# Portuguese, Brazil translation of Display Suite profile (6.x-1.2)
# Copyright (c) 2014 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Display Suite profile (6.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-24 20:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
msgid "user"
msgstr "usuário"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "seleciona"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Exibir em todas as páginas, exceto nas listadas abaixo."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Exibir apenas nas páginas listadas abaixo."
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvar configurações"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar para as configurações padrão"
msgid "enabled"
msgstr "ativado"
msgid "enable"
msgstr "ativar"
msgid "context"
msgstr "contexto"
msgid "delete"
msgstr "apagar"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Identificador da transação"
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Usuário"
msgid "Gross"
msgstr "Bruto"
msgid "content"
msgstr "conteúdo"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Is"
msgstr "É"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "yes"
msgstr "sim"
msgid "List"
msgstr "Listar"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
msgid "disabled"
msgstr "desativado"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Age"
msgstr "Idade"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Read more"
msgstr "Leia mais"
msgid "Log"
msgstr "Registro"
msgid "more"
msgstr "mais"
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
msgid "Access control"
msgstr "Controle de acesso"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgid "Default currency"
msgstr "Moeda padrão"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "Cost"
msgstr "Custo"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
msgid "On"
msgstr "Habilitado"
msgid "Purchased"
msgstr "Comprado"
msgid "error"
msgstr "erro"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloco"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "unpublished"
msgstr "não publicado"
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "File path"
msgstr "Caminho do arquivo"
msgid "register"
msgstr "registre-se"
msgid "Login"
msgstr "Login"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Display settings"
msgstr "Opções de exibição"
msgid "default"
msgstr "padrão"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta operação não poderá ser desfeita."
msgid "Test"
msgstr "Teste"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "Block settings"
msgstr "Configurações do bloco"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulário de comentário"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulário de contato do usuário"
msgid "- None -"
msgstr "- Nenhum -"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "As configurações foram salvas."
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
msgid "Quote"
msgstr "Cotação"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Center"
msgstr "Central"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ajuda"
msgid "Admin title"
msgstr "Título de Administração"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"
msgid "Related terms"
msgstr "Termos relacionados"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
msgid "Parent"
msgstr "Superior"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Livro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomia"
msgid "General settings"
msgstr "Configurações Gerais"
msgid "Description field"
msgstr "Campo de descrição"
msgid "settings"
msgstr "configurações"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
msgid "Node ID"
msgstr "Identificador do node"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
msgid "Changes"
msgstr "Alterações"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Relevancy"
msgstr "Relevância"
msgid "Clean up"
msgstr "Limpar"
msgid "Catalog"
msgstr "Catálogo"
msgid "view catalog"
msgstr "ver catálogo"
msgid "administer catalog"
msgstr "administrar catálogo"
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
msgid "Time"
msgstr "Horário"
msgid "week"
msgstr "semana"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "remove"
msgstr "remover"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Length"
msgstr "Comprimento"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "As configurações foram restauradas aos valores padrão."
msgid "hidden"
msgstr "escondido"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Endereço"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensões"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulários"
msgid "Region"
msgstr "Região"
msgid "link"
msgstr "link"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Tokens para substituição"
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de node"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configurações avançadas"
msgid "results"
msgstr "resultados"
msgid "search"
msgstr "buscar"
msgid "Teaser"
msgstr "Chamada"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "Content Types"
msgstr "Tipos de Conteúdo"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "read more"
msgstr "leia mais"
msgid "Timestamp"
msgstr "Data e hora"
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras chave"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Busca avançada"
msgid "#"
msgstr "nº"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
msgid "Picture"
msgstr "Foto"
msgid "Upload image"
msgstr "Enviar imagem"
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "Mail"
msgstr "Email"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Depois"
msgid "Find content"
msgstr "Encontrar conteúdo"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "action"
msgstr "ação"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Check"
msgstr "Cheque"
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
msgid "file"
msgstr "arquivo"
msgid "User ID"
msgstr "ID do usuário"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
msgid "no"
msgstr "não"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Um email foi enviado para %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Não foi possível enviar o email para %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "O assunto da mensagem."
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Node edit form"
msgstr "Formulário de edição de node"
msgid "Node add form"
msgstr "Formulário de criação de node"
msgid "term"
msgstr "termo"
msgid "Add child page"
msgstr "Nova subpágina"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versão para impressão"
msgid "Update options"
msgstr "Opções de atualização"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgid "hours"
msgstr "horas"
msgid "days"
msgstr "dias"
msgid "Access log"
msgstr "Registro de acesso"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Points"
msgstr "Pontos"
msgid "Submit @name"
msgstr "Enviar @name"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
msgid "Panels"
msgstr "Panels"
msgid "Panel title"
msgstr "Título do painel"
msgid "Add content"
msgstr "Adicionar conteúdo"
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
msgid "CSS ID"
msgstr "ID CSS"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "O ID CSS a ser aplicado nesta página"
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
msgid "Override title"
msgstr "Sobrescrever título"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Exibir links"
msgid "View type"
msgstr "Tipo da view"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Pager ID"
msgstr "Identificador do paginador"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumentos de View"
msgid "Override URL"
msgstr "Sobrescrever URL"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Se estiver definido, sobrescreva a URL da View; isto pode ser útil "
"para definir a URL do painel"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "3 colunas 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Lado esquerdo"
msgid "Middle column"
msgstr "Coluna do meio"
msgid "Right side"
msgstr "Lado direito"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Três colunas empilhadas 25/50/25"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Três colunas 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Três colunas empilhadas 33/34/33"
msgid "Two column"
msgstr "Duas colunas"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Duas colunas empilhadas"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count horas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "@count dias"
msgid "Node links"
msgstr "Links do conteúdo"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termos de taxonomia"
msgid "User picture"
msgstr "Foto do usuário"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Trilha de navegação"
msgid "Mission"
msgstr "Missão"
msgid "Good"
msgstr "Bom"
msgid "rate content"
msgstr "avaliar conteúdo"
msgid "Voting"
msgstr "Votos"
msgid "User settings"
msgstr "Opções de usuário"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Desliga"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Submit changes"
msgstr "Enviar alterações"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Suas alterações foram salvas."
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra lateral esquerda"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra lateral direita"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Inline"
msgstr "Mesma linha"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Você deve digitar um email válido."
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categoria do agregador"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Feed agregado"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Item do agregador"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
msgid "Roles"
msgstr "Papéis"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
msgid "Comment ID"
msgstr "Identificador do comentário"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do servidor"
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovido para a página inicial"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Destacado no topo da página"
msgid "Log message"
msgstr "Mensagem de log"
msgid "Poll choices"
msgstr "Opções da enquete"
msgid "Session ID"
msgstr "ID da sessão"
msgid "File ID"
msgstr "Identificador do arquivo"
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"
msgid "File MIME type"
msgstr "Tipo MIME do arquivo"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID da revisão do conteúdo"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulário"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID do vocabulário"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome do vocabulário"
msgid "Term"
msgstr "Termo"
msgid "Term ID"
msgstr "ID do termo"
msgid "Term name"
msgstr "Nome do termo"
msgid "E-mail address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "Last access"
msgstr "Último acesso"
msgid "Last login"
msgstr "Último login"
msgid "Message type"
msgstr "Tipo de mensagem"
msgid "Message text"
msgstr "Texto de mensagem"
msgid "Content field"
msgstr "Campo do conteúdo"
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo do campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Configurações globais"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de widget"
msgid "Contains"
msgstr "Contendo"
msgid "Does not contain"
msgstr "Não contém"
msgid "Is less than"
msgstr "É menor que"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "É menor que ou igual a"
msgid "Is equal to"
msgstr "É igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "É maior que ou igual a"
msgid "Is greater than"
msgstr "É maior que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "É diferente de"
msgid "Average"
msgstr "Média"
msgid "Count"
msgstr "Contar"
msgid "Click here"
msgstr "Clique aqui"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "Add condition"
msgstr "Adicionar condição"
msgid "Add action"
msgstr "Adcionar ação"
msgid "Conditions"
msgstr "Condições"
msgid "Voting API"
msgstr "Voting API"
msgid "Watchdog"
msgstr "Cão-de-guarda"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "N/A"
msgstr "-"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
msgid "Items"
msgstr "Itens"
msgid "%time ago"
msgstr "%time atrás"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
msgid "Delete all"
msgstr "Apagar tudo"
msgid "Sort order"
msgstr "Critério de ordenação"
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é obrigatório."
msgid "Textfield"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenável"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto puro"
msgid "Button background color"
msgstr "Cor de fundo do botão"
msgid "Sale"
msgstr "Venda"
msgid "Caching"
msgstr "Armazenamento de cache"
msgid "Card Type"
msgstr "Tipo do cartão"
msgid "Card Number"
msgstr "Número do cartão"
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgid "Add line"
msgstr "Adicionar uma linha"
msgid "Qty"
msgstr "Qtd"
msgid "Price"
msgstr "Preço"
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgid "Amount"
msgstr "Valor"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Current"
msgstr "Atual"
msgid "Add to cart"
msgstr "Comprar"
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Terms"
msgstr "Termos"
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Stock"
msgstr "Estoque"
msgid "RRP"
msgstr "RRP"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
msgid "Payment settings"
msgstr "Configurações de pagamento"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
msgid "quote"
msgstr "cotação"
msgid "next"
msgstr "próximo"
msgid "Store"
msgstr "Loja"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgid "security"
msgstr "segurança"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "directory"
msgstr "diretório"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Egypt"
msgstr "Egito"
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Irã"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"
msgid "Tonga"
msgstr "tonganês"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
msgid "Poland"
msgstr "Polônia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Cingapura"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "End"
msgstr "Fim"
msgid "All views"
msgstr "Todas as exibições"
msgid "Start date"
msgstr "Data inicial"
msgid "End date"
msgstr "Data final"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "O nome do menu ao qual o node pertence."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "O vocabulário ao qual pertence a primeira categoria da página."
msgid "The name of the category."
msgstr "O nome da categoria."
msgid "The id number of the category."
msgstr "O número de identificação da categoria."
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurações"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
msgid "SKU"
msgstr "Cód. do Produto"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
msgid "Role"
msgstr "Papel"
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar Tudo"
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
msgid "First name"
msgstr "Nome"
msgid "Last name"
msgstr "Sobrenome"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
msgid "reset"
msgstr "restaurar"
msgid "Class"
msgstr "Classe"
msgid "String"
msgstr "Expressão"
msgid "Case"
msgstr "Case"
msgid "Referrer"
msgstr "Referência"
msgid "Exists"
msgstr "Existe"
msgid "Button"
msgstr "Botão"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Clicks"
msgstr "Cliques"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Texto filtrado (o usuário seleciona o formato de entrada)"
msgid "Text processing"
msgstr "Processamento de texto"
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Número máximo de caracteres no campo. Deixe em branco para não "
"impor um limite."
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
msgid "Save changes"
msgstr "Salvar alterações"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
msgid "Checkout"
msgstr "Fechar pedido"
msgid "<All>"
msgstr "«Tudo»"
msgid "access all views"
msgstr "acessar todas as views"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"O módulo Views é uma ferramenta para gerar listagens personalizadas "
"do conteúdo do seu site; uma view pode ser configurada de maneira "
"extremamente flexível e permitem que você tenha um controle fino de "
"como os resultados são exibidos."
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Override"
msgstr "Sobrescrever"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Existing Views"
msgstr "Views existentes"
msgid "Default Views"
msgstr "Views padrão"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Sumário, em ordem crescente"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Sumário, em ordem decrescente"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"O texto que vai ser exibido no alto da view. Ele pode conter "
"informações, links, ou o que você quiser colocar.  Uso opcional."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Item normal do menu"
msgid "Empty text"
msgstr "Mensagem \"Não há resultados\""
msgid "Expose"
msgstr "Expor"
msgid "Down"
msgstr "Para baixo"
msgid "Wildcard"
msgstr "Curinga"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
msgid "Add criteria"
msgstr "Adicionar critérios"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "O nome da view deve conter apenas letras, números e underscores (_)."
msgid "administer views"
msgstr "administrar views"
msgid "Views UI"
msgstr "Views: Interface de usuário"
msgid "Node: ID"
msgstr "Node: ID"
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sem categoria"
msgid "Position"
msgstr "Posição"
msgid "Class name"
msgstr "Nome da classe"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
msgid "Credit Card"
msgstr "Cartão de crédito"
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
msgid "Basic settings"
msgstr "Configurações básicas"
msgid "Do not display"
msgstr "Não exibir"
msgid "Last checked"
msgstr "Checado pela última vez em"
msgid "Node template"
msgstr "Template de node"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Process"
msgstr "Processar"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid "filters"
msgstr "filtros"
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
msgid "Term description"
msgstr "Descrição do termo"
msgid "Child terms"
msgstr "Termos filhos"
msgid "Edit group"
msgstr "Editar grupo"
msgid "fields"
msgstr "campos"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvar as configurações"
msgid "Expiration"
msgstr "Vencimento"
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
msgid "Expiration date"
msgstr "Data de expiração"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Threshold"
msgstr "Limite"
msgid "Function"
msgstr "Função"
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
msgid "Street"
msgstr "Logradouro"
msgid "Additional"
msgstr "Complemento"
msgid "City"
msgstr "Cidade"
msgid "Postal code"
msgstr "Código Postal (CEP)"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
msgid "State/Province"
msgstr "Estado"
msgid "Collapsible"
msgstr "Dobrável"
msgid "Collapsed"
msgstr "Recolhido(a)"
msgid "Fax number"
msgstr "Fax"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefone"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
msgid "Labels"
msgstr "Rótulos"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Data de criação"
msgid "Updated date"
msgstr "Data de atualização"
msgid "comments"
msgstr "comentários"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Default language"
msgstr "Idioma padrão"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afeganistão"
msgid "Albania"
msgstr "Albânia"
msgid "Algeria"
msgstr "Argélia"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártica"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua e Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armênia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
msgid "Austria"
msgstr "Áustria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijão"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrússia"
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Butão"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bósnia e Herzegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botsuana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ilha Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camarões"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ilhas Cayman"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Central Africana"
msgid "Chad"
msgstr "Chade"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Ilha Christmas"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Ilhas Cocos"
msgid "Colombia"
msgstr "Colômbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Ilhas Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Tcheca"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Leste"
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guiné Equatorial"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritréia"
msgid "Estonia"
msgstr "Estônia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Ilhas Faroe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"
msgid "France"
msgstr "França"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francesa"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinésia Francesa"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabão"
msgid "Gambia"
msgstr "Gâmbia"
msgid "Georgia"
msgstr "Geórgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlândia"
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guiné"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guiné-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Ilha Heard e Ilhas McDonald"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"
msgid "Iceland"
msgstr "Islândia"
msgid "India"
msgstr "Índia"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésia"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraque"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Itália"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordânia"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Cazaquistão"
msgid "Kenya"
msgstr "Quênia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Quirguistão"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letônia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituânia"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malauí"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malásia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritânia"
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurício"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldávia"
msgid "Monaco"
msgstr "Mônaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilhas Holandesas"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledônia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicarágua"
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Ilha Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Coréia do Norte"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
msgid "Oman"
msgstr "Omã"
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistão"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guiné"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunião"
msgid "Romania"
msgstr "Romênia"
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arábia Saudita"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslováquia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovênia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ilhas Salomão"
msgid "Somalia"
msgstr "Somália"
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sul"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudão"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilândia"
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíça"
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjiquistão"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzânia"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailândia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Toquelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad e Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcomenistão"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Ilhas Turcas e Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrânia"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirados Árabes Unidos"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Territórios Insulares dos Estados Unidos"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistão"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis e Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Iêmen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zâmbia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabue"
msgid "Share"
msgstr "Compartilhe"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Instruções de formatação"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamanho do campo de texto"
msgid "Authoring information"
msgstr "Autoria"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Deixe em branco para \"%anonymous\"."
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
msgid "File attachments"
msgstr "Arquivos anexados"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
msgid "slow"
msgstr "lento"
msgid "minute"
msgstr "minuto"
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
msgid "Other queries"
msgstr "Outras consultas"
msgid "Key"
msgstr "Chave"
msgid "File Upload"
msgstr "Envio de arquivos"
msgid "Upload file"
msgstr "Enviar arquivo"
msgid "settings page"
msgstr "página de configurações"
msgid "Product title"
msgstr "Título do produto"
msgid "List price"
msgstr "Preço de tabela"
msgid "Timer"
msgstr "Temporizador"
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
msgid "English"
msgstr "inglês"
msgid "Spanish"
msgstr "espanhol"
msgid "message"
msgstr "mensagem"
msgid "in"
msgstr "em"
msgid "Default height"
msgstr "Altura padrão"
msgid "Default width"
msgstr "Largura padrão"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar termo"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Formato de tempo"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar estes itens?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Os itens foram apagados."
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "ago"
msgstr "atrás"
msgid "The update has been performed."
msgstr "A atualização foi concluída."
msgid "Node title"
msgstr "Título do node"
msgid "Node body"
msgstr "Corpo do conteúdo"
msgid "update"
msgstr "atualizar"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "Feed settings"
msgstr "Configurações do feed"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Exibir todos os itens do menu"
msgid "access administration menu"
msgstr "acessar menu administrativo"
msgid "Cache settings"
msgstr "Configurações do cache"
msgid "published"
msgstr "publicado"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "As alterações foram salvas."
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nenhum resultado foi encontrado."
msgid "Token actions"
msgstr "Símbolo de ações"
msgid "Replacement value"
msgstr "Valor de substituição"
msgid "tokens"
msgstr "tokens"
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitado"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Padrões de substituição"
msgid "User's name"
msgstr "Nome do usuário"
msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"O nome de usuário, não filtrado. ATENÇÃO - texto não filtrado "
"produzido por um usuário."
msgid "User's ID"
msgstr "ID do usuário"
msgid "User's email address"
msgstr "Email do usuário"
msgid "User's registration date"
msgstr "Data de registro do usuário"
msgid "Days since the user registered"
msgstr "Dias passados desde o cadastro do usuário"
msgid "User's last login date"
msgstr "Data do último login do usuário"
msgid "Days since the user's last login"
msgstr "Dias desde o último login do usuário"
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr "A data atual no fuso horário do usuário"
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "A URL da página de perfil do usuário."
msgid "The URL the user's account editing page."
msgstr "A URL da página de edição de conta do usuário."
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista dos valores permitidos"
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
msgid "Add file"
msgstr "Adicionar arquivo"
msgid "(disabled)"
msgstr "(desabilitado)"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opções de publicação"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
msgid "Middle"
msgstr "Meio"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar bloco"
msgid "Block name"
msgstr "Nome do bloco"
msgid "day"
msgstr "dia"
msgid "year"
msgstr "ano"
msgid "hour"
msgstr "hora"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleção"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidade"
msgid "is equal to"
msgstr "é igual a"
msgid "is not equal to"
msgstr "não é igual a"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
msgid ""
"The default width of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"A largura padrão de um mapa do Google, como comprimento em CSS ou "
"percentagem. Exemplos: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, "
"<em>95%</em>"
msgid ""
"The default height of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"A altura padrão de um mapa do Google, como comprimento em CSS ou "
"percentagem. Exemplos: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, "
"<em>95%</em>"
msgid "Default map type"
msgstr "Tipo de mapa padrão"
msgid "Fill opacity"
msgstr "Opacidade do preenchimento"
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
msgid "Node settings"
msgstr "Configurações do Node"
msgid "Map type"
msgstr "Tipo de mapa"
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
msgid "Map width"
msgstr "Largura do mapa"
msgid "Map height"
msgstr "Altura do mapa"
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
msgid "Link label"
msgstr "Rótulo do link"
msgid "None."
msgstr "Nada."
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
msgid "Path alias"
msgstr "Endereço alternativo"
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
msgid "Equal to"
msgstr "Igual a"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Padrões de substituição para @name"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Executar codigo PHP personalizado"
msgid "PHP code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Your rating"
msgstr "Sua avaliação"
msgid "Select a user"
msgstr "Selecione um usuário"
msgid "You must select a user."
msgstr "Você deve selecionar um usuário."
msgid "Log out"
msgstr "Sair"
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir em uma nova janela"
msgid "Display fields"
msgstr "Exibir campos"
msgid "Field title"
msgstr "Título do campo"
msgid "Immediately"
msgstr "Imediatamente"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
msgid "Select one..."
msgstr "Selecione..."
msgid "Production"
msgstr "Produção"
msgid "Info"
msgstr "Informações"
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
msgid "White"
msgstr "Branco"
msgid "Included"
msgstr "Incluso"
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
msgid "Shipping method:"
msgstr "Forma de envio:"
msgid "Taxes"
msgstr "Taxas"
msgid "Tax rate"
msgstr "Alíquota de Imposto"
msgid "Product count"
msgstr "Contagem de produtos"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Filtros ativados"
msgid "Do it!"
msgstr "Faça!"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Poll settings"
msgstr "Configurações de enquete"
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
msgid "Parent term"
msgstr "Termo pai"
msgid "All blogs"
msgstr "Todos os blogs"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Delete package"
msgstr "Remover pacote"
msgid "This action can not be undone."
msgstr "Esta ação não pode ser desfeita."
msgid "revert"
msgstr "reverter"
msgid "Match"
msgstr "Ocorrência"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Suas configurações foram salvas."
msgid "Search options"
msgstr "Opções de busca"
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificação"
msgid "options"
msgstr "opções"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Carrinho de compras"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Seus itens foram atualizados."
msgid "Qty."
msgstr "Qtd."
msgid "Cart"
msgstr "Carrinho"
msgid "Transaction key"
msgstr "Chave da transação"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Detalhes do cartão de crédito"
msgid "Discount"
msgstr "Desconto"
msgid "Shipping"
msgstr "Envio"
msgid "Reversed"
msgstr "Revertido"
msgid "Day(s)"
msgstr "Dia(s)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Semana(s)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Ano(s)"
msgid "Order history"
msgstr "Histórico dos pedidos"
msgid "Product"
msgstr "Produto"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Flexible"
msgstr "Flexível"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgid "administer store"
msgstr "administrar loja"
msgid "Billing address"
msgstr "Endereço de cobrança"
msgid "Shipping address"
msgstr "Endereço de entrega"
msgid "Ship to:"
msgstr "Enviar para:"
msgid "Payment method"
msgstr "Forma de pagamento"
msgid "Balance"
msgstr "Balanço"
msgid "Changed"
msgstr "Alterado"
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
msgid "Payment details"
msgstr "Detalhes do pagamento"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Reverse"
msgstr "Reverter"
msgid "Refund"
msgstr "Estorno"
msgid "Products"
msgstr "Produtos"
msgid "administer products"
msgstr "administrar produtos"
msgid "Product settings"
msgstr "Configurações do produto"
msgid "Street address"
msgstr "Endereço"
msgid "Testing"
msgstr "Testando"
msgid "USPS"
msgstr "USPS"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separador de milhares"
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "Identificador da transação:"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Ilhas Aland"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Ilhas Falkland"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "São Kitts e Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Coréia do Sul"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lúcia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Santa Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé e Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territórios Franceses do Sul"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "São Vicente e Granadinas"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnã"
msgid "Province"
msgstr "Estado"
msgid "Pounds"
msgstr "Libras"
msgid "Grams"
msgstr "Gramas"
msgid "Kilograms"
msgstr "Quilogramas"
msgid "Ounces"
msgstr "Onças"
msgid "Inches"
msgstr "Polegadas"
msgid "Feet"
msgstr "Pés"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Orders"
msgstr "Pedidos"
msgid "Print invoice"
msgstr "Imprimir recibo"
msgid "User name"
msgstr "Nome do usuário"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
msgid "%type settings"
msgstr "Configurações de %type"
msgid "Menu settings"
msgstr "Configurações do menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
msgid "edit "
msgstr "editar "
msgid "Unformatted"
msgstr "Não formatado"
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
msgid "previous"
msgstr "anterior"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Comentários novos"
msgid "New"
msgstr "Novo"
msgid "Relationships"
msgstr "Relacionamentos"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relação"
msgid "relationships"
msgstr "relacionamentos"
msgid "Basic information"
msgstr "Informações básicas"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Nomes devem conter apenas letras, números e underscores."
msgid "Sort criteria"
msgstr "Critérios de ordenação"
msgid "Current search"
msgstr "Pesquisa atual"
msgid "Display style"
msgstr "Estilo de exibição"
msgid "<Hidden>"
msgstr "«Oculto»"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "O identificador primário de um node."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Item superior de menu"
msgid "Translations"
msgstr "Traduções"
msgid "Video width"
msgstr "Largura do vídeo"
msgid "Video height"
msgstr "Altura do vídeo"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Sample rate do áudio"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Bitrate do áudio"
msgid "Teaser display"
msgstr "Exibição da chamada"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Os comentários foram apagados."
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
msgid "!name field is required."
msgstr "O campo !name é obrigatório."
msgid "Default weight"
msgstr "Peso padrão"
msgid "Comment settings"
msgstr "Configurações dos comentários"
msgid "Related content"
msgstr "Conteúdo relacionado"
msgid "Sticky"
msgstr "Destacado"
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(s)"
msgid "day(s)"
msgstr "dia(s)"
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
msgid "month(s)"
msgstr "mês(es)"
msgid "Read only"
msgstr "Somente leitura"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Opções de contato"
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
msgid "users"
msgstr "usuários"
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
msgid "Configuration for tabs"
msgstr "Configuração das abas"
msgid "Slide effect"
msgstr "Efeito deslizante"
msgid "Apply slide effect when changing tabs."
msgstr "Aplicar efeito deslizante quando trocar de aba."
msgid "Fade effect"
msgstr "Efeito fade"
msgid "Apply fade effect when changing tabs."
msgstr "Aplicar efeito fade quando trocar de aba."
msgid "Effect speed"
msgstr "Velocidade do efeito"
msgid "Speed at which to apply effects."
msgstr "Velocidade dos efeitos aplicados"
msgid "fast"
msgstr "rápido"
msgid "Navigation buttons"
msgstr "Botões de navegação"
msgid ""
"Enable to add \"next\" and \"previous\" buttons to the bottom of all "
"tab sets."
msgstr ""
"Habilita botões \"próximo\" e \"anterior\" no rodapé de todos os "
"conjuntos de abas."
msgid "A helper module for creating tabbed pages."
msgstr "Um módulo auxiliar para criação de páginas com abas."
msgid "Processing"
msgstr "Processando"
msgid "disable"
msgstr "desativar"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
msgid "Path to file"
msgstr "Caminho do arquivo"
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Erro ao enviar o arquivo. Não foi possível mover o arquivo que você "
"enviou."
msgid "Default display"
msgstr "Exibição padrão"
msgid "Page name"
msgstr "Nome da página"
msgid "Default value"
msgstr "Valor padrão"
msgid "Comment title"
msgstr "Título do comentário"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Porcentagem (%)"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Permitir texto alternativo personalizado"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Permitir texto personalizado para o título da imagem"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
msgid "is"
msgstr "é"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "You must select a node."
msgstr "Você precisa selecionar um node."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Digite os termos que você deseja procurar."
msgid "No style"
msgstr "Sem estilo"
msgid "Lifetime"
msgstr "Tempo de vida"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Information"
msgstr "Informações"
msgid "No content types available."
msgstr "Não há nenhum tipo de conteúdo disponível."
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Toggle"
msgstr "Alterar"
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
msgid "Relationship type"
msgstr "Tipo de relacionamento"
msgid "No caching"
msgstr "Sem cache"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
msgid "Croatia"
msgstr "Croácia"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedônia"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Saara Ocidental"
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
msgid "Translation status"
msgstr "Status da tradução"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "Above"
msgstr "Acima"
msgid "Number of values"
msgstr "Número de valores"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Atenção! Mudar esta configuração após os dados terem sido "
"cadastrados poderá resultar em perda de dados!"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"
msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"O módulo Content, um componente exigido do Content Construction Kit "
"(CCK), permite que um administrador associe campos personalizados a "
"tipos de conteúdos. No Drupal, tipos de conteúdos são usados para "
"definir características de um node, incluíndo o título e a "
"descrição dos campos exibidos nas páginas de criação e de "
"edição do conteúdo. Usando o módulo Content (e os outros módulos "
"úteis incluídos no CCK), campos personalizados, muito além do "
"\"Título\" e \"Corpo\", poderão ser adicionados. Os recursos do CCK "
"estão acessíveis pelas abas na <a href=\"@content-types\">página de "
"administração de tipos de conteúdo</a>. (Consulte a <a "
"href=\"@node-help\">página de ajuda do módulo</a> para mais "
"informações sobre tipos de conteúdo)."
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Quando você adiciona um campo personalizado a um tipo de conteúdo, "
"você deve determinar o tipo do campo (se ele irá conter texto, "
"números ou referência a outros nodes) e como ele deverá ser exibido "
"(seja como um campo ou uma caixa de texto, uma seleção em lista, uma "
"caixa de seleção, botões rádio, um campo de texto com "
"autocompletar, etc). Um campo pode ter múltiplos valores (por exemplo "
"uma pessoa pode ter vários endereços de e-mail), ou um único valor "
"(por exemplo, um empregado só pode ter um único número de registro "
"em uma empresa). Quando você adiciona e edita campos, o CCK ajusta "
"automaticamente a estrutura do banco de dados necessária para "
"armazená-los. O CCK também oferece vários recursos, como cache "
"inteligente para campos personalizados, um sistema de "
"importação/exportação dos formulários criados, além de um "
"sistema de integração com vários outros módulos."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Tipos personalizados de campo são gerados por uma série de módulos "
"incluídos com o CCK. Cada módulo gera um tipo diferente de campo. A "
"<a href=\"@modules\">página de módulos</a> permite que você "
"habilite ou desabilite componentes do CCK. Uma instalação padrão do "
"CCK inclui:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>número</em>, que permite adicionar campos numéricos, no formato "
"inteiro, decimal ou ponto flutuante. Você pode definir o conjunto de "
"entradas permitidas, ou especificar um intervalo de valores "
"permitidos. Vários formatos comuns para exibir dados numéricos "
"também estão disponiveis."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>texto</em>, que permite adicionar campos de texto. Um campo de "
"texto pode conter texto puro ou, se você quiser, usar os filtros de "
"formato de entrada do Drupal para gerenciar de maneira segura a "
"entrada dos dados. A entrada de texto pode ser por um campo de texto "
"de uma linha, uma caixa de texto com várias linhas, ou, para maior "
"controle de entrada, uma seleção em lista suspensa, uma caixa de "
"seleção ou botões rádio. Caso você desejar, o CCK pode restringir "
"a entrada a uma série de valores  permitidos que você "
"pré-configure."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>nodereference</em>, que cria referencias customizadas entre nodes "
"do Drupal. Adicionar um campo <em>nodereference</em> e dois tipos de "
"conteúdo diferentes, por exemplo, você pode criar facilmente "
"relações pais/filhos entre dados (múltiplos nodes de \"empregados\" "
"podem conter um campo de <em>nodereference</em> linkando para um node "
"de \"empregador\")."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>userreference</em>, que permite criar campos que referenciam "
"contas de usuários de site. Ao adicionar um campo de <em>referência "
"a usuários</em>, você pode criar relacões complexas entre os "
"usuários do site e os nodes. Por exemplo, se você quiser acompanhar "
"o envolvimento do usuário em um node, além do campo padrão do "
"Drupal <em>criado por</em>, é possível adicionar um campo de "
"referência chamado \"Monitorado por\" a um tipo de conteúdo e "
"armazenar um link para a página da de perfil de um usuário."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>grupo de campos</em>, que permite adicionar conjuntos expansíveis "
"para manter um grupo de campos relacionados. Um grupo também pode "
"estar aberto ou fechado por padrão. A ordem dos seus grupos, e a "
"ordem dos campos dentro deles é gerenciável através de uma "
"interface arrastar-e-soltar oriunda do módulo Content."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a href=\"@ "
"handbook-cck\">CCK</a> ou a <a href=\"@project-cck\">página do "
"projeto</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Configurar como os campos e rótulos de campos devem ser exibidos em "
"nodes deste tipo de conteúdo."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Configurar como este tipo de conteúdo deve ser exibido nos seguintes "
"contextos."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Adicionar outro item"
msgid "Full node"
msgstr "Node completo"
msgid "Search Index"
msgstr "Índice de busca"
msgid "Search Result"
msgstr "Resultado da busca"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Atualizando o tipo de campo %type com o módulo %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Atualizando o tipo de widget %type com o módulo %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Gerenciar campos"
msgid "Remove field"
msgstr "Remover campo"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Permite que administradores definam novos tipos de conteúdo."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Uso avançado apenas: código PHP que deverá retornar um array "
"chaveado com os valores permitidos. Não inclua os delimitadores "
"&lt;?php ?&gt; Se o campo estiver preenchido, o array retornado pelo "
"código vai sobrescrever os valores da lista acima."
msgid "Trimmed"
msgstr "Cortado"
msgid "Used in"
msgstr "Usado em"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Ainda não há nenhum campo definido em nenhum tipo de conteúdo."
msgid "no styling"
msgstr "sem estilo"
msgid "simple"
msgstr "simples"
msgid "fieldset"
msgstr "conjunto de campos"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "conjunto de campos - colapsável"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "conjunto de campos - recolhido"
msgid "Added field %label."
msgstr "O campo %label foi adicionado."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Ocorreu um problema ao adicionar o campo %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Ocorreu um problema na criação do campo %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover o campo %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Se você tiver qualquer conteúdo armazenado neste campo, ele será "
"perdido. Esta ação não poderá ser desfeita."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "O campo %field foi removido de %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Ocorreu um problema ao remover %field de %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Essas configurações se aplicam ao campo %field apenas no tipo de "
"conteúdo %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Essas configurações se aplicam ao campo %field em todos os tipos de "
"conteúdo em que ele apareça."
msgid "Save field settings"
msgstr "Salvar as configurações do campo"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"O valor que o código PHP retornou é inválido.<br/>Formato esperado: "
"<pre>!sample</pre>. Valor retornado: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "O valor padrão é inválido."
msgid "Saved field %label."
msgstr "O campo %label foi salvo."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Foi encontrado um erro na atualização."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "O banco de dados foi alterado e os dados foram migrados ou apagados."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr ""
"Ocorreu um erro e as alterações no banco de dados não puderam ser "
"completadas."
msgid "Processing %title"
msgstr "Processando %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 item processado com sucesso:"
msgstr[1] "@count itens processados com sucesso:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"A tabela de campos de conteúdo %old_name foi renomeada para %new_name "
"e as instâncias do campo foram atualizadas."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "A tabela de campos de conteúdo %name foi apagada."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "ID do node referenciado"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Título do conteúdo referenciado"
msgid "Raw number value"
msgstr "Valor numérico não filtrado"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Valor numérico formatado"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Texto original, não filtrado"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Texto formatado e filtrado"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Identificador do usuário referenciado"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Nome do usuário referenciado"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Link para o usuário referenciado, em formato HTML"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Agrupar múltiplos valores"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Selecione o tipo de conteúdo que deseja exportar."
msgid "Export data"
msgstr "Exportar dados"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Copie o texto exportado e cole-o em outro tipo de conteúdo utilizando "
"a função de importação."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Este formulário irá importar as definições dos campos exportados a "
"partir de outro tipo de conteúdo ou em outro banco de dados.<br "
"/>Note que campos não podem ser duplicados pelo mesmo tipo de "
"conteúdo, então campos importados irão ser adicionados apenas se "
"eles já existirem no tipo selecionado."
msgid "<Create>"
msgstr "<Criar>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Selecione o tipo de conteúdo para o qual você deseja importar esses "
"campos.<br /> Selecione &lt;?Criar&gt; para criar um novo tipo de "
"conteúdo e inserir esses campos."
msgid "Import data"
msgstr "Importar dados"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr ""
"Cole neste campo o texto criado pela exportação de um tipo de "
"conteúdo."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Os dados de importação não são válidos."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Os seguintes módulos devem ser habilitados para que a importação "
"funcione: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "O tipo de conteúdo %type já existe no banco de dados."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Saindo. Nada foi importado."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar adicionar o tipo de conteúdo %type.<br "
"/>Por favor verifique os erros exibidos para mais informações."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"O campo importado %field_label (%field_name) não foi adicionado ao "
"tipo %type porque esse campo já existe nesse tipo de conteúdo."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"O campo %field_label (%field_name) foi adicionado ao tipo de conteúdo "
"%type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar exportar os dados das \"configurações de "
"exibição\" do campo %field_name.<br />O erro no banco de dados foi: "
"\"%db_err\"."
msgid "Content Copy"
msgstr "Content Copy"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr ""
"Habilita a função de importar/exportar definições de campos e "
"tipos de conteúdo."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "ver "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Por favor <a href=\"!url\">configure imediatamente as permissões para "
"seus campos</a>! Todos os campos ficam inacessíveis por padrão."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Permissões ao conteúdo"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Configurar permissões por campo para campos CCK"
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Estas configurações se aplicam ao grupo no formulário de edição "
"do node."
msgid "always open"
msgstr "sempre aberto"
msgid "collapsible"
msgstr "dobrável"
msgid "collapsed"
msgstr "recolhido"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr ""
"Instruções a serem apresentadas ao usuário no formulário de "
"edição."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Estas configurações se aplicam ao grupo na exibição do node."
msgid "A description of the group."
msgstr "Uma descrição para o grupo."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover o grupo %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "O grupo %group_name foi removido."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Grupo de campos"
msgid "Node reference"
msgstr "Referência a um node"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr ""
"Armazena o identificador de um node relacionado como um número "
"inteiro."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Tipos de conteúdo que podem ser referenciados"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avançado - nodes que podem ser referenciados (View)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Forneça uma lista de argumentos a serem passados à view, "
"separando-os por vírgulas."
msgid "Title (link)"
msgstr "Título (link)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Título (sem link)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Campo de texto com autocompletar"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Autocompletar referência a nodes"
msgid "Node Reference"
msgstr "Referência a nodes"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Define um tipo de campo para um node referenciar outro."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Armazenar um número no banco de dados no formato \"inteiro\"."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Armazenar um número no banco de dados no formato \"decimal\"."
msgid "Float"
msgstr "Ponto flutuante"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Armazenar um número no banco de dados no formato \"ponto flutuante\"."
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisão"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"O quantidade total de dígitos armazenados no banco de dados, "
"incluindo aqueles à direita da casa decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "O número de dígitos à direita da casa decimal."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separador decimal"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"O caractere que os usuários vão usar nos formulários para marcar o "
"ponto decimal."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Defina um texto a ser prefixada ao valor. Por exemplo, $, R$ ou €. "
"Deixe em branco para não usar nada. Se quiser, separe prefixos para "
"singular e plural com um pipe (quilo|quilos)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Defina um texto a ser sufixado ao valor. Por exemplo, m², m/s², "
"kb/s. Deixe em branco para não usar nada. Se quiser, separe sufixos "
"para singular e plural com um pipe (quilo|quilos)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Valores permitidos"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "O \"Mínimo\" deve ser um número."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "O \"Máximo\" deve ser um número."
msgid "unformatted"
msgstr "sem formatação"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Define campos de tipos numéricos."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Para um dispositivo no formato de checkbox de 'liga/desliga', defina o "
"valor de 'desligado' primeiro e então o valor 'ligado' na seção dos "
"<strong>Valores permitidos</strong>. Note que o checkbox irá ter o "
"label do valor 'ligado'."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"O widget 'caixas de seleção/botões de opção' irá mostrar as "
"caixas de seleção se a opção de valores múltiplos estiver "
"selecionada para este campo, caso contrário serão mostrados botões "
"de opção."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caixas de seleção/botões de opção"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Checkbox simples de liga/desliga"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Widgets opcionais"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Define widgets de seleção em lista, caixa de seleção e botões de "
"rádio para os campos de texto e numéricos."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Armazenar o texto no banco de dados."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Caixa de texto (várias linhas)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Define tipos simples de campos de texto."
msgid "User reference"
msgstr "Referência a usuário"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr ""
"Armazena o identificador de um usuário referenciado no formato de um "
"número inteiro."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Papéis de usuários que podem ser referenciados"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Status dos usuários que podem ser referenciados"
msgid "Reverse link"
msgstr "Link reverso"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Se selecionado, um link que retorna para o node que faz referencia "
"será mostrado no registro do usuário."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Autocompletar da referência aos usuários"
msgid "User Reference"
msgstr "Referência a usuários"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr "Define um tipo de campo para um node referenciar um usuário."
msgid " for "
msgstr " para "
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "O arquivo enviado não é uma imagem válida"
msgid "Contact phone number"
msgstr "Número telefônico de contato"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - extra"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
msgid "years"
msgstr "anos"
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
msgid "Default gateway"
msgstr "Gateway padrão"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - pagamento"
msgid "Vote tallying"
msgstr "Contagem de Votos"
msgid ""
"On high-traffic sites, administrators can use this setting to postpone "
"the calculation of vote results."
msgstr ""
"Em sites com muito trafégo, administradores podem usar esta opção "
"para adiar o cálculo do resultado dos votos."
msgid "Tally results whenever a vote is cast"
msgstr "Contar resultado assim que um voto é realizado."
msgid "Tally results at cron-time"
msgstr "Contar resultados quando rodar o agendador de tarefas (Cron)"
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
msgid "Order ID"
msgstr "ID do pedido"
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr "A busca chegou aos seguintes resultados:"
msgid "Edit this term"
msgstr "Editar este termo"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Read/Write"
msgstr "Leitura/Escrita"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentário"
msgstr[1] "@count comentários"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "arguments"
msgstr "argumentos"
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
msgid "file system"
msgstr "sistema de arquivos"
msgid "Button settings"
msgstr "Configurações do botão"
msgid "Thread"
msgstr "Encadeamento"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Você precisa incluir pelo menos uma palavra-chave com pelo menos "
"@count letras."
msgid "View user details."
msgstr "Exibir detalhes do usuário."
msgid "Rate"
msgstr "Avaliar"
msgid "Postal Code"
msgstr "CEP"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante este pagamento. Por favor, entre em contato "
"conosco para garantir o envio do seu pedido."
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "Um pagamento foi aceito."
msgid "Distinct"
msgstr "Distinto"
msgid "<None>"
msgstr "«Nenhum»"
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - core (optional)"
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
msgid "Unavailable"
msgstr "Não disponível"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sem idioma específico"
msgid "Purchase date"
msgstr "Data da compra"
msgid "Edit content"
msgstr "Editar conteúdo"
msgid "Change layout"
msgstr "Alterar layout"
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "Tipo de node (versão amigável)"
msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Título não filtrado do node. ATENÇÃO - texto não filtrado "
"produzido por um usuário."
msgid "Node author's user id"
msgstr "Id do usuário autor do node"
msgid "Node author's user name"
msgstr "Nome do usuário autor do node"
msgid "Node author's user name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Nome do usuário autor do node. AVISO - input de usuário não "
"filtrado"
msgid "Contexts"
msgstr "Contextos"
msgid "Node access"
msgstr "Acesso ao node"
msgid "year(s)"
msgstr "ano(s)"
msgid "This !type does not have any attributes."
msgstr "Este !type não tem nenhum atributo."
msgid "product"
msgstr "produto"
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Endereços salvos"
msgid "Loading"
msgstr "Carregando"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "A pasta %directory não existe."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Não há permissão de escrita na pasta %directory"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Não é possível escrever na pasta %directory. Por favor, verifique "
"as permissões da pasta."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"O diretório de destino %directory para o campo %field (Tipo de "
"conteúdo %type) não pode ser criado ou não está acessível. O "
"arquivo recém enviado não pode ser salvo neste diretório e, como "
"consequência disso, o envio foi cancelado."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Armazenar um arquvo qualquer."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Extensões de arquivo permitidas"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Extensões de arquivo que um usuário pode enviar neste campo. Separe "
"cada extensão com um espaço e não inclua o ponto (.). Se você "
"deixar esse campo em branco, os usuários vão poder subir arquivos de "
"qualquer extensão."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Restrições de tamanho do arquivo"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Limita o tamanho dos arquivos que um usuário pode enviar. Note que "
"essas configurações aplicam-se apenas a arquivos novos. Arquivos já "
"salvos no sistema não serão mexidos."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Tamanho máximo de transferência por arquivo"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Tamanho máximo de arquivos por node"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Especifique o limite total de arquivos em cada node. Digite um valor "
"como \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) ou \"50M\" (megabytes), se "
"quiser restringir o espaço de armazenamento de arquivos ligados a "
"cada node. Deixe esse campo em branco se não quiser restringir esse "
"valor."
msgid "Generic files"
msgstr "Arquivos genéricos"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr ""
"Exibe todos os tipos de arquivos com um ícone e uma descrição com "
"um link apontando para o arquivo."
msgid "File description"
msgstr "Descrição do arquivo"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Tamanho do arquivo (em bytes)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Tamanho do arquivo (formatado)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr "Tag HTML de arquivo formatada"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Define um campo do tipo arquivo."
msgid ""
"The selected file %filename cannot not be uploaded. Only files with "
"the following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"O arquivo selecionado %filename não pode ser enviado. Apenas arquivos "
"com as seguintes extensões podem ser enviados: %extensions."
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr "Adicionar a coleta de metadados e armazenamento para FileField."
msgid "Rearrange"
msgstr "Rearranjar"
msgid "No comments available."
msgstr "Não há comentários."
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor de variáveis"
msgid "Devel"
msgstr "Desenvolvimento"
msgid "empty"
msgstr "vazio"
msgid "Packages"
msgstr "Pacotes"
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
msgid "Attribute settings"
msgstr "Configurações do atributo"
msgid "Single message"
msgstr "Única mensagem"
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir essa mensagem?"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Um widget para editar arquivos de imagem, incluindo um preview da "
"imagem."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Exigir arquivos de imagem em seu tamanho original."
msgid "Add role"
msgstr "Adicionar papel"
msgid "All users"
msgstr "Todos os usuários"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "Node author"
msgstr "Autor do conteúdo"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Variados"
msgid "Country code"
msgstr "Código do país"
msgid "Order #"
msgstr "Pedido Nº"
msgid "Active users"
msgstr "Usuários ativos"
msgid "Attach to"
msgstr "Anexar a"
msgid "Attach files"
msgstr "Anexar arquivos"
msgid "Panel pages"
msgstr "Páginas de painéis"
msgid "Panel nodes"
msgstr "Panel nodes"
msgid "Mini panels"
msgstr "Mini Painéis"
msgid "Administer items related to the Panels module."
msgstr "Administrar itens relacionados ao módulo Panels."
msgid "by @user"
msgstr "por @user"
msgid "view all panes"
msgstr "visualizar todos os painéis"
msgid "view pane admin links"
msgstr "visualizar os links administrativos dos painéis"
msgid "administer pane visibility"
msgstr "administrar a visibilidade dos painéis"
msgid "administer pane access"
msgstr "administrar as permissões de acesso dos painéis"
msgid "administer advanced pane settings"
msgstr "administrar as configurações avançadas dos painéis"
msgid "use panels caching features"
msgstr "usar recursos de cache dos painéis"
msgid ""
"Update #5218 only has changes for PostgreSQL. There are no updates for "
"MySQL databases - since you're running MySQL, you should consider this "
"update successful."
msgstr ""
"A atualização #5218 tem apenas mudanças para o PostgreSQL. Não há "
"qualquer atulaziácão para bancos de dados MySQL - como você está "
"rodando MySQL, considere esta atualização bem sucedida."
msgid ""
"You can disregard failed attempts to add new columns in update #5216 "
"as long as the two queries preceding this text were successful."
msgstr ""
"Você pode desconsiderar tentativas mal sucedidas de adicionar novas "
"colunas na atualização #5216 desde que as duas queries anteriores a "
"este texto tenham sido bem-sucedidas."
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo de argumento"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Bloco apagado/desaparecido @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Novo conteúdo personalizado"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Criar um conteúdo HTML personalizado."
msgid "Custom PHP"
msgstr "Personalizar PHP"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "General form"
msgstr "Formulário geral"
msgid "Form goes here."
msgstr "O formulário ficará aqui."
msgid "Node type description"
msgstr "Descrição do tipo de conteúdo"
msgid "Attached files"
msgstr "Arquivos anexos"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Arquivos anexados vem aqui."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Uma lista de arquivos anexados a um node."
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegação do livro"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "A navegação do livro vem aqui."
msgid "Add comment"
msgstr "Adicionar comentário"
msgid "Comment form here."
msgstr "Formulário de comentário vem aqui."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Um formulário para adicionar um novo comentário."
msgid "Node comments"
msgstr "Comentários de node"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Comentários do node vêm aqui"
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Os comentários do node referenciado."
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentários por página"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "Node content"
msgstr "Conteúdo do node"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "O conteúdo do node referenciado."
msgid "Node title."
msgstr "Título do node."
msgid "Node content goes here."
msgstr "O conteúdo do node vem aqui."
msgid "Edit node"
msgstr "Editar o node"
msgid "Edit this node"
msgstr "Editar este node"
msgid "Link title to node"
msgstr "Título é link para o node"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Marque aqui para fazer com que o título seja um link para o node."
msgid "No extras"
msgstr "Nenhum extra"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Marque aqui para desabilitar adições que módulos podem fazer ao "
"node, como anexos e campos CCK; assim, deve mostrar apenas a chamada "
"básica ou corpo."
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Opções de publicação do formulário do node"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Opções de publicação no formulário do Node."
msgid "Node form author information"
msgstr "Formulário de informações do autor do Node"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Informações de autor no formulário do Node."
msgid "Node form input format"
msgstr "Formulário de formato de entrada de dados"
msgid "Input format for the body field on a node."
msgstr "Formato de entrada para o campo corpo do node."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Formulário de configurações de comentário do node"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Configurações de comentário no formulário do Node."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Configurações de menu no formulário do Node"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Formulário de Anexos do node"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Arquivos anexados no formulário do Node."
msgid "Node form categories"
msgstr "Categorias do formulário de node"
msgid "Taxonomy categories for the node."
msgstr "Categorias de taxonomia para o node."
msgid "Node form book options"
msgstr "Opções de livro do formulário do Node"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Opções de livro para o node."
msgid "Publishing options."
msgstr "Opções de publicação."
msgid "Comment options"
msgstr "Opções de comentários"
msgid "Comment options."
msgstr "Opções de comentários."
msgid "Authoring information."
msgstr "Informações de autoria."
msgid "Menu options"
msgstr "Opções de menu"
msgid "Menu options."
msgstr "Opções de menu."
msgid "URL path options"
msgstr "Opções de caminho de URL"
msgid "Attach files."
msgstr "Anexar arquivos."
msgid "Categories."
msgstr "Categorias."
msgid "Book options"
msgstr "Opções de livro"
msgid "Book options."
msgstr "Opções de livro."
msgid "Input format."
msgstr "Formato de entrada."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "A descrição do tipo de conteúdo vem aqui."
msgid "Node type description."
msgstr "Descrição do tipo de conteúdo."
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Conteúdo do perfil vem aqui."
msgid "Which category"
msgstr "Que categoria"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Texto que será exibido se a categoria não tiver nenhum dado. Note "
"que o título não será mostrado a não ser que sobrescrito."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "\"@s\" campos de perfil"
msgid "Term description goes here."
msgstr "A descrição do termo vem aqui."
msgid "Term description."
msgstr "Descrição do termo."
msgid "List of related terms"
msgstr "Lista de termos relacionados"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Termos relacionados a um termo existente; podem ser filhos, irmãos ou "
"raízes."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Termos irmãos"
msgid "Top level terms"
msgstr "Termos raíz"
msgid "Term synonyms"
msgstr "Termos sinônimos"
msgid "Which terms"
msgstr "Que termos"
msgid "Unordered"
msgstr "Desordenado"
msgid "Ordered"
msgstr "Ordenado"
msgid "The picture of a user."
msgstr "A foto de um usuário."
msgid "User profile"
msgstr "Perfil do usuário"
msgid "The profile of a user."
msgstr "O perfil de um usuário."
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termos de vocabulário"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Todos os termos em um vocabulário."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" termos"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profundidade máxima"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Defina uma profundidade máxima de termos a ser exibidos."
msgid "Display as tree"
msgstr "Exibir como aŕvore"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Se marcado, os termos serão mostrados em uma árvore, caso contrário "
"como uma lista simples."
msgid "A node object."
msgstr "Um objeto de node."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Atualmente definido como !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Node selecionado inválido."
msgid "A node add form."
msgstr "Um formulário de criação de node."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Selecione o tipo de node para este formulário."
msgid "A node edit form."
msgstr "Um formulário de edição de node."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Um único objeto de termo de taxonomia."
msgid "A single user object."
msgstr "Um único objeto de usuário."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulário de taxonomia"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Um único objeto de vocabulário de taxonomia."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Selecione o vocabulário para este formulário."
msgid "New @s"
msgstr "Novo(a) @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "Novo conteúdo de outros tipos"
msgid ""
"Select the default behavior of new content added to the system. If "
"checked, new content will automatically be immediately available to be "
"added to Panels pages. If not checked, new content will not be "
"available until specifically allowed here."
msgstr ""
"Selecione o comportamento padrão de novo conteúdo adicionado ao "
"sistema. Se marcado, o novo conteúdo será automaticamente "
"disponibilizado para ser acrescentado ao Panels. Se não marcado, os "
"novos conteúdos não ficarão disponíveis até que especificamente "
"disponibilizados aqui."
msgid ""
"<p>Click Submit to be presented with a complete list of available "
"content types set to the defaults you selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Clique enviar para ver uma lista completa dos tipos de conteúdo "
"disponíveis marcados como o padrão que você selecionou.</p>"
msgid "Allowed @s content"
msgstr "Conteúdo permitido @s"
msgid "argument"
msgstr "argumento"
msgid "Add argument"
msgstr "Adicionar argumento"
msgid "relationship"
msgstr "relacionamento"
msgid "Add relationship"
msgstr "Adicionar relação"
msgid "Add context"
msgstr "Adicionar contexto"
msgid "Required contexts"
msgstr "Contextos necessários"
msgid "required context"
msgstr "contexto necessário"
msgid "Add required context"
msgstr "Adicionar contexto necessário"
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar janela"
msgid "Close window"
msgstr "Fechar janela"
msgid "Remove this item"
msgstr "Remover este item"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Adicionar @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Editar @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr "Insira um nome para identificar este !type nas telas administrativas."
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra-chave"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Insira uma palavra-chave para usar como substituição nos títulos."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ignorar; o conteúdo que requerer este contexto não estará "
"disponível."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Se o argumento estiver faltando ou se não for válido, selecione como "
"deve se comportar."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argumento @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Contexto @count"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 ano"
msgstr[1] "@count anos"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semana"
msgstr[1] "@count semanas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "@count minutos"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 segundo"
msgstr[1] "@count segundos"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "O conteúdo do painel foi atualizado."
msgid "Choose layout"
msgstr "Escolha o layout"
msgid "Move content in @layout to"
msgstr "Mover conteúdo em @layout para"
msgid "Missing content type"
msgstr "Tipo de conteúdo faltando"
msgid "Add content to !s"
msgstr "Adicionar conteúdo ao !s"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Configurar !subtype_title"
msgid "No title"
msgstr "Sem título"
msgid "Unknown context"
msgstr "Contexto desconhecido"
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "Linha @row, Coluna @col"
msgid "Single column"
msgstr "Coluna única"
msgid "Right above"
msgstr "Direita acima"
msgid "Right below"
msgstr "Direita abaixo"
msgid "Module name"
msgstr "Nome do módulo"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Digite o nome do módulo para o qual exportar o código."
msgid "Save and proceed"
msgstr "Salvar e prosseguir"
msgid "Local"
msgstr "Local"
msgid "Panel"
msgstr "Painel"
msgid "Panel content"
msgstr "Conteúdo do Painel"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Adicionar um node de seu site como conteúdo."
msgid "Page settings"
msgstr "Configurações da página"
msgid "Path is required."
msgstr "O endereço é requerido."
msgid "Simple cache"
msgstr "Cache simples"
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Argumento curinga"
msgid "No argument"
msgstr "Sem argumento"
msgid "From context"
msgstr "Do contexto"
msgid "Required context"
msgstr "Contexto obrigatório"
msgid "Panel argument"
msgstr "Argumento do painel"
msgid "Sixth"
msgstr "Sexto"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Argumento fixo"
msgid "Use pager"
msgstr "Paginar"
msgid "Items to display"
msgstr "Itens a exibir"
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
msgid "More link"
msgstr "Link \"mais\""
msgid "More link text"
msgstr "Texto do \"Leia mais\""
msgid "Edit this view"
msgstr "Editar esta view"
msgid "Send arguments"
msgstr "Enviar argumentos"
msgid "Book parent"
msgstr "Livro pai"
msgid "Top level book"
msgstr "Livro raiz"
msgid "Term parent"
msgstr "Termo superior"
msgid "Top level term"
msgstr "Termo raiz"
msgid "System block"
msgstr "Bloco do sistema"
msgid "Rounded corners"
msgstr "Cantos arredondados"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Território Palestino"
msgid "Vatican"
msgstr "Vaticano"
msgid "begins with"
msgstr "começa com"
msgid "contains"
msgstr "contendo"
msgid "Results per page"
msgstr "Resultados por página"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome no sistema"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Travado"
msgid "types"
msgstr "tipos"
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgid "Advanced configuration"
msgstr "Configuração avançada"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de seleção"
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"
msgid "Text only"
msgstr "Somente texto"
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Erro ao enviar o arquivo: Não foi possível mover o arquivo %file "
"para o diretório destino: %directory."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Erro de validação. Por favor, tente novamente. Se o erro persistir, "
"por favor, contate o administrador do site."
msgid "In moderation"
msgstr "Em moderação"
msgid "immediate"
msgstr "imediato"
msgid "daily"
msgstr "diário"
msgid "weekly"
msgstr "semanal"
msgid "Stock settings"
msgstr "Configurações do estoque"
msgid "No group"
msgstr "Sem grupos"
msgid "deleted"
msgstr "apagado"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contendo qualquer uma dessas palavras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Com a frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Sem nenhuma dessas palavras"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Somente na(s) categoria(s)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Somente do(s) tipo(s)"
msgid "Billing information"
msgstr "Informações de Faturamento"
msgid "Company name"
msgstr "Empresa"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Modo da transação"
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"
msgid "Authorization"
msgstr "Autorização"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Cartão de crédito cobrado: !amount"
msgid "Color set"
msgstr "Conjunto de cores"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista não-ordenada"
msgid "Search returned no results."
msgstr "A busca não encontrou nenhum resultado."
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas e minúsculas"
msgid "Next button caption"
msgstr "Título do botão Próximo"
msgid "The text to be displayed in the 'next' button."
msgstr "O texto a ser exibido no botão \"próximo\"."
msgid "Previous button caption"
msgstr "Título do botão Anterior"
msgid "The text to be displayed in the 'previous' button."
msgstr "O texto a ser exibido no botão \"anterior\"."
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
msgid "Add row"
msgstr "Adicionar linha"
msgid "Link class"
msgstr "Classe do link"
msgid "Report settings"
msgstr "Configurações de relatórios"
msgid "No items found."
msgstr "Nenhum item foi encontrado."
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordenação padrão"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "URL filter"
msgstr "Filtro de URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Por favor selecione um ou mais comentários para atualizar."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"A URL para a qual o usuário deve ser redirecionado. Pode ser uma URL "
"interna, como node/1234, ou uma URL externa, como http://drupal.org."
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Exibir uma mensagem para o usuário"
msgid "Revenue"
msgstr "Receita"
msgid "Payment method title"
msgstr "Título do método de pagamento"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "Texto do botão para validação do pedido."
msgid "Submit Order"
msgstr "Enviar pedido"
msgid "Checkout review instructions"
msgstr "Instruções de revisão da compra"
msgid ""
"Provide instructions for customers at the top of the checkout review "
"screen."
msgstr ""
"Fornece instruções para os clientes no topo da tela de revisão da "
"compra."
msgid "Order created through website."
msgstr "Pedido criado pelo website."
msgid "Receiving new order notification for order !order_id."
msgstr "Recebendo nova notificação para o pedido !order_id."
msgid "Add new rule"
msgstr "Adicionar nova regra"
msgid "Add @type"
msgstr "Adicionar @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentário pai"
msgid "The parent comment."
msgstr "O comentário ao qual este é uma resposta."
msgid "Author's website"
msgstr "Site do autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Exibe a profundidade do comentário, caso ele esteja encadeado."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Organizar pela ordem na discussão. Dessa forma, os comentários "
"\"filhos\" ficam juntos com seus \"pais\"."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Link para resposta"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Fornece um link para responder a um comentário"
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a ser exibido"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Linkar este campo para o usuário ou página inicial do autor"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "Product information"
msgstr "Informações do produto"
msgid "Sell price"
msgstr "Preço de venda"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Preço de venda ao cliente."
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "nodes"
msgstr "nodes"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "O node ao qual o arquivo está anexado"
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
msgid "Stars"
msgstr "Estrelas"
msgid "clone"
msgstr "clonar"
msgid "View settings"
msgstr "Configurações da view"
msgid "Week @week"
msgstr "Semana @week"
msgid "Metric"
msgstr "Metrico"
msgid "Delete view"
msgstr "Excluir view"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "Chave Primária: identificador do cache."
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "Uma conjunto de dados para armazenar em cache."
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 "
"for never."
msgstr ""
"Um horário no formato Unix timestamp indicando o momento em que uma "
"entrada no cache deve expirar. 0 = nunca expirar."
msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created."
msgstr ""
"Um horário no formato Unix timestamp indicando o momento em que uma "
"entrada no cache foi criada."
msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data."
msgstr ""
"Qualquer cabeçalho HTTP personalizado a ser adicionado aos dados em "
"cache."
msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)."
msgstr "Indica se o conteúdo está serializado (1) ou não (0)"
msgid "Regions"
msgstr "Regiões"
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
msgid "Time ago"
msgstr "Tempo decorrido"
msgid "Create @name"
msgstr "Criar @name"
msgid "Not checked"
msgstr "Não verificado"
msgid "Remove this action"
msgstr "Remover esta ação"
msgid "Not enabled"
msgstr "Desativado"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "O identificador do vocabulário da taxonomia"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "O identificador do termo de taxonomia"
msgid "Force single"
msgstr "Forçar uma só opção"
msgid "View cart"
msgstr "Ver carrinho"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "Endereço de e-mail inválido."
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruções para apresentar ao usuário abaixo deste campo no "
"formulário de edição.<br />Tags HTML permitidas:@tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;nenhum&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Você não tem premissão para inserir código PHP."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Este código PHP foi definido pelo administrador e irá sobrescrever "
"qualquer valor especificado anteriormente."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Usar código PHP nas configurações do campo (perigoso - conceda com "
"cuidado)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Um arquivo foi pré-carregado para ser importado."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Conteúdo do grupo de campos"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Texto exibido se o grupo não tiver nenhum dado. Note que o título "
"não será exibido a não ser que esteja sobrescrito."
msgid "Node from reference"
msgstr "Node da referência"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Adiciona um node a partir de um node reference em um contexto de node; "
"se múltiplos nodes forem referenciados, isto irá pegar apenas o "
"primeiro node referenciado."
msgid "Node reference field"
msgstr "Campo de referência a nodes"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Os valores permitidos para este campo. Insira um valor por linha, no "
"formato chave|rótulo. A chave é o valor que será armazenado no "
"banco de dados e deve estar de acordo com o tipo de armazenamento "
"(%type). O rótulo é opcional e a chave será usada como rótulo se "
"nenhum for especificado.<br /> Tags HTML permitidas: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"O código PHP foi configurado por um administrador e irá sobrescrever "
"os valores inseridos acima."
msgid "User from reference"
msgstr "Usuário referenciado"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Adiciona um usuário a partir de uma referência em um contexto de "
"node. Se múltiplos usuários forem referenciados apenas o primeiro "
"será usado."
msgid "User reference field"
msgstr "Campo de referência a usuários"
msgid "Click to view."
msgstr "Clique para exibir."
msgid "Number of stars"
msgstr "Número de estrelas"
msgid "Star Labels"
msgstr "Rótulos das Estrelas"
msgid "Display user vote value"
msgstr "Mostrar avaliação do usuário"
msgid "Text display style"
msgstr "Estilo de exibição do texto"
msgid "Shipping Address:"
msgstr "Endereço de entrega:"
msgid "Order #:"
msgstr "Pedido Nº:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "Forma de envio:"
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr "Pacotes da entrega !order_id"
msgid "Ship"
msgstr "Entrega"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr "Não há comentários associados a este pedido."
msgid "Product reports"
msgstr "Relatórios de produtos"
msgid "Sales per year"
msgstr "Vendas por ano"
msgid "Products sold"
msgstr "Produtos vendidos"
msgid "Total revenue"
msgstr "Receita total"
msgid "Update report"
msgstr "Atualizar relatório"
msgid "Sold"
msgstr "Vendido"
msgid "No products found"
msgstr "Nenhum produto encontrado"
msgid "Number of orders"
msgstr "Número de pedidos"
msgid "Average order"
msgstr "Média dos pedidos"
msgid "Total @year"
msgstr "Total @year"
msgid "Sales year"
msgstr "Vendas por ano"
msgid "Sales summary"
msgstr "Sumário de vendas"
msgid "Sales data"
msgstr "Informações de vendas"
msgid "Today, !date"
msgstr "Hoje, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "Ontem, !date"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "Média diária para @month"
msgid "Projected totals for @date"
msgstr "Total projetado para @date"
msgid "Grand total sales"
msgstr "Total de vendas"
msgid ""
"The CSV data could not be retreived. It's possible the data might have "
"expired. Refresh the report page and try to retrieve the CSV file "
"again."
msgstr ""
"Os dados CSV não puderam ser recuperados. É possível que os dados "
"tenham expirado. Atualize a página de relatório e tentar recuperar o "
"arquivo CSV novamente."
msgid "New packages"
msgstr "Novos pacotes"
msgid "Edit package"
msgstr "Editar pacotes"
msgid "Cancel package shipment"
msgstr "Cancelar entrega do pacote"
msgid "Shipments"
msgstr "Entregar"
msgid "New shipment"
msgstr "Nova entrega"
msgid "Shipment !id"
msgstr "Entrega !id"
msgid "Cancel shipment"
msgstr "Cancelar entrega"
msgid "Delete shipment"
msgstr "Apagar entrega"
msgid "Ship packages"
msgstr "Enviar pacotes"
msgid "Package ID"
msgstr "ID do pacote"
msgid "Shipping type"
msgstr "Tipo de envio"
msgid "Package type"
msgstr "Tipo do pacote"
msgid "Shipment ID"
msgstr "Identificador da entrega"
msgid "Tracking number"
msgstr "Número de rastreamento"
msgid "cancel shipment"
msgstr "cancelar entrega"
msgid "This order's products have not been organized into packages."
msgstr "Os produtos deste pedido não foram organizados em pacotes."
msgid "Create packages."
msgstr "Criar pacotes."
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "Pedido @order_id não existe."
msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "Você tem certeza que deseja remover este pacote?"
msgid "The products it contains will be available for repackaging."
msgstr "Os produtos contidos estarão disponíveis para reempacotamento."
msgid "Ship date"
msgstr "Data de envio"
msgid "Estimated delivery"
msgstr "Tempo estimado de entrega"
msgid "No shipments have been made for this order."
msgstr "Nenhuma entrega efetuada para este pedido."
msgid "Make a new shipment"
msgstr "Fazer um novo envio"
msgid "Put products into packages to make shipments."
msgstr "Empacotar produtos para fazer o envio."
msgid "Ship Manually"
msgstr "Entregar manualmente"
msgid "Shipping method"
msgstr "Método de envio"
msgid "There is no sense in making a shipment with no packages on it, right?"
msgstr "Não tem sentido fazer uma entrega sem pacotes, concorda?"
msgid "Are you sure you want to delete this shipment?"
msgstr "Tem certeza que deseja remover esta entrega?"
msgid ""
"The shipment will be canceled and the packages it contains will be "
"available for reshipment."
msgstr ""
"O envio será cancelado e os pacotes que ele contém estarão "
"disponível para reenvio."
msgid ""
"The shipment %tracking could not be canceled with %carrier. To delete "
"it anyway, remove the tracking number and try again."
msgstr ""
"O envio %tracking não pôde ser cancelado com %carrier. Para "
"apagá-lo de qualquer forma, remova o número de rastreamento e tente "
"novamente."
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment of this package?"
msgstr "Tem certeza que deseja cancelar a entrega deste pacote?"
msgid "It will be available for reshipment."
msgstr "Estará disponível para reenvio."
msgid "Nevermind"
msgstr "Deixa pra lá"
msgid "Payment received"
msgstr "Pagamento recebido"
msgid "Merchant ID"
msgstr "ID do comerciante"
msgid "Currency code"
msgstr "Código da moeda"
msgid "Shippable product"
msgstr "Produto enviável"
msgid "Username:"
msgstr "Usuário:"
msgid "This node"
msgstr "Este node"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Exibir @count valor(es)"
msgid "starting from @count"
msgstr "começando de @count"
msgid "Text of log message to be passed into the t() function."
msgstr "O texto da mensagem de log a ser passado para a função t()."
msgid ""
"Serialized array of variables that match the message string and that "
"is passed into the t() function."
msgstr ""
"Array serializado de variáveis para serem incluídos no texto da "
"mensagem com a função t()."
msgid "The language the content is in."
msgstr "O idioma em que o conteúdo está escrito."
msgid "Enter"
msgstr "Entrar"
msgid "No response"
msgstr "Sem resposta"
msgid "Rating"
msgstr "Avaliação"
msgid "Order complete"
msgstr "Pedido completo"
msgid "Payment methods"
msgstr "Formas de pagamento"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Conta de usuário"
msgid ""
"A file directory needs to be configured in <a href=\"!url\">product "
"feature settings</a> before a file can be selected."
msgstr ""
"Um diretório de arquivo precisa ser configurado em <a "
"href=\"!url\">configurações de características do produto</a> antes "
"de um arquivo poder ser selecionado."
msgid "File download"
msgstr "Download de arquivos"
msgid ""
"The file that can be downloaded when product is purchased (enter a "
"path relative to the %dir directory)."
msgstr ""
"O arquivo que pode ser baixado quando o produto é comprado (insira "
"caminho relativo ao diretório %dir)."
msgid "%file is not a valid file or directory inside file download directory."
msgstr ""
"%file não é um arquivo válido ou um diretório dentro do diretório "
"de download de arquivos."
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "Credit card"
msgstr "Cartão de crédito"
msgid "Order total:"
msgstr "Total do pedido:"
msgid "Current balance:"
msgstr "Saldo atual:"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr "Cliente utilizou um e-mail diferente durante o pagamento: !email"
msgid "Click to complete checkout."
msgstr "Clique para finalizar a compra."
msgid "Vendor account number"
msgstr "Número da conta de vendedor"
msgid "Button text"
msgstr "Texto do botão"
msgid "Title only"
msgstr "Apenas o título"
msgid "Unknown status"
msgstr "Status desconhecido"
msgid "Validator"
msgstr "Validador"
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
msgid "None available."
msgstr "Nenhum disponível"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Resolução máxima para as imagens"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Define um tipo de campo para imagens."
msgid "Editable"
msgstr "Editável"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo mime"
msgid "Use default"
msgstr "Usar o padrão"
msgid "Invoice template"
msgstr "Modelo de fatura"
msgid "If the balance is less than or equal to $0.00."
msgstr "Se o balanço for menor ou igual a R$ 0,00."
msgid "If the order status is not already Payment Received."
msgstr "Se o status do pedido já não está em Pagamento Recebido."
msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotal:"
msgid "COD"
msgstr "Pagamento na entrega"
msgid "Add region"
msgstr "Adicionar região"
msgid "Address book"
msgstr "Livro de endereços"
msgid "PayPal IPN"
msgstr "PayPal IPN"
msgid "Base price"
msgstr "Preço base"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Editar atributo"
msgid "Are you sure you want to delete the attribute %name?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja apagar o atributo %name?"
msgid "Tax"
msgstr "Taxa"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "O peso, usado para ordenação."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "A data em que o node foi atualizado pela última vez."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "No formato: SS (01 - 53)"
msgid "Category ID"
msgstr "Identificador da categoria"
msgid ""
"In the <a href=\"!checkout_url/sell\">Google Checkout Merchant "
"Center</a>, enter %url as the callback URL for this site. This will "
"allow Ubercart to communicate with Google Checkout."
msgstr ""
"No <a hfer=\"!checkout_url/sell\">Google Checkout Merchant Center</a>, "
"insira %url como a URL de chamada para este site. Isto irá permitir "
"que o Ubercart se comunique com o Google Checkout."
msgid "Google Checkout settings"
msgstr "Configurações do Google Checkout"
msgid "Set merchant ID and key for Google Checkout."
msgstr "Definir a ID do comerciante e a chave para o Google Checkout."
msgid "Calculate shipping charges for orders through Google Checkout."
msgstr ""
"Calcular as taxas de transporte de encomendas através do Google "
"Checkout."
msgid "Calculate taxes for orders through Google Checkout."
msgstr "Calcular as taxas para os pedidos através do Google Checkout."
msgid "Google Checkout terminal: Order @order_id"
msgstr "Terminal do Google Checkout: Pedido @order_id"
msgid "Conforms to Google Checkout content policies."
msgstr ""
"Está em conformidade com as políticas de conteúdo do Google "
"Checkout."
msgid ""
"To be a Google Checkout approved merchant, your items must conform to "
"the Google Checkout content policies found <a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"Para ser um comerciante aprovado pelo Google Checkout, seus itens "
"devem se conformar às políticas de conteúdo do Google Checkout "
"encontradas <a href=\"!url\">aqui</a>."
msgid "Google Checkout only accepts the following currencies: @list"
msgstr "Google Checkout só aceita as seguintes moedas: @list"
msgid "Google Checkout"
msgstr "Google Checkout"
msgid "Marketing preferences"
msgstr "Preferências de mercado"
msgid "Display the customer's preferences about mass-marketing."
msgstr "Mostra as preferências do cliente sobre marketing de massa."
msgid "Google Checkout Coupon"
msgstr "Cupom do Google Checkout"
msgid "Google Checkout Gift Certificate"
msgstr "Certificado de Presente do Google Checkout"
msgid ""
"Cancel order request sent to Google Checkout. The order will be "
"updated momentarily."
msgstr ""
"Cancelar o pedido enviado ao Google Checkout. O pedido será "
"atualizado momentaneamente."
msgid "Order is not canceled in Google Checkout."
msgstr "A venda não está cancelada no Google Checkout."
msgid "Express payment with Google Checkout."
msgstr "Pagamento expresso com o Google Checkout."
msgid "Merchant key"
msgstr "Merchant key"
msgid "Used to sign cart information. Keep it secret, keep it safe."
msgstr ""
"Usado para assinar informação do carrinho de compras. Mantenha "
"secreto, mantenha seguro."
msgid "Test Environment settings"
msgstr "Configurações do ambiente de teste"
msgid "Test Mode"
msgstr "Modo Teste"
msgid "Test Merchant ID"
msgstr "Merchant ID de teste"
msgid ""
"Only needed for test mode. Click <a "
"href=\"http://code.google.com/apis/checkout/developer/index.html#integration_overview\" "
"target=\"_blank\">here</a> for more info."
msgstr ""
"Necessário apenas para o modo de teste. Clique <a "
"href=\"http://code.google.com/apis/checkout/developer/index.html#integration_overview\" "
"target=\"_blank\">aqui</a> para mais informações."
msgid "Test Merchant Key"
msgstr "Merchant Key de teste"
msgid "Customer messages"
msgstr "Mensagem para clientes"
msgid "Reason for canceling order"
msgstr "Razão para cancelamento do pedido"
msgid ""
"This message will be sent with the cancelation notice through Google "
"Checkout. Any comment given when the order is canceled will be sent as "
"a separate message. This message uses <a href=\"!url\">global and "
"order tokens</a>."
msgstr ""
"Esta mensagem será enviada com a notícia de cancelamento através do "
"Google Checkout. Qualquer comentário dado quando o pedido é "
"cancelado será enviado como uma mensagem separada. Esta mensagem usa "
"<a href=\"!url\">tokens globais e do pedido</a>."
msgid ""
"Order canceled. See order comments at [order-url] for more "
"information."
msgstr ""
"Pedido cancelado. Veja os comentários do pedido em [order-url] para "
"mais informações."
msgid "Button size"
msgstr "Tamanho do botão"
msgid "Button alignment"
msgstr "Alinhamento dos botões"
msgid "Regular pickup"
msgstr "Recolhimento normal"
msgid "Special pickup"
msgstr "Recolhimento especial"
msgid "Default price"
msgstr "Preço padrão"
msgid "Pickup type"
msgstr "Tipo de recolhimento"
msgid "Handling charge"
msgstr "Taxa de processamento"
msgid "Percentage markup/discount"
msgstr "Porcentagem de juro/desconto"
msgid "A default shipping cost is required."
msgstr "Um custo de envio padrão deve ser especificado."
msgid "The default shipping cost should be a positive number."
msgstr "O custo de envio padrão tem que ser um valor positivo."
msgid "The fixed charge should be a number."
msgstr "A taxa fixada deve ser um número."
msgid "The percent adjustment should be a number."
msgstr "O percentual de ajuste deve ser um número"
msgid "Save taxes"
msgstr "Salvar taxas"
msgid "Tax shipping?"
msgstr "Taxa de envio?"
msgid "Google Checkout is enabled, but no Merchant ID found."
msgstr ""
"O Google Checkout está habilitado, mas nenhuma ID de comerciante foi "
"encontrada."
msgid "Fast checkout through Google."
msgstr "Checkout rápido pelo Google."
msgid "What is Google Checkout?"
msgstr "O que é \"Google Checkout\" ?"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "Não há nenhum item em seu carrinho de compras."
msgid "Customer will accept marketing emails."
msgstr "O cliente vai aceitar emails de marketing."
msgid "Customer does not want marketing emails."
msgstr "O cliente não quer emails de marketing."
msgid "Google Checkout terminal"
msgstr "Terminal do Google Checkout"
msgid "Click here to go to Google Checkout settings."
msgstr "Clique aqui para ir para as configurações do Google Checkout."
msgid "Return to order view screen."
msgstr "Voltar a tela de exibição do pedido"
msgid "Use this terminal to process credit card payments:"
msgstr "Use este terminal para processar pagamentos de cartão de crédito:"
msgid "Balance:"
msgstr "Balanço:"
msgid "Google Checkout total:"
msgstr "Total do Google Checkout:"
msgid "Google Checkout balance:"
msgstr "Saldo do Google Checkout:"
msgid "Charge"
msgstr "Cobrar"
msgid "Reason for refund"
msgstr "Razão para estorno"
msgid "Refund Comment"
msgstr "Comentário do Estorno"
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr "Você deve definir a quantidade."
msgid "Google does not allow charges greater than the balance."
msgstr "O Google não permite cobranças maiores do que o saldo."
msgid "Google does not allow refunds greater than the amount already charged."
msgstr "O Google não permite reembolsos maiores do que o valor já cobrado."
msgid "A reason for refunding the customer is required."
msgstr "É necessário um motivo para efetuar o estorno para um cliente."
msgid "Invalid order ID.  Unable to process payment."
msgstr ""
"O identificador do pedido é inválido. Não foi possível processar o "
"pagamento."
msgid "HTTP Authorization User does not match settings."
msgstr "Usuário da autorização HTTP não confere com as configurações."
msgid "HTTP Authorization Password does not match settings."
msgstr "Senha de autorização HTTP não confere com as configurações."
msgid "Unknown notification document: @xml"
msgstr "Documento de notificação desconhecido: @xml"
msgid "Total tax"
msgstr "Total de imposto"
msgid "Order created through Google Checkout (#@gco_order)."
msgstr "Fatura gerada pelo \"Google Checkout\" (#@gco_order)."
msgid "Risk information notification:"
msgstr "Notificação de informação de risco:"
msgid "Order %order canceled by Google: %reason"
msgstr "Venda %order cancelada pelo Google: %reason"
msgid "Order canceled."
msgstr "Venda cancelada."
msgid "Payment received by Google Checkout"
msgstr "Pagamento recebido pelo Google Checkout"
msgid "Refund received by Google Checkout"
msgstr "Reembolso recebido pelo Google Checkout"
msgid "Refund of %amount received by Google Checkout."
msgstr "Reembolso de %amount recebido pelo Google Checkout."
msgid "Unknown order id or malformed XML."
msgstr "ID de pedido desconhecido ou XML mal-formatado."
msgid "google"
msgstr "google"
msgid "Google Checkout member for @count month."
msgid_plural "Google Checkout member for @count months."
msgstr[0] "Membro do Google Checkout há @count mês."
msgstr[1] "Membro do Google Checkout há @count meses."
msgid "In Google Checkout"
msgstr "No Google Checkout"
msgid "Chargeable"
msgstr "Taxável"
msgid "yearly"
msgstr "anual"
msgid "monthly"
msgstr "mensal"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Valores permitidos"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: valor inválido."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: você não pode digitar mais do que %max caracteres."
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "SimpleXML"
msgstr "SimpleXML"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "ID do display @display é inválido"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Erro: o handler para @table > @field não existe!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Não usar um relacionamento"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr "Desculpe, você só pode adicionar um por vez."
msgid "Default cart form"
msgstr "Formulário padrão do carrinho"
msgid "Cart Contents"
msgstr "Conteúdo do carrinho"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "Exibe o conteúdo do carrinho do cliente."
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr "Esta conta foi banida e não pode mais baixar arquivos. "
msgid "Watermark Text"
msgstr "Texto para marca d'água"
msgid "Add Watermark"
msgstr "Inserir marca d'água"
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "O arquivo enviado não é um JPEG válido"
msgid "Must fill in text"
msgstr "Deve preencher com texto"
msgid "Empty Line"
msgstr "Linha vazia"
msgid "Package order !order_id products."
msgstr "Empacotar produtos do pedido !order_id."
msgid "Specify and collect payment for an order."
msgstr "Especificar e coletar pagamento para um pedido."
msgid "Test Gateway"
msgstr "Gateway de Teste"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr "Processar pagamentos com cartão de crédito através do Test Gateway"
msgid "Check or Money Order"
msgstr "Pedido em cheque ou dinheito"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr "Pagar com cheque postal ou dinheiro."
msgid "UPS Ground"
msgstr "UPS por terra"
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS padrão"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "UPS Next Day Air"
msgid "UPS Next Day Air Saver"
msgstr "UPS Next Day Air Saver"
msgid "UPS Next Day Early A.M."
msgstr "UPS Next Day Early A.M."
msgid "UPS 2nd Day Air"
msgstr "UPS 2nd Day Air"
msgid "UPS 2nd Day Air A.M."
msgstr "UPS 2nd Day Air A.M."
msgid "UPS 3-Day Select"
msgstr "UPS 3-Day Select"
msgid "UPS Letter"
msgstr "UPS Letter"
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "Pacote fornecido pelo cliente"
msgid "Tube"
msgstr "Tubo"
msgid "PAK"
msgstr "PAK"
msgid "UPS Express Box"
msgstr "UPS Express Box"
msgid "UPS 25KG Box"
msgstr "Caixa UPS 25KG"
msgid "UPS 10KG Box"
msgstr "Caixa UPS 10KG"
msgid "Pallet"
msgstr "Paleta"
msgid "Small Packages"
msgstr "Pacotes pequenos"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Criptografia do cartão de crédito"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr ""
"As informações do cartão de crédito estão sendo criptografadas no "
"banco de dados."
msgid ""
"This block of text represents a configurable message such as a set of "
"instructions or an e-mail template.  Using hook_uc_message to handle "
"the default values for these is so easy even your grandma can do it!"
msgstr ""
"Este bloco de texto representa uma mensagem que pode ser instruções "
"ou um template de e-mail. Usar hook_uc_message para lidar com estes "
"valores é tão fácil que até a sua avó pode fazer!"
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "Cartão de crédito em um servidor seguro:"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "Cartão de crédito / Cheque eletrônico"
msgid "Redirect to 2Checkout to pay by credit card or eCheck."
msgstr ""
"Redirecionar para 2Checkout para pagar com cartão de crédito ou "
"eCheck"
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Selecione sua forma de pagamento:"
msgid "Online check"
msgstr "Verificação online"
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "Número da conta de vendedor no 2CheckOut."
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Palavra secreta para verificação da compra"
msgid ""
"The secret word entered in your 2Checkout account Look and Feel "
"settings."
msgstr ""
"Palavra secreta inserida na sua conta 2checkout em configuracoes "
"\"Look and Feeling\""
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr "Habilita modo demo, permitindo processos falsos para testes."
msgid "Language preference"
msgstr "Preferência de idioma"
msgid "Adjust language on 2Checkout pages."
msgstr "Ajuste de linguagem nas paginas 2checkout"
msgid "Allow customers to choose to pay by credit card or online check."
msgstr ""
"Permite que clientes escolham pagar com cartão de crédito ou "
"crédito on-line."
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr "Exibe ícones dos cartões de crédito ao lado da forma de pagamento."
msgid ""
"Provide 2Checkout specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"Escreva o texto especifico do 2Check out clicar no bustao na pagina de "
"revisões de ordem"
msgid "2Checkout.com checkout type"
msgstr "Tipo de checkout 2Checkout.com"
msgid ""
"Single page checkout only works for stores selling intangible products "
"using credit card payments."
msgstr ""
"Páginas simples de pagamento funcionam apenas para lojas que vendem "
"produtos intangíveis usando pagamentos por cartão de crédito."
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "Checkout em várias páginas"
msgid "Single page checkout"
msgstr "Checkout em uma única página"
msgid "Attempted unverified 2Checkout completion for this order."
msgstr ""
"Verificação mal sucessida/verificada no 2Checkout realização desta "
"ordem."
msgid "Paid by !type, 2Checkout.com order #!order."
msgstr "Pago por !type, com pedido #!order"
msgid "credit card"
msgstr "cartão de crédito"
msgid "echeck"
msgstr "cheque eletrônico"
msgid ""
"Your order will be processed as soon as your payment clears at "
"2Checkout.com."
msgstr ""
"Seu pedido será processado assim que o pagamento for efetuado no "
"2checkout.com"
msgid "!type payment is pending approval at 2Checkout.com."
msgstr "Pagamento !type está aguardando aprovação no 2checkout.com"
msgid "eCheck"
msgstr "Cheque eletrônico"
msgid "Enable to process payments using 2Checkout.com."
msgstr "Habilitar pagamentos usando o 2Checkout.com."
msgid "Update your payment details"
msgstr "Atualize seus detalhes do pagamento"
msgid "Update the payment details for a recurring fee."
msgstr "Atualizar os detalhes de pagamento para uma taxa recorrente."
msgid "Cancel the recurring fee?"
msgstr "Cancelar a taxa?"
msgid "Cancel a recurring fee."
msgstr "Cancelar uma taxa recorrente."
msgid "Update ARB subscription"
msgstr "Atualizar assinatura ARB"
msgid "Cancel ARB subscription"
msgstr "Cancelar inscrição da ARB"
msgid "Process credit card payments using the AIM service of Authorize.net."
msgstr ""
"Processa pagamentos por cartão de crédito usando o serviço AIM do "
"Authorize.net."
msgid ""
"This information is required for Ubercart to interact with your "
"payment gateway account.  It is different from your login ID and "
"password and may be found through your account settings page."
msgstr ""
"Essa informação é necessária para o Ubercart interagir com a sua "
"conta do portal de pagamento. É diferente do seu login e senha desse "
"sistema, provavelmente deve ser encontrada nas suas configurações de "
"conta."
msgid "Transaction Key"
msgstr "Chave de Transações"
msgid "AIM settings"
msgstr "Configurações do AIM"
msgid ""
"Only specify a developer test account if you login to your account "
"through https://test.authorize.net.<br/>Adjust to live transactions "
"when you are ready to start processing real payments."
msgstr ""
"Apenas especifique uma conta de teste de desenvolvedor, se você "
"acessar sua conta através do https://test.authorize.net<br/>Ajuste "
"para transações ao vivo quando você estiver pronto para iniciar o "
"processamento de pagamentos reais."
msgid "Live transactions in a live account"
msgstr "Transações reais em uma conta real"
msgid "Test transactions in a live account"
msgstr "Transações de teste em uma conta real"
msgid "Developer test account transactions"
msgstr "Conta de teste de transações do desenvolvedor"
msgid ""
"Tell Authorize.net to e-mail the customer a receipt based on your "
"account settings."
msgstr ""
"Dizer a Authorize.net para enviar ao cliente um recibo por e-mail "
"baseado em suas preferências de conta."
msgid "ARB settings"
msgstr "Configurações ARB"
msgid ""
"Only specify developer mode if you login to your account through "
"https://test.authorize.net.<br />Adjust to production mode when you "
"are ready to start processing real recurring fees."
msgstr ""
"Apenas especifique o modo de desenvolvedor se você acessar sua conta "
"através do https://test.authorize.net.<br />Ajuste para o modo de "
"produção, quando você estiver pronto para iniciar o processamento "
"de taxas recorrentes reais."
msgid "Developer test"
msgstr "Teste para o programador"
msgid "MD5 Hash"
msgstr "Hash MD5"
msgid ""
"<b>Note:</b> You must first configure credit card encryption before "
"setting this.<br />Enter the value here you entered in your Auth.Net "
"account settings."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Primeiro você deve configurar a criptografia de cartão "
"de crédito antes de configurar isto.<br />Digite aqui o valor que "
"você colocou nas configurações da sua conta Auth.Net."
msgid "Log reported ARB payments in watchdog."
msgstr "Registrar (log) pagamentos ARB no watchdog."
msgid "Make sure you have set your Silent POST URL in Authorize.Net to @url."
msgstr ""
"Certifique-se de ter configurado o seu \"Silent POST URL\", no "
"Authorize.Net, como @url."
msgid "CIM settings"
msgstr "Configurações CIM"
msgid ""
"Always create a CIM profile for securely storing CC info for later "
"use."
msgstr ""
"Sempre criar um perfil de CIM para o armazenamento seguro de "
"informações de cartão de crédito para uso futuro."
msgid "New customer profile created successfully at Authorize.Net."
msgstr "Novo perfil de cliente criado com êxito no Authorize.Net"
msgid "Authorize.Net: Creating CIM profile failed.<br />@error - @text"
msgstr "Authorize.Net: Criação do perfil CIM falhou.<br />@error - @text"
msgid "Authorize.Net: CIM profile created - @id"
msgstr "Authorize.Net: perfil CIM criado - @id"
msgid "Order @order taking place at @date"
msgstr "Pedido @order encaminhado no dia @date"
msgid "<b>@type:</b> @amount"
msgstr "<b>@type:</b> @amount"
msgid "cURL error: @error"
msgstr "Erro cURL: @error"
msgid "Credit card payment declined: @message"
msgstr "Pagamento por cartão de crédito recusado: @message"
msgid "Type: @type<br />ID: @id"
msgstr "Tipo: @type<br />Identificador: @id"
msgid ""
"<b>@type</b><br /><b>@status:</b> @message<br />Amount: @amount<br "
"/>AVS response: @avs"
msgstr ""
"<b>@type</b><br /><b>@status:</b> @message<br />Valor: @amount<br "
"/>Resposta AVS: @avs"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "ACEITO"
msgid "REJECTED"
msgstr "REJEITADO"
msgid "!arbSilent POST received: <pre>@post</pre>"
msgstr "!arbSilent POST recebido: <pre>@post</pre>"
msgid "ARB payment reported for order @order_id: <pre>@post</pre>"
msgstr "Pagamento ARB reportado para o pedido @order_id: <pre>@post</pre>"
msgid ""
"Product @sku has invalid interval settings for Authorize.Net - @length "
"@unit"
msgstr ""
"Produto @sku tem definições de intervalo inválida para "
"Authorize.Net - @length @unit"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Pedido @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Pedido @order_id - @sku"
msgid "Authorize.Net: Recurring fee for @model failed.<br />@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: taxa recorrente para @model falhou. <br /> @ Erro - "
"@text"
msgid ""
"Authorize.Net: Recurring fee setup for @model.<br />Subscription ID: "
"@subscription_id"
msgstr ""
"Authorize.Net: Configuração de taxa recorrente para @model.<br />ID "
"de Assinatura: @subscription_id"
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Atualização de inscrição @subscription_id "
"falhou.<br />@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated."
msgstr "Authorize.Net: Inscrição @subscription_id atualizada com sucesso."
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "ID da Assinatura: @subscription_id"
msgid "Subscription data updated at Authorize.Net."
msgstr "Data de assinatura atualizada em Authorize.Net."
msgid "Subscription update failed. See order admin comments for more details."
msgstr ""
"A atualização da assinatura falhou. Veja os comentários do "
"administrador do pedido para mais detalhes."
msgid "Recurring fee order ID: @order_id"
msgstr "Taxa recorrente para o pedido: @order_id"
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancellation failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: Cancelamento da Assinatura @subscription_id  falhou.<br "
"/>@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancelled."
msgstr "Authorize.Net: Assinatura @subscription_id cancelada."
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr "Tem certeza de que deseja cancelar essa assinatura?"
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr "Tem certeza de que deseja cancelar essa taxa?"
msgid ""
"This action cannot be undone and may result in the termination of "
"subscription services."
msgstr ""
"Essa ação não pode ser desfeita e pode resultar no cancelamento de "
"serviços por assinatura."
msgid ""
"An error has occurred. Please try again and contact us if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Ocorreu um erro. Por favor, tente novamente e contate-nos se o "
"problema persistir."
msgid "Address (Street) matches, ZIP does not"
msgstr "Endereço (Rua) confere, o CEP não"
msgid "AVS error"
msgstr "Erro AVS"
msgid "No Match on Address (Street) or ZIP"
msgstr "Endereço ou CEP não confere"
msgid "AVS not applicable for this transaction"
msgstr "AVS não aplicável para esta transação"
msgid "Retry – System unavailable or timed out"
msgstr "Repetir - Sistema indisponível ou expirou"
msgid "Service not supported by issuer"
msgstr "Serviço não suportado pelo emitente"
msgid "Address information is unavailable"
msgstr "Informação de endereço não disponível"
msgid "Nine digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "CEP de nove dígitos confere, o Endereço (Rua) não"
msgid "Address (Street) and nine digit ZIP match"
msgstr "O Endereço (Rua) e CEP de nove dígitos conferem"
msgid "Address (Street) and five digit ZIP match"
msgstr "O Endereço (Rua) e CEP de cinco dígitos conferem"
msgid "Five digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "CEP de cinco dígitos confere, o Endereço (Rua) não"
msgid "No Match"
msgstr "Não Confere"
msgid "Not Processed"
msgstr "Não Processado"
msgid "Should have been present"
msgstr "Deve ter estado presente"
msgid "Issuer unable to process request"
msgstr "Emitente incapaz de processar o pedido"
msgid "Authorization and capture"
msgstr "Autorização e captura"
msgid "Authorization only"
msgstr "Autorização somente"
msgid "Prior authorization capture"
msgstr "A autorização prévia para captação"
msgid "Capture only"
msgstr "Captação somente"
msgid "Void"
msgstr "Extornar"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "Process payments using Authorize.net. Supports AIM and ARB."
msgstr "Processa pagamentos usando Authorize.net. Suporta AIM e ARB."
msgid "CVV information"
msgstr "Código de verificação do cartão de crédito"
msgid "Credit card terminal: Order @order_id"
msgstr "Terminal do cartão de crédito: Pedido @order_id"
msgid ""
"Credit card encryption must be configured to accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"A criptografia do cartão de crédito deve estar configurada para "
"aceitar pagamentos com cartão de crédito."
msgid ""
"To protect our customers from identity theft, credit card details are "
"erased when a browser refreshes on the checkout review page.  Please "
"enter your card details again and re-submit the form."
msgstr ""
"Para proteger nossos clientes de roubo de informação, os dados do "
"cartão de crédito são apagados quando o navegador atualizar na "
"página de revisão do pedido. Por favor, digite os dados do seu "
"cartão."
msgid "Authorize and capture immediately"
msgstr "Autorizar e capturar imediatamente"
msgid "Default credit transaction type"
msgstr "Tipo padrão de operação de crédito"
msgid "Credit card debug mode"
msgstr "Modo de depuração de cartão de crédito"
msgid ""
"We were unable to process your credit card payment. Please verify your "
"card details and try again.  If the problem persists, contact us to "
"complete your order."
msgstr ""
"Não foi possível processar o seu pagamento com cartão de crédito. "
"Por favor verifique os dados e tente novamente. Se o problema "
"persistir entre em contato conosco."
msgid "Credit card:"
msgstr "Cartão de crédito:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Pagar com cartão de crédito."
msgid "(Last 4) "
msgstr "(últimos 4) "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Digite o nome do titular, como aparece no cartão."
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Você digitou um número de cartão de crédito inválido."
msgid "The start date you entered is invalid."
msgstr "A data de inicio que você digitou é inválida."
msgid "The credit card you entered has expired."
msgstr "O cartão de crédito que você enviou está vencido."
msgid "The issue number you entered is invalid."
msgstr "O número de emissão informado é inválido."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "Você digitou um código de confirmação inválido."
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "Você deve entrar no banco emissor para esse cartão."
msgid "Card Owner"
msgstr "Titular do cartão"
msgid "Issue Number"
msgstr "Número de emissão"
msgid "CVV"
msgstr "Códido de confirmação"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "Banco emissor"
msgid "View card details."
msgstr "Exibir detalhes do cartão"
msgid "Card Type:"
msgstr "Tipo do cartão:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "Titular do cartão:"
msgid "Card Number:"
msgstr "Número do cartão:"
msgid "Start Date:"
msgstr "Data inicial:"
msgid "Expiration:"
msgstr "Vencimento:"
msgid "Issue Number:"
msgstr "Número de emissão:"
msgid "CVV:"
msgstr "Código de confirmação:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Banco emissor:"
msgid ""
"You must have access to <b>administer credit cards</b> to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"Você precisa de acesso a <b>administração de cartões de "
"crédito</b> para acertar essas configurações."
msgid "Credit card data security"
msgstr "Segurança dos dados do cartão de crédito"
msgid ""
"You are responsible for the security of your website, including the "
"protection of credit card numbers.  Please be aware that choosing some "
"settings in this section may decrease the security of credit card data "
"on your website and increase your liability for damages in the case of "
"fraud."
msgstr ""
"Você é responsável pela segurança do seu site, incluindo a "
"proteção dos números de cartões de créditos. Lembre-se que "
"algumas configurações desta seção podem diminuir o nível de "
"segurança e aumentar o risco de fraudes."
msgid "Card number encryption key filepath"
msgstr "Caminho do arquivo de encriptação do número do cartão"
msgid ""
"<b>You must enable encryption</b> by following the <a "
"href=\"!url\">encryption instructions</a> in order to accept credit "
"card payments.<br />In short, you must specify a path outside of your "
"document root where the encryption key may be stored.<br />Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation "
"directory.<br />Once this is set, you should not change it."
msgstr ""
"<b> Você precisa ativar a criptografia</b> seguindo <a href=\"!url\"> "
"instruções de criptografia</a> de forma a aceitar pagamentos por "
"cartão de crédito.<br />Em resumo, você tem que especificar o "
"caminho do arquivo onde a chave de criptografia está armazenada.<br "
"/>Caminhos relativos são interpretados relativo à pasta de "
"instalação do Drupal.</br />Uma vez especificado, você não deve "
"mudar tal configuração."
msgid "Not configured, see below."
msgstr "Não configurado, veja abaixo."
msgid "Operate in credit card debug mode."
msgstr "Operar em modo de depuração para cartão de crédito."
msgid "Checkout workflow"
msgstr "Caminho para o caixa"
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr "Validar o número de cartão de crédito no caixa."
msgid ""
"Invalid card numbers will show an error message to the user so they "
"can correct it.<br />This feature is recommended unless you are in "
"debug mode."
msgstr ""
"Cartões inválidos exibirão uma mensagem de erro para que o usuário "
"possa corrigir.<br/>Este recurso é recomendado a menos que você "
"esteja em modo de depuração."
msgid "Attempt to process credit card payments at checkout."
msgstr "Tenta processar o cartão de crédito no caixa."
msgid "Debug mode data clearing"
msgstr "Limpando dados de depuração"
msgid "Order status"
msgstr "Situação do pedido"
msgid "Unit of time"
msgstr "Unidade de tempo"
msgid "Credit card fields"
msgstr "Campos do cartão de crédito"
msgid ""
"Specify what information to collect from customers in addition to the "
"card number."
msgstr ""
"Especificar quais informações recolher dos clientes além do número "
"do cartão de crédito."
msgid "Enable CVV text field on checkout form."
msgstr "Habilitar o código de confirmação no formulário do caixa."
msgid ""
"The CVV is an added security measure on credit cards. On Visa, "
"Mastercard, and Discover cards it is a three digit number, and on AmEx "
"cards it is a four digit number. If your credit card processor or "
"payment gateway requires this information, you should enable this "
"feature here."
msgstr ""
"O código de confirmação é uma medida de segurança nos cartões de "
"crédito. VISA, Mastercard é um número de três digitos e no AmEx "
"são quatro digitos. Se o seu gateway de pagamento precisa destas "
"informações você deve ativa-las aqui."
msgid "Enable card owner text field on checkout form."
msgstr ""
"Habilitar campo de texto com o nome do dono do cartão de crédito no "
"formulário do caixa."
msgid "Enable card start date on checkout form."
msgstr "Pedir a data de início do cartão no formulário de pagamento."
msgid "Enable card issue number text field on checkout form."
msgstr ""
"Habilitar campo de texto do número de emissão do cartão no "
"formulário de fechamento de pedido."
msgid "Enable card type selection on checkout form."
msgstr "Habilitar seleção de cartão no formulário de pagamento."
msgid "Card type select box options"
msgstr "Opções para seleção do tipo do cartão"
msgid "Accepted card types (for validation)"
msgstr "Cartões aceitos (para validação)"
msgid "Here you can alter messages displayed to customers using credit cards."
msgstr ""
"Aqui você insere uma mensagem para cliente usando cartão de "
"crédito."
msgid "Credit card payment policy"
msgstr "Política para pagamentos com cartão de crédito"
msgid ""
"Instructions for customers on the checkout page above the credit card "
"fields."
msgstr ""
"Instruções para clientes na página de pagamento acima dos campos de "
"cartão de crédito."
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr ""
"Suas informações de faturamento devem bater com o endereço de "
"cobrança do cartão de crédito informado abaixo ou não será "
"possível processar seu pagamento."
msgid "Card processing failure message"
msgstr "Mensagem de erro no processamento do cartão"
msgid ""
"Error message displayed to customers when an attempted payment fails "
"at checkout."
msgstr "Mensagem de erro exibida para cliente onde o pagamento falhou."
msgid "You have specified a non-existent directory."
msgstr "Você especificou um diretório que não existe."
msgid "Cannot write to directory, please verify the directory permissions."
msgstr ""
"Não foi possível escrever no diretório. Favor verificar "
"permissões."
msgid "Cannot read from directory, please verify the directory permissions."
msgstr "Não foi possível ler do diretório. Favor verificar as permissões."
msgid ""
"Credit card encryption key file creation failed. Check your filepath "
"settings and directory permissions."
msgstr ""
"Erro na criação da chave de encriptação para cartões de crédito. "
"Verifique o caminho e as permissões."
msgid ""
"Credit card encryption key file generated. Card data will now be "
"encrypted."
msgstr ""
"Arquivo com a chave de encriptação gerado. Os dados do cartão "
"serão encriptados."
msgid ""
"You have chosen to not process credit card payments during checkout, "
"but customer credit card data is not being stored once checkout is "
"completed. This configuration is not recommended for a live site, as "
"you will not be able to collect payment for your orders."
msgstr ""
"Você decidiu não processar pagamentos com cartão durante o "
"fechamento do pedido. No entanto, as informações do cartão não "
"estão sendo gravadas após o fechamento do pedido. Essa "
"configuração não é recomendada para um site em uso, pois impede "
"que você recolha os pagamentos devidos."
msgid "Card type"
msgstr "Tipo do cartão"
msgid "Card owner"
msgstr "Titular do cartão"
msgid "Card number"
msgstr "Número do cartão"
msgid "Start Month"
msgstr "Mês inicial"
msgid "Start Year"
msgstr "Ano inicial"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Mês do vencimento"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Ano do vencimento"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Banco emissor"
msgid "(if present)"
msgstr "(se presente)"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Data de vencimento:"
msgid "What's the CVV?"
msgstr "O que é o código de confirmação?"
msgid "Process card"
msgstr "Cartão de processo"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "O que é o código de confirmação?"
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
msgid ""
"Use this terminal to process credit card payments through your default "
"gateway."
msgstr ""
"Use este terminal para processar pagamentos de cartão de crédito "
"através do seu gateway padrão."
msgid "Order total: @total"
msgstr "Total do pedido: @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "Balanço: @balance"
msgid "Charge Amount"
msgstr "Valor cobrado"
msgid "Charge amount"
msgstr "Valor cobrado"
msgid "Authorize amount only"
msgstr "Autorizar o valor apenas"
msgid "Set a reference only"
msgstr "Definir uma única referência"
msgid "Credit amount to this card"
msgstr "Valor do crédito para este cartão"
msgid "@auth_id - @date - @amount authorized"
msgstr "@auth_id - @date - @amount autorizado"
msgid "Prior authorizations"
msgstr "Autorizações Prévias"
msgid "Select authorization"
msgstr "Selecionar autorização"
msgid "Capture amount to this authorization"
msgstr "Captura o montante para esta autorização"
msgid "@ref_id - @date - (Last 4) @card"
msgstr "@ref_id - @date - (Últimos 4) @card"
msgid "Customer references"
msgstr "Referências de clientes"
msgid "Select references"
msgstr "Selecionar referências"
msgid "Remove reference"
msgstr "Remover referência"
msgid "Credit amount to this reference"
msgstr "Montante de crédito para essa referência"
msgid "You must enter a positive number for the amount."
msgstr "Você deve inserir um número positivo para a quantia."
msgid ""
"The credit card was processed successfully. See the admin comments for "
"more details."
msgstr ""
"O cartão de crédito foi processado com sucesso. Veja os comentários "
"de administração para obter mais detalhes."
msgid ""
"There was an error processing the credit card.  See the admin comments "
"for details."
msgstr ""
"Erro processando o cartão de crédito. Veja os comentários do "
"administrador para maiores detalhes."
msgid "Reference transaction"
msgstr "Transação de referência"
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "administer credit cards"
msgstr "administrar cartões de crédito"
msgid "view cc details"
msgstr "ver detalhes do cartão de crédito"
msgid "view cc numbers"
msgstr "ver números do cartão de crédito"
msgid "process credit cards"
msgstr "processar cartões de crédito"
msgid "Receive credit card payments through checkout."
msgstr "Recebe pagamentos por cartões de crédito no caixa."
msgid "CyberSource"
msgstr "CyberSource"
msgid ""
"Process credit card payments using the Silent Order POST service of "
"CyberSource."
msgstr ""
"Processo de pagamento com cartão de crédito utilizando os serviços "
"CyberSource."
msgid "Payment server"
msgstr "Servidor de pagamentos"
msgid "CyberSource server used when processing payments."
msgstr "Servidor do CyberSource usado para processar os pagamentos."
msgid "Silent Order POST"
msgstr "Silent Order POST"
msgid "SOAP Toolkit API"
msgstr "API da Ferramenta SOAP"
msgid "Ensure address verification"
msgstr "Confira o endereço"
msgid "Process transaction only if address passes verification."
msgstr ""
"Processar a transação somente se o endereço passar na "
"verificação."
msgid "Process transaction regardless of the result of address verification."
msgstr ""
"Processar a transação independente do resultado da verificação de "
"endereço."
msgid "SOAP Toolkit API settings"
msgstr "Configurações da API da Ferramenta SOAP"
msgid "Enable calculation of taxes through the CyberSource tax service."
msgstr "Ativar o cálculo de taxas através do serviço de taxa do CyberSouce."
msgid "Enter the 2 letter abbreviation of your state or province."
msgstr "Digite a sigla de 2 letras de seu estado ou província."
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "CEP"
msgid ""
"Enter the 2 letter ISO 3166-1 code; consult Wikipedia if you don't "
"know yours."
msgstr ""
"Insira o código de duas letras de acordo com a norma ISO 3166-1; "
"consulte a Wikipédia caso não saiba o seu."
msgid "The credit card type did not pass validation."
msgstr "O tipo do cartão de crédito não passou na validação."
msgid ""
"<b>Credit card !type:</b> !amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>Cartão de crédito !type:</b> !amount<br><b>Decisão: "
"@decision</b><br><b>Razão:</b> !reason"
msgid "!id<br />!decision, Reason: !reason"
msgstr "!id<br>!decision, Razão: !reason"
msgid "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgstr "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgid ", AVS: @avs"
msgstr ", AVS: @avs"
msgid "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgstr "<br><b>Código de confirmação:</b> !cvv"
msgid ", CVV: @cvv"
msgstr ", Código de confirmação: @cvv"
msgid "Unable to connect to CyberSource via SOAP."
msgstr "Não foi possível conectar ao CyberSource via SOAP."
msgid ""
"We apologize for the delay, but we are unable to process your credit "
"card at this time. Please <a href=\"!url\">contact sales</a> to "
"complete your order."
msgstr ""
"Desculpe-nos a demora, mas não pudemos processar seu cartão de "
"crédito neste momento. Por favor <a href=\"!url\">entre em "
"contato</a> para completar seu pedido."
msgid ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>Decisão: @decision</b><br "
"/><b>Motivo:</b> !reason"
msgid "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, Reason: !reason"
msgstr "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, Motivo: !reason"
msgid "<b>AVS:</b> @avs"
msgstr "<b>AVS:</b> @avs"
msgid "<b>CVV:</b> @cvv"
msgstr "<b>CVV:</b> @cvv"
msgid "<b>CyberSource profile created.</b><br /><b>Subscription ID:</b> @id"
msgstr ""
"<b>Perfil do CyberSource criado.</b><br /><b>ID de Inscrição:</b> "
"@id"
msgid ""
"<b>Attempt to create CyberSource profile failed.</b><br "
"/><b>Reason:</b> @code"
msgstr ""
"<b>Falha ao tentar criar um perfil no CyberSource</b><br "
"/><b>Motivo:</b> @code"
msgid "@tax: @amount"
msgstr "@tax: @amount"
msgid "No taxes returned for this order."
msgstr "Nenhuma taxa retornada para esse pedido."
msgid "County tax"
msgstr "Imposto nacional"
msgid "District tax"
msgstr "Imposto distrital"
msgid "Successful transaction."
msgstr "Transação bem sucedida."
msgid ""
"One or more fields in the request are missing or invalid.<br "
"/><b>Possible action:</b> Resend the request with the correct "
"information."
msgstr ""
"Um ou mais campos obrigatórios estão faltando ou são inválidos.<br "
"/><b>O que fazer:</b> Enviar novamente com a informação correta."
msgid ""
"<b>Error:</b> General system failure.<br /><b>Possible action:</b> "
"Wait a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"<b>Erro:</b> Falha geral no sistema.<br><b>O que fazer:</b> Esperar "
"alguns minutos e tentar novamente."
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a service did not finish "
"running in time.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>Erro:</b> A requisição foi recebida porém o serviço não "
"terminou a tempo.<br /><b>Possível ação:</b> Para evitar "
"duplicação do pedido, não re-envie a requisição até que tenha "
"revisado o estado do pedido no centro de negócios."
msgid ""
"Expired card.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Cartão vencido.<br><b>O que fazer:</b> Pedir um novo cartão ou "
"solicitar outra forma de pagamento."
msgid ""
"Insufficient funds in the account.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"Fundos insuficientes na conta.<br /><b>Ação possível:</b> "
"Requisitar um cartão diferente ou uma outra forma de pagamento."
msgid ""
"Stolen or lost card.<br /><b>Possible action:</b> Review the "
"customer's information and determine if you want to request a "
"different card from the customer."
msgstr ""
"Cartão perdido ou roubado.<br /><b>Ação possível:</b> Rever a "
"informação do cliente e determinar se você quer requerer um cartão "
"diferente do cliente."
msgid ""
"Inactive card or card not authorized for card-not-present "
"transactions.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"Cartão inativo ou não autorizado para transações sem o cartão "
"presente.<br /><b>Ação possível:</b> Requerer um outro cartão ou "
"uma outra forma de pagamento."
msgid ""
"The card has reached the credit limit.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"O cartão alcançou o limite de crédito.<br /><b>Ação "
"possível:</b> Requerer um cartão diferente ou outra forma de "
"pagamento."
msgid ""
"The card verification number is invalid.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"O número de verificação do cartão é inválido.<br /><b>Ação "
"possível:</b> Requerer um outro cartão ou uma outra forma de "
"pagamento."
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the card verification "
"number check.<br /><b>Possible action:</b> You can capture the "
"authorization, but consider reviewing the order for the possibility of "
"fraud."
msgstr ""
"A requisição de autorização foi aprovada pelo banco emissor, mas "
"recusada pelo CyberSource porque ela não passou na verificação do "
"Serviço de Verificação de Endereço (AVS).<br> <b>Ação "
"possível:</b> Você pode captar a autorização, mas considere rever "
"o pedido para verificar a possibilidade de fraude."
msgid ""
"Invalid account number.<br /><b>Possible action:</b> Request a "
"different card or other form of payment."
msgstr ""
"Número de conta inválido.<br /><b>Ação possível:</b> Requerer um "
"cartão diferente ou outra forma de pagamento."
msgid "System unavailable."
msgstr "Sistema não disponível."
msgid "Card verification number matched."
msgstr "Número de verificação do cartão está correto."
msgid "Card verification number not matched."
msgstr "Número de verificação do cartão não está correto."
msgid "uc_cybersource"
msgstr "uc_cybersource"
msgid "Enable to process payments using CyberSource Silent Order POST."
msgstr ""
"Habilitar o processo de pagamento usando CyberSource Silent Order "
"POST."
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "Continuar para o caixa e completar o pagamento."
msgid "Javascript must be enabled to view the order total preview."
msgstr "Javascript deve estar ativado para verificar o total do pedido."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "Selecione a forma de pagamento desejada."
msgid "Paying by"
msgstr "Pagando por"
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr "Mostrar o total do pedido no painel de visualização do pagamento."
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "Método: @payment_method"
msgid "Modify 'Payment info'"
msgstr "Modificar \"Informações de Pagamento\""
msgid "None available"
msgstr "Nenhum disponível"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr "Atualizar o status do pedido após o pagamento integral"
msgid "Update order status upon checkout completion with full payment"
msgstr ""
"Atualizar o status do pedido após completar o checkout com pagamento "
"integral"
msgid "Check the order balance"
msgstr "Checar balanço do pedido"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "Balanço é menos que !zero."
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "Balanço é menos ou igual a !zero."
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "Balanço é igual a !zero."
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "Balanço é maior que !zero."
msgid "Balance comparison type"
msgstr "Tipo de comparação do balanço"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr "Não foi possível cobrar do cartão de crédito."
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr "Cartão alterado, código de resolução: 0022548315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr "Cartão de crédito processado com sucesso."
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "Configurar formas de pagamento."
msgid "View the payment settings."
msgstr "Exibir formas de pagamento."
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "Editar formas de pagamento."
msgid "Edit the basic payment settings."
msgstr "Editar formas de pagamento básicas."
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr "Editar opções do método de pagamento"
msgid "Payment gateways"
msgstr "Sistemas de pagamento"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr "Edite as opções do modo de pagamento"
msgid "Return order totals"
msgstr "Retornar total de compras"
msgid "Add the payment details to the checkout pane."
msgstr "Incluir os detalhes de pagamento no painel do caixa."
msgid "Add the payment details to the order pane."
msgstr "Adicione os detalhes de pagamento no painel de pedido."
msgid "Select payment gateway"
msgstr "Selecione o modo de pagamento"
msgid "Delete payment?"
msgstr "Remover pagamento?"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "O método de pagamento do pedido."
msgid "The payment balance of the order"
msgstr "O balanço de pagamento do pedido."
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr "Selecione uma forma de pagamento dos módulos habilitados."
msgid "Enable payment tracking."
msgstr "Ativar o rastreamento de pagamento."
msgid "Allow payments to be deleted by users with permission."
msgstr "Permitir que pagamentos sejam apagados por usuários com permissão."
msgid "Log payments entered and deleted to order log."
msgstr "Armazenar pagamentos inseridos e apagados no log de venda."
msgid "Default payment details message"
msgstr "Mensagem padrão para detalhes do pagamento"
msgid ""
"Message displayed when a payment method does not display any further "
"details."
msgstr ""
"Mensagem exibida quando um método de pagamento não mostra nenhum "
"detalhe adicional."
msgid "!method settings"
msgstr "Opções de !method"
msgid "No payment methods founds."
msgstr "Não foram encontradas formas de pagamento."
msgid "@gateway_name settings"
msgstr "Configurações de @gateway_name"
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr "Este gateway suporta as seguintes formas de pagamento:"
msgid "Enable this payment gateway for use."
msgstr "Habilitar este gateway de pagamento para uso."
msgid "Order total preview:"
msgstr "Total previsto do pedido:"
msgid "Payment entered."
msgstr "Pagamento inserido."
msgid "An error loading the payment information occurred."
msgstr "Erro carregando informação de pagamento."
msgid "Payment information:"
msgstr "Informação de pagamento"
msgid "@method payment of @amount received on @date."
msgstr "Método de pagamento @method da quantia @amount recebido em @date."
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "Tem certeza que deseja remover este pagamento?"
msgid "Payment deleted."
msgstr "Pagamento removido."
msgid "Please choose a payment gateway to use for that payment."
msgstr ""
"Por favor, escolha um gateway de pagamento a ser usado para esse "
"pagamento."
msgid "Use gateway"
msgstr "Usar gateway"
msgid "You are not able to process %type payments."
msgstr "Você não é capaz de processar pagamentos %type."
msgid ""
"Attempted to process a %type payment but the gateway's function was "
"not found."
msgstr ""
"Houve uma tentativa de processar um pagamento %type, mas a função do "
"gateway não foi encontrada."
msgid ""
"An error has occurred with your payment gateway.  The charge function "
"could not be found."
msgstr ""
"Ocorreu um erro com seu gateway de pagamento. A função de cobrança "
"não pôde ser encontrada."
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "view payments"
msgstr "ver pagamentos"
msgid "manual payments"
msgstr "pagamentos manuais"
msgid "delete payments"
msgstr "apagar pagamentos"
msgid ""
"Adds a credit card gateway that simulates a successful payment for "
"testing checkout."
msgstr ""
"Adiciona um gateway de cartão de crédito que simula um pagamento bem "
"sucedido para testar o caixa."
msgid "Defines an API to let payment modules interact with the cart."
msgstr ""
"Define um API para permitir que módulos de pagamento interajam com o "
"carrinho."
msgid "Receive Check"
msgstr "Receber cheque"
msgid "Check or money order"
msgstr "Pedido em cheque ou dinheiro"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Pagamento em dinheiro na entrega"
msgid "Pay cash on delivery on pick-up."
msgstr "Pagar em dinheiro no ato da entrega."
msgid "A generic payment method type."
msgstr "Um tipo genérico de forma de pagamento."
msgid "Full payment is expected upon delivery or prior to pick-up."
msgstr "O pagamento total é esperado no momento da entrega."
msgid "Delivery Date"
msgstr "Data de entrega"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "Data de entrega desejada:"
msgid "Set to 0 for no maximum order limit."
msgstr "Deixe 0 para remover o limite de pedido"
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr "Deixe os cliente escolherem a data de entrega desejada."
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr "Digite a data de entrega desejada:"
msgid "Checks should be made out to:"
msgstr "Cheques devem ser feitos para:"
msgid "Mail to"
msgstr "Enviar para"
msgid "Check received"
msgstr "Cheque recebido"
msgid "Check payment policy"
msgstr "Checar política de pagamento"
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr "Instruções para clientes na página de pagamento."
msgid "Expected clear date"
msgstr "Data esperada de recebimento"
msgid "Receive check"
msgstr "Receber cheque"
msgid "Order balance:"
msgstr "Balanço do pedido:"
msgid "The amount must be a number."
msgstr "O valor deve ser um número."
msgid "Review order"
msgstr "Revisar pedido"
msgid "Review payment"
msgstr "Rever pagamento"
msgid "Submit order"
msgstr "Enviar pedido"
msgid "PayPal payment complete"
msgstr "Pagamento por PayPal completo"
msgid "PayPal payment cancelled"
msgstr "Pagamento por PayPal cancelado"
msgid "PayPal Express Checkout"
msgstr "PayPal Express Checkout"
msgid "PayPal Website Payments Pro"
msgstr "PayPal Website Payments Pro"
msgid "Process credit card payments using Website Payments Pro."
msgstr ""
"Processar pagamento de cartão de crédito utilizando Website Payments "
"Pro"
msgid "PayPal - pay without sharing your financial information."
msgstr "Paypal - pague sem compartilhar suas informações financeiras."
msgid "PayPal Website Payments Standard"
msgstr "PayPal Website Payments Standard"
msgid "Complete orders through PayPal Express Checkout."
msgstr "Finalizar os pedidos através do PayPal Express Checkout."
msgid "Transactions can only be processed in one of the listed currencies."
msgstr "Transações só podem ser efetivadas em uma das moedas listadas."
msgid "API server"
msgstr "Servidor da API"
msgid "Sign up for and use a Sandbox account for testing."
msgstr "Cadastre-se e use uma conta Sandbox para testes."
msgid "Express Checkout"
msgstr "Pagamento expresso"
msgid "Enable the shipping select form on the Review payment page."
msgstr ""
"Ativar o formulário de seleção de entrega na página de revisão de "
"pagamento."
msgid "Enable the company name box on the Review payment page."
msgstr "Ativar a caixa de nome da empresa na página de revisão de pagamento."
msgid "<b>Address:</b> @avscode"
msgstr "<b>Endereço:</b> @avscode"
msgid "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgstr "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgid "<b>@type</b><br /><b>Success: </b>@amount @currency"
msgstr "<b>@type</b><br /><b>Successo: </b>@amount @currency"
msgid "PayPal transaction ID: @transactionid"
msgstr "Identificador da transação PayPal: @transactionid"
msgid ""
"The e-mail address you use for the PayPal account you want to receive "
"payments."
msgstr ""
"O endereço de email da conta PayPal, na qual você deseja receber os "
"pagamentos."
msgid "PayPal login page language"
msgstr "Idioma da página de login do PayPal"
msgid "PayPal server"
msgstr "Servidor do PayPal"
msgid "Payment action"
msgstr "Ação do pagamento"
msgid "Complete sale"
msgstr "Venda completa"
msgid "PayPal cart submission method"
msgstr "Método de envio de cartão para o PayPal"
msgid "Prompt customer to include a shipping address."
msgstr "Solicitar ao cliente que inclua um endereço para entrega."
msgid "Require customer to provide a shipping address."
msgstr "Obrigar usuário a inserir um endereço de envio."
msgid "Sent address selection"
msgstr "Seleção de endereços enviados"
msgid "Send billing address to PayPal."
msgstr "Enviar endereço de cobrança para o PayPal."
msgid "PayPal transaction ID: @txn_id"
msgstr "PayPal transaction ID: @txn_id"
msgid "You have denied the customer's payment."
msgstr "Você negou o pagamento do cliente."
msgid "Payment is pending at PayPal: @reason"
msgstr "Pagamento pendente no PayPal: @reason"
msgid "The authorization has been voided."
msgstr "A autorização foi invalidada."
msgid ""
"Your order is not complete until you click the 'Submit order' button "
"below. Your PayPal account will be charged for the amount shown above "
"once your order is placed. You will receive confirmation once your "
"payment is complete."
msgstr ""
"Seu pedido não estará confirmado até clicar no botão \"Enviar "
"pedido\". Sua conta PayPal será cobrada a quantia acima indicada uma "
"vez que seu pedido for confirmado. Você receberá uma confirmação "
"quando o processo de pagamento estiver terminado."
msgid "Checkout with PayPal."
msgstr "Pagamento pelo PayPal."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Calcular o frete"
msgid "Click to refresh shipping options"
msgstr "Clique para atualizar opções de envio"
msgid "Order comments"
msgstr "Observações do pedido"
msgid "Special instructions or notes regarding your order."
msgstr "Instruções especiais ou observações referentes seu pedido."
msgid "Continue checkout"
msgstr "Continuar pagamento"
msgid "You must calculate and select a shipping option."
msgstr "Você precisa calcular e selecionar uma opção de envio."
msgid "Error calculating shipping"
msgstr "Erro ao calcular custo de envio"
msgid "All the address information matched."
msgstr "Todas as informações de endereço conferem."
msgid "None of the address information matched; transaction declined."
msgstr "Nenhuma das informações de endereço conferem; transação recusada."
msgid "Part of the address information matched."
msgstr "Parte do endereço não confere."
msgid "Nothing matched; transaction declined"
msgstr "Nada encontrado; transação recusada"
msgid "Address and postal code matched"
msgstr "Endereço e CEP combinam"
msgid "Global unavailable"
msgstr "Não disponível globalmente"
msgid "International unavailable"
msgstr "Não disponível internacionalmente"
msgid "Postal code matched; address did not"
msgstr "CEP bateu; endereço não"
msgid "Retry for validation"
msgstr "Tentar validação novamente"
msgid "Service not supported"
msgstr "Serviço não suportado"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
msgid "Matched"
msgstr "Confere"
msgid "No match"
msgstr "Não combinou"
msgid "Service not available"
msgstr "Serviço não disponível"
msgid "Unkown error"
msgstr "Erro desconhecido"
msgid "Not processed"
msgstr "Não processado"
msgid "Your e-mail address is not yet registered or confirmed."
msgstr "Seu endereço de e-mail ainda não foi registrado ou confirmado."
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "PayPal pending"
msgstr "Aguardando PayPal"
msgid "Integrates various PayPal payment services and IPN feedback."
msgstr "Integra vários serviços de pagamento PayPal e retorno IPN."
msgid "Flat rate"
msgstr "Custo fixo"
msgid "Edit flat rate method"
msgstr "Editar método de custo fixo"
msgid "Delete flat rate method"
msgstr "Excluir método de custo fixo"
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "Custos fixos de frete"
msgid "Default rate: %price"
msgstr "Custo padrão: %price"
msgid "Fetch a shipping quote"
msgstr "Obter uma cotação de entrega"
msgid "Shipping quote via @method"
msgstr "Cotação de frete usando @method"
msgid "Shipping method title"
msgstr "Título do método de envio"
msgid "Line item label"
msgstr "Rótulo do item da fatura"
msgid "Do you want to delete this shipping method?"
msgstr "Deseja remover este método de entrega?"
msgid "Flat rate per product"
msgstr "Custo fixo por produto"
msgid "Shipping rate"
msgstr "Custo do frete"
msgid "Flat rate per order"
msgstr "Custo fixo por pedido"
msgid "Flatrate"
msgstr "Custo fixo"
msgid "Ubercart - fulfillment"
msgstr "Ubercart - completude"
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "Opções de cotação de frete"
msgid "Configure the shipping quote settings."
msgstr "Configura as opções do envio."
msgid "Quote methods"
msgstr "Métodos de cotação"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Configurações de entrega"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "Endereço padrão para buscar produtos"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "Tipo de entrega padrão"
msgid "Getting shipping quote via !method"
msgstr "Buscar preço de envio pelo !method"
msgid "Quote method"
msgstr "Método de cotação"
msgid "Order: Product"
msgstr "Pedido: Produto"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "Cotações de frete"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Calcular custo de envio"
msgid "Extra information necessary to ship."
msgstr "Informações adicionais necessárias para entrega."
msgid "Shipping quote"
msgstr "Cotação de frete"
msgid "Get a shipping quote for the order from a quoting module."
msgstr "Buscar o custo de envio de um pedido a partir de um módulo."
msgid "Small package"
msgstr "Pacote pequeno"
msgid "Quote settings"
msgstr "Opções de cotação"
msgid "@method is enabled."
msgstr "@method está habilitado."
msgid "Shipping quote pane description"
msgstr "Descrição do painel de cotação de frete"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"O frete é calculado automaticamente conforme seu endereço e pode ser "
"atualizado manualmente clicando no botão abaixo."
msgid "Shipping quote error message"
msgstr "Mensagem de erro de cotação de frete"
msgid "Default pickup address"
msgstr "Endereço padrão para buscar produtos"
msgid "Default order fulfillment type for products"
msgstr "Tipo padrão de preenchimento de pedido para produtos"
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
msgid "Receiving quotes:"
msgstr "Calculando o frete:"
msgid "Estimated shipping cost:"
msgstr "Calcular frete:"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Clique para calcular o envio"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery address and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call @phone to complete "
"your order."
msgstr ""
"Houve um problema buscando valores da entrega. Por favor verifique seu "
"endereço e tente novamente. Se não conseguir, ligue para @phone para "
"finalizar seu pedido."
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr "Você deve selecionar uma forma de entrega antes de continuar."
msgid "Get shipping quotes"
msgstr "Buscar custos para envio"
msgid "Apply to order"
msgstr "Aplicar ao pedido"
msgid "Retrieve and display quotes for shipping products."
msgstr "Recuperar e apresentar orçamentos para o transporte de produtos."
msgid "Tracking numbers"
msgstr "Números de rastreamento"
msgid "Display tracking numbers of shipped packages."
msgstr "Exibir números de rastreamento dos pacotes enviados."
msgid "Shipping Label"
msgstr "Rótulo de entrega"
msgid "Make packages"
msgstr "Fazer pacotes"
msgid "Create one package"
msgstr "Criar um pacote"
msgid "Packages should have at least one product in them."
msgstr "Os pacotes devem conter pelo menos um produto."
msgid "Package %id:"
msgstr "Pacote %id:"
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"
msgid "Package type:"
msgstr "Tipo do pacote:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensões:"
msgid "!l x !w x !h"
msgstr "!l x !w x !h"
msgid "Insured value:"
msgstr "Valor assegurado:"
msgid "Tracking number:"
msgstr "Número de rastreamento:"
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
msgid "Pickup Address:"
msgstr "Endereço de Retirada:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "Endereço de entrega:"
msgid "Schedule:"
msgstr "Agenda:"
msgid "Ship date:"
msgstr "Data de envio:"
msgid "Expected delivery:"
msgstr "Data estimada de chegada:"
msgid "Shipment Details:"
msgstr "Detalhes do envio:"
msgid "Carrier:"
msgstr "Entregador:"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "Número de rastreamento:"
msgid "Services:"
msgstr "Serviços:"
msgid "Cost:"
msgstr "Custo:"
msgid "Package @id"
msgstr "Pacote @id"
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "Dimensões físicas do produto embalado."
msgid "Units of measurement"
msgstr "Unidades de medida"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centímetros"
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"
msgid "Declared value"
msgstr "Valor declarado"
msgid "Shipment data"
msgstr "Dados da entrega"
msgid "Carrier"
msgstr "Transportador"
msgid "Shipment options"
msgstr "Opções da entrega"
msgid "Short notes about the shipment, e.g. residential, overnight, etc."
msgstr "Observações sobre a entrega, ex.: casa, empresa, fundos, etc..."
msgid "Expected delivery"
msgstr "Data de entrega estimada"
msgid "Shipping cost"
msgstr "Valor do frete"
msgid "Save shipment"
msgstr "Salvar entrega"
msgid "Package @id has been deleted."
msgstr "Pacote @id foi removido."
msgid "Origin address"
msgstr "Endereço de origem"
msgid "Saved Addresses"
msgstr "Endereços Salvos"
msgid "Destination Address"
msgstr "Endereço de destino"
msgid "fulfill orders"
msgstr "preencher pedidos"
msgid "Gets products ready for physical shipment."
msgstr "Prepara os produtos para envio físico."
msgid "UPS shipment"
msgstr "Entrega da UPS"
msgid "Small packages"
msgstr "Pacotes pequenos"
msgid "Select the UPS services that are available to customers."
msgstr ""
"Selecione os serviços da UPS que estão disponíveis para os "
"clientes."
msgid "Wholesale"
msgstr "Atacado"
msgid "Retail"
msgstr "Varejo"
msgid "Negotiated rates"
msgstr "Taxas de negociação"
msgid "Business locations"
msgstr "Endereços comerciais"
msgid "Residential locations (extra fees)"
msgstr "Endereços residenciais (taxas extras)"
msgid "Multiplier (×)"
msgstr "Multiplicador (x)"
msgid "Addition (!currency)"
msgstr "Adição (!currency)"
msgid "Product packages"
msgstr "Pacotes de produto"
msgid "Each in its own package"
msgstr "Cada um no seu próprio pacote"
msgid "All in one"
msgstr "Tudo em um"
msgid "System of measurement"
msgstr "Sistema de medida"
msgid "British"
msgstr "Inglês"
msgid "Choose the standard system of measurement for your country."
msgstr "Selecione o padrão de medidas para seu país."
msgid "Password field is required."
msgstr "Você tem que digitar uma senha."
msgid "Package !id"
msgstr "Pacote !id"
msgid "Physical dimensions of the package."
msgstr "Dimensões físicas do pacote."
msgid "UPS service"
msgstr "Serviço UPS"
msgid "Review shipment"
msgstr "Rever envio"
msgid "Request Pickup"
msgstr "Requisitar retirada"
msgid "Ship from:"
msgstr "Envio de:"
msgid ""
"Could not find or create the directory \"ups_labels\" in the file "
"system path."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar ou criar o diretório \"ups_labels\" no "
"caminho do sistema de arquivos."
msgid "Rectangular"
msgstr "Retangular"
msgid "Non-rectangular"
msgstr "Não-Retangular"
msgid "Weight quote"
msgstr "Cotação por peso"
msgid "Weight rate per product"
msgstr "Tarifa de peso por produto"
msgid ""
"Add attributes to the product class using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"Adicionar atributos para a classe de produto usando o <a "
"href=\"!url\">formulário de adição de atributos</a>. Você pode, "
"logo após, ajustar as configurações desses atributos nessa página "
"e então configurar suas opções na aba de  <em>Opções</em>."
msgid "Select the attributes you want to add and submit the form."
msgstr ""
"Selecione os atributos que você deseja adicionar e submeta o "
"formulário."
msgid "Create and edit attributes and options."
msgstr "Criar e editar atributos e opções."
msgid "Add an attribute"
msgstr "Adicionar uma característica"
msgid "Configure the attribute settings"
msgstr "Configurar as opções dos atributos."
msgid "Add an option"
msgstr "Adicionar uma opção"
msgid "Edit option"
msgstr "Editar opção"
msgid "Delete option"
msgstr "Apagar opção"
msgid "Adjustments"
msgstr "Ajustes"
msgid "Option price format"
msgstr "Opção de formato de preço"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "Exibir ajuste de preço"
msgid "Display total price"
msgstr "Exibir preço total"
msgid "Number of options"
msgstr "Número de opções"
msgid "Display type"
msgstr "Tipo de display"
msgid "Edit attribute: %name"
msgstr "Editar atributo: %name"
msgid "This name will appear to customers on product add to cart forms."
msgstr ""
"O nome aparecerá para os fregueses nos formulários de \"adicionar "
"produto ao carrinho\"."
msgid ""
"Make this attribute required, forcing the customer to choose an "
"option."
msgstr ""
"Fazer atributo ser obrigatório, forçando o cliente a escolher uma "
"opção."
msgid "Product attribute deleted."
msgstr "Atributo de produto apagado."
msgid "Options for %name"
msgstr "Opções para %name"
msgid "Default cost"
msgstr "Custo padrão"
msgid "No options for this attribute have been added yet."
msgstr "Nenhuma opção para esse atributo foi adicionada ainda."
msgid "Edit option: %name"
msgstr "Editar opção: %name"
msgid "Default adjustments"
msgstr "Ajustes padrões"
msgid "Are you sure you want to delete the option %name?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja apagar a opção %name?"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple attributes."
msgstr ""
"Mantenha a tecla Ctrl pressionada e clique para selecionar múltiplos "
"atributos."
msgid "Add attributes"
msgstr "Adicionar atributos"
msgid "You must first <a href=\"!url\">add attributes to this !type</a>."
msgstr ""
"Você precisa primeiro <a href=\"!url\">adicionar atributos para este "
"!type</a>."
msgid ""
"All attributes with enabled options must specify an enabled option as "
"default."
msgstr ""
"Todos atributos com opções ativadas precisam especificar uma opção "
"ativa como padrão."
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "SKU padrão do produto: @sku"
msgid "This product does not have any attributes."
msgstr "Este produto não tem atributos."
msgid "Please select"
msgstr "Selecione..."
msgid "Select box"
msgstr "Caixa de seleção"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Botões de opções"
msgid "There is @count product with this attribute."
msgid_plural "There are @count products with this attribute."
msgstr[0] "Existe @count produto com esse atributo."
msgstr[1] "Existem @count produtos com esse atributo."
msgid "@count attribute has been removed."
msgid_plural "@count attributes have been removed."
msgstr[0] "@count atributo foi excluído."
msgstr[1] "@count atributos foram excluídos."
msgid "@count attribute has been added."
msgid_plural "@count attributes have been added."
msgstr[0] "@count atributo foi adicionado."
msgstr[1] "@count atributos foram adiciondos."
msgid "Allow the customer to choose attributes for a product at checkout."
msgstr ""
"Permitir que o cliente possa escolher os atributos de um produto no "
"checkout."
msgid "@attribute: @option"
msgstr "@attribute: @option"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr ""
"As informações do pedido serão enviadas para a conta de email "
"exibida abaixo."
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr "<b>Email:</b> @email (<a href=\"!url\">editar</a>)"
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or <a href=\"!url\">click "
"here</a> to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"Informe um endereço de email válido para este pedido ou caso já "
"seja nosso cliente, <a href=\"!url\">acesse sua conta</a> antes de "
"concluir seu pedido."
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Confirmar endereço de e-mail"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirme a senha"
msgid "New account details"
msgstr "Detalhes da nova conta"
msgid ""
"<b>Optional.</b> New customers may supply custom account details.<br "
"/>We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"<b>Opcional</b> Se ainda não comprou conosco informe alguns detalhes "
"para a sua nova conta.<br /> Nome de usuário e senha serão gerados "
"para você, caso não queira personalizá-los basta deixar os campos "
"abaixo em branco."
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. The new account "
"details you entered will be disregarded."
msgstr ""
"Já existe uma conta para seu endereço de e-mail. Caso tenha "
"informado detalhes para a nova conta estes serão desconsiderados."
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr "As senhas informadas não são iguais. Por favor, tente novamente."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account name."
msgstr "Permitir que clientes anônimos especifiquem um novo nome de conta."
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account password."
msgstr "Permitir que clientes anônimos especifiquem uma nova senha de conta."
msgid "New account details help message"
msgstr "Mensagem de ajuda dos detalhes da nova conta"
msgid ""
"Enter the help message displayed in the new account details fieldset "
"when shown."
msgstr ""
"Insira a mensagem de ajuda exibida no grupo de campos de detalhes da "
"nova conta quando mostrado."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "Informe seu endereço e dados para a entrega aqui."
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr ""
"Minhas informações de entrega são as mesmas informações de "
"faturamento."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Informe seu endereço e dados de cobrança aqui."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr ""
"Minhas informações de faturamento são as mesmas informações de "
"entrega."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Use essa área para instruções especiais ou dúvidas sobre seu "
"pedido."
msgid "Customer completes checkout"
msgstr "Cliente conclui a compra"
msgid "Product class"
msgstr "Classe do produto"
msgid "Cart settings"
msgstr "Configurações do carrinho"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "Configurar as opções do carrinho de compras."
msgid "View the cart settings."
msgstr "Ver as configurações do carrinho."
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "Editar as configurações do carrinho."
msgid "Edit the basic cart settings."
msgstr "Editar configurações básicas do carrinho."
msgid "Cart panes"
msgstr "Painéis do carrinho"
msgid "Edit the pane settings for the cart view page."
msgstr ""
"Edite as configurações dos painéis para a página de visualização "
"do carrinho"
msgid "Cart block"
msgstr "Bloco do carrinho"
msgid "Edit the settings for the shopping cart block."
msgstr "Edite as configuraçõas para o bloco do carrinho de compras"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Configurações do checkout"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "Configurar as opções do fechamento do pedido."
msgid "View the checkout settings."
msgstr "Ver as configurações do caixa."
msgid "Edit the basic checkout settings."
msgstr "Editar configurações básicas de fechamento de pedido"
msgid "Checkout panes"
msgstr "Painéis de fechamento"
msgid "Edit the pane settings for the checkout page."
msgstr "Editar as configurações de painel para a página de fechamento."
msgid "Checkout messages"
msgstr "Mensagens de fechamento de pedido"
msgid "Edit the messages for the checkout completion page."
msgstr "Editar as mensagens do painel da página de pagamento."
msgid "Address fields"
msgstr "Campos de endereço"
msgid "Edit the address field settings."
msgstr "Configurações da edição do campo de endereço"
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr ""
"Veja, modifique o conteúdo de seu carrinho de compras ou avance para "
"o caixa."
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "Comprar os itens em seu carrinho de compras."
msgid "Review an order before final submission."
msgstr "Revisar um pedido antes do envio final."
msgid "Display information upon completion of an order."
msgstr "Exibir uma informação uma vez completado o pedido."
msgid "Display the shopping cart icon in the block title."
msgstr "Exibir ícone do carrinho no título do bloco."
msgid "Cart name"
msgstr "Nome do carrinho"
msgid ""
"This name will be displayed when using the default block title.<br "
"/>Leaving this blank defaults to the translatable name \"Shopping "
"Cart.\""
msgstr ""
"Esse nome será exibido quando é usado o nome padrão do título do "
"bloco.<br />Se deixado em branco, será usado \"Carrinho de Compras\"."
msgid "Cart help text"
msgstr "Texto de ajuda do carrinho"
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr "Clique no título para mostrar o conteúdo do carrinho."
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "Seu carrinho está vazio."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr ""
"Seu pedido foi realizado com sucesso. O número do seu pedido é "
"[order-id]."
msgid "<a href=\"[site-url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site-url]\">Retornar à página inicial.</a>"
msgid "Cart contents"
msgstr "Conteúdo do carrinho"
msgid "Customer information"
msgstr "Informações do cliente"
msgid "Get the necessary information to create a customer on the site."
msgstr ""
"Informações necessárias para a criação de um novo cliente na "
"loja."
msgid "Delivery information"
msgstr "Informações de Entrega"
msgid "Get the information for where the order needs to ship."
msgstr "Informações sobre onde o pedido deverá ser entregue."
msgid "Get basic information needed to collect payment."
msgstr "Informações básicas necessárias para o pagamento."
msgid "Allow a customer to put comments on an order."
msgstr "Permite que clientes adicionem comentários a um pedido."
msgid "button"
msgstr "botão"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Continuar comprando"
msgid "!title is !enabled."
msgstr "!title está !enabled."
msgid "Help text is shown in block:"
msgstr "Texto de ajuda mostrado no bloco:"
msgid "Help text is not shown in block."
msgstr "Texto de ajuda não mostrado no bloco:"
msgid "Cart block is !option when empty."
msgstr "O bloco do carrinho está !option quando vazio."
msgid "shown"
msgstr "mostrado"
msgid "Cart block is !option by default."
msgstr "O bloco do carrinho está !option por padrão."
msgid "expanded"
msgstr "expandido"
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to goto the shopping cart block "
"configuration page."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Clique aqui</a> para ir à página de configuração "
"do bloco do carrinho."
msgid "General cart settings"
msgstr "Configurações gerais do carrinho"
msgid "Add to cart redirect"
msgstr "Redirecionamento de \"adicionar ao carrinho\""
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "Subtotal mínimo do pedido"
msgid ""
"Optionally specify a minimum allowed subtotal for a cart to proceed to "
"checkout."
msgstr ""
"Opcionalmente, especifique um subtotal mínimo para que o carrinho "
"possa prosseguir ao fechamento da compra."
msgid "Anonymous cart duration"
msgstr "Duração de carrinho para usuário anônimo"
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have not</strong> logged in."
msgstr ""
"Defina o período de tempo que os produtos permanecem no carrinho para "
"clientes <strong>não autenticados</strong>."
msgid "Minute(s)"
msgstr "Minuto(s)"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Hora(s)"
msgid "Authenticated cart duration"
msgstr "Duração de carrinho de usuário autenticado"
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have</strong> logged in."
msgstr ""
"Defina o período de tempo que os produtos permanecem no carrinho para "
"clientes <strong>autenticados</strong>."
msgid "Cart breadcrumb"
msgstr "Trilha de navegação do carrinho"
msgid "General checkout settings"
msgstr "Configurações gerais do caixa"
msgid ""
"Enable checkout (disable to only use third party checkout service like "
"PayPal Express Checkout)."
msgstr ""
"Habilitar caixa (desabilite para usar apenas serviços de caixa "
"externos, como o Caixa Expresso PayPal)."
msgid ""
"Hide shipping information when possible for carts with no shippable "
"items."
msgstr ""
"Ocultar, quando possível, informações de entrega, se o carrinho "
"não tiver itens enviáveis."
msgid "Checkout pane display options"
msgstr "Opções de exibição do painel do caixa"
msgid "Use collapsing checkout panes with next buttons during checkout."
msgstr ""
"Usar painéis de caixa colapsáveis com botões de \"próximo\" "
"durante o caixa."
msgid "Collapse a pane when its next button is clicked."
msgstr "Colapsar um painel quando seu botão de próximo for clicado."
msgid "Checkout completion settings"
msgstr "Configurações de completude do caixa"
msgid "Send new customers a separate e-mail with their account details."
msgstr ""
"Enviar um e-mail separado para novos clientes com os detalhes de sua "
"conta."
msgid "Login users when new customer accounts are created at checkout."
msgstr ""
"Autenticar o novo usuário quando sua conta de cliente for criada no "
"caixa."
msgid "New customer accounts will be set to active."
msgstr "As novas contas de cliente serão definidas como ativas."
msgid "Uncheck to create new accounts but make them blocked."
msgstr "Desmarcar para criar novas contas, mas deixá-las bloqueadas."
msgid "!pane settings"
msgstr "Configurações de !pane"
msgid "Checkout instructions"
msgstr "Instruções para a conclusão da compra"
msgid "Provide instructions for customers at the top of the checkout screen."
msgstr "Fornece instruções para clientes no topo da tela do caixa."
msgid ""
"In the following three boxes, you may use the special tokens "
"!new_username for the username of a newly created account and "
"!new_password for that account's password."
msgstr ""
"Nas três caixas seguintes você pode usar os tokens especiais "
"!new_username para o nome de usuário de uma conta recém criada e "
"!new_password para a senha da conta."
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has logged in. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Mensagem exibida no caixa para um usuário autenticado. <a "
"href=\"!url\">Usa tokens globais e de pedidos</a>."
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has an account but "
"wasn't logged in. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Mensagem exibida no caixa para um usuário que tem uma conta, mas não "
"estava autenticado. <a href=\"!url\">Usa tokens globais e de "
"pedidos</a>."
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a new user whose account was just "
"created. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"Mensagem exibida no caixa para um novo usuário que acaba de criar sua "
"conta. <a href=\"!url\">Usa tokens globais e de pedidos</a>."
msgid "Continue shopping message"
msgstr "Mensagem de \"Continuar comprando\""
msgid "Update cart"
msgstr "Atualizar carrinho"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Seu carrinho foi atualizado."
msgid "You must login before you can proceed to checkout."
msgstr "Você precisa efetuar login para poder finalizar sua compra."
msgid ""
"We're sorry.  An error occurred while processing your order that "
"prevents us from completing it at this time. Please contact us and we "
"will resolve the issue as soon as possible."
msgstr ""
"Pedimos desculpas. Um erro ocorreu enquanto seu pedido estava sendo "
"processado e o mesmo não pôde ser completado. Por favor, entre em "
"contato conosco para solucionarmos esse problema o mais breve "
"possível."
msgid "@title is not a product. Unable to add to cart."
msgstr "@title não é um produto. Não foi possível adicionar ao carrinho."
msgid "Sorry, that item is not available for purchase at this time."
msgstr "Desculpe, esse produto não está disponível para compra no momento."
msgid ""
"<strong>@product-title</strong> added to <a href=\"!url\">your "
"shopping cart</a>."
msgstr ""
"<strong>@product-title</strong> adicionado ao <a href=\"!url\">seu "
"carrinho de compras</a>."
msgid "REQUIRED. Controls the shopping cart for an Ubercart e-commerce site."
msgstr ""
"NECESSÁRIO. Controla o carrinho de compras para um site de comércio "
"eletrônico Ubercart."
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Ubercart - núcleo"
msgid "Cart links settings"
msgstr "Configurações dos links do carrinho"
msgid "Configure and craft special product add to cart links."
msgstr ""
"Configurar e habilita um produto especial para adicionar links do "
"carrinho."
msgid "Cart links clicks"
msgstr "Cliques nos links do carrinho"
msgid "Track clicks through cart links."
msgstr "Rastrear cliques através dos links do carrinho."
msgid "Creating cart links"
msgstr "Criando links de carrinho"
msgid "Learn how to create cart links for your products."
msgstr "Aprenda a criar links de carrinho para o seus produtos."
msgid "Cart link product action: @cart_link"
msgstr "Link para o produto no carrinho: @cart_link"
msgid ""
"<a href=\"!url\">View the help page</a> to learn how to create cart "
"links."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Ver a página de ajuda</a> para aprender como criar "
"links carrinho."
msgid ""
"Display the cart link product action when you add a product to your "
"cart."
msgstr ""
"Mostrar o ação do link de carrinho do produto quando você adicionar "
"um produto ao seu carrinho."
msgid "Cart links messages"
msgstr "Mensagens dos links do carrinho"
msgid ""
"Enter in messages available to the cart links API for display through "
"a link. Separate messages with a line break.<br />Messages should have "
"a numeric key and text value. Example: 1337|Message text."
msgstr ""
"Entre em mensagens disponíveis para o carrinho de links API para "
"visualização através de um link. Mensagens separadas com uma quebra "
"de linha. <br /> As mensagens devem ter um teclado numérico e um "
"valor de texto. Exemplo: 1337|mensagem de texto."
msgid "Allow cart links to empty customer carts."
msgstr "Permitir links de carrinho para esvaziar os carrinhos dos clientes."
msgid "Cart links restrictions"
msgstr "Restrições dos links do carrinho"
msgid ""
"To restrict what cart links may be used on your site, enter valid cart "
"links in this textbox.  Separate links with a line break. Leave blank "
"to permit any cart link."
msgstr ""
"Para restringir os links de carrinho que podem ser utilizados em seu "
"site, entre com os links carinho válido neste campo de texto. Separe "
"os Links com uma quebra de linha. Deixe em branco para permitir que "
"qualquer links de carrinho."
msgid "Invalid link redirect page"
msgstr "Link de redirecionamento de página inválido"
msgid "Enter the URL to redirect to when an invalid cart link is used."
msgstr ""
"Digite o URL para redirecionar para quando um link carrinho inválido "
"é usado."
msgid "Last click"
msgstr "Último clique"
msgid "No cart links have been tracked yet."
msgstr "Nenhum link de carrinho foi rastreado ainda."
msgid "The cart link should be /cart/add/cart_link_content."
msgstr "O link do carrinho deveria ser  /cart/add/cart_link_content."
msgid "Empties the customer's cart."
msgstr "Esvazia o carrinho do cliente."
msgid "administer cart links"
msgstr "administrar links do carrinho"
msgid "Cart Links"
msgstr "Links do carrinho"
msgid "Create specialized links to purchase products from other nodes."
msgstr "Criar links especializados para comprar produtos de outros nodes."
msgid "Catalog settings"
msgstr "Configurações do catálogo"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "Configurar as opções do catálogo."
msgid "Find orphaned products"
msgstr "Encontrar produtos órfãos"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr "Encontrar produtos que não tenham sido classificados."
msgid "Term image"
msgstr "Imagem para a categoria"
msgid "Remove category image: !image"
msgstr "Remover categoria de imagem: !image"
msgid "Catalog path settings"
msgstr "Configurações do endereço do catálogo"
msgid "Pattern for catalog pages"
msgstr "Padrão para as páginas do catálogo"
msgid "catalog/[catpath-raw]"
msgstr "catalogo/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for catalog pages that are not aliased"
msgstr ""
"Gerar URLs alternativas em massa para os catálogos que não estiverem "
"apelidados"
msgid ""
"Generate aliases for all existing catalog pages which do not already "
"have aliases. Note: Bulk Update may not complete on large or slow "
"sites. See the README.txt for more information."
msgstr ""
"Gerar URLs Alternativas para todas as páginas de catálogo existentes "
"que não tenham ainda URLs Alternativas. Nota: A atualização em "
"massa pode não se completar em sites muito grandes ou lentos. Veja o "
"README.txt para mais informações."
msgid "catalog pages"
msgstr "páginas do catálogo"
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "Vocabulário do catálogo"
msgid "Find orphaned products here."
msgstr "Encontrar produtos órfãos aqui."
msgid "Unlisted products"
msgstr "Produtos Não Listados"
msgid "Catalog block settings"
msgstr "Configurações do bloco do catálogo"
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
msgid "No products are available in this category."
msgstr "Nenhum produto está disponível nessa categoria."
msgid "The taxonomy vocabulary that will be considered the product catalog."
msgstr ""
"O vocabulário de taxonomia que será usado como catálogo de "
"produtos."
msgid "Display subcategories in the catalog view"
msgstr "Exibir subcategorias na visão de catálogo"
msgid "Catalog products list"
msgstr "Lista de produtos do catálogo"
msgid "Product nodes per page"
msgstr "Produtos por página"
msgid ""
"Orphaned products are products that you have created but\n"
"     not yet assigned to a category in your product catalog. All "
"such\n"
"     products will appear as links below that you can follow to edit\n"
"     the product listings to assign them to categories."
msgstr ""
"Produtos órfãos são produtos que você criou mas não  incluiu "
"ainda em uma categoria do seu catálogo de produto. Todos esses "
"produtos aparecerão como links, abaixo, para que você possa "
"incluí-los em uma categoria."
msgid "All products are currently listed in the catalog."
msgstr "Todos os produtos estão atualmente listados no catálogo."
msgid "Hold Ctrl while clicking to select multiple categories."
msgstr "Segure o Ctrl enquanto clica para selecionar múltiplas categorias."
msgid "Display a hierarchical product catalog page and block."
msgstr "Mostra uma página e bloco de catálogo hierárquico de produtos."
msgid "View file downloads"
msgstr "Ver downloads de arquivos"
msgid "View all file download features on products."
msgstr "Ver todos os recursos de download de arquivo sobre os produtos."
msgid "View your purchased files."
msgstr "Exibir seus arquivos comprados."
msgid "File downloads"
msgstr "Arquivos para downloads"
msgid "Click here to view your file downloads."
msgstr "Clique aqui para ver seus downloads."
msgid "File Downloads"
msgstr "Downloads"
msgid ""
"The file downloads directory is not valid or set. Set a valid "
"directory in the <a href=\"!url\">product feature settings</a> under "
"the file download settings fieldset."
msgstr ""
"O diretório de  arquivos para download não é válido ou não foi "
"especificado. Defina um diretório válido nas <a href=\"!url\"> "
"configurações de características dos produtos</a>, sob o campo de "
"configurações de arquivos para download."
msgid "The file downloads directory has been set and is working."
msgstr "A pasta de downloads de arquivo foi configurada e está funcionando."
msgid "<strong>File:</strong> !file<br/>"
msgstr "<strong>Arquivo:</strong> !file<br/>"
msgid "Files path"
msgstr "Caminho dos arquivos"
msgid ""
"How long after a product has been purchased until its file download "
"expires."
msgstr ""
"Quanto tempo depois que o produto tenha sido comprado até que seu "
"arquivo de download expirar."
msgid "%dir is not a valid file or directory"
msgstr "%dir não é um diretório ou arquivo válido"
msgid "Delete file(s)"
msgstr "Apagar arquivo(s)"
msgid "File options"
msgstr "Opções do arquivo"
msgid "Perform action"
msgstr "Executar ação"
msgid "An error occurred while uploading the file"
msgstr "Ocorreu um erro no envio do arquivo."
msgid "An error occurred while copying the file to %dir"
msgstr "Ocorreu um erro ao copiar o arquivo para %dir"
msgid "Can not move file to %dir"
msgstr "Não é possível mover o arquivo para %dir"
msgid "Message subject"
msgstr "Assunto da mensagem"
msgid "download file"
msgstr "baixar arquivo"
msgid "Allows products to be associated with downloadable files."
msgstr "Permite que produtos sejam associados a arquivos baixáveis."
msgid "No category"
msgstr "Nenhuma categoria"
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr "Enviar e-mail de notificação ao atualizar."
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\r\n"
"\r\n"
"O seu pedido número [order-link] em [store-name] foi atualizado. \r\n"
"\r\n"
"Status do pedido: [order-status]\r\n"
"\r\n"
"Comentários sobre o pedido:\r\n"
"[order-last-comment]\r\n"
"\r\n"
"Vá à seguinte página para acessar sua conta e ver os detalhes do "
"seu pedido:\r\n"
"[site-login]\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Novamente, obrigado,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site - slogan]"
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "Seu pedido em [store-name]"
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "Novo pedido em [store-name]"
msgid "Notification recipients"
msgstr "Destinatários da Notificação"
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "Atualização do pedido nº [order-id]"
msgid "Modify 'Ship to' information"
msgstr "Alterar 'Dados de entrega'"
msgid "Modify 'Bill to' information"
msgstr "Alterar 'Dados de cobrança'"
msgid "Copy shipping information."
msgstr "Copiar informações de envio."
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "E-mail primário:"
msgid "Modify 'Customer info'"
msgstr "Alterar \"Informações do cliente\""
msgid "Customer number"
msgstr "Código do cliente"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "E-mail primário"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Buscar por um cliente existente."
msgid "Create a new customer."
msgstr "Criar um novo cliente."
msgid "Add product"
msgstr "Adicionar produto"
msgid "Add blank line"
msgstr "Adicionar linha em branco"
msgid "Add line item"
msgstr "Adicionar um item de fatura"
msgid "Select a type"
msgstr "Selecione um tipo"
msgid "Remove line item."
msgstr "Remover este item."
msgid "Add a line item"
msgstr "Adicionar um item de fatura"
msgid "Order created."
msgstr "Pedido registrado."
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Adicionar um comentário administrativo"
msgid "Add an order comment"
msgstr "Adicionar um comentário ao pedido"
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr "Os comentários no pedido servem para se comunicar com o cliente."
msgid "Order updated."
msgstr "Pedido atualizado."
msgid "This order contains no products."
msgstr "Este pedido não possui nenhum produto."
msgid "Notified"
msgstr "Notificado"
msgid "This order has no admin comments associated with it."
msgstr "Este pedido não tem comentários administrativos associados a ele."
msgid "Order status gets updated"
msgstr "Status do pedido atualizado"
msgid "Updated order"
msgstr "Pedido atualizado"
msgid "Order: Billing address"
msgstr "Pedido: Endereço de Pagamento"
msgid "Update the order status"
msgstr "Atualizar o status do pedido"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "Incluir um comentário para um pedido"
msgid "Order total value"
msgstr "Valor total do pedido"
msgid "Total is less than specified value."
msgstr "Total é menor que o valor especificado."
msgid "Total is less than or equal to specified value."
msgstr "Total é menor ou igual ao valor especificado."
msgid "Total is equal to specified value."
msgstr "Total é igual ao valor especificado."
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
msgstr "Total é maior ou igual ao valor especificado."
msgid "Total is greater than specified value."
msgstr "Total é maior que valor o especificado."
msgid "Order may have other products."
msgstr "O pedido pode ter outros produtos."
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Unidade de medida"
msgid "Order settings"
msgstr "Configurações do pedido"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "Configurar as opções da venda."
msgid "View the order settings."
msgstr "Exibir as configurações de pedido."
msgid "Edit the order settings."
msgstr "Editar as configurações de ordenação."
msgid "Order workflow"
msgstr "Fluxo de trabalho da venda"
msgid "Modify and configure order states and statuses."
msgstr "Modificar e configurar a ordem dos estados e estados."
msgid "Edit the pane settings for order pages."
msgstr "Editar as configurações de painel para as páginas de ordenação."
msgid "View and process orders."
msgstr "Exibir e processar pedidos."
msgid "View orders"
msgstr "Ver pedidos"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr "Ver e processar os pedidos recebidos através do seu website."
msgid "Create order"
msgstr "Criar pedido"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "Criar um novo pedido vazio."
msgid "Search orders"
msgstr "Buscar pedidos"
msgid "Search existing orders."
msgstr "Buscar pedidos existentes."
msgid "Select address"
msgstr "Selecionar endereço"
msgid "Select customer"
msgstr "Selecionar cliente"
msgid "View your order history."
msgstr "Exibir seu histórico de pedidos."
msgid "View order @order_id."
msgstr "Exibir pedido @order_id."
msgid "View invoice"
msgstr "Ver fatura"
msgid "View order"
msgstr "Ver pedido"
msgid "Product select"
msgstr "Selecionar produto"
msgid "Printable invoice"
msgstr "Recibo para impressão"
msgid "Mail invoice"
msgstr "Enviar recibo por e-mail"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "Apagar pedido @order_id."
msgid "<i>No comments left.</i>"
msgstr "<i>Nenhum comentário.</i>"
msgid "The order ID."
msgstr "A ID do pedido."
msgid "The order total."
msgstr "O total do pedido."
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr "O número de telefone para o endereço de faturamento."
msgid "The first name associated with the order."
msgstr "O primeiro nome associado com a venda."
msgid "The last name associated with the order."
msgstr "O último nome associado com a venda."
msgid "The current order status."
msgstr "O estado atual do pedido."
msgid "The date and time when the order was created."
msgstr "A data e hora em que o pedido foi criado."
msgid "The date and time when the order was last modified."
msgstr "A data e hora em que o pedido foi modificado pela ultima vez."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "Clique aqui para ver seu histórico de compras."
msgid "Ship to"
msgstr "Enviar para"
msgid "Manage the order's shipping address and contact information."
msgstr "Gerenciar endereço de entrega do pedido e informações de contato."
msgid "Bill to"
msgstr "Dados de cobrança"
msgid "Manage the order's billing address and contact information."
msgstr "Gerenciar endereço de cobrança do pedido e informações de contato."
msgid "Customer info"
msgstr "Informações do cliente"
msgid "Manage the information for the customer's user account."
msgstr "Gerenciar informações da conta do cliente."
msgid "Manage the products an order contains."
msgstr "Gerenciar os produtos contidos em um pedido."
msgid "Line items"
msgstr "Itens da fatura"
msgid "Admin comments"
msgstr "Comentários do administrador"
msgid "Update order"
msgstr "Atualizar pedido"
msgid "Update an order's status or add comments to an order."
msgstr "Atualizar o status de um pedido ou adicionar um comentário ao pedido."
msgid "In checkout"
msgstr "Pedido em andamento"
msgid "Post checkout"
msgstr "Após o caixa"
msgid "Empty line"
msgstr "Linha vazia"
msgid "The following order statuses have been defined:"
msgstr "Os seguintes status da venda foram definidos:"
msgid "Admin settings"
msgstr "Opções administrativas"
msgid "Number of orders on overview screen"
msgstr "Número de pedidos na tela de visualização geral"
msgid "Customer settings"
msgstr "Configurações do cliente"
msgid "Order states"
msgstr "Estados da venda"
msgid "- N/A -"
msgstr "- N/A -"
msgid "Order statuses"
msgstr "Status do pedido"
msgid "Create new status"
msgstr "Criar novo status"
msgid "Order workflow information saved."
msgstr "As informações sobre o fluxo do pedido foram salvas."
msgid "Order state"
msgstr "Estado do pedido"
msgid "User: none"
msgstr "Usuário: nenhum"
msgid "User: !name"
msgstr "Usuário: !name"
msgid "Active orders"
msgstr "Pedidos ativos"
msgid "All orders"
msgstr "Todos os pedidos"
msgid "View by status"
msgstr "Ver por status"
msgid "Order created by the administration."
msgstr "Pedido criado por um administrador."
msgid "New order customer"
msgstr "Nova venda do cliente"
msgid ""
"Use the buttons above to have these fields filled in or just submit "
"the form with the fields blank to create a blank order."
msgstr ""
"Use os botões acima para preencher os dados do cliente ou "
"simplesmente clique em criar pedido para criar um pedido sem cliente."
msgid "Shipping company"
msgstr "Empresa de entrega"
msgid "Search using date range."
msgstr "Buscar usando um intervalo de datas."
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr "Versão para impressão do pedido."
msgid "Order changes saved."
msgstr "Pedido alterado com sucesso."
msgid "Remove this product."
msgstr "Remover este produto."
msgid "Remove product from order?"
msgstr "Excluir este produto do pedido?"
msgid "No products found."
msgstr "Nenhum produto encontrado."
msgid "Select a product"
msgstr "Selecione um produto"
msgid "Add to order"
msgstr "Incluir em um pedido"
msgid "Your Order Invoice"
msgstr "Fatura do Seu Pedido"
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir o pedido @order_id?"
msgid "Search for a customer based on these fields."
msgstr "Procure por um cliente utilizando os campos abaixo."
msgid "Use * as a wildcard to match any character."
msgstr "Use * como curinga para representar qualquer caractere."
msgid "Leave a field empty to ignore it in the search."
msgstr "Deixe um campo vazio para ignorá-lo na pesquisa."
msgid "Custom template"
msgstr "Modelo personalizado"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "Editar pedido @order_id."
msgid "view all orders"
msgstr "ver todos os pedidos"
msgid "create orders"
msgstr "criar pedidos"
msgid "edit orders"
msgstr "editar pedidos"
msgid "delete orders"
msgstr "apagar pedidos"
msgid "administer order workflow"
msgstr "administrar o workflow do pedido"
msgid "REQUIRED. Receive and manage orders through your website."
msgstr "NECESSÁRIO. Receba e gerencie pedidos através de seu site."
msgid "Order number:"
msgstr "Número do pedido:"
msgid "Customer:"
msgstr "Cliente:"
msgid "Products:"
msgstr "Produtos:"
msgid "Order comments:"
msgstr "Comentários do pedido:"
msgid "Thanks for your order, [order-first-name]!"
msgstr "[order-first-name], agradecemos por seu pedido!"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr "Uma conta foi criada para você com os seguintes dados:"
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "Deseja gerenciar seu pedido online?"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at [store-link] and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"Se você precisa verficar o estado do seu pedido, visite nosso site em "
"[store-link] e clique em \"Minha conta\" no menu ou efetue login "
"através do seguinte link:"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Informações da compra:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "E-mail:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Endereço de Cobrança:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Telefone de cobrança:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "Telefone da entrega:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Total do Pedido:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Forma de Pagamento:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Resumo do Pedido:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "Detalhes da Entrega:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Subtotal (Produtos):"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Total deste Pedido:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Produtos no pedido:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(!price cada)"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr "Onde obtenho mais ajuda sobre meu pedido?"
msgid ""
"To learn more about managing your orders on [store-link], please visit "
"our <a href=\"[store-help-url]\">help page</a>."
msgstr ""
"Para saber como gerenciar seus pedidos, visite nossa <a "
"href=\"[store-help-url]\">página de ajuda</a>."
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr ""
"Atenção: Esta mensagem é uma notificação automática. Por favor "
"não responda esta mensagem."
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr "Novamente, obrigado por comprar conosco."
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "Administrar produtos, classes e mais."
msgid "View products"
msgstr "Ver produtos"
msgid "Build and view a list of product nodes."
msgstr "Contruir e ver uma lista de nodes de produtos."
msgid "Manage classes"
msgstr "Gerenciar classes"
msgid "Create and edit product node types."
msgstr "Criar e editar tipos de node de produtos."
msgid "Configure product settings."
msgstr "Configurar as opções do produto."
msgid "Product fields"
msgstr "Campos do produto"
msgid "Product features"
msgstr "Características do produto"
msgid ""
"This node displays the representation of a product for sale on the "
"website. It includes all the unique information that can be attributed "
"to a specific model number."
msgstr ""
"Este node exibe a representação de um produto à venda no site. Ele "
"inclui todas as informações originais que podem ser atribuídos a um "
"número específico do modelo."
msgid "Enter the product description used for product teasers and pages."
msgstr ""
"Insira a descrição do produto usada para as Chamadas e Páginas do "
"produto."
msgid "Product SKU/model."
msgstr "Modelo ou código do produto"
msgid "Your store's cost."
msgstr "O custo para sua loja."
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr "O produto e seus derivados precisam ser enviados."
msgid "Package quantity"
msgstr "Quantidade no pacote"
msgid "For a package containing only this product, how many are in it?"
msgstr ""
"Quantas unidades deste produto cabem em um pacote contendo apenas este "
"produto?"
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "Quantidade padrão para adicionar ao carrinho"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field in the add to cart "
"form."
msgstr ""
"Deixe em branco ou ZERO para desabilitar a quantidade do formulário "
"de inclusão no carrinho."
msgid "List position"
msgstr "Posição na lista"
msgid ""
"Specify a value to set this product's position in product lists.<br "
"/>Products in the same position will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Especifique um valor para definir a posição deste produto nas "
"listagens de produtos.<br /> Produtos na mesma posição, serão "
"ordenados pela ordem alfabética."
msgid ""
"This product has options that need to be selected before purchase. "
"Please select them in the form below."
msgstr ""
"Este produto exige a seleção de outras opções antes de "
"adicioná-lo ao carrinho. Por favor selecione-as abaixo."
msgid "The product's model number."
msgstr "O número do modelo do produto."
msgid "The product's list price."
msgstr "O preço de tabela do produto."
msgid "The product's cost."
msgstr "O custo do produto."
msgid "The product's sell price."
msgstr "O preço de venda do produto."
msgid "The unit of measurement for the product's weight."
msgstr "A unidade de medida para o peso do produto."
msgid "The numerical value of the product's weight."
msgstr "O valor numérico do peso do produto."
msgid "The product's formatted weight."
msgstr "Peso do produto formatado."
msgid "The unit of measurement for the product's length, width, and height."
msgstr "Unidade de medida para o comprimento, altura e largura do produto."
msgid "The numerical value of the product's length."
msgstr "O valor numérico do comprimento do produto."
msgid "The product's formatted length."
msgstr "Comprimento do produto formatado."
msgid "The numerical value of the product's width."
msgstr "O valor numérico da largura do produto."
msgid "The product's formatted width."
msgstr "Largura do produto formatada."
msgid "The numerical value of the product's height."
msgstr "Valor numérico da altura do produto."
msgid "The product's formatted height."
msgstr "Altura do produto formatada."
msgid "Form to put the product in the customer's cart."
msgstr "Formulário para incluir produto no carrinho do cliente."
msgid ""
"A button to add a product to the cart without quantity or attribute "
"fields."
msgstr ""
"Um botão para adicionar um produto ao carrinho sem campos de "
"quantidade ou atributos."
msgid "Product image support has been automatically configured by Ubercart."
msgstr ""
"Suporte a imagem do produto foi configurada automaticamente pelo "
"Ubercart."
msgid "Display price"
msgstr "Mostrar preço"
msgid "Cost (seen only by 'administer products' permission)"
msgstr "Custo (visto apenas por quem tem a permissão 'administrar produtos')"
msgid "Display an optional quantity field in the <em>Add to Cart</em> form."
msgstr ""
"Mostrar um campo de quantidade opcional no formulário de "
"<em>Adicionar ao Carrinho</em>."
msgid "Enable <em>Add to cart</em> forms in product node teasers."
msgstr ""
"Habilitar formulário <em>Adicionar ao carrinho</em> nas chamadas de "
"nodes de produtos."
msgid "<em>Add to cart</em> button text"
msgstr "Texto do botão <em>Incluir no carrinho</em>"
msgid ""
"Use the textboxes to adjust the text of the submit button for <em>Add "
"to Cart</em> forms in various places on the site."
msgstr ""
"Use as caixas de texto para ajustar o texto do botão enviar para "
"formulários <em>Adicionar ao Carrinho</em> em vários lugares do "
"site."
msgid "Teaser forms"
msgstr "Formulários de chamadas"
msgid "Product view"
msgstr "Exibir produto"
msgid "Product field"
msgstr "Campo de Produto"
msgid "Class ID"
msgstr "ID da classe"
msgid "No product classes have been defined yet."
msgstr "Nenhuma classe de produto definida."
msgid "Add a class"
msgstr "Incluir uma classe"
msgid ""
"This text describes the content type created for this product class to "
"administrators."
msgstr ""
"Este texto descreve aos administradores o tipo de conteúdo criado "
"para esta classe de produtos."
msgid "Product class %type deleted."
msgstr "Classe de produto %type removida."
msgid "SKU: @sku"
msgstr "Código do Produto: @sku"
msgid "You have entered an invalid quantity."
msgstr "Você digitou uma quantidade inválida"
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Peso: !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "Dimensões: !length × !width × !height"
msgid "No product features found."
msgstr "Nenhuma característica do produto encontrada."
msgid "The following product features are enabled"
msgstr "As seguintes características de produto estão habilitadas"
msgid "!feature settings"
msgstr "Configurações de !feature"
msgid "No features found for this product."
msgstr "Nenhuma característica encontrada para esse produto."
msgid "Add a new feature"
msgstr "Adicionar nova característica"
msgid "administer product classes"
msgstr "administrar classes de produtos"
msgid "administer product features"
msgstr "administrar características de produto"
msgid "uc_product"
msgstr "uc_product"
msgid ""
"REQUIRED. A module to represent items in an online store. Imagecache "
"and CCK Image field recommended."
msgstr ""
"NECESSÁRIO. Um módulo para representar itens em uma loja online. O "
"Imagecache e CCK Image field são recomendados."
msgid "Product kit"
msgstr "Kit de produtos"
msgid ""
"This node represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Este node representa dois ou mais produtos que foram listados juntos. "
"Isso representa um agrupamento lógico e conveniente de itens para o "
"cliente."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. Do "
"not list component products."
msgstr ""
"Como uma unidade. Os clientes só pode alterar o número de kits que "
"estão comprando. Não lista de produtos que o compõem."
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. "
"List component products."
msgstr ""
"Como uma unidade. Os clientes só pode alterar o número de kits que "
"estão comprando. Lista de componentes dos produtos."
msgid "Product Information"
msgstr "Informação do produto"
msgid "How is this product kit handled by the cart?"
msgstr "Como este kit de produtos é organizado pelo carrinho?"
msgid "Product Kit"
msgstr "Kit de produtos"
msgid "<b>Order statuses used:</b> @statuses"
msgstr "<b>Status da venda usados:</b> @statuses"
msgid ""
"Expand the fieldset below to customize the date range of this report, "
"the statuses of orders displayed, and product display options."
msgstr ""
"Expanda o fieldset abaixo para personalizar o intervalo de datas do "
"presente relatório, os status dos pedidos apresentados, e as opções "
"de visualização de produto."
msgid "View the report settings."
msgstr "Exibir configurações dos relatórios"
msgid "Customer reports"
msgstr "Relatórios de clientes"
msgid "View reports for store customers"
msgstr "Ver relatórios sobre os clientes da loja"
msgid "Product report"
msgstr "Relatório de produtos"
msgid "View reports for store products"
msgstr "Ver relatórios sobre os produtos da loja"
msgid "Custom product report"
msgstr "Relatório personalizado de produto"
msgid "Sales reports"
msgstr "Relatórios de vendas"
msgid "View reports for store sales"
msgstr "Ver relatórios de vendas da loja"
msgid "View summary of all store sales"
msgstr "Exibir sumário para todas as vendas da loja"
msgid "View store sales for a particular year"
msgstr "Exibir vendas para um ano específico"
msgid "Custom sales summary"
msgstr "Sumário de vendas customizado"
msgid "View a customized sales summary"
msgstr "Exibir um sumário de vendas customizado"
msgid "No customers found"
msgstr "Nenhum cliente encontrado"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "Exportar para arquivo CSV."
msgid "Show paged records"
msgstr "Mostrar registros paginados"
msgid "Show all records"
msgstr "Mostrar todos os registros"
msgid "Customize sales report parameters"
msgstr "Customizar parametros para relatórios de vendas"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr ""
"Apenas pedidos com o status selecionado serão incluídos no "
"relatório."
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr ""
"Mantenha a tecla CTRL apertada e clique nos status para selecionar "
"mais de um status."
msgid "You must select at least one order status."
msgstr "Você deve selecionar pelo menos um status para o pedido"
msgid "Month-to-date, @month"
msgstr "Mês até hoje, @month"
msgid "Customers total"
msgstr "Total de clientes"
msgid "New customers today"
msgstr "Novos clientes hoje"
msgid "Online customers"
msgstr "Clientes on-line"
msgid "Total orders by status"
msgstr "Total de pedidos por status"
msgid "!count - @title"
msgstr "!count - @title"
msgid "Large daily reports may take a long time to display."
msgstr ""
"Relatório diários extensos podem levar mais tempo para serem "
"exibidos."
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr "Exibir uma lista detalhada dos produtos do pedido."
msgid "Paged table size"
msgstr "Tamanho da página para a tabela"
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr ""
"O número máximo de linhas exibidas em uma página para a tabela de "
"relatórios."
msgid "Reported statuses"
msgstr "Status reportados"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in reports."
msgstr ""
"Apenas pedidos com o status selecionado serão incluídos nos "
"relatórios."
msgid "view reports"
msgstr "ver relatórios"
msgid "View reports about your store's sales, customers, and products."
msgstr "Ver relatórios sobre vendas, clientes e produtos de sua loja."
msgid "Role expiration"
msgstr "Expiração de papel"
msgid "Edit and view role expirations set by Ubercart"
msgstr "Editar e visualizar expirações de papéis definidos pelo Ubercart"
msgid "Role assignment"
msgstr "Atribuição de papel"
msgid ""
"Below you can add or remove time to the expiration dates of the "
"following roles."
msgstr ""
"Abaixo você pode adionar e remover a hora de expiração das datas "
"dos seguintes papéis."
msgid ""
"The role(s) %roles are set to be used with the Role Assignment product "
"feature."
msgstr ""
"O(s) papel(s) %roles está(ão) definido(s) para ser(em) usado(s) com "
"a característica do produto Role Assignment."
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you now have a new "
"role, [role-name].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name], \r\n"
"\r\n"
"Agradecemos seu pedido, [order-link], em [store-name]. A partir de "
"agora você tem um novo papel no site, [role-name].\r\n"
"\r\n"
"Novamente, obrigado,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expired"
msgstr "[store-name]: [role-name] role vencida"
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "This role will expire on !date"
msgstr "Este papel expira em !date"
msgid "No expirations set to occur"
msgstr "Nenhum vencimento para acontecer"
msgid "Multiply by quantity"
msgstr "Multiplicar por quantidade"
msgid "The amount of time must be a positive integer."
msgstr "O tempo deve ser um valor positivo."
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty month(s)<br/>"
msgstr "<strong>Vencimento:</strong> !qty mês(es)<br/>"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty year(s)<br/>"
msgstr "<strong>Vencimento:</strong> !qty ano(s)<br/>"
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes<br/>"
msgstr "<strong>Enviável:</strong> Sim<br/>"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No<br/>"
msgstr "<strong>Enviável:</strong> Não<br/>"
msgid "Default expiration"
msgstr "Vencimento padrão"
msgid "Assign permanent or expirable roles based on product purchases."
msgstr ""
"Atribuir papéis permanentes ou expiráveis baseados na compra de "
"produtos."
msgid "Stock reports"
msgstr "Relatórios de estoque"
msgid "View reports for product stock."
msgstr "Exibir relatório de estoque do produto."
msgid "View the stock settings."
msgstr "Exibir configuração do estoque."
msgid "The current stock level"
msgstr "O nível atual do estoque"
msgid "The threshold or warning limit of the stock level"
msgstr "O limite do nível de estoque"
msgid "[store-name]: Stock threshold limit reached"
msgstr "[store-name]: Nível limite do estoque alcançado"
msgid ""
"This message has been sent to let you know that the stock level for "
"the model [stock-model] has reached [stock-level]. There may not be "
"enough units in stock to fulfill order #[order-link]."
msgstr ""
"Esta mensagem foi enviada para que você saiba que o nível do estoque "
"para o modelo [stock-model] chegou [stock-level]. Pode não haver "
"unidades suficientes para atender a venda #[order-link]."
msgid "Export to CSV file"
msgstr "Exportar para arquivo CSV"
msgid "Only show SKUs that are below their threshold."
msgstr "Exibir somente códigos dos produtos abaixo do estoque mínimo."
msgid "Send email notification when stock level reaches its threshold value"
msgstr "Enviar e-mail quando o nível do estoque alcançar o limite"
msgid ""
"The list of comma seperated email addresses that will receive the "
"notification."
msgstr ""
"Lista de endereços separados por vírgula que receberão a "
"notificação."
msgid "Whether or not the stock level is currently being tracked"
msgstr "Se o nível de estoque está ou não sendo monitorado"
msgid "Store administration"
msgstr "Administração da loja"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr ""
"Administrar as configurações da loja, produtos, pedidos e muito "
"mais."
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr "Ver e modificar informações e pedidos dos clientes."
msgid "View customers"
msgstr "Ver clientes"
msgid "Search customers"
msgstr "Buscar clientes"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "Buscar na lista de clientes."
msgid "Browse various store reports."
msgstr "Navegar por vários relatórios da loja."
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "Ajustar configurações do Ubercart."
msgid "Links to get help!"
msgstr "Links para buscar ajuda!"
msgid "Using tokens"
msgstr "Usando tokens"
msgid "Understand what tokens are and how to use them."
msgstr "Entenda o que são tokens e aprenda como utilizá-los."
msgid "Country settings"
msgstr "Configurações de país"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr "Configura as opções específicas por país."
msgid "View the country settings."
msgstr "Exibir as opções do país."
msgid "Edit the country settings."
msgstr "Editar configurações do país."
msgid "Import countries"
msgstr "Importa países"
msgid "Import and manage countries."
msgstr "Importar e gerenciar países."
msgid "Country formats"
msgstr "Formatos dos países"
msgid "Edit the country specific format settings."
msgstr "Editar configurações de um país específico."
msgid "Store settings"
msgstr "Configurações da loja"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr "Configurar as principais opções da loja."
msgid "View the store settings."
msgstr "Exibir configurações da loja."
msgid "Edit the store settings."
msgstr "Editar configurações da loja."
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "Editar informações de contato."
msgid "Edit the display settings."
msgstr "Editar as configurações de exibição."
msgid "Format settings"
msgstr "Configurações de formatos"
msgid "Edit the format settings."
msgstr "Editar as configurações de formatos."
msgid "User initials"
msgstr "Iniciais do usuário"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr "Atribuir iniciais a contas de usuários."
msgid "JS utilities"
msgstr "Utilitários JS"
msgid "Customer orders"
msgstr "Pedidos de clientes"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr "Exibir uma lista de pedidos deste cliente."
msgid "Disable a country"
msgstr "Dasabilitar um país"
msgid "Disable a country from use."
msgstr "Desabilitar um país do uso."
msgid "Enable a country"
msgstr "Habilitar país"
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "Habilitar um país desabilitado"
msgid "Remove a country"
msgstr "Remover um país"
msgid "Remove an installed country."
msgstr "Remover um país instalado."
msgid "Update a country"
msgstr "Atualizar um país"
msgid "Update an installed country."
msgstr "Atualizar um país instalado."
msgid "Our store"
msgstr "Nossa loja"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "Um link para a página de login do site."
msgid "The URL for the site logo."
msgstr "A URL para o logo do site."
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "O nome da loja Ubercart."
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "A URL da loja Ubercart."
msgid "A link to the Ubercart store using the store name."
msgstr "Um link para a loja Ubercart usando o nome da loja."
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "O dono da loja Ubercart."
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "O número de telefone da loja Ubercart."
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "O endereço de correspondência da loja Ubercart."
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "A URL para a página de ajuda da loja."
msgid ""
"Reporting to Ubercart.org happens once a week during a normal cron run "
"and is logged in your site's watchdog. Reporting lets Ubercart.org "
"calculate the total number of Ubercart installations and aggregate "
"version information for use in development. Your site's data is never "
"shared with anyone, and aggregate statistics displayed through "
"Ubercart.org will be in the form of anonymous group statistics. "
"Reporting will also allow Ubercart.org to report security notices back "
"to your site if needed."
msgstr ""
"O relatório para Ubercart.org acontece uma vez por semana durante o "
"cron normal e envia algumas estatísiticas. O relatório deixa o "
"Ubercart.org calcurar o número de instalações e fazer o controle "
"das versões de desenvolvimento. As informações do seu site nunca "
"são compartilhadas com ninguém."
msgid "Status messages:"
msgstr "Mensagens de status:"
msgid "- Show links -"
msgstr "- Exibir links -"
msgid "- Hide links -"
msgstr "- Ocultar links -"
msgid "You must enable the order module to track customers."
msgstr "Você deve habilitar o módulo de pedidos para rastrear clientes."
msgid "View customer's order."
msgstr "Exibir pedidos do cliente."
msgid "Billing name"
msgstr "Nome de cobrança"
msgid "Shipping name"
msgstr "Nome da entrega"
msgid "No orders found."
msgstr "Nenhum pedido encontrado."
msgid "View order !order_id."
msgstr "Exibir pedido !order_id."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "Editar pedido !order_id"
msgid "Create an order for this customer."
msgstr "Criar um pedido para este cliente"
msgid ""
"!totals_orders orders shown match that account with !totals_items "
"items purchased and !totals_total spent:"
msgstr ""
"!totals_orders pedidos combinam com esta conta com !totals_items itens "
"comprados e !totals_total gastos:"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports."
msgstr ""
"Vários relatórios gerados pelos módulos do Ubercart podem ser "
"encontrados aqui. Clique nos links abaixo para exibi-los."
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports. To view core Ubercart statistics "
"enable the <strong>Reports</strong> module on the <a "
"href=\"!url\">module administration page</a>"
msgstr ""
"Vários relatórios gerados pelos módulos do Ubercart podem ser "
"encontrados aqui. Clique nos links abaixo para exibi-los. Para ver os "
"relatórios com estatísticas do núcleo habilite o módulo "
"<strong>Relatórios</strong> na <a href=\"!url\">seção de "
"administração</a>"
msgid "Use the following links to find documentation and support:"
msgstr "Utilize os seguintes links para encontrar documentação e suporte:"
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Guia do usuário Ubercart"
msgid "Support Forums"
msgstr "Fóruns de suporte"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Livro de mão do Drupal"
msgid ""
"To import new country data, select it in the list and click the import "
"button. If you are using a custom or contributed import file, it must "
"be placed in the Ubercart folder uc_store/countries."
msgstr ""
"Para importar dados do novo país, selecione-o na lista e clique no "
"botão de importação. Se você estiver usando um arquivo de "
"importação personalizado ou contribuído, você deve coloca-lo na "
"pasta do Ubercart uc_store/countries."
msgid "-None available-"
msgstr "-Não disponível-"
msgid "!country disabled."
msgstr "!country desabilitado."
msgid "!country is already disabled."
msgstr "!country já está desabilitado."
msgid "@country is already enabled."
msgstr "@country já está ativo."
msgid "Attempted to enable an invalid country."
msgstr "Tentou habilitar um país inválido."
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr "Tentativa de remover um país inválido."
msgid "!country removed."
msgstr "!country removido."
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr "Tentativa de atualizar um país inválido."
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr "Você não pode atualizar para uma versão anterior."
msgid "Country update complete."
msgstr "Atualização do país completa."
msgid "Address variables instructions"
msgstr "Instruções para variáveis de endereço"
msgid "Customer's first name"
msgstr "Primeiro nome do cliente"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Sobrenome do cliente"
msgid "First street address field"
msgstr "Primeiro campo de endereço"
msgid "Second street address field"
msgstr "Segundo campo de endereço"
msgid "City name"
msgstr "Cidade"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "Nome completo da região"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "Abreviação da região"
msgid "Name of the country"
msgstr "Nome do país"
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "Abreviação do país com 2 digitos"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "Abreviação do país com 3 digitos"
msgid ""
"The following variables should be used in configuring addresses for "
"the countries you ship to:"
msgstr ""
"As seguintes variáveis devem ser usadas na configuração de "
"endereços para países que você entrega:"
msgid "Address format"
msgstr "Formato do endereço"
msgid ""
"Uses the variables mentioned in the instructions to format an address "
"for this country."
msgstr ""
"Utiliza variáveis mencionadas nas instruções para formatar "
"endereços deste país."
msgid "Country settings saved."
msgstr "Configurações do país salvas."
msgid "Dashboard with collapsed submenu links"
msgstr "Painel de instrumentos com os links de submenu recolhidos"
msgid "Normal Drupal submenu listing"
msgstr "Listagem normal do submenu Drupal"
msgid "Store name"
msgstr "Nome da loja"
msgid "Store owner"
msgstr "Dono da loja"
msgid "Include the store name in the from line of store e-mails."
msgstr "Incluir o nome da loja no campo \"de\" dos e-mails."
msgid ""
"May not be available on all server configurations. Turn off if this "
"causes problems."
msgstr ""
"Pode não estar disponível em todos os servidores. Desabilite se "
"causar problemas."
msgid ""
"Some options are better suited for different themes, so feel free to "
"try them all out!"
msgstr ""
"Algumas opções funcionam melhor com certos temas, sinta-se a vontade "
"de tentar todas!"
msgid "Select the address to be used on customer lists and summaries."
msgstr ""
"Selecione o endereço que será usado na lista de clientes e "
"relatórios."
msgid "Primary customer address"
msgstr "Endereço primário do cliente"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr "Seleciona aleatóriamente uma mensagem da lista abaixo."
msgid "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Movido à Ubercart</a>"
msgid "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> provided by Ubercart."
msgstr "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> fornecido pelo Ubercart."
msgid "(Do not display a message in the footer.)"
msgstr "(Não exibir mensagem no rodapé.)"
msgid "Currency format"
msgstr "Formato da moeda"
msgid "Current format"
msgstr "Formato atual"
msgid "Currency Sign"
msgstr "Simbolo da moeda"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "Exibir simbolo da moeda depois da quantia."
msgid "Thousands Marker"
msgstr "Marcador de milhar"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "Marcador decimal"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "Número de casas decimais"
msgid "Weight format"
msgstr "Formato de peso"
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the weight "
"value."
msgstr "Insira o formato de cada unidade. !value representa o peso."
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "Unidade de medida padrão"
msgid "@unit format string"
msgstr "@unit formato de linha"
msgid "Length format"
msgstr "Formato de comprimento"
msgid "Supply a format string using !link syntax."
msgstr "Digite um formato usando a sintaxe !link."
msgid "PHP date"
msgstr "Data do PHP"
msgid "Default format string"
msgstr "Formato padrão"
msgid "Street address 1"
msgstr "Endereço 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "Endereço 2"
msgid "Enter the name of the user whose initials you want to adjust."
msgstr "Entre o nome do usuário que deseja alterar as iniciais."
msgid "Initials"
msgstr "Iniciais"
msgid "Enter initials or leave blank to erase current initials."
msgstr "Insira as iniciais ou deixe em branco para apagar as atuais."
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "Iniciais para !username removidas"
msgid "Initials for !username set to !initials."
msgstr "Iniciais para !username configuradas para !initials."
msgid "The field title %field is being accessed incorrectly."
msgstr "O título do campo %field está sendo acessado incorretamente."
msgid "Not applicable"
msgstr "Não aplicável"
msgid "No countries found."
msgstr "Nenhum país encontrado."
msgid "01 - January"
msgstr "01 - janeiro"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - fevereiro"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - março"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - abril"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - maio"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - junho"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - julho"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - agosto"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - setembro"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - outubro"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - novembro"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - dezembro"
msgid "Source string contains an invalid character (!char)"
msgstr "O texto contém caracteres inválidos (!char)"
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "Falha na encriptação. !messages"
msgid "encryption"
msgstr "encriptação"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "ver clientes"
msgid "view store reports"
msgstr "ver relatórios de loja"
msgid "REQUIRED. Setup the store settings and manage your Ubercart site."
msgstr ""
"REQUERIDO. Configurar as definições de armazenamento e gerenciamento "
"de seu site Ubercart."
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "Subtotal sem taxas"
msgid "Apply @tax"
msgstr "Aplicar @tax"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Taxas e configurações"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "Apagar regra de taxa"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "Alterado %title para $amount."
msgid "Removed %title."
msgstr "Removido %title."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "Incluído %amount para %title."
msgid "Taxed product types"
msgstr "Tipos de produtos taxados"
msgid "Taxed line items"
msgstr "Itens da fatura taxados"
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr "A taxa como porcento ou decimal. Exemplos: 6%, .06"
msgid "configure taxes"
msgstr "configurar taxas"
msgid "Is in postal code area @code"
msgstr "Está no código de área @code"
msgid "Is in @zone"
msgstr "Está no(a) @zone"
msgid "Is in @country"
msgstr "Está no(a) @country"
msgid ""
"Define tax rates for customers' geographic locations and products "
"sold."
msgstr ""
"Defina taxas de acordo com a posição geográfica dos clientes e dos "
"produtos vendidos."
msgid "Custom pages"
msgstr "Páginas personalizadas"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "O cache foi limpo."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa do Marfim"
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Sérvia e Montenegro"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong, China"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Ilha de Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macau, China"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre e Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Sérvia"
msgid "Run cron"
msgstr "Rodar agendador de tarefas"
msgid "Run updates"
msgstr "Rodar atualizações"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Habilitar módulos de desenvolvimento"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Desabilitar módulos de desenvolvimento"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "Fechar agrupamentos de campos na página de módulos"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Usuários anônimos / autenticados agora"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Os seguintes módulos foram desabilitados: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Não há módulos de desenvolvimento habilitados."
msgid "display drupal links"
msgstr "exibir links do drupal"
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordenação padrão"
msgid "translate"
msgstr "traduzir"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Apenas arquivos com as seguintes extensões são permitidos: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"O arquivo tem %filesize, o que excede o tamanho máximo permitido de "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "O arquivo tem %filesize, o que excederia sua quota de disco de %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"A imagem foi redimensionada para ficar dentro das dimensões máximas "
"permitidas de %dimensions pixels."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "A imagem é grande demais; o tamanho máximo é %dimensions pixels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "A imagem é muito pequena; o tamanho mínimo é %dimensions pixels."
msgid "Column settings"
msgstr "Configuração das colunas"
msgid "No link"
msgstr "Sem link"
msgid "Path: !path"
msgstr "Endereço: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Não é um de"
msgid "Designer"
msgstr "Designer"
msgid "Analyze"
msgstr "Analisar"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Queue"
msgstr "Fila"
msgid "Save and continue"
msgstr "Salvar e continuar"
msgid "Admin"
msgstr "Administrar"
msgid "Row"
msgstr "Linha"
msgid "Row settings"
msgstr "Configurações de linha"
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Argumento simplecontext"
msgid "Item1"
msgstr "Item 1"
msgid "Item2"
msgstr "Item 2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Um objeto relcontext."
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Busca do autocompletar"
msgid "Starts with"
msgstr "Começa com"
msgid "Page elements"
msgstr "Elementos da página"
msgid "Variants"
msgstr "Variantes"
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Carregar uma referência a um usuário"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Conteúdo com o campo de referência a usuário"
msgid "Referenced user"
msgstr "Usuário referenciado"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Carrega um node referenciado"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "O conteúdo que contém o campo de referencia a nodes"
msgid "Referenced content"
msgstr "Conteúdo referenciado"
msgid "Populate a field"
msgstr "Preencher um campo"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Selecione o nome de máquina do campo"
msgid "No products available."
msgstr "Nenhum produto disponível."
msgid "Decimal point"
msgstr "Ponto"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
msgid "ends with"
msgstr "termina com"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato de data personalizado"
msgid "Revision information"
msgstr "Informações da revisão"
msgid "Input type"
msgstr "Tipo de entrada"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Selecione o método para coletar sugestões do autocompletar. Note que "
"<em>Contém</em> pode ficar um pouco lento em sites com milhares de "
"usuários."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "View usada para selecionar os nodes"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: este post não pode ser referenciado."
msgid "Current coordinates"
msgstr "Coordenadas atuais"
msgid "User-submitted"
msgstr "Enviado pelo usuário"
msgid ""
"If you wish to supply your own latitude and longitude, you may enter "
"them above.  If you leave these fields blank, the system will attempt "
"to determine a latitude and longitude for you from the entered "
"address.  To have the system recalculate your location from the "
"address, for example if you change the address, delete the values for "
"these fields."
msgstr ""
"Se você deseja fornecer suas próprias latitude e longitude, você "
"pode inseri-las acima. Se você deixar estes campos em branco, o "
"sistema tentará determinar a latitude e longitude para você a partir "
"do endereço digitado. Para que o sistema recalcule a sua "
"localização a partir do endereço, por exemplo, se você alterar o "
"endereço, exclua os valores para esses campos."
msgid ""
"You may set the location by clicking on the map, or dragging the "
"location marker.  To clear the location and cause it to be "
"recalculated, click on the marker."
msgstr ""
"Você pode definir a localização clicando no mapa, ou arrastando o "
"marcador de localização. Para limpar a localização e fazer com que "
"seja recalculada, clique no marcador."
msgid "Check this box to delete this location."
msgstr "Marque esta caixa para apagar esse local."
msgid ""
"Generic cache table for caching things not separated out into their "
"own tables. Contributed modules may also use this to store cached "
"items."
msgstr ""
"Tabela genérica de cache para armazenar o que não é armazenado em "
"suas próprias tabelas de cache. Módulos contribuídos podem usar "
"essa tabela para guardar seus itens em cache."
msgid "Origin"
msgstr "Origem"
msgid "Is one of"
msgstr "É um de"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"O acesso será concedido aos usuários que tenham a permissão a "
"seguir."
msgid "The product node type."
msgstr "O tipo de node do produto."
msgid "The product node ID."
msgstr "A ID do node produto."
msgid "Show All"
msgstr "Exibir todos"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Nodes são o conteúdo fundamental do Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Comentários são respostas ao conteúdo do node."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Usuários que criaram conta no seu site."
msgid "Current user"
msgstr "Usuário atual"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Não há comentários a serem apagados ou o comentário que você "
"selecionou foi apagado por outro administrador."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "É vazio (NULL)"
msgid "Is not empty (NULL)"
msgstr "Não é vazio (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "não vazio"
msgid "Access type"
msgstr "Tipo de acesso"
msgid "Default image"
msgstr "Imagem padrão"
msgid "Use default image"
msgstr "Usar imagem padrão"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Escolha uma imagem para usar como imagem padrão."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Este texto será usado pelos leitores de tela, motores de busca ou "
"quando a imagem não puder ser carregada."
msgid "Theming information"
msgstr "Informação de tema"
msgid "Thank you for your vote."
msgstr "Obrigado por seu voto."
msgid "Ends with"
msgstr "Termina com"
msgid "Posted in"
msgstr "Enviado em"
msgid "Upload date"
msgstr "Data em que foi enviado"
msgid "Do not cache"
msgstr "Não fazer cache"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Ação a ser tomada caso o argumento não esteja presente."
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Se o argumento receber esse valor, o argumento será ignorado. Por "
"exemplo: \"todos\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Título curinga"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "O título usado para o curinga em substituições em outros lugares."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "-Validação Básica-"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Ação a tomar caso o argumento não seja validado"
msgid "The model number."
msgstr "O número do modelo."
msgid "The cost of the product to the store."
msgstr "O custo do produto para a loja."
msgid "The default sort criteria in the catalog."
msgstr "O critério padrão de ordenação no catálogo."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Linkar esse campo à página do usuário"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Esta configuração vai sobrescrever qualquer outro link que você "
"tenha configurado."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"Sobrescrever o valor para exibir a informação para usuários "
"anônimos"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Se selecionado, você poderá digitar um texto diferente para nomear "
"usuários visitantes."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texto a exibir aos usuários anônimos"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Usar as configurações padrão para RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Título mais a chamada"
msgid "Front page feed"
msgstr "Feed da página inicial"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Estas informações aparecerão como nome do bloco em >> construção "
"do site >> blocos."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "O identificador do node do grupo."
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso da aba"
msgid "Site Slogan"
msgstr "Slogan do site"
msgid "User: ID"
msgstr "Usuário: ID"
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel"
msgid "No role"
msgstr "Sem papel de usuário."
msgid "Apache Solr"
msgstr "Apache Solr"
msgid "Administer Apache Solr."
msgstr "Administrar Apache Solr."
msgid "Search index"
msgstr "Índice de busca"
msgid "are @count items"
msgstr "são @count itens"
msgid "Solr port"
msgstr "Porta Solr"
msgid "Solr path"
msgstr "Caminho Solr"
msgid "The number of results that will be shown per page."
msgstr "O número de resultados que serão apresentados por página."
msgid "On failure"
msgstr "Em caso de falha"
msgid "Show core Drupal results"
msgstr "Mostrar resultados do núcleo Drupal"
msgid "Show no results"
msgstr "Não mostrar resultados"
msgid ""
"The Apache Solr search engine is not available. Please contact your "
"site administrator."
msgstr ""
"O mecanismo de busca do Apache Solr não está disponível. Entre em "
"contato com o administrador do site."
msgid "%search_name is not available. Your search is being redirected."
msgstr ""
"%search_name não está disponível. Sua pesquisa está sendo "
"redirecionada."
msgid "Delete the index"
msgstr "Excluir o índice"
msgid "Adding @count documents."
msgstr "Adicionando @count documentos."
msgid "Filter by type"
msgstr "Filtrar por tipo"
msgid "Port: %port"
msgstr "Porta: %port"
msgid "Path: %path"
msgstr "Caminho: %path"
msgid "Filter by @name"
msgstr "Filtrar por @name"
msgid "Filter by author"
msgstr "Filtrar por autor"
msgid "Filter by @field"
msgstr "Filtar por @field"
msgid "Apache Solr search"
msgstr "Apache Solr busca"
msgid "View link"
msgstr "Link \"ver\""
msgid "%title field is required."
msgstr "O campo %title é obrigatório."
msgid "Text link"
msgstr "Link de texto"
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do arquivo."
msgid "Link this field"
msgstr "Transformar este campo em um link"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Apenas exibir os arquivos anexos \"listados\""
msgid "My order history"
msgstr "Meus pedidos"
msgid "1 group"
msgid_plural "@count groups"
msgstr[0] "1 grupo"
msgstr[1] "@count grupos"
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID do link do Menu"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registro do tema"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Você não tem nenhum item administrativo."
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Linkar este campo para o seu node"
msgid "Delete link"
msgstr "Apagar link"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtra a view para o usuário logado no momento."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Fazer cache uma vez para todos os casos (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Por página"
msgid "Per role"
msgstr "Por papel"
msgid "Per role per page"
msgstr "Por papel, por página"
msgid "Per user"
msgstr "Por usuário"
msgid "Per user per page"
msgstr "Por página e por usuário"
msgid "Create new"
msgstr "Criar novo"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Não foi possível transferir o arquivo."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Tem uma foto"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Exibe o node com a exibição normal de nodes."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Primeira letra maiúscula"
msgid "Canvas"
msgstr "Tela"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Usuário logado"
msgid "Custom text"
msgstr "Texto personalizado"
msgid "The comment body."
msgstr "O texto do comentário."
msgid "Node module form."
msgstr "Formulário do módulo Node."
msgid "Locale module form."
msgstr "Formulário do módulo Locale."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Formulário do módulo Taxonomy."
msgid ""
"All tokens for node creation dates can also be used with with the "
"\"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than "
"the creation date."
msgstr ""
"Todos os tokens disponíveis para as datas de criação podem também "
"serem utilizados com o prefixo \"mod-\"; ao fazer isso será usada a "
"data de modificação ao invés da data de criação."
msgid "Serialized array of extra data."
msgstr "Array serializado de dados extra."
msgid "Default argument"
msgstr "Argumento padrão"
msgid "SKU: "
msgstr "SKU: "
msgid "Are you sure you want to delete @name?"
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar @name?"
msgid "Trigger"
msgstr "Gatilho"
msgid "Add a predicate"
msgstr "Adicionar um atributo"
msgid "That predicate does not exist."
msgstr "Esse atributo não existe."
msgid "Enter a title used for display on the overview tables."
msgstr "Escolha um título para mostrar nas tabelas de exibição."
msgid ""
"Select the trigger for this predicate.<br />Cannot be modified if the "
"predicate has conditions or actions."
msgstr ""
"Selecione o gatilho para esse atributo.<br />Esta opção não pode "
"ser alterada se o atributo tiver condições ou ações."
msgid ""
"Enter a description that summarizes the use and intent of the "
"predicate."
msgstr "Digite uma descrição resumida sobre o uso e finalidade do atributo."
msgid ""
"Classes let you categorize your predicates based on the type of "
"functionality they provide."
msgstr ""
"Classes permitem que você classifique seus predicados com base no "
"tipo de funcionalidade que eles fornecem."
msgid ""
"Disabled predicates will not be processed when their trigger is "
"pulled."
msgstr ""
"Predicados desativados não serão processados quando seus gatilhos "
"forem executados."
msgid "Predicates will be sorted by weight and processed sequentially."
msgstr "Atributos serão classificados por peso e processados sequencialmente."
msgid "Save predicate"
msgstr "Salvar atributo"
msgid "Predicate meta data saved."
msgstr "Metadado de predicado salvo."
msgid "Are you sure you want to !op this predicate?"
msgstr "Você tem certeza que deseja !op este atributo?"
msgid "Predicate %title !op."
msgstr "Atributo %title !op."
msgid "Action: @title"
msgstr "Ação: @title"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular action, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr ""
"Alguns gatilhos passam multiplas opções para argumentos relacionados "
"a uma ação específica, então você tem que especificar que "
"opções serão usadas nos campos abaixo."
msgid "Available actions"
msgstr "Ações disponíveis"
msgid "Action removed."
msgstr "A ação foi removida."
msgid "Action added."
msgstr "A ação foi adicionada."
msgid "Actions saved."
msgstr "Ações salvas."
msgid "Condition groups"
msgstr "Grupos de condições"
msgid "AND. If all of these condition groups are TRUE."
msgstr "E. Se todos estes grupos de condições for VERDADE."
msgid "OR. If any of these condition groups are TRUE."
msgstr "OU. Se qualquer um destes grupos de condições for VERDADE."
msgid "Add condition group"
msgstr "Novo grupo de condições"
msgid "Conditions group"
msgstr "Grupo de condições"
msgid "AND. If all of these conditions are TRUE."
msgstr "E. Se todas essas condições forem VERDADE."
msgid "OR. If any of these conditions are TRUE."
msgstr "OU. Se qualquer uma dessas condições for VERDADE."
msgid "Available conditions"
msgstr "Condições disponíveis"
msgid "Remove group"
msgstr "Remover grupo"
msgid "Condition: @title"
msgstr "Condição: @title"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "Negate this condition."
msgstr "Negar essa condição."
msgid "Return FALSE if the condition is TRUE and vice versa."
msgstr "Retorna FALSO se a condição for VERDADE e vice-versa."
msgid "Remove this condition"
msgstr "Remover esta condição"
msgid "Condition group added."
msgstr "Grupo de condições adicionado."
msgid "An error occurred when trying to add the condition.  Please try again."
msgstr ""
"Um erro ocorreu ao tentar adicionar a condição. Por favor, tente "
"novamente."
msgid "Condition group removed."
msgstr "O grupo de condições foi removido."
msgid "%title condition added."
msgstr "A condição %title foi adicionada."
msgid ""
"An error occurred when trying to remove the condition.  Please try "
"again."
msgstr ""
"Um erro ocorreu ao tentar remover a condição. Por favor, tente "
"novamente."
msgid "Condition removed."
msgstr "Condição removida."
msgid "Conditions saved."
msgstr "Condição salva."
msgid ""
"Use this form during the update process from Ubercart 1.0 to 2.0 to "
"convert your Workflow-ng configurations to Conditional Actions "
"predicates.  Once your configurations are converted, you should "
"complete your uninstallation of Workflow-ng."
msgstr ""
"Use este formulário durante o processo de atualização do Ubercart "
"1.0 para o 2.0 para converter suas configurações de Workflow-ng para "
"predicados de Ações Condicionais. Uma vez que suas configurações "
"forem convertidas, você deve completar sua desinstalação do "
"Workflow-ng."
msgid "Convert configurations"
msgstr "Converter configurações"
msgid "Converting Workflow-ng configurations"
msgstr "Convertendo configurações do Workflow-ng"
msgid "Beginning conversion..."
msgstr "Iniciando conversão..."
msgid "@percentage% converted"
msgstr "@percentage% convertida"
msgid "Now processing %cfg"
msgstr "Processando agora %cfg"
msgid "Drupal user"
msgstr "Usuário do Drupal"
msgid "Trigger arguments"
msgstr "Argumentos de gatilho"
msgid "Check the current date"
msgstr "Checar a data atual"
msgid ""
"Used to determine if the action should be performed on the current "
"date."
msgstr "Usado para determinar se a ação deve ser realizada na data atual."
msgid "Compare a node field value"
msgstr "Compara o valor de um campo de conteúdo"
msgid "Returns whatever your custom PHP code returns."
msgstr "Retornar o que quer que seu código PHP personalizado retorne."
msgid "Check the user's roles"
msgstr "Verificar os papeis dos usuários"
msgid "Returns TRUE if the user roles match your settings."
msgstr "Retorna TRUE se os papéis de usuário batem com suas configurações."
msgid "Comparison"
msgstr "Comparação"
msgid "Only"
msgstr "Somente"
msgid "Example: \"The current date is before the date below.\""
msgstr "Exemplo:  \"A data atual é anterior à data abaixo. \""
msgid ""
"When the predicate is evaluated, the current date is compared to this "
"date."
msgstr "Quando o predicado é avaliado, a data atual é comparada a essa data."
msgid "Core node fields"
msgstr "Campos do node do core"
msgid "Author's user ID"
msgstr "Id do usuário do autor"
msgid "Node is published?"
msgstr "Conteúdo está publicado?"
msgid "Node is promoted?"
msgstr "Conteúdo está promovido?"
msgid "Node field"
msgstr "Campo do conteúdo"
msgid "Simple comparison"
msgstr "Simples comparação"
msgid "is greater than"
msgstr "é maior que"
msgid "is less than"
msgstr "é menor que"
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "é maior ou igual a"
msgid "is less than or equal to"
msgstr "é menor ou igual a"
msgid "Text matching"
msgstr "Texto correspondente"
msgid "Yes/No"
msgstr "Sim/Não"
msgid "Please note that not every operator makes sense for every field."
msgstr "Por favor, note que nem todo operador faz sentido para todo campo."
msgid "Comparison value"
msgstr "Valor de comparação"
msgid ""
"You do not need to specify a value if your operator is in the Yes/No "
"category."
msgstr ""
"Você não precisa especificar um valor se seu operador está na "
"categoria Sim/Não."
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this condition is executed.  "
"Should not include &lt;?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Digite o PHP personalizado para ser avaliado quando esta condição "
"for executada. Não precisa incluir os delimitadores &lt;?php ?>."
msgid ""
"If you specify <em>AND</em> and want to check a custom role, remember "
"to specify <em>authenticated user</em> where applicable."
msgstr ""
"Se você especificar <em>E</em> e quiser verificar um papel "
"personalizado, lembre de especificar <em>usuário autenticado</em> "
"quando aplicável."
msgid "OR: If the user has any of these roles."
msgstr "OU: Se o usuário tiver qualquer um desses papéis."
msgid "AND: If the user has all of these roles."
msgstr "E: Se o usuário tiver todos esses papéis."
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this action is executed.  "
"Should not include &lt;?php ?> delimiters."
msgstr ""
"Digite o PHP personalizado para ser avaliado quando esta ação for "
"executada. Não precisa incluir os delimitadores &lt;?php ?>."
msgid "No variables available."
msgstr "Nenhuma variável disponível."
msgid "Available PHP variables"
msgstr "Variáveis PHP disponíveis"
msgid "You may use these variables in your custom PHP."
msgstr "Você pode usar essas variáveis em seu PHP personalizado."
msgid "administer conditional actions"
msgstr "administrar ações condicionais"
msgid "Conditional actions"
msgstr "Ações condicionais"
msgid "Administer the predicates setup to automate your store."
msgstr ""
"Administrar a configuração dos predicados para automatizar a sua "
"loja."
msgid "By trigger"
msgstr "Por gatilho"
msgid "By class"
msgstr "Por classe"
msgid "Allows an administrator to create a new predicate."
msgstr "Permite a um administrador criar um novo predicado."
msgid ""
"Convert Workflow-ng configurations into Conditional Actions "
"predicates."
msgstr ""
"Converter as configurações do Workflow-ng em predicados Ações "
"Condicionais."
msgid "Edit predicate"
msgstr "Editar atributo"
msgid "Edit a predicate's meta data, conditions, and actions."
msgstr "Editar o metadados, condições e ações de um predicado."
msgid "Meta data"
msgstr "Meta dados"
msgid "Edit the meta data for a predicate like title, trigger, etc."
msgstr "Editar os metadados para um predicado como título, gatilho, etc"
msgid "Edit the conditions for a predicate."
msgstr "Editar as condições para um atributo."
msgid "Edit the actions for a predicate."
msgstr "Editar as ações para um atributo."
msgid "Reset a predicate"
msgstr "Redefinir um atributo"
msgid "Delete a predicate"
msgstr "Apagar um atributo"
msgid "Conditional Actions"
msgstr "Ações Condicionais"
msgid ""
"REQUIRED. Create conditional action configurations for taxes, "
"shipping, and more!"
msgstr ""
"NECESSÁRIO. Cria configurações de ações condicionais para taxas, "
"entrega e mais!"
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover este item?"
msgid "My price handler"
msgstr "Meu manipulador de preços"
msgid "Authorize.net requires the PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr "Autorize.Net requer a biblioteca PHP <a href='!curl_url'>cURL</a>."
msgid "(Last4)"
msgstr "(últimos 4)"
msgid "Displays a form to process a credit card payment."
msgstr ""
"Exibe um formulário para processar o pagamento no cartão de "
"crédito."
msgid "Order Taxes"
msgstr "Impostos do pedido"
msgid "SOAP and DOM"
msgstr "SOAP e DOM"
msgid "Charging @order_id"
msgstr "Cobrando @order_id"
msgid "Charged @order_id"
msgstr "Cobrado @order_id"
msgid "Payment declined @order_id"
msgstr "Pagamento rejeitado de @order_id"
msgid "Processing @order_id"
msgstr "Processando @order_id"
msgid "Delivered @order_id"
msgstr "Entregue @order_id"
msgid "Will not deliver @order_id"
msgstr "Não será entregue @order_id"
msgid ""
"Google Checkout requires the PHP <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> library."
msgstr ""
"Google Checkout requer a biblioteca PHP <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a>."
msgid "Payment tracking is enabled."
msgstr "Rastreamento de pagamento habilitado."
msgid "Payment tracking is disabled."
msgstr "Rastreamento de pagamento desabilitado."
msgid "Payments can be deleted by users with permission."
msgstr "Pagamentos podem ser apagados por usuários com permissão."
msgid "Payments cannot be deleted, even if the user has permission."
msgstr ""
"Pagamentos não podem ser apagados, mesmo que o usuário tenha "
"permissão para tal."
msgid "Default payment details message is: <br /> %message"
msgstr "A mensagem padrão para detalhes de pagamento é: <br /> %message"
msgid "@payment is enabled for checkout."
msgstr "@payment está ativado para a finalização da venda."
msgid "@payment is disabled for checkout."
msgstr "@payment está desativado para a finalização da venda."
msgid "@title is @enabled."
msgstr "@title está @enabled."
msgid "No payment gateway modules are installed."
msgstr "Não existem módulos de portais de pagamento instalados."
msgid "Only happens when a payment is entered and the balance is <= $0.00."
msgstr ""
"Só acontece quando o pagamento estiver inscrita e o balanço é <= "
"$0.00."
msgid "Update the order status to Payment Received."
msgstr "Atualizar a situação do pedido para Pagamento Recebido."
msgid "If the order is not shippable."
msgstr "Se o pedido não é entregável."
msgid "Update the order status to Completed."
msgstr "Atualizar a situação do pedido para Enviado."
msgid "Check the payment method"
msgstr "Verificar método de pagamento"
msgid "Description: @desc"
msgstr "Descrição: @desc"
msgid "Payment of @amount @currency submitted through PayPal."
msgstr "Pagamento de @amount @currency recebido através do PayPal."
msgid "<b>Includes:</b>"
msgstr "<b>Inclui:</b>"
msgid "Error message from PayPal:<br />@message"
msgstr "Mensagem de erro do PayPal:<br />@message"
msgid "Order @order_id at !store"
msgstr "!store: pedido Nº @order_id"
msgid "Logs PayPal Instant Payment Notifications."
msgstr "Logs de Notificações de pagamento instantâneo do PayPal"
msgid "The transaction ID from PayPal."
msgstr "A ID da transação do PayPal."
msgid "The transaction type from PayPal."
msgstr "O tipo de transação do PayPal."
msgid "The payment amount from PayPal."
msgstr "O montante do pagamento do PayPal."
msgid "The IPN status from PayPal."
msgstr "O IPN status do PayPal."
msgid "The e-mail address of the PayPal account."
msgstr "O endereço de e-mail do PayPal conta."
msgid "The e-mail address of the buyer."
msgstr "O endereço de e-mail do comprador."
msgid "The IPN receipt timestamp."
msgstr "O timestamp recepção IPN."
msgid "PayPal WPP requires the PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr "Paypal WPP requer a biblioteca PHP <a href='!curl_url'>cURL</a>."
msgid "Fetch a flatrate shipping quote."
msgstr "Obter uma cotação de frete por custo fixo."
msgid "Default pickup address is: <br />!address"
msgstr "Endereço padrão de retirada é: <br />!address"
msgid "- Store default -"
msgstr "- Padrão da Loja -"
msgid ""
"When delivering products to customers, the original location of the "
"product must be known in order to accurately quote the shipping cost "
"and set up a delivery. If this pickup address is left blank, this "
"product will default to the <a href=\"!url\">store pickup address</a>."
msgstr ""
"Ao entregar os produtos aos clientes, a localização original do "
"produto devem ser conhecidos, a fim de citar com precisão o custo de "
"transporte e definições de uma entrega. Se este endereço de coleta "
"é deixado em branco, este produto terá por padrão a <a "
"href=\"!url\">endereço de coleta da loja</a>."
msgid "Shipping settings form."
msgstr "Formulário de configuração de envio."
msgid "Receiving quotes..."
msgstr "Calculando o frete..."
msgid "Order @id"
msgstr "Pedido @id"
msgid "- Reset fields -"
msgstr "- Reiniciar Campos -"
msgid "Physical length of the packaging."
msgstr "Comprimento físico do pacote."
msgid "Physical width of the packaging."
msgstr "Largura física do pacote."
msgid "Package insurance"
msgstr "Seguro de envio"
msgid "UPS Logo"
msgstr "Logo UPS"
msgid "UPS Worldwide Express"
msgstr "UPS Worldwide Express"
msgid "UPS Worldwide Expedited"
msgstr "UPS Worldwide Expedited"
msgid "UPS Worldwide Express Plus"
msgstr "UPS Worldwide Express Plus"
msgid "UPS Saver"
msgstr "UPS Saver"
msgid "UPS Today Standard"
msgstr "UPS Today Standard"
msgid "UPS Today Dedicated Courrier"
msgstr "UPS Today Dedicated Courrier"
msgid "UPS Today Intercity"
msgstr "UPS Today Intercity"
msgid "UPS Today Express"
msgstr "UPS Today Express"
msgid "UPS Today Express Saver"
msgstr "UPS Today Express Saver"
msgid "UPS requires the PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> library."
msgstr ""
"UPS exige o PHP com a biblioteca <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a>."
msgid "Envelope"
msgstr "Envelope"
msgid ""
"USPS requires the PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> "
"library."
msgstr "USPS requer a biblioteca PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a>"
msgid "The name of the attribute used in administrative forms"
msgstr "O nome do atributo usado nos formulários administrativos"
msgid "Created new option %option."
msgstr "Nova opção criada: %option"
msgid "Updated option %option."
msgstr "Atualizada opção %option"
msgid "administer attributes"
msgstr "administrar atributos"
msgid "administer product attributes"
msgstr "administrar os atributos do produto"
msgid "administer product options"
msgstr "administrador de opções de produtos"
msgid "Attributes: the decisions that need to be made about products."
msgstr "Atributos: as decisões que precisam ser feitas sobre os produtos."
msgid "Primary identifier for attributes."
msgstr "Identificador primário para atributos."
msgid "Name of the attribute"
msgstr "Nome do atributo"
msgid "Label to use when attribute is displayed"
msgstr "Etiqueta para uso quando o atributo é exibido"
msgid "Determines the list position of attributes."
msgstr "Determina a posição da lista de atributos."
msgid ""
"Flag that, if set, requires a user response for attributes (disables "
"default options)."
msgstr ""
"Bandeira que, se definida, requer uma resposta do usuário para os "
"atributos (desativado opções padrão)."
msgid ""
"Display type of the attribute options: 0 -- text fields, 1 -- select "
"box (default), 2 -- radio buttons"
msgstr ""
"Exibe o tipo opções de atributo: 0 -- campos de texto, 1 -- "
"selecione caixa (padrão), 2 -- botões de rádio"
msgid "Description of the attribute."
msgstr "Descrição do atributo."
msgid "The available choices for each attribute."
msgstr "As opções disponíveis para cada atributo."
msgid "The attribute ID."
msgstr "O atributo da ID."
msgid "The option ID."
msgstr "A opção de ID."
msgid "The name of the option."
msgstr "O nome da opção."
msgid "The adjustment to a product's cost with the chosen option."
msgstr "O ajustamento do custo de um produto com a opção escolhida."
msgid "The adjustment to a product's price with the chosen option."
msgstr "O ajuste ao preço de um produto com a opção escolhida."
msgid "The adjustment to a product's physical weight with the chosen option."
msgstr "O ajuste de peso físico de um produto com a opção escolhida."
msgid "Affects the list position of the options."
msgstr "Afeta a posição lista das opções."
msgid "Attributes copied to a product of a certain class when it is created."
msgstr ""
"Atributos copiado para um produto de uma determinada classe, quando "
"ele é criado."
msgid "The default value of the attribute field on the add to cart form."
msgstr ""
"O valor padrão do campo de atributo sobre a adição à forma do "
"carrinho."
msgid ""
"Changes to a product's SKU based on the possible combination of chosen "
"options."
msgstr ""
"Trocas de um produto baseado SKU na possível combinação de opções "
"de escolhas."
msgid "The SKU representing the product with the combination of options."
msgstr "O SKU representa o produto com uma combinação de opções."
msgid "Add to cart is redirecting to <br /><a href=\"!url\">!url</a>"
msgstr ""
"\"Adicionar ao carrinho\" está redirecionando para <br /><a "
"href=\"!url\">!url</a>"
msgid "The minimum subtotal is @subtotal"
msgstr "O subtotal mínimo é @subtotal"
msgid "Continue shopping element"
msgstr "Elemento \"Continuar comprando\""
msgid ""
"Ubercart will add a continue shopping to the cart page based on the "
"settings below."
msgstr ""
"O Ubercart irá adicionar um link \"continuar comprando\" à página "
"de carrinho baseado nas configurações abaixo."
msgid "Continue shopping element display"
msgstr "Exibição de elemento \"Continuar comprando\""
msgid ""
"Make the continue shopping link send customers back to product pages "
"after adding items to the cart."
msgstr ""
"Faça com que o link \"continuar comprando\" envie os clientes de "
"volta às páginas de produtos após adicionar itens ao carrinho."
msgid "If this is disabled, the URL specified below will always be used."
msgstr "Se estiver desabilitado, a URL especificada abaixo será sempre usada."
msgid "Default continue shopping link URL"
msgstr "URL padrão do link \"Continuar comprando\""
msgid ""
"Enter the Drupal page for the link to continue shopping from the cart "
"view page."
msgstr ""
"Insira a página Drupal para o link \"continuar comprando\" da página "
"de visualização do carrinho."
msgid "Custom continue shopping link text"
msgstr "Texto customizado do link \"continuar comprando\""
msgid "Enter custom text for the continue shopping link."
msgstr "Insira o texto para o link \"Continuar comprando\"."
msgid "Anonymous checkout is enabled."
msgstr "O caixa Anônimo está ativado."
msgid "Anonymous checkout is disabled."
msgstr "O caixa Anônimo está desativado."
msgid "Shipping fields are hidden when applicable."
msgstr "Campos de envio são escondidos quando necessário."
msgid "Shipping fields are always shown."
msgstr "Campos de envio são sempre mostrados."
msgid "Collapsible panes will collapse when their next buttons are clicked."
msgstr ""
"Painéis colapsáveis colapsarão quando seus botões de \"próximo\" "
"forem clicados."
msgid ""
"Collapsible panes will not collapse when their next buttons are "
"clicked."
msgstr ""
"Painéis colapsáveis não colapsarão quando seus botões de "
"\"próximo\" forem clicados."
msgid "New customers receive an e-mail with their account details."
msgstr "Novos clientes recebem um email com os detalhes de suas contas."
msgid ""
"New customers will only see their details in their initial order "
"e-mail."
msgstr ""
"Novos clientes apenas verão seus detalhes em seu primeiro email de "
"pedido."
msgid "New customer account status will be active."
msgstr "O status das novas contas de cliente será ativo."
msgid "New customer account status will be blocked."
msgstr "O status das novas contas de cliente será bloqueado."
msgid "Checkout instructions are not set."
msgstr "As instruções do caixa não estão definidas."
msgid "Review instructions are set."
msgstr "As instruções de revisão estão definidas."
msgid "Review instructions are not set."
msgstr "Instruções de revisão não estão selecionadas."
msgid "Completion message is not set."
msgstr "Mensagem de conclusão não está definida."
msgid "Completion text for logged in users is not set."
msgstr "Texto de conclusão para usuários logados não está definida."
msgid "Completion text for users who aren't logged in is not set."
msgstr "O texto de conclusão para usuários não logados não está definido."
msgid "Completion text for new users is not set."
msgstr "O texto de conclusão para novos usuários não está definido."
msgid "Continue shopping text is not set."
msgstr "Texto Continue comprando não está definido."
msgid "Customer user account"
msgstr "Conta de cliente"
msgid "E-mail customer checkout notification"
msgstr "E-mail de notificação para o cliente no fechamento do pedido"
msgid "E-mail the customer an invoice from their recent order."
msgstr "Envia ao cliente por e-mail uma fatura de seu último pedido."
msgid "Send an e-mail to the customer"
msgstr "Enviar um email para o cliente"
msgid "E-mail admin checkout notification"
msgstr "E-mail de notificação para o administrador no fechamento do pedido"
msgid ""
"E-mail a short order summary to an administrator when a customer "
"checks out."
msgstr ""
"E-mail com um pequeno resumo de pedidos para um administrador, quando "
"um cliente efetuar o check out."
msgid "Send an e-mail to the administrator(s)"
msgstr "Enviar e-mail para o(s) administrador(es)"
msgid "Require e-mail confirmation in checkout for anonymous customers."
msgstr "Exigir a confirmação de email no caixa para usuários anônimos."
msgid "@qty&times;"
msgstr "@qty&times;"
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "Mostrar/esconder conteúdo do carrinho de compras."
msgid "View your shopping cart."
msgstr "Ver seu carrinho de compras."
msgid "<a href=\"!url\">View</a> your shopping cart."
msgstr "<a href=\"!url\">Ver</a> seu carrinho de compras."
msgid ""
"Your order is almost complete. Please review the details below and "
"click 'Submit order' if all the information is correct.  You may use "
"the 'Back' button to make changes to your order if necessary."
msgstr ""
"Seu pedido está quase completo. Por favor, reveja os detalhes abaixo "
"e clique \"Enviar pedido\" se todas as informações estiverem "
"corretas. Você pode usar o botão \"Voltar\" para fazer alterações, "
"se necessário."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. While logged in, you may "
"continue shopping or <a href=\"[order-url]\">view your current order "
"status</a> and order history."
msgstr ""
"[store-name] Agradece pela sua compra. Enquanto estiver logado, você "
"pode continuar comprando ou <a href=\"[order-url]\">ver o estado atual "
"de seu pedido</a> e seu histórico de compras."
msgid ""
"A table containing tracking information for cart links, including the "
"number of times they were clicked and the time of the last click."
msgstr ""
"Uma tabela contendo informações de rastreamento de links do "
"carrinho, incluindo o número de vezes que eles foram clicados e o "
"momento do último clique."
msgid "The cart link identifier."
msgstr "O identificador do carrinho."
msgid "The number of times this cart link was clicked."
msgstr "O número de vezes que esse link de carrinho foi clicado."
msgid ""
"The time of the last click on this cart link, stored as a UNIX "
"timestamp."
msgstr ""
"No momento do último clique no link do carrinho, armazenado como um "
"UNIX timestamp."
msgid ""
"The taxonomy vocabulary <a href=\"!edit-url\">%name</a> is set as the "
"product catalog."
msgstr ""
"O vocabulário da taxonomia <a href=\"!edit-url\">%name</a> está "
"definido como catálogo de produtos."
msgid "The catalog view is displaying subcategories."
msgstr "A view do catálogo está mostrando subcategorias."
msgid "The catalog view is not displaying subcategories."
msgstr "A view do catálogo não está mostrando subcategorias."
msgid "Subcategories are being displayed in @columns columns."
msgstr "Subcategorias estão sendo exibidas em @columns colunas."
msgid "There are @nodes product nodes displayed per page."
msgstr "Existem @nodes nodes de produto mostrados por página."
msgid "Make the block title a link to the top-level catalog page."
msgstr "Torne o título do bloco um link para a página topo do catálogo."
msgid "Block title is pointing to the top-level catalog page."
msgstr "O título do bloco está apontando para a página topo do catálogo."
msgid "Block title is not pointing to the top-level catalog page."
msgstr ""
"O título do bloco não está apontando para a página topo do "
"catálogo."
msgid "Expanding categories in the catalog block."
msgstr "Expandir categorias no bloco do catálogo."
msgid "Not expanding categories in the catalog block."
msgstr "Não expandir categorias no bloco do catálogo."
msgid ""
"The number of nodes in a category are being shown in the catalog "
"block."
msgstr ""
"O número de nodes em uma categoria está sendo mostrado no bloco do "
"catálogo."
msgid ""
"The number of nodes in a category are not being shown in the catalog "
"block."
msgstr ""
"O número de nodes em uma categoria não está sendo mostrado no bloco "
"do catálogo."
msgid "Display products in the catalog in a grid."
msgstr "Mostra os produtos do catálogo em um grid."
msgid "Products are displayed in a grid."
msgstr "Os produtos são mostrados em um grid."
msgid "Products are displayed in a table list."
msgstr "Produtos são mostrados em uma lista de tabela."
msgid ""
"If unchecked, the default table display will be used and the settings "
"on this form will be ignored."
msgstr ""
"Se não for marcado, a exibição de tabela padrão será usada e as "
"configurações neste formulário serão ignoradas."
msgid "Number of columns in the product grid"
msgstr "Número de colunas no grid de produtos"
msgid "The grid will be displayed in @columns columns."
msgstr "O grid será mostrado em @columns colunas."
msgid "Displayed fields"
msgstr "Campos mostrados"
msgid ""
"The checked fields will be included in the product grid for each "
"product in your catalog."
msgstr ""
"Os campos marcados serão incluídos no grid de produtos para cada "
"produto em seu catálogo."
msgid "Product SKU"
msgstr "SKU do Produto"
msgid "Default product image"
msgstr "Imagem padrão do produto"
msgid "The image will always be included in the product grid."
msgstr "A imagem será sempre incluída no grid de produtos."
msgid "Add to cart form"
msgstr "Formulário de \"Adicionar ao carrinho\""
msgid "Attribute selection elements"
msgstr "Elementos de seleção de atributos"
msgid "Vocabulary !name has been identified as the Ubercart catalog."
msgstr "O vocabulário !name foi identificado como o catálogo do Ubercart."
msgid "Block settings:"
msgstr "Configurações do bloco:"
msgid "Product grid settings"
msgstr "Configurações do grid de produtos"
msgid "Check all"
msgstr "Marcar todos"
msgid "Uncheck all"
msgstr "Desmarcar todos"
msgid "Delete affected files"
msgstr "Apagar arquivos afetados"
msgid "The selected file(s) have been deleted."
msgstr "Os arquivo(s) selecionado(s) foram apagados."
msgid "One or more files could not be deleted."
msgstr "Um ou mais arquivos não puderam ser apagados."
msgid "The file %file has been uploaded to %dir"
msgstr "O arquivo %file foi salvo em %dir"
msgid "If the order status is completed."
msgstr "Se o status do pedido está como concluído."
msgid "File Downloads for Order# [order-id]"
msgstr "Downloads Arquivo do Order# [order-id]"
msgid ""
"Your order (order# [order-link]) at [store-name] included file "
"download(s). You may access them with the following link(s):\n"
"\n"
"[file-downloads]\n"
"\n"
"After downloading these files these links will have expired. If you "
"need to download the files again, you can login at [site-login] and "
"visit the \"My Account\" section of the site.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"Sua compra (pedido número [order-link]) em [store-name] inclui os "
"seguintes downloads de arquivo. Você pode acessá-los com os "
"seguintes links:\r\n"
"\r\n"
"[file-downloads]\r\n"
"\r\n"
"Depois que você baixar esses arquivos, os links vão expirar. Se "
"você precisar fazer o download dos arquivos uma segunda vez, entre no "
"site em [site-login] e visite a seção \"Minha Conta\". \r\n"
"\r\n"
"Novamente, obrigado,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site slogan]"
msgid "Attempt to e-mail @email concerning order @order_id failed."
msgstr ""
"A tentativa de envio de email para @email, sobre o pedido @order_id, "
"falhou."
msgid "Ubercart file downloads"
msgstr "Downloads de arquivo do Ubercart"
msgid "Accessible downloads"
msgstr "Downloads acessíveis"
msgid ""
"If a customer attempts to purchase a product containing a file "
"download, warn them and notify them that the download limits will be "
"added onto their current limits."
msgstr ""
"Se um cliente tenta comprar um produto que contenha um arquivo "
"baixado, adverti-los e notificá-los de que os limites de download "
"será acrescentado para os seus atuais limites."
msgid "Adds e-commerce tracking for Ubercart to the Google Analytics module."
msgstr ""
"Adiciona monitoramento de comércio eletrônico para Ubercart para o "
"modulo do Google Analytics."
msgid "Displaying @orders orders at a time on the admin overview"
msgstr ""
"Exibindo @orders pedidos por vez na visualização geral da "
"administração"
msgid "Addresses on order view pages are capitalized."
msgstr "Endereços na página de pedidos são em caixa alta."
msgid "Addresses on order view pages are not capitalized."
msgstr "Endereços na página de pedidos são em caixa baixa."
msgid "You are using the uBrowser to add products to orders."
msgstr "Você está usando o uBrowser para adicionar produtos aos pedidos."
msgid "You are not using the uBrowser to add products to orders."
msgstr ""
"Você não está usando o uBrowser para adicionar produtos aos "
"pedidos."
msgid "Allow customers to view order invoices from their order history."
msgstr "Permite que clientes vejam as faturas de suas próprias vendas."
msgid "Customers are allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr "Clientes podem visualizar as faturas de seus próprios pedidos."
msgid "Customers are not allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr "Clientes não podem visualizar as faturas de seus pedidos."
msgid "- All products -"
msgstr "- Todos os produtos -"
msgid "Customer number: !user_link"
msgstr "Número do cliente: !user_link"
msgid "view own orders"
msgstr "ver próprios pedidos"
msgid "unconditionally delete orders"
msgstr "apagar os pedidos incondicionalmente"
msgid "View orders with a particular order status."
msgstr "Exibir pedidos com determinado status."
msgid "View order."
msgstr "Ver pedido."
msgid "View order invoice."
msgstr "Ver fatura da venda."
msgid "Delete an order"
msgstr "Apagar um pedido"
msgid "Main orders table."
msgstr "Tabela principal de pedidos."
msgid "The ID of the user that placed the order."
msgstr "A ID do usuário que fez o pedido."
msgid "The order status."
msgstr "O status do pedido."
msgid "The total amount to be paid for the order."
msgstr "O valor total a ser pago pelo pedido."
msgid "The email address of the customer."
msgstr "O endereço de email do cliente."
msgid "The first name of the person receiving shipment."
msgstr "O primeiro nome da pessoa que receberá a entrega."
msgid "The last name of the person receiving shipment."
msgstr "O sobrenome da pessoa que receberá a entrega."
msgid "The phone number at the delivery location."
msgstr "O número de telefone do local de entrega."
msgid "The company at the delivery location."
msgstr "A empresa do local de entrega."
msgid "The street address of the delivery location."
msgstr "O endereço do local de entrega."
msgid "The second line of the street address."
msgstr "Segunda linha do endereço."
msgid "The city of the delivery location."
msgstr "A cidade do local de entrega."
msgid "The state/zone/province id of the delivery location."
msgstr "O id do estado/zona/província do local de entrega."
msgid "The postal code of the delivery location."
msgstr "O código postal do local de entrega."
msgid "The country ID of the delivery location."
msgstr "O ID de país do local de entrega."
msgid "The first name of the person paying for the order."
msgstr "O primeiro nome da pessoa que paga pelo pedido."
msgid "The last name of the person paying for the order."
msgstr "O sobrenome da pessoa que paga pelo pedido."
msgid "The company of the billing address."
msgstr "A empresa do endereço de faturamento."
msgid "The street address where the bill will be sent."
msgstr "O endereço para o qual será enviada a conta."
msgid "The city where the bill will be sent."
msgstr "A cidade para onde a conta será enviada."
msgid "The state/zone/province ID where the bill will be sent."
msgstr "O ID do estado/zona/província para onde a conta será enviada."
msgid "The postal code where the bill will be sent."
msgstr "O código postal onde a conta será enviada."
msgid "The country ID where the bill will be sent."
msgstr "A ID do país para onde a conta será enviada."
msgid "The method of payment."
msgstr "A forma de pagamento."
msgid "Timestamp of when the order was created."
msgstr "Timestamp de quando o pedido foi criado."
msgid "Timestamp of when the order was last modified."
msgstr "Timestamp de quando o pedido foi modificado pela última vez."
msgid "Host IP address of the person paying for the order."
msgstr "Endereço de IP da pessoa que pagou pelo pedido."
msgid "Comments on orders that only administrators can see."
msgstr "Comentário no pedido que apenas administradores podem ver."
msgid "The comment ID."
msgstr "O ID do comentário."
msgid "The user ID who made the comment."
msgstr "A ID do usuário que fez o comentário."
msgid "Timestamp of when the comment was created."
msgstr "Horário de quando o comentário foi visitado."
msgid "Comments on the order that the customer can see."
msgstr "Comentários no pedido visíveis pelo cliente."
msgid "The status the order had when the comment was made."
msgstr "O status que o pedido tinha quando o comentário foi feito."
msgid "Order line items other than products."
msgstr "Itens de linha de pedido que não são produtos."
msgid "The log entry ID."
msgstr "O ID da entrada do log."
msgid "The user ID who made the changes."
msgstr "O ID do usuário que fez as mudanças."
msgid "Description of what was changed."
msgstr "Descrição do que foi alterado."
msgid "Timestamp of when the change was made."
msgstr "Timestamp de quando a mudança foi feita."
msgid "The products that have been ordered."
msgstr "Os produtos que foram pedidos."
msgid "The ordered product ID."
msgstr "A ID do produto pedido."
msgid "The product title."
msgstr "O título do produto."
msgid "The product manufacturer. (Deprecated)"
msgstr "O fabricante do produto. (Deprecado)"
msgid "The product model/SKU."
msgstr "O código ou modelo do produto."
msgid "The number of the same product ordered."
msgstr "O número do pedidos do produto."
msgid "The cost to the store for the product."
msgstr "O custo para a loja do produto."
msgid "The price paid for the ordered product."
msgstr "O preço pago pelo produto pedido."
msgid "The physical weight."
msgstr "O peso físico."
msgid "Statuses the order can be in during its lifecycle."
msgstr "Status que o pedido pode ter durante seu ciclo de vida."
msgid "The order status ID."
msgstr "O ID do status do produto."
msgid "The status title."
msgstr "O título do status."
msgid "The base order state the status is associated with."
msgstr "O estado base do pedido que está associado ao status."
msgid "The sort criteria for statuses."
msgstr "O critério de ordenação para status."
msgid "Boolean flag; if set, users can not delete the status."
msgstr "Bandeira booleana; se marcada, usuário não podem apagar o status."
msgid "Product image widget"
msgstr "Widget de imagem de produto"
msgid "The Quantity field in the <em>Add to Cart</em> form is enabled."
msgstr ""
"O campo quantidade no formulário <em>Adicionar ao carrinho</em> está "
"habilitado."
msgid "The Quantity field in the <em>Add to Cart</em> form is disabled."
msgstr ""
"O campo quantidade no formulário <em>Adicionar ao Carrinho</em> está "
"desabilitado."
msgid "The <em>Add to Cart</em> form is enabled in product teasers."
msgstr ""
"O formulário <em>Adicionar ao Carrinho</em> está habilitado nas "
"chamadas dos produtos."
msgid "The <em>Add to Cart</em> form is disabled in product teasers."
msgstr ""
"O formulário <em>Adicionar ao carrinho</em> está desabilitado nas "
"chamadas dos produtos."
msgid "Teaser and catalog pages: %text"
msgstr "Páginas de chamada e catálogo: %text"
msgid "Displayed product fields:"
msgstr "Campos de produto mostrados:"
msgid "The following features are enabled:"
msgstr "As seguintes características estão habilitadas:"
msgid ""
"Default image support configured for Ubercart products using CCK and "
"ImageCache."
msgstr ""
"Suporte de imagem padrão configurado para produtos Ubercart usando "
"CCK e ImageCache."
msgid "Ubercart product settings"
msgstr "Configurações de produto Ubercart"
msgid "Product image field"
msgstr "Campo de imagem do produto"
msgid "Node description. (View tab)"
msgstr "Descrição do node. (Aba Ver)"
msgid "The Image file field has not been created for products."
msgstr "O campo de imagem não foi criado para os produtos."
msgid "The list of product node types."
msgstr "A lista de tipos de node de produtos."
msgid "The node type identifier."
msgstr "O identificador de tipo de node."
msgid "The human-readable name."
msgstr "O nome legível por humanos."
msgid "The product feature id."
msgstr "A ID da feature do produto."
msgid "The identifier of the node that has a feature."
msgstr "O identificador do node que tem um feature."
msgid "Product information for nodes."
msgstr "Informação de produto para nodes."
msgid "Revision id of the product node."
msgstr "Identificador da revisão do node do produto."
msgid "The product node id."
msgstr "O identificador do node do produto."
msgid "SKU or model number."
msgstr "Código do produto ou do modelo."
msgid "Suggested retail price."
msgstr "Preço sugerido de varejo."
msgid "The amount the store pays to sell the product."
msgstr "O valor que a loja paga para vender o produto."
msgid "The amount the customer pays for the product."
msgstr "O valor que o cliente paga pelo produto."
msgid "Physical weight."
msgstr "Peso físico."
msgid "Unit of measure for the weight field."
msgstr "Unidade de medida para o campo peso."
msgid "Physical length of the product or its packaging."
msgstr "Comprimento físico do produto ou de sua embalagem."
msgid "Physical width of the product or its packaging."
msgstr "Largura física do produto ou de sua embalagem."
msgid "Physical height of the product or its packaging."
msgstr "Altura física do produto ou de sua embalagem."
msgid "Unit of measure for the length, width, and height."
msgstr "Unidade de medida para comprimento, largura e altura."
msgid "The number of this product that fit in one package."
msgstr "Quantos deste produto cabem em um pacote."
msgid "The default value for the quantity field in the \"Add to Cart\" form."
msgstr ""
"Quantidade padrão para ser adicionado ao carrinho ao clicar em "
"\"Comprar\"."
msgid "A multi-site unique identifier for a product."
msgstr "Um identificador exclusivo e multi-site para um produto."
msgid "The sort criteria for products."
msgstr "O critério de ordenação para produtos."
msgid "The manufacturer's suggested price."
msgstr "O preço sugerido pelo fabricante."
msgid "The price for which the product is sold."
msgstr "O preço pelo qual o produto é vendido."
msgid "Is a product"
msgstr "É um produto"
msgid "Check for the fields provided by the Ubercart product module."
msgstr "Verifique os campos fornecidos pelo módulo produto do Ubercart."
msgid ""
"As individual products. Customers may add or remove kit components at "
"will. Discounts entered below are not applied to the kit price"
msgstr ""
"Como os produtos individuais. Os clientes podem adicionar ou remover "
"componentes do kit a vontade. Descontos das entradas abaixo não são "
"aplicados ao preço do kit"
msgid "Total price"
msgstr "Preço total"
msgid ""
"Product kits do not have an image field. You may add a %field_name at "
"the <a href=\"!add_url\">Add field page</a> and make sure it is set as "
"the Ubercart image in the <a href=\"!edit_url\">content type "
"settings</a> under the Ubercart product settings fieldset."
msgstr ""
"Kits de produtos não têm um campo de imagem. Você pode adicionar "
"uma %field_name no <a href=\"!add_url\">adicionar uma pagina de "
"campo</a> e verifique se ela está definida como a imagem Ubercart no "
"<a href=\"!edit_url\">configurações do tipo de conteúdo</a> sob a "
"Ubercart fieldset configurações do produto."
msgid "administer product kits"
msgstr "administrar kits de produtos"
msgid "Product kits"
msgstr "Kits de produtos"
msgid "Configure the product kit settings."
msgstr "Configure o kit de configurações do produto."
msgid ""
"Add roles through this page and then use the <a "
"href=\"!url\">conditional actions interface</a> to limit which orders "
"they are applied to. Most important is the order status on which role "
"granting will be triggered."
msgstr ""
"Adicione papeis através desta página e depois use a <a "
"href=\"!url\">interface de ações condicionais</a> para definir em "
"que pedidos eles são aplicados. O mais importante é o status do "
"pedido em que o papel concedido será acionado."
msgid "Ubercart roles"
msgstr "Papéis do Ubercart"
msgid "Pending Expirations"
msgstr "Expirações Pendentes"
msgid ""
"You need to <a href=\"!url\">create new roles</a> before any can be "
"added as product features."
msgstr ""
"Você precisa <a href=\"!url\">criar novos papéis</a> antes de poder "
"adicionar como recurso do produto."
msgid "<strong>Multiply by quantity:</strong> Yes"
msgstr "<strong>Multiplicar por quantidade:</strong> Sim"
msgid "<strong>Multiply by quantity:</strong> No"
msgstr "<strong>Multiplicar por quantidade:</strong> Não"
msgid "The ID of the product feature this is attached to."
msgstr "A ID da característica do produto à qual este está vinculada."
msgid "The ID of the node this role feature is attached to."
msgstr "A ID do node ao qual esta feature de papel está atrelado."
msgid "The product model."
msgstr "O modelo do produto."
msgid "The role ID."
msgstr "O ID do papel."
msgid "Fallthrough to the default start time?"
msgstr "Retornar para o horário de início padrão?"
msgid "Fallthrough to the default end time?"
msgstr "Retornar para o horário final padrão?"
msgid "The role id."
msgstr "A ID do papel."
msgid "Stock levels for Ubercart products"
msgstr "Níveis de estoque para produtos Ubercart"
msgid "SKU of a product"
msgstr "Código de um Produto"
msgid "Threshold level"
msgstr "Nível do limite"
msgid "Manage stock levels of your Ubercart products"
msgstr "Gerenciar níveis de estoque de seus produtos Ubercart"
msgid ""
"*Adding _if to any country variable will make it only display for "
"addresses<br />whose country is different than the default store "
"country."
msgstr ""
"*Adding _if a qualquer variável de país irá exibir apenas os "
"endereços <br /> cujo país é diferente do país de armazenamento "
"padrão."
msgid "Store address:<br />!address"
msgstr "Endereço da loja:<br />!address"
msgid "Store e-mail address is %email."
msgstr "Endereço de e-mail da loja é %email."
msgid "Store e-mail address is not set."
msgstr "Endereço de e-mail da loja não está definido."
msgid "Help page is not set."
msgstr "Página de ajuda não está definida."
msgid "Store admin page is displaying: <br />@display"
msgstr "Página de administração da loja está mostrando: <br />@display"
msgid "Customer's %billing is being used in lists."
msgstr "%billing do cliente está sendo usado em listas."
msgid "Currency format: @format"
msgstr "Formato da moeda: @format"
msgid "Weight format: @weight"
msgstr "Formato do peso: @weight"
msgid "Date format: @date"
msgstr "Formato da data: @date"
msgid ""
"Warning: @count orders were found with addresses in this country. "
"Removing this country now will cause errors to show on those order "
"pages. You might consider simply disabling this country instead."
msgstr ""
"Atenção: @count pedidos foram encontrados com os endereços no "
"país. Remover este país agora vai causar erros para mostrar essas "
"páginas de pedidos. Você pode considerar simplesmente desativar esse "
"país em vez disso."
msgid "Price formatter"
msgstr "Formato do Preço"
msgid "Cancel changes"
msgstr "Cancelar Mudanças"
msgid "Price alterers"
msgstr "Alterar Preço"
msgid "@field is enabled."
msgstr "@field está habilitado."
msgid "@field is disabled."
msgstr "@field está desabilitado."
msgid "@title is not set."
msgstr "@title não está definido."
msgid "Price handler settings"
msgstr "Configurações do manipulador de preços"
msgid "Select which price handlers to use for your store."
msgstr "Selecione que manipuladores de preço usar na loja."
msgid "Two-character ISO country code."
msgstr "Código ISO do país com dois caracteres."
msgid "Three-character ISO country code."
msgstr "Código ISO do país com três caracteres."
msgid "The version of the CIF that loaded the country information."
msgstr ""
"A versão da CIF que foi usado para carregar as informações sobre o "
"país."
msgid "Standard abbreviation of the zone name."
msgstr "Abreviação padrão para o nome da zona."
msgid "Cache table for Ubercart store prices."
msgstr "Tabela de cache para preços da loja Ubercart."
msgid ""
"'uc_notify_store_help_page' renamed to 'uc_store_help_page' in "
"variable table"
msgstr ""
"'uc_notify_store_help_page' foi renomeada para 'uc_store_help_page' na "
"tabela variable."
msgid "Default price handler"
msgstr "Manipulador padrão de preços"
msgid ""
"The default handler alterer is simply responsible for prefixing "
"various product prices for display."
msgstr ""
"O alterador padrão é simplesmente responsável por prefixar vários "
"preços de produtos para exibição."
msgid ""
"The default handler formatter passes prices through a single currency "
"formatter based on the store currency display settings."
msgstr ""
"O formatador padrão passa o preço por um formatador de moeda único "
"baseado nas configurações de exibição de moeda da loja."
msgid "List Price: "
msgstr "Preço de Tabela: "
msgid "Cost: "
msgstr "Custo: "
msgid "Price: "
msgstr "Preço: "
msgid "Sales tax report"
msgstr "Relatório de taxas sobre vendas"
msgid "View report on sales tax"
msgstr "Ver relatório de taxas sobre vendas"
msgid "View a report about sales tax your customers paid."
msgstr ""
"Ver um relatório sobre as taxas sobre as vendas que seus clientes "
"pagaram."
msgid "Any product"
msgstr "Qualquer produto"
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Adicionar alíquota de imposto"
msgid "Tax rate %name saved."
msgstr "Taxa de imposto %name salva."
msgid "Copy of !name"
msgstr "Copia para !name"
msgid "Tax rate %name cloned."
msgstr "Taxa de imposto %name foi duplicada"
msgid "That tax rate does not exist."
msgstr "Esta taxa de imposto não existe."
msgid ""
"This action cannot be undone. Any orders that have been charged this "
"tax may lose tax if you proceed.<br />If you just want this tax to no "
"longer be applied to orders, consider disabling its predicate instead."
msgstr ""
"Essa ação não pode ser desfeita. Qualquer pedido em que tenha sido "
"cobrado esta taxa pode perder a taxa se você continuar.<br />Se você "
"quer apenas que a taxa deixe de ser aplicada aos pedidos, em vez disso "
"considere a desativação do seu predicado."
msgid "Tax rule"
msgstr "Regra de imposto"
msgid "Calculate taxes"
msgstr "Calcular tarifas"
msgid "Apply !name"
msgstr "Aplica !name"
msgid ""
"Add tax rates through this page and then use the <a "
"href=\"!url\">conditional actions interface</a> to add conditions to "
"the taxes that limit which orders they are applied to. Especially "
"important are the geographic area conditions for the delivery address. "
" Use the conditions link to jump to a particular tax rate conditions "
"configuration page."
msgstr ""
"Adicione taxas através desta página e depois use a <a "
"href=\"!url\">interface de ações condicionais</a> para adicionar "
"condições para as taxas que definem para quais pedidos elas são "
"aplicadas. Especialmente importantes são as condições de área "
"geográfica para o endereço de entrega. Use o link de condições "
"para ir à uma página de configuração de condições de taxa em "
"particular."
msgid "Edit a tax rate"
msgstr "Editar taxas de impostos"
msgid "Poll title"
msgstr "Título da enquete"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: este campo não aceita mais de @count valores."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Nome do principal termo da taxonomia"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Nome não filtrado do primeiro termo da taxonomia. ATENÇÃO - texto "
"não filtrado"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID do principal termo da taxonomia"
msgid "No messages available."
msgstr "Nenhuma mensagem disponível."
msgid "No fields available."
msgstr "Não há nenhum campo disponível."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "O número do id do vocabulário pai da categoria."
msgid ""
"The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"O vocabulário não filtrado ao qual pertence a primeira categoria da "
"página. AVISO - texto não filtrado."
msgid "The unfiltered name of the category. WARNING - raw user input."
msgstr "O nome não filtrado da categoria. AVISO - texto não filtrado."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => valor para @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\r\n"
"  0 =&gt; array(@columns),\r\n"
"  // Talvez você deseje parar aqui.\r\n"
"  // Informe mais valores se quiser que o \"valor padrão\" "
"múltiplo:\r\n"
"  1 =&gt; array(@columns),\r\n"
"  2 =&gt; ...\r\n"
");"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Suite Chaos tool"
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "Alt text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Criar uma lista de opções como uma lista em <strong>Lista dos "
"valores permitidos</strong> ou como um array no código PHP. Estes "
"valores serão os mesmos para o %field em todos os tipos de conteúdo."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Você deve especificar os \"valores permitidos\" para este campo."
msgid "Edit link"
msgstr "Link \"editar\""
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Padrões de substituição do Token"
msgid "Comment's node ID"
msgstr "Identificador do node comentado"
msgid "Comment title. WARNING - raw user input"
msgstr "Título do comentário. ATENÇÃO - texto não filtrado"
msgid "Comment body"
msgstr "Corpo do comentário"
msgid "Comment body. WARNING - raw user input"
msgstr "Corpo do comentário. ATENÇÃO - texto não filtrado"
msgid "Comment author's user id"
msgstr "O id de usuário do autor do comentário"
msgid "Comment author's user name"
msgstr "O nome de usuário do autor do comentário"
msgid "Comment author's user name. WARNING - raw user input"
msgstr ""
"Nome de usuário do autor do comentário. ATENÇÃO - texto não "
"filtrado"
msgid "Comment author's home page."
msgstr "Site do autor do comentário."
msgid "Comment author's e-mail."
msgstr "E-mail do autor do comentário."
msgid "Comment author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr "E-mail do autor do comentário. ATENÇÃO - texto não filtrado"
msgid "Comment creation year (four digit)"
msgstr "Ano de criação do comentário (4 dígitos)"
msgid "Comment creation year (two digit)"
msgstr "Ano de criação do comentário (2 dígitos)"
msgid "Comment creation month (full word)"
msgstr "Mês de criação do comentário (nome inteiro)"
msgid "Comment creation month (abbreviated)"
msgstr "Mês de criação do comentário (abreviado)"
msgid "Comment creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "Mês de criação do comentário (dois dígitos, preenchidos por 0)"
msgid "Comment creation month (one or two digit)"
msgstr "Mês de criação do comentário (um ou dois dígitos)"
msgid "Comment creation week (two digit)"
msgstr "Semana de criação do comentário (dois dígitos)"
msgid "Comment creation date (day of month)"
msgstr "Data de criação do comentário (dia do mês)"
msgid "Comment creation day (full word)"
msgstr "Dia de criação do comentário (palavra inteira)"
msgid "Comment creation day (abbreviation)"
msgstr "Dia de criação do comentário (abreviação)"
msgid "Comment creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dia de criação do comentário (2 dígitos, preenchidos por 0)"
msgid "Comment creation day (one or two digit)"
msgstr "Dia de criação do comentário (1 ou 2 dígitos)"
msgid "Node language"
msgstr "Idioma do node"
msgid "Node author's e-mail."
msgstr "Email do autor do node."
msgid "Node author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr "E-mail do autor do post. ATENÇÃO - texto não filtrado"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Nome do vocabulário do principal termo da taxonomia"
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Nome não filtrado do primeiro termo do vocabulário. ATENÇÃO - "
"texto não filtrado"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID do vocabulário do principal termo da taxonomia"
msgid "Node creation year (four digit)"
msgstr "Ano de criação do node (quatro dígitos)"
msgid "Node creation year (two digit)"
msgstr "Ano de criação do node (dois dígitos)"
msgid "Node creation month (full word)"
msgstr "Mês de criação do node (palavra inteira)"
msgid "Node creation month (abbreviated)"
msgstr "Mês de criação do node (abreviado)"
msgid "Node creation month (two digit, zero padded)"
msgstr ""
"Mês de criação do node (dois dígitos, com zero à esquerda se "
"necessário)"
msgid "Node creation month (one or two digit)"
msgstr "Mês de criação do node (um ou dois dígitos)"
msgid "Node creation week (two digit)"
msgstr "Semana de criação do node (dois dígitos)"
msgid "Node creation date (day of month)"
msgstr "Dia de criação do node (dia do mês)"
msgid "Node creation day (full word)"
msgstr "Dia da semana de criação do node (palavra inteira)"
msgid "Node creation day (abbreviation)"
msgstr "Dia da semana de criação do node (abreviação)"
msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr ""
"Dia da criação do node (dois dígitos, com zero à esquerda se "
"necessário)"
msgid "Node creation day (one or two digit)"
msgstr "Dia de criação do node (um ou dois dígitos)"
msgid "The name of the menu the node belongs to. WARNING - raw user input."
msgstr "O nome do menu que o post pertence. ATENÇÃO - texto não filtrado"
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"O caminho não filtrado (como mostrado na migalha-de-pão), não "
"incluindo Home ou [menu]. Separado por /. ATENÇÃO - texto não "
"filtrado."
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "O texto usado no menu como um link para este item."
msgid ""
"The unfiltered text used in the menu as link text for this item. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"O texto não filtrado usado no menu como um link para este item. "
"ATENÇÃO - texto não filtrado"
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "O título do pai do livro do node."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "O id do pai do livro do node."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Os títulos de todos os pais na hierarchia do livro do node."
msgid ""
"The unfiltered title of the node's book parent. WARNING - raw user "
"input."
msgstr ""
"O título não filtrado do livro pai do node. AVISO - texto não "
"filtrado"
msgid ""
"The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Os títulos não filtrados de todos os pais na hierarquia do livro do "
"node. AVISO - texto não filtrado."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "O nome do usuário atualmente logado."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "O ID do usuário logado atualmente."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "O email do usuário atualmente logado."
msgid "The url of the current Drupal website."
msgstr "A URL atual do website."
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "O nome deste site Drupal."
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "O slogan deste site Drupal."
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "A missão deste site Drupal."
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr "O email deste site Drupal."
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "A data atual no servidor do site."
msgid "The current year (four digit)"
msgstr "O ano atual (quatro dígitos)"
msgid "The current year (two digit)"
msgstr "O ano atual (dois dígitos)"
msgid "The current month (full word)"
msgstr "O mês atual (palavra completa)"
msgid "The current month (abbreviated)"
msgstr "O mês atual (abreviado)"
msgid "The current month (two digit, zero padded)"
msgstr "O mês atual (dois dígitos, com zero à esquerda se necessário)"
msgid "The current month (one or two digit)"
msgstr "O mês atual (um ou dois dígitos)"
msgid "The current week (two digit)"
msgstr "A semana atual (dois dígitos)"
msgid "The current date (day of month)"
msgstr "A data atual (dia do mês)"
msgid "The current day (full word)"
msgstr "O dia atual (palavra inteira)"
msgid "The current day of week (abbreviation)"
msgstr "O dia da semana atual (abreviação)"
msgid "The current day (two digit, zero-padded)"
msgstr "O dia atual (dois dígitos, com zero à esquerda se necessário)"
msgid "The current day (one or two digit)"
msgstr "O dia corrente (1 ou 2 dígitos)"
msgid "The current page number for paged lists"
msgstr "A número da página atual, para listas paginadas"
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Um hash SHA1 gerado aleatoriamente."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "O timestamp, em número de segundos, desde 1 de Janeiro de 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Um número de 1 dígito gerado aleatoriamente."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Um número de 3 dígitos gerado aleatoriamente."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Um número de 10 dígitos gerado aleatoriamente."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Uma letra de 1 dígito gerada aleatoriamente."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Uma letra de 3 dígitos gerada aleatoriamente."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Uma letra de 10 dígitos gerada aleatoriamente."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Mostrar mensagem com token ao usuário"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Enviar e-mail com token"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Redirecionar para uma URL com tokens"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "O endereço de email para o qual a mensagem deve ser enviada."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "A mensagem que deve ser enviada."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"O seguinte espaço do token pode ser usado para gerar a URL. Alguns "
"tokens podem não estar disponíveis, dependendo do contexto em que a "
"ação é desencadeada."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "A mensagem a ser exibida para o usuário atual."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"O seguinte espaço do token pode ser usado para mensagem "
"personalizada. Alguns tokens podem não estar disponíveis, dependendo "
"do contexto em que a ação é desencadeada."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Os símbolos do espaço reservado a seguir podem ser utilizadas no "
"caminho de URL. Alguns símbolos podem não estar disponíveis, "
"dependendo do contexto em que a ação é desencadeada."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Fornece uma API compartilhada para substituição dos marcadores "
"textuais com dados efetivos."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Fornece tokens adicionais e uma base na qual construir seus próprios "
"tokens."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Fornece versões melhoradas de ações do núcleo do Drupal usando o "
"módulo Token."
msgid "The page has been deleted."
msgstr "A página foi removida."
msgid "Add comment link"
msgstr "Link de adicionar comentário"
msgid "Change basic information"
msgstr "Alterar as informações básicas"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Handler quebrado: @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Ignorando view quebrada @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Callback ajax para carregar a view."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"O conversor vai fazer a melhor tentativa possível para migrar essa "
"view do Views 1 para Views 2. Esse processo de conversão não é "
"garantido. Você deve conferir o resultado e possivelmente terá "
"ajustar até conseguir o resultado desejado. Você pode importar views "
"do Views 1 pela aba Importar."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Alterações não podem ser realizadas em uma View travada."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Views armazenadas da versão 1 do módulo views foram convertidas."
msgid "Convert view"
msgstr "Converter view"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Criar listagens personalizadas do conteúdo do site e gerar consultas "
"ao banco de dados."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interface administrativa para views. Sem esse módulo, você não "
"conseguirá criar ou editar suas views."
msgid "Example table"
msgstr "Tabela de exemplo"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Tabela de exemplo tem conteúdo de exemplo e pode ser relacionada a "
"nodes."
msgid "Example content"
msgstr "Conteúdo de exemplo"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Alguns conteúdos de exemplo que referenciam a um node."
msgid "Example node"
msgstr "Node de exemplo"
msgid "Plain text field"
msgstr "Campo de texto puro"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Apenas um campo contendo texto puro"
msgid "Numeric field"
msgstr "Campo numérico"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Apenas um campo numérico"
msgid "Boolean field"
msgstr "Campo booleano."
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Apenas um campo sim/não."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Campo timestamp"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Apenas um campo timestamp."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Simula a página inicial padrão do Drupal. Você pode marcar este "
"endereço como página inicial e fazer desta view sua página inicial."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"O título que vai ser apresentado se um argumento estiver presente. "
"Isto vai substituir o título da view e títulos configurados nos "
"argumentos anteriores. Você pode utilizar % para usar pedaços dos "
"argumentos. Por exemplo, use \"%1\" para o primeiro argumento, \"%2\" "
"para o segundo, etc."
msgid "Validator options"
msgstr "Opções de validação"
msgid "Display all values"
msgstr "Mostrar todos os valores"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Esconder a view / Página não encontrada (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Dizer que não há resultados (usar o texto)"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Definir o argumento padrão"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Opções do argumento padrão"
msgid "Default argument type"
msgstr "Tipo do argumento padrão"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Handler quebrado ou não encontrado"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"O handler para este item está quebrado, não pôde ser encontrado ou "
"não pode ser usado. Se o módulo que gera esse handler foi "
"desabilitado, tente reabilitar o módulo para restaurar este item. De "
"outro modo, você talvez deva apenas apagar este item."
msgid "Current date"
msgstr "Data atual"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data em que o node foi criado"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data da última atualização do node"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Permitir múltiplos termos no mesmo argumento."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, os usuários poderão digitar vários "
"termos no argumento, na forma 1+2+3 (para OU) ou 1,2,3 (para E)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Permitir que vários argumentos funcionem em conjunto."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Se você selecionar esta opção, múltiplas ocorrências deste "
"argumento poderão funcionar em conjunto, da mesma maneira que "
"mútiplos termos são fornecidos para o mesmo argumento. Esta "
"configuração não é compatível com \"Reduzir resultados "
"duplicados\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Não mostrar registros sem valor no resumo"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada inválida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "A validação básica falhará se nenhum argumento for fornecido"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Ao selecionar este campo, você pode se certificar que views com mais "
"argumentos do que o necessário irão ter a validação inválida."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, os usuários poderão digitar vários "
"termos no argumento, na forma 1+2+3 ou 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Excluir o argumento"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, os números entrados no argumento serão "
"excluídos da view, ao invés de selecionados."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modo glossário"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"O modo Glossário aplica um limite ao número de caracteres usados no "
"argumento, permitindo que uma view com um sumário se comporte como um "
"glossário."
msgid "Character limit"
msgstr "Limite de caracteres"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Quantos caracteres usar para filtrar pelo argumento. Por exemplo, se "
"configurado para 1, o resultado será todos os campos começando com a "
"letra do argumento."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Na exibição do resultado do argumento, como manipular maiúsculas e "
"minúsculas."
msgid "No transform"
msgstr "Manter sem alterações"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Por A Primeira Letra De Cada Palavra Em Maiúsculas"
msgid "Case in path"
msgstr "Maiúsculas/minúsculas no endereço"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformar espaços em traços na URL"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"O rótulo desse campo, que será exibido ao usuário se o estilo de "
"exibição pedir."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Excluir da exibição"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Marque esta opção se você quiser o campo não seja exibido no "
"resultado, mas que ainda assim seja puxado do banco de dados. Use esta "
"opção se você não quiser exibir um campo agrupador em cada um dos "
"registros ou se estiver fazendo temas avançados para a view."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Reescrever a saída deste campo"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, você pode transformar a exibição "
"deste campo. Para tanto, edite a exibição usando os padrões de "
"substitução disponíveis."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"O texto que deverá ser exibido para este campo. Você pode incluir "
"HTML. Você pode inserir dados desta view usando os \"Padrões de "
"substituição\" abaixo."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Exibir este campo como um link"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, o campo será transformado em um link. O "
"destino deve ser especificado abaixo."
msgid "Link path"
msgstr "Caminho do link"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"O caminho no Drupal ou a URL absoluta para este link. Você pode usar "
"dados desta view de acordo com os \"Padrões de substituição\" "
"abaixo."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "A classe CSS para aplicar no link."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Texto posto no parâmetro ALT e exibido como ajuda quando o mouse fica "
"posicionado sobre o link"
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefixo"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Qualquer texto a ser exibido antes do link. Você pode usar HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Sufixo"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Qualquer texto a ser exibido após o link. Pode usar HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Você precisa adicionar alguns campos extras a este display antes "
"de usar este campo. Esses campos podem estar marcados com \"Excluir da "
"exibição\", se você preferir. Note que devido à ordem de "
"renderização, você não pode usar campos que aparecem depois deste "
"campo. Se precisar usar algum campo que não está aparecendo aqui, "
"rearranje seus campos.<p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Os padrões de substituição a seguir estão disponíveis para "
"este display. Use o padrão à esquerda para conseguir o valor "
"indicado à direita. Note que devido à ordem de renderização, você "
"não pode usar campos que aparecem depois deste campo. Se precisar "
"usar algum campo que não está aparecendo aqui, rearranje seus "
"campos.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Cortar este campo a um tamanho máximo"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, o campo será cortado a um número "
"máximo de caracteres."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Manter palavras intactas"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, o campo será cortado a um determinado "
"limite, mas o corte não vai cair no meio de uma palavra. Você terá "
"a garantia que o corte terá o tanto de caracteres específicados ou "
"menos. Se as palavras não estiverem separadas por espaços ou "
"pontuação, o resultado será um campo em branco."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Adicionar reticências"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, um \"...\" será adicionado no final do "
"campo cortado."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Remover tags HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Se você marcar esta opção, todas as tags HTML serão removidas."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "O campo pode conter HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, um corretor HTML verificará suas tags "
"para assegurar que todas se encontrem propriamente fechadas após o "
"corte do campo."
msgid "File size display"
msgstr "Exibição do tamanho do arquivo"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatado (em KB ou MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Bytes"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, um resultado \"Verdadeiro\" será "
"exibido como \"Falso\"."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tempo decorrido (com \"atrás\" incluído no final)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Intervalo de tempo (datas futuras começam com -)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Intervalo de tempo (com \"apartir de / atrás\" incluído)"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"Se você escolher \"Personalizado\", consulte <a "
"href=\"http://br.php.net/manual/pt_BR/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">a documentação do PHP</a> para formatação de "
"data. Se você escolher \"Há X horas/minutos\", este será o número "
"de unidades a exibir (o padrão é duas unidades)."
msgid "Round"
msgstr "Arredondar"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se você marcar esta opção, o número será arredondado."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Quantos dígitos deverão ser exibidos após o ponto decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Qual caractere usar como separador decimal. (Normalmente vírgula)."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Qual caractere usar como separador de milhares. (Normalmente ponto)."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"O texto a ser exibido antes do número, por exemplo, um símbolo de "
"moeda."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"O texto a ser exibido após o número, por exemplo, uma unidade de "
"medida."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador simples"
msgid "Display as link"
msgstr "Exibir como um link"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Este item não está exposto. Se você <strong>expô-lo</strong>, os "
"usuários poderão alterar o filtro e fazer uma busca nos resultados."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Este item está exposto. Se você <strong>ocultá-lo</strong> os "
"usuários não poderão alterar o filtro e fazer uma busca nos "
"resultados."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Desbloquear operador"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, o operador lógico será exposto ao "
"usuário."
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificador do operador"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Este texto vai aparecer na URL depois do ?, para identificar o "
"operador."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificador do filtro"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Este texto vai aparecer na URL depois do ?, para identificar o filtro. "
"\r\n"
"Não pode ser deixado em branco."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Este filtro exposto é opcional e o usuário terá a opção de não "
"escolher um valor para ele."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Forçar o filtro a aceitar apenas uma opção."
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Lembrar a úlitma configuração usada neste filtro."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Este identificador é obrigatório se o filtro for exposto."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Este identificador não é permitido."
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualquer -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr "Você tem que selecionar um valor, se este filtro não for opcional."
msgid "exposed"
msgstr "exposto"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo do valor"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Uma data em qualquer formato legível por máquina, preferivelmente "
"AAAA-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato de data inválido"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limitar aos itens selecionados"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Se você marcar essa opção, apenas os itens selecionados aqui serão "
"apresentados ao usuário."
msgid "not in"
msgstr "não presente em"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "É todos de"
msgid "Is none of"
msgstr "Não é nenhum de"
msgid "not"
msgstr "não"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Está entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "Não está entre"
msgid "not between"
msgstr "não está entre"
msgid "Min"
msgstr "Mínimo"
msgid "And max"
msgstr "E máximo"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contém qualquer uma das palavras"
msgid "has word"
msgstr "tem a palavra"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contém todas as palavras"
msgid "has all"
msgstr "tem todas"
msgid "begins"
msgstr "começa com"
msgid "ends"
msgstr "termina com"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Filtros sensíveis a caixa podem ser mais rápidos. O MySQL ignora "
"sempre a diferença entre maiúsculas e minúsculas."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr "O nome dessa relação será exibido apenas administrativamente."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Esta relação é obrigatória"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, itens que não contêm esta relação "
"não serão exibidos."
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"A granularidade irá utilizar a menor unidade para determinar quando "
"duas datas são idênticas; por exemplo, se a granularidade "
"selecionada for \"Ano\", então todas as datas em 1999, não "
"interessando em qual mês ou dia do ano de 1999, serão consideradas a "
"mesma data."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "padrão faltando para views_handler_sort_formula: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Se você <a href=\"@modules\">ativar o módulo Advanced Help</a>, o "
"módulo Views vai oferecer um manual maior e melhor. <a "
"href=\"@hide\">Esconder esta mensagem.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Se você instalar o módulo Advanced Help, disponível em !href, o "
"módulo Views vai oferecer um manual maior e melhor. <a "
"href=\"@hide\">Esconder esta mensagem.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Atenção! A view está quebrada!"
msgid "Broken"
msgstr "Com problemas"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr ""
"Instale o módulo Advanced help para ter um tutorial de como começar "
"a usar o módulo Views"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Não sabe ao certo o que fazer? Tente a página \"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Exibições"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Essas consultas foram rodadas na execução da view:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Este display não possui endereço."
msgid "Query build time"
msgstr "Tempo de construção da consulta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tempo de execução da consulta"
msgid "View render time"
msgstr "Ver tempo de renderização"
msgid "No query was run"
msgstr "Nenhuma consulta foi rodada"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Não foi possível fazer a pré-visualização por causa de erros de "
"validação."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Separe argumentos com uma barra /, como na URL da página."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Clonar view %view"
msgid "View name"
msgstr "Nome da view"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Este é o nome que identifica a view. Não pode ser duplicado. Pode "
"ter apenas letras, números e underscores (_). Esse nome é usado para "
"identificação da view no sistema e para gerar nomes não-duplicados "
"para templates desta view. Se você estiver sobrescrevendo uma view "
"gerada por um módulo, o nome não pode ser alterado, a não ser que "
"você crie uma view nova."
msgid "View description"
msgstr "Descrição da view"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Esta descrição vai aparecer na interface administrativa do módulo "
"Views, para dizer o que essa view faz."
msgid "View tag"
msgstr "Grupo da view"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Digite uma tag opcional para essa view; será útil somente para "
"organizar as views na página administrativa."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"O tipo da view se refere à tabela de onde a informação é "
"primariamente puxada. O tipo da view controla que argumentos, campos, "
"critérios de ordenação e filtros estarão disponíveis. Dessa "
"forma, uma vez escolhido, o tipo de uma view <strong>não poderá ser "
"alterado</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Você precisa inserir um nome exclusivo para essa view."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja reverter a view %name às configurações "
"padrão?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Reverter a view ao seu estado original vai fazer com que a view salva "
"no banco de dados seja apagada, revertendo-a ao estado original. "
"Qualquer alteração que você tenha feito será perdida e não "
"poderá ser recuperada."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Você tem certeza que quer apagar a view %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Não será possível recuperar uma view que tenha sido apagada."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "A view foi apagada."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Não há bloqueio a ser desfeito na view %view."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Você tem certeza que deseja desfazer o bloqueio na view %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Se você desfazer esse bloqueio, todas as configurações não salvas "
"feitas pelo(a) usuário(a) !user serão perdidas!"
msgid "Break lock"
msgstr "Desfazer bloqueio"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "O bloqueio foi desfeito e você pode editar esta view agora."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Editar a view %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Digite o nome para usar para esta view, se o nome for diferente da "
"view original. Deixe em branco para usar o nome original."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Cole o código da view exportada aqui"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Não foi possível interpretar o código da view."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Você está importando uma view criada com a versão 1 do módulo "
"Views. Talvez você tenha que ajustar alguns parâmetros para a view "
"funcionar corretamente na versão 2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Esta view não é compatível com a versão atual do módulo Views."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Já existe uma view com esse nome. Por favor escolha um nome "
"diferente."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de exibição @plugin não está disponível."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de estilo @plugin não está disponível."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de linha @plugin não está disponível."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "O handler @type para @table.@field não está disponível."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Não foi possível importar a view."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Nome de tabela desconhecido ou ausente"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Clique em um item para editar os seus detalhes."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr "A view tem um display com problemas e não poderá ser usada."
msgid "Export this view"
msgstr "Exportar esta view"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Criar uma cópia desta view"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Ver \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ir para a página real deste display"
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Erro: o display @display referencia o plugin '@plugin', mas ele não "
"foi encontrado!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "O plugin de estilo não foi encontrado"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Alterar as configurações deste estilo"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Estilo: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr "Identificador de exibição inválido encontrado ao gerar as abas."
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Não foi possível inicializar o display padrão"
msgid "Add display"
msgstr "Adicionar display"
msgid "Remove display"
msgstr "Remover display"
msgid "Restore display"
msgstr "Restaurar display"
msgid "View analysis"
msgstr "Análise da view"
msgid "View details"
msgstr "Detalhes da view"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configurar @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Rearranjar @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Campo @id quebrado"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Não há nenhum @types disponíveis para serem adicionados."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Configurar @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurações extras para @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Alterar o estilo do resumo para @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Erro interno: plugin com problemas."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configurar o estilo do resumo para @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Limpar o cache do Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Adicionar uma assinatura a todas as consultas SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Todas as queries geradas pela view irá incluir uma variável 'VIEWS'= "
"'VIEWS' na cláusula WHERE. Com isso é possível identificar dentro "
"dos logs do sservidor do banco de dados para as queries utilizadas "
"pela views, mas este recurso só deve ser utilizado quando houver "
"algum problema com a view."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Desativar o cache de dados das views"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"O módulo Views faz cache sobre as tabelas, módulos e views "
"disponíveis, para melhorar o desempenho. Se você marcar essa "
"opção, o Views vai pular o cache e vai reconstruir os dados sempre "
"que preciso. Isso pode ter impacto significativo no desempenho do seu "
"site."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignorar aviso sobre a falta do módulo Advanced help"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"O módulo Views usa o módulo Advanced help para exibir os textos de "
"ajuda. Se esse módulo não estiver presente, o Views vai acusar um "
"erro, a não ser que você marque esta opção."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Mostrar as queries acima da pré-visualização"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"A pré-visualização vai mostrar os resultados da view que você "
"está criando. Marque esta opção para exibir a consulta SQL acima do "
"resultado. Se você não marcar, essa informação será exibida "
"abaixo do resultado."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Exibir outras queries executadas durante a renderização da "
"pré-visualização"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"O Drupal pode acabar rodando várias consultas ao banco de dados "
"durante a exibição de uma view. Selecionar esta opção vai fazer "
"com que sejam exibidas todas as consultas executadas na previsão da "
"view."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Não exibir links administrativos sobre as views"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"Para facilitar a administração de suas views, o módulo Views "
"oferece links administrativos para as páginas de edição e "
"exportação toda vez que uma view é usada. A exibição pode ficar "
"confusa em alguns temas, porém. Se encontrar problemas com os links "
"administrativos, você pode desabilitá-los aqui."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr ""
"Habilitar as estatísticas de performance da view através do módulo "
"Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Selecione esta opção para habilitar algumas queries do módulo Views "
"e também as estatísticas de performance <em>caso o módulo Devel "
"esteja instalado</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Desabilitar javascript do módulo Views"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Se você estiver sofrendo de problemas com javascript, pode "
"desabilitá-lo aqui. A interface de usuário do Views não ficará "
"tão boa, mas ainda será possível usá-la."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr ""
"Região da página onde deverão ser mostradas as estatísticas de "
"performance"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"O texto para o item \"Qualquer um\" num menu suspenso do filtro "
"exposto."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Erro: @component está faltando"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "O servidor retornou um erro de entrada inválida."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Não foram encontrados problemas na view."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Esta view possui apenas um display padrão e por conta disso não "
"será exibida em seu site; talvez você queira adicionar um display de "
"bloco ou página."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"Não há nenhuma views versão 1 armazenada no banco de dados para ser "
"convertida."
msgid "Converted"
msgstr "Convertido"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"A tabela abaixo lista as views da versão 1.x do módulo Views que "
"estão armazenadas no banco de dados. Você pode convertê-las para "
"Views 2 ou apagá-las. Você só pode converter uma view se não "
"houver nenhuma view do Views 2 com o mesmo nome."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Não foi possível encontrar a view."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Não foi possível converter a view."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "A view foi apagada"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "O handler @handler tentou entrar em loop infinito!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Minimizar registros duplicados"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Configurações padrão para esta view."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Exibir a view como uma página, com uma URL e um link no menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Exibir a view como um bloco."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Anexos são adicionados a outros displays para se obter várias views "
"dentro de uma view só."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Exibir a view como um feed, assim como um feed RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Exibe uma linha após a outra."
msgid "HTML List"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Exibe as linhas em uma lista HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Exibe os resultados em uma grade."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Exibe as linhas em uma tabela."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Exibe o sumário como uma lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Exibe o resumo sem formatação, com a opção um após outro em "
"várias linhas, ou em apenas uma linha."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Gera um feed RSS a partir de uma view."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Mostra os campos com um template opcional."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Entrada fixa"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Ficará disponível a todos usuários."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"O acesso será concedido aos usuários com algum dos papéis "
"especificados abaixo."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Sem cache de dados do Views."
msgid "Time-based"
msgstr "Baseado em tempo"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Cache simples de dados, baseado em tempo."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr ""
"A função set_display() foi chamada com um identificador inválido de "
"display, @display."
msgid "sort criteria"
msgstr "critérios de ordenação"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Critério de ordenação"
msgid "sort criterion"
msgstr "critério de ordenação"
msgid "filter"
msgstr "filtro"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UI Tabs: Erro no identificador do fragmento."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"jQuery UI Tabs: Não há argumentos o suficiente para adicionar uma "
"aba."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Itens do agregador são importados de feeds de notícias externas, nos "
"formatos RSS ou Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "O título do item agregado."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "O link para a URL original do item do feed."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "O autor do item original importado."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "O conteúdo original do item importado."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"A data original de postagem do item do feed. (Com alguns feeds, esta "
"será a data de importação do item.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID do feed"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "O identificador do feed no agregador."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "O título do feed agregado."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "O link para a URL fonte do feed."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "O horário da última consulta por atualizações do feed."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "A descrição do feed agregado."
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "A data do conteúdo mais novo no feed."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "O identificador exclusivo da categoria do agregador."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "O título da categoria do agregador."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Exibir o item do agregador usando os dados da fonte original."
msgid "The book the node is in."
msgstr "O livro em que o node está."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "O peso da página do livro."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"A profundidade de um livro na hierarquia. Títulos de livro (primeiro "
"nível) possuem profundidade igual a 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "O node pai do livro."
msgid "The title of the comment."
msgstr "O título do comentário."
msgid "The text of the comment."
msgstr "O texto do comentário."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "O identificador do comentário do campo"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"O nome do autor do comentário. Pode ser exibido como um link para a "
"página pessoal do autor."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"O endereço do site do autor do comentário. Pode ser exibido como um "
"link. Será vazio se o autor é um usuário regsitrado."
msgid "Post date"
msgstr "Data de publicação"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Data e hora de envio do comentário."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Se o comentário está ou não em moderação no momento."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Mostra um link para ver o comentário."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Mostra um link para editar o comentário."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Mostra um link para apagar o comentário."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "O node relacionado ao comentário."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "O identificador de usuário do autor do comentário."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID do comentário pai"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "O identificador do comentário ao qual este é uma resposta."
msgid "Last comment time"
msgstr "Horário do último comentário"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e hora de envio do comentário mais recente."
msgid "Last comment author"
msgstr "O autor do último comentário"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "O nome do autor que enviou o último comentário."
msgid "Comment count"
msgstr "Contador de comentários"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "A quantidade de comentários no node."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data de atualização ou do último comentário"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"A data de atualização do node ou a data do último comentário, o "
"que for mais recente."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "O número de comentários novos no node."
msgid "Comment status"
msgstr "Status de comentários"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Se os comentários estão ativados ou não para este post."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Usuário escreveu ou comentou"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "Exibe os posts que o usuário escreveu ou comentou."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Mostra o comentário com a visualização padrão de comentário."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Exibir os comentários como RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link para a página de contato"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Oferecer um link simples para a página de contato do usuário."
msgid "Locale source"
msgstr "Expressão-fonte"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr "A expressão fonte, em inglês ou na língua padrão do site."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "O identificador da expressão fonte."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Uma descrição do local ou contexto da expressão"
msgid "The group the translation is in."
msgstr "O grupo a que pertence a tradução."
msgid "The full original string."
msgstr "A expressão original completa."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr ""
"A versão do núcleo do Drupal a qual essa expressão está "
"relacionada."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Gera um link para editar as traduções."
msgid "Locale target"
msgstr "Língua alvo"
msgid "The full translation string."
msgstr "A expressão completa da tradução."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "A língua em que esta tradução está."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID do singular"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "O ID da tradução superior."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Se a tradução está ou não no plural."
msgid "The title of the node."
msgstr "O título do node."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "A data de envio do node."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"O tipo do node (por exemplo, \"post de blog\", \"tópico do fórum\", "
"\"artigo\", etc)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Se o node está ou não publicado."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicado ou admin"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Elimina da exibição nodes não publicados, caso o usuário não "
"tenha permissão para vê-los."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Se o node foi ou não promovido para a página principal."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Se o node está ou não sendo moderado."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Se o node está ou não em destaque."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Mostra um link para o node."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Mostra um link para editar o node."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Mostra um link para apagar o node."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "No formato: AAAAMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Ano + mês de criação"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "No formato: AAAAMM."
msgid "Created year"
msgstr "Ano de criação"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "No formato: AAAA."
msgid "Created month"
msgstr "Mês de criação"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "No formato: MM (01 - 12)"
msgid "Created day"
msgstr "Dia de criação"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "No formato: DD (01 - 31)"
msgid "Created week"
msgstr "Semana de criação"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Ano + mês da última atualização"
msgid "Updated year"
msgstr "Ano da atualização"
msgid "Updated month"
msgstr "Mês da última atualização"
msgid "Updated day"
msgstr "Dia da última atualização"
msgid "Updated week"
msgstr "Semana da última atualização"
msgid "Node revision"
msgstr "Versão do node"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "As versões do node são um histórico das mudanças de um texto."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Relaciona uma revisão do node com o usuário que a criou."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"O valor real, e completo, do campo \"corpo\". Note que é possível "
"que este campo não retorne dados válidos em alguns tipos de "
"contéudo."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"O campo chamada que está armazenado. Pode não ser válido ou não "
"ser útil em alguns tipos de conteúdo."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "O ID da versão do node."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "A mensagem de log usada quando a revisão foi criada."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "A data de criação da versão do node."
msgid "Input format id"
msgstr "Identificador do formato de entrada"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"O identificador do formato de entrada da revisão do node. !default "
"quer dizer o formato de entrada padrão."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "O nome do formato de entrada da revisão do node."
msgid "Revert link"
msgstr "Link \"reverter\""
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Mostra um link para reverter à versão do node."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Mostra um link para apagar a versão do node."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar por acesso."
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrar os nodes pelo acesso de visualização. <strong>Não é "
"necessário se você estiver usando a tabela node como base.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Tem conteúdo novo"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr ""
"Exibe um aviso se o node for novo ou tiver sido atualizado "
"recentemente."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Exibir apenas nodes que têm conteúdo novo."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "ID do node a partir da URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"O display %display não tem controle de acesso mas não contém um "
"filtro para nodes publicados."
msgid "Poll"
msgstr "Enquete"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Se a enquete está ou não aberta para votações."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Campo de texto do perfil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Caixa de texto do perfil"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Caixa de seleção do perfil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL do perfil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Seleção do perfil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Lista de campos do perfil %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Data do campo %field-name do perfil"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Pontuação do item de busca. Não será usado se o filtro de busca "
"não estiver também presente."
msgid "Links from"
msgstr "Links de"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Outros nodes que estão linkados a partir deste node."
msgid "Links to"
msgstr "Links para"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Outros nodes que linkam para o node."
msgid "Search Terms"
msgstr "Termos de busca"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Os termos a serem buscados."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Exibe os resultados com a view padrão da busca."
msgid "Node statistics"
msgstr "Estatísticas do node"
msgid "Total views"
msgstr "Total de visualizações"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "O número total de vezes que o node foi acessado."
msgid "Views today"
msgstr "Visualizações hoje"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "O número de vezes que o node foi acessado hoje."
msgid "Most recent view"
msgstr "Visualização mais recente"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "A data em que o node foi visitado pela última vez."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Armazena informações de acesso ao site."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"O identificador de seção do navegador do usuário que visitou a "
"página."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Título da página visitada."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "O caminho interno da página visitada (relativo à raiz do Drupal.)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI do referenciador (de onde veio a visita)."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Hostname do usuário que visitou a página."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "O usuário que visitou o site."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "O tempo, em milisegundos, que a página demorou para ser carregada."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "A data quando a página foi visitada."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Arquivos gerenciados pelo Drupal e vários outros módulos."
msgid "The ID of the file."
msgstr "O identificador do arquivo."
msgid "The name of the file."
msgstr "O nome do arquivo."
msgid "The path of the file."
msgstr "O endereço do arquivo."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "O tipo mime do arquivo."
msgid "The status of the file."
msgstr "Status do arquivo."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "A data em que o arquivo foi enviado."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"O nome do vocabulário a que pertence o termo. Esse é o vocabulário "
"do termo de \"Taxonomia: Termo\". Pode causar duplicatas."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Termos de taxonomia são ligados a nodes."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Termos de taxonomia. Note que isso pode fazer com que duplicatas "
"apareçam nos resultados. Você terá que aplicar filtros para evitar "
"isso."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nome do termo de taxonomia."
msgid "The term weight field"
msgstr "O campo de peso do termo da taxonomia"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "A descrição associada a um termo de taxonomia."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrar os resultados dos \"Termos da taxonomia\" para um vocabulário "
"particular."
msgid "All terms"
msgstr "Todos os termos"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Exibe todos os termos de taxonomia, de um vocabulário específico, "
"associados ao node."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"O termo principal (acima) deste termo. Esta opção pode gerar "
"resultados duplicados se você estiver utilizando um vocabulário que "
"permite múltiplos termos principais."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "O termo superior a este termo."
msgid "Term synonym"
msgstr "Sinônimo do termo"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Sinônimos de termos podem ser usados para encontrar um termo com "
"nomes alternativos."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID do termo (com profundidade)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"O filtro de profundidade é mais complexo e por isso oferece menos "
"opções."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Modificador da profundidade do ID do termo"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Permite \"profundidade\" a \"Taxonomia: identificador do termo\" (com "
"profundidade) será modificado por um argumento adicional."
msgid "Node translation"
msgstr "Tradução do node"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Identificador do grupo de traduções"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"O identificador do grupo de traduções a qual este conteúdo "
"pertence."
msgid "Source translation"
msgstr "Texto original para tradução"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "A fonte da qual este conteúdo foi traduzido."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versões do conteúdo em diferentes idiomas."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Nodes que trazem o texto original traduzido em outros nodes, ou que "
"não estão traduzidos."
msgid "Child translation"
msgstr "Tradução filha"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Nodes que são tradução de um texto original."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"O status da tradução do node -- se a tradução precisa ou não ser "
"atualizada."
msgid "Outdated"
msgstr "Desatualizado"
msgid "upload"
msgstr "upload"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "A descrição do arquivo enviado."
msgid "Listed"
msgstr "Listado"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Se esse arquivo está ou não marcado para ser listado."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Todos arquivos anexados com o módulo Upload."
msgid "Has attached files"
msgstr "Tem anexos"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Exibir apenas itens com arquivos anexados. Isso pode causar duplicatas "
"se houver vários arquivos anexos por node."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Adicione uma relação para ter mais dados para os arquivos subidos "
"com o módulo Upload. Note que essa relação pode provocar o "
"aparecimento de duplicatas se houver mais de um arquivo anexado ao "
"node."
msgid "The user ID"
msgstr "O ID do usuário"
msgid "The user or author name."
msgstr "O nome do usuário ou autor."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"O email do usuário para um dado usuário. Esse campo não é mostrado "
"normalmente ao usuários, por isso tenha muito cuidado ao usá-lo."
msgid "Language of the user"
msgstr "Idioma do usuário"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "A foto do usuário, se permitido."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Data de criação da conta do usuário."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Data do último acesso do usuário."
msgid "The user's last login date."
msgstr "A data do último login do usuário."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Se um usuário está ativo ou bloqueado."
msgid "The user's signature."
msgstr "A assinatura do usuário."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Exibe um link simples para editar a conta do usuário."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Exibe um link simples para apagar a conta do usuário."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Papéis de usuário marcados para o usuário."
msgid "User ID from URL"
msgstr "O ID do usuário a partir da URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID do usuário logado"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Exibir em ordem aleatória."
msgid "Null"
msgstr "Nulo"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Permite que o argumento seja ignorado. Esta consulta não será "
"alterada por esse argumento."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Exibir link ou texto personalizado."
msgid "View result counter"
msgstr "Ver contador de resultados"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Exibe a posicão real do resultado na view"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Linkar este campo para a página da categoria do agregador"
msgid "No user"
msgstr "Sem usuário"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Linkar este campo para o comentário"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostrar um link no estilo de chamada"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Linkar este campo para novos comentários"
msgid "Type of link"
msgstr "Tipo de link"
msgid "contact"
msgstr "contato"
msgid "Contact %user"
msgstr "Entrar em contato com %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Grupo desconhecido"
msgid "Unknown language"
msgstr "Idioma desconhecido"
msgid "Current user's language"
msgstr "Idioma do usuário atual"
msgid "Default site language"
msgstr "Idioma padrão do site"
msgid "No language"
msgstr "Sem língua específica"
msgid "Current installed version"
msgstr "Versão instalada atualmente"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tipo de node desconhecido"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Checar também se há novos comentários"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Se você quiser validar para determinados tipos de conteúdo, marque "
"abaixo. Se não, todos os nodes passam."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Validar se usuário tem acesso ao node"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "IDs dos nodes separados por , ou +"
msgid "Build mode"
msgstr "Modo de construção"
msgid "Display node comments"
msgstr "Exibir comentários do node"
msgid "No alternate"
msgstr "Sem alternativa"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Ordenação alternativa"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr ""
"Se nenhuma busca for feita e este filtro não aparecer, escolha um "
"outro campo para ser a ordem padrão da tabela."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternar ordenação"
msgid "On empty input"
msgstr "Na entrada padrão"
msgid "Show None"
msgstr "Não exibir nenhum"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Fazer uma busca com os dois termos usando <strong>OU</strong>. Por "
"exemplo: <strong>gatos OU cachorros</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Exibir pontuação"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Linkar este campo ao arquivo de download"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Colocar os termos-pai na trilha de navegação"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Se você selecionar esta opção, a trilha de navegação irá incluir "
"todos os termos superiores, cada um deles linkando para esta view. "
"Note que isso somente irá funcionar se apenas um termo for fornecido."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"A profundidade vai buscar os nodes marcados com termos na hierarquia. "
"Por exemplo, se você tiver um termo chamado \"fruta\" e um sub-termo "
"chamado \"maçã\", com uma profundidade 1 (ou maior), o filtro vai "
"pegar o termo \"fruta\" e também todos os nodes que possuem o termo "
"\"maçã\". Se o número for negativo, ocorre o inverso. Se a "
"profundidade for -1 (ou menor) o buscar \"maçã\", os nodes com o "
"termo \"fruta\" também serão retornados."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Permitir múltiplos termos por argumento"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Se você selecionar esta opção, os usuários podem digitar vários "
"argumentos, na forma 1+2+3. Devido ao número de JOINs que seriam "
"necessários, a view sempre tratará os argumentos com OR."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sem vocabulário"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Linkar este campo para a página do termo de taxonomia"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Linkar este campo para a página do termo"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitar termos por vocabulário"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Selecione que vocabulário deve ser usado para que exibir os termos "
"nas opções regulares."
msgid "Dropdown"
msgstr "Menu suspenso"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Exibir hierarquia no menu suspenso"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Um vocabulário inválido foi selecionado. Por favor altere as "
"configurações."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selecionar termos do vocabulário @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Selecionar termos"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Não foi possível encontrar o termo: @terms"
msgstr[1] "Não foi possível encontrar os termos: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Se você deseja validação para vocabulários específicos, "
"selecione-os. Caso nenhum seja selecionado, todos os termos irão ser "
"utilizados."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "IDs dos termos separados por , ou +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Nome do termo ou sinônimo"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Nome/sinônimo do termo convertido para ID do termo"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Selecione a forma que este argumento irá funcionar. Se utilizado o ID "
"do termo ele funciona melhor. Ao selecionar nome do termo, a "
"performance cai um pouco."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr ""
"Transformar os hífens da URL em espaços no argumento do nome do "
"termo"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Incluir nodes que não estejam traduzidos"
msgid "Current language"
msgstr "Idioma em uso"
msgid "Translation option"
msgstr "Opção de tradução"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"As opções de tradução permitem que você selecione que tradução "
"ou traduções consultar. Selecione \"Língua atual\" ou \"Língua "
"padrão\" para trazer a tradução na língua atual ou na língua "
"marcada como padrão, respectivamente. Selecione uma língua "
"específica para trazer a tradução naquela língua. Se você "
"selecionar \"Tudo\", cada tradução vai aparecer em uma linha "
"diferente, o que pode dar a impressão de o conteúdo estar duplicado."
msgid "To the user"
msgstr "Para o usuário"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Com um endereço de e-mail:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "É o usuário logado no momento"
msgid "Usernames"
msgstr "Nomes de usuário"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Digite alguns nomes de usuários, separando-os por vírgulas."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Não foi possível encontrar o usuário: @users"
msgstr[1] "Não foi possível encontrar os usuários: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Também procurar por um node e usar o autor do node"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Tipo de argumento a ser usado"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Permitir apenas UIDs numéricos"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Permitir apenas nomes de usuários"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Permitir UIDs numéricos e nomes de usuários"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restringir usuários pelo seu papel no site"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restringir aos seguintes papéis"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Se nenhum papel for selecionado, todos os usuários serão liberados."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Irrestrito"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Apenas usuários com a permissão selecionada vão poder acessar este "
"display. Note que um usuário com a permissão de \"Acessar todas as "
"views\" vai poder acessar esta view, independente de outras "
"permissões."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nenhum papel selecionado"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Vários papéis"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Este display só será exibido aos usuários pertencentes aos papéis "
"selecionados. Note que usuários com permissão \"acessar todas as "
"views\" poderão visualizar esta view, independentemente do seu papel."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Você precisa selecionar pelo menos um papel se o controle for feito "
"\"por papel\""
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Nota: você não tem permissão para modificar isto. Se você altere o "
"tipo de argumento, essa configuração será perdida e você NÃO "
"poderá retorná-la a seu valor inicial."
msgid "PHP argument code"
msgstr "Código PHP para o argumento"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Digite o código PHP que retorna um valor a ser usado como argumento. "
"Não use &lt;?php ?&gt;. Você deve retornar apenas um valor, apenas "
"para o argumento atual."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Nota: você não tem permissão para modificar isto. Se você alterar "
"o validador, a configuração original será perdida e você NÃO "
"poderá retorná-la a seu valor inicial."
msgid "PHP validate code"
msgstr "Código de validação (PHP)"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"Digite um código PHP que retorna TRUE ou FALSE. Não haver retorno, "
"é o mesmo que FALSE. Por isso, certifique-se de retornar alguma coisa "
"se você não quiser que o argumento seja invalidado. Não use "
"&lt;?php ?&gt;. O argumento a ser validado será \"$argument\" e a "
"view será \"$view\". Caso você queira, pode alterar o argumento "
"configurando \"$handler->argument\"."
msgid "Never cache"
msgstr "Nunca armazenar cache"
msgid "Query results"
msgstr "Resultados da consulta"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"O intervalo de tempo durante o qual os resultados das consultas SQL "
"devem ser armazenados em cache."
msgid "Rendered output"
msgstr "Saída renderizada"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"O intervalo de tempo durante o qual o HTML renderizado deve ser "
"armazenado em cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Campo quebrado"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Alterar o nome deste display"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Alterar o título que este display vai usar."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Alterar o plugin de estilo."
msgid "Row style"
msgstr "Estilo das linhas"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Alterar o plugin das linhas"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usar AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Configurar o uso ou não de AJAX neste display."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Alterar as configurações do paginador deste display."
msgid "Items per page"
msgstr "Itens por página"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Alterar a quantidade de itens a serem exibidos"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Especificar se este display vai exibir um link \"mais\"."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Exibir apenas resultados distintos, sem duplicatas."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Especificar o tipo de controle de acesso para este display."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Alterar configurações para este tipo de acesso."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Especificar o tipo de cache para este display."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Alterar as configurações para este tipo de cache."
msgid "Link display"
msgstr "Display do link"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "Escolher a que displays este display deve linkar."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulário exposto no bloco"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permitir que o formulário de filtros expostos apareça em um bloco e "
"não inserido na view."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Formato desconhecido/não encontrado"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Alterar o(a) !name deste display."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Exibir informações de como tematizar este display"
msgid "The name of this display"
msgstr "O nome deste display"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Este título será exibido apenas na página administrativa do módulo "
"Views."
msgid "The title of this view"
msgstr "O título desta view"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Este título será exibido no topo da view, no lugar normal de "
"exibição dos títulos. Por exemplo, o título de uma página, de um "
"bloco, etc..."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Usar AJAX, quando disponível, para atualizar esta view"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, esta view vai usar AJAX para "
"paginação, ordenação de tabelas e filtros expostos. Isso quer "
"dizer que a página não será atualizada inteiramente. Não é "
"recomendável usar essa opção se essa view for o conteúdo principal "
"da página, uma vez que isso impediria criar links para páginas "
"específicas, mas é muito útil para blocos na barra lateral."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Usar um paginador para essa view"
msgid "Full pager"
msgstr "Paginador completo"
msgid "Mini pager"
msgstr "Paginador pequeno"
msgid "Pager element"
msgstr "Elemento do paginador"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A não ser que você esteja com problemas nesta view, você deve "
"deixar este número como 0. Se você estiver usando vários "
"paginadores em uma mesma página, coloque aqui um valor maior, de "
"forma a não conflitar com ?page=array. Valores maiores vão adicionar "
"vírgulas na URL. Por isso, evite sempre que possível colocar valores "
"altos demais."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"O número de itens a exibir por página. Digite 0 para não limitar "
"por página."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"O número de itens que devem ser pulados. Por exemplo, se você "
"configurar para 3, a exibição vai começar a partir do quarto "
"resultado. O deslocamento não pode ser usado em views sem limite de "
"resultados. Caso queria fazer algo assim, use um número muito grande "
"como limite."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Inclui um link \"mais\" no rodapé do display."
msgid "Create more link"
msgstr "Inserir o link \"mais\""
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Esta opção vai adicionar um link \"mais\" no rodapé desta view. O "
"link vai apontar para o display do tipo \"página\". Se você tiver "
"mais do que um display do tipo \"página\", o link vai apontar para o "
"display que você especificar em \"Display do link\"."
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "Texto para usar no link \"Leia mais\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "O texto exibido no link \"mais\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Esta opção irá montar o display da view apenas com os itens "
"distintos. Caso hajam múltiplos itens idênticos, cada um deles só "
"será exibido uma vez. Você pode usar esse recurso para tentar "
"remover registros duplicados de uma view, mas pode ser que ele não "
"funcione. Note que esse recurso pode tornar as queries lentas, "
"portanto, use com precaução."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrições de acesso"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Talvez você também queira ajustar as !settings para o estilo "
"selecionado. Para isso, basta clicar no ícone."
msgid "Access options"
msgstr "Opções de acesso"
msgid "Caching options"
msgstr "Opções de cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Exibir mesmo se a view não tiver resultados"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"O texto exibido abaixo dos resultados da view. Ele pode conter "
"informações, links, ou o que você quiser colocar. Uso opcional."
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr ""
"O texto exibido quando a view não retornar nenhum resultado. Uso "
"opcional."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Como deve ser o estilo desta view"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Se o estilo selecionado tiver configurações adicionais, clique no "
"link de configurações (o ícone de engrenagem), que aparecerá junto "
"ao estilo."
msgid "Style options"
msgstr "Opções de estilo"
msgid "Row style options"
msgstr "Opções para os estilos das linhas"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Como cada linha nesta view deve ser estilizada"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Talvez você também queira ajustar as !settings para o estilo "
"atualmente selecionado. Para isso, basta clicar no ícone."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Que display usar como caminho"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Qual display usar para coisas como o sumário dos links, feed RSS, "
"link \"mais\", etc."
msgid "Display output"
msgstr "Exibição do display"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Saída alternativa para o display"
msgid "Style output"
msgstr "Saída do estilo"
msgid "Alternative style"
msgstr "Estilo alternativo"
msgid "Row style output"
msgstr "Estilo de exibição da linha"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Estilo alternativo de linha"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Campo @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Esta seção lista todos os possíveis templates para o plugin de "
"display e para os plugins de estilo, ordenando (aproximadamente) do "
"menos específico para o mais específico. O template ativo para cada "
"plugin – o mais específico encontrado no sistema – está em "
"negrito."
msgid "Change theme"
msgstr "Mudar tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Procurar novamente arquivos de template"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Importante!</strong> Ao adicionar, remover ou renomear "
"arquivos de template, é necessário fazer com que o Drupal seja "
"avisado das mudanças, fazendo-o reexecutar a busca por novos arquivos "
"de template em seu sistema. Clicar neste botão limpará o registro de "
"tema do Drupal, e então reiniciará o processo de reescaneamento. "
"Assim, os itens destacados acima refletirão o novo estado do seu "
"sistema."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informações do tema (display)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Voltar para !info."
msgid "theming information"
msgstr "informações para os temas"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Este display não tem informações para tema."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Este é o template padrão usado para este display."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Este é um template alternativo para este display."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informações para temas (estilo)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Este display não tem informações de tema de estilo de linha"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Este é o template do tema padrão usado para este estilo."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Este é um template alternativo para este estilo."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informações de tema (estilo de linha)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Este display não tem informações para tema de estilo de linha"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Este é o template padrão usado com este estilo de linha."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Este é um template alternativo para este estilo de linha."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Por o formulário exposto em um bloco"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Se esta opção for selecionada, o formulário exposto não será "
"exibido na view. Ao invés disso, um bloco, contendo o formulário "
"exposto, será criado e vai ficar disponível na área de "
"administração de blocos. Note que este bloco deverá ser ativado "
"manualmente; o módulo Views não vai ativá-lo para você."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "O arquivo não foi encontrado na pasta @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(O arquivo não foi encontrado na pasta @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Status: usando valores padrão."
msgid "Update default display"
msgstr "Atualizar o display padrão"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Status: usando valores sobrescritos."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"O display @display pede o uso de campos, mas não tem nenhum campo "
"definido ou eles foram todos excluídos."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"O display @display pede um endereço, mas o endereço não foi "
"definido."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "O display @display tem um plugin de estilo inválido."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulário exposto: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Configurações de anexos"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Herdar argumentos"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Herdar filtros expostos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiplos displays"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr "Este display deve herdar argumentos do display ao qual está anexado?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"O display deve herdar os valores dos filtros expostos do display "
"principal ao qual ele está anexado?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Anexar antes ou depois do display principal?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Selecione qual display ou displays devem ser anexados"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Descrição administrativa do bloco"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipo de cache do bloco"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Esta opção configura o status padrão para o cache nativo de blocos "
"do Drupal. Esta opção requer que o cache seja ativado na "
"administração de blocos. Tome cuidado, pois você tem pouco controle "
"sobre quando este cache será esvaziado."
msgid "Using the site name"
msgstr "Usando o nome do site"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Utilizar o nome do site para o título"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"O ícone do feed estará disponível apenas para os displays "
"selecionados."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"A view será exibida quando o usuário visitar este endereço no seu "
"site. É recomendado que o caminho seja algo como "
"\"caminho/%/%/feed\", ou \"caminho/%/%/rss.xml\", com um % para cada "
"argumento que você tenha definido na view."
msgid "No menu"
msgstr "Sem menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Aba: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Mudar configurações para o menu pai"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "O caminho ou URL do menu para esta view"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"A view será exibida ao visitar este endereço em seu site. Você pode "
"utilizar \"%\" na URL para representar um valor utilizado por um "
"argumento. Por exemplo: \"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrada do item do menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sem itens de menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Item normal de menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Aba de menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Aba de menu padrão"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Se você selecionar \"aba\" ou \"normal\", digite o texto a ser usado "
"no item do menu."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Se você selecionar \"aba\" ou \"normal\", digite o texto a ser usado "
"na descrição do item do menu."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Atenção: os itens de menu poderão não ser alterados adequadamente "
"em Drupal 6.4 ou anterior. Por favor atualize seu Drupal em !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Inserir o item em um menu disponível."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Para selecionar um menu, você precisa ativar do módulo Menu."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Quando menor o peso, mais alto ou mais à esquerda aparecerá o item."
msgid "Default tab options"
msgstr "Opções da aba padrão"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Quando você for inserir um item de menu como uma aba, você precisa "
"informar ao Drupal a que item de menu principal a aba será inserida. "
"Às vezes o item de menu principal já existe, mas outras vezes ele "
"precisa ser criado. O caminho do item de menu principal deve ser "
"sempre o mesmo endereço, mas sem último pedaço. Por exemplo, se o "
"caminho da view é <em>foo/bar/baz</em>, o item principal do menu deve "
"ser <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Já existe"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Se estiver criando um item de menu, digite o título do link."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "Se desejar criar um item de menu, digite a descrição do item."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Se o item de menu principal for uma aba, digite o peso da aba. Menor o "
"número, mais à esquerda o item será posicionado."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" não é mais suportado. Use % no lugar."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" não pode ser usado como primeiro segmento do endereço."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"O módulo Views não pode criar itens normais de menu para caminhos "
"com argumentos \"%\" no endereço."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Um display cujo endereço termina com \"%\" não pode ser uma aba."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Este tipo de menu exige um título."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"O display @display está configurado para usar um menu, mas você não "
"escolheu um título."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"O display @display está configurado para usar um item de menu "
"principal, mas este item não está configurado."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campos na mesma linha"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Campos inline serão exibidos lado a lado ao invés de um depois do "
"outro."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"O separador pode ser colocado entre dois campos exibidos na mesma "
"linha, para evitar que eles grudem um no outro. Você pode usar HTML "
"aqui."
msgid "Grouping field"
msgstr "Campo agrupador"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Você pode também especificar algum dos campos para agrupar os "
"resultados. Deixe em branco esta opção para não agrupar os "
"resultados."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"O estilo @style precisa de um estilo de linha mas nenhum destes é "
"válido."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal vai fazer com que os itens sejam postos a "
"partir do topo à esquerda, indo para a direita. O alinhamento "
"vertical vai fazer com que os itens sejam a partir do topo a esquerda, "
"indo para baixo na mesma coluna."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Usar o campo de missão do site como descrição"
msgid "RSS description"
msgstr "Descrição RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Este texto será exibido no feed RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Exibir contagem de registros com link"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Sobrescrever o número de itens exibidos"
msgid "Display items inline"
msgstr "Exibir itens na mesma linha"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Você precisa ter ao menos um campo configurado antes de poder "
"configurar a tabela,"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Sobrescrever a ordenação normal se a ordenação por clique estiver "
"sendo utilizada"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Habilitar cabeçalhos de tabela \"fixos\" ao estilo do Drupal (com "
"Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Efeitos de cabeçalho fixo não vão estar ativos na visualização "
"abaixo, apenas no resultado final.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Qual ordem usar, se um critério de ordenação padrão estiver sido "
"escolhido."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Distribuir os campos em colunas. Você pode combinar múltiplos campos "
"na mesma coluna. Se você escolher essa opção, o caractere separador "
"pode ser usado para separar os campos. Marque a opção "
"\"ordenável\", para poder ordenar os dados por esta coluna, e "
"selecione qual campo deverá ser o padrão para a ordenação. Você "
"pode controlar a ordem das colunas e os rótulos dos campos na seção "
"\"Campos\"."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "O estilo selecionado não usa campos."
msgid "None defined"
msgstr "Nenhum definido"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Esta view está sendo editada pelo usuário !user, e portanto a "
"edição está bloqueada para outros usuários. O bloqueio já dura "
"!age. Clique aqui para <a href=\"!break\">desbloquear a edição</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nova view"
msgid "Changed view"
msgstr "View alterada"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "View %name, mostrando itens do tipo <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Pré-visualização"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "View @base <em>@type</em>: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Título: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current de @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Não há nenhuma view para ser exportada no momento."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Exibir apenas essas tags"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Insira isso no @module.info no diretório modules/@module"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Insira isso em @module.module, na pasta modules/@module"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Insira isso em isso em @modules.views_default.inc, na pasta "
"modules/@module ou modules/@module/includes"
msgid "use views exporter"
msgstr "usar o exportador de views"
msgid "Bulk export"
msgstr "Exportação em massa"
msgid "Views exporter"
msgstr "Exportador de views"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Permite exportar várias views de uma vez só"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Ajustar na margem superior"
msgid ""
"If enabled, the site output is shifted down approximately 20 pixels "
"from the top of the viewport to display the administration menu. If "
"disabled, some absolute- or fixed-positioned page elements may be "
"covered by the administration menu."
msgstr ""
"Se habilitado, todo o site será empurrado aproximadamente 20 pixels "
"para baixo afim de mostrar o Menu administrativo no topo do site. Se "
"desabilitado, elementos da página com posicionamento 'absolute' ou "
"'fixed' podem ser coberto pelo Menu administrativo."
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Manter menu no topo da página"
msgid ""
"If enabled, the administration menu is always displayed at the top of "
"the browser viewport (even after the page is scrolled). <strong>Note: "
"In some browsers, this setting results in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues. "
"Disable this option if these issues occur.</strong>"
msgstr ""
"Se habilitado, o Menu administrativo será mostrado sempre no topo da "
"área útil do navegador (mesmo quando acionada a barra de rolagem). "
"<strong>Nota: Em alguns navegadores, essa configuração resultará em "
"uma página mal formada, um cursor invisível, elementos "
"não-selecionáveis em formulários, ou outros problemas. Desabilite "
"essa opção caso ocorra algum desses problemas.<strong>"
msgid ""
"If enabled, fieldsets on the <a href=\"!modules-url\">modules</a> page "
"are automatically collapsed when loading the page."
msgstr ""
"Se habilitado, fieldsets na página a "
"href=\"!modules-url\">Módulos</a> serão recolhidos automaticamente "
"ao carregar a página."
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Se o módulo Utility for instalado para este propósito, ele poderá "
"ser removido ou desabilitado com segurança."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Mover as tarefas locais para o menu"
msgid ""
"If enabled, the tabs on the current page are moved into the "
"administration menu. This feature is only available in themes that use "
"the CSS classes <code>tabs primary</code> and <code>tabs "
"secondary</code> for tabs."
msgstr ""
"Se habilitado, as abas da página atual são movidas para o menu "
"administrativo. Essa funcionalidade só está disponível em temas que "
"utilizam as classes CSS <code>tabs primary</code> e <code>tabs "
"secondary</code> para abas."
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Configurações do Administration Menu"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID do link pai"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Exibir dados adicionais para cada item do menu"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Mostrar os itens selecionados ao lado de cada link de item de menu."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Se habilitado, todos os itens de menu serão mostrados "
"independentemente das permissões do seu site. <em>Nota: Não habilite "
"isso em ambiente de produção.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Módulos habilitados: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"O módulo Administration Menu fornece um menu dropdown para acesso em "
"um ou dois cliques às tarefas administrativas e outros destinos "
"comuns (para usuários que possuam as devidas permissões). Use as "
"configurações abaixo para customizar a aparência do menu."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"O módulo Administration Menu fornece um menu dropdown para acesso em "
"um ou dois cliques às tarefas administrativas e outros destinos "
"comuns (para usuários que possuam as devidas permissões). O menu "
"administrativo também mostra o número de usuários anônimos e "
"autenticados, e permite que módulos adicionem seus próprios itens de "
"menu. A integração com o menu varia de módulo para módulo; o "
"módulo <a href=\"@drupal\">Devel</a>, por exemplo, faz muito uso do "
"menu administrativo para fornecer acesso rápido às ferramentas de "
"desenvolvimento."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"A <a href=\"@settings\">página de configurações</a> do "
"Administration Menu permite modificar alguns elementos do "
"comportamento e da aparência do menu. Já que a aparência do menu "
"depende do tema do seu site, muitas customizações requerem "
"modificações no tema e em arquivos CSS do seu site. Leia o módulo "
"avançado do arquivo README.txt para maiores informações sobre "
"customização de temas e CSS."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Os itens de menu mostrados no menu administrativo dependem de algumas "
"permissões de quem visualiza o site. Primeiro, o menu administrativo "
"é mostrado apenas para usuários com papéis que tenham a permissão "
"<em>Acessar menu administrativo</em> (admin_menu module). Segundo: um "
"usuário deve ter um papel com a permissão <em>Acessar páginas "
"administrativas</em> (system module). E terceiro: somente links "
"atualmente permitidos são mostrados; por exemplo, se um usuário nã "
"tem um papel com as permissões <em>Administrar permissões</em> (user "
"module) e <em>Administrar usuários</em> (user module), o item de menu "
"<em>Gerenciamento de usuários</em> não será mostrado."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu administrativo"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Ajustar as configurações do menu de administração."
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Fornece um menu dropdown para a maioria das tarefas administrativas e "
"outros destinos comuns (para usuários com as permissões "
"apropriadas)."
msgid "Invalid token"
msgstr "Token inválido"
msgid "Okay"
msgstr "Razoável"
msgid "Fieldset"
msgstr "Conjunto de campos"
msgid "Textarea"
msgstr "Caixa de texto"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulário de contato"
msgid "Configure this block"
msgstr "Configurar o bloco"
msgid "Equal"
msgstr "Igual"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (padrão)"
msgid "Color display"
msgstr "Exibição de cores"
msgid "Solid color"
msgstr "Cores sólidas"
msgid "Gradient"
msgstr "Degradê"
msgid "Fivestar"
msgstr "Fivestar"
msgid "Number of Stars"
msgstr "Número de estrelas"
msgid "Number of Options"
msgstr "Quantidade de Opções"
msgid "Allow user to clear value"
msgstr "Permitir que o usuário cancele o valor"
msgid "As Stars"
msgstr "Como estrelas"
msgid "Rating (i.e. 4.2/5)"
msgstr "Média (4.2/5)"
msgid "Percentage (i.e. 92)"
msgstr "Porcentagem (92)"
msgid "Fivestar ratings"
msgstr "Avaliação Fivestar"
msgid "Enable Fivestar rating"
msgstr "Habilitar avaliação Fivestar"
msgid "Cancel rating"
msgstr "Cancelar avaliação"
msgid "Poor"
msgstr "Ruim"
msgid "Great"
msgstr "Ótimo"
msgid "Awesome"
msgstr "Esplêndido"
msgid "Give it @star/@count"
msgstr "Avaliar @star/@count"
msgid "Clickable widget above teaser"
msgstr "Widget acima da chamada"
msgid "Clickable widget below teaser"
msgstr "Widget abaixo da chamada"
msgid "Static display above teaser"
msgstr "Exibição estática acima da chamada"
msgid "Static display below teaser"
msgstr "Exibição estática abaixo da chamada"
msgid "Full node display"
msgstr "Exibição do node aberto"
msgid "Clickable widget above node body"
msgstr "Widget acima do corpo do node"
msgid "Clickable widget below node body"
msgstr "Widget abaixo do corpo do node"
msgid "Static display above node body"
msgstr "Exibição estática acima do corpo do node"
msgid "Static display below node body"
msgstr "Exibição estática abaixo do corpo do node"
msgid "Widget display"
msgstr "Exibição do widget"
msgid "Fivestar Settings"
msgstr "Configurações do Fivestar"
msgid "Rate this @type"
msgstr "Avaliar este(a) @type"
msgid "Fivestar: Rate this node"
msgstr "Fivestar: avalie este node"
msgid "Rate This"
msgstr "Avaliar"
msgid "Your vote has been cleared."
msgstr "Seu voto foi cancelado."
msgid "Your rating: <span>!stars</span>"
msgstr "Seu voto: <span>!stars</span>"
msgid "Average: <span>!stars</span>"
msgstr "Média: <span>!stars</span>"
msgid "No votes yet"
msgstr "Sem votos"
msgid "Saving your vote..."
msgstr "Salvando seu voto..."
msgid "Your vote has been saved."
msgstr "Seu voto foi salvo."
msgid "Deleting your vote..."
msgstr "Apagando seu voto..."
msgid "Your vote has been deleted."
msgstr "Seu voto foi apagado."
msgid "Fivestar Stars (clickable, no text)"
msgstr "Estrelas Fivestars (clicável, sem texto)"
msgid "Fivestar Stars (clickable, with text)"
msgstr "Estrelas Fivestars (clicável, com texto)"
msgid "<span>@count</span> vote"
msgid_plural "<span>@count</span> votes"
msgstr[0] "<span>@count</span> voto"
msgstr[1] "<span>@count</span> votos"
msgid "Optional rating"
msgstr "Avaliação opcional"
msgid "Required rating"
msgstr "Avaliação obrigatória"
msgid "Fivestar Comments"
msgstr "Comentários Fivestar"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Número de itens indexados cada vez que o agendador de tarefas rodar"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"O número máximo de itens que pode ser indexado em uma passagem do <a "
"href=\"@cron\">agendador de tarefas</a>. Se necessário, reduza o "
"número de itens para evitar timeout ou estouro de memória durante o "
"processo de indexação."
msgid "Search form"
msgstr "Formulário de busca"
msgid "Translation settings"
msgstr "Configurações da tradução"
msgid "File name without extension"
msgstr "Nome do arquivo sem extensão"
msgid "File extension"
msgstr "Extensão do arquivo"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Aviso de segurança: Não foi possível escrever no arquivo .htaccess. "
"Por favor crie um arquivo .htaccess no seu diretório %directory que "
"contenha as seguintes linhas: <br /><code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Selecione o método usado para coletar as sugestões do autocompletar. "
"Note que <em>Contém</em> pode acarretar em problemas de desempenho em "
"um site com milhares de nodes."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: título errado. Por favor confira sua seleção."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "Uma miniatura da imagem não pôde ser criada."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height. Resizing "
"images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"O valor máximo permitido para as dimensões da imagem expressados na "
"forma LARGURAxALTURA (ex.: 640x480). Atribua 0 para desabilitar a "
"restrição. Se uma imagem maior for enviada, ela será redimensionada "
"para refletir as definições de largura e altura máximas. "
"Redimensionar imagens no upload causa a perda de <a "
"href=\"http://pt.wikipedia.org/wiki/EXIF\">dados EXIF</a> da imagem."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Resolução mínima para as imagens"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"O tamanho mínimo permitido para a imagem, no formato LARGURAxALTURA "
"(por exemplo 640x480). Digite 0 se não quiser que o tamanho seja "
"restringido. Se uma imagem menor que isso for enviada, ela será "
"rejeitada."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Configurações do texto ALT"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Permite que o usuário insira um texto alternativo às imagens."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Texto ALT padrão"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Este valor será usado como padrão para o texto alternativo."
msgid "Title text settings"
msgstr "Configurações do texto do título"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Habilitar entrada de título para as imagens."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Escolha o tipo de campo a ser exibido para o usuário."
msgid "Default Title text"
msgstr "Título padrão"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Esse valor será utilizado por padrão como o titulo da imagem."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr "Quando uma imagem não for enviada, exibir a imagem padrão na tela."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"A imagem padrão não pôde ser enviada. O destino %destination não "
"existe ou não é gravável pelo servidor."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"O widget de imagem suporta apenas imagens do padrão da web (jpg, gif "
"e png). Se precisar fazer upload de outros tipos de imagem, mude o "
"widget para o widget de upload de arquivo comum."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Por favor especifique uma resolução no formato LARGURAxALTURA(ex. "
"640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Texto Alternativo"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"O título é usado como um tooltip quando o usuário passa o mouse "
"sobre a imagem."
msgid ""
"The ImageField module has been disabled. The <a "
"href=\"http://drupal.org/project/filefield\">FileField module</a> "
"needs to be installed for it to work properly."
msgstr ""
"O módulo ImageField foi desativado. O módulo <a "
"href=\"http://drupal.org/project/filefield\">FileField module</a> "
"precisa ser instalado para que ele funcione adequadamente."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Imagem com um link para seu node"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Imagem com um link para o arquivo"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"O FileField deve ser atualizado para o Drupal 6 antes que o ImageField "
"possa ser atualizado."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"As miniaturas de administração foram apagadas do diretório files. "
"Todas as miniaturas agora são armazenadas no diretório "
"\"imagefield_thumbs\"."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %name selecionado."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr ""
"O caminho %directory é na verdade um arquivo e não pode ser "
"sobrescrito."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "Could not set permissons on destination file: %file"
msgstr ""
"Não foi possível configurar as permissões no arquivo de destino: "
"%file"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr ""
"O caminho %directory foi apresentado como sendo um diretório, mas é "
"na verdade é um arquivo."
msgid "List field"
msgstr "Campo \"listar\""
msgid "Files listed by default"
msgstr "Arquivos listados por padrão."
msgid ""
"When enabled, will display a text field where users may enter a "
"description about the uploaded file."
msgstr ""
"Se habilitado, vai exibir um campo de texto em que os usuários podem "
"digitar uma descrição sobre o arquivo enviado."
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr ""
"O FileField tentou exibir o arquivo %file, mas esse arquivo não "
"existe."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progresso"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra com medidor de progresso"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsação"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Seu servidor possui capacidades de exibir o progresso de envio de "
"arquivos. A exibição do \"Throbber\" (pulsação) não indica o "
"progresso mas ocupa menos espaço no formulário. Você pode "
"utilizá-lo caso você esteja enviando arquivos pequenos ou caso tenha "
"problemas com a barra de progresso."
msgid "Path settings"
msgstr "Configurações do endereço"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subdiretório opcional incluindo o diretório \"%directory\" onde os "
"arquivos serão armazenados. Não inclua as barras anteriores ou "
"posteriores."
msgid ""
"Specify the size limit that applies to each file separately. Enter a "
"value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" (megabytes) "
"in order to restrict the allowed file size. If you leave this this "
"empty the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and "
"file upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Especifique o tamanho máximo aplicado a cada um dos arquivos "
"enviados. Digite um valor como \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) ou "
"\"50M\" (megabytes), se quiser restringir o tamanho permitido para "
"envio de arquivos. Se você deixar esse campo em branco, o envio de "
"arquivos será limitado apenas pelas configurações do PHP para "
"postagem e envio de arquivos (o limite atual é "
"<strong>%limit</strong>)."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"O caminho do arquivo (@file_path) não pode ser iniciado com o "
"diretório do sistema de arquivos (@files_directory), pois isso "
"poderá gerar conflitos quando as URLs forem construídas."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"A opção \"@field\" precisa ter um valor válido. Você pode deixar o "
"campo em branco ou digitar um número como \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) ou \"50M\" (megabytes)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar enviar o arquivo no campo @field."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr "A referência a arquivo usada no campo %field não é permitida."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr "O arquivo referenciado pelo campo %field não existe."
msgid "Total filesize for %title, %tsize,  exceeds field settings of %msize."
msgstr "O tamanho para %title (%tsize) passa do limite de %msize."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar enviar arquivos. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "Uma ferramenta simples para envio de arquivos."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Exibe o caminho do sistema de arquivos para o arquivo."
msgid "URL to file"
msgstr "URL do arquivo"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Exibe a URL completa para o arquivo."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ocorreu um erro irrecuperável. O arquivo enviado excede o tamanho "
"máximo por arquivo (@size) que este servidor suporta."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Ocorreu um erro irrecuperável. Este formulário foi perdido do cache "
"do servidor. Tente recarregar a página e enviar o formulário "
"novamente."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Iniciando o envio..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Enviando... (@current de @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr ""
"O conteúdo do arquivo (@type) não coincide com sua extensão "
"(@extension)."
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Extensões permitidas: %ext."
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Tamanho máximo: %size"
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "A imagem deve medir exatamente %dimensions pixels."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"A imagem está fora do limite de %min_dimensions a %max_dimensions "
"pixels."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "As imagens devem ter exatamente @min_size pixels"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "As imagens devem ter entre @min_size e @max_size"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "As imagens maiores que @max_size pixels serão redimensionadas"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "As imagens devem ser menores que @max_size pixels"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "As imagens devem ser maiores que @max_size pixels"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "O arquivo não está em um formato conhecido de imagem."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Seu servidor é capaz de exibir o progresso de envio de arquivos, mas "
"ele não possui as bibliotecas necessárias. É recomendável que "
"você instale a <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">biblioteca "
"uploadprogress PECL</a> (preferencialmente) ou <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Seu servidor é capaz de exibir progresso de envio de arquivos usando "
"APC RFC1867. Note que é possível exibir apenas um upload de cada "
"vez. Recomenda-se usar <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">a biblioteca PECL "
"uploadprogress</a>, se possível."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Migrando valores do filefield"
msgid "The File field %field has been updated with new settings."
msgstr "O campo de arquivo %field foi atualizado com novas configurações."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Seu servidor não é capaz de exibir progresso de upload de arquivo. "
"Para isso, é necessário PHP 5.2 e um servidor Apache."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Seu servidor não é capaz de exibir o progresso de envio de arquivos. "
"O progresso de envio de arquivos requer que o PHP rode com mod_php e "
"não como FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Seu servidor é capaz de exibir o progresso do envio do arquivo "
"através do APC, mas este recurso não está ativo. Insira a linha "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> em seu php.ini. Como alternativa, é "
"recomendado usar o <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, que possui suporte mais que um envio simultâneo."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Habilitado  (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Habilitado (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progresso de envio de arquivos"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Largura de um vídeo ou arquivo de imagem em pixels."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Altura de um vídeo ou arquivo de imagem em pixels."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "A duração de um arquivo de áudio ou vídeo, em segundos."
msgid "Audio format"
msgstr "Formato de áudio"
msgid "The audio format."
msgstr "O formato do áudio"
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "A taxa de amostragem (sample rate) do áudio"
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Modo de canais do áudio"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr "O número de canais presentes no áudio, pelo nome (stereo ou mono)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "A taxa de bits (bitrate) do áudio"
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Modo bitrate do áudio"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr "O tipo de bitrate do áudio, como VBR. Geralmente vazio."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Padrão (geralmente mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Horas: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minutos: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Segundos ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Total em segundos"
msgid "Data key"
msgstr "Chave de dados"
msgid ""
"The data column may (or may not) contain any of the following data. "
"Select the data that should be output for this field."
msgstr ""
"A coluna de dados pode (ou não) conter qualquer item da seguinte "
"lista. Selecione o dado que será a saída para este campo."
msgid "Fivestar Rating"
msgstr "Avaliação Fivestar"
msgid "CCK is not installed. No update ran."
msgstr "O CCK não está instalado. As atualizações não rodaram."
msgid "Re-enabled Fivestar CCK fields."
msgstr "Reabilitar campos Fivestar CCK."
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: o valor não pode ser menor que %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: o valor não pode ser maior que %max."
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: não há um usuário com esse nome."
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Maior que ou igual a"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Menor ou igual a"
msgid "Options for publishing, sticky and publish on front page."
msgstr "Opções para publicação, destacar e publicar na página inicial."
msgid "Manage form"
msgstr "Gerenciar formulário"
msgid ""
"The amount of time that must pass before two anonymous votes from the "
"same computer are considered unique. Setting this to 'never' will "
"eliminate most double-voting, but will make it impossible for multiple "
"anonymous on the same computer (like internet cafe customers) from "
"casting votes."
msgstr ""
"A quantidade de tempo que deve passar antes que dois votos anônimos a "
"partir do mesmo computador sejam considerados únicos. Definir isso "
"como \"nunca\" irá impedir a maioria de votar duas vezes, mas fará "
"com que seja impossível para usuários anônimos no mesmo computador "
"(como clientes de lan houses) votar."
msgid "Average vote"
msgstr "Média de votos"
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Cache de CSS do CTools"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"A pasta CSS de cache do CTools %path, não pôde ser criada por causa "
"de uma má configuração do diretório \"files\". Por favor, "
"verifique se a pasta \"files\" está configurada corretamente e se o "
"webserver tem permissão para criar pastas."
msgid "Unable to create"
msgstr "Não foi possível criar"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Um cache especial usado para armazenar objetos que estão sendo "
"editados; isto serve para salvar o estado em ambientes de estado "
"indefinido."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Uma biblioteca de ferramentas úteis, por Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Resultados do Exportador em Lote"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Colocar isto em @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Não há objetos a serem exportados no momento."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Exportador em massa"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Exportar em massa multiplos objetos de dados manuseados pelo CTools "
"para código."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Exportar em massa"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Realiza exportação em massa de objetos de dados conhecidos pelo "
"Chaos Tools."
msgid "No info"
msgstr "Sem informação"
msgid "No info available."
msgstr "Sem informação disponível."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Configurar novo !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Todos os critérios devem passar."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Apenas um critério deve passar."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Plugin %plugin ausente ou quebrado."
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Configurar as definições para este item."
msgid "Remove this item."
msgstr "Remover este item."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Nenhum critério selecionado, este teste passará."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Hooks de callback ausentes."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Editar critério"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Nome de objeto inválido."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Tipo de contexto inválido"
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Não foi possível remover o item ausente."
msgid "Edit @type"
msgstr "Editar @type"
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", e "
msgid ", or "
msgstr ", ou "
msgid "Update and return"
msgstr "Atualizar e retornar"
msgid "In code"
msgstr "em código"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Título habilitado"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Veja um resumo das informações sobre esta página."
msgid "Add variant"
msgstr "Adicionar variante"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Adicionar nova variante a esta página."
msgid "Create variant"
msgstr "Criar variante"
msgid "Import variant"
msgstr "Importar variante"
msgid "Reorder variants"
msgstr "Reordenar variantes"
msgid "Variant operations"
msgstr "Operações de variante"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Veja um sumário da informação sobre esta variante."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Fazer uma cópia exata desta variante."
msgid "Variant type"
msgstr "Tipo de variante"
msgid "Optional features"
msgstr "Features opcionais"
msgid "Variant name"
msgstr "Nome da variante"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Informe o nome da nova variante."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Cole o código da variante aqui"
msgid "No variant found."
msgstr "Nenhuma variante encontrada."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Esta variante está atualmente habilitada. Desabilitá-la irá "
"torná-la indisponível no seu sistema, e ela não será usada. Isto "
"não terá efeito até que você salve esta página."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Quebrar a trava desta página irá <strong>descartar</strong> qualquer "
"alteração pendente feita pelo usuário que a travou. Você tem "
"CERTEZA que quer fazer isso?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"A trava foi removida e todas as mudanças descartadas. Você agora "
"pode realizar mudanças nesta página."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Esta página não tem variantes e, portanto, nenhuma saída própria."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Adicionar uma nova variante"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Não foi possível desabilitar devido à trava."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Não foi possível habilitar devido à trava."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Adicionar, editar e remover páginas do sistema sobrescritas e "
"páginas do usuário definidas pelo sistema."
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr "Provê uma IU e API para gerenciar páginas do site."
msgid "Argument settings"
msgstr "Configurações de argumentos"
msgid "Administrative title"
msgstr "Título administrativo"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"O nome desta página. Isso vai aparecer na interface administrativa "
"para identificá-lo facilmente."
msgid "Administrative description"
msgstr "Descrição administrativa"
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Faça desta página a sua Front Page"
msgid "Visible menu item"
msgstr "Item visível do menu"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Você não pode ter um elemento dinâmico no caminho após um elemento "
"opcional."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Você não pode ter um elemento estático no endereço após um "
"elemento opcional."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Você não pode fazer desta página a página principal do seu site se "
"ela usa % placeholders."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Argumento %arg duplicado"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Argumento <em>%</em> inválido. Todos os argumentos precisam ser "
"nomeados com palavras-chave."
msgid "Parent item title"
msgstr "Título do item pai"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Item de menu pai"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"As regras de acesso são usados ​​para testar se a página é "
"acessível e os itens de menu associado a ele são visíveis."
msgid "No context assigned"
msgstr "Sem contexto atribuído"
msgid "Position in path"
msgstr "Posição no endereço"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "O endereço %path não tem argumentos para configurar."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Palavra chave inválida."
msgid "Change context type"
msgstr "Mudar o tipo de contexto"
msgid "Change argument"
msgstr "Alterar argumento"
msgid "No context selected"
msgstr "Nenhum contexto escolhido"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Erro: argumento faltando."
msgid "Context identifier"
msgstr "Identificador de contexto"
msgid "Import page"
msgstr "Importar página"
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Digite o caminho para usar esta página se ela é diferente da página "
"de origem. Deixe em branco para usar o caminho original da página."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Permitir a substituição de uma página existente"
msgid "Paste page code here"
msgstr "Cole o código da página aqui"
msgid "No handler found."
msgstr "Nenhum manipulador encontrado."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Não foi possível pegar uma página da importação. Erros "
"reportados: @errors"
msgid "Clone variants"
msgstr "Clonar variantes"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Se marcadas todas as variantes associadas com a página também serão "
"clonadas. Se não marcadas a página será clonada sem variantes."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Reverter a página irá remover a página que está no banco de dados, "
"revertendo à página padrão original. Quaisquer mudanças que você "
"fez serão perdidas e não podem ser recuperadas."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Tem certeza que quer apagar esta página? Esta ação não pode ser "
"desfeita."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "A página foi revertida."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Administrador cria páginas que têm um caminho de URL, controle de "
"acesso e entradas no sistema de menus do Drupal."
msgid "Create a new page"
msgstr "Criar nova página"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Editar nome, caminho e outras configurações básicas da página."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Criar contextos para os argumentos desta página."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Controlar quais os usuários podem acessar essa página."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Fazer uma cópia desta página"
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Remover esta página do seu sistema completamente."
msgid "This is your site home page."
msgstr "Esta é a página inicial do seu site."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Esta página é de acesso público."
msgid "Title: %title."
msgstr "Título: %title."
msgid "Multiple terms"
msgstr "Múltiplo termos"
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Injetar hierarquia do primeiro termo no breadcrumb"
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "User being viewed"
msgstr "Usuário sendo visualizado"
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid "User: compare"
msgstr "Usuário: comparar"
msgid "First User"
msgstr "Primeiro Usuário"
msgid "Second User"
msgstr "Segundo Usuário"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Node: acessível"
msgid "Node: language"
msgstr "Node: língua"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Controle de acesso por idioma do node."
msgid "Node: type"
msgstr "Node: tipo"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Controle de acesso por node_type."
msgid "User: permission"
msgstr "Usuário: permissão"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Controle de acesso por string de permissão."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr "Apenas usuários com a permissão selecionada poderão acessar isto."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Erro, permissão indefinida."
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier tem \"@perm\""
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Controle de acesso através de código PHP arbitrário."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Descrição administrativa"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Uma descrição para este teste para fins administrativos."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Você não tem privilégios suficientes para editar este código PHP."
msgid "User: role"
msgstr "Usuário: papel"
msgid "Control access by role."
msgstr "Controlar acesso por papel."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Será concedido acesso apenas aos papéis selecionados."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier pode ter qualquer papel"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier tem o papel \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier tem um destes papéis \"@roles\""
msgid "User: language"
msgstr "Usuário: idioma"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"Controla acesso pela linguagem que o usuário ou o site utiliza "
"atualmente."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Passa apenas se o idioma do site corrente é um dos idiomas "
"escolhidos."
msgid "Site language is any language"
msgstr "O idioma do site é qualquer idioma"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Idioma do site é \"@languages\""
msgstr[1] "Idioma do site é um de \"@languages\""
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomia: vocabulário"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier é qualquer vocabulário"
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Injetar hierarquia no breadcrumb"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Usar palavras-chave de contexto"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Se marcado, palavras-chave de contexto serão substituídas por "
"conteúdo."
msgid "Substitutions"
msgstr "Substituições"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "O autor do node referenciado."
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "O corpo do node referenciado."
msgid "Node created date"
msgstr "Data de criação do node"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "O título do node referenciado."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Botões do formulário do Node."
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr "Botões de envio do formulário do node \"@s\""
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "Configurações de comentário do formulário do node \"@s\""
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Mensagem de registro da revisão do formulário do Node"
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr "Registro de revisão do formulário do node \"@s\""
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Configurações do menu no formulário do Node."
msgid "Profile category"
msgstr "Categoria do Perfil"
msgid "Select display"
msgstr "Selecione o display"
msgid "Configure view"
msgstr "Configurar visualização"
msgid "View: @name"
msgstr "View: @name"
msgid "With pager."
msgstr "Com paginador."
msgid "Without pager."
msgstr "Sem paginador."
msgid "With more link."
msgstr "Com o link \"mais\"."
msgid "With feed icon."
msgstr "Com o ícone de feed."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Enviando argumentos."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Usando argumentos: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Usando url: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Ver painéis"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Fornece um link \"mais\"."
msgid "Content pane"
msgstr "Painel de conteúdo"
msgid "Path override"
msgstr "Substituição de caminho"
msgid "Title override"
msgstr "Substituição de título"
msgid "use panels dashboard"
msgstr "usar quadro geral dos painéis"
msgid "Panel page"
msgstr "Página de painel"
msgid "Mini panel"
msgstr "Mini painel"
msgid "Go to list"
msgstr "Ir para a lista"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "Não existem mini painéis."
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "Suas alterações foram descartadas."
msgid "Style settings"
msgstr "Configurações de estilo"
msgid "Disable this pane"
msgstr "Desabilitar este painel"
msgid "Enable this pane"
msgstr "Habilitar este painel"
msgid "CSS properties"
msgstr "Propriedades de CSS"
msgid "Invalid test id."
msgstr "Id de teste inválido."
msgid "Mini panel: \"@title\""
msgstr "Mini painel: \"@title\""
msgid ""
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
"other panel modules."
msgstr ""
"Criar mini painéis que podem ser usados como blocos pelo Drupal e "
"painéis pelos outro módulos de painéis."
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr "Um layout de painel dividido em linhas e colunas."
msgid "Configure which content is available to add to panel node displays."
msgstr ""
"Configurar qual conteúdo está disponível para adicionar às "
"exibições de posts nos painéis."
msgid "Show layout designer"
msgstr "Mostrar editor de layout"
msgid "Remove column"
msgstr "Remover coluna"
msgid "Add row to top"
msgstr "Adicionar linha acima"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "Adicionar linha ao final"
msgid "Remove row"
msgstr "Remover linha"
msgid "Add column"
msgstr "Adicionar coluna"
msgid "Add region to left"
msgstr "Adicionar região à esquerda"
msgid "Add column to left"
msgstr "Adicionar coluna a esquerda"
msgid "Add region to right"
msgstr "Adicionar região à direita"
msgid "Add column to right"
msgstr "Adicionar coluna à direita"
msgid "Region settings"
msgstr "Configurações de região"
msgid "Remove region"
msgstr "Remover região"
msgid "Invalid item id."
msgstr "Id de item inválido."
msgid "Configure column"
msgstr "Configurar coluna"
msgid "Configure row"
msgstr "Configurar linha"
msgid "Configure region"
msgstr "Configurar região"
msgid "Region title"
msgstr "Titulo da região"
msgid "Fluid"
msgstr "Fluído"
msgid "Hide layout designer"
msgstr "Esconder interface de criação de layout"
msgid "Each region"
msgstr "Cada região"
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "Altera as configurações gerais desta variante."
msgid "Selection rules"
msgstr "Regras de seleção"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Controle o critério usado para decidir se uma variante é ou não "
"usada."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Adicionar objetos de contexto para esta variante que pode ser usado "
"pelo conteúdo."
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr ""
"Adicionar itens de conteúdo e alterar sua localização com uma "
"interface clicar e arrastar."
msgid "Move content from old layout"
msgstr "Mover conteúdo de layout antigo"
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Este panel sempre será selecionado."
msgid "Selection rule"
msgstr "Regra de seleção"
msgid "This panel has no content."
msgstr "Este painel não possui conteúdo."
msgid "This panel has no contexts."
msgstr "Este painel não tem contextos."
msgid "Panel: @title"
msgstr "Painel: @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "Você deve selecionar um layout."
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr ""
"Você deve selecionar um layout diferente se você deseja alterar o "
"layout."
msgid "Update and preview"
msgstr "Atualizar e visualizar"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Título administrativo desta variante."
msgid "Field label"
msgstr "Rótulo do campo"
msgid "Group by"
msgstr "Agrupar por"
msgid "Form settings"
msgstr "Configurações do formulário"
msgid "Type of group."
msgstr "Tipo de grupo."
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Se você não selecionar esta opção, cada item no campo será criado "
"como uma nova linha, o que pode ocasionar resultados duplicados. Esta "
"configuração não é compatível com tabelas que tenham a opção de "
"reordenar com um clique."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Algumas atualizações ainda estão pendentes. Por favor, retorne para "
"<a href=\"@update-php\">update.php</a> e execute as atualizações "
"restantes."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Algumas atualizações ainda estão pendentes.<br />Por favor, execute "
"o script de atualização novamente."
msgid ""
"Port on which the Solr server listens. The Jetty example server is "
"8983, while Tomcat is 8080 by default."
msgstr ""
"Porta na qual o servidor Solr escuta. O servidor Jetty usa 8983, "
"enquanto o Tomcat usa 8080 por padrão."
msgid "Show error message"
msgstr "Mostrar mensagem de erro"
msgid "What to display if Apache Solr search is not available."
msgstr "O que mostrar se a busca do Apache Solr não estiver disponível"
msgid "Index write access"
msgstr "Permissão de escrita no index"
msgid "Read and write (normal)"
msgstr "Ler e escrever (normal)"
msgid ""
"You have more than @limit documents, so term frequencies are being "
"omitted for performance reasons."
msgstr ""
"Você tem mais de @limit documents, então a frequência de termos é "
"omitida por razões de performance."
msgid "Author name"
msgstr "Nome do autor"
msgid "Results for %term"
msgstr "Resultados para %term"
msgid "Your site was unable to contact the Apache Solr server."
msgstr "Seu site não foi capaz de contactar o servidor Apache Solr."
msgid "Filter by modification date"
msgstr "Filtrar por data de modificação"
msgid "Retain current filters"
msgstr "Manter filtros"
msgid "Did you mean"
msgstr "Você quis dizer"
msgid "Search found 1 item"
msgid_plural "Search found @count items"
msgstr[0] "Busca encontrou 1 item"
msgstr[1] "Busca encontrou @count itens"
msgid ""
"Boolean indicating whether the node is published (visible to "
"non-administrators)."
msgstr ""
"Booleano para indicar se o node está ou não publicado (ou seja, "
"visível para o público em geral)."
msgid "Show more"
msgstr "Mostrar mais"
msgid "Show fewer"
msgstr "Mostrar menos"
msgid "@project issue queue"
msgstr "@project issue queue"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Limpar todos os caches"
msgid "Cache tables"
msgstr "Tabelas de cache"
msgid "Page requisites"
msgstr "Páginas requisitadas"
msgid "Developer modules to keep enabled"
msgstr "Módulos de desenvolvimento a serem mantidos habilitados"
msgid ""
"Enabled developer modules in this list will not be disabled when the "
"link <em>Disable developer modules</em> in the menu below the icon is "
"invoked."
msgstr ""
"Módulos de desenvolvimento habilitados nesta lista não serão "
"desabilitados quando o link <em>Desabilitar módulos de "
"desenvolvimento</em> no menu abaixo do ícone for clicado."
msgid "Comment module form."
msgstr "Formulário do módulo Comment."
msgid "Translation module form."
msgstr "Formulário do módulo Translation."
msgid "Menu module form."
msgstr "Formulário do módulo Menu."
msgid "Book module form."
msgstr "Formulário do módulo Book."
msgid "Path module form."
msgstr "Formulário do módulo Path."
msgid "Poll module title."
msgstr "Título do módulo Poll."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Opções do módulo Poll."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Configurações do módulo Poll."
msgid "Upload module form."
msgstr "Formulário do módulo Upload."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Atualizações para módulos relacionados ao CCK não são rodadas "
"até que os módulos sejam ativados na <a "
"href=\"@admin-modules-path\">área de administração de módulos</a>. "
"Após habilitá-los, você deve retornar ao script <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> e rodar as atualizações "
"restantes."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"O módulo !module tem atualizações disponíveis, mas não foi "
"possível executá-las porque o módulo Content (CCK) não está "
"habilitado.<br />Quando (ou se) o módulo Content for ativado, você "
"deverá executar o script de atualização novamente. Você "
"continuará a ver esta mensagem até que o módulo seja ativado e "
"todas as atualizações, rodadas."
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"O módulo !module tem atualizações disponíveis no diretório de "
"módulos, mas ele não está ativo.<br />Quando (ou se) ele for "
"ativado, você deverá executar o script de atualização novamente. "
"Você continuará a ver esta mensagem até que o módulo seja ativado "
"e todas as atualizações, rodadas."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Sem integração com Views"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"Integração do CCK com o módulo Views requer Views 6.x-2.0-rc2 ou "
"superior."
msgid "manage fields"
msgstr "gerenciar campos"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Adicionar novo tipo de conteúdo"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Travado)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Este tipo de conteúdo possui campos inativos. Um campo inativo não "
"será incluído na lista de campos disponíveis enquanto o seu módulo "
"não for ativado."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) é um campo inativo !field_type que usa um widget "
"!widget_type."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Selecione um tipo de campo -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Selecione um widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nome do campo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tipo de dados a armazenar."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Elemento de formulário para editar os dados."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Selecione um campo existente -"
msgid "Field to share"
msgstr "Campo para compartilhar"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nome do grupo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Adicionar um novo campo: você precisa escolher um rótulo."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Adicionar novo campo: você precisa escolher um nome para o campo."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Adicionar novo campo: o nome do campo %field_name é inválido. O nome "
"tem não pode ter nada além de letras minúsculas não acentuadas, "
"números e underscores (_)."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Adicionar novo campo: o nome do campo %field_name é longo demais. O "
"nome não pode ter mais de 32 caracteres, incluindo o prefixo "
"\"field_\"."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr ""
"Adicionar novo campo: \"field_instance\" é um nome reservado pelo "
"sistema."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Adicionar novo campo: já existe um campo chamado %field_name."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Adicionar novo campo: você precisa selecionar um tipo para o campo."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Adicionar novo campo: você precisa selecionar um widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Adicionar novo campo: widget inválido."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Adicionar campo existente: você precisa escolher um rótulo."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Adicionar campo existente: você precisa selecionar um campo."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Adicionar campo existente: você precisa selecionar um widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Adicionar campo existente: widget inválido."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"O campo %label não pôde ser adicionado ao tipo de conteúdo porque "
"ele está travado."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Não há nenhum campo configurado para este tipo de conteúdo. Você "
"pode adicionar novos campos na página de <a href=\"@link\">gerenciar "
"campos</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Editar informações básicas"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr ""
"O identificador textual para o campo. Esse identificador não pode ser "
"alterado."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"O nome do campo, usado como rótulo do campo no tipo de conteúdo "
"%type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"O tipo de dado que você gostaria de armazenar no banco de dados com "
"esse campo. Essa opção não pode ser alterada."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"O tipo de elemento do formulário que você gostaria de apresentar ao "
"usuário quando criar este campo no tipo de conteúdo %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "As configurações básicas para o campo %label foram atualizadas."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Ocorreu um problema ao tentar atualizar as configurações básicas do "
"campo %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Este campo está <strong>travado</strong> e não pode ser removido."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "O campo %field está travado e não pode ser editado."
msgid "%type basic information"
msgstr "Informações básicas de %type"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Apenas para uso avançado: Código PHP que retorne um valor padrão. "
"Não deve incluir os delimitadores &lt;?php ?&gt;. Caso este campo "
"esteja preenchido, o valor retornado por este código irá "
"sobrescrever qualquer valor especificado acima. Formato esperado: "
"<pre>!sample</pre>. Para ter uma idéia do resultado esperado, você "
"pode utilizar a aba <em>devel load</em>, fornecida pelo <a "
"href=\"@link_devel\">módulo devel</a> em uma página de conteúdo do "
"%type."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Quantidade máxima de valores que os usuários podem digitar neste "
"campo."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"Se você escolher \"ilimitado\", o formulário terá um botão "
"\"Adicionar mais\" para que o usuário possa inserir quantos valores "
"ele quiser."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"O código PHP para o 'valor padrão' retornou o valor @value, que é "
"inválido."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name deve ser um número inteiro."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name deve ser um número inteiro e positivo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deve ser um número."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Você deve se certificar que o campo em uso existe no tipo de "
"conteúdo fornecido."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Avançado: Especificar o valor dos campos com código PHP."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Somente para uso avançado: um código PHP que retorna o valor para o "
"conjunto. Não use os delimitadores & lt;?php ?&gt; Se o campo "
"retornado por esse código vai sobrescrever qualquer valor inserido "
"acima. Formato esperado: <pre>!sample</pre> A aba \"dev load\", do <a "
"href=\"@link_devel\">módulo Devel</a>, pode ajudar você a saber o "
"formato esperado."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr "Você tem que retornar o valor padrão no formato especificado."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Preencher o campo \"@field\" de @node"
msgid "Field has value"
msgstr "O campo tem um valor"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Você deve se certificar que o campo existe no tipo de conteúdo "
"especificado. O condicional retorna TRUE se o campo selecionado "
"possuir o valor fornecido."
msgid "Field has changed"
msgstr "O campo foi alterado"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Conteúdo com mudanças"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Conteúdo sem mudanças"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "O campo \"@field\" de @node tem um valor"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Selecione o identificador do campo a ser analisado."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "O campo \"@field\" de @node foi alterado"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Título não filtrado do node referenciado. ATENÇÃO - usará a "
"entrada não filtrada de um usuário."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Link para o node referenciado, em formato HTML"
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "URL relativa para o node referenciado."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "URL absoluta para o node referenciado."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "URL relativa para o usuário referenciado."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "URL absoluta para o usuário referenciado."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Campo: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Campo no conteúdo referenciado."
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"Configure como o rótulo do campo será exibido. Esta opção não tem "
"efeito se a opção \"Sobrescrever título\" estiver marcada."
msgid "Field formatter"
msgstr "Formatador do campo"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Selecione um formatador."
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Campo \"@s\": @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Aparece em: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<Nenhum valor>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Rótulo do widget (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Rótulo personalizado"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(o primeiro item é 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(começar dos últimos valores)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"O delta permite que você selecione qual item, em um campo de "
"múltiplos valores, será a chave do relacionamento. Selecione \"1\" "
"para usar o primeiro item, \"2\" para o segundo, e assim por diante. "
"Caso você selecione \"Todos\", cada um dos itens criará uma nova "
"linha, e poderão surgir resultados duplicados."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"O delta permite que você selecione que item, em um campo com mais de "
"um valor, será usado para ordenação. Selecione \"1\" para ordenar "
"pelo primeiro valor, \"2\" para ordenar pelo segundo, etc. Se você "
"selecionar \"Todos\", cada item no campo vai gerar uma nova linha, "
"criando, aparentemente, duplicatas."
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Você precisa escolher um rótulo."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Você deve escolher um nome para o grupo."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"O nome do grupo %group_name é inválido. O nome não deve ter além "
"de letras minúsculas sem acento, espaços, números e underscores "
"(_)."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"O nome do grupo %group_name é longo demais O nome não deve ter mais "
"que 32 caracteres, incluindo o prefixo 'group_'."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Já existe um grupo com o nome %group_name."
msgid "Add new group:"
msgstr "Adicionar um novo grupo:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Adicionar um novo gupo: você precisa escolher um rótulo."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Adicionar um novo grupo: você deve escolher um nome para o grupo."
msgid "Standard group"
msgstr "Grupo normal"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Criar grupos para exibir os campos CCK."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Grupo de campos: @group em @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr "Todos os campos desse grupo de campos no node referenciado."
msgid "Field group label"
msgstr "Rótulo do grupo de campos"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"Configura a visualização do rótulo do grupo de campos. Essa opção "
"não tem efeito quando a opção \"Sobrescrever Título\" está "
"ativada. O título especificado no bloco será usado no lugar."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Conjunto de campos - Fechável"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Conjunto de campos - Recolhido"
msgid "Field group format"
msgstr "Formato do grupo de campos"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr "Esta opção permite configurar o formato do grupo de campos."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "Conjunto de campos \"@s\": @group em @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Note que, se o campo tiver múltiplos valores, apenas o conteúdo do "
"primeiro node será carregado."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Não há nenhum campo de referência a nodes."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Escolha a view (do módulo Views) que seleciona os nodes que podem "
"ser referenciados.<br />Nota:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Apenas views que tenham campos vão funcionar aqui.</li><li>Ao "
"selecionar esta opção, as configurações do \"Tipos de conteúdo\" "
"acima serão descartadas. Use um filtro na view para substituir essa "
"função.</li><li>Use a seção de campos da view para exibir "
"informações adicionais sobre os nodes no formulário de "
"criação/edição do node.</li><li>Use o \"Critério de ordenamento\" "
"da view para determinar em que ordem os nodes candidatos serão "
"exibidos.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>A lista de nodes que podem ser referenciados pode ser gerada por "
"uma view. No entanto, nenhuma view adequada foi encontrada.<br "
"/>Nota:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: entrada inválida."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: não foi encontrado nenhum node válido com esse título."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Apenas números decimais são permitidos em %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Você só pode digitar números em %field."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Você pode digitar apenas números e o caractere decimal (%decimal) no "
"campo %field."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Note que, se este campo tiver múltiplos valores, apenas o primeiro "
"será carregado."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Não há nenhum campo definido para referenciar usuários."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Avançado - Usuários que podem ser referenciados (View)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "View usada para selecionar os usuários"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Escolha a view (do módulo Views) para selecionar os usuários que "
"podem ser referenciados.<br />Nota:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Apenas views que contenham campos irão funcionar para este "
"propósito.</li><li>Com isso serão descartados as configurações "
"acima para os \"Papéis referenciáveis\" e \"Status "
"referenciáveis\". Então, utilize a seção dos \"filtros\" do "
"módulo Views.</li><li>Utilize os \"campos\" do módulo Views para "
"exibir informações adicionais sobre os usuários candidatos no "
"ofrmulário de criação/edição.</li><li>Utilize o \"critério de "
"ordenação\" do módulo Views para determinar a ordem na qual os "
"usuários candidatos serão exibidos.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>A lista de usuários que podem ser referenciados pode ser gerada "
"por uma view do módulo Views. No entanto, nenhuma view apropriada foi "
"encontrada.<br />Nota:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: usuário inválido."
msgid "New field"
msgstr "Novo campo"
msgid "Existing field"
msgstr "Campo existente"
msgid "New group"
msgstr "Novo grupo"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Adicionar campos e grupos para o tipo de conteúdo e organizar a na "
"exibição do conteúdo e no formulário de cadastro."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Se você quiser adicionar um campo a um grupo, basta clicar e "
"arrastá-lo diretamente para o grupo desejado."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Nota: se você instalar o módulo <a href=\"!adv_help\">Advanced "
"help</a>, você terá acesso a mais textos de ajuda, mais detalhados."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Use a caixa de seleção \"Excluir\" se quiser remover um item do "
"valor !content passado ao template do node."
msgid "Author linked to profile"
msgstr "Autor com link para o perfil"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Olá <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Mostrar atalhos"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas do Administration Menu"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "Uma Barra de Ferramentas melhor."
msgid "Administration views"
msgstr "Views administrativas"
msgid ""
"Replaces all system object management pages in Drupal core with real "
"views."
msgstr ""
"Substitui todas as páginas de gerenciamento do sistema no núcleo do "
"Drupal por Views verdadeiras."
msgid "User @uid entered a @method payment of @amount for order @order_id."
msgstr ""
"Usuário @uid informou a forma de pagamento @method para o pedido "
"@order_id no valor de @amount."
msgid "Debug response: !data"
msgstr "Resposta de Depuração: !data"
msgid "Help message shown at checkout."
msgstr "Mensagem de ajuda mostrada no fechamento de pedido."
msgid "<b>@type failed.</b>"
msgstr "@type falhou."
msgid "Unexpected acknowledgement status: @status"
msgstr "Estado de confirmação inesperado: @status"
msgid "Ubercart shipment object"
msgstr "Objeto de envio do Ubercart"
msgid "Fulfillment"
msgstr "Preenchimento."
msgid "Shipment"
msgstr "Envio"
msgid "!sign per !unit"
msgstr "!sign por !unit"
msgid ", !option"
msgstr ", !option"
msgid ""
"If you do not have an account yet, you should <a "
"href=\"!url\">register now</a>."
msgstr ""
"Caso não possua uma conta ainda, você deve <a "
"href=\"!url\">cadastrar-se agora</a>."
msgid "No changes have been logged for this order."
msgstr "Nenhuma alteração foi registrada para este pedido."
msgid "The total product quantity of the order."
msgstr "A quantidade total do produto no pedido."
msgid "Product class saved."
msgstr "Classe do produto salva."
msgid "Grant or renew purchased roles if the order status matches."
msgstr ""
"Conceder ou renovar os papéis comprados se o status do pedido "
"corresponder."
msgid "If the original order status was not Completed."
msgstr "Se o status inicial do pedido não for \"Concluído\"."
msgid "Make permanent"
msgstr "Tornar permanente"
msgid "uc_stock"
msgstr "uc_stock"
msgid "Stock Level"
msgstr "Nível de estoque"
msgid "Is Below Threshold"
msgstr "Está abaixo do limite"
msgid "This table lists out all users on your site who have placed orders."
msgstr "Esta tabela lista todos os usuários em seu site que fizeram pedidos."
msgid ""
"Use this page to search through users on your site who have placed "
"orders."
msgstr ""
"Use esta página para pesquisar os usuários em seu site que fizeram "
"pedidos."
msgid "Populated the product count column for {uc_orders}."
msgstr "Preenchida a coluna de contagem de produtos para {uc_orders}."
msgid ""
"Display CCK fieldgroups in tabs. Enables splitting up content onto "
"tabs in both editing and display."
msgstr ""
"Mostra grupos de campos CCK em abas. Habilita separar o conteúdo em "
"abas tanto na edição quanto na exibição."
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Código demonstrativo, ajuda avançada e um painel demonstrativo para "
"mostrar como construir plugins ctools."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"O Exemplo de Plugin CTools é simplesmente uma demonstração para "
"desenvolvedor de como criar plugins para CTools. Ele não tem função "
"alguma para um usuário comum."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Plugin de exemplo do CTools"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Exemplo de Plugin Chaos Tools (CTools)"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Mostra como um módulo externo pode fornecer plugins ctools (para "
"Panels, etc.)."
msgid "Arg length"
msgstr "Tamanho do argumento"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr "Controle de acesso por tamanho do argumento simplecontext."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Dar acesso se o tamanho do argumento simplecontext for"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Tamanho do argumento simplecontext"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr "Acesso/visibilidade será dada baseada no tamanho do argumento."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "Argumento simplecontext deve ter !comp @length caracteres"
msgid "CTools example: role"
msgstr "Exemplo CTools: papel"
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Cria um \"simplecontext\" a partir do argumento."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Digite o argumento simplecontext"
msgid "CTools Examples"
msgstr "Exemplos do CTools"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "A configuração para o item 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "A configuração para o item 2"
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Configurar Item 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Configuração para relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Tipo de conteúdo Simplecontext"
msgid "Existing node"
msgstr "Node existente"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Adicionar caminho de navegação como conteúdo."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Adicionar o texto de ajuda da página atual como conteúdo."
msgid "Status messages"
msgstr "Mensagens de status"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Adicionar mensagens de status da página atual como conteúdo."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Adicionar as abas (tarefas locais) como conteúdo."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Adicionar o título da página como conteúdo."
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr "Você pode usar substituições neste título."
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "Mudar o layout deste painel."
msgid "Manage mini panels"
msgstr "Gerenciar mini painéis"
msgid "Manage pages"
msgstr "Gerenciar páginas"
msgid "Descriptive tab URLs"
msgstr "URLs descritivas de abas"
msgid ""
"Construct a descriptive tab URL from the title of the tab. This can be "
"useful for making URLs of tabs more readable. However, special "
"characters in tab titles are stripped when constructing the URL, which "
"can lead to meaningless URLs on sites using many special characters."
msgstr ""
"Constrói uma URL descritiva para o título da aba. Isso pode ser "
"útil para fazer as URLs de abas mais limpas. Entretanto, caracteres "
"especiais nos títulos de abas são limpos quando a URL é "
"construída, o que pode criar URLs sem sentido quando são usados "
"muitos caracteres especiais."
msgid "The machine-readable name of this field."
msgstr "O nome de máquina deste campo."
msgid "Page without links"
msgstr "Páginas sem links"
msgid "Add a new weight quote shipping method."
msgstr "Adicionar uma nova citação de peso ao método de envio."
msgid "Customize product report parameters"
msgstr "Personalizar parâmetros do relatório de produtos"
msgid "You may add more attributes <a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"Você pode adicionar mais atributos <a href=\"!url\">clicando "
"aqui</a>."
msgid ""
"Display an update message when an item is added to the cart through an "
"add to cart form."
msgstr ""
"Mostrar uma mensagem de atualização quando um item é adicionado à "
"carrinho por meio de um formulário de adicionar ao carrinho."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. Your current order has been "
"attached to the account we found matching your e-mail address.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to view your current order status and "
"order history. Remember to login when you make your next purchase for "
"a faster checkout experience!"
msgstr ""
"Obrigado por fazer compras em [store-name]. Seu pedido atual foi "
"anexado à conta de usuário ligada ao seu endereço de e-mail.\r\n"
"\r\n"
"<a href=\"!user_url\">Faça o login</a> para ver a situação do seu "
"pedido atual e seu histórico de pedidos. Lembre-se de fazer o login "
"em seu próximo pedido, para que o processo seja executado mais "
"rapidamente."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. A new account has been created "
"for you here that you may use to view your current order status.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to your new account using the "
"following information:\n"
"\n"
"<strong>Username:</strong> !new_username\n"
"<strong>Password:</strong> !new_password"
msgstr ""
"Obrigado por comprar no site [store-name]. Criamos uma conta aqui para "
"você, que pode ser usada para ver o status atual de seu pedido.\r\n"
"\r\n"
"<a href=\"!user_url\">Faça Login</a> em sua nova conta usando a "
"seguinte informação:\r\n"
"\r\n"
"<strong>Nome de Usuário:</strong> !new_username\r\n"
"<strong>Senha:</strong> !new_password"
msgid "No orders available."
msgstr "Sem pedidos disponíveis."
msgid "Product models"
msgstr "Modelos de produtos"
msgid "This setting can still be overridden on the node form."
msgstr "Esta configuração pode ser sobrescrita no formulário do node."
msgid "Your %role role has been renewed. It will expire on %date."
msgstr "Seu perfil %role foi renovado. Irá expirar em %date."
msgid "%user's %role role has been renewed. It will expire on %date."
msgstr "O perfil %role do usuário %user foi renovado. Irá expirar em %date."
msgid ""
"It may be helpful to disable caching while configuring modules that "
"alter prices or price displays."
msgstr ""
"Talvez seja útil desativar o cache durante a configuração de "
"módulos que alterem os preços ou exibam os preços."
msgid ""
"For high traffic sites or sites with multiple price alterers, leaving "
"this disabled may hurt the site's performance."
msgstr ""
"Para sites com alto tráfego ou sites com múltiplos alterers de "
"preço, deixando isto desativado talvez diminua o desempenho do site."
msgid "User blog"
msgstr "Blog do usuário"
msgid "Site contact page"
msgstr "Página de contato do site"
msgid "User contact"
msgstr "Contato do usuário"
msgid "All polls"
msgstr "Todas as enquetes"
msgid "Search @type"
msgstr "Buscar @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomia: termo"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Controle de acesso por um termo específico."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Termo da taxonomia: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Termo da taxonomia (múltiplos): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Usuário: nome"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Cria um contexto de usuário a partir de um nome de usuário."
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Vocabulário: ID"
msgid "Page footer message"
msgstr "Mensagem de rodapé"
msgid "Add the page footer message as content."
msgstr "Adiciona a mensagem do rodapé como conteúdo."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formulário de pesquisa avançada"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Um formulário de busca com opções avançandas."
msgid "Same page"
msgstr "Mesma página"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Configurações personalizadas de paginador"
msgid "Context is optional"
msgstr "O contexto é opcional"
msgid "No rules"
msgstr "Sem regras"
msgid "Visibility rules"
msgstr "Regras de visibilidade"
msgid "Title type"
msgstr "Tipo de titulo"
msgid "Manually set"
msgstr "Configurado manualmente"
msgid "From pane"
msgstr "Do painel"
msgid "Region class"
msgstr "Classe da região"
msgid ""
"Enter a CSS class that will be used for this region. This can be used "
"to apply automatic styling from your theme, for example."
msgstr ""
"Informe uma classe CSS para ser usada nesta região. Ela pode ser "
"usada para aplicar estilização automática do seu tema, por exemplo."
msgid ""
"The \"list\" option lets a user choose if a file should be shown in a "
"list when viewing the content after creation."
msgstr ""
"A opção \"lista\" permite que um usuário escolha se um arquivo "
"deverá ser exibido em uma lista quando o conteúdo for exibido após "
"a sua criação."
msgid ""
"Use the terminal available through the<br />%button button on the View "
"tab to<br />process credit card payments."
msgstr ""
"Use o terminal disponível através do <br />botão %button na aba "
"Visão para<br />processar pagamentos com cartão de crédito."
msgid "!messages"
msgstr "!messages"
msgid "Ubercart price"
msgstr "Preço Ubercart"
msgid "Ubercart weight"
msgstr "Peso Ubercart"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Ao imprimir caminhos de url, como transformar a caixa do argumento. "
"Não use isto a não ser com o Postgres porque ele usa comparações "
"sensíveis à caixa."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Target do link, como o  _blank, _parent ou um nome do iframe. Esse "
"campo raramente é usado."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument título"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument entrada"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "O número máximo de caracteres que este campo pode ter."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Se o campo estiver vazio, mostrar este texto no lugar."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Tratar 0 como vazio"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr ""
"Se o campo contiver o número zero, mostrar o texto para vazio no "
"lugar"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Esconder, se vazio"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"Não mostrar nada neste campo se ele estiver vazio. Note que o label "
"do campo ainda pode ser exibido. Verifique as configurações de "
"estilo ou estilo de linha para ocultar etiquetas de campos vazios."
msgid "Starting value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Especifique o número em que o contador deve começar."
msgid "Does not start with"
msgstr "Não começa com"
msgid "not_begins"
msgstr "nao_comeca"
msgid "Does not end with"
msgstr "Não termina com"
msgid "not_ends"
msgstr "nao_termina"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "A view %name foi salva."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Remover todas as tabelas do Views 1"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Marque esta caixa e clique em limpar para excluir todas as tabelas "
"Views 1. Atenção: esta operação não é reversível! Faça isso "
"somente se tiver certeza de que você não precisa mais destes dados."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Todas as tabelas do Views 1 foram removidas."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Este filtro pode fazer como que itens que têm mais de uma das "
"opções selecionadas apareçam como resultados duplicados. Se este "
"filtro causar resultados duplicados, marcar esta opção pode reduzir "
"as duplicatas; entretanto, quanto mais itens se pesquisar, pior será "
"a performance da busca, então use com cuidado. Não deve ser usado em "
"campos com um único valor, já que pode fazer que desapareçam da "
"exibição se usado em um campo incompatível."
msgid "Jump menu"
msgstr "Menu expresso"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Colocar todos os resultados numa caixa de seleção e permitir que o "
"usuário vá para uma página diferente baseado nesses resultados."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Hostname do usuário que enviou o comentário."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Email do usuário que postou o comentário. Ficará vazio se o autor "
"for um usuário registrado."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relaciona nodes a termos de taxonomia, especificando que vocabulário "
"ou vocabulários usar. Esta relação causará registros duplicados se "
"houver múltiplos termos."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "O texto do item de perfil."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "ID do termo da taxonomia para termo."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "O nome do termo de taxonomia."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "O identificador do vocabulário a que pertence o tema."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "O nome do vocabulário a que pertence o tema."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Escolha quais vocabulários você deseja relacionar. Lembre-se que "
"cada termo encontrado irá gerar um novo registro, portanto este "
"relacionamento é melhor usado em apenas um vocabulário que possua "
"apenas um termo por node."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "O identificador do arquivo."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "O nome do arquivo anexado."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "O tipo MIME do arquivo anexado."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "O caminho do arquivo anexado."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "O tamanho do arquivo anexado."
msgid "The name of the role."
msgstr "O nome do papel."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "O identificador do papel."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"Clique no ícone para ajustar as !settings e definir as restrições "
"de acesso."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"Você também pode ajustar as !settings para o mecanismo de cache "
"selecionado, bastando clicar no ícone"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Esconder campos vazios"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Não exibir campos, rótulos e HTML de campos que estão vazios."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Antes de configurar as definições de \"Ir para menu\" é definir um "
"campo"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Para configurar corretamente um menu de salto, você deve selecionar "
"um campo que irá representar o caminho a ser utilizado. Você deve, "
"em seguida, marcar aquele campo para ser excluído. Todos os outros "
"campos exibidos serão parte do menu. Note que todo HTML será "
"removido da saída, visto que caixas de seleção não podem exibir "
"HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Campo do caminho"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Esconder o botão \"Ir\""
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Se desabilitado, este botão somente será desabilitado para usuários "
"com javascript e a página automaticamente saltará quando a seleção "
"for mudada."
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - Aparece em: @types"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Este formulário irá processar um tipo de conteúdo e um ou mais "
"campos deste tipo e exportar as configurações. A exportação criada "
"neste processo pode ser copiada e colada como uma importação no "
"banco de dados atual ou em qualquer outro. A importação irá "
"adicionar os campos a um tipo de conteúdo existente ou irá criar um "
"novo tipo de conteúdo que inclua os campos selecionados."
msgid "Blocked users"
msgstr "Usuários bloqueados"
msgid "The 'referenceable_status' option for %field has been fixed."
msgstr "A opção \"referenceable_status\" para %field foi corrigida."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Este identificador esta sendo usado por outro handler"
msgid "Always display more link"
msgstr "Sempre exibir o link mais"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Isto irá mostrar o link \"veja mais\" mesmo que não haja mais itens "
"para exibir."
msgid ""
"Thank you for your order! We will be notified by PayPal that we have "
"received your payment."
msgstr ""
"Obrigado pelo seu pedido! Nós seremos notificados pelo PayPal que "
"recebemos o seu pagamento."
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"O título da trilha de navegação que deve ser usado quando esse "
"argumento está presente. Caso nenhuma trilha de navegação esteja "
"configurada, um título padrão será usado.  Veja \"Título\" para "
"subtituições."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "A ordem das páginas na hierarquia do livro."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Mostra o link padrão de adicionar comentário usado em nodes normais, "
"que será mostrado apenas se o usuário puder comentar."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Herdar paginação"
msgid "Render pager"
msgstr "Renderizar paginador"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached? Note that this will provide unexpected "
"results if the number of items to display do not match."
msgstr ""
"Esta exibição deve herdar seus valores de paginação da exibição "
"pai que a contém? Note que isto pode causar resultados inesperados se "
"o número de itens a serem exibidos não coincidir."
msgid "Render"
msgstr "Renderizar"
msgid ""
"Should this display render the pager values? If not it can inherit "
"from the parent..."
msgstr ""
"Deve-se renderizar os valores do paginador? Caso contrário, ele pode "
"herdar do pai..."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct, or try removing filters.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue drop\"</em> will match less than <em>blue drop</em>.</li>\n"
"<li>You can require or exclude terms using + and -: <em>big +blue "
"drop</em> will require a match on <em>blue</em> while <em>big blue "
"-drop</em> will exclude results that contain <em>drop</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Confira se não há erros de ortografia, ou tente remover algum "
"dos filtros.</li>\r\n"
"<li>Remova aspas para buscar cada palavra individualmente: uma busca "
"por <em>\"gota azul\"</em> vai retornar menos resultados que uma busca "
"por <em>gota azul</em>.</li>\r\n"
"<li>Você pode exigir ou exclur termos com + e -.  Uma busca por "
"<em>grande gota +azul</em> vai exigir que a palavra busca "
"<em>azul</em> esteja nos resultados da busca. Uma busca por <em>grande "
"gota -azul</em> vai excluir os resultados que contenham a palavra "
"<em>azul</em>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Full comment"
msgstr "Comentário completo"
msgid "View name '@name' is already taken"
msgstr "Já existe uma view com o nome '@name'"
msgid ""
"Internal server error. Please see server or PHP logs for error "
"information."
msgstr ""
"Erro interno do servidor. Por favor, consulte os logs do servidor ou "
"do PHP para obter informações de erro."
msgid ""
"An error occurred at @path.\n"
"\n"
"Error Description: @error"
msgstr ""
"Ocoreu um erro em @path.\r\n"
"\r\n"
"Descrição do erro: @error"
msgid ""
"Whether or not the node is sticky. To list sticky nodes first, set "
"this to descending."
msgstr ""
"Se o node é ou não fixo. Para listar os nodes fixos primeiro, defina "
"como decrescente."
msgid "Authentication module"
msgstr "Módulo de autenticação"
msgid "Take captions from tab titles"
msgstr "Pegar títulos dos títulos das abas"
msgid ""
"Enable to use tht titles of the next or previous tabs for \"next\" and "
"\"previous\" button captions. If this option is enabled, the next and "
"previous captions above will be ignored."
msgstr ""
"Habilitar o uso de títulos nas abas próximo e anterior. Se esta "
"opções está habilitada, os títulos próximo e anterior acima são "
"ignorados."
msgid "Views displays"
msgstr "Displays de Views"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Não foi possível completar a operação. Erro fatal em @file na "
"linha @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "sem contexto real"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Escolha -"
msgid "Update and save"
msgstr "Atualizar e salvar"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "A página foi atualizada e salva."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Este caminho já está em uso. Este sistema não pode sobrescrever "
"caminhos existentes."
msgid "Context exists"
msgstr "O contexto existe"
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Não existe"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier existe"
msgid "String: comparison"
msgstr "String: comparação"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Controle de acesso por correspondência."
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Não é igual à expressão regular"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier é \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier não é \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier corresponde a \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier não corresponde a \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "String: Tamanho"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr "Controle de acesso por tamanho da string de contexto."
msgid "Not equal to"
msgstr "Diferente de"
msgid "Length of string"
msgstr "Tamanho da string"
msgid "Access/visibility will be granted based on string context length."
msgstr ""
"Acesso/visibilidade serão concedidos baseados no tamanho da string de "
"contexto."
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier precisa ter @length @comp caracteres"
msgid "Enter the context type"
msgstr "Insira o tipo de contexto"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Insira um nome de usuário"
msgid "Invalid user selected."
msgstr "O usuário selecionado é inválido."
msgid "Display suite"
msgstr "Display Suite"
msgid "Field code"
msgstr "Campo de código"
msgid "Show block title + content"
msgstr "Exibir título do bloco + conteúdo"
msgid "Show only block content"
msgstr "Exibir apenas conteúdo do bloco"
msgid "H1 title"
msgstr "H1 título"
msgid "Paragraph title"
msgstr "Título do parágrafo"
msgid "Total results"
msgstr "Total de resultados"
msgid "Total results + keywords"
msgstr "Total de resultados + palavras-chave"
msgid "Totals + start to end"
msgstr "Totais + início ao fim"
msgid "Extra variables"
msgstr "Variáveis ​​extra"
msgid "Collapse modules on permissions page"
msgstr "Recolher módulos na página de permissões"
msgid ""
"Collapses permissions by module on the <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> page."
msgstr ""
"Recolher permissões de acordo com seus módulos na página <a "
"href=\"@permissions-url\">permissões</a>."
msgid "Display the view as replacement for an existing menu path."
msgstr "Mostra a view em substituição a um caminho de menu existente."
msgid "System path settings"
msgstr "Configurações de caminhos do sistema"
msgid "An existing menu path this view replaces"
msgstr "Um caminho de menu que esta view substitui"
msgid ""
"This view replaces this path on your site. You may use \"%\" for "
"dynamic arguments. For example: \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Essa view substitui este caminho no seu site. Você deve usar \"%\" "
"para argumentos dinâmicos. Por exemplo: \"node/%/feed\"."
msgid "shout"
msgstr "mensagem"
msgid ""
"An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours -30 "
"minutes\""
msgstr ""
"Um deslocamento da hora atual, como em \"+1 day\" ou \"-2 hours -30 "
"minutes\""
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Não é vazio (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Pré-visualização em tempo real automática"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Aquela view é criada para a versão @import_version das views, mas "
"você tem apenas @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Handler quebrado/ausente: @table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Desabilitar a pré-visualização em tempo real automática"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"Não atualizar o preview automaticamente. Essa opção pode aumentar "
"um pouco a velocidade de edição de views."
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "O caminho alternativo para este node."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"O display %display definiu node/% como caminho. Isto não irá "
"produzir o que você quer. Se você quiser múltiplas versões da "
"visualização do node, use panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr "Pega todos os nodes marcados com um termo."
msgid ""
"The related terms of the term. This can produce duplicate entries if "
"there is more than one related term."
msgstr ""
"Os termos relacionados ao termo. Essa opção pode produzir entradas "
"duplicadas caso hajam mais do que um termo relacionado."
msgid "Related term"
msgstr "Termos relacionados"
msgid "A related term of the term."
msgstr "Um termo relacionado ao termo."
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "ID do Termo de Taxonomia a partir da URL"
msgid "Translate link"
msgstr "Link para a tradução"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Informe um link para traduzir a página"
msgid "Authmap ID"
msgstr "ID do Authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "A ID do Authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Nome de autenticação"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "O nome de autenticação único."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "O nome do módulo gerenciador da entrada de autenticação."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Use link absoluto (links que começam com \"http://\")"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you must enable this option."
msgstr ""
"Se você quiser usar isso como em \"saída de campo como link\" no "
"\"path do link\", você deve habilitar esta opção."
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr "Linkar este campo à sua revisão do node"
msgid "Output machine name"
msgstr "Incluir nome de sistema nos resultados"
msgid "Display field as the node type machine name."
msgstr "Mostrar campo como o nome de máquina do tipo de node."
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Usar o termo taxonomia do Drupal para criar links na trilha de "
"navegação"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Se selecionado, os links da trilha de navegação serão criados "
"usando o método padrão do drupal ao invés do método próprio das "
"views. Isso é útil se você estiver usando módulos como Taxonomy "
"Redirect para modificar seus links de temos de taxonomia."
msgid "Load default argument from term page"
msgstr "Carrega o argumento padrão a partir da página do termo"
msgid ""
"Load default argument from node page, thats good for related taxonomy "
"blocks."
msgstr ""
"Carrega o argumento padrão a partir da página de node, o que ótimo "
"para blocos de termos de taxonomia relacionados."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Mudar o(s) nome(s) da(s) classe(s) CSS que serão adicionadas a esta "
"exibição."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Os nomes das classes CSS que serão adicionadas à view. Esta opção "
"permite que você faça uso de código específico de CSS para cada "
"view. Você pode também especificar várias classes, bastando "
"separá-las por espaços."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"As classes CSS devem conter apenas caracteres alfanuméricos ou "
"hífens."
msgid "Choose text"
msgstr "Selecione o texto"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "O texto que será exibido como opção selecionada no menu."
msgid "Plain text, linked to user"
msgstr "Texto puro, com link para o usuário"
msgid "Attachment before"
msgstr "Anexar antes"
msgid "Views content"
msgstr "Conteúdo de Views"
msgid "Attachment after"
msgstr "Anexar após"
