# Polish translation of Display Suite profile (6.x-1.2)
# Copyright (c) 2014 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Display Suite profile (6.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-26 03:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Body"
msgstr "Treść"
msgid "Images"
msgstr "Obrazki"
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
msgid "user"
msgstr "użytkownik"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "wybierz"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Pokaż na wszystkich stronach z wyjątkiem wypisanych."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Pokaż tylko na wypisanych stronach."
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
msgid "Save configuration"
msgstr "Zapisz konfigurację"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
msgid "enabled"
msgstr "włączone"
msgid "enable"
msgstr "włącz"
msgid "context"
msgstr "kontekst"
msgid "delete"
msgstr "usuń"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administruj"
msgid "Prefix"
msgstr "Przedrostek"
msgid "Suffix"
msgstr "Przyrostek"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Submit"
msgstr "Zachowaj"
msgid "Operations"
msgstr "Operacje"
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "ID transakcji"
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Gross"
msgstr "Netto"
msgid "content"
msgstr "zawartość"
msgid "Development"
msgstr "Dla deweloperów"
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
msgid "Is"
msgstr "jest"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "yes"
msgstr "tak"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Tytuł"
msgid "Actions"
msgstr "Akcje"
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "Age"
msgstr "Wiek"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Language"
msgstr "Język"
msgid "Read more"
msgstr "Czytaj dalej"
msgid "Log"
msgstr "Dziennik"
msgid "more"
msgstr "więcej"
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
msgid "Access control"
msgstr "Kontrola dostępu"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
msgid "Administration"
msgstr "Administracja"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
msgid "More"
msgstr "Więcej"
msgid "Default currency"
msgstr "Domyślna waluta"
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
msgid "Cost"
msgstr "Koszt"
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
msgid "On"
msgstr "Włączony"
msgid "Purchased"
msgstr "Zakupiono"
msgid "error"
msgstr "błąd"
msgid "Block title"
msgstr "Tytuł bloku"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Kategorie"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "Content types"
msgstr "Rodzaje zawartości"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
msgid "Go"
msgstr "Idź"
msgid "view"
msgstr "przeglądaj"
msgid "unpublished"
msgstr "nieopublikowane"
msgid "Overview"
msgstr "Przegląd"
msgid "File"
msgstr "Plik"
msgid "Tag"
msgstr "Etykieta"
msgid "File path"
msgstr "Ścieżka do plików"
msgid "register"
msgstr "rejestracja"
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Wielkość"
msgid "Links"
msgstr "Odnośniki"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "Display settings"
msgstr "Ustawienia wyświetlania"
msgid "default"
msgstr "domyślny"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Liczba"
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
msgid "Block settings"
msgstr "Ustawienia bloku"
msgid "Comment form"
msgstr "Formularz komentarza"
msgid "User contact form"
msgstr "Formularz kontaktowy użytkownika"
msgid "- None -"
msgstr "- Brak -"
msgid "Country"
msgstr "Państwo"
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Konfiguracja została zapisana."
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
msgid "Center"
msgstr "Środek"
msgid "Help text"
msgstr "Objaśnienia"
msgid "Admin title"
msgstr "Tytuł admina"
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchia"
msgid "Related terms"
msgstr "Powiązane terminy"
msgid "Required"
msgstr "Wymagane"
msgid "Parent"
msgstr "Nadrzędny"
msgid "Depth"
msgstr "Głębokość"
msgid "none"
msgstr "brak"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
msgid "Feed"
msgstr "Kanał"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "edit"
msgstr "edytuj"
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
msgid "Book"
msgstr "Książka"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termin taksonomii"
msgid "General settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
msgid "Description field"
msgstr "Pole opisu"
msgid "settings"
msgstr "ustawienia"
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
msgid "Node ID"
msgstr "ID węzła"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
msgid "Changes"
msgstr "Zmiany"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "True"
msgstr "Prawda"
msgid "False"
msgstr "Fałsz"
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
msgid "px"
msgstr "pikseli"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
msgid "Top"
msgstr "Góra strony"
msgid "Small"
msgstr "Małe"
msgid "Large"
msgstr "Duże"
msgid "Relevancy"
msgstr "Trafność"
msgid "Clean up"
msgstr "Oczyść"
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"
msgid "administer catalog"
msgstr "zarządzanie katalogiem"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
msgid "Time"
msgstr "Czas"
msgid "Views"
msgstr "Widoki"
msgid "Access"
msgstr "Dostęp"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "remove"
msgstr "usuń"
msgid "View"
msgstr "Pokaż"
msgid "Length"
msgstr "Długość"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Przywrócone zostały domyślne ustawienia."
msgid "hidden"
msgstr "nie pokazuj"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
msgid "Dimensions"
msgstr "Wymiary"
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Słowniki"
msgid "Region"
msgstr "Obszar"
msgid "link"
msgstr "odnośnik"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Wzorce"
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
msgid "Node type"
msgstr "Typ węzła"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
msgid "results"
msgstr "wyniki"
msgid "search"
msgstr "szukaj"
msgid "Teaser"
msgstr "Skrót"
msgid "never"
msgstr "nigdy"
msgid "Display Settings"
msgstr "Ustawienia wyświetlania"
msgid "Content Types"
msgstr "Typy zawartości"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Skórka"
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
msgid "read more"
msgstr "czytaj więcej"
msgid "Every minute"
msgstr "Co minutę"
msgid "Timestamp"
msgstr "Data"
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
msgid "Total"
msgstr "Razem"
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
msgid "Advanced search"
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Brak informacji"
msgid "Attachment"
msgstr "Załącznik"
msgid "n/a"
msgstr "n.d."
msgid "Upload"
msgstr "Wyślij plik"
msgid "Picture"
msgstr "Obraz"
msgid "Upload image"
msgstr "Wyślij obraz"
msgid "type"
msgstr "typ"
msgid "Mail"
msgstr "Poczta"
msgid "Before"
msgstr "Przed"
msgid "After"
msgstr "Po"
msgid "Find content"
msgstr "Szukaj wpisu"
msgid "Main settings"
msgstr "Główne ustawienia"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "Content type"
msgstr "Rodzaj zawartości"
msgid "action"
msgstr "akcja"
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"
msgid "Check"
msgstr "Sprawdź"
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
msgid "file"
msgstr "plik"
msgid "User ID"
msgstr "ID użytkownika"
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "nie"
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Wysłano e-mail do %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Wysłanie wiadomości e-mail do adresata %recipient jest niemożliwe."
msgid "The subject of the message."
msgstr "Temat wiadomości."
msgid "Number of columns"
msgstr "Liczba kolumn"
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
msgid "Exclude"
msgstr "Wyklucz"
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomy"
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowy"
msgid "Node edit form"
msgstr "Formularz edycji węzła"
msgid "Node add form"
msgstr "Formularz dodawania węzła"
msgid "term"
msgstr "termin"
msgid "Add child page"
msgstr "Dodaj podstronę"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Wersja do wydruku"
msgid "Update options"
msgstr "Opcje aktualizacji"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
msgid "hours"
msgstr "godziny"
msgid "days"
msgstr "dni"
msgid "Access log"
msgstr "Dziennik dostępu"
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
msgid "Points"
msgstr "Punkty"
msgid "Submit @name"
msgstr "Wyślij @name"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Date format"
msgstr "Format daty"
msgid "Panels"
msgstr "Panele"
msgid "Panel title"
msgstr "Tytuł panelu"
msgid "Add content"
msgstr "Dodaj treść"
msgid "Page title"
msgstr "Tytuł strony"
msgid "CSS ID"
msgstr "ID CSS"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "CSS ID jaki ma zostać zastosowany dla tej strony"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Override title"
msgstr "Nadpisz tytuł"
msgid "CSS class"
msgstr "Klasa CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Wyświetlaj odnośniki"
msgid "View type"
msgstr "Typ widoku"
msgid "Page"
msgstr "Strona"
msgid "Pager ID"
msgstr "Id stronicowania"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumenty widoku"
msgid "Override URL"
msgstr "Nadpisz URL"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Trzy kolumny 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Lewa strona"
msgid "Middle column"
msgstr "Środkowa kolumna"
msgid "Right side"
msgstr "Prawa strona"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Trzey kolumny 25/50/25 ułożone"
msgid "Bottom"
msgstr "Dół strony"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Trzy kolumny 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Trzy kolumny 33/34/33 ułożone"
msgid "Two column"
msgstr "Dwie kolumny"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Dwie kolumny ułożone"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 godzina"
msgstr[1] "@count godziny"
msgstr[2] "@count godzin"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dzień"
msgstr[1] "@count dni"
msgstr[2] "@count dni"
msgid "Node links"
msgstr "Odnośniki węzła"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Kategorie"
msgid "User picture"
msgstr "Zdjęcie użytkownika"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Ścieżka nawigacyjna"
msgid "Mission"
msgstr "Misja"
msgid "Good"
msgstr "Dobre"
msgid "rate content"
msgstr "oceń treść"
msgid "Voting"
msgstr "Ocena"
msgid "User settings"
msgstr "Ustawienia dotyczące użytkowników"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nie znaleziono"
msgid "Module"
msgstr "Moduł"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Wyłączony"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Zmiany zostały zachowane"
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Lewy pasek boczny"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Prawy pasek boczny"
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
msgid "Inline"
msgstr "Przed polem"
msgid "Recipients"
msgstr "Odbiorcy"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Należy wprowadzić prawidłowy adres e-mail."
msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Kategoria subskrybenta"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Kanał informacyjny subskrybenta"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Wiadomość subskrybenta"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"
msgid "Roles"
msgstr "Role"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID komentarza"
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa hosta"
msgid "Score"
msgstr "Wynik"
msgid "Published"
msgstr "Opublikowane"
msgid "Input format"
msgstr "Format wprowadzania"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promowany na stronie głównej"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Przyklejony na górze listy"
msgid "Log message"
msgstr "Wpis do dziennika"
msgid "Poll choices"
msgstr "Opcje wyboru w ankiecie"
msgid "Session ID"
msgstr "Identyfikator sesji"
msgid "File ID"
msgstr "Identyfikator pliku"
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
msgid "File MIME type"
msgstr "Typ MIME pliku"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID rewizji węzła"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Słownik"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Identyfikator słownika"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nazwa słownika"
msgid "Term"
msgstr "Termin"
msgid "Term ID"
msgstr "Identyfikator terminu"
msgid "Term name"
msgstr "Nazwa terminu"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adres e-mail"
msgid "Last access"
msgstr "Ostatni dostęp"
msgid "Last login"
msgstr "Ostatnie logowanie"
msgid "Message type"
msgstr "Typ wiadomości"
msgid "Message text"
msgstr "Tekst wiadomości"
msgid "Field name"
msgstr "Nazwa pola"
msgid "Field type"
msgstr "Typ pola"
msgid "Global settings"
msgstr "Ustawienia globalne"
msgid "Fields"
msgstr "Pola"
msgid "Widget type"
msgstr "Typ kontrolki"
msgid "Is not"
msgstr "Nie jest"
msgid "Contains"
msgstr "Zawiera"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nie zawiera"
msgid "Is less than"
msgstr "Mniej niż"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Mniejszy lub równy"
msgid "Is equal to"
msgstr "Równy"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Większy lub równy"
msgid "Is greater than"
msgstr "Większy niż"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nie jest równy"
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
msgid "Average"
msgstr "Średnia"
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
msgid "Click here"
msgstr "Kliknij tutaj"
msgid "Overridden"
msgstr "Nadpisany"
msgid "Add condition"
msgstr "Dodaj warunek"
msgid "Add action"
msgstr "Dodaj akcje"
msgid "Conditions"
msgstr "Warunki"
msgid "Watchdog"
msgstr "Stróż"
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
msgid "N/A"
msgstr "niedostępne"
msgid "configure"
msgstr "konfiguruj"
msgid "Items"
msgstr "Elementy"
msgid "%time ago"
msgstr "%time temu"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
msgid "Delete all"
msgstr "Usuń wszystko"
msgid "Sort order"
msgstr "Kolejność sortowania"
msgid "Up"
msgstr "W górę"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
msgid "This field is required."
msgstr "To pole jest wymagane."
msgid "Textfield"
msgstr "Pole tekstowe"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
msgid "Medium"
msgstr "Średnie"
msgid "Sortable"
msgstr "Sortowalny"
msgid "Plain text"
msgstr "Czysty tekst"
msgid "Sale"
msgstr "Sprzedaż"
msgid "Caching"
msgstr "Pamięć podręczna"
msgid "Start Date"
msgstr "Data początkowa"
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
msgid "Qty"
msgstr "Ilość"
msgid "Price"
msgstr "Cena"
msgid "Customers"
msgstr "Klienci"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Customer"
msgstr "Klient"
msgid "Amount"
msgstr "Ilość"
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez ograniczeń"
msgid "Current"
msgstr "Bieżący"
msgid "Add to cart"
msgstr "Dodaj do koszyka"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgid "State"
msgstr "Stan"
msgid "Terms"
msgstr "Kategorie"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "Stock"
msgstr "Asortyment"
msgid "RRP"
msgstr "Sugerowana cena detaliczna"
msgid "Recipient"
msgstr "Adresat"
msgid "Payment"
msgstr "Płatność"
msgid "Payment settings"
msgstr "Ustawienia płatności"
msgid "Payments"
msgstr "Płatności"
msgid "next"
msgstr "nast."
msgid "Store"
msgstr "Sklep"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgid "security"
msgstr "bezpieczeństwo"
msgid "node"
msgstr "węzeł"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipt"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nowa Zelandia"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazylia"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragwaj"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
msgid "Poland"
msgstr "Polska"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalia"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Turcja"
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "End"
msgstr "Koniec"
msgid "All views"
msgstr "Wszystkie widoki"
msgid "Start date"
msgstr "Data początkowa"
msgid "End date"
msgstr "Data końcowa"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Nazwa menu do którego przynależy węzeł."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "Nazwa słownika do którego należy pierwsza kategoria strony."
msgid "The name of the category."
msgstr "Nazwa kategorii."
msgid "The id number of the category."
msgstr "Numer ID kategorii."
msgid "Downloads"
msgstr "Pobrania"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
msgid "Note"
msgstr "Notatka"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
msgid "Basic"
msgstr "Podstawowe"
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "List type"
msgstr "Typ listy"
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
msgid "Role"
msgstr "Rola"
msgid "Select all"
msgstr "Zaznacz wszystko"
msgid "Allow"
msgstr "Zezwól"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"
msgid "First name"
msgstr "Imię"
msgid "Last name"
msgstr "Nazwisko"
msgid "Destination"
msgstr "Cel"
msgid "reset"
msgstr "przywróć"
msgid "Class"
msgstr "Klasa"
msgid "String"
msgstr "Napis"
msgid "Case"
msgstr "Wielkość liter"
msgid "Referrer"
msgstr "Odsyłający"
msgid "Exists"
msgstr "Istnieje"
msgid "Number of votes"
msgstr "Liczba głosów"
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"
msgid "Both"
msgstr "Oba"
msgid "Clicks"
msgstr "Kliknięcia"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Tekst sformatowany (użytkownik wybiera format wprowadzania)"
msgid "Text processing"
msgstr "Przetwarzanie tekstu"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksymalna długość"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Ilość znaków jakie przyjmuje pole. Pozostaw puste jeśli ilość "
"znaków nie ma być ograniczona."
msgid "Rows"
msgstr "Wiersze"
msgid "Save changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Checkout"
msgstr "Realizacja zamówienia"
msgid "<All>"
msgstr "-Wszystko-"
msgid "access all views"
msgstr "dostęp do wszystkich widoków"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Widoki to dostosowane listy zawartości w systemie; możliwe jest ich "
"rozbudowane konfigurowanie co pozwala kontrolować w jaki sposób są "
"one prezentowane."
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
msgid "Override"
msgstr "Nadpisz"
msgid "Clone"
msgstr "Klonuj"
msgid "Existing Views"
msgstr "Istniejące widoki"
msgid "Default Views"
msgstr "Domyślne widoki"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Podsumowanie, posortowane rosnąco"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Podsumowanie, posortowane malejąco"
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Tekst, który wyświetlany ma być u góry widoku. Może zawierać "
"opis, odnośniki lub cokolwiek innego. Opcjonalny."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Zwykły element menu"
msgid "Empty text"
msgstr "Informacja o braku elementów"
msgid "Expose"
msgstr "Udostępniaj"
msgid "Down"
msgstr "W dół"
msgid "Wildcard"
msgstr "Symbol wieloznaczny"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
msgid "Optional"
msgstr "Opcjonalne"
msgid "Order"
msgstr "Kolejność"
msgid "Add criteria"
msgstr "Dodaj kryterium"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Nazwa widoku musi się składać tylko ze znaków alfanumerycznych lub "
"podkreśleń."
msgid "administer views"
msgstr "zarządzanie widokami"
msgid "Views UI"
msgstr "Panel administracyjny widoków"
msgid "Node: ID"
msgstr "Węzeł: ID"
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nieskategoryzowane"
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Integer"
msgstr "Liczba całkowita"
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"
msgid "Basic settings"
msgstr "Ustawienia podstawowe"
msgid "Do not display"
msgstr "Nie wyświetlaj"
msgid "Last checked"
msgstr "Ostatnio sprawdzano"
msgid "Node template"
msgstr "Szablon węzła"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
msgid "filters"
msgstr "filtry"
msgid "Votes"
msgstr "Głosy"
msgid "Term description"
msgstr "Opis terminu"
msgid "Child terms"
msgstr "Terminy podrzędne"
msgid "Edit group"
msgstr "Edytuj grupę"
msgid "fields"
msgstr "pola"
msgid "Save settings"
msgstr "Zapisz ustawienia"
msgid "Expiration"
msgstr "Wygaśnięcie"
msgid "Operation"
msgstr "Czynność"
msgid "reply"
msgstr "odpowiedz"
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
msgid "Expiration date"
msgstr "Termin wygaśnięcia"
msgid "Original"
msgstr "Oryginał"
msgid "Threshold"
msgstr "Próg"
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślne"
msgid "Do nothing"
msgstr "Nie nie rób"
msgid "Location name"
msgstr "Nazwa lokalizacji"
msgid "e.g. a place of business, venue, meeting point"
msgstr "np.miejsce prowadzenia działalności, miejsce spotkań"
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
msgid "Additional"
msgstr "Dodatkowe"
msgid "City"
msgstr "Miasto"
msgid "Postal code"
msgstr "Kod pocztowy"
msgid "Latitude"
msgstr "Szerokość geograficzna"
msgid "Longitude"
msgstr "Długość geograficzna"
msgid "State/Province"
msgstr "Stan/Prowincja"
msgid "Geocoding options"
msgstr "Opcje geokodowania"
msgid "km"
msgstr "km"
msgid "None supported."
msgstr "Brak obsługi."
msgid "Street location"
msgstr "Ulica"
msgid "No service selected for country."
msgstr "Brak usług dla wybranego państwa."
msgid "Configure parameters"
msgstr "Konfiguracja parametrów"
msgid "Locative information"
msgstr "Informacje lokalizacyjne"
msgid "Number of locations"
msgstr "Liczba lokalizacji"
msgid "Collapsible"
msgstr "Zwijalne"
msgid "Collapsed"
msgstr "Zwinięte"
msgid "Location #%number"
msgstr "Lokalizacja #%number"
msgid "Add another location"
msgstr "Dodaj inną lokalizację"
msgid "Add location"
msgstr "Dodaj lokalizację"
msgid "Default country selection"
msgstr "Domyślny wybór kraju"
msgid "Toggle location display"
msgstr "Przełącz wyświetlanie lokalizacji"
msgid "Disable the display of locations."
msgstr "Wyłącz wyświetlanie lokalizacji."
msgid "Enable the display of locations."
msgstr "Włącz wyświetlanie lokalizacji."
msgid "Use a Google Map to set latitude and longitude "
msgstr ""
"Używaj mapy Google do ustawiania szerokości i długości "
"geograficznej. "
msgid "Coordinates"
msgstr "Współrzędne"
msgid "Fax number"
msgstr "Numer faksu"
msgid "Phone number"
msgstr "Numer telefonu"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Klucz API map Google"
msgid "Germany"
msgstr "Niemcy"
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortuj po"
msgid "Created date"
msgstr "Data utworzenia"
msgid "Updated date"
msgstr "Data aktualizacji"
msgid "comments"
msgstr "komentarzy"
msgid "Full"
msgstr "Pełny"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Default language"
msgstr "Domyślny język"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Algieria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Amerykańskie"
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktyka"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua i Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentyna"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbejdżan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamy"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrajn"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesz"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Białoruś"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudy"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Boliwia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bośnia i Hercegowina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Wyspa Bouveta"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bułgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodża"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Wyspy Zielonego Przylądka"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmany"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Republika Środkowoafrykańska"
msgid "Chad"
msgstr "Czad"
msgid "China"
msgstr "Chiny"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Wyspy Kokosowe"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Komory"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Wyspy Cooka"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostaryka"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypr"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Czechy"
msgid "Denmark"
msgstr "Dania"
msgid "Djibouti"
msgstr "Dżibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikana"
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Wschodni"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekwador"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salwador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Gwinea Równikowa"
msgid "Eritrea"
msgstr "Erytrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Wyspy Owcze"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
msgid "France"
msgstr "Francja"
msgid "French Guiana"
msgstr "Gujana Francuska"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinezja Francuska"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzja"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grecja"
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandia"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Gwadelupa"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Gwatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Gwinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Gwinea Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Gujana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Wyspy Heard i McDonalda"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Węgry"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
msgid "India"
msgstr "Indie"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezja"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlandia"
msgid "Italy"
msgstr "Włochy"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwejt"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Łotwa"
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litwa"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malezja"
msgid "Maldives"
msgstr "Malediwy"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Wyspy Marshalla"
msgid "Martinique"
msgstr "Martynika"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Majotta"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksyk"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronezja"
msgid "Moldova"
msgstr "Mołdawia"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birma"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holandia"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antyle Holenderskie"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nowa Kaledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Korea Północna"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Mariany Północne"
msgid "Norway"
msgstr "Norwegia"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nowa Gwinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipiny"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Portoryko"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
msgid "Romania"
msgstr "Rumunia"
msgid "Russia"
msgstr "Rosja"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudyjska"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seszele"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Słowacja"
msgid "Slovenia"
msgstr "Słowenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Wyspy Salomona"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Republika Południowej Afryki"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy"
msgid "Spain"
msgstr "Hiszpania"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard i Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazi"
msgid "Sweden"
msgstr "Szwecja"
msgid "Switzerland"
msgstr "Szwajcaria"
msgid "Syria"
msgstr "Syria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Tajwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadżykistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Tajlandia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trynidad i Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunezja"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks i Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Wielka Brytania"
msgid "United States"
msgstr "Stany Zjednoczone"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych"
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugwaj"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Wenezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis i Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Share"
msgstr "Udostępnij"
msgid "Regular expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Wskazówki dotyczące formatowania"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Rozmiar pola tekstowego"
msgid "Authoring information"
msgstr "Autor i data"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Zostaw puste aby jako autor wyświetlił się %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
msgid "Some"
msgstr "Niektóre"
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
msgid "File attachments"
msgstr "Załączniki"
msgid "Pending"
msgstr "Oczekujące"
msgid "slow"
msgstr "powoli"
msgid "minute"
msgstr "minuta"
msgid "minutes"
msgstr "minuty"
msgid "Other queries"
msgstr "Inne zapytania"
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
msgid "Link to node"
msgstr "Odnośnik do węzła"
msgid "File Upload"
msgstr "Wysyłanie pliku"
msgid "Upload file"
msgstr "Wyślij plik"
msgid "settings page"
msgstr "strona ustawień"
msgid "Product title"
msgstr "Tytuł produktu"
msgid "List price"
msgstr "Cennik"
msgid "Timer"
msgstr "Licznik"
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
msgid "English"
msgstr "Angielski"
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
msgid "message"
msgstr "wiadomość"
msgid "in"
msgstr "wśród"
msgid "Default height"
msgstr "Domyślna wysokość"
msgid "Default width"
msgstr "Domyślna szerokość"
msgid "Edit term"
msgstr "Edycja terminu"
msgid "Tokens"
msgstr "Wzorce"
msgid "Token"
msgstr "Wzorzec"
msgid "Time format"
msgstr "Format czasu"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Czy na pewno usunąć te elementy?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Usunięto elementy."
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "ago"
msgstr "temu"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Aktualizacja została zakończona."
msgid "Node title"
msgstr "Tytuł węzła"
msgid "Node body"
msgstr "Treść węzła"
msgid "update"
msgstr "aktualizacja"
msgid "Full text"
msgstr "Pełna treść"
msgid "Feed settings"
msgstr "Ustawienia kanału"
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Wyświetl wszystkie elementy menu"
msgid "access administration menu"
msgstr "dostęp do menu administracyjnego"
msgid "Cache settings"
msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej"
msgid "published"
msgstr "opublikowany"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Zmiany zostały zapisane."
msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nic nie znaleziono"
msgid "Token actions"
msgstr "Akcje oparte o wzorce"
msgid "Replacement value"
msgstr "Treść zastępująca"
msgid "tokens"
msgstr "wzorce"
msgid "unlimited"
msgstr "nieograniczony"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Wzorce podstawiania"
msgid "User's name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Niefiltrowana nazwa użytkownika. UWAGA - niesformatowane dane "
"użytkownika"
msgid "User's ID"
msgstr "ID użytkownika"
msgid "User's email address"
msgstr "Adres e-mail użytkownika"
msgid "User's registration date"
msgstr "Data rejestracji użytkownika"
msgid "Days since the user registered"
msgstr "Liczba dni od rejestracji użytkownika"
msgid "User's last login date"
msgstr "Ostatnia data logowania użytkownika"
msgid "Days since the user's last login"
msgstr "Liczba dni od ostatniego logowania użytkownika"
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr "Aktualna data w strefie czasowej użytkownika"
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "Adres URL strony profilu użytkownika."
msgid "The URL the user's account editing page."
msgstr "Adres URL strony strony edycji konta użytkownika."
msgid "Features"
msgstr "Funkcjonalności"
msgid "Reindex"
msgstr "Indeksuj ponownie"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista wartości dopuszczalnych"
msgid "Activity"
msgstr "Aktywność"
msgid "Add file"
msgstr "Dodaj plik"
msgid "(disabled)"
msgstr "(wyłączone)"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcje publikacji"
msgid "First"
msgstr "Pierwszy"
msgid "Middle"
msgstr "Środek"
msgid "Query"
msgstr "Zapytanie"
msgid "Search fields"
msgstr "Pola wyszukiwania"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfiguracja bloku"
msgid "Block name"
msgstr "Nazwa bloku"
msgid "day"
msgstr "dzień"
msgid "year"
msgstr "rok"
msgid "hour"
msgstr "godzina"
msgid "Hour"
msgstr "Godzina"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Select list"
msgstr "Lista wyboru"
msgid "Text field"
msgstr "Jednowierszowe pole tekstowe"
msgid "Granularity"
msgstr "Precyzja"
msgid "is equal to"
msgstr "jest równe do"
msgid "is not equal to"
msgstr "nie jest równe do"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderowane"
msgid "Disable mousezoom"
msgstr "Wyłącz powiększanie myszką"
msgid "Disable using the scroll wheel to zoom the map."
msgstr "Wyłącz powiększanie mapy z użyciem pokrętła myszki"
msgid "Google Map Initialize"
msgstr "Inicjalizacja mapy Google"
msgid ""
"Your personal Googlemaps API key.  You must get this for each separate "
"website at <a href=\"http://www.google.com/apis/maps/\">Google Map API "
"website</a>."
msgstr ""
"Twój osobisty klucz API map Google. Klucz musisz pobrać oddzielnie "
"dla każdej witryny na <a "
"href=\"http://www.google.com/apis/maps/\">stronie internetowej API map "
"Google</a>."
msgid "Managed by <a href='@url'>keys api</a>."
msgstr "Zarządzane przez <a href='@url'>klucze API</a>."
msgid "Default map settings"
msgstr "Domyślne ustawienia mapy"
msgid ""
"The default width of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Domyślna szerokość map Google, wyrażona jako wielkość "
"bezwględna lub procentowa w CSS. Przykłady: <em>50px</em>, "
"<em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgid ""
"The default height of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Domyślna wysokość map Google, wyrażona jako wielkość bezwględna "
"lub procentowa w CSS: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, "
"<em>95%</em>"
msgid "Default center"
msgstr "Domyślny środek"
msgid ""
"The default center coordinates of Google map, expressed as a decimal "
"latitude and longitude, separated by a comma."
msgstr ""
"Domyślny środek współrzędnych mapy Google, wyrażony dziesiętnie "
"jako szerokość i długość geograficzna oddzielone przecinkiem."
msgid "Default zoom"
msgstr "Domyślne powiększenie"
msgid "The default zoom level of a Google map."
msgstr "Domyślny poziom powiększenia map Google."
msgid "Default control type"
msgstr "Domyślny typ kontrolek"
msgid "Default map type"
msgstr "Domyślny typ mapy"
msgid "Map Behavior flags"
msgstr "Opcje zachowania mapy"
msgid "@name : @title"
msgstr "@name : @title"
msgid "Marker action"
msgstr "Czynność po kliknięciu wskaźnika"
msgid "Perform this action when a marker is clicked."
msgstr "Wykonaj tą akcję kiedy zostanie kliknięty marker."
msgid "Open info window"
msgstr "Otwórz okno informacyjne"
msgid "Open link"
msgstr "Otwórz odnośnik"
msgid "Default Line 1 Color"
msgstr "Domyślny kolor linii 1"
msgid "Default Line 2 Color"
msgstr "Domyślny kolor linii 2"
msgid "Default Line 3 Color"
msgstr "Domyślny kolor linii 3"
msgid "Marker manager"
msgstr "Zarządca wskaźników"
msgid "Google's GMarkerManager"
msgstr "Zarządca wskaźników firmy Google"
msgid "Jef Poskanzer's Clusterer"
msgstr "Zbijacz Jefa Poskanzera"
msgid ""
"If you are planning on using many markers on a single map, you may "
"want to consider using a marker manager to speed up map rendering."
msgstr ""
"Jeśli planujesz użycie wielu wskaźników na pojedyńczej mapie, "
"warto rozważyć użycie zarządcy wskaźników w celu przyspieszenia "
"rysowania mapy."
msgid "Unmanaged marker settings"
msgstr "Ustawienia wskaźnika niezarządzalnego"
msgid "There are no settings for unmanaged markers."
msgstr "Brak ustawień dla wskaźnika niezarządzalnego."
msgid "GMarkerManager settings"
msgstr "Ustawienia zarządcy wskaźników firmy Google"
msgid ""
"GMarkerManager is a new part of the official Google Maps API that "
"provides a marker manager."
msgstr ""
"GMarkerManager jest nowym składnikiem oficjalnego API map Google "
"dostarczającym zarządcę wskaźników."
msgid "Border padding"
msgstr "Wypełnienie obramowania"
msgid ""
"Markers located less than this number of pixels from the viewport will "
"be added to the map by the manager (even if they would be fully "
"invisible.)"
msgstr ""
"Wskaźniki umieszczone poniżej tej liczby pikseli od widoku zostaną "
"dodane do mapy przez zarządcę (nawet jeśli miałyby być w pełni "
"niewidoczne.)"
msgid "Maximum zoom"
msgstr "Maksymalne powiększenie"
msgid ""
"At the specified zoom level and above, the marker manager will disable "
"itself for additional speed."
msgstr ""
"W celu zwiększenia wydajności, zarządca wskaźników nie będzie "
"aktywny dla podanego i wyższego poziomu powiększenia."
msgid "Track markers"
msgstr "Śledź wskaźniki"
msgid ""
"If enabled, the marker manager will track marker movements. Leave off "
"unless you need to move markers around with setPoint."
msgstr ""
"Jeśli włączone, zarządca wskaźników będzie śledził ruchy "
"wskaźnika. Pozostaw niezmienione, chyba że potrzebujesz "
"przemieszczać wskaźniki w użyciem setPoint."
msgid "Marker defaults"
msgstr "Domyślne ustawienia wskaźnika"
msgid ""
"Default marker-specific settings for GMarkerManager. Markers will "
"appear when the current zoom level is between minZoom and maxZoom."
msgstr ""
"Domyślne ustawienia specyficzne dla wskaźnika GMarkerManager. "
"Wskaźniki pojawiają się, gdy bieżący poziom powiększenia "
"znajduje się pomiędzy minPow i maksPow."
msgid "Minimum zoom"
msgstr "Minimalne powiększenie"
msgid ""
"At the specified zoom level and above (i.e. zooming in,) the marker "
"will be shown. Choose 0 to show markers at all zoom levels by default."
msgstr ""
"Wskaźnik będzie widoczny dla określonego lub większego poziomu "
"powiększenia. Wybór 0 powoduje, że wskaźniki są domyślne "
"widoczne dla wszystkich poziomów powiększenia."
msgid ""
"At the specified zoom level and above (i.e. zooming in,) the marker "
"will be hidden. Choose 0 to disable by default."
msgstr ""
"Wskaźnik będzie niewidoczny dla określonego lub większego poziomu "
"powiększenia. Wybór 0 powoduje domyślne wyłączenie wskażnika."
msgid "Clusterer settings"
msgstr "Ustawienia grupowania"
msgid "Marker for clusters"
msgstr "Wskaźnik dla grupowań"
msgid "The marker to use when creating a cluster."
msgstr "Wskaźnik używany w trakcie tworzenia grupowań."
msgid "Activate on"
msgstr "Aktywuj przy"
msgid "or more markers"
msgstr "lub większej liczbie wskaźników"
msgid ""
"Clustering is enabled when more than the specified number of markers "
"are visible at the same time."
msgstr ""
"Grupowanie jest włączone dla określonej lub większej liczby "
"wskaźników widocznych w tym samym czasie."
msgid "Cluster on"
msgstr "Grupowanie przy"
msgid "Minimal number of markers per cluster"
msgstr "Minimalna liczba wskaźników dla grupowania"
msgid "Lines per box"
msgstr "Linii na pole"
msgid "at most"
msgstr "co najwyżej"
msgid "lines"
msgstr "linii"
msgid "Maximum number of lines per info box"
msgstr "Maksymalna liczba linii na pole informacyjne"
msgid "Location chooser"
msgstr "Wybór lokalizacji"
msgid "Used to activate location choosing using a gmap."
msgstr "Używane do aktywacji wyboru lokalizacji z użyciem qmap."
msgid "Disable dragging"
msgstr "Wyłącz przeciąganie"
msgid ""
"Remove the ability for the user to drag the map. If dragging is "
"disabled, keyboard shortcuts are implicitly disabled."
msgstr ""
"Usuń możliwość przeciągania mapy przez użytkownika. Jeśli "
"przeciąganie jest wyłączone, skróty klawiaturowe są jawnie "
"wyłączone."
msgid "Disable keyboard"
msgstr "Wyłącz klawiaturę"
msgid "Disable the keyboard shortcuts."
msgstr "Wyłącz skróty klawiaturowe."
msgid "Use AutoZoom"
msgstr "Użyj AutoPowiększania"
msgid "Automatically zoom the map to fit all markers when markers are added."
msgstr ""
"Automatycznie powiększ mapy dostosowując ją do wszystkich "
"wskaźników, gdy jeden zostanie dodany."
msgid "Unconditionally enable marker interface"
msgstr "Bezwarunkowo włącz interfejs wskaźników"
msgid ""
"Load the marker loader system even if no markers to load are detected. "
"Useful if you are injecting markers from somewhere else."
msgstr ""
"Załaduj system wskaźników nawet jeśli nie wykryto wskaźników do "
"załadowania. Użyteczne w przypadku wstawiania zewnętrznych "
"wskaźników."
msgid "Enable Overview Map"
msgstr "Włącz Mapę podglądu"
msgid "Enable the \"overview map\" in the bottom right corner."
msgstr "Włącz \"Mapę podglądu\" w prawym dolnym rogu."
msgid "Work around bugs when maps appear in collapsible fieldsets"
msgstr "Rozwiąż problem pojawiania się mapy w składanych zbiorach pól"
msgid ""
"Enabling this will work around some issues that can occur when maps "
"appear inside collapsible fieldsets."
msgstr ""
"Włączenie tego spowoduje rozwiązanie części problemów, które "
"mogą wystąpić, gdy mapa pojawia się wewnątrz składanych zbiorów "
"pól."
msgid "Add scale control to map."
msgstr "Dodaj sterowanie skalą mapy."
msgid "Adds a scale control to the map in the default position."
msgstr "Dodaje sterowanie skalą mapy w domyślnej pozycji."
msgid "The specified value is not a valid CSS dimension."
msgstr "Określona wartość nie jest poprawnym rozmiarem CSS."
msgid "Google map filter"
msgstr "Filtr map Google"
msgid "Insert Google Map macro."
msgstr "Wstaw makro map Google"
msgid "Create a macro"
msgstr "Utwórz makro"
msgid "GMap"
msgstr "GMap"
msgid "Configure GMap settings"
msgstr "Konfiguracja ustawień GMap"
msgid "Overlay editor"
msgstr "Edytor nakładek"
msgid "Click map"
msgstr "Kliknięcie mapy"
msgid "Lines"
msgstr "Linie"
msgid "Circles"
msgstr "Okręgi"
msgid "Edit Info"
msgstr "Edytuj informacje"
msgid "Marker"
msgstr "Znacznik"
msgid "Stroke color"
msgstr "Kolor pędzla"
msgid "Stroke weight"
msgstr "Grubość pędzla"
msgid "Stroke opacity"
msgstr "Przeźroczystość obrysu"
msgid "Fill color"
msgstr "Kolor wypełnienia"
msgid "Fill opacity"
msgstr "Przeźroczystość wypełnienia"
msgid "Gmap"
msgstr "Gmap"
msgid "User locations"
msgstr "Lokalizacje użytkownika"
msgid "Node locations"
msgstr "Lokalizacje węzłow"
msgid "GMap Location"
msgstr "Lokalizacja GMap"
msgid "Configure GMap Location settings."
msgstr "Skonfiguruj ustawienia lokalizacji GMap."
msgid ""
"To add/change your location to the user map, <a href=\"@url\">edit "
"your location</a>."
msgstr ""
"Aby dodać/zmienić Twoją lokalizację na mapie użytkownika, <a "
"href=\"@url\">zmodyfikuj Twoją lokalizację</a>."
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
msgid "The gmap macro where the user information will be diplayed on."
msgstr "Makro gmap, w którym będzie wyświetlana informacja o użytkowniku."
msgid "Page header"
msgstr "Nagłówek strony"
msgid "Text at the top of the user map."
msgstr "Tekst na górze mapy użytkownika"
msgid "Page footer"
msgstr "Stopka na stronie"
msgid "Text at the bottom of the user map."
msgstr "Tekst na dole mapy użytkownika"
msgid "Markers per role"
msgstr "Wskaźniki na rolę"
msgid ""
"Choose a marker to represent each user role on the user map. If a user "
"belongs to multiple roles, the marker for the highest Role ID will be "
"used."
msgstr ""
"Wybierz wskaźnik reprezentujący każdą rolę użytkownika na mapie "
"użytkowników. Jeśli użytkownik posiada wiele ról, zostanie użyty "
"wskaźnik odpowiadający najwyższemu identyfikatorowi roli."
msgid "%role (Role ID: %rid)"
msgstr "%role (ID roli: %rid)"
msgid "Node settings"
msgstr "Ustawienia węzła"
msgid "The gmap macro where the node information will be diplayed on."
msgstr "Makro gmap, w którym wyświetlana będzie informacja o segmencie."
msgid "Text at the top of the node map."
msgstr "Tekst wyświetlany nad mapą węzłów."
msgid "Text at the bottom of the node map."
msgstr "Tekst wyświetlany pod mapą węzłów."
msgid "Markers per content type"
msgstr "Wskaźniki zależnie od typu zawartości"
msgid "Choose a marker to represent each type of content on the node map."
msgstr ""
"Wybór markera reprezentującego każdy typ zawartości na mapie "
"węzłów."
msgid "This content type is not currently Location enabled."
msgstr "Ten typ zawartości aktualnie nie obsługuje lokalizacji."
msgid "Location map"
msgstr "Mapa lokalizacji"
msgid "Author map"
msgstr "Mapa autorów"
msgid "Map Macro"
msgstr "Makro z mapą"
msgid ""
"A macro to be used as a base map for the location block.  This map "
"will be recentered on the location, so the center is not that "
"important. <p>Alternate base map macros can be entered for a specific "
"node type below."
msgstr ""
"Makro używane jako podstawowa mapa dla bloku lokalizacji. Mapa "
"będzie centrowana na lokalizacji, więc jej środek nie jest tak "
"ważny. Dodatkowe makra podstawowych map mogą być wstawione poniżej "
"dla określonych typów węzłów."
msgid ""
"A macro to be used as a base map for the location block author.  This "
"map will be recentered on the location, so the center is not that "
"important."
msgstr ""
"Makro używane jako mapa bazowa dla autora bloku lokalizacji. W "
"związku z tym, że mapa zostanie wycentrowana wokół tej "
"lokalizacji, środek mapy nie jest istotny."
msgid "Author Location"
msgstr "Lokalizacja autora"
msgid "set user location"
msgstr "ustaw lokalizację użytkownika"
msgid "show user map"
msgstr "pokaż mapę użytkownika"
msgid "user locations"
msgstr "lokalizacje użytkownika"
msgid "show node map"
msgstr "pokaż mapę węzłów"
msgid ""
"You can use this interface to create a map macro suitable for pasting "
"into a node or any other place that accepts a GMap macro."
msgstr ""
"Tego interfejsu możesz użyć do utworzenia makro mapy odpowiedniego "
"do wklejenia w obrębie węzła lub dowolnego innego miejsca, które "
"akceptuje makra GMap."
msgid "Build a GMap macro"
msgstr "Zbuduj makro GMap"
msgid "Gmap macro creation"
msgstr "Tworze makra Gmap"
msgid "Map id attribute"
msgstr "Atrybut id mapy"
msgid ""
"If you need to access this map from a script, you can assign a map ID "
"here."
msgstr ""
"Jeśli potrzebujesz dostępu do tej mapy ze skryptu, możesz "
"przypisać tutaj ID mapie."
msgid "Map type"
msgstr "Typ mapy"
msgid "Controls"
msgstr "Kontrolki"
msgid "The Latitude and Longitude of the centre of the map"
msgstr "Szerokość i długość geograficzna środka mapy"
msgid "Map width"
msgstr "Szerokość mapy"
msgid ""
"The map width, as a CSS length or percentage. Examples: <em>50px</em>, "
"<em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Szerokość mapy jako wartość CSS w pikselach lub w procentach. "
"Przykłady: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgid "Map height"
msgstr "Wysokość mapy"
msgid ""
"The map height, as a CSS length or percentage. Examples: "
"<em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Wysokość mapy wyrażona jako wielkość bezwzględna lub procentowa "
"w CSS. Przykłady: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, "
"<em>95%</em>"
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
msgid "The current magnification of the map"
msgstr "Aktualne powiększenie mapy"
msgid "Macro text"
msgstr "Tekst makro"
msgid ""
"WARNING! Obsolete gmap_location update #@num was triggered! Please "
"verify the schema of your location table manually!"
msgstr ""
"Ostrzeżenie! Została wyzwolona aktualizacja #@num przestarzałego "
"gmap_location! Zweryfikuj ręcznie schemat Twojej tablicy lokalizacji!"
msgid "Filter to allow insertion of a google map into a node"
msgstr "Filtr umożliwiający wstawianie map google do węzłów."
msgid "Display location.module information on Google Maps"
msgstr "Wyświetl informacje location.module w mapach Google"
msgid "GMap Macro Builder"
msgstr "Kreator makra GMap"
msgid "UI for building GMap macros."
msgstr "Interfejs użytkownika wspomagający tworzenie makr GMap."
msgid "Link label"
msgstr "Tytuł odnośnika"
msgid "None."
msgstr "Brak."
msgid "Fixed"
msgstr "Sztywny"
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias adresu"
msgid "Greater than"
msgstr "Większy niż"
msgid "Equal to"
msgstr "Równe z"
msgid "Less than"
msgstr "Mniejszy niż"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "Wykonaj niestandardowy kod PHP"
msgid "PHP code"
msgstr "Kod PHP"
msgid "Buttons"
msgstr "Przyciski"
msgid "Your rating"
msgstr "Twoja ocena"
msgid "Select a user"
msgstr "Wybierz użytkownika"
msgid "You must select a user."
msgstr "Musisz wybrać użytkownika"
msgid "Log out"
msgstr "Wyloguj"
msgid "Open in new window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
msgid "Display fields"
msgstr "Wyświetl pola"
msgid "Immediately"
msgstr "Natychmiast"
msgid "Basics"
msgstr "Ogólne"
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
msgid "Select one..."
msgstr "Wybierz jedno..."
msgid "Production"
msgstr "Produkcja"
msgid "Info"
msgstr "Informacja"
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
msgid "White"
msgstr "Biały"
msgid "Included"
msgstr "Dołączone"
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"
msgid "Taxes"
msgstr "Podatki"
msgid "Tax rate"
msgstr "Stawka podatku vat"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Włączone filtry"
msgid "Do it!"
msgstr "Zrób to!"
msgid "or"
msgstr "lub"
msgid "Poll settings"
msgstr "Ustawienia ankiety"
msgid "Convert"
msgstr "Konweruj"
msgid "Parent term"
msgstr "Termin nadrzędny"
msgid "All blogs"
msgstr "Wszystkie blogi"
msgid "Style"
msgstr "Styl"
msgid "This action can not be undone."
msgstr "Tej czynności nie można cofnąć."
msgid "revert"
msgstr "przywróć"
msgid "Match"
msgstr "Pasuje"
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Twoje ustawienia zostały zachowane."
msgid "Search options"
msgstr "Opcje wyszukiwania"
msgid "Last modified"
msgstr "Ostatnia modyfikacja"
msgid "options"
msgstr "opcje"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Koszyk na zakupy"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Twoje przedmioty zostały zaktualizowane."
msgid "Qty."
msgstr "Ilość"
msgid "Cart"
msgstr "Koszyk"
msgid "Transaction key"
msgstr "Klucz transakcji"
msgid "Credit card details"
msgstr "Szczegóły karty kredytowej"
msgid "Discount"
msgstr "Rabat"
msgid "Shipping"
msgstr "Dostawa"
msgid "Reversed"
msgstr "Odwrotnie"
msgid "Day(s)"
msgstr "Dni"
msgid "Week(s)"
msgstr "Tygodnie"
msgid "Year(s)"
msgstr "Lata"
msgid "Order history"
msgstr "Historia zamówień"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Flexible"
msgstr "Elastyczny"
msgid "Subtotal"
msgstr "Podsuma"
msgid "Billing address"
msgstr "Adres płatności"
msgid "Payment method"
msgstr "Metoda płatności"
msgid "Balance"
msgstr "Bilans"
msgid "Changed"
msgstr "Zmieniono"
msgid "Completed"
msgstr "Zakończone"
msgid "Payment details"
msgstr "Szczegóły płatności"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Reverse"
msgstr "Odwróć"
msgid "Products"
msgstr "Produkty"
msgid "Product settings"
msgstr "Ustawienia produktów"
msgid "Testing"
msgstr "Testowanie"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separator tysięcy"
msgid "Total:"
msgstr "Razem:"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Wyspy Alandzkie"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidżi"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandy"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts i Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Korea Południowa"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Wyspa Świętej Heleny"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Francuskie Terytoria Południowe i Antarktyczne"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent i Grenadyny"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych"
msgid "Vietnam"
msgstr "Wietnam"
msgid "Province"
msgstr "Województwo"
msgid "Feet"
msgstr "Stopa"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Orders"
msgstr "Zamówienia"
msgid "User name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"
msgid "%type settings"
msgstr "ustawienia dla zawartości typu %type"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Paleta kolorów"
msgid "Unformatted"
msgstr "Niesformatowany"
msgid "previous"
msgstr "poprz."
msgid "RSS Feed"
msgstr "Kanał RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Nowe komentarze"
msgid "New"
msgstr "Nowe"
msgid "Relationships"
msgstr "Powiązania"
msgid "Plural"
msgstr "Liczba mnoga"
msgid "User Relationships"
msgstr "Relacje użytkowników"
msgid "Relationship"
msgstr "Powiązanie"
msgid "relationships"
msgstr "powiązania"
msgid "Basic information"
msgstr "Informacje podstawowe"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Nazwa może skłądać się wyłącznie ze znaków alfanumerycznych i "
"znaków podkreślenia (_)"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kryteria sortowania"
msgid "Current search"
msgstr "Bieżące wyszukiwanie"
msgid "Display style"
msgstr "Styl wyświetlania"
msgid "Indexing"
msgstr "Indeksowanie"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Ukryte>"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Nadrzędny element menu"
msgid "Translations"
msgstr "Tłumaczenia"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Teaser display"
msgstr "Wyświetlanie w skrócie"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Komentarze zostały usunięte."
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytuję..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Pole !name jest wymagane."
msgid "Default weight"
msgstr "Domyślna waga"
msgid "Comment settings"
msgstr "Ustawienia komentarzy"
msgid "Sticky"
msgstr "Przyklejony"
msgid "Read only"
msgstr "Tylko do odczytu"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontakt"
msgid "cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "users"
msgstr "użytkownicy"
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
msgid "fast"
msgstr "szybko"
msgid "Processing"
msgstr "Przetwarzanie"
msgid "disable"
msgstr "wyłącz"
msgid "Output format"
msgstr "Format wyjściowy"
msgid "Path to file"
msgstr "Ścieżka do pliku"
msgid "Storage"
msgstr "Magazyn"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Błąd wysyłania pliku. Nie udało się przenieść wysłanego pliku."
msgid "Default display"
msgstr "Domyślna"
msgid "Page name"
msgstr "Nazwa strony"
msgid "Default value"
msgstr "Wartość domyślna"
msgid "Comment title"
msgstr "Tytuł komentarza"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Zezwól na własny tekst alternatywny"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Zezwól na własny tytuł"
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
msgid "is"
msgstr "to"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "You must select a node."
msgstr "Musisz wybrać węzeł"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Wprowadź słowa, które mają zostać wyszukane."
msgid "No style"
msgstr "Brak stylu"
msgid "Lifetime"
msgstr "Czas życia"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
msgid "No content types available."
msgstr "Brak rodzajów zawartości."
msgid "PHP Code"
msgstr "Kod PHP"
msgid "Toggle"
msgstr "Przełącz"
msgid "Simple"
msgstr "Prosto"
msgid "Relationship type"
msgstr "Rodzaj relacji"
msgid "No caching"
msgstr "Bez pamięci podręcznej"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego"
msgid "Croatia"
msgstr "Chorwacja"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Zachodnia"
msgid "Translation"
msgstr "Tłumaczenie"
msgid "Translation status"
msgstr "Status tłumaczenia"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloki"
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "Above"
msgstr "Ponad polem"
msgid "Number of values"
msgstr "Liczba wartości"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Uwaga! Zmiana tej wartości w momencie gdy pole było już wypełniane "
"może spowodować utratę danych!"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min i @max"
msgid "Third"
msgstr "Trzeci"
msgid "Fourth"
msgstr "Czwarty"
msgid "Fifth"
msgstr "Piąty"
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Skonfiguruj, jak pola tego rodzaju zawartości mają być prezentowane "
"w trakcie podglądu skróconej i pełnej wersji."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Skonfiguruj jak pola tego rodzaju zawartości mają być prezentowane "
"w wybranym kontekście."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Dodaj kolejne"
msgid "Full node"
msgstr "Pełen węzeł"
msgid "Search Index"
msgstr "Przeszukaj indeks"
msgid "Search Result"
msgstr "Wynik wyszukiwania"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Aktualizacja typu pola %type z modułem %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Aktualizowanie kontrolki typu %type z modułu %module"
msgid "Manage fields"
msgstr "Zarządzaj polami"
msgid "Remove field"
msgstr "Usuń pole"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Zezwala administratorom tworzyć nowe typy zawartości."
msgid "Trimmed"
msgstr "Przycięty"
msgid "Used in"
msgstr "Użyte w"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Brak zdefiniowanych pól dla jakiegokolwiek typu zawartości."
msgid "fieldset"
msgstr "grupa pól"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "grupa pól - zwijalna"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "grupa pól - zwinięta"
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Czy na pewno usunąć pole %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Dane wprowadzone z pomocą tego pola zostaną utracone. Tej operacji "
"nie można cofnąć."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Usunięte pole %field typu %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "W trakcie usuwania pola %field typu %type pojawił się problem."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Te ustawienia odnoszą się jedynie do pola  %field w sytuacji kiedy "
"występuje ono w rodzaju zawartości %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Ustawienia odnoszą się do pola %field w każdym rodzaju zawartości "
"w jakim się pojawi."
msgid "Save field settings"
msgstr "Zapisz ustawienia pola"
msgid "Saved field %label."
msgstr "Zapisano pole %label."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Podczas aktualizacji wystąpił błąd."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "Pomyślnie przetworzono jeden element."
msgstr[1] "Pomyślnie przetworzono @count elementy."
msgstr[2] "Pomyślnie przetworzono @count elementów."
msgid "Group multiple values"
msgstr "Grupuj powtarzające się wartości"
msgid "Export data"
msgstr "Eksport danych"
msgid "Import data"
msgstr "Importuj dane"
msgid "collapsible"
msgstr "zwijalny"
msgid "collapsed"
msgstr "zwinięty"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Grupa pól"
msgid "Node reference"
msgstr "Powiązanie z węzłem"
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Typy zawartości, które mogą być powiązane"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Wprowadź oddzieloną przecinkami listę argumentów jaka zostanie "
"przekazana do widoku."
msgid "Title (link)"
msgstr "Tytuł (odnośnik)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Tytuł (bez odnośnika)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Pole tekstowe z podpowiedziami"
msgid "Node Reference"
msgstr "Powiązanie z węzłem"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Umożliwia tworzenie typów pól służących do tworzenia połączeń "
"węzła z innymi węzłami."
msgid "Decimal"
msgstr "Liczba dziesiętna"
msgid "Float"
msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Dokładność"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Ilość cyfr przechowywanych w bazie, włączając w to cyfry "
"znajdujące się w części ułamkowej."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Ilość cyfr po przecinku."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separator części ułamkowej"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Znak jaki użytkownicy muszą wpisać aby oznaczyć początek części "
"ułamkowej."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Ciąg znaków, jaki stanowić będzie przedrostek wartości, na "
"przykład $ lub €. Pole puste oznaczać będzie brak przedrostka. "
"Separatorem liczby pojedynczej i mnogiej jest znak | "
"(złoty|złotych)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Ciąg znaków, jaki stanowić będzie przyrostek wartości, na "
"przykład m², m/s², kb/s. Pole puste oznaczać będzie brak "
"przyrostka. Separatorem liczby pojedynczej i mnogiej jest znak | "
"(metr|metrów)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Dopuszczalne wartości"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Określa typy pól numerycznych."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Dla kontrolki 'pojedyncze pole wyboru' należy najpierw zdefiniować "
"wartość 'niezaznaczone' a następnie 'zaznaczone' w polu "
"<strong>Dozwolone wartości</strong>. Etykieta pola wyboru będzie "
"pobrana z wartości 'zaznaczone'."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Pola wyboru/lista pól radio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Pojedyncze pole wyboru"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Dostarcza kontrolek pól radio i pól wyboru dla pól tekstowych i "
"numerycznych."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Wielowierszowe pole tekstowe"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definiuje proste typy pól tekstowych."
msgid "User reference"
msgstr "Powiązanie z użytkownikiem"
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Role użytkowników, które mogą być powiązane"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Status kont, które mogą być powiązane"
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Powiązanie z użytkownikiem, z podpowiedzią"
msgid "User Reference"
msgstr "Powiązanie użytkownika"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Umożliwia tworzenie typów pól służących do tworzenia połączeń "
"węzła z użytkownikami."
msgid "Collect"
msgstr "Zbieraj"
msgid "Form"
msgstr "Formularz"
msgid "Settings saved"
msgstr "Ustawienia zapisane"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - extra"
msgid "Everyone"
msgstr "Każdy"
msgid "Canceled"
msgstr "Anulowane"
msgid "years"
msgstr "lata"
msgid "weeks"
msgstr "tygodnie"
msgid "Default gateway"
msgstr "Domyślna bramka"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - płatność"
msgid "Permission"
msgstr "Uprawnienie"
msgid "Order ID"
msgstr "ID zamówienia"
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
msgid "Distance"
msgstr "Odległość"
msgid "Edit this term"
msgstr "Edytuj termin"
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
msgid "Read/Write"
msgstr "Odczyt/Zapis"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 komentarz"
msgstr[1] "@count komentarze"
msgstr[2] "@count komentarzy"
msgid "Global"
msgstr "Globalne"
msgid "arguments"
msgstr "argumenty"
msgid "Transparent"
msgstr "Przeźroczysty"
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
msgid "file system"
msgstr "system plików"
msgid "Thread"
msgstr "Wątek"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Należy wprowadzić przynajmniej jedno słowo kluczowe "
"(niewykluczające) składające się z minimum @count znaku(-ów)."
msgid "Rate"
msgstr "Oceń"
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"Podczas płatności wystąpił błąd. Skontaktuj się z nami by "
"upewnić się, że zamówienie zostało złożone poprawnie."
msgid "Distinct"
msgstr "Niepowtarzalne"
msgid "<None>"
msgstr "&lt;Brak&gt;"
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępne"
msgid "Language neutral"
msgstr "Język niesprecyzowany"
msgid "Edit content"
msgstr "Edycja zawartości"
msgid "Change layout"
msgstr "Zmień układ"
msgid "Miles"
msgstr "Mile"
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "Typ węzła (nazwa przyjazna dla użytkownika)"
msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Niefiltrowany tytuł węzła. UWAGA - niesformatowane dane "
"użytkownika."
msgid "Node author's user id"
msgstr "ID użytkownika, autora węzła"
msgid "Node author's user name"
msgstr "Nazwa użytkownika, autora węzła"
msgid "Node author's user name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Nazwa użytkownika, autora węzła. UWAGA - niesformatowane dane "
"użytkownika."
msgid "Contexts"
msgstr "Kontekst"
msgid "Node access"
msgstr "Dostęp do węzła"
msgid "product"
msgstr "produkt"
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
msgid "Loading"
msgstr "Ładowanie"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Katalog %directory nie istnieje."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Katalog %directory jest tylko do odczytu"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Katalog %directory jest tylko do odczytu, ponieważ nie ustawiono "
"odpowiednich uprawnień."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Rozszerzenia plików dozwolone do wysłania na serwer"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Rozszerzenia, jakie użytkownik będzie mógł załadować na serwer z "
"pomocą tego pola. Oddzielaj kolejne rozszerzenia spacją i nie "
"wprowadzaj kropek. Pozostaw puste aby pole przyjmowało dowolne "
"rozszerzenie."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Ograniczenia wielkości pliku"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Limit rozmiaru pliku, jaki może wysłać użytkownik. Dotyczy nowo "
"wysyłanych plików, nie ma wpływu na pliki już obecne w systemie."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Maksymalna wielkość pojedynczego pliku"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Maksymalna wielkość wszystkich plików na węzeł"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Wprowadź limit dotyczący łącznego rozmiaru plików wysłanych "
"przez to pole do jednego węzła. Wpisz wartość w postaci \"512\" "
"(bajtów), \"80K\" (kilobajtów) lub \"50M\" (megabajtów). Pozostaw "
"to pole puste, jeśli nie chcesz ustalać żadnego limitu."
msgid "File description"
msgstr "Opis pliku"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Rozmiar pliku (w bajtach)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Rozmiar pliku (w przyjaznym formacie)"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Określa typ pola pliku."
msgid "Rearrange"
msgstr "Kolejność"
msgid "No comments available."
msgstr "Brak dostępnych komentarzy."
msgid "Variable editor"
msgstr "Edytor zmiennych"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "empty"
msgstr "pusty"
msgid "Package"
msgstr "Paczka"
msgid "Attribute settings"
msgstr "Ustawienia atrybutów"
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tę wiadomość?"
msgid "Add role"
msgstr "Dodaj rolę"
msgid "All users"
msgstr "Wszyscy użytkownicy"
msgid "Aggregator"
msgstr "Subskrybent"
msgid "Node author"
msgstr "Autor zawartości"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Inne"
msgid "Country code"
msgstr "Kod kraju"
msgid "Order #"
msgstr "Numer zamówienia"
msgid "Active users"
msgstr "Aktywni użytkownicy"
msgid "Attach to"
msgstr "Załącz do"
msgid "Attach files"
msgstr "Załącz pliki"
msgid "Shout"
msgstr "Wyślij"
msgid "Panel pages"
msgstr "Strony panelowe"
msgid "Panel nodes"
msgstr "Węzły panelu"
msgid "Mini panels"
msgstr "Mini panele"
msgid "Views panes"
msgstr "Okienka widoków"
msgid "by @user"
msgstr "przez @user"
msgid "view all panes"
msgstr "pokaż wszystkie panele"
msgid "view pane admin links"
msgstr "zobacz odnośniki administracyjne panelu"
msgid "administer pane visibility"
msgstr "zarządzanie widocznością panelu"
msgid "administer pane access"
msgstr "zarządzanie dostępem dla panelu"
msgid "administer advanced pane settings"
msgstr "zarządzanie ustawieniami zaawansowanymi panelu"
msgid "use panels caching features"
msgstr "używaj pamięci podręcznej paneli"
msgid ""
"Update #5218 only has changes for PostgreSQL. There are no updates for "
"MySQL databases - since you're running MySQL, you should consider this "
"update successful."
msgstr ""
"Aktualizacjia #5218 dotyczy wyłącznie PostgreSQL. Nie ma potrzeby "
"aktualizaować baz MySQL - jeśli korzystasz z MySQL zignoruj ten "
"komunikat."
msgid "Argument type"
msgstr "Typ argumentu"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Usunięty/brakujący blok @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Nowa własna zawartość"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Stwórz zupełnie własny kawałek treści HTML."
msgid "Custom PHP"
msgstr "Własny kod php"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "General form"
msgstr "Ogólny formularz"
msgid "Form goes here."
msgstr "Formularz tutaj."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "Formularz bazowy \"@s\""
msgid "Node type description"
msgstr "Opis rodzaju węzła"
msgid "Attached files"
msgstr "Załączone pliki"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Tutaj dołączone pliki."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Lista plików dołączonych do węzła."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "Załączniki \"@s\""
msgid "Book navigation"
msgstr "Nawigacja książki"
msgid "Add comment"
msgstr "Dodaj komentarz"
msgid "Comment form here."
msgstr "Formularz komentarza tutaj."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "Formularz komentarza \"@s\""
msgid "Node comments"
msgstr "Komentarze węzła"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Komentarze węzła tutaj."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Komentarze do powiązanego węzła."
msgid "Sort"
msgstr "Sortowanie"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komentarzy na stronę"
msgid "Pager"
msgstr "Stronicowanie"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "Komentarze \"@s\""
msgid "Node content"
msgstr "Zawartość węzła"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Zawartość powiązanego węzła."
msgid "Node title."
msgstr "Tytuł węzła."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Miejsce na zawartość węzła."
msgid "Edit node"
msgstr "Edytuj węzeł"
msgid "Edit this node"
msgstr "Edytuj ten węzeł"
msgid "Link title to node"
msgstr "Powiąż tytuł z węzłem"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Zaznacz tutaj, aby z tytułu utworzyć odnośnik do węzła."
msgid "No extras"
msgstr "Brak dodatków"
msgid "Identifier"
msgstr "Identyfikator"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "Treść \"@s\""
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Opcje publikowania na formularzu węzła."
msgid "Node form author information"
msgstr "Informacje o autorze na formularzu węzła."
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Informacje o autorze na formularzu węzła."
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Załączniki w formularzu węzła"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Załączniki w formularzu węzła."
msgid "Publishing options."
msgstr "Opcje publikowania."
msgid "Comment options"
msgstr "Opcje komentowania"
msgid "Comment options."
msgstr "Opcje komentowania."
msgid "Authoring information."
msgstr "Informacje tworzenia zawartości."
msgid "Menu options"
msgstr "Opcje menu"
msgid "Menu options."
msgstr "Opcje menu."
msgid "URL path options"
msgstr "Opcje ścieżki URL"
msgid "URL Path options."
msgstr "Opcje ścieżki URL."
msgid "Attach files."
msgstr "Dodaj pliki."
msgid "Categories."
msgstr "Kategorie."
msgid "Book options."
msgstr "Opcje książki."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "Opis typu węzła tutaj."
msgid "Node type description."
msgstr "Opis rodzaju węzła."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "Opis typu \"@s\""
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Zawartość profilu tutaj."
msgid "Which category"
msgstr "Która kategoria"
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "Pola profilu \"@s\""
msgid "Term description goes here."
msgstr "Opis terminu tutaj."
msgid "Term description."
msgstr "Opis terminu."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "Opis terminu \"@s\""
msgid "List of related terms"
msgstr "Lista powiązanych terminów"
msgid "Sibling terms"
msgstr "Terminy bliźniacze"
msgid "Top level terms"
msgstr "Terminy najwyższego poziomu"
msgid "Which terms"
msgstr "Które terminy"
msgid "Unordered"
msgstr "Nieuporządkowana"
msgid "Ordered"
msgstr "Uporządkowana"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Zdjęcie użytkownika."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" zdjęcie użytkownika"
msgid "User profile"
msgstr "Profil użytkownika"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Profil użytkownika."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" profil użytkownika"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Terminy słownikowe"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Wszystkie terminy w słowniku."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "Terminy \"@s\""
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maksymalna głębokość"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Definiuje maksymalną głębokość wyświetlanych terminów."
msgid "Display as tree"
msgstr "Wyświetl jako drzewo"
msgid "A node object."
msgstr "Obiekt węzła."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Obecnie ustawiony na !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Wybrano nieprawidłowy węzeł."
msgid "A node add form."
msgstr "Formularz dodawania węzła."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Wybierz typ węzła dla tego formularza."
msgid "A node edit form."
msgstr "Formularz edycji węzła."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Pojedynczy obiekt terminu taksonomii."
msgid "A single user object."
msgstr "Pojedynczy obiekt użytkownika."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Słownik kategorii"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Pojedynczy obiekt słownika taksonomii."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Wybierz słownik dla tego formularza."
msgid "New @s"
msgstr "Nowa @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "Nowa zawartość innego typu"
msgid "New content behavior"
msgstr "Ustawienia zachowania nowej zawartości"
msgid ""
"Select the default behavior of new content added to the system. If "
"checked, new content will automatically be immediately available to be "
"added to Panels pages. If not checked, new content will not be "
"available until specifically allowed here."
msgstr ""
"Wybór domyślnego zachowania dla nowej zawartości dodawanej w "
"systemie. Jeśli zaznaczone, nowa zawartość będzie automatycznie i "
"natychmiast dostępna jako dostępna do wykorzystywania dla paneli. "
"Jeśli wyłączone, nowa zawartość nie będzie dostępna do póki "
"nie zostanie dopuszczona."
msgid ""
"<p>Click Submit to be presented with a complete list of available "
"content types set to the defaults you selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Naciśnij Wyślij, aby otrzymać całą listę dostępnych typów "
"zawartości z ustawieniami domyślnymi, które wybrałeś.</p>"
msgid "Allowed @s content"
msgstr "Dopuszczona @s zawartość"
msgid "Select allowed layouts"
msgstr "Wybierz dozwolone układy"
msgid ""
"Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from "
"when picking a layout. You must allow at least one layout."
msgstr ""
"Zaznacz wszystkie układy jakie chcesz udostępnić użytkownikom do "
"wyboru. Co najmniej jeden układ musi zostać zaznaczony."
msgid "argument"
msgstr "argument"
msgid "Add argument"
msgstr "Dodaj argument"
msgid "relationship"
msgstr "relacja"
msgid "Add relationship"
msgstr "Dodaj relację"
msgid "Add context"
msgstr "Dodaj kontekst"
msgid "Required contexts"
msgstr "Wymagane konteksty"
msgid "required context"
msgstr "wymagany kontekst"
msgid "Add required context"
msgstr "Dodaj wymagany kontekst"
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknij Okno"
msgid "Close window"
msgstr "Zamknij okno"
msgid "Remove this item"
msgstr "Usuń element"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Dodaj @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Edytuj @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr "Podaj nazwę identyfikującą !type na stronach administracyjnych."
msgid "Keyword"
msgstr "Słowo kluczowe"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Wpisz słowo kluczowe do zastąpienia w tytułach."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"ignoruj; kontekst, który wymaga tego kontekstu, nie będzie "
"dostępny."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Jeżeli brakuje argumentu lub jest niepoprawny, wybierz jak to powinno "
"się zachować."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argument @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Kontekst @count"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 rok"
msgstr[1] "@count lata"
msgstr[2] "@count lat"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 tydzień"
msgstr[1] "@count tygodnie"
msgstr[2] "@count tygodni"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count minuty"
msgstr[2] "@count minut"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sekunda"
msgstr[1] "@count sekundy"
msgstr[2] "@count sekund"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "Zawartość panelu została zaktualizowana."
msgid "Choose layout"
msgstr "Wybierz układ"
msgid "Move content in @layout to"
msgstr "Przenieś zawartość @layout do"
msgid "Missing content type"
msgstr "Brakujący typ zawartości"
msgid ""
"This pane's content type is either missing or has been deleted. This "
"pane will not render."
msgstr ""
"Brak typu zawartości tego panelu lub został on skasowany. Ten panel "
"nie będzie wyświetlany."
msgid "Add content to !s"
msgstr "Dodaj zawartość do !s"
msgid "There are no content types you may add to this display."
msgstr "Brak typów zawartości, które można dodać dla tego panelu."
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Konfiguruj !subtype_title"
msgid ""
"No caching options are available at this time. Please enable a panels "
"caching module in order to use caching options."
msgstr ""
"W tej chwili brak dostępnych opcji pamięci podręcznej. Aby "
"korzystać z opcji pamięci podręcznej należy uruchomić moduł "
"pamięci podręcznej dla paneli."
msgid "No title"
msgstr "Brak tytułu"
msgid "Unknown context"
msgstr "Nieznany kontekst"
msgid "No context"
msgstr "Brak kontekstu"
msgid "Deleted/missing content type @type"
msgstr "Usunięty/brakujący typ zawartości @type"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Możesz użyć %keywords z kontekstów, jak również %title aby "
"zawierał oryginalny tytuł."
msgid "Context %count"
msgstr "Kontekst %count"
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "Wiersz @row, kolumna @col"
msgid "Single column"
msgstr "Pojedyncza kolumna"
msgid "Two column bricks"
msgstr "Dwie komórki - ułożenie ceglane"
msgid "Left above"
msgstr "Lewa powyżej"
msgid "Right above"
msgstr "Prawa powyżej"
msgid "Left below"
msgstr "Lewa poniżej"
msgid "Right below"
msgstr "Prawa poniżej"
msgid "Module name"
msgstr "Nazwa modułu"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Wprowadź nazwe modułu dla którego kod ma być wyeksportowany."
msgid ""
"The title for this mini panel. It can be overridden in the block "
"configuration."
msgstr "Tytuł tego mini panelu. Może on być zmieniony w konfiguracji bloku."
msgid ""
"The category that this mini-panel will be grouped into on the Add "
"Content form. Only upper and lower-case alphanumeric characters are "
"allowed. If left blank, defaults to 'Mini panels'."
msgstr ""
"Kategoria według której mini panele zostaną pogrupowane w "
"formularzu dodawania treści. Dozwolone są tylko duże i małe znaki "
"alfanumeryczne. Jeżeli pole pozostanie puste będzie ustawione na "
"domyślną wartość \"Mini panele\"."
msgid "Categories may contain only alphanumerics or spaces."
msgstr "Kategorie mogą zawierać jedynie znaki alfanumeryczne lub spacje."
msgid "Deleted/missing mini panel @name"
msgstr "Usunięty/brakujący mini panel @name"
msgid "Untitled mini panel"
msgstr "Nienazwany mini panel"
msgid "Local"
msgstr "Lokalnie"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Panel layout"
msgstr "Układ panelu"
msgid "Panel content"
msgstr "Zawartość panelu"
msgid ""
"The teaser is a piece of text to describe when the panel is listed "
"(such as when promoted to front page); the actual content will only be "
"displayed on the full node view."
msgstr ""
"Skrót to fragment tekstu używany na listach (np. na liście "
"promowanych na pierwszej stronie); zawartość będzie wyświetlana "
"przy oglądaniu pełnej wersji wpisu."
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr "ID który może być użyty przez style CSS dla panelu."
msgid "Please select a layout."
msgstr "Proszę wybrać układ."
msgid "create panel-nodes"
msgstr "Tworzenie paneli dla węzłów"
msgid "edit own panel-nodes"
msgstr "Edycja własnych paneli dla węzłów"
msgid "administer panel-nodes"
msgstr "Zarządzanie panelami dla węzłów"
msgid "Create nodes that are divided into areas with selectable content."
msgstr "Tworzy węzły podzielone na obszary z wybieralnymi treściami."
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Dodaj węzeł ze swojej witryny jako zawartość."
msgid "Leave node title"
msgstr "Pozostaw tytuł węzła"
msgid "Invalid node"
msgstr "Nieprawidłowy węzeł"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Węzeł wczytany z @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Usunięty/brakujący węzeł @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Ustawienia strony"
msgid "Path is required."
msgstr "Ścieżka jest wymagana."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Wyłącz bloki/regiony Drupala"
msgid "CSS code"
msgstr "Kod CSS"
msgid "Simple cache"
msgstr "Prosta pamięć podręczna"
msgid ""
"Simple caching is a time-based cache. This is a hard limit, and once "
"cached it will remain that way until the time limit expires."
msgstr ""
"Prosta pamięć podręczna oparta  jest na upływie czasu. Jest to "
"limit bezwzględny i raz zapisana zawartość pozostanie w pamięci do "
"czasu aż minie określony czas."
msgid ""
"If \"arguments\" are selected, this content will be cached per "
"individual argument to the entire display; if \"contexts\" are "
"selected, this content will be cached per unique context in the pane "
"or display; if \"neither\" there will be only one cache for this pane."
msgstr ""
"Jeśli wybrane są \"argumenty\" zawartość będzie zapisywana w "
"pamięci podręcznej indywidualnie dla każdego argumentu dla widoku. "
"Jeśli wybrany jest \"kontekst\", zawartość będzie zapisywana w "
"pamięci podręcznej indywidualnie dla każdego kontekstu panelu lub "
"widoku. Jeśli wybrane jest \"brak\" będzie jedna pamięć podręczna "
"dla panelu."
msgid "No argument"
msgstr "Brak argumentu"
msgid "From context"
msgstr "Z kontekstu"
msgid "From panel argument"
msgstr "Z argumentu panelu"
msgid "Required context"
msgstr "Wymagany kontekst"
msgid "Panel argument"
msgstr "Argument panelu"
msgid "Sixth"
msgstr "Szóste"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Stały argument"
msgid "Use pager"
msgstr "Użyj podziału na strony"
msgid "Items to display"
msgstr "Wyświetlanych elementów"
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie"
msgid "Link to view"
msgstr "Odnośnik do widoku"
msgid "More link"
msgstr "Odnośnik \"więcej\""
msgid "More link text"
msgstr "Tekst odnośnika \"więcej\""
msgid "Edit this view"
msgstr "Edytuj widok"
msgid "Num posts"
msgstr "Liczba postów"
msgid "Send arguments"
msgstr "Wyślij argumenty"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Usunięty/brakujący widok @view"
msgid "Book parent"
msgstr "Element nadrzędny książki"
msgid "Top level book"
msgstr "Książka nadrzędna"
msgid "Top level term"
msgstr "Termin najwyższego poziomu"
msgid "System block"
msgstr "Blok systemowy"
msgid ""
"Display the pane as a system block; this is more restrictive than the "
"default."
msgstr ""
"Wyświetla panel jako blok systemowy. Ten rodzaj bloku posiada "
"większe ograniczenia niż domyślne bloki systemowe."
msgid ""
"The default panel rendering style; displays each pane with a "
"separator."
msgstr ""
"Domyślny styl renderowania panelu. Wyświetla każdy panel z "
"separatorem."
msgid "Presents the panes in the form of an HTML list."
msgstr "Prezentuje zawartość panelu jako listę HTML."
msgid "Rounded corners"
msgstr "Zaokrąglane narożniki"
msgid "Presents the panes or panels with a rounded corner box around them"
msgstr ""
"Wyświetlanie okien lub paneli z zaokrąglonymi narożnikami wokół "
"nich"
msgid "Box around"
msgstr "Prostokąt"
msgid "Each pane"
msgstr "Każdy panel"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Autonomia Palestyńska"
msgid "Vatican"
msgstr "Watykan"
msgid "begins with"
msgstr "zaczyna się"
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
msgid "Results per page"
msgstr "Wyników na stronie"
msgid "Machine name"
msgstr "Nazwa wewnętrzna"
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowany"
msgid "types"
msgstr "typy"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "Advanced configuration"
msgstr "Zaawansowana konfiguracja"
msgid "Selection type"
msgstr "Typ wyboru"
msgid "No name"
msgstr "Brak nazwy"
msgid "Text only"
msgstr "Tylko tekst"
msgid "Finish"
msgstr "Zakończ"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Wykryto nieprawidłowe ustawienie. Proszę spróbować ponownie, a "
"jeśli błąd pojawia się stale, skontaktować się z administratorem "
"witryny."
msgid "In moderation"
msgstr "W moderacji"
msgid "daily"
msgstr "dziennie"
msgid "weekly"
msgstr "tygodniowo"
msgid "No group"
msgstr "Brak grupy"
msgid "deleted"
msgstr "usunięte"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Zawiera którekolwiek ze słów"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Zawiera wyrażenie"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Nie zawiera żadnego ze słów"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Tylko z kategorii"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Tylko wpisy typu"
msgid "Billing information"
msgstr "Dane do płatności"
msgid "Company name"
msgstr "Nazwa firmy"
msgid "Authorization"
msgstr "Autoryzacja"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Karta kredytowa obciążona: !amount"
msgid "Color set"
msgstr "Zestaw kolorów"
msgid "Ordered list"
msgstr "Uporządkowana lista"
msgid "Unordered list"
msgstr "Nieuporządkowana lista"
msgid "Require"
msgstr "Wymagaj"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Wielkość liter ma znaczenie"
msgid "Reports"
msgstr "Raporty"
msgid "Add row"
msgstr "Dodaj wiersz"
msgid "Link class"
msgstr "Klasa odnośnika"
msgid "Column"
msgstr "Kolumna"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardowe sortowanie"
msgid "sort by @s"
msgstr "sortuj według @s"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "URL filter"
msgstr "Filtr adresów URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Proszę wybrać jeden lub więcej komentarzy, na których dokonana "
"będzie aktualizacja."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Adres URL, pod który przekierowuje się użytkownika. Może to być "
"adres wewnętrzny, taki jak \"node/1234\", lub zewnętrzny, np. "
"\"http://drupal.org\"."
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Wyświetlanie komunikatu dla użytkownika"
msgid "Payment method title"
msgstr "Tytuł metody płatności"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "Tekst przycisku przegląd zamówienia"
msgid "Submit Order"
msgstr "Realizuj zamówienie"
msgid "Order created through website."
msgstr "Zamówienie złożone przez strone."
msgid "Add new rule"
msgstr "Dodaj nową regułę"
msgid "Add @type"
msgstr "Dodaj @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizuj"
msgid "Nid"
msgstr "ID węzła"
msgid "Parent comment"
msgstr "Rodzic komentarza"
msgid "The parent comment."
msgstr "Komentarz nadrzędny."
msgid "Author's website"
msgstr "Witryna autora"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Wyświetl głebokość komentarzy gdy są w wątku."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortuj w kolejności wątków. To pomoże trzymać komentarze wraz z "
"ich rodzicami."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Odnośnik odpowiedzi"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Dostarcza odnośnik odpowiedzi na komentarze."
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst do wyświetlenia"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Z odnośnikiem do strony użytkownika lub strony domowej autora"
msgid "Product information"
msgstr "Informacje o produkcie"
msgid "field"
msgstr "pole"
msgid "nodes"
msgstr "węzły"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Węzeł do którego załączono plik"
msgid "Allow users to undo their votes"
msgstr "Zezwalaj użytkownikom na cofanie ocen."
msgid "Zoom"
msgstr "Przybliżenie"
msgid "Map Type Control"
msgstr "Kontrolka typu mapy"
msgid "Stars"
msgstr "Gwiazdki"
msgid "clone"
msgstr "duplikuj"
msgid "View settings"
msgstr "Ustawienia widoku"
msgid "Week @week"
msgstr "Tydzień @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Usuń widok"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "Kluczem podstawowym jest identyfikator pozycji w pamięci podręcznej."
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "Dane, które mają zostać zapisane w pamięci podręcznej."
msgid "Regions"
msgstr "Regiony"
msgid "Target"
msgstr "Cel"
msgid "Time ago"
msgstr "Dany czas temu"
msgid "Create @name"
msgstr "Utwórz @name"
msgid "Remove this action"
msgstr "Usuń tą akcje"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nie włączony"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Identyfikator słownika kategorii"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "Identyfikator terminu kategorii"
msgid "Force single"
msgstr "Wymuś pojedyncze"
msgid "View cart"
msgstr "Przeglądaj koszyk"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instrukcje jakie należy wyświetlić użytkownikowi pod polem w "
"trakcie edycji zawartości. <br />Dozwolone tagi HTML: @tags"
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr "Zarządzaj polami"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Dozwolone wartości jakie może przyjąć pole. Wprowadź jadną "
"wartość w każdej linii, posługując się formatem klucz|etykieta. "
"Klucz to wartość jaka zostanie zapisana do bazy danych i musi "
"odpowiadać typowi przechowywanych danych (%type). Etykieta jest "
"opcjonalna, w razie jej braku użytkownikowi zostanie pokazany klucz. "
"<br />Dozwolone znaczniki HTML: @tags"
msgid "Number of stars"
msgstr "Ilość gwiazdek"
msgid "Star Labels"
msgstr "Etykiety gwiazdek"
msgid ""
"These star labels appear as the link title when javascript is enabled "
"as well as the select list options when javascript is disabled."
msgstr ""
"Etykiety wyświetlane podczas wybierania oceny - zarówno w wersji "
"javascript jak i na liście wyboru."
msgid "Display labels on mouse over"
msgstr "Pokazuj etykiety po najechaniu myszą."
msgid ""
"When enabled, the star labels will dynamically appear underneath the "
"stars as the user hovers over each star to provide a more descriptive "
"qualitative meaning for each star value."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji spowoduje ukazywanie się pod kontrolką "
"słownego opisu - etykiety - wybranej oceny. Możesz w ten sposób "
"przypisać bardziej opisowe określenia do poszczególnych ocen."
msgid "Star @star label"
msgstr "Etykieta gwiazki nr @star"
msgid "Cancel label"
msgstr "Etykieta ikony Anuluj"
msgid "Direct rating widget"
msgstr "Kontrolka oceny"
msgid ""
"These settings allow you to display a rating widget to your users "
"while they are viewing content of this type. Rating will immediately "
"register a vote for that piece of content."
msgstr ""
"Opcje dotyczące formy wyświetlania kontrolki służącej do oceny "
"zawartości tego rodzaju. Wybór oceny zostanie natychmiast "
"zarejestrowany."
msgid "Star display style"
msgstr "Sposób wyświetlania oceny - gwiazdki"
msgid "Display average vote value"
msgstr "Pokaż średnią ocenę"
msgid "Display user vote value"
msgstr "Pokaż ocenę wystawioną przez użytkownika"
msgid "User vote if available, average otherwise"
msgstr "Pokaż ocenę użytkownika, jeśli nie ma - pokaż średnią"
msgid "Both user and average vote"
msgstr "Pokaż średnią oraz ocenę użytkownika"
msgid "Text display style"
msgstr "Sposób wyświetlania oceny - tekst"
msgid "Display no text beneath stars"
msgstr "Nie pokazuj tekstu pod gwiazdkami"
msgid "Current average in text"
msgstr "Pokaż średnią ocenę"
msgid "User current vote in text"
msgstr "Pokaż ocenę użytkownika"
msgid "Show widget title"
msgstr "Pokaż etykietę kontrolki"
msgid "Enable feedback during vote saving and deletion"
msgstr "Pokazuj komunikaty podczas zapisywania i usuwania oceny"
msgid "Direct rating widget preview"
msgstr "Podgląd kontrolki do oceny"
msgid "Ship"
msgstr "Dostawa"
msgid "No products found"
msgstr "Nie znaleziono produktów"
msgid "Payment received"
msgstr "Płatność otrzymana"
msgid "Merchant ID"
msgstr "ID sprzedawcy"
msgid "Currency code"
msgstr "Kod waluty"
msgid "This node"
msgstr "Ten węzeł"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Pokaż @count wartości"
msgid "starting from @count"
msgstr "zaczynając od @count"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Język zawartości."
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
msgid "Order complete"
msgstr "Zamówienie ukończone"
msgid "Payment methods"
msgstr "Metody płatności"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Konto użytkownika"
msgid "File download"
msgstr "Pobieranie pliku"
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "Credit card"
msgstr "Karta kredytowa"
msgid "Order total:"
msgstr "Suma zamówienia:"
msgid "Click to complete checkout."
msgstr "Kliknij aby dokończyć płatności."
msgid "Vendor account number"
msgstr "Numer konta sprzedawcy"
msgid "Button text"
msgstr "Tekst przycisku"
msgid "Title only"
msgstr "Tylko tytuł"
msgid "Validator"
msgstr "Walidator"
msgid "Inherit"
msgstr "Dziedzicz"
msgid "None available."
msgstr "Brak dostępnych."
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Maksymalna rozdzielczość dla obrazów"
msgid "Mime type"
msgstr "Typ MIME"
msgid "Use default"
msgstr "Użyj domyślnego"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Podsuma:"
msgid "Add region"
msgstr "Dodaj region"
msgid "Base price"
msgstr "Cena podstawowa"
msgid "Tax"
msgstr "Podatek"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Waga, używana podczas sortowania."
msgid "Maximum number of locations"
msgstr "Maksymalna liczba lokalizacji"
msgid "No grouping"
msgstr "Bez grupowania"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji węzła."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "W formacie TT (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "Identyfikator kategorii"
msgid "Button alignment"
msgstr "Położenie przycisków"
msgid "Return to order view screen."
msgstr "Powrót do ekranu zamówienia."
msgid "Google Checkout total:"
msgstr "Suma Google Checkout:"
msgid "yearly"
msgstr "co roku"
msgid "monthly"
msgstr "miesięcznie"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: wartość niedozwolona."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: wartość nie może być dłuższa niż %max znaków."
msgid "Widgets"
msgstr "Kontrolki"
msgid "SimpleXML"
msgstr "SimpleXML"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Nieprawidłowy idenfytikator formatu @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Błąd: uchwyt dla @table > @field nie istnieje!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Nie używaj zależności"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr "Przepraszamy, możesz dodać tylko jeden(no) z tych na raz."
msgid "Default cart form"
msgstr "Domyślny formularz koszyka"
msgid "Cart Contents"
msgstr "Zawartość koszyka"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "Wyświetl zawartość koszyka klienta."
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr ""
"To konto zostało zablokowane i nie ma więcej możliwości "
"ściągania plików. "
msgid "Watermark Text"
msgstr "Tekst znaku wodnego"
msgid "Add Watermark"
msgstr "Dodaj znak wodny"
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "Wgrany plik nie jest poprawnym formatem JPEG"
msgid "Must fill in text"
msgstr "Musi być wypełnione tekstem"
msgid "Empty Line"
msgstr "Pusta linia"
msgid "Specify and collect payment for an order."
msgstr "Określ i pobierz płatność za zamówienie."
msgid "Test Gateway"
msgstr "Bramka testowa"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr "Przetwórz płatność karty kredytowej przez bramkę testową."
msgid "Check or Money Order"
msgstr "Czek albo przekaz pieniężny"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr "Zapłać wysyłając czek lub przekaz pieniężny."
msgid "UPS Ground"
msgstr "UPS Ground"
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS Standard"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "UPS Next Day Air"
msgid "UPS Next Day Air Saver"
msgstr "UPS Next Day Air Saver"
msgid "UPS Next Day Early A.M."
msgstr "UPS Next Day Early A.M."
msgid "UPS 2nd Day Air"
msgstr "UPS 2nd Day Air"
msgid "UPS 2nd Day Air A.M."
msgstr "UPS 2nd Day Air A.M."
msgid "UPS 3-Day Select"
msgstr "UPS 3-Day Select"
msgid "UPS Letter"
msgstr "UPS List"
msgid "PAK"
msgstr "PAK"
msgid "UPS Express Box"
msgstr "UPS Express Box"
msgid "UPS 25KG Box"
msgstr "UPS 25KG Box"
msgid "UPS 10KG Box"
msgstr "UPS 10KG Box"
msgid "Pallet"
msgstr "Paleta"
msgid "Small Packages"
msgstr "Mała paczka"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "Szyfrowanie kart kredytowych"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "Karta kredytowa/eCheck"
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Wybierz metodę płatności:"
msgid "Online check"
msgstr "Czek online"
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Sekretne słowo dla weryfikacji zamówienia"
msgid "Language preference"
msgstr "Preferencje językowe"
msgid "Single page checkout"
msgstr "Realizacja zamówienia na jednej stronie"
msgid "credit card"
msgstr "karta kredytowa"
msgid "echeck"
msgstr "e-czek"
msgid "eCheck"
msgstr "e-czek"
msgid "Update your payment details"
msgstr "Zmień swoje dane dotyczące płatności"
msgid "CIM settings"
msgstr "Ustawienia CIM"
msgid "cURL error: @error"
msgstr "Błąd cURL: @error"
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "ID subskrypcji: @subscription_id"
msgid "Subscription data updated at Authorize.Net."
msgstr "Uaktualnienie danych subskrypcji w Authorize.Net"
msgid "Recurring fee order ID: @order_id"
msgstr "ID zamówienia cyklicznej opłaty: @order_id"
msgid "The payment details for that recurring fee have been updated."
msgstr ""
"Szczegóły płatności dla cyklicznej opłaty zostały "
"zaktualizowane."
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr "Jesteś pewień że chcesz anulować tą subskrypcję?"
msgid "Subscription cancelled through Authorize.Net."
msgstr "Subskrypcja anulowana poprzez Authorize.Net."
msgid ""
"Subscription cancellation failed. See order admin comments for more "
"details."
msgstr ""
"Anulowanie subskrypcji nie powiodło się. Aby dowiedzieć się "
"więcej sprawdź komentarze do zamówienia."
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr "Jesteś pewien że chcesz anulować tą opłatę?"
msgid ""
"Credit card encryption must be configured to accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"Szyfrowanie karty kredytowej musi zostać skonfigurowane aby "
"akceptować płatności kartą kredytową."
msgid "Authorize and capture immediately"
msgstr "Autoryzuj i przechwyć natychmiast"
msgid "Default credit transaction type"
msgstr "Domyślny typ transakcji kredytowej"
msgid "Credit card debug mode"
msgstr "Tryb usuwania błędów karty kredytowej"
msgid "Credit card:"
msgstr "Karta kredytowa:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Zapłać kartą kredytową."
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Wpisz nazwę posiadacza jaka jest widoczna na karcie."
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Wpisano niepoprawny numer karty kredytowej."
msgid "CVV:"
msgstr "CVV:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Bank wydający:"
msgid "Credit card data security"
msgstr "Dane zabezpieczające kartę kredytową"
msgid "Not configured, see below."
msgstr "Nie skonfigurowane, zobacz poniżej."
msgid "Checkout workflow"
msgstr "Kolejność w kasie"
msgid "Order status"
msgstr "Status zamówienia"
msgid "Card type"
msgstr "Typ karty"
msgid "Card owner"
msgstr "Właściciel karty"
msgid "Card number"
msgstr "Numer karty"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Rok utraty ważności"
msgid "Issuing bank"
msgstr "Bank wystawiający"
msgid "Process card"
msgstr "Przetwórz kartę"
msgid "Close this window"
msgstr "Zamknij to okno"
msgid "Order total: @total"
msgstr "Suma zamówienia: @total"
msgid "Successful transaction."
msgstr "Transakcja przeszła pomyślnie."
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "Kontynuuj zamówinie w celu wykonania płatności."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "Wybierz metodę płatności z następujących opcji."
msgid "None available"
msgstr "Brak dostępnych"
msgid "Check the order balance"
msgstr "Sprawdź saldo zamówienia"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr "Obciążenie karty kredytowej nie powiodło się."
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr "Płatność kartą kredytową przetworzona pomyślnie."
msgid "Payment gateways"
msgstr "Bramki do płatności"
msgid "Enable payment tracking."
msgstr "Włącz śledzenie płatności."
msgid "Allow payments to be deleted by users with permission."
msgstr "Pozwól na usuwanie płatności użytkownikom z uprawnieniami."
msgid "Default payment details message"
msgstr "Domyślna wiadomość o szczegółach płatności"
msgid ""
"Message displayed when a payment method does not display any further "
"details."
msgstr ""
"Wiadomość wyświetlana, kiedy metoda płatności nie posiada "
"żadnych dodatkowych informacji."
msgid "!method settings"
msgstr "Ustawienia dla metody !method"
msgid "Order total preview:"
msgstr "Przegląd całego zamówienia"
msgid "Check or money order"
msgstr "Płatne przelewem lub gotówką"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Płatność za pobraniem"
msgid "Pay cash on delivery on pick-up."
msgstr "Płatne gotówką w dniu dostawy."
msgid "A generic payment method type."
msgstr "Głowna metoda płatności"
msgid "Maximum order total eligible for COD"
msgstr "Maksymalna kwota całkowita dla płatności za pobraniem"
msgid "Set to 0 for no maximum order limit."
msgstr "Ustaw na 0 w celu wyłączenia limitu."
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr ""
"Pozwól klientom wprowadzić preferowaną datę dostarczenia "
"przesyłki."
msgid ""
"Set the mailing address to display to customers who choose this "
"payment method during checkout."
msgstr ""
"Ustaw adres wysyłkowy wyświetlany dla użytkowników, którzy "
"wybrali tą metodę płatności w trakcie realizacji zamówienia."
msgid "Direct checks to a person or department."
msgstr "Kieruj czeki do osoby lub departamentu."
msgid "Check payment policy"
msgstr "Polityka płatności czekiem"
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr "Instrukcje dla klientów na stronie realizacji zamówienia."
msgid "Review order"
msgstr "Podgląd zamówienia"
msgid "PayPal - pay without sharing your financial information."
msgstr "PayPal - płać bez udostępniania swoich informacji finansowych."
msgid "API password"
msgstr "Hasło API"
msgid "Flat rate"
msgstr "Ustalona stawka"
msgid "Fetch a shipping quote"
msgstr "Pobierz sposób dostawy"
msgid "Base rate"
msgstr "Podstawowa stawka"
msgid "Line item label"
msgstr "Etykieta pozycji zamówienia"
msgid "Getting shipping quote via !method"
msgstr "Pobieranie sposobu dostawy poprzez !method"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Naciśnij, aby obliczyć koszty wysyłki"
msgid "Cost:"
msgstr "Koszt:"
msgid "Password field is required."
msgstr "Pole Hasło jest wymagane."
msgid "Add an attribute"
msgstr "Dodaj atrybut"
msgid "Display type"
msgstr "Typ wyświetlacza"
msgid "Default cost"
msgstr "Domyślny koszt"
msgid "Please select"
msgstr "Wybierz"
msgid "Radio buttons"
msgstr "Przyciski radio"
msgid "There is @count product with this attribute."
msgid_plural "There are @count products with this attribute."
msgstr[0] "Jest @count produkt powiązany z tym atrybutem."
msgstr[1] "Są @count produkty powiązane z tym atrybutem."
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Potwierdź adres e-mail"
msgid "Confirm password"
msgstr "Potwierdzenie hasła"
msgid "Checkout settings"
msgstr "Ustawienia realizacji zamówienia"
msgid "Checkout messages"
msgstr "Wiadomości przy kasie"
msgid "Address fields"
msgstr "Pola adresu"
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "W Twoim koszyku nie ma żadnych produktów."
msgid "Cart contents"
msgstr "Zawartość koszyka"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Kontynuuj zakupy"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Godzina(y)"
msgid "Update cart"
msgstr "Aktualizuj koszyk"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Twój koszyk został zaktualizowany."
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Ubercart - rdzeń"
msgid "Last click"
msgstr "Ostatnie kliknięcie"
msgid "Catalog settings"
msgstr "Ustawienia katalogu"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "Konfiguruj ustawienia katalogu."
msgid "catalog pages"
msgstr "strony katalogu"
msgid "More..."
msgstr "Więcej"
msgid "There is @count product not listed in the catalog."
msgid_plural "There are @count products not listed in the catalog."
msgstr[0] "Jest @count produkt nie wyświetlany na liście katalogu."
msgstr[1] "Są @count produkty nie wyświetlane na liście katalogu."
msgid "IP addresses"
msgstr "Adres IP"
msgid "Message subject"
msgstr "Temat wiadomości"
msgid "Add product"
msgstr "Dodaj produkt"
msgid "Add line item"
msgstr "Dodaj pozycję zamówienia"
msgid "Line item removed."
msgstr "Usunięto pozycję zamówienia."
msgid "Updated order"
msgstr "Zamówienie zaktualizowano"
msgid "Check the order status"
msgstr "Sprawdź status zamówienia"
msgid "Check the order total"
msgstr "Sprawdź całkowitą kwotę do zapłaty dla zamówienia"
msgid "Check an order's shipping postal code"
msgstr "Sprawdź kod pocztowy w danych do dostawy"
msgid "Check an order's shipping @zone"
msgstr "Sprawdź @zone w danych do dostawy"
msgid "Check an order's shipping country"
msgstr "Sprawdź kraj w danych do dostawy"
msgid "Check an order's billing postal code"
msgstr "Sprawdź kod pocztowy w danych do płatności"
msgid "Check an order's billing @zone"
msgstr "Sprawdź @zone w danych do płatności"
msgid "Check an order's billing country"
msgstr "Sprawdź kraj w danych do płatności"
msgid "Check an order's products"
msgstr "Sprawdź produkty w zamówieniu"
msgid "Check an order's number of products"
msgstr "Sprawdź liczbę produktów w zamówieniu"
msgid "Check an order's total weight"
msgstr "Sprawdź wagę całkowitą zamówienia"
msgid "Check if an order can be shipped"
msgstr "Sprawdź czy zamówienie może być dostarczone"
msgid "Update the order status"
msgstr "Odśwież status zamówienia"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "Dodaj komentarz do zamówienia"
msgid "Order settings"
msgstr "Ustawienia zamówienia"
msgid "View orders"
msgstr "Przeglądaj zamówienia"
msgid "Create order"
msgstr "Utwórz zamówienie"
msgid "Select address"
msgstr "Wybierz adres"
msgid "View order @order_id."
msgstr "Zobacz zamówienie @order_id."
msgid "View order"
msgstr "Zobacz zamówienie"
msgid "The order ID."
msgstr "Identyfikator zamówienia."
msgid "Line items"
msgstr "Pozycje zamówienia"
msgid "Update order"
msgstr "Aktualizacja zamówienia"
msgid "In checkout"
msgstr "W kasie"
msgid "Post checkout"
msgstr "Po zapłaceniu"
msgid "Empty line"
msgstr "Pusta linia"
msgid "Order state"
msgstr "Stan zamówienia"
msgid "View by status"
msgstr "Pokaż wg statusu"
msgid "No products found."
msgstr "Nie znaleziono produktów."
msgid "Select a product"
msgstr "Wybierz produkt"
msgid "Custom template"
msgstr "Własny szablon"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "Edytuj zamówienie @order_id."
msgid "edit orders"
msgstr "edytuj zamówienia"
msgid "Thanks for your order, [order-first-name]!"
msgstr "Dziękujemy za złożenie zamówienia, [order-first-name]!"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Całkowita suma zamówienia:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Podsuma produktów:"
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "Administrowanie produktami, klasami i pozostałymi."
msgid "View products"
msgstr "Przeglądarka produktów"
msgid "Manage classes"
msgstr "Zarządzaj klasami"
msgid "Configure product settings."
msgstr "Skonfiguruj ustawienia koszyka."
msgid "Weight: !weight"
msgstr "Waga: !weight"
msgid "Product kit"
msgstr "Zestaw produktów"
msgid ""
"This node represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr ""
"Ten węzeł reprezentuje dwa lub więcej produkty umieszczone na "
"jednej liście. Są one prezentowane klientowi w logicznym, wygodnym "
"porządku."
msgid "Name of the product kit"
msgstr "Nazwa zestawu produktów"
msgid "Product Information"
msgstr "Informacje o produkcie"
msgid "Click to add to cart."
msgstr "Kliknij aby dodać do koszyka."
msgid "Product Kit"
msgstr "Zestaw Produktów"
msgid "Customer reports"
msgstr "Raport klienta"
msgid "No customers found"
msgstr "Nie znaleziono klientów"
msgid "Customers total"
msgstr "Klientów łącznie"
msgid "New customers today"
msgstr "Dzisiejsi nowi klienci"
msgid "Online customers"
msgstr "Klienci online"
msgid "view reports"
msgstr "zobacz raporty"
msgid "Decrement stock of products on the order with tracking activated."
msgstr ""
"Zmniejsz stan magazynowy produktów w zamówieniu, które mają "
"włączone śledzenie stanu magazynowego."
msgid "Store administration"
msgstr "Zarządzanie sklepem"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr "Zarządzanie ustawieniami sklepu, produktami, zamówieniami i inne."
msgid "Search customers"
msgstr "Wyszukiwarka klientów"
msgid "Import countries"
msgstr "Importuj kraje"
msgid "Store settings"
msgstr "Ustawienia sklepu"
msgid "User initials"
msgstr "Inicjały użytkownika"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr "Przypisz inicjały do kont użytkowników."
msgid "JS utilities"
msgstr "Narzędzia JS"
msgid "Customer orders"
msgstr "Zamówienia klientów"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr "Zobacz listę zamówień złożonych przez tego klienta."
msgid "Disable a country"
msgstr "Wyłącz kraj"
msgid "Disable a country from use."
msgstr "Wyłącz kraj z użytku."
msgid "Enable a country"
msgstr "Włącz kraj"
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "Włącz wyłączony kraj."
msgid "Remove a country"
msgstr "Usuń kraj"
msgid "Remove an installed country."
msgstr "Usuń zainstalowany kraj."
msgid "Update a country"
msgstr "Aktualizuj kraj"
msgid "Update an installed country."
msgstr "Aktualizuj zainstalowany kraj."
msgid "Our store"
msgstr "Nasz sklep"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "Link do strony logowania witryny."
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "Nazwa sklepu Ubercart."
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "URL sklepu Ubercart."
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "Właściciel sklepu Ubercart."
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "Adres e-mail sklepu Ubercart."
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "Numer telefonu sklepu Ubercart."
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "Adres korespondencyjny sklepu Ubercart."
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "URL do strony pomocy sklepu."
msgid "- Show links -"
msgstr "- Pokaż odnośniki -"
msgid "No orders found."
msgstr "Nie znaleziono zamówień."
msgid "View order !order_id."
msgstr "Zobacz zamówienie !order_id."
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "Edytuj zamówienie !order_id."
msgid "Create an order for this customer."
msgstr "Utwórz zamówienie dla tego klienta."
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Podręcznik użytkownika Ubercart"
msgid "Support Forums"
msgstr "Fora wsparcia"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Podręcznik Drupal'a"
msgid "-None available-"
msgstr "-Brak dostępnych-"
msgid "!country disabled."
msgstr "!country nieaktywny."
msgid "!country is already disabled."
msgstr "!country jest już wyłączony."
msgid "Attempted to disable an invalid country."
msgstr "Próba wyłączenia niewłaściwego kraju."
msgid "@country enabled."
msgstr "Włączono @country."
msgid "@country is already enabled."
msgstr "@country jest już włączony."
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr "Próba usunięcia niewłaściwego kraju."
msgid "!country removed."
msgstr "Usunięto !country."
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr "Próba aktualizacji niewłaściwego kraju."
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr "Nie możesz uaktualnić do poprzedniej wersji."
msgid "Country update complete."
msgstr "Aktualizacja kraju zakończona."
msgid "Customer's first name"
msgstr "Imię klienta"
msgid "Country settings saved."
msgstr "Ustawienia państwa zapisane."
msgid "Current format"
msgstr "Obecny format"
msgid "Street address 1"
msgstr "Adres 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "Adres 2"
msgid "Enter the name of the user whose initials you want to adjust."
msgstr "Wpisz nazwę użytkownika, którego inicjały chcesz ustawić."
msgid "Initials"
msgstr "Inicjały"
msgid "Enter initials or leave blank to erase current initials."
msgstr ""
"Wprowadź inicjały albo pozostaw puste, żeby wymazać obecne "
"inicjały."
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "Inicjały dla  !username usunięto."
msgid "Initials for !username set to !initials."
msgstr "Inicjały dla !username ustawiono na !initials."
msgid ""
"The following tables are used to display various parts of your store "
"to your administrators and customers. Click on a table id to configure "
"the display of that table."
msgstr ""
"Następujące tablice są używane do wyświetlania różnych części "
"twojego sklepu administratorom i klientom. Kliknij na identyfikatorze "
"tabeli aby skonfigurować wyświetlanie dla tej tabeli."
msgid "Not applicable"
msgstr "Nie dotyczy"
msgid "No countries found."
msgstr "Nie znaleziono kraju."
msgid "01 - January"
msgstr "01 - Styczeń"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - Luty"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - Marzec"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - Kwiecień"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - Maj"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - Czerwiec"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - Lipiec"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - Sierpień"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - Wrzesień"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - Październik"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - Listopad"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - Grudzień"
msgid "Apply @tax"
msgstr "Zastosuj @tax"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "Wartości podatków i ustawienia"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "Usuń regułę podatku"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "Zmienione %title na %amount."
msgid "Removed %title."
msgstr "Usuń %title."
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "Dodano %amount dla %title."
msgid "Taxed product types"
msgstr "Rodzaje produktów opodatkowanych"
msgid "configure taxes"
msgstr "skonfiguruj podatki"
msgid "Is in @zone"
msgstr "Jesteś w @zone"
msgid "Is in @country"
msgstr "Jest w @country"
msgid "Custom pages"
msgstr "Własne strony"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Pamięć podręczna została wyczyszczona."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongo (Kinszasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Wyspa Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Czarnogóra"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Makau"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre i Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Run cron"
msgstr "Uruchom cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Uruchom aktualizacje"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Włącz moduły deweloperskie"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Wyłącz moduły deweloperskie"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "Zwiń grupy modułów na stronie modułów"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Anonimowi / zalogowani użytkownicy"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Wyłączone moduły: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Moduły deweloperskie są wyłączone."
msgid "display drupal links"
msgstr "wyświetl odnośniki drupala"
msgid "Default sort order"
msgstr "Domyślny porządek sortowania"
msgid "translate"
msgstr "przetłumacz"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Dozwolone są jedynie pliki o następujących rozszerzeniach: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Plik jest za duży. Jego wielkość to %filesize, a maksymalna "
"dozwolona wielkość wynosi %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Wielkość pliku wynosi %filesize, więc jego zapisanie spowodowałoby "
"przekroczenie limitu %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Wymiary pliku graficznego zostały zmienione tak, by nie przekraczały "
"maksymalnych dozwolonych wymiarów %dimensions pikseli."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Wymiary pliku graficznego są za duże. Maksymalne wymiary wynoszą "
"%dimensions pikseli."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Wymiary pliku graficznego są za małe. Minimalne wymiary wynoszą "
"%dimensions pikseli."
msgid "Column settings"
msgstr "Ustwienia kolumny"
msgid "No link"
msgstr "Bez odnośnika"
msgid "Path: !path"
msgstr "Ścieżka: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Żaden z"
msgid "Analyze"
msgstr "Analizuj"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Queue"
msgstr "Kolejka"
msgid "Save and continue"
msgstr "Zachowaj i kontynuuj"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Row"
msgstr "Wiersz"
msgid "Row settings"
msgstr "Ustawienia wiersza"
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Argument Simplecontext"
msgid "Item1"
msgstr "Element 1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Zawartość elementu 1."
msgid "Item2"
msgstr "Element 2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Obiekt relcontext."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr ""
"Dodaje kontekst typu relcontext z istniającego kontekstu "
"simplecontext."
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Dopasowanie podpowiedzi"
msgid "Starts with"
msgstr "Zaczyna się od"
msgid "Page elements"
msgstr "Elementy strony"
msgid "Variants"
msgstr "Warianty"
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autouzupełnianie"
msgid "Decimal point"
msgstr "Separator dziesiętny"
msgid "Permanent"
msgstr "Stały"
msgid "Temporary"
msgstr "Tymczasowy"
msgid "ends with"
msgstr "kończy się na"
msgid "Custom date format"
msgstr "Własny format daty"
msgid "Revision information"
msgstr "Informacje o wersji"
msgid "Input type"
msgstr "Sposób wprowadzania"
msgid "Author UID"
msgstr "UID autora"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Metoda dopasowania tekstu podczas generowania podpowiedzi. Ustawienie "
"<em>Zawiera</em> może spowodować problemy z wydajnością na "
"stronach z dużą ilością użytkowników."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Widok używany do wyboru węzłów"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: ten wpis nie może być powiązany."
msgid "Locations"
msgstr "Lokalizacje"
msgid "Enable JIT geocoding"
msgstr "Włącz geokodowanie JIT"
msgid ""
"State/Province Name (If there are multiple locations per node, N is "
"the iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Nazwa województwa (Jeśli jest kilka lokalizacji dla węzła, N jest "
"iteracją, zaczynając od 0)"
msgid ""
"Country (If there are multiple locations per node, N is the iteration, "
"starting with 0)"
msgstr ""
"Państwo (Jeśli jest kilka lokalizacji dla węzła, N jest iteracją, "
"zaczynając od 0)"
msgid ""
"Country Name (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Nazwa państwa (Jeśli jest kilka lokalizacji dla węzła, N jest "
"iteracją, zaczynając od 0)"
msgid "The name of the selected location."
msgstr "Nazwa wybranej lokalizacji."
msgid "The street address of the selected location."
msgstr "Nazwa ulicy wybranej lokalizacji."
msgid "The city of the selected location."
msgstr "Miasto wybranej lokalizacji."
msgid "The postal code of the selected location."
msgstr "Kod pocztowy wybranej lokalizacji."
msgid "The country of the selected location."
msgstr "Kraj wybranej lokalizacji."
msgid "The latitude of the selected location."
msgstr "Szerokość geograficzna wybranej lokalizacji."
msgid "The longitude of the selected location."
msgstr "Długość geograficzna wybranej lokalizacji."
msgid "Current coordinates"
msgstr "Aktualne współrzędne"
msgid "User-submitted"
msgstr "Określone przez użytkownika"
msgid "Geocoded (Exact)"
msgstr "Geokodowane (dokładne)"
msgid ""
"If you wish to supply your own latitude and longitude, you may enter "
"them above.  If you leave these fields blank, the system will attempt "
"to determine a latitude and longitude for you from the entered "
"address.  To have the system recalculate your location from the "
"address, for example if you change the address, delete the values for "
"these fields."
msgstr ""
"Jeśli chcesz podać własną szerokość i długość geograficzną, "
"możesz wprowadzić je powyżej. Jeśli pozostawisz te pola puste, "
"system będzie próbował określić szerokość i długość "
"geograficzną na podstawie podanego adresu. Aby wymusić ponownie "
"określenie  lokalizacji na podstawie adresu, np. w przypadku zmiany "
"adresu, należy usunąć wartości w tych polach."
msgid ""
"You may set the location by clicking on the map, or dragging the "
"location marker.  To clear the location and cause it to be "
"recalculated, click on the marker."
msgstr ""
"Możesz określić lokalizację klikając na mapie, lub przeciągając "
"znacznik lokalizacji. Aby usunąć lokalizację i spowodować, że "
"zostanie określona na podstawie adresu, należy kliknąć na marker."
msgid "Check this box to delete this location."
msgstr "Zaznacz, aby usunąć lokalizację."
msgid "Do not collect"
msgstr "Nie zbieraj"
msgid "Force Default"
msgstr "Wymuś domyślne"
msgid "Coordinate Chooser"
msgstr "Wybór współrzędnych"
msgid "Province name"
msgstr "Nazwa województwa"
msgid "Country name"
msgstr "Nazwa kraju"
msgid "Map link"
msgstr "Link mapy"
msgid "Collection settings"
msgstr "Kolekcja ustawień"
msgid "location"
msgstr "lokalizacja"
msgid "RSS Settings"
msgstr "Ustawienia RSS"
msgid "administer user locations"
msgstr "administrowanie lokalizacjami użytkowników"
msgid "set own user location"
msgstr "ustaw własną lokalizację użytkownika"
msgid "User Locations"
msgstr "Lokalizacje użytkownika"
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilometry"
msgid "Origin"
msgstr "Źródło"
msgid "Static location"
msgstr "Statyczna lokalizacja"
msgid "Street only"
msgstr "Tylko ulica"
msgid "Additional only"
msgstr "Tylko dodatkowe"
msgid "Is one of"
msgstr "Jeden z"
msgid "Decimal degrees"
msgstr "Stopnie dziesiętne"
msgid "Form mode"
msgstr "Tryb formularza"
msgid "Postal Code / Country"
msgstr "Kod pocztowy / kraj"
msgid "Data Source"
msgstr "Źródło danych"
msgid "Location.module"
msgstr "Location.module"
msgid "Choose latitude and longitude fields"
msgstr "Należy wybrać pola szerokości i długości geograficznej"
msgid "Latitude field"
msgstr "Pole szerokości geograficznej"
msgid "Format must be degrees decimal."
msgstr "Format pola musi być w stopniach w liczbach dziesiętnych"
msgid "Longitude field"
msgstr "Pole długości geograficznej"
msgid "Marker handling"
msgstr "Obsługa markera"
msgid "By content type (for node views)"
msgstr "Według typu zawartości (dla widoków węzłów)"
msgid "By term (for node views)"
msgstr "Według kategorii (dla widoków węzłów)"
msgid "By user role (for user views)"
msgstr "Według roli użytkownika (dla widoków użytkowników)"
msgid "Use marker field"
msgstr "Używaj pola markera"
msgid "Use single marker type"
msgstr "Używaj markera jednego typu"
msgid "Marker field"
msgstr "Pole markera"
msgid ""
"You can use a views field to set the <em>markername</em> property of "
"the markers."
msgstr ""
"Można używać pola widoku, aby ustawić wartość "
"<em>markername</em> markerów."
msgid "Marker / fallback marker to use"
msgstr "Marker / marker awaryjny do wykorzystania"
msgid "Path to gmap_markers.js"
msgstr "Ścieżka do pliku gmap_markers.js"
msgid ""
"You are using the <em>Private</em> download method. For markers to "
"work properly. you must press the <em>Regenerate</em> button, manually "
"copy js/gmap_markers.js from the files directory to a location "
"accessible by the webserver, and enter the file path relative to the "
"Drupal root (including the filename) in this field. Example: "
"<em>sites/default/misc/gmap_markers.js</em>"
msgstr ""
"W tej chwili wykorzystywana jest <em>Prywatna</em> metoda pobierania. "
"Dla prawidłowej pracy markerów należy nacisnąć przycisk "
"<em>Ponowne generowanie</em>, skopiować ręcznie plik "
"js/gmap_markers.js z katalogu files do lokalizacji dostępnej dla "
"serwera i wpisać w tym polu ścieżkę względną do głównego "
"katalogu Drupala (włączając nazwę pliku). Przykład: "
"<em>sites/default/misc/gmap_markers.js</em>"
msgid "Regenerate marker cache"
msgstr "Przebudowanie pamięci podręcznej wskaźników"
msgid ""
"If you are having problems with markers, or have modified the .ini "
"files in the markers folder, click here to rebuild the marker cache "
"file."
msgstr ""
"Jeśli występują problemy ze wskaźnikami lub jeśli pliki .ini w "
"folderze wskaźników zostały zmodyfikowane, przebuduj plik pamięci "
"podręcznej wskaźników."
msgid "Regenerate"
msgstr "Przebuduj"
msgid "Maximum initial zoom"
msgstr "Maksymalne powiększenie początkowe"
msgid ""
"The maximum initial zoom (affects things such as the zoom of the node "
"location block.)"
msgstr ""
"Maksymalne początkowe przybliżenie (dotyczy między innymi "
"przybliżenia w bloku lokalizacji węzła)."
msgid "Line default style"
msgstr "Domyślny styl linii"
msgid "Lines without a specific style defined will fall back to this style"
msgstr "Ten styl przyjmą linie nie posiadające zdefiniowanego stylu"
msgid "Polygon default style"
msgstr "Domyślny styl wielokątów"
msgid "Polygons without a specific style defined will fall back to this style"
msgstr "Ten styl przyjmą wielokąty nie posiadające zdefiniowanego stylu"
msgid "Micro"
msgstr "Mikro"
msgid "Standard (GMapTypeControl)"
msgstr "Standardowa (GMapTypeControl)"
msgid "Hierarchical (GHierarchicalMapTypeControl)"
msgstr "Hierarchiczna (GHierarchicalMapTypeControl)"
msgid "Dropdown (GMenuMapTypeControl)"
msgstr "Rozwijana (GMenuMapTypeControl)"
msgid "Enabled map types (\"base layers\")"
msgstr "Dostępne typy map (\"podstawowe warstwy\")"
msgid ""
"Behavior flags modify how a map behaves. Grayed out flags are not "
"settable here, but may be set on a map by map basis via code or a "
"macro. Changes to behaviors will not affect the preview map shown "
"above until changes are saved."
msgstr ""
"Opcje modyfikujące zachowanie mapy. Nie można ustawiać opcji "
"wyszarzonych w tym miejscu, ale można je ustawiać dla konkretnych "
"map w kodzie lub w makro. Zmiany zachowania nie wpływają na podgląd "
"mapy prezentowany powyżej zanim nie zostaną zapisane."
msgid "No manager (use GMap API directly)"
msgstr "Brak zarządcy (używaj bezpośrednio API GMap)"
msgid "Gmaps Utility Library MarkerManager"
msgstr "Zarządca wskaźników z biblioteki użytkowej Gmap"
msgid "Martin Pearman's ClusterMarker"
msgstr "Wskaźnik grupowy Martina Pearmana"
msgid "MarkerManager settings"
msgstr "Ustawienia zarządcy wskaźników"
msgid ""
"MarkerManager is the improved open source version of GMarkerManager. "
"To use, you must download it from <a href=\"@url\">here</a> and place "
"it in the <em>thirdparty</em> folder."
msgstr ""
"Zarządca wskaźników będący udoskonaloną otwarto-źródłową "
"wersja zarządcy wskaźników firmy Google. Uzycie możliwe po "
"pobraniu <a href=\"@url\">stąd</a> i umieszczeniu w folderze "
"<em>thirdparty</em>."
msgid "Name of downloaded file in the thirdparty folder. Default: %default"
msgstr "Nazwa pobranego pliku w folderze thirdparty. Domyślnie: %default"
msgid ""
"Default marker-specific settings for MarkerManager. Markers will "
"appear when the current zoom level is between minZoom and maxZoom."
msgstr ""
"Domyślne, zależne od wskaźnika, ustawienia zarządcy wskaźników. "
"Wskaźniki pojawią się, gdy aktualny poziom powiększenia znajdzie "
"się pomiędzy minPow i maxPow."
msgid "Popup mode"
msgstr "Tryb wyskakiwania"
msgid "Zoom to Cluster"
msgstr "Grupowanie przy powiększeniu"
msgid "ClusterMarker settings"
msgstr "Ustawienia wskaźnika grupowego"
msgid ""
"ClusterMarker is a marker manager written by Martin Pearman. To use, "
"you must download it from <a href=\"@url\">here</a> and extract the "
"appropriate file to the <em>thirdparty</em> folder."
msgstr ""
"Zarządca grupowy jest zarządcą wskaźników zaprojektowanym przez "
"Marina Pearmana. Użycie możliwe po pobraniu spod <a "
"href=\"@url\">adresu</a> i rozpakowaniu odpowiedniego pliku do folderu "
"<em>thirdparty</em>,"
msgid "Clustering enabled"
msgstr "Grupowanie włączone"
msgid "Whether to use clustering or not."
msgstr "Określa czy grupowanie jest włączone."
msgid "Title for clusters"
msgstr "Tytuł grupowań"
msgid ""
"The title to use for clusters. %count will be replaced with the number "
"of markers in the cluster."
msgstr ""
"Tytuł używany dla grupowań. %count zostanie zastąpione przez "
"liczbę wskaźników w grupie."
msgid "Maximum zoom for zooming to cluster"
msgstr "Maksymalne powiększenie przy wyborze grupowania"
msgid ""
"When clicking on a cluster, the map will not zoom in farther than "
"this."
msgstr ""
"To ustawienie reguluje maksymalne powiększenie mapy po kliknięciu w "
"grupę."
msgid "Intersect Padding"
msgstr "Wypełnienie skrzyżowań"
msgid ""
"Number of pixels to pad marker icons by when determining whether they "
"intersect."
msgstr ""
"Liczba pikseli dopełniających ikony markerów w czasie określania "
"czy przecinają się one."
msgid "You must select at least one baselayer!"
msgstr "Należy wybrać przynajmniej jedną warstwę bazową!"
msgid "The default map type must be an enabled baselayer!"
msgstr "Domyślny typ mapy musi być włączoną warstwą bazową!"
msgid "Marker cache regenerated."
msgstr "Pamięć podręczna wskaźników przebudowana."
msgid "The marker name GMap Taxonomy associates with the node."
msgstr "Nazwa markera Kategorie Gmap wiąże się z węzłem."
msgid ""
"GMap marker file settings are not configured properly for Private "
"download method, markers will not work!"
msgstr ""
"Ustawienia plików markera GMap nie są prawidłowe dla Prywatnej "
"metody pobierania i nie będą działały!"
msgid "Disable Continuous Zoom"
msgstr "Wyłącz powiększanie ciągłe"
msgid ""
"Disable dynamically resizing images while waiting for tiles to load "
"when zooming."
msgstr ""
"Wyłącza dynamiczne skalowanie obrazków podczas oczekiwania na "
"załadowanie kawałków mapy podczas powiększania."
msgid "Enable extra marker events."
msgstr "Włącz dodatkowe zdarzenia dla wskaźników."
msgid ""
"Used for advanced javascript work, this will enable the "
"<em>mouseovermarker</em>, <em>mouseoutmarker</em>, and "
"<em>dblclickmarker</em> events."
msgstr ""
"Używane do zaawansowanego sterowania z poziomu javascript. Uaktywnia "
"zdarzenia <em>mouseovermarker</em>, <em>mouseoutmarker</em> i "
"<em>dblclickmarker</em>."
msgid "Enable clickable shapes."
msgstr "Włącz aktywne kształty."
msgid ""
"Used for advanced javascript work, this will enable the "
"<em>clickshape</em> event."
msgstr ""
"Używane do zaawansowanego sterowania z poziomu javascript. Uaktywnia "
"zdarzenie <em>clickshape</em>."
msgid "Map: Standard street map."
msgstr "Mapa: standardowa mapa uliczna."
msgid "The standard default street map. Internal name: G_NORMAL_MAP"
msgstr "Standardowa domyślna mapa uliczna. Nazwa wewnętrzna: G_NORMAL_MAP"
msgid "Satellite: Standard satellite map."
msgstr "Satelita: standardowa mapa satelitarna."
msgid "Satellite view without street overlay. Internal name: G_SATELLITE_MAP"
msgstr "Widok satelitarny bez siatki dróg. Nazwa wewnętrzna: G_SATELLITE_MAP"
msgid "Hybrid: Hybrid satellite map."
msgstr "Hybryda: hybrydowa mapa satelitarna."
msgid "Satellite view with street overlay. Internal name: G_HYBRID_MAP"
msgstr "Widok satelitarny z siatką dróg. Nazwa wewnętrzna: G_HYBRID_MAP"
msgid "Terrain: Physical feature map."
msgstr "Teren: mapa fizyczna."
msgid ""
"Map with physical data (terrain, vegetation.) Internal name: "
"G_PHYSICAL_MAP"
msgstr ""
"Mapa z danymi fizycznymi (teren, wegetacja.) Nazwa wewnętrzna: "
"G_PHYSICAL_MAP"
msgid "GMap macro expander"
msgstr "Makro wyświetlające mapę Google"
msgid ""
"Converts a Google Map macro into the HTML required for inserting a "
"Google Map."
msgstr ""
"Przekształca makro mapy Google w kod HTML wymagany do wstawienia mapy "
"Google."
msgid "Thickness of line, in pixels."
msgstr "Grubość pędzla w pikselach."
msgid "Hex color value for fill color. Example: #<em>00AA33</em>"
msgstr ""
"Wartość szesnastkowa określająca kolor wypełnienia. Przykład: "
"#<em>00AA33</em>"
msgid "Opacity of fill, from 0 to 100%."
msgstr "Krycie wypełnienia od 0 do 100%."
msgid "Filled Polygons"
msgstr "Wypełnione wielokąty"
msgid "Click marker / segment"
msgstr "Kliknięcie wskaźnika / segmentu"
msgid "Line style"
msgstr "Styl linii"
msgid "Use for new and changed lines"
msgstr "Używaj dla nowych i zmodyfikowanych linii"
msgid "Polygon style"
msgstr "Styl wielokąta"
msgid "Use for new and changed polygons"
msgstr "Używaj dla nowych i zmodyfikowanych wielokątów"
msgid "Javascript is required to view this map."
msgstr "Przeglądanie tej mapy wymaga Javascript."
msgid ""
"Duplicate map detected! GMap does not support multiplexing maps onto "
"one MapID! GMap MapID: %mapid"
msgstr ""
"Wykryto duplikat mapy! GMap nie wspiera zwielokrotniania map na jednym "
"MapID! GMap MapID: %mapid"
msgid "Displays rows as a map."
msgstr "Wyświetlaj wiersze jako mapę."
msgid "User Map (<em>map/user</em>)"
msgstr "Mapa użytkownika (<em>map/user</em>)"
msgid "Node Map (<em>map/node</em>)"
msgstr "Mapa węzłów (<em>map/node</em>)"
msgid "Marker for %type"
msgstr "Marker dla %type"
msgid "Map Macro for %type"
msgstr "Makro mapy dla %type"
msgid "Enable author block for the following content types"
msgstr "Włącz blok autora dla następujących typów zawartości"
msgid "Marker to use for author map"
msgstr "Marker używany na mapie autora"
msgid "create gmap macro"
msgstr "tworzenie makr gmap"
msgid "GMap markers"
msgstr "Markery GMap"
msgid "Enable choosing a marker for terms in this vocabulary."
msgstr "Włącz wybieranie markerów dla terminów w słownikach."
msgid "GMap Marker"
msgstr "Marker GMap"
msgid "No Marker"
msgstr "Brak markera"
msgid ""
"If you would like nodes tagged as this term to have a special marker, "
"choose one here."
msgstr ""
"Jeżeli węzły oznaczone tym terminem mają mieć własny marker "
"należy wybrać go tutaj."
msgid ""
"Border Padding on marker managers is now defaulting to the recommended "
"256 pixels, rather than 0 pixels. You may wish to change your marker "
"manager settings on the <a href=\"@url\">GMap settings page</a> to "
"match."
msgstr ""
"Wypełnienie ramki w menadżerze markerów jest w tej chwili ustawione "
"domyślnie na 256 pikseli, a nie 0 pikseli. W razie potrzeby można "
"zmienić ustawienia menadżera na <a href=\"@url\">stronie ustawień "
"GMap</a> tak, żeby były zgodne."
msgid ""
"You have customized the !type macro. Be advised that the new default "
"macro is %macro. Please check your macro on the <a href=\"@url\">block "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Makro !type zostało spersonalizowane. Należy pamiętać, że obecnie "
"domyślnym makrem jest %macro. Proszę sprawdzić swoje makro na <a "
"href=\"@url\">stronie konfiguracji bloków</a>."
msgid "Location block"
msgstr "Blok lokalizacji"
msgid "Author block"
msgstr "Blok autora"
msgid "GMap Taxonomy Markers"
msgstr "Markery kategorii GMap"
msgid "Taxonomy based markers"
msgstr "Markery według kategorii"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Dostęp zostanie przyznany tylko tym użytkownikom, którzy posiadają "
"wymienione uprawnienie."
msgid "Show All"
msgstr "Pokaż wszystko"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Węzły są podstawową zawartością serwisów na Drupalu."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Komentarze są odpowiedziami na zawartość węzłów."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Użytkownicy posiadający konta w witrynie."
msgid "Include this to gain access to the flag counter field."
msgstr "Dołącz to, aby uzyskać dostęp do pola licznika flag."
msgid "Current user"
msgstr "Aktualny użytkownik"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Wygląda na to, że brak jest komentarzy, które można by było "
"usunąć, lub też wybrany komentarz został już usunięty przez "
"innego administratora."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Jest pusty (NULL)"
msgid "Is not empty (NULL)"
msgstr "Nie jest pusty (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nie pusty"
msgid "Access type"
msgstr "Dostęp"
msgid "Default image"
msgstr "Domyślny obraz"
msgid "Use default image"
msgstr "Użyj domyślnego obrazu"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Wybierz obraz, jaki będzie użyty jako domyślny."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Podany tekst będzie wykorzystywany w czytnikach ekranu, "
"wyszukiwarkach oraz kiedy obrazek nie może zostać załadowany."
msgid "Theming information"
msgstr "Informacje o skórkach"
msgid "Thank you for your vote."
msgstr "Dziękujemy za ocenę."
msgid "Ends with"
msgstr "Kończy się na"
msgid "Posted in"
msgstr "Odpowiedź do"
msgid "Upload date"
msgstr "Data wysłania"
msgid "Do not cache"
msgstr "Nie umieszczaj w pamięci podręcznej"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Akcja do wykonania w przypadku braku argumentu"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"W przypadku przekazania tej wartości, argument zostanie zignorowany; "
"np. \"wszystkie wartości\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Tytuł dla symbolu wieloznacznego"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Tytuł widoku w przypadku symbolu wieloznacznego w podmianach w innych "
"miejscach."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "Podstawowy sprawdzian"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Akcja do wykonania w przypadku jeśli argument jest nieprawidłowy"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Z odnośnikiem do strony użytkownika"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Zastąpi jakikolwiek inny odnośnik ustawiony dla tego pola."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Anonimowym użytkownikom wyświetlaj co innego"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Umożliwia wprowadzenie tekstu, który będzie wyświetlany anonimowym "
"użytkownikom zamiast zwykłej zawartości pola."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Tekst wyświetlany anonimowym użytkownikom."
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Używaj domyślnych ustawień RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Tytuł oraz skrót"
msgid "Front page feed"
msgstr "Kanał strony głównej"
msgid "Search type"
msgstr "Typ wyszukiwania"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr "Nazwa bloku na stronie zarządzaj >> budowa witryny >> bloki."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ID węzła"
msgid "Tab weight"
msgstr "Waga zakładki"
msgid "User: ID"
msgstr "Użytkownik: ID"
msgid "Dashboard"
msgstr "Kokpit"
msgid "No role"
msgstr "Brak roli"
msgid "Apache Solr"
msgstr "Apache Solr"
msgid "Administer Apache Solr."
msgstr "Zarządzanie Apache Solr."
msgid "Search index"
msgstr "Indeks wyszukiwania"
msgid "Solr host name"
msgstr "Nazwa hosta Solr"
msgid ""
"Host name of your Solr server, e.g. <code>localhost</code> or "
"<code>example.com</code>."
msgstr ""
"Nazwa hosta serwera Solr, np. <code>localhost</code> lub "
"<code>example.com</code>."
msgid "Solr port"
msgstr "Port Solr"
msgid "Solr path"
msgstr "Ścieżka Solr"
msgid "The number of results that will be shown per page."
msgstr "Liczba wyników, która zostanie wyświetlona na jednej stronie."
msgid ""
"The Apache Solr search engine is not available. Please contact your "
"site administrator."
msgstr ""
"Serwer wyszukiwania Apache Solr jest niedostępny. Skontaktuj się z "
"administratorem witryny."
msgid "Delete the index"
msgstr "Usuń indeks"
msgid "The block will be deleted. This action cannot be undone."
msgstr "Blok zostanie usunięty. Ta operacja jest nieodwracalna."
msgid "View link"
msgstr "Odnośnik wyświetlania"
msgid "%title field is required."
msgstr "Pole %title jest wymagane."
msgid "The size of the file."
msgstr "Wielkość pliku."
msgid "Link this field"
msgstr "Z odnośnikiem"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Ogranicza wyświetlanie do załączników umieszczonych na liście"
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID odnośnika menu"
msgid "Theme registry"
msgstr "Rejestr skórki"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Żadne zadania administracyjne nie są dostępne."
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Z odnośnikiem do węzła"
msgid "Delete link"
msgstr "Odnośnik usuwania"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtruj widok dla aktualnie zalogowanego użytkownika."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Jedna pamięć podręczna dla wszystkiego (globalna)"
msgid "Per page"
msgstr "Osobny dla każdej strony"
msgid "Per role"
msgstr "Osobny dla każdej roli"
msgid "Per role per page"
msgstr "Osobny dla każdej roli i strony"
msgid "Per user"
msgstr "Osobny dla każdego użytkownika"
msgid "Per user per page"
msgstr "Osobny dla każdego użytkownika i strony"
msgid "Create new"
msgstr "Utwórz nowy"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Nie udało się wysłać pliku."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Posiada portret"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Wyświetlaj węzeł w trybie widoku standardowego."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Każda pierwsza litera wyrazu wielką"
msgid "Canvas"
msgstr "Przestrzeń robocza"
msgid "Uid"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
msgid "Logged in user"
msgstr "Użytkownik zalogowany"
msgid "Custom text"
msgstr "Własny tekst"
msgid "Node module form."
msgstr "Formularz modułu Node."
msgid "Locale module form."
msgstr "Formularz modułu locale."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Formularz modułu taxonomy."
msgid ""
"All tokens for node creation dates can also be used with with the "
"\"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than "
"the creation date."
msgstr ""
"Wszystkie daty utworzenia węzłów mogą być również użyte z "
"przedrostkiem \"mod-\"; w takim przypadku zostanie użyta data "
"modyfikacji zamiast daty utworzenia."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Ścieżka w menu tak jak w ścieżce nawigacyjnej, nie zawiera Home "
"ani [menu]. Oddzielona znakami /."
msgid "Default argument"
msgstr "Domyślny argument"
msgid "Are you sure you want to delete @name?"
msgstr "Czy na pewno chcesz skasować @name?"
msgid "Trigger"
msgstr "Wyzwalacz"
msgid "Add a predicate"
msgstr "Dodaj predykat"
msgid "That predicate does not exist."
msgstr "Ten predykat nie istnieje."
msgid "Enter a title used for display on the overview tables."
msgstr "Wprowadź tytuł urzywany do wyświetlania na tabelach poglądowych."
msgid "Save predicate"
msgstr "Zapisz predykat"
msgid ""
"These actions will be performed in order when this predicate passes "
"the conditions evaluation."
msgstr ""
"Te akcje zostaną wykonane jeżeli zdefiniowane warunki zostaną "
"sprawdzone i będą prawdziwe."
msgid "Action: @title"
msgstr "Akcja: @title"
msgid "Available actions"
msgstr "Dostępne akcje"
msgid "Action removed."
msgstr "Akcja usunięta."
msgid "Action added."
msgstr "Akcja dodana."
msgid "Actions saved."
msgstr "Akcja zapisana."
msgid "Condition groups"
msgstr "Grupy warunkowe"
msgid "AND. If all of these condition groups are TRUE."
msgstr "I. Jeśli wszystkie grupy warunków są PRAWDZIWE."
msgid "OR. If any of these condition groups are TRUE."
msgstr "ALBO. Jeśli jakakolwiek z tych grup warunków jest PRAWDZIWA."
msgid "Add condition group"
msgstr "Dodaj grupę warunków"
msgid "Conditions group"
msgstr "Grupa warunkowa"
msgid "AND. If all of these conditions are TRUE."
msgstr "I. Jeśli wszystkie z tych warunków są PRAWDZIWE."
msgid "OR. If any of these conditions are TRUE."
msgstr "ALBO. Jeśli jakikolwiek z tych warunków jest PRAWDZIWY."
msgid "Available conditions"
msgstr "Dostępne warunki"
msgid "Remove group"
msgstr "Usuń grupę"
msgid "Condition: @title"
msgstr "Warunek: @title"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "Negate this condition."
msgstr "Negacja tego warunku"
msgid "Return FALSE if the condition is TRUE and vice versa."
msgstr "Zwróć FAŁSZ jeżeli ten warunek jest PRAWDZIWY i odwrotnie."
msgid "Remove this condition"
msgstr "Usuń ten warunek"
msgid "Condition group added."
msgstr "Grupa warunkowa dodana."
msgid "An error occurred when trying to add the condition.  Please try again."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas próby dodania tego warunku. Spróbuj "
"ponownie."
msgid "Condition group removed."
msgstr "Grupa warunkowa usunięta."
msgid "%title condition added."
msgstr "Warunek %title dodany."
msgid ""
"An error occurred when trying to remove the condition.  Please try "
"again."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas próby usunięcia warunku. Proszę "
"spróbować ponownie."
msgid "Condition removed."
msgstr "Warunek usunięty."
msgid "Conditions saved."
msgstr "Warunki zapisane."
msgid "Convert configurations"
msgstr "Konwertuj ustawienia"
msgid "Converting Workflow-ng configurations"
msgstr "Konwertowanie ustawień Workflow-ng"
msgid "Beginning conversion..."
msgstr "Początek konwersji..."
msgid "@percentage% converted"
msgstr "@percentage% skonwertowane"
msgid "Now processing %cfg"
msgstr "Przetwarzanie %cfg"
msgid "Drupal user"
msgstr "Użytkownik Drupala"
msgid "Trigger arguments"
msgstr "Argumenty wyzwalacza"
msgid "Check the current date"
msgstr "Sprawdź bierzącą date"
msgid "Compare a node field value"
msgstr "Porównaj wartość pola węzła"
msgid "Check the user's roles"
msgstr "Sprawdź role użytkownika"
msgid "Comparison"
msgstr "Porównanie"
msgid "Only"
msgstr "Tylko"
msgid "Example: \"The current date is before the date below.\""
msgstr "Przykład: \"Bieżąca data jest przed datą poniżej.\""
msgid "Core node fields"
msgstr "Pola węzła rdzenia"
msgid "Author's user ID"
msgstr "ID autora"
msgid "Node is published?"
msgstr "Czy węzęł jest opublikowany?"
msgid "Node is promoted?"
msgstr "Czy węzeł jest wypromowany?"
msgid "Node is sticky?"
msgstr "Węzeł przyklejony"
msgid "Node field"
msgstr "Pole węzła"
msgid "Simple comparison"
msgstr "Proste porównywanie"
msgid "is greater than"
msgstr "jest wieksze niż"
msgid "is less than"
msgstr "jest mniejsze niż"
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "jest większe od albo równe"
msgid "is less than or equal to"
msgstr "jest mniejszy niż albo równy do"
msgid "Text matching"
msgstr "Tekst pasuje"
msgid "Yes/No"
msgstr "Tak/Nie"
msgid "Comparison value"
msgstr "Wartość do porównania"
msgid "OR: If the user has any of these roles."
msgstr "LUB: jeżeli użytkownik ma jedną z tych ról."
msgid "AND: If the user has all of these roles."
msgstr "ORAZ: oraz jeśli użytkownik ma wszystkie te role."
msgid "No variables available."
msgstr "Brak dostępnych zmiennych."
msgid "Available PHP variables"
msgstr "Dostępne zmienne PHP"
msgid "You may use these variables in your custom PHP."
msgstr "Możesz użyć tych zmiennych we własnym kodzie PHP."
msgid "administer conditional actions"
msgstr "administruj akcjami warunkowymi"
msgid "Conditional actions"
msgstr "Akcje warunkowe"
msgid "Administer the predicates setup to automate your store."
msgstr "Administracja konfiguracją predykatów w celu automatyzacji sklepu."
msgid "By trigger"
msgstr "Przez wyzwalacz"
msgid "By class"
msgstr "Według klasy"
msgid "Allows an administrator to create a new predicate."
msgstr "Pozwala administratorowi tworzyć nowe predykaty."
msgid "Edit predicate"
msgstr "Edytuj predykat"
msgid "Meta data"
msgstr "Dane meta"
msgid "Conditional Actions"
msgstr "Akcje warunkowe"
msgid ""
"REQUIRED. Create conditional action configurations for taxes, "
"shipping, and more!"
msgstr ""
"WYMAGANE. Stwórz konfigurację akcji warunkowych dla podatków, "
"dostawy i więcej!"
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "Jesteś pewny że chcesz usunąć tą rzecz?"
msgid "Log payments are being entered to and deleted from the order log."
msgstr "Zapisuj wprowadzanie i usuwanie płatności w dzienniku zamówień."
msgid "Default payment details message is: <br /> %message"
msgstr "Domyślna wiadomość o szczegółach płatności to: <br />%message"
msgid ""
"The settings forms below are for the payment methods defined by "
"enabled modules. Click a name to expand its options and adjust the "
"settings accordingly. Methods are listed in order of appearance on the "
"checkout screen, determined by the list position setting (current "
"value shown in parentheses)."
msgstr ""
"Poniższe formularze służą do konfiguracji metod płatności "
"udostępnionych przez zainstalowane moduły. Kliknij na nazwę, żeby "
"rozwinąć opcje i zmień ustawienia. Metody płatności wypisane są "
"według kolejności występowania w oknie realizacji zamówienia i są "
"określone na podstawie ustawionej kolejności na liście."
msgid "Check the payment method"
msgstr "Sprawdź metodę płatności"
msgid "view order"
msgstr "zobacz zamówienie"
msgid "Continue shopping !type is: <br />!link"
msgstr "Kontynuuj zakupy !type jest: <br />!link"
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "Pokaż/ukryj zawartość koszyka."
msgid "<span class=\"num-items\">@count</span> Item"
msgid_plural "<span class=\"num-items\">@count</span> Items"
msgstr[0] "<span class=\"num-items\">@count</span> Produkt"
msgstr[1] "<span class=\"num-items\">@count</span> Produkty"
msgstr[2] "<span class=\"num-items\">@count</span> Produktów"
msgid "Product SKU"
msgstr "SKU produktu"
msgid "The \"From\" address."
msgstr "Adres nadawcy"
msgid ""
"Enter the email addresses to receive the notifications, one on each "
"line. You may use order tokens for dynamic email addresses."
msgstr ""
"Wprowadź adresy e-mail do otrzymywania powiadomień, każdy w nowej "
"linii. Możesz użyć wzorców podstawiania do dynamicznego tworzenia "
"adresów e-mail."
msgid "Check the user name."
msgstr "Sprawdź imię użytkownika."
msgid "Check the user email address."
msgstr "Sprawdź adres e-mail użytkownika"
msgid "Check the user creation date."
msgstr "Sprawdź datę utworzenia użytkownika."
msgid "Check the user last login date."
msgstr "Sprawdź datę ostatniego logowania użytkownika."
msgid "Check the user language setting."
msgstr "Sprawdź ustawienia języka użytkownika"
msgid "Check the role of the user."
msgstr "Sprawdź rolę użytkownika."
msgid "Send an order email"
msgstr "Wyślij email z zamówieniem"
msgid "Email an order invoice"
msgstr "Wyślij fakturę za zamówienie"
msgid "View order."
msgstr "Zobacz zamówienie."
msgid "View order invoice."
msgstr "Zobacz fakturę zamówienia."
msgid "Delete an order"
msgstr "Usuń zamówienie"
msgid "The comment ID."
msgstr "ID komentarza."
msgid "The label of the line item."
msgstr "Etykieta pozycji zamówienia."
msgid "The product title."
msgstr "Tytuł produktu."
msgid "The human-readable name."
msgstr "Przyjazna dla użytkownika nazwa."
msgid "A multi-site unique identifier for a product."
msgstr "Unikalny identyfikator produktu pomiędzy wieloma witrynami."
msgid "Total price"
msgstr "Cena całkowita"
msgid "Product kits"
msgstr "Zestawy produktów"
msgid "!country version !version is enabled."
msgstr "!country wersja !version jest włączona."
msgid ""
"Prices will be altered by enabled price alterers in their order in the "
"table above."
msgstr ""
"Ceny będą zmodyfikowane prze włączone modyfikatory w  kolejności "
"jak w tabeli poniżej."
msgid "Price formatter"
msgstr "Format ceny"
msgid "Cancel changes"
msgstr "Anuluj zmiany"
msgid "Price alterers"
msgstr "Modyfikatory cen"
msgid "Price handler configuration saved."
msgstr "Konfiguracja obsługi ceny została zapisana."
msgid "@field is enabled."
msgstr "@field jest włączony."
msgid "@field is disabled."
msgstr "@field jest wyłączony."
msgid "Cache table for Ubercart store prices."
msgstr "Tabela pamięci podręcznej dla cen sklepu Ubercart."
msgid "!title: !summary"
msgstr "!title: !summary"
msgid "Default price handler"
msgstr "Domyślna obsługa ceny"
msgid "List Price: "
msgstr "Lista cen: "
msgid "Cost: "
msgstr "Koszt: "
msgid "Price: "
msgstr "Cena: "
msgid "Tax Report"
msgstr "Raport podatkowy"
msgid "Taxed products"
msgstr "Produkty opodatkowane"
msgid "Shippable products"
msgstr "Produkty które można wysyłać"
msgid "Any product"
msgstr "Jakikolwiek produkt"
msgid "No rates available."
msgstr "Stawki są niedostępne."
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Dodaj stawkę podatku"
msgid "Apply tax to shippable products only."
msgstr "Dołącz podatek tylko do produktów, które mogą być wysłane."
msgid "\"Blank line\" product"
msgstr "Produkt \"pusta linia\""
msgid "Apply taxes to the specified product types/classes."
msgstr "Dołącz podatek do wymienionych typów/klas produktów."
msgid "Rate must be a positive number. No commas and only one decimal point."
msgstr ""
"Wartość musi być liczbą dodatnia. Przecinki są niedozwolone, "
"tylko jeden znak dziesiętny."
msgid "Tax rate %name saved."
msgstr "Stawka podatku %name została zapisana."
msgid "Copy of !name"
msgstr "Kopia !name"
msgid "Tax rate %name cloned."
msgstr "Stawka podatku %name została sklonowana."
msgid "That tax rate does not exist."
msgstr "Taka stawka podatkowa nie istnieje."
msgid "Tax rate %name deleted."
msgstr "Stawka podatkowa %name została usunięta."
msgid "Tax rule"
msgstr "Reguła opodatkowania"
msgid "Calculate taxes"
msgstr "Oblicz podatki"
msgid "Apply !name"
msgstr "Zastosuj !name"
msgid "Edit a tax rate"
msgstr "Edytuj stawkę podatku"
msgid "Poll title"
msgstr "Formularz modułu poll."
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: to pole nie może przechowywać więcej niż @count wartości."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Nazwa głównego terminu taksonomii"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Niefiltrowana nazwa głównego terminu taksonomii. UWAGA - "
"niesformatowane dane użytkownika"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID głównego terminu taksonomii"
msgid "No messages available."
msgstr "Brak wiadomości."
msgid "No fields available."
msgstr "Brak dostępnych pól"
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "Numer ID słownika nadrzędnego kategorii."
msgid ""
"The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Niefiltrowana nazwa słownika do którego należy pierwsza kategoria "
"strony. UWAGA - niesformatowane dane użytkownika"
msgid "The unfiltered name of the category. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Niefiltrowana nazwa kategorii. UWAGA - niesformatowane dane "
"użytkownika"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Pakiet Chaos tools"
msgid "Numeric"
msgstr "Numeryczny"
msgid "Alt text"
msgstr "Tekst alternatywny"
msgid "Edit link"
msgstr "Odnośnik edycji"
msgid "Comment's node ID"
msgstr "ID węzła komentarza"
msgid "Comment title. WARNING - raw user input"
msgstr "Tytuł komentarza. UWAGA - niesformatowane dane użytkownika"
msgid "Comment body"
msgstr "Treść komentarza"
msgid "Comment body. WARNING - raw user input"
msgstr "Treść komentarza. UWAGA - niesformatowane dane użytkownika"
msgid "Comment author's user id"
msgstr "ID użytkownika, autora komentarza"
msgid "Comment author's user name"
msgstr "Nazwa użytkownika autora komentarza"
msgid "Comment author's user name. WARNING - raw user input"
msgstr ""
"Nazwa użytkownika, autora komentarza. UWAGA - niesformatowane dane "
"użytkownika"
msgid "Comment creation year (four digit)"
msgstr "Rok utworzenia komentarza (cztery cyfry)"
msgid "Comment creation year (two digit)"
msgstr "Rok utworzenia komentarza (dwie cyfry)"
msgid "Comment creation month (full word)"
msgstr "Miesiąc utworzenia komentarza (całe słowo)"
msgid "Comment creation month (abbreviated)"
msgstr "Miesiąc utworzenia komentarza (nazwa skrócona)"
msgid "Comment creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "Miesiąc utworzenia komentarza (dwie cyfry, dopełnione zerami)"
msgid "Comment creation month (one or two digit)"
msgstr "Miesiąc utworzenia komentarza (jedna lub dwie cyfry)"
msgid "Comment creation week (two digit)"
msgstr "Tydzień utworzenia komentarza (dwie cyfry)"
msgid "Comment creation date (day of month)"
msgstr "Data utworzenia komentarza (dzień miesiąca)"
msgid "Comment creation day (full word)"
msgstr "Dzień utworzenia komentarza (całe słowo)"
msgid "Comment creation day (abbreviation)"
msgstr "Dzień utworzenia komentarza (nazwa skrócona)"
msgid "Comment creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dzień utworzenia komentarza (dwie cyfry, dopełnione zerami)"
msgid "Comment creation day (one or two digit)"
msgstr "Dzień utworzenia komentarza (jedna lub dwie cyfry)"
msgid "Node language"
msgstr "Język węzła"
msgid "Node author's e-mail."
msgstr "Adres e-mail autora węzła."
msgid "Node author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Adres e-mail autora węzła. UWAGA - niesformatowane dane "
"użytkownika."
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Nazwa głównego słownika terminu taksonomii"
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Niefiltrowana nazwa głównego słownika terminu taksonomii. UWAGA - "
"niesformatowane dane użytkownika"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID głównego słownika terminu taksonomii"
msgid "Node creation year (four digit)"
msgstr "Rok utworzenia węzła (cztery cyfry)"
msgid "Node creation year (two digit)"
msgstr "Rok utworzenia węzła (dwie cyfry)"
msgid "Node creation month (full word)"
msgstr "Miesiąc utworzenia węzła (całe słowo)"
msgid "Node creation month (abbreviated)"
msgstr "Miesiąc utworzenia węzła (nazwa skrócona)"
msgid "Node creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "Miesiąc utworzenia węzła (dwie cyfry, dopełnione zerami)"
msgid "Node creation month (one or two digit)"
msgstr "Miesiąc utworzenia węzła (jedna lub dwie cyfry)"
msgid "Node creation week (two digit)"
msgstr "Tydzień utworzenia węzła (dwie cyfry)"
msgid "Node creation date (day of month)"
msgstr "Data utworzenia węzła (dzień miesiąca)"
msgid "Node creation day (full word)"
msgstr "Dzień utworzenia węzła (całe słowo)"
msgid "Node creation day (abbreviation)"
msgstr "Dzień utworzenia węzła (nazwa skrócona)"
msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dzień utworzenia węzła (dwie cyfry, dopełnione zerami)"
msgid "Node creation day (one or two digit)"
msgstr "Dzień utworzenia węzła (jedna lub dwie cyfry)"
msgid "The name of the menu the node belongs to. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Nazwa menu do którego przynależy węzeł. UWAGA - niesformatowane "
"dane użytkownika"
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Niefiltrowana ścieżka w menu tak jak w ścieżce nawigacyjnej, nie "
"zawiera Home ani [menu]. Oddzielona znakami /."
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Tekst użyty w menu jako odnośnik do tego elementu."
msgid ""
"The unfiltered text used in the menu as link text for this item. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Niefiltrowany tekst użyty w menu jako odnośnik dla tego elementu. "
"UWAGA - niesformatowane dane użytkownika"
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Tytuł książki będącej elementem nadrzędnym."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "Numer ID książki będącej elementem nadrzędnym."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Tytuły wszystkich elementów nadrzędnych w hierarchii książki."
msgid ""
"The unfiltered title of the node's book parent. WARNING - raw user "
"input."
msgstr ""
"Niefiltrowany tytuł książki będącej elementem nadrzędnym. UWAGA "
"- niesformatowane treści użytkownika."
msgid ""
"The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Niefiltrowane tytuły wszystkich elementów nadrzędnych w hierarchii "
"książki. UWAGA - niesformatowane treści użytkownika."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Nazwa aktualnie zalogowanego użytkownika."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "ID aktualnie zalogowanego użytkownika."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "Adres e-mail aktualnie zalogowanego użytkownika."
msgid "The url of the current Drupal website."
msgstr "Adres URL aktualnej witryny Drupala."
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "Aktualna nazwa witryny Drupala."
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "Hasło aktualnej witryny Drupala."
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "Misja aktualnej witryny Drupala."
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr "Adres e-mail aktualnej witryny Drupala."
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "Aktualna data serwera udostępniającego witrynę."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Wyświetl użytkownikowi komunikat utworzony za pomocą wzorców"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Wyślij e-mail utworzony za pomocą wzorców"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Przekieruj na adres URL utworzony za pomocą wzorców"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "Adres e-mail na który powinna zostać wysłana wiadomość."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Wiadomość, która powinna być wysłana."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Następujące wzorce mogą być użyte do wygenerowania adresu URL. W "
"zależności od kontekstu w jakim działanie jest wyzwalane niektóre "
"wzorce mogą nie być dostępne."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Wiadomość, która ma być wyświetlona aktualnemu użytkownikowi."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Następujące wzorce mogą być użyte w adresie URL. W zależności "
"od kontekstu w jakim działanie jest wyzwalane niektóre wzorce mogą "
"nie być dostępne."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr "Dostarcza API do zamiany symboli na rzeczywiste dane."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Dostarcza rozbudowane wersje działań zautomatyzowanych rdzenia "
"Drupala przy pomocy modułu Token."
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Strona została usunięta."
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfanumeryczne"
msgid "Add comment link"
msgstr "Odnośnik dodawania komentarzy"
msgid "Change basic information"
msgstr "Zmień podstawowe informacje"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Nieprawidłowa procedura  @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Pominięto uszkodzony widok @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Wywołanie zwrotne AJAX ładujące widok."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Konwerter próbuje przetworzyć widoki Views 1 na Views 2. Konwersja "
"nie jest niezawodna; Być może będzie trzeba coś dopasować. "
"Możesz importować widoki Views 1 używając zakładki Import."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Zmiany nie mogą być zrobione w zablokowanym widoku"
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Konwertuj widoki Views 1"
msgid "Convert view"
msgstr "Konwertuj widok"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Tworzy własne listy i zapytania do bazy danych."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interfejs zarządzania modułem Views. Bez niego nie da się tworzyć "
"ani edytować widoków."
msgid "Example table"
msgstr "Przykładowa tabela"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr "Przykładowa tabela zawiera przykładową zawartość."
msgid "Example content"
msgstr "Przykładowa zawartość"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Jakaś przykładowa zawartość odnosząca się do węzła."
msgid "Example node"
msgstr "Przykładowy węzeł"
msgid "Plain text field"
msgstr "Pole zwykłego tekstu"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Po prostu pole ze zwykłym tekstem."
msgid "Numeric field"
msgstr "Pole numeryczne"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Pole danych liczbowych."
msgid "Boolean field"
msgstr "Pole alternatywy"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Pole typu \"włącz/wyłącz\"."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Pole znacznika czasu"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Po prostu pole ze znacznikiem czasu."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Odwzorowuje standardową stronę główną Drupala. Można zmienić "
"ustawienia strony głównej tak, by wskazywała właśnie na stronę "
"tego widoku."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Tytuł wykorzystywany, gdy argument jest obecny. Używany zamiast "
"tytułu widoku, a także zamiast tytułów dla poprzednich argumentów "
"(można je wywoływać, wpisując ich numery poprzedzone znakiem "
"\"%\", np. \"%1\" za pierwszy argument, a \"%2\" za argument drugi)."
msgid "Validator options"
msgstr "Ustawienia walidatora"
msgid "Display all values"
msgstr "Wyświetl wszystkie wartości"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Ukryj widok / Strony nie znaleziono (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Wyświetl pusty tekst"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Dostarcz domyślny argument"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Domyślne opcje argumentu"
msgid "Default argument type"
msgstr "Domyślny typ argumentu"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Brakująca procedura obsługi"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Procedura obsługi tego elementu jest popsuta lub nie istnieje. Jeśli "
"należała do wyłączonego już modułu, jego włączenie może "
"rozwiązać problem. W przeciwnym wypadku element prawdopodobnie "
"należałoby usunąć."
msgid "Current date"
msgstr "Dzisiejsza data"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data dodania bieżącego węzła"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data aktualizacji bieżącego węzła"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Pozwól na wiele terminów na argument."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Jeśli pole jest zaznaczone, użytkownik może wprowadzić wiele "
"argumentów 1+2+3 (dla OR) albo 1,2,3 (dla AND)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Pozwól na pracę wielu argumentów razem."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Zezwala na jednoczesne działanie wielu egzemplarzy tego argumentu, "
"tak jakby dla jednego argumentu wprowadzono wiele wartości. "
"Niekompatybilne z ustawieniem \"Redukuj duplikaty\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Nie wyświetlaj pozycji bez wartości w podsumowaniu"
msgid "Invalid input"
msgstr "Nieprawidłowe dane wejściowe"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Jeśli podano jakikolwiek argument, kończ podstawowy sprawdzian "
"poprawności z wynikiem negatywnym"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Opcję stosuje się w przypadkach, gdy konieczne jest upewnienie się, "
"że podanie większej niż wymagana liczby argumentów spowoduje "
"zakończenie sprawdzianu poprawności z wynikiem negatywnym."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Jeśli pole jest zaznaczone, użytkownik może wprowadzić wiele "
"argumentów w postaci 1+2+3 lub 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Wyklucz argument"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Jeśli pole jest zaznaczone, wartości argumentów zostaną "
"wykluczone."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Tryb słownikowy"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Tryb słownikowy polega na ograniczaniu liczby znaków używanych w "
"argumencie, co powoduje, że widok zbiorczy może służyć za "
"słownik."
msgid "Character limit"
msgstr "Limit znaków"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Ile znaków w argumencie ma być filtrowanych. Jeśli będzie "
"ustawione na 1, wszystkie pola zaczynające się na literę w "
"argumencie będą pasować."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Jak przekształcić wielkość liter w przypadku wyświetlania wyniku  "
"argumentu."
msgid "No transform"
msgstr "Nie przekształcaj"
msgid "Upper case"
msgstr "Duże litery"
msgid "Lower case"
msgstr "Małe litery"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Każde słowo zaczynaj dużą literą"
msgid "Case in path"
msgstr "Wielkość liter w adresach"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Zamieniaj spacje na myślniki w adresach URL"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Jeśli styl tego wymaga, etykieta dla tego pola zostanie wyświetlona "
"użytkownikowi końcowemu."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ukryj"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji spowoduje, że pole co prawda nie będzie "
"wyświetlane, ale jego dane wciąż będą ładowane przez widok. W "
"ten sposób ukryć można pole, które służy jedynie do grupowania "
"rekordów. Opcja ta może też być przydatna przy tworzeniu "
"zaawansowanych szablonów dla skórek."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Modyfikuj wartość wyjściową pola"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Opcja umożliwia modyfikację wartości wyjściowej pola za pomocą "
"tekstu oraz wzorców podstawiania zamienianych na dostępne dane."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Zawartość pola. Można korzystać z HTML oraz przedstawionych niżej "
"wzorców podstawiania."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Jako odnośnik"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Służy do przetwarzania pola w odnośnik. Jego cel musi zostać "
"określony."
msgid "Link path"
msgstr "Ścieżka odnośnika"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Ścieżka Drupala lub adres bezwzględny. Dostępne są wzorce "
"podstawiania."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Klasa CSS odnośnika."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Tekst alternatywny. Większość przeglądarek wyświetla go w postaci "
"etykiety pojawiającej się po najechaniu kursorem na odnośnik."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefiks"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Jakikolwiek tekst, który ma być wyświetlany przed odnośnikiem. "
"Można korzystać z HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Sufiks"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Jakikolwiek tekst, który ma być wyświetlany po odnośniku. Można "
"korzystać z HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Przed skorzystaniem z tego pola, należy dodać jakieś inne pola. "
"Mogą one zostać <em>ukryte</em>. Ze względu na kolejność "
"generowania elementów widoku, pole obecne nie może korzystać z "
"danych z pól umieszczonych w następnej kolejności. Jeśli jakieś "
"pole zostało dodane, a nie jest tu wyświetlane, oznacza to, że "
"należy zmienić kolejność pól.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Poniżej wyświetlone są dostępne wzorce. Wpisanie jednego z "
"wzorców wyświetlonych po lewej stronie spowoduje wyświetlenie "
"wartości opisanej po prawej. Niestety nie można korzystać z pól, "
"które umieszczone są niżej od obecnego - jeśli zachodzi taka "
"potrzeba, należy zmienić kolejność pól.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Ucinaj długi tekst"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Służy do ucinania zawartości pola, jeśli przekroczy ona ustaloną "
"liczbę znaków."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Nie ucinaj słów w środku"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Sprawia, że słowa nie są ucinane w środku. Zawartość pola nie "
"może jednak przekroczyć ustalonej liczby znaków, co oznacza że "
"mogą się zdarzyć puste pola."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Dodaj wielokropek"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Dodaje wielokropek (\"...\") na końcu pól, których zawartość "
"została ucięta."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Usuń znaczniki HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Usuwa wszystkie znaczniki HTML."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Pole może zawierać kod HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji spowoduje, że po ucięciu zawartości pola "
"wszelkie znaczniki, które również mogły zostać ucięte, zostaną "
"naprawione."
msgid "File size display"
msgstr "Sposób wyświetlania rozmiaru pliku"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Przeliczanie na KB lub MB"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Same bajty"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Jeśli zaznaczone prawda będzie wyświetlana jako fałsz."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Dany czas temu (słowo \"temu\" na końcu)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Okres (daty przyszłe rozpoczynają się od - )"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Okres (z \"temu\" lub \"jeszcze\" na końcu)"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"Jeśli wybrano opcję \"Dany czas temu\", można tu wpisać liczbę "
"jednostek, które mają być wyświetlane (domyślnie dwie, czyli np. "
"miesiąc i dzień). Przy wprowadzaniu własnego formatu daty należy "
"stosować <a href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">składnię opisaną w dokumentacji PHP</a>."
msgid "Round"
msgstr "Zaokrąglaj"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Jesli pole jest zaznaczone, liczby będą zaokrąglane."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Ile cyfr ma być wyświetlanych po przecinku."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Znak używany jako separator dziesiętny."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Znak używany jako separator tysięcy."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst poprzedzający liczbę, taki jak symbol waluty."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst wyświetlany za liczbą, taki jak symbol waluty."
msgid "Simple separator"
msgstr "Prosty separator"
msgid "Display as link"
msgstr "Wyświetlaj jako odnośnik"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Element nie jest udostępniany. <strong>Udostępnienie</strong> go "
"umożliwi użytkownikom zmianę jego ustawień."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Element jest udostępniany. <strong>Ukrycie</strong> go uniemożliwi "
"użytkownikom zmianę jego ustawień."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Odblokuj operator"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Gdy zaznaczone, operator będzie widoczny dla użytkownika"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identyfikator operatora"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Tekst pojawi się w adresie strony po znaku \"?\" i będzie "
"identyfikatorem operatora."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identyfikator filtra"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Tekst pojawi się w adresie strony po znaku \"?\" i będzie "
"identyfikatorem filtru. Nie może być pusty."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Udostępniony filtr będzie opcjonalny, co znaczy, że będzie mógł "
"zostać pominięty przez użytkownika."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Użytkownik będzie mógł wybrać tylko jedno z ustawień filtra."
msgid "Remember"
msgstr "Pamiętaj"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Pamięta ostatnie ustawienienie filtra użytkownika."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Udostępniane filtry wymagają sprecyzowania identyfikatorów."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Ten identyfikator jest niedozwolony."
msgid "- Any -"
msgstr "-Wszystkie-"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Należy wprowadzić wartość, chyba że udostępniony filtr jest "
"opcjonalny."
msgid "exposed"
msgstr "udostępniony"
msgid "Value type"
msgstr "Typ wartości"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Data w formacie maszynowym (machine redable format). Preferowana "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS ."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Nieprawidłowy format daty."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Ogranicz listę do wybranych elementów"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Powoduje, że użytkownik może wybrać tylko spośród tych "
"elementów, które zostały wcześniej wskazane."
msgid "not in"
msgstr "żaden"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Wszystkie z"
msgid "Is none of"
msgstr "Żaden z"
msgid "not"
msgstr "nie"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "W przedziale"
msgid "between"
msgstr "z przedziału"
msgid "Is not between"
msgstr "Poza przedziałem"
msgid "not between"
msgstr "nie z przedziału"
msgid "Min"
msgstr "Minimum"
msgid "And max"
msgstr "Maksimum"
msgid "And"
msgstr "i"
msgid "Contains any word"
msgstr "Zawiera którekolwiek ze słów"
msgid "has word"
msgstr "zawiera słowo"
msgid "Contains all words"
msgstr "Zawiera wszystkie słowa"
msgid "has all"
msgstr "zawiera wszystkie"
msgid "begins"
msgstr "zaczyna się od"
msgid "ends"
msgstr "kończy się"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Filtry rozróżniające wielkość znaków mogą być szybsze. MySQL "
"może z kolei ignorować to ustawienie."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr ""
"Etykieta dla tego powiązania, która będzie wyświetlana tylko w "
"trybie administracji."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Powiązanie obowiązkowe"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Jeśli powiązanie jest wymagane, elementy nim nie połączone nie są "
"wyświetlane."
msgid "asc"
msgstr "rosnąco"
msgid "desc"
msgstr "malejąco"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Szczegółowość jest najmniejszą jednostką używaną do "
"określenia czy dwie daty są takie same; na przykład gdy "
"ziarnistością jest \"Rok\" to wszystkie daty zawierające 1999 "
"będą traktowane jako jedna data."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "views_handler_sort_formula brakująca wartość domyślna: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Moduł Views będzie oferować bardziej szczegółową pomoc po <a "
"href=\"@modules\">włączeniu modułu Advanced Help</a>. <a "
"href=\"@hide\">Ukryj ten komunikat.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Moduł Views będzie oferować bardziej szczegółową pomoc po "
"zainstalowaniu specjalnego modułu Advanced Help dostępnego pod "
"adresem !href. <a href=\"@hide\">Ukryj ten komunikat.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Uwaga! Uszkodzony widok!"
msgid "Broken"
msgstr "Uszkodzony"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "do wyświetlenia komunikatu wymagany jest moduł Advanced Help"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Wątpliwości? Polecamy stronę \"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Formaty"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Podczas generowania widoku wykonano następujące zapytania:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Format nie posiada żadnego adresu."
msgid "Query build time"
msgstr "Czas budowania zapytania"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Czas wykonania zapytania"
msgid "View render time"
msgstr "Czas tworzenia widoku"
msgid "No query was run"
msgstr "Żadne zapytanie nie zostało wykonane"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Podgląd niemożliwy z powodu błędów wykrytych podczas sprawdzianu "
"poprawności."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr ""
"Argumenty rozdziela się znakiem /, jakby były częścią ścieżki "
"URL."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Duplikuj widok %view"
msgid "View name"
msgstr "Nazwa widoku"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"To jest unikalna nazwa widoku. Może zawierać tylko znaki "
"alfanumeryczne i podkreślenia; używana jest do identyfikowania "
"widoku wewnętrznie i do generowania unikalnych nazw wzorów dla tego "
"widoku. Jeśli nadpisujemy dostarczony wraz z modułem widok, nazwa "
"nie może zostać zmieniona albo zostanie utworzony nowy widok."
msgid "View description"
msgstr "Opis widoku"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Ten opis ukaże się w panelu administracyjnym użytkownika, abyś "
"wiedział do czego ten widok służy"
msgid "View tag"
msgstr "Etykieta widoku"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Etykiety ułatwiają porządkowanie widoków na stronie zarządzania "
"widokami. Nie są wymagane."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Rodzaj widoku określa zakres informacji pobieranej przez widok. Od "
"niego zależy, jakie argumenty, pola, kryteria sortowania oraz filtry "
"będą dostępne. <strong>Raz ustawiony, nie może być "
"zmieniony</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Musisz użyć unikalnej nazwy dla tego widoku."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Czy na pewno przywrócić oryginalną wersję widoku %name?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Przywracanie widoku spowoduje skasowanie widoku z bazy danych i "
"przywrócenie oryginalnie dostarczonego widoku. Wszystkie zmiany "
"które zrobiłeś będą utracone i nie będą mogły być odtworzone."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Czy na pewno usunąć widok o nazwie %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Widok został usunięty."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Nie ma blokad do złamania na widoku %view."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Czy na pewno złamać blokadę widoku %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Przez złamanie tej blokady wszystkie niezapisane zmiany zrobione "
"przez !user będą utracone!"
msgid "Break lock"
msgstr "Złam blokadę"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Blokada została złamana, a widok można teraz edytować."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Edycja widoku %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Wprowadź nazwę używaną dla tego widoku jeśli jest inna niż "
"źródłowa. Pozostaw puste aby użyć oryginalnej nazwy widoku."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Kod widoku należy wkleić poniżej"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Nie można zinterpretować kodu widoku."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Importujesz widok utworzony w Views 1. Prawdopodobnie trzeba będzie "
"poprawić część parametrów aby widok działał z wersją widoków "
"View 2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Widok jest niekompatybilny z aktualną wersją modułu Views."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "Widok o tej nazwie już istnieje. Należy wybrać inną."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Wtyczka kontrolująca format @plugin jest niedostępna."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Wtyczka kontrolująca sposób wyświetlania @plugin jest niedostępna."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr ""
"Wtyczka kontrolująca sposób wyświetlania wierszy @plugin jest "
"niedostępna."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Procedura obsługi @type - @table.@field - jest niedostępna."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Nie udało się zaimportować widoku."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Nieznana lub brakująca nazwa tabeli"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Kliknij na pozycję aby edytować jej szczegóły."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"Domyślny format widoku jest uszkodzony, stąd widok nie nadaje się "
"do użytku."
msgid "Export this view"
msgstr "Eksportuj ten widok"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Stwórz kopię tego widoku"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Wyświetl w formacie \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Kieruje do rzeczywistej strony widoku w danym formacie."
msgid "Invalid"
msgstr "Nieprawidłowy"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Błąd: wtyczka \"@plugin\", do której odwołuje się format "
"@display, nie istnieje!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Brakująca wtyczka"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Zmień ustawienia dla tego stylu"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Sposób wyświetlania: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"Podczas ponownego tworzenia kart natrafiono na nieprawidłowy "
"identyfikator formatu."
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Nie można zainicjować domyślnego formatu"
msgid "Add display"
msgstr "Dodaj format"
msgid "Remove display"
msgstr "Usuń format"
msgid "Restore display"
msgstr "Przywróć format"
msgid "View analysis"
msgstr "Analiza widoku"
msgid "View details"
msgstr "Szczegóły widoku"
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfiguruj @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Kolejność"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Uszkodzone pole @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Brak dostępnych elementów typu @types do dodania."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Konfiguracja elementu typu @type o nazwie %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfiguracja dodatkowa dla elementu typu @type o nazwie %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Zmiana widoku zbiorczego dla %item (@type)"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Błąd wewnętrzny: uszkodzona wtyczka."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Konfiguruj widok zbiorczy dla %item (@type)"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Wyczyść pamięć podręczną widoków"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Dodaj sygnature widoku dla wszystkich zapytań SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Wszystkie zapytania generowane przez moduł Views będą w klauzuli "
"WHERE zawierać specjalne wyrażenie 'VIEWS' = 'VIEWS'. Odszukiwanie "
"zapyań w dziennikach zdarzeń serwera jest wtedy łatwiejsze, jednak "
"opcji tej powinno się używać wyłącznie w trakcie rozwiązywania "
"problemów."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Wyłącz pamięć podręczną dla danych zawartych w widokach"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Moduł Views zapisuje dane na temat tabel, modułów i dostępnych "
"widoków w pamięci podręcznej, by zwiększyć wydajność. Wybranie "
"tej opcji spowoduje zaniechanie tego działania i każdorazowe "
"przetwarzanie danych. Może to mieć poważny wpływ na wydajność "
"witryny."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignoruj brak modułu Advanced Help"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Moduł Views wykorzystuje specjalny moduł Advanced Help, by "
"przedstawiać bardziej szczegółową pomoc. Jeśli moduł ten nie "
"jest zainstalowany, Views będzie wyświetlać komunikaty, chyba że "
"wybierze się tę opcję."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Wyświetl zapytanie powyżej podglądu na żywo"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"Podgląd widoku wyświetla jego kod, jak i sam widok. Wybranie tej "
"opcji spowoduje wyświetlenie informacji na temat zapytania, które "
"służy do wygenerowania widoku, nad podglądem. W przeciwnym wypadku "
"informacje te będą wyświetlane poniżej widoku."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Podczas generowania widoku w trybie podglądu wyświetlaj pozostałe "
"zapytania"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Podczas generowania widoku Drupal może uruchamiać sporą liczbę "
"zapytań. Wybranie tej opcji spowoduje wyświetlanie wszystkich "
"zapytań, które uruchamiane są podczas generowania widoku w trybie "
"podglądu."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr ""
"Nie wyświetlaj odnośników po najechaniu kursorem myszki nad "
"widokami"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"By ułatwić zarządzanie widokami, moduł Views dodaje do widoków "
"\"pływające\" odnośniki, które prowadzą do stron edycji i "
"eksportu. Jeśli przeszkadzają, można je wyłączyć."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Włącz statystykę wydajności widoków przez moduł Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"<em>Jeśli moduł Devel jest zainstalowany</em>, udostępnia dodatkowe "
"statystyki dotyczące zapytań i wydajności."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Wyłącz javastript w interfejsie Views"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Jeśli pojawiają się problemy ze skryptami javascript można je "
"tutaj wyłączyć. Interfejs modułu Views pozwala na pracę bez "
"javascript, choć nie będzie aż tak wygodny."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Obszar strony, w którym wyświetlane będą statystyki wydajności"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"Brzmienie opcji \"Cokolwiek\" w filtrach umożliwiających tylko "
"pojedynczy wybór"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Błąd: brakujący komponent @component"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Serwer ostrzega, że wprowadzone dane są nieprawidłowe."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analiza widoku nie przyniosła żadnych rezultatów."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Widok nie będzie wyświetlany nigdzie w witrynie, ponieważ posiada "
"tylko domyślny format. Może warto by było dodać format \"strona\" "
"bądź \"blok\"."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr "Brak widoków typu Views 1 do konwersji w bazie."
msgid "Converted"
msgstr "Skonwertowano"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"Tabela poniżej jest listą widoków Views 1 przechowywanych w bazie. "
"Możesz je skonwertować do Views 2 lub je skasować. Widoki te są "
"konwertowalne tylko jeśli nie istnieją widoki w wersji 2 o takiej "
"samej nazwie."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Nie można znaleźć widoku."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Nie można skonwertować widoku."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Widok został usunięty"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr ""
"Procedura obsługi @handler próbowała wejść w niekończącą się "
"pętlę!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Redukuj duplikaty"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Domyślne ustawienia dla tego widoku."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Wyświetla widok w postaci strony posiadającej adres i odnośnik w "
"menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Wyświetla widok w postaci bloku."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr "Dodatkowy widok, \"załączony\" do widoku głównego."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Wyświetl widok jako kanał, np. RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Wyświetla elementy jeden po drugim."
msgid "HTML List"
msgstr "Lista HTML-owa"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Wyświetla elementy w postaci listy HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Wyświetla elementy obok siebie."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Wyświetla elementy w tabeli."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Wyświetla widok zbiorczy w postaci listy."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Wyświetla widok zbiorczy w sposób niesformatowany, z możliwością "
"umieszczania elementów w jednym bądź osobnych wierszach."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Tworzy kanał RSS na podstawie widoku."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Wyświetl pola w opcjonalnym szablonie."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Stała wartość"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Będą dostępne dla wszystkich użytkowników."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Dostęp zostanie przyznany wszystkich użytkownikom o wybranych "
"rolach."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nie umieszcza danych Views w pamięci podręcznej."
msgid "Time-based"
msgstr "Oparta na czasie"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr ""
"Prosta pamięć podręczna aktualizowana w zadeklarowanych odstępach "
"czasu."
msgid "sort criteria"
msgstr "kryteria sortowania"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Kryterium sortowania"
msgid "sort criterion"
msgstr "kryterium sortowania"
msgid "filter"
msgstr "filtr"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UI Tabs: nieprawidłowy identyfikator fragmentu."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr "jQuery UI Tabs: Za mało argumentów by dodać zakładkę."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Wiadomości pobierane są przez moduł subskrybenta z zewnętrznych "
"kanałów RSS i Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Tytuł wiadomości od subskrybenta."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Odnośnik do miejsca, z którego pochodzi wiadomość."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Autor zaimportowanej wiadomości."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Zawartość zaimportowanej wiadomości."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Data pierwotnej publikacji wiadomości (w przypadku niektórych "
"kanałów, będzie to data importu)."
msgid "Feed ID"
msgstr "Identyfikator kanału"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Unikatowy identyfikator kanału subskrybenta."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Tytuł kanału subskrybenta."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Odnośnik do witryny, z której pochodzi kanał."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Data ostatniego sprawdzania kanału w poszukiwaniu nowych wiadomości."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Opis kanału."
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "Data najnowszej wiadomości w kanale."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Unikatowy identyfikator kategorii subskrybenta."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Tytuł kategorii kanałów subskrybenta."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Wyświetla wiadomość od subskrybenta, korzystając z oryginalnych "
"danych."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Książka, do której należy węzeł."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Waga strony książki."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Waga strony w hierarchii książki. Strony tytułowe mają "
"\"głębokość\" równą 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Strona nadrzędna w książce."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Tytuł komentarza."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Treść komentarza."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Identyfikator komentarza pola"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Nazwa autora komentarza. Może być odnośnikiem do jego strony "
"domowej."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Adres witryny autora komentarza. Może być odnośnikiem. Jeśli autor "
"posiada konto w witrynie, pole będzie puste."
msgid "Post date"
msgstr "Data publikacji"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Data i czas wysłania komentarza."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Czy ten komentarz jest obecnie moderowany czy nie."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający wyświetlenie komentarza."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do edycji komentarzy"
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Dostarcza prosty odnośnik do usuwania komentarzy."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Węzeł, do którego komentarz jest odpowiedzią."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Identyfikator autora komentarza."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID nadrzędnego komentarza"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID nadrzędnego komentarza."
msgid "Last comment time"
msgstr "Data ostatniego komentarza"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data i czas ostatniego komentarza."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor ostatniego komentarza"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Nazwa autora ostatniego komentarza."
msgid "Comment count"
msgstr "Liczba komentarzy"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Liczba komentarzy do węzła."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data aktualizacji/komentarza"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "Ostatni czas aktualizacji węzła lub nadesłania komentarza."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Liczba nowych komentarzy w węźle."
msgid "Comment status"
msgstr "Status komentarza"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Czy komentarze do węzła są włączone lub wyłączone."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Użytkownik nadesłał lub komentował"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Ogranicza wyświetlanie węzłów do tych, które dodał lub na które "
"odpowiedział użytkownik."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Wyświetl komentarz w standardowy sposób."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Wyświetl komentarz jak w kanale RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Odnośnik do strony kontaktowej"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Umieszcza odnośnik do formularza kontaktowego użytkownika."
msgid "Locale source"
msgstr "Napis źródłowy"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Źródłowy napis przechowywany w celu przetłumaczenia - w języku "
"angielskim lub domyślnym języku witryny."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Identyfikator tekstu oryginalnego."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Opis umiejscowienia lub kontekstu napisu."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Kategoria, w której znajduje się tłumaczenie."
msgid "The full original string."
msgstr "Cały tekst oryginału."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Wersja rdzenia Drupala, do której należy napis."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający edycję tłumaczeń."
msgid "Locale target"
msgstr "Tłumaczenie"
msgid "The full translation string."
msgstr "Cały przetłumaczony napis."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Język tłumaczenia."
msgid "Singular LID"
msgstr "Pojedyncze LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "Identyfikator tłumaczenia."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Czy tłumaczenie przygotowano dla liczby mnogiej."
msgid "The title of the node."
msgstr "Tytuł węzła."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Data dodania węzła."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr "Typ węzła (np. \"blog entry\", \"forum post\", \"story\", etc)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Czy węzeł jest opublikowany."
msgid "Published or admin"
msgstr "Opublikowany lub przegląda administrator"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Filtruje nieopublikowane węzły jeśli dany użytkownik nie może ich "
"przeglądać."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Czy węzeł opublikowano na stronie głównej."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Czy węzeł oczekuje na zatwierdzenie przez administratora."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Czy węzeł jest \"przyklejony\"."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Dostarcza odnośnik prowadzący do węzła."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Dostarcza odnośnik do edytowania węzła."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Dostarcza odnośnik do kasowania węzła."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "Format danych: CCYYMMDD"
msgid "Created year + month"
msgstr "Rok i miesiąc utworzenia"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "Format danych: YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Rok utworzenia"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "Format danych YYYY"
msgid "Created month"
msgstr "Miesiąc utworzenia"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Format danych MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Dzień utworzenia"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "W formacie DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Tydzień utworzenia"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Rok i miesiąc aktualizacji"
msgid "Updated year"
msgstr "Rok aktualizacji"
msgid "Updated month"
msgstr "Miesiąc aktualizacji"
msgid "Updated day"
msgstr "Dzień aktualizacji"
msgid "Updated week"
msgstr "Tydzień aktualizacji"
msgid "Node revision"
msgstr "Wersja węzła"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Wersje węzła są historią zmian w nich."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Pozwiązuje wersje węzła z użytkownikiem który ją stworzył."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"Faktyczna, pełne dane w polu treści; mogą  nie być właściwe dla "
"wszystkich węzłów."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Zawartość pola z podsumowaniem. Niekoniecznie kompatybilne i "
"użyteczne z wszystkimi typami zawartości."
msgid "Vid"
msgstr "Identyfikator słownika (Vid)"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Identyfikator wersji węzła."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Wiadomość wprowadzona do dziennika w momencie utworzenia wersji."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Data stworzenia wersji węzła."
msgid "Input format id"
msgstr "Identyfikator formatu danych"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"Format danych wersji węzła w postaci numerycznego identyfikatora. "
"!default to format domyślny."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "Nazwa formatu danych wersji węzła."
msgid "Revert link"
msgstr "Odnośnik przywracania wersji"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający przywrócenie poprzednich wersji."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Dostarcza odnośnik do kasowania wersji węzła."
msgid "Filter by access."
msgstr ""
"Ogranicza widok do elementów, które użytkownik jest uprawniony "
"wyświetlać."
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtruj węzły uwzględniając uprawnienia do wyświetlania widoku. "
"<strong>Niepotrzebne, jeśli rodzaj widoku ustawiono na "
"\"węzeł\".</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Zawiera nową treść"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Dodaje marker dla nowych bądź zaktualizowanych węzłów."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Pokazuj tylko te węzły, które maja nową zawartość."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Identyfikator węzła z adresu"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Format %display jest dostępny bez ograniczeń wszystkim "
"odwiedzającym, a jednocześnie nie zawiera filtra odrzucającego "
"nieopublikowane węzły."
msgid "Poll"
msgstr "Ankieta"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Czy ankieta wciąż trwa."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Pole tekstowe profilu"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Wielowierszowe pole tekstowe profilu"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Pole wyboru profilu"
msgid "Profile URL"
msgstr "Adres profilu"
msgid "Profile selection"
msgstr "Wybór profilu"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Lista niesformatowana profilu (%field-name)."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Pole daty profilu (%field-name)."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Priorytet elementu wyszukiwania. Ignorowany, jeśli nie jest obecny "
"filtr z grupy \"Szukaj\"."
msgid "Links from"
msgstr "Odnośniki z"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Inne wpisy, do których odnosi się wpis."
msgid "Links to"
msgstr "Odnosniki do"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Inne wpisy, które odnoszą się do wpisu."
msgid "Search Terms"
msgstr "Szukane wyrażenia"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Wyrażenia, które mają zostać wyszukane."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Wyświetl wyniki za pomocą widoku standardowego wyszukiwania."
msgid "Node statistics"
msgstr "Statystyki węzłów"
msgid "Total views"
msgstr "Wszystkich odsłon"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Wyświetla liczbę odsłon węzła."
msgid "Views today"
msgstr "Odsłon dzisiaj"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Całkowita liczba wyświetleń węzła dzisiaj."
msgid "Most recent view"
msgstr "Ostatnia odsłona"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Data ostatniej odsłony węzła."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Przechowuje informacje o dostępie do strony."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Identyfikator sesji przeglądarki należącej do użytkownika, który "
"odwiedził stronę."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Tytuł odwiedzonej strony."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Wewnętrzna ścieżka do odwiedzonej strony (względem adresu "
"witryny)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Odsyłający"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nazwa hosta odwiedzającego."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Użytkownik który odwiedził witrynę."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Czas ładowania strony w milisekundach."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Znacznik czasu ostatnich odwiedzin strony."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Pliki zarządzane przez Drupala i różne moduły."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Identyfikator pliku."
msgid "The name of the file."
msgstr "Nazwa pliku."
msgid "The path of the file."
msgstr "Ścieżka do pliku."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Typ MIME pliku."
msgid "The status of the file."
msgstr "Status pliku."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Data wysłania pliku."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Nazwa słownika, do którego należy termin. Każdy słownik, którego "
"termin wyświetlany jest przez pole \"Taksonomia:Termin\" i podobnie "
"jak to pole również może powodować wielokrotne pojawianie się "
"tych samych elementów."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Kategorie przypisuje się węzłom."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Terminy taksonomii. Warto wiedzieć, że użycie tego pola może "
"powodować wielokrotne pojawianie się tych samych elementów - by "
"temu zapobiec, należy skorzystać z filtrów."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nazwa terminu taksonomii."
msgid "The term weight field"
msgstr "Pole \"wagi\" terminu"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Opis terminu taksonomii."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Ogranicza terminy wyświetlane przez pole \"Taksonomia:Termin\" do "
"terminów wybranego słownika."
msgid "All terms"
msgstr "Wszystkie terminy"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Wyświetl wszystkie terminy taksonomii przypisane do węzła z "
"wybranych słowników."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Termin nadrzędny wobec wybranego. Może powodować wielokrotne "
"pojawianie się tych samych elementów, jeśli słownik umożliwia "
"wybór więcej niż jednego terminu nadrzędnego."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Termin nadrzędzny."
msgid "Term synonym"
msgstr "Synonim terminu"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Terminy synonimiczne mogą służyć jako alternatywne nazwy "
"terminów."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID terminu (z głębokością)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"Filtr głębokości jest bardziej złożony, dlatego udostępnia mniej "
"opcji."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Modyfikator filtra głębokości terminu"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Pozwala modyfikować \"głębokość\" podaną za pomocą argumentu "
"\"Taksonomia: ID (oraz głębokość) terminu\"."
msgid "Node translation"
msgstr "Tłumaczenie węzła"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Identyfikator zestawu tłumaczeń węzła"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"Identyfikator zbioru tłumaczeń, do którego należy dana "
"zawartość."
msgid "Source translation"
msgstr "Oryginał"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Tekst, na podstawie którego stworzono tłumaczenie."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Wersje zawartości w różnych językach."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Węzły nieprzetłumaczone bądź będące oryginałami, na podstawie "
"których stworzono tłumaczenia."
msgid "Child translation"
msgstr "Tłumaczenie"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Węzły będące tłumaczeniami."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr "Status tłumaczenia - czy wymaga aktualizacji."
msgid "Outdated"
msgstr "Nieaktualne"
msgid "upload"
msgstr "wysyłanie plików"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Opis wysłanego pliku."
msgid "Listed"
msgstr "Na liście"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Czy plik został umieszczony na liście."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Wszystkie pliki załączone do węzła za pomocą modułu upload."
msgid "Has attached files"
msgstr "Ma dołączone pliki"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Ogranicza wyświetlanie do elementów posiadających załączniki. "
"Może powodować wielokrotne pojawianie się tych samych elementów, "
"jeśli posiadają one więcej niż jeden załącznik."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"By uzyskać dostęp do większej liczby danych dotyczących wysłanych "
"z pomocą modułu upload plików, należy dodać odpowiednie "
"powiązanie. Jeśli do węzła dodano więcej niż jeden plik, węzeł "
"może pojawić się w wynikach wielokrotnie."
msgid "The user ID"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
msgid "The user or author name."
msgstr "Nazwa autora lub użytkownika."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Adres e-mail użytkownika. Pola tego zazwyczaj nie wyświetla się "
"użytkownikom, dlatego należy być ostrożnym."
msgid "Language of the user"
msgstr "Język użytkownika"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Portret użytkownika, jeśli włączone."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Data utworzenia konta użytkownika."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Data ostatniego dostępu użytkownika."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Data ostatniego logowania się użytkownika."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Czy użytkownik jest aktywny, czy zablokowany."
msgid "The user's signature."
msgstr "Podpis użytkownika."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający edycję konta użytkownika."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający usunięcie konta użytkownika."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Role do których należy użytkownik"
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID użytkownika z URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Identyfikator użytkownika zalogowanego"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Losowa kolejność wyświetlania."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Zezwól na ignorowanie argumentu. Ten argument nie będzie miał "
"wpływu na zapytanie."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Własny tekst lub odnośnik."
msgid "View result counter"
msgstr "Licznik elementów widoku"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Wyświetla rzeczywiste położenie wyniku zapytania."
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Z odnośnikiem do strony kategorii subskrybenta"
msgid "No user"
msgstr "Brak użytkownika"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Podlinkuj to pole do jego komentarza"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Odnośnik jak przy skrótach"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Podlinkuj to pole do \"nowe komentarze\""
msgid "Type of link"
msgstr "Rodzaj odnośnika"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Formularz kontaktowy użytkownika %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Nieznana kategoria"
msgid "Unknown language"
msgstr "Nieznany język"
msgid "Current user's language"
msgstr "Bieżący język użytkownika."
msgid "Default site language"
msgstr "Domyślny język witryny"
msgid "No language"
msgstr "Brak języka"
msgid "Current installed version"
msgstr "Obecnie zainstalowana wersja"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Nieznany typ węzła"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Sprawdzaj również dla nowych komentarzy"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Służy do wyboru dopuszczalnych typów węzłów. Niewybranie "
"żadnego oznacza, że wszystkie typy są dopuszczalne."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Sprawdza czy użytkownik ma dostęp do węzła"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Identyfikatory węzłów rozdzielone przecinkami lub znakami \"+\"."
msgid "Build mode"
msgstr "Tryb wyświetlania/budowania"
msgid "Display node comments"
msgstr "Wyświetlaj komentarze do węzła"
msgid "No alternate"
msgstr "Bez alternatywnych"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Sortowanie alternatywne"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternatywny porządek sortowania"
msgid "On empty input"
msgstr "Gdy nic nie wpisano"
msgid "Show None"
msgstr "Nic nie pokazuj"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Wyszukiwanie dla obu wyrażeń wpisujemy wielkimi literami "
"<strong>OR</strong>. Na przykład, <strong> koty OR psy</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Wyświetl priorytet"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Podlinkuj to pole do \"pobierz plik\""
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Uwzględniaj terminy nadrzędne w ścieżkach nawigacyjnych"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Wyświetla wszystkie terminy nadrzędne na liście stron nadrzędnych, "
"a każdy z odnośników kieruje do tego widoku. Działa tylko, gdy "
"wskazano dokładnie jeden termin."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Głębokość terminu odnosi się do jego miejsca w hierarchii "
"terminów. Dla przykładu, jeśli mamy termin \"owoc\" i względem "
"niego podrzędny termin \"jabłko\", a głębokość wynosi 1 (lub "
"więcej), to wyszukanie terminu \"owoc\" spowoduje otrzymanie "
"węzłów przypisanych zarówno do samego terminu \"owoc\", jak i do "
"terminu \"jabłko\". W przypadku wartości ujemnej porządek ten "
"zostaje odwrócony - wyszukanie terminu \"jabłko\" spowoduje "
"uwzględnienie węzłów przypisanych do terminu \"owoc\", o ile "
"głębokość wynosi -1 (lub mniej)."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Wiele terminów dla argumentu"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Gdy opcja ta jest włączona, pozwala ona użytkownikom wprowadzać "
"wiele argumentów w formacie 1+2+3. Z powodu liczby klauzul JOIN, "
"których wymagałoby takie zapytanie, operator AND będzie traktowany "
"jako operator OR."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Brak słownika"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Z odnośnikiem do strony terminu taksonomii"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Z odnośnikiem do strony terminu"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Wybieraj terminy tylko z określonych słowników"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Wybierz, który ze słowników ma wyświetlać terminy."
msgid "Dropdown"
msgstr "Lista rozwijana"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Drzewko wewnątrz listy rozwijanej"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Wybrano nieprawidłowy słownik. Proszę go zmienić."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Wybierz terminy ze słownika @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Terminy"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Nie udało się odnaleźć terminu @terms"
msgstr[1] "Nie udało się odnaleźć terminów @terms"
msgstr[2] "Nie udało się odnaleźć terminów @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Jeżeli określone słowniki mają być sprawdzane należy je "
"zaznaczyć; jeżeli żaden nie jest zaznaczony wszystkie terminy "
"przejdą."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Identyfikatory terminów rodzielone przecinkami bądź plusami"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Nazwa lub synonim terminu"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Nazwa bądź synonim terminu zamieniona na jego identyfikator"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Forma w jakiej ma występować argument. W przypadku nazwy terminu "
"zazwyczaj lepiej korzystać z zamiany w identyfikator terminu lub "
"zamiast argumentu \"Kategorie: Kategoria\" zastosować argument "
"\"Kategorie: Identyfikator terminu\"."
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Uwzględniaj nieprzetłumaczone węzły"
msgid "Current language"
msgstr "Obecny język"
msgid "Translation option"
msgstr "Opcja tłumaczenia"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Opcje tłumaczenia umożliwiają wybranie tłumaczenia lub "
"tłumaczeń, które łączą się w zestawie tłumaczenia. Należy "
"wybrać \"Język aktualny\" lub \"Język domyślny\" aby połączyć "
"odpowiednio z tłumaczeniem w aktualnym lub domyślnym języku. W celu "
"połączenia z określonym językiem należy go wybrać. Jeżeli "
"wybrane zostanie \"Wszystkie\", każde tłumaczenie utworzy nowy wpis "
"co może powodować duplikaty."
msgid "To the user"
msgstr "Dla użytkownika"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Z \"wyślij do:\" (mailto:)"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Zalogowany użytkownik"
msgid "Usernames"
msgstr "Nazwy użytkowników"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Wprowadź liste użytkowników oddzieloną przecinkami."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Nie mogę znaleźć użytkownika: @users"
msgstr[1] "Nie mogę znaleźć użytkowników: @users"
msgstr[2] "Nie mogę znaleźć użytkowników: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Odszukaj węzeł i użyj jego autora."
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Rodzaj argumentu dla kont użytkowników"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Tylko identyfikatory numeryczne"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Tylko nazwy użytkowników"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Zarówno identyfikatory numeryczne, jak i nazwy użytkowników"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Tylko użytkownicy o wybranych rolach"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Tylko użytkownicy o wskazanych rolach"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Jeśli nie wybrano żadnej roli, wtedy nie będą one miały "
"znaczenia."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Nieograniczone"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Dostęp do widoku w tym formacie będą mieli tylko użytkownicy "
"posiadający wskazane uprawnienia oraz ci użytkownicy, którzy "
"posiadają uprawnienia do \"wyświetlania wszystkich widoków\"."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nie wybrano żadnych rang."
msgid "Multiple roles"
msgstr "Wiele ról"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Dostęp do widoku w tym formacie będą mieli tylko użytkownicy "
"posiadający wskazane role oraz ci użytkownicy, którzy posiadają "
"uprawnienia do \"wyświetlania wszystkich widoków\"."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Musisz wybrać przynajmniej jedną rolę gdy typ jest \"przez rolę\""
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Uwaga! Brak uprawnień do wprowadzania zmian. Zmiana domyślnego "
"rodzaju argumentu spowoduje utratę wprowadzonych ustawień i "
"niemożność ich przywrócenia."
msgid "PHP argument code"
msgstr "Kod PHP argumentu"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Wprowadź kod PHP który zwróci wartość użytą dla tego argumentu. "
"Nie używaj &lt;?php ?&gt;. Musisz zwrócić tylko jedną wartość "
"dla jednego argumentu."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Uwaga! Brak uprawnień do wprowadzania zmian. Zmiana sprawdzianu "
"poprawności spowoduje utratę wprowadzonych ustawień i niemożność "
"ich przywrócenia."
msgid "PHP validate code"
msgstr "Kod poprawności PHP"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"Kod tu umieszczony powinien zwracać wynik TRUE lub FALSE. Brak "
"zwróconej wartości jest równoznaczny z wartością FALSE. Należy "
"upewnić się, że zwracane są poprawne wartości oraz nie stosować "
"&lt;?php ?&gt;. Argument do walidacji będzie w zmiennej \"$argument\" "
" a w zmiennej \"$view\". Możesz zmienić argument poprzez ustawienie "
"\"$handler->argument\"."
msgid "Never cache"
msgstr "Nigdy nie umieszczaj w pamięci podręcznej"
msgid "Query results"
msgstr "Rezultaty zapytania"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Czas buforowania rezultatów kwerendy."
msgid "Rendered output"
msgstr "Wygenerowane dane"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Czas buforowania wygenerowanego kodu HTML."
msgid "Broken field"
msgstr "Pole uszkodzone"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Zmienia nazwę formatu."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Zmienia tytuł wykorzystywany przez format."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Służy do zmiany wtyczki kontrolującej sposób wyświetlania."
msgid "Row style"
msgstr "Sposób wyświetlania wierszy"
msgid "Change the row plugin."
msgstr ""
"Służy do zmiany wtyczki kontrolującej sposób wyświetlania "
"wierszy."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Używaj AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"Służy do określania, czy format powinien wykorzystywać "
"technologię AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Minimalistyczny"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Zmienia ustawienia podziału na strony dla tego formatu."
msgid "Items per page"
msgstr "Elementów na stronę"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Zmienia liczbę wyświetlanych elementów."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Służy do określania, czy w widoku wyświetlanym w tym formacie "
"umieszczany będzie odnośnik \"więcej\"."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Wyświetlaj elementy tylko raz, eliminując duplikaty."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Sposób kontroli dostępu."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Zmienia ustawienia tego sposobu kontroli dostępu."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Sposób umieszczania widoku w pamięci podręcznej."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Zmienia ustawienia tego sposobu korzystania z pamięci podręcznej."
msgid "Link display"
msgstr "Format powiązany"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr ""
"Określa format, do którego prowadzić będą odnośniki z aktualnego "
"formatu."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Udostępniony formularz w bloku"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Umożliwia wyświetlanie udostępnianego formularza w bloku zamiast w "
"samym widoku."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Nieznany/brakujący format danych"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Zmienia nazwę formatu."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Wyświetla informacje na temat tworzenia skórek dla tego formatu."
msgid "The name of this display"
msgstr "Nazwa formatu"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "Ten tytuł pojawi się tylko na stronach edycji widoku."
msgid "The title of this view"
msgstr "Tytuł tego widoku"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Tytuł pojawi się w odpowiednim miejscu przy widoku, np. jako tytuł "
"strony lub bloku."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Ładuj widok z wykorzystaniem AJAX, jeśli to tylko możliwe"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Powoduje, że wyświetlanie kolejnych stron widoku, sortowanie go, a "
"także stosowanie udostępnionych filtrów odbywa się z pomocą "
"mechanizmu AJAX. Oznacza to, że strona widoku nie będzie "
"odświeżana. Odradza się stosowanie tej opcji w przypadku, gdy widok "
"stanowi główną zawartość strony, ponieważ nie jest wtedy "
"możliwe kierowanie odnośników na konkretną podstronę. Opcja ta "
"jest jednak bardzo przydatna dla zawartości dodatkowej."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Użyj podziału na strony dla tego widoku"
msgid "Full pager"
msgstr "Zwykłe odnośniki do podstron"
msgid "Mini pager"
msgstr "Minimalistyczne odnośniki do podstron"
msgid "Pager element"
msgstr "Element stronicowania"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Dopóki podział na strony działa, powinieneś ustawić wartośc na "
"0. Jeśli używasz wielu podziałów stron na jednej stronie, "
"powinienes ustawić wartość na większą nie kolidującą z ?page= "
"array. Duża wartośc doda wiele przecinków w Twoim URLu, więc "
"unikaj takiego rozwiązania jeśli to możliwe."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Liczba elementów wyświetlanych na jednej stronie. Wprowadzenie zera "
"spowoduje zniesienie limitu."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"Liczba elementów, które mają zostać pominięte. Dla przykładu, "
"jeśli \"przesunięcie\" wynosi 3, wtedy trzy pierwsze elementy nie "
"zostaną wyświetlone. Z ustawienia tego nie można korzystać, jeśli "
"liczba wyświetlanych elementów jest ustawiona na zero."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Dodaj odnośnik \"więcej\" u dołu."
msgid "Create more link"
msgstr "Dodaj odnośnik \"więcej\""
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Wyświetla u dołu widoku odnośnik, który prowadzi do strony widoku. "
"Jeśli takich stron jest więcej, odnośnik prowadzi do formatu "
"określonego ustawieniem \"Format powiązany\", które znajduje się "
"powyżej."
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "Tekst odnośnika \"więcej\"."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Tekst, który ma być wyświetlany jako odnośnik."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Sprawia, że każdy element wyświetlony być może jedynie raz. W ten "
"sposób można usuwać z widoku duplikaty, choć nie zawsze jest to "
"skuteczne rozwiązanie. Należy wykorzystywać z rozwagą, ponieważ "
"ustawienie to może wydłużać czas potrzebny na zrealizowanie "
"zapytania."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Ograniczenia dostępu"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Można dostosować !settings dla bieżącego stylu klikając "
"odpowiednią ikonę."
msgid "Access options"
msgstr "Ustawienia dostępu"
msgid "Caching options"
msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Wyświetlaj nawet, gdy widok jest pusty"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Tekst, który wyświetlany ma być u dołu widoku. Może zawierać "
"opis, odnośniki lub cokolwiek innego. Opcjonalny."
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr "Komunikat wyświetlany, gdy widok jest pusty. Opcjonalny."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "W jaki sposób wyświetlane mają być elementy widoku"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Jeśli styl który wybrałeś ma ustawienia, upewnij się że "
"kliknąłeś przycisk, który pojawił się ustawień pojawił się "
"obok podsumowania widoku."
msgid "Style options"
msgstr "Ustawienia sposobu wyświetlania"
msgid "Row style options"
msgstr "Ustawienia sposobu wyświetlania wierszy"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "W jaki sposób wyświetlany ma być każdy z wierszy widoku"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Wybrany sposób wyświetlania wierszy można dostosować, korzystając "
"z odnośnika !settings lub odpowiedniej ikony."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Format obsługujący adres"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Pozwala wybrać format, który będzie wykorzystywany do obsługi "
"adresów takich jak odnośniki do widoków zbiorczych, kanałów RSS, "
"odnośniki \"więcej\", itp."
msgid "Display output"
msgstr "Forma wyświetlania formatu"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternatywne wyświetlanie wyników"
msgid "Style output"
msgstr "Styl wyników"
msgid "Alternative style"
msgstr "Styl alternatywny"
msgid "Row style output"
msgstr "Styl wiersza"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternatywny sposób wyświetlania wierszy"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Pole @field (Id.: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Poniżej wymieniono wszystkie możliwe szablony, uporządkowane mniej "
"więcej względem ich ogólności. Aktywny szablon (najbardziej "
"szczegółowy, który mógł odnaleźć system) jest pogrubiony."
msgid "Change theme"
msgstr "Zmień skórkę"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Ponownie przeskanuj pliki szablonów"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Uwaga!</strong> Po dodaniu, usunięciu lub zmianie nazwy "
"szablonu należy poinformować o tym Drupala, wymuszając "
"przeskanowanie plików. Użycie przycisku spowoduje wyczyszczenie "
"rejestru skórek, co doprowadzi do przeskanowania. Podane powyżej "
"informacje będą wtedy znowu aktualne."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informacje pomocne przy tworzeniu skórek (format)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Wróć do !info"
msgid "theming information"
msgstr "informacje pomocne przy tworzeniu skórek"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Format nie zawiera żadnych informacji na temat tworzenia skórek."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Domyślny szablon używany do wyświetlania widoku w tym formacie."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Oto alternatywny szablon dla tego formatu."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informacje pomocne przy tworzeniu skórek (styl)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr ""
"Format nie posiada żadnych informacji pomocnych przy tworzeniu "
"skórek."
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Domyślny szablon dla tego sposobu wyświetlania."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Alternatywny szablon dla tego sposobu wyświetlania."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr ""
"Informacje pomocne przy tworzeniu skórek (sposób wyświetlania "
"wierszy)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"Format nie oferuje żadnych informacji na temat sposobu wyświetlania "
"wierszy, które mogłyby być pomocne przy tworzeniu skórek."
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Domyślny szablon używany w przypadku wybranego sposobu wyświetlania "
"wierszy."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr ""
"Alternatywny szablon używany w przypadku wybranego sposobu "
"wyświetlania wierszy."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Umieść udostępnione filtry w osobnym bloku"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Formularz kontrolujący udostępnione filtry może być umieszczony w "
"osobnym bloku. Formularz nie pojawi się wtedy w samym widoku, a "
"odpowiedni blok trzeba będzie ręcznie włączyć - moduł Views nie "
"zrobi tego sam."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Plik znaleziony w folderze @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Plik nie znaleziony, w folderze @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Status: użyto domyślnych wartości."
msgid "Update default display"
msgstr "Zaktualizuj domyślny format"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Status: użyto nadpisanych wartości."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Format \"@display\" wykorzystuje pola, jednak żadnych nie dodano lub "
"wszystkie są ukryte."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Format \"@display\" wykorzystuje ścieżki, jednak żadna nie została "
"zdefiniowana."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"Format \"@display\" posiada nieprawidłową wtyczkę kontrolującą "
"sposób wyświetlania."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Udostępniony formularz: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Ustawienia załącznika"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Dziedzicz argumenty"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Powielaj udostępnione filtry"
msgid "Multiple displays"
msgstr "W więcej niż jednym formacie"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Czy format ma dziedziczyć argumenty z nadrzędnego formatu, do "
"którego jest dołączony?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Czy załącznik powinien powielać udostępnione filtry znalezione w "
"formacie nadrzędnym?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Załączyć przed czy po formacie nadrzędnym?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Do których z powyższych formatów obecny format ma być załączony."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Opis bloku na stronie zarządzania blokami."
msgid "Block caching type"
msgstr "Sposób umieszczania bloku w pamięci podręcznej"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Określa domyślne ustawienia przekazywane wewnętrznemu mechanizmowi "
"pamięci podręcznej Drupala. Wymaga włączenia tej pamięci na "
"stronie zarządzania blokami. Wskazana jest ostrożność, ponieważ "
"możliwości kontroli częstotliwości opróżniania pamięci są "
"niewielkie."
msgid "Using the site name"
msgstr "Nazwa witryny"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "W tytule użyj nazwy witryny"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Ikona kanału informacyjnego będzie dostępna tylko dla wybranych "
"formatów widoku."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Widok będzie dostępny pod podaną ścieżką witryny. Zaleca się, "
"by wyglądała ona mniej więcej tak: \"path/%/%/feed\" lub "
"\"path/%/%/rss.xml\" (z jednym znakiem % dla każdego z argumentów "
"zdefiniowanych w widoku)."
msgid "No menu"
msgstr "Brak menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Zwykły: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Zakładka: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Zmień ustawienia dla nadrzędnego menu"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Ścieżka menu albo URL tego widoku"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Widok zostanie wyświetlony pod podanym adresem. Można wprowadzić "
"znaki \"%\", tam gdzie spodziewamy się argumentów, np. "
"\"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Element menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Brak odnośnika w menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Zwykły odnośnik w menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Zakładka menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Domyslna zakładka menu"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr "Nazwa elementu bądź zakładki menu."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"W przypadku ustawienia jako zakładka lub pozycja menu należy "
"wprowadzić tekst wyświetlany jako opis pozycji menu."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Umieszcza element w jednym z dostępnych menu."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Wybór menu wymaga uruchomienia modułu menu."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Im mniejsza waga, tym bliżej lewej pojawi się element."
msgid "Default tab options"
msgstr "Domyślne opcje zakładek"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Kiedy dostarczamy menu jako zakładki, Drupal musi wiedzieć jaki "
"będzie element nadrzędny. Czasami element taki istnieje, ale czasami "
"będzie trzeba go utworzyć. Ścieżką elementu nadrzędnego zawsze "
"będzie część powstała przez odłączenie ostatniego fragmentu "
"ścieżki podrzędnej. Na przykład, jeśli ścieżka do widoku to: "
"</em>foo/bar/baz</em> nadrzędną ścieżka będzie <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Już istnieje"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Gdy dodajesz element nadrzędny menu, wprowadź jego tytuł."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"W przypadku tworzenia nadrzędnego elementu menu należy wprowadzić "
"opis tej pozycji."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Gdy element nadrzędny menu jest zakładką, wprowadź jej wagę. Im "
"mniejszy numer, tym zakładka będzie bardziej z lewej."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" już nie używamy. Użyj w zamian %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "Znak \"%\" nie może być stosowany w pierwszym segmencie ścieżki."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Moduł Views nie może tworzyć zwykłych elementów menu dla "
"ścieżek zawierających znak %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Format, którego ścieżka kończy się znakiem %, nie może być "
"wyświetlany jako zakładka."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Ten typ menu wymaga podania tytułu."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"Format @display jest skonfigurowany do wykorzystywania menu, jednak "
"nie wskazano tytułu menu."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"Format @display jest skonfigurowany do wykorzystywania menu "
"nadrzędnego, jednak nie wskazano tytułu menu nadrzędnego."
msgid "Inline fields"
msgstr "Pola w jednej linii"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Wybrane pola wyświetlane będą jedno obok drugiego, a nie jedno za "
"drugim."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Separator rozdzielający pola w jednej linii w celu uniknięcia ich "
"zbytniego zbicia. Można korzystać z HTML."
msgid "Grouping field"
msgstr "Pole grupujące"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Służy do określania pola, według którego grupowane będą "
"rekordy. Opcjonalne."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Sposób wyświetlania @style wymaga wtyczki kontrolującej sposób "
"wyświetlania wierszy, jednak wtyczka ta jest nieprawidłowa."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Wyrównanie poziome spowoduje wyświetlanie elementów od lewej do "
"prawej, a wyrównanie pionowe - od lewego górnego rogu i w dół."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "W miejsce opisu wstaw deklarację misji witryny"
msgid "RSS description"
msgstr "Opis dla kanału RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Pojawi się w samym kanale RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Wyświetlaj liczbę rekordów przy każdym odnośniku"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Kontroluj liczbę wyświetlanych elementów"
msgid "Display items inline"
msgstr "Wyświetlaj obok siebie"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Konfiguracja tabeli możliwa jest dopiero po dodaniu przynajmniej "
"jednego pola."
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Pozwalaj zmieniać porządek sortowania kliknięciem nazwy kolumny"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "\"Przyklejone\" nagłówki kolumn (JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Przyklejone nagłówki nie będą aktywne w poniższym podglądzie "
"tylko w trakcie oglądania widoku na żywo.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr "Jaki porządek sortowania ma być domyślnym."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Pola umieszcza się w kolumnach. W jednej kolumnie może być kilka "
"różnych pól - w takim wypadku rozdzielać je będzie wprowadzony "
"separator. Wybranie opcji \"sortowanie\" umożliwi użytkownikom "
"sortowanie widoku względem wybranej kolumny za pomocą kliknięcia "
"jej nazwy. Kolejność kolumn oraz etykiety pól zmieniać można w "
"ustawieniach pól."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Wybrany sposób wyświetlania nie korzysta z pól."
msgid "None defined"
msgstr "Nie zdefiniowano"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Widok jest edytowany przez użytkownika !user, w związku z czym "
"możliwość jego edycji przez innych użytkowników jest zablokowana. "
"Blokada trwa !age. Można ją <a href=\"!break\">złamać</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nowy widok"
msgid "Changed view"
msgstr "Zmieniony widok"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Widok %name, wyświetlający elementy typu <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Podgląd"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base widok: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Tytuł: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current z @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Brak widoków, które by można było wyeksportować."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Tylko poniższe etykiety"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr ""
"Te dane należy wprowadzić do pliku @module.info w katalogu "
"modules/@module"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr ""
"Te dane należy wprowadzić do pliku @module.module w katalogu "
"modules/@module"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Umieść @module.views_default.inc w swoim katalogu modules/@module "
"lub modules/@module/includes"
msgid "use views exporter"
msgstr "Użyj eksportowania widoków"
msgid "Bulk export"
msgstr "Eksport masowy"
msgid "Views exporter"
msgstr "Eksportowanie widoków"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Pozwala eksportować wiele widoków na raz."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Ustawienia marginesu górnego"
msgid ""
"If enabled, the site output is shifted down approximately 20 pixels "
"from the top of the viewport to display the administration menu. If "
"disabled, some absolute- or fixed-positioned page elements may be "
"covered by the administration menu."
msgstr ""
"Jeśli włączone, strona jest obniżona w dół o 20 pikseli w celu "
"wyświetlenia menu administracyjnego. Jeśli wyłączone, niektóre "
"elementy strony zwłaszcza te pozycjonowane absolutnie lub na sztywno "
"mogą zostać przykryte przez menu administracyjne."
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Przyklej menu do góry strony"
msgid ""
"If enabled, the administration menu is always displayed at the top of "
"the browser viewport (even after the page is scrolled). <strong>Note: "
"In some browsers, this setting results in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues. "
"Disable this option if these issues occur.</strong>"
msgstr ""
"Jeśli włączone, menu administracyjne jest zawsze przyklejone do "
"góry strony nawet jeśli skrolujemy stronę. <strong>Uwaga! W "
"niektóych przeglądarkach to ustawienie może powodować rozjechanie "
"elementów strony, znikanie kursora, niewybieralne elementy formularza "
"lub inne problemy z wyświetlaniem. Jeśli po włączeniu tej opcji "
"zaczną występować problemy zrezygnuj z tej opcji.</strong>"
msgid ""
"If enabled, fieldsets on the <a href=\"!modules-url\">modules</a> page "
"are automatically collapsed when loading the page."
msgstr ""
"Jeśli włączone, grupy <a href=\"!modules-url\">modułów</a> są "
"automatycznie zwijane po włączeniu strony."
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Jeśli moduł Utility został zainstalowany do tego celu można go "
"bezpiecznie wyłączyć i odinstalować."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Przenosi lokalne zadania do menu."
msgid ""
"If enabled, the tabs on the current page are moved into the "
"administration menu. This feature is only available in themes that use "
"the CSS classes <code>tabs primary</code> and <code>tabs "
"secondary</code> for tabs."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji powoduje, że karty na przeglądanej stronie "
"zostaną przeniesione do menu administracyjnego. Funkcjonalność jest "
"dostępna wyłącznie w skórkach, które wykorzystują klasy CSS: "
"<code>tabs primary</code> i <code>tabs secondary</code> dla kart."
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Ustawienia menu administracyjnego"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID odnośnika wyższego rzędu"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Wyświetla dodatkowe dane dla każdego menu"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Wyświetla wybrane elementy obok każdego odnośnika w menu."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Jeśli włączone wszystkie elementy menu są wyświetlane bez "
"względu na uprawnienia. <em>Lepiej nie uruchamiać w serwisach "
"produkcyjnych!</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Włączone moduły: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Menu administracyjne to narzędzie zapewniające dostęp do "
"najczęstszych części zarządzania Drupalem w postaci menu "
"rozwijalnego. Poniższe ustawienia pozwalają dopasować wyglądu "
"menu."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Menu administracyjne to narzędzie zapewniające dostęp do "
"najczęstszych części zarządzania Drupalem w postaci menu "
"rozwijalnego z szybkim dostępem. Menu administracyjne wyświetla "
"także liczbę anonimowych i zalogowanych użytkowników oraz "
"umożliwia modułom zamieszczanie własnych odnośników, których "
"liczba i odwołania są różne. Przykładowo moduł <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a> bardzo silnie wykorzystuje menu "
"administracyjne w celu szybkiego uruchamiania narzędzi "
"deweloperskich."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"<a href=\"@settings\">Dopasowanie ustawień menu administracyjnego</a> "
"umożliwia zmianę niektórych elementów i ich wyglądu. Ponieważ "
"wygląd menu jest uzależniony od używanej skórki możliwe, że "
"niektóre zmiany będą możliwe dopiero po modyfikacji plików "
"skórki i odpowiednich plików CSS. Zajrzyj do pliku README.txt w "
"katalogu z modułem po więcej informacji na temat modyfikacji styli "
"CSS."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Elementy menu administracyjnego zależą od uprawnień użytkownika. "
"Przede wszystkim menu administracyjne jest wyświetlane wyłącznie "
"dla ról posiadających uprawnienie <em>Dostęp do menu "
"administracyjnego</em> (moduł admin_menu). Oprócz tego użytkownik "
"powinien mieć uprawnienie <em>dostęp do stron zarządzania</em> "
"(moduł system), żeby widzieć odnośniki do poszczególnych części "
"zarządzania systemem. Wyświetlane są wyłącznie bezpośrednio "
"wskazane odnośniki, tzn. jeżeli użytkownik nie posiada uprawnienia "
"<em>zarządzanie uprawnieniami</em> (moduł user) oraz nie posiada "
"uprawnienia <em>zarządzanie użytkownikami</em> (moduł user) - "
"wówczas menu <em>zarządzanie użytkownikami</em> nie będzie "
"wyświetlane."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu administracyjne"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Dopasowanie ustawień menu administracyjnego."
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Prezentuje rozwijane menu zawierające linki do większości zadań "
"administracyjnych i innych typowych czynności (dla użytkowników z "
"odpowiednimi uprawnieniami)"
msgid "Delete selected"
msgstr "Usuń zaznaczone"
msgid "Invalid token"
msgstr "Błędny token"
msgid "Okay"
msgstr "Może być"
msgid "Fieldset"
msgstr "Grupa pól"
msgid "Textarea"
msgstr "Obszar tekstowy"
msgid "Contact form"
msgstr "Formularz kontaktowy"
msgid "Equal"
msgstr "Równe"
msgid ""
"A custom color widget must be selected to choose colors. Only the "
"selected widget will be previewed."
msgstr ""
"Aby wybrać schemat kolorystyczny musisz użyć konfigurowalnych "
"kontrolek. Podgląd będzie widoczny tylko na aktualnie wybranej "
"kontrolce."
msgid ""
"Custom colors are only supported when the <a href=\"!url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Palety kolorystyczne są wspierane tylko dy  <a href=\"!url\">sposób "
"dostępu do plików</a> jest ustawiony na publiczny."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Błękitna laguna (domyślny)"
msgid "Color display"
msgstr "Prezentacja koloru"
msgid "Solid color"
msgstr "Brak gradientu"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
msgid "On colors"
msgstr "Kolor wypełnionej ikonki"
msgid "Hover colors"
msgstr "Kolor ikonki po wskazaniu kursorem"
msgid "Off colors"
msgstr "Kolor niewypełnionej ikonki"
msgid "Matte color"
msgstr "Kolor nieaktywnej ikony"
msgid "The entered value %color is not a valid hex color."
msgstr "%color nie jest prawidłową wartością heksadecymalną."
msgid ""
"Custom %name stars generated. You may need to clear your browser cache "
"before the new stars are visible."
msgstr ""
"Własny schemat pod nazwą %name został utworzony. Może być "
"konieczne odświeżenie plików tymczasowych przeglądarki."
msgid "Fivestar"
msgstr "Fivestar"
msgid "Number of Stars"
msgstr "Ilość gwiazdek"
msgid "Number of Options"
msgstr "Liczba opcji"
msgid "Node reference: @field"
msgstr "Odniesienie do węzła: @field"
msgid ""
"No potential target fields are available for the %type type. Create a "
"node reference field in this node type to make it easier to assign a "
"vote to a node."
msgstr ""
"Brak potencjalnych pól docelowych  %type type. Create a node "
"reference field in this node type to make it easier to assign a vote "
"to a node."
msgid ""
"The voting target will make the value of this field cast a vote on "
"another node. Use node reference fields (part of CCK core) or <a "
"href=\"http://drupal.org/project/nodecomment\">Node Comments</a> "
"module to create advanced reviews. More information available on the "
"<a href=\"http://drupal.org/handbook/modules/fivestar\">Fivestar "
"handbook page</a>."
msgstr ""
"Cel oceny will make the value of this field cast a vote on another "
"node. Use node reference fields (part of CCK core) or <a "
"href=\"http://drupal.org/project/nodecomment\">Node Comments</a> "
"module to create advanced reviews. More information available on the "
"<a href=\"http://drupal.org/handbook/modules/fivestar\">Fivestar "
"handbook page</a>."
msgid "Allow user to clear value"
msgstr "Zezwalaj na wycofanie oceny"
msgid "As Stars"
msgstr "Jako gwiazdki"
msgid "Rating (i.e. 4.2/5)"
msgstr "Ocena (n.p. 4.3/5)"
msgid "Percentage (i.e. 92)"
msgstr "Procentowo (n.p. 92)"
msgid ""
"This page is used to configure site-wide features of the fivestar "
"module. To setup fivestar to rate content:"
msgstr ""
"Ta strona pozwala skonfigurować ogólne opcje modułu. Aby oceniać "
"treść za pomocą tego modułu musisz:"
msgid "Configure site-wide settings for fivestar below."
msgstr "Skonfiguruj poniżej ogólne opcje dotyczące całej witryny."
msgid ""
"Go to <a href=\"!types\">admin/content/types</a> and edit the type you "
"would like to rate."
msgstr ""
"Przejdź na <a href=\"!types\">admin/content/types</a> i skonfiguruj "
"opcje w rodzajach zawartości, w których chcesz włączyć "
"możliwość wystawiania ocen."
msgid ""
"On the settings page for the content type, a set of options is "
"available for fivestar, where you can enable rating for that type and "
"set rating options."
msgstr ""
"Na stronie konfiguracji danego rodzaju zawartości znajdziesz szereg "
"opcji dotyczących modułu fivestar, gdzie ustawisz sposób oceny i "
"wyświetlania kontrolki."
msgid "Configure site-wide widgets used for Fivestar rating."
msgstr ""
"Skonfiguruj wygląd kontrolki używanej podczas oceniania treści na "
"stronie."
msgid "Fivestar ratings"
msgstr "Oceny"
msgid ""
"To rate this content, enable Fivestar rating below. These settings "
"will be used for both comments (if available) and direct rating."
msgstr ""
"Aby włączyć możliwość oceniania tego rodzaju zawartości włącz "
"opcję \"Włącz oceny fivestar\" poniżej. Ustawienia będą wspólne "
"dla ocen treści i komentarzy."
msgid "Enable Fivestar rating"
msgstr "Włącz oceny fivestar"
msgid "Cancel rating"
msgstr "Wycofaj ocenę"
msgid "Poor"
msgstr "Słabe"
msgid "Great"
msgstr "Świetne"
msgid "Awesome"
msgstr "Rewelacyjne"
msgid "Give it @star/@count"
msgstr "Wystaw ocenę @star na @count"
msgid "Clickable widget above teaser"
msgstr "Klikalna kontrolka ponad skrótem"
msgid "Clickable widget below teaser"
msgstr "Klikalna kontrolka poniżej skrótu"
msgid "Static display above teaser"
msgstr "Statyczna kontrolka ponad skrótem"
msgid "Static display below teaser"
msgstr "Statyczna kontrolka poniżej skrótu"
msgid "Teaser link to full node widget"
msgstr "Pokaż w skrócie link do oceny w obszarze linków"
msgid "Full node display"
msgstr "Widoczność w pełnej wersji"
msgid "Clickable widget above node body"
msgstr "Klikalna kontrolka ponad treścią"
msgid "Clickable widget below node body"
msgstr "Klikalna kontrolka poniżej treści"
msgid "Static display above node body"
msgstr "Statyczna kontrolka ponad treścią"
msgid "Static display below node body"
msgstr "Statyczna kontrolka poniżej treści"
msgid "Widget display"
msgstr "Wygląd kontrolki"
msgid ""
"Choose a widget set to be used on your site. Widgets supporting custom "
"colors can be further customized by adjusting the color scheme."
msgstr ""
"Wybierz kontrolkę jakiej będziesz używał na stronie. Kontrolki "
"wspierające własne kolory mogą być dostosowane poprzez dodanie "
"schematu kolorystycznego."
msgid "Custom color widgets"
msgstr "Kontrolki z obsługą własnych kolorów"
msgid "Fivestar Settings"
msgstr "Ustawienia Fivestar"
msgid "Rate this @type"
msgstr "Oceń zawartość typu @type"
msgid "Fivestar: Rate this node"
msgstr "Fivestar: oceń tę zawartość"
msgid "Rate This"
msgstr "Oceń"
msgid "Your vote has been cleared."
msgstr "Twoja ocena została wycofana."
msgid "Your rating: <span>!stars</span>"
msgstr "Twoja ocena: <span>!stars</span>"
msgid "Average: <span>!stars</span>"
msgstr "Średnia: <span>!stars</span>"
msgid "No votes yet"
msgstr "Brak głosów"
msgid "Saving your vote..."
msgstr "Zapisywanie oceny..."
msgid "Your vote has been saved."
msgstr "Twoja ocena została zapisana."
msgid "Deleting your vote..."
msgstr "Usuwanie oceny..."
msgid "Your vote has been deleted."
msgstr "Twoja ocena została usunięta."
msgid "Select rating"
msgstr "Wybierz ocenę"
msgid "Fivestar Stars (display only)"
msgstr "Gwiazdki Fivestar (tylko pokaż)"
msgid "Fivestar Stars (clickable, no text)"
msgstr "Gwiazdki Fivestar (klikalne ikony, bez tekstu)"
msgid "Fivestar Stars (clickable, with text)"
msgstr "Gwiazdki Fivestar (klikalne ikony z tekstem)"
msgid "<span>@count</span> vote"
msgid_plural "<span>@count</span> votes"
msgstr[0] "<span>@count</span> głos"
msgstr[1] "<span>@count</span> głosy"
msgstr[2] "<span>@count</span> głosów"
msgid "Comment widget"
msgstr "Kontrolka przy komentarzach"
msgid ""
"Enabling Fivestar for comments will display a rating widget when a "
"user posts a comment. The rating of the comment will affect its parent "
"content."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji pokaże kontrolkę oceny przy dodawaniu "
"komentarzy. Ocena przy komentarzu wpłynie na ocenę treści będącej "
"jego rodzicem."
msgid "Fivestar comment settings"
msgstr "Ustawienia ocen przy komentarzach."
msgid "Optional rating"
msgstr "Ocena niewymagana"
msgid "Required rating"
msgstr "Ocena wymagana"
msgid "Comment widget preview"
msgstr "Podgląd kontrolki oceny komentarza."
msgid "A simple five-star voting widget for nodes."
msgstr "Prosta pięciogwiazdkowa kontrolka do wystawienia oceny dla węzła."
msgid "Fivestar Comments"
msgstr "Fivestar Comments"
msgid "Rate nodes by leaving comments."
msgstr "Oceniaj treść zostawiając komentarze."
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Liczba elementów do umieszczenia w indeksie podczas jednej rundy "
"demona cron"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Maksymalna liczba elementów, które mogą zostać zindeksowane "
"podczas <a href=\"@cron\">wykonywania zadań cron</a>. Jeżeli to "
"konieczne, można zmniejszyć tę liczbę, by zapobiec opóźnieniom i "
"zbyt wielkiemu wykorzystaniu pamięci."
msgid "Search form"
msgstr "Formularz wyszukiwania"
msgid "Translation settings"
msgstr "Ustawienia tłumaczenia"
msgid "File name without extension"
msgstr "Nazwa plliku bez rozszerzenia"
msgid "File extension"
msgstr "Rozszerzenie pliku"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Wybierz zachowanie podpowiedzi w tym polu. Wybranie opcji "
"<em>Zawiera</em> może spowodować problemy wydajnościowe na stronach "
"z tysiącami węzłów."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: błąd w tytule. Sprawdź swój wybór."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Minimalna rozdzielczość dla obrazów."
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Minimalny dozwolony rozmiar obrazu wyrażony jako "
"SZEROKOŚĆxWYSOKOŚĆ w pikselach (n.p. 640x480). Wprowadzenie 0 "
"spowoduje brak restrykcji. Jeśli zostanie wysłany mniejszy obraz, "
"będzie odrzucony."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Ustawienia tekstu ALT"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr ""
"Pozwól użytkownikowi na wprowadzenie własnego tekstu alternatywnego "
"dla obrazów."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Domyślny tekst ALT"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Ta wartość zostanie użyta jako domyślny tekst w atrybucie ALT."
msgid "Title text settings"
msgstr "Ustawienia tytułu"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Pozwól użytkownikom wprowadzać własny tekst do atrybutu Tytuł."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Wybierz rodzaj pola, jaki zostanie pokazany użytkownikowi."
msgid "Default Title text"
msgstr "Domyślny tekst tytułu"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Ta wartość zostanie użyta jako domyślny tekst tytułu obrazka."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr "Jeśli obraz nie zostanie wgrany, pokaż domyślny plik."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Tekst alternatywny"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Ten tytuł jest wyświetlany jako dymek kiedy użytkownik najeżdża "
"kursorem nad obrazek."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Wybrany plik %name nie może być zapisany."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr "Katalog %directory jest plikiem i nie może być nadpisany."
msgid "filefield"
msgstr "pole plikowe"
msgid "List field"
msgstr "Pole listy załączników"
msgid "Files listed by default"
msgstr "Pliki domyślnie pokazywane na liście załączników"
msgid ""
"When enabled, will display a text field where users may enter a "
"description about the uploaded file."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji spowoduje wyświetlenie użytkownikowi pola, w "
"które będzie mógł wprowadzić opis pliku."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Wskaźnik postępu"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Belka z paskiem postępu"
msgid "Throbber"
msgstr "Sygnalizator pracy"
msgid "Path settings"
msgstr "Ustawienia ścieżki"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Niewymagany katalog wewnątrz folderu \"%directory\", gdzie będą "
"przechowywane pliki dodane przez to pole. Pomiń początkowe i/lub "
"końcowe ukośniki."
msgid ""
"Specify the size limit that applies to each file separately. Enter a "
"value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" (megabytes) "
"in order to restrict the allowed file size. If you leave this this "
"empty the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and "
"file upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Wprowadź limit dotyczący każdego wysyłanego pliku osobno. Wpisz "
"wartość w postaci \"512\" (bajtów), \"80K\" (kilobajtów) lub "
"\"50M\" (megabajtów). Jeśli pozostawisz to pole, puste rozmiar pliku "
"będzie ograniczony jedynie konfiguracją PHP (obecnie "
"<strong>%limit</strong>)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Plik w polu @field był niemożliwy do załadowania."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Wysłanie pliku nie udało się. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "Adres URL pliku"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Wyświetla pełny adres URL do pliku."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Nieodwracalny błąd. Przesłany plik przekroczył maksymalny rozmiar "
"pliku (@size) obsługiwany przez serwer."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas przetwarzania formularza (z serwera została "
"usunięta informacja o nim). Ponowne wczytanie strony powinno "
"rozwiązać problem."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Rozpoczęto wysyłanie..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Wysyłanie... (@current z @total)"
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Dozwolone rozszerzenia: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Maksymalny rozmiar pliku: %size"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Rozdzielczość obrazów musi wynosić od @min_size do @max_size"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Obrazy o rozdzielczości większej niż @max_size będą przeskalowane"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "Zdjęcia muszą być mniejsze niż @max_size pikseli"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "Zdjęcia muszą być większe niż @max_size pikseli"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "Nieznany format obrazu."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Serwer jest w stanie prezentować postęp wysyłania pliku ale nie ma "
"wymaganych bibliotek. Zalecana jest instalacja <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> lub instalacja <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Serwer jest w stanie prezentować postęp wysyłania pliku za pomocą "
"APC RFC1867. Warto zauważyć, że wysyłanie wielu plików "
"równolegle nie jest możliwe. Jeśli to możliwe rekomenduje się "
"wykorzystanie biblioteki <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Serwer nie jest w stanie prezentować paska postępu wysyłania "
"plików. Ten sposób prezentacji wymaga aby PHP działało w trybie "
"mod_php a nie jako FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Serwer jest w stanie prezentować pasek postępu wysyłania pliku z "
"użyciem APC, ale nie jest to obecnie włączone. Należy dodać do "
"pliku php.ini kod <code>apc.rfc1867 = 1</code>. Można też w "
"zastępstwie użyć paczki <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, która umożliwia wysyłanie kilku plików "
"równocześnie."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Włączono (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Włączono (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Postęp wysyłania"
msgid "Fivestar Rating"
msgstr "Fivestar Rating"
msgid "Store a rating for this piece of content."
msgstr "Zapisz ocenę dla tej zawartości"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: nie znaleziono użytkownika o takie nazwie."
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Większy lub równy w stosunku do"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Mniejsze lub równe od"
msgid "Main column"
msgstr "Kolumna główna"
msgid "Manage form"
msgstr "Zarządzanie formularzem"
msgid "Generate votes"
msgstr "Generuj głosy"
msgid "Vote results"
msgstr "Wyniki głosowania"
msgid " -Other- "
msgstr " - Inne - "
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Pamięć podręczna CTools CSS"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Katalog pamięci podręcznej CSS dla CTools, nie udało się utworzyć "
"%path z uwagi na nieprawidłowe ustawienia katalogu plików. Upewnij "
"się, czy katalog plików jest prawidłowo skonfigurowany, i czy "
"serwer sieciowy posiada pozwolenie, aby tworzyć katalogi."
msgid "Unable to create"
msgstr "Nie można utworzyć"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Specjalna pamięć podręczna używana do przechowywania obiektów "
"będących w trakcie edycji; służy do zachowania stanu w zwykle "
"bezstanowym środowisku."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr ""
"Biblioteka przydatnych narzędzi utworzona przez użytkownika Merlin "
"of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Wyniki masowego eksportu"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Umieść w @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Aktualnie brak obiektów do wyeksportowania."
msgid "There are no objects in your system that may be exported at this time."
msgstr ""
"W systemie nie istnieją obiektu, które by można teraz "
"wyeksportować."
msgid "use bulk exporter"
msgstr "używaj masowego eksportu"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Masowy eksporter"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Masowy eksport do kodu różnych obiektów danych obsługiwanych przez "
"CTools."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Masowy eksport"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Przeprowadza masowy eksport danych obiektów rozpoznawanych przez "
"CTools."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type:@subtype nie będzie wyświetlany z powodu braku kontekstu"
msgid "No info"
msgstr "Brak informacji"
msgid "No info available."
msgstr "Brak dostępnych informacji."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Konfiguruj nowy !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Wszystkie kryteria muszą zostać spełnione."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Tylko jedno kryterium musi zostać spełnione."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Uszkodzony/brakujący dostęp do wtyczki %plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Konfiguruj ustawienia dla tego elementu."
msgid "Remove this item."
msgstr "Usuń ten element."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Nie wybrano kryteriów, ten test zostanie zaliczony."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Brakuje funkcji zwrotnych."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Zmień kryteria"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa obiektu."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Nieprawidłowy typ kontekstu"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Widoku nie znaleziono lub nic nie wyświetlono."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Wprowadź tytuł do użycia kiedy obecny jest ten argument. Możesz "
"użyć podstawienia %KEYWORD, gdzie słowo klucz jest określone "
"poniżej."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Nie można usunąć brakującego elementu!"
msgid "Edit @type"
msgstr "Edytuj @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Podsumowanie kontekstów"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr "Wybierz jaki kontekst i jak chcesz go przekształcić."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", i "
msgid ", or "
msgstr ", lub "
msgid "Built in context"
msgstr "Wbudowany kontekst"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Słowo kluczowe: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Od \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu pamięci podręcznej CSS CTools. "
"Sprawdź uprawnienia katalogu plików."
msgid "Update and return"
msgstr "Aktualizuj i wróć"
msgid "In code"
msgstr "W kodzie"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Włączone, tytuł"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Pobierz podsumowanie informacji o tej stronie."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Aktywuj tę stronę, aby była używana w systemie."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Deaktywuj tę stronę. Dane pozostaną, ale strona nie będzie "
"używana w systemie."
msgid "Add variant"
msgstr "Dodaj wariant"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Dodaj nowy wariant do tej strony."
msgid "Create variant"
msgstr "Stwórz wariant"
msgid "Import variant"
msgstr "Importuj wariant"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Dodaj nowy wariant na tej stronie z kodu wyeksportowanego z innej "
"strony."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Zmień kolejność wariantów"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Zmień priorytet wariantów, aby upewnić się, że zostanie wybrany "
"prawidłowy."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr "Konfiguruj nowo stworzony wariant przed dodaniem go na stronę."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Przerwij blokadę na tej stronie, aby można było ją edytować."
msgid "Variant operations"
msgstr "Operacje wariantu"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Pobierz podsumowanie informacji o tym wariancie."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Utwórz dokładną kopię tego wariantu."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr "Eksportuj ten wariant do kodu, aby importować go do innej strony."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr "Usuń wszystkie zmiany dla tego wariantu i przywróć wersje z kodu."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Usuń całkowicie ten wariant ze strony."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Aktywuj ten wariant, aby był używany w systemie."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Dezaktywuj ten wariant. Dane pozostaną, jednak wariant nie będzie "
"używany w systemie."
msgid "No variants"
msgstr "Brak wariantów"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Ścieżka tej operacji nie istnieje."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Strona została zaktualizowana. Zmiany nie będą uwzględnione do "
"momentu zapisania."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Nie można zaktualizować zmian z powodu blokady."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Te ustawienia zawierają niezapisane zmiany."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Masz niezapisane zmiany na tej stronie. Musisz wybrać opcję Zapisz, "
"aby zapisać je do bazy danych, lub Anuluj, aby odrzucić te zmiany. "
"Proszę pamiętać, że w przypadku zmiany w jakimkolwiek formularzu, "
"należy przesłać ten formularz przed zapisaniem."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Wszystkie oczekujące zmiany zostały odrzucone, a strona jest już "
"odblokowana."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Administracyjny tytuł tego wariantu. Jeśli pozostawisz pusty, to "
"zostanie on automatycznie przypisany."
msgid "Variant type"
msgstr "Typ wariantu"
msgid "Optional features"
msgstr "Dodatkowe funkcjonalności"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Zaznacz opcjonalne cechy, które mają być pokazywane z formularzami, "
"aby je konfigurować. Jeżeli teraz nie zaznaczysz opcji, możesz to "
"zrobić po tym jak nowa strona została utworzona. Jeżeli nie jesteś "
"pewny opcji, po prostu ich nie zaznaczaj."
msgid "Variant name"
msgstr "Nazwa wariantu"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Wprowadź nazwę nowego wariantu."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Wklej kod wariantu tutaj"
msgid "No variant found."
msgstr "Nie znaleziono wariantu."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Nie można uzyskać wariantu z importu. Zgłoszone błędy: @errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Przywracanie wariantu usunie wariant, który jest w bazie danych, "
"przywracając go do pierwotnego wariantu domyślnego. To usunięcie "
"nie będzie stałe dopóki nie klikniesz Zapisz."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć ten wariant? Usunięcie nie będzie "
"wykonane na stałe, do momentu kliknięcia w przycisk Zapisz."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Ten wariant jest obecnie wyłączony. Włączenie go spowoduje, że "
"będzie dostępny w twoim systemie. Nie wejdzie to w życie zanim nie "
"zapiszesz tej strony."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Ten wariant jest obecnie włączony. Wyłączenie go spowoduje, że "
"będzie niedostępny w twoim systemie i nie będzie używany. Nie "
"wejdzie to w życie zanim nie zapiszesz tej strony."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Łamanie blokady na tej stronie <strong>odrzuci</strong> dowolne "
"oczekujące zmiany, wykonane przez blokującego użytkownika. Jesteś "
"pewny, że chcesz to zrobić?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Blokada została oczyszczona a wszystkie zmiany wyrzucone. Możesz "
"teraz robić zmiany na tej stronie."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Włączenie tej storny automatycznie czyni ją dostępną w systemie "
"(nie trzeba czekać na zapisanie)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Wyłączenie tej strony spowoduje jej natychmiastową niedostępność "
"w twoim systemi (nie trzeba czekać na zapisanie)"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Ta strona nie ma wariantów i przez to również własnych wyników."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Dodaj nowy wariant"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Nie można wyłączyć z powodu zablokowania."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Nie można włączyć z powodu zablokowania."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Dodaj, edytuj i usuń nadpisane strony systemowe i strony zdefiniowane "
"przez użytkownika."
msgid "Page manager"
msgstr "Menadżer stron"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr "Dostarcza UI i API do zarządzania stronami w ramach witryny."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Formularz dodawania/edycji węzła"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Aktywowanie tej opcji powoduje unieważnienie domyślnego zachowania "
"Drupala w zakresie dodawania lub edycji węzłów w "
"<em>node/%node/edit</em> oraz <em>node/add/%node_type</em>. Jeśli "
"dodasz warianty, możesz użyć kryteriów wyboru, takich jak typ "
"węzła lub język, bądź też dostęp użytkownika w celu "
"wprowadzenia różnych form edycji dla węzłów. Jeśli nie wybrano "
"żadnego wariantu, będzie używana domyślna edycja węzła Drupala."
msgid "Node being edited"
msgstr "Edytowany węzeł"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest aktywna, nadpisuje ona domyślne zachowanie Drupala "
"dla wyświetlania węzłów na <em>node/%node</em>. Jeśli dodasz "
"warianty, możesz użyć kryteriów wyboru takich jak typ węzła lub "
"język, bądź dostęp użytkownika, aby umożliwić różne widoki "
"węzłów. Jeśli nie wybrano wariantu, będzie używany domyślny "
"widok węzła Drupala. Ta strona zmienia tylko ustawienia węzłów "
"podglądanych jako strony, nie zmienia ustawień węzłów "
"podglądanych w listach lub innych lokalizacjach. Ponadto, zauważ, "
"że jeśli używasz pathauto, aliasy mogą spowodować przemieszczenie "
"węzła w jakieś inne miejsce, ale jeśli chodzi o Drupala, znajdują "
"się one nadal na node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Przeglądany węzeł"
msgid "Argument settings"
msgstr "Ustawienia argumentów"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Pozbawiona sensu druga strona"
msgid "Administrative title"
msgstr "Tytuł wewnętrzny"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Nazwa dla tej strony. Pojawi się w dziale zarządzania i na pulpicie "
"paneli w celu łatwiejszej identyfikacji."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Identyfikator systemowy dla tej strony. Musi być unikatowy i może "
"składać się wyłącznie z liter i znaków podkreślenia (_). Po "
"utworzeniu nie będzie już można zmieniać tej wartości!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Opis administracyjny"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Opis strony: po co powstała, czemy służy i co robi. Wyłącznie na "
"użytek administracyjny."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Adres URL do tworzonej strony. Możesz tworzyć nazwane kolekcje dla "
"zmiennych elementów ścieżki używając %name dla wymaganych "
"elementów i !name dla elementów opcjonalnych. Np.  "
"\"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" lub \"dashboard/!input\". Te "
"nazwane kolekcje mogą być zmienione w konteksty na formularzu "
"argumentów."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Ustaw jako stronę główną,"
msgid "Visible menu item"
msgstr "Widoczny element menu"
msgid "Name is required."
msgstr "Nazwa jest wymagana."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Nazwa jest już wykorzystywana przez inną stronę: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Nazwa strony może zawierać wyłącznie litery i znak podkreślenia "
"(_)"
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Ta ścieżka jest używana przez inną stronę: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Nie możesz mieć dynamicznego elemenu ścieżki po opcjonalnym "
"elemencie ścieżki."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Nie możesz mieć statycznego elementu ścieżki po opcjonalnym "
"elemencie ścieżki."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Ta ścieżka jest obecnie przypisana do @alias. System nie może "
"nadpisywać istniejących przyjaznych nazw."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Nie możesz ustawić tej strony jako twojej strony głównej, jeżeli "
"używa ona % placeholders."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Duplikowany argument %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Nieprawidłowy argument <em>%</em>. Wszystkie argumenty muszą być "
"nazwane ze słowami kluczowymi."
msgid "Parent item title"
msgstr "Tytuł nadrzędnego elementu"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Menu nadrzędnego elementu"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Reguły dostępu są wykorzystywane do badania, czy strona jest "
"dostępna i wszystkie pozycje menu związane z nią są widoczne."
msgid "No context assigned"
msgstr "Brak przypisanego kontekstu"
msgid "Position in path"
msgstr "Pozycja w ścieżce"
msgid "Context assigned"
msgstr "Przypisany kontekst"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "Ścieżka %path nie posiada argumentów do skonfigurowania."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Nieprawidłowe słowo kluczowe."
msgid "Change context type"
msgstr "Zmień typ kontekstu"
msgid "Change argument"
msgstr "Zmień argument"
msgid "No context selected"
msgstr "Brak wybranego kontekstu"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Błąd: brak argumentu."
msgid "Context identifier"
msgstr "Identyfikator kontekstu"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"To jest tytuł zawartości używany przy identyfikacji w późniejszym "
"procesie administracyjnym. Nigdy nie zostanie to pokazane "
"użytkownikowi."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Błąd: brakujący lub nieprawidłowy argument wtyczki %argument."
msgid "Import page"
msgstr "Importuj stronę"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Wprowadź nazwę używaną z tą stroną, jeżeli różni się od "
"strony źródłowej. Pozostaw puste, aby użyć oryginalnej nazwy "
"strony."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Wprowadź ścieżkę używaną z tą stroną, jeżeli różni się od "
"strony źródłowej. Pozostaw puste, aby użyć oryginalnej ścieżki "
"strony."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Pozwól nadpisać istniejącą stronę"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Jeśli nazwa, którą wybrano, istnieje już w bazie danych, ta strona "
"będzie mogła zastąpić istniejącą stronę."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Tutaj wklej kod strony"
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Nie można uzyskać strony z importu. Zgłoszone błędy: @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Ta nazwa strony jest w użyciu lub jest zablokowana przez innego "
"użytkownika. Musisz <a href=\"!break\">złam blokadę</a> na tej "
"stronie przed postępowaniem lub wybrać inną nazwę."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Podaj nazwę nowej strony. Musi być unikalna i zawierać jedynie "
"znaki alfanumeryczne i podkreślenia."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Ścieżka URL prowadząca do tej strony. Możesz utworzyć nazwane "
"symbole zastępcze dla różnych części ścieżki używając %name "
"dla wymaganych elementów oraz !name dla elementów opcjonalnych. Na "
"przykład: \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" lub "
"\"dashboard/!input\". Te nazwane symbole zastępcze można zamienić w "
"konteksty na formularzu argumentów. Nie można użyć tej samej "
"ścieżki, co na pierwotnej stronie."
msgid "Clone variants"
msgstr "Klonuj warianty"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, wszystkie warianty związane ze stroną zostaną "
"również sklonowane. Jeśli nie jest zaznaczone, strona zostanie "
"sklonowana bez wariantów."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Przywracanie strony kasuje stronę, która jest w bazie danych, "
"przywracając ją do oryginalnej strony domyślnej. Wszelkie "
"wprowadzone zmiany zostaną utracone i nie można będzie ich "
"odzyskać."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć tę stronę? Usuwania strony nie można "
"cofnąć."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Strona została przywrócona."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Strony utworzone przez administratora, które posiadają ścieżkę "
"URL, kontrolę dostępy i wpisy w menu systemowym Drupala."
msgid "Create a new page"
msgstr "Stwórz nową stronę"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Edytuj nazwę, adres  i inne podstawowe ustawienia strony."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Ustaw konteksty dla argumentów na tej stronie."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Kontroluj którzy użytkownicy mają dostęp do tej strony."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Dostarcz tej stronie widocznego menu lub zakładki menu."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Utwórz kopię tej strony"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Eksportuj tę stronę jako kod, który może być importowany lub "
"osadzany wewnątrz modułu."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr "Usuń wszystkie zmiany na tej stronie i powróć do wersji w kodzie."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Usuń tę stronę całkowicie ze swojego systemu."
msgid "page-summary-label"
msgstr "page-summary-label"
msgid "page-summary-data"
msgstr "page-summary-data"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "page-summary-operation"
msgid "This is your site home page."
msgstr "To jest twoja strona domowa."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Ta strona została ustawiona jako twoja strona domowa."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Dostępny tylko jeśli @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Ta strona jest dostępna publicznie."
msgid "No menu entry."
msgstr "Brak odnośnika w menu."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Zwykły odnośnik w menu."
msgid "Menu tab."
msgstr "Karta w menu."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Domyślna karta w menu."
msgid "Title: %title."
msgstr "Tytuł: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Tytuł nadrzędny: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Blok menu: @title"
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Szablon terminu taksonomii"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Gdy opcja ta jest włączona, nadpisuje ona domyślne zachowanie "
"Drupala dla wyświetlania terminów taksonomii na "
"<em>taxonomy/term/%term</em>. Jeśli dodasz warianty, możesz użyć "
"kryteriów wyboru takich jak słownictwo lub dostęp użytkownika w "
"celu udostępnienia róznych ekranów terminu taksonomii i "
"powiązanych węzłów. Jeśli nie wybrano wariantu, będzie używany "
"domyślny ekran terminu taksonomii Drupala. Ta strona zmienia "
"ustawienia tylko pozycji, które faktycznie wyświetlają się na "
"taxonomy/term/%term. Ekrany niektórych terminów taksonomii, takich "
"jak fora zostają przeniesione w inne miejsce. Ponadto, zauważ, że "
"jeśli używasz pathauto, aliasy mogą spowodować, że terminy "
"taksonomii pojawią się gdzie indziej, jednak jeśli chodzi o "
"Drupala, znajdują się one nadal na taxonomy/term/%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Przeglądany termin(y)"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Przeglądany termin"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Zezwalaj na wiele terminów w taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Pojedynczy termin"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Wiele terminów"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Domyśłnie, Drupal zezwala na wiele pojęć jako argument poprzez "
"oddzielanie ich przecinkami lub znakami plus. Jeśli ustawisz to jako "
"pojedyncze, ta opcja będzie wyłączona."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Wstrzyknij hierarchię pierwszego elementu do ścieżki okruszków."
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, rodzice pojęcia taksonomii pojawią się w "
"ścieżce okruszków."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr "Można używać wiele terminów oddzielonych za pomocą , lub +."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Tylko pojedynczy termin może być użyty."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "Ścieżka okruszków będzie zawierać hierarchię pojęć taksonomii."
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr ""
"Ścieżka okruszków nie będzie zawierała hierarchii terminów "
"taksonomii."
msgid "User profile template"
msgstr "Szablon profilu użytkownika"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Gdy opcja ta jest włączona, nadpisuje ona domyślne zachowanie "
"Drupala dla wyświetlania profili użytkownika na <em>user/%user</em>. "
"Jeśli dodasz warianty, możesz użyć kryteriów wyboru takich jak "
"role lub dostęp użytkownika w celu udostępnienia róznych widoków "
"profili użytkownika. Jeśli nie wybrano wariantu, będzie używany "
"domyślny widok użytkownika Drupala. Ponadto, pamiętaj, że jeśli "
"używasz pathauto, aliasy mogą spowodować, że węzły pojawią się "
"gdzie indziej, jednak jeśli chodzi o Drupala, znajdują się one "
"nadal na user/%user."
msgid "User being viewed"
msgstr "Przeglądany użytkownik"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Ta strona jest edytowana przez innego użytkownika i nie możesz "
"wprowadzić do niej zmian."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Ta strona jest nowo stworzona i nie została jeszcze zapisana w bazie "
"danych. Nie będzie dostępna dopóki jej nie zapiszesz."
msgid "Variant"
msgstr "Wariant"
msgid "User: compare"
msgstr "Użytkownik: porównaj"
msgid "First User"
msgstr "Pierwszy użytkownik"
msgid "Second User"
msgstr "Drugi użytkownik"
msgid "Not equal"
msgstr "Nierówne"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Węzeł: dostępny"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Kontrola dostępu przy użyciu wbudowanego w Drupala testu dostępu do "
"węzła."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Stwórz węzły tego samego typu"
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user może podglądać @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user może edytować @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user może usunąć @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user może tworzyć węzły tego samego typu co @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Węzeł: język"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie języka węzła."
msgid "Current site language"
msgstr "Obecny język strony"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr "Przechodzi tylko, jeśli węzeł jest w jednym z wybranych języków."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier jest w dowolnym języku"
msgid "Node: type"
msgstr "Węzeł: typ"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie typu węzła."
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Tylko zaznaczone typy węzła będą prawidłowe."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier jest dowolnym typem węzła"
msgid "User: permission"
msgstr "Użytkownik: uprawnienie"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie ciągu uprawnienia."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Tylko użytkownicy z wybranymi flagami uprawnień będą mieli do tego "
"dostęp."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Błąd, nieustawione prawa dostępu"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier posiada \"@perm\""
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie dowolnego kodu PHP."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Opis administracyjny"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Opis tego testu dla celów administracyjnych."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Nie posiadasz wystarczających uprawnień, aby edytować kod PHP."
msgid "User: role"
msgstr "Użytkownik: rola"
msgid "Control access by role."
msgstr "Kontrola odstępu na podstawie roli."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Tylko zaznaczone role otrzymają prawa dostępu."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier może posiadać dowolną rolę"
msgid "User: language"
msgstr "Użytkownik: język"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"Kontrola dostępu na podstawie języka aktualnie używanego przez "
"użytkownika lub stronę."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Przechodzi tylko, jeśli bieżący język witryny jest jednym z "
"wybranych."
msgid "Site language is any language"
msgstr "Język strony jest dowolny"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taksonomia: słownik"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier jest dowolnym słownikiem"
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr "Tworzy kontekst węzła z argumentu ID węzła."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Podaj ID węzła dla tego argumentu"
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr "Tworzy kontekst formularza dodawania węzła z argumentu typu węzła."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr "Tworzy kontekst formularza dodawania węzła z argumentu ID węzła."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"Ciąg znaków jest minimalnym kontekstem, który po prostu przechowuje "
"łańcuch znaków, mogący być wykorzystanym do innych celów."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Podaj wartość tego argumentu"
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Tworzy pojedynczy termin taksonomii z ID taksonomii lub nazwy terminu "
"taksonomii."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Dołącz hierarchię do ścieżki okruszków"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Podaj ID terminu taksonomii."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Podaj nazwę terminu taksonomii."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Tworzy grupę pojęć taksonomii z listy identyfikatorów (tid), "
"oddzielonych przecinkiem lub plusem. Generalnie pierwszy termin z "
"listy będzie używany przez panele."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Wprowadź ID terminu lub listę identyfikatorów terminów "
"rozdzielonych + lub ,"
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr "Tworzy kontekst użytkownika z argumentu ID użytkownika."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "Wprowadź ID użytkownika tego argumentu"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr "Tworzy kontekst słownika z argumentu ID słownika."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Podaj ID słownika tego argumentu"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Użyj słów kluczowych z kontekstu"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Po zaznaczeniu słowa kluczowe z kontekstu zostaną podmieniane w "
"treści."
msgid "Substitutions"
msgstr "Podstawienia"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Link to author profile"
msgstr "Odnośnik do profilu autora"
msgid "\"@s\" author"
msgstr "Autor \"@s\""
msgid "\"@s\" body"
msgstr "Zawartość \"@s\""
msgid "Node created date"
msgstr "Data utworzenia węzła"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Data utworzenia powiązanego węzła."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "Data utworzenia \"@s\""
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Odnośniki powiązanego węzła."
msgid "Node links go here."
msgstr "Odnośniki węzła tutaj."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "Odnośniki \"@s\""
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Tytuł referencyjnego węzła."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "Tytuł \"@s\""
msgid "Node last updated date"
msgstr "Data ostatniej akutalizacji węzła"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Data ostatniej aktualizacji węzła referencyjnego."
msgid "Last updated date"
msgstr "Ostatnio zaktualizowana data"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "Data ostatniej aktualizacji \"@s\""
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "Dołączone pliki formularza węzła \"@s\""
msgid "Node form buttons."
msgstr "Przyciski formularza węzła."
msgid "Profile category"
msgstr "Kategoria profilu"
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Podaj ID węzła dla tego kontekstu."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [id węzła %nid]"
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Wprowadź ID węzła tego argumentu:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "Kontekst, który jest zwykłym napisem."
msgid "Raw string"
msgstr "Nieprzetworzony napis"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Podaj napis dla tego kontekstu."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Aktualnie ustawiony na @term. Wprowadź inny termin, jeżeli chcesz "
"zmienić termin."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Wybierz termin z @vocabulary."
msgid "You must select a term."
msgstr "Należy wybrać termin."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Wybrano nieprawidłowy termin."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Wiele terminów taksonomii jako grupa."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "ID pierwszego terminu"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Nazwa pierwszego terminu"
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "ID słownika pierwszego terminu"
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Wszystkie widoki dostępne jako okienka"
msgid "Configure view"
msgstr "Konfiguruj widok"
msgid "View: @name"
msgstr "Widok: @name"
msgid "View information"
msgstr "Wyświetl informacje"
msgid "Using display @display."
msgstr "Używając podglądu @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr "Argument @arg używa kontekstu @context przetworzonego do @converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "Wyświetlono @count elementów."
msgid "With pager."
msgstr "Ze stronicowaniem."
msgid "Without pager."
msgstr "Bez stronicowania."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Pominięto @count pierwszych wyników"
msgid "With more link."
msgstr "Z odnośnikiem \"więcej\"."
msgid "With feed icon."
msgstr "Z ikoną do kanału informacyjnego."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Wysyłanie argumentów."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Używane argumenty: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Używany url: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Panele z widokami"
msgid "Num items"
msgstr "Liczba elementów"
msgid "Content pane"
msgstr "Panel z zawartością"
msgid "Pane settings"
msgstr "Ustawienia panelu"
msgid "Use view name"
msgstr "Użyj nazwy widoku"
msgid "Use view description"
msgstr "Użyj opisu widoku"
msgid "Admin desc"
msgstr "Opis admina"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Używaj ścieżki panelu"
msgid "Argument input"
msgstr "Wstawianie argumentów"
msgid "Allow settings"
msgstr "Zezwól na ustawienia"
msgid "Pager offset"
msgstr "Przesunięcie stronicowania"
msgid "Path override"
msgstr "Nadpisanie ścieżki"
msgid "Title override"
msgstr "Nadpisanie tytułu"
msgid "@arg source"
msgstr "@arg - źródło"
msgid "use panels dashboard"
msgstr "używanie kokpitu paneli"
msgid ""
"The CTools API version is too old for Panels. Panels needs at least "
"%version."
msgstr ""
"Wersja CTools API jest nieaktualna dla paneli. Obecna wersja paneli "
"wymaga co najmniej wersji %varsion."
msgid ""
"Please note that the Panels upgrade from Drupal 5 to Drupal 6 is far "
"from perfect, especially where Views and CCK are involved. Please "
"check all your panels carefully and compare them against the "
"originals. You may need to do some rework to regain your original "
"functionality."
msgstr ""
"Prosimy pamiętać, że podniesienie wersji paneli pomiędzy Drupal 5 "
"a Drupal 6 nie jest doskonałe, zwłaszcza jeśli chodzi o panele w "
"których wykorzystuje się Widoki i CCK. Prosimy o uważne sprawdzenie "
"paneli po podniesieniu wersji i porównanie z poprzednią wersją. "
"Być może dla nowej wersji zaistnieje potrzeba dodatkowej "
"konfiguracji celem uzyskania tej samej funkcjonalności."
msgid ""
"Panels now requires the Chaos Tool Suite (ctools) module to function. "
"Panels has been disabled until you can add this module."
msgstr ""
"Panele wymagają modułu i biblioteki Chaos Tool Suite (ctools). "
"Pozostaną nieaktywne do czasu instalacji tego modułu."
msgid "Panel panes were updated"
msgstr "Zawartość paneli została zaktualizaowana"
msgid "Panel displays were updated"
msgstr "Zaktualizowano wyświetlanie paneli"
msgid ""
"Conversion of panels pages cannot be completed without page manager "
"module from CTools installed. Please install CTools, activate page "
"manager, and attempt the update again."
msgstr ""
"Konwersja paneli nie może być zrealizowana bez modułu zarządzania "
"stronami dostarczanego wraz z CTools. Prosimy zainstalować moduł "
"CTools, uruchomić moduł zarządzania stronami i spróbować "
"ponownie."
msgid ""
"Your installation contains a module that no longer exists. When "
"updating modules, you should always remove the module directory first, "
"then replace it with the new code. The \"Panels Simple Cache\" module "
"is being automatically disabled for you. Please do not re-enable it as "
"it will cause your system to crash."
msgstr ""
"Twoja instalacja zawiera moduł, który nie istnieje we wskazanej "
"wersji. Podczas aktualizacji modułu należy zawsze usunąć całą "
"zawartość katalogu z modułem a następnie wgrać nową wersję. "
"Moduł \"Panels Simple Cache\" zostanie automatycznie wyłączony. "
"Prosimy nie włączać go, ponieważ grozi to uszkodzeniem systemu."
msgid ""
"The delegator module has been replaced by the Page Manager module. You "
"should enable the page manager module to ensure that any panel pages "
"you have will not be lost."
msgstr ""
"Moduł Delegator został zastąpiony przez moduł Page Manager. "
"Powinieneś uruchomić moduł Page Manager, aby upewnić się, że "
"żadna strona panelu nie zostanie utracona."
msgid "CTools API Version"
msgstr "Wesja CTools API"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Strony panelu mogą być używane jako strony docelowe. Mają one "
"ścieżki URL, akceptują argumenty i mogą mieć wejścia menu."
msgid "Panel page"
msgstr "Strona panelowa"
msgid "You must activate the page manager module for this functionality."
msgstr ""
"Musisz włączyć moduł zarządzania stronami dla tej "
"funcjonalności."
msgid ""
"Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more "
"limited than panel pages."
msgstr ""
"Panele dla węzłów jest zawartością i pojawia się w wynikach "
"wyszukiwania, ale jest są bardziej ograniczone niż panele stron."
msgid "Panel node"
msgstr "Węzeł panelu"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr ""
"Musisz włączyć moduł panele dla węzłów dla tej "
"funkcjonalności."
msgid ""
"Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you "
"need to have complex block layouts or layouts within layouts."
msgstr ""
"Mini panele są to małe obszary zawartości wystawione jako bloki, "
"gdy potrzebujesz mieć złożone układy bloku lub układy w "
"układach."
msgid "Mini panel"
msgstr "Mini panel"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr "Należy włączyć moduł Mini panels dla tej funkcjonalności."
msgid "Go to list"
msgstr "Idź do listy"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "Brak mini paneli."
msgid ""
"There are currently no settings to change, but additional plugins or "
"modules may provide them in the future."
msgstr ""
"Obecnie nie ma dodatkowych ustawień w tym miejscu, jednak moduły "
"mogą wprowadzić w tym miejscu dodatkowe ustawienia w przyszłości."
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "Zmiany nie zostały zapisane."
msgid "Style settings"
msgstr "Ustawienia stylu"
msgid "Disable this pane"
msgstr "Wyłącz ten panel"
msgid "Enable this pane"
msgstr "Włącz ten panel"
msgid "CSS properties"
msgstr "Właściwości CSS"
msgid "Invalid pane id."
msgstr "Nieprawidłowy ID panelu."
msgid "Cache method for this display"
msgstr "Metoda pamięci podręcznej dla tego formatu wyświetlania"
msgid "Cache method for !subtype_title"
msgstr "Metoda pamięci podręcznej dla !subtype_title"
msgid "Cache settings for this display"
msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej dla tego wyświetlania"
msgid "Cache settings for !subtype_title"
msgstr "Ustawienia pamięci podręcznej dla !subtype_title"
msgid "Default style for this display"
msgstr "Domyślny styl dla tego formatu wyświetlania"
msgid "Panel style for region \"!region\""
msgstr "Styl dla obszaru \"!region\" w panelu"
msgid "Pane style for \"!pane\""
msgstr "Styl dla elementu panelu \"!pane\""
msgid "Use display default style"
msgstr "Używaj domyślnego stylu wyświetlania"
msgid "Style settings for @style (display)"
msgstr "Ustawienia stylu dla @style (wyświetlanie)"
msgid "Style settings for style @style (Region \"!region\")"
msgstr "Ustawienia stylu dla @style (Obszar \"!region\")"
msgid "Style settings for style @style (Pane \"!pane\")"
msgstr "Ustawienia stylu dla @style (Panel \"!pane\")"
msgid "Configure CSS on !subtype_title"
msgstr "Konfiguracja CSS dla !subtype_title"
msgid "CSS ID to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "ID CSS jaki ma zostać przypisany do tego panelu. Może być pusty."
msgid "CSS class to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "Klasa CSS jaka ma być przypisana do tego panelu. Może być pusta."
msgid "Access settings on !subtype_title"
msgstr "Ustawienia dostępu dla !subtype_title"
msgid "Add visibility rule for !subtype_title"
msgstr "Dodaj regułę widoczności dla !subtype_title"
msgid "Invalid test id."
msgstr "Nieprawidłowy id testowy."
msgid "Configure visibility rule for !subtype_title"
msgstr "Ustawienia regół widoczności dla !subtype_title"
msgid "Panel layout has been updated."
msgstr "Układ panelu został zaktualizaowany."
msgid ""
"There is no content in the panel display. If there were content, you "
"would be given an opportunity to select where in the new layout the "
"old content would be placed. Select \"Save\" or \"Continue\" to "
"proceed. This change will not be processed if you do not continue."
msgstr ""
"Brak zawartości w panelu. Jeśli zmieniasz układ dla panelu z "
"zawartością będziesz mógł zadecydować w które miejsca ma "
"trafić zawartość poprzedniego układu. Wybierz \"Zapisz\" lub "
"\"Kontynuuj\" aby przejść dalej. Dokonane zmiany nie będą widoczne "
"jeśli nie nie wybierzesz tych opcji."
msgid "Mini panel: \"@title\""
msgstr "Mini panel: \"@title\""
msgid ""
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
"other panel modules."
msgstr ""
"Tworzenie mini paneli, które mogą być używane jako bloki przez "
"Drupal oraz jako okna przez inne moduły panelu."
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr "Układ panelu podzielony na wiersze i kolumny."
msgid "Configure which content is available to add to panel node displays."
msgstr "Wybierz, jaka zawartość będzie możliwa do dodania do panelu."
msgid "Show layout designer"
msgstr "Pokaż projektowanie układu"
msgid "Remove column"
msgstr "Usuń kolumnę"
msgid "Add row to top"
msgstr "Dodaj wiersz na górze"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "Dodaj wiersz na dole"
msgid "Remove row"
msgstr "Usuń wiersz"
msgid "Add column"
msgstr "Dodaj kolumnę"
msgid "Add region to left"
msgstr "Dodaj region po lewej"
msgid "Add column to left"
msgstr "Dodaj kolumnę po lewej"
msgid "Add region to right"
msgstr "Dodaj region po prawej"
msgid "Add column to right"
msgstr "Dodaj kolumnę po prawej"
msgid "Region settings"
msgstr "Ustawienia regionu"
msgid "Remove region"
msgstr "Usuń region"
msgid "Invalid item id."
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator elementu."
msgid "Configure column"
msgstr "Konfiguracja kolumny"
msgid "Configure row"
msgstr "Konfiguracja wiersza"
msgid "Configure region"
msgstr "Konfiguracja obszaru"
msgid "Region title"
msgstr "Tytuł obszaru"
msgid "Fluid"
msgstr "Płynna"
msgid "You must remove contained items to change the row container type."
msgstr ""
"Należy usunąć elementy wewnątrz w celu zmiany typu pojemnika dla "
"wiersza."
msgid ""
"Items cannot be set to fluid if there are fixed items already on that "
"side."
msgstr ""
"Elementy nie mogą być ustawione jako płynne, jeśli po tej stronie "
"występują już inne elementy o stałej szerokości."
msgid "Hide layout designer"
msgstr "Ukryj kreatora układu"
msgid "No markup at all"
msgstr "Bez dodatkowego kodu"
msgid "Display the pane with no markup, not even a title."
msgstr ""
"Wyświetla zawartość panelu bez dodatkowego kodu i stylistyki, nawet "
"bez tytułu."
msgid "Each region"
msgstr "Każdy region"
msgid ""
"Choose whether to include the box around each pane (piece of content) "
"or region (each column or region)"
msgstr "Wybierz czy umieszczać prostokąt wokół każdego panela lub regionu"
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "Zmiana ogólnych ustawień dla tego wariantu"
msgid "Selection rules"
msgstr "Reguły wyboru"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr "Zmiana kryteriów wg których wariant będzie lub nie będzie użyty."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Dodawanie dodatkowych obiektów kontekstu pracy dla wariantu "
"używanego dla zawartości."
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr ""
"Dodawaj zawartość oraz zmieniaj jej położenie za pomocą "
"przeciągania i upuszczania."
msgid "Move content from old layout"
msgstr "Przenoszenie zawartości ze starego układu"
msgid "Get a preview of what this variant will look like."
msgstr "Podgląd wariantu."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Ten panel będzie wybrany jeżeli @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Ten panel będzie zawsze wybrany."
msgid "Selection rule"
msgstr "Reguły wyboru"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "Należy wybrać układ."
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr "Należy wybrać inny układ w celu zmiany układów."
msgid "Update and preview"
msgstr "Aktualizacja i podgląd"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Wewnętrzny tytuł tego variantu."
msgid ""
"Check this to have the page disable all regions displayed in the "
"theme. Note that some themes support this setting better than others. "
"If in doubt, try with stock themes to see."
msgstr ""
"Zaznacz to jeśli chcesz wyłączyć wyświetlanie wszystkich "
"regionów dostarczanych przez skórkę. Uwaga! Różne skórki "
"różnie reagują na to ustawienie. W razie wątpliwości spróbuj z "
"domyślnymi skórkami."
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr ""
"Wprowadź prawidłowy kod CSS. Ten kod zostanie użyty w stronie i "
"powinien być wykorzystywany wyłącznie do nieznacznych zmian "
"wyglądu strony. Zaleca się umieścić kod w pliku CSS skórki. Ze "
"względów bezpieczeństwa wprowadzony kod CSS zostanie przefiltrowany "
"i niektóre właściwości mogą zostać usunięte."
msgid "Field label"
msgstr "Etykieta"
msgid "Group by"
msgstr "Grupuj wg."
msgid "Form settings"
msgstr "Ustawienia formularza"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Jeśli niezaznaczone, każdy element w tym polu doda oddzielny wiersz, "
"co może tworzyć duplikaty. To ustawienie nie jest kompatybilne z "
"sortowaniem przez klikanie w tabelach."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Zostały jeszcze aktualizacje. Wróć do <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> i zainstaluj je."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Zostały jeszcze aktuailzacje.<br/>Uruchom ponownie skrypt "
"aktualizacji."
msgid ""
"Port on which the Solr server listens. The Jetty example server is "
"8983, while Tomcat is 8080 by default."
msgstr ""
"Port, na którym nasłuchuje serwer Solr. Dla przykładowego serwera "
"Jetty jest to port 8983, dla Tomcat'a jest to port 8080."
msgid "Path that identifies the Solr request handler to be used."
msgstr "Ścieżka na serwerze do obsługi żądań serwera Solr."
msgid "Show error message"
msgstr "Wyświetl wiadomość błędu"
msgid "Index write access"
msgstr "Prawa dostępu do zapisywania indeksu"
msgid "Read and write (normal)"
msgstr "Odczyt i zapis (normalne)"
msgid ""
"<em>Read only</em> stops this site from sending updates to your search "
"index. Useful for development sites."
msgstr ""
"<em>Tylko do odczytu</em> uniemożliwia aktualizację indeksu "
"wyszukiwania. Przydatne dla witryn w trakcie tworzenia."
msgid "(@pending_docs sent but not yet processed)"
msgstr "(@pending_docs wysłanych i oczekujących na przetworzenie)"
msgid "Number of documents in index: @num !pending"
msgstr "Liczba zindeksowanych dokumentów: @num !pending"
msgid "<em>Omitted</em>"
msgstr "<em>Pominięte</em>"
msgid "Not indexed"
msgstr "Nie zindeksowane"
msgid "Number of terms in index: @num"
msgstr "Liczba terminów w indeksie: @num"
msgid "Number of fields in index: @num"
msgstr "Liczba pól w indeksie: @num"
msgid "Author name"
msgstr "Nazwa autora"
msgid "CCK @type field %label"
msgstr "Pole CCK %label typu @type"
msgid "The block name displayed to site users."
msgstr "Nazwa bloku wyświetlana użytkownikom."
msgid ""
"A word must occur in at least this many documents before it will be "
"used for similarity comparison."
msgstr ""
"Słowo musi wystąpić w co najmniej w tylu dokumentach aby zostało "
"uwzględnione przy porównywaniu podobieństwa."
msgid "Minimum word length"
msgstr "Minimalna długość słowa"
msgid "Maximum word length"
msgstr "Maksymalna długość słowa"
msgid "Results for %term"
msgstr "Wyniki dla %term"
msgid "Solr search"
msgstr "wyszukiwarka Solr"
msgid "Did you mean"
msgstr "Czy chodziło o"
msgid "More like this"
msgstr "Więcej podobnych"
msgid "Search with Solr"
msgstr "Szukaj z Solr"
msgid "Show more"
msgstr "Pokaż więcej"
msgid "Show fewer"
msgstr "Wyświetl mniej"
msgid "@project issue queue"
msgstr "@project kolejka zgłoszeń"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Wyczyść wszystkie pamięci podręczne"
msgid "Cache tables"
msgstr "Tabele pamięci podręcznej"
msgid "Page requisites"
msgstr "Obiekty strony"
msgid "Developer modules to keep enabled"
msgstr "Moduły z pakietu Developer, które mają zostać aktywne"
msgid "Comment module form."
msgstr "Formularz modułu comment."
msgid "Translation module form."
msgstr "Formularz modułu translation"
msgid "Menu module form."
msgstr "Formularz modułu menu."
msgid "Book module form."
msgstr "Formularz modułu book."
msgid "Path module form."
msgstr "Formularz modułu path."
msgid "Poll module title."
msgstr "Formularz modułu poll."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Sprawdź wybrane opcje modułu."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Ustawienia modułu ankiet."
msgid "Upload module form."
msgstr "Formularz modułu upload."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - brak integracji z Views"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr "Integracja CCK z modułem Views wymaga Views 6.x-2.0-rc2 lub nowszej."
msgid "manage fields"
msgstr "zarządzaj polami"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Dodaj nowy rodzaj zawartości"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (zablokowane)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Ten typ zawartości ma nieaktywne pola. Nieaktywne pola nie zostaną "
"umieszczone na liście dostępnych pól dopóki moduły tych pól nie "
"zostaną włączone."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Wybierz typ pola -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Wybierz kontrolkę -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nazwa pola (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Typ przechowywanych danych"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Rodzaj pola do edycji danych"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Wybierz istniejące pole -"
msgid "Field to share"
msgstr "Pole, jakie ma być współdzielone"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nazwa grupy (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Dodawanie nowego pola: należy wprowadzić etykietę."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Dodaj nowe pole: należy podać nazwę pola"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Dodaj pole: nazwa %field_name jest niewłaściwa. Nazwa może "
"zawierać tylko małe litery oraz cyfry i  podkreślenia."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Dodaj nowe pole: nazwa pola %field_name jest zbyt długa. Nazwa pola "
"jest ograniczona do 32 znaków, włączając prefiks 'field_'."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr ""
"Dodawanie nowego pola: nazwa 'field_instance' jest nazwą "
"zarezerwowaną."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Dodaj nowe pole: nazwa pola %field_name już istnieje."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Dodaj nowe pole: musisz określić typ pola."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Dodaj nowe pole: musisz wybrać widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Dodaj nowe pole: niepoprawny widget."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Dodaj nowe pole: musisz podać nazwę etykiety."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Dodaj istniejące pole: należy wybrać pole."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Dodaj istniejące pole: należy wybrać kontrolkę."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Dodaj istniejące pole: nieprawidłowa kontrolka."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Edytuj podstawowe dane pola"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Wewnętrzna nazwa pola. Nie może zostać zmieniona."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Przyjazna dla użytkownika witryny etykieta pola używana w typie "
"zawartości %type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Rodzaj danych, jaki ma być przechowywany w bazie danych. Ta opcja nie "
"może być zmieniona."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Rodzaj pola formularza jaki ma zostać pokazany użytkownikowi, który "
"będzie wypełniał pole tego typu w rodzaju zawartości %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Zaktualizowane podstawowe ustawienia dla pola %label."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"W trakcie aktualizacji podstawowych ustawień dla pola %label pojawił "
"się problem."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "To pole jest  <strong>zablokowane</strong> i nie może być usunięte."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Pole %field jest zablokowane i nie może być edytowane."
msgid "%type basic information"
msgstr "Podstawowe dane pola w rodzaju zawartości %type"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Maksymalna liczba wartości, jakie dla danego pola może wprowadzić "
"użytkownik."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Bez ograniczeń' spowoduje wyświetlenie przycisku 'Dodaj więcej' "
"aby użytkownik mógł dodać tyle wartości ile zechce."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name musi być liczbą całkowitą."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name musi być liczbą dodatnią."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name musi być liczbą."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "<No value>"
msgstr "<Brak wartości>"
msgid "Custom label"
msgstr "Własna etykieta"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(pierwszy element to 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(zacznij od ostatnich wartości)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Delta umożliwia wskazanie, który z elementów pola "
"wielowartościowego ma być zwracany w relacji. Wpisanie \"1\" "
"spowoduje użycie pierwszego elementu, \"2\" - drugiego itd. Jeśli "
"wybierzemy \"Wszystkie\" każdy z elementów utworzy odrębny wiersz, "
"co może powodować występowanie zduplikowanej treści."
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Dodawanie nowej grupy: należy podać etykietę."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Dodawanie nowej grupy: należy podać nazwę grupy."
msgid "Field group label"
msgstr "Etykieta grupy pól"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: nieprawidłowe dane wejściowe."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: nie znaleziono żadnego komentarza o takim tytule."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "W polu %field dozwolone są tylko liczby."
msgid "View used to select the users"
msgstr "Widok używany do wyboru użytkowników"
msgid "New field"
msgstr "Nowe pole"
msgid "Existing field"
msgstr "Istniejące pole"
msgid "New group"
msgstr "Nowa grupa"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Dodaj pola i grupy do tego rodzaju zawartości. Ustal kolejność na "
"formularzu dodawania zawartości i podczas wyświetlania treści."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Możesz przydzielić pole do grupy przeciągając je pod jej nazwę i "
"ciągnąc w prawo."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Wskazówka: po instalacji <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> "
"pomoc kontekstowa tego modułu będzie pełniejsza."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Użyj opcji 'Wyklucz', aby wartość pola nie została przekazana w "
"zmiennej $content do szablonu węzła."
msgid "Author linked to profile"
msgstr "Autor z odnośnikiem do profilu"
msgid "Select the build mode"
msgstr "Wybierz tryb wyświetlania"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Witaj <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Pokaż skróty"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "Styl belki menu administracyjnego"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "Ulepszony pasek administracyjny."
msgid "Administration views"
msgstr "Widoki administracyjne"
msgid ""
"Replaces all system object management pages in Drupal core with real "
"views."
msgstr ""
"Zastępuje prawdziwymi widokami wszystkie strony zarządzania "
"elementami dostępne w rdzeniu Drupala"
msgid "Debug response: !data"
msgstr "Odpowiedź debugera: !data"
msgid "Policy message"
msgstr "Informacja dla klienta"
msgid "Help message shown at checkout."
msgstr "Pomoc wyświetlana w trakcie realizacji zamówienia"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Kod demonstracyjny, zaawansowana pomoc i demo panelu, aby pokazać jak "
"budować wtyczki ctools."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"CTools Plugin Example to po prostu wersja demonstracyjna programisty "
"instruująca w zakresie tworzenia wtyczek dla CTools. Nie oferuje ona "
"żadnych przydatnych funkcji dla zwykłego użytkownika."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Dostępny jest panel wersji demonstracyjnej pokazujący większość "
"oferowanych funkcji w\n"
"    <a href=\"@demo_url\">Panelu CTools demo</a>, a ponadto możesz "
"zapoznać się z jego dokumentacją na przykładach w\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools zawiera dokumentację w !ctools_help. Jednak zazwyczaj to "
"sam kod ma być nauczycielem.\n"
"    Możesz go znaleźć w %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Przykład pluginu CTools"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Przykład wtyczki Chaos Tools (CTools)"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Pokazuje, jak zewnętrzny moduł może dostarczyć wtyczki ctools (dla "
"Paneli, itp.)."
msgid "Arg length"
msgstr "Długość argumentu"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr "Kontrola dostępu przez długość argumentu simplecontext."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Przydziel dostęp, jeżeli długość argumentu simplecontext  wynosi"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Długość argumentu simplecontext"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"Dostęp lub widoczność zostaną przyznane na podstawie długości "
"argumentu."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "Argument Simpletext musi mieć  !comp @length znaków"
msgid "CTools example: role"
msgstr "Przykład CTools: rola"
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Tworzy \"simplecontext\" z argumentu."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Wprowadź argument simplecontext"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "CTools: Przykład typu zawartości bez kontekstu"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr "Brak typu zawartości kontekstu - wymaga i używa żadnego kontekstu."
msgid "CTools Examples"
msgstr "Przykłady CTools"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Ustawienia dla elementu 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Ustawienia dla elementu 2."
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "CTools: Przykład typu zawartości z kontekstem relcontext"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Relcontext typ zawartości - działa z kontekstem relcontext."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Konfiguruj Element 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Ustawienia dla relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Simplecontext typ treści"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr "Typ zawartości simplecontext - działa z kontekstem simplecontext."
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Konfiguruj Element 1 dla typu kontekstu simplecontext"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Kontekst relcontext z simplecontext"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Ustawienia relcontext"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Tylko przykładowy napis."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Pojedynczy kontekst typu \"simplecontext\" lub dane."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Wprowadzić pewne dane do reprezentowania tego \"simplecontext\"."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Kontekst simplecontext z konfiguracji"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Ustawienia dla simplecontext"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Przykładowe ustawienie, które może być wykorzystane do "
"konfiguracji kontekstu"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext z simplecontext"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "Zobacz podręcznik aby uzyskać więcej informacji."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Zanim tej wariant będzie mógł być dodany, musisz go "
"skonfigurować. Kiedy zakończysz, kliknij w \"Stwórz wariant\" na "
"końcu tego kreatora, aby dodać wariant do strony."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć węzła/%node/edit, "
"ponieważ niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może nadpisać @path, ponieważ "
"niektóre inne moduły już nadpisały z %callback. Edycja węzła "
"zostanie włączona, ale ta ścieżka edycji nie zostanie nadpisana."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć węzła/%node, ponieważ "
"niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Ścieżki z nieopcjonalnymi wypełniaczami nie mogą zostać użyte "
"jako normalne elementy menu, chyba że sterownik argumentu zapewnia "
"domyślny argument do użycia przy elemencie menu."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć użytkownika/%user, "
"ponieważ niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid "Existing node"
msgstr "Istniejący węzeł"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Wprowadź tytuł lub ID węzła"
msgid "Template identifier"
msgstr "Identyfikator szablonu"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Dodaj element ścieżki nawigacyjnej jako zawartość."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Dodaj pomoc bieżącej strony jako zawartość."
msgid "Status messages"
msgstr "Wiadomości statusu"
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Dodaj karty (zadania lokalne) jako zawartość."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Dodaj tytuł strony jako zawartość."
msgid ""
"Core Panels display functions; provides no external UI, at least one "
"other Panels module should be enabled."
msgstr ""
"Funcja rdzenia modułu Panels; nie dostarczają żadnego interfejsu "
"użytkownika, przynajmniej jeden inny moduł Panels powinien zostać "
"włączony."
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr "Możesz używać podstawień w tym tytule."
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"Opcje zawartości są podzielone na kategorie. Wybierz kategorię z "
"lewej aby kontynuować."
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "Zmienia układ tego panelu."
msgid "Manage mini panels"
msgstr "Zarządzanie mini panelami"
msgid "Manage pages"
msgstr "Zarządzaj stronami"
msgid "You have not defined any custom build modes."
msgstr "Nie zdefiniowano własnych trybów wyświetlania."
msgid "Add new build mode"
msgstr "Dodaj nowy tryb wyświetlania"
msgid "The port has to be an integer between 1 and 65535."
msgstr "Port musi być liczbą z zakresu od 1 do 65535."
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Ten blok danych został utworzony przez typ zawartości "
"Relcontent.\n"
"   Dane w bloku mogą być gromadzone z tekstu statycznego(jak ten) "
"lub z\n"
"   formularza ustawień typu zawartości ($conf) dla rodzaju "
"zawartości, lub z kontekstu\n"
"   który jest przekazywany. <br />\n"
"   W twoim przypadku, formularz konfiguracji ($conf) ma tylko jedno "
"pole, 'config_item_1;\n"
"   i konfiguruje się go z:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Ten blok danych został utworzony przez typ zawartości "
"Simplecontext .\n"
"   Dane w bloku mogą być gromadzone z tekstu statycznego(jak ten) "
"lub z\n"
"   formularza ustawień typu zawartości ($conf) dla rodzaju "
"zawartości, lub z kontekstu\n"
"   który jest przekazywany. <br />\n"
"   W twoim przypadku, formularz konfiguracji ($conf) ma tylko jedno "
"pole, 'config_item_1;\n"
"   i konfiguruje się go z:\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Ta strona jest obecnie zablokowana dla edycji przez ciebie. Nikt inny "
"nie może edytować tej strony dopóki te zmiany nie zostaną zapisane "
"lub usunięte."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Ta strona jest obecnie zablokowana do edycji przez innego "
"użytkownika. Nie możesz edytować tej strony bez złamania blokady."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest włączona, nadpisuje domyślne zachowanie Drupala "
"dla wszystkich blogów, <em>/blog</em>. Jeżeli nie wybrano żadnego "
"wariantu, zostanie użyta domyślnie strona najnowszych blogów "
"Drupala."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć bloga, ponieważ "
"niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid "User blog"
msgstr "Blog użytkownika"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Kiedy włączone , to nadpisze domyslne zachowanie Drupal dla "
"wyświetlania blogów użytkownika na  <em>blog/%user</em>. Jeżeli "
"żaden wariant nie został wybrany, domyślny blog użytkownika Drupal "
"zostanie użyty."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć bloga/%user, ponieważ "
"niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid "Site contact page"
msgstr "Strona z formularzem kontaktowym"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest włączona, nadpisuje domyślne zachowanie Drupala "
"dla strony kontaktowej, <em>/contact</em>. Jeżeli nie wybrano "
"żadnego wariantu, zostanie użyty domyślny formularz kontaktowy "
"Drupala."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć kontaktu, ponieważ "
"niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid "User contact"
msgstr "Kontakt użytkownika"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Jeśli opcja jest włączona, unieważnia ona domyślne zachowanie "
"Drupala dla wyświetlania formularzy kontaktowych użytkowników w "
"<em>blog/%user</em>. Jeśli nie wybrano żadnego wariantu, używany "
"będzie domyślny formularz kontaktowy użytkownika Drupala."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Nie możesz mieć wzorca bez nazwy (tylko % lub !). Wprowadź swoją "
"nazwę poprzez dodanie krótkiego tekstu opisu do  % lub !, takiego "
"jak  %user czy %node."
msgid "All polls"
msgstr "Wszystkie ankiety"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Kiedy ta opcja jest włączona, nadpisuje domyślnie zachowanie "
"Drupala dla ankiet, <em>/poll</em>. Jeżeli nie wybrano żadnego "
"wariantu, zostanie domyślnie użyta strona najnowszych ankiet "
"Drupala."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Moduł menedżera strony nie może włączyć ankiety, ponieważ "
"niektóre inne moduły już nadpisały z %callback."
msgid "Search @type"
msgstr "Szukaj @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taksonomia: termin"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie określonego terminu."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Wybierz termin lub terminy z @vocabulary."
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Formularz dodawania węzła: typ węzła"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Formularz edycji węzła: ID węzła"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Pobierz wszystkie argumenty po wymienionym"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczono, ciąg będzie zawierać wszystkie argumenty. "
"Przykładowo, jeśli ścieżką jest \"path/%\" i użytkownik odwiedza "
"\"path/foo/bar\", to jeśli nie zaznaczono tej opcji, ciąg będzie "
"brzmieć \"foo\". Jeśli zaznaczono tę opcję, ścieżką będzie "
"\"foo/bar\"."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Termin taksonomii: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Termin taksonomii (wiele): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Użytkownik: nazwa"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Tworzy kontekst użytkownika z nazwy użytkownika."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr "Podaj nazwę użytkownika dla użytkownika tego argumentu"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Słownik: ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Formularz kontaktowy, który pozwala użytkownikom na wysyłanie "
"wiadomości do administratorów witryny."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Formularz kontaktowy, który pozwala użytkownikom kontaktować się z "
"innymi użytkownikami."
msgid "Contact @name"
msgstr "Skontaktuj się z @name"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Własny: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Tytuł ten będzie używany administracyjnie w celu identyfikacji tego "
"okienka. Jeśli pole zostanie pozostawione puste, używany będzie "
"zwykły tytuł."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formularz zaawansowanego wyszukiwania"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Formularz wyszukiwania z zaawansowanymi opcjami."
msgid "Same page"
msgstr "Ta sama strona"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Zastąp domyślny monit"
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr "Zapisz zdarzenie do dziennika zdarzeń gdy jest używana wyszukiwarka."
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Nadpisz komunikat \"brak wyników\""
msgid "No result text"
msgstr "Komunikat dla braku wyników"
msgid "@type search result"
msgstr "Wyniki wyszukiwania @type"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "Bezpieczny ciąg HTML"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Własne ustawienia stronicowania"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr "Użyj innych ustawień stronicowania niż ustawienia w widoku."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr "Liczba elementów, które należy pominąć i nie wyświetlać."
msgid "Context is optional"
msgstr "Kontekst jest opcjonalny"
msgid ""
"The Panels module cannot be updated while disabled. If you wish to "
"update Panels, please enable it. If you do not wish to update Panels, "
"please uninstall it."
msgstr ""
"Moduł Panels nie może być zaktualizowany, kiedy jest wyłączony. W "
"celu aktualizacji modułu Panels należy go włączyć. Jeśli nie "
"zamierzasz aktualizować modułu Panels proszę go odinstalować."
msgid "&#x2713;Panel title"
msgstr "&#x2713;Tytuł panelu"
msgid "No rules"
msgstr "Brak reguł"
msgid "Visibility rules"
msgstr "Reguły widoczności"
msgid "Title type"
msgstr "Typ tytułu"
msgid "Manually set"
msgstr "Ustawiany ręcznie"
msgid "From pane"
msgstr "Dziedziczony z panelu"
msgid ""
"The title of this panel. If left blank, a default title may be used. "
"Set to No Title if you want the title to actually be blank."
msgstr ""
"Tytuł tego panelu. Jeśli pozostawisz to pole puste może zostać "
"zastosowany tytuł domyślny. Jeżeli tytuł ma być naprawdę pusty "
"należy wpisać No Title."
msgid ""
"NOTE: in order to import panel_nodes you must first set the "
"export.module settings to \"Save as a new node then edit\", otherwise "
"it won't work."
msgstr ""
"UWAGA! W celu importu panel_nodes musisz w pierwszej kolejności "
"wybrać w export.module ustawienie \"Zapisz jako nowy węzeł i "
"edytuj\", w przeciwnym razie operacja nie powiedzie się."
msgid "Region class"
msgstr "Klasa obszaru"
msgid ""
"The \"list\" option lets a user choose if a file should be shown in a "
"list when viewing the content after creation."
msgstr ""
"Pozwala użytkownikowi zdecydować, czy wysłany plik ma pojawić się "
"na tej liście po zapisaniu węzła."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Wielkość liter w adresach. Nie należy korzystać z tej opcji, "
"jeśli baza danych nie jest oparta na Postgres, ponieważ wykorzystuje "
"ona sprawdzanie z uwzględnieniem wielkości liter."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Miejsce docelowe odnośnika (parametr \"target\" w HTML), np. _blank, "
"_parent lub nazwa ramki. Pole to jest używane rzadko."
msgid "@argument title"
msgstr "Tytuł argumentu @title"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument wejściowy"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Maksymalna liczba znaków pola."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Jeśli pole jest puste, wyświetlany jest ten tekst."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "0 oznacza, że pole jest puste"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr ""
"Powoduje, że pole, którego wartość wynosi 0, traktowane jest jako "
"puste."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ukrywaj, gdy puste"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"Powoduje ukrywanie pustego pola. Jego etykieta może być jednak "
"wciąż wyświetlana. Można ją usunąć w ustawieniach sposobu "
"wyświetlania widoku i wierszy."
msgid "Starting value"
msgstr "Wartość początkowa"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Liczba początkowa na liczniku."
msgid "Does not start with"
msgstr "Nie zaczyna się od"
msgid "not_begins"
msgstr "nie zaczyna się"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nie kończy się na"
msgid "not_ends"
msgstr "nie kończy się"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Ustawienia widok %name zostały zachowane."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Usuń wszystkie tabele modułu Views w wersji 1."
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji, a następnie skorzystanie z przycisku "
"\"Oczyść\", spowoduje usunięcie wszystkich tabel Views 1. Uwaga: "
"operacja jest nieodwracalna! Warto się wcześniej upewnić, że "
"zgromadzone w tabelach dane nie są już potrzebne."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Wszystkie tabele Views 1 zostały usunięte."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Wybrany filtr może powodować wielokrotne pojawianie się elementów, "
"które spełniają więcej niż jeden z określonych warunków. "
"Jeżeli tak się dzieje, opcja \"Redukuj duplikaty\" może temu "
"zapobiec, jednak im częściej się ją stosuje, tym mniej wydajne "
"jest zapytanie. Nie powinno się jej także włączać w przypadku "
"pól akceptujących tylko jedną wartość, ponieważ może to "
"powodować zniknięcie tych wartości."
msgid "Jump menu"
msgstr "Szybkie menu"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Umieszcza wszystkie wyniki w polu wyboru i pozwala użytkownikowi "
"przechodzić na różne strony w zależności od wybranej pozycji."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Nazwa hosta użytkownika, który wysłał komentarz."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-mail autora komentarza. Pole puste, jeśli autor posiada konto w "
"witrynie."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Wiąże węzły z terminami taksonomii, dając możliwość "
"uwzględnienia słowników. Może powodować wielokrotne pojawianie "
"się tych samych elementów, jeśli terminów jest wiele."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Tekst elementu profilu."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Identyfikator terminu taksonomii."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Nazwa terminu taksonomii."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Identyfikator słownika, do którego należy termin."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Nazwa słownika, do którego należy termin."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Służy do wyboru słowników, które mają się znaleźć wśród "
"powiązań. Warto pamiętać, że każdy znaleziony termin to nowy "
"rekord, stąd powiązanie to wykorzystywać najlepiej jest w przypadku "
"pojedynczego słownika, którego każdy z terminów przypisany jest "
"tylko do jednego węzła."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "Identyfikator pliku."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Nazwa załączonego pliku."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "Typ MIME pliku."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Ścieżka do pliku."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Rozmiar załączonego pliku."
msgid "The name of the role."
msgstr "Nazwa roli."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "Identyfikator roli."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"!settings wybranego sposobu ograniczania dostępu zmienić można "
"także klikając ikonę."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"!settings wybranego sposobu korzystania z pamięci podręcznej "
"zmienić można także klikając ikonę."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ukrywaj puste pola"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Powoduje, że puste pola, oraz ich etykiety i związany z nimi kod, "
"nie są w ogóle wyświetlane."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr "By skonfigurować szybkie menu, potrzebne jest co najmniej jedno pole."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"By prawidłowo skonfigurować szybkie menu, należy wybrać jedno z "
"pól, które będzie reprezentować żądaną ścieżkę. Potem "
"należy to pole ukryć. Wszelkie inne widoczne pola znajdą się w "
"samym menu. Warto zwrócić uwagę, że jakikolwiek kod HTML zostanie "
"pominięty, jako że pola wyboru nie mogą go zawierać."
msgid "Path field"
msgstr "Pole ścieżki"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Ukryj przycisk \"Idź\""
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Przycisk zostanie ukryty tylko w wypadku użytkowników, których "
"przeglądarki mają włączoną obsługę JavaScript. Po wybraniu "
"jednej z opcji z menu, zostaną oni wtedy od razu przeniesieni w "
"odpowiednie miejsce."
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "Blocked users"
msgstr "Zablokowani użytkownicy"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Identyfikator jest wykorzystywany przez inną procedurę obsługi."
msgid "Always display more link"
msgstr "Zawsze wyświetlaj odnośnik \"więcej\""
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Powoduje, że odnośnik \"więcej\" umieszczany jest nawet wtedy, gdy "
"wyświetlono już wszystkie elementy."
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Tytuł w ścieżce nawigacyjnej, gdy ten argument jest obecny. Jeśli "
"nie wprowadzi się żadnego, wykorzystywane będą domyślne wartości "
"(patrz: \"Tytuł\")."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Kolejność stron w książce."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Umieszcza odnośnik umożliwiający dodanie odpowiedzi - taki sam, jak "
"w przypadku zwykłych węzłów i tylko wtedy, gdy użytkownik posiada "
"odpowiednie uprawnienia."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Pobieraj ustawienia podziału na strony"
msgid "Render pager"
msgstr "Osobne ustawienia podziału na strony"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached? Note that this will provide unexpected "
"results if the number of items to display do not match."
msgstr ""
"Czy podczas wyświetlania widoku w tym formacie należy stosować "
"ustawienia podziału na strony pobrane z formatu nadrzędnego? "
"Rezultaty mogą być nieoczekiwane, jeśli liczba wyświetlanych "
"elementów się nie zgadza."
msgid "Render"
msgstr "Renderowanie"
msgid ""
"Should this display render the pager values? If not it can inherit "
"from the parent..."
msgstr ""
"Czy podczas wyświetlania widoku w tym formacie należy stosować "
"osobne ustawienia podziału na strony? W przeciwnym wypadku można je "
"pobierać z formatu nadrzędnego."
msgid "Every 10 seconds"
msgstr "Co 10 sekund"
msgid "Every 30 seconds"
msgstr "Co 30 sekund"
msgid "Every 45 seconds"
msgstr "Co 45 sekund"
msgid "messages"
msgstr "wiadomości"
msgid "Number of pending deletions: @deletes_total"
msgstr "Liczba oczekujących usunięć: @deletes_total"
msgid "Using schema.xml version: <strong>@schema_version</strong>"
msgstr "W użyciu schema.xml wersja: <strong>@schema_version</strong>"
msgid "Additional Query"
msgstr "Dodatkowe zapytanie"
msgid "Field types"
msgstr "Typy plików"
msgid "Drupal API"
msgstr "API Drupala"
msgid "Field type(s)"
msgstr "Typ(y) pól"
msgid "Full comment"
msgstr "Pełen komentarz"
msgid "View name '@name' is already taken"
msgstr "Widok o nazwie \"@name\" już istnieje."
msgid ""
"Internal server error. Please see server or PHP logs for error "
"information."
msgstr ""
"Wewnętrzny błąd serwera. By uzyskać więcej informacji, należy "
"sprawdzić dzienniki serwera lub PHP."
msgid ""
"An error occurred at @path.\n"
"\n"
"Error Description: @error"
msgstr ""
"Na stronie @path wystąpił błąd.\n"
"\n"
"Opis błędu: @error"
msgid ""
"Whether or not the node is sticky. To list sticky nodes first, set "
"this to descending."
msgstr ""
"Czy wpis jest przyklejony. By wyświetlać przyklejone węzły na "
"początku widoku, należy ustawić sortowanie malejące."
msgid "Authentication module"
msgstr "Moduł uwierzytelniający"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Nie można dokończyć operacji. Krytyczny błąd w pliku @file w "
"linii @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "bez prawdziwego kontektsu"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Wybierz -"
msgid "Update and save"
msgstr "Aktualizuj i zapisz"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Strona została zaktualizowana i zapisana."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Obecnie nie ma dostępnych wariantów i strona nie może zostać "
"dodana. Może trzeba zainstalować moduł Panels, aby uzyskać "
"wariant?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Aby ustawić ten panel jako swoją stronę domową, musisz stworzyć "
"nazwę ścieżki bez % placeholders wewnątrz ścieżki. Strona domowa "
"jest aktualnie ustawiona na %homepage w formularzu konfiguracji "
"!siteinfo."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Ta strona jest obecnie ustawiona jako twoja strona główna. To może "
"być zmienione w formularzu konfiguracji !siteinfo."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Ta ścieżka jest już wykorzystywana. System nie może nadpisać "
"istniejącej ścieżki."
msgid "Context exists"
msgstr "Kontekst istnieje"
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Nie istnieje"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier istnieje"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier nie istnieje"
msgid "String: comparison"
msgstr "Napis: porównanie"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Kontrola dostępu na podstawie pasującego napisu."
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Nierówny wyrażeniu regularnemu"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier jest \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier nie jest \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier pasuje do \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier nie pasuje do \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "Napis: długość"
msgid "Not equal to"
msgstr "Nierówny z"
msgid "Length of string"
msgstr "Długość napisu"
msgid "Enter the context type"
msgstr "Wprowadź typ kontekstu"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Wpisz nazwę użytkownika"
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Wybrano niewłaściwego użytkownika."
msgid "edit any panel-nodes"
msgstr "edycja dowolnego panelu dla węzłów"
msgid "Display suite"
msgstr "Display suite"
msgid "includes/ds.registry.inc"
msgstr "includes/ds.registry.inc"
msgid "Save build mode"
msgstr "Zapisz tryb wyświetlania"
msgid "This build mode already exists."
msgstr "Ten tryb wyświetlania już istnieje."
msgid "Build mode %build_mode has been saved."
msgstr "Zapisano tryb wyświetlania %build_mode."
msgid "Code field"
msgstr "Pole kodu"
msgid "Block field"
msgstr "Pole bloku"
msgid "Field key"
msgstr "Klucz pola"
msgid "Field code"
msgstr "Kod pola"
msgid "Save code field"
msgstr "Zapisz kod pola"
msgid "Add new block field"
msgstr "Dodaj nowe pole bloku"
msgid "Show block title + content"
msgstr "Pokaż tytuł i zawartość bloku"
msgid "Show only block content"
msgstr "Pokaż tylko zawartość bloku"
msgid "Save block field"
msgstr "Zapisz pole bloku"
msgid "Empty region"
msgstr "Pusty region"
msgid "Import display settings"
msgstr "Importuj ustawienia wyświetlania"
msgid "Data string is not an array."
msgstr "Zmienna z danymi nie jest tablicą."
msgid "Select one or more types to export."
msgstr "Wybierz jeden lub więcej typów do eksportu."
msgid "No object types found to export."
msgstr "Nie znaleziono typów obiektów do eksportu."
msgid "Variables not found."
msgstr "Nie znaleziono zmiennych."
msgid "Edit label"
msgstr "Edytuj etykietę"
msgid "Field can not be empty"
msgstr "Pole nie może być puste"
msgid "H1 title"
msgstr "Tytuł H1"
msgid "H2 title"
msgstr "Tytuł H2"
msgid "H2 block title"
msgstr "Tytuł bloku H2"
msgid "Paragraph title"
msgstr "Tytuł paragrafu"
msgid "Build mode: @build_mode"
msgstr "Tryb wyświetlania: @build_mode"
msgid "Total results"
msgstr "Wszystkie wyniki"
msgid "Total results + keywords"
msgstr "Wszystkie wyniki i słowa kluczowe"
msgid "Extra variables"
msgstr "Dodatkowe zmienne"
msgid "Apachesolr build mode"
msgstr "Tryb wyświetlania Apachesolr"
msgid "Total results: @total."
msgstr "Wszystkich wyników: @total."
msgid "Display the view as replacement for an existing menu path."
msgstr "Wyświetlanie widoku jako zastępstwo istniejącej ścieżki menu."
msgid "System path settings"
msgstr "Ustawienia ścieżki systemowej"
msgid "An existing menu path this view replaces"
msgstr "Istniejąca ścieżka menu, którą zastępuje ten widok"
msgid ""
"This view replaces this path on your site. You may use \"%\" for "
"dynamic arguments. For example: \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Widok zastępuje tę ścieżkę na Twojej stronie. Dozwolone użycie  "
"\"%\" dla argumentów dynamicznych. Przykład: \"node/%/feed\"."
msgid ""
"An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours -30 "
"minutes\""
msgstr ""
"Odstęp od aktualnego czasu, np. \"+1 dzień\" lub \"-2 godziny -30 "
"minut\"."
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Nie jest pusty (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Automatyczny podgląd"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Widok jest kompatybilny z wersją @import_version modułu Views, "
"tymczasem zainstalowana jest wersja @api_version."
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Uszkodzona/brakująca procedura obsługi: @table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Wyłącz automatyczny podgląd"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"Wyłącza automatyczną aktualizację podglądu widoku. Może nieco "
"przyspieszyć edycję widoku."
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "Ścieżka do węzła z uwzględnieniem aliasów."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Format %display korzysta ze ścieżki node/%. Nie przyniesie to jednak "
"oczekiwanych rezultatów. Warto sprawdzić moduł Panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr ""
"Wyświetla wszystkie węzły, które przypisane są do wybranej "
"kategorii."
msgid ""
"The related terms of the term. This can produce duplicate entries if "
"there is more than one related term."
msgstr ""
"Terminy powiązane z terminem obecnym. Powiązanie może powodować "
"wielokrotne pojawianie się tych samych elementów, jeśli terminów "
"powiązanych jest więcej."
msgid "Related term"
msgstr "Termin powiązany"
msgid "A related term of the term."
msgstr "Termin powiązany z terminem obecnym."
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "Identyfikator terminu taksonomii z adresu"
msgid "Translate link"
msgstr "Odnośnik \"przetłumacz\""
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Umieszcza odnośnik umożliwiający przetłumaczenie węzła."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Identyfikator authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Identyfikator authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Nazwa uwierzytelniająca"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Unikatowa nazwa uwierzytelniająca."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "Nazwa modułu obsługującego uwierzytelnianie."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Używaj odnośników bezwzględnych (zaczynają się od \"http://\")"
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr "Z odnośnikiem do wersji węzła"
msgid "Output machine name"
msgstr "Nazwa wewnętrzna"
msgid "Display field as the node type machine name."
msgstr "Zwraca nazwę wykorzystywaną wewnętrznie przez Drupala."
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Do budowy ścieżek nawigacyjnych korzystaj ze standardowych adresów "
"terminów"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji sprawia, że odnośniki do terminów taksonomii "
"umieszczane w ścieżkach nawigacyjnych tworzone są za pomocą "
"standardowej metody Drupala, a nie własnej metody modułu Views. "
"Użyteczne w przypadku korzystania z modułów typu <q>Taxonomy "
"Redirect</q>, które zmieniają odnośniki do stron terminów."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Pozwala zmienić nazwy klas CSS, które zostaną dodane do widoku w "
"tym formacie."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Nazwy klas CSS zostaną dodane do widoku. Umożliwia to korzystanie z "
"odrębnych klas dla każdego z widoków. Nazwy klas można oddzielić "
"spacjami."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"Klasy CSS muszą składać się jedynie ze znaków alfanumerycznych i "
"kresek."
msgid "Choose text"
msgstr "Tekst"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "Tekst będzie domyślną opcją szybkiego menu."
msgid "Field styles"
msgstr "Style pola"
msgid "Field class"
msgstr "Klasa pola"
msgid "Views header"
msgstr "Nagłówek widoku"
msgid "Attachment before"
msgstr "Załącznik przed"
msgid "Views content"
msgstr "Zawartość widoku"
msgid "Attachment after"
msgstr "Załącznik za"
msgid "Views footer"
msgstr "Stopka widoku"
msgid "Feed icon"
msgstr "Ikona kanału"
