# Norwegian Bokmål translation of Display Suite profile (6.x-1.2)
# Copyright (c) 2015 by the Norwegian Bokmål translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Display Suite profile (6.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-05 00:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
msgid "user"
msgstr "bruker"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "velg"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Vis på alle sider unntatt de som er angitt."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Vis kun på de angitte sidene."
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "Save configuration"
msgstr "Lagre innstillinger"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Tilbakestill til standard"
msgid "enabled"
msgstr "aktivert"
msgid "enable"
msgstr "aktiver"
msgid "context"
msgstr "kontekst"
msgid "delete"
msgstr "slett"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administrer"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffiks"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
msgid "Submit"
msgstr "Send"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Content"
msgstr "Innhold"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "Transaksjons-ID"
msgid "Attribute"
msgstr "Egenskap"
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
msgid "Gross"
msgstr "Brutto"
msgid "content"
msgstr "innhold"
msgid "Development"
msgstr "Utvikling"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Is"
msgstr "Er"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "disabled"
msgstr "deaktivert"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Age"
msgstr "Alder"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid "Read more"
msgstr "Les mer"
msgid "Log"
msgstr "Logg"
msgid "more"
msgstr "mer"
msgid "Enable"
msgstr "Aktiver"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiver"
msgid "Access control"
msgstr "Tilgangsbegrensning"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
msgid "Administration"
msgstr "Administrasjon"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "More"
msgstr "Mer"
msgid "Default currency"
msgstr "Standard valuta"
msgid "Action"
msgstr "Handling"
msgid "Cost"
msgstr "Kostnad"
msgid "Quantity"
msgstr "Antall"
msgid "On"
msgstr "På"
msgid "error"
msgstr "feil"
msgid "Block title"
msgstr "Blokkas tittel"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nei"
msgid "Content types"
msgstr "Innholdstyper"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
msgid "Go"
msgstr "Utfør"
msgid "view"
msgstr "vis"
msgid "unpublished"
msgstr "avpublisert"
msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Tag"
msgstr "Stikkord"
msgid "File path"
msgstr "Filbane"
msgid "register"
msgstr "registrer"
msgid "Login"
msgstr "Logg inn"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "Links"
msgstr "Lenker"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Display settings"
msgstr "Visningsinnstillinger"
msgid "default"
msgstr "standard"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Antall"
msgid "Message"
msgstr "Melding"
msgid "Password"
msgstr "Passord"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokkinnstillinger"
msgid "Comment form"
msgstr "Kommentarskjema"
msgid "User contact form"
msgstr "Personlig kontaktskjema"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Innstillingene er lagret."
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
msgid "Link"
msgstr "Lenke"
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
msgid "Center"
msgstr "Midtstille"
msgid "Help text"
msgstr "Hjelpetekst"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
msgid "Related terms"
msgstr "Beslektede termer"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorisk"
msgid "Parent"
msgstr "Overordnet"
msgid "Depth"
msgstr "Dybde"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
msgid "Feed"
msgstr "Strøm"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "edit"
msgstr "rediger"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Bok"
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomi-termer"
msgid "General settings"
msgstr "Generelle innstillinger"
msgid "Description field"
msgstr "Beskrivelsesfelt"
msgid "settings"
msgstr "innstillinger"
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
msgid "Node ID"
msgstr "Node ID"
msgid "Field"
msgstr "Felt"
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvis"
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
msgid "True"
msgstr "Sant"
msgid "False"
msgstr "Ikke sant"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
msgid "Top"
msgstr "Til toppen"
msgid "Small"
msgstr "Liten"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
msgid "Relevancy"
msgstr "Relevans"
msgid "Clean up"
msgstr "Rydd opp"
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "week"
msgstr "uke"
msgid "Views"
msgstr "Visninger"
msgid "Access"
msgstr "Tilgang"
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
msgid "remove"
msgstr "fjern"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "Length"
msgstr "Lengde"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Innstillingene har blitt tilbakestilt til standardverdiene."
msgid "hidden"
msgstr "skjult"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Dimensions"
msgstr "Størrelse"
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabularer"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Plassholder-symboler"
msgid "Display"
msgstr "Skjermbilde"
msgid "Node type"
msgstr "Innholdstype"
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avanserte innstillinger"
msgid "results"
msgstr "resultater"
msgid "search"
msgstr "søk"
msgid "Teaser"
msgstr "Ingress"
msgid "never"
msgstr "aldri"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Utseendemal"
msgid "Layout"
msgstr "Utforming"
msgid "read more"
msgstr "les mer"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avansert søk"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
msgid "Attachment"
msgstr "Vedlegg"
msgid "n/a"
msgstr "&mdash;"
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
msgid "Picture"
msgstr "Bilde"
msgid "Upload image"
msgstr "Last opp bilde"
msgid "type"
msgstr "type"
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
msgid "Before"
msgstr "Før"
msgid "After"
msgstr "Etter"
msgid "Find content"
msgstr "Finn innhold"
msgid "User"
msgstr "Bruker"
msgid "Content type"
msgstr "Innholdstype"
msgid "action"
msgstr "handling"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurer"
msgid "Check"
msgstr "Sjekk"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "User ID"
msgstr "Bruker-ID"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
msgid "Options"
msgstr "Valg"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "nei"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-post er sendt til %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Kunne ikke sende e-post til %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Emnet for meldinga."
msgid "Number of columns"
msgstr "Antall kolonner"
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
msgid "Separator"
msgstr "Skilletegn"
msgid "Include"
msgstr "Inkluder"
msgid "Exclude"
msgstr "Ekskluder"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "term"
msgstr "ord"
msgid "Add child page"
msgstr "Opprett underside"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Se utskriftsvennlig utgave"
msgid "Update options"
msgstr "Oppdateringsvalg"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "hours"
msgstr "timer"
msgid "days"
msgstr "dager"
msgid "Access log"
msgstr "Tilgangslogg"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Submit @name"
msgstr "Opprett @name"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
msgid "Panel title"
msgstr "Paneltittel"
msgid "Add content"
msgstr "Legg til innhold"
msgid "Page title"
msgstr "Sidetittel"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
msgid "Override title"
msgstr "Overstyr tittel"
msgid "Display links"
msgstr "Vis lenker"
msgid "View type"
msgstr "Visningstype"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "View arguments"
msgstr "Visningsargumenter"
msgid "Override URL"
msgstr "Overstyr URL"
msgid "Left side"
msgstr "Venstre side"
msgid "Middle column"
msgstr "Midtre kolonne"
msgid "Right side"
msgstr "Høyre side"
msgid "Bottom"
msgstr "Bunnen"
msgid "Two column"
msgstr "To kolonner"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 time"
msgstr[1] "@count timer"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dager"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taksonomitermer"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Navigasjonssti"
msgid "Mission"
msgstr "Formål"
msgid "Good"
msgstr "Bra"
msgid "User settings"
msgstr "Brukerinnstillinger"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Ikke funnet"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Av"
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
msgid "Submit changes"
msgstr "Lagre endringer"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Endringene ble lagret."
msgid "Header"
msgstr "Topptekst"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Venstre sidestolpe"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Høyre sidestolpe"
msgid "Footer"
msgstr "Bunntekst"
msgid "Inline"
msgstr "Integrert"
msgid "Recipients"
msgstr "Mottakere"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Du må skrive inn en gyldig e-postadresse."
msgid "Sender"
msgstr "Avsender"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Samlestrøm"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Samleelement"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentar-ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnavn"
msgid "Score"
msgstr "Poeng"
msgid "Published"
msgstr "Publisert"
msgid "Input format"
msgstr "Inndataformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Location"
msgstr "Sted"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Vis på forsiden"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Klistret på toppen av lister"
msgid "Log message"
msgstr "Loggbeskjed"
msgid "Poll choices"
msgstr "Stemmegivningsvalg"
msgid "File ID"
msgstr "Fil-ID"
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabular"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID for vokabular"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vokabularets navn"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "ID for term"
msgid "Term name"
msgstr "Termens navn"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-postadresse"
msgid "Last access"
msgstr "Sist tilkoblet"
msgid "Last login"
msgstr "Sist innlogget"
msgid "Message text"
msgstr "Beskjed"
msgid "Content field"
msgstr "Innholdsfelt"
msgid "Field name"
msgstr "Feltnavn"
msgid "Field type"
msgstr "Felttype"
msgid "Global settings"
msgstr "Globale innstillinger"
msgid "Fields"
msgstr "Felt"
msgid "Widget type"
msgstr "Skjermelement"
msgid "Contains"
msgstr "Inneholder"
msgid "Does not contain"
msgstr "Inneholder ikke"
msgid "Is less than"
msgstr "Er mindre enn"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Er mindre enn eller lik"
msgid "Is equal to"
msgstr "Er lik"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Er større enn eller lik"
msgid "Is greater than"
msgstr "Er større enn"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Er ikke lik"
msgid "Average"
msgstr "Gjennomsnitt"
msgid "Count"
msgstr "Antall"
msgid "Overridden"
msgstr "Overstyrt"
msgid "Add condition"
msgstr "Legg til betingelse"
msgid "Add action"
msgstr "Legg til handling"
msgid "Conditions"
msgstr "Betingelser"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vakthund"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "N/A"
msgstr "&mdash;"
msgid "configure"
msgstr "konfigurer"
msgid "Items"
msgstr "Nyheter"
msgid "%time ago"
msgstr "%time siden"
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
msgid "Delete all"
msgstr "Slett alle"
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrekkefølge"
msgid "Up"
msgstr "Opp"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
msgid "Height"
msgstr "Høyde"
msgid "This field is required."
msgstr "Dette feltet er obligatorisk."
msgid "Textfield"
msgstr "Tekstfelt"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Scale"
msgstr "Skaler"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgid "Sortable"
msgstr "Sorterbar"
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"
msgid "Caching"
msgstr "Mellomlagring"
msgid "Card Type"
msgstr "Korttype"
msgid "Card Number"
msgstr "Kortnummer"
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"
msgid "Month"
msgstr "Måned"
msgid "Add line"
msgstr "Legg til linje"
msgid "Qty"
msgstr "Ant"
msgid "Price"
msgstr "Pris"
msgid "Customers"
msgstr "Kunder"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
msgid "Amount"
msgstr "Beløp"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"
msgid "Current"
msgstr "Gjeldende"
msgid "Add to cart"
msgstr "Legg i handlevogn"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Terms"
msgstr "Termer"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
msgid "Code"
msgstr "Kode"
msgid "Recipient"
msgstr "Mottaker"
msgid "Payment"
msgstr "Betaling"
msgid "next"
msgstr "neste"
msgid "Store"
msgstr "Butikk"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgid "security"
msgstr "sikkerhet"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
msgid "Method"
msgstr "Metode"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libya"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Turkey"
msgstr "Tyrkia"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
msgid "End"
msgstr "Slutt"
msgid "All views"
msgstr "Alle visninger"
msgid "Start date"
msgstr "Startdato"
msgid "End date"
msgstr "Sluttdato"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Navn på menyen noden tilhører."
msgid "Configuration"
msgstr "Oppsett"
msgid "Note"
msgstr "Merk"
msgid "Other"
msgstr "Annet"
msgid "Basic"
msgstr "Grunnleggende"
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
msgid "List type"
msgstr "Listetype"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Select all"
msgstr "Velg alt"
msgid "Allow"
msgstr "Tillatt"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"
msgid "Last name"
msgstr "Etternavn"
msgid "reset"
msgstr "tilbakestill"
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
msgid "String"
msgstr "Streng"
msgid "Case"
msgstr "Sak"
msgid "Referrer"
msgstr "Henviser"
msgid "Exists"
msgstr "Eksisterer"
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
msgid "Both"
msgstr "Begge"
msgid "Clicks"
msgstr "Klikk"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Filtrert tekst (bruker velger skriveformat)"
msgid "Text processing"
msgstr "Tekstbehandling"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimal lengde"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Maksimalt antall tegn feltet kan inneholde. Hvis du ikke fyller ut noe "
"er antallet ubegrenset."
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
msgid "Save changes"
msgstr "Lagre endringer"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Checkout"
msgstr "Utsjekking"
msgid "<All>"
msgstr "- Alle -"
msgid "access all views"
msgstr "se på alle visninger"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Visninger er tilpassede lister med innhold fra systemet ditt. Slike "
"lister er veldig tilpasningsdyktige og gir deg kontroll med hvordan "
"lister over innholdet presenteres."
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
msgid "Override"
msgstr "Overstyr"
msgid "Clone"
msgstr "Kopier"
msgid "Existing Views"
msgstr "Eksisterende visninger"
msgid "Default Views"
msgstr "Standardvisninger"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Oppsummering, stigende sortering"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Oppsummering, synkende sortering"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"
msgid "Descending"
msgstr "Synkende"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Standard menypunkt"
msgid "Empty text"
msgstr "Tom tekst"
msgid "Expose"
msgstr "Eksponer"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
msgid "Wildcard"
msgstr "Jokertegn"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenter"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Optional"
msgstr "Valgfritt"
msgid "Order"
msgstr "Rekkefølge"
msgid "Add criteria"
msgstr "Legg til kriterium"
msgid "administer views"
msgstr "administrer visninger"
msgid "Views UI"
msgstr "Brukergrensesnitt for visninger"
msgid "Node: ID"
msgstr "Innlegg: ID"
msgid "Random"
msgstr "Tilfeldig"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ukategorisert"
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"
msgid "Integer"
msgstr "Heltall"
msgid "Credit Card"
msgstr "Kredittkort"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
msgid "Basic settings"
msgstr "Grunnleggende innstillinger"
msgid "Do not display"
msgstr "Ikke vis"
msgid "Last checked"
msgstr "Sist kontrollert"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
msgid "filters"
msgstr "filtre"
msgid "Votes"
msgstr "Stemmer"
msgid "Term description"
msgstr "Beskrivelse av term"
msgid "Edit group"
msgstr "Rediger gruppe"
msgid "fields"
msgstr "felter"
msgid "Save settings"
msgstr "Lagre innstillinger"
msgid "Expiration"
msgstr "Utløpsdato"
msgid "Operation"
msgstr "Handling"
msgid "reply"
msgstr "svar"
msgid "Duration"
msgstr "Varighet"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Threshold"
msgstr "Terskel"
msgid "Function"
msgstr "Funksjon"
msgid "Defaults"
msgstr "Standardverdier"
msgid "Do nothing"
msgstr "Ikke gjør noe"
msgid "Location name"
msgstr "Stedsnavn"
msgid "e.g. a place of business, venue, meeting point"
msgstr "f.eks. en arbeidsplass eller et møtested"
msgid "Street"
msgstr "Gate"
msgid "Additional"
msgstr "Tilleggsinformasjon"
msgid "City"
msgstr "By"
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Latitude"
msgstr "Breddegrad"
msgid "Longitude"
msgstr "Lengdegrad"
msgid "State/Province"
msgstr "Fylke"
msgid "Map links"
msgstr "Kartlenker"
msgid "Geocoding options"
msgstr "Geokodingsinnstillinger"
msgid "Settings for Location module"
msgstr "Innstillinger for Location-modulen"
msgid "km"
msgstr "km"
msgid "Street location"
msgstr "Gateadresse"
msgid "Configure parameters"
msgstr "Konfigurer innstillinger"
msgid "Locative information"
msgstr "Geografisk informasjon"
msgid "Number of locations"
msgstr "Antall geografiske lokasjoner"
msgid "Collapsed"
msgstr "Kollapset"
msgid "Add location"
msgstr "Legg til sted"
msgid "Use a Google Map to set latitude and longitude "
msgstr "Bruk et Google-kart for å sette breddegrad og lengdegrad "
msgid "Fax number"
msgstr "Faksnummer"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
msgid "Labels"
msgstr "Etiketter"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortér på"
msgid "Created date"
msgstr "Dato opprettet"
msgid "Updated date"
msgstr "Oppdatert dato"
msgid "comments"
msgstr "kommentarer"
msgid "Full"
msgstr "Full"
msgid "Default language"
msgstr "Standardspråk"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Algerie"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikansk Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua og Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Østerrike"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbajdsjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Hviterussland"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia-Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetøya"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodsja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kapp Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caymanøyene"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Den sentralafrikanske republikk"
msgid "Chad"
msgstr "Tsjad"
msgid "China"
msgstr "Kina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Kiritimati"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosøyene"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Komorene"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookøyene"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kypros"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tsjekkia"
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Den dominikanske republikk"
msgid "East Timor"
msgstr "Øst-Timor"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorial-Guinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Færøyene"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
msgid "French Guiana"
msgstr "Fransk Guyana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Fransk Polynesia"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Hellas"
msgid "Greenland"
msgstr "Grønland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard- og McDonaldøyene"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasakhstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Latvia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivene"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalløyene"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederland"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "De nederlandske Antillene"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Ny-Caledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkøya"
msgid "North Korea"
msgstr "Nord-Korea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nord-Marianene"
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Ny-Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinene"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
msgid "Russia"
msgstr "Russland"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi-Arabia"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellene"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonøyene"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Sør-Afrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Sør-Georgia og de sørlige Sandwichøyene"
msgid "Spain"
msgstr "Spania"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard og Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
msgid "Switzerland"
msgstr "Sveits"
msgid "Syria"
msgstr "Syria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadsjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad og Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks-og Caicosøyene"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "De forente arabiske emirater"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannia"
msgid "United States"
msgstr "USA"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "USAs ytre småøyer"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis- og Futunaøyene"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Retningslinjer for formatering"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Størrelse på tekstfelt"
msgid "Authoring information"
msgstr "Forfatterinformasjon"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "La feltet være tomt for å velge %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
msgid "Attachments"
msgstr "Vedlegg"
msgid "File attachments"
msgstr "Vedlagte filer"
msgid "Pending"
msgstr "Avventer"
msgid "slow"
msgstr "langsom"
msgid "minute"
msgstr "minutt"
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
msgid "Other queries"
msgstr "Andre spørringer"
msgid "Key"
msgstr "Nøkkel"
msgid "settings page"
msgstr "innstillinger"
msgid "List price"
msgstr "Veiledende pris"
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
msgid "in"
msgstr "i"
msgid "Edit term"
msgstr "Rediger term"
msgid "Tokens"
msgstr "Plassholdere"
msgid "Time format"
msgstr "Tidsformat"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse elementene?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Elementene har blitt slettet."
msgid "ago"
msgstr "siden"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Oppdateringa er gjennomført."
msgid "Node title"
msgstr "Nodeoverskrift"
msgid "update"
msgstr "oppdater"
msgid "Full text"
msgstr "Fullstendig tekst"
msgid "Feed settings"
msgstr "Nyhetsstrøminnstillinger"
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Vis alle menyelementer"
msgid "access administration menu"
msgstr "tilgang til administrasjonsmeny"
msgid "Cache settings"
msgstr "Innstillinger for hurtiglager"
msgid "published"
msgstr "publisert"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Endringene har blitt lagret."
msgid "Search results"
msgstr "Søkeresultater"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Søket ga ingen resultater"
msgid "Replacement value"
msgstr "Erstatningsverdi"
msgid "unlimited"
msgstr "ubegrenset"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Erstatningsmønstre"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Liste med tillatte verdier"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
msgid "Add file"
msgstr "Legg til fil"
msgid "(disabled)"
msgstr "(deaktivert)"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publiseringsvalg"
msgid "First"
msgstr "Første"
msgid "Query"
msgstr "Spørring"
msgid "Configure block"
msgstr "Blokkinnstillinger"
msgid "day"
msgstr "dag"
msgid "year"
msgstr "år"
msgid "hour"
msgstr "time"
msgid "Hour"
msgstr "Time"
msgid "Minute"
msgstr "Minutt"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Select list"
msgstr "Utvalgsliste"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstfelt"
msgid "Granularity"
msgstr "Detaljnivå"
msgid "is equal to"
msgstr "er lik"
msgid "is not equal to"
msgstr "er ikke lik"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderert"
msgid "Insert Google Map macro."
msgstr "Sett inn Google Maps-makro"
msgid "Create a macro"
msgstr "Lag en makro"
msgid "Node settings"
msgstr "Innleggsinnstillinger"
msgid "Controls"
msgstr "Kontroller"
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
msgid "None."
msgstr "Ingen."
msgid "Revert"
msgstr "Tilbakefør til tidligere versjon"
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
msgid "Path alias"
msgstr "Sti-alias"
msgid "Greater than"
msgstr "Større enn"
msgid "Equal to"
msgstr "Lik"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre enn"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Erstatningsmønster for @name"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP-kode"
msgid "Buttons"
msgstr "Knapper"
msgid "Your rating"
msgstr "Din vurdering"
msgid "Log out"
msgstr "Logg ut"
msgid "Open in new window"
msgstr "Åpne i nytt vindu"
msgid "Display fields"
msgstr "Vis felt"
msgid "Immediately"
msgstr "Øyeblikkelig"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
msgid "Select one..."
msgstr "Velg..."
msgid "Production"
msgstr "Produksjon"
msgid "Info"
msgstr "Informasjon"
msgid "Red"
msgstr "Rød"
msgid "White"
msgstr "Hvit"
msgid "Included"
msgstr "Inkludert"
msgid "Taxes"
msgstr "Skatter"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Aktiverte filter"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "Poll settings"
msgstr "Innstillinger for avstemninger"
msgid "Convert"
msgstr "Konverter"
msgid "Parent term"
msgstr "Overordnet term"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "This action can not be undone."
msgstr "Denne handlingen kan ikke angres."
msgid "revert"
msgstr "tilbakefør til tidligere versjon"
msgid "Match"
msgstr "Parring"
msgid "Permissions"
msgstr "Tillatelser"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Dine innstillinger er lagret."
msgid "Last modified"
msgstr "Sist endret"
msgid "options"
msgstr "alternativer"
msgid "Shopping cart"
msgstr "Handlevogn"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "Din(e) vare(r) har blitt oppdatert."
msgid "Qty."
msgstr "Ant."
msgid "Cart"
msgstr "Handlekurv"
msgid "Transaction key"
msgstr "Transaksjonsnøkkel"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "Kredittkortdetaljer"
msgid "Shipping"
msgstr "Frakt"
msgid "Reversed"
msgstr "Omvendt rekkefølge"
msgid "Day(s)"
msgstr "Dag(er)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Uke(er)"
msgid "Year(s)"
msgstr "År"
msgid "Order history"
msgstr "Ordrehistorikk"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Flexible"
msgstr "Fleksibel"
msgid "administer store"
msgstr "administrer butikken"
msgid "Billing address"
msgstr "Fakturaadresse"
msgid "Shipping address"
msgstr "Leveringsadresse"
msgid "Ship to:"
msgstr "Send til:"
msgid "Payment method"
msgstr "Betalingsmåte"
msgid "Changed"
msgstr "Endret"
msgid "Completed"
msgstr "Ferdig"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Discover"
msgstr "Discover"
msgid "Reverse"
msgstr "Motsatt"
msgid "Products"
msgstr "Produkter"
msgid "Street address"
msgstr "Adresse"
msgid "Testing"
msgstr "Tester"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Tusenskilletegn"
msgid "Total:"
msgstr "Totalt:"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Åland"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsøyene"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts og Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Sør-Korea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "St. Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "St. Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé og Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "De franske sørterritorier"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent og Grenadinene"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "De britiske Jomfruøyene"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "De amerikanske Jomfruøyene"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilogram"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Orders"
msgstr "Ordrer"
msgid "Print invoice"
msgstr "Skriv ut faktura"
msgid "User name"
msgstr "Brukernavn"
msgid "%type settings"
msgstr "%type innstillinger"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menyvalg"
msgid "Color scheme"
msgstr "Fargekart"
msgid "edit "
msgstr "rediger "
msgid "Unformatted"
msgstr "Uformatert"
msgid "Credit"
msgstr "Kreditt"
msgid "previous"
msgstr "forrige"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-nyhetsstrøm"
msgid "New comments"
msgstr "Nye kommentarer"
msgid "New"
msgstr "Ny"
msgid "Relationships"
msgstr "Relasjoner"
msgid "Relationship"
msgstr "Relasjon"
msgid "relationships"
msgstr "relasjoner"
msgid "Basic information"
msgstr "Standard informasjon"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteringskriterium"
msgid "Current search"
msgstr "Ditt søk"
msgid "<Hidden>"
msgstr "[Skjult]"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Hovedidentifikatoren for en node."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Overordnet menypunkt"
msgid "Translations"
msgstr "Oversettelser"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Kommentarene ble slettet."
msgid "Loading..."
msgstr "Laster..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Feltet <em>!name</em> er obligatorisk."
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentarinnstillinger"
msgid "Related content"
msgstr "Relatert innhold"
msgid "Sticky"
msgstr "Klistret"
msgid "hour(s)"
msgstr "time(r)"
msgid "day(s)"
msgstr "dag(er)"
msgid "week(s)"
msgstr "uke(r)"
msgid "Read only"
msgstr "Kun lese"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktinnstillinger"
msgid "cancel"
msgstr "avbryt"
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"
msgid "fast"
msgstr "rask"
msgid "Processing"
msgstr "Bearbeider"
msgid "disable"
msgstr "deaktiver"
msgid "Output format"
msgstr "Visningsformat"
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Feil ved filoverføring. Kunne ikke flytte den overførte fila."
msgid "Default value"
msgstr "Standardverdi"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Aktiver egendefinert alternativ tekst"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Aktiver egendefinert tittel"
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"
msgid "Select"
msgstr "Velg"
msgid "is"
msgstr "er"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "You must select a node."
msgstr "Du må velge en node."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Skriv inn ønskede søkekriterier."
msgid "No style"
msgstr "Ingen formatering"
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
msgid "No content types available."
msgstr "Ingen innholdstyper er tilgjengelige."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kode"
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
msgid "No caching"
msgstr "Ingen hurtiglagring"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Det britiske territoriet i Indiahavet"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatia"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonia"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairnøyene"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Vest-Sahara"
msgid "Translation"
msgstr "Oversettelse"
msgid "Translation status"
msgstr "Oversettelsesstatus"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokker"
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
msgid "Above"
msgstr "Over"
msgid "Number of values"
msgstr "Antall verdier"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Advarsel! Endring av denne innstillingen etter at dataene har blitt "
"opprettet kan føre til tap av data!"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min og @max"
msgid "Third"
msgstr "Tredje"
msgid "Fourth"
msgstr "Fjerde"
msgid "Fifth"
msgstr "Femte"
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>nodereferanse</em> som lager tilpassede referanser mellom "
"Drupalnoder. Ved å legge til et <em>nodereferansefelt</em> og to "
"ulike innholdstyper kan du opprette en trestruktur så som «ansatte» "
"med en nodereferanse til «arbeidsgiver»."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>brukerreferanse</em> som lager tilpassede referanser til "
"nettstedets brukerkontoer. Ved å legge til et "
"<em>brukerreferansefelt</em> kan du opprette avanserte koblinger "
"mellom brukere og innlegg, så som en brukerreferanse til «Redigert "
"av»."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>feltgruppe</em> som oppretter krymbare skjemafelter for å "
"gruppere sammen relaterte felter. Et skjemafelt kan være utstrekt "
"eller krympet som standard. Rekkefølga til felter innen skjemafeltet "
"organiseres med dra-og-slipp vha innholdsmodulen."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Konfigurer hvordan feltene og feltetikettene til innholdstypen skal "
"vises i beskåret- og fullside-modus."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Konfigurer hvordan denne innholdstypens felt skal vises i forskjellige "
"kontekster."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Legg til ett nytt element"
msgid "Full node"
msgstr "Fullt innlegg"
msgid "Search Index"
msgstr "Søkeindeks"
msgid "Search Result"
msgstr "Søkeresultat"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Oppdaterer felttypen %type med modulen %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Oppdaterer skjermelementtype %type med modulen %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Administrer felt"
msgid "Remove field"
msgstr "Fjern felt"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Tillater administratorer å definere nye innholdstyper."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Bare avansert bruk: PHP-kode som gir et nøkkelbasert «array» med "
"tillatte verdier. Koden skal ikke inneholde start- og sluttsekvensene "
"&lt;?php ?&gt;. Om dette feltet er fylt ut, vil «arrayet» som gis av "
"denne koden overkjøre listen med tillatte verdier over."
msgid "Trimmed"
msgstr "Klippet"
msgid "Used in"
msgstr "Brukt i"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Det er ikke definert noen felter."
msgid "no styling"
msgstr "bruker ikke stiler"
msgid "simple"
msgstr "enkel"
msgid "fieldset"
msgstr "skjemafelt"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "skjemafelt - krympbart"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "skjemafelt - krympet"
msgid "Added field %label."
msgstr "Feltet %label lagt til."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Feil ved oppretting av feltet %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Det var et problem med å opprette feltet %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne feltet %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Dersom du har noe innhold i dette feltet, vil det bli fjernet. Denne "
"handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Fjernet feltet %field fra %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Det var et problem ved fjerning av %field fra %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Disse innstillingene gjelder kun feltet %field slik det fremkommer i "
"innholdstypen %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Disse innstillingene gjelder feltet %field i alle innholdstyper det "
"finnes i."
msgid "Save field settings"
msgstr "Lagre feltinnstillinger"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Standard verdi er ugyldig"
msgid "Saved field %label."
msgstr "Lagret feltet %label."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Det skjedde en feil under oppdatering."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "Databasen er endret og dataene er flyttet eller slettet."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "En feil er oppstått og databaseendringa ble ikke fullført."
msgid "Processing %title"
msgstr "Behandler %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 element behandlet uten feil:"
msgstr[1] "@count elementer behandlet uten feil:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Tabellen %old_name for innholds feltene har endret navn til %new_name "
"og felt eksemplene er oppdatert."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Tabellen %name for innholds feltene er slettet."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Referert nodeID"
msgid "Referenced node title"
msgstr "referert nodetittel"
msgid "Raw number value"
msgstr "Rå tallverdi"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Formattert tallverdi"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Rå, ufiltrert tekst"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Formatert og filtrert tekst"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Referert bruker ID"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Referert brukernavn"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Formattert HTML-lenke til referert bruker"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Grupper flere verdier"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Velg innholdstype for eksport."
msgid "Export data"
msgstr "Eksport data"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Kopier teksten fra eksporten og lim den inn i en annen innholdstype "
"ved hjelp av importfunksjonen."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Bruk dette skjemaet til å importere feltdefinisjoner som er "
"eksportert fra en annen innholdstype eller en annen database.<br/>Vær "
"oppmerksom på at en innholdstype ikke kan ha dupliserte felter. Kun "
"felter som ikke finnes i innholdstypen fra før vil bli importert."
msgid "<Create>"
msgstr "<Opprett>"
msgid "Import data"
msgstr "Importer data"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Tekst opprettet ved eksport av innhold limes inn i dette feltet."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Importdataene er ikke gyldig som importtekst."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"De følgende modulene må aktiveres for at denne importeringen skal "
"virke: %modules"
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Innholdstypen %type eksistrerer allerede i denne databasen."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Avslutter. Ingen import er utført."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Det importerte feltet %field_label (%field_name) ble ikke lagt til "
"%type fordi dette feltet allerede eksisterer i %type."
msgid "Content Copy"
msgstr "Feltkopi"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Muliggjør import/eksport av feltdefinisjoner."
msgid "field_name"
msgstr "feltnavn"
msgid "view "
msgstr "vis "
msgid "Content Permissions"
msgstr "Rettinghetsinnstillinger"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Bruk rettighetsstyring på feltnivå"
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Disse innstillingene gjelder for gruppa i redigeringsskjemaet for "
"innlegg."
msgid "always open"
msgstr "alltid åpen"
msgid "collapsible"
msgstr "sammenfoldbar"
msgid "collapsed"
msgstr "krympet"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Instruksjoner til brukeren i redigeringsskjemaet."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Desse innstillingene gjelder gruppa ved visning av innlegg."
msgid "A description of the group."
msgstr "En beskrivelse av gruppa."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne gruppa %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Gruppa %group_name er fjernet."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Skjemagruppe"
msgid "Node reference"
msgstr "Nodereferanse"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Lagre ID-en til et relatert innlegg som en heltallsverdi."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Innholdstyper som kan refererres"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avansert - Innlegg som kan henvises til (Visning)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Angi en kommaseparert liste av argumenter som gis videre til "
"visningen."
msgid "Title (link)"
msgstr "Tittel (lenke)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Tittel (uten lenke)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Tekstfelt med autofullfør"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Nodereferanse med autofullfør"
msgid "Node Reference"
msgstr "Nodereferanse"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Definerer en felttype for å opprette referanse mellom fra et innlegg "
"til et annet."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Lagre et tall i databasen som et heltall."
msgid "Decimal"
msgstr "Desimaltall"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Lagre et tall i databasen i desimaltallsformat med bestemt presisjon."
msgid "Float"
msgstr "Flyttall"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Lagre et tall i databasen i flyttallsformat."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Presisjon"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Det totale antall siffer som skal lagres i databasen, inkludert de til "
"høyre for desimaltegnet."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Antallet siffer til høyre for desimaltegnet."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Desimaltegn"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Det tegnet som vil utgjøre desimaltegn (komma) når brukere skriver i "
"skjema."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Definer en streng som skal legges til foran verdien, så som $ eller "
"€. La stå blank for å ikke legge til noe. Skill mellom entallsform "
"og flertallsform med en vertikal strek (tjener|tjenere)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Definer en streng som skal legges til som suffiks til verdien, så som "
"m², m/s² eller kb/s. Om det ikke er ønsket noe suffiks kan feltet "
"stå blankt. For å skille mellom entallsform og flertallsform brukes "
"en loddrett strek (sekund|sekunder)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Tillatte verdier"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "«Minimum» må være et tall."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "«Maksimum» må være et tall."
msgid "unformatted"
msgstr "uformatert"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definerer numeriske felttyper."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"For et enkelt skjermelement med en av/på-avkrysningsboks, definer "
"først av-verdien og deretter på-verdien i <strong>Tillatte "
"verdier</strong> delen. Merk at avkrysningsboksa vil få på-verdien "
"som merkelapp."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"Skjermelementet «Avkrysningsbokser/Radioknapper» vil vise "
"avkrysningsbokser dersom valget for flere verdier er valgt for dette "
"feltet. Ellers brukes radioknapper."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Avkrysningsbokser/radioknapper"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Enkel på/av avkrysningsboks"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Valgskjermelement"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definerer utvalgs-, avkrysningsboks- og radioknappskjermelement for "
"numeriske og tekstfelter."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Lagre tekst i databasen."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Tekstområde (flere rader)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definerer enkle felttyper for tekst."
msgid "User reference"
msgstr "Brukerreferanse"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Lagre ID-en til en relatert bruker som en heltallsverdi."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Brukerroller som kan refererres"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Brukerstatus som kan refereres til"
msgid "Reverse link"
msgstr "Tilbakelenke"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Om denne er valgt vil det vises en tilbakelenke til det refererende "
"innlegget fra brukeroppføringen som er referert."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Brukerreferanse autofullfør"
msgid "User Reference"
msgstr "Brukerreferanse"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr "Definerer en felttype for referanse til en bruker fra et innlegg."
msgid "Form"
msgstr "Skjema"
msgid "Canceled"
msgstr "Kansellert"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - betaling"
msgid "Permission"
msgstr "Tillatelse"
msgid "Order ID"
msgstr "Ordre ID"
msgid "Grid"
msgstr "Rutenett"
msgid "Edit this term"
msgstr "Rediger denne termen"
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lese/skrive"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentar"
msgstr[1] "@count kommentarer"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "arguments"
msgstr "argumenter"
msgid "Green"
msgstr "Grønn"
msgid "Blue"
msgstr "Blått"
msgid "file system"
msgstr "filsystem"
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Du må skrive inn minst ett positivt søkeord med @count eller flere "
"tegn."
msgid "View user details."
msgstr "Vis brukerdetaljer."
msgid "Rate"
msgstr "Sats"
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr ""
"En feil oppstod under betaling. Vennligst kontakt oss for å forsikre "
"om at ordren din har blidt sendt."
msgid "Distinct"
msgstr "Unike"
msgid "<None>"
msgstr "[Ingen]"
msgid "Unavailable"
msgstr "Utilgjengelig"
msgid "Language neutral"
msgstr "Språknøytral"
msgid "Purchase date"
msgstr "Kjøpsdato"
msgid "Edit content"
msgstr "Rediger innhold"
msgid "Change layout"
msgstr "Endre layout"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontekster"
msgid "year(s)"
msgstr "år"
msgid "Saved addresses"
msgstr "Lagrede adresser"
msgid "Loading"
msgstr "Laster"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Mappa %directory eksisterer ikke."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Mappa %directory er skrivebeskyttet"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Mappa %directory kan ikke skrives til fordi den er satt opp med feil "
"rettigheter."
msgid "File description"
msgstr "Filbeskrivelse"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definerer felttyper for fil."
msgid ""
"The selected file %filename cannot not be uploaded. Only files with "
"the following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Maksimal filstørrelse til opplasting er %filesize. Kun filer med "
"følgende filetternavn er tillatt: %extensions."
msgid "Rearrange"
msgstr "Omorganiser"
msgid "No comments available."
msgstr "Ingen kommentarer tilgjengelige."
msgid "Variable editor"
msgstr "Rediger variabler"
msgid "empty"
msgstr "tom"
msgid "Package"
msgstr "Pakke"
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne meldingen?"
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Viser bildefiler i opprinnelig størrelse."
msgid "Add role"
msgstr "Legg til rolle"
msgid "All users"
msgstr "Alle brukere"
msgid "Aggregator"
msgstr "Nyhetsinnsamler"
msgid "Node author"
msgstr "Innleggsforfatter"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
msgid "Country code"
msgstr "Landkode"
msgid "Order #"
msgstr "Ordrenummer #"
msgid "Active users"
msgstr "Aktiverte abonnenter"
msgid "Attach to"
msgstr "Fest til"
msgid "Attach files"
msgstr "Legg ved filer"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumenttype"
msgid "Custom PHP"
msgstr "Egendefinert PHP"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "General form"
msgstr "Generelt skjema"
msgid "Attached files"
msgstr "Vedlagte filer"
msgid "Book navigation"
msgstr "Boknavigering"
msgid "Add comment"
msgstr "Legg til kommentar"
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentarer pr. side"
msgid "Pager"
msgstr "Sidenavigasjon"
msgid "Comment options"
msgstr "Kommentarvalg"
msgid "Comment options."
msgstr "Kommentarvalg."
msgid "Attach files."
msgstr "Legg ved filer."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taksonomivokabular"
msgid "Add context"
msgstr "Legg til kontekst"
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vindu"
msgid "Close window"
msgstr "Lukk vindu"
msgid "Remove this item"
msgstr "Fjern dette elementet"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Legg til @type \"@context\""
msgid "Keyword"
msgstr "Nøkkelord"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 år"
msgstr[1] "@count år"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 uke"
msgstr[1] "@count uker"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgid "Choose layout"
msgstr "Velg layout"
msgid "No title"
msgstr "Ingen tittel"
msgid "No context"
msgstr "Ingen kontekst"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnavn"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Skriv inn navnet på modulen koda skal eksporteres til."
msgid "Page settings"
msgstr "Sideinnstillinger"
msgid "From context"
msgstr "Fra kontekst"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementer som skal vises"
msgid "Offset"
msgstr "Forskyving"
msgid "Link to view"
msgstr "Lenke til visning"
msgid "More link"
msgstr "«Mer»-lenke"
msgid "More link text"
msgstr "«Mer»-lenketekst"
msgid "Edit this view"
msgstr "Rediger denne visningen"
msgid "Top level book"
msgstr "Hovedbok"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "De palestinske områdene"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikanstaten"
msgid "contains"
msgstr "inneholder"
msgid "Results per page"
msgstr "Resultater per side"
msgid "Machine name"
msgstr "Maskinnavn"
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "No name"
msgstr "Ingen navn"
msgid "Finish"
msgstr "Avslutt"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Valideringsfeil, prøv igjen. Kontakt nettstedets administrator hvis "
"feilen oppstår igjen."
msgid "No group"
msgstr "Ingen gruppe"
msgid "deleted"
msgstr "slettet"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Inneholder ett eller flere av ordene"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Inneholder frasen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Inneholder ingen av ordene"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Bare i kategori(ene)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Bare av typen(e)"
msgid "Billing information"
msgstr "Fakturaadresse"
msgid "Company name"
msgstr "Firma"
msgid "Transaction mode"
msgstr "Transaksjonsmodus"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "Kredittkort trukket: !amount"
msgid "Color set"
msgstr "Fargesett"
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordnet liste"
msgid "Unordered list"
msgstr "Uordnet liste"
msgid "are"
msgstr "er"
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
msgid "Add row"
msgstr "Legg til rad"
msgid "Column"
msgstr "Kolonne"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortering"
msgid "sort by @s"
msgstr "sorter etter @s"
msgid "and"
msgstr "og"
msgid "URL filter"
msgstr "URL-filter"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Velg en eller flere kommentarer, som du ønsker å oppdatere."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL-en som brukeren skal bli videresendt til. Dette kan være en "
"intern URL som node/1234 eller en ekstern URL som http://drupal.org."
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Vis en melding for brukeren"
msgid "Submit Order"
msgstr "Send ordre"
msgid "Order created through website."
msgstr "Ordre gjort gjennom nettsiden."
msgid "Add new rule"
msgstr "Legg til ny regel"
msgid "Add @type"
msgstr "Legg til @type"
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkroniser"
msgid "Nid"
msgstr "NID"
msgid "Parent comment"
msgstr "Overordnet kommentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Den overliggende kommentar."
msgid "Author's website"
msgstr "Forfatters nettside"
msgid "Reply-to link"
msgstr "Svar lenke"
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst som skal vises"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Koble dette feltet til brukeren eller en forfatter sin hjemmeside"
msgid "Product information"
msgstr "Produktinformasjon"
msgid "Sell price"
msgstr "Utsalgspris"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "Kundens kjøpspris."
msgid "field"
msgstr "felt"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Innlegget den opplasta fila er vedlagt til"
msgid "Stars"
msgstr "Stjerner"
msgid "clone"
msgstr "klone"
msgid "View settings"
msgstr "Visningsinnstillinger"
msgid "Week @week"
msgstr "Uke @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Slett visning"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
msgid "Time ago"
msgstr "Tid siden"
msgid "Create @name"
msgstr "Opprett @name"
msgid "Remove this action"
msgstr "Slett denne handlinga"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ikke aktivert"
msgid "View cart"
msgstr "Se handlevogn"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruksjoner som skal vises til brukeren nedenfor dette feltet i "
"redigeringsskjemaet.<br />Tillate HTML-tagger: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;ingen&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å sette inn PHP-kode."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Denne PHP-koden ble satt av en administrator og vil overstyre en "
"hvilken som helst verdi angitt ovenfor."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Innholdsfeltgruppe"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Tekst som skal vises om gruppa ikke har noe data. Merk at tittelen vil "
"ikke vises uten en overkjøring."
msgid "Node from reference"
msgstr "Innlegg fra referanse"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Legger til en node fra en nodereferanse i nodekontekst. Er flere noder "
"referert, vil dette bare gjelde den første noden."
msgid "Node reference field"
msgstr "Nodereferansefelt"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"De mulige verdiene dette feltet kan inneholde. Gi en verdi på hver "
"linje, etter formatet nøkkel|merkelapp. Nøkkelen er verdien som "
"lagres i databasen, og må passe med lagringstypen til feltet (%type). "
"Merkelappen er valgfri, og er den verdien brukeren vil presenteres "
"med. Om ingen merkelapp er gitt, vil nøkkelen brukes som "
"merkelapp.<br />Tillatte HTML-tagger: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Lista med tillatte verdier over vil bli overkjørt av denne PHP-koden "
"som er sett av en administrator."
msgid "User from reference"
msgstr "Bruker fra referanse"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Legger til en bruker fra en brukerreferanse i innleggskontekst. Er "
"flere brukere referert, vil dette bare gjelde den første brukeren."
msgid "User reference field"
msgstr "Brukerreferansefelt"
msgid "Number of stars"
msgstr "Antall stjerner"
msgid "Order #:"
msgstr "Ordrenummer #:"
msgid "Ship"
msgstr "Sende"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr "Denne ordren har ingen kommentarer."
msgid "No products found"
msgstr "Ingen produkter funnet."
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "I går, !date"
msgid "Shipping method"
msgstr "Fraktmåte"
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Vis @count verdi(er)"
msgid "starting from @count"
msgstr "begynner fra @count"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Språket til innholdet."
msgid "Order complete"
msgstr "Bestillingen er fullført"
msgid "Payment methods"
msgstr "Betalingsmåter"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "User account"
msgstr "Brukerkonto"
msgid "File download"
msgstr "Filnedlasting"
msgid "Credit card"
msgstr "Kredittkort"
msgid "Order total:"
msgstr "Total ordre:"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr "Kunden brukte en forskjellig e-post adresse under betaling: !email"
msgid "Click to complete checkout."
msgstr "Klikk for å fullføre utsjekking."
msgid "Vendor account number"
msgstr "Leverandørens kontonummer"
msgid "Title only"
msgstr "Bare tittel"
msgid "Validator"
msgstr "Kontrollør"
msgid "Inherit"
msgstr "Arve"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Maksimal oppløsning for bilder"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Definerer en felttype for bilder."
msgid "Editable"
msgstr "Redigerbar"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-type"
msgid "Use default"
msgstr "Bruk standard"
msgid "Invoice template"
msgstr "Fakturamal"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Vekt, brukes til sortering."
msgid "No grouping"
msgstr "Ingen gruppering"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Dato innlegget sist ble oppdatert."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "På forma UU (01-53)."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategori-ID"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "Det er ingen varer i handlevognen din."
msgid "Balance:"
msgstr "Balanse:"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Tillatte verdier"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: ulovlig verdi."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: verdien kan ikke være lenger enn %max tegn."
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ugyldig ID for skjermbilde: @display"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Bruk ikke en relasjon"
msgid "Watermark Text"
msgstr "Vannmerke Tekst"
msgid "Add Watermark"
msgstr "Legg til vannmerke"
msgid "Empty Line"
msgstr "Tom Linje"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "UPS neste dag flypost"
msgid "UPS Letter"
msgstr "UPS brev"
msgid "Tube"
msgstr "Rør"
msgid "Small Packages"
msgstr "Små pakker"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr "Kredittkortdata i databasen er for øyeblikket kryptert."
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "Kredittkort/eCheck"
msgid "Select your payment type:"
msgstr "Velg betalingsmåte:"
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "Hemmelig ord for ordreverifisering"
msgid "Language preference"
msgstr "Språkpreferanser"
msgid "credit card"
msgstr "kredittkort"
msgid "echeck"
msgstr "echeck"
msgid ""
"Your order will be processed as soon as your payment clears at "
"2Checkout.com."
msgstr ""
"Din ordre vil bli behandlet så snart din betaling er godkjent hos "
"2Checkout.com."
msgid "eCheck"
msgstr "eCheck"
msgid "Update your payment details"
msgstr "Oppdater dine betalingsdetaljer"
msgid "Process credit card payments using the AIM service of Authorize.net."
msgstr ""
"Gjennomfør kredittkortbetalinger gjennom AIM tjenesten i "
"Authorize.net"
msgid "AIM settings"
msgstr "AIM-innstillinger"
msgid "Log reported ARB payments in watchdog."
msgstr "Logg rapporterte ARB betalinger i watchdog."
msgid "CIM settings"
msgstr "CIM-innstillinger"
msgid "Credit card payment declined: @message"
msgstr "Kredittkortbetaling avvist: @message"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "AKSEPTERT"
msgid "REJECTED"
msgstr "AVVIST"
msgid "Order @order_id"
msgstr "Ordre @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "Ordre @order_id - @sku"
msgid "Service not supported by issuer"
msgstr "Tjeneste ikke støttet av utsteder"
msgid "No Match"
msgstr "Ingen Treff"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "CVV information"
msgstr "CVV-informasjon"
msgid "Credit card:"
msgstr "Kredittkort:"
msgid "Pay by credit card."
msgstr "Betal med kredittkort."
msgid "(Last 4) "
msgstr "(Siste 4) "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "Legg inn kortholderens navn som det vises på kortet."
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "Du har oppgitt et ugyldig kredittkortnummer."
msgid "The start date you entered is invalid."
msgstr "Startdatoen du la inn er ugyldig."
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "Du har oppgitt et ugyldig CVV-nummer."
msgid "Card Owner"
msgstr "Korteier"
msgid "Issue Number"
msgstr "Utgave-nummer"
msgid "CVV"
msgstr "CVV"
msgid "View card details."
msgstr "Vis kortdetaljer."
msgid "Card Type:"
msgstr "Korttype:"
msgid "Card Owner:"
msgstr "Korteier:"
msgid "Card Number:"
msgstr "Kortnummer:"
msgid "Start Date:"
msgstr "Startdato:"
msgid "Expiration:"
msgstr "Utløpsdato:"
msgid "CVV:"
msgstr "CVV:"
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "Utstedende Bank:"
msgid ""
"You are responsible for the security of your website, including the "
"protection of credit card numbers.  Please be aware that choosing some "
"settings in this section may decrease the security of credit card data "
"on your website and increase your liability for damages in the case of "
"fraud."
msgstr ""
"Du er ansvarlig for sikkerheten til nettstedet ditt, inkludert "
"beskyttelse av kredittkortnumre. Vær oppmerksom på at noen "
"innstillinger i denne seksjonen kan redusere sikkerheten på "
"kredittkortdata på nettstedet ditt og øke ditt erstatningsansvar i "
"tilfelle svindel."
msgid "Not configured, see below."
msgstr "Ikke konfigurert, se nedenfor."
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr "Godkjenn  kredittkortnumre i utsjekkingen."
msgid "Attempt to process credit card payments at checkout."
msgstr "Forsøk å behandle betalinger med betalingskort ved utsjekking."
msgid "Order status"
msgstr "Ordrestatus"
msgid "Unit of time"
msgstr "Tidsenhet"
msgid "Accepted card types (for validation)"
msgstr "Aksepterte korttyper (for validering)"
msgid "Card type"
msgstr "Korttype"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Utløpsmåned"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Utløpsår"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Utløpsdato:"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "Hva er CVV?"
msgid "Close this window"
msgstr "Lukk dette vinduet"
msgid "Order total: @total"
msgstr "Total ordre: @total"
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "Fortsett med utsjekking for å fullføre betalingen."
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "Velg betalingsmåte."
msgid "Paying by"
msgstr "Betaling ved"
msgid "Check the order balance"
msgstr "Kontroller ordrebalansen"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "Betalingsmåten for ordren."
msgid "No payment methods founds."
msgstr "Ingen betalingsmåter funnet."
msgid "Order total preview:"
msgstr "Visning av total ordre:"
msgid "Delivery Date"
msgstr "Leveringsdato"
msgid "Order balance:"
msgstr "Ordrebalanse:"
msgid "Review order"
msgstr "Se over ordre"
msgid "Submit order"
msgstr "Send ordre"
msgid "<b>Address:</b> @avscode"
msgstr "<b>Adresse:</b> @avscode"
msgid ""
"Your order is almost complete!  Please fill in the following details "
"and click 'Continue checkout' to finalize the purchase."
msgstr ""
"Din ordre er nesten ferdig behandlet! Vennligst fyll inn følgende "
"informasjon og klikk «Fortsett utsjekking» for å fullføre kjøpet."
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Beregne frakt"
msgid "Order comments"
msgstr "Ordrekommentarer"
msgid "Continue checkout"
msgstr "Fortsett utsjekking"
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "Fast fraktgebyr"
msgid ""
"Override the default shipping rate per product for each flat rate "
"shipping method here. Enter -1 to revert to the default value."
msgstr ""
"Overstyr standardbeløpet for frakt for du ulike alternativene her. "
"Tast inn -1 for å gå tilbake til standardbeløpet."
msgid "Default rate: %price"
msgstr "Standardgebyr: %price"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Fraktinnstillinger"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "Standard adresse for henting"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "Standard frakttype for produktet"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "Fraktkostnader"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "Beregne fraktkostnad"
msgid "Small package"
msgstr "Liten pakke"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr ""
"Fraktkostnad beregnes automatisk når du har skrevet inn adressen din. "
"Den kan oppdateres ved å klikke knappen under."
msgid "Receiving quotes:"
msgstr "Mottar beregninger"
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "Klikk for å beregne frakt"
msgid "Shipping Quotes"
msgstr "Fraktkostnader"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Størrelse:"
msgid "Cost:"
msgstr "Kostnad"
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "Fysiske dimensjoner på produktet pakket."
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimeter"
msgid "Shipping cost"
msgstr "Leveringskostnad"
msgid "Saved Addresses"
msgstr "Lagrede adresser"
msgid "Small packages"
msgstr "Små pakker"
msgid "Password field is required."
msgstr "Passord er obligatorisk."
msgid "Display type"
msgstr "Visningstype"
msgid "Please select"
msgstr "Velg"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr "Ordreinformasjon vil bli sendt til e-postadressen oppgitt under."
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr "<b>E-postadresse:</b> @email (<a href=\"!url\">endre</a>)"
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or <a href=\"!url\">click "
"here</a> to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"Oppgi din e-postadresse for denne ordren eller <a href=\"!url\">klikk "
"her</a> for å logge inn med en eksisterende brukerkonto og returnere "
"til utsjekking."
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Bekreft epostadresse"
msgid "Confirm password"
msgstr "Bekreft passord"
msgid ""
"The username %name is already taken. Please enter a different name or "
"leave the field blank for your username to be your e-mail address."
msgstr ""
"Bukernavnet %name er allerede tatt. Vennligst oppgi et annet navn "
"eller la feltet stå tomt for å la din e-postadresse bli brukernavnet "
"ditt."
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "Skriv inn din leveringsadresse her."
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr "Min leveringsadresse er den samme som fakturaadressen."
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "Vennligst oppgi fakturaadresse og kontaktinformasjon her."
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "Min fakturaadresse er den samme som leveringsadressen."
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr ""
"Bruk dette feltet til eventuelle instruksjoner eller spørsmål "
"tilknyttet din ordre."
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "Kjøp varene i handlevognen."
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "Det er ingen varer i handlevognen din."
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr "Din ordre er fullført! Ditt ordrenummer er [order-id]."
msgid "Cart contents"
msgstr "I handlevognen"
msgid "Customer information"
msgstr "Kundeopplysninger"
msgid "Delivery information"
msgstr "Leveringinformasjon"
msgid "button"
msgstr "knapp"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Fortsett å handle"
msgid "Update cart"
msgstr "Oppdater handlevogn"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "Handlevognen har blitt oppdatert."
msgid ""
"We're sorry.  An error occurred while processing your order that "
"prevents us from completing it at this time. Please contact us and we "
"will resolve the issue as soon as possible."
msgstr ""
"Vi beklager; en feil har skjedd under behandlinga av din ordre, og vi "
"er forhindret fra å fullføre ordren akkurat nå. Vær vennlig og "
"kontakt oss, så skal vi løse problemet så fort som mulig."
msgid ""
"<strong>@product-title</strong> added to <a href=\"!url\">your "
"shopping cart</a>."
msgstr ""
"<strong>@product-title</strong> lagt i <a "
"href=\"!url\">handlevognen</a>."
msgid "Hold Ctrl while clicking to select multiple categories."
msgstr "Hold inne Ctrl mens du klikker for å velge flere kategorier."
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr "Varsle via e-post om oppdatering."
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name],\r\n"
"Din ordre nummer [order-link] hos [store-name] har blitt "
"oppdatert.\r\n"
"Ordrestatus: [order-status]\r\n"
"\r\n"
"Ordrekommentar:\r\n"
"[order-last-comment]\r\n"
"\r\n"
"Gå til den følgende siden for å logge inn til din brukerkonto og se "
"ordreinformasjonen:\r\n"
"[site-login]\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Takk igjen,\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Store help page"
msgstr "Butikkens hjelp-side"
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "Ordrenummer #[order-id]  Oppdatering"
msgid "Modify 'Ship to' information"
msgstr "Endre «Send til» informasjon"
msgid "Modify 'Bill to' information"
msgstr "Endre «fakturer til»"
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "Primær e-postadresse:"
msgid "Modify 'Customer info'"
msgstr "Endre «Kundeinformasjon»"
msgid "Customer number"
msgstr "Kundenummer"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "Primær e-postadresse"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "Søk etter eksisterende kunde."
msgid "Create a new customer."
msgstr "Opprett ny kunde."
msgid "Add product"
msgstr "Legg til produkt"
msgid "Add blank line"
msgstr "Legg til blank linje"
msgid "Add line item"
msgstr "Legg til linjeoppføring"
msgid "Add a line item"
msgstr "Legg til nytt punkt"
msgid "Add an admin comment"
msgstr "Legg til en adminkommentar"
msgid "No admin comments have been entered for this order."
msgstr "Det er ikke angitt noen adminkommentar for denne ordren."
msgid "Add an order comment"
msgstr "Legg til en ordrekommentar"
msgid "Order updated."
msgstr "Ordren er oppdatert."
msgid "Notified"
msgstr "Fått beskjed"
msgid "This order has no admin comments associated with it."
msgstr "Den ordren har ingen adminkommentarer tilknyttet."
msgid "Updated order"
msgstr "Oppdater ordre"
msgid "Check the order total"
msgstr "Sjekk total ordre"
msgid "Update the order status"
msgstr "Oppdater ordrestatus"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "Måleenhet"
msgid "Order settings"
msgstr "Ordreinnstillinger"
msgid "View orders"
msgstr "Se ordrer"
msgid "Create order"
msgstr "Opprett ny ordre"
msgid "View your order history."
msgstr "Se din ordrehistorikk."
msgid "View invoice"
msgstr "Se faktura"
msgid "View order"
msgstr "Se ordre"
msgid "Printable invoice"
msgstr "Utskriftsvennlig faktura"
msgid "Mail invoice"
msgstr "Send faktura som e-post"
msgid "<i>No comments left.</i>"
msgstr "<i>Ingen kommentarer tilbake.</i>"
msgid "The order ID."
msgstr "Ordre ID."
msgid "The order total."
msgstr "Den totale ordren."
msgid "The primary e-mail address of the order."
msgstr "Ordrens primære e-postadresse."
msgid "The phone number for the shipping address."
msgstr "Telefonnummer for leveringsadressen."
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr "Telefonnummer for betalingsadressen."
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "Klikk her for å se din kjøpshistorikk."
msgid "Ship to"
msgstr "Send til"
msgid "Bill to"
msgstr "Fakturer til"
msgid "Customer info"
msgstr "Kundeinformasjon"
msgid "Admin comments"
msgstr "Adminkommentarer"
msgid "Update order"
msgstr "Oppdater ordre"
msgid "- N/A -"
msgstr "- &mdash; -"
msgid "Active orders"
msgstr "Aktive ordrer"
msgid "All orders"
msgstr "Alle ordrer"
msgid "View by status"
msgstr "Vis kun med status:"
msgid "New order customer"
msgstr "Kunden til ny ordre"
msgid ""
"Use the buttons above to have these fields filled in or just submit "
"the form with the fields blank to create a blank order."
msgstr ""
"Bruk knappene over for å fylle disse feltene, eller send skjemaet "
"uten å fylle feltene for å lage en blank ordre."
msgid "Remove this product."
msgstr "Fjern dette produktet."
msgid "No products found."
msgstr "Ingen produkter funnet."
msgid "view all orders"
msgstr "Se alle ordrer"
msgid "Products:"
msgstr "Produkter:"
msgid "Order comments:"
msgstr "Ordrekommentarer:"
msgid "Thanks for your order, [order-first-name]!"
msgstr "Takk for din ordre, [order-first-name]!"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "Ønsker du å oppdatere din ordre på nett?"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at [store-link] and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"Dersom du ønsker å se din ordrestatus, vennligst besøk vår "
"nettside [store-link] og klikk på \"Min konto\" i menyen, eller logg "
"inn ved å benytte lenka under:"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "Kjøpsinformasjon:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "E-postadresse:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "Fakturaadresse:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "Telefon:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "Totalt å betale:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "Betalingsmåte:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "Ordresammendrag:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "Produkter subtotal:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "Totalt for denne ordren:"
msgid "Products on order:"
msgstr "Bestilte produkter:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(!price per stykk)"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr "Hvor kan jeg få hjelp med å se over min ordre?"
msgid ""
"To learn more about managing your orders on [store-link], please visit "
"our <a href=\"[store-help-url]\">help page</a>."
msgstr ""
"Besøk vår <a href=\"[store-help-url]\">hjelpeside</a> for å lære "
"mer om hvordan du kan oppdatere og følge med på dine ordre hos "
"[store-link]."
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr ""
"Vennligst merk: Denne e-posten er en automatisk melding og kan ikke "
"besvares."
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr "Takk for at du handler hos oss."
msgid "View products"
msgstr "Se produkter"
msgid "Enter the product description used for product teasers and pages."
msgstr "Skriv inn en produktbeskrivelse for bruk i produktvisninger."
msgid "Product SKU/model."
msgstr "Artikkelnummer/modell."
msgid "The listed MSRP."
msgstr "Veiledende pris fra produsenten."
msgid "Your store's cost."
msgstr "Butikkens kostpris."
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr "Produktet kan sendes."
msgid "Package quantity"
msgstr "Antall i pakken"
msgid "For a package containing only this product, how many are in it?"
msgstr "Hvor mange enheter av produktet finnes i denne pakken?"
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "Standard antall som legges i handlevognen"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field in the add to cart "
"form."
msgstr ""
"La feltet stå tomt eller oppgi null for å deaktivere Antall-feltet i "
"handlevognen."
msgid "List position"
msgstr "Listeposisjon"
msgid ""
"Specify a value to set this product's position in product lists.<br "
"/>Products in the same position will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"Sett en verdi for å bestemme produktets plassering i "
"produktlister.<br />Produkter innefor samme posisjonering vil bli "
"sortert alfabetisk."
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "Dimensjoner: !length × !width × !height"
msgid "Product Information"
msgstr "Produktinformasjon"
msgid "Click to add to cart."
msgstr "Klikk for å legge i handlevognen."
msgid "Store administration"
msgstr "Butikkinnstillinger"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr "Administrer butikkinnstillinger, produkter, ordrer og annet."
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr "Se og endre kundeinformasjon og ordre"
msgid "View customers"
msgstr "Vis kunder"
msgid "Search customers"
msgstr "Søk etter kunder"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "Søk i kundelisten din."
msgid "Browse various store reports."
msgstr "Vis forskjellige butikkrapporter."
msgid "Country settings"
msgstr "Innstillinger for land"
msgid "Store settings"
msgstr "Butikkinnstillinger"
msgid "User initials"
msgstr "Brukerinitialer"
msgid "JS utilities"
msgstr "JS verktøy"
msgid "Disable a country"
msgstr "Deaktiver et land"
msgid "Disable a country from use."
msgstr "Deaktiver muligheten til å velge et land."
msgid "Enable a country"
msgstr "Aktiver et land."
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "Aktiver et deaktivert land."
msgid "Remove a country"
msgstr "Fjern et land"
msgid "Remove an installed country."
msgstr "Fjern et installert land."
msgid "Update a country"
msgstr "Oppdater et land"
msgid "Update an installed country."
msgstr "Oppdater et installert land."
msgid "Status messages:"
msgstr "Statusbeskjeder:"
msgid "You must enable the order module to track customers."
msgstr "Du må aktivere ordremodulen for å spore kunder."
msgid "View customer's order."
msgstr "Vis kundens ordre."
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Ubercarts brukerveiledning"
msgid "Support Forums"
msgstr "Support forumene"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Drupal håndbok"
msgid "-None available-"
msgstr "-Ingen tilgjengelig-"
msgid "Address variables instructions"
msgstr "Instruksjoner for adressevariabler"
msgid "Customer's first name"
msgstr "Kundens fornavn"
msgid "Customer's last name"
msgstr "Kundens etternavn"
msgid "First street address field"
msgstr "Adresse"
msgid "Second street address field"
msgstr "Adresse 2"
msgid "City name"
msgstr "By"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "Full navn på fylke"
msgid "Name of the country"
msgstr "Navn på landet"
msgid "Address format"
msgstr "Adresseformat"
msgid "Country settings saved."
msgstr "Innstillinger for land ble lagret."
msgid "Store name"
msgstr "Butikkens navn"
msgid "Store owner"
msgstr "Butikkeier"
msgid "Include the store name in the from line of store e-mails."
msgstr "Inkluder butikknavnet i e-postenes avsender-felt."
msgid "Currency format"
msgstr "Valutaformat"
msgid "Current format"
msgstr "Aktivt format"
msgid "Currency Sign"
msgstr "Valuta tegn"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "Vis valuta tegn etter beløpet."
msgid "Thousands Marker"
msgstr "Markeringstegn for «tusen»"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "Markeringstegn for desimaler"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "Antall desimaler"
msgid "Weight format"
msgstr "Vektformat"
msgid "Street address 1"
msgstr "Gateadresse 1"
msgid "Street address 2"
msgstr "Gateadresse 2"
msgid "Initials"
msgstr "Initialer"
msgid "The field title %field is being accessed incorrectly."
msgstr "Felt tittelen %field blir aksessert på feil måte."
msgid "Not applicable"
msgstr "Ikke relevant"
msgid "No countries found."
msgstr "Ingen land funnet."
msgid "01 - January"
msgstr "01 - Januar"
msgid "02 - February"
msgstr "02 - Februar"
msgid "03 - March"
msgstr "03 - Mars"
msgid "04 - April"
msgstr "04 - April"
msgid "05 - May"
msgstr "05 - Mai"
msgid "06 - June"
msgstr "06 - Juni"
msgid "07 - July"
msgstr "07 - Juli"
msgid "08 - August"
msgstr "08 - August"
msgid "09 - September"
msgstr "09 - September"
msgid "10 - October"
msgstr "10 - Oktober"
msgid "11 - November"
msgstr "11 - November"
msgid "12 - December"
msgstr "12 - Desember"
msgid "Source string contains an invalid character (!char)"
msgstr "Kildestrengen inneholder et ugyldig tegn (!char)"
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "Kryptering feilet. !messages"
msgid "encryption"
msgstr "kryptering"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "vis kunder"
msgid "view store reports"
msgstr "vis butikkrapporter"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Mellomlageret er tømt."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Elfenbeinskysten"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hongkong"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macao"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "St. Pierre og Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Run cron"
msgstr "Kjør cron"
msgid "Run updates"
msgstr "Kjør oppdateringer"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Aktiver utviklermoduler"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Deaktiver utviklermoduler"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Innloggede anonyme / registrerte brukere"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Deaktiverte disse modulene: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Ingen utviklermoduler er aktivert"
msgid "display drupal links"
msgstr "vis drupal-lenker"
msgid "Default sort order"
msgstr "Standard sorteringsrekkefølge"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Følgende filetternavn er tillatt: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Filstørrelsen er %filesize, mao. mer enn %maxsize som er maksimal "
"tillatt størrelse."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Filstørrelsen er %filesize. Den vil føre til at du overskrider din "
"tillatte lagringsplassen på %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Ditt bilde er blitt skalert for å passe til den maksimale oppløsning "
"på %dimensions billedpunkter."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Bildet er for stort. Maksimal størrelse er %dimensions bildepunkter."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Bildet er for lite. Minimumsstørrelse er %dimensions bildepunkter."
msgid "No link"
msgstr "Ingen lenke"
msgid "Path: !path"
msgstr "Sti: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Er ikke en av"
msgid "Analyze"
msgstr "Analyser"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Queue"
msgstr "Kø"
msgid "Save and continue"
msgstr "Lagre og fortsett"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Row"
msgstr "Rekke"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Autofullførmetode"
msgid "Starts with"
msgstr "Begynner med"
msgid "Variants"
msgstr "Varianter"
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autofullfør"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Hent en referert bruker"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Innhold med brukerreferansefeltet"
msgid "Referenced user"
msgstr "Referert bruker"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Last et referert innlegg"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Innhold som inneholder nodereferansefeltet"
msgid "Referenced content"
msgstr "Referert innhold"
msgid "Populate a field"
msgstr "Fyll et felt"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Velg maskinnavnet for feltet."
msgid "Decimal point"
msgstr "Desimalskilletegn"
msgid "Temporary"
msgstr "Midlertidig"
msgid "Custom date format"
msgstr "Tilpasset datoformat"
msgid "Revision information"
msgstr "Versjonsinformasjon"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Velg måten for å hente forslag til autofullfør. Merk at "
"<em>Inneholder</em> kan medføre ytelsesproblemer på store "
"nettsteder."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Visning som brukes for å velge innleggene"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: dette innlegget kan ikke refereres."
msgid "Locations"
msgstr "Steder"
msgid "The street address of the selected location."
msgstr "Gateadressa for det valgte stedet"
msgid "The postal code of the selected location."
msgstr "Det valgte stedets postnummer."
msgid "The latitude of the selected location."
msgstr "Breddegraden til det valgte stedet"
msgid "Geocoded (Exact)"
msgstr "Geokodet (Nøyaktig)"
msgid ""
"If you wish to supply your own latitude and longitude, you may enter "
"them above.  If you leave these fields blank, the system will attempt "
"to determine a latitude and longitude for you from the entered "
"address.  To have the system recalculate your location from the "
"address, for example if you change the address, delete the values for "
"these fields."
msgstr ""
"Hvis du vil oppgi breddegrad og lengdegrad, skriv dem inn over. Hvis "
"du lar feltene være tomme vil systemet prøve å finne breddegrad og "
"lengdegrad ut fra adressa du har oppgitt. Hvis du vil at systemet skal "
"beregne stedet på nytt ut fra adressa (for eksempel hvis du forandrer "
"adressa), slett verdiene i disse feltene."
msgid ""
"You may set the location by clicking on the map, or dragging the "
"location marker.  To clear the location and cause it to be "
"recalculated, click on the marker."
msgstr ""
"Du kan velge sted ved å klikke på kartet eller ved å flytte på "
"markøren. For å nullstille din posisjon og rekalkulere, klikker du "
"på markøren."
msgid "Check this box to delete this location."
msgstr "Huk av denne boksen for å slette den lagrede posisjonen."
msgid ""
"You must fill out both latitude and longitude or you must leave them "
"both blank."
msgstr ""
"Du må fylle ut både breddegrad og lengdegrad, eller du må lage "
"begge være tomme."
msgid "Both street and additional"
msgstr "Både gateadresse og tilleggsinformasjon"
msgid "Street only"
msgstr "Bare gateadresse"
msgid "Additional only"
msgstr "Bare tilleggsinformasjon"
msgid "Is one of"
msgstr "Er en av"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Tilgang vil bli innvilget for brukere med en av de oppgitte "
"tillatelsene."
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentarer er responser til innlegg (noder)."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Brukere som har opprettet kontoer på ditt nettsted."
msgid "Current user"
msgstr "Gjeldende bruker"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Det later ikke til å være noen kommentarer å slette, eller du "
"valgte en kommentar som var slettet av en annen administrator."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Er tom (NULL)"
msgid "Is not empty (NULL)"
msgstr "Er ikke tom (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ikke tom"
msgid "Access type"
msgstr "Tilgangstype"
msgid "a moment"
msgstr "et øyeblikk"
msgid "Default image"
msgstr "Standardbilde"
msgid "Use default image"
msgstr "Bruk standardbilde"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Velg et bilde som vil bli brukt som standard"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Denne teksten brukes av tekstleser, søkemotorer eller når bildet "
"ikke kan vises."
msgid "Thank you for your vote."
msgstr "Takk for din stemme."
msgid "Ends with"
msgstr "Ender med"
msgid "Posted in"
msgstr "Skrevet i"
msgid "Upload date"
msgstr "Opplastingsdato"
msgid "Do not cache"
msgstr "Ikke hurtiglagre"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Handling som skal utføres dersom argumentet mangler"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Dersom denne verdien mottas som et argumenet, så vil argumentet bli "
"ignorert; dvs. \"alle verdier\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Jokertittel"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "Tittelen som skal brukes for jokertegnet i erstatninger andre steder."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "&lt;Grunnleggende kontroll&gt;"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr ""
"Handling som skal utføres dersom argumentet ikke kommer gjennom "
"kontrollen"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Koble dette feltet til brukeren"
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Overskriv hva som skal vises til anonyme brukere"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr "Om valgt vil du se et felt å skrive inn en tekst for anonyme brukere."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Tekst som skal vises til anonyme brukere"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Bruk standard innstillinger for RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Tittel og sammendrag"
msgid "Front page feed"
msgstr "Forsidestrøm"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Node-ID for innlegget."
msgid "Tab weight"
msgstr "Fanevekt"
msgid "Dashboard"
msgstr "Kontrollpanel"
msgid "No role"
msgstr "Ingen rolle"
msgid "Search index"
msgstr "Søkeindeks"
msgid "View link"
msgstr "Se lenke"
msgid "The size of the file."
msgstr "Størrelse for fila."
msgid "Link this field"
msgstr "Lenk dette feltet"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Vis bare «listede» filvedlegg"
msgid "My order history"
msgstr "Min ordrehistorikk"
msgid "1 group"
msgid_plural "@count groups"
msgstr[0] "Én gruppe"
msgstr[1] "@count grupper"
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID for menylenke"
msgid "Theme registry"
msgstr "Utseendemalregister"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Du har ikke administrative elementer."
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Koble dette feltet til tilhørende innlegg"
msgid "Delete link"
msgstr "Slett lenke"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Hurtiglagre alt en gang (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Per side"
msgid "Per role"
msgstr "Per rolle"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per rolle per side"
msgid "Per user"
msgstr "Per bruker"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per bruker per side"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Klarte ikke laste opp fila."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Kapituler første bokstav"
msgid "Custom text"
msgstr "Tilpasset tekst"
msgid "The comment body."
msgstr "Kommentarens brødtekst."
msgid "Node module form."
msgstr "Innleggsmodulskjema."
msgid "Locale module form."
msgstr "Lokalitetsmodulskjema."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Taksonomimodulskjema."
msgid "Trigger"
msgstr "Utløser"
msgid "Add a predicate"
msgstr "Legg til et utsagn"
msgid "That predicate does not exist."
msgstr "Det utsagnet eksisterer ikke."
msgid "Enter a title used for display on the overview tables."
msgstr "Skriv inn en tittel som skal brukes på oversikttabellene."
msgid ""
"Enter a description that summarizes the use and intent of the "
"predicate."
msgstr "Skriv inn en beskrivelse som summerer bruken og meningen med utsagnet."
msgid ""
"Classes let you categorize your predicates based on the type of "
"functionality they provide."
msgstr ""
"Klasser lar deg kategorisere utsagnene dine basert på "
"funksjonaliteten de gir."
msgid "Predicates will be sorted by weight and processed sequentially."
msgstr "Utsagn vil bli sortert etter vekt og prosessert i rekkefølge."
msgid "Save predicate"
msgstr "Lagre utsagn"
msgid "Predicate meta data saved."
msgstr "Utsagns-metadata lagret."
msgid "Are you sure you want to !op this predicate?"
msgstr "Er du sikker på at du vil !op dette utsagnet?"
msgid "Predicate %title !op."
msgstr "Utsagn %title !op."
msgid "Action: @title"
msgstr "Handling: @title"
msgid "Available actions"
msgstr "Tilgjengelige handlinger"
msgid "Action removed."
msgstr "Handling fjernet."
msgid "Action added."
msgstr "Handling lagt til."
msgid "Actions saved."
msgstr "Handlinger lagret."
msgid "Condition groups"
msgstr "Betingelsesgrupper"
msgid "Add condition group"
msgstr "Legg til betingelsesgruppe"
msgid "Conditions group"
msgstr "Betingelsesgruppe"
msgid "Available conditions"
msgstr "Tilgjengelige betingelser"
msgid "Remove group"
msgstr "Fjern gruppe"
msgid "Condition: @title"
msgstr "Betingelse: @title"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid "Negate this condition."
msgstr "Neger denne betingelsen."
msgid "Remove this condition"
msgstr "Fjern denne betingelsen"
msgid "Condition group added."
msgstr "Betingelsesgruppe lagt til."
msgid "An error occurred when trying to add the condition.  Please try again."
msgstr ""
"En feil oppstod når vi prøvde å legge til betingelsen. Vennligst "
"prøv igjen."
msgid "Condition group removed."
msgstr "Betingelsesgruppe fjernet."
msgid "%title condition added."
msgstr "%title-betingelse lagt til."
msgid "Condition removed."
msgstr "Betingelse fjernet."
msgid "Conditions saved."
msgstr "Betingelser lagret."
msgid "Drupal user"
msgstr "Drupal-bruker"
msgid "Yes/No"
msgstr "Ja/nei"
msgid "administer conditional actions"
msgstr "administrer betingelseshandlinger"
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne dette produktet?"
msgid "Receiving quotes..."
msgstr "Mottar beregninger..."
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "Vis/gjem innholdet i handlevognen"
msgid ""
"Your order is almost complete. Please review the details below and "
"click 'Submit order' if all the information is correct.  You may use "
"the 'Back' button to make changes to your order if necessary."
msgstr ""
"Ordren din er nesten fullført. Vennligst se over detaljene nedenfor "
"og klikk 'Send ordre' hvis all informasjon er korrekt. Du kan bruke "
"'Tilbake'-knappen for å gjøre endringer på ordren om nødvendig."
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. While logged in, you may "
"continue shopping or <a href=\"[order-url]\">view your current order "
"status</a> and order history."
msgstr ""
"Takk for at du handlet hos [store-name]. Mens du er logget inn kan du "
"fortsette å handle, eller du kan <a href=\"[order-url]\">se status "
"på dine ordre</a> og ordrehistorikken din."
msgid "Allow customers to view order invoices from their order history."
msgstr "Tillat kunder å se ordrefakturaer fra deres ordrehistorikk."
msgid "Customer number: !user_link"
msgstr "Kundenummer: !user_link"
msgid "View order."
msgstr "Se ordre."
msgid "View order invoice."
msgstr "Se ordrefaktura."
msgid "The products that have been ordered."
msgstr "Bestilte produkter."
msgid "The user id."
msgstr "Bruker-IDen"
msgid "!country version !version is enabled."
msgstr "!country versjon !version er aktivert."
msgid "!country version !version is disabled."
msgstr "!country versjon !version er deaktivert."
msgid "Store address:<br />!address"
msgstr "Butikkens adresse:<br />!address"
msgid "Not set yet."
msgstr "Ikke definert enda."
msgid "Store e-mail address is %email."
msgstr "Butikkens e-postadresse er %email."
msgid "Store e-mail address is not set."
msgstr "Butikkens e-postadresse er ikke definert."
msgid "Currency format: @format"
msgstr "Valutaformat: @format"
msgid "@field is enabled."
msgstr "@field er aktivert."
msgid "@field is disabled."
msgstr "@field er deaktivert."
msgid "@title is %default."
msgstr "@title er %default."
msgid "@title is not set."
msgstr "@title er ikke definert."
msgid "Price: "
msgstr "Pris: "
msgid "Add a tax rate"
msgstr "Legg til en skattesats"
msgid "Poll title"
msgstr "Stemmegivningstittel"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: dette feltet kan ikke ha mer enn @count verdier."
msgid "No messages available."
msgstr "Ingen tilgjengelige meldinger"
msgid "No fields available."
msgstr "Ingen felter tilgjengelige."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => verdi for @column"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternativtekst"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Opprett en liste over valg som en liste i <strong>Liste over tillatte "
"verdier</strong> eller som et «array» i PHP-kode. Disse verdiene vil "
"være de samme for %field i alle innholdstyper."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Du må spesifisere «tillatte verdier» for dette feltet."
msgid "Edit link"
msgstr "Rediger lenke"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Mønster for erstatning av plassholdere"
msgid "Add comment link"
msgstr "Legg til kommentarlenke"
msgid "Change basic information"
msgstr "Endre grunnleggende informasjon"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Hopper over den ødelagte visningen @view"
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Oversettelsesverktøyet vil gjøre et best mulig forsøke på å "
"oversette visninger i versjon 1 til versjon 2. Denne oversettelsen er "
"ikke til å stole på, du vil mest sannsynlig måtte gjøre en del "
"tilpasninger for å få det til å fungere som før. Du kan importere "
"visninger i versjon 1 gjennom den vanlige importfana."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Det kan ikke gjøres endringer på en låst visning."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Oversett lagrede visninger fra versjon 1."
msgid "Convert view"
msgstr "Konverter visning"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Lage tilpassede lister og søk fra din database."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrativt grensesnitt til visninger. Uten denne modulen kan du "
"ikke opprette eller redigere visninger."
msgid "Example table"
msgstr "Eksempeltabell"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Eksempeltabell med litt eksempelinnhold og som kan relateres til "
"innlegg."
msgid "Example content"
msgstr "Eksempelinnhold"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Noe eksempelinnhold som refererer til et innlegg."
msgid "Example node"
msgstr "Eksempelinnlegg"
msgid "Plain text field"
msgstr "Felt for ren tekst"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Bare et felt for ren tekst."
msgid "Numeric field"
msgstr "Numerisk felt"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Bare et numerisk felt"
msgid "Boolean field"
msgstr "Boolsk felt"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Bare et på/av-felt."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Tidsstempelfelt"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Bare et tidsstempelfelt."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emulerer standard forsida til Drupal; du kan sette standard forside "
"til denne visninga for å gjøre den til forside."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Tittelen som skal brukes dersom dette argumenet forekommer. Det vil "
"overstyre Viewets tittel og titler fra tidligere argumenter. Du kan "
"benytte prosent-erstatninger her for å skifte ut argument-titlene. "
"Bruk \"%1\" for det første argumentet, \"%2\" for det andre, etc."
msgid "Validator options"
msgstr "Kontrollvalg"
msgid "Display all values"
msgstr "Vis alle verdier"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Skjul visning / Side ikke funnet (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Vis tekst for tom visning"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Tilby standardargument"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Tilby standard argumentvalg"
msgid "Default argument type"
msgstr "Standard argumenttype"
msgid "Current date"
msgstr "Nåværende dato"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Opprettelsestidspunkt for gjeldende innlegg"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tidspunkt for siste oppdatering av gjeldende innlegg"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Hvis valgt, kan brukerne skrive inn flere argumenter i form av 1+2+3 "
"(for OR) eller 1,2,3 (for AND)."
msgid "Invalid input"
msgstr "Ugyldig inndata"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Hvis valgt, kan brukerne skrive inn flere argumenter i form av 1+2+3 "
"eller 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Ekskluder argumentet"
msgid "Character limit"
msgstr "Tegnbegrensning"
msgid "Upper case"
msgstr "Store bokstaver"
msgid "Lower case"
msgstr "Små bokstaver"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Kapituler hvert ord"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Ekskluder fra skjermbilde"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Omskriv dette feltet"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Dersom avkrysset kan du endre dette feltet ved å oppgi en "
"tekststreng. Ved å inkludere erstatningsmønstre i teksta kan data "
"fra eksisterende felt brukes i dette."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Tekst som skal vises for dette feltet. Du kan inkludere HTML, eller "
"data fra visninga ved å følge erstatningsmønstrene som vises under."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Lag ei lenke av dette feltet"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Dersom avkrysset vil feltet lages om til ei lenke. Måladressa må "
"være gitt under."
msgid "Link path"
msgstr "Lenkesti"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Drupalstien eller full URL for denne lenka. Du kan bruke data fra "
"denne visninga ved å følge erstatningsmønstrene som vises under."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Tekst som skal plasseres som «alt»-tekst for denne lenka. De fleste "
"nettlesere vil vise denne teksta som verktøytips for lenka."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefikstekst"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst som skal vises før denne lenka. Du kan inkludere HTML i teksta."
msgid "Suffix text"
msgstr "Suffikstekst"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Tekst som skal vises etter denne lenka. Du kan inkludere HTML i "
"teksta."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Du må legge til noen flere felter før du kan bruke dette feltet. "
"Disse feltene kan merkes som <em>Eksluder fra skjermbildet</em> dersom "
"du ikke vil vise de til brukerne. Merk at tegnerekkefølgen vil "
"diktere hvilke valg du har her, vil du ha flere valg kan du sortere "
"feltene dine på en annen måte.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Følgende erstatningsmønster er tilgjengelige for dette "
"skjermbildet. Ved å bruke mønsteret som vises til venstre vil "
"verdien som vises til høyre være den som vises til brukeren. Merk at "
"tegnerekkefølgen vil diktere hvilke valg du har her, vil du ha flere "
"valg kan du sortere feltene dine på en annen måte.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Kutt dette feltet til maksimal lengde"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Dersom avkrysset vil feltet avkortes til en maksimal lengde (denne "
"måles i antall tegn)."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Kutt bare mellom ord"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Dersom avkrysset vil feltet bare bli avkortet mellom ord. Feltets "
"maksimale lengde vil da være det antall tegn som er oppgitt som "
"maksimalt. Dersom det ikke er et egnet skille mellom ord, kan dette "
"redusere feltet til ingenting."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Legg til en ellipse"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "Om avkrysset vil \" ... \" legges til dersom feltet er avkortet."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Feltet kan inneholde HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Dersom avkrysset vil teksta korrigeres for å passe på at HTML-tagger "
"er korrekt avslutta."
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Gjør at sann vises som usann"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tid siden (med \"siden\" etter)"
msgid "Round"
msgstr "Rund av"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Dersom avkrysset vil tallet rundes av."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Spesifiser hvor mange tegn som skal vises etter desimalskilletegnet."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"Hvilket tegn skal brukes som desimalskilletegn. Vanligst er komma "
"eller punktum."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Hvilket tegn skal brukes som tusenskilletegn. Vanligst er mellomrom, "
"komma eller punktum."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Tekst som skal plasseres foran tallet. Dette kan f.eks. være "
"valutategn."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Tekst som skal plasseres bak tallet. Dette kan f.eks. være "
"valutategn."
msgid "Simple separator"
msgstr "Enkelt skilletegn"
msgid "Display as link"
msgstr "Vis som lenke"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Dette elementet er ikke eksponert. Dersom du "
"<strong>eksponerer</strong> det kan brukere endre filteret."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Dette elementet er eksponert. Dersom du <strong>skjuler</strong> det "
"kan brukere ikke endre ikke endre filteret."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Lås opp operator"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Dersom avkrysset vil operatoren være eksponert til brukeren"
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Husk siste innstillinga brukeren ga dette filteret."
msgid "- Any -"
msgstr "- Hvilken som helst -"
msgid "exposed"
msgstr "eksponert"
msgid "Value type"
msgstr "Verditype"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"En dato i et maskinlesbart format. ÅÅÅå-MM-DD HH:MM:SS er "
"foretrukket."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ugyldig datoformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Begrense lista til utvalgte elementer"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Dersom avkrysset vil brukeren bli presentert med elementer som er "
"valgt her."
msgid "not in"
msgstr "ikke i"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Er alle"
msgid "Is none of"
msgstr "Er ingen av"
msgid "not"
msgstr "ikke"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Er mellom"
msgid "between"
msgstr "mellom"
msgid "Is not between"
msgstr "Er ikke mellom"
msgid "not between"
msgstr "ikke mellom"
msgid "Min"
msgstr "Minimum"
msgid "And max"
msgstr "og maksimum"
msgid "And"
msgstr "Og"
msgid "Contains any word"
msgstr "Inneholder ett av ordene"
msgid "has word"
msgstr "har ord"
msgid "Contains all words"
msgstr "Inneholder alle ordene"
msgid "has all"
msgstr "har alle"
msgid "begins"
msgstr "begynner"
msgid "ends"
msgstr "slutter"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Krev denne relasjonen"
msgid "asc"
msgstr "økende"
msgid "desc"
msgstr "synkende"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Detaljnivået er den minste enhet som skal brukes for å avgjøre om "
"to datoer er de samme. Eksempelvis vil alle datoer fra år 1999 regnes "
"som samtidig dersom detaljnivået er satt til «År»."
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Advarsel! Ødelagt visning!"
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Installer \"advanced help\" modulen for å komme i gang."
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"Ikke sikker på hva du skal gjøre? Prøv denne sida: "
"!getting-started."
msgid "Displays"
msgstr "Skjermbilder"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Disse spørringene ble kjørt når visninga ble tegna."
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Dette skjermbildet har ingen sti."
msgid "Query build time"
msgstr "Byggetid for spørring"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Kjøretid for spørring"
msgid "View render time"
msgstr "Tegnetid for visning"
msgid "No query was run"
msgstr "Ingen spørringer ble kjørt"
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Separer argumenter med en «/» som om de var elementer i en URL-sti."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Klon visningen %view"
msgid "View name"
msgstr "Navn på visning"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Dette er det unike navnet til visninga. Det kan bare inneholde "
"alfanumeriske tegn og understrek. Navnet brukes til å identifisere "
"visninga internt. Hvis du vil overstyre en visning som stammer fra en "
"tilleggsmodul kan du ikke endre navnet, for det vil gi en ny visning i "
"stedet."
msgid "View description"
msgstr "Beskrivelse av visningen"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Denne beskrivelsen vil vises i administrasjonsgrensesnittet for "
"visninger for å forklare deg hva denne visninga er til for."
msgid "View tag"
msgstr "Stikkord for visning"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Skriv inn et valgfritt stikkord for denne visninga. Stikkord hjelper "
"til med å få en logisk sortering i administrasjonsgrensesnittet, men "
"har ingen funksjon og er usynlig for vanlige brukere."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Du må bruke et unikt navn for denne visninga."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tilbakestille visningen %name?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Tilbakestilling av visninga vil slette visninga som er lagra i "
"databasen og gå tilbake til standardvisninga. Eventuelle endringer "
"vil bli tapt uten angrefunksjon."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette visningen %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Sletting av en visning kan ikke angres."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Visningen er slettet."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Det er ingen lås å låse opp på visninga %view."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil låse opp låsen på visninga %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Når denne låsen låses opp vil alle ulagrede endringer av !user bli "
"tapt!"
msgid "Break lock"
msgstr "Bryt lås"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Låsen er låst opp, og du kan nå endre denne visninga."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Rediger visning %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Skriv inn navnet som skal brukes for denne visninga dersom det er "
"forskjellig fra navnet på den opprinnelige visninga. La det stå tomt "
"for å bruke navnet på visninga."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Lim inn visningskode her."
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Kunne ikke tolke visningskode."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Du importerer en visning som ble lagd med versjon 1 av "
"visningsmodulen. Du må kanskje endre på noen parametre for at den "
"skal fungere skikkelig med versjon 2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Visninga er ikke kompatibel med denne versjonen av visningsmodulen."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Det eksisterer allerede en visning med det navnet, vennligst velg et "
"annet."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Kunne ikke importere visning."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Ukjent eller manglende tabellnavn"
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"Denne visninga har et standardskjermbilde som er ødelagt og kan ikke "
"brukes."
msgid "Export this view"
msgstr "Eksporter denne visningen"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Lag en kopi av denne visningen"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Gå til den egentlige sida for dette skjermbildet-"
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Manglende programtillegg for stil"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Endre innstillinger for denne stilen"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Stil: !style"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Kunne ikke initialisere standardskjermbildet"
msgid "Add display"
msgstr "Legg til skjermbilde"
msgid "Remove display"
msgstr "Fjern skjermbilde"
msgid "Restore display"
msgstr "Gjenopprett skjermbilde"
msgid "View analysis"
msgstr "Vis analyse"
msgid "View details"
msgstr "Vis detaljer"
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfigurer @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Omorganiser @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Ødelagt felt @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Det er ingen @typer tilgjengelig for å legge til."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Konfigurer @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfigurer ekstra innstillinger for @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Intern feil: Programtillegget virker ikke."
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Tøm hurtiglageret for Visningsmodulen"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Deaktiver hurtiglager for visningsdata"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Visninger lager hurtiglager av tilgjengelige data som tabeller, "
"moduler og visninger for å øke ytelsen. Ved å krysse av i denne "
"boksen vil visninger hoppe over dette hurtiglageret og alltid "
"gjenoppbygge disse dataene. Dette kan ha alvorlige følger for ytelsen "
"til nettstedet."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignorer at modulen for avansert hjelp mangler"
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Deaktiver javascript med Visninger"
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Sideområde hvor ytelsesstatistikken skal vises"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Feil: manglende @component"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Tjeneren rapporterer om ugyldige inndata."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analysen av visningen finner ingenting som er verdt å rapportere."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Denne visninga har bare et standard skjermbilde og vil av den grunn "
"ikke vises noe sted på nettstedet. Du vil kanskje legge til en side "
"eller en blokk."
msgid "Converted"
msgstr "Konvertert"
msgid "Unable to find view."
msgstr "Kunne ikke finne visningen."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Klarte ikke å konvertere visningen."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Visningen er slettet"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reduser duplikater"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standardinnstillinger for denne visningen."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Vis visninga som ei side, med URL og menylenker."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Vis visningen som en blokk."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Vedlegg som er lagt til andre visninger for å oppnå flere visninger "
"i samme visning."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Vis visninga som en strøm, som f.eks. en RSS-nyhetsstrøm."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Viser rader en etter en."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML-liste"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Viser rader som en HTML-liste."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Viser rader i et rutenett."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Viser rader i en tabell."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Viser standard-sammendraget som en liste."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Viser sammendraget uformattert. med valg for den ene etter den andre, "
"eller sammenhengende."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genererer en RSS-nyhetsstrøm fra en visning."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Feltene vises med en valgfri visningsmal."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Vil være tilgjengelig for alle brukere"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Tilgang vil bli innvilget for brukere med en av de valgte rollene."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Ingen hurtiglagring of visningsdata."
msgid "Time-based"
msgstr "Tidbasert"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Enkel tidsbasert hurtiglagring av data."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteringskriterium"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteringskriterium"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteringskriterium"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Tittelen til samleelementet."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Forfatteren av det det opprinnelige importerte elementet."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Det faktiske innholdet til det importerte elementet."
msgid "Feed ID"
msgstr "Strøm ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Unik ID for samlestrømmen."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Tittelen til samlestrømmen."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Lenka til kilde-URL for strømmen."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Beskrivelsen av samlestrømmen."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Boka innlegget er del av."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Tittelen til kommentaren."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Teksta i kommentaren."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Kommentar-ID for feltet"
msgid "Post date"
msgstr "Innleggsdato"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Tilby ei enkel lenke for å se kommentaren."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Gi en enkel kobling for å redigere kommentaren."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Tilby ei enkel lenke for å slette kommentaren."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Innlegget kommentaren er respons til."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Bruker-ID for kommentator."
msgid "Parent CID"
msgstr "Overordnet CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Kommentar-ID for den overliggende kommentar."
msgid "Last comment time"
msgstr "Tidspunkt for siste kommentar"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Dato og klokkeslett for når den siste kommentaren var postet."
msgid "Last comment author"
msgstr "Siste kommentator"
msgid "Comment count"
msgstr "Antall kommentarer"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Antall kommentarer et innlegg har."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Oppdatert/kommentert dato"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Antall nye kommentarer til innlegget."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentarstatus"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Bruker har lagd innhold eller kommentert"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Vis kommentaren som RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Lenke til kontaktsiden"
msgid "Locale source"
msgstr "Lokal kilde"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID-en til kildestrengen."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "En beskrivelse av plasseringen eller konteksten til strengen."
msgid "The title of the node."
msgstr "Tittelen på noden."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Datoen innlegget ble lagt inn."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Om innlegget er publisert eller ikke."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publisert eller administrator"
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Tilby ei enkel lenke til innlegget."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "På forma ÅÅÅÅMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Opprettet år og måned"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "På forma ÅÅÅÅMM."
msgid "Created year"
msgstr "Opprettet år"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "På forma ÅÅÅÅ."
msgid "Created month"
msgstr "Opprettet måned"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "På forma MM (01-12)."
msgid "Created day"
msgstr "Oprettet dato (dag)"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "På forma DD (01-31)."
msgid "Created week"
msgstr "Opprettet uke"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Oppdatert år + måned"
msgid "Updated year"
msgstr "Oppdatert år"
msgid "Updated month"
msgstr "Oppdatert måned"
msgid "Updated day"
msgstr "Oppdatert dag"
msgid "Updated week"
msgstr "Oppdatert uke"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Datoen node-revisjonen ble opprettet."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrer etter tilgang."
msgid "Has new content"
msgstr "Har nytt innhold"
msgid "Poll"
msgstr "Avstemning"
msgid "Links from"
msgstr "Lenker fra"
msgid "Links to"
msgstr "Lenker til"
msgid "Node statistics"
msgstr "Innleggstatistikk"
msgid "Views today"
msgstr "Visninger idag"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Nettleserens økt-ID for brukeren som besøkte siden."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Tittelen til besøkte siden."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Intern sti til siden besøkt (relativ til rota for Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Henviser-URI"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Tjenernavnet for brukeren som besøkte siden."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Brukeren som besøkte nettstedet."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tid i millisekunder det tok å laste siden."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Tidsstempel for når siden ble besøkt."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Filer som vedlikeholdes av Drupal og diverse moduler."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID for fila."
msgid "The name of the file."
msgstr "Navn på fila."
msgid "The path of the file."
msgstr "Sti til fila."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME-type for fila."
msgid "The status of the file."
msgstr "Status for fila."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Datoen når fila vart opplasta."
msgid "All terms"
msgstr "Alle termer"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Vis alle taksonomitermer som er tilknyttet en node fra spesifikke "
"vokabulær."
msgid "Node translation"
msgstr "Innleggsoversettelse"
msgid "Source translation"
msgstr "Kildeoversettelse"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versjoner av innhold på forskjellige språk."
msgid "Outdated"
msgstr "Utdatert"
msgid "upload"
msgstr "last opp"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Beskrivelse av den opplasta fila."
msgid "Listed"
msgstr "Listet"
msgid "Has attached files"
msgstr "Har vedlagte filer"
msgid "The user ID"
msgstr "Bruker-ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Bruker eller forfatters navn."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"E-postkonto for en gitt bruker. Dette feltet vises normalt ikke for "
"brukere, vær forsiktig når du bruker det."
msgid "Language of the user"
msgstr "Brukers språk"
msgid "The date the user was created."
msgstr "Opprettelsestidspunkt for brukeren."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Siste innloggingsdato for brukeren."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Datoen brukeren logget inn sist."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Om brukeren er aktiv eller sperra."
msgid "The user's signature."
msgstr "Brukerens signatur."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roller som brukeren tilhører."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Bruker-ID fra URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Bruker-ID fra innlogget bruker"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Bland rekkefølga for visning."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Viser nåværende posisjon i et visningsresultat."
msgid "No user"
msgstr "Ingen bruker"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Koble dette feltet til tilhørende kommentarer"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Koble dette feltet til nye kommentarer"
msgid "contact"
msgstr "ta kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kontakt %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Ukjent gruppe"
msgid "Unknown language"
msgstr "Ukjent språk"
msgid "Current user's language"
msgstr "Brukerens språk"
msgid "Default site language"
msgstr "Standardspråk for nettstedet"
msgid "No language"
msgstr "Ingen språk"
msgid "Current installed version"
msgstr "Gjeldende innstallert versjon"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Ukjent innleggstype"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Sjekk etter nye kommentarer også"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Om du vil kjøre kontroll for enkelte innleggstyper, marker aktuelle "
"nodetyper, ellers vil alle noder passere."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Kontroller at brukeren har tilgang til innlegget"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Nodenumre, adskilt med , eller +"
msgid "Display node comments"
msgstr "Vis kommentarer til innlegg"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternativ sortering"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternative sorteringsrekkefølge"
msgid "On empty input"
msgstr "Dersom inndata mangler"
msgid "Show None"
msgstr "Vis ingen"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Søk etter den ene eller den andre av de to uttrykkene med "
"kapitalisert <strong>OR</strong>. For eksempel, <strong>katter OR "
"hunder</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Vis poeng"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Inkluder ikke oversatte innlegg"
msgid "Current language"
msgstr "Gjeldende språk"
msgid "Translation option"
msgstr "Oversettelsesvalg"
msgid "To the user"
msgstr "Til brukeren"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Med en mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Er den innloggede brukeren"
msgid "Usernames"
msgstr "Brukernavn"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Angi en kommaseparert liste av brukernavn."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Kunne ikke finne bruker: @users"
msgstr[1] "Kunne ikke finne brukerne: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Se også for et innlegg og bruk forfatteren av innlegget"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Type brukerargument som skal tillates"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Tillat bare numeriske bruker-IDer"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Tillat bare brukernavn"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Tillat både numeriske bruker-IDer og brukernavn"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Begrens bruker basert på rolle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Begrens til valgte roller"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Om ingen roller er valgt er det ingen begrensning basert på roller."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Ubegrenset"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Ingen rolle(r) valgt"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Flere roller"
msgid "Never cache"
msgstr "Aldri hurtiglagre"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Bruk AJAX"
msgid "Mini"
msgstr "Liten"
msgid "Items per page"
msgstr "Elementer per side"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Endre hvor mange elementer som skal vises."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Velg hurtiglagringstype for dette skjermbildet."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Endre innstillinger for denne hurtiglagringstypen."
msgid "Link display"
msgstr "Lenkeskjermbilde"
msgid "The name of this display"
msgstr "Navnet til dette skjermbildet"
msgid "The title of this view"
msgstr "Tittelen til denne visningen"
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Bruk en skifter for denne visningen"
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Legg til en «mer»-lenke nederst i visninga."
msgid "Create more link"
msgstr "Legg til «mer»-lenke"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Dette vil legge til en «mer»-lenke nederst i visninga, som vil lenke "
"til sidevisninga. Dersom det er mer enn en sidevisning, vil valget "
"«Lenkeskjermbilde» avgjøre hvilket skjermbilde det skal lenkes til."
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "Tekst som skal brukes til «mer»-lenke."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Teksta som skal vises som «mer»-lenke."
msgid "Caching options"
msgstr "Hurtiglagringsvalg"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Vis selv om visningen ikke har noen resultater"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Hvilket skjermbilde som har stien til visningens oppsummeringslenker, "
"rss-nyhetsstrømmer, «mer»-lenker, osv."
msgid "Change theme"
msgstr "Endre utseendemal"
msgid "Back to !info."
msgstr "Tilbake til !info."
msgid "Status: using default values."
msgstr "Status: bruker standardverdier."
msgid "Update default display"
msgstr "Oppdater standard skjermbilde"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Status: bruker overstyrte verdier."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Skjermbildet «@display» bruker felter, men ingen er definerte for "
"dette skjermbildet eller alle er ekskluderte."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Skjermbildet «@display» bruker en sti, men ingen sti er definert."
msgid "Attachment settings"
msgstr "Vedleggsinnstillinger"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Arv argumenter"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Arv eksponerte filter"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Flere skjermbilder"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Skal dette skjermbildet arve argumentene fra det overordnede "
"skjermbildet det er festet til?"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block caching type"
msgstr "Hurtiglagertype for blokk"
msgid "Using the site name"
msgstr "Bruker nettstedsnavnet"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Bruk nettstedsnavnet som tittel"
msgid "No menu"
msgstr "Ingen meny"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Fane: @title"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menypunkt"
msgid "No menu entry"
msgstr "Ingen menypunt"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Standard menypunkt"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menyfane"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standard menyfane"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Oppgi lenketeksta som skal brukes dersom «Standard» eller «Fane» "
"er valgt."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Oppgi lenkebeskrivelsen som skal brukes dersom «Standard» eller "
"«Fane» er valgt."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Advarsel: Denne menyendringa fungerer ikke skikkelig i Drupal 6.4 og "
"eldre. Vennligst oppdater Drupal fra !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Sett punktet inn i en tilgjengelig meny."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Menyvalg krever at menymodulen er aktiv."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Lavere vekt gir en plassering lenger oppe/til venstre enn høy vekt."
msgid "Default tab options"
msgstr "Standard fanevalg"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Når et menypunkt er en fane, må Drupal vite hvilket menypunkt som er "
"overordnet. Dette kan være eksisterende eller må kanskje opprettes. "
"Stien til det overordnede elementet vil alltid være den samme stien "
"uten siste delen. F.eks. dersom fanen er <em>foo/bar/baz</em>, er "
"stien til det overordnede elementet <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Eksisterer allerede"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "«%» kan ikke brukes som første del av en sti."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"Skjermbildet @display er satt til å bruke meny, men det er ikke satt "
"en tittel på menyelementet."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"Skjermbildet @display er satt til å ha en overordnet meny, men den "
"overordnede menyen er ikke satt."
msgid "Inline fields"
msgstr "Felt på linje"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Felter på linje vil vise ved siden av hverandre i stedet for ett og "
"ett."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Skilletegnet kan plasseres mellom felter på linje for å unngå at de "
"skal klemmes helt tett i hverandre. Du kan bruke HTML i dette feltet."
msgid "Grouping field"
msgstr "Grupperingsfelt"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Du kan spesifisere et felt som oppføringer skal grupperes etter. "
"Dersom dette er tomt blir ingen oppføringer gruppert."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horisontal justering vil plassere elementer fra øverst til venstre og "
"gå mot høyre. Vertikal justering vil plassere elementer fra øverst "
"til venstre og gå nedover."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Bruk nettstedets mål som beskrivelse"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beskrivelse"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Dette vil vise i RSS-nyhetsstrømmen."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Vis antall oppføringer med lenke"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Overkjør antall elementer som skal vises"
msgid "Display items inline"
msgstr "Vis elementer på linje"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "Du må ha minst ett felt før du kan konfigurere tabellinnstillingene"
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Stilen bruker ikke felter."
msgid "None defined"
msgstr "Ingen definerte"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Denne visningen redigeres av brukeren !user og er derfor låst fra å "
"redigeres av andre. Denne låsen er !age gammel. Klikk her for å <a "
"href=\"!break\">bryte låsen</a>."
msgid "New view"
msgstr "Ny visning"
msgid "Changed view"
msgstr "Endret visning"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Visning %name viser elementer av typen <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Direkte forhåndsvisning"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base visning: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Tittel: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current av @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Det er ingen visninger å eksportere."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Vis bare disse stikkordene"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Plassér dette i @module.info i mappa modules/@module"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr ""
"Plasser dette i @module.module i mappa modules/@module (eller "
"tilsvarende)"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Plasser dette i @module.views_default.inc i mappa modules/@module, "
"eller modules/@module/includes (eller tilsvarende)"
msgid "use views exporter"
msgstr "bruk visningseksport"
msgid "Bulk export"
msgstr "Bulkeksport"
msgid "Views exporter"
msgstr "Visningseksportør"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Muliggjør eksport av flere visninger samtidig."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Juster toppmarg"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Behold menyen øverst på sida"
msgid ""
"If enabled, the administration menu is always displayed at the top of "
"the browser viewport (even after the page is scrolled). <strong>Note: "
"In some browsers, this setting results in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues. "
"Disable this option if these issues occur.</strong>"
msgstr ""
"Hvis aktivert vil administrasjonsmenyen alltid vises øverst i "
"nettleservinduet (selv om du blar nedover på sida). <strong>NB! I "
"noen nettlesere vil dette føre til at sida vises feil, muspekeren "
"blir usynlig, noen elementer i skjemaer som ikke kan velges, eller "
"andre problemer. Deaktiver denne innstillinga hvis noen av disse "
"problemene oppstår.</strong>"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Hvis Utility-modulen ble installert for dette formålet, kan den trygt "
"deaktiveres og avinstalleres."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Flytt lokale oppgaver inn i menyen"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Innstillinger for adminstrasjonsmenyen"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID for overordna lenke"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Vis mer informasjon for hvert menypunkt"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Vis de valgte elementene ved siden av hver menyelement-lenke."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Hvis aktivert, så vises alle menyelement uavhengig av dine "
"tillatelser på nettstedet. <em>Merk: Ikke aktiver dette på et "
"nettsted i produksjon.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Aktiverte disse modulene: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Administrasjonsmeny-modulen gir en rullegardinmeny arrangert for en- "
"eller to-klikkstilgang til de fleste administrative oppgave og andre "
"vanlige mål (for brukere med passende rettigheter). Bruk "
"innstillingene nedenfor for å tilpasse menyens utseende."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Administrasjonsmeny-modulen tilbyr en rullegardinmeny arrangert for "
"en- eller to-klikkstilgang til de fleste administrative oppgaver og "
"andre vanlige mål (for brukere med passende tillatelser). Den viser "
"også antall anonyme og registrerte brukere, og gjør det mulig for "
"andre moduler å definere egne menyelementer. Integrering med menyen "
"varierer fra modul til modul; for eksempel bruker tilleggsmodulen <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a> administrasjonsmenyen mye for å tilby rask "
"tilgang til utviklingsverktøy."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"På <a href=\"@settings\">innstillingssiden</a> til "
"administrasjonsmenyen kan du styre hvordan menyen ser ut og oppfører "
"seg. Større forandringer i utseendet krever at du forandrer på "
"utseendemalen og CSS-filene til nettstedet ditt. Se README.txt-fila "
"til modulen for mer informasjon om utseendemal og CSS-tilpasninger."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Menyelementene som vises i administrasjonsmenyen avhenger av brukerens "
"tillatelser. For det første så vises administrasjonsmenyen kun for "
"brukere i roller med (admin_menu-modul) tillatelsen <em>Tilgang til "
"administrasjonsmeny</em>. For det andre så må brukeren være medlem "
"av en rolle med (system-modul) tillatelsen <em>Aksessere "
"administreringssider</em> for å kunne se administrative lenker. Og "
"for det tredje så vises bare nåværende tillatte lenker; for "
"eksempel, hvis en bruker ikke er medlem av en rolle med (bruker-modul) "
"tillatelsene <em>Administrer tillatelser</em> og <em>Administrere "
"brukere</em>, vil ikke menyelementet <em>Brukeradministrering</em> "
"vises."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrasjonsmeny"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Tilpass innstillinger for administrasjonsmeny"
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Gir en nedtrekksmeny til de fleste administrasjonsoppgavene og andre "
"vanlige valg  (til brukere med de rette tillatelsene)"
msgid "Okay"
msgstr "Ok"
msgid "Fieldset"
msgstr "Skjemafelt"
msgid "Textarea"
msgstr "Textområde"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktskjema"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (Standard)"
msgid "As Stars"
msgstr "Som stjerner"
msgid "Cancel rating"
msgstr "Kanseller bedømming"
msgid "Poor"
msgstr "Svak"
msgid "Great"
msgstr "Veldig bra"
msgid "Awesome"
msgstr "Kjempebra"
msgid "Give it @star/@count"
msgstr "Gi det @star/@count"
msgid "Fivestar Settings"
msgstr "Fivestar-innstillinger"
msgid "Your vote has been cleared."
msgstr "Din stemme er slettet."
msgid "Your rating: <span>!stars</span>"
msgstr "Din vurdering: <span>!stars</span>"
msgid "Average: <span>!stars</span>"
msgstr "Gjennomsnitt: <span>!stars</span>"
msgid "No votes yet"
msgstr "Ingen stemmer til nå"
msgid "Saving your vote..."
msgstr "Lagrer din stemme..."
msgid "Your vote has been saved."
msgstr "Din stemme er lagret."
msgid "Deleting your vote..."
msgstr "Slett din stemme..."
msgid "Your vote has been deleted."
msgstr "Din stemme er slettet."
msgid "<span>@count</span> vote"
msgid_plural "<span>@count</span> votes"
msgstr[0] "<span>@count</span> stemme"
msgstr[1] "<span>@count</span> stemmer"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Antall elementer som indekseres hver gang cron kjøres"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Det maksimale antall elementer som vil bli indeksert hver gang "
"vedlikeholdsprogrammet <a href=\"@cron\">cron</a> kjører. Har du "
"problemer med tidsavbrudd eller at du slipper opp for minne kan du "
"redusere antall enheter som indekseres."
msgid "Search form"
msgstr "Søkeskjema"
msgid "Translation settings"
msgstr "Innstillinger for oversettelser"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Velg metoden som skal brukes for å finne forslag til autofullfør. "
"Merk at <em>Inneholder</em> kan gi ytelsesproblemer på nettsteder med "
"veldig mange innlegg."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "Klarte ikke opprette miniatyrbilde."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height. Resizing "
"images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Maksimal tillatt bildestørrelse, gitt som BREDDExHØYDE (for eksempel "
"640x480). Sett 0 hvis du ikke vil ha noen begrensninger. Hvis større "
"bilder blir lastet opp vil de bli forminsket maksimal størrelse. "
"Dette vil føre til tap av <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF-data</a> "
"i bildet."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Miminumsoppløsning for bilder"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Minste tillatte bildestørrelse, angitt som BREDDExHØYDE (for "
"eksempel 640x480). Bruk 0 hvis du ikke vil ha noen begrensninger. Hvis "
"noen laster opp et bilde som er mindre enn denne grensa vil bildet bli "
"avvist."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Innstillinger for ALT-tekst"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Lar brukerne oppgi alternativ tekst for bilder."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Standard ALT-tekst"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Denne verdien vil brukes som standard for alternativ tekst."
msgid "Title text settings"
msgstr "Innstillinger for bildetittel"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Denne verdien vil brukes som standard for bildetittel."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr "Vis standardbilde hvis ikke noe bilde er lastet opp."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr "Angi oppløsning som BREDDEXHØYDE (for eksempel 640x480)"
msgid "Alternate Text"
msgstr "Alternativ tekst"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr "Tittelen brukes som verktøytips når brukeren har musa over bildet."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Bilde lenket til node"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Bilde lenket til fil"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"Du må oppdatere <em>FileField</em> til Drupal 6 før du kan oppdatere "
"<em>ImageField</em>."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Framdriftsviser"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Stolpe med framdriftsmåler"
msgid "Throbber"
msgstr "Aktivitetsindikator"
msgid "Path settings"
msgstr "Stiinnstillinger"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Klarte ikke laste opp fila. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL til fil"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"En ugjenopprettelig feil oppstod. Den opplastede fila var "
"sannsynligvis større enn maksimum filstørrelse (@size) som denne "
"tjeneren tillater."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Starter opplasting ..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Laster opp ... (@current av @total)"
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Tillatte filtyper: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Maksimal filstørrelse: %size"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Bilder større enn @max_size vil bli nedskalert"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Tjeneren din er i stand til å vise framdriften for filopplasting, men "
"har ikke de nødvendige bibliotek. Det er anbefalt å installere <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress-biblioteket</a> (foretrukket) eller <a "
"href=\"http://php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Tjeneren din er i stand til å vise framdriften for filopplasting med "
"APC RFC1867. Merk at kun en opplasting om gangen er støttet. Det er "
"anbefalt å bruke <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress-biblioteket</a> om mulig."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Tjeneren din er ikke i stand til å vise framdriften for "
"filopplasting. Det krever at PHP kjøres med mod_php og ikke som "
"FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Tjeneren din er i stand til å vise framdriften for filopplasting med "
"APC, men det er ikke aktivert. Legg til <code>apc.rfc1867 = 1</code> i "
"din php.ini-konfigurasjon. Alternativt er det anbefalt å bruke <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress-biblioteket</a> som støtter mer enn en samtidig "
"opplasting."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Aktivert (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Aktivert (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Framdrift for opplasting"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: verdien kan ikke være mindre enn %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: verdien kan ikke være større enn %max."
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: fant ingen gyldig bruker med det navnet."
msgid "Manage form"
msgstr "Administrer skjema"
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Cache"
msgid "Unable to create"
msgstr "Ute av stand til å opprette"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Et spesielt mellomlager som er brukt for å lagre objekter som er i "
"ferd med å bli redigert; den tjener som en lagret tilstand i et "
"normalt tilstandsløst miljø."
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Et bibliotek av nyttige verktøy fra Merlin av Chaos."
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr "Utfører bulk eksportering av dataobjekter som Chaos tools kjenner til"
msgid "Update and return"
msgstr "Oppdater og gå tilbake"
msgid "In code"
msgstr "I kode"
msgid "Optional features"
msgstr "Valgfrie funksjoner"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "En meningsløs andreside"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativ tittel"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Denne sidens navn. Navnet vil være synlig i "
"administrasjonsgrensesnittet for enkelt å kunne gjenkjenne det."
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrativ beskrivelse"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"En beskrivelse av hva denne siden er, gjør eller er til for. For "
"administrativ bruk."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Gjør dette nettstedet til din hjemmeside."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Synlig menypunkt"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Kontoregler brukes for å se om siden er tilgjengelig og at menyene "
"tilknyttet siden er synlige."
msgid "Import page"
msgstr "Importeringsside"
msgid "Create a new page"
msgstr "Opprett en ny side"
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Kopier denne siden"
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Fjern denne siden fra systemet ditt."
msgid "Use context keywords"
msgstr "Bruk nøkkelord fra kontekst"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr "Hvis valgt, vil nøkkelord fra kontekst bli brukt i dette innholdet."
msgid "Substitutions"
msgstr "Substitusjoner"
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr "En panellayout delt opp i rader og kolonner."
msgid "Region settings"
msgstr "Innstillinger for regioner"
msgid "Selection rules"
msgstr "Utvelgingsregler"
msgid "Update and preview"
msgstr "Oppdater og forhåndsvis"
msgid "<em>No activity yet.</em>"
msgstr "<em>Ingen aktivitet ennå.</em>"
msgid "Form settings"
msgstr "Skjemainnstillinger"
msgid "Type of group."
msgstr "Type gruppe."
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Om denne ikke er valgt vil hvert felt opprette en ny rad, hvilket kan "
"medføre duplikater. Dette er ikke kompatibelt med rask sortering av "
"tabellvisninger."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Noen oppdateringer gjenstår. Vennligst gå tilbake til <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> og kjør de gjenstående "
"oppdateringene."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Noen oppdateringer gjenstår.<br />Vennligst kjør "
"oppdateringsskriptet om igjen."
msgid "Minimum word length"
msgstr "Minimum ordlengde"
msgid "You currently have 1 block."
msgid_plural "You currenly have @count blocks."
msgstr[0] "Du har for øyeblikket 1 blokk"
msgstr[1] "Du har for øyeblikket @count blokker"
msgid "Solr search"
msgstr "Solr-søk"
msgid "Show more"
msgstr "Vis mer"
msgid "@project issue queue"
msgstr "Saksporingskø for @project"
msgid "Flush all caches"
msgstr "Tøm alle mellomlagre"
msgid "Cache tables"
msgstr "Mellomlagertabeller"
msgid "Page requisites"
msgstr "Sidetilbehør"
msgid "Developer modules to keep enabled"
msgstr "Utviklermoduler som skal holdes aktivert"
msgid "Comment module form."
msgstr "Kommentarmodulskjema."
msgid "Translation module form."
msgstr "Oversettelsesmodulskjema."
msgid "Menu module form."
msgstr "Menymodulskjema."
msgid "Book module form."
msgstr "Bokmodulskjema."
msgid "Path module form."
msgstr "Stimodulskjema."
msgid "Poll module title."
msgstr "Stemmegivningsmodultittel."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Stemmegivningsmodulvalg."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Innstillinger for avstemninger"
msgid "Upload module form."
msgstr "Opplastingsmodulskjema."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - ingen integrasjon med Views"
msgid "manage fields"
msgstr "administrer felt"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Legg til ny innholdstype"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Låst)"
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) er et inaktivt !field_type felt som bruker et "
"!widget_type skjermelement."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Velg en felttype -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Velg et skjermelement -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Feltnavn (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Type data som skal lagres."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Skjemaelement for å redigere dataene."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Velg et eksisterende felt -"
msgid "Field to share"
msgstr "Felt å dele"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Gruppenavn (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Legg til nytt felt: du må gi en merkelapp."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Legg til nytt felt: du må gi et feltnavn."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Legg til nytt felt: feltnavnet %field_name er ugyldig. Navnet kan bare "
"inkludere tall, understrek eller små bokstaver uten aksent."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Legg til nytt felt: feltnavnet %field_name er for langt. Navnet er "
"begrenset til 32 tegn, inkludert prefikset «field_»."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "Legg til nytt felt: navnet «field_instance» er et reservert navn."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Legg til nytt felt: feltnavnet %field_name eksisterer allerede."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Legg til nytt felt: du må velge en felttype."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Legg til nytt felt: du må velge et skjermelement."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Legg til nytt felt: ugyldig skjermelement."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Legg til eksisterende felt: du må gi en merkelapp."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Legg til eksisterende felt: du må velge et felt."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Legg til eksisterende felt: du må velge et skjermelement."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Legg til eksisterende felt: ugyldig skjermelement."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr "Feltet %label kan ikke legges til en innholdstype fordi det er låst."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Denne innholdstypen har ingen felter. Du kan legge til nye felter på "
"siden <a href=\"@link\">Administrer felt</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Rediger grunnleggende informasjon"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Maskinlesbart navn for feltet. Dette navnet kan ikke endres."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Navn på feltet. Dette navnet brukes som etikett for feltet når det "
"dukker opp i innholdstypen %type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Datatypen du ønsker å lagre i databasen med dette feltet. Dette "
"valget kan ikke endres."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Oppdaterte grunnleggende innstillinger for feltet %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Dette feltet er <strong>låst</strong> og kan ikke fjernes."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Feltet %field er låst og kan ikke endres."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type grunnleggende informasjon"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Maksimalt antall verdier en bruker kan legge til i dette feltet."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"«Ubegrenset» vil gi en «Legg til mer»-knapp slik at brukerne kan "
"legge til så mange verdier de vil."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"PHP-koden for «standardverdi» returnerte @value som er en ugyldig "
"verdi."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name må være et heltall."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name må være et positivt heltall."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name må være et tall."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Du bør forsikre deg om at det brukte feltet eksisterer i den gitte "
"innholdstypen."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Fyll feltet «@field» i @node"
msgid "Field has value"
msgstr "Feltet har verdi"
msgid "Field has changed"
msgstr "Feltet er endret"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Innhold med endringer"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Innhold uten endringer"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "Feltet «@field» tilhørende @node har verdi"
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "Feltet «@field» i @node er endret"
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Formatert html-lenke til det refererte innlegget."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Relativt stialias til det refererte innlegget."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Absolutt stialias til det refererte innlegget."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Relativt stialias til den refererte brukeren."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Absolutt stialias til den refererte brukeren."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Felt: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Felt i det refererte innlegget."
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "«@s» felt: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Opptrer i: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "[Ingen verdi]"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Merkelapp for skjermelement (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Tilpasset merkelapp"
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Du må gi en merkelapp."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Du må angi et gruppenavn."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Gruppenavnet %group_name er ugyldig. Navnet kan bare inneholde små "
"bokstaver uten aksenter, tall og/eller understrek."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Gruppenavnet %group_name er for langt. Navnet er begrenset til 32 "
"tegn, inkludert prefikset «group_»."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Gruppenavnet %group_name eksisterer allerede."
msgid "Add new group:"
msgstr "Legg til ny gruppe:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Legg til ny gruppe: du må angi en merkelapp."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Legg til ny gruppe: du må angi et gruppenavn."
msgid "Standard group"
msgstr "Standardgruppe"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Opprett grupper av CCK-felt som vises sammen."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Feltgruppe: @group i @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr "Alle felter fra denne feltgruppa for det refererte innlegget."
msgid "Field group label"
msgstr "Merkelapp for feltgruppe"
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Skjemafelt - Krympbart"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Skjemafelt - Krympet"
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "«@s» feltgruppe: @group i @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Merk at om feltet har flere verdier, vil bare det første innlegget "
"bli lastet."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Det er ikke definert noen felt for nodereferanser."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Velg visningen fra «Visningsmodulen» som velger innleggene som "
"kan refereres.<br />Merk:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Bare visninger med felter vil fungere til dette.</li><li>Dette "
"vil forkaste innstillingene «Innholdstyper» over. Bruk visningens "
"«filter» del i stedet.</li><li>Bruk visningens «felt» del for å "
"vise ytterligere informasjon om mulige innlegg i innleggets "
"opprettelses-/redigeringsskjema.</li><li>Bruk visningens "
"«sorteringskriterium» del for å avgjøre rekkefølgen mulige "
"innlegg vises i innleggets opprettelses-/redigeringsskjema.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Listen med innlegg som kan refereres til kan baseres på en visning "
"fra «Visningsmodulen», men det ble ikke funnet noen passende "
"visninger. <br />Merk:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: ugyldig inndata."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: fant ingen gyldige innlegg med den tittelen."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Bare (desimal)tall er tillatt i %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Bare tall er tillatt i %field."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr "Bare tall og desimaltegnet (%decimal) er tillatt i %field."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Merk at om feltet har flere verdier vil bare den første brukeren bli "
"lastet."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Det er ikke definert noen brukerreferansefelt."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Avansert - Brukere som kan bli referert (Visning)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Visning som brukes for å velge brukerne"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Velg visningen fra «Visningsmodulen» som velger brukerne som kan "
"refereres.<br />Merk:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Bare visninger med felter vil fungere til dette.</li><li>Dette "
"vil forkaste innstillingene «Refererbare rolller» og «Refererbar "
"status». Bruk visningens «filter» del i stedet.</li><li>Bruk "
"visningens «felt» del for å vise ytterligere informasjon om mulige "
"brukere i innleggets opprettelses-/redigeringsskjema.</li><li>Bruk "
"visningens «sorteringskriterium» del for å avgjøre rekkefølgen "
"mulige brukere vises i innleggets "
"opprettelses-/redigeringsskjema.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Listen med brukere som kan refereres til kan baseres på en visning "
"fra «Visningsmodulen», men det ble ikke funnet noen passende "
"visninger. <br />Merk:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: ugyldig bruker."
msgid "New field"
msgstr "Nytt felt"
msgid "Existing field"
msgstr "Eksisterende felt"
msgid "New group"
msgstr "Ny gruppe"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Legg til felt og grupper til innholdstypen, og fordel dei i "
"innholdsvisninga og redigeringsskjema."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Du kan legge et felt til en gruppe ved å trekke det inn under og til "
"høyre for gruppa."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Merk: Ved å installere den <a href=\"!adv_help\">avanserte "
"hjelpemodulen</a> vil du bli presentert med mer utfyllende hjelp."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Bruk avkrysningsboksen «Ekskluder» for ikke å vise dette feltet "
"når innholdet !content vises."
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Hei, <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Vis snarveier"
msgid "Administration menu Toolbar style"
msgstr "Toolbar-stil for administrasjonsmenyen"
msgid "A better Toolbar."
msgstr "En bedre Toolbar."
msgid "Administration views"
msgstr "Administrasjonsvisninger"
msgid ""
"Replaces all system object management pages in Drupal core with real "
"views."
msgstr ""
"Bytter ut alle vedlikeholdssider for systemobjekt i Drupal-kjernen med "
"ekte visninger."
msgid "No orders available."
msgstr "Ingen ordre tilgjengelig."
msgid "Same page"
msgstr "Samme siden"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Overstyr standardtekst"
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr "Skriv til loggen når søk utføres"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Overstyr tekst ved ingen treff"
msgid "No result text"
msgstr "Tekst ved ingen treff"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument tittel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument inndata"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Maksimalt antall tegn feltet kan inneholde."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Hvis feltet er tomt, vis denne teksten."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Regn tallet 0 som tom"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "Hvis feltet inneholder tallet null, vis heller den tomme teksten."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Skjul hvis tom"
msgid "Starting value"
msgstr "Start-verdi"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Oppgi tallet telleren skal begynne fra."
msgid "Does not start with"
msgstr "Begynner ikke med"
msgid "Does not end with"
msgstr "Ender ikke med"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Visningen %name ble lagret."
msgid "Jump menu"
msgstr "Hoppmeny"
msgid "The file ID for the file."
msgstr "Filas fil-ID."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Navnet på vedlagt fil."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "MIME type på vedlagt fil."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Sti til vedlagt fil."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Størrelse på vedlagt fil."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Skjul tomme felter"
msgid "Blocked users"
msgstr "Blokkerte brukere"
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Tittel for Navigasjonssti som skal brukes når dette argumentet er "
"satt. Dersom ingen Navigasjobssti er satt her vil standardverdi for "
"Tittel bli benyttet, se \"Tittel\" for prosent-erstatninger."
msgid "Full comment"
msgstr "Fullstendig kommentar"
msgid "Authentication module"
msgstr "Autentiseringsmodul"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Velg -"
msgid "Update and save"
msgstr "Oppdater og lagre"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Denne siden er oppdatert og lagret."
msgid "Display the view as replacement for an existing menu path."
msgstr "Vis visningen som en erstatning for en eksisterende menysti."
msgid "System path settings"
msgstr "Innstillinger for systemsti"
msgid "An existing menu path this view replaces"
msgstr "En eksisterende menysti som denne visningen erstatter"
msgid ""
"This view replaces this path on your site. You may use \"%\" for "
"dynamic arguments. For example: \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Visningen erstatter denne stien på nettstedet ditt. Du kan bruke "
"«%» for dynamiske argument, for eksempel: «node/%/feed»"
msgid "Message types"
msgstr "Meldingstyper"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Er ikke tom (NOT NULL)"
msgid "Authentication name"
msgstr "Autentiserings-navn"
msgid "Are you sure you want to delete the fieldgroup %fieldgroup ?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette feltgruppen %fieldgroup?"
msgid "Attachment before"
msgstr "Vedlegg før"
