "&#x2713;Panel title"
msgstr "&#x2713;Paneltitel"
msgid "No rules"
msgstr "Inga regler"
msgid "Visibility rules"
msgstr "Synlighetsregler"
msgid "Title type"
msgstr "Typ av titel"
msgid "Manually set"
msgstr "Ändra manuellt"
msgid "From pane"
msgstr "Från ruta"
msgid ""
"The title of this panel. If left blank, a default title may be used. "
"Set to No Title if you want the title to actually be blank."
msgstr ""
"Panelens titel. Om den lämnas tom, kommer den förvalda titeln att "
"användas. Sätt den till \"Ingen titel\" om du vill att den skall "
"vara tom."
msgid "Region class"
msgstr "Regionsklass"
msgid ""
"The \"list\" option lets a user choose if a file should be shown in a "
"list when viewing the content after creation."
msgstr ""
"Alternativet \"lista\" låter en användare välja om en fil skall "
"visas i en lista vid visning av innehåll efter skapandet."
msgid ""
"Use the terminal available through the<br />%button button on the View "
"tab to<br />process credit card payments."
msgstr ""
"Använd terminalen som du kommer åt genom <br />knappen %button på "
"vyfliken<br />behandla kontokortsbetalningar."
msgid "<b>@type succeeded with a warning.</b>!paypal_message"
msgstr "<strong>@type gick igenom med en varning.</strong>!paypal_message"
msgid "!messages"
msgstr "!messages"
msgid "Ubercart price"
msgstr "Pris för Ubercart"
msgid "Ubercart weight"
msgstr "Vikt för Ubercart"
msgid ""
"There is 1 product kit that consists of only this product. It will be "
"deleted as well."
msgid_plural ""
"There are @count product kits that consist of only this products. They "
"will be deleted as well."
msgstr[0] ""
"Det finns 1 byggsat av vara som bara består av denna vara. Den kommer "
"också att raderas."
msgstr[1] ""
"Det finns @count byggsatser av varor som bara består av dessa varor. "
"De kommer också att raderas."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Hur argumentets skiftläge skall omvandlas vid utskrift av URL:er. "
"Använd inte det här förutom tillsammans med Postgres som använder "
"skiftlägeskänsliga jämförelser."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Länkens mål, t.ex. _blank, _parent eller en iframe:s namn. Detta "
"fält används sällan."
msgid "@argument title"
msgstr "Titel för @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Inmatning för @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Det största antal tillåtna tecken detta fält kan vara."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Visa denna text istället om fältet är tomt."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Räkna nummer 0 som tom"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "Om fältet innehåller siffran 0, visa istället tom text"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Dölj om tomt"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"Visa ingenting av detta fält om det är tomt. Observera att fältets "
"etikett ändå kan visas. Kontrollera stil- eller radinställningarna "
"för att dölja etiketter för tomma fält."
msgid "Starting value"
msgstr "Startvärde"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Ange vilket nummer räknaren skall börja på."
msgid "Does not start with"
msgstr "Som inte börjar med"
msgid "not_begins"
msgstr "Börjar inte med"
msgid "Does not end with"
msgstr "Slutar inte med"
msgid "not_ends"
msgstr "Slutar inte med"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Vyn %name har sparats."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Ta bort alla tabeller för Views 1"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Kryssa i den här rutan och klicka på knappen rensa för att radera "
"alla tabeller för Views 1. Varning: Den här åtgärden kan inte "
"ångras! Genomför endast denna åtgärd om du är helt säker på att "
"du inte längre behöver detta innehåll."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Alla tabeller för Views 1 har tagits bort."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Om det här filtret har flera val markerade i listan kan det resultera "
"i duplicerade resultat. Den här kryssrutan kan reducera dessa "
"dubbletter. Observera att om du har många termer markerade kan "
"sökningen bli prestandakrävande, så använd detta val aktsamt. "
"Kryssrutan bör inte vara ikryssad på fält med endast ett värde "
"eftersom värdet då kan försvinna."
msgid "Jump menu"
msgstr "Snabbvalsmeny"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Lägger hela resultatet i en flervalslista och tillåter användaren "
"att gå till en annan sida baserat på resultatet."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Värdnamn för användaren som lade in kommentaren."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-postadress för användaren som lade in kommentaren. Kommer att vara "
"tomt om författaren är en registrerad användare."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relatera noder till taxonomitermer och specificera vilket vokabulär "
"eller vokabulärer som skall användas. Denna relation kommer att "
"orsaka dubbla lagringar om det finns flera termer."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Texten för profilobjektet."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Taxonomitermens ID"
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Taxonomitermens namn"
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "ID för vokabuläret som termen tillhör."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Namnet för vokabuläret som termen tillhör."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Välj vilka vokabulär som du vill relatera. Kom ihåg att varje term "
"som hittas kommer att skapa en ny post, så denna relation är bäst "
"lämpat för just ett vokabulär som enbart har en term per nod."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "Filens ID"
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Den bifogade filens namn."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "Typ av MIME för den bifogade filen."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Sökvägen till den bifogade filen."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Den bifogade filens storlek."
msgid "The name of the role."
msgstr "Namnet på rollen."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "ID för rollen."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"Du kan också anpassa !settings för den valda åtkomstrestriktionen "
"genom att klicka på ikonen."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"Du kan också anpassa !settings för det valda cachealternativet genom "
"att klicka på ikonen."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Dölj tomma fält"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Visa inte fält, etiketter eller uppmärkning för fält som är "
"tomma."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Du måste välja ett fält innan du kan konfigurera inställningar "
"för snabbvalsmeny."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"För att konfigurera en snabbvalsmeny på rätt sätt måste du välja "
"ett fält som kommer att representera sökvägen som skall användas. "
"Därefter måste du ange att detta fält skall undantas. Alla andra "
"visade fält kommer att finnas med i menyn. Observera att all HTML "
"kommer att tas bort från denna utmatning eftersom kryssrutor inte kan "
"visa HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Sökväg"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Dölj knappen \"Gå till\"."
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Om dold så kommer denna knapp bara att vara dold för användare med "
"JavaScript och sidan kommer väljas automatiskt när valet är "
"ändrat."
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - Återfinns i: @types"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Det här formuläret kommer att bearbeta en innehållstyp och ett "
"eller flera fält från innehållstypen och exportera "
"inställningarna. Exporten som skapas genom denna process kan kopieras "
"och klistras in som en import till den nuvarande databasen eller en "
"annan. Importen kommer att lägga till fält i en befintlig "
"innehållstyp alternativt skapa en ny innehållstyp som omfattar de "
"valda fälten."
msgid "Blocked users"
msgstr "Spärrade användare"
msgid "The 'referenceable_status' option for %field has been fixed."
msgstr "Alternativet \"referenceable_status\" för %field har fastställts."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Den här identifieraren används av en annan hanterare."
msgid "Always display more link"
msgstr "Visa alltid länk \"mer\""
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Det här kommer visa länken \"mer\" även om det inte finns fler "
"objekt att visa."
msgid ""
"Thank you for your order! We will be notified by PayPal that we have "
"received your payment."
msgstr ""
"Tack för din beställning! Vi kommer att meddelas via PayPal att vi "
"fått din betalning."
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Titeln för länkstigen som används när det här argumentet finns. "
"Om ingen länkstig har angivits här kommer förvalda värden för "
"Titel att användas. Se \"Titel\" för procentersättningar."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Ordning för sidor i bokhierarkin."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Visa standardlänken som används på vanliga noder för att lägga "
"till kommentarer, vilket enbart kommer att visas om användaren som "
"visar vyn har tillåtelse att lägga till en kommentar."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Ärv paginering"
msgid "Render pager"
msgstr "Generera paginerare"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached? Note that this will provide unexpected "
"results if the number of items to display do not match."
msgstr ""
"Skall denna visning ärva paginering från den ovanliggande visning "
"som den är bifogad till? Observera att detta kan få oväntat "
"resultat ifall antalet som skall visas inte överensstämmer."
msgid "Render"
msgstr "Generera"
msgid ""
"Should this display render the pager values? If not it can inherit "
"from the parent..."
msgstr ""
"Skall denna visning generera värdena för pagineraren? Om inte så "
"kan den utgå från den ovanliggande visning..."
msgid "Links only"
msgstr "Endast länkar"
msgid "Field types"
msgstr "Fälttyper"
msgid "Full comment"
msgstr "Fullständig kommentar"
msgid "View name '@name' is already taken"
msgstr "Vynamn \"@name\" är redan upptaget"
msgid ""
"Internal server error. Please see server or PHP logs for error "
"information."
msgstr ""
"Internt serverfel. Var vänlig se loggar från server eller PHP för "
"felmeddelande."
msgid ""
"An error occurred at @path.\n"
"\n"
"Error Description: @error"
msgstr ""
"Ett fel uppstod på @path.\r\n"
"\r\n"
"Felbeskrivning: @error"
msgid ""
"Whether or not the node is sticky. To list sticky nodes first, set "
"this to descending."
msgstr ""
"Om noden är klistrad eller ej. Ange \"fallande ordning\" för att "
"visa klistrade noder först."
msgid "Authentication module"
msgstr "Modul för autentisering"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Kan inte slutföra åtgärden. Allvarligt fel i @file på rad @line: "
"@message"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Välj -"
msgid "Enter the context type"
msgstr "Ange typen av kontext"
msgid "Your search for \"<strong>@search</strong>\" gave back @total results."
msgstr "Din sökning efter \"<strong>@search</strong>\" gav @total resultat."
msgid "Displaying @start - @end of @total results."
msgstr "Visar @start - @end av @total resultat."
msgid "Collapse modules on permissions page"
msgstr "Fäll ihop moduler på behörighetssidan"
msgid ""
"Collapses permissions by module on the <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> page."
msgstr ""
"Fäller ihop behörigheter per modul på sidan <a "
"href=\"@permissions-url\">behörigheter</a>"
msgid "Display the view as replacement for an existing menu path."
msgstr "Visa vyn som ersättning för en existerande menysökväg."
msgid "System path settings"
msgstr "Inställningar för systemsökväg"
msgid "An existing menu path this view replaces"
msgstr "En existerande menysökväg som denna vy ersätter"
msgid ""
"This view replaces this path on your site. You may use \"%\" for "
"dynamic arguments. For example: \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Denna vy erästter denna sökväg på din webbplats. Du kan använda "
"\"%\" for dynamiska argument. Till exempel: \"node/%/feed\"."
msgid ""
"Use the referring page as the default value for <em>visibility</em> at "
"the content node form"
msgstr ""
"Använd den hänvisande sidan som förvalt värde för "
"<em>visningsinställningar</em> i nodformuläret."
msgid "Creating and modifying blocks"
msgstr "Skapa och ändra block"
msgid "Show an edit button near each block"
msgstr "Visa en redigeringsknapp vid varje block"
msgid "Texts for edit button"
msgstr "Text för redigeringsknapp"
msgid ""
"Note: if you set the visibility setting for the block as \"<em>Show on "
"every page except the listed pages</em>\", multiple paths will not "
"work correct because of the way that Drupal core block visibility "
"works. You'll be better off choosing the default option."
msgstr ""
"Observera: Om du anger \"<em>Visa block på alla sidor förutom de "
"angivna sidorna</em>\" i visningsinställningarna för blocket kommer "
"det inte vara möjligt att ange fler än en sökväg. Detta beror på "
"hur Drupalkärnan hanterar visningsinställningar."
msgid "Index Actions"
msgstr "Åtgärder för index"
msgid "Index queued content"
msgstr "Indexera innehåll i kö"
msgid "Are you sure you want to delete the search index?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera sökindexet?"
msgid ""
"All documents in the Solr index will be deleted. This is rarely "
"necessary unless your index is corrupt or you have installed a new "
"schema.xml. After doing this your content will need to be queued for "
"indexing."
msgstr ""
"Alla dokument i Solrs index kommer raderas. Detta är sällan "
"nödvändigt om inte ditt index är korrupt eller du har installerat "
"en ny schema.xml. Efter detta är gjort måste ditt innehåll läggas "
"i kö för indexering."
msgid ""
"An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours -30 "
"minutes\""
msgstr ""
"En kompensation av aktuell tid såsom \"+1 day\" eller \"-2 hours -30 "
"minutes\""
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Är inte tom (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Automatisk förhandsgranskning"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Denna vy är skapad för version @import_version av Views, men du har "
"enbart @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Trasig hanterare: @table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Inaktivera automatisk förhandsgranskning"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"Uppdatera inte förhandsgranskningen automatiskt. Detta kan påskynda "
"en del av redigeringen."
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "Sökvägsaliaset för denna nod."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Visning %display har angivit node/% som sökväg. Detta kommer inte "
"att producera vad du vill. Om du vill ha flera versioner av "
"nodvisningen, använda modulen Panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr "Erhåll alla noder märkta med en term."
msgid ""
"The related terms of the term. This can produce duplicate entries if "
"there is more than one related term."
msgstr ""
"Relaterade termer för termen. Detta kan skapa dubbla inlägg om det "
"finns fler än en relaterad term."
msgid "Related term"
msgstr "Relaterad term"
msgid "A related term of the term."
msgstr "En relaterad term för termen."
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "ID för taxonomiterm från URL"
msgid "Translate link"
msgstr "Översättningslänk"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Tillhandahåll en enkel länk för att översätta noden."
msgid "Authmap ID"
msgstr "ID för Authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "ID-numret för Authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Namn för autentisering"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Det unika namnet för verifiering."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "Namnet på den modul som hanterar verifieringen."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Använd absolut länk (börjar med \"http://\")"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you must enable this option."
msgstr ""
"Om du vill använda detta som i \"mata ut detta fält som en länk\" i "
"\"sökväg för länk\", så måste du aktivera detta alternativ."
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr "Länka detta fält till dess nodversion"
msgid "Output machine name"
msgstr "Mata ut maskinläsbart namn"
msgid "Display field as the node type machine name."
msgstr "Visa fält som nodtypens maskinläsbara namn."
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr "Använd Drupals sökväg för taxonomiterm för att skapa länkstigar"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Om vald så kommer länkar i länkstigen att skapas genom Drupals "
"standardmetod istället för Views anpassade metod. Detta är "
"användbart om du använder moduler såsom Taxonomy Redirect för att "
"ändra dina länkar för taxonomitermer."
msgid "Load default argument from term page"
msgstr "Ladda förvalt argument från termsida"
msgid ""
"Load default argument from node page, thats good for related taxonomy "
"blocks."
msgstr ""
"Ladda förvalt argument från nodsida, vilket är bra för relaterade "
"taxonomiblock."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Ändra namn för CSS-klass som kommer att läggas till denna visning."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Namnen på CSS-klasser kommer att läggas till vyn. Detta gör det "
"möjligt för dig att använda specifik CSS-kod för varje vy. Du kan "
"ange flera klasser separerade med mellanslag."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS-klasser får endast bestå av alfanumeriska tecken eller streck."
msgid "Choose text"
msgstr "Välj text"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"Texten som kommer att visas som det valda alternativet i "
"snabbvalsmenyn."
msgid "Bubble"
msgstr "Bubbla"
msgid "Attachment before"
msgstr "Bilaga innan"
msgid "Attachment after"
msgstr "Bilaga efter"
