# Occitan translation of Display Suite profile (6.x-1.2)
# Copyright (c) 2013 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Display Suite profile (6.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-13 16:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Acuèlh"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Còs"
msgid "Next"
msgstr "Seguent"
msgid "user"
msgstr "utilizaire"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"Afichar lo blòt sus totas las paginas a l'excepcion de las que son "
"listadas."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Afichar lo blòt solament sus las paginas listadas."
msgid "Pages"
msgstr "Paginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrar la configuracion"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restablir per defaut"
msgid "enable"
msgstr "activar"
msgid "delete"
msgstr "suprimir"
msgid "Status"
msgstr "Estatut"
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
msgid "E-mail"
msgstr "Corrièr electronic"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
msgid "Submit"
msgstr "Sometre"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Content"
msgstr "Contengut"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire"
msgid "content"
msgstr "contengut"
msgid "Development"
msgstr "Desvolopament"
msgid "Groups"
msgstr "Gropes"
msgid "Group"
msgstr "Grop"
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "yes"
msgstr "òc"
msgid "List"
msgstr "Far la lista"
msgid "Subject"
msgstr "Subjècte"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "disabled"
msgstr "desactivat"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
msgid "Remove"
msgstr "Levar"
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
msgid "Language"
msgstr "Lenga"
msgid "Read more"
msgstr "Ne saber mai"
msgid "Log"
msgstr "Jornal"
msgid "more"
msgstr "mai"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Access control"
msgstr "Contraròtle d'accès"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "Administration"
msgstr "Administracion"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "More"
msgstr "Mai"
msgid "Action"
msgstr "Accion"
msgid "error"
msgstr "error"
msgid "Block title"
msgstr "Títol del blòt"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxinomia"
msgid "Yes"
msgstr "Òc"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Content types"
msgstr "Tipes de contengut"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "view"
msgstr "veire"
msgid "Overview"
msgstr "Vista d'ensemble"
msgid "File"
msgstr "Fichièr"
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Talha"
msgid "Search"
msgstr "Recèrca"
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Display settings"
msgstr "Paramètres de visualizacion"
msgid "default"
msgstr "defaut"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Aquesta accion es irreversibla."
msgid "Test"
msgstr "Prova"
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "Message"
msgstr "Messatge"
msgid "Password"
msgstr "Senhal"
msgid "- None -"
msgstr "- Pas cap -"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Las opcions de configuracion son estadas enregistradas."
msgid "Variable"
msgstr "Variabla"
msgid "Link"
msgstr "Ligam"
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "Help text"
msgstr "Tèxte d'ajuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipes"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ierarquia"
msgid "Related terms"
msgstr "Tèrmes ligats"
msgid "Required"
msgstr "Requesit"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "none"
msgstr "pas cap"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modificar"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Libre"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Tèrme de classificacion"
msgid "General settings"
msgstr "Paramètres generals"
msgid "Node ID"
msgstr "Identificant de nosèl"
msgid "Field"
msgstr "Camp"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Apercebut"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
msgid "Summary"
msgstr "Resumit"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "Update"
msgstr "Metre a jorn"
msgid "Top"
msgstr "Part superior"
msgid "Small"
msgstr "Pichon"
msgid "Large"
msgstr "Grand"
msgid "Time"
msgstr "Ora"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "View"
msgstr "Veire"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Las opcions de configuracion son estadas reïnicializadas a lors "
"valara per defaut."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Camin"
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fichièr"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularis"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Display"
msgstr "Mòstra"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuracion avançada"
msgid "results"
msgstr "resultats"
msgid "search"
msgstr "recercar"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumit"
msgid "never"
msgstr "pas jamai"
msgid "Text"
msgstr "Tèxte"
msgid "read more"
msgstr "ne legir mai"
msgid "Timestamp"
msgstr "Orodatatge"
msgid "Keywords"
msgstr "Mots claus"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatisticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Recèrca avançada"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "Attachment"
msgstr "Fichièr estacat"
msgid "n/a"
msgstr "nd"
msgid "Upload"
msgstr "Transferiment de fichièrs"
msgid "Picture"
msgstr "Retrach"
msgid "type"
msgstr "tipe"
msgid "Find content"
msgstr "Trobar de contenguts"
msgid "Main settings"
msgstr "Paramètres principals"
msgid "User"
msgstr "Utilizaire"
msgid "Content type"
msgstr "Tipe de contengut"
msgid "action"
msgstr "accion"
msgid "Continue"
msgstr "Contunhar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Files"
msgstr "Fichièrs"
msgid "file"
msgstr "fichièr"
msgid "User ID"
msgstr "Identificant de l'utilizaire"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "no"
msgstr "non"
msgid "Node"
msgstr "Nosèl"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Corrièr electronic mandat a %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Impossible de mandar un corrièr electronic a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Lo subjècte del messatge."
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Add child page"
msgstr "Apondre una pagina enfant"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Version imprimibla"
msgid "Update options"
msgstr "Metre a jorn las opcions"
msgid "All"
msgstr "Totes / Totas"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Points"
msgstr "Punts"
msgid "Submit @name"
msgstr "Sometre @name"
msgid "Year"
msgstr "Annada"
msgid "Date format"
msgstr "Format de la data"
msgid "Add content"
msgstr "Apondre de contengut"
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pagina"
msgid "Block"
msgstr "Blòt"
msgid "Display links"
msgstr "Afichar los ligams"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Bottom"
msgstr "Part inferior"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Tèrmes de la taxonomia"
msgid "Mission"
msgstr "Objectius"
msgid "Good"
msgstr "Bona"
msgid "User settings"
msgstr "Paramètres dels utilizaires"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Pas trobat"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Never"
msgstr "Pas jamai"
msgid "Header"
msgstr "Entèsta"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra laterala d'esquèrra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra laterala de drecha"
msgid "Footer"
msgstr "Pè de pagina"
msgid "Inline"
msgstr "Dins"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataris"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Vos cal picar una adreça de corrièr electronic valida."
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
msgid "Roles"
msgstr "Ròtles"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID del comentari"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'òste"
msgid "Score"
msgstr "Marca"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Input format"
msgstr "Format d'entrada"
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promolgut en pagina d'acuèlh"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Espingolat en naut de las listas"
msgid "Log message"
msgstr "Messatge de jornal"
msgid "Poll choices"
msgstr "Opcions de l'enquèsta"
msgid "File ID"
msgstr "ID del fichièr"
msgid "File name"
msgstr "Nom del fichièr"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulari"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID del vocabulari"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nom del vocabulari"
msgid "Term ID"
msgstr "ID del tèrme"
msgid "Term name"
msgstr "Nom del tèrme"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adreça de corrièr electronic"
msgid "Last access"
msgstr "Darrièr accès"
msgid "Last login"
msgstr "Darrièra connexion"
msgid "Field name"
msgstr "Nom del camp"
msgid "Field type"
msgstr "Tipe de camp"
msgid "Global settings"
msgstr "Paramètres globals"
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipe de Widget"
msgid "Count"
msgstr "Descompte"
msgid "Overridden"
msgstr "Espotit"
msgid "Watchdog"
msgstr "Susvelhança"
msgid "Mode"
msgstr "Mòde"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
msgid "Items"
msgstr "Elements"
msgid "%time ago"
msgstr "I a %time"
msgid "Delete all"
msgstr "Suprimir tot"
msgid "Width"
msgstr "Largor"
msgid "Height"
msgstr "Nautor"
msgid "This field is required."
msgstr "Aqueste camp es obligatòri."
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Scale"
msgstr "Metre a l'escala"
msgid "Medium"
msgstr "Mejan"
msgid "Sortable"
msgstr "Classable"
msgid "Plain text"
msgstr "Tèxte brut"
msgid "Caching"
msgstr "Emmagazinament en memòria en escondedor"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "System"
msgstr "Sistèma"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitat"
msgid "Code"
msgstr "Còde"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatari"
msgid "security"
msgstr "seguretat"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Method"
msgstr "Mètode"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipte"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israèl"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nòva Zelanda"
msgid "Tonga"
msgstr "Tònga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaïca"
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
msgid "Poland"
msgstr "Polonha"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapor"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
msgid "Day"
msgstr "Jorn"
msgid "Table"
msgstr "Tablèu"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuracion"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Basic"
msgstr "Basic"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparéncia"
msgid "Role"
msgstr "Ròtle"
msgid "Allow"
msgstr "Autorizar"
msgid "reset"
msgstr "reïnicializar"
msgid "String"
msgstr "Cadena"
msgid "Referrer"
msgstr "Referent"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Tèxte filtrat (l'utilizaire causís lo format d'entrada)"
msgid "Text processing"
msgstr "Tractament de tèxte"
msgid "Maximum length"
msgstr "Longitud maximala"
msgid "Rows"
msgstr "Rengadas"
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrar los cambiaments"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonime"
msgid "Default Views"
msgstr "Vistas per defaut"
msgid "Empty text"
msgstr "Tèxte de pagina void"
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Optional"
msgstr "Facultatiu"
msgid "Order"
msgstr "Òrdre"
msgid "Integer"
msgstr "Entièr"
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "Do not display"
msgstr "Afichar pas"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "filters"
msgstr "filtres"
msgid "Votes"
msgstr "Vòtes"
msgid "Term description"
msgstr "Descripcion del tèrme"
msgid "Edit group"
msgstr "Editar lo grop"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvar los reglatges"
msgid "Operation"
msgstr "Operacion"
msgid "reply"
msgstr "respondre"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Function"
msgstr "Foncion"
msgid "Defaults"
msgstr "Paramètres per defaut"
msgid "Street"
msgstr "Carrièra"
msgid "City"
msgstr "Vila"
msgid "Postal code"
msgstr "Còde postal"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Clau de la Google Maps API"
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Sort by"
msgstr "Triar per"
msgid "Default language"
msgstr "Lenga per defaut"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Argeria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Nòrd-americana"
msgid "Andorra"
msgstr "Andòrra"
msgid "Angola"
msgstr "Angòla"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilha"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartida"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua e Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Austràlia"
msgid "Austria"
msgstr "Àustria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaitjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bengladèsh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorussia"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgica"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"
msgid "Bhutan"
msgstr "Botan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bòsnia e Ercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Illa Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambòtja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameron"
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap Verd"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illas Caïman"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Republica Centreafricana"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Illa Christmas"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Illas Cocos o Illas Keeling"
msgid "Colombia"
msgstr "Colómbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comòras"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illas Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Còsta Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Republica Chèca"
msgid "Denmark"
msgstr "Danemarc"
msgid "Djibouti"
msgstr "Giboti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Republica dominicana"
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Oriental"
msgid "Ecuador"
msgstr "Eqüator"
msgid "El Salvador"
msgstr "Lo Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinèa equatoriala"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrèa"
msgid "Estonia"
msgstr "Estònia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiòpia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Illa Feròe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlàndia"
msgid "France"
msgstr "França"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana francesa"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia francesa"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gàmbia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grècia"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlàndia"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinèa"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinèa-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Aïtí"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Illa Heard e las illas McDonald"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ongria"
msgid "Iceland"
msgstr "Islàndia"
msgid "India"
msgstr "Índia"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Itàlia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguizistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laòs"
msgid "Latvia"
msgstr "Letònia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Libèria"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituània"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemborg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illas Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritània"
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurici"
msgid "Mayotte"
msgstr "Maiòta"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexic"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldàvia"
msgid "Monaco"
msgstr "Mónegue"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marròc"
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambic"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmania"
msgid "Nauru"
msgstr "Lo Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Païses basses"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilhas neerlandesas"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nòva Caledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Nigèr"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigèria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Illa Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Corèa del Nòrd"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illas Marianas"
msgid "Norway"
msgstr "Norvègia"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papoa-Nòva Guinèa"
msgid "Peru"
msgstr "Peró"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Reünion"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
msgid "Russia"
msgstr "Russia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "Sant Marin"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seichèlas"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illas Salomon"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Africa del Sud"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Illas Georgia del Sud e Sandwich del Sud"
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sodan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazilàndia"
msgid "Sweden"
msgstr "Suècia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Soïssa"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tatjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailàndia"
msgid "Togo"
msgstr "Tògo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinitat e Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Illas Turks e Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Oganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraïna"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirats Arabis Units"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reialme Unit"
msgid "United States"
msgstr "Estats Units d'America"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Illas Perifericas Menoras dels EUA"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ozbequistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Veneçuèla"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis e Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Iemèn"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Directivas de formatatge"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Talha del camp de tèxte"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informacion de redaccion"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Daissatz void per %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Amagat"
msgid "Attachments"
msgstr "Fichièrs estacats"
msgid "File attachments"
msgstr "Fichièrs estacats"
msgid "Key"
msgstr "Clau"
msgid "English"
msgstr "Anglés"
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhòl"
msgid "Default height"
msgstr "Nautor per defaut"
msgid "Default width"
msgstr "Largor per defaut"
msgid "Edit term"
msgstr "Modificar lo tèrme"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueles elements ?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Los elements son estats suprimits."
msgid "The update has been performed."
msgstr "La mesa a jorn es estada efectuada."
msgid "update"
msgstr "metre a jorn"
msgid "Full text"
msgstr "Tèxte entièr"
msgid "Source"
msgstr "Font"
msgid "published"
msgstr "publicat"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Los cambiaments son estats enregistrats."
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la recèrca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Vòstra recèrca a pas balhat cap de resultat"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista de valors permesas"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcions de publicacion"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar lo blòt"
msgid "Hour"
msgstr "Ora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgid "Second"
msgstr "Segonda"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleccion"
msgid "Text field"
msgstr "Camp tèxte"
msgid "Disable mousezoom"
msgstr "Desactivar lo zoom amb la mirga"
msgid "Disable using the scroll wheel to zoom the map."
msgstr ""
"Desactivar l'utilizacion de la rodeta de la mirga per zoomar sus la "
"mapa."
msgid "Google Map Initialize"
msgstr "Inicializacion d'una Google Map"
msgid "Default map settings"
msgstr "Paramètres de mapa per defaut"
msgid "Default center"
msgstr "Centre per defaut"
msgid "Default zoom"
msgstr "Zoom per defaut"
msgid "Default map type"
msgstr "Tipe de mapa per defaut"
msgid "Open info window"
msgstr "Dobrir la fenèstra d'informacion"
msgid "Lines per box"
msgstr "Linhas per bóstia d'informacion"
msgid "lines"
msgstr "linhas"
msgid "Location chooser"
msgstr "Selector d'emplaçament"
msgid "Disable dragging"
msgstr "Desactivar la foncion \"lisar\""
msgid ""
"Remove the ability for the user to drag the map. If dragging is "
"disabled, keyboard shortcuts are implicitly disabled."
msgstr ""
"Suprimir la possibilitat per l'utilizaire de far \"lisar\" la carta. "
"S'aquela foncion es desactivada, los acorchis de clavièr son "
"implicitament desactivats."
msgid "Disable keyboard"
msgstr "Desactivar lo clavièr"
msgid "Disable the keyboard shortcuts."
msgstr "Desactivar los acorchis de clavièr"
msgid "Enable Overview Map"
msgstr "Activar la vista d'ensemble de la mapa"
msgid "GMap"
msgstr "GMap"
msgid "Click map"
msgstr "Clicar sus la mapa"
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
msgid "Edit Info"
msgstr "Modificar l'Info"
msgid "User locations"
msgstr "Emplaçaments dels utilizaires"
msgid "Node locations"
msgstr "Emplaçaments dels nosèls"
msgid "GMap Location"
msgstr "GMap Location"
msgid ""
"To add/change your location to the user map, <a href=\"@url\">edit "
"your location</a>."
msgstr ""
"Per apondre/modificar vòstre emplaçament sus la mapa dels "
"utilizaires, <a href=\"@url\">editatz vòstre emplaçament</a>."
msgid "This content type is not currently Location enabled."
msgstr ""
"Actualament, aqueste tipe de contengut es pas configurat per Location "
"(los emplaçaments)"
msgid "Location map"
msgstr "Mapa d'emplaçament"
msgid "Author Location"
msgstr "Emplaçament de l'Autor"
msgid "set user location"
msgstr "definir l'emplaçament utilizaire"
msgid "Map type"
msgstr "Tipe de mapa"
msgid "Map width"
msgstr "Largor de la mapa"
msgid ""
"The map width, as a CSS length or percentage. Examples: <em>50px</em>, "
"<em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"La largor de la mapa, en absolut o en percentatge CSS. Exemples : "
"<em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgid "Macro text"
msgstr "Tèxte de la macro"
msgid "Filter to allow insertion of a google map into a node"
msgstr "Filtre per permetre l'insercion d'una Google Map dins un nosèl"
msgid "None."
msgstr "Pas cap."
msgid "Revert"
msgstr "Tornar"
msgid "Empty"
msgstr "Void"
msgid "Path alias"
msgstr "Aliàs de camin"
msgid "Greater than"
msgstr "Superior"
msgid "Less than"
msgstr "Inferior"
msgid "Log out"
msgstr "Se desconnectar"
msgid "Left"
msgstr "Esquèrra"
msgid "Right"
msgstr "Drecha"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Red"
msgstr "Roge"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Filtres activats"
msgid "Poll settings"
msgstr "Parametratge del sondatge"
msgid "Parent term"
msgstr "Tèrme parent"
msgid "revert"
msgstr "tornar"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vòstras preferéncias han estat enregistradas."
msgid "Search options"
msgstr "Cercar d'opcions"
msgid "options"
msgstr "opcions"
msgid "Testing"
msgstr "Proves"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Illas Aland"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Illas Maloinas"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts e Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Corèa del Sud"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Santa Elena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé e Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Terres Australs e Antàrtiques Franceses"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent e les Grenadines"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Illas Verges Britàniques"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Illas Verges Americanes"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Province"
msgstr "Província"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "%type settings"
msgstr "Paramètres de '%type'"
msgid "Menu settings"
msgstr "Paramètres del menú"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquèma de color"
msgid "edit "
msgstr "editar "
msgid "Unformatted"
msgstr "Pas mes en forma"
msgid "New comments"
msgstr "Nous comentaris"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Los comentaris son estats suprimits."
msgid "!name field is required."
msgstr "Lo camp !name es obligatòri."
msgid "Comment settings"
msgstr "Paramètres dels comentaris"
msgid "Related content"
msgstr "Contengut ligat"
msgid "Read only"
msgstr "Lectura unicament"
msgid "Ok"
msgstr "D'acòrdi"
msgid "Contact settings"
msgstr "Paramètres de contacte"
msgid "Processing"
msgstr "En cors de tractament"
msgid "disable"
msgstr "desactivar"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Error dins lo transferiment de fichièrs. Impossible de desplaçar lo "
"fichièr transferit."
msgid "Default value"
msgstr "Valor per defaut"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "is"
msgstr "es"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Picatz los tèrmes que volètz recercar."
msgid "Information"
msgstr "Informacion"
msgid "No content types available."
msgstr "Cap de tipe de contengut pas disponible."
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic"
msgid "Croatia"
msgstr "Croàcia"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedònia"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara occidental"
msgid "Blocks"
msgstr "Blòts"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Above"
msgstr "A sobre"
msgid "Number of values"
msgstr "Nombre de valors"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title  : !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Apondètz un autre element"
msgid "Search Index"
msgstr "Indèx de recèrca"
msgid "Search Result"
msgstr "Resultat de recèrca"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Actualitzant el tipus de camp %type amb el mòdul %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Gerir los camps"
msgid "Remove field"
msgstr "Suprimir un camp"
msgid "Trimmed"
msgstr "Copat"
msgid "Used in"
msgstr "Usat a"
msgid "simple"
msgstr "simple"
msgid "Added field %label."
msgstr "Lo camp '%label' es estat apondut."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Sètz segur que volètz levar lo camp '%field' ?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Se teniu cap contengut en aqueste camp, aqueste es perdrà. Aquesta "
"accion se pòt pas desfar."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Lo camp '%field' de '%type' es estat levat."
msgid "Save field settings"
msgstr "Enregistrar los paramètres del camp"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "La valor per defaut es invalida."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Camp '%label' enregistrat."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "La mesa a jorn a fracassat."
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Tèxte brut, pas filtrat"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Tèxte filtrat e mes en forma"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Identificant de l'utilizaire referenciat"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Nom de l'utilizaire referenciat"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Seleccionar lo tipe de contengut d'exportar."
msgid "Export data"
msgstr "Donadas exportada"
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Las donadas d'impòrt son pas validas."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo grop '%label' ?"
msgid "Title (link)"
msgstr "Títol (amb ligam)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Títol (sens ligam)"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Float"
msgstr "Real amb virgula flotanta"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Precision"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Lo nombre total de dígits a emmagazinar a la banca de donadas, "
"incloent los de la dreta del decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Lo nombre de dígits a la dreta de la coma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separador de decimals"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Lo caractèr que los utilizaires introduiran coma separador dels "
"decimals en los formularis."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definís de tipes de camps numerics"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Per un widget de \"casa de marcar de seleccion actiu/inactiu\" simple, "
"definiu primer la valor \"inactiu\", alara la valor \"actiu\" a la "
"seccion <strong>Valors permeses</strong>. Nota : la casa de marcar de "
"seleccion s'etiquetarà amb l'etiqueta del valor \"actiu\"."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Casa de marcar/botons ràdio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Casa de marcar on/off unica"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definís los widgets de lista desenrotlanta, casa de marca e boton de "
"ràdio per de camps numerics e de tèxte."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Zòna de tèxte (mantuna linha)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definís tipe de camp de tèxte simple."
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Estatuts d'utilizaire que pòdon èsser referenciats"
msgid "Permission"
msgstr "Drech d'accès"
msgid "Hide"
msgstr "Amagar"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lectura/Escritura"
msgid "arguments"
msgstr "arguments"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
msgid "file system"
msgstr "sistèma de fichièrs"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Vos cal inclure al mens un mot clau positiu de @count caractèrs o "
"mai."
msgid "Postal Code"
msgstr "Còde Postal"
msgid "Language neutral"
msgstr "Independent de la lenga"
msgid "Loading"
msgstr "Cargament"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Lo repertòri %directory existís pas."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Lo repertòri %directory es pas accessible en escritura"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Lo repertòri %directory es pas accessible en escritura perque las "
"permissions son pas definidas corrèctament."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definís un tipe de camp fichièr."
msgid "Rearrange"
msgstr "Reordenar"
msgid "No comments available."
msgstr "Cap de comentari pas disponible."
msgid "empty"
msgstr "void"
msgid "Add role"
msgstr "Apondre un ròtle"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "Context"
msgstr "Contèxte"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigacion de libre"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a commentaris per pagina"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulari de taxinomia"
msgid "Remove this item"
msgstr "Suprimir aqueste element"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Picatz lo nom del modul cap al qual cal exportar lo còde"
msgid "Top level book"
msgstr "Libre del pus naut nivèl"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territòri Palestinian"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatican"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom maquina"
msgid "Print"
msgstr "Impression"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Error de validacion, ensajatz tornarmai. Se l'error contunha, "
"contactatz l'administrator del site."
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Que conten al mens un dels mots"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Que conten la frasa"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Que conten pas cap dels mots"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Solament dins las categorias"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Solament del o dels tipes"
msgid "Color set"
msgstr "Jòc de colors"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista pas ordenada"
msgid "Reports"
msgstr "Rapòrts"
msgid "Column"
msgstr "Colomna"
msgid "Default sort"
msgstr "Triada per defaut"
msgid "sort by @s"
msgstr "triar per @s"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "URL filter"
msgstr "filtre URL"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"La URL a la qual l'utilizaire serà redirigit. Pot ser una URL interna "
"com node/1234 o una URL externa com http ://drupal.org."
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Afichar un messatge a l'utilizaire"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentari parent"
msgid "Author's website"
msgstr "Site internet de l'autor"
msgid "field"
msgstr "camp"
msgid "Map Type Control"
msgstr "Contraròtle del Tipe de Mapa"
msgid "Week @week"
msgstr "Setmana @week"
msgid "Time ago"
msgstr "I a"
msgid "Create @name"
msgstr "Crear '@name'"
msgid "Not enabled"
msgstr "Pas activat"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruccions que es presenten a l'utilizaire a sota d'aqueste camp "
"dins lo formulari d'edicion.<br /> Etiquetes HTML permeses : @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;pas cap&gt;"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Lenga de redaccion del contengut."
msgid "User account"
msgstr "Compte d'utilizaire"
msgid "File download"
msgstr "Telecargament"
msgid "Title only"
msgstr "Títol solament"
msgid "Use default"
msgstr "Utilizar la valor per defaut"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name : valor illegala."
msgid "!group: !field"
msgstr "!group : !field"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Error : lo gestionari per @table > @field existís pas !"
msgid "Password field is required."
msgstr "Lo camp senhal es obligatòri."
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar lo senhal"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Còngo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Còngo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Còsta d'Evòri"
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Serbia E Montenegro"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong, Xina"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Illa de Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macau, Xina"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Sant Pèire e Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Run cron"
msgstr "Aviar lo tractament regular (cron)"
msgid "Default sort order"
msgstr "Òrdre de triada per defaut"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Sols los fichièrs que s'acaban per las extensions seguentas son "
"autorizats : %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "L'archiu, de %filesize, excedís lo maximal permès de %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "L'archiu, de %filesize, excedeix vòstra cuota de %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"L'imatge s'ha redimensionacionament perque càpiga dins la talha "
"maximala permesa de %dimensions pixèls."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'imatge es tròp gran; la talha maximala permesa es de %dimensions "
"pixèls."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'imatge es tròp petita; la talha minimala permesa es de %dimensions "
"pixèls."
msgid "Path: !path"
msgstr "Camin : !path"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Save and continue"
msgstr "Salvar e contunhar"
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Carga un utilizaire referenciat"
msgid "Referenced user"
msgstr "Utilizaire referenciat"
msgid "Referenced content"
msgstr "Contengut referenciat"
msgid "Decimal point"
msgstr "Punt decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Revision information"
msgstr "Informacions sus las revisions"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name : aqueste contengut pòt pas èsser referenciat."
msgid "Province name"
msgstr "Nom de la província"
msgid "Country name"
msgstr "Nom del país"
msgid "RSS Settings"
msgstr "Paramètres RSS"
msgid "RSS mode"
msgstr "Mòde RSS"
msgid "Location.module"
msgstr "Location.module"
msgid "Longitude field"
msgstr "Camp longitud"
msgid "Line default style"
msgstr "Estil de las linhas per defaut"
msgid "Micro"
msgstr "Micro"
msgid "Title for clusters"
msgstr "Títol pels regropaments"
msgid "Enable extra marker events."
msgstr "Activar los eveniments suplementaris dels marcadors."
msgid "Enable clickable shapes."
msgstr "Activar las formas clicablas"
msgid "Satellite: Standard satellite map."
msgstr "Satellit : mapa satellit estandarda."
msgid "Satellite view without street overlay. Internal name: G_SATELLITE_MAP"
msgstr ""
"Mapa satellit sens afichatge superpausat de las carrièras. "
"Denominacion intèrna : G_SATELLITE_MAP"
msgid "Satellite view with street overlay. Internal name: G_HYBRID_MAP"
msgstr ""
"Mapa satellit amb plan de las carrièras superpausat. Denominacion "
"intèrna : G_HYBRID_MAP"
msgid "Thickness of line, in pixels."
msgstr "Espessor de linha, en pixèls."
msgid "Javascript is required to view this map."
msgstr "Javascript es necessari a la visualizacion d'aquesta mapa."
msgid "User Map (<em>map/user</em>)"
msgstr "Mapa dels Utilizaires (<em>mapa/utilizaire</em>)"
msgid "Location block"
msgstr "Blòt emplaçament"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utilizaires qu'an creat un compte sus vòstre site."
msgid "Current user"
msgstr "Utilizaire actual"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group : !title"
msgid "!="
msgstr ">="
msgid "Is not empty (NULL)"
msgstr "Es pas void (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "pas void"
msgid "Access type"
msgstr "Tipe d'accès"
msgid "Default image"
msgstr "Image predefinida"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Aqueste tèxte serà utilizat pels lectors d'ecran, los recercadors o "
"quand los imatges es pas pòscan cargar."
msgid "Theming information"
msgstr "Informacions de tèma"
msgid "Posted in"
msgstr "Postat sus"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Utilizar lo parametratge RSS per defaut"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Títol e resumit"
msgid "Front page feed"
msgstr "Flux de la pagina d'acuèlh"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablèu de bòrd"
msgid "Search index"
msgstr "Indèx de recèrca"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Avètz pas accès a cap de pagina d'administracion."
msgid "Per user"
msgstr "Per utilizaire"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per utilizaire per pagina"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Es pas estat possible de cargar lo fichièr."
msgid "Default argument"
msgstr "Argument per defaut"
msgid "Trigger"
msgstr "Desenclavador"
msgid "Yes/No"
msgstr "Òc/Non"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name : aqueste camp pòt pas aver mai de @count valors."
msgid "No fields available."
msgstr "Cap de camp pas disponible."
msgid "Edit link"
msgstr "Ligam d'edicion"
msgid "Change basic information"
msgstr "Modificar las informacions de basa"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Creatz las listas e requèstas personalizadas a partir de vòstra "
"banca de donadas."
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Amagar la vista / Pagina pas trobada (404)"
msgid "Default argument type"
msgstr "Tipe d'argument per defaut"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "S'aquesta opcion es marcada, Verai apareisserà coma Fals."
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "S'aquesta opcion es marcada, lo nombre serà arredondit."
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "S'aquesta opcion es marcada, l'operator apareisserà a l'utilizaire."
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Installatz lo modul d'ajuda avançada per aviar"
msgid "View description"
msgstr "Descripcion de la vista"
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz tornar en arrièr per la vista %name ?"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la vista %name ?"
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz far petar lo varrolh sus la vista %name ?"
msgid "Edit view %view"
msgstr "Editar la vista %view"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Clicatz sus un element per modificar sos detalhs."
msgid "Export this view"
msgstr "Exportar aquesta vista"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Modificar los paramètres per aqueste estil"
msgid "Remove display"
msgstr "Suprimir un afichatge"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Desactivar la mesa en escondedor de las donadas Views"
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Desactivar lo JavaScript amb Views"
msgid "Unable to find view."
msgstr "Impossible de trobar la vista."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Impossible de convertir la vista."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Afichar las linhas unas aprèp las autras."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Afichar las linhas dins un tablèu."
msgid "filter"
msgstr "filtre"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Lo títol del comentari."
msgid "Parent CID"
msgstr "Identificant del comentari parent"
msgid "Last comment time"
msgstr "Ora del darrièr comentari"
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor del darrièr comentari"
msgid "Comment count"
msgstr "Comptador de comentaris"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"L'informacion la mai recenta entre lo darrièr comentari publicat e la "
"data de darrièra mesa a jorn del nosèl."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Publicat o comentat per l'utilizaire"
msgid "The title of the node."
msgstr "Lo títol del node."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "La data de publicacion del node."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicat o admin"
msgid "Created week"
msgstr "Setmana de creacion"
msgid "Has new content"
msgstr "Presenta de contenguts novèls"
msgid "Poll"
msgstr "Sondatge"
msgid "Search Terms"
msgstr "Tèrmes de recèrca"
msgid "Views today"
msgstr "Visualizacions d'uèi"
msgid "Stores site access information."
msgstr "Enregistra las informacions relativas a l'accès al site."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Títol de la pagina consultada."
msgid "Source translation"
msgstr "Traduccion de la font"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versions del contengut dins mantuna lenga."
msgid "upload"
msgstr "Telecargar"
msgid "The user ID"
msgstr "Identificant de l'utilizaire"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Retrach de l'utilizaire, se autorizat."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Identificant d'utilizaire dins l'URL"
msgid "No user"
msgstr "Pas cap d'utilizaire"
msgid "contact"
msgstr "contacte"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Cerqueu per qualsevol dels dos tèrmes amb <strong>OR</strong> en "
"majúscules. Per exemple, <strong>gossos OR gats</strong>."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Pas cap de vocabulari"
msgid "To the user"
msgstr "Cap a l'utilizaire"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Picatz una lista de noms d'utilizaires separats per de virgulas."
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Cambiar l'empeuton (plugin) de linha."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informacions de tèma (afichatge)"
msgid "theming information"
msgstr "informacions de tèma"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Aquel afichatge a pas cap d'informacion de tèma"
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informacions de tèma (estil)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Aquel afichatge a pas cap d'informacion de tèma d'estil"
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informacions de tèma (estil de linha)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Aquel afichatge a pas cap d'informacion de tèma d'estil de linha"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Estatut : utilizacion de las valors per defaut."
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Estatut : utilizacion de las valors suplantadas."
msgid "Block admin description"
msgstr "Descripcion per l'administracion dels blòts"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Cambiar los paramètres pel menut parent"
msgid "Menu tab"
msgstr "Onglet de menut"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Onglet de menut per defaut"
msgid "Default tab options"
msgstr "Opcions d'onglet per defaut"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Lo títol es obligatòri per aqueste tipe de contengut"
msgid "RSS description"
msgstr "Descripcion RSS"
msgid "Title: @title"
msgstr "Títol : @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "use views exporter"
msgstr "utilizar l'exportador de vistas"
msgid "Bulk export"
msgstr "Expòrt per lòt"
msgid "Views exporter"
msgstr "Exportador de vistas"
msgid "Fieldset"
msgstr "Grop de camps"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulari de contacte"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Llacuna blava (predefinit)"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Nombre d'elements a indexar en cada execucion del cron"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Lo nombre maximal d'elements indexats a cada pas de la <a "
"href=\"@cron\">prètzfach de mantenença de cron</a>. Se cal, reduïu "
"lo nombre d'elements per evitar errors de temps excedit e de memòria "
"a l'hora d'indexar."
msgid "Search form"
msgstr "Formulari de recèrca"
msgid "Translation settings"
msgstr "Configuracion de la traduccion"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Lo títol apareis jos la forma d'infobulla quand l'utilizaire susvòla "
"l'imatge amb sa mirga."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progression"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra amb indicador de progression"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Fracàs del transferiment del fichièr. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "Url del fichièr"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"I a agut una error irrecuperabla. Lo fichièr transferit a "
"probablement depassat la talha maximala de fichièr (@size) que "
"supòrta aqueste servidor."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Començament del transferiment..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Transferiment en cors... (@current sus @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Vòstre servidor es capable d'afichar la progression del transferiment "
"de fichièrs, mas dispausa pas de las bibliotècas necessàrias. Es "
"recomandat d'installar la <a href=\"http "
"://pecl.php.net/package/uploadprogress\">bibliotèca PECL "
"uploadprogress</a> (preferida) o d'installar <a href=\"http "
"://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Vòstre servidor es capable d'afichar la progression de transferiment "
"de fichièrs amb l'ajuda d'APC RFC1867. Notatz qu'un sol transferiment "
"a l'encòp es suportat. Es recomandat d'utilizar la <a href=\"http "
"://pecl.php.net/package/uploadprogress\">bibliotèca uploadprogress "
"PECL</a>, se possible."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Vòstre servidor es pas capable d'afichar la progression de "
"transferiment de fichièr. La progression de transferiment de fichièr "
"requerís que PHP s'execute amb lo mod_php e non pas en tant que "
"FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Vòstre servidor es capable d'afichar la progression del transferiment "
"de fichièr amb APC, mas aqueste es pas activat. Apondètz lo còde "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> a vòstra configuracion php.ini. Pasmens, "
"es recomandat d'utilizar la <a href=\"http "
"://pecl.php.net/package/uploadprogress\">bibliotèca uploadprogress "
"PECL</a>, perque supòrta lo transferiment simultanèu (çò qu'es pas "
"lo cas d'APC)."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Activat (<a href=\"http "
"://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Activat (<a href=\"http ://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Transferiment en cors"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name : avèm pas trobat cap d'utilizaire valid per aqueste nom."
msgid "Region settings"
msgstr "Paramètres de la region"
msgid "Upload module form."
msgstr "Formulari del modul upload."
msgid "manage fields"
msgstr "gerir los camps"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Apondre un novèl tipe de contengut"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Varrolhat)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Seleccionatz un tipe de camp -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Seleccionatz un widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nom del camp (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tipe de donadas a emmagazinar."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Element de formulari per l'edicion de las donadas."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Seleccionatz un camp existent -"
msgid "Field to share"
msgstr "Camp de partejar"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Apondre un camp novèl : vos cal especificar una etiqueta."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Apondre un camp novèl : vos cal provesir un nom de camp."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Afegir un nou camp: el nom del camp %field_name no és vàlid. El nom "
"ha d'incloure només lletres en minúscules i sense accents, números "
"i guions baixos."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Afegir un nou camp: el nom del camp %field_name és massa llarg. El "
"nom està limitat a 32 caràcters, incloent el prefix 'field_'."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Afegir un nou camp: el nom de camp %field_name ja existeix."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Apondre un camp novèl : vos cal seleccionar un tipe de camp."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Apondre un camp novèl : vos cal seleccionar un widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Apondre un camp novèl : widget invalid."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Apondre un camp existent : vos cal provesir una etiqueta."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Apondre un camp existent : vos cal seleccionar un camp."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Apondre un camp existent : vos cal seleccionar un widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Apondre un camp existent : widget invalid."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type : @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Editar las informacions de basa"
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Los paramètres basics del camp %label son estats meses a jorn."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Lo camp %field es varrolhat e se pòt pas modificar."
msgid "%type basic information"
msgstr "Informacions de basa per '%type'"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Lo nombre maximal de valors qu'un utilizaire pòt entrar per aqueste "
"camp."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Illimitat' provesís un boton 'Apondre mai' per tal que l'utilizaire "
"pòsca apondre autant de valors coma vòl."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name deu èsser un entièr."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name deu èsser un entièr positiu."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deu èsser un nombre."
msgid "Field has changed"
msgstr "Lo camp es estat modificat"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Títol pas filtrat del nosèl referenciat. ATENCION - picada bruta "
"utilizaire."
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Custom label"
msgstr "Etiqueta personalizada"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name : picada invalida."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name : cap de contengut valid es pas estat trobat per aqueste títol."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Sols los nombres son autorizats dins %field."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Avançat - Utilizaires que pòdon èsser referenciats (Vista)"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name : utilizaire invalid."
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Adissiatz <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Afichar los acorchis"
msgid "Full comment"
msgstr "Comentari complet"
