# Japanese translation of Display Suite profile (6.x-1.2)
# Copyright (c) 2015 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Display Suite profile (6.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-17 21:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "ホーム"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Body"
msgstr "本文"
msgid "Images"
msgstr "イメージ"
msgid "Next"
msgstr "次へ"
msgid "user"
msgstr "ユーザー"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "選択"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "リストに記載したページ以外のすべてのページに表示する"
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "リストに記載したページにのみ表示する"
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
msgid "Save configuration"
msgstr "設定を保存"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "デフォルトに戻す"
msgid "enabled"
msgstr "有効"
msgid "enable"
msgstr "有効"
msgid "context"
msgstr "コンテキスト"
msgid "delete"
msgstr "削除"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "Administer"
msgstr "管理セクション"
msgid "Prefix"
msgstr "接頭語"
msgid "Suffix"
msgstr "接尾語"
msgid "E-mail"
msgstr "メール"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Submit"
msgstr "送信"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Transaction ID"
msgstr "トランザクションID"
msgid "Attribute"
msgstr "属性"
msgid "Value"
msgstr "値"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Gross"
msgstr "総計"
msgid "content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Development"
msgstr "開発"
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
msgid "Is"
msgstr "である"
msgid "Group"
msgstr "グループ"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Author"
msgstr "投稿者"
msgid "yes"
msgstr "はい"
msgid "List"
msgstr "リスト"
msgid "Subject"
msgstr "件名"
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
msgid "disabled"
msgstr "無効"
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Remove"
msgstr "削除"
msgid "Age"
msgstr "年齢"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Language"
msgstr "言語"
msgid "Read more"
msgstr "続きを読む"
msgid "Log"
msgstr "ログ"
msgid "more"
msgstr "続き..."
msgid "Enable"
msgstr "有効"
msgid "Disable"
msgstr "無効"
msgid "Access control"
msgstr "アクセスコントロール"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
msgid "More"
msgstr "続き"
msgid "Default currency"
msgstr "デフォルトの通貨"
msgid "Action"
msgstr "アクション"
msgid "Cost"
msgstr "原価"
msgid "Quantity"
msgstr "数量"
msgid "On"
msgstr "オン"
msgid "Purchased"
msgstr "購入"
msgid "error"
msgstr "エラー"
msgid "Block title"
msgstr "ブロックのタイトル"
msgid "Taxonomy"
msgstr "タクソノミー"
msgid "Yes"
msgstr "はい"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
msgid "Content types"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
msgid "view"
msgstr "ビュー"
msgid "unpublished"
msgstr "未掲載"
msgid "Overview"
msgstr "概観"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
msgid "File path"
msgstr "ファイルパス"
msgid "register"
msgstr "登録"
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Date"
msgstr "日付"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
msgid "Links"
msgstr "リンク"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "Display settings"
msgstr "表示設定"
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "この処理は取り消しできません。"
msgid "Test"
msgstr "テスト"
msgid "Number"
msgstr "数値"
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
msgid "Block settings"
msgstr "ブロックの設定"
msgid "Comment form"
msgstr "コメントフォーム"
msgid "User contact form"
msgstr "ユーザーコンタクトフォーム"
msgid "- None -"
msgstr "- なし -"
msgid "Country"
msgstr "国"
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "設定オプションが保存されました。"
msgid "Variable"
msgstr "変数"
msgid "Quote"
msgstr "料金"
msgid "Link"
msgstr "リンク"
msgid "Image"
msgstr "画像"
msgid "Center"
msgstr "中央"
msgid "Help text"
msgstr "ヘルプテキスト"
msgid "Types"
msgstr "タイプ"
msgid "Hierarchy"
msgstr "階層構造"
msgid "Related terms"
msgstr "関連するターム"
msgid "Required"
msgstr "必須"
msgid "Parent"
msgstr "親"
msgid "Depth"
msgstr "深さ"
msgid "none"
msgstr "なし"
msgid "Category"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Settings"
msgstr "環境設定"
msgid "Feed"
msgstr "フィード"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "edit"
msgstr "編集"
msgid "Import"
msgstr "インポート"
msgid "Book"
msgstr "ブック"
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "General settings"
msgstr "全般の設定"
msgid "Description field"
msgstr "説明フィールド"
msgid "settings"
msgstr "設定"
msgid "Back"
msgstr "戻る"
msgid "Node ID"
msgstr "ノードID"
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
msgid "Changes"
msgstr "変更"
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "True"
msgstr "TRUE"
msgid "False"
msgstr "FALSE"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
msgid "Summary"
msgstr "サマリー"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Top"
msgstr "トップ"
msgid "Small"
msgstr "小"
msgid "Large"
msgstr "大"
msgid "Clean up"
msgstr "クリーンアップ"
msgid "Catalog"
msgstr "カタログ"
msgid "view catalog"
msgstr "カタログの表示"
msgid "administer catalog"
msgstr "カタログ管理"
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
msgid "Time"
msgstr "時間"
msgid "week"
msgstr "週"
msgid "Views"
msgstr "ビュー"
msgid "Access"
msgstr "アクセス"
msgid "Add"
msgstr "追加"
msgid "remove"
msgstr "除去"
msgid "View"
msgstr "ビュー"
msgid "Length"
msgstr "長さ"
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "設定オプションがデフォルトの値に戻されました。"
msgid "hidden"
msgstr "非表示"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "パス"
msgid "Dimensions"
msgstr "サイズ"
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
msgid "Vocabularies"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Region"
msgstr "リージョン"
msgid "link"
msgstr "リンク"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "プレースホルダートークン"
msgid "Display"
msgstr "表示"
msgid "Node type"
msgstr "ノードタイプ"
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
msgid "Advanced settings"
msgstr "高度な設定"
msgid "results"
msgstr "結果"
msgid "search"
msgstr "検索"
msgid "Teaser"
msgstr "ティーザー"
msgid "never"
msgstr "なし"
msgid "Display Settings"
msgstr "表示設定"
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
msgid "read more"
msgstr "続きを読む"
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
msgid "Total"
msgstr "合計"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
msgid "Advanced search"
msgstr "高度な検索"
msgid "#"
msgstr "No."
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
msgid "Attachment"
msgstr "添付"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"
msgid "Picture"
msgstr "写真"
msgid "type"
msgstr "タイプ"
msgid "Mail"
msgstr "メール"
msgid "Before"
msgstr "前"
msgid "After"
msgstr "後"
msgid "Find content"
msgstr "コンテンツを探す"
msgid "Main settings"
msgstr "主な設定"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "Content type"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "action"
msgstr "アクション"
msgid "Continue"
msgstr "継続"
msgid "Configure"
msgstr "設定"
msgid "Check"
msgstr "小切手"
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
msgid "file"
msgstr "ファイル"
msgid "User ID"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgid "Options"
msgstr "オプション"
msgid "Contact"
msgstr "コンタクト"
msgid "no"
msgstr "いいえ"
msgid "Node"
msgstr "ノード"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "%recipient へメールが送信されました"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "%recipient へメールが送信できませんでした"
msgid "The subject of the message."
msgstr "メッセージの件名を入力してください。"
msgid "Number of columns"
msgstr "カラム数"
msgid "Create"
msgstr "作成"
msgid "Separator"
msgstr "セパレーター"
msgid "Include"
msgstr "含む"
msgid "Exclude"
msgstr "除外"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
msgid "term"
msgstr "ターム"
msgid "Add child page"
msgstr "下位ページの追加"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "印刷用ページ"
msgid "Update options"
msgstr "更新オプション"
msgid "All"
msgstr "すべて"
msgid "hours"
msgstr "時間"
msgid "days"
msgstr "日"
msgid "Access log"
msgstr "アクセスログ"
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "Points"
msgstr "ポイント"
msgid "Submit @name"
msgstr "「@name」の投稿"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgid "Date format"
msgstr "日付の書式"
msgid "Panels"
msgstr "パネル"
msgid "Panel title"
msgstr "パネルのタイトル"
msgid "Add content"
msgstr "コンテンツの追加"
msgid "Page title"
msgstr "ページのタイトル"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "このページに適用するCSS ID"
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
msgid "Override title"
msgstr "タイトルをオーバーライド"
msgid "CSS class"
msgstr "CSSクラス"
msgid "Display links"
msgstr "リンクを表示"
msgid "View type"
msgstr "ビュータイプ"
msgid "Page"
msgstr "ページ"
msgid "Pager ID"
msgstr "ページャーID"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "3カラム 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "左サイド"
msgid "Middle column"
msgstr "中カラム"
msgid "Right side"
msgstr "右サイド"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "3カラム 25/50/25 スタック"
msgid "Bottom"
msgstr "ボトム"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "3カラム 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "3カラム 33/34/33 スタック"
msgid "Two column"
msgstr "2カラム"
msgid "Two column stacked"
msgstr "2カラム スタック"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1時間"
msgstr[1] "@count時間"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1日"
msgstr[1] "@count日"
msgid "Node links"
msgstr "ノードリンク"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "User picture"
msgstr "ユーザー画像"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "パンくず"
msgid "Mission"
msgstr "ミッション"
msgid "Good"
msgstr "良い"
msgid "rate content"
msgstr "コンテンツを評価"
msgid "Voting"
msgstr "投票"
msgid "User settings"
msgstr "ユーザーの設定"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "見つかりません"
msgid "Module"
msgstr "モジュール"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "オフ"
msgid "Never"
msgstr "なし"
msgid "Submit changes"
msgstr "変更を送信"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "変更を保存しました。"
msgid "Header"
msgstr "ヘッダー"
msgid "Left sidebar"
msgstr "左サイドバー"
msgid "Right sidebar"
msgstr "右サイドバー"
msgid "Footer"
msgstr "フッター"
msgid "Inline"
msgstr "インライン"
msgid "Recipients"
msgstr "受信者"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "有効なメールアドレスを入力する必要があります。"
msgid "Sender"
msgstr "送信者"
msgid "Aggregator category"
msgstr "アグリゲーターカテゴリー"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "アグリゲーターフィード"
msgid "Aggregator item"
msgstr "アグリゲーターアイテム"
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
msgid "Visibility"
msgstr "閲覧の制限"
msgid "Roles"
msgstr "役割"
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
msgid "Comment ID"
msgstr "コメントID"
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
msgid "Score"
msgstr "得点"
msgid "Published"
msgstr "掲載"
msgid "Input format"
msgstr "入力書式"
msgid "Signature"
msgstr "署名"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Location"
msgstr "場所"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "フロントページへ掲載"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "リスト上部に固定"
msgid "Log message"
msgstr "ログメッセージ"
msgid "Poll choices"
msgstr "投票の選択肢"
msgid "Session ID"
msgstr "セッションID"
msgid "File ID"
msgstr "ファイルID"
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ノードリビジョンID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ボキャブラリーID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "ボキャブラリーの名称"
msgid "Term"
msgstr "ターム"
msgid "Term ID"
msgstr "タームID"
msgid "Term name"
msgstr "タームの名称"
msgid "E-mail address"
msgstr "メールアドレス"
msgid "Last access"
msgstr "前回のアクセス"
msgid "Last login"
msgstr "最終ログイン"
msgid "Message type"
msgstr "メッセージタイプ"
msgid "Message text"
msgstr "メッセージテキスト"
msgid "Content field"
msgstr "コンテンツフィールド"
msgid "Field name"
msgstr "フィールド名"
msgid "Field type"
msgstr "フィールドタイプ"
msgid "Global settings"
msgstr "共通の設定"
msgid "Fields"
msgstr "フィールド"
msgid "Widget type"
msgstr "ウィジェットタイプ"
msgid "Is not"
msgstr "でない"
msgid "Contains"
msgstr "含む"
msgid "Does not contain"
msgstr "含まない"
msgid "Is less than"
msgstr "より小さい"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "～以下"
msgid "Is equal to"
msgstr "等しい"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "～以上"
msgid "Is greater than"
msgstr "より大きい"
msgid "Is not equal to"
msgstr "等しくない"
msgid "Percent"
msgstr "パーセント"
msgid "Average"
msgstr "平均"
msgid "Count"
msgstr "回数"
msgid "Click here"
msgstr "ここをクリック"
msgid "Overridden"
msgstr "オーバーライド"
msgid "Add condition"
msgstr "条件を追加"
msgid "Add action"
msgstr "アクションを追加"
msgid "Conditions"
msgstr "条件"
msgid "Watchdog"
msgstr "システム監視"
msgid "Mode"
msgstr "モード"
msgid "Normal"
msgstr "ノーマル"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "configure"
msgstr "設定"
msgid "Items"
msgstr "アイテム"
msgid "%time ago"
msgstr "%time前"
msgid "Advanced"
msgstr "高度"
msgid "Delete all"
msgstr "すべてを削除"
msgid "Sort order"
msgstr "並び順"
msgid "Up"
msgstr "上へ"
msgid "Lightbox2"
msgstr "Lightbox2"
msgid "Width"
msgstr "幅"
msgid "Height"
msgstr "高さ"
msgid "This field is required."
msgstr "このフィールドは必須です。"
msgid "Textfield"
msgstr "テキストフィールド"
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
msgid "Scale"
msgstr "尺度"
msgid "Medium"
msgstr "中程度"
msgid "Sortable"
msgstr "並び替え可能"
msgid "Plain text"
msgstr "プレーンテキスト"
msgid "Button background color"
msgstr "ボタンの背景色"
msgid "Sale"
msgstr "Sale"
msgid "Caching"
msgstr "キャッシュ"
msgid "Card Type"
msgstr "カードタイプ"
msgid "Card Number"
msgstr "カード番号"
msgid "Start Date"
msgstr "開始日"
msgid "Month"
msgstr "月"
msgid "Add line"
msgstr "ラインの追加"
msgid "Qty"
msgstr "数量"
msgid "Price"
msgstr "価格"
msgid "Customers"
msgstr "顧客"
msgid "System"
msgstr "システム"
msgid "Customer"
msgstr "顧客"
msgid "Amount"
msgstr "量"
msgid "Unlimited"
msgstr "無制限"
msgid "Current"
msgstr "現在"
msgid "Add to cart"
msgstr "カートに入れる"
msgid "Phone"
msgstr "電話番号"
msgid "Fax"
msgstr "FAX"
msgid "Address"
msgstr "住所"
msgid "State"
msgstr "状態"
msgid "Terms"
msgstr "ターム"
msgid "Invoice"
msgstr "請求書"
msgid "Code"
msgstr "コード"
msgid "Stock"
msgstr "在庫"
msgid "RRP"
msgstr "RRP"
msgid "Recipient"
msgstr "受信者"
msgid "Payment"
msgstr "決済"
msgid "Payment settings"
msgstr "決済の設定"
msgid "Payments"
msgstr "決済"
msgid "quote"
msgstr "料金"
msgid "next"
msgstr "次"
msgid "Store"
msgstr "ストア"
msgid "Company"
msgstr "会社"
msgid "security"
msgstr "セキュリティー"
msgid "node"
msgstr "ノード"
msgid "directory"
msgstr "ディレクトリー"
msgid "General"
msgstr "全般"
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリー"
msgid "Method"
msgstr "メソッド"
msgid "Egypt"
msgstr "エジプト"
msgid "Namibia"
msgstr "ナミビア"
msgid "Israel"
msgstr "イスラエル"
msgid "Iran"
msgstr "イラン"
msgid "New Zealand"
msgstr "ニュージーランド"
msgid "Tonga"
msgstr "トンガ語"
msgid "Cuba"
msgstr "キューバ"
msgid "Brazil"
msgstr "ブラジル"
msgid "Chile"
msgstr "チリ"
msgid "Paraguay"
msgstr "パラグアイ"
msgid "Jamaica"
msgstr "ジャマイカ"
msgid "Japan"
msgstr "日本"
msgid "Libya"
msgstr "リビア"
msgid "Poland"
msgstr "ポーランド"
msgid "Portugal"
msgstr "ポルトガル"
msgid "Singapore"
msgstr "シンガポール"
msgid "Turkey"
msgstr "トルコ"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "Table"
msgstr "テーブル"
msgid "End"
msgstr "終了"
msgid "All views"
msgstr "全て表示"
msgid "Start date"
msgstr "開始日"
msgid "End date"
msgstr "終了日"
msgid "Downloads"
msgstr "ダウンロード"
msgid "Configuration"
msgstr "環境設定"
msgid "Note"
msgstr "注意"
msgid "Other"
msgstr "その他"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
msgid "Appearance"
msgstr "テーマ"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "List type"
msgstr "リスト形式"
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
msgid "Role"
msgstr "役割"
msgid "Allow"
msgstr "許可"
msgid "First name"
msgstr "名"
msgid "Last name"
msgstr "姓"
msgid "Destination"
msgstr "送り先"
msgid "reset"
msgstr "リセット"
msgid "Class"
msgstr "クラス"
msgid "String"
msgstr "文字列"
msgid "Case"
msgstr "大文字小文字"
msgid "Referrer"
msgstr "リファラ"
msgid "Button"
msgstr "ボタン"
msgid "Both"
msgstr "両方"
msgid "Clicks"
msgstr "クリック"
msgid "Text processing"
msgstr "テキスト処理"
msgid "Maximum length"
msgstr "最大長"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr "フィールドの最大文字列長。空白にすると無制限になります。"
msgid "Rows"
msgstr "行数"
msgid "Save changes"
msgstr "変更を保存"
msgid "Argument"
msgstr "引数"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名ユーザー"
msgid "Checkout"
msgstr "購入手続き"
msgid "<All>"
msgstr "<すべて>"
msgid "access all views"
msgstr "すべてのビューへアクセス"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr "ビューは、カスタマイズされたコンテンツの一覧です。高度な設定が可能で、コンテンツの一覧の表示方法を制御します。"
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
msgid "Override"
msgstr "上書き"
msgid "Clone"
msgstr "複製"
msgid "Existing Views"
msgstr "既存のビュー"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "サマリー（昇順）"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "サマリー（降順）"
msgid "Ascending"
msgstr "昇順"
msgid "Descending"
msgstr "降順"
msgid "Normal menu item"
msgstr "通常のメニューアイテム"
msgid "Empty text"
msgstr "空のテキスト"
msgid "Down"
msgstr "下へ"
msgid "Wildcard"
msgstr "ワイルドカード"
msgid "Arguments"
msgstr "引数"
msgid "Operator"
msgstr "オペレータ"
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
msgid "Optional"
msgstr "任意"
msgid "Order"
msgstr "オーダー"
msgid "Add criteria"
msgstr "基準を追加"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"ビューの名称には半角英数字とアンダースコア ( _ ) "
"だけが使用可能です。"
msgid "administer views"
msgstr "表示を管理"
msgid "Views UI"
msgstr "ビュー UI"
msgid "Random"
msgstr "ランダム"
msgid "Uncategorized"
msgstr "カテゴリーなし"
msgid "Position"
msgstr "ポジション"
msgid "Class name"
msgstr "クラス名"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Integer"
msgstr "整数"
msgid "Credit Card"
msgstr "クレジットカード"
msgid "IP Address"
msgstr "IPアドレス"
msgid "Basic settings"
msgstr "基本設定"
msgid "Do not display"
msgstr "表示しない"
msgid "Last checked"
msgstr "最終確認日時"
msgid "Profile"
msgstr "プロフィール"
msgid "Process"
msgstr "処理"
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
msgid "filters"
msgstr "フィルター"
msgid "Votes"
msgstr "投票"
msgid "Term description"
msgstr "タームの説明"
msgid "Edit group"
msgstr "グループを編集"
msgid "fields"
msgstr "フィールド"
msgid "Save settings"
msgstr "設定の保存"
msgid "Expiration"
msgstr "有効期限"
msgid "Operation"
msgstr "操作"
msgid "reply"
msgstr "返信"
msgid "Duration"
msgstr "期間"
msgid "Expiration date"
msgstr "有効期限"
msgid "Original"
msgstr "オリジナル"
msgid "Threshold"
msgstr "しきい値"
msgid "Function"
msgstr "機能"
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
msgid "Do nothing"
msgstr "何もしない"
msgid "Location name"
msgstr "場所の名前"
msgid "e.g. a place of business, venue, meeting point"
msgstr "例えば、勤務地、会場、合流地"
msgid "Street"
msgstr "番地"
msgid "Additional"
msgstr "追加"
msgid "City"
msgstr "市区町村"
msgid "Postal code"
msgstr "郵便番号"
msgid "Latitude"
msgstr "緯度"
msgid "Longitude"
msgstr "経度"
msgid "State/Province"
msgstr "都道府県"
msgid "Map links"
msgstr "地図リンク"
msgid "Geocoding options"
msgstr "ジオコードオプション"
msgid "Settings for Location module"
msgstr "Locationモジュールの設定"
msgid ""
"The location module allows you to associate a geographic location with "
"content and users. Users can do proximity searches by postal code.  "
"This is useful for organizing communities that have a geographic "
"presence."
msgstr "Locationモジュールはコンテンツとユーザーに地理的な場所を関連付けることを許可します。ユーザーは郵便番号による近接検索ができます。これは特定の地域に関連したコミュニティーを整理するのに便利です。"
msgid ""
"To administer locative information for content, use the content type "
"administration page.  To support most location enabled features, you "
"will need to install the country specific include file.  To support "
"postal code proximity searches for a particular country, you will need "
"a database dump of postal code data for that country.  As of June 2007 "
"only U.S. and German postal codes are supported."
msgstr "コンテンツの位置情報を管理するには、コンテンツタイプの管理ページを使用します。機能を有効にした場所をサポートするには、国指定インクルードファイルをインストールする必要があります。特定の国について郵便番号近接検索をサポートするには、その国の郵便番号データのデータベースダンプが必要です。2007年6月現在，米国とドイツの郵便番号のみがサポートされています。"
msgid ""
"<p>You can</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>administer locative information at <a "
"href=\"@admin-node-configure-types\">Administer &gt;&gt; Content "
"management &gt;&gt; Content types</a> to configure a type and see the "
"locative information.</li>\n"
"<li>administer location at <a "
"href=\"@admin-settings-location\">Administer &gt;&gt; Site "
"configuration &gt;&gt; Location</a>.</li>\n"
"<li>use a database dump for a U.S. and/or German postal codes table "
"that can be found at <a href=\"@external-http-cvs-drupal-org\">zipcode "
"database</a>.</li>\n"
msgstr ""
"<p>以下のことができます</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>タイプを設定と位置情報を参照するには<a "
"href=\"@admin-node-configure-types\">管理 &gt;&gt; "
"コンテンツの管理 &gt;&gt; "
"コンテンツタイプ</a>で位置情報の管理</li>\n"
"<li><a href=\"@admin-settings-location\">管理 &gt;&gt; "
"サイトの環境設定 &gt;&gt; "
"場所</a>で場所を管理。</li>\n"
"<li><a "
"href=\"@external-http-cvs-drupal-org\">郵便番号データベース</a>で見つけることができる米国と/またはドイツの郵便番号テーブル用のデータベースダンプを使用します。</li>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@location\">Location page</a>."
msgstr ""
"詳しい情報については<a "
"href=\"@location\">場所のページ</a>で設定とカスタマイズハンドブックを参照して下さい。"
msgid "km"
msgstr "キロメートル"
msgid "None supported."
msgstr "サポートされません。"
msgid "Street location"
msgstr "ストリートの場所"
msgid "Configure parameters for %service geocoding"
msgstr "%serviceジオコード用のパラメータを設定"
msgid ""
"No configuration parameters are necessary, or a form to take such "
"paramters has not been implemented."
msgstr "設定パラメーターが必要ないか，または設定パラメーターを入力するためのフォームが実装されていません。"
msgid "No service selected for country."
msgstr "国についてサービスが選択されていません。"
msgid "Configure parameters"
msgstr "パラメータを設定"
msgid "No configuration necessary for selected service."
msgstr "選択したサービスについて設定は必要ありません。"
msgid "Locative information"
msgstr "位置情報"
msgid "Number of locations"
msgstr "場所の数"
msgid "Collapsible"
msgstr "圧縮可能"
msgid "Make the location box collapsible."
msgstr "場所ボックスを圧縮可能にします。"
msgid "Collapsed"
msgstr "圧縮"
msgid "Display the location box collapsed."
msgstr "場所ボックスを圧縮して表示します。"
msgid "Add another location from node view page"
msgstr "ノードビューページから他の場所を追加"
msgid "Display the \"Add another location\" option on the node view page."
msgstr "ノードビューページに\"他の場所を追加\"オプションを表示します。"
msgid "Location #%number"
msgstr "場所 #%number"
msgid "Add another location"
msgstr "他の場所を追加"
msgid "Add location"
msgstr "場所を追加"
msgid "Default country selection"
msgstr "デフォルトの国を選択"
msgid ""
"This will be the country that is automatically selected when a "
"location form is served for a new location."
msgstr "これは新しい場所用に場所フォームが提供される時に自動的に選択される国になります。"
msgid "Toggle location display"
msgstr "場所の表示を切り替え"
msgid "Disable the display of locations."
msgstr "場所の表示を無効にします。"
msgid "Enable the display of locations."
msgstr "場所の表示を有効にします。"
msgid ""
"If you are interested in turning off locations and having a custom "
"theme control their display, you may want to disable the display of "
"locations so your theme can take that function."
msgstr "場所を無効にして独自テーマに場所の表示を制御させたい場合、あなたのテーマがその機能を担当できるように，場所の表示を無効にしてください。"
msgid "Use a Google Map to set latitude and longitude "
msgstr "緯度経度を設定するのにGoogleマップを使用 "
msgid "Coordinates"
msgstr "座標"
msgid "Location"
msgid_plural "Locations"
msgstr[0] "場所"
msgstr[1] "場所"
msgid "submit latitude/longitude"
msgstr "緯度/経度を送信"
msgid "Fax number"
msgstr "FAX番号"
msgid "Location Fax"
msgstr "場所のFAX"
msgid "Phone number"
msgstr "電話番号"
msgid "Location Phone"
msgstr "場所の電話"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "GoogleマップAPIキー"
msgid ""
"In order to use the Google Maps API geocoding web-service, you will "
"need a Google Maps API Key.  You can obtain one at the !sign_up_link "
"for the !google_maps_api.  PLEASE NOTE: You will <em>not</em> have to "
"re-enter your API key for each country for which you have selected "
"Google Maps for geocoding.  This setting is global."
msgstr ""
"GoogleマップAPIジオコードウェブサービスを使用するには、GoogleマップAPIキーが必要です。!google_maps_apiの!sign_up_linkでそれを取得できます。注意: "
"ジオコード用に選択されたGoogleマップ用の国毎にあなたのAPIキーを再入力する必要は<em>ありません</em>。この設定は全体的なものです。"
msgid "Geocoder API Key"
msgstr "Geocoder APIキー"
msgid ""
"In order to use the Geocoder.ca API geocoding web-service, you for a "
"commercial entity or without attribution you will need a Geocoder API "
"Key.  You can obtain one at the !sign_up_link for the !geocoder_api."
msgstr ""
"Geocoder.ca "
"APIジオコードウェブサービスを使用するためには、商用であってもそうでなくてもGeocoder "
"APIキーが必要です。!geocoder_apiの!sign_up_linkでそれを取得できます。"
msgid "Germany"
msgstr "ドイツ"
msgid "Yahoo! Web Services Application ID"
msgstr "Yahoo!ウェブサービスアプリケーションID"
msgid ""
"Unless you are using this site to test and develop, you will need to "
"obtain a Yahoo! Web Services Application ID from the %network_link.  "
"If you are using for development and testing purposes, you can use "
"'YahooDemo' as your AppID.  When getting an Application ID from "
"Yahoo!, please also be sure to review the %usage_policy."
msgstr "テストと開発をするためにこのサイトを使用しているのでなければ、%network_linkからのYahoo!ウェブサービスアプリケーションIDを必要とします。開発とテスト目的用に使用している場合、AppIDとして'YahooDemo'を使用できます。Yahoo!からアプリケーションIDを得る時、%usage_policyを確認するよう気を付けて下さい。"
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
msgid "Sort by"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Created date"
msgstr "作成日時"
msgid "Updated date"
msgstr "更新日時"
msgid "Full"
msgstr "すべて"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Default language"
msgstr "デフォルトの言語"
msgid "Afghanistan"
msgstr "アフガニスタン"
msgid "Albania"
msgstr "アルバニア"
msgid "Algeria"
msgstr "アルジェリア"
msgid "American Samoa"
msgstr "米サモア"
msgid "Andorra"
msgstr "アンドラ"
msgid "Angola"
msgstr "アンゴラ"
msgid "Anguilla"
msgstr "アングィラ"
msgid "Antarctica"
msgstr "南極"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "アンチグアバーブーダ"
msgid "Argentina"
msgstr "アルゼンチン"
msgid "Armenia"
msgstr "アルメニア"
msgid "Aruba"
msgstr "アルバ"
msgid "Australia"
msgstr "オーストラリア"
msgid "Austria"
msgstr "オーストリア"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "アゼルバイジャン"
msgid "Bahamas"
msgstr "バハマ"
msgid "Bahrain"
msgstr "バーレーン"
msgid "Bangladesh"
msgstr "バングラデシュ"
msgid "Barbados"
msgstr "バルバドス"
msgid "Belarus"
msgstr "ベラルーシ"
msgid "Belgium"
msgstr "ベルギー"
msgid "Belize"
msgstr "ベリーズ"
msgid "Benin"
msgstr "ベナン共和国"
msgid "Bermuda"
msgstr "バミューダ"
msgid "Bhutan"
msgstr "ブータン"
msgid "Bolivia"
msgstr "ボリビア"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ"
msgid "Botswana"
msgstr "ボツワナ"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "ブーヴェ島"
msgid "Brunei"
msgstr "ブルネイ"
msgid "Bulgaria"
msgstr "ブルガリア"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "ブルキナファソ"
msgid "Burundi"
msgstr "ブルンジ共和国"
msgid "Cambodia"
msgstr "カンボジア"
msgid "Cameroon"
msgstr "カメルーン"
msgid "Canada"
msgstr "カナダ"
msgid "Cape Verde"
msgstr "カーボベルデ共和国"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "英領ケイマン諸島"
msgid "Central African Republic"
msgstr "中央アフリカ共和国"
msgid "Chad"
msgstr "チャド"
msgid "China"
msgstr "中国"
msgid "Christmas Island"
msgstr "クリスマス島"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "ココス諸島"
msgid "Colombia"
msgstr "コロンビア"
msgid "Comoros"
msgstr "コモロ連合"
msgid "Cook Islands"
msgstr "クック諸島"
msgid "Costa Rica"
msgstr "コスタリカ"
msgid "Cyprus"
msgstr "キプロス"
msgid "Czech Republic"
msgstr "チェコ"
msgid "Denmark"
msgstr "デンマーク"
msgid "Djibouti"
msgstr "ジブチ"
msgid "Dominica"
msgstr "ドミニカ国"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "ドミニカ共和国"
msgid "East Timor"
msgstr "東チモール"
msgid "Ecuador"
msgstr "エクアドル"
msgid "El Salvador"
msgstr "エルサルバドル"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道ギニア"
msgid "Eritrea"
msgstr "エリトリア"
msgid "Estonia"
msgstr "エストニア"
msgid "Ethiopia"
msgstr "エチオピア"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "デンマーク領フェロー諸島"
msgid "Finland"
msgstr "フィンランド"
msgid "France"
msgstr "フランス"
msgid "French Guiana"
msgstr "仏領ギアナ"
msgid "French Polynesia"
msgstr "仏領ポリネシア"
msgid "Gabon"
msgstr "ガボン"
msgid "Gambia"
msgstr "ガンビア"
msgid "Georgia"
msgstr "グルジア"
msgid "Ghana"
msgstr "ガーナ"
msgid "Gibraltar"
msgstr "英領ジブラルタル"
msgid "Greece"
msgstr "ギリシャ"
msgid "Greenland"
msgstr "デンマーク領グリーンランド"
msgid "Grenada"
msgstr "グレナダ"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "仏領グアドループ"
msgid "Guam"
msgstr "米領グアム島"
msgid "Guatemala"
msgstr "グアテマラ"
msgid "Guinea"
msgstr "ギニア"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "ギニアビサウ"
msgid "Guyana"
msgstr "ガイアナ"
msgid "Haiti"
msgstr "ハイチ"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "オーストラリア領ハード島とマクドナルド諸島"
msgid "Honduras"
msgstr "ホンジュラス"
msgid "Hungary"
msgstr "ハンガリー"
msgid "Iceland"
msgstr "アイスランド"
msgid "India"
msgstr "インド"
msgid "Indonesia"
msgstr "インドネシア"
msgid "Iraq"
msgstr "イラク"
msgid "Ireland"
msgstr "アイルランド"
msgid "Italy"
msgstr "イタリア"
msgid "Jordan"
msgstr "ヨルダン"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "カザフスタン"
msgid "Kenya"
msgstr "ケニア"
msgid "Kiribati"
msgstr "キリバス"
msgid "Kuwait"
msgstr "クウェート"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "キルギス"
msgid "Laos"
msgstr "ラオス"
msgid "Latvia"
msgstr "ラトビア"
msgid "Lebanon"
msgstr "レバノン"
msgid "Lesotho"
msgstr "レソト"
msgid "Liberia"
msgstr "リベリア"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "リヒテンシュタイン"
msgid "Lithuania"
msgstr "リトアニア"
msgid "Luxembourg"
msgstr "ルクセンブルク"
msgid "Madagascar"
msgstr "マダガスカル"
msgid "Malawi"
msgstr "マラウィ"
msgid "Malaysia"
msgstr "マレーシア"
msgid "Maldives"
msgstr "モルディブ"
msgid "Mali"
msgstr "マリ"
msgid "Malta"
msgstr "マルタ"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "マーシャル諸島"
msgid "Martinique"
msgstr "仏領マルティニーク島"
msgid "Mauritania"
msgstr "モーリタニア"
msgid "Mauritius"
msgstr "モーリシャス"
msgid "Mayotte"
msgstr "仏領マヨット島"
msgid "Mexico"
msgstr "メキシコ"
msgid "Micronesia"
msgstr "ミクロネシア連邦"
msgid "Moldova"
msgstr "モルドバ"
msgid "Monaco"
msgstr "モナコ"
msgid "Mongolia"
msgstr "モンゴル"
msgid "Montserrat"
msgstr "英領モントセラト島"
msgid "Morocco"
msgstr "モロッコ"
msgid "Mozambique"
msgstr "モザンビーク"
msgid "Myanmar"
msgstr "ミャンマー"
msgid "Nauru"
msgstr "ナウル語"
msgid "Nepal"
msgstr "ネパール"
msgid "Netherlands"
msgstr "オランダ"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "オランダ領アンティル諸島"
msgid "New Caledonia"
msgstr "仏領ニューカレドニア島"
msgid "Nicaragua"
msgstr "ニカラグア"
msgid "Niger"
msgstr "ニジェール"
msgid "Nigeria"
msgstr "ナイジェリア"
msgid "Niue"
msgstr "ニウエ島"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "オーストラリア領ノーフォーク島"
msgid "North Korea"
msgstr "朝鮮民主主義人民共和国"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "米領北マリアナ諸島"
msgid "Norway"
msgstr "ノルウェー"
msgid "Oman"
msgstr "オマーン"
msgid "Pakistan"
msgstr "パキスタン"
msgid "Palau"
msgstr "パラオ"
msgid "Panama"
msgstr "パナマ"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "パプアニューギニア"
msgid "Peru"
msgstr "ペルー"
msgid "Philippines"
msgstr "フィリピン"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "米領プエルトリコ島"
msgid "Qatar"
msgstr "カタール"
msgid "Reunion"
msgstr "仏領レユニオン島"
msgid "Romania"
msgstr "ルーマニア"
msgid "Russia"
msgstr "ロシア連邦"
msgid "Rwanda"
msgstr "ルワンダ"
msgid "Samoa"
msgstr "サモア独立国"
msgid "San Marino"
msgstr "サンマリノ"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "サウジアラビア"
msgid "Senegal"
msgstr "セネガル"
msgid "Seychelles"
msgstr "セーシェル"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "シエラレオネ"
msgid "Slovakia"
msgstr "スロバキア"
msgid "Slovenia"
msgstr "スロベニア"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "ソロモン諸島"
msgid "Somalia"
msgstr "ソマリア"
msgid "South Africa"
msgstr "南アフリカ"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "英領サウスジョージア・サウスサンドウィッチ諸島"
msgid "Spain"
msgstr "スペイン"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "スリランカ"
msgid "Sudan"
msgstr "スーダン"
msgid "Suriname"
msgstr "スリナム"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "ノルウェー領スヴァールバル諸島・ヤンマイエン島"
msgid "Swaziland"
msgstr "スワジランド"
msgid "Sweden"
msgstr "スウェーデン"
msgid "Switzerland"
msgstr "スイス"
msgid "Syria"
msgstr "シリア"
msgid "Taiwan"
msgstr "台湾"
msgid "Tajikistan"
msgstr "タジキスタン"
msgid "Tanzania"
msgstr "タンザニア"
msgid "Thailand"
msgstr "タイ"
msgid "Togo"
msgstr "トーゴ"
msgid "Tokelau"
msgstr "ニュージーランド領トケラウ諸島"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "トリニダード・トバゴ"
msgid "Tunisia"
msgstr "チュニジア"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "トルクメニスタン"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "英領タークス・カイコス諸島"
msgid "Tuvalu"
msgstr "ツバル"
msgid "Uganda"
msgstr "ウガンダ"
msgid "Ukraine"
msgstr "ウクライナ"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "アラブ首長国連邦"
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国"
msgid "United States"
msgstr "米国"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "アメリカ合衆国外諸島"
msgid "Uruguay"
msgstr "ウルグアイ"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "ウズベキスタン"
msgid "Vanuatu"
msgstr "バヌアツ"
msgid "Venezuela"
msgstr "ベネズエラ"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "仏領ウォリス・フツナ諸島"
msgid "Yemen"
msgstr "イエメン"
msgid "Zambia"
msgstr "ザンビア"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "ジンバブエ"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "入力書式のガイドライン"
msgid "Size of textfield"
msgstr "テキストフィールドの長さ"
msgid "Authoring information"
msgstr "投稿の情報"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr ""
"投稿者の名前を入力してください。 空欄にすると "
"%anonymous の投稿として扱われます。"
msgid "Hidden"
msgstr "非表示"
msgid "Attachments"
msgstr "添付"
msgid "File attachments"
msgstr "ファイルの添付"
msgid "Pending"
msgstr "処理待ち"
msgid "slow"
msgstr "遅い"
msgid "minute"
msgstr "分"
msgid "minutes"
msgstr "分"
msgid "Other queries"
msgstr "その他のクエリー"
msgid "Key"
msgstr "キー"
msgid "Upload file"
msgstr "更新されたファイル"
msgid "Product title"
msgstr "商品タイトル"
msgid "List price"
msgstr "希望小売価格"
msgid "Timer"
msgstr "タイマー"
msgid "Change"
msgstr "変更"
msgid "English"
msgstr "英語"
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Default height"
msgstr "デフォルトの高さ"
msgid "Default width"
msgstr "デフォルトの横幅"
msgid "Edit term"
msgstr "タームの編集"
msgid "Tokens"
msgstr "トークン"
msgid "Token"
msgstr "トークン"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "本当に、これらのアイテムを削除してもよろしいですか？"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "アイテムは削除されました。"
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
msgid "The update has been performed."
msgstr "更新されました。"
msgid "update"
msgstr "アップデート"
msgid "Full text"
msgstr "すべてのテキスト"
msgid "Feed settings"
msgstr "フィードの設定"
msgid "Source"
msgstr "ソース"
msgid "Display all menu items"
msgstr "すべてのメニュー項目を表示"
msgid "access administration menu"
msgstr "アドミニストレーションメニューへのアクセス"
msgid "Cache settings"
msgstr "キャッシュの設定"
msgid "published"
msgstr "掲載"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "変更内容が保存されました。"
msgid "Search results"
msgstr "検索結果"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "キーワードに該当するページは見つかりませんでした"
msgid "Replacement value"
msgstr "置換される値"
msgid "tokens"
msgstr "トークン"
msgid "unlimited"
msgstr "無制限"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "置換パターン"
msgid "Features"
msgstr "特徴"
msgid "Allowed values list"
msgstr "リストに利用可能な値"
msgid "Activity"
msgstr "アクティビティ"
msgid "Add file"
msgstr "ファイルを追加"
msgid "(disabled)"
msgstr "（無効）"
msgid "Publishing options"
msgstr "掲載オプション"
msgid "Middle"
msgstr "中"
msgid "Query"
msgstr "クエリー"
msgid "Search fields"
msgstr "検索フィールド"
msgid "Configure block"
msgstr "ブロックの設定"
msgid "Block name"
msgstr "ブロック名"
msgid "day"
msgstr "日"
msgid "year"
msgstr "年"
msgid "hour"
msgstr "時間"
msgid "Hour"
msgstr "時"
msgid "Minute"
msgstr "分"
msgid "Second"
msgstr "秒"
msgid "Select list"
msgstr "選択リスト"
msgid "Text field"
msgstr "テキストフィールド"
msgid "Granularity"
msgstr "処理単位"
msgid "is equal to"
msgstr "以下と等しい"
msgid "is not equal to"
msgstr "以下と等しくない"
msgid "Moderated"
msgstr "モデレート"
msgid "User locations"
msgstr "ユーザーの場所"
msgid "Node settings"
msgstr "ノードの設定"
msgid "Alignment"
msgstr "位置揃え"
msgid "Link label"
msgstr "リンクラベル"
msgid "None."
msgstr "なし"
msgid "Fixed"
msgstr "固定"
msgid "Revert"
msgstr "戻す"
msgid "Empty"
msgstr "空"
msgid "Path alias"
msgstr "パスエイリアス"
msgid "Greater than"
msgstr "大なり記号（&gt;）"
msgid "Equal to"
msgstr "次に等しい"
msgid "Less than"
msgstr "小なり記号（&lt;）"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "@nameの置換パターン"
msgid "Execute custom PHP code"
msgstr "独自のPHPコードを実行"
msgid "PHP code"
msgstr "PHPコード"
msgid "Your rating"
msgstr "あなたのレーティング"
msgid "Log out"
msgstr "ログアウト"
msgid "Display fields"
msgstr "フィールド表示の設定"
msgid "Immediately"
msgstr "即時"
msgid "Basics"
msgstr "基本"
msgid "Left"
msgstr "左"
msgid "Right"
msgstr "右"
msgid "Select one..."
msgstr "選択 ..."
msgid "Production"
msgstr "運用中"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Red"
msgstr "レッド"
msgid "White"
msgstr "白"
msgid "Units"
msgstr "単位"
msgid "Shipping method:"
msgstr "配送方法:"
msgid "Taxes"
msgstr "税"
msgid "Tax rate"
msgstr "税率"
msgid "Product count"
msgstr "商品数"
msgid "Enabled filters"
msgstr "有効なフィルター"
msgid "or"
msgstr "または"
msgid "Poll settings"
msgstr "投票の設定"
msgid "Convert"
msgstr "交換"
msgid "Parent term"
msgstr "上位の分類用語"
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
msgid "Delete package"
msgstr "パッケージを削除"
msgid "revert"
msgstr "戻す"
msgid "Match"
msgstr "一致"
msgid "Permissions"
msgstr "権限"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "設定が保存されました。"
msgid "Search options"
msgstr "検索オプション"
msgid "Last modified"
msgstr "最終更新日時"
msgid "options"
msgstr "オプション"
msgid "Shopping cart"
msgstr "ショッピングカート"
msgid "Your item(s) have been updated."
msgstr "商品を更新しました。"
msgid "Qty."
msgstr "数量"
msgid "Cart"
msgstr "カート"
msgid "Transaction key"
msgstr "トランザクションキー"
msgid "Authorize.net"
msgstr "Authorize.net"
msgid "Credit card details"
msgstr "クレジットカードの詳細"
msgid "Discount"
msgstr "割引"
msgid "Shipping"
msgstr "配送"
msgid "Day(s)"
msgstr "日"
msgid "Week(s)"
msgstr "週"
msgid "Year(s)"
msgstr "年"
msgid "Order history"
msgstr "注文履歴"
msgid "Product"
msgstr "商品"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgid "Flexible"
msgstr "フレキシブル"
msgid "Subtotal"
msgstr "小計"
msgid "administer store"
msgstr "店舗の管理"
msgid "Billing address"
msgstr "請求先住所"
msgid "Shipping address"
msgstr "配送先住所"
msgid "Ship to:"
msgstr "宛先:"
msgid "Payment method"
msgstr "決済方法"
msgid "Balance"
msgstr "残高"
msgid "Changed"
msgstr "変更済"
msgid "Received"
msgstr "受領"
msgid "Completed"
msgstr "完了"
msgid "Payment details"
msgstr "決済の詳細"
msgid "Mastercard"
msgstr "マスターカード"
msgid "American Express"
msgstr "アメリカンエクスプレス"
msgid "Discover"
msgstr "ディスカバー"
msgid "Reverse"
msgstr "逆順"
msgid "Refund"
msgstr "払い戻し"
msgid "Products"
msgstr "商品"
msgid "administer products"
msgstr "商品の管理"
msgid "Product settings"
msgstr "商品の設定"
msgid "Street address"
msgstr "番地その他"
msgid "Testing"
msgstr "テスト"
msgid "USPS"
msgstr "USPS"
msgid "Thousands separator"
msgstr "桁区切り"
msgid "Total:"
msgstr "合計:"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "トランザクションID:"
msgid "Aland Islands"
msgstr "オーランド諸島"
msgid "Fiji"
msgstr "フィジー語"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "英領フォークランド諸島"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "セントクリストファー・ネイビス"
msgid "South Korea"
msgstr "大韓民国"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "セントルシア"
msgid "Saint Helena"
msgstr "英領セントヘレナ島"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "サントメ・プリンシペ"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "仏領南方・南極地域"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "セントビンセントおよびグレナディーン諸島"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "英領ヴァージン諸島"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "米領ヴァージン諸島"
msgid "Vietnam"
msgstr "ベトナム"
msgid "Province"
msgstr "都道府県"
msgid "Pounds"
msgstr "ポンド"
msgid "Grams"
msgstr "グラム"
msgid "Kilograms"
msgstr "キログラム"
msgid "Ounces"
msgstr "オンス"
msgid "Inches"
msgstr "インチ"
msgid "Feet"
msgstr "フィート"
msgid "Guernsey"
msgstr "英領ガーンジー島"
msgid "Jersey"
msgstr "英領ジャージー島"
msgid "Orders"
msgstr "注文"
msgid "Print invoice"
msgstr "請求書を印刷"
msgid "User name"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
msgid "%type settings"
msgstr "%type 設定"
msgid "Menu settings"
msgstr "メニューの設定"
msgid "Color scheme"
msgstr "配色"
msgid "Unformatted"
msgstr "未フォーマット"
msgid "Credit"
msgstr "現金"
msgid "previous"
msgstr "前"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSSフィード"
msgid "New comments"
msgstr "新しいコメント"
msgid "New"
msgstr "新"
msgid "Relationships"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "Plural"
msgstr "複数"
msgid "User Relationships"
msgstr "User Relationships"
msgid "Relationship"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "relationships"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"名前に使用できる文字は半角英数字とアンダースコア "
"( _ ) だけです。"
msgid "Sort criteria"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Display style"
msgstr "表示スタイル"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<非表示>"
msgid "Parent menu item"
msgstr "親メニューアイテム"
msgid "Translations"
msgstr "翻訳"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Teaser display"
msgstr "ティーザー表示"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "コメントが削除されました。"
msgid "Loading..."
msgstr "ロード中…"
msgid "!name field is required."
msgstr "!name フィールドは必須です。"
msgid "Default weight"
msgstr "デフォルトのウェイト"
msgid "Live"
msgstr "ライブ"
msgid "Comment settings"
msgstr "コメントの設定"
msgid "Related content"
msgstr "関連コンテンツ"
msgid "Sticky"
msgstr "固定"
msgid "hour(s)"
msgstr "時間"
msgid "day(s)"
msgstr "日"
msgid "week(s)"
msgstr "週"
msgid "month(s)"
msgstr "月"
msgid "Read only"
msgstr "表示のみ"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
msgid "Contact settings"
msgstr "コンタクトの設定"
msgid "cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "users"
msgstr "ユーザ"
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
msgid "Configuration for tabs"
msgstr "タブを設定"
msgid "Slide effect"
msgstr "スライド効果"
msgid "Apply slide effect when changing tabs."
msgstr "タブ切替時にスライド効果を適用します。"
msgid "Fade effect"
msgstr "フェード効果"
msgid "Apply fade effect when changing tabs."
msgstr "タブ切替時にフェード効果を適用します。"
msgid "Effect speed"
msgstr "効果の速度"
msgid "Speed at which to apply effects."
msgstr "適用する効果の速度です。"
msgid "fast"
msgstr "早い"
msgid "Navigation buttons"
msgstr "ナビゲーションボタン"
msgid ""
"Enable to add \"next\" and \"previous\" buttons to the bottom of all "
"tab sets."
msgstr "すべてのタブセットの末尾に\"次\"と\"前\"ボタンを追加できるようにします。"
msgid "A helper module for creating tabbed pages."
msgstr "タブ化ページの生成を助けるモジュールです。"
msgid "Processing"
msgstr "処理中"
msgid "disable"
msgstr "無効"
msgid "Output format"
msgstr "出力書式"
msgid "Storage"
msgstr "格納"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"ファイルのアップロードエラー ： "
"アップロードされたファイルを移動することができませんでした。"
msgid "Default display"
msgstr "デフォルト表示"
msgid "User Id"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Default value"
msgstr "デフォルト値"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "割合（％）"
msgid "Apply"
msgstr "適用"
msgid "Select"
msgstr "選択"
msgid "is"
msgstr "が"
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "You must select a node."
msgstr "コンテンツを選択してください。"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "検索したいキーワードを入力してください"
msgid "No style"
msgstr "スタイルなし"
msgid "Lifetime"
msgstr "存続期間"
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
msgid "Information"
msgstr "情報"
msgid "No content types available."
msgstr "利用できるコンテンツタイプはありません。"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHPコード"
msgid "Simple"
msgstr "簡単"
msgid "Relationship type"
msgstr "リレーションシップのタイプ"
msgid "No caching"
msgstr "キャッシュなし"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "英領インド洋地域"
msgid "Croatia"
msgstr "クロアチア"
msgid "Macedonia"
msgstr "マケドニア旧ユーゴスラビア共和国"
msgid "Pitcairn"
msgstr "英領ピトケアン諸島"
msgid "Western Sahara"
msgstr "西サハラ"
msgid "Translation"
msgstr "翻訳"
msgid "Translation status"
msgstr "翻訳ステータス"
msgid "Blocks"
msgstr "ブロック"
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
msgid "Above"
msgstr "上部"
msgid "Number of values"
msgstr "値の数"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min と @max"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"コンテントコンストラクションキット（CCK）の必須モジュールであるContentモジュールは、コンテンツタイプにカスタムフィールドを追加することを可能にします。コンテンツタイプはDrupalにおいてポストを特徴づけます（これにはポストの追加／編集画面におけるフィールドのタイトルや説明を含みます）。Contentモジュール（および "
"CCK "
"に含まれる他のモジュール）を使う事で、デフォルトで使える「タイトル」や「本文」以外のカスタムフィールドを追加することができるようになります。CCK "
"の機能には<a "
"href=\"@content-types\">コンテンツタイプ管理</a>画面にあるタブからアクセスできます。（コンテンツタイプについての詳細は<a "
"href=\"@node-help\">Nodeモジュールのヘルプ</a>をご覧ください）"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"コンテンツタイプにカスタムフィールドを追加する際、そのフィールドのタイプ（そのフィールドのデータはテキストか、数値か、ほかのオブジェクトへの参照か）およびどのように表示されるか（一行だけのテキストフィールド、複数行にまたがるテキストエリア、セレクトボックス、チェックボックス、ラジオボタン、またはオートコンプリートフィールドか）を決めることができます。一つのフィールドは複数の値を持つこともありますし（例: "
"一人の人は複数のメールアドレスを持っているかもしれません）、一つだけの値を持つこともあります（例: "
"従業員は従業員識別番号を一つだけ持つ）。あなたがフィールドを加えたり編集したりする間、CCK "
"は必要に応じて自動的にデータベースの構造を適合させます。CCK "
"はまた、あなたのデータを賢くキャッシュする、コンテンツタイプ定義のインポートおよびエクスポート、他の貢献モジュールとの統合など、多くの機能を提供します。"
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"カスタムフィールドタイプは CCK "
"に含まれる任意モジュールによって提供されます。<a "
"href=\"@modules\">モジュールページ</a>で CCK "
"の一部を有効または無効にすることができます。デフォルトの状態でインストールされた "
"CCK は以下のモジュールを含みます:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr "<em>数値</em>は整数、小数を含む数値、浮動小数点数といった数値フィールドタイプを追加します。受け付ける入力値を制限したり、入力できる値の範囲を設定したりできます。さまざまな一般的な数値データの表示方式が用意されています。"
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>テキスト</em>はテキストフィールドタイプを追加します。テキストフィールドはプレーンテキストか、リッチテキストの入力を安全に行うために任意で "
"Drupal "
"のインプットフォーマットフィルターを利用する事も可能です。テキスト入力フィールドには、一行（テキストフィールド）か複数行（テキストエリア）、あるいはさらに入力を管理できるセレクトボックス、チェックボックス、ラジオボタンなどがあります。入力された値が許可された値に含まれるか否かをチェックする事も可能です。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"さらに詳しい情報を知りたい場合は，オンラインハンドブックの "
"<a href=\"@handbook-cck\">CCK</a> の項か，<a "
"href=\"@project-cck\">CCK "
"プロジェクトページ</a>を参照してください。"
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr "ティーザー表示や全ページ表示で，このコンテンツタイプのフィールドとそのラベルがどのように表示されるかを設定してください。"
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr "以下のコンテクストで，このコンテンツタイプのフィールドがどのように表示されるかを設定してください。"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title： !required"
msgid "Add another item"
msgstr "別のアイテムを追加"
msgid "Full node"
msgstr "完全なノード"
msgid "Search Result"
msgstr "検索結果"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "モジュール %module のフィールドタイプ %type を更新。"
msgid "Manage fields"
msgstr "フィールドの管理"
msgid "Trimmed"
msgstr "切り詰め"
msgid "Used in"
msgstr "利用場所"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "どのコンテンツタイプにも定義されたフィールドがありません。"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr "もし、このフィールドにコンテンツがある場合、そのデータは失われます。この処理は取り消しできません。"
msgid "Save field settings"
msgstr "フィールド設定を保存"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "アップデートはエラーに遭遇しました。"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 アイテムが正常に処理されました："
msgstr[1] "@count アイテムが正常に処理されました："
msgid "Group multiple values"
msgstr "値をグループ化する"
msgid "collapsed"
msgstr "折りたたみ（閉）"
msgid "Decimal"
msgstr "固定小数点数値"
msgid "Float"
msgstr "浮動小数点数値"
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
msgid "Precision"
msgstr "精度"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr "データベースに保存する数字の数。小数点の右側も含む。"
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "小数点の右側の数字の数。"
msgid "Decimal marker"
msgstr "小数点記号"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr "フォームで小数点を表現する際に入力する文字。"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "数値フィールドのタイプを定義。"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"'一個の on/off "
"チェックボックス'ウィジェットのために、最初に "
"'off'の値を定義し、次に 'on' "
"の値を、<strong>入力可能な値</strong>で定義してください。チェックボックスには "
"'on'の値のラベルが付く事に注意してください。"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "チェックボックス/ラジオボタン"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "一つの on/off チェックボックス"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr "テキスト/数値フィールドの、ドロップダウン/チェックボックス/ラジオボタンを定義する。"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "テキストエリア(複数行)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "シンプルテキストフィールド型を定義。"
msgid " for "
msgstr " のために "
msgid "Collect"
msgstr "収集する"
msgid "Form"
msgstr "フォーム"
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "アップロードされたファイルは正しいイメージではありません"
msgid "Contact phone number"
msgstr "お問い合わせ電話番号"
msgid "Ubercart - extra"
msgstr "Ubercart - 特別機能"
msgid "Everyone"
msgstr "全員"
msgid "Canceled"
msgstr "キャンセル"
msgid "years"
msgstr "年"
msgid "weeks"
msgstr "週"
msgid "Default gateway"
msgstr "デフォルトのゲートウェイ"
msgid "Ubercart - payment"
msgstr "Ubercart - 支払い"
msgid "Permission"
msgstr "権限"
msgid "Order ID"
msgstr "注文ID"
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
msgid "Search returned the following results:"
msgstr "検索結果:"
msgid "Distance"
msgstr "距離"
msgid "Hide"
msgstr "非表示"
msgid "Read/Write"
msgstr "表示／投稿"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "コメント数 @count"
msgstr[1] "コメント数 @count"
msgid "arguments"
msgstr "引数"
msgid "Transparent"
msgstr "透過"
msgid "Green"
msgstr "グリーン"
msgid "Blue"
msgstr "ブルー"
msgid "file system"
msgstr "ファイルシステム"
msgid "Button settings"
msgstr "ボタン設定"
msgid "Thread"
msgstr "スレッド"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "@count文字以上のキーワードを、最低でも1つは入力してください。"
msgid "View user details."
msgstr "ユーザーの詳細を表示。"
msgid "Rate"
msgstr "税率"
msgid "Postal Code"
msgstr "郵便番号"
msgid "Location Search"
msgstr "場所の検索"
msgid ""
"An error has occurred during payment.  Please contact us to ensure "
"your order has submitted."
msgstr "支払い中にエラーが発生しました。ご注文が確定したかを確認するには私たちへご連絡下さい。"
msgid "A payment has been accepted."
msgstr "お支払いは承認されました。"
msgid "<None>"
msgstr "<なし>"
msgid "Description:"
msgstr "詳細："
msgid "Ubercart - core (optional)"
msgstr "Ubercart - コア (オプション)"
msgid "Service"
msgstr "サービス"
msgid "Unavailable"
msgstr "利用不可"
msgid "Language neutral"
msgstr "ニュートラル言語"
msgid "Purchase date"
msgstr "購入日"
msgid "Edit content"
msgstr "コンテンツの編集"
msgid "Change layout"
msgstr "レイアウトの変更"
msgid "Miles"
msgstr "マイル"
msgid "Contexts"
msgstr "コンテクスト"
msgid "year(s)"
msgstr "年"
msgid "This !type does not have any attributes."
msgstr "この!typeには属性がありません。"
msgid "product"
msgstr "商品"
msgid "product class"
msgstr "商品クラス"
msgid "Addresses"
msgstr "住所"
msgid "Saved addresses"
msgstr "記録済みの住所"
msgid "Loading"
msgstr "読み込み中"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "ディレクトリー %directory が存在しません。"
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr ""
"ディレクトリー %directory "
"が書き込み可能ではありません。"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"パーミッションが正しく設定されていないため、ディレクトリー "
"%directory は書き込み可能ではありません。"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "ファイルフィールドタイプを設定。"
msgid ""
"The selected file %filename cannot not be uploaded. Only files with "
"the following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"選択されたファイル %filename "
"はアップロードできません。次の拡張子のファイルのみがアップロード可能です。%extensions"
msgid "Rearrange"
msgstr "並べ替え"
msgid "No comments available."
msgstr "コメントはありません。"
msgid "empty"
msgstr "空"
msgid "Packages"
msgstr "パッケージ"
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"
msgid "Attribute settings"
msgstr "属性の設定"
msgid "Are you sure you want to delete this message?"
msgstr "本当にこのメッセージを削除してもよろしいですか?"
msgid "Add role"
msgstr "役割の追加"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
msgid "Country code"
msgstr "国コード"
msgid "Order #"
msgstr "注文番号"
msgid "Active users"
msgstr "アクティブなユーザー"
msgid "Attach to"
msgstr "添付先"
msgid "Panel pages"
msgstr "パネルページ"
msgid "Panel nodes"
msgstr "パネルノード"
msgid "Mini panels"
msgstr "ミニパネル"
msgid "Administer items related to the Panels module."
msgstr "Panelsモジュールに関連するアイテムの管理。"
msgid "view all panes"
msgstr "すべてのペインの表示"
msgid "view pane admin links"
msgstr "ペインの管理リンクの表示"
msgid "administer pane visibility"
msgstr "ペインの表示の管理"
msgid "administer pane access"
msgstr "ペインのアクセス権限の管理"
msgid "administer advanced pane settings"
msgstr "ペインの高度な設定の管理"
msgid "use panels caching features"
msgstr "パネルのキャッシュ機能の使用"
msgid ""
"Update #5218 only has changes for PostgreSQL. There are no updates for "
"MySQL databases - since you're running MySQL, you should consider this "
"update successful."
msgstr ""
"更新 #5218 "
"にはPostgreSQL向けの変更だけが含まれています。MySQLに対しては何の更新もありません。MySQLで運用している場合は、この更新が成功したものと扱ってください。"
msgid ""
"You can disregard failed attempts to add new columns in update #5216 "
"as long as the two queries preceding this text were successful."
msgstr ""
"このテキストの前のふたつのクエリーが成功している場合に限り、更新 "
"#5216 "
"による新しいカラムを追加する試みの失敗を無視することができます。"
msgid "Argument type"
msgstr "引数のタイプ"
msgid "Custom PHP"
msgstr "カスタムPHP"
msgid "Context"
msgstr "コンテキスト"
msgid "Attached files"
msgstr "添付ファイル"
msgid "Book navigation"
msgstr "ブックナビゲーション"
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "\"@s\"コメントフォーム"
msgid "Sort"
msgstr "並べ替え"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a コメント／ページ"
msgid "Pager"
msgstr "ページャー"
msgid "Identifier"
msgstr "識別子"
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Unordered"
msgstr "順序不同"
msgid "Ordered"
msgstr "順序通り"
msgid "User profile"
msgstr "ユーザープロフィール"
msgid "Maximum depth"
msgstr "最大の深さ"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "タクソノミーボキャブラリー"
msgid "New @s"
msgstr "新しい@s"
msgid "New content of other types"
msgstr "その他のタイプの新しいコンテンツ"
msgid "New content behavior"
msgstr "新しいコンテンツの振る舞い"
msgid ""
"Select the default behavior of new content added to the system. If "
"checked, new content will automatically be immediately available to be "
"added to Panels pages. If not checked, new content will not be "
"available until specifically allowed here."
msgstr "新しいコンテンツをシステムに追加した時のデフォルトの振る舞いを選択してください。チェックがあると、新しいコンテンツは自動で即座に使用可能となり、パネルページに加えることができます。チェックがなければ、新しいコンテンツはここで指定するまで使用可能となりません。"
msgid ""
"<p>Click Submit to be presented with a complete list of available "
"content types set to the defaults you selected.</p>"
msgstr "<p>保存をクリックすると、使用可能なコンテンツがすべてリストで表示されます。</p>"
msgid "Allowed @s content"
msgstr "使用可能な@sのコンテンツ"
msgid "Select allowed layouts"
msgstr "使用可能なレイアウトを選択"
msgid ""
"Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from "
"when picking a layout. You must allow at least one layout."
msgstr "ユーザーが選択可能なレイアウトにチェックを入れてください。少なくともひとつのレイアウトは許可してください。"
msgid "Close window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
msgid "Remove this item"
msgstr "このアイテムを除去"
msgid "Keyword"
msgstr "キーワード"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1年"
msgstr[1] "@count年"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1週"
msgstr[1] "@count週"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1分"
msgstr[1] "@count分"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1秒"
msgstr[1] "@count秒"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "パネルコンテンツを更新しました。"
msgid "Choose layout"
msgstr "レイアウトの選択"
msgid "Move content in @layout to"
msgstr "@layoutのコンテンツの移動先"
msgid "Missing content type"
msgstr "消失したコンテンツ"
msgid ""
"This pane's content type is either missing or has been deleted. This "
"pane will not render."
msgstr "このペインのコンテンツは消失したかまたは削除されています。このペインは出力されません。"
msgid "Add content to !s"
msgstr "!sにコンテンツを追加"
msgid "There are no content types you may add to this display."
msgstr "このディスプレイに追加することのできるコンテンツがありません。"
msgid ""
"No caching options are available at this time. Please enable a panels "
"caching module in order to use caching options."
msgstr ""
"現在、キャッシュのオプションを使用できません。キャッシュのオプションを使用するには、panels "
"chachingモジュールを有効にしてください。"
msgid "No title"
msgstr "タイトルなし"
msgid "Deleted/missing content type @type"
msgstr "削除された/消失したコンテンツ @type"
msgid "Incoming content will be displayed here."
msgstr "今後のコンテンツがここに表示されます。"
msgid "Columns"
msgstr "カラム"
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "行 @row、カラム @col"
msgid "Single column"
msgstr "シングルカラム"
msgid "Two column bricks"
msgstr "2カラム レンガ状"
msgid "Left above"
msgstr "左上"
msgid "Right above"
msgstr "右上"
msgid "Left below"
msgstr "左下"
msgid "Right below"
msgstr "右下"
msgid "Module name"
msgstr "モジュール名"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "コードをエクスポートするモジュール名を入力して下さい。"
msgid "Are you sure you want to delete the mini panel \"@title\"?"
msgstr "ミニパネル「@title」を本当に削除しますか？"
msgid "Import panel mini \"@s\""
msgstr "ミニパネル「@s」をインポート"
msgid "Panel mini code"
msgstr "ミニパネルのコード"
msgid "Cut and paste the results of an exported mini panel here."
msgstr "ミニパネルをエクスポートした結果をコピーして、ここに貼り付けてください。"
msgid "Import mini panel \"@s\""
msgstr "ミニパネル「@s」をインポート"
msgid "Unable to get a mini panel out of that."
msgstr "ミニパネルを検出できませんでした。"
msgid "Mini panel title"
msgstr "ミニパネルのタイトル"
msgid ""
"The title for this mini panel. It can be overridden in the block "
"configuration."
msgstr "このミニパネルのタイトル。ブロックの設定で上書きすることができます。"
msgid "Mini panel name"
msgstr "ミニパネルの名前"
msgid ""
"A unique name used to identify this panel page internally. It must be "
"only be alpha characters and underscores. No spaces, numbers or "
"uppercase characters."
msgstr ""
"このパネルページを内部的に判別するための固有の名前。使用できる文字は半角英数字とアンダースコア "
"( _ ) だけです。スペースは使用できません。"
msgid "Mini panel category"
msgstr "ミニパネルのカテゴリー"
msgid ""
"The category that this mini-panel will be grouped into on the Add "
"Content form. Only upper and lower-case alphanumeric characters are "
"allowed. If left blank, defaults to 'Mini panels'."
msgstr ""
"「コンテンツの追加」フォームでこのミニパネルが含まれるカテゴリー。使用できる文字は半角英数字とスペースだけです。空欄の場合はデフォルトの「Mini "
"panels」となります。"
msgid "Save and proceed"
msgstr "保存して進む"
msgid "Panel mini name is required."
msgstr "ミニパネルの名前を入力してください。"
msgid "Categories may contain only alphanumerics or spaces."
msgstr "カテゴリーに使用できる文字は半角英数字とスペースだけです。"
msgid "Panel name must be unique."
msgstr "パネルの名前は固有でなければなりません。"
msgid "Your new mini panel %title has been saved."
msgstr "新しいミニパネル %title を保存しました。"
msgid "Deleted/missing mini panel @name"
msgstr "削除された/消失したミニパネル @name"
msgid "Untitled mini panel"
msgstr "タイトルなしのミニパネル"
msgid "create mini panels"
msgstr "ミニパネルの作成"
msgid "administer mini panels"
msgstr "ミニパネルの管理"
msgid "Panel"
msgstr "パネル"
msgid "Panel layout"
msgstr "パネルレイアウト"
msgid "Panel content"
msgstr "パネルコンテンツ"
msgid ""
"The teaser is a piece of text to describe when the panel is listed "
"(such as when promoted to front page); the actual content will only be "
"displayed on the full node view."
msgstr "ノード一覧でパネルが表示される際（例えば表紙に固定の場合）の説明文がティーザーです。実際のコンテンツは、ノード全体が表示される場合にだけ表示されます。"
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr "パネルのスタイルをCSSで指定する際に使用するID。"
msgid "Please select a layout."
msgstr "レイアウトを選択してください。"
msgid "create panel-nodes"
msgstr "パネルノードの作成"
msgid "edit own panel-nodes"
msgstr "自分のパネルノードの編集"
msgid "administer panel-nodes"
msgstr "パネルノードの管理"
msgid "Create nodes that are divided into areas with selectable content."
msgstr "いくつかのエリアに分かれていて、そのそれぞれに対してコンテンツを選択することのできるノードを作成します。"
msgid "Page settings"
msgstr "ページの設定"
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Drupalのブロック/リージョンを無効化"
msgid "CSS code"
msgstr "CSSコード"
msgid "Simple cache"
msgstr "シンプルキャッシュ"
msgid ""
"Simple caching is a time-based cache. This is a hard limit, and once "
"cached it will remain that way until the time limit expires."
msgstr "シンプルキャッシュは時系列のキャッシュです。期限が決まっており、いったんキャッシュされると、期限が切れるまでキャッシュが残ります。"
msgid ""
"If \"arguments\" are selected, this content will be cached per "
"individual argument to the entire display; if \"contexts\" are "
"selected, this content will be cached per unique context in the pane "
"or display; if \"neither\" there will be only one cache for this pane."
msgstr "「引数」が選択されていれば、引数ごとにディスプレイ全体をキャッシュします。「コンテクスト」が選択されていれば、ペインやディスプレイのコンテクストそれぞれをキャッシュします。「なし」であれば、ペインのキャッシュはひとつだけとなります。"
msgid "Use pager"
msgstr "ページャーを使用"
msgid "Items to display"
msgstr "表示件数"
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
msgid "More link"
msgstr "続きへのリンク"
msgid "More link text"
msgstr "続きへのリンクのテキスト"
msgid "Edit this view"
msgstr "このビューを編集"
msgid "Book parent"
msgstr "親ブック"
msgid "Top level book"
msgstr "トップレベルのブック"
msgid "System block"
msgstr "システムブロック"
msgid ""
"Display the pane as a system block; this is more restrictive than the "
"default."
msgstr ""
"システムブロックとしてペインを表示; "
"デフォルトよりも制限が多くなります。"
msgid ""
"The default panel rendering style; displays each pane with a "
"separator."
msgstr ""
"デフォルトのパネル出力スタイル; "
"セパレータを入れて各ペインを表示します。"
msgid "Presents the panes in the form of an HTML list."
msgstr "HTMLリストの形式でペインを出力します。"
msgid "Rounded corners"
msgstr "角丸"
msgid "Presents the panes or panels with a rounded corner box around them"
msgstr "ペインやパネルを角丸のボックスで囲んで表示"
msgid "Box around"
msgstr "枠線"
msgid "Each pane"
msgstr "各ペイン"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "パレスチナ自治区"
msgid "Vatican"
msgstr "バチカン市国"
msgid "begins with"
msgstr "以下で始まる"
msgid "contains"
msgstr "含む"
msgid "Machine name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "Print"
msgstr "印刷"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)"
msgid "Locked"
msgstr "ロック"
msgid "types"
msgstr "タイプ"
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
msgid "Selection type"
msgstr "選択タイプ"
msgid "No name"
msgstr "名前なし"
msgid "Finish"
msgstr "終了"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"検証エラーが発生しましたので再試行してください。<br "
"/>このエラーが繰り返し発生する場合は、お手数ですがサイト管理者までご連絡ください。"
msgid "immediate"
msgstr "即時反映"
msgid "daily"
msgstr "日次"
msgid "weekly"
msgstr "週次"
msgid "Stock settings"
msgstr "在庫設定"
msgid "deleted"
msgstr "削除"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "以下のいずれかのワードを含む"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "以下のフレーズを含む"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "以下のいずれのワードも含まない"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "カテゴリーを限定"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "コンテンツタイプを限定"
msgid "Billing information"
msgstr "請求情報"
msgid "Company name"
msgstr "会社名"
msgid "Transaction mode"
msgstr "取引モード"
msgid "Sandbox"
msgstr "サンドボックス"
msgid "Authorization"
msgstr "承認"
msgid "Credit card charged: !amount"
msgstr "クレジットカード請求: !amount"
msgid "Color set"
msgstr "カラーセット"
msgid "Ordered list"
msgstr "順序付きリスト"
msgid "Unordered list"
msgstr "順序なしリスト"
msgid "Search returned no results."
msgstr "条件に合う検索結果はありません。"
msgid "Require"
msgstr "必須"
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字と小文字の識別"
msgid "Next button caption"
msgstr "次ボタンの見出し"
msgid "The text to be displayed in the 'next' button."
msgstr "'次'ボタンに表示されるテキストです。"
msgid "Previous button caption"
msgstr "前ボタンの見出し"
msgid "The text to be displayed in the 'previous' button."
msgstr "'前'ボタンに表示されるテキストです。"
msgid "Reports"
msgstr "レポート"
msgid "Add row"
msgstr "行の追加"
msgid "Link class"
msgstr "リンクのクラス"
msgid "Report settings"
msgstr "レポートの設定"
msgid "Column"
msgstr "カラム"
msgid "Default sort"
msgstr "デフォルトの並び順"
msgid "sort by @s"
msgstr "@sで並べ替え"
msgid "and"
msgstr "かつ"
msgid "URL filter"
msgstr "URLフィルター"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "更新を行うコメントを1つ以上選択してください。"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"ユーザーがリダイレクトされるURLを入力してください。 "
"node/1234 のような内部リンクと、http://drupal.org "
"のような外部リンクが使用できます。"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "ユーザーへメッセージを表示"
msgid "Revenue"
msgstr "売り上げ"
msgid "Payment method title"
msgstr "支払い方法のタイトル"
msgid "Order review submit button text"
msgstr "注文内容確認ボタンのテキスト"
msgid "Submit Order"
msgstr "ご注文の確定"
msgid "Checkout review instructions"
msgstr "注文確認での案内"
msgid ""
"Provide instructions for customers at the top of the checkout review "
"screen."
msgstr "注文確認ページの最上部に表示する、顧客への案内を入力してください。"
msgid "Order created through website."
msgstr "ウェブサイトからの注文。"
msgid "Receiving new order notification for order !order_id."
msgstr "注文!order_idの新しい注文通知を受け付けました。"
msgid "Add new rule"
msgstr "ルールを追加"
msgid "Add @type"
msgstr "@typeを追加"
msgid "Synchronize"
msgstr "同期"
msgid "Nid"
msgstr "ノードID"
msgid "Parent comment"
msgstr "親コメント"
msgid "The parent comment."
msgstr "このコメントの返信先である親コメント。"
msgid "Author's website"
msgstr "投稿者のウェブサイト"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "スレッド化される場合のコメントの深さを表示します。"
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr "スレッド化の順番で並べ替えます。これは子コメントをそれらの親コメントと共に保存します。"
msgid "Reply-to link"
msgstr "返信リンク"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "コメントに返信するためのリンクを出力します。"
msgid "Text to display"
msgstr "表示するテキスト"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "このフィールドを投稿者のアカウントページまたはホームページへリンク"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "Product information"
msgstr "商品情報"
msgid "Sell price"
msgstr "販売価格"
msgid "Customer purchase price."
msgstr "顧客の購入価格"
msgid "field"
msgstr "フィールド"
msgid "nodes"
msgstr "ノード"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "アップロードファイルが添付されているノード"
msgid "Allow users to undo their votes"
msgstr "ユーザーに自分の投票の取り消しを許可する"
msgid "Notification"
msgstr "通知"
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
msgid "Stars"
msgstr "星"
msgid "clone"
msgstr "複製"
msgid "View settings"
msgstr "ビューの設定"
msgid "Week @week"
msgstr "第 @week 週"
msgid "Metric"
msgstr "メートル法"
msgid "Delete view"
msgstr "ビューを削除"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "プライマリーキー: ユニークキャッシュID。"
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "キャッシュするデータのコレクション。"
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 "
"for never."
msgstr "いつキャッシュエントリーが有効期限が来るかを示すUNIXタイムスタンプ。無期限の場合は0。"
msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created."
msgstr "いつキャッシュエントリーが生成されたかを示すUNIXタイムスタンプ。"
msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data."
msgstr "キャッシュされたデータに追加される独自HTTPヘッダー。"
msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)."
msgstr "コンテンツがシリアライズされる(1)かそうでない(0)かを示すフラグ。"
msgid "Regions"
msgstr "リージョン"
msgid "Time ago"
msgstr "現在からの時間"
msgid "Create @name"
msgstr "@nameの作成"
msgid "Not checked"
msgstr "確認できない"
msgid "Remove this action"
msgstr "このアクションを除去"
msgid "Not enabled"
msgstr "無効"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "タクソノミーボキャブラリーID"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "タクソノミータームID"
msgid "View cart"
msgstr "カートを表示"
msgid "Invalid e-mail address."
msgstr "不正なメールアドレス。"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"編集画面のこのフィールドの下に表示したい説明。<br "
"/>利用可能なHTMLタグ: @tags"
msgid "Click to view."
msgstr "クリックして表示。"
msgid "Number of stars"
msgstr "星の数"
msgid "Star Labels"
msgstr "星のラベル"
msgid ""
"These star labels appear as the link title when javascript is enabled "
"as well as the select list options when javascript is disabled."
msgstr "これらの星のラベルは、JavaScriptが有効な場合はリンクのタイトルとして、JavaScriptが無効の場合は選択リストのオプションとして表示されます。"
msgid "Display labels on mouse over"
msgstr "マウスオーバー時にラベルを表示する"
msgid ""
"When enabled, the star labels will dynamically appear underneath the "
"stars as the user hovers over each star to provide a more descriptive "
"qualitative meaning for each star value."
msgstr "有効にすると、ユーザーがそれぞれの星にマウスを置いたときに、それぞれの星の値がどんな意味であるかを説明するためのラベルが星の下に動的に表示されます。"
msgid "Star @star label"
msgstr "星 @star のラベル"
msgid "Cancel label"
msgstr "キャンセルのラベル"
msgid "Direct rating widget"
msgstr "ダイレクトレーティングのウィジェット"
msgid ""
"These settings allow you to display a rating widget to your users "
"while they are viewing content of this type. Rating will immediately "
"register a vote for that piece of content."
msgstr "このタイプのコンテンツを閲覧している間、これらの設定でレーティングウィジェットがユーザーに表示されます。投票はそのコンテンツの部分で即座に票が登録されます。"
msgid "Star display style"
msgstr "星の表示スタイル"
msgid "Display average vote value"
msgstr "投票の平均値を表示"
msgid "Display user vote value"
msgstr "ユーザーの投票値を表示"
msgid "User vote if available, average otherwise"
msgstr "投票済みの場合はユーザーの投票、未投票の場合は平均値"
msgid "Both user and average vote"
msgstr "ユーザーの値と平均値の両方"
msgid "Text display style"
msgstr "テキストの表示スタイル"
msgid "Display no text beneath stars"
msgstr "星の下にテキストを表示しない"
msgid "Current average in text"
msgstr "テキストで現在の平均値"
msgid "User current vote in text"
msgstr "テキストでユーザーの現在の投票"
msgid "Show widget title"
msgstr "ウィジェットのタイトルを表示"
msgid "Enable feedback during vote saving and deletion"
msgstr "投票の保存時や削除時のフィードバックを有効にする"
msgid "Direct rating widget preview"
msgstr "ダイレクトレーティングウィジェットのプレビュー"
msgid "Shipping Address:"
msgstr "配送先住所:"
msgid "Order #:"
msgstr "注文番号:"
msgid "Shipping Method:"
msgstr "配送方法:"
msgid "Ship order !order_id packages."
msgstr "注文 !order_id のパッケージを配送。"
msgid "Ship"
msgstr "配送"
msgid "This order has no comments associated with it."
msgstr "この注文にはコメントが残されていません。"
msgid "Product reports"
msgstr "商品レポート"
msgid "Sales per year"
msgstr "年次売上"
msgid "Products sold"
msgstr "商品販売数"
msgid "Total revenue"
msgstr "売り上げ合計"
msgid "Update report"
msgstr "レポートを更新"
msgid "Sold"
msgstr "販売数"
msgid "No products found"
msgstr "商品がありません"
msgid "Number of orders"
msgstr "注文数"
msgid "Average order"
msgstr "注文平均"
msgid "Total @year"
msgstr "@year 総計"
msgid "Sales year"
msgstr "売上年"
msgid "Sales summary"
msgstr "売上サマリー"
msgid "Sales data"
msgstr "売り上げデータ"
msgid "Today, !date"
msgstr "今日, !date"
msgid "Yesterday, !date"
msgstr "昨日, !date"
msgid "Daily average for @month"
msgstr "@monthの日別平均"
msgid "Projected totals for @date"
msgstr "@dateの推計"
msgid "Grand total sales"
msgstr "総売上"
msgid ""
"The CSV data could not be retreived. It's possible the data might have "
"expired. Refresh the report page and try to retrieve the CSV file "
"again."
msgstr "CSVデータを検索できませんでした。データが期限切れの可能性があります。レポートページを読み込みしなおしてから、再びCSVファイルを検索してください。"
msgid "New packages"
msgstr "新しいパッケージ"
msgid "Edit package"
msgstr "パッケージを編集"
msgid "Cancel package shipment"
msgstr "パッケージ配送をキャンセル"
msgid "Shipments"
msgstr "配送"
msgid "New shipment"
msgstr "新しい配送"
msgid "Shipment !id"
msgstr "配送 !id"
msgid "Cancel shipment"
msgstr "配送をキャンセル"
msgid "Delete shipment"
msgstr "配送を削除"
msgid "Ship packages"
msgstr "パッケージを配送"
msgid "Package ID"
msgstr "パッケージID"
msgid "Shipping type"
msgstr "配送方法"
msgid "Package type"
msgstr "パッケージタイプ"
msgid "Shipment ID"
msgstr "配送ID"
msgid "Tracking number"
msgstr "トラッキングナンバー"
msgid "cancel shipment"
msgstr "配送のキャンセル"
msgid "This order's products have not been organized into packages."
msgstr "この注文の商品はパッケージにまとめられていません。"
msgid "Create packages."
msgstr "パッケージの作成。"
msgid "Order @order_id does not exist."
msgstr "注文 @order_id は存在しません。"
msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "このパッケージを本当に削除しますか？"
msgid "The products it contains will be available for repackaging."
msgstr "含まれている商品は再度パッケージにすることができます。"
msgid "Ship date"
msgstr "配送日"
msgid "Estimated delivery"
msgstr "送料見積"
msgid "No shipments have been made for this order."
msgstr "この注文には配送がありません。"
msgid "Make a new shipment"
msgstr "新しい配送を作成"
msgid "Put products into packages to make shipments."
msgstr "商品をパッケージして配送を作成。"
msgid "Ship Manually"
msgstr "手動で配送"
msgid "Shipping method"
msgstr "配送方法"
msgid "There is no sense in making a shipment with no packages on it, right?"
msgstr "パッケージが含まれていない配送を作成しても意味がありませんね？"
msgid "Are you sure you want to delete this shipment?"
msgstr "この配送を本当に削除しますか？"
msgid ""
"The shipment will be canceled and the packages it contains will be "
"available for reshipment."
msgstr "配送はキャンセルされ、配送に含まれているパッケージは再配送することができます。"
msgid ""
"The shipment %tracking could not be canceled with %carrier. To delete "
"it anyway, remove the tracking number and try again."
msgstr ""
"配送 %tracking を %carrier "
"でキャンセルすることができません。どうしても削除する場合は、トラッキングナンバーを取り除いてから再度お試しください。"
msgid "Are you sure you want to cancel the shipment of this package?"
msgstr "このパッケージの配送を本当にキャンセルしますか？"
msgid "It will be available for reshipment."
msgstr "再配送可能です。"
msgid "Nevermind"
msgstr "何でもない"
msgid "Payment received"
msgstr "決済受領済"
msgid "Merchant ID"
msgstr "マーチャントID"
msgid "Currency code"
msgstr "通貨記号"
msgid "Shippable product"
msgstr "配送可能商品"
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
msgid "This node"
msgstr "このノード"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "@count 個の値を表示"
msgid "starting from @count"
msgstr "@count から開始"
msgid "The language the content is in."
msgstr "コンテンツの言語。"
msgid "Enter"
msgstr "入力"
msgid "No response"
msgstr "応答がない"
msgid "Rating"
msgstr "レーティング"
msgid "Order complete"
msgstr "注文完了"
msgid "Payment methods"
msgstr "決済方法"
msgid "Visa"
msgstr "VISA"
msgid "User account"
msgstr "ユーザーアカウント"
msgid ""
"A file directory needs to be configured in <a href=\"!url\">product "
"feature settings</a> before a file can be selected."
msgstr ""
"ファイルが選択される前にファイルディレクトリーが<a "
"href=\"!url\">商品機能設定</a>で設定される必要があります。"
msgid "File download"
msgstr "ファイルダウンロード"
msgid ""
"The file that can be downloaded when product is purchased (enter a "
"path relative to the %dir directory)."
msgstr "商品が購入された時にダウンロードされるファイル(%dirディレクトリーへの相対パスを入力)。"
msgid "%file is not a valid file or directory inside file download directory."
msgstr ""
"%file "
"はファイルダウンロードディレクトリー中の不正なファイルまたはディレクトリーです。"
msgid "@state"
msgstr "@state"
msgid "Credit card"
msgstr "クレジットカード"
msgid "Order total:"
msgstr "注文合計:"
msgid "Current balance:"
msgstr "現在の残高:"
msgid "Customer used a different e-mail address during payment: !email"
msgstr ""
"お客様はお支払い中に異なったメールアドレスを使用しています: "
"!email"
msgid "Click to complete checkout."
msgstr "クリックしてチェックアウトを完了する。"
msgid "Vendor account number"
msgstr "ベンダーアカウント番号"
msgid "Button text"
msgstr "ボタンのテキスト"
msgid "Title only"
msgstr "タイトルのみ"
msgid "Unknown status"
msgstr "不明なステータス"
msgid "Validator"
msgstr "バリデーター"
msgid "Inherit"
msgstr "継承"
msgid "None available."
msgstr "利用可能なものがありません。"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "画像の最大解像度"
msgid "Editable"
msgstr "編集可能"
msgid "Mime type"
msgstr "MIMEタイプ"
msgid "Use default"
msgstr "デフォルトを使用"
msgid "Invoice template"
msgstr "請求書テンプレート"
msgid "If the balance is less than or equal to $0.00."
msgstr "残額が $0.00 以下の場合。"
msgid "If the order status is not already Payment Received."
msgstr "注文ステータスがまだ入金済みでない場合。"
msgid "Subtotal:"
msgstr "小計:"
msgid "COD"
msgstr "代金引換"
msgid "Add region"
msgstr "リージョンの追加"
msgid "Address book"
msgstr "アドレス帳"
msgid "PayPal IPN"
msgstr "PayPal IPN"
msgid "Base price"
msgstr "基本配送料"
msgid "Edit attribute"
msgstr "属性の編集"
msgid "Are you sure you want to delete the attribute %name?"
msgstr "属性 %name を本当に削除しますか？"
msgid "Tax"
msgstr "税"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "並び替えの際に使用するウェイト。"
msgid "Maximum number of locations"
msgstr "場所の最大数"
msgid "No grouping"
msgstr "グループ化なし"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "ノードが最後に更新された日時。"
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "WW（01～53）の形式。"
msgid "Category ID"
msgstr "カテゴリーID"
msgid ""
"In the <a href=\"!checkout_url/sell\">Google Checkout Merchant "
"Center</a>, enter %url as the callback URL for this site. This will "
"allow Ubercart to communicate with Google Checkout."
msgstr ""
"<a href=\"!checkout_url/sell\">Googleチェックアウト "
"マーチャントセンター</a>には、このサイトの呼び戻しURLとして%urlを入力します。これはUbercartにGoogleチェックアウトと連携するのを許可します。"
msgid "Google Checkout settings"
msgstr "Googleチェックアウト設定"
msgid "Set merchant ID and key for Google Checkout."
msgstr "GoogleチェックアウトのマーチャントIDとキーを設定して下さい。"
msgid "Calculate shipping charges for orders through Google Checkout."
msgstr "Googleチェックアウトを介した注文の配送料金の計算です。"
msgid "Calculate taxes for orders through Google Checkout."
msgstr "Googleチェックアウトを介した注文の税の計算です。"
msgid "Google Checkout terminal: Order @order_id"
msgstr "Googleチェックアウト端末: 注文 @order_id"
msgid "Conforms to Google Checkout content policies."
msgstr "Googleチェックアウトのコンテンツポリシーに準拠します。"
msgid ""
"To be a Google Checkout approved merchant, your items must conform to "
"the Google Checkout content policies found <a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"Google "
"Checkoutの販売承認を受けるために、お客様のアイテムは、<a "
"href=\"!url\">ここ</a>にあるGoogle "
"Checkoutのコンテンツポリシーに準拠する必要があります"
msgid "Google Checkout only accepts the following currencies: @list"
msgstr ""
"Googleチェックアウトは以下の通貨のみ受け入れます: "
"@list"
msgid "Google Checkout"
msgstr "Googleチェックアウト"
msgid "Marketing preferences"
msgstr "販売条件"
msgid "Display the customer's preferences about mass-marketing."
msgstr "大量販売についてお客様の条件を表示します。"
msgid "Google Checkout Coupon"
msgstr "Googleチェックアウトクーポン"
msgid "Google Checkout Gift Certificate"
msgstr "Googleチェックアウトのギフト券"
msgid ""
"Cancel order request sent to Google Checkout. The order will be "
"updated momentarily."
msgstr "キャンセル注文要求はGoogleチェックアウトに送信されました。注文は一時的に更新されます。"
msgid "Order is not canceled in Google Checkout."
msgstr "注文はGoogleチェックアウトでキャンセルされませんでした。"
msgid "Express payment with Google Checkout."
msgstr "GoogleチェックアウトでのExpressの支払い"
msgid "Merchant key"
msgstr "マーチャントキー"
msgid "Used to sign cart information. Keep it secret, keep it safe."
msgstr "カートの情報を登録に使用します。それを秘密にして、安全に保って下さい。"
msgid "Test Environment settings"
msgstr "テスト環境設定"
msgid "Test Mode"
msgstr "テストモード"
msgid "Test Merchant ID"
msgstr "テストマーチャントID"
msgid ""
"Only needed for test mode. Click <a "
"href=\"http://code.google.com/apis/checkout/developer/index.html#integration_overview\" "
"target=\"_blank\">here</a> for more info."
msgstr ""
"テストモードにのみ必要です。より詳しい情報は<a "
"href=\"http://code.google.com/apis/checkout/developer/index.html#integration_overview\" "
"target=\"_blank\">ここ</a>をクリックして下さい。"
msgid "Test Merchant Key"
msgstr "テストマーチャントキー"
msgid "Customer messages"
msgstr "お客様のメッセージ"
msgid "Reason for canceling order"
msgstr "注文キャンセルの理由"
msgid ""
"This message will be sent with the cancelation notice through Google "
"Checkout. Any comment given when the order is canceled will be sent as "
"a separate message. This message uses <a href=\"!url\">global and "
"order tokens</a>."
msgstr ""
"このメッセージはGoogleチェックアウトのキャンセル通知で送られるものです。注文がキャンセルされた時に与えられる全てのコメントは、別のメッセージとして送信されます。このメッセージには<a "
"href=\"!url\">グローバルと注文のトークン</a>が使用できます。"
msgid ""
"Order canceled. See order comments at [order-url] for more "
"information."
msgstr "ご注文はキャンセルされました。更なる情報は[order-url]での注文コメントをご確認下さい。"
msgid "Button size"
msgstr "ボタンサイズ"
msgid "Button alignment"
msgstr "ボタンの位置"
msgid "Regular pickup"
msgstr "標準ピックアップ"
msgid "Special pickup"
msgstr "特別なピックアップ"
msgid "Drop off"
msgstr "落ちる"
msgid "Default price"
msgstr "デフォルトの価格"
msgid "Pickup type"
msgstr "ピックアップタイプ"
msgid "Handling charge"
msgstr "請求処理"
msgid "Percentage markup/discount"
msgstr "値上げ/割引率"
msgid "A default shipping cost is required."
msgstr "デフォルト配送料金が必要です。"
msgid "The default shipping cost should be a positive number."
msgstr "デフォルト配送料金は正の数字でないといけません。"
msgid "The fixed charge should be a number."
msgstr "請求締め切りは数字でないといけません。"
msgid "The percent adjustment should be a number."
msgstr "パーセント調整は数字でないといけません。"
msgid "Save taxes"
msgstr "税の保存"
msgid "Tax shipping?"
msgstr "配送にかかる税金?"
msgid "Google Checkout is enabled, but no Merchant ID found."
msgstr "Googleチェックアウトが有効ですが、マーチャントIDが見つかりません。"
msgid "Fast checkout through Google."
msgstr "Googleで素早くチェックアウトします。"
msgid "What is Google Checkout?"
msgstr "Googleチェックアウトとは?"
msgid "You do not have any items in your shopping cart."
msgstr "あなたのショッピングカートには何も入っていません。"
msgid "Customer will accept marketing emails."
msgstr "マーケティングの電子メールの受信を受け入れます。"
msgid "Customer does not want marketing emails."
msgstr "マーケティングの電子メールは不要です。"
msgid "Google Checkout terminal"
msgstr "Googleチェックアウト端末"
msgid "Click here to go to Google Checkout settings."
msgstr "Googleチェックアウト設定へ行くにはここをクリックして下さい。"
msgid "Return to order view screen."
msgstr "注文表示画面に戻ります。"
msgid "Use this terminal to process credit card payments:"
msgstr "クレジットカード払いにこの端末を使用します。"
msgid "Balance:"
msgstr "収支残高："
msgid "Google Checkout total:"
msgstr "Googleチェックアウト合計:"
msgid "Google Checkout balance:"
msgstr "Googleチェックアウト残高:"
msgid "Charge"
msgstr "請求"
msgid "Reason for refund"
msgstr "払い戻しの理由"
msgid "Refund Comment"
msgstr "払い戻しのコメント"
msgid "You must enter a number for the amount."
msgstr "値を数字で指定してください。"
msgid "Google does not allow charges greater than the balance."
msgstr "Googleは残高より大きい請求額を受け付けません。"
msgid "Google does not allow refunds greater than the amount already charged."
msgstr "Googleは請求済み金額より大きい払い戻しを受け付けません。"
msgid "A reason for refunding the customer is required."
msgstr "お客様への払い戻しの理由が必要です。"
msgid "Invalid order ID.  Unable to process payment."
msgstr "不正な注文番号です。お支払いを処理できません。"
msgid "HTTP Authorization User does not match settings."
msgstr "HTTP認証ユーザーは設定に一致しませんでした。"
msgid "HTTP Authorization Password does not match settings."
msgstr "HTTP認証パスワードは設定に一致しませんでした。"
msgid "Unknown notification document: @xml"
msgstr "不明な通知: @xml"
msgid "Total tax"
msgstr "税の合計"
msgid "Order created through Google Checkout (#@gco_order)."
msgstr "注文はGoogleチェックアウトで生成されました(#@gco_order)。"
msgid "Risk information notification:"
msgstr "リスクについてのお知らせ:"
msgid "- Full AVS match (address and postal code)"
msgstr "- AVSとの完全一致 (住所と郵便番号)"
msgid "- Partial AVS match (postal code only)"
msgstr "- AVSとの部分一致(郵便番号のみ)"
msgid "- Partial AVS match (address only)"
msgstr "- AVSとの部分一致(住所のみ)"
msgid "- No AVS match"
msgstr "- AVS不一致"
msgid "- AVS not supported by issuer"
msgstr "- AVSが発行者によりサポートされていません"
msgid "<b>Error:</b> No AVS response."
msgstr "<b>エラー:</b> AVSから反応がありません。"
msgid "- CVN match"
msgstr "- CVN一致"
msgid "- No CVN match"
msgstr "- CVN不一致"
msgid "- CVN not available"
msgstr "- CVN利用不可能"
msgid "- CVN error"
msgstr "- CVNエラー"
msgid "<b>Error:</b> No CVN response."
msgstr "<b>Error:</b> CVNから反応がありません。"
msgid "Partial CC number: %s"
msgstr "部分的なCC番号: %s"
msgid "Order %order canceled by Google: %reason"
msgstr "注文%orderはGoogleによりキャンセルされました: %reason"
msgid "Order canceled."
msgstr "注文はキャンセルされました。"
msgid "Payment received by Google Checkout"
msgstr "Googleチェックアウトによりお支払いを受け取りました。"
msgid "Payment of %amount received by Google Checkout."
msgstr "Googleチェックアウトにより%amountのお支払いを受け取りました。"
msgid "Refund received by Google Checkout"
msgstr "Googleチェックアウトにより払い戻しを受け取りました。"
msgid "Refund of %amount received by Google Checkout."
msgstr "Googleチェックアウトにより%amountの払い戻しを受け取りました。"
msgid "Unknown order id or malformed XML."
msgstr "未知の注文番号または悪意あるXMLです。"
msgid "google"
msgstr "google"
msgid "Google Checkout member for @count month."
msgid_plural "Google Checkout member for @count months."
msgstr[0] "@countヶ月のGoogleチェックアウト会員です。"
msgstr[1] "@countヶ月のGoogleチェックアウト会員です。"
msgid "In Google Checkout"
msgstr "Google Checkoutでは"
msgid "Chargeable"
msgstr "請求可能"
msgid ""
"Integrates Google's Checkout, Merchant Calculated Shipping, and Order "
"Processing APIs."
msgstr "GoogleCheckout、配送料計算済マーチャント、注文処理のAPIを統合します。"
msgid "yearly"
msgstr "年次"
msgid "monthly"
msgstr "月次"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - 許可された値"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "'%name' は不正な値です。"
msgid "SimpleXML"
msgstr "SimpleXML"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "不正なディスプレイID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "エラー: @table > @field のハンドラーは存在しません！"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "リレーションシップを使用しない"
msgid "Sorry, you can only add one of those at a time."
msgstr "申し訳ありません、一度に一つしか追加できません。"
msgid "Default cart form"
msgstr "デフォルトのカートフォーム"
msgid "Cart Contents"
msgstr "カートの中身"
msgid "Display the contents of a customer's shopping cart."
msgstr "顧客のショッピングカートの中身を表示。"
msgid "This account has been banned and can't download files anymore. "
msgstr ""
"このアカウントは禁止されているのでファイルをダウンロードすることができません。 "
""
msgid "Watermark Text"
msgstr "透かしテキスト"
msgid "Add Watermark"
msgstr "透かしの追加"
msgid "Uploaded file is not a valid JPEG"
msgstr "アップロードしたファイルは正しいJPEGではありません。"
msgid "Must fill in text"
msgstr "テキストを入力する必要があります"
msgid "Empty Line"
msgstr "空の行"
msgid "Package order !order_id products."
msgstr "注文 !order_id の商品をパッケージ。"
msgid "Specify and collect payment for an order."
msgstr "注文に対する決済を指定して情報を収集します。"
msgid "Test Gateway"
msgstr "テスト用ゲートウェイ"
msgid "Process credit card payments through the Test Gateway."
msgstr "テストゲートウェイを介してクレジットカード払いを処理します。"
msgid "Check or Money Order"
msgstr "小切手または為替"
msgid "Pay by mailing a check or money order."
msgstr "小切手または為替でお支払いください。"
msgid "UPS Ground"
msgstr "UPS Ground"
msgid "UPS Standard"
msgstr "UPS Standard"
msgid "UPS Next Day Air"
msgstr "UPS Next Day Air"
msgid "UPS Next Day Air Saver"
msgstr "UPS Next Day Air Saver"
msgid "UPS Next Day Early A.M."
msgstr "UPS Next Day Early A.M."
msgid "UPS 2nd Day Air"
msgstr "UPS 2nd Day Air"
msgid "UPS 2nd Day Air A.M."
msgstr "UPS 2nd Day Air A.M."
msgid "UPS 3-Day Select"
msgstr "UPS 3-Day Select"
msgid "UPS Letter"
msgstr "UPS Letter"
msgid "Customer Supplied Package"
msgstr "お客様が提供するパッケージ"
msgid "Tube"
msgstr "Tube"
msgid "PAK"
msgstr "PAK"
msgid "UPS Express Box"
msgstr "UPS Express Box"
msgid "UPS 25KG Box"
msgstr "UPS 25KG Box"
msgid "UPS 10KG Box"
msgstr "UPS 10KG Box"
msgid "Pallet"
msgstr "Pallet"
msgid "Small Packages"
msgstr "小型パッケージ"
msgid "Credit card encryption"
msgstr "クレジットカード情報の暗号化"
msgid "Credit card data in the database is currently being encrypted."
msgstr "データベースのクレジットカードデータは現在暗号化されています。"
msgid ""
"This block of text represents a configurable message such as a set of "
"instructions or an e-mail template.  Using hook_uc_message to handle "
"the default values for these is so easy even your grandma can do it!"
msgstr "テキストのこのブロックは、指示やメールテンプレートなど、設定可能なメッセージを表します。これらの規定値を処理するのにhook_uc_messageを使うのは、あなたのおばあちゃんでもできるぐらい簡単です。"
msgid "Credit card on a secure server:"
msgstr "セキュアサーバーでのクレジットカード払い"
msgid "2Checkout"
msgstr "2Checkout"
msgid "Credit card/eCheck"
msgstr "クレジットカード/eチェック"
msgid "Redirect to 2Checkout to pay by credit card or eCheck."
msgstr "クレジットカードかeCheckでの支払いのため2Checkoutへ転送します。"
msgid "Select your payment type:"
msgstr "お支払い方法を選んで下さい。"
msgid "Online check"
msgstr "オンライン購入手続き"
msgid "Your 2Checkout vendor account number."
msgstr "あなたの2Checkoutベンダーアカウント番号です。"
msgid "Secret word for order verification"
msgstr "注文認証のための秘密のことば"
msgid ""
"The secret word entered in your 2Checkout account Look and Feel "
"settings."
msgstr "あなたの2Checkoutアカウントのルックアンドフィール設定で入力された、秘密のことば。"
msgid ""
"Enable demo mode, allowing you to process fake orders for testing "
"purposes."
msgstr "テストのため、デモモードを有効にして偽の注文処理を許可します。"
msgid "Language preference"
msgstr "言語設定"
msgid "Adjust language on 2Checkout pages."
msgstr "2Checkoutページの言語を調整します。"
msgid "Allow customers to choose to pay by credit card or online check."
msgstr "お客様がクレジットカードまたは小切手で支払いできるようにします。"
msgid "Show credit card icons beside the payment method title."
msgstr "支払い方法の側にクレジットカードアイコンを表示します。"
msgid ""
"Provide 2Checkout specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr "注文確認ページの送信ボタンに2Checkout指定テキストを提供します。"
msgid "2Checkout.com checkout type"
msgstr "2Checkout.comチェックアウトタイプ"
msgid ""
"Single page checkout only works for stores selling intangible products "
"using credit card payments."
msgstr "1ページチェックアウトはクレジットカード決済を使用して無形の商品を販売するストアでのみ動作します。"
msgid "Multi-page checkout"
msgstr "マルチページチェックアウト"
msgid "Single page checkout"
msgstr "シングルページチェックアウト"
msgid "Attempted unverified 2Checkout completion for this order."
msgstr "この注文の未確認の2Checkoutの完了を試みました。"
msgid "Paid by !type, 2Checkout.com order #!order."
msgstr "!typeによるお支払い, 2Checkout.com 注文#!order."
msgid "credit card"
msgstr "クレジットカード"
msgid "echeck"
msgstr "eチェック"
msgid ""
"Your order will be processed as soon as your payment clears at "
"2Checkout.com."
msgstr "あなたのご注文は2Checkout.comでお支払いが済み次第、処理されます。"
msgid "!type payment is pending approval at 2Checkout.com."
msgstr "!typeお支払いは2Checkout.comで承認保留中です。"
msgid "eCheck"
msgstr "eCheck"
msgid "Enable to process payments using 2Checkout.com."
msgstr "2Checkout.comを使用した支払い処理を有効にします。"
msgid "Update your payment details"
msgstr "お支払い詳細を更新"
msgid "Update the payment details for a recurring fee."
msgstr "定期支払いのためのお支払い情報を更新します。"
msgid "Cancel the recurring fee?"
msgstr "定期支払いをキャンセルしますか？"
msgid "Cancel a recurring fee."
msgstr "定期支払いをキャンセルします。"
msgid "Update ARB subscription"
msgstr "ARB予約を更新"
msgid "Cancel ARB subscription"
msgstr "ARB予約をキャンセル"
msgid "Process credit card payments using the AIM service of Authorize.net."
msgstr "Authorize.netのAIMサービスを使用してクレジットカード払いを処理します。"
msgid "API Login ID and Transaction Key"
msgstr "APIログインIDと取引キー"
msgid ""
"This information is required for Ubercart to interact with your "
"payment gateway account.  It is different from your login ID and "
"password and may be found through your account settings page."
msgstr "この情報は、Ubercartが支払いゲートウェイ上のあなたのアカウントとやり取りをするのに必要です。あなたのログインIDおよびパスワードとは異なります。これはアカウントの設定ページ上で見つけられます。"
msgid "API Login ID"
msgstr "APIログインID"
msgid "Transaction Key"
msgstr "取引キー"
msgid "AIM settings"
msgstr "AIM設定"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net AIM payment method for "
"card not present transactions."
msgstr ""
"これらの設定は取引を提供しないカード用のAuthorize.Net "
"AIMのお支払い方法に関連します。"
msgid ""
"Only specify a developer test account if you login to your account "
"through https://test.authorize.net.<br/>Adjust to live transactions "
"when you are ready to start processing real payments."
msgstr ""
"https://test.authorize.net "
"経由でログインする場合、開発者テストアカウントを指定してください。<br/>実際の取引を処理する準備が整ったとき、ライブ取引に変更してください。"
msgid "Live transactions in a live account"
msgstr "ライブアカウントでのライブ取引"
msgid "Test transactions in a live account"
msgstr "ライブアカウントでのテスト取引"
msgid "Developer test account transactions"
msgstr "開発者テストアカウント取引"
msgid ""
"Tell Authorize.net to e-mail the customer a receipt based on your "
"account settings."
msgstr "あなたのアカウント設定に基づいた領収証をお客様にメール送信するようにAuthorize.netに伝えます。"
msgid "ARB settings"
msgstr "ARB設定"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Automated Recurring "
"Billing service."
msgstr ""
"これらの設定はAuthorize.Net "
"定期支払い請求サービスに関連します。"
msgid ""
"Only specify developer mode if you login to your account through "
"https://test.authorize.net.<br />Adjust to production mode when you "
"are ready to start processing real recurring fees."
msgstr ""
"お客様のアカウントに https://test.authorize.net "
"経由でログインする場合、開発モードを指定してください。<br "
"/>実際の定期支払い処理を開始する準備ができている時、運用中モードに変更してください。"
msgid "Developer test"
msgstr "開発者テスト"
msgid "MD5 Hash"
msgstr "MD5ハッシュ"
msgid ""
"<b>Note:</b> You must first configure credit card encryption before "
"setting this.<br />Enter the value here you entered in your Auth.Net "
"account settings."
msgstr ""
"<b>注意:</b> "
"あなたはこれを設定する前にまずクレジットカード暗号化タイプを設定する必要があります。<br "
"/>ここにあなたのAuth.Netアカウント設定で入力した値を入力して下さい。"
msgid "Log reported ARB payments in watchdog."
msgstr "ウォッチドッグに報告されたARB支払いを記録します。"
msgid "Make sure you have set your Silent POST URL in Authorize.Net to @url."
msgstr ""
"@urlへAuthorize.NetのSilent POST "
"URLを設定しているのを確認して下さい。"
msgid "CIM settings"
msgstr "CIM設定"
msgid ""
"These settings pertain to the Authorize.Net Customer Information "
"Management service."
msgstr ""
"これらの設定はAuthorize.Net Customer Information "
"Managementサービスに関連します。"
msgid ""
"Always create a CIM profile for securely storing CC info for later "
"use."
msgstr "後で使用するためにセキュリティー格納CC情報にCIMプロフィールを常に生成します。"
msgid "New customer profile created successfully at Authorize.Net."
msgstr "新しいお客様のプロフィールがAuthorize.Netで正常に作成されました。"
msgid "Authorize.Net: Creating CIM profile failed.<br />@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: "
"CIMプロフィールの生成に失敗しました。<br />@error - "
"@text"
msgid "Authorize.Net: CIM profile created - @id"
msgstr "Authorize.Net: CIMプロフィールが生成されました - @id"
msgid "Order @order taking place at @date"
msgstr "注文@orderは@dateに発生しました。"
msgid "<b>@type:</b> @amount"
msgstr "<b>@type:</b> @amount"
msgid "cURL error: @error"
msgstr "cURL エラー: @error"
msgid "Credit card payment declined: @message"
msgstr "クレジットカード払いは断られました: @message"
msgid "Type: @type<br />ID: @id"
msgstr "タイプ: @type<br />ID: @id"
msgid ""
"<b>@type</b><br /><b>@status:</b> @message<br />Amount: @amount<br "
"/>AVS response: @avs"
msgstr ""
"<strong>@type</strong><br /><strong>@status:</strong> @message<br "
"/>金額: @amount<br />AVSレスポンス: @avs"
msgid "ACCEPTED"
msgstr "承認されました"
msgid "REJECTED"
msgstr "却下されました"
msgid "CVV match: @cvv"
msgstr "CVV一致: @cvv"
msgid "!arbSilent POST received: <pre>@post</pre>"
msgstr "!arbSilent POSTを受信しました: <pre>@post</pre>"
msgid "Invalid ARB payment notification received."
msgstr "不正なARB支払い通知を受信しました。"
msgid "ARB payment reported for order @order_id: <pre>@post</pre>"
msgstr ""
"注文@order_idのARB支払いは報告されました: "
"<pre>@post</pre>"
msgid ""
"Product @sku has invalid interval settings for Authorize.Net - @length "
"@unit"
msgstr ""
"商品@skuはAuthorize.Netの不正な間隔設定があります。- "
"@length @unit"
msgid "Order @order_id"
msgstr "注文 @order_id"
msgid "Order @order_id - @sku"
msgstr "注文@order_id - @sku"
msgid "Authorize.Net: Recurring fee for @model failed.<br />@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: @modelの定期支払いに失敗しました。<br "
"/>@error - @text"
msgid ""
"Authorize.Net: Recurring fee setup for @model.<br />Subscription ID: "
"@subscription_id"
msgstr ""
"Authorize.Net: @modelの定期支払い設定です。<br />購読ID: "
"@subscription_id"
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: 購読 @subscription_id "
"が更新に失敗しました。<br />@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id updated."
msgstr "Authorize.Net: 購読 @subscription_id が更新されました。"
msgid "Subscription ID: @subscription_id"
msgstr "購読 ID: @subscription_id"
msgid "Subscription data updated at Authorize.Net."
msgstr "予約データはAuthorize.Netで更新されました。"
msgid "Subscription update failed. See order admin comments for more details."
msgstr "予約の更新に失敗しました。詳しくは注文管理者コメントを参照して下さい。"
msgid "Recurring fee order ID: @order_id"
msgstr "定期支払い注文番号: @order_id"
msgid "The payment details for that recurring fee have been updated."
msgstr "定期支払いのお支払い詳細は更新されました。"
msgid ""
"An error has occurred while updating your payment details. Please try "
"again and contact us if you are unable to perform the update."
msgstr "定期支払いのお支払い詳細の更新中にエラーが発生しました。再度お試しいただき、更新ができない場合はご連絡下さい。"
msgid ""
"Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancellation failed.<br "
"/>@error - @text"
msgstr ""
"Authorize.Net: 購読 @subscription_id "
"がキャンセルに失敗しました。<br />@error - @text"
msgid "Authorize.Net: Subscription @subscription_id cancelled."
msgstr ""
"Authorize.Net: 購読 @subscription_id "
"はキャンセルされました。"
msgid "Are you sure you wish to cancel this subscription?"
msgstr "この予約を本当にキャンセルしますか?"
msgid "Subscription cancelled through Authorize.Net."
msgstr "予約はAuthorize.Netでキャンセルされました。"
msgid ""
"Subscription cancellation failed. See order admin comments for more "
"details."
msgstr "予約のキャンセルに失敗しました。詳しくは注文管理者コメントを参照して下さい。"
msgid "Are you sure you wish to cancel this fee?"
msgstr "この料金を本当にキャンセルしますか?"
msgid ""
"This action cannot be undone and may result in the termination of "
"subscription services."
msgstr "この操作は元に戻すことができず、サブスクリプションサービスを停止して解決する必要があります。"
msgid "The recurring fee has been canceled."
msgstr "固定料金はキャンセルされました。"
msgid ""
"An error has occurred. Please try again and contact us if the problem "
"persists."
msgstr "エラーが発生しました。再度お試しいただき、問題が続くようであれば私たちにご連絡下さい。"
msgid "Address (Street) matches, ZIP does not"
msgstr "住所 (通り) 一致、郵便番号がありません"
msgid "Address information not provided for AVS check"
msgstr "住所情報がAVS checkに提供されませんでした。"
msgid "AVS error"
msgstr "AVS error"
msgid "Non-U.S. Card Issuing Bank"
msgstr "アメリカではない カード発行機関"
msgid "No Match on Address (Street) or ZIP"
msgstr "住所(通り)または郵便番号が一致しません"
msgid "AVS not applicable for this transaction"
msgstr "AVSはこのトランザクションに適していません"
msgid "Retry – System unavailable or timed out"
msgstr "再試行 - システムダウンまたはタイムアウト"
msgid "Service not supported by issuer"
msgstr "ザービスが発行機関によりサポートされていません"
msgid "Address information is unavailable"
msgstr "住所情報が利用不可です"
msgid "Nine digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "9桁の郵便番号に一致、住所(通り)が見つかりません"
msgid "Address (Street) and nine digit ZIP match"
msgstr "住所(通り)と9桁の郵便番号が一致"
msgid "Address (Street) and five digit ZIP match"
msgstr "住所(通り)と5桁の郵便番号が一致"
msgid "Five digit ZIP matches, Address (Street) does not"
msgstr "5桁の郵便番号に一致、住所(通り)が見つかりません"
msgid "No Match"
msgstr "一致しません"
msgid "Not Processed"
msgstr "処理できません"
msgid "Should have been present"
msgstr "存在すべき"
msgid "Issuer unable to process request"
msgstr "発行機関が要求を処理できません"
msgid "Authorization and capture"
msgstr "認証と取得"
msgid "Authorization only"
msgstr "認証のみ"
msgid "Prior authorization capture"
msgstr "事前認証を取得"
msgid "Capture only"
msgstr "取得のみ"
msgid "Void"
msgstr "無効"
msgid "uc_authorizenet"
msgstr "uc_authorizenet"
msgid "Process payments using Authorize.net. Supports AIM and ARB."
msgstr ""
"AIMおよびARBをサポートする Authorize.net "
"を使用した支払い処理。"
msgid "CVV information"
msgstr "CVV情報"
msgid "Credit card terminal: Order @order_id"
msgstr "クレジットカード端末: 注文 @order_id"
msgid ""
"Credit card encryption must be configured to accept credit card "
"payments."
msgstr "クレジットカード払いを許可する場合には、必ずクレジットカード情報の暗号化を行う必要があります。"
msgid ""
"To protect our customers from identity theft, credit card details are "
"erased when a browser refreshes on the checkout review page.  Please "
"enter your card details again and re-submit the form."
msgstr "個人情報漏洩からお客様を保護するために、ブラウザーがチェックアウト確認ページを更新する時、クレジットカードの詳細は消去されます。もう一度カードの詳細を入力して、再送信して下さい。"
msgid "Authorize and capture immediately"
msgstr "認証と即時回収"
msgid "Default credit transaction type"
msgstr "デフォルトのクレジットカード取引タイプ"
msgid ""
"Only available transaction types are listed. The default will be used "
"unless an administrator chooses otherwise through the terminal."
msgstr "利用可能な取引タイプのみが表示されます。デフォルトは管理者が選択する端末を介さない時に使用されます。"
msgid "Credit card data is encrypted during checkout for maximum security."
msgstr "最大限チェックアウトしている間はクレジットカードデータが暗号化されます。"
msgid ""
"You must review your <a href=\"!url\">credit card security "
"settings</a> and enable encryption before you can accept credit card "
"payments."
msgstr ""
"あなたはご自分の<a "
"href=\"!url\">クレジットカードのセキュリティー設定</a>を確認し、クレジットカード払いをする前に暗号化を有効にする必要があります。"
msgid "Credit card debug mode"
msgstr "クレジットカードデバッグモード"
msgid ""
"Because you are using debug mode, credit card details may be stored in "
"violation of PCI security standards. Debug mode is only recommended "
"for testing transactions with fake credit card details."
msgstr "デバッグモードを使用しているので、クレジットカード詳細はPCIセキュリティー基準に違反して格納されることがあります。デバッグモードはダミーのクレジットカードの詳細を使った取引テスト用に推奨されます。"
msgid ""
"We were unable to process your credit card payment. Please verify your "
"card details and try again.  If the problem persists, contact us to "
"complete your order."
msgstr "お客様のクレジットカードでのお支払いを処理できませんでした。あなたのクレジットカード情報を確認し、もう一度試してください。問題が続く場合、ご注文を完了するためにはお問い合わせください。"
msgid "Credit card:"
msgstr "クレジットカード："
msgid "Pay by credit card."
msgstr "クレジットカードによる支払い。"
msgid "(Last 4) "
msgstr "（最後の4桁） "
msgid "Enter the owner name as it appears on the card."
msgstr "カード上の所有者名を入力してください。"
msgid "You have entered an invalid credit card number."
msgstr "入力されたカード番号が誤っています。"
msgid "The start date you entered is invalid."
msgstr "入力した開始日が不正です。"
msgid "The credit card you entered has expired."
msgstr "入力したカードは期限切れです。"
msgid "The issue number you entered is invalid."
msgstr "入力した発行番号が不正です。"
msgid "You have entered an invalid CVV number."
msgstr "誤ったCVV番号が入力されました。"
msgid "You must enter the issuing bank for that card."
msgstr "そのカードの発行金融機関を入力する必要があります。"
msgid "Card Owner"
msgstr "カード所有者"
msgid "Issue Number"
msgstr "発行番号"
msgid "CVV"
msgstr "CVV番号"
msgid "Issuing Bank"
msgstr "発行金融機関"
msgid "View card details."
msgstr "カード詳細を表示します。"
msgid "Card Type:"
msgstr "カードタイプ："
msgid "Card Owner:"
msgstr "カード所有者："
msgid "Card Number:"
msgstr "カード番号："
msgid "Start Date:"
msgstr "開始日:"
msgid "Expiration:"
msgstr "有効期限："
msgid "Issue Number:"
msgstr "発行番号:"
msgid "CVV:"
msgstr "CVV番号："
msgid "Issuing Bank:"
msgstr "発行金融機関:"
msgid ""
"You must have access to <b>administer credit cards</b> to adjust these "
"settings."
msgstr "これらの設定を変更するため<b>クレジットカードの管理</b>にアクセスする必要があります。"
msgid "Credit card data security"
msgstr "クレジットカードデータセキュリティー"
msgid ""
"You are responsible for the security of your website, including the "
"protection of credit card numbers.  Please be aware that choosing some "
"settings in this section may decrease the security of credit card data "
"on your website and increase your liability for damages in the case of "
"fraud."
msgstr "あなたはクレジットカード番号の保護を含め、あなたのウェブサイト上のセキュリティーについて責任があります。このセクションである設定を選ぶことはサイト上でのクレジットカード情報のセキュリティー低下を招くことがあること、詐欺の場合の損害賠償について責任が増加することがあることを認識してください。"
msgid "Card number encryption key filepath"
msgstr "カード番号暗号化キーのファイルパス"
msgid ""
"<b>You must enable encryption</b> by following the <a "
"href=\"!url\">encryption instructions</a> in order to accept credit "
"card payments.<br />In short, you must specify a path outside of your "
"document root where the encryption key may be stored.<br />Relative "
"paths will be resolved relative to the Drupal installation "
"directory.<br />Once this is set, you should not change it."
msgstr ""
"クレジットカード払いを許可するには、以下の<a "
"href=\"!url\">暗号化手順</a>により<b>暗号化を必ず有効にしてください</b>。<br "
"/>要するに、暗号化キーが格納されることがあるドキュメントルート外のパスを指定する必要があります。<br "
"/>相対パスはDrupalインストールディレクトリーへの相対的なものとして解決されます。<br "
"/>一度これを設定したら、絶対に変更しないでください。"
msgid "Not configured, see below."
msgstr "設定されていません。下記を参照"
msgid "Operate in credit card debug mode."
msgstr "クレジットカードのデバッグモードで動作。"
msgid ""
"In debug mode, credit card details may be stored in violation of PCI "
"security standards.<br />Debug mode is only recommended for testing "
"transactions with fake credit card details."
msgstr ""
"デバッグモードでは、クレジットカード詳細はPCIセキュリティー基準に違反して格納されることがあります<br "
"/>デバッグモードは偽のクレジットカード詳細でのテスト用取引のみに推奨されます。"
msgid "Checkout workflow"
msgstr "チェックアウトワークフロー"
msgid ""
"These settings alter the way credit card data is collected and used "
"during checkout."
msgstr "これらの設定はクレジットカード情報が収集されチェックアウト時に使用される方法を変更します。"
msgid "Validate credit card numbers at checkout."
msgstr "チェックアウト時にクレジットカード番号を検証します"
msgid ""
"Invalid card numbers will show an error message to the user so they "
"can correct it.<br />This feature is recommended unless you are in "
"debug mode."
msgstr ""
"正しくないカード番号はユーザーに正しく入力するようにエラーメッセージを表示します。<br "
"/>この機能はデバッグモード以外で推奨します。"
msgid "Attempt to process credit card payments at checkout."
msgstr "クレジットカードによる支払い手続きを完了します。"
msgid ""
"Failed attempts will prevent checkout completion and display the error "
"message from above.<br />This box must be checked to process customer "
"credit cards if you are not in debug mode."
msgstr ""
"試みが失敗するとチェックアウト完了できず、上部にエラーメッセージを表示します。<br "
"/>デバッグモードではない場合、お客様のクレジットカードを処理するためにこのボックスはチェックされなければなりません。"
msgid "Debug mode data clearing"
msgstr "デバッグモードデータを消去"
msgid ""
"Specify below the status and age of orders whose credit card details "
"will be removed.  This setting only applies when operating in debug "
"mode.  When not in debug mode, no credit card information except the "
"last 4 digits of the card number will be stored."
msgstr "クレジットカード詳細が削除された注文の経過時間とステータスを下で指定します。この設定はデバッグモードで適用します。デバッグモード以外では、カード番号の末尾4桁以外の数字は保存されません。"
msgid "Order status"
msgstr "注文ステータス"
msgid "Unit of time"
msgstr "時間の単位"
msgid "Credit card fields"
msgstr "クレジットカードフィールド"
msgid ""
"Specify what information to collect from customers in addition to the "
"card number."
msgstr "カード番号に加えてお客様からどの情報を収集するかを指定します。"
msgid "Enable CVV text field on checkout form."
msgstr "チェックアウトフォーム上でCVVテキストフィールドを有効にします。"
msgid ""
"The CVV is an added security measure on credit cards. On Visa, "
"Mastercard, and Discover cards it is a three digit number, and on AmEx "
"cards it is a four digit number. If your credit card processor or "
"payment gateway requires this information, you should enable this "
"feature here."
msgstr "CVVはクレジットカードの追加セキュリティー対策です。VISA、マスターカード、およびDiscoverカードでは3桁の数字であり、アメックスカードでは4桁の数字です。クレジットカード処理または支払いゲートウェイがこの情報を必要とする場合、ここでこの機能を有効する必要があります。"
msgid "Enable card owner text field on checkout form."
msgstr "チェックアウトフォーム上でカード所有者テキストフィールドを有効にします。"
msgid "Enable card start date on checkout form."
msgstr "チェックアウトフォーム上でカード開始日を有効にします。"
msgid "Enable card issue number text field on checkout form."
msgstr "チェックアウトフォーム上でカード発行番号テキストフィールドを有効にします。"
msgid "Enable issuing bank text field on checkout form."
msgstr "チェックアウトフォーム上で発行銀行テキストフィールドを有効にします。"
msgid "Enable card type selection on checkout form."
msgstr "チェックアウトフォーム上でカードタイプの選択を有効にします。"
msgid ""
"If enabled, specify in the textarea below which card options to "
"populate the select box with."
msgstr "有効にした場合は、選択ボックスを投入されるカードオプションの下のテキストエリアに指定します。"
msgid "Card type select box options"
msgstr "カードタイプ選択ボックスのオプション"
msgid ""
"Enter one card type per line. These fields will populate the card type "
"select box if it is enabled."
msgstr "1行につき1つのカードタイプを入力します。有効な場合、これらのフィールドはカードタイプ選択ボックスに投入されます。"
msgid "Accepted card types (for validation)"
msgstr "利用可能なカードの種類(検証用)"
msgid ""
"Use the checkboxes to specify which card types you accept for payment. "
"Selected card types will show their icons in the payment method "
"selection list and be used for card number validation."
msgstr "支払いに使えるカードタイプを指定するチェックボックスを使用します。選択したカードタイプは支払い方法選択リストにアイコンを表示し、カード番号検証に使われます。"
msgid "Here you can alter messages displayed to customers using credit cards."
msgstr "ここでは使用するクレジットカードのお客様に表示されるメッセージを更新することができます。"
msgid "Credit card payment policy"
msgstr "クレジットカード支払いポリシー"
msgid ""
"Instructions for customers on the checkout page above the credit card "
"fields."
msgstr "クレジットカードフィールド上にあるチェックアウトページのお客様への説明書です"
msgid ""
"Your billing information must match the billing address for the credit "
"card entered below or we will be unable to process your payment."
msgstr "お支払い情報は、下で入力したクレジットカードの請求先住所と一致する必要があります。一致しなければお客様のお支払いを処理することができません。"
msgid "Card processing failure message"
msgstr "カード処理手続き失敗メッセージ"
msgid ""
"Error message displayed to customers when an attempted payment fails "
"at checkout."
msgstr "チェックアウトで支払いが失敗した時にお客様に表示されるエラーメッセージです。"
msgid "You have specified a non-existent directory."
msgstr "存在しないディレクトリーが指定されました。"
msgid "Cannot write to directory, please verify the directory permissions."
msgstr "ディレクトリーに書き込みできません。ディレクトリーのパーミッションを確認して下さい。"
msgid "Cannot read from directory, please verify the directory permissions."
msgstr "ディレクトリーから読み込めません。ディレクトリーのパーミッションを確認して下さい。"
msgid ""
"Credit card encryption key file creation failed. Check your filepath "
"settings and directory permissions."
msgstr "クレジットカード暗号化キーファイルの生成が失敗しました。ファイルパス設定とディレクトリーのパーミッションをを確認して下さい。"
msgid ""
"Credit card encryption key file generated. Card data will now be "
"encrypted."
msgstr "クレジットカード暗号化キーファイルが生成されました。カードデータは暗号化されます。"
msgid ""
"You have chosen to not process credit card payments during checkout, "
"but customer credit card data is not being stored once checkout is "
"completed. This configuration is not recommended for a live site, as "
"you will not be able to collect payment for your orders."
msgstr "チェックアウトの際はクレジットカード決済を処理しないように選択されますが、一度チェックアウトが完了すると、お客様のクレジットカードデータが格納されません。この構成は、お客様の注文の支払いを収集することができなくなりますので、運用中サイトには推奨されていません。"
msgid "Card type"
msgstr "カードタイプ"
msgid "Card owner"
msgstr "カード所有者"
msgid "Card number"
msgstr "カード番号"
msgid "Start Month"
msgstr "開始月"
msgid "Start Year"
msgstr "開始年"
msgid "Expiration Month"
msgstr "期限切れ月"
msgid "Expiration Year"
msgstr "期限切れ年"
msgid "Issuing bank"
msgstr "発行金融機関"
msgid "(if present)"
msgstr "(if present)"
msgid "Expiration Date:"
msgstr "有効期限："
msgid "What's the CVV?"
msgstr "CVVとは？"
msgid "Process card"
msgstr "カード処理"
msgid "What is the CVV?"
msgstr "CVVとは？"
msgid ""
"CVV stands for Card Verification Value. This number is used as a "
"security feature to protect you from credit card fraud.  Finding the "
"number on your card is a very simple process.  Just follow the "
"directions below."
msgstr ""
"CVVカード検証値の略です。この番号は、セキュリティー機能として、クレジットカード詐欺からユーザーを保護するために使用されます。 "
"あなたのカードの番号を見つけるのは非常に単純なプロセスです。すぐ下の指示に従ってください。"
msgid ""
"The CVV for these cards is found on the back side of the card.  It is "
"only the last three digits on the far right of the signature panel "
"box."
msgstr "これらのカードのCVVはカードの裏面に記載されます。これは、署名パネルボックスの右上にある最後の3桁の数字です。"
msgid ""
"The CVV on American Express cards is found on the front of the card.  "
"It is a four digit number printed in smaller text on the right side "
"above the credit card number."
msgstr "アメリカンエキスプレスカードのCVVはカードの前面に記載されます。これは、クレジットカード番号の上の右側により小さい字で表示される4桁の数字です。"
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じる"
msgid ""
"Use this terminal to process credit card payments through your default "
"gateway."
msgstr "デフォルトゲートウェイを介してクレジットカード払いを処理するにはこの端末を使用します。"
msgid ""
"Be warned that credit card data will automatically be converted to the "
"last 4 digits of the card once a transaction has occurred.  As such, "
"subsequent charges after a partial payment will not have any stored "
"credit card information to use."
msgstr "トランザクションが発生したとき、クレジットカードのデータは自動的にカードの最後の4桁の数字に変換するように警告されます。このように、部分的な支払い後の後続の請求は、使用されるクレジットカード情報がどこにも保存されません。"
msgid "Order total: @total"
msgstr "注文合計金額: @total"
msgid "Balance: @balance"
msgstr "残高: @balance"
msgid "Charge Amount"
msgstr "請求額"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to process with the "
"specified card details."
msgstr "指定されたカード時用方で処理するため、このフィールドセットに利用可能なボタンを使用します。"
msgid "Charge amount"
msgstr "請求額"
msgid "Authorize amount only"
msgstr "金額の認証のみ"
msgid "Set a reference only"
msgstr "参照の設定のみ"
msgid "Credit amount to this card"
msgstr "このカードの利用可能額"
msgid "@auth_id - @date - @amount authorized"
msgstr "@auth_id - @date - @amount 認証されました"
msgid "Prior authorizations"
msgstr "事前承認"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"prior authorization. The charge amount specified above will be "
"captured against the authorization listed below.  Only one capture is "
"possible per authorization, and a capture for more than the amount of "
"the authorization may result in additional fees to you."
msgstr "事前承認を選択し実行するためにこのフィールドセットにある使用可能なボタンを使用します。上で指定された請求額は下記にリストされた承認に対して取得されます。1回のみの取得は承認毎に可能で、認可額以上の取得は追加料金がかかる可能性があります。"
msgid "Select authorization"
msgstr "認証を選択"
msgid "Capture amount to this authorization"
msgstr "この認証への取得金額"
msgid "Void authorization"
msgstr "認証禁止"
msgid "@ref_id - @date - (Last 4) @card"
msgstr "@ref_id - @date - (Last 4) @card"
msgid "Customer references"
msgstr "お客様参照"
msgid ""
"Use the available buttons in this fieldset to select and act on a "
"customer reference."
msgstr "お客様参照の選択と実行のためにこのフィールドセットにある使用可能なボタンを使用します。"
msgid "Select references"
msgstr "参照を選択"
msgid "Charge amount to this reference"
msgstr "この参照への請求金額"
msgid "Remove reference"
msgstr "参照を削除"
msgid "Credit amount to this reference"
msgstr "この参照への現金の金額"
msgid "You must enter a positive number for the amount."
msgstr "金額は正の数字でないといけません。"
msgid ""
"The credit card was processed successfully. See the admin comments for "
"more details."
msgstr "クレジットカードは正しく処理されました。詳しくは管理者コメントを参照して下さい。"
msgid ""
"There was an error processing the credit card.  See the admin comments "
"for details."
msgstr "クレジットカード処理中にエラーが発生しました。詳細は管理者コメントを参照して下さい。"
msgid "Reference transaction"
msgstr "取引参照"
msgid "uc_credit"
msgstr "uc_credit"
msgid "administer credit cards"
msgstr "クレジットカードを管理"
msgid "view cc details"
msgstr "クレジットカードの詳細を表示"
msgid "view cc numbers"
msgstr "クレジットカードの番号を表示"
msgid "process credit cards"
msgstr "処理可能なクレジットカード"
msgid "Receive credit card payments through checkout."
msgstr "チェックアウトしてクレジットカード払いで受け取ります。"
msgid "CyberSource"
msgstr "CyberSource"
msgid ""
"Process credit card payments using the Silent Order POST service of "
"CyberSource."
msgstr ""
"CyberSourceのSilent Order "
"POSTサービスを利用してクレジットカード払いを処理します。"
msgid "Payment server"
msgstr "お支払いサーバー"
msgid "CyberSource server used when processing payments."
msgstr "お支払いの処理にCyberSourceサーバーを使用します。"
msgid ""
"You must ensure your CyberSource account and web server are able to "
"use the service you select.<br />Silent Order POST requires cURL "
"support and a modified <a href=\"!url\">HOP.php</a>.<br />The SOAP "
"Toolkit API requires the SOAP and DOM extensions for PHP."
msgstr ""
"あなたのCyberSourceのアカウントを確保するのとWebサーバーが選択したサービスを利用できる必要があります。<br "
"/>Silent Order "
"POSTはcURLサポートを必要とし、変更された<a "
"href=\"!url\">HOP.php</a>も必要です。<br "
"/>SOAPツールキットAPIはPHPのSOAPおよびDOM拡張を必要とします。"
msgid "Silent Order POST"
msgstr "Silent Order POST"
msgid "SOAP Toolkit API"
msgstr "SOAP Toolkit API"
msgid "Ensure address verification"
msgstr "住所検証を保証します"
msgid "Process transaction only if address passes verification."
msgstr "住所認証がパスした場合のみトランザクションを処理します。"
msgid "Process transaction regardless of the result of address verification."
msgstr "住所認証の結果に関係なくトランザクションを処理します。"
msgid "SOAP Toolkit API settings"
msgstr "SOAP Toolkit API設定"
msgid ""
"Create a CyberSource Basic Profile for every new credit card order "
"processed."
msgstr "新しいクレジットカード払いの注文を処理するごとにCyberSource基本プロフィールを作成します。"
msgid "Enable calculation of taxes through the CyberSource tax service."
msgstr "CyberSource税サービスを介した税の計算を有効にします。"
msgid "Tax calculation \"Ship from\" address"
msgstr "\"発送元\"住所の税の計算"
msgid ""
"This address will be used when calculating taxes with CyberSource tax "
"service."
msgstr "この住所はCyberSource税サービスで税を計算する時に使用されます。"
msgid "Enter the 2 letter abbreviation of your state or province."
msgstr "州または地域の略語2文字を入力して下さい。"
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "郵便番号"
msgid ""
"Enter the 2 letter ISO 3166-1 code; consult Wikipedia if you don't "
"know yours."
msgstr ""
"ISO 3166-1コードの2文字を入力して下さい; "
"自身の国のコードが分からなければWikipediaで調べて下さい。"
msgid "The credit card type did not pass validation."
msgstr "クレジットカードタイプは検証を通過できませんでした。"
msgid "Could not figure out cc type: @number / @type"
msgstr "ccタイプを把握できませんでした: @number / @type"
msgid "Silent Order POST requires the HOP.php provided by CyberSource."
msgstr ""
"Silent Order "
"POSTはCyberSourceにより提供されるHOP.phpを必要とします。"
msgid ""
"<b>Credit card !type:</b> !amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<b>クレジットカード !type:</b> !amount<br /><b>決定: "
"@decision</b><br /><b>理由:</b> !reason"
msgid "!id<br />!decision, Reason: !reason"
msgstr "!id<br />!decision, 理由: !reason"
msgid "<br /><b>AVS:</b> !avs"
msgstr "<br /><strong>AVS:</strong> !avs"
msgid ", AVS: @avs"
msgstr ", AVS: @avs"
msgid "<br /><b>CVV:</b> !cvv"
msgstr "<br /><strong>CVV:</strong> !cvv"
msgid ", CVV: @cvv"
msgstr ", CVV: @cvv"
msgid "No response returned from CyberSource."
msgstr "CyberSourceからの応答がありません。"
msgid "Unable to connect to CyberSource via SOAP."
msgstr "SOAP経由でCyberSourceに接続できません。"
msgid ""
"We apologize for the delay, but we are unable to process your credit "
"card at this time. Please <a href=\"!url\">contact sales</a> to "
"complete your order."
msgstr ""
"遅れたことをお詫びいたします。しかし、現時点ではお客様のクレジットカードを処理できません。ご注文を完了するために<a "
"href=\"!url\">販売者へ連絡</a>してください。"
msgid ""
"<b>@type:</b> @amount<br /><b>Decision: @decision</b><br "
"/><b>Reason:</b> !reason"
msgstr ""
"<strong>@type:</strong> @amount<br /><strong>決定: "
"@decision</strong><br /><strong>理由:</strong> !reason"
msgid "<b>@type:</b><br />@id<br />@decision, Reason: !reason"
msgstr "<strong>@type:</strong><br />@id<br />@decision, 理由: !reason"
msgid "<b>AVS:</b> @avs"
msgstr "<strong>AVS:</strong> @avs"
msgid "<b>CVV:</b> @cvv"
msgstr "<strong>CVV:</strong> @cvv"
msgid "<b>CyberSource profile created.</b><br /><b>Subscription ID:</b> @id"
msgstr ""
"<strong>CyberSourceプロフィールが作成されました。</strong><br "
"/><strong>サブスクリプションID:</strong> @id"
msgid ""
"<b>Attempt to create CyberSource profile failed.</b><br "
"/><b>Reason:</b> @code"
msgstr ""
"<strong>CyberSourceプロフィールの作成に失敗しました。</strong><br "
"/><strong>理由:</strong> @code"
msgid "@tax: @amount"
msgstr "@tax: @amount"
msgid "No taxes returned for this order."
msgstr "この注文に税金はかかりません。"
msgid "@city city tax"
msgstr "@city市税"
msgid "County tax"
msgstr "国税"
msgid "District tax"
msgstr "地方税"
msgid "@state state tax"
msgstr "@state州税"
msgid "Attempted to calculate taxes failed for order @order_id - reason @code"
msgstr "注文 @order_idの税金計算に失敗しました - 理由 @code"
msgid ""
"Attempted to calculate taxes failed for order @order_id. No response "
"returned from CyberSource."
msgstr ""
"注文 "
"@order_idの税金計算に失敗しました。CyberSourceからの応答がありません。"
msgid "Successful transaction."
msgstr "トランザクションは成功しました。"
msgid ""
"One or more fields in the request are missing or invalid.<br "
"/><b>Possible action:</b> Resend the request with the correct "
"information."
msgstr ""
"リクエスト内の1つまたは複数のフィールドが無いか、または無効です。<br "
"/><b>可能なアクション:</b>正しい情報の再送信を要求します。"
msgid ""
"<b>Error:</b> General system failure.<br /><b>Possible action:</b> "
"Wait a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"<b>エラー:</b> 一般的なシステムエラーです。<br "
"/><b>可能なアクション:</b> "
"数分間お待ちいただき、要求を再送信して下さい。"
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a server time-out "
"occurred. This error does not include time-outs between the client and "
"the server.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>エラー:</b> "
"要求は受信されましたが、サーバーのタイムアウトが発生しました。このエラーは、クライアントとサーバーの間のタイムアウトは含まれません。<br "
"/><b>可能なアクション:</b>注文が重複するのを避けるには、Business "
"Centerで注文の状態を確認できるまでは要求を再送信しないことです。"
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a service did not finish "
"running in time.<br /><b>Possible action:</b> To avoid duplicating the "
"order, do not resend the request until you have reviewed the order "
"status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>エラー:</b> "
"要求は受信されましたが、時間内に実行完了しませんでした。<br "
"/><b>可能なアクション:</b>注文が重複するのを避けるには、Business "
"Center "
"で注文ステータスを確認できるまでは要求を再送信しないことです。"
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the Address "
"Verification Service (AVS) check.<br /><b>Possible action:</b> You can "
"capture the authorization, but consider reviewing the order for the "
"possibility of fraud."
msgstr ""
"認証要求は発行金融機関によって承認されましたが、住所認証サービス(AVS)を通過しなかったため、CyberSourceにより断られました。<br "
"/><b>可能なアクション:</b>あなたの承認を取得することができますが、詐欺の可能性の順序の見直しを検討します。"
msgid ""
"Expired card.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"期限切れカードです<br "
"/><b>可能なアクション:</b>別のカードまたは他のお支払い方法を要求します。"
msgid ""
"General decline of the card. No other information provided by the "
"issuing bank.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"カードの一般的なお断りです。それ以外の情報は発行金融機関が提供しています<br "
"/><b>可能なアクション:</b>別のカードまたは他のお支払い方法を要求します。"
msgid ""
"Insufficient funds in the account.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"口座の残高不足です。<br "
"/><b>可能なアクション:</b>別のカードまたは他のお支払い方法を要求します。"
msgid ""
"Stolen or lost card.<br /><b>Possible action:</b> Review the "
"customer's information and determine if you want to request a "
"different card from the customer."
msgstr ""
"盗難や紛失したカードです。<br "
"/><b>可能なアクション:</b>お客様から別のカードを要求する場合、お客様の情報と判断を確認します。"
msgid ""
"Issuing bank unavailable.<br /><b>Possible action:</b> Wait a few "
"minutes and resend the request."
msgstr ""
"発行金融機関は利用不能です<br "
"/><b>可能なアクション:</b>数分待ってから、要求を再送します。"
msgid ""
"Inactive card or card not authorized for card-not-present "
"transactions.<br /><b>Possible action:</b> Request a different card or "
"other form of payment."
msgstr ""
"非アクティブなカードまたは現在取引できないカードの認証です<br "
"/><b>可能なアクション:</b>別のカードまたは他のお支払い方法を要求します。"
msgid ""
"The card has reached the credit limit.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"カード利用限度額に達しています<br "
"/><b>可能なアクション:</b>別のカードまたは他のお支払い方法を要求します。"
msgid ""
"The card verification number is invalid.<br /><b>Possible action:</b> "
"Request a different card or other form of payment."
msgstr ""
"カード確認番号が無効です<br "
"/><b>可能なアクション:</b>別のカードまたは他のお支払い方法を要求します。"
msgid ""
"The processor declined the request based on a general issue with the "
"customer's account.<br /><b>Possible action:</b> Request a different "
"form of payment."
msgstr ""
"プロセッサは、お客様のアカウントでの一般的な問題に基づいた要求が断りました<br "
"/><b>可能なアクション:</b>別のお支払い方法を要求します。"
msgid ""
"The customer matched an entry on the processor’s negative file.<br "
"/><b>Possible action:</b> Review the order and contact the payment "
"processor."
msgstr ""
"お客様は処理の負のファイルエントリーと一致しました<br "
"/><b>可能なアクション:</b>ご注文を確認し、お支払金融機関にお問い合わせください。"
msgid ""
"The customer's bank account is frozen.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the order or request a different form of payment."
msgstr ""
"お客様の銀行口座は凍結されています<br "
"/><b>可能なアクション:</b>ご注文を確認するか、他のお支払い方法を要求します。"
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource because it did not pass the card verification "
"number check.<br /><b>Possible action:</b> You can capture the "
"authorization, but consider reviewing the order for the possibility of "
"fraud."
msgstr ""
"認証要求は発行金融機関によって承認されましたが、カード番号確認の認証を通過しなかったため、CyberSourceにより断られました。<br "
"/><b>可能なアクション:</b>あなたの承認を取得することができますが、詐欺の可能性の順序の見直しを検討します。"
msgid ""
"Invalid account number.<br /><b>Possible action:</b> Request a "
"different card or other form of payment."
msgstr ""
"無効なアカウント番号です<br "
"/><b>可能なアクション:</b>他のお支払い方法を要求します。"
msgid ""
"The card type is not accepted by the payment processor.<br "
"/><b>Possible action:</b> Request a different card or other form of "
"payment. Also, check with CyberSource Customer Support to make sure "
"that your account is configured correctly."
msgstr ""
"カードタイプがお支払い処理機関によって承認されませんでした<br "
"/><b>可能なアクション:</b>別のカードまたは他のお支払い方法を要求します。また、CyberSourceのカスタマーサポートをチェックして、アカウントが正しく構成されていることを確認してください。"
msgid ""
"The processor declined the request based on an issue with the request "
"itself.<br /><b>Possible action:</b> Request a different form of "
"payment."
msgstr ""
"処理機関が、要求自体の問題により要求を断りました。<br "
"/><b>可能なアクション:</b>他のお支払い方法を要求します。"
msgid ""
"There is a problem with your CyberSource merchant configuration.<br "
"/><b>Possible action:</b> Do not resend the request. Contact Customer "
"Support to correct the configuration problem."
msgstr ""
"あなたのCyberSourceのマーチャント構成に問題があります<br "
"/><b>可能なアクション:</b>要求を再送信しないでください。構成の問題を修正するためお客様サポートへお問い合わせ下さい。"
msgid ""
"Processor failure.<br /><b>Possible action:</b> Possible action: Wait "
"a few minutes and resend the request."
msgstr ""
"処理機関の故障です<br "
"/><b>可能なアクション:</b>可能なアクション:少々お待ちいただき、要求を再送して下さい。"
msgid ""
"The card type sent is invalid or does not correlate with the credit "
"card number.<br /><b>Possible action:</b> Ask your customer to verify "
"that the card is really the type indicated in your Web store, then "
"resend the request."
msgstr ""
"カードタイプの送信が無効であるか、クレジットカード番号に結びついていません。<br "
"/><b>可能なアクション:</b>あなたのWebストアで示されたカードが正しいタイプであることをお客様に確認するよう尋ねて、要求を再送信して下さい。"
msgid ""
"<b>Error:</b> The request was received, but a time-out occurred with "
"the payment processor.<br /><b>Possible action:</b> To avoid "
"duplicating the transaction, do not resend the request until you have "
"reviewed the transaction status in the Business Center."
msgstr ""
"<b>エラー:</b>リクエストを受信しましたが、支払い処理でタイムアウトが発生しました。<br "
"/><b>可能なアクション:</b>注文が重複するのを避けるには、Business "
"Centerで注文の状態を確認できるまでは要求を再送信しないことです。"
msgid ""
"The customer is enrolled in payer authentication.<br /><b>Possible "
"action:</b> Authenticate the cardholder before continuing with the "
"transaction."
msgstr ""
"お客様は支払機関の認証に登録されています<br "
"/><b>可能なアクション:</b>取引を続行する前にカード所有者を認証します。"
msgid ""
"The customer cannot be authenticated.<br /><b>Possible action:</b> "
"Review the customer's order."
msgstr ""
"お客様の認証が受けられませんでした<br "
"/><b>可能なアクション:</b>お客様のご注文を確認して下さい。"
msgid ""
"The authorization request was approved by the issuing bank but "
"declined by CyberSource based on your Smart Authorization settings.<br "
"/><b>Possible action:</b> Do not capture the authorization without "
"further review. Review the avsCode, cvResult, and factorCode fields to "
"determine why CyberSource rejected the request."
msgstr ""
"承認の要求を発行した銀行によって承認されたが、サイバーソース社がスマート承認設定に基づいて減少します<br "
"/> "
"<b>可能なアクション:</b>より詳細な検討なしに承認を取得しないでください。レビューavsCode、cvResult、およびfactorCodeフィールド理由CyberSourceの要求は拒否を決定します。"
msgid "Street address matches, but 5- and 9-digit postal codes do not match."
msgstr "ストリートアドレスと一致しましたが、5桁と9桁の郵便番号と一致しません。"
msgid ""
"Street address matches, but postal code not verified. Returned only "
"for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr "ストリートアドレスが一致しますが、郵便番号が検証されません。米国以外で発行されたVISAカードにのみ返されます。"
msgid ""
"Street address and postal code do not match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr "住所と郵便番号が一致しません。米国以外で発行されたVISAカードにのみ返されます。"
msgid ""
"Street address and postal code match. Returned only for non "
"U.S.-issued Visa cards."
msgstr "住所と郵便番号と一致します。米国以外で発行されたVISAカードにのみ返されます。"
msgid "AVS data is invalid, or AVS is not allowed for this card type."
msgstr "AVSデータが無効かまたは、AVSはこのカードタイプでは許可されません。"
msgid ""
"Card member's name does not match, but postal code matches. Returned "
"only for the American Express card type."
msgstr "カード会員の名前が一致しませんが、郵便番号と一致します。アメリカンエキスプレスカードにのみ返されます。"
msgid "Non-U.S. issuing bank does not support AVS."
msgstr "米国以外の金融機関はAVSをサポートしていません。"
msgid ""
"Card member's name does not match. Street address and postal code "
"match. Returned only for the American Express card type."
msgstr "カード会員の名前と一致しませんが、住所と郵便番号が一致します。アメリカンエキスプレスカードにのみ返されます。"
msgid "Address not verified. Returned only for non U.S.-issued Visa cards."
msgstr "住所が確認できません。米国以外で発行されたVISAカードにのみ返されます。"
msgid ""
"Card member's name matches but billing address and billing postal code "
"do not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr "カード会員の名前と一致しましたが、請求先住所と請求先郵便番号と一致しません。アメリカンエキスプレスカードにのみ返されます。"
msgid ""
"Card member's name and billing postal code match, but billing address "
"does not match. Returned only for the American Express card type"
msgstr "カード会員の名前と請求先郵便番号と一致しますが、請求先住所と一致しません。アメリカンエキスプレスカードにのみ返されます。"
msgid ""
"Street address and postal code do not match. - or - Card member's "
"name, street address and postal code do not match. Returned only for "
"the American Express card type."
msgstr ""
"住所と郵便番号が一致しません。 -または- "
"カード会員の氏名、住所、郵便番号と一致しません。アメリカンエキスプレスカードにのみ返されます。"
msgid ""
"Card member's name and billing address match, but billing postal code "
"does not match. Returned only for the American Express card type."
msgstr "カード会員の名前と請求先住所と一致しますが、請求書の郵便番号と一致しません。アメリカンエキスプレスカードにのみ返されます。"
msgid ""
"Postal code matches, but street address not verified. Returned only "
"for non-U.S.-issued Visa cards."
msgstr "郵便番号が一致しますが、ストリートアドレスを確認できません。米国以外で発行されたVISAカードにのみ返されます。"
msgid "System unavailable."
msgstr "システムが利用できません。"
msgid "U.S.-issuing bank does not support AVS."
msgstr "米国の金融機関はAVSをサポートしていません。"
msgid ""
"Card member's name does not match, but street address matches. "
"Returned only for the American Express card type."
msgstr "カード会員の名前が一致しませんが、ストリートアドレスと一致します。アメリカンエキスプレスカードにのみ返されます。"
msgid ""
"Address information unavailable. Returned if non-U.S. AVS is not "
"available or if the AVS in a U.S. bank is not functioning properly."
msgstr "アドレス情報を利用できません。米国以外のAVSが利用できない場合、または米国の金融機関のAVSが正しく機能していない時に返されます。"
msgid "Street address does not match, but 9-digit postal code matches."
msgstr "ストリートアドレスと一致しませんが、9桁の郵便番号と一致します。"
msgid "Exact match. Street address and 9-digit postal code match."
msgstr "正確に一致します。ストリートアドレスと、9桁の郵便番号と一致します。"
msgid "Exact match. Street address and 5-digit postal code match."
msgstr "正確に一致します。ストリートアドレスと、5桁の郵便番号と一致します。"
msgid "Street address does not match, but 5-digit postal code matches."
msgstr "ストリートアドレスと一致しませんが、5桁の郵便番号と一致します。"
msgid "AVS is not supported for this processor or card type."
msgstr "AVSは、この処理機関やカードではサポートされていません。"
msgid "The processor returned an unrecognized value for the AVS response."
msgstr "処理機関はAVS応答に認識されない値を返しました。"
msgid "Transaction determined suspicious by issuing bank."
msgstr "取引は不審であると発行金融機関により決定されました。"
msgid "Card verification number failed processor's data validation check."
msgstr "カード確認番号が処理機関のデータの検証チェックに失敗しました。"
msgid "Card verification number matched."
msgstr "カード確認番号が一致しました。"
msgid "Card verification number not matched."
msgstr "カード確認番号が一致しませんでした。"
msgid ""
"Card verification number not processed by processor for unspecified "
"reason."
msgstr "不特定の理由で処理機関によりカード確認番号が処理されません。"
msgid ""
"Card verification number is on the card but was not included in the "
"request."
msgstr "カード確認番号は、カード上にありますが、要求に含まれていませんでした。"
msgid "Card verification is not supported by the issuing bank."
msgstr "カード認証は発行金融機関によってサポートされていません。"
msgid "Card verification is not supported by the card association."
msgstr "カード認証はカード協会によってサポートされていません。"
msgid "Card verification is not supported for this processor or card type."
msgstr "カード認証は、この処理機関やカードではサポートされていません。"
msgid ""
"Unrecognized result code returned by processor for card verification "
"response."
msgstr "カード認証応答の処理機関により返された認識されない結果コードです。"
msgid "No result code returned by processor."
msgstr "処理機関から返された結果コードがありません。"
msgid "uc_cybersource"
msgstr "uc_cybersource"
msgid "Enable to process payments using CyberSource Silent Order POST."
msgstr ""
"CyberSourceのSilent Order "
"POSTを使用した支払い処理を有効にします。"
msgid "Continue with checkout to complete payment."
msgstr "購入手続きを進めると決済が完了します。"
msgid "Javascript must be enabled to view the order total preview."
msgstr ""
"注文合計のプレビューを表示するには JavaScript "
"を有効にしてください。"
msgid "Select a payment method from the following options."
msgstr "決済方法を以下から選択してください。"
msgid "Paying by"
msgstr "決済方法"
msgid "Show the order total preview on the payment pane."
msgstr "決済区画で注文合計のプレビューを表示。"
msgid ""
"Checkout cannot be completed without any payment methods enabled. "
"Please contact an administrator to resolve the issue."
msgstr "有効な決済方法がないので購入手続きを完了することができません。管理者に連絡してください。"
msgid "Method: @payment_method"
msgstr "決済方法: @payment_method"
msgid "Modify 'Payment info'"
msgstr "「決済情報」を修正"
msgid "None available"
msgstr "利用不可"
msgid "Update order status on full payment"
msgstr "決済完了時点で注文ステータスを更新"
msgid "Update order status upon checkout completion with full payment"
msgstr "決済完了とともに購入手続きが完了すれば注文ステータスを更新。"
msgid "A payment gets entered for an order"
msgstr "注文への決済が入力される"
msgid "Check the order balance"
msgstr "注文残高の確認"
msgid "Balance is less than !zero."
msgstr "残高が !zero より小さい。"
msgid "Balance is less than or equal to !zero."
msgstr "残高が !zero 以下。"
msgid "Balance is equal to !zero."
msgstr "残高が !zero 。"
msgid "Balance is greater than !zero."
msgstr "残高が !zero より大きい。"
msgid "Balance comparison type"
msgstr "残高の比較方法"
msgid "Credit card charge failed."
msgstr "クレジットカード請求が失敗しました。"
msgid "Card charged, resolution code: 0022548315"
msgstr "カード請求、結果コード: 0022548315"
msgid "Credit card payment processed successfully."
msgstr "クレジットカード払いは正しく処理されました。"
msgid "Configure the payment settings."
msgstr "決済に関する設定を行います。"
msgid "View the payment settings."
msgstr "決済に関する設定を表示します。"
msgid "Edit the payment settings."
msgstr "決済に関する設定を編集します。"
msgid "Edit the basic payment settings."
msgstr "決済に関する基本的な設定を編集します。"
msgid "Edit the payment method settings."
msgstr "決済方法に関する設定を編集します。"
msgid "Payment gateways"
msgstr "決済ゲートウェイ"
msgid "Edit the payment gateway settings."
msgstr "決済ゲートウェイに関する設定を編集します。"
msgid "Return order totals"
msgstr "返品の総数"
msgid "Add the payment details to the checkout pane."
msgstr "購入手続きの区画に決済の詳細を追加。"
msgid "Add the payment details to the order pane."
msgstr "注文の区画に決済の詳細を追加。"
msgid "Select payment gateway"
msgstr "決済ゲートウェイを選択"
msgid "Delete payment?"
msgstr "決済を削除しますか？"
msgid "The payment method of the order."
msgstr "注文の決済方法"
msgid "The payment balance of the order"
msgstr "注文の決済残高"
msgid "Select a payment method from the enabled payment modules."
msgstr "有効な決済モジュールの中から決済方法を選択。"
msgid "Enable payment tracking."
msgstr "決済のトラッキングを有効化。"
msgid "Allow payments to be deleted by users with permission."
msgstr "権限を持つユーザーが決済を削除できるようにする。"
msgid "Log payments entered and deleted to order log."
msgstr "決済ログの記録と削除を注文ログに行う。"
msgid "Default payment details message"
msgstr "決済の詳細情報のデフォルトメッセージ"
msgid ""
"Message displayed when a payment method does not display any further "
"details."
msgstr "決済方法による詳細情報がない場合に表示するメッセージ。"
msgid "!method settings"
msgstr "!methodの設定"
msgid "No payment methods founds."
msgstr "決済方法がありません。"
msgid ""
"Payment gateways are web services that allow you to process various "
"types of payments remotely.  The settings forms below are for the "
"payment gateways you have installed.  Click a name to expand its "
"options and adjust the settings accordingly."
msgstr "決済ゲートウェイとは、様々な種類の決済を処理することができるウェブサービスです。下記の設定フォームは、インストール済みの決済ゲートウェイに関するものです。名前をクリックしてオプションを展開し、表示にしたがって設定を行ってください。"
msgid "@gateway_name settings"
msgstr "@gateway_nameの設定"
msgid "This gateway supports the following payment methods:"
msgstr "このゲートウェイは以下の決済方法をサポートしています:"
msgid "Enable this payment gateway for use."
msgstr "この決済ゲートウェイを利用可能にする。"
msgid "Order total preview:"
msgstr "注文合計のプレビュー"
msgid "Payment entered."
msgstr "決済が入力されました。"
msgid "An error loading the payment information occurred."
msgstr "決済情報の読み込みでエラーが発生しました。"
msgid "Payment information:"
msgstr "決済情報:"
msgid "@method payment of @amount received on @date."
msgstr "@methodによる@amountの決済を@dateに受領しました。"
msgid "Are you sure you want to delete this payment?"
msgstr "この決済を本当に削除しますか？"
msgid "Payment deleted."
msgstr "決済を削除しました。"
msgid "Please choose a payment gateway to use for that payment."
msgstr "決済に使用する決済ゲートウェイを選択してください。"
msgid "Use gateway"
msgstr "使用ゲートウェイ"
msgid "You are not able to process %type payments."
msgstr "%typeによる決済を処理することができません。"
msgid ""
"Attempted to process a %type payment but the gateway's function was "
"not found."
msgstr "%typeによる決済を処理しようとしましたが、ゲートウェイの関数が見つかりませんでした。"
msgid ""
"An error has occurred with your payment gateway.  The charge function "
"could not be found."
msgstr "決済ゲートウェイでエラーが発生しました。課金に関する関数が見つかりません。"
msgid "@method payment for @amount entered by @user."
msgstr "@method による @amount の決済を @user が入力しました。"
msgid "uc_payment"
msgstr "uc_payment"
msgid "view payments"
msgstr "決済を表示"
msgid "manual payments"
msgstr "手動決済"
msgid "delete payments"
msgstr "決済を削除"
msgid ""
"Adds a credit card gateway that simulates a successful payment for "
"testing checkout."
msgstr "テストのチェックアウトに成功した支払いをシミュレートするクレジットカードのゲートウェイを追加します。"
msgid "Defines an API to let payment modules interact with the cart."
msgstr "カートと決済モジュールを組み合わせるAPIを定義します。"
msgid "Receive Check"
msgstr "銀行振り込みの受け取り"
msgid "Check or money order"
msgstr "小切手または郵便為替"
msgid "Cash on delivery"
msgstr "代金引換"
msgid "Pay cash on delivery on pick-up."
msgstr "商品到着時に代金引換でお支払いください。"
msgid "A generic payment method type."
msgstr "一般的なお支払い方法を入力します。"
msgid "Full payment is expected upon delivery or prior to pick-up."
msgstr "配達時に全額のお支払い、またはお支払い後の発送となります。"
msgid "Orders totalling more than !number are <b>not eligible</b> for COD."
msgstr "注文の合計金額が!numberより大きい場合、代金引換払いは<strong>対象外</strong>となります。"
msgid "Delivery Date"
msgstr "配達予定日"
msgid "Desired delivery date:"
msgstr "指定配達日:"
msgid ""
"Your final order total exceeds the maximum for COD payment.  Please go "
"back and select a different method of payment."
msgstr "お客様の最終的なご注文合計金額は代金引換払いのため最大額を超えます。お戻りになり、別のお支払い方法をお選び下さい。"
msgid "Maximum order total eligible for COD"
msgstr "代金引換で注文を受ける最大金額"
msgid "Set to 0 for no maximum order limit."
msgstr "0 に設定すると上限がなくなります。"
msgid "Let customers enter a desired delivery date."
msgstr "お客様に希望配達日を入力してもらう。"
msgid "Enter a desired delivery date:"
msgstr "指定配達日を入力します:"
msgid "Checks should be made out to:"
msgstr "振込先の会社情報："
msgid "Mail to"
msgstr "メールの送信先"
msgid "Clear Date:"
msgstr "消し込み日："
msgid "Check received"
msgstr "受け取られたことの確認"
msgid "Expected clear date:"
msgstr "予定決済日："
msgid ""
"Set the mailing address to display to customers who choose this "
"payment method during checkout."
msgstr "購入手続きで、この支払い方法を選択されたお客様に表示する郵便住所を設定してください。"
msgid "Direct checks to a person or department."
msgstr "担当者名または部署を記入してください。"
msgid "Check payment policy"
msgstr "小切手支払いの方針"
msgid "Instructions for customers on the checkout page."
msgstr "購入手続き画面でのお客様への説明文"
msgid ""
"Personal and business checks will be held for up to 10 business days "
"to ensure payment clears before an order is shipped."
msgstr "個人や法人の確認は注文が発送される前に最大10営業日でお支払いを確実にクリアーさせます。"
msgid "Any notes about the check, like type or check number."
msgstr "銀行振り込みのメモを記入します。例：相手の口座番号など"
msgid "Expected clear date"
msgstr "予定決済日"
msgid "Receive check"
msgstr "振込みの受け取り"
msgid ""
"Use the form to enter the check into the payments system and set the "
"expected clear date."
msgstr "銀行振り込みの確認日と消し込み日を以下のフォームに入力します。"
msgid "Order balance:"
msgstr "注文の残高："
msgid "The amount must be a number."
msgstr "金額は必須です。"
msgid "Check received, expected clear date of @date."
msgstr ""
"銀行振り込みを確認しました。予定決済日は @date "
"です。"
msgid "Payment Method Pack"
msgstr "お支払い方法パック"
msgid "Provides the check/money order, COD, and 'other' payment methods."
msgstr "銀行振込、代金引換、および'その他'の支払い方法を提供します。"
msgid "Review order"
msgstr "注文を確認"
msgid "Review payment"
msgstr "お支払い内容の確認"
msgid "Submit order"
msgstr "注文を送信"
msgid "PayPal payment complete"
msgstr "PayPalでのお支払いを完了"
msgid "PayPal payment cancelled"
msgstr "PayPalでのお支払いをキャンセル"
msgid "PayPal Express Checkout"
msgstr "PayPalクイック購入"
msgid "PayPal Website Payments Pro"
msgstr "PayPalウェブサイト決済プロ"
msgid "Process credit card payments using Website Payments Pro."
msgstr ""
"Website Payments "
"Proを使用してクレジットカード払いを処理します。"
msgid "PayPal - pay without sharing your financial information."
msgstr ""
"PayPal - "
"ショップに決済情報を残さず決済ができる、便利で安全なクレジット決済です"
msgid "PayPal Website Payments Standard"
msgstr "PayPalウェブサイト決済スタンダード"
msgid "Redirect users to submit payments through PayPal."
msgstr "PayPalでの支払いをするためユーザーをリダイレクトします。"
msgid "Complete orders through PayPal Express Checkout."
msgstr "PayPal高速チェックアウトにより注文を完了します。"
msgid "Transactions can only be processed in one of the listed currencies."
msgstr "トランザクションはリストされた通貨のうち1つだけで処理できます。"
msgid "API server"
msgstr "APIサーバー"
msgid "Sign up for and use a Sandbox account for testing."
msgstr "テストのためのSandboxのアカウントを登録し、使用します。"
msgid "Express Checkout"
msgstr "クイック購入"
msgid ""
"Require Express Checkout users to use a PayPal confirmed shipping "
"address."
msgstr "PayPalで確認した配送先住所を使用する高速チェックアウトユーザーに必要です。"
msgid "Enable the shipping select form on the Review payment page."
msgstr "お支払い確認ページの配送業者の選択フォームを有効にします。"
msgid "Enable the company name box on the Review payment page."
msgstr "お支払い確認ページの会社名ボックスを有効にします。"
msgid "Enable the contact phone number box on the Review payment page."
msgstr "お支払い確認ページの連絡先電話番号ボックスを有効にします。"
msgid "Enable the comment text box on the Review payment page."
msgstr "お支払い確認ページのコメントテキストボックスを有効にします。"
msgid "API credentials"
msgstr "API認証情報"
msgid ""
"!link for information on obtaining credentials.  You need to acquire "
"an API Signature.  If you have already requested API credentials, you "
"can review your settings under the API Access section of your PayPal "
"profile."
msgstr ""
"証明取得に関する情報の !link "
"です。API署名を取得する必要があります。すでにAPI証明を要求している場合、あなたのPayPalのプロファイルのAPIアクセスセクションの下で設定を確認できます。"
msgid "API username"
msgstr "APIユーザー名"
msgid "API password"
msgstr "APIパスワード"
msgid "<b>Address:</b> @avscode"
msgstr "<strong>住所:</strong> @avscode"
msgid "<b>CVV2:</b> @cvvmatch"
msgstr "<strong>CVV2:</strong> @cvvmatch"
msgid "<b>@type</b><br /><b>Success: </b>@amount @currency"
msgstr "<strong>@type</strong><br /><strong>成功: </strong>@amount @currency"
msgid "PayPal transaction ID: @transactionid"
msgstr "PayPal取引ID： @transactionid"
msgid "PayPal e-mail address"
msgstr "PayPalメールアドレス"
msgid ""
"The e-mail address you use for the PayPal account you want to receive "
"payments."
msgstr "支払いを受け取る場合のPayPalアカウントで使用するメールアドレスです。"
msgid "PayPal login page language"
msgstr "PayPalログイン ページの言語設定"
msgid "PayPal server"
msgstr "PayPalサーバー"
msgid "Payment action"
msgstr "お支払いのアクション"
msgid "Complete sale"
msgstr "販売の完了"
msgid ""
"Provide PayPal WPS specific text for the submit button on the order "
"review page."
msgstr ""
"PayPal "
"WPSで注文確認ページ上の[送信]ボタンの特定のテキストを提供します。"
msgid "PayPal cart submission method"
msgstr "PayPalのショッピングカート送信方法"
msgid ""
"You must use a single line item on your site if you have any fees or "
"discounts besides shipping and tax."
msgstr "任意の手数料や割引に加えて配送料と税金があるなら、サイト上の1行項目を使用する必要があります。"
msgid "Submit the whole order as a single line item."
msgstr "1行項目として注文全体を送信します。"
msgid "Submit an itemized order showing each product and description."
msgstr "各商品と説明の表示を箇条書きで送信します。"
msgid "Shipping address prompt in PayPal"
msgstr "PayPalの配送先住所プロンプト"
msgid "Do not show shipping address prompt at PayPal."
msgstr "PayPalの配送先住所プロンプトを表示しません。"
msgid "Prompt customer to include a shipping address."
msgstr "配送先住所を含めてお客様に入力を促します。"
msgid "Require customer to provide a shipping address."
msgstr "お客様に配送先住所の提供を要求します。"
msgid ""
"Submit address information to PayPal to override PayPal stored "
"addresses."
msgstr "PayPalの格納アドレスを上書きするためPayPalへアドレス情報を送信します。"
msgid "Works best with the first option above."
msgstr "上記の最初のオプションで最適に動作します。"
msgid "Sent address selection"
msgstr "アドレス選択を送信"
msgid "Send billing address to PayPal."
msgstr "PayPalへ請求先住所をお送りください。"
msgid "Send shipping address to PayPal."
msgstr "PayPalへ配送先住所をお送りください。"
msgid "Show debug info in the logs for Instant Payment Notifications."
msgstr "即時支払い通知のためのログのデバッグ情報を表示します。"
msgid ""
"For Express Checkout, you need to <a href=\"!cp_link\">enable the cart "
"pane</a> and <a href=\"!wpp_link\">configure the Website Payments Pro "
"settings</a>."
msgstr ""
"高速チェックアウトについては、<a "
"href=\"!cp_link\">ショッピングカートペインを有効にし</a>、<a "
"href=\"!wpp_link\">Website Payments Pro "
"設定を構成する</a>必要があります。"
msgid "Receiving IPN at URL for order @order_id. <pre>@debug</pre>"
msgstr "注文@order_idのURLでIPNを受信しています。<pre>@debug</pre>"
msgid "IPN attempted with invalid order ID."
msgstr "不正な注文番号を試そうとしたIPN。"
msgid "IPN attempted for non-existent order."
msgstr "存在しない注文を試そうとしたIPN。"
msgid "IPN transaction verified."
msgstr "検証されたIPNトランザクション。"
msgid "IPN transaction ID has been processed before."
msgstr "IPNトランザクションIDは以前処理されました。"
msgid ""
"PayPal has cancelled the reversal and returned !amount !currency to "
"your account."
msgstr ""
"PayPalは反転キャンセルされ、お客様のアカウントに!amount "
"!currencyを払い戻しました。"
msgid "PayPal transaction ID: @txn_id"
msgstr "PayPal取引ID： @txn_id"
msgid "You have denied the customer's payment."
msgstr "お客様のお支払いを拒否しました。"
msgid "The authorization has failed and cannot be captured."
msgstr "認証は失敗し、取得できませんでした。"
msgid "The customer's attempted payment from a bank account failed."
msgstr "お客様の銀行口座からのお支払いの試みは失敗しました。"
msgid "Payment is pending at PayPal: @reason"
msgstr "お支払いはPayPalで保留中です: @reason"
msgid "PayPal has reversed a payment!"
msgstr "PayPalはお支払いを返金しました!"
msgid "Payment has been reversed by PayPal: @reason"
msgstr "お支払いはPayPalにより返金されました: @reason"
msgid "The authorization has been voided."
msgstr "認証は禁止されました。"
msgid "IPN transaction failed verification."
msgstr "IPNトランザクションは検証に失敗しました。"
msgid "An IPN transaction failed verification for this order."
msgstr "IPNトランザクションはこの注文の検証に失敗しました。"
msgid ""
"An error has occurred in your PayPal payment. Please review your cart "
"and try again."
msgstr "あなたのPayPalでのお支払いにエラーが発生しました。ショッピングカートを再確認し、再度お試し下さい。"
msgid ""
"Your order is almost complete!  Please fill in the following details "
"and click 'Continue checkout' to finalize the purchase."
msgstr ""
"お客様のご注文はほぼ完了です! "
"以下の詳細に記入し、購入を完了するため'チェックアウトを続行'をクリックして下さい。"
msgid ""
"Your order is not complete until you click the 'Submit order' button "
"below. Your PayPal account will be charged for the amount shown above "
"once your order is placed. You will receive confirmation once your "
"payment is complete."
msgstr "お客様のご注文は、下の'注文確定'ボタンがクリックされるまでは完了しません。お客様のPayPalアカウントは1回ご注文することで上に表示された金額を請求されます。1回のお支払いが完了すると確認メッセージが表示されます。"
msgid "Checkout with PayPal."
msgstr "PayPalで購入手続きを行う。"
msgid "Calculate shipping"
msgstr "配送料の計算"
msgid "Click to refresh shipping options"
msgstr "配送オプションのリフレッシュのためクリックして下さい。"
msgid "Leave blank if shipping to a residence."
msgstr "ご自宅への配送の場合、空白にして下さい。"
msgid "Order comments"
msgstr "注文コメント"
msgid "Special instructions or notes regarding your order."
msgstr "特別な情報もしくはあなたのご注文に関するメモです。"
msgid "Continue checkout"
msgstr "購入手続きを続ける"
msgid "You must calculate and select a shipping option."
msgstr "配送オプションを計算し選択する必要があります。"
msgid "Error calculating shipping"
msgstr "配送の計算でエラー"
msgid "All the address information matched."
msgstr "全ての住所情報が一致しました。"
msgid "None of the address information matched; transaction declined."
msgstr ""
"一致した住所情報がありませんでした: "
"トランザクションが切断されました。"
msgid "Part of the address information matched."
msgstr "住所情報の一部が一致しました。"
msgid "The merchant did not provide AVS information. Not processed."
msgstr "販売者はAVS情報を提供していません。処理できません。"
msgid ""
"Address not checked, or acquirer had no response. Service not "
"available."
msgstr "住所が確認できないか、または取得者が応答しませんでした。サービスは利用不能です。"
msgid "No AVS response was obtained."
msgstr "AVS応答が取得できませんでした。"
msgid "Address matched; postal code did not"
msgstr "一致した住所:郵便番号が不一致"
msgid "Nothing matched; transaction declined"
msgstr ""
"何も一致しなかった: "
"トランザクションが切断されました"
msgid "Address and postal code matched"
msgstr "住所と郵便番号が一致しました"
msgid "Not allowed for MOTO transactions; transaction declined"
msgstr ""
"MOTOトランザクションには許可されていません: "
"トランザクションが切断されました"
msgid "Global unavailable"
msgstr "世界的に利用不可"
msgid "International unavailable"
msgstr "国際的に利用不可"
msgid "Postal code matched; address did not"
msgstr "郵便番号の一致: 住所が不一致"
msgid "Retry for validation"
msgstr "検証の再試行"
msgid "Service not supported"
msgstr "サービスはサポートしていません"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
msgid "Matched"
msgstr "一致"
msgid "No match"
msgstr "不一致"
msgid "The merchant has not implemented CVV2 code handling."
msgstr "販売者はCVV2コード処理を実装されていません。"
msgid "Merchant has indicated that CVV2 is not present on card."
msgstr "販売者はCVV2がカードを提供しないことを示されます。"
msgid "Service not available"
msgstr "サービスは利用不可"
msgid "Unkown error"
msgstr "未知のエラー"
msgid "Not processed"
msgstr "処理されない"
msgid ""
"Customer did not include a confirmed shipping address per your address "
"settings."
msgstr "お客様はあなたの住所設定毎に確認された配送先住所を含みませんでした。"
msgid "Waiting on you to capture the funds per your authorization settings."
msgstr "あなたの認証設定毎の代金の取得をするため待機中です。"
msgid "eCheck has not yet cleared."
msgstr "eCheckはまだクリアーできていません。"
msgid ""
"You must manually accept or deny this international payment from your "
"Account Overview."
msgstr "あなたのアカウント概要からのこの国際的な支払いを手動で受け入れるかあるいは拒否する必要があります。"
msgid ""
"You must manually accept or deny a payment of this currency from your "
"Account Overview."
msgstr "あなたのアカウント概要からのこの通貨での支払いを手動で受け入れるかあるいは拒否する必要があります。"
msgid "Your e-mail address is not yet registered or confirmed."
msgstr "あなたのメールアドレスは登録されていないか確認されていません。"
msgid ""
"You must upgrade your account to Business or Premier status to receive "
"credit card payments."
msgstr "クレジットカード払いを受け取るには法人あるいはプレミアステータスにあなたのアカウントを更新する必要があります。"
msgid "You must verify your account before you can accept this payment."
msgstr "このお支払いを受け入れる前にあなたのアカウントを確認する必要があります。"
msgid "Reason unknown; contact PayPal Customer Service for more information."
msgstr ""
"不明な理由: "
"より詳しい情報はPayPalカスタマーサービスへ連絡して下さい。"
msgid "The customer has initiated a chargeback."
msgstr "お客様の払い戻しを開始しています。"
msgid "The customer triggered a money-back guarantee."
msgstr "お客様に返金を保証するトリガです。"
msgid "The customer filed a complaint about the transaction."
msgstr "お客様がトランザクションに関する苦情を提出しました。"
msgid "You gave the customer a refund."
msgstr "お客様に払い戻しをしました。"
msgid "uc_paypal"
msgstr "uc_paypal"
msgid "administer paypal"
msgstr "PayPalの管理"
msgid "PayPal pending"
msgstr "PayPal保留中"
msgid "Integrates various PayPal payment services and IPN feedback."
msgstr "さまざまなPayPal支払いサービスとIPNのフィードバックを統合します。"
msgid "Flat rate"
msgstr "定額設定"
msgid "Edit flat rate method"
msgstr "一律料金指定の編集"
msgid "Delete flat rate method"
msgstr "定額料金方法の削除"
msgid "Flat shipping rates"
msgstr "定額配送料"
msgid ""
"Override the default shipping rate per product for each flat rate "
"shipping method here. Enter -1 to revert to the default value."
msgstr "初期設定で設定された、それぞれの定額配送料を個々の商品単位で上書きしてください。初期設定値に戻すには　-1　と入力してください。"
msgid "Default rate: %price"
msgstr "1商品ごとに追加される配送料 初期設定 : %price 円"
msgid "Fetch a shipping quote"
msgstr "配送料金を読み込む"
msgid "Shipping quote via @method"
msgstr "@method 経由での配送料金"
msgid "Base rate"
msgstr "基本配送料"
msgid "Default product rate"
msgstr "1商品ごとに追加される配送料 初期設定"
msgid "Add a new flat rate shipping method."
msgstr "新しく一律配送料の項目を作成する。"
msgid "Shipping method title"
msgstr "配送区分の名前"
msgid "The name shown to distinguish it from other flatrate methods."
msgstr "他の一律料金指定と区別する名前"
msgid "Line item label"
msgstr "商品項目ラベル"
msgid ""
"The name shown to the customer when they choose a shipping method at "
"checkout."
msgstr "お客様が購入手続きの際に配送区分を選ぶための名前"
msgid "The starting price for shipping costs."
msgstr "配送料の初期価格"
msgid "Default product shipping rate"
msgstr "1商品ごとに追加される配送料の初期設定"
msgid "The base rate must be a numeric amount."
msgstr "基本配送料は数値による金額でなければいけません。"
msgid "The product rate must be a numeric amount."
msgstr "商品配送料は数値による金額でなければいけません。"
msgid "Do you want to delete this shipping method?"
msgstr "この配送方法を本当に削除して良いですか?"
msgid "Flat rate per product"
msgstr "商品毎に一定"
msgid "Shipping rate"
msgstr "配送料金"
msgid "Flat rate per order"
msgstr "注文毎に一定律"
msgid "Flatrate"
msgstr "Flatrate"
msgid "Assigns a flat shipping rate to products."
msgstr "一律な商品配送料金を割り当てます。"
msgid "Ubercart - fulfillment"
msgstr "Ubercart - 遂行"
msgid "Shipping quote settings"
msgstr "配送料の設定"
msgid "Configure the shipping quote settings."
msgstr "配送料の設定をします。"
msgid "View general shipping quote settings."
msgstr "一般配送設定を表示する。"
msgid "Quote methods"
msgstr "計算方法"
msgid "Shipping settings"
msgstr "配送設定"
msgid "Default product pickup address"
msgstr "初期設定の商品発送元住所"
msgid "Default product shipping type"
msgstr "初期設定の商品配送方法"
msgid "Getting shipping quote via !method"
msgstr "!methodで配送料金を取得"
msgid "Quote method"
msgstr "計算方法"
msgid "Order has a product of a particular shipping type"
msgstr "注文は特定の配送タイプの商品があります"
msgid "Order: Product"
msgstr "注文: 商品"
msgid "Order has a shipping quote from a particular method"
msgstr "注文は特定の方法から配送料金になります"
msgid "Order: Shipping Quote"
msgstr "注文: 配送料金"
msgid "Shipping quote method"
msgstr "配送料金の方法"
msgid "Shipping quotes"
msgstr "配送料"
msgid "Calculate shipping cost"
msgstr "配送料の見積り"
msgid "Extra information necessary to ship."
msgstr "配送に必要な特別な情報"
msgid "Shipping quote"
msgstr "配送料金"
msgid "Get a shipping quote for the order from a quoting module."
msgstr "引用モジュールから注文の配送料金を取得します。"
msgid "Small package"
msgstr "小包"
msgid "Quote settings"
msgstr "配送料の設定"
msgid "Quote errors are submitted to watchdog."
msgstr "配送料のエラーはwatchdogへ送信されます。"
msgid "Quote errors are not submitted to watchdog."
msgstr "回収エラーがウォッチドッグに記録されていません。"
msgid ""
"Debugging information is displayed to administrators when quotes are "
"generated."
msgstr "配送料を計算する際、管理者にデバッグ情報を表示する。"
msgid ""
"Debugging information is not displayed to administrators when quotes "
"are generated."
msgstr "配送料を計算する際、管理者にデバッグ情報を表示しない。"
msgid "@method is enabled."
msgstr "@method は有効になっています。"
msgid "Log errors during checkout to watchdog"
msgstr "購入手続き中のエラーをwatchdogに記録する。"
msgid "Display debug information to administrators."
msgstr "デバッグ情報を管理者に表示する。"
msgid ""
"Prevent the customer from completing an order if a shipping quote is "
"not selected."
msgstr "配送料が選択されていなければ、お客様に注文を完了させない。"
msgid "Shipping quote pane description"
msgstr "配送料画面の説明"
msgid ""
"Shipping quotes are generated automatically when you enter your "
"address and may be updated manually with the button below."
msgstr "下のボタンをクリックするか配送先の住所を変更すると、自動的に配送料が計算されます。"
msgid "Shipping quote error message"
msgstr "配送料のエラーメッセージ"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call in to complete your "
"order."
msgstr ""
"配送料金を得る際に問題が発生しました。配送先住所や商品を確認し、もう一度お試し下さい。\n"
"問題が解決しない場合、注文を完了させるためにお電話下さい。"
msgid "Default pickup address"
msgstr "集荷場所の初期設定"
msgid "Default order fulfillment type for products"
msgstr "商品に対する受注処理は初期設定の状態です。"
msgid "At least one shipping quote method must be enabled."
msgstr "最低でも一つの配送料計算方法を選択する必要があります。"
msgid "Calculate"
msgstr "計算"
msgid "Receiving quotes:"
msgstr "配送料を計算しています："
msgid "Estimated shipping cost:"
msgstr "配送コストの見積り："
msgid "Click to calculate shipping"
msgstr "ここをクリックして計算"
msgid ""
"There were problems getting a shipping quote. Please verify the "
"delivery address and product information and try again.\n"
"If this does not resolve the issue, please call @phone to complete "
"your order."
msgstr ""
"配送料金を得る際に問題が発生しました。配送先住所や商品を確認し、もう一度お試し下さい。\n"
"問題が解決しない場合、注文を完了させるために "
"@phone へお電話下さい。"
msgid "You must select a shipping option before continuing."
msgstr "続けるには配送オプションを選択する必要があります。"
msgid "Invalid option selected. Recalculate shipping quotes to continue."
msgstr ""
"誤ったオプションが選択されています。 "
"続けるには配送料を再計算する必要があります。"
msgid "Get shipping quotes"
msgstr "配送料金を取得"
msgid "Apply to order"
msgstr "注文に追加"
msgid "configure quotes"
msgstr "配送料金の構成"
msgid "Shipping Quotes"
msgstr "配送料"
msgid "Retrieve and display quotes for shipping products."
msgstr "配送する商品から配送料を取得、表示する。"
msgid "Tracking numbers"
msgstr "トラッキングナンバー"
msgid "Display tracking numbers of shipped packages."
msgstr "配送済みパッケージのトラッキングナンバーを表示。"
msgid "Shipping Label"
msgstr "配送ラベル"
msgid ""
"Organize products into packages.\n"
" Package numbers in multiple shipping types are of the first shipping "
"type they appear in. All\n"
" packages are given a unique ID when they are saved. Choose the "
"default package \"Sep.\" to\n"
" automatically create a package for each of the selected quantity of "
"products in that row."
msgstr "商品を組み合わせてパッケージにしてください。複数の配送タイプを持つ場合、パッケージ番号は始めに表示される配送タイプのものが表示されます。全てのパッケージは保存されるときにユニークなIDが付与されます。初期設定のパッケージ”Sep.”を選ぶと、その行で選択された量がそれぞれ入ったパッケージが自動的に作られます。"
msgid "Sep."
msgstr "分割"
msgid "Make packages"
msgstr "パッケージを作成（複数）"
msgid "Create one package"
msgstr "パッケージを作成（ひとつ）"
msgid "Packages should have at least one product in them."
msgstr "パッケージには少なくとも商品をひとつ含ませてください。"
msgid "Package %id:"
msgstr "パッケージ %id:"
msgid "Contents:"
msgstr "コンテンツ:"
msgid "Package type:"
msgstr "パッケージタイプ:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "寸法:"
msgid "!l x !w x !h"
msgstr "!l x !w x !h"
msgid "Insured value:"
msgstr "保険価額:"
msgid "Tracking number:"
msgstr "トラッキングナンバー:"
msgid "Label:"
msgstr "ラベル:"
msgid "Pickup Address:"
msgstr "配送元住所:"
msgid "Delivery Address:"
msgstr "配送先住所:"
msgid "Schedule:"
msgstr "スケジュール:"
msgid "Ship date:"
msgstr "配送日:"
msgid "Expected delivery:"
msgstr "配送の予定:"
msgid "Shipment Details:"
msgstr "配送詳細:"
msgid "Carrier:"
msgstr "配送業者:"
msgid "Tracking Number:"
msgstr "トラッキングナンバー:"
msgid "Services:"
msgstr "サービス:"
msgid "Cost:"
msgstr "原価:"
msgid "Package @id"
msgstr "パッケージ @id"
msgid "E.g.: Box, pallet, tube, treasure chest, cocoon, etc."
msgstr "例： 箱、パレット、チューブ、宝箱、コクーン、等"
msgid "Physical dimensions of the packaged product."
msgstr "梱包した商品の物理的な寸法。"
msgid "Units of measurement"
msgstr "単位"
msgid "Centimeters"
msgstr "センチメートル"
msgid "Millimeters"
msgstr "ミリメートル"
msgid "Declared value"
msgstr "公示価格"
msgid "Shipment data"
msgstr "配送データ"
msgid "Carrier"
msgstr "配送業者"
msgid "Shipment options"
msgstr "配送オプション"
msgid "Short notes about the shipment, e.g. residential, overnight, etc."
msgstr ""
"配送についての短い注意書き。例） "
"アパート、夜間、等"
msgid "Expected delivery"
msgstr "配送の予定"
msgid "Shipping cost"
msgstr "配送費用"
msgid "Save shipment"
msgstr "配送を保存"
msgid "Package @id has been deleted."
msgstr "パッケージ @id を削除しました。"
msgid "Origin address"
msgstr "元の住所"
msgid "Saved Addresses"
msgstr "保存済み住所"
msgid "Destination Address"
msgstr "配送先住所"
msgid "fulfill orders"
msgstr "注文の処理"
msgid "Gets products ready for physical shipment."
msgstr "商品を配送可能な状態にします。"
msgid "UPS shipment"
msgstr "UPS shipment"
msgid "UPS product description"
msgstr "UPSの商品の説明"
msgid "Dimensions are required for custom packaging."
msgstr "寸法のカスタムパッケージが必要です。"
msgid "Shipping quote from UPS"
msgstr "UPSの配送料金"
msgid "Small packages"
msgstr "小型パッケージ"
msgid "UPS Online Tools"
msgstr "UPSオンラインツール"
msgid "Information needed to access UPS Online Tools has been entered."
msgstr "UPSオンラインツールに入力されたアクセスするための情報が必要です。"
msgid ""
"More information is needed to access UPS Online Tools. Please enter it "
"<a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"詳細についてはUPSオンラインツールにアクセスするために必要です。<a "
"href=\"!url\">こちら</a>で入力して下さい。"
msgid "UPS OnLine Tools XML Access Key"
msgstr "UPSオンラインツールXMLアクセスキー"
msgid "UPS Shipper #"
msgstr "UPSの出荷者番号"
msgid "The 6-character string identifying your UPS account as a shipper."
msgstr "6文字の文字列は、ご使用のUPSアカウントを荷主として識別します。"
msgid "UPS.com user ID"
msgstr "UPS.comユーザーID"
msgid ""
"Quotes and shipments requested in Testing mode will not be picked up "
"or charged to your account."
msgstr "テストモード中に要求された料金と配送はピックアップされずあなたのアカウントに請求されません。"
msgid "UPS services"
msgstr "UPSサービス"
msgid "Select the UPS services that are available to customers."
msgstr "利用可能なUPSサービスを選択して下さい。"
msgid "UPS Customer classification"
msgstr "UPS Customer classification"
msgid "Wholesale"
msgstr "卸売業"
msgid "Occasional"
msgstr "臨時"
msgid "Retail"
msgstr "小売り"
msgid ""
"The kind of customer you are to UPS. For daily pickups the default is "
"wholesale; for customer counter pickups the default is retail; for "
"other pickups the default is occasional."
msgstr ""
"UPS "
"にあるお客様の種類。日次ピックアップ用のデフォルトは卸売; "
"顧客用カウンターピックアップ用のデフォルトは小売り; "
"他のピックアップ用のデフォルトは臨時。"
msgid "Negotiated rates"
msgstr "交渉による料金"
msgid "Is your UPS account receiving negotiated rates on shipments?"
msgstr "あなたのUPSアカウントで出荷の交渉料金を受け取りますか?"
msgid "Assume UPS shipping quotes will be delivered to"
msgstr "UPS配送料金が配信されるように仮定"
msgid "Business locations"
msgstr "事業所"
msgid "Residential locations (extra fees)"
msgstr "住宅の場所（追加料金）"
msgid "Markup type"
msgstr "マークアップのタイプ"
msgid "Multiplier (×)"
msgstr "乗算（×）"
msgid "Addition (!currency)"
msgstr "追加額(!currency)"
msgid "Shipping rate markup"
msgstr "配送料金マーク"
msgid ""
"Markup shipping rate quote by currency amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr "通貨量の割合、パーセンテージ、乗算により配送料金をご確認ください。"
msgid "Product packages"
msgstr "商品パッケージ"
msgid "Each in its own package"
msgstr "それぞれが独自のパッケージ"
msgid "All in one"
msgstr "オールインワン"
msgid "System of measurement"
msgstr "単位系"
msgid "British"
msgstr "ブリティッシュ"
msgid "Choose the standard system of measurement for your country."
msgstr "あなたの国のために、標準的な単位系を選択します。"
msgid "Password field is required."
msgstr "パスワードフィールドの入力は必須です。"
msgid "Package !id"
msgstr "パッケージ !id"
msgid "Physical dimensions of the package."
msgstr "パッケージの外形寸法"
msgid "UPS service"
msgstr "UPSサービス"
msgid "Review shipment"
msgstr "出荷を確認"
msgid "Total Charges"
msgstr "合計請求額"
msgid "Negotiated Rates"
msgstr "交渉料金"
msgid "Request Pickup"
msgstr "ピックアップのリクエスト"
msgid "Ship from:"
msgstr "発送元:"
msgid "(@severity error @code) @description"
msgstr "(@severity error @code) @description"
msgid "Could not open a file to save the label image."
msgstr "ラベル画像を保存するファイルを開けませんでした。"
msgid ""
"Could not find or create the directory \"ups_labels\" in the file "
"system path."
msgstr "ファイルシステムパスに\"ups_labels\"ディレクトリが存在しないか作成できません。"
msgid "Void shipment @ship_number and tracking numbers @track_list"
msgstr "無効な出荷 @ship_number と追跡番号 @track_list"
msgid ""
"Integration of UPS Rates and Services Selection and Shipping Online "
"Tools with Drupal. See www.ups.com for details."
msgstr ""
"UPSの料金およびサービスの選択や配送のオンラインツールをDrupalと統合します。詳細については、www.ups.com "
"を参照してください。"
msgid "USPS product description"
msgstr "USPSの商品説明"
msgid "Shipping quote from USPS"
msgstr "USPSの配送料金"
msgid "Shipping quote from USPS Intl."
msgstr "USPS国際の配送料金。"
msgid "Is in domestic US areas (US, AS, GU, PR, VI)"
msgstr "米国内の地域(US, AS, GU, PR, VI)"
msgid "Is not in domestic US areas (US, AS, GU, PR, VI)"
msgstr "米国内の地域にない(US, AS, GU, PR, VI)"
msgid "U.S. Postal Service"
msgstr "米郵政公社"
msgid "USPS user ID"
msgstr "USPSユーザーID"
msgid ""
"To acquire or locate your user ID, refer to the <a href=\"!url\">USPS "
"documentation</a>."
msgstr ""
"あなたのユーザーIDを取得したり見つけたりするには、<a "
"href=\"!url\">USPS マニュアル</a>を参照して下さい。"
msgid ""
"Select the USPS services that are available to customers. Be sure to "
"include the services that the Postal Service agrees are available to "
"you."
msgstr "お客様が利用可能なUSPSサービスを選択します。郵政公社の同意であなたが利用可能なサービスが含まれることを確認して下さい。"
msgid ""
"Markup shipping rate quote by dollar amount, percentage, or "
"multiplier."
msgstr "ドル換算の料金、パーセンテージ、または乗数により配送料金をマークしてください。"
msgid "U.S.P.S. @service"
msgstr "U.S.P.S. @service"
msgid "Flat rate box"
msgstr "Flat rate box"
msgid "Flat rate envelope"
msgstr "Flat rate envelope"
msgid "Rectangular"
msgstr "長方形"
msgid "Non-rectangular"
msgstr "長方形でない"
msgid "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Mail"
msgid "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Flat"
msgid "U.S.P.S. First-Class Parcel"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Parcel"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO to PO"
msgid "U.S.P.S. Express Mail PO to Addressee"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail PO to Addressee"
msgid "U.S.P.S. Parcel Post"
msgstr "U.S.P.S. Parcel Post"
msgid "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgstr "U.S.P.S. Bound Printed Matter"
msgid "U.S.P.S. Media Mail"
msgstr "U.S.P.S. Media Mail"
msgid "U.S.P.S. Library"
msgstr "U.S.P.S. Library"
msgid "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgstr "U.S.P.S. First-Class Postcard Stamped"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Flat-Rate Envelope"
msgid "Express Mail International (EMS)"
msgstr "Express Mail International (EMS)"
msgid "Priority Mail International"
msgstr "Priority Mail International"
msgid "Global Express Guaranteed"
msgstr "Global Express Guaranteed"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Rectangular"
msgstr "Global Express Guaranteed Non-Document Rectangular"
msgid "Global Express Guaranteed Non-Document Non-Rectangular"
msgstr "Global Express Guaranteed Non-Document Non-Rectangular"
msgid "Priority Mail International Flat Rate Envelope"
msgstr "Priority Mail International Flat Rate Envelope"
msgid "Express Mail International (EMS) Flat Rate Envelope"
msgstr "Express Mail International (EMS) Flat Rate Envelope"
msgid "First Class Mail International Letter"
msgstr "First Class Mail International Letter"
msgid "First Class Mail International Flat"
msgstr "First Class Mail International Flat"
msgid ""
"Integration of USPS Rate Calculator and Mail Service Standards Web "
"Tools with Ubercart."
msgstr "USPSの料金計算とUbercartのメールサービスの標準Webツールを統合します。"
msgid "Weight quote"
msgstr "重量料金"
msgid ""
"The amount per weight unit to add to the shipping cost for an item.<br "
"/>Example: to add $5 per pound, put 5 in here."
msgstr ""
"商品に送料として追加される重さ単位当たりの金額。<br "
"/>例:1ポンド当たり5ドル追加するにはここに5を入力します。"
msgid "Weight rate per product"
msgstr "商品ごとの重量率"
msgid "Default cost adjustment per !unit"
msgstr "!unit毎のデフォルトコスト調整"
msgid "Assigns a shipping rate to products based on weight."
msgstr "重量に基づいて商品出荷を割り当てます。"
msgid ""
"Add attributes to this product using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"<a "
"href=\"!url\">属性追加フォーム</a>からこの商品に属性を追加します。それからこのページで属性の設定を調整することができ、続けて<em>オプション</em>タブでそれらのオプションを設定することができます。"
msgid ""
"Add attributes to the product class using the <a href=\"!url\">add "
"attributes form</a>. You may then adjust the settings for these "
"attributes on this page and go on to configure their options in the "
"<em>Options</em> tab."
msgstr ""
"<a "
"href=\"!url\">属性追加フォーム</a>からこの商品クラスに属性を追加します。それからこのページで属性の設定を調整することができ、続けて<em>オプション</em>タブでそれらのオプションを設定することができます。"
msgid "Select the attributes you want to add and submit the form."
msgstr "追加する属性を選択してフォームを送信してください。"
msgid ""
"Use the checkboxes to enable options for attributes and the radio "
"buttons to specify defaults for the enabled options. Use the other "
"fields to override the default settings for each option. Attributes "
"with no enabled options will be displayed as text fields."
msgstr "チェックボックスに印を入れて属性のオプションを有効にし、有効なオプションのうちデフォルトにするものをラジオボタンで決定します。その他のフィールドは、各オプションのデフォルトの設定を上書きするのに使用します。有効なオプションがない属性は、テキストフィールドとして表示されます。"
msgid ""
"Enter an alternate SKU to be used when the specified set of options "
"are chosen and the product is added to the cart. <b>Warning:</b> "
"Adding or removing attributes from this product will reset all the "
"SKUs on this page to the default product SKU."
msgstr ""
"特定のオプションの組み合わせを選択してカートに入れた場合に使用する "
"SKU を入力してください。<strong>注意</strong>: "
"この商品に属性を追加したり除去すれば、このページで設定した "
"SKU はすべてリセットされ、デフォルトの商品 SKU "
"となります。"
msgid "Create and edit attributes and options."
msgstr "属性とオプションの作成と編集を行います。"
msgid "Add an attribute"
msgstr "属性の追加"
msgid "Configure the attribute settings"
msgstr "属性の設定を行います。"
msgid "Add an option"
msgstr "オプションの追加"
msgid "Edit option"
msgstr "オプションの編集"
msgid "Delete option"
msgstr "オプションの削除"
msgid "Adjustments"
msgstr "アジャストメント"
msgid "Option price format"
msgstr "オプションの価格の書式"
msgid "Display price adjustment"
msgstr "価格のアジャストメントを表示する"
msgid "Display total price"
msgstr "総額を表示する"
msgid ""
"Formats the price in the attribute selection form when the customer "
"adds a product to their cart. The total price will only be displayed "
"on products with only one price affecting attribute."
msgstr "顧客が商品をカートに入れる際の属性選択フォームで、書式に従って価格を表示します。商品の合計金額は、価格に影響している属性と並んで1つだけ表示します。"
msgid "Number of options"
msgstr "オプション数"
msgid "Display type"
msgstr "表示形式"
msgid "No product attributes have been added yet."
msgstr "商品属性がまだありません。"
msgid "Edit attribute: %name"
msgstr "属性を編集: %name"
msgid "This name will appear to customers on product add to cart forms."
msgstr "商品の「カートに入れる」フォームにはこの名前で表示されます。"
msgid ""
"<b>Optional.</b> Enter the help text that will display beneath the "
"attribute on product add to cart forms."
msgstr "<strong>任意</strong>。「カートに入れる」フォームにある属性のそばに表示するヘルプテキストを入力します。"
msgid ""
"Make this attribute required, forcing the customer to choose an "
"option."
msgstr "この属性を必須として、顧客にオプションを選択させる。"
msgid ""
"Selecting this for an attribute will disregard any default option you "
"specify.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"この項目を有効にすると、あなたが指定するデフォルトのオプションはすべて無視されます。<br "
"/>商品単位で上書きすることができます。"
msgid ""
"This specifies how the options for this attribute will be "
"presented.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"この属性のオプションをどのように表示するか指定します。<br "
"/>商品単位で上書きすることができます。"
msgid ""
"Multiple attributes on an add to cart form are sorted by this value "
"and then by their name.<br />May be overridden at the product level."
msgstr ""
"「カートに入れる」フォームにある複数の属性はこの値の順、次に名前の順に表示されます。<br "
"/>商品単位で上書きすることができます。"
msgid "There is no attribute with that ID."
msgstr "そのIDの属性はありません。"
msgid "Product attribute deleted."
msgstr "商品属性を削除しました。"
msgid "Options for %name"
msgstr "%nameのオプション"
msgid "Default cost"
msgstr "デフォルトの原価"
msgid "No options for this attribute have been added yet."
msgstr "この属性にはまだオプションがありません。"
msgid "Edit option: %name"
msgstr "オプションを編集: %name"
msgid ""
"Options will be listed sorted by this value and then by their name.<br "
"/>May be overridden at the product level."
msgstr ""
"オプションはこの値の順、次に名前の順に表示されます。<br "
"/>商品レベルで上書きできます。"
msgid "Default adjustments"
msgstr "デフォルトのアジャストメント"
msgid ""
"Enter a positive or negative value for each adjustment applied when "
"this option is selected.<br />Any of these may be overriden at the "
"product level."
msgstr ""
"オプションを選択したときに適用されるそれぞれの調整を、正または負の値で入力してください。<br "
"/>これらは商品レベルで上書きできます。"
msgid ""
"This must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr "正しく数字を入力してください。コンマ無しで、小数点は1つだけです。"
msgid "There is no option with that ID."
msgstr "そのIDにはオプションがありません。"
msgid "Are you sure you want to delete the option %name?"
msgstr "オプション %name を本当に削除しますか？"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple attributes."
msgstr "複数の属性を選択するにはCtrlを押しながらクリックしてください。"
msgid "No attributes left to add."
msgstr "追加できる属性がありません。"
msgid "Add attributes"
msgstr "属性の追加"
msgid "You must first <a href=\"!url\">add attributes to this !type</a>."
msgstr ""
"まずはじめに<a "
"href=\"!url\">この!typeへ属性を追加</a>してください。"
msgid "This attribute does not have any options."
msgstr "この属性にはオプションがありません。"
msgid ""
"All attributes with enabled options must specify an enabled option as "
"default."
msgstr "有効なオプションのある属性はすべて、デフォルトのオプションを指定する必要があります。"
msgid "The !type options have been saved."
msgstr "!typeのオプションを保存しました。"
msgid "Default product SKU: @sku"
msgstr "デフォルトの商品 SKU: @sku"
msgid "This product does not have any attributes."
msgstr "この商品には属性がありません。"
msgid "Product adjustments have been saved."
msgstr "商品の調整を保存しました。"
msgid "Please select"
msgstr "選択してください"
msgid "Select box"
msgstr "セレクトボックス"
msgid "Radio buttons"
msgstr "ラジオボタン"
msgid "There is @count product with this attribute."
msgid_plural "There are @count products with this attribute."
msgstr[0] "この属性を持つ商品は @count 個あります。"
msgstr[1] "この属性を持つ商品は @count 個あります。"
msgid "@count attribute has been removed."
msgid_plural "@count attributes have been removed."
msgstr[0] "@count 個の属性を除去しました。"
msgstr[1] "@count 個の属性を除去しました。"
msgid "@count attribute has been added."
msgid_plural "@count attributes have been added."
msgstr[0] "@count 個の属性を追加しました。"
msgstr[1] "@count 個の属性を追加しました。"
msgid "Allow the customer to choose attributes for a product at checkout."
msgstr "商品の属性を購入手続きで顧客が選択できるようにする。"
msgid "@attribute: @option"
msgstr "@attribute: @option"
msgid "Order information will be sent to your account e-mail listed below."
msgstr "注文情報を下記のメールアドレスに送信します。"
msgid "<b>E-mail address:</b> @email (<a href=\"!url\">edit</a>)"
msgstr ""
"<strong>メールアドレス:</strong> @email (<a "
"href=\"!url\">変更</a>)"
msgid ""
"Enter a valid email address for this order or <a href=\"!url\">click "
"here</a> to login with an existing account and return to checkout."
msgstr ""
"ご注文の際に使用するメールアドレスをご記入いただくか、 "
"<a href=\"!url\">ここをクリック</a> "
"してご自分のアカウントでログインしてください。"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "メールアドレスの確認"
msgid "Confirm password"
msgstr "パスワードの確認"
msgid "Passwords must match to proceed."
msgstr "パスワードが一致する必要があります。"
msgid "New account details"
msgstr "新しいアカウントの詳細"
msgid ""
"<b>Optional.</b> New customers may supply custom account details.<br "
"/>We will create these for you if no values are entered."
msgstr ""
"<strong>任意</strong>。新しい顧客は自身のアカウント情報を指定することができます。<br "
"/>何も指定が無ければこれらの情報を元に作成します。"
msgid "The e-mail address did not match."
msgstr "メールアドレスが一致しません。"
msgid ""
"An account already exists for your e-mail address. The new account "
"details you entered will be disregarded."
msgstr "メールアドレスはすでに登録されています。あなたが入力したアカウントの情報は無視されます。"
msgid ""
"The username %name is already taken. Please enter a different name or "
"leave the field blank for your username to be your e-mail address."
msgstr ""
"ユーザー名 %name "
"はすでに登録されています。別の名前を入力するか、または空欄にしてメールアドレスをユーザー名とするかしてください。"
msgid "The passwords you entered did not match. Please try again."
msgstr "パスワードが一致しません。再度入力してください。"
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account name."
msgstr "匿名の顧客が新しいユーザーアカウントの名前を指定できるようにする。"
msgid "Allow anonymous customers to specify a new user account password."
msgstr "匿名の顧客が新しいユーザーアカウントのパスワードを指定できるようにする。"
msgid "New account details help message"
msgstr "新しいアカウントの詳細に表示するヘルプメッセージ"
msgid ""
"Enter the help message displayed in the new account details fieldset "
"when shown."
msgstr "新しいアカウントの詳細のフィールドセットが表示される場合に表示するヘルプメッセージを入力してください。"
msgid "Enter your delivery address and information here."
msgstr "商品のお届け先に関する情報を入力してください。"
msgid "My delivery information is the same as my billing information."
msgstr "請求先と同じ住所に送付する"
msgid "Enter your billing address and information here."
msgstr "請求先に関する情報を入力してください。"
msgid "My billing information is the same as my delivery information."
msgstr "請求先の情報は配送先と同じ。"
msgid ""
"Use this area for special instructions or questions regarding your "
"order."
msgstr "注文に関して指示や質問がございましたら入力してください。"
msgid "Order has a product of a particular class"
msgstr "特定のクラスの商品が注文に含まれる"
msgid "Customer completes checkout"
msgstr "顧客が購入手続きを完了する"
msgid "Product class"
msgstr "商品クラス"
msgid "Cart settings"
msgstr "カートの設定"
msgid "Configure the cart settings."
msgstr "カートの設定を行います。"
msgid "View the cart settings."
msgstr "カートの設定を表示"
msgid "Edit the cart settings."
msgstr "カートの設定を編集"
msgid "Edit the basic cart settings."
msgstr "基本的なカートの設定を編集"
msgid "Cart panes"
msgstr "カートの区画"
msgid "Edit the pane settings for the cart view page."
msgstr "カートの中身ページの区画の設定を編集します。"
msgid "Cart block"
msgstr "カートブロック"
msgid "Edit the settings for the shopping cart block."
msgstr "ショッピングカートブロックの設定を編集します。"
msgid "Checkout settings"
msgstr "購入手続きの設定"
msgid "Configure the checkout settings."
msgstr "購入手続きの設定を行います。"
msgid "View the checkout settings."
msgstr "購入手続きの設定を表示。"
msgid "Edit the basic checkout settings."
msgstr "購入手続きに関する基本的な設定を編集します。"
msgid "Checkout panes"
msgstr "購入手続きの区画"
msgid "Edit the pane settings for the checkout page."
msgstr "購入手続きページの区画の設定を編集します。"
msgid "Checkout messages"
msgstr "購入手続きのメッセージ"
msgid "Edit the messages for the checkout completion page."
msgstr "購入手続き完了ページのメッセージを編集。"
msgid "Address fields"
msgstr "住所欄"
msgid "Edit the address field settings."
msgstr "住所欄の設定を編集。"
msgid "View/modify the contents of your shopping cart or proceed to checkout."
msgstr "ショッピングカードや購入手続きの内容を表示/修正"
msgid "Purchase the items in your shopping cart."
msgstr "ショッピングカートにある商品を購入。"
msgid "Review an order before final submission."
msgstr "送信前の最終段階で注文を確認。"
msgid "Display information upon completion of an order."
msgstr "注文完了時に情報を表示。"
msgid "Hide block if cart is empty."
msgstr "カートが空の場合にブロックを非表示。"
msgid "Display the shopping cart icon in the block title."
msgstr "ブロックのタイトルにショッピングカートのアイコンを表示。"
msgid "Cart name"
msgstr "カート名"
msgid ""
"This name will be displayed when using the default block title.<br "
"/>Leaving this blank defaults to the translatable name \"Shopping "
"Cart.\""
msgstr ""
"この名前は初期設定のブロックタイトルとして表示されます。<br "
"/>空欄のままにすると、”ショッピング カート” "
"が表示されます。"
msgid ""
"Make the shopping cart block collapsible by clicking the name or "
"arrow."
msgstr "名前または矢印のクリックでショッピングカートブロックを折りたたみ可能にする。"
msgid "Display the shopping cart block collapsed by default."
msgstr "ショッピングカートブロックをデフォルトで展開して表示。"
msgid "Display small help text in the shopping cart block."
msgstr "ショッピングカートブロックにヘルプテキストを小さく表示。"
msgid "Cart help text"
msgstr "カートのヘルプテキスト"
msgid "Displayed if the above box is checked."
msgstr "上記のボックスにチェックがあれば表示。"
msgid "Click title to display cart contents."
msgstr "タイトルをクリックしてカートの中身を表示。"
msgid "There are no products in your shopping cart."
msgstr "ショッピングカートは空です。"
msgid "Your order is complete! Your order number is [order-id]."
msgstr "注文が完了しました！ 注文番号は [order-id] です。"
msgid "<a href=\"[site-url]\">Return to the front page.</a>"
msgstr "<a href=\"[site-url]\">フロントページへ戻る</a>"
msgid "Cart contents"
msgstr "カートの中身"
msgid "Customer information"
msgstr "顧客情報"
msgid "Get the necessary information to create a customer on the site."
msgstr "サイトで顧客を作成するのに必要な情報を入手します。"
msgid "Delivery information"
msgstr "配送情報"
msgid "Get the information for where the order needs to ship."
msgstr "注文いただいた商品を配送するのに必要な情報を入手します。"
msgid "Get basic information needed to collect payment."
msgstr "支払いを受けるのに必要な基本情報を入手します。"
msgid "Allow a customer to put comments on an order."
msgstr "顧客が注文に対してコメントを残せるようにする。"
msgid "button"
msgstr "ボタン"
msgid "Continue shopping"
msgstr "買い物を続ける"
msgid "!title is !enabled."
msgstr "!title は !enabled です。"
msgid "Help text is shown in block:"
msgstr "ヘルプテキストをブロックに表示:"
msgid "Help text is not shown in block."
msgstr "ヘルプテキストはブロックに表示しない。"
msgid "Cart block is !option when empty."
msgstr ""
"カートに何も入っていないときはブロックを !option "
"にする。"
msgid "shown"
msgstr "表示"
msgid "Cart block is !option by default."
msgstr "カートブロックの初期設定は !option"
msgid "expanded"
msgstr "展開"
msgid "Drupal handles all the block settings forms automatically."
msgstr "Drupalはすべてのブロック設定フォームを自動的に扱います。"
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to goto the shopping cart block "
"configuration page."
msgstr ""
"<a "
"href=\"!url\">こちらをクリック</a>して、ショッピングカートのブロック設定ページに移動してください。"
msgid "General cart settings"
msgstr "一般のカート設定"
msgid "Add to cart redirect"
msgstr "「カートに入れる」のリダイレクト先"
msgid ""
"Enter the Drupal page to redirect to when a customer adds an item to "
"their cart.<br />Enter &lt;none&gt; for no redirect."
msgstr ""
"顧客が商品をカートに加えた際にリダイレクトする先のDrupalページを入力します。<br "
"/>リダイレクトしない場合は &lt;none&gt; "
"を入力します。"
msgid "Minimum order subtotal"
msgstr "最低注文小計"
msgid ""
"Optionally specify a minimum allowed subtotal for a cart to proceed to "
"checkout."
msgstr "購入手続きへ進むのに最低限必要なカートの小計を指定します（任意）。"
msgid "Anonymous cart duration"
msgstr "匿名ユーザーのカートの持続時間"
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have not</strong> logged in."
msgstr "ログイン<strong>していない</strong>顧客のカートに、商品があり続ける時間の長さを設定してください。"
msgid "Minute(s)"
msgstr "分"
msgid "Hour(s)"
msgstr "時間"
msgid "Authenticated cart duration"
msgstr "登録ユーザーのカートの持続時間"
msgid ""
"Set the length of time products remain in the cart for customers who "
"<strong>have</strong> logged in."
msgstr "ログイン<strong>済み</strong>の顧客のカートに、商品があり続ける時間の長さを設定してください。"
msgid "Cart breadcrumb"
msgstr "カートのパンくず"
msgid "Minimum order subtotal should be a non-negative number."
msgstr "最低注文小計には負の値を指定できません。"
msgid "General checkout settings"
msgstr "購入手続きの共通設定"
msgid ""
"Enable checkout (disable to only use third party checkout service like "
"PayPal Express Checkout)."
msgstr ""
"購入を許可 (PayPal Express "
"Checkoutのようなサードパーティのチェックアウトサービスを利用する場合にのみ無効)"
msgid "Enable anonymous checkout (users can checkout without logging in)."
msgstr ""
"匿名ユーザーの購入を許可 "
"(ログインなしで購入可能)"
msgid ""
"Hide shipping information when possible for carts with no shippable "
"items."
msgstr "カートの中に配送可能な商品がなければ、配送先情報を非表示。"
msgid "Checkout pane display options"
msgstr "購入手続きの区画表示オプション"
msgid "Use collapsing checkout panes with next buttons during checkout."
msgstr "購入手続きで、「次へ」ボタン付きで折りたたみ可能な区画を使用。"
msgid "Collapse a pane when its next button is clicked."
msgstr "「次へ」ボタンがクリックされると、その区画を折りたたむ。"
msgid "Checkout completion settings"
msgstr "購入手続き完了の設定"
msgid "Send new customers a separate e-mail with their account details."
msgstr "新しい顧客へアカウント詳細とは別にメールを送信する。"
msgid "Login users when new customer accounts are created at checkout."
msgstr "購入手続きで顧客アカウントを作成した場合、そのユーザーでログインする。"
msgid "New customer accounts will be set to active."
msgstr "新しい顧客アカウントをアクティブに設定する。"
msgid "Uncheck to create new accounts but make them blocked."
msgstr "チェックを外すと、新しいアカウントを作成しても、そのユーザーはブロックされます。"
msgid "Alternate checkout completion page"
msgstr "購入手続き完了ページを変更する"
msgid "Leave blank to use the default completion page (recommended)."
msgstr "空白の場合はデフォルトの完了ページを使用します。（推奨）"
msgid "!pane settings"
msgstr "!paneの設定"
msgid "Checkout instructions"
msgstr "購入手続きでの案内"
msgid "Provide instructions for customers at the top of the checkout screen."
msgstr "購入手続き画面の最上部に表示する、顧客への案内を入力してください。"
msgid "Checkout completion message header"
msgstr "購入手続き完了メッセージのヘッダー"
msgid ""
"Header for message displayed after a user checks out. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"ユーザーの購入手続き完了後に表示するメッセージのヘッダー。<a "
"href=\"!url\">orderとglobalのトークンを使用できます</a>。"
msgid "Checkout completion message body"
msgstr "購入手続き完了メッセージの本文"
msgid ""
"In the following three boxes, you may use the special tokens "
"!new_username for the username of a newly created account and "
"!new_password for that account's password."
msgstr ""
"以下の3つのボックスで、新しいアカウントのユーザー名を表す "
"!new_username と、そのアカウントのパスワードを表す "
"!new_password という特別なトークンを使用できます"
msgid "Checkout completion for logged-in users"
msgstr "ログインユーザーの購入手続き完了"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has logged in. <a "
"href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"ログイン状態にあるユーザーの購入手続きで表示するメッセージ。<a "
"href=\"!url\">orderとglobalのトークンを使用できます</a>。"
msgid "Checkout completion for existing users"
msgstr "既存ユーザーの購入手続き完了"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a user who has an account but "
"wasn't logged in. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"アカウントを持ってはいるがログインしていないユーザーの購入手続きで表示するメッセージ。<a "
"href=\"!url\">orderとglobalのトークンを使用できます</a>。"
msgid "Checkout completion for new users"
msgstr "新規ユーザーの購入手続き完了"
msgid ""
"Message displayed upon checkout for a new user whose account was just "
"created. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"アカウントを新しく作成したユーザーの購入手続きで表示するメッセージ。<a "
"href=\"!url\">orderとglobalのトークンを使用できます</a>。"
msgid "Continue shopping message"
msgstr "「買い物を続ける」メッセージ"
msgid ""
"Message displayed upon checkout to direct customers to another part of "
"your site. <a href=\"!url\">Uses order and global tokens</a>."
msgstr ""
"サイトの特定の場所へ顧客を誘導するために購入手続きで表示するメッセージ。<a "
"href=\"!url\">orderとglobalのトークンを使用できます</a>。"
msgid "Update cart"
msgstr "カートを更新"
msgid "Your cart has been updated."
msgstr "カートを更新しました。"
msgid "The minimum order subtotal for checkout is !min."
msgstr "購入手続きに必要な注文小計の最低額は !min です。"
msgid "You must login before you can proceed to checkout."
msgstr "購入手続きへ進む前にログインしてください。"
msgid "Customer cancelled this order from the checkout form."
msgstr "顧客がこの注文を購入手続きフォームからキャンセルしました。"
msgid ""
"We're sorry.  An error occurred while processing your order that "
"prevents us from completing it at this time. Please contact us and we "
"will resolve the issue as soon as possible."
msgstr "申し訳ございません。あなたの注文を処理している最中にエラーが発生したため、注文を完了できません。どうか私達に連絡してください。できるだけ早くこの問題を解決いたします。"
msgid "An empty order made it to checkout! Cart order ID: @cart_order"
msgstr ""
"空の注文で購入手続きがなされました！ "
"カート注文ID: @cart_order"
msgid "@title is not a product. Unable to add to cart."
msgstr ""
"@title "
"は商品ではありません。カートに入れることはできません。"
msgid "Sorry, that item is not available for purchase at this time."
msgstr "申し訳ございませんが、現在その商品をご購入いただくことができません。"
msgid ""
"<strong>@product-title</strong> added to <a href=\"!url\">your "
"shopping cart</a>."
msgstr ""
"<strong>@product-title</strong> を<a "
"href=\"!url\">ショッピングカート</a>に入れました。"
msgid "uc_cart"
msgstr "uc_cart"
msgid "REQUIRED. Controls the shopping cart for an Ubercart e-commerce site."
msgstr "必須。Ubercartオンラインショップサイト用のショッピングカートを制御します。"
msgid "Ubercart - core"
msgstr "Ubercart - コア"
msgid "Cart links settings"
msgstr "カートリンクの設定"
msgid "Configure and craft special product add to cart links."
msgstr "構成や工芸特産品をカートのリンクに追加します。"
msgid "Cart links clicks"
msgstr "Cart links clicks"
msgid "Track clicks through cart links."
msgstr "cart linksからのクリックを追跡する"
msgid "Creating cart links"
msgstr "カートリンクを作成"
msgid "Learn how to create cart links for your products."
msgstr "あなたの商品のカートリンクをどのように作成するかを学びます。"
msgid "Cart link product action: @cart_link"
msgstr "カートリンク商品アクション: @cart_link"
msgid ""
"<a href=\"!url\">View the help page</a> to learn how to create cart "
"links."
msgstr ""
"カートリンクの作成方法を知るには、<a "
"href=\"!url\">ヘルプページ（英語）を見てください。</a>"
msgid ""
"Display the cart link product action when you add a product to your "
"cart."
msgstr "カートに商品を追加したとき、カートリンクアクションを表示する　"
msgid "Track clicks through cart links that specify tracking IDs."
msgstr "トラッキングIDを付けられたカートリンクからのクリックを記録する。"
msgid "Cart links messages"
msgstr "カートリンクメッセージ"
msgid ""
"Enter in messages available to the cart links API for display through "
"a link. Separate messages with a line break.<br />Messages should have "
"a numeric key and text value. Example: 1337|Message text."
msgstr ""
"カートリンクAPIで使用できる、リンク中に表示するメッセージを入力してください。メッセージを別ける場合は改行してください。<br "
"/> "
"メッセージは必ず数字のキーとテキストの値を持ちます。　例：1337|Message "
"text."
msgid "Allow cart links to empty customer carts."
msgstr "お客様のカートが空の場合にもカートリンクを表示する。"
msgid "Cart links restrictions"
msgstr "カートリンクの制限"
msgid ""
"To restrict what cart links may be used on your site, enter valid cart "
"links in this textbox.  Separate links with a line break. Leave blank "
"to permit any cart link."
msgstr "カートリンクの使用を制限するために、有効なカートリンクをこのテキストボックスに入力してください。別のリンクは改行で区切ってください。全てのカートリンクを有効にするには空欄のままにしてください。"
msgid "Invalid link redirect page"
msgstr "無効なリンクのリダイレクト先ページ"
msgid "Enter the URL to redirect to when an invalid cart link is used."
msgstr "無効なカートリンクが使われた場合のリダイレクト先URLを入力してください。"
msgid "Last click"
msgstr "最終クリック日"
msgid "No cart links have been tracked yet."
msgstr "カート リンクはまだ追跡されていません。"
msgid "The cart link should be /cart/add/cart_link_content."
msgstr "カートリンクは/cart/add/cart_link_contentであるべきです。"
msgid "Chain together as many actions as you want with dashes."
msgstr "ダッシュで好きなだけ多くのアクションを繋げて下さい。"
msgid "Do not put any spaces or use dashes in any action arguments."
msgstr "任意のアクションの引数には、スペースまたはダッシュを使って入力してください。"
msgid "Use the table below to learn about actions and their arguments."
msgstr "アクションとその引数の詳細について学習するには下記の表を使用して下さい。"
msgid "Arguments come directly after their action letters."
msgstr "引数はそのアクションの文字の直後にします。"
msgid ""
"Specify the redirection by adding ?destination=url where url is the "
"page to go to."
msgstr ""
"?destination=url "
"(urlは移動するページ)を追加することによりリダイレクトを指定します。"
msgid "Sets the ID of the cart link."
msgstr "カートリンクIDを設定します。"
msgid "A custom text ID for the link."
msgstr "リンクのカスタムテキストIDです。"
msgid "Empties the customer's cart."
msgstr "お客様のカートは何も入っていません。"
msgid "Displays a preset message to the customer."
msgstr "お客様へのプリセットメッセージを表示します。"
msgid "A message ID."
msgstr "メッセージ ID。"
msgid "Adds a product to the cart."
msgstr "カートに商品を追加する。"
msgid "A product string using the rules below..."
msgstr "商品文字列は以下の規則を使用して..."
msgid "You must at least specify a node ID immediately after the 'p'."
msgstr "'p'の直後に少なくともノードIDを指定する必要があります。"
msgid "Add additional specifications separated by underscores."
msgstr "追加の仕様をアンダースコアで区切って追加します。"
msgid "Specify the quantity with q followed by the number to add."
msgstr "qの後にある追加する番号で量を指定します。"
msgid ""
"Specify attributes/options using a#o#, replacing # with the ID of the "
"attribute and option."
msgstr "属性とオプションのIDを持つ#を置換されるa#o#を使用して属性/オプションを指定します。"
msgid "Turn off the add to cart message with m0."
msgstr "m0でカートへ追加するメッセージをオフにします。"
msgid ""
"There is currently no user interface for creating cart links, but this "
"section includes some basic instructions.<br />Cart links are simple "
"to form using a few actions and arguments with the following rules:"
msgstr ""
"現在カートリンクを作成するためのユーザーインターフェイスがありませんが、このセクションはいくつかの基本的な構造を含みます。<br "
"/>カートリンクはいくつかのアクションと以下のルールを持つ引数を使用する簡単なフォームです:"
msgid ""
"<b>Example:</b> /cart/add/e-p1_q5-imonday_special?destination=cart<br "
"/><br />This example will empty the cart, add 5 of product 1 to the "
"cart, track clicks with the ID \"monday_special\", and redirect the "
"user to the cart. To use this on your site, simply create an HTML link "
"to the URL you create:"
msgstr ""
"<b>例:</b>/cart/add/e-p1_q5-imonday_special?destination=cart<br /><br "
"/>この例はカートが空で、カートに商品1を5つ追加し、ID\"monday_special\"でクリックを追跡し、カートにユーザーを転送します。あなたのサイト城でこれを使用するには、単にあなたが作成したURLへのHTMLリンクを作成するだけです:"
msgid "Link text."
msgstr "リンクテキストです。"
msgid "administer cart links"
msgstr "ショッピングカートリンクを管理"
msgid "view cart links report"
msgstr "ショッピングカートリンク報告の表示"
msgid "Cart Links"
msgstr "カートリンク"
msgid "Create specialized links to purchase products from other nodes."
msgstr "他のノードから商品を購入する特殊なリンクを作成します。"
msgid "Catalog settings"
msgstr "カタログ設定"
msgid "Configure the catalog settings."
msgstr "カタログの設定をします。"
msgid "Find orphaned products"
msgstr "カタログ外商品の検索"
msgid "Find products that have not been categorized."
msgstr "カタログ化されていない商品の検索"
msgid "Term image"
msgstr "ターム画像"
msgid ""
"The image will not be resized. Consider installing <a "
"href=\"@url\">Image cache</a>."
msgstr ""
"画像はリサイズされませんでした。<a "
"href=\"@url\">画像キャッシュ</a>のインストールを検討して下さい。"
msgid "Remove category image: !image"
msgstr "カタログ画像の削除： !image"
msgid ""
"A description of the term. Displayed to customers at the top of "
"catalog pages."
msgstr "この分類用語についての説明を記入してください。お客様へのカタログページの最上部に表示されます。"
msgid "Catalog path settings"
msgstr "カタログパスの設定"
msgid "Pattern for catalog pages"
msgstr "カタログページのパターン"
msgid "catalog/[catpath-raw]"
msgstr "カタログ/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for catalog pages that are not aliased"
msgstr "エイリアス化されてないカタログページの一括エイリアス生成"
msgid ""
"Generate aliases for all existing catalog pages which do not already "
"have aliases. Note: Bulk Update may not complete on large or slow "
"sites. See the README.txt for more information."
msgstr ""
"URL エイリアスを持たないすべてのカタログページに "
"URL エイリアスを生成します。注意: "
"大量アップデートは巨大または遅いサイトでは完了しないでしょう。より詳しい情報はREADME.txtを参照してください。"
msgid "catalog pages"
msgstr "カタログページ"
msgid "Catalog vocabulary"
msgstr "カタログのボキャブラリー"
msgid ""
" Products are listed by assigning a category from the <a "
"href=\"!cat_url\">Product Catalog</a> vocabulary to them."
msgstr ""
" 商品は<a "
"href=\"!cat_url\">商品カタログ</a>ボキャブラリーからカテゴリー分けされてリストされます。"
msgid "Find orphaned products here."
msgstr "孤立した商品の検索はここです。"
msgid "Add terms for the products to inhabit."
msgstr "商品に存在するタームを追加します。"
msgid "Unlisted products"
msgstr "リストされていない商品"
msgid "Catalog block settings"
msgstr "カタログブロックの設定"
msgid "More..."
msgstr "更に表示"
msgid "No products are available in this category."
msgstr "このカテゴリーには商品がありません。"
msgid "Catalog top level"
msgstr "カタログページトップ"
msgid "The taxonomy vocabulary that will be considered the product catalog."
msgstr "商品のカタログとして設定されているタクソノミーのボキャブラリー。"
msgid "Display the catalog breadcrumb"
msgstr "カタログのパンくずリストを表示する"
msgid "Display node counts in the catalog breadcrumb"
msgstr "カタログのパンくずリストに商品数を表示する"
msgid "Display subcategories in the catalog view"
msgstr "カタログ一覧でサブカテゴリーを表示する"
msgid "Number of columns in the grid of categories"
msgstr "カテゴリーグリッド表示画面の1行に表示するカラムの数"
msgid "Always expand categories in the catalog block"
msgstr "カタログブロックは常にカテゴリーを展開しておく。"
msgid "Display node counts in the catalog block"
msgstr "カタログブロックに商品数を表示する"
msgid "Catalog products list"
msgstr "カタログ商品リスト"
msgid "Product nodes per page"
msgstr "1ページに表示する商品の数"
msgid ""
"Determines how many products will be listed on every catalog category. "
"Notice that if you are using grid display it must be multiple of the "
"grid width value, otherwise the last row will not match."
msgstr "カタログの1ページにどれだけの商品を並べるかを決めます。グリッド表示を使っているときはグリッド一列に並ぶ数の倍数になっていなければなりません。そうでなければ、最後の行がキレイに収まらないでしょう。"
msgid ""
"Orphaned products are products that you have created but\n"
"     not yet assigned to a category in your product catalog. All "
"such\n"
"     products will appear as links below that you can follow to edit\n"
"     the product listings to assign them to categories."
msgstr "孤立した商品とは、作成後あなたの商品カタログのカテゴリーに割り当てられていない商品です。それらのすべての商品はカテゴリーに割り当てるには、一覧表示された商品を編集するように促すように下記のリンクとして表示されます。"
msgid "All products are currently listed in the catalog."
msgstr "全ての商品は全てカタログに掲載されています。"
msgid "Bulk generation of terms completed, @count alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"タームの一括アップデートが完了しました。 @count "
"個の URL エイリアスが生成されました。"
msgstr[1] ""
"タームの一括アップデートが完了しました。 @count "
"個の URL エイリアスが生成されました。"
msgid "There is @count product not listed in the catalog."
msgid_plural "There are @count products not listed in the catalog."
msgstr[0] ""
"カタログに記載されていない商品が @count "
"件あります。"
msgstr[1] ""
"カタログに記載されていない商品が @count "
"件あります。"
msgid "Hold Ctrl while clicking to select multiple categories."
msgstr "複数のカテゴリーを選択するにはCtrlキーを押したままクリックします。"
msgid "Display a hierarchical product catalog page and block."
msgstr "階層的な商品カタログのページとブロックを表示します。"
msgid "View file downloads"
msgstr "ファイルダウンロードの表示"
msgid "View all file download features on products."
msgstr "商品のすべてのダウンロード機能のファイルを表示します。"
msgid "View your purchased files."
msgstr "購入したファイルを表示します。"
msgid "File downloads"
msgstr "ファイルダウンロード"
msgid "Click here to view your file downloads."
msgstr "ファイルダウンロードを表示するにはここをクリックして下さい。"
msgid "User can now download files in the directory %dir."
msgstr ""
"ユーザーは現在 %dir "
"ディレクトリーにてファイルダウンロード可能です。"
msgid "User can now download the file %file."
msgstr ""
"ユーザーは現在 %file "
"ファイルをダウンロード可能です。"
msgid "File Downloads"
msgstr "ファイルダウンロード"
msgid ""
"The file downloads directory is not valid or set. Set a valid "
"directory in the <a href=\"!url\">product feature settings</a> under "
"the file download settings fieldset."
msgstr ""
"ファイルのダウンロードディレクトリが有効でないか、または設定されていません。有効なディレクトリーを<a "
"href=\"!url\">商品特徴設定</a>でファイルダウンロード設定フィールドセットの下にある設定をして下さい。"
msgid "The file downloads directory has been set and is working."
msgstr "ファイルダウンロードディレクトリーが設定され、動作しています。"
msgid "The list of file download links (if any) associated with an order"
msgstr "(もしあれば)注文に関連付けられたファイルダウンロードリンクの一覧"
msgid "A description of the download associated with the product."
msgstr "商品に関連付けられたダウンロードの説明です。"
msgid ""
"Check if this product model/SKU file download is also associated with "
"a shippable product."
msgstr "この商品モデル/SKUファイルダウンロードがまた配送可能商品に関連付けられている場合はチェックします。"
msgid "<strong>SKU:</strong> Any<br/>"
msgstr "<strong>SKU:</strong> すべて<br />"
msgid "<strong>SKU:</strong> !sku<br/>"
msgstr "<strong>SKU:</strong> !sku<br />"
msgid "<strong>Directory:</strong> !dir<br/>"
msgstr "<strong>ディレクトリー:</strong> !dir<br />"
msgid "<strong>File:</strong> !file<br/>"
msgstr "<strong>ファイル:</strong> !file<br />"
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes"
msgstr "<strong>配送可能:</strong> はい"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No"
msgstr "<strong>配送可能:</strong> いいえ"
msgid "Files path"
msgstr "ファイルパス"
msgid "Download limits"
msgstr "ダウンロード制限"
msgid "IP addresses"
msgstr "IPアドレス"
msgid ""
"How long after a product has been purchased until its file download "
"expires."
msgstr "商品購入後どのくらいの後でそのファイルダウンロード期限が切れますか。"
msgid "%dir is not a valid file or directory"
msgstr "%dirは正しいファイルまたはディレクトリーではありません。"
msgid ""
"File downloads can be attached to any Ubercart product as a product "
"feature. For security reasons the <a href=\"!download_url\">file "
"downloads directory</a> is separated from the Drupal <a "
"href=\"!file_url\">file system</a>. Here are the list of files (and "
"their associated Ubercart products) that can be used for file "
"downloads."
msgstr ""
"ファイルダウンロードは商品機能として任意のUbercart商品に添付されます。セキュリティー上の理由により<a "
"href=\"!download_url\">ファイルダウンロードディレクトリー</a>はDrupalの<a "
"href=\"!file_url\">ファイルシステム</a>からは分離されます。ここにはファイルダウンロードに使用されるファイル一覧(とそれらに関連付けられたUbercart商品)があります。"
msgid "Delete file(s)"
msgstr "ファイルを削除"
msgid "File options"
msgstr "ファイルオプション"
msgid "Perform action"
msgstr "アクションの実行"
msgid "Delete selected directories and their sub directories"
msgstr "選択しているディレクトリーとそのサブディレクトリーを削除ー"
msgid ""
"Deleting a file will remove all its associated file downloads and "
"product features. Removing a directory will remove any files it "
"contains and their associated file downloads and product features."
msgstr "ファイルの削除は全ての関連付けられたファイルダウンロードと商品機能を削除します。ディレクトリー削除はそれが含む任意のファイルとそれらが関連付けられたファイルダウンロードと商品機能を削除します。"
msgid ""
"The directory to upload the file to. The default directory is the root "
"of the file downloads directory."
msgstr "ディレクトリーにファイルをアップロードします。デフォルトのディレクトリーは、ファイルダウンロードディレクトリーのルートです。"
msgid "An error occurred while uploading the file"
msgstr "ファイルアップロード中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while copying the file to %dir"
msgstr ""
"%dir "
"へのファイルコピー中にエラーが発生しました。"
msgid "Can not move file to %dir"
msgstr "%dir へ移動できません。"
msgid "Message subject"
msgstr "メッセージの件名"
msgid "expires on @date"
msgstr "@date に有効期限が切れます"
msgid "No downloads found"
msgstr "ダウンロードが見つかりません。"
msgid ""
"Please contact the site administrator if this message has been "
"received in error."
msgstr "エラーでこのメッセージが表示された場合は、サイト管理者にお問い合わせください。"
msgid "The user %username "
msgstr "ユーザー %username "
msgid "The IP address %ip "
msgstr "IPアドレス %IP "
msgid "You have attempted to download an incorrect file URL too many times. "
msgstr ""
"不正なファイルURLを何回もダウンロードしようとしています。 "
""
msgid "%username has been temporarily banned from file downloads."
msgstr ""
"%username "
"さんは一時的にファイルのダウンロードを禁止されています。"
msgid "The following URL is not a valid download link. "
msgstr ""
"次のURLは有効なダウンロードリンクではありません。 "
""
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it from too "
"many IP addresses."
msgstr ""
"%username "
"さんは多くのIPアドレスからダウンロードしたことによりファイルのダウンロードを拒否されています。"
msgid "You have downloaded this file from too many different locations. "
msgstr ""
"あまりにも多くの場所から同時にこのファイルをダウンロードしています。 "
""
msgid ""
"%username has been denied a file download by downloading it too many "
"times."
msgstr ""
"%username "
"さんは短時間に何度もダウンロードしたことによりファイルのダウンロードを拒否されています。"
msgid "%username has been denied an expired file download."
msgstr ""
"%username "
"さんは期限切れのファイルダウンロードを拒否されています。"
msgid "This file download has expired. "
msgstr "このファイルはダウンロード期限が切れました。 "
msgid "%username has started download of the file %filename."
msgstr ""
"%username さんはファイル %filename "
"のダウンロードを開始しています。"
msgid "uc_file"
msgstr "uc_file"
msgid "download file"
msgstr "ダウンロードファイル"
msgid "view all downloads"
msgstr "全てのダウンロードの表示"
msgid "Allows products to be associated with downloadable files."
msgstr "ダウンロード商品を許可する。"
msgid "No category"
msgstr "カテゴリー無し"
msgid "Google Analytics for Ubercart"
msgstr "Google Analytics for Ubercart"
msgid "Send e-mail notification on update."
msgstr "更新時に通知メールを送信。"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name],\n"
"\n"
"Your order number [order-link] at [store-name] has been updated.\n"
"\n"
"Order status: [order-status]\n"
"\n"
"Order comment:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"Browse to the following page to login to your account and view your "
"order details:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"Thanks again,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-last-name] [order-first-name] 様\n"
"\n"
"[store-name]でのあなたのご注文が更新されました。\n"
"[order-link]\n"
"\n"
"注文ステータス: [order-status]\n"
"\n"
"注文コメント:\n"
"[order-last-comment]\n"
"\n"
"以下のページでログインして、注文の詳細な情報をご確認ください:\n"
"[site-login]\n"
"\n"
"\n"
"今後ともどうぞよろしくお願い申し上げます。,\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "Store help page"
msgstr "店舗のヘルプページ"
msgid "The Drupal page for the store help link."
msgstr "店舗のヘルプ用ページへのリンクです。"
msgid "Your Order at [store-name]"
msgstr "[store-name]でのご注文"
msgid "New Order at [store-name]"
msgstr "[store-name]への新しい注文"
msgid "Notification recipients"
msgstr "通知の宛先"
msgid "Order #[order-id] Update"
msgstr "注文 #[order-id] の更新"
msgid "Modify 'Ship to' information"
msgstr "「配送先」情報の修正"
msgid "Modify 'Bill to' information"
msgstr "「請求先」情報の修正"
msgid "Select from address book."
msgstr "アドレス帳から選択する。"
msgid "Copy shipping information."
msgstr "配送先情報をコピー。"
msgid "Primary e-mail:"
msgstr "主なメールアドレス:"
msgid "Modify 'Customer info'"
msgstr "「顧客情報」を修正"
msgid "Customer number"
msgstr "顧客番号"
msgid "Primary e-mail"
msgstr "主なメールアドレス"
msgid "Search for an existing customer."
msgstr "既存の顧客を検索"
msgid "Create a new customer."
msgstr "新しい顧客を作成"
msgid ""
"Loading product information... (<em>If nothing happens, make sure you "
"have Javascript enabled.</em>)"
msgstr ""
"商品の情報を読み込んでいます... "
"(<em>何も起こらなければ、JavaScriptが有効になっているか確認してください。</em>)"
msgid "Add product"
msgstr "商品を追加"
msgid "Add blank line"
msgstr "空白行を追加"
msgid "Add line item"
msgstr "ラインアイテムを追加"
msgid "Select a type"
msgstr "タイプ選択"
msgid "Modify 'line items'"
msgstr "'ライン アイテム' の編集"
msgid "Remove line item."
msgstr "ライン アイテムの削除"
msgid "Remove this line item?"
msgstr "このライン アイテムを削除しますか？"
msgid "Add a line item"
msgstr "ラインアイテムの追加"
msgid "Line item removed."
msgstr "ライン アイテムは削除されました。"
msgid "Order created."
msgstr "注文を作成しました。"
msgid "Add an admin comment"
msgstr "管理者コメントを追加"
msgid "Admin comments are only seen by store administrators."
msgstr "店舗の管理者だけが見ることのできる管理用コメント。"
msgid "No admin comments have been entered for this order."
msgstr "この注文にはまだ管理者コメントがありません。"
msgid "Add an order comment"
msgstr "注文コメントを追加"
msgid "Order comments are used primarily to communicate with the customer."
msgstr "注文コメントは、主に顧客とコミュニケーションをとるために使用します。"
msgid "Order updated."
msgstr "注文を更新しました。"
msgid "This order contains no products."
msgstr "この注文には商品が含まれていません。"
msgid "Notified"
msgstr "通知"
msgid "This order has no admin comments associated with it."
msgstr "この注文には管理者コメントが残されていません。"
msgid "Order status gets updated"
msgstr "注文ステータスが更新される"
msgid "Updated order"
msgstr "注文を更新"
msgid "Check the order status"
msgstr "注文ステータスをチェック"
msgid "Check the order total"
msgstr "注文合計をチェック"
msgid "Check an order's shipping postal code"
msgstr "配送先の郵便番号をチェック"
msgid "Returns TRUE if the shipping postal code is in the specified area."
msgstr "配送先の郵便番号が指定の地域にあればTRUEを返します。"
msgid "Order: Shipping address"
msgstr "注文: 配送先住所"
msgid "Check an order's shipping @zone"
msgstr "注文の配送先@zoneをチェック"
msgid "Returns TRUE if the shipping @zone is in the specified list."
msgstr "配送先の@zoneが指定のリストに含まれていればTRUEを返します。"
msgid "Check an order's shipping country"
msgstr "配送先の国をチェック"
msgid "Returns TRUE if the shipping country is in the specified list."
msgstr "配送先の国が指定の一覧にあればTRUEを返します。"
msgid "Check an order's billing postal code"
msgstr "請求先の郵便番号をチェック"
msgid "Returns TRUE if the billing postal code is in the specified area."
msgstr "請求先の郵便番号が指定の地域にあればTRUEを返します。"
msgid "Order: Billing address"
msgstr "注文: 請求先住所"
msgid "Check an order's billing @zone"
msgstr "注文の請求先@zoneをチェック"
msgid "Returns TRUE if the billing @zone is in the specified list."
msgstr "請求先の@zoneが指定のリストに含まれていればTRUEを返します。"
msgid "Check an order's billing country"
msgstr "請求先の国をチェック"
msgid "Returns TRUE if the billing country is in the specified list."
msgstr "請求先の国が指定の一覧にあればTRUEを返します。"
msgid "Check an order's products"
msgstr "注文の商品をチェック"
msgid ""
"Returns TRUE if the order has any, all, or only the products in the "
"list."
msgstr "注文した商品がリストにあればTRUEを返します。"
msgid "Check an order's number of products"
msgstr "注文の商品数をチェック"
msgid ""
"Determines if the order has the specified number of products, possibly "
"of a certain type."
msgstr "注文に指定の商品数が含まれているか判定します。特定のタイプの商品だけカウントすることができます。"
msgid "Check an order's total weight"
msgstr "注文の合計重量をチェック"
msgid ""
"Determines if the order has the specified weight, possibly counting "
"only a certain type of product."
msgstr "注文に指定の重さがあるか判定します。特定のタイプの商品だけカウントすることができます。"
msgid "Check if an order can be shipped"
msgstr "注文が配送可能かチェック"
msgid "Returns TRUE if the order has any shippable products."
msgstr "配送可能な商品が注文に含まれていればTRUEを返します。"
msgid "Update the order status"
msgstr "注文ステータスを更新"
msgid "Add a comment to the order"
msgstr "注文にコメントを追加"
msgid "Order total value"
msgstr "注文合計"
msgid "Specify a value to compare the order total against."
msgstr "注文合計と比較する値を指定します。"
msgid "Total is less than specified value."
msgstr "合計が指定の値より小さい。"
msgid "Total is less than or equal to specified value."
msgstr "合計が指定の値以下。"
msgid "Total is equal to specified value."
msgstr "合計が指定の値と等しい。"
msgid "Total is greater than or equal to specified value."
msgstr "合計が指定の値以上。"
msgid "Total is greater than specified value."
msgstr "合計が指定の値より大きい。"
msgid "Order total comparison type"
msgstr "注文合計との比較方法"
msgid ""
"Specify a postal code or postal code pattern. Use \"*\" as a wild card "
"to specify a range of postal codes.<br /><b>Example:</b> In the US, "
"402* represents all areas from 40200 to 40299."
msgstr ""
"郵便番号または郵便番号のパターンを指定します。ワイルドカード文字の「*」を使用して、郵便番号の指定に幅をもたせることができます。<br "
"/><strong>例</strong>: "
"アメリカでは、402*と入力することで、40200から40299まで指定することになります。"
msgid "Require selected products"
msgstr "選択した商品の必要条件"
msgid "Order has any of these products."
msgstr "注文にはこれらの商品のいずれかが含まれています。"
msgid "Order has all of these products."
msgstr "注文にはこれらの商品のすべてが含まれています。"
msgid "Forbid other products"
msgstr "その他の商品"
msgid "Order may have other products."
msgstr "注文にはこのほかの商品が含まれています。"
msgid "Order has only these products."
msgstr "注文にはこれらの商品しか含まれていません。"
msgid "Product count value"
msgstr "商品計"
msgid "Specify a value to compare the product count against."
msgstr "商品の合計数と比較する値を指定してください。"
msgid "Product count comparison type"
msgstr "比較方法"
msgid "Unit of measurement"
msgstr "単位"
msgid "Product weight value"
msgstr "商品の重さ"
msgid "Specify a value to compare the product weight against."
msgstr "商品の重さと比較する値を指定してください。"
msgid "Select an order comment type"
msgstr "注文コメントのタイプを選択"
msgid "Enter this as an admin comment."
msgstr "管理者コメントとして入力。"
msgid "Enter this as a customer order comment."
msgstr "顧客の注文コメントとして入力。"
msgid "Enter this as a customer order comment with a notified icon."
msgstr "顧客の通知アイコン付き注文コメントとして入力。"
msgid ""
"Enter the comment message. Uses <a href=\"!url\">order and global "
"tokens</a>."
msgstr ""
"コメントメッセージを入力します。<a "
"href=\"!url\">orderとglobalのトークン</a>を使用できます。"
msgid "Order settings"
msgstr "注文の設定"
msgid "Configure the order settings."
msgstr "注文の設定を行います。"
msgid "View the order settings."
msgstr "注文の設定を表示します。"
msgid "Edit the order settings."
msgstr "注文の設定を編集します。"
msgid "Edit the basic order settings."
msgstr "注文に関する基本的な設定を編集します。"
msgid "Order workflow"
msgstr "注文ワークフロー"
msgid "Modify and configure order states and statuses."
msgstr "注文ステータスを設定します。"
msgid "Order panes"
msgstr "注文の区画"
msgid "Edit the pane settings for order pages."
msgstr "注文ページの区画設定を編集します。"
msgid "Create an order status"
msgstr "注文ステータスを作成"
msgid "Create a custom order status for your store."
msgstr "独自の注文ステータスを作成します。"
msgid "View and process orders."
msgstr "注文を表示して処理します。"
msgid "View orders"
msgstr "注文を表示"
msgid "View and process the orders received through your website."
msgstr "サイトで受けた注文を表示して処理します。"
msgid "Create order"
msgstr "注文を作成"
msgid "Create an empty new order."
msgstr "空白の注文を新規に作成します。"
msgid "Search orders"
msgstr "注文を検索"
msgid "Search existing orders."
msgstr "既存の注文を検索します。"
msgid "Select address"
msgstr "住所を選択"
msgid "Select customer"
msgstr "顧客を選択"
msgid "View your order history."
msgstr "注文履歴を表示"
msgid "View order @order_id."
msgstr "注文 @order_id を表示します。"
msgid "View invoice"
msgstr "請求書を表示"
msgid "View order"
msgstr "注文を表示"
msgid "Product select"
msgstr "商品を選択"
msgid "Printable invoice"
msgstr "印刷用請求書"
msgid "Mail invoice"
msgstr "メール請求書"
msgid "Delete order @order_id."
msgstr "注文 @order_id を削除。"
msgid "Standard delivery"
msgstr "通常配送"
msgid "<i>No comments left.</i>"
msgstr "<i>コメントがありません。</i>"
msgid "<i>No comment found.</i>"
msgstr "<i>コメントがありません。</i>"
msgid "New username associated with an order if applicable."
msgstr "注文に結び付く新しいユーザー名。"
msgid "New password associated with an order if applicable."
msgstr "注文に結び付く新しいパスワード。"
msgid "The order ID."
msgstr "注文ID。"
msgid "The user ID of the order."
msgstr "顧客のユーザーID。"
msgid "The URL to the order"
msgstr "注文情報ページへのURL。"
msgid "A link to the order using the order ID."
msgstr "注文IDを利用した、注文情報を表示するページへのリンク。"
msgid "The URL to the admin view page using the order ID."
msgstr "管理者用の注文情報ページへのURL"
msgid "A link to the order admin view page using the order ID."
msgstr "注文IDを利用した、注文情報を表示する管理ページへのリンク。"
msgid "The subtotal of products on an order."
msgstr "注文に含まれる商品の小計。"
msgid "The order total."
msgstr "注文の合計金額。"
msgid "The primary e-mail address of the order."
msgstr "注文の主なメールアドレス。"
msgid "The order shipping address."
msgstr "配送先住所。"
msgid "The phone number for the shipping address."
msgstr "配送先の電話番号。"
msgid "The order billing address."
msgstr "請求先住所。"
msgid "The phone number for the billing address."
msgstr "請求先の電話番号。"
msgid "The title of the first shipping line item."
msgstr "最初の配送項目のタイトル。"
msgid "The first name associated with the order."
msgstr "注文に結び付く名。"
msgid "The last name associated with the order."
msgstr "注文に結び付く姓。"
msgid "Comments left by the customer."
msgstr "顧客が残したコメント。"
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments)."
msgstr "最後に管理者が残したコメント（注文管理のコメントは含まない）。"
msgid "The current order status."
msgstr "現在の注文ステータス。"
msgid "The date and time when the order was created."
msgstr "注文を受けた日時。"
msgid "The date and time when the order was last modified."
msgstr "注文を最後に更新した日時。"
msgid "Click here to view your order history."
msgstr "注文履歴を見るにはこちらをクリックしてください。"
msgid "Ship to"
msgstr "配送先"
msgid "Manage the order's shipping address and contact information."
msgstr "配送先の住所と連絡先の情報を管理します。"
msgid "Bill to"
msgstr "請求先"
msgid "Manage the order's billing address and contact information."
msgstr "請求先の住所と連絡先の情報を管理します。"
msgid "Customer info"
msgstr "顧客情報"
msgid "Manage the information for the customer's user account."
msgstr "顧客ユーザアカウントの情報を管理します。"
msgid "Manage the products an order contains."
msgstr "注文に含まれる商品を管理します。"
msgid "Line items"
msgstr "項目"
msgid "View and modify an order's line items."
msgstr "注文の項目を表示して修正します。"
msgid "View the order comments, used for communicating with customers."
msgstr "顧客とのコミュニケーションに使用する注文コメントを表示します。"
msgid "Admin comments"
msgstr "管理者コメント"
msgid ""
"View the admin comments, used for administrative notes and "
"instructions."
msgstr "管理用のメモや指示に使用する管理者コメントを表示します。"
msgid "Update order"
msgstr "注文を更新"
msgid "Update an order's status or add comments to an order."
msgstr "注文の状態を更新または注文にコメントを追加します。"
msgid "In checkout"
msgstr "購入手続き中"
msgid "Post checkout"
msgstr "購入手続き済み"
msgid "Empty line"
msgstr "空のライン"
msgid "The following order statuses have been defined:"
msgstr "以下の注文ステータスは定義済みです:"
msgid "Order panes on !screen screen"
msgstr "!screen画面での注文区画"
msgid "Admin settings"
msgstr "管理者の設定"
msgid "Number of orders on overview screen"
msgstr "一覧ページに表示する注文数"
msgid "Enable order logging"
msgstr "注文のログ記録を有効化"
msgid "Capitalize address on order screens"
msgstr "注文表示画面で住所を大文字にする"
msgid "Use the uBrowser product select on order edit screens"
msgstr "注文編集画面でuBrowserによる商品選択を使用"
msgid "Customer settings"
msgstr "顧客の設定"
msgid "On-site invoice template"
msgstr "ブラウザー表示用の請求書テンプレート"
msgid "Order states"
msgstr "注文ステータス"
msgid "- N/A -"
msgstr "- N/A -"
msgid "Order statuses"
msgstr "注文ステータス"
msgid "Create new status"
msgstr "ステータスを作成"
msgid "Order status %status removed."
msgstr "注文ステータス %status を削除しました。"
msgid "Order workflow information saved."
msgstr "注文ワークフローの情報を保存しました。"
msgid "Default order status"
msgstr "デフォルトの注文ステータス"
msgid "Order status ID"
msgstr "注文ステータスID"
msgid "Must be a unique ID with no spaces."
msgstr "スペース無しで一意なIDを指定します。"
msgid "The order status title displayed to users."
msgstr "ユーザへ表示する注文ステータスのタイトル。"
msgid "Order state"
msgstr "注文ステータス"
msgid "Set which order state this status is for."
msgstr "この状態がどの注文ステータスに対応するかを指定します。"
msgid "You have entered an invalid status ID."
msgstr "入力された状態IDが正しくありません。"
msgid "This ID is already in use.  Please specify a unique ID."
msgstr "このIDはすでに使用されています。一意なIDを指定してください。"
msgid "Custom order status created."
msgstr "独自の注文ステータスを作成しました。"
msgid "User: none"
msgstr "ユーザ: なし"
msgid "User: !name"
msgstr "ユーザー: !name"
msgid "Active orders"
msgstr "アクティブな注文"
msgid "All orders"
msgstr "すべての注文"
msgid "View by status"
msgstr "ステータス別に表示"
msgid "Order created by the administration."
msgstr "管理者が作成した注文"
msgid "New order customer"
msgstr "新しい注文顧客"
msgid ""
"Use the buttons above to have these fields filled in or just submit "
"the form with the fields blank to create a blank order."
msgstr "これらのフィールドを入力必須にするか、または空欄のまま送信して空注文を作成するためには、上記のボタンを使用します。"
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields.  Use * as a "
"wildcard to match any character.<br/>For example, searching by last "
"name for 's*' will return all customers whose last name starts with an "
"s.<br/>(<em>Leave a field empty to ignore it in the search.</em>)"
msgstr ""
"以下のフィールドにしたがって顧客を検索します。ワイルドカードとして "
"* を使用すると、すべての文字に一致します。<br "
"/>例えば、「s*」で姓を検索すると、姓がsで始まるすべての顧客が結果に現れます。<br "
"/>(<em>検索で使用しないフィールドは空欄にします。</em>)"
msgid "Billing first name"
msgstr "請求先の '名'　（下の名前）"
msgid "Billing last name"
msgstr "請求先の '姓'　（上の名前）"
msgid "Billing company"
msgstr "請求先の会社名"
msgid "Shipping first name"
msgstr "配送先の '名'　（下の名前）"
msgid "Shipping last name"
msgstr "配送先の '姓'　（上の名前）"
msgid "Shipping company"
msgstr "配送先の会社名"
msgid "Search using date range."
msgstr "日付の範囲を指定して検索する"
msgid "Specify dates to the right if checked."
msgstr "チェックされると、検索が右の日付に限定されます。"
msgid "Click to open a window with a printable invoice."
msgstr "クリックして印刷用請求書のウィンドウを開きます。"
msgid "Order changes saved."
msgstr "注文の変更を保存しました。"
msgid "Remove this product."
msgstr "この商品を削除"
msgid "Remove product from order?"
msgstr "注文から商品を削除しますか？"
msgid "No products found."
msgstr "商品がありません。"
msgid "Select a product"
msgstr "商品を選択"
msgid "Search by name or model/SKU (* is the wildcard)"
msgstr "名前や型番/SKUで検索します（*はワイルドカードです）"
msgid "Add to order"
msgstr "注文に追加"
msgid "Recipient e-mail address"
msgstr "受信者メールアドレス"
msgid "Your Order Invoice"
msgstr "請求書"
msgid "E-mail failed."
msgstr "メール送信失敗。"
msgid "Invoice e-mailed to @email."
msgstr "@email へ請求書のメールを送信済み。"
msgid "It is not possible to delete order @id."
msgstr "注文 @id を削除することはできません。"
msgid "Are you sure you want to delete order @order_id?"
msgstr "注文 @order_id を本当に削除しますか？"
msgid "Order @order_id completely removed from the database."
msgstr ""
"注文 @order_id "
"をデータベースから完全に削除しました。"
msgid ""
"You must select a customer before address<br>information is "
"available.<br>"
msgstr "登録済み住所を利用するには顧客を選択してください。"
msgid "No addresses found for customer."
msgstr "顧客の住所が見つかりません。"
msgid "Select an address"
msgstr "住所を選択"
msgid "Search returned the following:"
msgstr "検索結果:"
msgid "An account already exists for that e-mail."
msgstr "そのメールアドレスはすでに登録されています。"
msgid "Use this account now?"
msgstr "このアカウントを今すぐ使用しますか？"
msgid "User !uid - !mail"
msgstr "ユーザ !uid - !mail"
msgid "Search for a customer based on these fields."
msgstr "これらの項目から顧客を検索します。"
msgid "Use * as a wildcard to match any character."
msgstr "ワイルドカードの * はすべての文字に一致します。"
msgid "Leave a field empty to ignore it in the search."
msgstr "空欄のフィールドは検索に使用しません。"
msgid "Select a customer"
msgstr "顧客を選択"
msgid "Enter an e-mail address for the new customer."
msgstr "新しい顧客のメールアドレスを入力してください。"
msgid "E-mail customer account details."
msgstr "顧客のアカウント詳細をメールで送信。"
msgid "Line Item Title"
msgstr "ライン アイテムのタイトル"
msgid "Display title of the line item."
msgstr "項目のタイトルを表示。"
msgid "Line Item Amount"
msgstr "ライン アイテムの数量"
msgid "Amount of the line item without a currency sign."
msgstr "通貨記号無しの金額。"
msgid "Amount must be numeric."
msgstr "値を数字で指定してください。"
msgid "Line item added to order."
msgstr "注文に項目を追加しました。"
msgid "Order @order_id deleted by user @uid."
msgstr "ユーザ @uid が注文 @order_id を削除しました。"
msgid "@key changed from %old to %new."
msgstr "@key を %old から %new へ変更しました。"
msgid "Custom template"
msgstr "カスタムテンプレート"
msgid "Edit order @order_id."
msgstr "注文 @order_id を編集"
msgid "uc_order"
msgstr "uc_order"
msgid "view all orders"
msgstr "すべての注文を表示"
msgid "create orders"
msgstr "注文を作成"
msgid "edit orders"
msgstr "注文を編集"
msgid "delete orders"
msgstr "注文を削除"
msgid "administer order workflow"
msgstr "注文ワークフローの管理"
msgid "REQUIRED. Receive and manage orders through your website."
msgstr "必須。ウェブサイトで注文を受け、管理します。"
msgid "Order number:"
msgstr "注文番号:"
msgid "Customer:"
msgstr "顧客:"
msgid "Products:"
msgstr "商品:"
msgid "Order comments:"
msgstr "注文コメント:"
msgid "Thanks for your order, [order-first-name]!"
msgstr "[order-first-name] 様、ご注文ありがとうございます！"
msgid "An account has been created for you with the following details:"
msgstr "あなたのアカウントを以下の内容で作成いたしました:"
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
msgid "Want to manage your order online?"
msgstr "ご注文内容を確認、変更するには？"
msgid ""
"If you need to check the status of your order, please visit our home "
"page at [store-link] and click on \"My account\" in the menu or login "
"with the following link:"
msgstr ""
"ご注文のステータスを確認する必要がおありでしたら、[store-link] "
"にある私達のホームページを訪れてメニューにある「自分のアカウント」をクリックするか、または以下のリンクからログインしてください:"
msgid "Purchasing Information:"
msgstr "購入情報:"
msgid "E-mail Address:"
msgstr "メールアドレス:"
msgid "Billing Address:"
msgstr "請求先住所:"
msgid "Billing Phone:"
msgstr "請求先電話番号:"
msgid "Shipping Phone:"
msgstr "配送先電話番号:"
msgid "Order Grand Total:"
msgstr "注文合計金額:"
msgid "Payment Method:"
msgstr "決済方法:"
msgid "Order Summary:"
msgstr "注文概要:"
msgid "Shipping Details:"
msgstr "配送情報:"
msgid "Products Subtotal:"
msgstr "商品小計:"
msgid "Total for this Order:"
msgstr "注文合計:"
msgid "Products on order:"
msgstr "注文の商品:"
msgid "(!price each)"
msgstr "(各 !price)"
msgid "Where can I get help with reviewing my order?"
msgstr "注文状況を確認する詳しい方法は？"
msgid ""
"To learn more about managing your orders on [store-link], please visit "
"our <a href=\"[store-help-url]\">help page</a>."
msgstr ""
"[store-link] "
"でご注文を管理する方法をより詳しく知るには、<a "
"href=\"[store-help-url]\">ヘルプページ</a>にアクセスしてください。"
msgid ""
"Please note: This e-mail message is an automated notification. Please "
"do not reply to this message."
msgstr "ご注意：このメールは自動配信で配信されております。ご質問についてはこのメールで返信してもご回答できません。"
msgid "Thanks again for shopping with us."
msgstr "今後ともどうぞよろしくお願い申し上げます。"
msgid "Administer products, classes, and more."
msgstr "商品、クラスその他を管理します。"
msgid "View products"
msgstr "商品を表示"
msgid "Build and view a list of product nodes."
msgstr "商品ノードの一覧を作成して表示します。"
msgid "Manage classes"
msgstr "クラスの管理"
msgid "Create and edit product node types."
msgstr "商品のコンテンツタイプの作成と編集を行います。"
msgid "Configure product settings."
msgstr "商品の設定を行います。"
msgid "Product fields"
msgstr "商品のフィールド"
msgid "Product features"
msgstr "商品フィーチャー"
msgid "Create products for sale in an online store."
msgstr "オンラインストアで販売する商品を作成します。"
msgid ""
"This node displays the representation of a product for sale on the "
"website. It includes all the unique information that can be attributed "
"to a specific model number."
msgstr "このノードは、ウェブサイトで販売する商品を表しています。指定の型番に固有の情報が含まれています。"
msgid "Enter the product description used for product teasers and pages."
msgstr "商品のティーザーやページで使用する説明を入力。"
msgid "Product SKU/model."
msgstr "商品SKU/型番"
msgid "The listed MSRP."
msgstr "希望小売価格。"
msgid "Your store's cost."
msgstr "店舗のコスト。"
msgid "Product and its derivatives are shippable."
msgstr "商品は配送可能です。"
msgid "Package quantity"
msgstr "パッケージ数量"
msgid "For a package containing only this product, how many are in it?"
msgstr "同一の商品をパッケージにする場合、どれだけの数を同梱できますか？"
msgid "Default quantity to add to cart"
msgstr "「カートに入れる」のデフォルトの数量"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field in the add to cart "
"form."
msgstr "「カートに入れる」フォームの数量フィールドを無効にするには、空欄にするかゼロを入力してください。"
msgid "List position"
msgstr "並び順"
msgid ""
"Specify a value to set this product's position in product lists.<br "
"/>Products in the same position will be sorted alphabetically."
msgstr ""
"商品リストにおけるこの商品の位置を決定する値を指定してください。<br "
"/>同じ位置にある商品同士はアルファベット順で並びます。"
msgid ""
"Price must be in a valid number format. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr "適切な書式で価格を入力してください。コンマ無しで小数点は1つだけです。"
msgid "Quantities should be numeric."
msgstr "数量には数字を入力してください。"
msgid ""
"Adding negative items to the cart doesn't make sense, so don't make it "
"easy."
msgstr "数量をマイナスにしてカートに入れても意味がありませんのでお控えください。"
msgid ""
"This product has options that need to be selected before purchase. "
"Please select them in the form below."
msgstr "この商品には、購入の際にお選びいただくオプションがあります。下記のフォームから選択してください。"
msgid "The product's model number."
msgstr "商品の型番。"
msgid "The product's list price."
msgstr "商品の希望小売価格。"
msgid "The product's cost."
msgstr "商品の原価"
msgid "The product's sell price."
msgstr "商品の販売価格"
msgid "The unit of measurement for the product's weight."
msgstr "商品の重さを量る単位。"
msgid "The numerical value of the product's weight."
msgstr "商品の重さの数値。"
msgid "The product's formatted weight."
msgstr "書式化された商品の重さ。"
msgid "The unit of measurement for the product's length, width, and height."
msgstr "商品の長さや幅、高さを測る単位。"
msgid "The numerical value of the product's length."
msgstr "商品の長さの数値。"
msgid "The product's formatted length."
msgstr "書式化された商品の長さ。"
msgid "The numerical value of the product's width."
msgstr "商品の幅の数値。"
msgid "The product's formatted width."
msgstr "書式化された商品の幅。"
msgid "The numerical value of the product's height."
msgstr "商品の高さの数値。"
msgid "The product's formatted height."
msgstr "書式化された商品の高さ。"
msgid "Form to put the product in the customer's cart."
msgstr "商品をカートにいれるためのフォーム。"
msgid ""
"A button to add a product to the cart without quantity or attribute "
"fields."
msgstr "数量や属性を選択せずに商品をカートに追加するボタン。"
msgid "Product image support has been automatically configured by Ubercart."
msgstr "商品画像のサポート機能は、Ubercartによって自動的に設定されました。"
msgid ""
"<a href=\"!url\">Click here</a> to automatically configure the "
"following items for core image support:"
msgstr ""
"<a "
"href=\"!url\">こちらをクリック</a>することで、以下の商品のコア画像サポートを自動的に調整します:"
msgid ""
"(This action is not required and should not be taken if you do not "
"need images or have implemented your own image support.)"
msgstr "(もしも画像が必要でないか、または画像をサポートしていなければ、このアクションは必要でなく行ってはいけません。)"
msgid "Display price"
msgstr "価格を表示"
msgid "Cost (seen only by 'administer products' permission)"
msgstr "原価 (「商品の管理」権限にのみ表示)"
msgid "Display an optional quantity field in the <em>Add to Cart</em> form."
msgstr "<em>カートに入れる</em>フォームで数量フィールドを表示。"
msgid "Enable <em>Add to cart</em> forms in product node teasers."
msgstr "<em>カートに入れる</em>フォームをティーザーで表示。"
msgid "<em>Add to cart</em> button text"
msgstr "<em>カートに入れる</em>ボタンのテキスト"
msgid ""
"Use the textboxes to adjust the text of the submit button for <em>Add "
"to Cart</em> forms in various places on the site."
msgstr "このテキストボックスで、サイトの各所にある<em>カートへ入れる</em>フォームの送信ボタンに使用するテキストを指定します。"
msgid "Teaser forms"
msgstr "ティーザーフォーム"
msgid "For the form displayed on teasers and catalog pages."
msgstr "ティーザーやカタログページに表示されるフォーム用。"
msgid "Product view"
msgstr "商品詳細"
msgid "For the form displayed on the product view page."
msgstr "商品ページに表示されるフォーム用。"
msgid "Product field"
msgstr "商品フィールド"
msgid "Class ID"
msgstr "クラスID"
msgid "No product classes have been defined yet."
msgstr "商品クラスが設定されていません。"
msgid "Add a class"
msgstr "クラスの追加"
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name may consist only of lowercase letters, "
"numbers, and underscores. Dashes are not allowed. Underscores will be "
"converted into dashes when constructing the URL of the <em>create "
"content</em> page. This name must be unique to this content type."
msgstr ""
"このコンテンツタイプの「システム内部名称」を入力してください。 "
"このテキストは、このコンテンツタイプ用の「コンテンツの作成」ページのURLを構築するために使用されます。 "
"名前には小文字・数字・アンダースコア（下線）のみが含まれる必要があります。 "
"アンダースコアは「コンテンツの作成」ページのURLを構築する際、ハイフンに変換されます。 "
"この名前は固有である必要があります。"
msgid ""
"This text describes the content type created for this product class to "
"administrators."
msgstr "この商品クラスから作成されるコンテンツタイプを説明する文章です。"
msgid "Product class %type deleted."
msgstr "商品クラス %type を削除しました。"
msgid "SKU: @sku"
msgstr "在庫: @sku"
msgid "You have entered an invalid quantity."
msgstr "数量を正しく入力してください。"
msgid "Weight: !weight"
msgstr "重さ: !weight"
msgid "Dimensions: !length × !width × !height"
msgstr "寸法: !length × !width × !height"
msgid "No product features found."
msgstr "商品フィーチャーがありません。"
msgid "The following product features are enabled"
msgstr "以下の商品フィーチャーが有効です"
msgid "!feature settings"
msgstr "!featureの設定"
msgid "The product feature has been deleted."
msgstr "商品フィーチャーを削除しました。"
msgid "Are you sure you wish to delete this %feature?"
msgstr "%feature を本当に削除しますか？"
msgid "That product feature doesn't exist."
msgstr "商品フィーチャーがありません。"
msgid "Error: Attempted to add a non-existent product feature type."
msgstr ""
"エラー: "
"存在しない商品フィーチャーのタイプを追加しようとする試み。"
msgid "Error: No form data was returned for that operation."
msgstr ""
"エラー: "
"操作から何のフォームデータも返ってきませんでした。"
msgid "No features found for this product."
msgstr "この商品にはフィーチャーがありません。"
msgid "Add a new feature"
msgstr "フィーチャーを追加"
msgid "Save feature"
msgstr "フィーチャーを保存"
msgid "The product feature has been added."
msgstr "商品フィーチャーを追加しました。"
msgid "The product feature has been updated."
msgstr "商品フィーチャーを更新しました。"
msgid "There is @count node of this type."
msgid_plural "There are @count nodes of this type."
msgstr[0] "@count件のこのタイプのノードがあります。"
msgstr[1] "@count件のこのタイプのノードがあります。"
msgid "administer product classes"
msgstr "商品クラスの管理"
msgid "administer product features"
msgstr "商品のフィーチャーを管理"
msgid "uc_product"
msgstr "uc_product"
msgid "Added the following node types to the Catalog vocabulary: %list"
msgstr ""
"以下のコンテンツタイプをカタログボキャブラリーに追加しました: "
"%list"
msgid ""
"REQUIRED. A module to represent items in an online store. Imagecache "
"and CCK Image field recommended."
msgstr ""
"必須。オンラインストアで商品を表すモジュール。ImagecacheモジュールとCCK "
"Image fieldモジュールをオススメします。"
msgid "Product kit"
msgstr "組み合わせ商品"
msgid ""
"This node represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr "2つ以上の商品を一つの商品として掲載できます。これによって、お客様にわかりやすく便利な商品のセットを提供できます。"
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. Do "
"not list component products."
msgstr "ひと固まりとして。顧客は組み合わせ商品のセット数しか変更できません。含まれている商品を表示しません。"
msgid ""
"As a unit. Customers may only change how many kits they are buying. "
"List component products."
msgstr "ひと固まりとして。顧客は組み合わせ商品のセット数しか変更できません。含まれている商品を表示します。"
msgid "Name of the product kit"
msgstr "組み合わせ商品の名前"
msgid "Explain these whatchamacallits."
msgstr "この何とかを説明してください。"
msgid "Product Information"
msgstr "商品情報"
msgid "How is this product kit handled by the cart?"
msgstr "組み合わせ商品をカートでどのように扱いますか？"
msgid "Click to add to cart."
msgstr "クリックしてカートに入れる。"
msgid "Product Kit"
msgstr "組み合わせ商品"
msgid ""
"This node module represents two or more products that have been listed "
"together. This presents a logical and convenient grouping of items to "
"the customer."
msgstr "このノードモジュールは2つ以上の商品を一つの商品として掲載できます。論理的にグループ化して表示することで、お客様の利便性を高めることができます。"
msgid "<b>Order statuses used:</b> @statuses"
msgstr "<strong>統計に使用した注文ステータス:</strong> @statuses"
msgid ""
"The following are total orders, products, sales, and average order "
"totals for each store customer. Clicking on the header links will "
"toggle a descending or ascending order for that column. Clicking on a "
"customer's name will take you to a detailed list of orders that "
"customer has made. Clicking on a customers username will take you to "
"their account page."
msgstr "注文と商品と売上の合計および顧客の注文合計の平均額です。ヘッダーのリンクをクリックすると、その列の昇順と降順を切り替えることができます。顧客名をクリックすると、その顧客からの注文のリストを表示します。顧客のユーザー名をクリックすると、そのユーザーのアカウントページを表示します。"
msgid ""
"The table lists each product listed in the store, its amount sold, how "
"many times it has been viewed, revenue it has produced, and gross "
"profit it has generated. If you do not see the number of views you "
"must enable the Statistics module on the <a href=\"!url\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"以下の表は店舗で取り扱っている商品の、売り上げ数、閲覧数、売り上げ、粗利をそれぞれ表示します。もし閲覧数が表示されない場合には、<a "
"href=\"!url\">モジュールの管理ページ</a>から、統計モジュールを有効にしてください。"
msgid ""
"These are the sales for the last two days, average sales for the "
"month, and the projected sales for the rest of the month. Further down "
"the list you will see other sales statistics."
msgstr "最近2日間の売上および月の平均売上、そして月の残りで予測される売上です。さらに下の一覧には、その他の売上統計があります。"
msgid ""
"Expand the fieldset below to customize the date range of this report, "
"the statuses of orders displayed, and product display options."
msgstr "レポートの期間や表示する注文のステータス、商品の表示オプションをカスタマイズするには、下記のフィールドセットを展開してください。"
msgid ""
"This is the monthly break down of sales for the year @year. Clicking "
"on each link will take you to a list of orders during that month."
msgstr ""
"@year "
"年度の月次売り上げ一覧です。リンクをクリックすると、その月に注文されたリストが表示されます。"
msgid "View the report settings."
msgstr "レポートの設定を表示。"
msgid "Customer reports"
msgstr "顧客レポート"
msgid "View reports for store customers"
msgstr "顧客のレポートを表示。"
msgid "Product report"
msgstr "商品レポート"
msgid "View reports for store products"
msgstr "商品のレポートを表示。"
msgid "Custom product report"
msgstr "カスタム商品レポート"
msgid "View a customized product report"
msgstr "カスタマイズした商品レポートを表示"
msgid "Sales reports"
msgstr "売上レポート"
msgid "View reports for store sales"
msgstr "売上のレポートを表示。"
msgid "View summary of all store sales"
msgstr "全売上のサマリーを表示"
msgid "View store sales for a particular year"
msgstr "特定の年の売上を表示"
msgid "Custom sales summary"
msgstr "カスタム売上サマリー"
msgid "View a customized sales summary"
msgstr "カスタマイズした売上サマリーを表示"
msgid "No customers found"
msgstr "顧客がいません"
msgid "Export to CSV file."
msgstr "CSVファイルでエクスポート。"
msgid "Show paged records"
msgstr "ページ分けされたレコードを表示"
msgid "Show all records"
msgstr "全てのレコードを表示"
msgid ""
"Make sure %setting_name is set to %state in the <a "
"href=\"!url\">access log settings page</a> to enable views column."
msgstr ""
"列を表示できるようにするには、<a "
"href=\"!url\">アクセスログの設定ページ</a>で%setting_nameが%stateに設定されているかを確認してください。"
msgid "Customize sales report parameters"
msgstr "売上レポートのパラメーターをカスタマイズ"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom product "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr "カスタム商品レポートを作成するには、これらの値を調整してレポートを更新してください。一度送信すると、レポートをブックマークして簡単に参照することができます。"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in the report."
msgstr "選択したステータスの注文だけがレポートに含まれます。"
msgid "Hold Ctrl + click to select multiple statuses."
msgstr "複数選択する場合はCtrlを押しながらクリックしてください。"
msgid "You must select at least one order status."
msgstr "少なくとも1つの注文ステータスを選択してください。"
msgid "Month-to-date, @month"
msgstr "今月, @month"
msgid "Customers total"
msgstr "顧客合計"
msgid "New customers today"
msgstr "本日の新規顧客"
msgid "Online customers"
msgstr "オンラインの顧客"
msgid "Total orders by status"
msgstr "ステータス別注文合計"
msgid "!count - @title"
msgstr "!count - @title"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your custom sales "
"summary. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr "カスタム売上サマリーを作成するには、これらの値を調整してレポートを更新してください。一度送信すると、レポートをブックマークして簡単に参照することができます。"
msgid "Results breakdown"
msgstr "表示の単位"
msgid "Large daily reports may take a long time to display."
msgstr "大きな日次レポートは表示に時間が掛かる可能性があります。"
msgid "Show a detailed list of products ordered."
msgstr "注文を受けた商品の詳細なリストを表示。"
msgid "Paged table size"
msgstr "1ページあたりのテーブルサイズ"
msgid "The maximum number of rows displayed on one page for a report table."
msgstr "レポートテーブルの1ページに表示する最大行数。"
msgid "Reported statuses"
msgstr "レポートに含むステータス"
msgid "Only orders with selected statuses will be included in reports."
msgstr "選択したステータスの注文だけがレポートに含まれます。"
msgid "view reports"
msgstr "レポートを表示"
msgid "View reports about your store's sales, customers, and products."
msgstr "店舗の売上および顧客、商品に関するレポートを表示します。"
msgid "Role expiration"
msgstr "ロールの有効期限"
msgid "Edit and view role expirations set by Ubercart"
msgstr "Ubercartで設定された役割の有効期限を編集および表示"
msgid "Role assignment"
msgstr "役割の割り当て"
msgid "Delete role expiration"
msgstr "役割有効期限を削除"
msgid "Delete a specified role expiration"
msgstr "指定した役割有効期限を削除"
msgid ""
"Below you can add or remove time to the expiration dates of the "
"following roles."
msgstr "下で次の役割の有効期限までの時間を追加または削除できます。"
msgid "There are no pending expirations for roles this user."
msgstr "このユーザーの役割には保留中の有効期限がありません。"
msgid "The expiration length must be a positive integer"
msgstr "有効期限の長さは正の整数でなければなりません"
msgid "The new expiration date, %date, has already occurred."
msgstr "新しい有効期限 %date は既に過ぎています。"
msgid "Customer user role %role renewed."
msgstr "お客様のユーザー役割%roleが再生成されました。"
msgid "Customer granted user role %role."
msgstr "お客様にユーザー役割%roleが付与されました。"
msgid ""
"There are no product role(s) that can be assigned upon product "
"purchase. Set product roles in the <a href=\"!url\">product feature "
"settings</a> under the role assignment settings fieldset."
msgstr ""
"商品購入時に割り当てられる役割が商品にありません。役割の割当設定フィールドセットの<a "
"href=\"!url\">商品特徴の設定</a>で役割を商品に設定してください。"
msgid ""
"The role(s) %roles are set to be used with the Role Assignment product "
"feature."
msgstr ""
"役割 %roles "
"は役割割当商品機能で使用されるように設定されます。"
msgid "The role expiration date in long format"
msgstr "長い日付書式の役割有効期限"
msgid "The role expiration date in medium format"
msgstr "中の日付書式の役割有効期限"
msgid "The role expiration date in short format"
msgstr "短い日付書式の役割有効期限"
msgid "The associated role name"
msgstr "関連する役割名"
msgid "[store-name]: [role-name] role granted"
msgstr "[store-name]: 役割 [role-name] が付与されました"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you now have a new "
"role, [role-name].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name], \r\n"
"\r\n"
"ご注文いただき誠にありがとうございます。[store-name] "
"での [order-link], あなたは新しい役割 [role-name] "
"になりました。\r\n"
"\r\n"
"ご利用ありがとうございます。\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expired"
msgstr "[store-name]: [role-name] 役割が期限切れになりました"
msgid ""
"The role, [role-name], you acquired by purchasing a product at our "
"store has expired. Any special access or privileges that came with it "
"are now gone. You can purchase it again by going to [store-link]\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"役割 [role-name] "
"とは、利用期限がある店舗で商品を購入する際に得られるものです。すべての特殊なアクセスまたは付属する権限はすぐになくなります。あなたは "
"[store-link] "
"へアクセスすることで再び購入することができます。\r\n"
"\r\n"
"ご利用ありがとうございます。\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role renewed"
msgstr "[store-name]: 役割 [role-name] が更新されました"
msgid ""
"[order-first-name] [order-last-name], \n"
"\n"
"Thanks to your order, [order-link], at [store-name] you have renewed "
"the role, [role-name]. It is now set to expire on "
"[role-expiration-short].\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[order-first-name] [order-last-name], \r\n"
"\r\n"
"ご注文いただき誠にありがとうございます。[store-name] "
"での [order-link] で役割 [role-name] "
"に更新されました。[role-expiration-short] "
"で期限切れになります。\r\n"
"\r\n"
"ご利用ありがとうございます。\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "[store-name]: [role-name] role expiration notice"
msgstr "[store-name]: 役割 [role-name] の有効期限の通知"
msgid ""
"This message is to remind you that the role, [role-name], you acquired "
"by making a purchase at our store will expire at "
"[role-expiration-short]. You may visit [store-link] to renew this role "
"before it expires.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"このメッセージは、購入したことで得た役割 "
"[role-name] が [role-expiration-short] "
"で期限切れになることをお知らせするものです。期限が来る前にこの役割を更新するために "
"[store-link] を訪れてください。\r\n"
"\r\n"
"ご利用ありがとうございます。\r\n"
"\r\n"
"[store-name]\r\n"
"[site-slogan]"
msgid "Expiring roles"
msgstr "期限切れの役割"
msgid "!role_name"
msgstr "!role_name"
msgid "This role will expire on !date"
msgstr "この役割は !date に期限が切れます"
msgid "No expirations set to occur"
msgstr "有効期限が発生しない設定"
msgid ""
"This is the role the customer will receive after purchasing the "
"product."
msgstr "お客様が商品購入後に受け取る役割です。"
msgid "Multiply by quantity"
msgstr "量による引き延ばし"
msgid ""
"Check if the role duration should be multiplied by the quantity "
"purchased."
msgstr "役割の有効期間を量により引き延ばす場合はチェックして下さい。"
msgid "The amount of time must be a positive integer."
msgstr "時間の量は正の整数でなければなりません。"
msgid ""
"You must have a role to assign. You may need to <a "
"href=\"!role_url\">create a new role</a> or perhaps <a "
"href=\"!feature_url\">set role assignment defaults</a>."
msgstr ""
"割り当てる役割が必要です。<a "
"href=\"!role_url\">新しい役割の作成</a>または<a "
"href=\"!feature_url\">デフォルトで割り当てる役割を設定</a>することが必要です。"
msgid "<strong>Role:</strong> !role_name<br/>"
msgstr "<strong>役割:</strong> !role_name<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> never<br/>"
msgstr "<strong>有効期限:</strong> 無期限<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty day(s)<br/>"
msgstr "<strong>有効期限:</strong> !qty日<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty week(s)<br/>"
msgstr "<strong>有効期限:</strong> !qty週<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty month(s)<br/>"
msgstr "<strong>有効期限:</strong> !qtyヶ月<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !qty year(s)<br/>"
msgstr "<strong>有効期限:</strong> !qty年<br />"
msgid "<strong>Shippable:</strong> Yes<br/>"
msgstr "<strong>配送可能:</strong> はい<br />"
msgid "<strong>Shippable:</strong> No<br/>"
msgstr "<strong>配送可能:</strong> いいえ<br />"
msgid "Default expiration"
msgstr "デフォルト有効期限"
msgid ""
"The default amount of time a granted Ubercart role will last until it "
"expires."
msgstr ""
"Ubercart "
"により与えられた役割が期限切れになるまでのデフォルトの時間量です。"
msgid "Default role"
msgstr "デフォルトの役割"
msgid "The default role Ubercart grants on specified products."
msgstr ""
"指定された商品に Ubercart "
"が与えるデフォルトの役割です。"
msgid "Product roles"
msgstr "商品の役割"
msgid "Expiration display"
msgstr "有効期限の表示"
msgid "Show expirations on user page"
msgstr "ユーザーページに有効期限を表示"
msgid ""
"If users have any role expirations they will be displayed on their "
"account page."
msgstr "ユーザーが任意の役割有効期限を持つ場合、アカウントページに表示されます。"
msgid ""
"The message, with its accompanying title, and the header displayed "
"above all role expirations. In the <strong>Title</strong> & "
"<strong>Message</strong> fields \"!role_name\" and \"!date\" will "
"translate to the corresponding Drupal role name and role expiration "
"date."
msgstr ""
"付随するタイトルを持つメッセージと全ての役割有効期限の上に表示されるヘッダーです。<strong>タイトル</strong> "
"と "
"<strong>メッセージ</strong>フィールドには\"!role_name\" "
"と "
"\"!date\"がDrupalの役割名と役割有効期限に対応して変換されます。"
msgid "Time before reminder"
msgstr "期限前の通知"
msgid ""
"The amount of time before a role expiration takes place that a "
"customer is notified of its expiration."
msgstr "お客様が役割の有効期限について通知を受ける、有効期限までの時間数。"
msgid "view all role expirations"
msgstr "役割の有効期限をすべて表示"
msgid "Assign permanent or expirable roles based on product purchases."
msgstr "商品の購入に対して、永続的または期限付きの役割を割り当てます。"
msgid "Decrement stock upon order submission"
msgstr "注文送信時に在庫を減らす"
msgid "Decrement stock of products in order"
msgstr "注文に含まれる商品の在庫を減らす"
msgid "Decrement stock of products on the order with tracking activated."
msgstr "トラッキングがアクティブな注文に含まれる商品の在庫を減らす"
msgid "The stock level for %model_name has been decreased to !qty."
msgstr "%model_name の在庫レベルを !qty にまで減らしました。"
msgid ""
"To keep track of stock for a particular product SKU, make sure it is "
"marked as active and enter a stock value. When the stock level drops "
"below the threshold value, you can be notified based on your stock "
"settings."
msgstr "特定のSKUの在庫を追跡するには、それがアクティブになっていて在庫数が入力されているか確認してください。在庫レベルがしきい値を下回ると、設定した通知を受け取ることができます。"
msgid ""
"This is the list of product SKUs that are currently active. Stock "
"levels below their threshold have highlighted rows. Toggle the "
"checkbox below to alter which stock levels are shown."
msgstr "現在アクティブとなっている商品のSKUのリストです。しきい値を下回っている在庫レベルの行をハイライトで表示しています。どの在庫レベルを表示するか、下記のチェックボックスで切り替えることができます。"
msgid "Stock reports"
msgstr "在庫レポート"
msgid "View reports for product stock."
msgstr "商品在庫のレポートを表示。"
msgid "View the stock settings."
msgstr "在庫の設定を表示"
msgid "The current stock level"
msgstr "現在の在庫レベル"
msgid "The model or SKU of the stock level"
msgstr "在庫レベルの型番またはSKU"
msgid "The threshold or warning limit of the stock level"
msgstr "在庫レベルのしきい値または警告リミット"
msgid "[store-name]: Stock threshold limit reached"
msgstr "[store-name]: 在庫がしきい値に達しました"
msgid ""
"This message has been sent to let you know that the stock level for "
"the model [stock-model] has reached [stock-level]. There may not be "
"enough units in stock to fulfill order #[order-link]."
msgstr ""
"型番 [stock-model] の在庫レベルが  [stock-level] "
"に達したことをお知らせするメッセージです。注文 "
"#[order-link] "
"を満たすだけの数がない可能性があります。"
msgid "Stock settings saved."
msgstr "在庫設定を保存しました。"
msgid "Export to CSV file"
msgstr "CSVファイルでエクスポート"
msgid "Only show SKUs that are below their threshold."
msgstr "しきい値を下回っているSKUだけを表示。"
msgid "Send email notification when stock level reaches its threshold value"
msgstr "在庫レベルがしきい値に達したらメールで通知"
msgid ""
"The list of comma seperated email addresses that will receive the "
"notification."
msgstr "通知を受け取るメールアドレスのリストをコンマ区切りで入力してください。"
msgid ""
"The message the user receives when the stock level reaches its "
"threshold value (uses <a href=\"!token-help-page\">global, order, and "
"stock tokens</a>)."
msgstr ""
"在庫レベルがしきい値に達したとき、ユーザーが受け取るメッセージ（<a "
"href=\"!token-help-page\">global、order、stockのトークン</a>を利用可能）。"
msgid "Whether or not the stock level is currently being tracked"
msgstr "在庫レベルを現在追跡しているかどうか"
msgid "Store administration"
msgstr "店舗管理"
msgid "Administer store settings, products, orders, and more."
msgstr "店舗の設定や商品、注文などを管理します。"
msgid "View and modify customer information and orders."
msgstr "顧客の情報と注文を表示したり修正したりできます。"
msgid "View customers"
msgstr "顧客を表示"
msgid "Search customers"
msgstr "顧客を検索"
msgid "Search through your customer list."
msgstr "顧客リストを検索します。"
msgid "Browse various store reports."
msgstr "店舗に関する様々なレポートを閲覧できます。"
msgid "Adjust configuration settings for Ubercart."
msgstr "Ubercartの設定を行います。"
msgid "Links to get help!"
msgstr "ヘルプへのリンク！"
msgid "Using tokens"
msgstr "トークンの使用"
msgid "Understand what tokens are and how to use them."
msgstr "トークンの種類と、それらをどのように使用するかを説明します。"
msgid "Country settings"
msgstr "国の設定"
msgid "Configure country specific settings."
msgstr "その国に固有の設定を行います。"
msgid "View the country settings."
msgstr "国の設定を表示。"
msgid "Edit the country settings."
msgstr "国の設定を編集。"
msgid "Import countries"
msgstr "国をインポート"
msgid "Import and manage countries."
msgstr "国をインポートして管理します。"
msgid "Country formats"
msgstr "国の書式"
msgid "Edit the country specific format settings."
msgstr "その国に固有の書式を編集します。"
msgid "Store settings"
msgstr "店舗の設定"
msgid "Configure the main store settings."
msgstr "店舗の設定を行います。"
msgid "View the store settings."
msgstr "店舗の設定を表示します。"
msgid "Edit the store settings."
msgstr "店舗の設定を編集します。"
msgid "Edit the contact settings."
msgstr "コンタクトの設定を編集します。"
msgid "Edit the display settings."
msgstr "表示の設定を編集します。"
msgid "Format settings"
msgstr "書式の設定"
msgid "Edit the format settings."
msgstr "書式の設定を編集します。"
msgid "User initials"
msgstr "ユーザーのイニシャル"
msgid "Assign initials to user accounts."
msgstr "ユーザーアカウントにイニシャルを割り当てます。"
msgid "JS utilities"
msgstr "JSユーティリティー"
msgid "Customer orders"
msgstr "顧客の注文"
msgid "View a list of orders placed by this customer."
msgstr "この顧客からの注文リストを表示。"
msgid "Disable a country"
msgstr "国を無効化"
msgid "Disable a country from use."
msgstr "国を使用できなくします。"
msgid "Enable a country"
msgstr "国を有効にする"
msgid "Enable a disabled country."
msgstr "無効化されている国を有効にします。"
msgid "Remove a country"
msgstr "国を削除"
msgid "Remove an installed country."
msgstr "インストールされている国を削除します。"
msgid "Update a country"
msgstr "国を更新"
msgid "Update an installed country."
msgstr "インストール済みの国を更新します。"
msgid "Our store"
msgstr "私たちの店舗"
msgid "A link to the site login page."
msgstr "サイトのログインページへのリンク。"
msgid "The URL for the site logo."
msgstr "サイトロゴのURL。"
msgid "The Ubercart store name."
msgstr "Ubercart店舗名。"
msgid "The Ubercart store URL."
msgstr "Ubercart店舗URL。"
msgid "A link to the Ubercart store using the store name."
msgstr "店舗名に張るUbercart店舗へのリンク。"
msgid "The Ubercart store owner."
msgstr "Ubercart店主。"
msgid "The Ubercart store e-mail address."
msgstr "Ubercart店舗のメールアドレス。"
msgid "The Ubercart store phone number."
msgstr "Ubercart店舗の電話番号。"
msgid "The Ubercart store mailing address."
msgstr "Ubercart店舗の連絡先住所。"
msgid "The URL to the store help page."
msgstr "店舗のヘルプページのURL。"
msgid ""
"Reporting to Ubercart.org happens once a week during a normal cron run "
"and is logged in your site's watchdog. Reporting lets Ubercart.org "
"calculate the total number of Ubercart installations and aggregate "
"version information for use in development. Your site's data is never "
"shared with anyone, and aggregate statistics displayed through "
"Ubercart.org will be in the form of anonymous group statistics. "
"Reporting will also allow Ubercart.org to report security notices back "
"to your site if needed."
msgstr "Ubercart.orgへの通知は、通常のcronが実行される際に週に一回行われ、watchdogにそのログが記録されます。Ubercart.orgへ通知を送ると、Ubercartのインストール数やバージョンに関する情報が集められ、今後の発展のために使用されます。あなたのサイトのデータは誰とも共有されることはありませんし、Ubercart.orgで表示される統計には匿名性があります。また、Ubercart.orgに通知することで、必要であればUbercart.orgがあなたのサイトにセキュリティーに関するお知らせを送り返すことができるようになります。"
msgid "Status messages:"
msgstr "ステータスメッセージ:"
msgid "- Show links -"
msgstr "- リンクを表示 -"
msgid "- Hide links -"
msgstr "- リンクを非表示 -"
msgid "You must enable the order module to track customers."
msgstr "顧客を追跡するにはorderモジュールを有効にしなければなりません。"
msgid "View customer's order."
msgstr "顧客の注文を表示。"
msgid "Billing name"
msgstr "請求先名"
msgid "Shipping name"
msgstr "配送先名"
msgid "No orders found."
msgstr "注文がありません。"
msgid "View order !order_id."
msgstr "注文 !order_id を表示"
msgid "Edit order !order_id."
msgstr "注文 !order_id を編集"
msgid "Create an order for this customer."
msgstr "この顧客の注文を作成。"
msgid ""
"!totals_orders orders shown match that account with !totals_items "
"items purchased and !totals_total spent:"
msgstr ""
"このアカウントからは !totals_orders "
"回の注文があり、!totals_items "
"個の商品をお買い上げいただいて !totals_total "
"お支払いいただいています:"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports."
msgstr "Ubercartモジュールが生成するさまざまなレポートです。リンクをクリックするとレポートが表示されます。"
msgid ""
"Various reports generated by Ubercart modules can be found here. Click "
"the links below to view the reports. To view core Ubercart statistics "
"enable the <strong>Reports</strong> module on the <a "
"href=\"!url\">module administration page</a>"
msgstr ""
"Ubercartモジュールが生成するさまざまなレポートです。リンクをクリックするとレポートが表示されます。コアな部分の統計を表示するには、<a "
"href=\"!url\">モジュール管理ページ</a>で<strong>Reports</strong>モジュールを有効にしてください。"
msgid "Use the following links to find documentation and support:"
msgstr "以下のリンクから、ドキュメントやサポートを探すことができます。（英語）"
msgid "Ubercart User's Guide"
msgstr "Ubercartユーザーガイド"
msgid "Support Forums"
msgstr "サポートフォーラム"
msgid "Drupal Handbook"
msgstr "Drupalハンドブック"
msgid ""
"Tokens are bracketed phrases you can use in certain text fields and "
"boxes as placeholders for some other text. Tokens represent things "
"like store variables, links to certain pages, order information, etc.  "
"Tokens are used by including the token listed below in a text field "
"that uses them.  The description for the textfields will alert you to "
"which groups of tokens listed below may be used."
msgstr "トークンは括弧付きのフレーズで、他の文字列と置き換えるためのプレースホルダーとして特定のテキストフィールドやテキストボックスに使用することができます。店舗の変数や、特定のページへのリンク、その他の情報といったものをトークンで表すことができます。テキストフィールドの下に表示されているトークンを入力して使用します。どのグループのトークンを使用できるかは、テキストフィールドの解説に記されています。"
msgid ""
"To import new country data, select it in the list and click the import "
"button. If you are using a custom or contributed import file, it must "
"be placed in the Ubercart folder uc_store/countries."
msgstr ""
"国のデータを新しくインポートするには、リストから選択してインポートボタンをクリックしてください。カスタマイズしたインポートファイルを使用する場合は、Ubercartのフォルダー "
"uc_store/countries にそのファイルを置いてください。"
msgid "-None available-"
msgstr "-利用不可-"
msgid "Country file @file imported."
msgstr "国ファイル @file をインポートしました。"
msgid "!country disabled."
msgstr "!country を無効にしました。"
msgid "!country is already disabled."
msgstr "!country はすでに無効です。"
msgid "Attempted to disable an invalid country."
msgstr "不正な国を無効化しようとする試み。"
msgid "@country enabled."
msgstr "@countryを有効にしました。"
msgid "@country is already enabled."
msgstr "@countryはすでに有効です。"
msgid "Attempted to enable an invalid country."
msgstr "不正な国を有効化しようとする試み。"
msgid "Are you sure you want to remove @country from the system?"
msgstr "システムから@countryを本当に除去しますか？"
msgid "Attempted to remove an invalid country."
msgstr "不正な国を削除しようとする試み。"
msgid "!country removed."
msgstr "!countryを削除しました。"
msgid "Attempted to update an invalid country."
msgstr "不正な国を更新しようとする試み。"
msgid "You cannot update to a previous version."
msgstr "バージョンを落とすことはできません。"
msgid "Country update complete."
msgstr "国の更新が完了しました。"
msgid "Address variables instructions"
msgstr "住所の変数についての説明"
msgid "Customer's first name"
msgstr "顧客の名"
msgid "Customer's last name"
msgstr "顧客の姓"
msgid "First street address field"
msgstr "番地1"
msgid "Second street address field"
msgstr "番地2"
msgid "City name"
msgstr "市区町村名"
msgid "Full name of the zone"
msgstr "都道府県名"
msgid "Abbreviation of the zone"
msgstr "都道府県の略字"
msgid "Name of the country"
msgstr "国名"
msgid "2 digit country abbreviation"
msgstr "国の略号（2桁）"
msgid "3 digit country abbreviation"
msgstr "国の略号（3桁）"
msgid ""
"The following variables should be used in configuring addresses for "
"the countries you ship to:"
msgstr "以下の変数を使用して配送先の国の住所を設定します。"
msgid "Address format"
msgstr "住所の書式"
msgid ""
"Uses the variables mentioned in the instructions to format an address "
"for this country."
msgstr "説明にある変数を使用して、この国の住所の書式を指定します。"
msgid "Country settings saved."
msgstr "国の設定を保存しました。"
msgid "Dashboard with collapsed submenu links"
msgstr "折りたたんだサブメニューリンク付きのダッシュボード"
msgid "Dashboard with expanded submenu links"
msgstr "展開したサブメニューリンク付きのダッシュボード"
msgid "Dashboard with no submenu links"
msgstr "サブメニューリンク無しのダッシュボード"
msgid "Normal Drupal submenu listing"
msgstr "通常のDrupalサブメニュー"
msgid "Store name"
msgstr "店舗名"
msgid "Store owner"
msgstr "店舗オーナー"
msgid "Include the store name in the from line of store e-mails."
msgstr "店舗が送信するメールの送信者に店舗名を使用。"
msgid ""
"May not be available on all server configurations. Turn off if this "
"causes problems."
msgstr "サーバーの構成によっては利用できない可能性があります。その場合は無効にしてください。"
msgid ""
"Some options are better suited for different themes, so feel free to "
"try them all out!"
msgstr "別のテーマにより適したオプションもありますので、遠慮なくすべてお試しください！"
msgid "Select the address to be used on customer lists and summaries."
msgstr "顧客リストやサマリーに使用する住所を選択してください。"
msgid "Primary customer address"
msgstr "顧客の主な住所"
msgid "Randomly select a message from the list below."
msgstr "以下のリストからランダムにメッセージを選択。"
msgid "Footer message for store pages"
msgstr "店舗ページのフッターメッセージ"
msgid "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgstr "<a href=\"!url\">Powered by Ubercart</a>"
msgid "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> provided by Ubercart."
msgstr "<a href=\"!url\">Drupal e-commerce</a> provided by Ubercart."
msgid ""
"Supported by Ubercart, an <a href=\"!url\">open source e-commerce "
"suite</a>."
msgstr ""
"Supported by Ubercart, an <a href=\"!url\">open source e-commerce "
"suite</a>."
msgid ""
"Powered by Ubercart, the <a href=\"!url\">free shopping cart "
"software</a>."
msgstr ""
"Powered by Ubercart, the <a href=\"!url\">free shopping cart "
"software</a>."
msgid "(Do not display a message in the footer.)"
msgstr "(フッターにメッセージを表示しない。)"
msgid "Currency format"
msgstr "通貨の書式"
msgid ""
"While not used directly in formatting, the currency code is used by "
"other modules as the primary currency for your site.  Enter here your "
"three character <a href=\"!url\">ISO 4217</a> currency code."
msgstr ""
"書式では直接使用されなくても、通貨コードはサイトの主な通貨として他のモジュールで使用されます。<a "
"href=\"!url\">ISO "
"4217</a>の通貨コードで3文字をここに入力してください。"
msgid "Current format"
msgstr "現在の書式"
msgid "Currency Sign"
msgstr "通貨記号"
msgid "Display currency sign after amount."
msgstr "金額の後ろに通貨記号を表示。"
msgid "Thousands Marker"
msgstr "千単位を表す記号"
msgid "Decimal Marker"
msgstr "小数点を表す記号"
msgid "Number of decimal places"
msgstr "小数点以下の桁数"
msgid "Weight format"
msgstr "重さの書式"
msgid ""
"Supply a format string for each unit. !value represents the weight "
"value."
msgstr ""
"各単位に書式の文字列を指定してください。!value "
"は値を表しています。"
msgid "Default unit of measurement"
msgstr "デフォルトの単位"
msgid "@unit format string"
msgstr "@unitの書式文字列"
msgid "Length format"
msgstr "長さの書式"
msgid "Supply a format string using !link syntax."
msgstr "!linkと同じ書式で指定します。"
msgid "PHP date"
msgstr "PHPのdate関数"
msgid "Default format string"
msgstr "デフォルトの書式文字列"
msgid "Street address 1"
msgstr "番地1"
msgid "Street address 2"
msgstr "番地2"
msgid "Enter the name of the user whose initials you want to adjust."
msgstr "イニシャルを割り当てるユーザー名を入力してください。"
msgid "Initials"
msgstr "イニシャル"
msgid "Enter initials or leave blank to erase current initials."
msgstr "イニシャルを入力してください。または空白にすると現在のイニシャルが消去されます。"
msgid "Initials for !username deleted."
msgstr "!username のイニシャルを削除しました。"
msgid "Initials for !username set to !initials."
msgstr "!username のイニシャルを !initials にしました。"
msgid ""
"The following tables are used to display various parts of your store "
"to your administrators and customers. Click on a table id to configure "
"the display of that table."
msgstr "店舗に関する様々な情報を管理者や顧客へ表示するのに、以下のテーブルを使用しています。テーブルの表示設定を行うには、テーブルのIDをクリックしてください。"
msgid "The field title %field is being accessed incorrectly."
msgstr "フィールド %field が不正にアクセスされています。"
msgid "Not applicable"
msgstr "適用できません"
msgid "No countries found."
msgstr "国がありません。"
msgid "01 - January"
msgstr "1月"
msgid "02 - February"
msgstr "2月"
msgid "03 - March"
msgstr "3月"
msgid "04 - April"
msgstr "4月"
msgid "05 - May"
msgstr "5月"
msgid "06 - June"
msgstr "6月"
msgid "07 - July"
msgstr "7月"
msgid "08 - August"
msgstr "8月"
msgid "09 - September"
msgstr "9月"
msgid "10 - October"
msgstr "10月"
msgid "11 - November"
msgstr "11月"
msgid "12 - December"
msgstr "12月"
msgid "Source string contains an invalid character (!char)"
msgstr ""
"ソースの文字列に不正な文字が含まれています "
"(!char)"
msgid "No encryption key was found."
msgstr "暗号化キーが見つかりません。"
msgid ""
"Ubercart cannot find a necessary encryption key.  Refer to the store "
"admin <a href=\"!url\">dashboard</a> to isolate which one."
msgstr ""
"必要な暗号化キーが見つかりませんでした。店舗管理用の<a "
"href=\"!url\">ダッシュボード</a>を参照して、暗号化キーを指定してください。"
msgid "Encryption failed. !messages"
msgstr "暗号化失敗。 !messages"
msgid "encryption"
msgstr "暗号化"
msgid "uc_store"
msgstr "uc_store"
msgid "view customers"
msgstr "顧客を表示"
msgid "view store reports"
msgstr "店舗レポートを表示"
msgid "REQUIRED. Setup the store settings and manage your Ubercart site."
msgstr "必須。店舗の設定を行い、Ubercartサイトを運営します。"
msgid "Subtotal excluding taxes"
msgstr "小計(税抜)"
msgid "Apply @tax"
msgstr "@taxの適用"
msgid "Tax rates and settings"
msgstr "税率の設定"
msgid "Delete tax rule"
msgstr "税規則の削除"
msgid "Changed %title to %amount."
msgstr "%titleを%amounに変更しました。"
msgid "Removed %title."
msgstr "%titleを削除しました。"
msgid "Added %amount for %title."
msgstr "%title %amount が追加されました。"
msgid "Taxed product types"
msgstr "税額を加算する商品種別"
msgid "Taxed line items"
msgstr "課税品目"
msgid "conditions"
msgstr "条件設定"
msgid "The tax rate as a percent or decimal. Examples: 6%, .06"
msgstr "税率（パーセントあるいは、少数点）。例：6％、　.06"
msgid ""
"Adds the checked line item types to the total before applying this "
"tax."
msgstr "この税を適用する前に総額にチェックした項目タイプを追加します。"
msgid "configure taxes"
msgstr "税の構成"
msgid "Is in postal code area @code"
msgstr "郵便番号地域@codeでの"
msgid "Is in @zone"
msgstr "@zoneでの"
msgid "Is in @country"
msgstr "@countryでの"
msgid ""
"Define tax rates for customers' geographic locations and products "
"sold."
msgstr "お客様の地理的な場所や商品が売られた際の税率を定義します。"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "キャッシュをクリアーしました。"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "コンゴ(キンシャサ)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "コンゴ(ブラザビル)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "コートジボワール"
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "セルビア・モンテネグロ"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "香港特別行政区"
msgid "Isle of Man"
msgstr "英領マン島"
msgid "Montenegro"
msgstr "モンテネグロ"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "マカオ特別行政区"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "仏領サンピエール島・ミクロン島"
msgid "Serbia"
msgstr "セルビア"
msgid "Run cron"
msgstr "cronの実行"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "開発者用モジュールの有効化"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "開発者用モジュールの無効化"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "モジュールページのフィールドセットを折りたたむ"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "現在の匿名／認証ユーザ"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "次のモジュールが無効化されました： !module-list"
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "使用可能な開発者用モジュールはありません。"
msgid "display drupal links"
msgstr "drupalリンクの表示"
msgid "User email"
msgstr "ユーザーメールアドレス"
msgid "Default sort order"
msgstr "デフォルトの並び順"
msgid "translate"
msgstr "翻訳"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"次の拡張子のファイルのみが許可されます： "
"%files-allowed"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"ファイル (%filesize) は、ファイルサイズの上限である "
"%maxsize を超過しています。"
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"ファイル (%filesize) は、割り当てディスク容量の "
"%quota を超過しています。"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"許容された最大画像サイズ %dimensions "
"ピクセルの範囲内に収まるよう、画像のサイズが変更されました。"
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"画像のサイズが大きすぎます： 画像サイズの上限は "
"%dimensions ピクセルです。"
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"画像のサイズが小さすぎます： 画像サイズの下限は "
"%dimensions ピクセルです。"
msgid "Column settings"
msgstr "カラムの設定"
msgid "No link"
msgstr "リンクなし"
msgid "Path: !path"
msgstr "パス: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "の一つではない"
msgid "Designer"
msgstr "Designer"
msgid "Analyze"
msgstr "分析"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Queue"
msgstr "キュー"
msgid "Save and continue"
msgstr "保存して次へ"
msgid "Admin"
msgstr "管理者"
msgid "Row"
msgstr "行"
msgid "Row settings"
msgstr "行の設定"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "自動補完の一致"
msgid "Starts with"
msgstr "～で始まる"
msgid "Yellow"
msgstr "イエロー"
msgid "Autocomplete"
msgstr "自動補完"
msgid "No products available."
msgstr "商品がありません。"
msgid "Decimal point"
msgstr "小数点"
msgid "Permanent"
msgstr "恒久的"
msgid "Temporary"
msgstr "一時的"
msgid "ends with"
msgstr "以下で終わる"
msgid "Custom date format"
msgstr "独自の日付表示形式"
msgid "Revision information"
msgstr "リビジョン情報"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: この投稿は参照できません。"
msgid "Locations"
msgstr "場所"
msgid ""
"If the gmap.module is installed and <a href=\"@enabled\">enabled</a>, "
"and this setting is also turned on, users that are allowed to manually "
"enter latitude/longitude coordinates will be able to do so with an "
"interactive Google Map.  You should also make sure you have entered a "
"<a href=\"@google_maps_api_key\">Google Maps API key</a> into your <a "
"href=\"@gmap_module_settings\">gmap module settings</a>."
msgstr ""
"gmap.moduleがインストールされ<a "
"href=\"@enabled\">有効にされ</a>ていて、かつこの設定が有効にされている場合、緯度/経度座標の手動入力を許可されているユーザーはインタラクティブGoogleマップ上で座標入力できるようになります。また<a "
"href=\"@gmap_module_settings\">gmapモジュール設定</a>に<a "
"href=\"@google_maps_api_key\">GoogleマップAPIキー</a>を入力済みか確認してください。"
msgid "Location chooser macro"
msgstr "場所選択用のマクロ"
msgid ""
"If you would like to change the macro used to generate the location "
"chooser map, you can do so here. Note: Behaviors <em>locpick</em> and "
"<em>collapsehack</em> are forced to be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"場所選択用マップを生成するのに使用されるマクロを変更したい場合、ここで行うことができます。注意: "
"<em>locpick</em>と<em>collapsehack</em>の挙動は有効にされることと変更できないことが強制されます。"
msgid "Enable JIT geocoding"
msgstr "JITジオコードを有効"
msgid ""
"If you are going to be importing locations in bulk directly into the "
"database, you may wish to enable JIT geocoding and load the locations "
"with source set to 4 (LOCATION_LATLON_JIT_GEOCODING). The system will "
"automatically geocode locations as they are loaded."
msgstr "直接データベースに場所を一括インポートするつもりなら、JITジオコードを有効にし，4(LOCATION_LATLON_JIT_GEOCODING)にセットされたソースとともに場所を読み込んでください。場所が読み込まれると同時に，システムは場所をジオコードに自動変換します。"
msgid "BUG: Country found in province attribute."
msgstr "バグ: 地域属性に国が見つかりました。"
msgid ""
"Location Name (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr "場所の名前(ノード毎に複数の場所がある場合、Nは0で始まる反復です)"
msgid ""
"Street (If there are multiple locations per node, N is the iteration, "
"starting with 0)"
msgstr "番地(ノード毎に複数の場所がある場合、Nは0で始まる反復です)"
msgid ""
"Additional (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr "補足(ノード毎に複数の場所がある場合、Nは0で始まる反復です)"
msgid ""
"City (If there are multiple locations per node, N is the iteration, "
"starting with 0)"
msgstr "市区町村(ノード毎に複数の場所がある場合、Nは0で始まる反復です)"
msgid ""
"State/Province (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr "都道府県(ノード毎に複数の場所がある場合、Nは0で始まる反復です)"
msgid ""
"State/Province Name (If there are multiple locations per node, N is "
"the iteration, starting with 0)"
msgstr "都道府県名(ノード毎に複数の場所がある場合、Nは0で始まる反復です)"
msgid ""
"Postal Code (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr "郵便番号(ノード毎に複数の場所がある場合、Nは0で始まる反復です)"
msgid ""
"Latitude (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr "緯度(ノード毎に複数の場所がある場合、Nは0で始まる反復です)"
msgid ""
"Longitude (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr "経度(ノード毎に複数の場所がある場合、Nは0で始まる反復です)"
msgid ""
"Country (If there are multiple locations per node, N is the iteration, "
"starting with 0)"
msgstr "国(ノード毎に複数の場所がある場合、Nは0で始まる反復です)"
msgid ""
"Country Name (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr "国名(ノード毎に複数の場所がある場合、Nは0で始まる反復です)"
msgid "Locations are addresses and map coordinates."
msgstr "場所は住所と地図座標です。"
msgid "Lid"
msgstr "ロケーションID"
msgid "The location ID of the location."
msgstr "場所のロケーションID。"
msgid "The name of the selected location."
msgstr "選択された場所の名前。"
msgid "The street address of the selected location."
msgstr "選択された場所の番地住所。"
msgid "The city of the selected location."
msgstr "選択された場所の市区町村。"
msgid "The province of the selected location."
msgstr "選択された場所の都道府県。"
msgid "The postal code of the selected location."
msgstr "選択された場所の郵便番号。"
msgid "The country of the selected location."
msgstr "選択された場所の国。"
msgid "The latitude of the selected location."
msgstr "選択された場所の緯度。"
msgid "The longitude of the selected location."
msgstr "選択された場所の経度。"
msgid "The coordinates of the selected location in 'lat, long' format."
msgstr "'緯度, 経度'書式で表される選択された場所の座標。"
msgid "Distance / Proximity"
msgstr "距離 / 近接"
msgid ""
"The distance from the selected location and either the current user or "
"a specific location."
msgstr "選択された場所と現在のユーザーまたは指定場所のいずれかからの距離。"
msgid "The entire address block for the location."
msgstr "場所用の住所ブロック全体。"
msgid "Current coordinates"
msgstr "現在の座標"
msgid "User-submitted"
msgstr "ユーザー送信済"
msgid "Geocoded (Postal code level)"
msgstr "ジオコード(郵便番号記号)"
msgid "Geocoded (Exact)"
msgstr "ジオコード(正確)"
msgid ""
"If you wish to supply your own latitude and longitude, you may enter "
"them above.  If you leave these fields blank, the system will attempt "
"to determine a latitude and longitude for you from the entered "
"address.  To have the system recalculate your location from the "
"address, for example if you change the address, delete the values for "
"these fields."
msgstr "あなたの緯度と経度を供給したい場合、それらを上で入力してください。これらのフィールドを空白のままにした場合、システムは入力された住所からあなたの緯度と経度を決定しようとします。例えば住所を変更した場合に、システムが住所からあなたの場所を再計算できるようにするには、これらのフィールドの値を削除してください。"
msgid ""
"You may set the location by clicking on the map, or dragging the "
"location marker.  To clear the location and cause it to be "
"recalculated, click on the marker."
msgstr "地図上をクリックするか、場所マーカーをドラッグして場所を設定してください。場所のクリアーと再計算をするためにはマーカーをクリックしてください。"
msgid "Check this box to delete this location."
msgstr "この場所を削除するにはこのボックスをチェックします。"
msgid "Location Fields"
msgstr "場所フィールド"
msgid "Do not collect"
msgstr "収集しない"
msgid "Force Default"
msgstr "デフォルトを強制"
msgid "Coordinate Chooser"
msgstr "座標選択器"
msgid "Province name"
msgstr "都道府県名"
msgid "Country name"
msgstr "国名"
msgid "Map link"
msgstr "地図リンク"
msgid "The specified province was not found in the specified country."
msgstr "指定された都道府県は指定された国には見つかりませんでした。"
msgid ""
"You must fill out both latitude and longitude or you must leave them "
"both blank."
msgstr "緯度と経度の両方を入力するか両方を空白にする必要があります。"
msgid "Deleting unreferenced location with LID %lid."
msgstr ""
"ロケーションID "
"%lidで参照されない場所を削除します。"
msgid "Minimum number of locations"
msgstr "場所の最小数"
msgid "The number of locations that are required to be filled in."
msgstr "入力必須な場所の数。"
msgid "The maximum number of locations that can be associated."
msgstr "関連付けられる場所の最大数。"
msgid "Number of locations that can be added at once"
msgstr "一度に追加できる場所の数"
msgid "The number of empty location forms to show when editing."
msgstr "編集する時に表示される空白の場所フォームの数"
msgid "Collection settings"
msgstr "収集の設定"
msgid "Location form weight"
msgstr "場所フォームのウェイト"
msgid ""
"Weight of the location box in the add / edit form. Lower values will "
"be displayed higher in the form."
msgstr "追加/編集フォーム中の場所ボックスのウェイト。小さい値ほどフォーム中の高い位置に表示されます。"
msgid "Display Weight"
msgstr "ディスプレイウェイト"
msgid "Hide fields from display"
msgstr "ディスプレイからフィールドを隠す"
msgid "location"
msgstr "location"
msgid "Conserving lid %lid due to uniqueness."
msgstr "一意性によってロケーションID %lidを節約します。"
msgid "Display location in teaser view"
msgstr "場所をティーザービューに表示"
msgid "Display location in full view"
msgstr "場所をフルビューに表示"
msgid "RSS Settings"
msgstr "RSSの設定"
msgid "Here, you can change how locative data affects RSS feeds on nodes."
msgstr "ここでは、場所データがノードのRSSフィードにどのように影響するかを変更できます。"
msgid "RSS mode"
msgstr "RSSモード"
msgid "Select how to use locations in RSS feeds for this content type."
msgstr "このコンテンツタイプ用のRSSフィード中で場所をどのように使用するかを選択します。"
msgid "None (Do not put locational data in RSS feeds)"
msgstr "なし(RSSフィードに場所データを付加しない)"
msgid "W3C Geo (deprecated)"
msgstr "W3C Geo(廃止)"
msgid "Location 1.x-2.x compatible (buggy W3C)"
msgstr ""
"Location "
"1.x-2.x互換(W3Cの問題が多い地理情報フォーマットに準拠)"
msgid "GeoRSS-Simple"
msgstr "GeoRSS-Simple"
msgid "GeoRSS GML"
msgstr "GeoRSS GML"
msgid ""
"You must have at least one empty location form enabled if you are "
"going to allow locations to be submitted for nodes of this content "
"type. If you don't intend to allow locations to be submitted for nodes "
"of this content type, set the maximum number of locations allowed for "
"this content type to 0."
msgstr "このコンテンツタイプのノードに場所の送信を許可したい場合、最低一つの空白の場所フォームを有効にしなければなりません。このコンテンツタイプのノードへの場所の送信を許可するつもりが無い場合、このコンテンツタイプに許可される場所の最大数を0に設定してください。"
msgid ""
"You can't show more empty location forms than the maximum number of "
"locations allowed for this content type."
msgstr "このコンテンツタイプに許可されている場所の最大数よりも多くの空白の場所フォームを表示することはできません。"
msgid "Collect during registration"
msgstr "登録中に収集する"
msgid "administer user locations"
msgstr "ユーザーの場所を管理"
msgid "set own user location"
msgstr "自分自身の場所を設定"
msgid "view own user location"
msgstr "自分自身の場所を表示"
msgid "view all user locations"
msgstr "全てのユーザーの場所を表示"
msgid ""
"Generic cache table for caching things not separated out into their "
"own tables. Contributed modules may also use this to store cached "
"items."
msgstr "独自のテーブルに保存されない項目をキャッシュするための，汎用キャッシュテーブル。拡張モジュールはキャッシュされた項目を保存するためにこれを使用することがあります。"
msgid ""
"Note: A location with lid 0 was found in your database. It has been "
"moved to lid %lid. You may wish to verify it manually, as lid 0 is "
"usually a corrupt entry."
msgstr ""
"注意: ロケーションID "
"0の場所がデータベースに見つかったので，ロケーションID "
"%lidに移動されました。ロケーションID "
"0は通常破損した入力なので、手作業で検証してください。"
msgid ""
"Note: Location module has now split off user location support into a "
"seperate module, called <em>User Locations</em>. It has been enabled "
"for you. If you don't want user locations, visit the <a "
"href='!url'>modules page</a> and disable it."
msgstr ""
"注意: "
"Locationモジュールはユーザーの場所のサポートを、<em>User "
"Locations</em>と呼ばれる別のモジュールへと独立させました。これはすでに有効にされています。ユーザーの場所が不要の場合、<a "
"href='!url'>モジュールのページ</a>を訪れ、無効にして下さい。"
msgid ""
"Note: Refusing to enable location_user.module, as location.module is "
"not currently enabled."
msgstr ""
"注意: "
"location.moduleが現在有効になっていないため、location_user.moduleを有効にするのを中断しました。"
msgid ""
"Note: Location module has now split off node location support into a "
"seperate module, called <em>Node Locations</em>. It has been enabled "
"for you. If you don't want node locations, visit the <a "
"href='!url'>modules page</a> and disable it."
msgstr ""
"注意: "
"Locationモジュールはノードの場所のサポートを、<em>Node "
"Locations</em>と呼ばれる別のモジュールへと独立させました。これはすでに有効にされています。ノードの場所が不要の場合、<a "
"href='!url'>モジュールのページ</a>を訪れ、無効にして下さい。"
msgid ""
"Note: Refusing to enable location_node.module, as location.module is "
"not currently enabled."
msgstr ""
"注意: "
"location.moduleが現在有効になっていないため、location_node.moduleを有効にするのを中断しました。"
msgid ""
"Note: Location.module update 6301 will generate several "
"warnings/failures regarding indexes and primary keys if you are "
"upgrading from one of the 6.x test releases. These warnings can be "
"safely disregarded in this case."
msgstr ""
"注意: Location.module "
"6.xテストリリースのいずれかから更新している場合、更新6301はインデックスとプライマリーキーに関するいくつかの警告/失敗を引き起こします。これらの警告は無視しても問題ありません。"
msgid "Node Locations"
msgstr "ノードの場所"
msgid "Associate locations with nodes."
msgstr "ノードに場所を関連づける。"
msgid "User Locations"
msgstr "ユーザーの場所"
msgid "Associate locations with users."
msgstr "ユーザーに場所を関連づける。"
msgid ""
"You don't have permission to add a location to this node, or the node "
"has the maximum number of locations already."
msgstr "このノードに場所を追加する権限がないか、このノードに許可された数の場所がすでに登録済みです。"
msgid "Location Add Another"
msgstr "場所の別に追加"
msgid ""
"Allows you to quickly add locations directly from a node without "
"having to click 'edit' first."
msgstr "最初に‘編集’をクリックしないでもノードから直接速やかに場所を追加できるようにします。"
msgid "Store a location.module location."
msgstr "location.module場所を保存します。"
msgid "Location Field"
msgstr "場所フィールド"
msgid "Location CCK"
msgstr "場所CCK"
msgid "Defines a Location field type."
msgstr "場所フィールドタイプを定義します。"
msgid ""
"Location Fax number (If there are multiple locations per node, N is "
"the iteration, starting with 0)"
msgstr "場所のFAX番号(ノード毎に複数の場所がある場合、Nは0で始まる反復です)"
msgid "Allows you to add a fax number to a location."
msgstr "場所にFAX番号を追加するのを許可します。"
msgid "Add locations to each node."
msgstr "各ノードに場所を追加します。"
msgid "Added by location_generate.module"
msgstr "location_generate.moduleにより追加"
msgid "Location Generate"
msgstr "場所生成"
msgid "Bulk assign random latitude and longitudes to nodes."
msgstr "ランダムな緯度と経度をノードに一括で割り当てます。"
msgid ""
"Location Phone number (If there are multiple locations per node, N is "
"the iteration, starting with 0)"
msgstr "場所の電話番号(ノード毎に複数の場所がある場合、Nは0で始まる反復です)"
msgid "Allows you to add a phone number to a location."
msgstr "場所に電話番号を追加するのを許可します。"
msgid "Use map to pick search coordinates"
msgstr "座標検索の選択に地図を使用"
msgid "Add geocoding address field to search map"
msgstr "地図検索にジオコードアドレスフィールドを追加"
msgid "Macro for search map"
msgstr "地図検索用マクロ"
msgid "Proximity"
msgstr "近接"
msgid "Locate Address"
msgstr "場所の住所"
msgid "mi"
msgstr "マイル"
msgid "Settings for Location Search module"
msgstr "場所の検索モジュールを設定"
msgid "Advanced search page for locations."
msgstr "場所の高度な検索ページ。"
msgid "The key in use was automatically provided by GMap."
msgstr "使用中のキーはGoogleマップにより自動的に提供されました。"
msgid "Kilometers"
msgstr "キロメートル"
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
msgid "Origin"
msgstr "原点"
msgid "User's location (blank if unset)"
msgstr "ユーザーの場所(設定しない場合は空白)"
msgid "User's location (fall back to static if unset)"
msgstr "ユーザーの場所(設定しない場合は静的に代替)"
msgid "Static location"
msgstr "静的な場所"
msgid "Use Distance / Proximity filter"
msgstr "距離 / 近接フィルターを使用"
msgid "Province code"
msgstr "都道府県コード"
msgid "Both street and additional"
msgstr "番地、ビル名、部屋番号等"
msgid "Street only"
msgstr "番地のみ"
msgid "Additional only"
msgstr "追加のみ"
msgid "Is one of"
msgstr "のいずれか"
msgid "Decimal degrees"
msgstr "10進数の度"
msgid "Degrees, minutes, seconds"
msgstr "度、分、秒"
msgid "Proximity (Rectangular)"
msgstr "近接(長方形)"
msgid "Proximity (Circular)"
msgstr "近接(円形)"
msgid "Form mode"
msgstr "フォームモード"
msgid "Latitude / Longitude input"
msgstr "緯度 / 経度入力"
msgid "Postal Code / Country"
msgstr "郵便番号 / 国"
msgid "Postal Code (assume default country)"
msgstr "郵便番号(デフォルトの国と仮定)"
msgid ""
"In order to use the Google Maps API geocoding web-service, you will "
"need a Google Maps API Key.  You can obtain one at the !sign_up_link "
"for the !google_maps_api."
msgstr "GoogleマップAPIジオコードウェブサービスを使用するために、GoogleマップAPIキーが必要です。!google_maps_apiの!sign_up_linkでそれを取得できます。"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "指定した権限を持つユーザーへアクセス権限を付与します。"
msgid "The product node type."
msgstr "商品コンテンツタイプ。"
msgid "The product node ID."
msgstr "商品のノードID。"
msgid "Show All"
msgstr "すべて表示"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "ノードはDrupalのサイトにおける最も重要なコンテンツです。"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "コメントはノードコンテンツへの返事です。"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "サイトにアカウント登録のあるユーザー。"
msgid "Current user"
msgstr "現在のユーザー"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr "削除すべきコメントが無いか、選択されたコメントは別の管理者によって削除されました。"
msgid "!username has updated !node_title"
msgstr "!usernameが「!node_title」を更新しました。"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "空(NULL)です"
msgid "Is not empty (NULL)"
msgstr "空(NULL)ではない"
msgid "not empty"
msgstr "空ではない"
msgid "Access type"
msgstr "アクセスタイプ"
msgid "Default image"
msgstr "デフォルト画像"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr "このテキストは、音声読み上げソフト・検索エンジン・画像がロードできない際、などに利用されます。"
msgid "Theming information"
msgstr "テーマ情報"
msgid "Thank you for your vote."
msgstr "投票ありがとうございます。"
msgid "Ends with"
msgstr "～で終わる"
msgid "Posted in"
msgstr "投稿先"
msgid "Upload date"
msgstr "アップロード日時"
msgid "Do not cache"
msgstr "キャッシュしない"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "引数が与えられていない場合に起こすアクション"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"この値が引数として与えられると、引数は無視されます。例: "
"\"all value\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "ワイルドカードのタイトル"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "ワイルドカードの代わりとして使用するタイトル"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "引数が検証をパスしなかった場合に起こすアクション"
msgid "The model number."
msgstr "型番。"
msgid "The cost of the product to the store."
msgstr "商品の原価。"
msgid "The default sort criteria in the catalog."
msgstr "カタログのデフォルトの並び順。"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "このフィールドをユーザーにリンク"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "他に設定したリンクがあれば、それによって上書きされます。"
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "未ログインユーザーに表示するための値で上書き"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr "このオプションを有効にすると、未ログインユーザーに表示するテキストを入力するフィールドが表示されます。"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "匿名ユーザーに向けて表示するテキスト"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "RSS に関するデフォルトの設定を使用"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "タイトルとティーザー"
msgid "Front page feed"
msgstr "フロントページのフィード"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"入力内容は、このブロックの名前として \"管理 >> "
"サイトの構築 >> ブロック\" ページに表示されます。"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ノードIDです。"
msgid "Tab weight"
msgstr "タブのウェイト"
msgid "Dashboard"
msgstr "ダッシュボード"
msgid "No role"
msgstr "役割なし"
msgid "Search index"
msgstr "検索インデックス"
msgid "View link"
msgstr "表示リンク"
msgid "Text link"
msgstr "テキストリンク"
msgid "The size of the file."
msgstr "ファイルのサイズ。"
msgid "Link this field"
msgstr "このフィールドをリンク"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "「リストに表示」されている添付ファイルだけを表示"
msgid "Jurisdiction"
msgstr "管轄の官庁"
msgid "My order history"
msgstr "注文履歴"
msgid "1 group"
msgid_plural "@count groups"
msgstr[0] "1個のグループ"
msgstr[1] "@group個のグループ"
msgid "Menu link ID"
msgstr "メニューリンクID"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "管理上の項目がありません。"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "このフィールドを関連するノードへリンク"
msgid "Delete link"
msgstr "削除リンク"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "現在ログイン状態にあるユーザーでビューを絞り込みます。"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "全体で一度キャッシュ（共通）"
msgid "Per page"
msgstr "ページ単位"
msgid "Per role"
msgstr "役割単位"
msgid "Per role per page"
msgstr "役割単位かつページ単位"
msgid "Per user"
msgstr "ユーザー単位"
msgid "Per user per page"
msgstr "ユーザー単位かつページ単位"
msgid "Create new"
msgstr "新規作成"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "ファイルがアップロードできませんでした。"
msgid "Has Avatar"
msgstr "アバター登録済み"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "通常の表示方法でノードを表示します。"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "頭文字を大文字に変更"
msgid "Canvas"
msgstr "カンバス"
msgid "Uid"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Logged in user"
msgstr "ログインユーザー"
msgid "Custom text"
msgstr "独自のテキスト"
msgid "The comment body."
msgstr "コメントの本文"
msgid "Serialized array of extra data."
msgstr "その他のデータのシリアライズされた配列。"
msgid "Default argument"
msgstr "デフォルトの引数"
msgid "SKU: "
msgstr "SKU: "
msgid "Are you sure you want to delete @name?"
msgstr "@nameを本当に削除しても良いですか?"
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the e-mail from and "
"recipients fields, the subject, and the message body."
msgstr "メールフォームの受取人フィールドや件名、本文に置換パターンを使用することができます。"
msgid "@name replacement patterns"
msgstr "@name置換パターン"
msgid "ca"
msgstr "ca"
msgid "Attempt to e-mail invoice for order @order_id to @email failed."
msgstr ""
"注文 @order_id の請求書を @email "
"へメール送信するのに失敗しました。"
msgid "Trigger"
msgstr "トリガー"
msgid "Add a predicate"
msgstr "述部を追加"
msgid "That predicate does not exist."
msgstr "述部が存在しません。"
msgid "Enter a title used for display on the overview tables."
msgstr "概要テーブルに表示されるタイトルを入力してください。"
msgid ""
"Select the trigger for this predicate.<br />Cannot be modified if the "
"predicate has conditions or actions."
msgstr ""
"この述部のトリガーを選択してください。<br "
"/>述部に条件またはアクションがあれば変更できません。"
msgid ""
"Enter a description that summarizes the use and intent of the "
"predicate."
msgstr "述部の使用方法や意図を簡潔にまとめた説明を入力してください。"
msgid ""
"Classes let you categorize your predicates based on the type of "
"functionality they provide."
msgstr "クラスによって、その機能のタイプに応じて述部をカテゴリー分けすることができるようになります。"
msgid ""
"Disabled predicates will not be processed when their trigger is "
"pulled."
msgstr "無効な述部は、たとえそのトリガーが引き起こされたとしても実行されません。"
msgid "Predicates will be sorted by weight and processed sequentially."
msgstr "ウェイトおよび実行順で述部を並び替えます。"
msgid "Save predicate"
msgstr "述部を保存"
msgid "Predicate meta data saved."
msgstr "述部メタデータを保存しました。"
msgid "Are you sure you want to !op this predicate?"
msgstr "この述部を本当に!opしますか？"
msgid "Predicate %title !op."
msgstr "述部 %title を!opしました。"
msgid ""
"These actions will be performed in order when this predicate passes "
"the conditions evaluation."
msgstr "この述部が条件の評価をパスすれば、これらのアクションが順番通りに実行されます。"
msgid "Action: @title"
msgstr "アクション: @title"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular action, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr "特定のアクションに関連した引数として複数のオプションを渡すトリガもありますので、下記のフィールドでどのオプションを使用するか指定する必要があります。"
msgid "Available actions"
msgstr "利用可能なアクション"
msgid "Action removed."
msgstr "アクションを除去しました。"
msgid "Action added."
msgstr "アクションを追加しました。"
msgid "Actions saved."
msgstr "アクションを保存しました。"
msgid "Condition groups"
msgstr "条件グループ"
msgid "AND. If all of these condition groups are TRUE."
msgstr "AND。条件グループのすべてがTRUEの場合。"
msgid "OR. If any of these condition groups are TRUE."
msgstr "OR。条件グループのいずれかがTRUEの場合。"
msgid "Add condition group"
msgstr "条件グループを追加"
msgid "Conditions group"
msgstr "条件グループ"
msgid "AND. If all of these conditions are TRUE."
msgstr "AND。条件のすべてがTRUEの場合。"
msgid "OR. If any of these conditions are TRUE."
msgstr "OR。条件のいずれかがTRUEの場合。"
msgid "Available conditions"
msgstr "利用可能な条件"
msgid "Remove group"
msgstr "グループを削除"
msgid "Condition: @title"
msgstr "条件: @title"
msgid "@description"
msgstr "@description"
msgid ""
"Some triggers pass in multiple options for arguments related to a "
"particular condition, so you must specify which options to use in the "
"fields below."
msgstr "特定の条件に関係した引数として複数のオプションを渡すトリガもありますので、下記のフィールドでどのオプションを使用するのかを指定しなければなりません。"
msgid "Negate this condition."
msgstr "この条件を否定。"
msgid "Return FALSE if the condition is TRUE and vice versa."
msgstr "条件がTRUEの場合にFALSEを返し、その逆もまたしかりです。"
msgid "Remove this condition"
msgstr "この条件を削除"
msgid "Condition group added."
msgstr "条件グループを追加しました。"
msgid "An error occurred when trying to add the condition.  Please try again."
msgstr "条件を追加する際にエラーが発生しました。再度行ってください。"
msgid "Condition group removed."
msgstr "条件グループを削除しました。"
msgid "%title condition added."
msgstr "条件 %title を追加しました。"
msgid ""
"An error occurred when trying to remove the condition.  Please try "
"again."
msgstr "条件を削除する際にエラーが発生しました。再度行ってください。"
msgid "Condition removed."
msgstr "条件を削除しました。"
msgid "Conditions saved."
msgstr "条件を保存しました。"
msgid ""
"Use this form during the update process from Ubercart 1.0 to 2.0 to "
"convert your Workflow-ng configurations to Conditional Actions "
"predicates.  Once your configurations are converted, you should "
"complete your uninstallation of Workflow-ng."
msgstr ""
"Ubercart 1.0 から 2.0 "
"へのアップデートプロセスにおいて、このフォームを使用して "
"Workflow-ng "
"の設定を条件付きアクションの述部へ変換します。設定の変換が完了すれば、Workflow-ngを完全にアンインストールしてください。"
msgid "Convert configurations"
msgstr "変換の設定"
msgid "Converting Workflow-ng configurations"
msgstr "Workflow-ngの設定を変換"
msgid "Beginning conversion..."
msgstr "変換を開始 ..."
msgid "@percentage% converted"
msgstr "@percentage% 変換しました"
msgid "Now processing %cfg"
msgstr "処理中 %cfg"
msgid "Drupal user"
msgstr "Drupalユーザー"
msgid "Trigger arguments"
msgstr "トリガーの引数"
msgid "Check the current date"
msgstr "現在の日付をチェック"
msgid ""
"Used to determine if the action should be performed on the current "
"date."
msgstr "アクションを現在の日付で行うべきかどうか判断するのに使用します。"
msgid "Compare a node field value"
msgstr "ノードフィールドの値を比較"
msgid ""
"Returns TRUE if the node field selected below compares to the value "
"entered as specified by the operator."
msgstr "下記で選択したノードフィールドがオペレーターで指定した値と等しければ、TRUEを返します。"
msgid "Returns whatever your custom PHP code returns."
msgstr "カスタムPHPコードが返すものを返します。"
msgid "Check the user's roles"
msgstr "ユーザーの役割をチェック"
msgid "Returns TRUE if the user roles match your settings."
msgstr "ユーザーの役割が条件に一致する場合にTRUEを返します。"
msgid "Comparison"
msgstr "比較"
msgid "Only"
msgstr "限定"
msgid "Example: \"The current date is before the date below.\""
msgstr "例: 「現在日時が以下の日付より前」"
msgid ""
"When the predicate is evaluated, the current date is compared to this "
"date."
msgstr "述部を評価する際、現在日時がこの日付と比較されます。"
msgid "Core node fields"
msgstr "コアのノードフィールド"
msgid "Author's user ID"
msgstr "投稿者のユーザーID"
msgid "Node is published?"
msgstr "ノードは掲載済みか？"
msgid "Node is promoted?"
msgstr "ノードはフロントページへ掲載か？"
msgid "Node is sticky?"
msgstr "ノードはリスト上部へ固定か？"
msgid "Node field"
msgstr "ノードフィールド"
msgid "Simple comparison"
msgstr "簡易な比較"
msgid "is greater than"
msgstr "以下より大きい"
msgid "is less than"
msgstr "以下より小さい"
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "以下と同じか大きい"
msgid "is less than or equal to"
msgstr "以下と同じか小さい"
msgid "Text matching"
msgstr "テキストマッチング"
msgid "Yes/No"
msgstr "はい / いいえ"
msgid "Please note that not every operator makes sense for every field."
msgstr "すべてのオペレーターがすべてのフィールドを使用するわけではないことに注意してください。"
msgid "Comparison value"
msgstr "比較値"
msgid ""
"You do not need to specify a value if your operator is in the Yes/No "
"category."
msgstr ""
"オペレーターが「はい / "
"いいえ」のカテゴリーにある場合は、値を指定する必要はありません。"
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this condition is executed.  "
"Should not include &lt;?php ?> delimiters."
msgstr ""
"この条件が実行される際に評価するカスタムPHPを入力してください。 "
" &lt;?php ?&gt; デリミターは入力しないでください。"
msgid ""
"If you specify <em>AND</em> and want to check a custom role, remember "
"to specify <em>authenticated user</em> where applicable."
msgstr "<em>AND</em>を選択して独自の役割をチェックするには、<em>登録ユーザー</em>を指定するのを忘れないようにしてください。"
msgid "OR: If the user has any of these roles."
msgstr "OR: ユーザーがいずれかの役割を保有している場合。"
msgid "AND: If the user has all of these roles."
msgstr "AND: ユーザーがすべての役割を保有している場合。"
msgid ""
"Enter the custom PHP to be evaluated when this action is executed.  "
"Should not include &lt;?php ?> delimiters."
msgstr ""
"このアクションが実行される際に評価するカスタムPHPを入力してください。 "
" &lt;?php ?&gt; デリミターは入力しないでください。"
msgid "No variables available."
msgstr "利用可能な変数がありません。"
msgid "Available PHP variables"
msgstr "利用可能なPHPの変数"
msgid "You may use these variables in your custom PHP."
msgstr "カスタムPHPの中でこれらの変数を使用することができます。"
msgid "administer conditional actions"
msgstr "条件付アクションの管理"
msgid "Conditional actions"
msgstr "条件付アクション"
msgid "Administer the predicates setup to automate your store."
msgstr "店舗管理を自動化する為の記述を設定します。"
msgid "By trigger"
msgstr "トリガー別"
msgid "By class"
msgstr "クラス別"
msgid "Allows an administrator to create a new predicate."
msgstr "管理者が新しい述部を作成できるようになります。"
msgid ""
"Convert Workflow-ng configurations into Conditional Actions "
"predicates."
msgstr "Workflow-ngの設定を条件付きアクションの述部へ変換します。"
msgid "Edit predicate"
msgstr "述部を編集"
msgid "Edit a predicate's meta data, conditions, and actions."
msgstr "述部のメタデータや条件およびアクションを編集します。"
msgid "Meta data"
msgstr "メタデータ"
msgid "Edit the meta data for a predicate like title, trigger, etc."
msgstr "タイトルやトリガと言った、述部のメタデータを編集します。"
msgid "Edit the conditions for a predicate."
msgstr "述部の条件を編集します。"
msgid "Edit the actions for a predicate."
msgstr "述部のアクションを編集します。"
msgid "Reset a predicate"
msgstr "述部をリセット"
msgid "Delete a predicate"
msgstr "述部を削除"
msgid "Conditional Actions"
msgstr "条件付アクション"
msgid ""
"REQUIRED. Create conditional action configurations for taxes, "
"shipping, and more!"
msgstr "必須。税や配送その他に関する条件付アクションを設定できるようになります！"
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "この商品を本当に除去しますか？"
msgid "My price handler"
msgstr "私の価格処理"
msgid "Handles my price alteration needs."
msgstr "私の価格の変化が必要な処理です。"
msgid "Handles my price formatting needs."
msgstr "私の価格のフォーマットが必要な処理です。"
msgid "Authorize.net requires the PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr ""
"Authorize.netはPHPの<a "
"href='!curl_url'>cURL</a>ライブラリーが必要です。"
msgid "(Last4)"
msgstr "(Last4)"
msgid "Credit card encryption must be set up to process credit cards."
msgstr "クレジットカード暗号化はカード処理には設定する必要があります。"
msgid "Displays a form to process a credit card payment."
msgstr "クレジットカード払いの処理するためのフォームを表示します。"
msgid ""
"You must download the security script from your CyberSource account "
"(found in Tools & Settings > Hosted Order Page > Security) and place "
"it in the ubercart/payment/uc_cybersource directory to use the Silent "
"Order POST. Remember to open it and replace instances of L( with csL(."
msgstr ""
"あなたのCyberSourceアカウントからセキュリティースクリプト(Tools "
"& Settings > Hosted Order Page > "
"Securityで見つかります)をダウンロードする必要があるとともに、Silent "
"Order "
"POSTを使用するためにはubercart/payment/uc_cybersourceディレクトリーにそれを配置する必要があります。それを開いて、L(のインスタンスをcsL(で置換することを忘れないで下さい。"
msgid ""
"Tax calculation produced uneven results. Expected a total of @total, "
"received the following: @dump"
msgstr ""
"税金計算が不均一な結果を返しました。@total予定の合計額、返された値は次の通り: "
"@dump"
msgid "Order Taxes"
msgstr "注文の税"
msgid "SOAP and DOM"
msgstr "SOAPとDOM"
msgid ""
"Cybersource's SOAP Toolkit API requires the PHP <a "
"href='!soap_url'>SOAP</a> and <a href='!dom_url'>DOM</a> libraries."
msgstr ""
"CybersourceのSOAPツールキットAPIはPHPの<a "
"href='!soap_url'>SOAP</a>と<a "
"href='!dom_url'>DOM</a>ライブラリーを必要とします。"
msgid ""
"Cybersource's Silent Order POST requires the PHP <a "
"href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr ""
"Cybersourceの Silent Order POST はPHPの <a "
"href='!curl_url'>cURL</a> ライブラリーを必要とします。."
msgid "Eligible for protection: <strong>@bool</strong>"
msgstr "保護の対象: <strong>@bool</strong>"
msgid ""
"Charge request sent to Google Checkout. The charge confirmation should "
"appear on this page momentarily."
msgstr "請求の要求はGoogleチェックアウトに送信されました。請求の確認はこのページに一時的に表示されます。"
msgid ""
"Refund request sent to Google Checkout. The refund confirmation should "
"appear on this page momentarily."
msgstr "払い戻しの要求はGoogleチェックアウトに送信されました。払い戻しの確認はこのページに一時的に表示されます。"
msgid "Charging @order_id"
msgstr "請求中 @order_id"
msgid "Charged @order_id"
msgstr "請求済 @order_id"
msgid "Payment declined @order_id"
msgstr "お支払いが切断されました @order_id"
msgid "Processing @order_id"
msgstr "処理中 @order_id"
msgid "Delivered @order_id"
msgstr "配達済 @order_id"
msgid "Will not deliver @order_id"
msgstr "未配達 @order_id"
msgid "Process a credit card payment or refund through Google Checkout."
msgstr "Googleチェックアウトを介したクレジットカード払いまたは払い戻しの処理です。"
msgid ""
"Google Checkout requires the PHP <a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> library."
msgstr ""
"Google CheckoutはPHPの<a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a>ライブラリーが必要です。"
msgid "Payment tracking is enabled."
msgstr "決済のトラッキングは有効です。"
msgid "Payment tracking is disabled."
msgstr "決済のトラッキングは無効です。"
msgid "Payments can be deleted by users with permission."
msgstr "権限を持つユーザーは決済を削除することができます。"
msgid "Payments cannot be deleted, even if the user has permission."
msgstr "たとえ権限があっても、ユーザーは決済を削除できません。"
msgid "Log payments are being entered to and deleted from the order log."
msgstr "決済に関するログの記録と削除を注文ログに行います。"
msgid "Log payments are not being entered to and deleted from the order log."
msgstr "決済に関するログの記録と削除を注文ログに行いません。"
msgid "Default payment details message is: <br /> %message"
msgstr ""
"デフォルトの決済に関する詳細メッセージ: <br /> "
"%message"
msgid ""
"The settings forms below are for the payment methods defined by "
"enabled modules. Click a name to expand its options and adjust the "
"settings accordingly. Methods are listed in order of appearance on the "
"checkout screen, determined by the list position setting (current "
"value shown in parentheses)."
msgstr "下記の設定フォームは、モジュールで定義されている決済方法のものです。名前をクリックするとフォームが展開され設定することができます。決済方法は購入手続き画面に表示される順番で並んでおり、その順番はリスト位置の設定で変更することができます（現在の値はカッコ内）。"
msgid "@payment is enabled for checkout."
msgstr "@payment は購入手続きで利用可能です。"
msgid "@payment is disabled for checkout."
msgstr "@payment は購入手続きで利用不可です。"
msgid "@title is @enabled."
msgstr "@title は @enabled です。"
msgid "No payment gateway modules are installed."
msgstr "決済ゲートウェイモジュールがインストールされていません。"
msgid "Only happens when a payment is entered and the balance is <= $0.00."
msgstr ""
"決済が入力され、残高が $0.00 "
"以下の場合にのみ発生。"
msgid "Update the order status to Payment Received."
msgstr "注文ステータスを入金済みに更新。"
msgid "If the order is not shippable."
msgstr "注文が配送不可の場合。"
msgid "Update the order status to Completed."
msgstr "注文ステータスを完了に更新。"
msgid "Check the payment method"
msgstr "決済方法を確認"
msgid "view order"
msgstr "注文を表示"
msgid "@method payment for @amount deleted by @user."
msgstr "@method による @amount の決済を @user が削除しました。"
msgid "Payment failed for order @order_id: @message"
msgstr "注文 @order_id の決済失敗: @message"
msgid "Check has already cleared."
msgstr "小切手はすでに支払われています。"
msgid "Description: @desc"
msgstr "説明: @desc"
msgid "Payment of @amount @currency submitted through PayPal."
msgstr "@amount @currencyのお支払い額がPayPalで確定しました。"
msgid "PayPal IPN reported a payment of @amount @currency."
msgstr "PayPal IPNが@amount @currencyの支払いを報告しました。"
msgid ""
"Your PayPal payment was cancelled. Please feel free to continue "
"shopping or contact us for assistance."
msgstr "お客様のPayPalでのお支払いはキャンセルされました。お気軽にショッピングを続けていただくか、お手伝いのため私どもまでお問い合わせ下さい。"
msgid "IPN failed with HTTP error @error, code @code."
msgstr "HTTPエラー @error 、コード @code で失敗したIPN。"
msgid "<b>Includes:</b>"
msgstr "<b>含まれます:</b>"
msgid ""
"These settings are specifically for the alternate checkout system "
"offered by Express Checkout.<br />To enable this on your site, you "
"must enable the corresponding cart pane in the <em>Cart settings</em> "
"menu."
msgstr ""
"これらの設定は高速チェックアウトにより提供される代替チェックアウトシステムを具体的にします。<br "
"/>サイトで有効にするには、<em>ショッピングカート設定</em>メニューで対応するショッピングカートペインを有効にする必要があります。"
msgid "Transaction ID:<br />@txn_id"
msgstr "トランザクションID:<br />@txn_id"
msgid ""
"\"Complete sale\" will authorize and capture the funds at the time the "
"payment is processed.<br />\"Authorization\" will only reserve funds "
"on the card to be captured later through your PayPal account."
msgstr ""
"\"販売の完了\"は、承認し支払いが処理されている時に、代金を受領します。<br "
"/>\"承認\"は、後でお客様のPayPalアカウントを介して受領されるためのカード上で代金を確保するだけです。"
msgid "Cancel return URL"
msgstr "キャンセルの戻り先URL"
msgid ""
"Specify the path customers who cancel their PayPal WPS payment will be "
"directed to when they return to your site."
msgstr ""
"PayPal "
"WPS支払いをキャンセルしたお客様がサイトへ戻る際にリダイレクトされるパスを指定します。"
msgid "Error message from PayPal:<br />@message"
msgstr "PayPalからのエラーメッセージ:<br />@message"
msgid "Order @order_id at !store"
msgstr "!storeでの注文@order_id"
msgid "Logs PayPal Instant Payment Notifications."
msgstr "PayPalの即時支払い通知を記録"
msgid "The transaction ID from PayPal."
msgstr "PayPalからのトランザクションID"
msgid "The transaction type from PayPal."
msgstr "PayPalからのトランザクションタイプ"
msgid "The payment amount from PayPal."
msgstr "PayPalからの支払い額"
msgid "The IPN status from PayPal."
msgstr "PayPalからIPNステータス"
msgid "The e-mail address of the PayPal account."
msgstr "PayPalアカウントの電子メールアドレス"
msgid "The e-mail address of the buyer."
msgstr "買い手の電子メールアドレス"
msgid "The IPN receipt timestamp."
msgstr "IPN領収書のタイムスタンプ"
msgid "PayPal WPP requires the PHP <a href='!curl_url'>cURL</a> library."
msgstr ""
"PayPal WPPはPHPの<a "
"href='!curl_url'>cURL</a>ライブラリーが必要です。"
msgid "Flat rate shipping method was updated."
msgstr "定額料金の方法が更新されました。"
msgid "Created and enabled new flat rate shipping method."
msgstr "定額料金の方法が生成され、有効になりました。"
msgid ""
"This will remove the shipping method, Conditional Action predicate, "
"and the\n"
"      product-specific overrides (if applicable). This action can not "
"be undone."
msgstr "これは配送方法、条件付アクション述部と商品固有の上書き(該当する場合)を削除します。この処理は取り消しできません。"
msgid "Flat rate shipping method deleted."
msgstr "定額料金の方法が削除されました。"
msgid "Fetch a flatrate shipping quote."
msgstr "定額配送料金を引用します。"
msgid "Customers cannot complete checkout without selecting a shipping quote."
msgstr "お客様は、配送料を選択するまでは購入手続きを完了できません。"
msgid "Customers can still checkout without selecting a shipping quote."
msgstr "配送料金を選択せずチェックアウトできます。"
msgid ""
"When delivering products to customers, the original location of the "
"product must be known in order to accurately quote the shipping cost "
"and set up a delivery. This form provides the default location for "
"products across the entire store. If a product's individual pickup "
"address is blank, &Uuml;bercart looks for the manufacturer's. If that "
"is also blank, it uses the store's default pickup address."
msgstr "商品をお客様へ届ける際に、正確な配送料の見積と配送の為に商品集荷の基本の住所を決めておかなければなりません。この入力フォームは店舗全体の初期設定の集荷住所となります。商品毎の集荷住所が空欄の場合、システムは製造元の住所を探します。製造元の住所も空欄の場合には、初期設定の集荷住所を使用します。"
msgid "Default pickup address is: <br />!address"
msgstr "初期設定の集荷場所:<br />!address"
msgid "- Store default -"
msgstr "店舗の初期設定"
msgid ""
"When delivering products to customers, the original location of the "
"product must be known in order to accurately quote the shipping cost "
"and set up a delivery. If this pickup address is left blank, this "
"product will default to the <a href=\"!url\">store pickup address</a>."
msgstr ""
"商品をお客様へ届ける際に、正確な配送料の見積と配送の為に商品集荷の基本の住所を決めておかなければなりません。この入力フォームは店舗全体の初期設定の集荷住所となります。商品毎の集荷住所が空欄の場合、<a "
"href=\"!url\">初期設定の集荷住所</a>使用します。"
msgid "Shipping settings form."
msgstr "配送設定フォーム"
msgid "Receiving quotes..."
msgstr "配送料金中..."
msgid "Order @id"
msgstr "注文 @id"
msgid ""
"@property must be a positive number. No commas and only one decimal "
"point."
msgstr ""
"@property "
"には正の値を入力してください。カンマは入力せず、小数点はひとつだけです。"
msgid "- Reset fields -"
msgstr "- フィールドをリセット -"
msgid "Physical length of the packaging."
msgstr "パッケージの物理的な長さ。"
msgid "Physical width of the packaging."
msgstr "パッケージの物理的な幅。"
msgid "Physical height of the packaging."
msgstr "パッケージの物理的な高さ。"
msgid "Set the conditions that will return a UPS quote."
msgstr "UPSの料金を返す条件を設定します。"
msgid ""
"Indicate whether each product is quoted as shipping separately or all "
"in one package. Orders with one kind of product will still use the "
"package quantity to determine the number of packages needed, however."
msgstr "各商品が別々またはオールインワンパッケージの配送として料金請求されるかどうかを示します。しかしながら、商品の一つの種類を持つ注文は必要なパッケージ数を決めるためにまだパッケージの数量を使用します。"
msgid "Package insurance"
msgstr "パッケージ保険"
msgid "When enabled, products are insured for their full value."
msgstr "有効ときは、商品の全額が補償されます。"
msgid "UPS Logo"
msgstr "UPSロゴ"
msgid "@service Rate"
msgstr "@service Rate"
msgid "UPS Worldwide Express"
msgstr "UPS Worldwide Express"
msgid "UPS Worldwide Expedited"
msgstr "UPS Worldwide Expedited"
msgid "UPS Worldwide Express Plus"
msgstr "UPS Worldwide Express Plus"
msgid "UPS Saver"
msgstr "UPS Saver"
msgid "UPS Today Standard"
msgstr "UPS Today Standard"
msgid "UPS Today Dedicated Courrier"
msgstr "UPS Today Dedicated Courrier"
msgid "UPS Today Intercity"
msgstr "UPS Today Intercity"
msgid "UPS Today Express"
msgstr "UPS Today Express"
msgid "UPS Today Express Saver"
msgstr "UPS Today Express Saver"
msgid "Small Express Box"
msgstr "Small Express Box"
msgid "Medium Express Box"
msgstr "Medium Express Box"
msgid "Large Express Box"
msgstr "Large Express Box"
msgid "UPS requires the PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> library."
msgstr ""
"UPSはPHPの<a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a>ライブラリーが必須です。"
msgid "USPS Domestic"
msgstr "USPS国内便"
msgid "Set the conditions that will return a USPS quote."
msgstr "USPS配送料金を返す条件を設定します。"
msgid "USPS envelope services"
msgstr "USPS郵便サービス"
msgid "USPS parcel services"
msgstr "USPS小包サービス"
msgid "USPS International."
msgstr "USPS国際。"
msgid "Set the conditions that will return a USPS International quote."
msgstr "USPS国際配送料金を返す条件を設定します。"
msgid "USPS international envelope services"
msgstr "USPS国際郵便サービス"
msgid "USPS international parcel services"
msgstr "USPS国際小包サービス"
msgid "Envelope"
msgstr "郵便"
msgid "U.S. Postal Service (Envelope)"
msgstr "USPS(郵便)"
msgid "U.S. Postal Service (Parcel)"
msgstr "USPS(小包)"
msgid "U.S. Postal Service (Intl., Envelope)"
msgstr "USPS(国際郵便)"
msgid "U.S. Postal Service (Intl., Parcel)"
msgstr "USPS(国際小包)"
msgid ""
"USPS requires the PHP <a href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a> "
"library."
msgstr ""
"USPSはPHPの<a "
"href=\"!simplexml_url\">SimpleXML</a>ライブラリーが必要です。"
msgid "The name of the attribute used in administrative forms"
msgstr "管理画面で使用する属性名"
msgid ""
"Enter a label that customers will see instead of the attribute name. "
"Use &lt;none&gt; if you don't want a title to appear at all."
msgstr ""
"属性名の代わりに顧客へ表示するラベルを入力してください。タイトルを表示したくなければ "
"&lt;none&gt; と入力してください。"
msgid "Created new option %option."
msgstr "新しいオプション %option を作成しました。"
msgid "Updated option %option."
msgstr "オプション %option を更新しました。"
msgid "This product class does not have any attributes."
msgstr "この商品クラスには属性がありません。"
msgid "uc_attribute"
msgstr "uc_attribute"
msgid "Order has a product with a particular attribute option"
msgstr "注文に特定の属性オプションを持つ商品が含まれている"
msgid "Search the products of an order for a particular option."
msgstr "特定のオプションで注文の商品を検索します。"
msgid "Attribute option"
msgstr "属性オプション"
msgid "administer attributes"
msgstr "属性の管理"
msgid "administer product attributes"
msgstr "商品属性の管理"
msgid "administer product options"
msgstr "商品オプションの管理"
msgid "Attributes: the decisions that need to be made about products."
msgstr "属性: 商品になされるべき選択。"
msgid "Primary identifier for attributes."
msgstr "属性の主な識別子。"
msgid "Name of the attribute"
msgstr "属性の名前"
msgid "Label to use when attribute is displayed"
msgstr "属性を表示する際のラベル"
msgid "Determines the list position of attributes."
msgstr "属性のリスト位置を決定。"
msgid ""
"Flag that, if set, requires a user response for attributes (disables "
"default options)."
msgstr "ユーザからのレスポンスを必要とするかどうかのフラグ。"
msgid ""
"Display type of the attribute options: 0 -- text fields, 1 -- select "
"box (default), 2 -- radio buttons"
msgstr ""
"属性オプションのタイプを表示: 0 -- "
"テキストフィールド、1 -- セレクトボックス "
"(デフォルト)、2 -- ラジオボタン"
msgid "Description of the attribute."
msgstr "属性の説明。"
msgid "The available choices for each attribute."
msgstr "各属性で利用可能な選択肢。"
msgid "The attribute ID."
msgstr "属性ID。"
msgid "The option ID."
msgstr "オプションID。"
msgid "The name of the option."
msgstr "オプション名。"
msgid "The adjustment to a product's cost with the chosen option."
msgstr "選択したオプションがある商品の原価に対するアジャストメント。"
msgid "The adjustment to a product's price with the chosen option."
msgstr "選択したオプションを持つ商品の価格を調整。"
msgid "The adjustment to a product's physical weight with the chosen option."
msgstr "選択したオプションを持つ商品の物理的な重さを調整。"
msgid "Affects the list position of the options."
msgstr "オプションのリスト位置に影響。"
msgid "Attributes copied to a product of a certain class when it is created."
msgstr "特定のクラスを持つ商品が作成された時にコピーする属性。"
msgid "The default value of the attribute field on the add to cart form."
msgstr "カートに入れるフォームにある属性フィールドのデフォルトの値。"
msgid "Attributes copied to a product."
msgstr "商品にコピーする属性。"
msgid ""
"Changes to a product's SKU based on the possible combination of chosen "
"options."
msgstr "選択肢の組み合わせを基に商品のSKUを変更。"
msgid ""
"A serialized array whose keys are attribute IDs and values are option "
"IDs."
msgstr "属性IDをキーに、オプションIDを値にしてシリアライズされた配列。"
msgid "The SKU representing the product with the combination of options."
msgstr "オプションを組み合わせた商品を表すSKU。"
msgid "Add to cart is redirecting to <br /><a href=\"!url\">!url</a>"
msgstr ""
"「カートに入れる」のリダイレクト先<br /><a "
"href=\"!url\">!url</a>"
msgid "The minimum subtotal is @subtotal"
msgstr "最低限の小計は @subtotal です。"
msgid "Continue shopping element"
msgstr "「買い物を続ける」要素"
msgid ""
"Ubercart will add a continue shopping to the cart page based on the "
"settings below."
msgstr "下記の設定に従って、カートページに「買い物を続ける」を追加します。"
msgid "Continue shopping !type is: <br />!link"
msgstr "買い物を続ける!type: <br />!link"
msgid "Continue shopping element display"
msgstr "「買い物を続ける」要素の表示"
msgid ""
"Make the continue shopping link send customers back to product pages "
"after adding items to the cart."
msgstr "カートに商品を追加した後に「買い物を続ける」リンクをクリックすると、顧客を商品ページへ戻す。"
msgid "If this is disabled, the URL specified below will always be used."
msgstr "このオプションが無効であれば、下記で指定するURLを常に使用します。"
msgid "Default continue shopping link URL"
msgstr "デフォルトの「買い物を続ける」リンクのURL"
msgid ""
"Enter the Drupal page for the link to continue shopping from the cart "
"view page."
msgstr "カートページで「買い物を続ける」をクリックすると移動するページを入力してください。"
msgid "Custom continue shopping link text"
msgstr "「買い物を続ける」リンクのカスタムテキスト"
msgid "Enter custom text for the continue shopping link."
msgstr "「買い物を続ける」リンクのカスタムテキストを入力してください。"
msgid ""
"Drupal automatically adds a Home breadcrumb to the cart page.  You can "
"use these settings to specify a custom breadcrumb to use on the cart "
"page instead.  If a custom text is not supplied, the default Home "
"breadcrumb will be displayed."
msgstr "Drupalはカートページに「ホーム」のバンくずを自動的に表示します。これらのオプションを設定することで、カートページに表示する独自のパンくずを指定することができます。カスタムテキストに入力がなければ、デフォルトのパンくず「ホーム」が表示されます。"
msgid "Custom cart breadcrumb is: <br />!breadcrumb"
msgstr "カートのパンくず: <br />!breadcrumb"
msgid "Not using a custom cart breadcrumb."
msgstr "カートのパンくずはカスタマイズしていません。"
msgid "Custom cart breadcrumb text"
msgstr "カートのパンくずのカスタムテキスト"
msgid "Enter the text for the custom breadcrumb on the cart page."
msgstr "カートページのパンくずをカスタマイズするテキストを入力してください。"
msgid "Custom cart breadcrumb URL"
msgstr "カートのパンくずのカスタムURL"
msgid ""
"Enter the Drupal page linked to in the custom breadcrumb on the cart "
"view page."
msgstr "カートページのカスタマイズしたパンくずからリンクするDrupalページを入力してください。"
msgid "Ubercart checkout is enabled."
msgstr "購入手続きは有効です。"
msgid "Ubercart checkout is disabled."
msgstr "購入手続きは無効です。"
msgid "Anonymous checkout is enabled."
msgstr "匿名ユーザーによる購入は有効です。"
msgid "Anonymous checkout is disabled."
msgstr "匿名ユーザーによる購入は無効です。"
msgid "Shipping fields are hidden when applicable."
msgstr "配送先のフィールドを状況に応じて非表示。"
msgid "Shipping fields are always shown."
msgstr "配送先のフィールドを常に表示。"
msgid "Checkout panes are collapsed with next buttons."
msgstr "購入手続きの区画は「次へ」ボタンがあって折りたたまれています。"
msgid "Checkout panes are expanded by default."
msgstr "購入手続きの区画はデフォルトで展開されています。"
msgid "Collapsible panes will collapse when their next buttons are clicked."
msgstr "折りたたみ可能な区画は、そこの「次へ」ボタンがクリックされると折りたたまれます。"
msgid ""
"Collapsible panes will not collapse when their next buttons are "
"clicked."
msgstr "折りたたみ可能な区画は、そこの「次へ」ボタンがクリックされても折りたたまれません。"
msgid "New customers receive an e-mail with their account details."
msgstr "新しい顧客は、アカウントの詳細が記されたメールを受け取ります。"
msgid ""
"New customers will only see their details in their initial order "
"e-mail."
msgstr "新しい顧客のアカウント詳細は、最初の注文メールにのみ記されます。"
msgid "New customer account status will be active."
msgstr "新しい顧客アカウントはアクティブとなります。"
msgid "New customer account status will be blocked."
msgstr "新しい顧客アカウントはブロックされます。"
msgid "Checkout completion page has been set to <a href=\"!url\">!url</a>."
msgstr ""
"購入手続き完了ページは <a href=\"!url\">!url</a> "
"に設定されています。"
msgid "Checkout completion page will be the default page."
msgstr "購入手続き完了ページはデフォルトのページです。"
msgid "Checkout instructions are set."
msgstr "購入手続きの案内は設定されています。"
msgid "Checkout instructions are not set."
msgstr "購入手続きの案内は設定されていません。"
msgid "Review instructions are set."
msgstr "確認の案内は設定されています。"
msgid "Review instructions are not set."
msgstr "確認の案内は設定されていません。"
msgid "Completion message is set."
msgstr "完了メッセージは設定されています。"
msgid "Completion message is not set."
msgstr "完了メッセージは設定されていません。"
msgid "Completion text for logged in users is set."
msgstr "ログインユーザー用の完了テキストは設定されています。"
msgid "Completion text for logged in users is not set."
msgstr "ログインユーザー用の完了テキストは設定されていません。"
msgid "Completion text for users who aren't logged in is set."
msgstr "未ログインユーザー用の完了テキストは設定されています。"
msgid "Completion text for users who aren't logged in is not set."
msgstr "未ログインユーザー用の完了テキストは設定されていません。"
msgid "Completion text for new users is set."
msgstr "新しいユーザー用の完了テキストは設定されています。"
msgid "Completion text for new users is not set."
msgstr "新しいユーザー用の完了テキストは設定されていません。"
msgid "Continue shopping text is set."
msgstr "「買い物を続ける」ボタンの文字列は設定されています。"
msgid "Continue shopping text is not set."
msgstr "「買い物を続ける」ボタンの文字列は設定されていません。"
msgid "Customer user account"
msgstr "顧客のユーザーアカウント"
msgid "E-mail customer checkout notification"
msgstr "受注のお知らせを顧客へメール送信"
msgid "E-mail the customer an invoice from their recent order."
msgstr "最新の注文の請求書を顧客へメールで送信します。"
msgid "Send an e-mail to the customer"
msgstr "顧客へメール送信"
msgid "E-mail admin checkout notification"
msgstr "受注のお知らせを管理者へメール送信"
msgid ""
"E-mail a short order summary to an administrator when a customer "
"checks out."
msgstr "顧客が購入手続きを終えると、注文のサマリーを管理者へメールで送信します。"
msgid "Send an e-mail to the administrator(s)"
msgstr "管理者へメール送信"
msgid "Require e-mail confirmation in checkout for anonymous customers."
msgstr "匿名の顧客であれば購入手続きでメールによる確認を必須とする。"
msgid "@qty&times;"
msgstr "@qty&times;"
msgid "Show/hide shopping cart contents."
msgstr "ショッピングカートの中身を表示/非表示。"
msgid "View your shopping cart."
msgstr "カートの中を見る"
msgid "<a href=\"!url\">View</a> your shopping cart."
msgstr "カートの<a href=\"!url\">中を見る</a>。"
msgid ""
"Your order is almost complete. Please review the details below and "
"click 'Submit order' if all the information is correct.  You may use "
"the 'Back' button to make changes to your order if necessary."
msgstr "あと少しでご注文が完了します。ご入力内容を確認して、すべて正しければ「注文を送信」をクリックしてください。間違いがあれば、「戻る」ボタンを押して修正することができます。"
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. While logged in, you may "
"continue shopping or <a href=\"[order-url]\">view your current order "
"status</a> and order history."
msgstr ""
"[store-name]にてお買い上げいただき誠にありがとうございます。ログイン中は、引き続きお買い物をお楽しみいただいたり、ご注文履歴や<a "
"href=\"[order-url]\">現在の注文ステータスを表示</a>していただくことができます。"
msgid "<span class=\"num-items\">@count</span> Item"
msgid_plural "<span class=\"num-items\">@count</span> Items"
msgstr[0] "<span class=\"num-items\">@count</span> 点"
msgstr[1] "<span class=\"num-items\">@count</span> 点"
msgid ""
"A table containing tracking information for cart links, including the "
"number of times they were clicked and the time of the last click."
msgstr ""
"カート "
"リンクの追跡情報を含んでいるテーブルは、クリックしていた時間数と最後クリック時間も含んでいます。"
msgid "The cart link identifier."
msgstr "カート リンク識別子"
msgid "The number of times this cart link was clicked."
msgstr "カート リンクがクリックされた時間数"
msgid ""
"The time of the last click on this cart link, stored as a UNIX "
"timestamp."
msgstr ""
"このカート "
"リンクを最後にクリックした時間は、UNIXタイムスタンプとして格納されます。"
msgid ""
"The taxonomy vocabulary <a href=\"!edit-url\">%name</a> is set as the "
"product catalog."
msgstr ""
"タクソノミーのボキャブラリー \"<a "
"href=\"!edit-url\">%name</a>\"は商品のカタログとして設定されています。"
msgid "Catalog breadcrumb is being displayed."
msgstr "カタログのパンくずリストは表示されています。"
msgid "Catalog breadcrumb is hidden."
msgstr "カタログのパンくずリストは表示されていません。"
msgid "Node count is being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr "カタログのパンくずリストに商品数が表示されています。"
msgid "Node count is not being displayed in the catalog breadcrumb."
msgstr "カタログのパンくずリストに商品数は表示されていません。"
msgid "The catalog view is displaying subcategories."
msgstr "カタログ一覧にサブカテゴリーが表示されています。"
msgid "The catalog view is not displaying subcategories."
msgstr "カタログ一覧にサブカテゴリーは表示されていません。"
msgid "Subcategories are being displayed in @columns columns."
msgstr ""
"サブカテゴリーは @columns "
"カラムで表示されています。"
msgid "There are @nodes product nodes displayed per page."
msgstr "1ページに @nodes 商品が表示されます。"
msgid "Make the block title a link to the top-level catalog page."
msgstr "ブロックのタイトルをカタログページトップへのリンクにする。"
msgid "Block title is pointing to the top-level catalog page."
msgstr "ブロックのタイトルはカタログトップページのリンクになっています。"
msgid "Block title is not pointing to the top-level catalog page."
msgstr "ブロックのタイトルはカタログトップページのリンクになっていません。"
msgid "Expanding categories in the catalog block."
msgstr "カタログブロック内でのカテゴリーを展開します。"
msgid "Not expanding categories in the catalog block."
msgstr "カタログブロックのカテゴリーは展開されていません。"
msgid ""
"The number of nodes in a category are being shown in the catalog "
"block."
msgstr "カテゴリーブロックに商品数は表示されています。"
msgid ""
"The number of nodes in a category are not being shown in the catalog "
"block."
msgstr "カテゴリーブロックに商品数は表示されていません。"
msgid "Display products in the catalog in a grid."
msgstr "商品のカタログをグリッド表示する。"
msgid "Products are displayed in a grid."
msgstr "商品はグリッド表示されています。"
msgid "Products are displayed in a table list."
msgstr "商品はテーブルリストで表示されています。"
msgid ""
"If unchecked, the default table display will be used and the settings "
"on this form will be ignored."
msgstr "チェックされていなければ、初期設定のテーブル表示が使われ、このフォームの設定は無視されます。"
msgid "Number of columns in the product grid"
msgstr "グリッド1行に並ぶカラム数"
msgid "The grid will be displayed in @columns columns."
msgstr "グリッドは @columns カラムで表示されています。"
msgid "Displayed fields"
msgstr "表示されるフィールド"
msgid ""
"The checked fields will be included in the product grid for each "
"product in your catalog."
msgstr "チェックされたフィールドが商品ごとのグリッドに表示されます。"
msgid "Product SKU"
msgstr "商品SKU"
msgid "Default product image"
msgstr "初期設定の商品画像"
msgid "The image will always be included in the product grid."
msgstr "画像は常に商品グリッドに表示される。"
msgid "Add to cart form"
msgstr "\"カートへ入れる\" フォーム"
msgid "Attribute selection elements"
msgstr "商品属性の選択要素"
msgid ""
"Adds any available attribute selection form elements to the add to "
"cart form if displayed in the grid."
msgstr "グリッドに表示される場合、カートに入れるフォームでの任意の商品属性選択フォーム要素を追加します。"
msgid "Vocabulary !name has been identified as the Ubercart catalog."
msgstr ""
"\" !name \" "
"というボキャブラリーはUbercartのカタログに指定されています。"
msgid ""
"No vocabulary has been recognized as the Ubercart catalog. Choose one "
"on <a href=\"!admin_catalog\">this page</a> or add one on the <a "
"href=\"!admin_vocab\">taxonomy admin page</a> first, if needed."
msgstr ""
"ボキャブラリーがUbercartカタログとして認識されていません。必要に応じて、<a "
"href=\"!admin_catalog\">このページ</a>で選択するか、または初めに<a "
"href=\"!admin_vocab\">タクソノミー管理ページ</a>で追加するかして下さい。"
msgid "Block settings:"
msgstr "ブロックの設定"
msgid "Product grid settings"
msgstr "商品グリッドの設定"
msgid "Check all"
msgstr "すべてをチェック"
msgid "Uncheck all"
msgstr "すべて選択解除"
msgid "You must select at least one file to delete."
msgstr "削除するには、少なくとも1つのファイルを選択する必要があります。"
msgid "Delete affected files"
msgstr "削除で影響を受けるファイル"
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is %size bytes. You will "
"need to use a different method to upload the file to the directory "
"(e.g. (S)FTP, SCP) if your file exceeds this size.<br />The module "
"will automatically detect files you upload using an alternate method."
msgstr ""
"アップロード可能な最大ファイルサイズは %size "
"バイトです。あなたのファイルがこのサイズを超える場合、ディレクトリーにファイルをアップロードする異なる方法(例えば(S)FTOやSCP)を使用する必要があります。<br "
"/>モジュールは別の方法を使用してアップロードするファイルを自動的に検出します。"
msgid "The selected file(s) have been deleted."
msgstr "選択したファイルが削除されました。"
msgid "One or more files could not be deleted."
msgstr "1つまたは複数のファイルを削除できませんでした。"
msgid "The file %file has been uploaded to %dir"
msgstr "%file は %dir にアップロードされました。"
msgid "Ubercart file expiration(s)"
msgstr "Ubercartファイルの有効期限"
msgid "Renew purchased files"
msgstr "購入したファイルを更新"
msgid "Renew purchased files if the order status matches."
msgstr "注文ステータスに一致する場合、購入したファイルを更新します。"
msgid "If the order status is completed."
msgstr "注文ステータスが完了の場合"
msgid "Update all file expirations for this order."
msgstr "この注文のファイルの有効期限を更新します。"
msgid "Notify customer when a file is granted"
msgstr "ファイルが付与される時、お客様に通知します。"
msgid "Notify the customer when they have had a file granted on their user."
msgstr "それらのユーザーに与えられたファイルを持つ時にお客様に通知します。"
msgid "File Downloads for Order# [order-id]"
msgstr "注文番号[order-id]のファイルダウンロード"
msgid ""
"Your order (order# [order-link]) at [store-name] included file "
"download(s). You may access them with the following link(s):\n"
"\n"
"[file-downloads]\n"
"\n"
"After downloading these files these links will have expired. If you "
"need to download the files again, you can login at [site-login] and "
"visit the \"My Account\" section of the site.\n"
"\n"
"Thanks again, \n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgstr ""
"[store-name] "
"でのファイルダウンロードを含むあなたのご注文です。(注文番号# "
"[order-link])以下のリンクでアクセスできます:\n"
"\n"
"[file-downloads]\n"
"\n"
"これらのファイルをダウンロード後、これらのリンクには有効期限が発生します。再度ダウンロードしたい場合、[site-login] "
"にログインし、\"マイアカウント\"を訪問して下さい。.\n"
"\n"
"ご利用ありがとうございます。\n"
"\n"
"[store-name]\n"
"[site-slogan]"
msgid "Renew the files on an order."
msgstr "注文のファイルを更新します。"
msgid "renewal"
msgstr "更新"
msgid "Send an order email regarding files."
msgstr "ファイルについての注文メールを送信します。"
msgid "File expiration"
msgstr "ファイルの有効期限"
msgid "E-mail for granted files"
msgstr "与えられたファイルのメール"
msgid "The \"From\" address."
msgstr "「送信者」アドレス。"
msgid ""
"Enter the email addresses to receive the notifications, one on each "
"line. You may use order tokens for dynamic email addresses."
msgstr "お知らせを受け取るメールアドレスを入力してください。複数の場合は改行で区切ります。注文トークンを使用して動的にメールアドレスを指定することができます。"
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the recipients field, "
"the subject, and the message body."
msgstr "受信者、件名、メッセージ本文フィールドで置換パターンを使用できるようにします。"
msgid "Attempt to e-mail @email concerning order @order_id failed."
msgstr ""
"注文 @order_id に関連する @email "
"へメール送信するのに失敗しました。"
msgid ""
"Once your download is finished, you must refresh the page to download "
"again. (Provided you have permission)"
msgstr "ダウンロードが完了した時、もう一度ダウンロードするには、ページを再読込する必要があります。(権限が必要です)"
msgid ""
"Downloads will not be counted until the file is finished transferring, "
"even though the number may increment when you click."
msgstr "クリックする時に数が増加しますが、ダウンロードはファイル転送が完了するまではカウントされません。"
msgid ""
"Do not use any download acceleration feature to download the file, or "
"you may lock yourself out of the download."
msgstr "ファイルのダウンロードには、ダウンロード加速機能またはまたは、ダウンロードして自分自身をロックアウトする可能性のある機能を使用しないでください。"
msgid "The file you requested does not exist. "
msgstr "要求されたファイルは存在しません。 "
msgid "You have reached the download limit for this file. "
msgstr "このファイルはダウンロード制限に達しています。 "
msgid "A hook denied your access to this file. "
msgstr ""
"フックはこのファイルへのアクセスを拒否されました。 "
""
msgid ""
"Add file downloads through this page and then use the <a "
"href=\"!url\">conditional actions interface</a> to limit which orders "
"they are applied to. Most important is the order status on which file "
"download access will be triggered."
msgstr ""
"このページを介してファイルダウンロードを追加し、それらが適用されるのはどの注文かを制限するために<a "
"href=\"!url\">条件付きアクションインターフェイス</a>を使用します。最も重要なのはファイルダウンロードのアクセスが引き起こされる注文ステータスです。"
msgid "Ubercart file downloads"
msgstr "Ubercartファイルダウンロード"
msgid "You must add files at the !url in order to attach them to a user."
msgstr "ユーザーに添付するには!urlでファイルを追加する必要があります。"
msgid "Ubercart file download administration page"
msgstr "Ubercart ファイルダウンロード管理ページ"
msgid "Accessible downloads"
msgstr "アクセス可能なダウンロード"
msgid ""
"Select a file to add as a download. Newly added files will inherit the "
"settings at the !url."
msgstr "ダウンロードとして追加するファイルを選択します。新しい追加ファイルは!urlでの設定を継承します。"
msgid "Ubercart file product feature settings page"
msgstr "Ubercartファイル商品機能設定ページ"
msgid ""
"A negative download limit does not make sense. Please enter a positive "
"integer, or leave empty for no limit."
msgstr "負のダウンロード制限は意味がありません。正の整数、または無制限にするには空のままにしてください。"
msgid ""
"A negative address limit does not make sense. Please enter a positive "
"integer, or leave empty for no limit."
msgstr "負のアドレス制限は意味がありません。正の整数、または無制限にするには空のままにしてください。"
msgid "The date %date has already occurred."
msgstr "日付%dateは過ぎています。"
msgid ""
"A negative expiration quantity does not make sense. Use the polarity "
"control to determine if the time should be added or subtracted."
msgstr "負の有効な量は意味がありません。時間を追加されるか、減算された場合、決定するために極性制御に使用します。"
msgid "No files can be downloaded by this user."
msgstr "このユーザーにはどのファイルもダウンロードされていません。"
msgid "Below is a list of downloads this user can access."
msgstr "以下は、このユーザーがアクセスできるダウンロードのリストです。"
msgid ""
"You already have privileges to download %file. If you complete the "
"purchase of this item, your new download limit will be "
"%download_limit, your access location limit will be %address_limit, "
"and your new expiration time will be %expiration."
msgstr "すでにダウンロードされた%fileに権限があります。この商品の購入を完了する場合、ダウンロード制限は%download_limitとなり、アクセス制限は%address_limit、新しい有効期限は%expirationとなります。"
msgid "You must add files at the !url in order to attach them to a model."
msgstr ""
"モデルにそれらを添付するために !url "
"でファイルを追加する必要があります。"
msgid ""
"This is the SKU that will need to be purchased to obtain the file "
"download."
msgstr "これはファイルダウンロードを入手するために購入する必要があるSKUです。"
msgid ""
"Use these options to override any global download limits set at the "
"!url."
msgstr "!urlでの任意の全体的なダウンロード制限セットを上書きするにはこれらのオプションを使用します。"
msgid "Ubercart product settings page"
msgstr "Ubercart商品設定ページ"
msgid "File limitations"
msgstr "ファイルの制限"
msgid "Override download limit"
msgstr "ダウンロード制限を上書き"
msgid ""
"Override the amount of times a customer can download this file after "
"the product has been purchased."
msgstr "お客様が商品購入後このファイルをダウンロードできる回数を上書きします。"
msgid "The number of times this file can be downloaded."
msgstr "このファイルをダウンロードできる回数。"
msgid "Override location limit"
msgstr "場所制限を上書き"
msgid ""
"Override the amount of locations (IP addresses) a customer can "
"download this file from after the product has been purchased."
msgstr "お客様が商品購入後このファイルをダウンロードできる場所(IPアドレス)の数を上書きします。"
msgid "The number of unique IPs that a file can be downloaded from."
msgstr "このファイルをダウンロードできるユニークIPの数。"
msgid "Override time limit"
msgstr "時間制限の上書き"
msgid ""
"Override the amount of time a customer can download this file after "
"the product has been purchased."
msgstr "お客様が商品購入後このファイルをダウンロードできる時間を上書きします。"
msgid ""
"How long after this product has been purchased until this file "
"download expires."
msgstr "この商品が購入されてからこのファイルがダウンロード期限切れになるまでどの位か。"
msgid ""
"A negative IP address limit does not make sense. Please enter a "
"positive integer, or leave empty for no limit."
msgstr "負のIPアドレス制限は意味をなしません。正の整数を入力するか、無制限にするには空白にして下さい。"
msgid ""
"You set the granularity (%gran), but you did not set how many. Please "
"enter a positive non-zero integer."
msgstr "粒度を設定しました(%gran)が、どの位かを設定していません。正のゼロでない整数を入力して下さい。"
msgid "<strong>SKU:</strong> !sku<br />"
msgstr "<strong>SKU:</strong> !sku<br />"
msgid ""
"The absolute path (or relative to Drupal root) where files used for "
"file downloads are located. For security reasons, it is recommended to "
"choose a path outside the web root."
msgstr "ファイルダウンロードに使用されるファイルが配置される絶対(またはDrupalルートからの相対)パス。セキュリティー上の理由により、ウェブルート外のパスを選択することを推奨されます。"
msgid "Warn about purchasing duplicate files"
msgstr "重複ファイルの購入について警告をする"
msgid ""
"If a customer attempts to purchase a product containing a file "
"download, warn them and notify them that the download limits will be "
"added onto their current limits."
msgstr "お客様がファイルダウンロードを含む商品を購入使用する場合、彼らに警告し現在の制限にダウンロード制限が追加されることを通知します。"
msgid ""
"The number of times a file can be downloaded. Leave empty to set no "
"limit."
msgstr "この回数ファイルダウンロードができます。無制限なら空のままにしてください。"
msgid ""
"The number of unique IPs that a file can be downloaded from. Leave "
"empty to set no limit."
msgstr "ファイルダウンロードすることができるユニークなIPアドレス数です。無制限なら空のままにしてください。"
msgid "The directory %dir was deleted."
msgstr "ディレクトリー%dirが削除されました。"
msgid "The directory %dir could not be deleted."
msgstr "ディレクトリー%dirが削除されませんでした。"
msgid "The directory %dir could not be deleted because it is not empty."
msgstr ""
"空でないためディレクトリー %dir "
"が削除されませんでした。"
msgid "The file %dir was deleted."
msgstr "ファイル %dir が削除されました。"
msgid "The file %dir could not be deleted."
msgstr "ファイル %dir が削除されませんでした。"
msgid "%user has had all of his/her downloadable files removed."
msgstr ""
"%user "
"がダウンロード可能な全てのファイルを削除しました。"
msgid "%user has had %file removed from his/her downloadable file list."
msgstr ""
"%user がダウンロード可能なファイルのリストから "
"%file を削除しました。"
msgid "%user has had download privileges of %file renewed."
msgstr ""
"%user は %file "
"更新のダウンロード権限を持っています。"
msgid "%user has been allowed to download %file."
msgstr "%user は %file をダウンロードできます。"
msgid "Adds e-commerce tracking for Ubercart to the Google Analytics module."
msgstr ""
"Google "
"AnalyticsモジュールへUbercartのeコマーストラッキングを追加します。"
msgid "Displaying @orders orders at a time on the admin overview"
msgstr "管理画面の一覧ページで1度に @orders 件の注文を表示"
msgid "Order logging is enabled."
msgstr "注文のログ記録は有効です。"
msgid "Order logging is disabled."
msgstr "注文のログ記録は無効です。"
msgid "Addresses on order view pages are capitalized."
msgstr "注文表示画面の住所を大文字にします。"
msgid "Addresses on order view pages are not capitalized."
msgstr "注文表示画面の住所を大文字にしません。"
msgid "You are using the uBrowser to add products to orders."
msgstr "商品を注文に追加するのにuBrowserを使用しています。"
msgid "You are not using the uBrowser to add products to orders."
msgstr "商品を注文に追加するのにuBrowserを使用していません。"
msgid "Allow customers to view order invoices from their order history."
msgstr "顧客が注文履歴で請求書を表示できるようにする。"
msgid ""
"Enabling this feature allows pop-up invoices to be opened when a "
"particular order is being viewed."
msgstr "この機能を有効にすると、特定の注文を表示する際に請求書がポップアップで開きます。"
msgid "Customers are allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr "顧客は自分のアカウントから注文の請求書を表示することができます。"
msgid "Customers are not allowed to view order invoices from their accounts."
msgstr "顧客は自分のアカウントから注文の請求書を表示することができません。"
msgid ""
"Select the invoice template to use when invoices are viewed on the "
"site.<br />This is separate from the template used to e-mail invoices "
"to customers which is configured through <a href=\"!url\">Conditional "
"actions</a>."
msgstr ""
"サイト上で表示する請求書のテンプレートを選択してください。<br "
"/>これは、<a "
"href=\"!url\">条件付きアクション</a>で設定するメールの請求書で使用するテンプレートとは別個のものです。"
msgid "You are using the %template order invoice template."
msgstr ""
"注文の請求書のテンプレートに %template "
"を使用しています。"
msgid ""
"Account details sent to e-mail provided.<br /><br "
"/><strong>Username:</strong> @username<br /><strong>Password:</strong> "
"@password"
msgstr ""
"アカウントの詳細を、ご入力いただいたメールアドレスに送信いたしました。<br "
"/><br /><strong>ユーザー名:</strong> @username<br "
"/><strong>パスワード:</strong> @password"
msgid "User @uid - @mail"
msgstr "ユーザー @uid - @mail"
msgid "This order has been modified by another user, changes cannot be saved."
msgstr "この注文は他のユーザーによって修正が加えられており、変更は保存されませんでした。"
msgid "Ubercart order object"
msgstr "Ubercartのorderオブジェクト"
msgid "Order line item"
msgstr "注文項目"
msgid "Original order"
msgstr "元の注文"
msgid "E-mail requested for order status update"
msgstr "注文ステータスの更新で送信するメール"
msgid "E-mail an order update notification"
msgstr "注文更新の情報をメール送信"
msgid "Notify the customer when the order status is changed."
msgstr "注文ステータスが変更された場合に顧客へ通知します。"
msgid "If the order status is not still In Checkout."
msgstr "注文ステータスがもはや購入手続きでない場合。"
msgid ""
"Returns TRUE if the current order status matches the status specified "
"below."
msgstr "現在の注文ステータスが以下で指定した状態と一致すればTRUEを返します。"
msgid ""
"Returns TRUE if the current order total is within the parameters "
"below."
msgstr "現在の注文合計が以下のパラメータの範囲内にあればTRUEを返します。"
msgid "Check the user name."
msgstr "ユーザー名をチェック"
msgid "Order: User"
msgstr "注文: ユーザー"
msgid "Returns TRUE if the user name matches the condition."
msgstr "ユーザー名が条件に一致する場合にTRUEを返します。"
msgid "Check the user email address."
msgstr "ユーザーのメールアドレスをチェック"
msgid "Returns TRUE if the user email addresses matches the condition."
msgstr "ユーザーのメールアドレスが条件に一致する場合にTRUEを返します。"
msgid "Check the user creation date."
msgstr "ユーザーの登録日時をチェック"
msgid "Returns TRUE if the user creation date matches the condition."
msgstr "ユーザーの登録日時が条件に一致する場合にTRUEを返します。"
msgid "Check the user last login date."
msgstr "ユーザーの最終ログイン日時をチェック"
msgid "Returns TRUE if the user last login date matches the condition."
msgstr "ユーザーの最終ログイン日時が条件に一致する場合にTRUEを返します。"
msgid "Check the user language setting."
msgstr "ユーザーの言語設定をチェック"
msgid "Returns TRUE if the user language setting matches the condition."
msgstr "ユーザーの言語設定が条件に一致する場合にTRUEを返します。"
msgid "Check the role of the user."
msgstr "ユーザーの役割をチェック"
msgid "Send an order email"
msgstr "注文メールを送信"
msgid "Email an order invoice"
msgstr "注文の請求書をメール送信"
msgid "- All products -"
msgstr "- 全商品 -"
msgid ""
"Selecting \"- All products -\" will override any other selections and "
"returns the total number of products in the order."
msgstr ""
"「- 全商品 "
"-」を選択すると、その他の選択を上書きし、注文に含まれる商品数の合計を返します。"
msgid "User was created before the specified date."
msgstr "ユーザーが指定の日時より以前に登録されている。"
msgid "User was created on or before the specified date."
msgstr "ユーザーが指定の日時またはそれ以前に登録されている。"
msgid "User was created on the specified date."
msgstr "ユーザーが指定の日時に登録されている。"
msgid "User was not created on the specified date."
msgstr "ユーザーが指定の日時には登録されていない。"
msgid "User was created on or after the specified date."
msgstr "ユーザーが指定の日時またはそれ以降に登録されている。"
msgid "User was created after the specified date."
msgstr "ユーザーが指定の日時より後に登録されている。"
msgid "User creation date"
msgstr "ユーザーの登録日時"
msgid "User last logged in before the specified date."
msgstr "ユーザーが最後にログインしたのは指定の日時より以前。"
msgid "User last logged in on, or before the specified date."
msgstr "ユーザーが最後にログインしたのは指定の日時またはそれ以前。"
msgid "User last logged in on the specified date."
msgstr "ユーザーが最後にログインしたのは指定の日時。"
msgid "User did not log in last on the specified date."
msgstr "ユーザーが最後にログインしたのは指定の日時ではない。"
msgid "User last logged in on or after the specified date."
msgstr "ユーザーが最後にログインしたのは指定の日時またはそれ以降。"
msgid "User last logged after the specified date."
msgstr "ユーザーが最後にログインしたのは指定の日時より以降。"
msgid "User last login date"
msgstr "ユーザーの最終ログイン日時"
msgid "User language setting"
msgstr "ユーザーの言語設定"
msgid ""
"If you use an <em>AND</em> case and want to check a custom role, make "
"sure <em>authenticated user</em> is checked too or the condition will "
"return FALSE."
msgstr "もしも、<em>AND</em>を選択しつつ独自の役割もチェックしたい場合は、<em>登録ユーザー</em>にもチェックを入れてください。そうしなければ条件はFALSEを返してしまいます。"
msgid ""
"You can make use of the replacement patterns in the recipients, the "
"subject, and the template file."
msgstr "受信者や件名、テンプレートファイルに置換パターンを使用することができます。"
msgid "Select the invoice template to use for this email."
msgstr "このメールに使用する請求書のテンプレートを選択してください。"
msgid "Included information"
msgstr "記載する情報"
msgid "Show the business header and shipping method."
msgstr "ビジネスヘッダーと配送方法を表示。"
msgid ""
"Show all of the above plus the help text, email text, and store "
"footer."
msgstr "上記のすべてに加え、ヘルプテキストおよびメールテキスト、店舗フッターを表示。"
msgid "Show all of the above plus the \"thank you\" message."
msgstr "上記のすべてに加え、「ありがとう」メッセージを表示"
msgid "Attempted to e-mail an invoice with no recipient."
msgstr "受信者なしで請求書をメール送信しようとしました。"
msgid "Customer number: !user_link"
msgstr "顧客番号: !user_link"
msgid "Use this button to create a custom order status: !create_form"
msgstr "独自の注文ステータスを作成: !create_form"
msgid "Order panes on %screen screen:"
msgstr "%screen 画面の注文区画:"
msgid "view own orders"
msgstr "自分の注文を表示"
msgid "unconditionally delete orders"
msgstr "無条件で注文を削除"
msgid "View orders with a particular order status."
msgstr "特定の状態を持つ注文を表示。"
msgid "View order."
msgstr "注文を表示。"
msgid "View order invoice."
msgstr "注文の請求書を表示。"
msgid "Delete an order"
msgstr "注文を削除"
msgid "Main orders table."
msgstr "メインの注文テーブル。"
msgid "The ID of the user that placed the order."
msgstr "注文したユーザーID"
msgid "The order status."
msgstr "注文ステータス"
msgid "The total amount to be paid for the order."
msgstr "注文の合計金額。"
msgid "The email address of the customer."
msgstr "顧客のメールアドレス"
msgid "The first name of the person receiving shipment."
msgstr "配送先の名。"
msgid "The last name of the person receiving shipment."
msgstr "配送先の姓。"
msgid "The phone number at the delivery location."
msgstr "配送先の電話番号。"
msgid "The company at the delivery location."
msgstr "配送先の会社。"
msgid "The street address of the delivery location."
msgstr "配送先の番地。"
msgid "The second line of the street address."
msgstr "配送先の番地その2。"
msgid "The city of the delivery location."
msgstr "配送先の市町村区。"
msgid "The state/zone/province id of the delivery location."
msgstr "配送先の都道府県ID。"
msgid "The postal code of the delivery location."
msgstr "配送先の郵便番号。"
msgid "The country ID of the delivery location."
msgstr "配送先の国ID。"
msgid "The first name of the person paying for the order."
msgstr "請求先の名。"
msgid "The last name of the person paying for the order."
msgstr "請求先の姓。"
msgid "The company of the billing address."
msgstr "請求先の会社。"
msgid "The street address where the bill will be sent."
msgstr "請求先の番地。"
msgid "The city where the bill will be sent."
msgstr "請求先の市町村区。"
msgid "The state/zone/province ID where the bill will be sent."
msgstr "請求先の都道府県ID。"
msgid "The postal code where the bill will be sent."
msgstr "請求先の郵便番号。"
msgid "The country ID where the bill will be sent."
msgstr "請求先の国ID。"
msgid "The method of payment."
msgstr "決済方法"
msgid "Timestamp of when the order was created."
msgstr "注文作成時のタイムスタンプ。"
msgid "Timestamp of when the order was last modified."
msgstr "注文修正時のタイムスタンプ"
msgid "Host IP address of the person paying for the order."
msgstr "この注文に支払いをした人物のホストIPアドレス。"
msgid "Comments on orders that only administrators can see."
msgstr "管理者だけが閲覧可能な注文コメント。"
msgid "The comment ID."
msgstr "コメントID。"
msgid "The user ID who made the comment."
msgstr "コメントを残したユーザーID。"
msgid "Timestamp of when the comment was created."
msgstr "コメント作成時のタイムスタンプ。"
msgid "Comments on the order that the customer can see."
msgstr "顧客が閲覧可能な注文コメント。"
msgid "The status the order had when the comment was made."
msgstr "コメント作成時の注文ステータス。"
msgid "Boolean flag; if set, the comment was emailed to the customer."
msgstr "論理フラグ。コメントが顧客にメールで送信されたか。"
msgid "Order line items other than products."
msgstr "商品以外の注文項目。"
msgid "The line item ID."
msgstr "項目ID。"
msgid "The line item type."
msgstr "項目タイプ。"
msgid "The label of the line item."
msgstr "項目のタイトル。"
msgid "The amount of the line item in the store's currency."
msgstr "店舗の通貨での項目の金額。"
msgid "The sort criteria of line items."
msgstr "項目の並び順。"
msgid "Record of changes made to an order."
msgstr "注文に加えられた変更の記録。"
msgid "The log entry ID."
msgstr "ログエントリーID。"
msgid "The user ID who made the changes."
msgstr "変更を加えたユーザーID。"
msgid "Description of what was changed."
msgstr "変更箇所の説明。"
msgid "Timestamp of when the change was made."
msgstr "変更時のタイムスタンプ。"
msgid "The products that have been ordered."
msgstr "注文商品。"
msgid "The ordered product ID."
msgstr "注文商品ID。"
msgid "The product title."
msgstr "商品のタイトル。"
msgid "The product manufacturer. (Deprecated)"
msgstr "商品の製造元。(非推奨)"
msgid "The product model/SKU."
msgstr "商品の型番/SKU。"
msgid "The number of the same product ordered."
msgstr "注文にある同じ商品の数。"
msgid "The cost to the store for the product."
msgstr "商品の原価。"
msgid "The price paid for the ordered product."
msgstr "注文商品の価格。"
msgid "The physical weight."
msgstr "物理的な重さ。"
msgid "Statuses the order can be in during its lifecycle."
msgstr "注文がとり得るステータス。"
msgid "The order status ID."
msgstr "注文ステータスID。"
msgid "The status title."
msgstr "ステータスタイトル。"
msgid "The base order state the status is associated with."
msgstr "基本の注文ステータス。"
msgid "The sort criteria for statuses."
msgstr "ステータスの並び順。"
msgid "Boolean flag; if set, users can not delete the status."
msgstr "論理フラグ。ユーザーがステータスを削除できるかどうか。"
msgid "Fixed %count predicates with the action \"uc_order_email_invoice\"."
msgstr ""
"%count "
"個の述部をアクション「uc_order_email_invoice」で修正しました。"
msgid "Removed new users' passwords from order data."
msgstr "新しいユーザーのパスワードを注文データから削除しました。"
msgid "Product image widget"
msgstr "商品画像表示方式"
msgid ""
"The selected widget will be used to display a zoomed version of "
"product images when they are clicked."
msgstr "選択された方式が、クリック時に拡大された画像表示の際に使用されます。"
msgid "The Quantity field in the <em>Add to Cart</em> form is enabled."
msgstr "<em>カートに入れる</em>フォームで数量フィールドが有効です。"
msgid "The Quantity field in the <em>Add to Cart</em> form is disabled."
msgstr "<em>カートに入れる</em>フォームで数量フィールドが無効です。"
msgid "The <em>Add to Cart</em> form is enabled in product teasers."
msgstr "<em>カートに入れる</em>フォームがティーザーで有効です。"
msgid "The <em>Add to Cart</em> form is disabled in product teasers."
msgstr "<em>カートに入れる</em>フォームがティーザーで無効です。"
msgid "Teaser and catalog pages: %text"
msgstr "ティーザーとカタログページ: %text"
msgid "Product view pages: %text"
msgstr "商品詳細ページ:%text"
msgid "Displayed product fields:"
msgstr "表示する商品フィールド:"
msgid "The following features are enabled:"
msgstr "下記のフィーチャーが有効:"
msgid ""
"Default image support configured for Ubercart products using CCK and "
"ImageCache."
msgstr "CCKとImageCacheを使用して、Ubercartの商品で使用するデフォルトの画像サポートを設定しました。"
msgid "This product class already exists."
msgstr "この商品クラスはすでに存在します。"
msgid ""
"This is a node type provided by another module. Only custom node types "
"may become product classes."
msgstr "これは他のモジュールによるノードタイプです。商品クラスにすることができるのは、独自のノードタイプだけです。"
msgid "@title [@sku]"
msgstr "@title [@sku]"
msgid ""
"Leave blank or zero to disable the quantity field next to the add to "
"cart button, if it is enabled <a href=\"!settings_url\">in "
"general</a>. If it is disabled, this field is ignored."
msgstr ""
"空欄にするかゼロを入力すると、「カートに入れる」ボタンの隣にある数量フィールド（<a "
"href=\"!settings_url\">共通の設定</a>で有効な場合）が無効となります。数量フィールドが無効であれば、このフィールドは無視されます。"
msgid "Ubercart product settings"
msgstr "Ubercartの商品設定"
msgid "Product image field"
msgstr "商品画像フィールド"
msgid ""
"The selected field will be used on Ubercart pages to represent the "
"products of this content type."
msgstr "このコンテンツタイプの商品を表すのに、選択したフィールドをUbercartのページで使用します。"
msgid "Product module form."
msgstr "商品モジュールのフォーム。"
msgid "Node description. (View tab)"
msgstr "ノードの説明。（表示タブ）"
msgid ""
"To automatically configure core image support, <a "
"href=\"!url\">enable</a> the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/cck\">Content</a>, <a "
"href=\"http://drupal.org/project/imagefield\">CCK Image field</a>, and "
"<a href=\"http://drupal.org/project/imagecache\">Imagecache</a> "
"modules."
msgstr ""
"コアの画像サポートを自動的に設定するには、<a "
"href=\"http://drupal.org/project/cck\">Content</a>、および<a "
"href=\"http://drupal.org/project/imagefield\">CCK Image field</a>、<a "
"href=\"http://drupal.org/project/imagecache\">Imagecache</a>モジュールを<a "
"href=\"!url\">有効</a>にしてください。"
msgid "The Image file field has not been created for products."
msgstr "商品の画像ファイルフィールドが作成されていません。"
msgid ""
"Some or all of the expected Imagecache presets (\"!presets\") have not "
"been created. Ubercart will not display images in certain places."
msgstr ""
"期待されるImagecacheプリセット (\"!presets\") "
"のいくつか、またはすべてが作成されていません。Ubercartは画像を特定の位置に表示できません。"
msgid ""
"Some Imagecache presets do not contain actions to perform on images. "
"Images may be displayed in their original formats."
msgstr "Imagecacheのプリセットのなかで、画像を変更するアクションのないものがあります。画像はオリジナルのままで表示されます。"
msgid "The list of product node types."
msgstr "商品コンテンツタイプのリスト。"
msgid "The node type identifier."
msgstr "コンテンツタイプ識別子。"
msgid "The human-readable name."
msgstr "人間が読み取れる名前。"
msgid "The product feature id."
msgstr "商品フィーチャーID。"
msgid "The identifier of the node that has a feature."
msgstr "フィーチャーがあるノードの識別子。"
msgid "Product information for nodes."
msgstr "ノードの商品情報。"
msgid "Revision id of the product node."
msgstr "商品ノードのリビジョンID。"
msgid "The product node id."
msgstr "商品ノードID。"
msgid "SKU or model number."
msgstr "SKUまたは型番。"
msgid "Suggested retail price."
msgstr "希望小売価格。"
msgid "The amount the store pays to sell the product."
msgstr "店舗が商品を売るために費やす金額。"
msgid "The amount the customer pays for the product."
msgstr "顧客が商品に対して支払う金額。"
msgid "Physical weight."
msgstr "物理的な重さ。"
msgid "Unit of measure for the weight field."
msgstr "重さの単位。"
msgid "Physical length of the product or its packaging."
msgstr "商品やパッケージの物理的な長さ"
msgid "Physical width of the product or its packaging."
msgstr "商品やパッケージの物理的な重さ"
msgid "Physical height of the product or its packaging."
msgstr "商品やパッケージの物理的な高さ"
msgid "Unit of measure for the length, width, and height."
msgstr "長さや横幅、高さの単位。"
msgid "The number of this product that fit in one package."
msgstr "ひとつのパッケージに収まる商品数。"
msgid "The default value for the quantity field in the \"Add to Cart\" form."
msgstr "「カートに入れる」フォームにある数量フィールドのデフォルトの値。"
msgid "A multi-site unique identifier for a product."
msgstr "複数サイトにおける商品固有の識別子。"
msgid "The sort criteria for products."
msgstr "商品の並び順。"
msgid "Boolean flag signifying that the product can be shipped."
msgstr "商品が配送可能かどうかの論理フラグ。"
msgid "The product's physical weight"
msgstr "商品の物理的な重さ"
msgid ""
"field_image_cache set as the Ubercart image for products and product "
"classes."
msgstr ""
"Ubercartの商品や商品クラスの画像として "
"field_image_cache を設定しました。"
msgid "The manufacturer's suggested price."
msgstr "製造者が示した価格。"
msgid "The price for which the product is sold."
msgstr "商品購入時の価格。"
msgid "Is a product"
msgstr "商品である"
msgid "Check for the fields provided by the Ubercart product module."
msgstr "Ubercartのproductモジュールによって提供されたフィールドをチェック。"
msgid "Buy it now button"
msgstr "「今すぐ買う」ボタン"
msgid "Product kit cart display"
msgstr "カートでの組み合わせ商品の表示方法"
msgid ""
"As individual products. Customers may add or remove kit components at "
"will. Discounts entered below are not applied to the kit price"
msgstr "個別の商品として。顧客は組み合わせ商品に含まれている商品を自由に追加したり削除することができます。下記で入力された割引は組み合わせ商品の価格には適用されません。"
msgid ""
"Product kit discounts are not applied because the customer can remove "
"components from their cart."
msgstr "組み合わせ商品に含まれている商品を顧客が取り除くことができるので、組み合わせ商品の割引は適用されません。"
msgid ""
"Enter a positive or negative value to raise or lower the item price by "
"that amount. This change is applied to each %product in the kit."
msgstr "正または負の値を入力して、アイテムの価格を上下することができます。この変更は組み合わせ商品に含まれているそれぞれの%productに適用されます。"
msgid "@price + "
msgstr "@price + "
msgid "Total price"
msgstr "合計価格"
msgid ""
"If this field is set, the discounts of the individual products will be "
"recalculated to equal this value. Currently, the total sell price is "
"%price."
msgstr ""
"このフィールドが設定されると、その値に等しくなるように個々の商品の割引額が再計算されます。現在、販売価格の総額は "
"%price です。"
msgid ""
"Product kits do not have an image field. You may add a %field_name at "
"the <a href=\"!add_url\">Add field page</a> and make sure it is set as "
"the Ubercart image in the <a href=\"!edit_url\">content type "
"settings</a> under the Ubercart product settings fieldset."
msgstr ""
"組み合わせ商品には画像フィールドがありません。<a "
"href=\"!add_url\">フィールドの追加ページ</a>で %field_name "
"を追加することができますので、<a "
"href=\"!edit_url\">コンテンツタイプの設定</a>にある商品設定のフィールドセットでUbercartの画像として設定されているか確認してください。"
msgid "administer product kits"
msgstr "組み合わせ商品の管理"
msgid "Product kits"
msgstr "組み合わせ商品"
msgid "Configure the product kit settings."
msgstr "組み合わせ商品の設定を行います。"
msgid "field_image_cache set as the Ubercart image for product kits."
msgstr ""
"field_image_cache "
"を組み合わせ商品の画像として設定しました。"
msgid "All sales reports are <b>GMT !offset</b> (Default site timezone)"
msgstr ""
"全ての売り上げレポートは<b>GMT !offset</b> "
"（世界標準時からの時差　初期設定のタイムゾーン)で表示されます。"
msgid "Delete expiration of %role_name role for the user %user_name?"
msgstr "ユーザー%user_nameの役割%role_nameの有効期限を削除しますか?"
msgid ""
"Deleting the expiration will give %user_name privileges set by the "
"%role_name role indefinitely unless manually removed."
msgstr ""
"有効期限を削除すると、役割 %role_name "
"の権限セットを別途削除しない限り無期限で "
"%user_name に与えることになります。"
msgid "Invalid user id or role id."
msgstr "正しくないユーザーIDと役割IDです"
msgid "Ubercart role expiration"
msgstr "Ubercartの役割の有効期限"
msgid "Update all role expirations for this order."
msgstr "この注文の全ての役割が時間切れになる更新"
msgid "Notify customer when a role is granted"
msgstr "役割が付与される時にお客様へ通知"
msgid "Notify the customer when they have had a role granted on their user."
msgstr "役割がユーザーに与えられた時お客様に通知します"
msgid "Notify customer when a role is revoked"
msgstr "役割が取り消された時お客様へ通知"
msgid "Notify the customer when they have had a role revoked from their user."
msgstr "役割がユーザーから取り消された時お客様に通知します"
msgid "Notify customer when a role is renewed"
msgstr "役割が更新された時お客様へ通知"
msgid "Notify the customer when they have had a role renewed on their user."
msgstr "ユーザーの役割に更新があった時お客様へ通知します"
msgid "Notify customer when a role is about to expire"
msgstr "役割が期限切れになる時お客様へ通知"
msgid "Notify the customer when they have had a role that is about to expire."
msgstr "役割が期限切れになる時、お客様へ通知します"
msgid "Renew the roles on an order."
msgstr "注文の役割を更新"
msgid "Send an order email regarding roles."
msgstr "注文の役割の説明をメールで送信します。"
msgid "E-mail for granted roles"
msgstr "メールの役割を付与"
msgid "E-mail for revoked roles"
msgstr "取り消された役割のメール"
msgid "E-mail for renewed roles"
msgstr "更新された役割のメール"
msgid "E-mail for role expiration reminders"
msgstr "役割期限切れ通知のメール"
msgid ""
"Add roles through this page and then use the <a "
"href=\"!url\">conditional actions interface</a> to limit which orders "
"they are applied to. Most important is the order status on which role "
"granting will be triggered."
msgstr ""
"このページを介する役割を追加し、<a "
"href=\"!url\">どの注文に適用されるかを限定するため条件付きアクションインターフェイス</a>を使用します。最も重要なのはどの役割付与がトリガーされる注文状態です。"
msgid ""
"Ubercart grants certain roles to customers when they purchase products "
"with a role assignment feature. These can be permanent or temporary "
"roles. Here you can view and edit when temporary roles are set to "
"expire."
msgstr "役割割当機能を持つ商品を購入した時に、Ubercartは特定の役割をお客様に付与します。これらは永続的か、または一時的な役割です。ここでは、一時的な役割が期限切れに設定された時表示/編集ができます。"
msgid "Ubercart roles"
msgstr "Ubercartの役割"
msgid "Pending Expirations"
msgstr "保留中の有効期限"
msgid "Add/remove time"
msgstr "追加/削除の時刻"
msgid ""
"You need to <a href=\"!url\">create new roles</a> before any can be "
"added as product features."
msgstr ""
"商品特徴として追加される前に<a "
"href=\"!url\">役割を追加</a>する必要があります。"
msgid "This is the SKU of the product that will grant the role."
msgstr "これは役割を与えられる商品のSKUです。"
msgid ""
"Check if this product SKU that uses role assignment is associated with "
"a shippable product."
msgstr "役割の割当を使用するこの商品のSKUが配送可能な商品に関連する場合、チェックして下さい。"
msgid "Expiration period"
msgstr "有効期限"
msgid "Override the default ending expiration"
msgstr "デフォルトの期限終了を上書きします"
msgid "Relative from activation time"
msgstr "アクティベーションからの相対時間"
msgid "Absolute role ending"
msgstr "役割の絶対的終了時間"
msgid "From the time the expiration period started."
msgstr "有効期限開始の時から。"
msgid "When this expiration period will end."
msgstr "有効期限の終了日時。"
msgid "The specified date !date has already occurred. Please choose another."
msgstr "指定した日付!dateは既に過ぎています。別の日を選んで下さい。"
msgid "The combination of SKU and role already exists for this product."
msgstr "SKUと役割の組み合わせはこの商品に既に存在します。"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !date<br />"
msgstr "<strong>有効期限:</strong> !date<br />"
msgid "<strong>Expiration:</strong> !link (not overridden)<br/>"
msgstr "<strong>有効期限:</strong> !link (上書きされません)<br />"
msgid "Global expiration"
msgstr "全体的な有効期限"
msgid "<strong>Multiply by quantity:</strong> Yes"
msgstr "<strong>量による引き延ばし:</strong> はい"
msgid "<strong>Multiply by quantity:</strong> No"
msgstr "<strong>量による引き延ばし:</strong> いいえ"
msgid ""
"These are roles that Ubercart can grant to customers who purchase "
"specified products. If you leave all roles unchecked, they will all be "
"eligible for adding to a product."
msgstr "Ubercartが指定された商品を購入したお客様に付与することができる役割です。すべての役割がチェックされない場合、すべて商品を追加できる対象となります。"
msgid ""
"The expiration of %role_name role for the user %user_name has been "
"deleted."
msgstr "ユーザー%user_nameの役割%role_nameの有効期限は削除されました。"
msgid "%user has had the %role role revoked."
msgstr "%userが持っていた役割%roleは失効しました。"
msgid "%user has been granted the %role role."
msgstr "%userに%roleが付与されました。"
msgid " It will expire on %date"
msgstr " %dateに有効期限となります。"
msgid "The ID of the product feature this is attached to."
msgstr "商品特徴IDはこれに添付されています"
msgid "The ID of the node this role feature is attached to."
msgstr "この役割機能に添付されているノードID"
msgid "The product model."
msgstr "商品のモデル"
msgid "The role ID."
msgstr "役割ID"
msgid "Fallthrough to the default start time?"
msgstr "失敗のデフォルトの開始時間?"
msgid "Role expiration start time. 0 signifies to start at product purchase."
msgstr ""
"役割の有効期限の開始時刻です。 "
"0は商品購入を開始することを意味します。"
msgid "Fallthrough to the default end time?"
msgstr "失敗のデフォルトの終了時間?"
msgid "Role expiration end time. 0 signifies to use relative expiration."
msgstr ""
"役割の有効期限の終了時刻です。 "
"0は相対的な有効期限を使用することを意味します。"
msgid "How long this role is valid for."
msgstr "どれだけの期間、この役割を有効にしておきますか。"
msgid "Is this role feature shippable?"
msgstr "この役割の機能は発送可能ですか?"
msgid "Multiply any relative expiration by the quantity purchased?"
msgstr "任意の購入量により相対的に有効期限を延長"
msgid "The user id."
msgstr "ユーザーID"
msgid "The role id."
msgstr "役割ID"
msgid "No SKU found."
msgstr "SKUがありません。"
msgid "administer product stock"
msgstr "商品在庫の管理"
msgid "Stock levels for Ubercart products"
msgstr "Ubercart商品の在庫レベル"
msgid "SKU of a product"
msgstr "商品のSKU"
msgid "Node ID of a product"
msgstr "商品のノードID"
msgid "Level of stock"
msgstr "在庫のレベル"
msgid "Threshold level"
msgstr "しきい値レベル"
msgid "Manage stock levels of your Ubercart products"
msgstr "Ubercart商品の在庫レベルを管理"
msgid "!country version !version is enabled."
msgstr "!country バージョン!version は有効です。"
msgid "!country version !version is disabled."
msgstr "!country バージョン!version は無効です。"
msgid "Country file @file could not import or had no install function."
msgstr ""
"国ファイル @file "
"をインポートできないか、またはインストール関数がありません。"
msgid ""
"*Adding _if to any country variable will make it only display for "
"addresses<br />whose country is different than the default store "
"country."
msgstr ""
"*国の変数の後ろに _if "
"を追加すると、その国が店舗の国と異なる場合にだけ表示されます。"
msgid "Store address:<br />!address"
msgstr "店舗所在地:<br />!address"
msgid "Not set yet."
msgstr "未設定。"
msgid "Store e-mail address is %email."
msgstr "店舗のメールアドレスは %email です。"
msgid "Store e-mail address is not set."
msgstr "店舗のメールアドレスは設定されていません。"
msgid "Help page is <a href=\"!url\">!url</a>."
msgstr "ヘルプページは <a href=\"!url\">!url</a> です。"
msgid "Help page is not set."
msgstr "ヘルプページは設定されていません。"
msgid "Store admin page is displaying: <br />@display"
msgstr ""
"店舗の管理ページは以下の形式で表示されています: "
"<br />@display"
msgid "Customer's %billing is being used in lists."
msgstr "顧客の%billingは一覧に使用されています。"
msgid "Footer using !footer"
msgstr "フッターは !footer を使用しています。"
msgid "Currency format: @format"
msgstr "通貨の書式: @format"
msgid "Weight format: @weight"
msgstr "重さの書式: @weight"
msgid "Date format: @date"
msgstr "日付の書式: @date"
msgid ""
"Warning: @count orders were found with addresses in this country. "
"Removing this country now will cause errors to show on those order "
"pages. You might consider simply disabling this country instead."
msgstr ""
"警告: "
"この国の住所を使用している注文が@count件あります。いまこの国を除去すると、これらの注文ページを表示する際にエラーが発生します。除去せずこの国を無効にしてはいかがでしょうか。"
msgid ""
"Prices will be altered by enabled price alterers in their order in the "
"table above."
msgstr "上記テーブルでの順番に従って有効な価格変換による価格の変換がおこなわれます。"
msgid "Price formatter"
msgstr "価格のフォーマット設定"
msgid "Cache generated price values until the next cron run."
msgstr "次のcronが実行されるまで、キャッシュから価格の値を取り出す。"
msgid "Cancel changes"
msgstr "変更をキャンセル"
msgid "Price alterers"
msgstr "価格変換"
msgid "Price handler configuration saved."
msgstr "価格ハンドラの設定を保存しました。"
msgid "@field is enabled."
msgstr "@field は有効です。"
msgid "@field is disabled."
msgstr "@field は無効です。"
msgid "@title is %default."
msgstr "@title は %default です。"
msgid "@title is not set."
msgstr "@title は設定されていません。"
msgid "uc_add_js() has been deprecated. Use drupal_add_js() in your code."
msgstr ""
"uc_add_js() は非推奨です。 drupal_add_js() "
"を使用してください。"
msgid "Price handler settings"
msgstr "価格ハンドラの設定"
msgid "Select which price handlers to use for your store."
msgstr "サイトでどの価格ハンドラを使用するか選択してください。"
msgid "Two-character ISO country code."
msgstr "2文字のISO国名コード"
msgid "Three-character ISO country code."
msgstr "3文字のISO国名コード"
msgid "The version of the CIF that loaded the country information."
msgstr "国の情報をロードしたCIFのバージョン。"
msgid "Standard abbreviation of the zone name."
msgstr "地域名の一般的な略号。"
msgid "Cache table for Ubercart store prices."
msgstr "店舗の価格用キャッシュテーブル。"
msgid ""
"The Recurring Fees module was removed from core between Ubercart "
"2.0-rc1 and 2.0-rc2. If you were using it, it has been disabled and "
"should be removed from your ubercart/payment directory if the old "
"verion remains. You may continue using the module by downloading and "
"installing the latest <a "
"href=\"http://drupal.org/project/uc_recurring\">UC Recurring "
"6.x-1.x</a> release from drupal.org.  New features for the module will "
"be developed in the contributed version of the module starting with "
"the 6.x-2.x branch."
msgstr ""
"Ubercart 2.0-rc1 から 2.0-rc2 となるまでに、Recurring "
"Feesモジュールがコアから除かれました。もしも使用していたなら無効となりますので、ファイルをubercart/paymentディレクトリーから削除してください。drupal.orgから最新の<a "
"href=\"http://drupal.org/project/uc_recurring\">UC Recurring "
"6.x-1.x</a>リリースをダウンロードしてインストールすることにより、モジュールの使用を続けることができます。モジュールの新しい機能は "
"6.x-2.x 以降のバージョンで開発されています。"
msgid ""
"'uc_notify_store_help_page' renamed to 'uc_store_help_page' in "
"variable table"
msgstr ""
"変数テーブルの 'uc_notify_store_help_page' は "
"'uc_store_help_page' に名前が変わりました。"
msgid "!title: !summary"
msgstr "!title: !summary"
msgid "Default price handler"
msgstr "デフォルトの価格ハンドラ"
msgid ""
"The default handler alterer is simply responsible for prefixing "
"various product prices for display."
msgstr "デフォルトのハンドラ変換は、単に様々な商品の価格を表示する役割を果たします。"
msgid ""
"The default handler formatter passes prices through a single currency "
"formatter based on the store currency display settings."
msgstr "デフォルトのハンドラフォーマッターは、店舗の通貨表示設定に従って、価格を単一の通貨フォーマッターに通します。"
msgid "List Price: "
msgstr "希望小売価格: "
msgid "Cost: "
msgstr "原価: "
msgid "Price: "
msgstr "価格: "
msgid "Tax Name"
msgstr "税金名"
msgid "Total taxable amount"
msgstr "総課税価額"
msgid "Total tax collected"
msgstr "総徴収税額"
msgid ""
"* No information on jurisdiction, tax rate, or taxable amount is "
"available for this line."
msgstr ""
"* "
"管轄区域、税率や課税額に関する情報はこの行で入手できません。"
msgid "Customize tax report parameters"
msgstr "「消費税申告用レポート」項目をカスタマイズする"
msgid ""
"Adjust these values and update the report to build your sales tax "
"report. Once submitted, the report may be bookmarked for easy "
"reference in the future."
msgstr "ご自分の「消費税申告用レポート」を作成します。以下の項目を選択し、「レポートのアップデート」をクリックしてください。一度登録されるとレポートはブックマークされて次回から簡単に呼び出すことが出来ます。"
msgid "Sales tax report"
msgstr "消費税申告用レポート"
msgid "View report on sales tax"
msgstr "消費税レポートを表示する"
msgid "Tax Report"
msgstr "税金レポート"
msgid "View a report about sales tax your customers paid."
msgstr "お客様が支払った消費税についてレポートを表示する。。"
msgid "Taxed products"
msgstr "税額を加算する商品"
msgid "Shippable products"
msgstr "配送可能な商品"
msgid "Any product"
msgstr "全ての商品"
msgid "No rates available."
msgstr "有効な税率はありません。"
msgid "Add a tax rate"
msgstr "税率を追加する"
msgid ""
"This name will appear to the customer when this tax is applied to an "
"order.<br/>It will also be used to name the corresponding predicate "
"for this rate."
msgstr ""
"この名称は注文に税金が加算される際にお客様に提示されます。<br "
"/>また、税率表示の際にも使用されます。"
msgid "Apply tax to any product regardless of its shipability."
msgstr "配送の有無にかかわらず、税額を加算する"
msgid "Apply tax to shippable products only."
msgstr "配送が必要な商品だけに税額を加算する"
msgid "\"Blank line\" product"
msgstr "\"空白行\"商品"
msgid "Apply taxes to the specified product types/classes."
msgstr "特定の商品種別に限って税額を加算する"
msgid ""
"Taxes are sorted by weight and then applied to the order sequentially. "
"This value is important when taxes need to include other tax line "
"items."
msgstr "税金の重さによってソートされ、順に適用されます。この値は、その他の税金を商品項目に含めるのに必要な時に重要です。"
msgid "Rate must be a positive number. No commas and only one decimal point."
msgstr "税率は正の数でなければいけません。カンマは不要で小数点のみです。"
msgid "Tax rate %name saved."
msgstr "税率%nameが保存されました。"
msgid "Copy of !name"
msgstr "!nameのコピー"
msgid "Tax rate %name cloned."
msgstr "税率%nameが複製されました。"
msgid "That tax rate does not exist."
msgstr "その税率は存在しません。"
msgid ""
"This action cannot be undone. Any orders that have been charged this "
"tax may lose tax if you proceed.<br />If you just want this tax to no "
"longer be applied to orders, consider disabling its predicate instead."
msgstr ""
"この処理は取り消しできません。処理を先に進めるとこの税が含まれる任意の注文は税額を失うことになります。<br "
"/>注文にこの税をもはや適用させる必要がない場合、代わりに述部を無効にするようにして下さい。"
msgid "Tax rate %name deleted."
msgstr "税率%nameが削除されました。"
msgid "Tax rule"
msgstr "税金のルール"
msgid "Calculate taxes"
msgstr "税金の計算"
msgid "Apply !name"
msgstr "!nameの適用"
msgid ""
"Add tax rates through this page and then use the <a "
"href=\"!url\">conditional actions interface</a> to add conditions to "
"the taxes that limit which orders they are applied to. Especially "
"important are the geographic area conditions for the delivery address. "
" Use the conditions link to jump to a particular tax rate conditions "
"configuration page."
msgstr ""
"このページで税率を追加し、それらが適用されるのはどの注文かを制限する税金に条件を追加するために<a "
"href=\"!url\">条件付きアクションインターフェイス</a>を使用します。特に重要なものは配送可能な住所の地理的領域の条件です。特定の税率条件設定ページにジャンプする条件リンクを使用します。"
msgid "Configure the tax rates and settings."
msgstr "税率等の設定をします。"
msgid "Edit a tax rate"
msgstr "税規則の編集"
msgid "Serialized array of node types to be taxed."
msgstr "課税されるノードタイプの連想配列"
msgid "Serialized array of line item types to be taxed."
msgstr "課税される明細タイプの連想配列"
msgid "The rate of taxation."
msgstr "課税率です。"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: このフィールドは @count "
"以上の値を持つことができません。"
msgid "No messages available."
msgstr "利用可能なメッセージがありません。"
msgid "No fields available."
msgstr "利用できるフィールドがありません。"
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => @column の値"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // 通常はここで終りになると思います。\n"
"  // "
"「デフォルト値」を複数にする場合は、その他の値を追加してください:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Numeric"
msgstr "数値"
msgid "Alt text"
msgstr "代替テキスト"
msgid "Edit link"
msgstr "編集リンク"
msgid "Comment body"
msgstr "コメント本文"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"生成する URL "
"のパス中に以下のプレースホルダートークンを使用することができます。 "
"いくつかのトークンは、アクションの実行状況によって有効でない場合があります。"
msgid "Add comment link"
msgstr "コメント追加リンク"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "壊れているハンドラー @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "壊れているビュー @view をスキップ"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "表示読込用のAjaxコールバック"
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"コンバーターは Views 1 から Views 2 "
"への変換をできる限り試みます。この変換は信頼できるものではありません。まず間違いなくビューを調整しなくてはならないでしょう。通常のインポートタブから "
"Views 1 のビューをインポートすることができます。"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "ロックされた表示は変更することはできません"
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "保存された Views 1 のビューを変換する。"
msgid "Convert view"
msgstr "表示を変換"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "カスタマイズされた一覧とクエリーをデータベースから作成する"
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"表示の管理インターフェース。 "
"このモジュールを利用せずに、表示の作成や編集はきません。"
msgid "Example table"
msgstr "テーブルの例"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr "サンプルのテーブルにはサンプルのコンテンツがあり、ノードに関連付けることができます。"
msgid "Example content"
msgstr "コンテンツの例"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "ノードを参照しているコンテンツの例です。"
msgid "Example node"
msgstr "ノードの例"
msgid "Plain text field"
msgstr "プレーンテキストフィールド"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "プレーンなテキストフィールドです。"
msgid "Numeric field"
msgstr "数値フィールド"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "数値のフィールドです。"
msgid "Boolean field"
msgstr "論理値フィールド"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "オン・オフのフィールドです。"
msgid "Timestamp field"
msgstr "タイムスタンプフィールド"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "タイムスタンプのフィールドです。"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr "デフォルトのフロントページをエミュレートします。デフォルトのホームページパスをこのビューにして、このビューをフロントページにすることができます。"
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"引数が与えられている場合に使用するタイトル。ビューのタイトルと、これより前の引数のタイトルを上書きします。パーセント記号を使用すると、引数の内容で記号が置換されます。「%1」は第 "
"1 引数、「%2」は第 2 引数の内容を表します。"
msgid "Validator options"
msgstr "検証オプション"
msgid "Display all values"
msgstr "すべての値を表示"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "ビューを非表示 / ページが見つかりません（404）"
msgid "Display empty text"
msgstr "空のテキストを表示"
msgid "Provide default argument"
msgstr "デフォルトの引数を使用"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "デフォルトの引数を使用する際のオプション"
msgid "Default argument type"
msgstr "デフォルトの引数のタイプ"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "壊れている、もしくは消失しているハンドラー"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr "このアイテムのハンドラーは壊れているか消失しており、使用できません。もしもモジュールが提供しているハンドラーで、そのモジュールが無効になっている場合は、モジュールを再度有効にすることで修復できるかもしれません。そうでなければ、このアイテムを削除するべきです。"
msgid "Current date"
msgstr "現在の日時"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "現在のノードの作成日時"
msgid "Current node's update time"
msgstr "現在のノードの更新日時"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "引数に複数のタームを使用可能にする。"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr "このオプションを有効にすると、1+2+3（OR検索の場合）や1,2,3（AND検索の場合）といった形で複数の引数を入力できます。"
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "引数で複数の指定を許可"
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr "このオプションを有効にすると、同じ引数に複数のタームを指定した場合にそれらが一緒に動作します。この設定は「重複を減らす」設定と組み合わせることができません。"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "値がない項目をサマリーに表示しない"
msgid "Invalid input"
msgstr "不正な入力"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "余分な引数が与えられたら検証を失敗にする"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr "このオプションを有効にすると、必要なものより多くの引数がビューに与えられた場合に検証を失敗させることができます。"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、1+2+3 または 1,2,3 "
"といった書式で複数の引数をユーザーは入力できるようになります。"
msgid "Exclude the argument"
msgstr "引数を除外"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr "このオプションを有効にすると、引数に入力した数字でビューを絞り込む代わりに、除外されます。"
msgid "Glossary mode"
msgstr "辞典モード"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr "辞典モードは引数の文字数に制限を設け、それによってサマリーが辞典のような働きをするようになります。"
msgid "Character limit"
msgstr "文字数制限"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"絞り込みに使用する引数の文字数。1 "
"と設定すると、引数の文字で始まるすべてのフィールドが一致します。"
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr "引数の結果を出力する際に、大文字小文字を変換するかどうか。"
msgid "No transform"
msgstr "変換なし"
msgid "Upper case"
msgstr "大文字"
msgid "Lower case"
msgstr "小文字"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "単語の頭文字を大文字にする"
msgid "Case in path"
msgstr "パスでの大文字小文字"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "URLに含まれている空白をダッシュに変換"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr "スタイルが必要としている場合に、エンドユーザーに表示するこのフィールドのラベル。"
msgid "Exclude from display"
msgstr "表示から除外"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "フィールドの出力を変更"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr "このオプションを有効にすると、既存のフィールドの出力を利用可能な置換トークンで文字列を指定することで、このフィールドの出力を変更することができます。"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr "このフィールドの表示に使用する文字列。HTMLを含めることができます。下記の「置換パターン」を利用して、このビューのデータを入力することができます。"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "このフィールドをリンクとして表示"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr "このオプションを有効にすると、このフィールドはリンクとして表示されます。以下でリンク先を指定してください。"
msgid "Link path"
msgstr "リンクパス"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr "このリンクのDrupal内部パスまたは絶対URL。下記の「置換パターン」を利用して、このビューのデータを入力することができます。"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "このリンクに適用するCSSクラス。"
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr "多くのブラウザでリンクにカーソルを重ねたときにツールチップとして表示される「alt」属性に設定する文字列。"
msgid "Prefix text"
msgstr "接頭語文字列"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "このリンクの前に表示する文字列。HTMLを含めることができます。"
msgid "Suffix text"
msgstr "接尾語文字列"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "このリンクの後ろに表示する文字列。HTMLを含めることができます。"
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr "<p>このフィールドを使用する前にこのディスプレイにいくつかの付加的なフィールドを追加する必要があります。これらのフィールドは、状況に応じて<em>表示から除外する</em>ことも可能です。また、レンダリングの順序がこのフィールドよりも後に位置しているフィールドは置換パターンとして使用できないため、リストに表示されていないフィールドを使用したい場合には、フィールドを再構成する必要があることに注意して下さい。</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr "<p>このディスプレイでは、以下の置換パターンが使用できます。左側に表示されたパターンを使用することで、右側に示された値を表示することができます。レンダリングの順序がこのフィールドよりも後に位置しているフィールドは置換パターンとして使用できないため、リストに表示されていないフィールドを使用したい場合には、フィールドを再構成する必要があることに注意して下さい。</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "最大文字数でこのフィールドをトリミング"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr "このオプションを有効にすると、指定した最大文字数でフィールドがトリミングされて表示されます。"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "単語の区切りでトリミング"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr "このオプションを有効にすると、単語の区切りでフィールドがトリミングされて表示されます。最大文字数を超えることはありません。単語の区切りが無ければ、フィールドは何も表示しません。"
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "省略符号を追加"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "このオプションを有効にすると、フィールドの内容が切り詰められた場合に「...」を追加します。"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTMLタグを除去"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "このオプションを有効にすると、すべてのHTMLタグを除去して表示します。"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "フィールドに HTML を含める"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、トリミングの後にHTML "
"コレクターが実行され、タグが正しく閉じられているようにします。"
msgid "File size display"
msgstr "ファイルサイズの表示"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "フォーマット済み（KBまたはMB）"
msgid "Raw bytes"
msgstr "バイト数そのまま"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "このオプションを有効にすると、trueの場合にfalseを返します。"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "現在からの時間（「～前」を付加）"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "経過時間（将来の日時はマイナス）"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "経過時間（「～前 / ～後」を付加）"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"「カスタム」の場合は、日付の書式について <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">PHP のドキュメント</a> "
"を参照してください。「現在からの時間」の場合は、表示する差異の単位数で、デフォルトは "
"2 です。"
msgid "Round"
msgstr "端数切り捨て"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "チェックがあれば、端数を切り捨てます。"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "小数点第何位まで表示するか指定してください。"
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "小数点として使用する文字を指定してください。"
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "千単位の区切り文字として使用する文字を指定してください。"
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "通貨記号等の、数字の前に置く文字列。"
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "通貨記号等の、数字の後に置く文字列"
msgid "Simple separator"
msgstr "単純なセパレーター"
msgid "Display as link"
msgstr "リンクとして表示"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr "現在、この項目は外部に設置されていません。<strong>外部設置</strong>にすると、ユーザーはフィルターを変更できるようになります。"
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr "現在、この項目は外部に設置されています。<strong>非表示</strong>にすると、ユーザーはフィルターを変更できなくなります。"
msgid "Unlock operator"
msgstr "オペレーターのロックを解除"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "このオプションを有効にすると、オペレーターをユーザーに提示します。"
msgid "Operator identifier"
msgstr "オペレーターの識別子"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"URLで ? "
"の後ろに現れ、このオペレーターを区別できるようにします。"
msgid "Filter identifier"
msgstr "フィルターの識別子"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"URLで ? "
"の後ろに現れ、このフィルターを区別できるようにします。必ず入力してください。"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr "この外部設置フィルターへの入力は任意で、値のないオプションが追加されます。"
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "この外部設置フィルターではひとつの選択肢しか受け付けないようにします。"
msgid "Remember"
msgstr "記憶"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "ユーザーがこのフィルターに行った最終の設定を記憶します。"
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "フィルターを外部設置する場合は識別子を入力してください。"
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "この識別子は許可されていません。"
msgid "- Any -"
msgstr "- すべて -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr "任意の外部設置フィルターでない場合は値を選択してください。"
msgid "exposed"
msgstr "表示"
msgid "Value type"
msgstr "値のタイプ"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"システム内部で使用する書式で日時を入力します。CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS といった書式が適当でしょう。"
msgid "Invalid date format."
msgstr "日時の書式に誤りがあります。"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "選択した項目だけをリストに表示"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr "このオプションを有効にすると、ここで選択することができるのはユーザーに表示される項目だけとなります。"
msgid "not in"
msgstr "not in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "～のすべて"
msgid "Is none of"
msgstr "～のどれでもない"
msgid "not"
msgstr "～でない"
msgid "<"
msgstr "より小さい"
msgid "<="
msgstr "同じかより小さい"
msgid ">="
msgstr "同じかより大きい"
msgid ">"
msgstr "より大きい"
msgid "Is between"
msgstr "範囲内にある"
msgid "between"
msgstr "範囲内"
msgid "Is not between"
msgstr "範囲外にある"
msgid "not between"
msgstr "範囲外"
msgid "Min"
msgstr "最小"
msgid "And max"
msgstr "および最大"
msgid "And"
msgstr "および"
msgid "Contains any word"
msgstr "いずれかの単語を含む"
msgid "has word"
msgstr "単語がある"
msgid "Contains all words"
msgstr "すべての単語を含む"
msgid "has all"
msgstr "すべてを持つ"
msgid "begins"
msgstr "～で始まる"
msgid "ends"
msgstr "～で終わる"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"大文字と小文字の識別フィルターはより高速に動作しますが、MySQL "
"では大文字と小文字は識別されません。"
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr "このリレーションシップのラベルは、管理用にだけ表示されます。"
msgid "Require this relationship"
msgstr "このリレーションシップを必須とする"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr "このオプションを有効にすると、このリレーションシップを含まない項目は表示されません。"
msgid "asc"
msgstr "昇順"
msgid "desc"
msgstr "降順"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr "粒度はふたつの日時が同じかどうかを決定する際に用いる最小単位です。例えば、粒度が「年」の場合にすべての日時が1999年であれば、それぞれ1999年のいつであるかに関わらず、同じ日時として扱います。"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Advanced "
"helpモジュールが有効であれば、より多くのより良いヘルプを参照することができます。 "
"<a href=\"@hide\">このメッセージを非表示にする。</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"!href からAdvanced "
"helpモジュールをインストールすれば、より多くのより良いヘルプを参照することができます。 "
"<a href=\"@hide\">このメッセージを非表示にする。</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "警告! 壊れているビューです!"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "まずはadvanced helpモジュールのインストール"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"何をすればよいかがよく分かりませんか？ "
"\"!getting-started\"ページを試してみて下さい。"
msgid "Displays"
msgstr "ディスプレイ"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "ビューのレンダリング中に以下のクエリーが実行されました:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "このディスプレイにはパスがありません。"
msgid "Query build time"
msgstr "クエリー構築時間"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "クエリー処理時間"
msgid "View render time"
msgstr "生成時間を表示"
msgid "No query was run"
msgstr "実行されたクエリーはありません"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "検証エラーのため、プレビュー出来ません。"
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr ""
"URLパスと同じようにスラッシュ（ / "
"）で引数を区切ります。"
msgid "Clone view %view"
msgstr "ビュー %view を複製"
msgid "View name"
msgstr "ビューの名前"
msgid "View description"
msgstr "ビューの説明"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr "Viewsの管理画面で表示される説明で、何のためのビューかを表します。"
msgid "View tag"
msgstr "ビューのタグ"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr "このビューのタグを入力してください（任意）。管理画面でビューを並び替える場合にだけ使用されます。"
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr "ビューのタイプは、情報を取得するのに主に使用するテーブルです。ビューのタイプによってどの引数、フィールド、並び替え基準、フィルターが利用できるかが決まります。ビューのタイプは一度設定されると、<strong>変更できません。</strong>。"
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "ビューには他と重複しない固有の名前を指定してください。"
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "ビュー %name を本当に元に戻しますか？"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr "ビューを元に戻す動作は、データベースに記録されているビューを削除し、元々のデフォルトのビューに戻します。ビューに加えた変更はすべて失われ、やり直すことは出来ません。"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "ビュー %name を本当に削除しますか？"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "ビューを削除すると元に戻すことができません。"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "ビューを削除しました。"
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "ビュー %view はロックされていません。"
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "ビュー %name のロックを本当に解除しますか？"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr "ロックを解除すると、!userが行った変更で保存されていないものがすべて失われます！"
msgid "Break lock"
msgstr "ロックを解除"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "ロックが解除されました。このビューは編集可能です。"
msgid "Edit view %view"
msgstr "ビュー %view を編集"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr "このビューに使用する名称を、ソースに含まれているものとは別に指定する場合は入力してください。空欄にすると、ソースに含まれている名称を使用します。"
msgid "Paste view code here"
msgstr "ビューのコードをここに貼り付けてください"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "ビューのコードを解析できません。"
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Views のバージョン 1 "
"で作成されたビューをインポートしています。バージョン "
"2 "
"で正しく動作させるためには、いくつかのパラメーターを調整する必要があるかもしれません。"
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "このバージョンのViewsと互換性のないビューです。"
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "同じ名前のビューが存在します。他の名前を指定してください。"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "ディスプレイプラグイン @plugin は利用できません。"
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "スタイルプラグイン @plugin は利用できません。"
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "行プラグイン @plugin は利用できません。"
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type のハンドラー @table.@field は利用できません。"
msgid "Unable to import view."
msgstr "ビューをインポートできません。"
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "未知のまたは失われたテーブル名"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "項目をクリックして、詳細を編集してください。"
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr "このビューには壊れているデフォルトディスプレイが含まれるので、使用できません。"
msgid "Export this view"
msgstr "このビューをエクスポート"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "このビューのコピーを作成"
msgid "View \"@display\""
msgstr "「@display」を表示"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "このディスプレイの実際のページへ移動"
msgid "Invalid"
msgstr "不正"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"エラー: ディスプレイ @display "
"は「@plugin」というプラグインを参照していますが、そのようなプラグインは存在しません！"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "失われたスタイルプラグイン"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "このスタイルの設定を変更"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; スタイル: !style"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "デフォルトのディスプレイを初期化出来ません"
msgid "Add display"
msgstr "ディスプレイを追加"
msgid "Remove display"
msgstr "ディスプレイを除去"
msgid "Restore display"
msgstr "ディスプレイを復元"
msgid "View details"
msgstr "ビューの詳細"
msgid "Configure @type"
msgstr "@typeの設定"
msgid "Broken field @id"
msgstr "壊れているフィールド @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "追加できる@typesがありません。"
msgid "Configure @type %item"
msgstr "@typeの%itemを設定"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "@typeの%itemに関するその他の設定を行う"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "@typeの%itemに関するサマリースタイルを変更"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "内部エラー: 壊れているプラグイン。"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "@typeの%itemに関するサマリースタイルを設定"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "ビューのキャッシュをクリアー"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "すべてのSQLクエリーにViewsのシグニチャーを追加"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Viewsで生成されたすべてのクエリーは、WHERE句に "
"'VIEWS' = 'VIEWS' "
"という特別な記述を含むようになります。これにより、データベースサーバーのログからViewsのクエリーを簡単に区別できるようになりますが、問題を解決する場合にだけ使用するべきです。"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "ビューのキャッシュの無効化"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"ビューは、テーブルやモジュールおよび利用可能なビューのデータをキャッシュして、パフォーマンスを向上させます。 "
"このチェックボックスにチェックを入れると、そのキャッシュを省略し、必要な時に常にデータを再構築するようになります。 "
"これはサイトのパフォーマンスに重大な影響を及ぼします。"
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Advanced Helpモジュールが有効でないのを無視"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"ヘルプテキストを出力するのに、ViewsはAdvanced "
"Helpモジュールを使用します。もしこのモジュールが有効でなければ、このオプションが有効でない限り、Viewsはメッセージを表示し続けます。"
msgid "Show query above live preview"
msgstr "ライブプレビューの上にクエリーを表示"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr "ライブプレビュー機能により、作成しているビューの出力を表示することができます。このオプションを有効にすると、クエリーやその他の情報がビューの上に表示されます。無効であれば、それらの情報はビューの下に表示されます。"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr "ライブプレビューを生成中に実行された他のクエリーを表示"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr "Drupalには、ビューを生成中にも多くのクエリーを実行する能力があります。このオプションを有効にすると、ライブプレビューのビューを生成中に実行したすべてのクエリーを表示します。"
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "ビューに重ねてホバーリンクを表示しない"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr "ビューを管理しやすくするため、ビューが使用される際には常に、ビューを編集したりエクスポートする画面へ移動する「ホバー」リンクをViewsは提供しています。しかし、それがうまく動作しないテーマもあります。もし問題があるようなら、このオプションで無効にすることができます。"
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Develモジュールを用いたViewsのパフォーマンスに関する統計を有効化"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr "このオプションを有効にすると、<em>Develモジュールがインストールされている場合に</em>Viewsのクエリーやパフォーマンスに関する統計が有効となります。"
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Viewsのjavascriptを無効化"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"もしも javascript "
"に問題があれば、ここで無効にすることができます。Views "
"UI の機能は低下しますが使用することはできます。"
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "パフォーマンスの統計を出力するページ領域"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr "入力任意で、かつ値をひとつ選択する形式の外部設置フィルターの値「Any」に使用するラベル"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "エラー: 失われた@component"
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr "このビューにはデフォルトのディスプレイしかなく、そのためサイトのどこにも配置できません。ページやブロックのディスプレイを追加してください。"
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"データベース上には変換できる Views 1 "
"のビューは存在しません。"
msgid "Converted"
msgstr "変換済み"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"下記のリストはデータベースにある Views バージョン "
"1 のビューです。Views バージョン 2 "
"で動作するように変換することもできますし、削除することもできます。変換は同じ名前の "
"Views 2 "
"のビューがない場合にだけ行うことができます。"
msgid "Unable to find view."
msgstr "ビューが見つかりません。"
msgid "Unable to convert view."
msgstr "ビューを変換できません。"
msgid "The view has been deleted"
msgstr "ビューを削除しました"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "重複を減らす"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "このビューのデフォルト設定"
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "URLとメニューリンクがあるページとしてビューを表示します。"
msgid "Display the view as a block."
msgstr "ブロックとしてビューを表示します。"
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr "他のディスプレイに添付することで、ひとつのビューに複数のビューを表示することができます。"
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "RSSフィードのようなフィードとしてビューを表示します。"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "1行ずつ表示。"
msgid "HTML List"
msgstr "HTMLリスト"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "HTMLリスト形式で行を表示します。"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "グリッド形式で行を表示します。"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "テーブル形式で行を表示します。"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "デフォルトのサマリーをリスト形式で表示。"
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr "行で区切るかインラインかを選択して、形式なしでサマリーを表示"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "ビューからRSSフィードを生成します。"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "任意のテンプレートでフィールドを表示します。"
msgid "Fixed entry"
msgstr "固定エントリー"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "すべてのユーザーが利用可能。"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "指定した役割のいずれかを持つユーザーにアクセス権限が付与されます。"
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Views のデータをキャッシュしません。"
msgid "Time-based"
msgstr "時間基準"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "単純に時間を基準としてデータをキャッシュします。"
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr ""
"不正なディスプレイID @display で set_display() "
"がコールされました。"
msgid "sort criteria"
msgstr "並び順"
msgid "Sort criterion"
msgstr "並び替え基準"
msgid "sort criterion"
msgstr "並び替え基準"
msgid "filter"
msgstr "フィルター"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UIタブ: フラグの識別子が不一致。"
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr "jQuery UIタブ: タブを追加するための引数が不十分。"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "アグリゲーターアイテムは外部のRSSやAtomニュースフィードからインポートされます。"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "アグリゲーターアイテムのタイトル。"
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "アイテムのオリジナルソースのURLへのリンク。"
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "インポート元の項目の作成者。"
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "インポートした項目の実際のコンテンツ。"
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr "元のフィードアイテムが投稿された日時。（インポートされた日時となるフィードもあります）"
msgid "Feed ID"
msgstr "フィードID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "アグリゲーターフィードの固有のID。"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "アグリゲーターフィードのタイトル。"
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "フィードのソースURLへのリンク。"
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "最後にフィードをチェックした日時。"
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "アグリゲーターフィードの説明。"
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "フィードに含まれている最も新しいコンテンツの日時。"
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "アグリゲーターカテゴリーのユニークID。"
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "アグリゲーターカテゴリーのタイトル。"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "元のソースに含まれているデータでアグリゲーターの項目を表示します。"
msgid "The book the node is in."
msgstr "ノードが属しているブック。"
msgid "The weight of the book page."
msgstr "ブックページのウェイト。"
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"ブックページの階層の深さ。トップレベルのブックは階層が "
"1 です。"
msgid "The parent book node."
msgstr "親ブックノード。"
msgid "The title of the comment."
msgstr "コメントのタイトル"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "フィールドのコメントID"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr "コメント投稿者の名前。投稿者のホームページへのリンクとして出力可能です。"
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr "コメント投稿者のウェブサイトアドレス。リンクとして出力可能です。投稿者が登録済みユーザーの場合は値がありません。"
msgid "Post date"
msgstr "投稿日"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "コメントを表示するシンプルなリンクを表示。"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "コメントを編集するシンプルなリンクを表示。"
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "コメントを削除するシンプルなリンクを表示。"
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "コメントが寄せられたノード。"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "コメント投稿者のユーザーID。"
msgid "Parent CID"
msgstr "親CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "親コメントのコメントID。"
msgid "Last comment time"
msgstr "最新コメント日時"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "最後にコメントが投稿された日時。"
msgid "Last comment author"
msgstr "最新コメント投稿者"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "最後に投稿されたコメントの投稿者名。"
msgid "Comment count"
msgstr "コメント数"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "ノードに寄せられたコメント数。"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "更新またはコメント日時"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "コメントが投稿されたかノードが更新された最終の日時。"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "ノードに寄せられた新着コメント数。"
msgid "Comment status"
msgstr "コメントステータス"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "ノードでコメントが有効かどうか。"
msgid "User posted or commented"
msgstr "ユーザーが投稿またはコメント"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "ユーザーが投稿したりコメントしたノードだけを表示します。"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "通常の方法でコメントを表示します。"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "RSSとしてコメントを表示します。"
msgid "Link to contact page"
msgstr "コンタクトページへのリンク"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "ユーザーのコンタクトページへの単純なリンクを出力します。"
msgid "Locale source"
msgstr "ロケールソース"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr "翻訳用の原文。英語かもしくはサイトのデフォルト言語。"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "元の文字列のID。"
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "文字列の場所やコンテクストについての説明。"
msgid "The group the translation is in."
msgstr "翻訳が含まれているグループ。"
msgid "The full original string."
msgstr "元々の文字列全文。"
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr ""
"この文字列が対象としている Drupal "
"コアのバージョン。"
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "翻訳を編集するための単純なリンクを出力します。"
msgid "Locale target"
msgstr "対象言語"
msgid "The full translation string."
msgstr "翻訳全文。"
msgid "The language this translation is in."
msgstr "この翻訳の言語。"
msgid "Singular LID"
msgstr "単一のLID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "親翻訳のID。"
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "複数の翻訳が存在するかどうか。"
msgid "The title of the node."
msgstr "ノードのタイトル。"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "ノードが投稿された日付。"
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"ノードのコンテンツタイプ（例: \"blog entry\", \"forum "
"post\", \"story\"等）。"
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "ノードが掲載されているかどうか。"
msgid "Published or admin"
msgstr "掲載されている、または管理権限がある"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr "カレントユーザーが閲覧できない未掲載のノードを排除します。"
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "ノードがフロントページに掲載されているかどうか。"
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "ノードがリスト上部に固定されているかどうか。"
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "ノードを表示する単純なリンクを出力します。"
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "ノードを編集する単純なリンクを出力します。"
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "ノードを削除する単純なリンクを出力します。"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "CCYYMMDDの形式。"
msgid "Created year + month"
msgstr "作成年月"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "YYYYMMの形式。"
msgid "Created year"
msgstr "作成年"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "YYYYの形式。"
msgid "Created month"
msgstr "作成月"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "MM（01～12）の形式。"
msgid "Created day"
msgstr "作成日"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "DD（01～31）の形式。"
msgid "Created week"
msgstr "作成週"
msgid "Updated year + month"
msgstr "更新年月"
msgid "Updated year"
msgstr "更新年"
msgid "Updated month"
msgstr "更新月"
msgid "Updated day"
msgstr "更新日"
msgid "Updated week"
msgstr "更新週"
msgid "Node revision"
msgstr "ノードリビジョン"
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "ノードリビジョンを、そのリビジョンを作成したユーザーに関連付けます。"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "ノードリビジョンのリビジョンID。"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "リビジョンが作成された際に入力されたログメッセージ。"
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "ノードリビジョンが作成された日時。"
msgid "Revert link"
msgstr "戻すリンク"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "リビジョンを戻す単純なリンクを出力します。"
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "ノードリビジョンを削除する単純なリンクを出力します。"
msgid "Filter by access."
msgstr "アクセス権限で絞り込み。"
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"閲覧権限でノードを絞り込みます。<strong>ベースのテーブルとして "
"node "
"を使用している場合は、必須ではありません。</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "新着コンテンツがある"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "ノードが新しいものであったり、コンテンツが更新されていたりすれば、マーカーを表示します。"
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "新しいコンテンツがあるノードだけを表示します。"
msgid "Node ID from URL"
msgstr "URL から取得したノードID"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"ディスプレイ %display "
"にはアクセス制御の指定がなく、掲載済みのノードだけに絞り込むフィルターもありません。"
msgid "Poll"
msgstr "投票"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "投票がオープンとなっているかどうか。"
msgid "Profile textfield"
msgstr "プロフィールのテキストフィールド"
msgid "Profile textarea"
msgstr "プロフィールのテキストエリア"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "プロフィールのチェックボックス"
msgid "Profile URL"
msgstr "プロフィールのURLフィールド"
msgid "Profile selection"
msgstr "プロフィールの選択リスト"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "プロフィールのフリーフォームリスト %field-name。"
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "プロフィールの日付フィールド %field-name。"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr "検索にマッチした数。検索フィルターが出力されない場合はこちらも表示されません。"
msgid "Links from"
msgstr "リンク元"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "ノードからリンクを張られている他のノード。"
msgid "Links to"
msgstr "リンク先"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "ノードへリンクを張っている他のノード"
msgid "Search Terms"
msgstr "検索語句"
msgid "The terms to search for."
msgstr "検索に使用する語句。"
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "通常の検索ビューで結果を表示。"
msgid "Node statistics"
msgstr "ノードの統計情報"
msgid "Total views"
msgstr "総閲覧数"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "ノードが閲覧された回数の合計。"
msgid "Views today"
msgstr "本日のアクセス数"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "ノードが本日閲覧された回数の合計。"
msgid "Most recent view"
msgstr "最新の閲覧"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "ノードが閲覧された最新の日時。"
msgid "Stores site access information."
msgstr "サイトのアクセス情報を保存します。"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "ページを閲覧したユーザーのブラウザーセッションID。"
msgid "Title of page visited."
msgstr "閲覧したページのタイトル。"
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "閲覧ページの内部パス（Drupalルートからの相対パス）"
msgid "Referrer URI."
msgstr "リファラーURI。"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "ページを閲覧したユーザーのホスト名。"
msgid "The user who visited the site."
msgstr "サイトに訪れたユーザー。"
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "ページの読み込みに要した時間（ミリ秒）。"
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "ページを閲覧した時間のタイムスタンプ。"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Drupalや様々なモジュールによって管理されているファイル。"
msgid "The ID of the file."
msgstr "ファイルのID。"
msgid "The name of the file."
msgstr "ファイルの名称。"
msgid "The path of the file."
msgstr "ファイルのパス。"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "ファイルのMIMEタイプ。"
msgid "The status of the file."
msgstr "ファイルのステータス。"
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "ファイルがアップロードされた日時。"
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"タームが属しているボキャブラリー名。「タクソノミー: "
"ターム」フィールドのすべてのボキャブラリーとなるでしょうし、同様に重複が生じる可能性があります。"
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "タクソノミータームはノードに関連付けられています。"
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr "タクソノミーターム。これを使用すると、ビューにノードが重複して現れることがあることに注意してください。重複を減らすフィルターを追加してください。"
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "タクソノミータームの名称。"
msgid "The term weight field"
msgstr "タームのウェイトフィールド"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームについての説明。"
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"特定のボキャブラリーで「タクソノミー: "
"ターム」の結果を絞り込みます。"
msgid "All terms"
msgstr "すべてのターム"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr "ノードに関連付けられているタームのうち、指定のボキャブラリーのものをすべて表示します。"
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr "タームの親ターム。複数の親タームを指定できるボキャブラリーを使用している場合は、エントリーが重複して出力されることもあります。"
msgid "The parent term of the term."
msgstr "タームの親ターム。"
msgid "Term synonym"
msgstr "同義語"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr "タームを探すのに同義語が使用できます。"
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "タームID（深さ指定）"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr "深さのフィルターはより複雑ですので、用意されているオプションは少ないです。"
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "タームIDの深さ指定"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"引数を追加することでタクソノミー: ターム "
"ID（深さ指定）の深さを変更できます。"
msgid "Node translation"
msgstr "ノード翻訳"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "翻訳セットのノードID"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "コンテンツが属している翻訳セットのID。"
msgid "Source translation"
msgstr "翻訳のソース"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "このコンテンツの翻訳元となったソース。"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "異なる言語によるコンテンツのバージョン。"
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr "翻訳されていないか、または翻訳の元となっているノードです。"
msgid "Child translation"
msgstr "子翻訳"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "元のコンテンツを翻訳したノードです。"
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"ノードの翻訳ステータス － "
"翻訳の更新が必要かどうか。"
msgid "Outdated"
msgstr "期限切れ"
msgid "upload"
msgstr "アップロード"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "アップロードされたファイルの説明。"
msgid "Listed"
msgstr "リストに表示"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "ファイルがリストに表示されているかどうか。"
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr ""
"Upload "
"モジュールでノードに添付されたすべてのファイル。"
msgid "Has attached files"
msgstr "添付ファイルがある"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr "添付ファイルがある項目だけを表示します。複数の添付ファイルがある場合は、重複して出力されることもあります。"
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Upload "
"モジュールでアップロードされたファイルのデータへよりアクセスできるようにリレーションシップを追加します。ノードに複数のファイルが添付されている場合、このリレーションシップによってノードの重複が発生することに注意してください。"
msgid "The user ID"
msgstr "ユーザーID"
msgid "The user or author name."
msgstr "ユーザーまたは投稿者の名前。"
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr "ユーザーのメールアドレス。通常、このフィールドはユーザーに対して表示されないので、注意して使用してください。"
msgid "Language of the user"
msgstr "ユーザーの使用言語"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "ユーザーのアバター（使用が許可されている場合）。"
msgid "The date the user was created."
msgstr "ユーザーの作成日時。"
msgid "The user's last access date."
msgstr "ユーザーの最終アクセス日時。"
msgid "The user's last login date."
msgstr "ユーザーの最終ログイン日時。"
msgid "The user's signature."
msgstr "ユーザーの署名。"
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "ユーザーを編集する単純なリンクを出力します。"
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "ユーザーを削除する単純なリンクを出力します。"
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "ユーザーの所属する役割。"
msgid "User ID from URL"
msgstr "URL から取得したユーザーID"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ログインユーザーのユーザーID"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "表示順序をランダムにします。"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr "引数を無視できるようにします。この引数ではクエリーへの影響はありません。"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "カスタムテキストまたはリンクを提供します。"
msgid "View result counter"
msgstr "結果のカウンターを表示"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "ビューの結果内での位置を表示します。"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "このフィールドをアグリゲーターカテゴリーページへリンク"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "このフィールドをコメントにリンク"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "ティーザー形式のリンクを表示"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "このフィールドを新しいコメントへリンク"
msgid "Type of link"
msgstr "リンクのタイプ"
msgid "contact"
msgstr "コンタクト"
msgid "Contact %user"
msgstr "%userにコンタクトを取る"
msgid "Unknown group"
msgstr "不明なグループ"
msgid "Unknown language"
msgstr "不明な言語"
msgid "Current user's language"
msgstr "カレントユーザーの言語"
msgid "Default site language"
msgstr "デフォルトのサイト言語"
msgid "No language"
msgstr "言語なし"
msgid "Current installed version"
msgstr "現在インストールされているバージョン"
msgid "Unknown node type"
msgstr "不明なノードタイプ"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "新しいコメントもチェック"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr "コンテンツタイプで絞り込む場合はチェックを入れてください。何もチェックがなければ、すべてのノードがパスします。"
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "ユーザーがノードへのアクセス権限を持っているかどうか確認"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "「,」（カンマ）や「+」（プラス記号）で区切られたノードID"
msgid "Display node comments"
msgstr "ノードのコメントを表示"
msgid "Alternative sort"
msgstr "代替の並び順"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr "検索が行われずこのフィールドが出力されていなければ、代わりとなるテーブルのデフォルトの並び替えに使用する代わりのフィールドを選択します。"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "代替の並び順"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"2つのキーワードのいずれかを検索するには、大文字の "
"<strong>OR</strong> を使用してください。<br />例： "
"<strong>動物園 OR 水族館</strong>"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "ファイルをダウンロードするリンクとしてこのフィールドを表示"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "親タームのパンくずを表示"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr "このオプションを有効にすると、パンくずにはすべての親タームが含まれ、それぞれがこのビューへリンクされます。ただひとつのタームが与えられている場合にだけ動作することに注意してください。"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"階層構造を持ったタームでタグ付けされているノードを、深さの範囲で一致させることができます。例えば、「フルーツ」というタームの下に「りんご」というタームがあるとして、深さ "
"1 "
"（またはそれ以上）で「フルーツ」を絞り込んだら、「フルーツ」のノードと一緒に「りんご」でタグ付けされているノードも取得することができます。マイナスの値を指定すると、その逆のことが起こります。深さを "
"-1 "
"（またはそれ以下）で指定して「りんご」を検索すると、「フルーツ」でタグ付けされているノードも検索に一致します。"
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "ひとつの引数に複数のタームを指定可能"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、「1+2+3」といった書式で複数の引数を入力することができます。多くの "
"JOIN 句が必要となるため、この引数の AND は OR "
"として扱われます。"
msgid "No vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーなし"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "このフィールドをタクソノミータームページへリンク"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "このフィールドをタームページへリンク"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーでタームを制限"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "通常のオプションでタームを表示するボキャブラリーを選択してください。"
msgid "Dropdown"
msgstr "ドロップダウン"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "ドロップダウンに階層を表示"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "不正なボキャブラリーが選択されています。変更してください。"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "ボキャブラリー @voc からタームを選択"
msgid "Select terms"
msgstr "タームを選択"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "タームが見つかりません: @terms"
msgstr[1] "タームが見つかりません: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr "特定のボキャブラリーで検証する場合はそれらにチェックを入れてください。チェックがなければ、すべてのタームがパスします。"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "カンマやプラス記号で区切られたタームID"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"この引数のフォームを選択してください。ターム名を使用している場合は、引数に「タクソノミー: "
"ターム名」を選択するよりも、タームIDに変更して「タクソノミー: "
"タームID」を選択するほうがより適しているでしょう。"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr "URLのターム名の引数に含まれているダッシュを空白に変換"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "未翻訳ノードを含める"
msgid "Current language"
msgstr "現在の言語"
msgid "Translation option"
msgstr "翻訳オプション"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr "翻訳オプションによって、翻訳セットのどの翻訳を組み込むか選択できるようになります。「現在の言語」と「デフォルトの言語」の翻訳に組み込む言語をそれぞれ選択してください。その他、翻訳に組み込む言語を選択してください。「すべて」を選択すると、それぞれの翻訳に新しい行が作成され、重複が生じることになる可能性があります。"
msgid "To the user"
msgstr "ユーザーへ"
msgid "With a mailto:"
msgstr "「mailto:」付きで"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "ログインユーザーである"
msgid "Usernames"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "ユーザー名の一欄をカンマ区切りで入力してください。"
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "ユーザーが見つかりません: @users"
msgstr[1] "ユーザーが見つかりません: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "ノードを調べてノードの作成者を使用する"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "許可するユーザー引数のタイプ"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "数値によるユーザーIDの指定のみ許可"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "文字列によるユーザー名の指定のみ許可"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "数値によるユーザーIDの指定と文字列によるユーザー名の指定の両方を許可"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "役割でユーザーを制限"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "選択した役割にユーザーを制限"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "役割が選択されていなければ、すべての役割のユーザーが許可されます。"
msgid "Unrestricted"
msgstr "無制限"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr "選択した権限を持つユーザーだけがこのディスプレイにアクセスすることができます。「すべてのビューへのアクセス」権限を持つユーザーは、権限に関係なくすべてのビューを閲覧できることに注意してください。"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "役割が選択されていません"
msgid "Multiple roles"
msgstr "複数の役割"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr "チェックを入れた役割だけがこのディスプレイにアクセスすることができます。「すべてのビューへのアクセス」権限を持つユーザーは、役割に関係なくすべてのビューを閲覧できることに注意してください。"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"注意: "
"あなたにはこの設定を変更する権限がありません。デフォルトの引数タイプを変更すると、この設定は失われ、元に戻すことができなくなります。"
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP引数コード"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"この引数として使用する値を返すPHPコードを入力してください。&lt;?php "
"?&gt; "
"は使用せず、ひとつの値だけを返すようにしてください。"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP検証コード"
msgid "Never cache"
msgstr "キャッシュしない"
msgid "Query results"
msgstr "クエリー結果"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "クエリーをキャッシュする時間の長さ。"
msgid "Rendered output"
msgstr "生成された出力"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"生成された HTML "
"の出力をキャッシュする時間の長さ。"
msgid "Broken field"
msgstr "壊れているフィールド"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "このディスプレイの名前を変更。"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "このディスプレイで使用するタイトルの変更。"
msgid "Change the style plugin."
msgstr "スタイルプラグインを変更します。"
msgid "Row style"
msgstr "行スタイル"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "行プラグインを変更します。"
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAXを利用"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"このディスプレイで AJAX "
"を使用するかどうか指定してください。"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "このディスプレイのページャー設定を変更。"
msgid "Items per page"
msgstr "ページ毎の件数"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "このディスプレイで続きへのリンクを提供するかどうかを指定"
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "このディスプレイのアクセス制御タイプを指定してください。"
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "このアクセス制御タイプの設定を変更。"
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "このディスプレイのキャッシュタイプを指定してください。"
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "このキャッシュタイプの設定を変更してください。"
msgid "Link display"
msgstr "ディスプレイにリンク"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "このディスプレイからリンクするディスプレイを指定してください。"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "外部設置フォームをブロックで提供"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "外部設置フォームをビューの中に表示する代わりに、ブロックとして表示します。"
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "このディスプレイのテーマに関する情報を得ます。"
msgid "The title of this view"
msgstr "このビューのタイトル"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"通常どこにタイトルを表示しても、このタイトルはビューとともに表示されます。 "
"例) ページのタイトル、ブロックのタイトル等"
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "このビューの読み込みに利用可能であればAJAXを使用する"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、ページングやテーブルの並び替えや外部設置フィルターに "
"AJAX "
"のメカニズムを使用します。これはページ全体が再読み込みされなくなることを意味します。このビューがページのメインコンテンツである場合は、特定のページにリンクを張るのが難しくなるためこの機能の使用をオススメしませんが、サイドのコンテンツにはとても役立ちます。"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"このビューに関係したページャーに問題がなければ、この値を "
"0 "
"のままにしておいてください。ひとつのページに複数のページャーを使用している場合は、「?page=」の配列で衝突が生じないようにするため、より大きな値をセットする必要があります。大きな値をセットすると "
"URL "
"にたくさんのカンマが加わりますので、できる限り避けてください。"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "1ページあたりに表示する件数。0を入力すると無制限。"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"スキップする項目の数。例えば、このフィールドが3ならば、初めの3つの項目がスキップされ、表示されなくなります。表示する項目が0の場合オフセットは使用できません; "
"代わりに非常に大きな数を使用します。"
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "ディスプレイの最後尾に続きへのリンクを追加。"
msgid "Create more link"
msgstr "続きへのリンクを作成"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr "ページビューへのリンクが張られた移動リンクをビューの一番下に追加します。複数のページビューがある場合は、上記の「ディスプレイにリンク」で指定したディスプレイへリンクを張ります。"
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "続きへのリンクに使用するテキスト。"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "続きへのリンクに表示するテキスト"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr "このオプションを有効にすると、別々の項目しか表示されなくなります。完全に同一の項目が複数ある場合は、同じ項目は一度ずつしか表示されません。ビューから重複を取り除くのに使用できますが、いつも上手く動作するとは限りません。このオプションはクエリーの処理を遅くするので、使用に注意が必要です。"
msgid "Access restrictions"
msgstr "アクセス制限"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr "アイコンをクリックして、現在選択しているスタイルの!settingsを調整することもできます。"
msgid "Access options"
msgstr "アクセス権限のオプション"
msgid "Caching options"
msgstr "キャッシュのオプション"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "ビューの結果が0件でも表示"
msgid "Style options"
msgstr "スタイルのオプション"
msgid "Row style options"
msgstr "行スタイルのオプション"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "パスに使用するディスプレイ"
msgid "Change theme"
msgstr "テーマを変更"
msgid "Rescan template files"
msgstr "テンプレートファイルを再スキャン"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>重要！</strong> "
"テンプレートファイルを追加したり削除したり名前を変更した際には、システムにあるファイルをスキャンしなおして "
"Drupal "
"にファイルの変更を知らせる必要があります。このボタンをクリックすると、Drupal "
"のテーマレジストリーを消去し、再スキャンを開始します。上記でハイライト表示されているテンプレートは、システムの新しい状態を反映します。"
msgid "Theming information (display)"
msgstr "テーマに関する情報（ディスプレイ）"
msgid "Back to !info."
msgstr "!infoに戻る。"
msgid "theming information"
msgstr "テーマに関する情報"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "このディスプレイにはテーマに関する情報がありません。"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "このディスプレイに使用されているデフォルトのテーマテンプレートです。"
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "このディスプレイの代わりとなるテンプレート。"
msgid "Theming information (style)"
msgstr "テーマに関する情報（スタイル）"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "このディスプレイにはスタイルテーマに関する情報がありませｎ"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "このスタイルに使用されているデフォルトのテーマテンプレートです。"
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "このスタイルの代わりとなるテンプレート。"
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "テーマに関する情報（行スタイル）"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "このディスプレイには行スタイルのテーマテンプレートがありません。"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "この行スタイルに使用されるデフォルトのテーマテンプレート。"
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "この行スタイルの代わりとなるテンプレート。"
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "外部設置フォームをブロックで表示"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、外部設置フィルターのフォームはビューに現れません。代わりに、Drupal "
"ブロック管理システムでブロックを利用可能となり、外部設置フォームはそこに表示されます。このブロックは手動で有効にする必要があり、Views "
"が自動で有効にするのではないことに注意してください。"
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "フォルダー @template-path にあるファイル"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "（@template-path にはファイルが見つかりません）"
msgid "Status: using default values."
msgstr "状態: デフォルトの値を使用"
msgid "Update default display"
msgstr "デフォルトのディスプレイを更新"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "状態: オーバーライドされた値を使用"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr "ディスプレイ「@display」はフィールドを使用しますが、設定されていないかまたはすべて除外されています。"
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "ディスプレイ「@display」はパスを使用しますが設定されていません。"
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "ディスプレイ「@display」には不正なスタイルプラグインがあります。"
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "外部設置フォーム： @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "添付の設定"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "引数を継承"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "外部設置フィルターを継承"
msgid "Multiple displays"
msgstr "複数ディスプレイ"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr "このディスプレイが添付されている親ディスプレイから、このディスプレイに引数を継承させますか？"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr "このディスプレイが添付されている親ディスプレイから、このディスプレイに外部設置フィルターの値を継承させますか？"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "親ディスプレイの前後に添付しますか？"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "このディスプレイを添付するディスプレイを選択してください。"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "ブロック管理用の説明"
msgid "Block caching type"
msgstr "ブロックのキャッシュタイプ"
msgid "Using the site name"
msgstr "サイト名を使用"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "サイト名をタイトルに使用"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "選択したディスプレイでのみ、フィードアイコンを利用可能です。"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr "ここで指定したパスでサイトにアクセスすると、このビューが表示されます。“path/%/%/feed”あるいは“path/%/%/rss.xml”のように、このビューに定義した引数一つにつき一つの“%”（パーセント記号）を組み込んだパスをお勧めします。"
msgid "No menu"
msgstr "メニューなし"
msgid "Normal: @title"
msgstr "通常: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "タブ: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "親メニューの設定を変更"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "このビューのメニューパスまたはURL"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"ここで指定したパスでサイトにアクセスするとこのビューが表示されます。URL "
"内の“%”（パーセント記号）は引数を意味します。例: "
"“node/%/feed”"
msgid "Menu item entry"
msgstr "メニューアイテムエントリー"
msgid "No menu entry"
msgstr "メニューエントリーなし"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "通常のメニューエントリー"
msgid "Menu tab"
msgstr "メニュータブ"
msgid "Default menu tab"
msgstr "デフォルトのメニュータブ"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr "ノーマルまたはタブに設定する場合は、メニューアイテムに使用するテキストを入力してください。"
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr "ノーマルまたはタブに設定する場合は、メニューアイテムの説明に使用するテキストを入力してください。"
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "利用可能なメニューに項目を挿入。"
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "メニューを選択するにはmenuモジュールを有効にする必要があります。"
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "より低いウェイトを指定すると、より高く、もしくはより左に表示されます。"
msgid "Default tab options"
msgstr "デフォルトのタブオプション"
msgid "Already exists"
msgstr "既存"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "親メニューアイテムを作成する場合は、アイテムのタイトルを入力してください。"
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "親メニューアイテムを作成する場合は、アイテムの説明を入力してください。"
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr "親メニューアイテムがタブの場合は、タブのウェイトを入力してください。より低い値を指定すると、より左に表示されます。"
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"\"$arg\"は現在はサポートされていません。代わりに % "
"を使用してください。"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\"をパスの先頭に使用することはできません。"
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Viewsは % "
"を含んだパスのノーマルメニューアイテムを作成できません。"
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"% "
"で終わるパスのディスプレイをタブにすることはできません。"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "このメニュータイプにはタイトルが必要です。"
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"ディスプレイ @display "
"はメニューを使用するように設定されていますが、メニューのタイトルが設定されていません。"
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"ディスプレイ @display "
"は親メニューを使用するように設定されていますが、親メニューのタイトルが設定されていません。"
msgid "Inline fields"
msgstr "インラインフィールド"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr "インラインフィールドは、前のフィールドの下ではなく隣に表示されます。"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"セパレーターはインラインフィールドの間に置かれ、フィールド同士がごちゃごちゃになるのを防ぎます。このフィールドに "
"HTML を使用することができます。"
msgid "Grouping field"
msgstr "グループ化フィールド"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr "その値でレコードをグループに分けるフィールドを指定することができます（任意）。空欄にするとグループ分けは行われません。"
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"スタイル @style "
"には行スタイルが必要ですが、行プラグインが不正です。"
msgid "RSS description"
msgstr "RSSの説明"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "RSSフィードの中に出力されます。"
msgid "Display record count with link"
msgstr "リンクに件数を表示"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "表示する項目数を上書き"
msgid "Display items inline"
msgstr "項目をインラインで表示"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "テーブルの設定を行う前に、フィールドを追加してください。"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "クリックでの並び替えが行われると通常の並び順を上書き"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Drupalスタイルの「固定」テーブルヘッダーを有効化 "
"(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr "（固定のヘッダーは下記のプレビューでは動作せず、実際の出力でのみ動作します。）"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr "デフォルトの並び順が選択されている場合に、どの並び順をデフォルトとして使用するか指定してください。"
msgid "None defined"
msgstr "未定義"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"このビューはユーザー !user "
"が編集中のため、他のユーザーが編集できないようロックがかけられています。このロックは "
"!age 前からのものです。<a "
"href=\"!break\">このロックを解除</a>するにはリンクをクリックしてください。"
msgid "New view"
msgstr "新しいビュー"
msgid "Changed view"
msgstr "変更済みビュー"
msgid "Live preview"
msgstr "ライブプレビュー"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "タイトル: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "全 @max ページ中 @current ページ目"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "現在はエクスポートするビューがありません。"
msgid "Show only these tags"
msgstr "これらのタグだけ表示"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr ""
"modules/@module ディレクトリーにある @module.info "
"にこの内容を追加してください。"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr ""
"modules/@module ディレクトリーにある @module.module "
"にこの内容を追加してください。"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"modules/@module ディレクトリーまたは "
"modules/@module/includes ディレクトリーにある "
"@module.views_default.inc "
"にこの内容を追加してください。"
msgid "Bulk export"
msgstr "一括エクスポート"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "一度に複数のビューをエクスポートできるようにする。"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "トップマージンの調整"
msgid ""
"If enabled, the site output is shifted down approximately 20 pixels "
"from the top of the viewport to display the administration menu. If "
"disabled, some absolute- or fixed-positioned page elements may be "
"covered by the administration menu."
msgstr ""
"有効にした場合、アドミニストレーションメニューを表示するために、サイトの出力はビューポートのトップから約20ピクセル下方に移動されます。 "
"無効にした場合、いくつかの絶対配置や固定配置のページ要素は、アドミニストレーションメニューに覆われる場合があります。"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "ページトップにメニューを維持"
msgid ""
"If enabled, the administration menu is always displayed at the top of "
"the browser viewport (even after the page is scrolled). <strong>Note: "
"In some browsers, this setting results in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues. "
"Disable this option if these issues occur.</strong>"
msgstr ""
"有効にした場合、アドミニストレーションメニューは常にブラウザーのビューポートのトップ（ページがスクロールされた場合にも）に表示されます。 "
"<strong>注意： "
"いくつかのブラウザでは、この設定を行うことによって、不正な形式のページ、カーソルの消失、フォームでの選択できない要素、あるいはその他の問題を引き起こす場合があります。</strong>"
msgid ""
"If enabled, fieldsets on the <a href=\"!modules-url\">modules</a> page "
"are automatically collapsed when loading the page."
msgstr ""
"有効にした場合、<a "
"href=\"!modules-url\">モジュール</a>ページのフィールドセットはページが読み込まれる際に自動的に折りたたまれます。"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr "Utilityモジュールがこの目的のためにインストールされている場合、それの無効化とアンインストールを行っても支障はありません。"
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "ローカルタスクをメニューへ移動"
msgid ""
"If enabled, the tabs on the current page are moved into the "
"administration menu. This feature is only available in themes that use "
"the CSS classes <code>tabs primary</code> and <code>tabs "
"secondary</code> for tabs."
msgstr ""
"有効にした場合、ページのタブがアドミニストレーションメニューに移動されます。 "
"この機能は、タブにCSSクラス <code>tabs primary</code> と "
"<code>tabs secondary</code> "
"を使用するテーマでのみ利用可能です。"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "アドミニストレーションメニューの設定"
msgid "Parent link ID"
msgstr "上位リンクID"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "各メニュー項目の追加データを表示"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "各メニュー項目リンクの隣に、選択された項目を表示します。"
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"有効にした場合、サイトのパーミッションにかかわらず、すべてのメニュー項目が表示されます。<em>注意： "
"実稼働中のサイトでは有効にしないでください。</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "次のモジュールが有効化されました： !module-list"
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Administration "
"menuモジュールは、適切なパーミッションを持つユーザーが大部分の管理タスクや一般的なアクセス先に1～2回のクリックでアクセスできるように整理された、ドロップダウンメニューを提供します。 "
"メニューの外観をカスタマイズするには、以下の設定を使用してください。"
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Administration "
"menuモジュールは、適切なパーミッションを持つユーザーが大部分の管理タスクや一般的なアクセス先に1～2回のクリックでアクセスできるように整理された、ドロップダウンメニューを提供します。 "
"また、未ログイン／認証ユーザー数の表示や、モジュールが独自のカスタムメニュー項目を追加できるようにします。 "
"メニューの統合はモジュールによって異なります。 "
"例えば拡張モジュールの<a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>は、開発ツールへの素早いアクセスを提供するために、Administration "
"menuモジュールを有効に活用します。"
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"アドミニストレーションメニューの<a "
"href=\"@settings\">設定ページ</a>では、メニューの振る舞いや外観の要素の変更を行うことができます。 "
"メニューの外観はサイトテーマに依存するため、実質的なカスタマイズはサイトテーマやCSSファイルの変更が必要となります。 "
"テーマやCSSのカスタマイズに関する詳細は、README.txtファイルを参照してください。"
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"アドミニストレーションメニューに表示されるメニュー項目は、表示するユーザーの実際のパーミッションに依存します。 "
"第1に、アドミニストレーションメニューは、「アドミニストレーションメニューへのアクセス」権限（admin_menuモジュール）を持つ役割のユーザーにのみ表示されます。 "
"第2に、ユーザーは管理リンクを表示するための「管理ページへのアクセス」権限（systemモジュール）を持つ役割のメンバーである必要があります。 "
"第3に、現在許可されるリンクのみが表示されます。 "
"例えばユーザーが、「権限の管理」権限（userモジュール）と「ユーザーの管理」権限（userモジュール）を持つ役割のメンバーではない場合は、「ユーザーの管理」メニュー項目は表示されません。"
msgid "Administration menu"
msgstr "アドミニストレーションメニュー"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "アドミニストレーションメニューの設定を行います。"
msgid "@count-anon / @count-auth"
msgstr "@count-anon / @count-auth"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr "適切なパーミッションを持つユーザーに対して、大部分の管理タスクと一般的なアクセス先へのドロップダウンメニューを提供します。"
msgid "Invalid token"
msgstr "無効なトークン"
msgid "Okay"
msgstr "オーケー"
msgid "Fieldset"
msgstr "フィールドセット"
msgid "Checkboxes"
msgstr "チェックボックス"
msgid "Textarea"
msgstr "テキストエリア"
msgid "Contact form"
msgstr "コンタクトフォーム"
msgid ""
"A custom color widget must be selected to choose colors. Only the "
"selected widget will be previewed."
msgstr "独自色のウィジェットは色を選択する必要があります。選択されたウィジェットのみがプレービューされます。"
msgid ""
"Custom colors are only supported when the <a href=\"!url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"<a "
"href=\"!url\">ダウンロード方法</a>が公開に設定されている時に独自色がサポートされるだけです。"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (デフォルト)"
msgid "Color display"
msgstr "色の表示"
msgid "Solid color"
msgstr "単一色"
msgid "Gradient"
msgstr "グラデーション"
msgid "On colors"
msgstr "有効の色"
msgid "Hover colors"
msgstr "ホバー色"
msgid "Off colors"
msgstr "無効の色"
msgid "Matte color"
msgstr "枠線の色"
msgid "The entered value %color is not a valid hex color."
msgstr "入力された値 %color は有効な16進色ではありません。"
msgid ""
"Custom %name stars generated. You may need to clear your browser cache "
"before the new stars are visible."
msgstr ""
"カスタム %name "
"スターを生成しました。新しいスターを表示する前にブラウザーのキャッキュを削除して下さい。"
msgid "Fivestar"
msgstr "五つ星評価"
msgid "Number of Stars"
msgstr "星の数"
msgid "Number of Options"
msgstr "オプションの数"
msgid "Node Comment Parent"
msgstr "ノードコメントの親"
msgid "Node reference: @field"
msgstr "ノードの参照:  @field"
msgid ""
"No potential target fields are available for the %type type. Create a "
"node reference field in this node type to make it easier to assign a "
"vote to a node."
msgstr "%typeタイプ用に利用可能な対象フィールドがありません。より簡単にノードへ投票を割り当てるには、このノードタイプにノード参照フィールドを作って下さい。"
msgid "Voting target"
msgstr "投票の対象"
msgid ""
"The voting target will make the value of this field cast a vote on "
"another node. Use node reference fields (part of CCK core) or <a "
"href=\"http://drupal.org/project/nodecomment\">Node Comments</a> "
"module to create advanced reviews. More information available on the "
"<a href=\"http://drupal.org/handbook/modules/fivestar\">Fivestar "
"handbook page</a>."
msgstr ""
"投票の対象は、この項目の値を別のノードに対して投票するのに使います。高度なレビューを作成するには、ノード参照フィールド(CCKコアの一部)もしくは<a "
"href=\"http://drupal.org/project/nodecomment\">ノードコメント</a>モジュールを使用して下さい。より詳しい情報は、<a "
"href=\"http://drupal.org/handbook/modules/fivestar\">五つ星評価のハンドブックのページ</a>で参照できます。"
msgid "Voting target PHP code"
msgstr "投票対象のPHPコード"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a target node ID. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Note that executing incorrect PHP-code can break your Drupal "
"site."
msgstr ""
"高度な使用方法専用: "
"対象のノードIDを返すPHPコード。&lt;?php "
"?&gt;デリミタは含めないで下さい。この項目が入力された場合、上で指定した値はこのコードにより返された値で上書きされます。不正なPHPコードを実行するとあなたのDrupalサイトが壊れる可能性があることに注意して下さい。"
msgid ""
"The axis this rating will affect. Enter a property on which that this "
"rating will affect, such as <em>quality</em>, <em>satisfaction</em>, "
"<em>overall</em>, etc. If no axis is entered, the default axis "
"<em>vote</em> will be used. Warning: changing this value will not "
"update existing votes to the new axis."
msgstr ""
"この投票が意味する評価軸。<em>quality(品質)</em>, "
"<em>satisfaction(満足度)</em>, "
"<em>overall(全般)</em>など、この投票が意味する性質を入力して下さい。評価軸が入力されない場合、デフォルト値の<em>vote</em>が使用されます。注意: "
"この値を変更しても、新しい評価軸に対する既存の票は変更されません。"
msgid "Allow user to clear value"
msgstr "ユーザーに値の消去を許可する"
msgid "As Stars"
msgstr "スター表示"
msgid "Rating (i.e. 4.2/5)"
msgstr "レーティング (i.e. 4.2/5)"
msgid "Percentage (i.e. 92)"
msgstr "パーセンテージ (i.e. 92)"
msgid ""
"This page is used to configure site-wide features of the fivestar "
"module. To setup fivestar to rate content:"
msgstr "このページでは、五つ星評価モジュールのサイト全体の機能を設定します。コンテンツの評価に五つ星評価を設定するには:"
msgid "Configure site-wide settings for fivestar below."
msgstr "以下で五つ星評価のサイト全体の設定を指定して下さい。"
msgid ""
"Go to <a href=\"!types\">admin/content/types</a> and edit the type you "
"would like to rate."
msgstr ""
"<a "
"href=\"!types\">admin/content/types</a>に行き、評価したいタイプを編集して下さい。"
msgid ""
"On the settings page for the content type, a set of options is "
"available for fivestar, where you can enable rating for that type and "
"set rating options."
msgstr "コンテンツタイプの設定ページにて、五つ星評価のオプションが有効になっているので、そこでそのタイプのレーティングを有効にして、レーティングのオプションを指定できます。"
msgid "Configure site-wide widgets used for Fivestar rating."
msgstr "五つ星評価レーティングで使用するサイト全体のウィジェットを設定します。"
msgid "Fivestar ratings"
msgstr "五つ星評価レーティング"
msgid ""
"To rate this content, enable Fivestar rating below. These settings "
"will be used for both comments (if available) and direct rating."
msgstr "このコンテンツを評価するには、以下で五つ星評価レーティングを有効にして下さい。これらの設定はコメント(有効な場合)とダイレクトレーティングの両方に使用されます。"
msgid "Enable Fivestar rating"
msgstr "五つ星評価レーティングを有効にする"
msgid "Cancel rating"
msgstr "評価をキャンセルする"
msgid "Poor"
msgstr "プア"
msgid "Great"
msgstr "グレート"
msgid "Awesome"
msgstr "素晴らしい"
msgid "Give it @star/@count"
msgstr "@star/@countを与える"
msgid "Clickable widget above teaser"
msgstr "抜粋の上にクリック可能なウィジェット"
msgid "Clickable widget below teaser"
msgstr "抜粋の下にクリック可能なウィジェット"
msgid "Static display above teaser"
msgstr "抜粋の上に静的に表示"
msgid "Static display below teaser"
msgstr "抜粋の下に静的に表示"
msgid "Teaser link to full node widget"
msgstr "ノードのウィジェットへの抜粋リンク"
msgid "Full node display"
msgstr "完全なノード表示"
msgid "Clickable widget above node body"
msgstr "ノード本文の上にクリック可能なウィジェット"
msgid "Clickable widget below node body"
msgstr "ノード本文の下にクリック可能なウィジェット"
msgid "Static display above node body"
msgstr "ノード本文の上に静的に表示"
msgid "Static display below node body"
msgstr "ノード本文の下に静的に表示"
msgid "Widget display"
msgstr "ウィジェットの表示"
msgid ""
"Choose a widget set to be used on your site. Widgets supporting custom "
"colors can be further customized by adjusting the color scheme."
msgstr "サイトで使用するウィジェットセットを選択して下さい。ウィジェットは、カラースキーマで調整できる色のカスタマイズをサポートしています。"
msgid "Custom color widgets"
msgstr "カスタム色のウィジェット"
msgid "Fivestar Settings"
msgstr "五つ星評価の設定"
msgid "Rate this @type"
msgstr "この@typeを評価"
msgid "Fivestar: Rate this node"
msgstr "五つ星評価: このノードを評価"
msgid "Rate This"
msgstr "これを評価"
msgid "Your vote has been cleared."
msgstr "投票は消去されました。"
msgid "Your rating: <span>!stars</span>"
msgstr "あなたの評価: <span>!stars</span>"
msgid "Average: <span>!stars</span>"
msgstr "平均:  <span>!stars</span>"
msgid "No votes yet"
msgstr "まだ投票はありません"
msgid "Saving your vote..."
msgstr "投票を保存中..."
msgid "Your vote has been saved."
msgstr "投票は保存されました。"
msgid "Deleting your vote..."
msgstr "投票を削除中..."
msgid "Your vote has been deleted."
msgstr "投票は削除されました。"
msgid "Select rating"
msgstr "評価を選択"
msgid "Fivestar Stars (display only)"
msgstr "五つ星評価の星(表示のみ)"
msgid "Fivestar Stars (clickable, no text)"
msgstr "五つ星評価の星(クリック可能、テキストなし)"
msgid "Fivestar Stars (clickable, with text)"
msgstr "五つ星評価の星(クリック可能、テキストあり)"
msgid "<span>@count</span> vote"
msgid_plural "<span>@count</span> votes"
msgstr[0] "<span>@count</span>件の投票"
msgstr[1] "<span>@count</span>件の投票"
msgid "use PHP for fivestar target"
msgstr "五つ星評価の対象にPHPを使用する"
msgid "Comment widget"
msgstr "コメントのウィジェット"
msgid ""
"Enabling Fivestar for comments will display a rating widget when a "
"user posts a comment. The rating of the comment will affect its parent "
"content."
msgstr "コメントのFivestarを有効にすると、ユーザーのコメント投稿時に投票ウィジェットを表示します。コメントのレーティングはその親のコンテンツに加算されます。"
msgid "Fivestar comment settings"
msgstr "五つ星評価コメントの設定"
msgid "Optional rating"
msgstr "任意の評価"
msgid "Required rating"
msgstr "必須の評価"
msgid "Comment widget preview"
msgstr "コメントウィジェットのプレビュー"
msgid "A simple five-star voting widget for nodes."
msgstr "ノード用のシンプルな五つ星の投票ウィジェット。"
msgid "Fivestar Comments"
msgstr "五つ星評価のコメント"
msgid "Rate nodes by leaving comments."
msgstr "コメント投稿時にノードを評価する。"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "cron実行ごとのインデックス付けアイテム数"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"1回の<a "
"href=\"@cron\">cronメンテナンスタスク</a>でインデックス付けをする、最大アイテム数を指定してください。 "
"インデックス付け中のタイムアウトやメモリエラーを防ぐために、必要に応じてアイテム数を減らしてください。"
msgid "Search form"
msgstr "検索フォーム"
msgid "Translation settings"
msgstr "翻訳の設定"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr "このタイトルは画像の上にマウスを置いた時、ツールチップに表示されます。"
msgid "Image linked to file"
msgstr "ファイルにリンクされた画像"
msgid "Progress indicator"
msgstr "進捗状況の表示"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "メーターつき進捗バー"
msgid "Throbber"
msgstr "アニメーションアイコン"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "ファイルのアップロードに失敗しました。 %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "ファイルのURL"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr "修復不可能なエラーが発生しました。アップロードされたファイルは、このサーバーで許される最大ファイルサイズ(@size)を超えているようです。"
msgid "Starting upload..."
msgstr "アップロード開始…"
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "アップロード中 (@total 中 @current )"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"このサーバーはファイルアップロード進捗状況を表示する機能がありますが、必要なライブラリーがありません。<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (こちらを推奨) か <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>をインストールしてください。"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"このサーバーは、APC "
"RFC1867を利用してファイルアップロード進捗状況を表示する機能があります。一度に一つのファイルのアップロードのみがサポートされていることに注意してください。可能であれば、<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a>の利用を推奨します。"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"このサーバーにはファイルアップロード進捗状況を表示する機能がありません。ファイルアップロード進捗状況を表示するには、FastCGIではなくmod_php "
"が必要です。"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"このサーバーはAPC経由でファイルアップロード進捗状況を表示する機能がありますが、有効にされていません。php.ini "
"設定ファイルに<code>apc.rfc1867 = "
"1</code>を追加してください。または、複数ファイルの同時アップロードをサポートしている<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>の使用を推奨します。"
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"(<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>) 有効"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>) 有効"
msgid "Upload progress"
msgstr "アップロード進捗状況"
msgid "Fivestar Rating"
msgstr "五つ星評価"
msgid "Store a rating for this piece of content."
msgstr "コンテンツのこの部分の評価を保存する。"
msgid "Fivestar Stars (text star count)"
msgstr "五つ星評価の星(テキスト星のカウント)"
msgid "CCK is not installed. No update ran."
msgstr "CCKがインストールされていません。アップデートが実行されていません。"
msgid "Re-enabled Fivestar CCK fields."
msgstr "五つ星評価のCCKフィールドを再び有効にしました。"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: この値は %min 以上でなくてはなりません。"
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: この値は %max 以内でなければなりません。"
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "一括エクスポーター"
msgid "No info"
msgstr "情報なし"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "すべての基準を満たしている。"
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "ひとつでも基準を満たしている。"
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "壊れた/消失したアクセスプラグイン %plugin"
msgid "In code"
msgstr "コード内"
msgid "Administrative title"
msgstr "管理用タイトル"
msgid "Administrative description"
msgstr "管理用の説明"
msgid "Substitutions"
msgstr "置換"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Allow settings"
msgstr "設定を許可する"
msgid "use panels dashboard"
msgstr "パネルのダッシュボードの使用"
msgid ""
"The CTools API version is too old for Panels. Panels needs at least "
"%version."
msgstr ""
"CTools "
"APIのバージョンが古すぎます。Panelsの動作には%version以上が必要となります。"
msgid ""
"Please note that the Panels upgrade from Drupal 5 to Drupal 6 is far "
"from perfect, especially where Views and CCK are involved. Please "
"check all your panels carefully and compare them against the "
"originals. You may need to do some rework to regain your original "
"functionality."
msgstr ""
"Drupal 5からDrupal "
"6へのPanelsのアップグレードは、特にViewsやCCKと関係する部分で完全には程遠い状況であるということに注意してください。すべてのパネルを注意深く調べ、オリジナルと比較してください。オリジナルの機能を回復させるための処理が必要になる可能性があります。"
msgid ""
"Panels now requires the Chaos Tool Suite (ctools) module to function. "
"Panels has been disabled until you can add this module."
msgstr ""
"Panelsモジュールの動作にはChaos Tool Suite (ctools) "
"モジュールが必要になりました。このモジュールを追加するまで、Panelsモジュールは無効となります。"
msgid "Panel panes were updated"
msgstr "パネルのペインを更新しました。"
msgid "Panel displays were updated"
msgstr "パネルのディスプレイを更新しました。"
msgid ""
"Conversion of panels pages cannot be completed without page manager "
"module from CTools installed. Please install CTools, activate page "
"manager, and attempt the update again."
msgstr ""
"パネルページの変換は、CToolsのpage "
"managerモジュールをインストールしなければ完了できません。CToolsをインストールしてpage "
"managerを有効にし、再度更新してください。"
msgid ""
"Your installation contains a module that no longer exists. When "
"updating modules, you should always remove the module directory first, "
"then replace it with the new code. The \"Panels Simple Cache\" module "
"is being automatically disabled for you. Please do not re-enable it as "
"it will cause your system to crash."
msgstr ""
"もはや必要のないモジュールがインストールされています。モジュールをアップデートする際、常にまずモジュールディレクトリーを削除して、それから新しいコードで置き換えてください。「Panels "
"Simple "
"Cache」モジュールは自動的に無効となります。再度有効にするとシステムが壊れてしまいますので、有効にしないでください。"
msgid ""
"The delegator module has been replaced by the Page Manager module. You "
"should enable the page manager module to ensure that any panel pages "
"you have will not be lost."
msgstr ""
"delegatorモジュールはPage "
"Managerモジュールに切り替わりました。page "
"managerモジュールを有効にして、パネルページが消失していないか確かめてください。"
msgid "CTools API Version"
msgstr "CTools APIのバージョン"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr "パネルページはランディングページとしても使用可能です。URLパスがあって引数を設定でき、メニューエントリーの設定も可能です。"
msgid "Customize an already existing page within your site."
msgstr "サイトに既存のページをカスタマイズします。"
msgid "Panel page"
msgstr "パネルページ"
msgid "You must activate the page manager module for this functionality."
msgstr ""
"この機能を使用するには、page "
"managerモジュールを有効にしてください。"
msgid ""
"Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more "
"limited than panel pages."
msgstr "パネルノードはノード形式のコンテンツで検索にも現れますが、パネルページに比べて制限があります。"
msgid "Panel node"
msgstr "パネルノード"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr ""
"この機能を使用するには、panel "
"nodeモジュールを有効にしてください。"
msgid ""
"Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you "
"need to have complex block layouts or layouts within layouts."
msgstr "ミニパネルはブロックとして出力される小さなコンテンツエリアで、複雑なブロックレイアウトやレイアウトの中にレイアウトを組み立てたりする際に役立ちます。"
msgid "Mini panel"
msgstr "ミニパネル"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr ""
"この機能を使用するには、Mini "
"panelsモジュールを有効にしてください。"
msgid "Go to list"
msgstr "一覧ページへ"
msgid ""
"You must install and activate the Page Manager module to manage pages. "
"This module is located within the Chaos Tools Suite."
msgstr ""
"ページを管理するには、Page "
"Managerモジュールをインストールして有効にする必要があります。このモジュールはChaos "
"Tools Suiteに含まれています。"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "ミニパネルがありません。"
msgid "You must install and activate the Mini Panels module to manage them."
msgstr ""
"ミニパネルを管理するにはMini "
"Panelsモジュールをインストールして有効にする必要があります。"
msgid ""
"There are currently no settings to change, but additional plugins or "
"modules may provide them in the future."
msgstr "設定項目はありませんが、プラグインやモジュールによって将来提供される可能性があります。"
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "変更が破棄されました。"
msgid "Display style: @style"
msgstr "ディスプレイスタイル: @style"
msgid "Style settings"
msgstr "スタイルの設定"
msgid "Cache method: @method"
msgstr "キャッシュ方法: @method"
msgid "Region style: @style"
msgstr "リージョンのスタイル: @style"
msgid "Disable this pane"
msgstr "このペインを無効化"
msgid "Enable this pane"
msgstr "このペインを有効化"
msgid "CSS properties"
msgstr "CSSのプロパティー"
msgid "Invalid pane id."
msgstr "不正なペインID。"
msgid "Cache method for this display"
msgstr "このディスプレイのキャッシュ方法"
msgid "Cache method for !subtype_title"
msgstr "!subtype_titleのキャッシュ方法"
msgid "Cache settings for this display"
msgstr "このディスプレイのキャッシュ設定"
msgid "Cache settings for !subtype_title"
msgstr "!subtype_titleのキャッシュ設定"
msgid "Default style for this display"
msgstr "このディスプレイのデフォルトのスタイル"
msgid "Panel style for region \"!region\""
msgstr "リージョン \"!region\" のパネルスタイル"
msgid "Pane style for \"!pane\""
msgstr "\"!pane\" のペインスタイル"
msgid "Use display default style"
msgstr "ディスプレイのデフォルトのスタイルを使用"
msgid "Style settings for @style (display)"
msgstr "@style (ディスプレイ) のスタイル設定"
msgid "Style settings for style @style (Region \"!region\")"
msgstr ""
"スタイル @style (リージョン \"!region\") "
"のスタイル設定"
msgid "Style settings for style @style (Pane \"!pane\")"
msgstr "スタイル @style (ペイン \"!pane\") のスタイル設定"
msgid "Configure CSS on !subtype_title"
msgstr "!subtype_titleのCSS設定"
msgid "CSS ID to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "このペインに適用するCSS ID。空欄でも構いません。"
msgid "CSS class to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "このペインに適用するCSSクラス。空欄でも構いません。"
msgid "Access settings on !subtype_title"
msgstr "!subtype_titleのアクセス設定"
msgid "Add visibility rule for !subtype_title"
msgstr "!subtype_titleの表示ルールの追加"
msgid "Invalid test id."
msgstr "不正なテストID。"
msgid "Configure visibility rule for !subtype_title"
msgstr "!subtype_titleの表示ルールの設定"
msgid "Panel layout has been updated."
msgstr "パネルレイアウトを更新しました。"
msgid ""
"There is no content in the panel display. If there were content, you "
"would be given an opportunity to select where in the new layout the "
"old content would be placed. Select \"Save\" or \"Continue\" to "
"proceed. This change will not be processed if you do not continue."
msgstr "パネルのディスプレイにコンテンツがありません。もしも以前コンテンツがあったなら、従来のコンテンツを新しいレイアウトのどこに配置するか選択することができます。「保存」または「継続」を選択し、先に進んでください。設定を続けなければ、この変更は処理されません。"
msgid "Add mini panel"
msgstr "ミニパネルの追加"
msgid "Mini panel: \"@title\""
msgstr "ミニパネル: \"@title\""
msgid ""
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
"other panel modules."
msgstr "ブロックやパネルのペインとして使用することのできるミニパネルを作成します。"
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr "行とカラムに分かれたパネルレイアウト。"
msgid "Configure which content is available to add to panel node displays."
msgstr "パネルノードのディスプレイに追加することのできるコンテンツを選択してください。"
msgid "Show layout designer"
msgstr "レイアウトデザイナーを表示"
msgid "Remove column"
msgstr "カラムの削除"
msgid "Add row to top"
msgstr "行をトップに追加"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "行をボトムに追加"
msgid "Remove row"
msgstr "行の削除"
msgid "Add column"
msgstr "カラムの追加"
msgid "Add region to left"
msgstr "リージョンを左に追加"
msgid "Add column to left"
msgstr "カラムを左に追加"
msgid "Add region to right"
msgstr "リージョンを右に追加"
msgid "Add column to right"
msgstr "カラムを右に追加"
msgid "Region settings"
msgstr "リージョンの設定"
msgid "Remove region"
msgstr "リージョンの削除"
msgid "Invalid item id."
msgstr "不適切なアイテムIDです。"
msgid "Configure column"
msgstr "カラムの設定"
msgid "Configure row"
msgstr "行の設定"
msgid "Configure region"
msgstr "リージョンの設定"
msgid "Region title"
msgstr "リージョンのタイトル"
msgid "Fluid"
msgstr "変動"
msgid "You must remove contained items to change the row container type."
msgstr "行のコンテナータイプを変更する際には、行に含まれているアイテムを削除しなければなりません。"
msgid ""
"Items cannot be set to fluid if there are fixed items already on that "
"side."
msgstr "固定のアイテムがそのサイドですでに存在している場合、アイテムを変動に設定することはできません。"
msgid "Hide layout designer"
msgstr "レイアウトデザイナーを非表示"
msgid "No markup at all"
msgstr "マークアップ無し"
msgid "Display the pane with no markup, not even a title."
msgstr "タイトルも含めてマークアップ無しでペインを表示します。"
msgid "Each region"
msgstr "各リージョン"
msgid ""
"Choose whether to include the box around each pane (piece of content) "
"or region (each column or region)"
msgstr "ペイン（コンテンツ）やリージョン（カラムやリージョン）のそれぞれを枠線で囲むかどうか選択してください。"
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "このバリアントに関する全般の設定を変更します。"
msgid "Selection rules"
msgstr "選択ルール"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr "このバリアントを使用するかどうか決定する基準を設定します。"
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr "コンテンツで使用するコンテクストをバリアントに追加します。"
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr "コンテンツを追加して、その位置をドラッグアンドドロップのインターフェースで変更します。"
msgid "Move content from old layout"
msgstr "従来のレイアウトからコンテンツを移動"
msgid "Get a preview of what this variant will look like."
msgstr "このバリアントがどのように表示されるかプレビューします。"
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "このパネルは@conditionsの場合に選択された状態になります。"
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "このパネルは常に選択された状態になります。"
msgid "Selection rule"
msgstr "選択ルール"
msgid "This panel has no content."
msgstr "このパネルにはコンテンツがありません。"
msgid "This panel has no contexts."
msgstr "このパネルにはコンテクストがありません。"
msgid "Panel: @title"
msgstr "パネル: @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "レイアウトを選択してください。"
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr "レイアウトを変更する場合は、異なるレイアウトを選択してください。"
msgid "Update and preview"
msgstr "更新とプレビュー"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "このバリアントを管理する際のタイトル。"
msgid ""
"Check this to have the page disable all regions displayed in the "
"theme. Note that some themes support this setting better than others. "
"If in doubt, try with stock themes to see."
msgstr "チェックがあれば、テーマで表示されるすべてのリージョンが無効となります。この設定をより良い形でサポートするテーマもあります。もし分らなければ、手持ちのテーマで確かめてみてください。"
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr "CSSコードをここに入力してください。このコードはページに埋め込まれ、わずかな調整にだけ使用します。可能であれば、ページのCSSはテーマに記述するようにしてください。特定のCSSが正しく動作するように、このCSSはフィルターをかけられます。"
msgid "!username has added %node_title%"
msgstr "!username が 「%node_title%」を追加しました。"
msgid "Form settings"
msgstr "フォーム設定"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr "チェックしない場合、フィールドのどの項目毎に重複を生じるかもしれない新しい行を生成します。この設定はテーブル表示のクリックソーティングに互換性がありません。"
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"いくつかのアップデートが保留中です。<a "
"href=\"@update-php\">update.php</a>に戻ってアップデートして下さい。"
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"いくつかのアップデートが保留中です。<br "
"/>アップデートスクリプトを再実行して下さい。"
msgid "Poll module choices."
msgstr "Pollモジュールの選択肢"
msgid "Poll module settings."
msgstr "Pollモジュール設定"
msgid "manage fields"
msgstr "フィールドの管理"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (削除不可)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- フィールドタイプを選択 -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- ウィジェットを選択 -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "フィールド名 (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "保存データ形式。"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "データ編集用フォーム要素。"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- 存在するフィールドから選択 -"
msgid "Field to share"
msgstr "共用するフィールド"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "フィールドを追加: ラベルを入力してください。"
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr ""
"フィールドを追加: "
"フィールド名を入力してください。"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"フィールドを追加: フィールド名 %field_name "
"は不正です。名称に使えるのは、英小文字・数字・アンダーラインのみです。"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"フィールドを追加: フィールド名 %field_name "
"が長すぎます。フィールド名は 'field_' "
"接頭語を含めて32文字以内です。"
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr ""
"フィールドを追加: フィールド名 %field_name "
"はすでに使われています。"
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr ""
"フィールドを追加: "
"フィールドタイプを選択してください。"
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr ""
"フィールドを追加: "
"ウィジェットを選択してください。"
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "フィールドを追加: 不正なウィジェットです。"
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"既存のフィールド追加: "
"ラベルを入力してください。"
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr ""
"既存のフィールド追加: "
"フィールドを選択してください。"
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"既存のフィールド追加: "
"ウィジェットを選択してください。"
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "既存のフィールド追加: 不正なウィジェットです。"
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"フィールド %field "
"はロックされており、編集できません。"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "このフィールドで最大何個の値を入力できるかの値。"
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr "'無制限'を選択すると、'追加'ボタンが表示され、ユーザーが任意の個数の値を入力することができます。"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name は整数値でなければなりません。"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name は正の整数でなければなりません。"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name は数字でなければなりません。"
msgid "Field formatter"
msgstr "フィールドフォーマッター"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "<No value>"
msgstr "<値なし>"
msgid "Add new group:"
msgstr "グループを追加"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "%field には数字だけが許されています。"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "ようこそ <strong>@username</strong>さん"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "ショートカットを表示"
msgid "User @uid entered a @method payment of @amount for order @order_id."
msgstr "ユーザー@uidは注文@order_idの@amountの@method支払いを入力しました。"
msgid "Log full API response messages from Authorize.net for debugging."
msgstr "デバッグのためAuthorize.netからの全てのAPI応答メッセージを記録します。"
msgid "Debug response: !data"
msgstr "デバッグレスポンス: !data"
msgid "@error"
msgstr "@error"
msgid "Policy message"
msgstr "規定についてのメッセージ"
msgid "Help message shown at checkout."
msgstr "購入手続きで表示されるヘルプメッセージ"
msgid "<b>@type failed.</b>"
msgstr "<b>@type 失敗しました。</b>"
msgid "Unexpected acknowledgement status: @status"
msgstr "予期しない応答ステータス: @status"
msgid ""
"Determines which shipping methods are quoted at checkout when products "
"of different shipping types are ordered. Larger values take "
"precedence."
msgstr "異なる配送タイプの商品が注文されている時、お会計では配送方法は引用されて決定します。値が大きいほど優先されます。"
msgid "<br />The %list method is compatible with any shipping type."
msgid_plural "<br />The %list methods are compatible with any shipping type."
msgstr[0] ""
"<br "
"/>%list方法はどの配送方法とも互換性があります。"
msgstr[1] ""
"<br "
"/>%list方法はどの配送方法とも互換性があります。"
msgid "<pre>@data</pre>"
msgstr "<pre>@data</pre>"
msgid "Ubercart shipment object"
msgstr "Ubercart配送オブジェクト"
msgid "A shipment is saved"
msgstr "配送を保存しました"
msgid "Fulfillment"
msgstr "処理"
msgid "Shipment"
msgstr "配送"
msgid "Large flat rate box"
msgstr "Large flat rate box"
msgid "U.S.P.S. Express Mail"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Sunday/Holiday Guarantee"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail Sunday/Holiday Guarantee"
msgid "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope Sunday/Holiday Guarantee"
msgstr "U.S.P.S. Express Mail Flat-Rate Envelope Sunday/Holiday Guarantee"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Small Flat-Rate Box"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Small Flat-Rate Box"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Regular/Medium Flat-Rate Box"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Regular/Medium Flat-Rate Box"
msgid "U.S.P.S. Priority Mail Large Flat-Rate Box"
msgstr "U.S.P.S. Priority Mail Large Flat-Rate Box"
msgid "First Class Mail International Large Envelope"
msgstr "First Class Mail International Large Envelope"
msgid "GXG Envelopes"
msgstr "GXG Envelopes"
msgid "First Class Mail International Package"
msgstr "First Class Mail International Package"
msgid "Priority Mail International Small Flat-Rate Box"
msgstr "Priority Mail International Small Flat-Rate Box"
msgid "Priority Mail International Regular/Medium Flat-Rate Box"
msgstr "Priority Mail International Regular/Medium Flat-Rate Box"
msgid "Priority Mail International Large Flat-Rate Box"
msgstr "Priority Mail International Large Flat-Rate Box"
msgid "The name shown to distinguish it from other weightquote methods."
msgstr "他の重量料金の方法からそれを区別するために名前が表示されます。"
msgid "The starting price for weight-based shipping costs."
msgstr "重量ベースの配送料金の開始価格"
msgid "!sign per !unit"
msgstr "!unit毎の!sign"
msgid "Weight quote shipping method was updated."
msgstr "重量料金の配送方法が更新されました。"
msgid "Created and enabled new weight quote shipping method."
msgstr "重量料金の配送方法が追加され、有効になりました。"
msgid "Weight quote shipping method deleted."
msgstr "重量料金の配送方法を削除しました。"
msgid "Shipping rates by weight"
msgstr "重量による配送料金"
msgid ""
"Override the default shipping rate per product for each weight quote "
"shipping method here. Enter -1 to revert to the default value."
msgstr "ここで各重量料金配送方法の商品当たりのデフォルト配送料金を上書きします。デフォルト値に戻すには-1を入力します。"
msgid "@sign/@unit"
msgstr "@sign/@unit"
msgid "Fetch a weightquote shipping quote."
msgstr "重量による配送料金を検索します。"
msgid "Edit weight quote method"
msgstr "重量料金方法の編集"
msgid "Delete weight quote method"
msgstr "重量料金方法の削除"
msgid ", !option"
msgstr ", !option"
msgid ""
"If you do not have an account yet, you should <a "
"href=\"!url\">register now</a>."
msgstr ""
"もしもアカウントをお持ちでないなら、<a "
"href=\"!url\">いますぐ登録</a>してください。"
msgid "No file downloads available."
msgstr "ダウンロード可能なファイルがありません。"
msgid "No changes have been logged for this order."
msgstr "この注文に記録されている変更はありません。"
msgid ""
"Last order comment left by an administrator (not counting the order "
"admin comments).  Use with caution: this is unescaped raw input."
msgstr ""
"管理者による最新の注文コメント（注文時の管理者コメントを除く）。注意: "
"ユーザーが入力した RAW データ"
msgid "The total product quantity of the order."
msgstr "注文の合計商品数。"
msgid "@attribute: @options"
msgstr "@attribute: @options"
msgid "No image widgets installed."
msgstr "画像ウィジェットがインストールされていません。"
msgid "Product class saved."
msgstr "商品クラスを保存しました。"
msgid "Are you sure you want to delete the %type product class?"
msgstr "商品クラス %type を本当に削除しますか？"
msgid ""
"The node type associated with this product class will revert to a "
"standard node type."
msgstr "この商品クラスと結びつけられたノードタイプは、標準的なノードタイプに戻ります。"
msgid "Grant or renew purchased roles"
msgstr "購入用の役割を付与または再生成します。"
msgid "Grant or renew purchased roles if the order status matches."
msgstr "注文状態に一致した場合、購入用の役割を付与または再生成します。"
msgid "If the original order status was not Completed."
msgstr "オリジナルの注文状態が完了していない場合。"
msgid "If the updated order status is Completed."
msgstr "注文状態が完了に更新された場合。"
msgid "Display messages to alert users of any new or updated roles."
msgstr "新規または更新されたすべての役割のユーザーへ、注意を喚起するメッセージを表示します。"
msgid "Make permanent"
msgstr "恒久的にする"
msgid "The expiration of your %role_name role has been deleted."
msgstr "役割%role_nameの有効期限は削除されました。"
msgid "Your %role role has been revoked."
msgstr "あなたの役割 %role は失効しました。"
msgid "You have been granted the %role role."
msgstr "あなたに役割 %role が付与されました。"
msgid "uc_stock"
msgstr "uc_stock"
msgid "Attempt to e-mail @email concerning stock level on sku @sku failed."
msgstr ""
"SKU @sku "
"の在庫レベルを警告するメールの送信に失敗しました。"
msgid "Stock Level"
msgstr "在庫レベル"
msgid "Is Below Threshold"
msgstr "しきい値を下回っている"
msgid ""
"Filter the node based on whether its stock level is below the "
"threshold for the SKU."
msgstr "在庫レベルがSKUのしきい値を下回っているかどうかでノードを絞り込みます。"
msgid ""
"Search for customers based on any of the following fields. Use * as a "
"wildcard to match any character."
msgstr ""
"以下のどのフィールドからでもお客様を検索できます。 "
"*   "
"(半角アスタリスク）をどの文字にもマッチするワイルドカードとして使えます。"
msgid ""
"For example, searching by last name for 's*' will return all customers "
"whose last name starts with an s."
msgstr "例えば、「田*」で姓を検索すると、「田」で始まる姓をもつすべての顧客が結果に表れます。"
msgid "(<em>Leave a field empty to ignore it in the search.</em>)"
msgstr "(<em>フィールドを空にした場合は検索時に無視されます</em>）"
msgid "Display type for the main store administration page"
msgstr "主な店舗管理ページの表示タイプ"
msgid "This table lists out all users on your site who have placed orders."
msgstr "これまでに発注があった顧客のリスト。"
msgid ""
"Use this page to search through users on your site who have placed "
"orders."
msgstr "注文のある顧客を検索するのに、このページを使用します。"
msgid "Populated the product count column for {uc_orders}."
msgstr "{uc_orders}テーブルに商品数のカラムを実装しました。"
msgid "tabs"
msgstr "タブ"
msgid "CCK Fieldgroup Tabs"
msgstr "CCKフィールドグループタブ"
msgid ""
"Display CCK fieldgroups in tabs. Enables splitting up content onto "
"tabs in both editing and display."
msgstr "タブにCCKフィールドグループを表示します。編集と表示の両方のタブにコンテンツを分割できるようにします。"
msgid ""
"Core Panels display functions; provides no external UI, at least one "
"other Panels module should be enabled."
msgstr "パネルを表示するコアの機能。外部的なインターフェースが存在しないので、他のPanelsモジュールを少なくともひとつ有効にする必要があります。"
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr "タイトルで置換を使用することができます。"
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr "コンテンツのオプションはカテゴリーで区分けされています。左からカテゴリーを選択してください。"
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "このパネルのレイアウトを変更します。"
msgid "Manage mini panels"
msgstr "ミニパネルの管理"
msgid "Manage pages"
msgstr "ページの管理"
msgid "Descriptive tab URLs"
msgstr "記述的なタブのURL"
msgid ""
"Construct a descriptive tab URL from the title of the tab. This can be "
"useful for making URLs of tabs more readable. However, special "
"characters in tab titles are stripped when constructing the URL, which "
"can lead to meaningless URLs on sites using many special characters."
msgstr "タブのタイトルから記述的なタブのURLを構築します。これはより読みやすいタブのURL構築に役立つでしょう。但し、タブのタイトルの特殊文字は、多くの特殊文字を使用しているサイトの無意味なURLへ導くことになるため、URL構築時に取り除かれます。"
msgid "Add a new weight quote shipping method."
msgstr "重量料金の方法を追加します。"
msgid "Customize product report parameters"
msgstr "商品レポートのパラメーターをカスタマイズ"
msgid "You may add more attributes <a href=\"!url\">here</a>."
msgstr ""
"<a "
"href=\"!url\">こちら</a>で属性を追加することができます。"
msgid ""
"Display an update message when an item is added to the cart through an "
"add to cart form."
msgstr "「カートに入れる」フォームを通して商品がカートに追加されると更新メッセージを表示。"
msgid "Anonymous cart duration is 1 @unit."
msgid_plural "Anonymous cart duration is @count @units."
msgstr[0] "匿名ユーザーのカート有効期間は 1 @unitです。"
msgstr[1] "匿名ユーザーのカート有効期間は @count @unitsです。"
msgid "Authenticated cart duration is 1 @unit."
msgid_plural "Authenticated cart duration is @count @units."
msgstr[0] "登録ユーザーのカート有効期間は 1 @unitです。"
msgstr[1] "登録ユーザーのカート有効期間は @count @unitsです。"
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. Your current order has been "
"attached to the account we found matching your e-mail address.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to view your current order status and "
"order history. Remember to login when you make your next purchase for "
"a faster checkout experience!"
msgstr ""
"[store-name]にてお買い上げいただき誠にありがとうございます。今回のご注文を、お客様のメールアドレスと一致するアカウントに関連付けました。\n"
"\n"
"現在の注文ステータスやご注文履歴をご覧になるには<a "
"href=\"!user_url\">ログイン</a>してください。次回ご注文いただく際には、あらかじめログインしていただくと、より簡単にご注文いただくことができます。"
msgid ""
"Thank you for shopping at [store-name]. A new account has been created "
"for you here that you may use to view your current order status.\n"
"\n"
"<a href=\"!user_url\">Login</a> to your new account using the "
"following information:\n"
"\n"
"<strong>Username:</strong> !new_username\n"
"<strong>Password:</strong> !new_password"
msgstr ""
"[store-name]にてお買い上げいただき誠にありがとうございます。現在の注文ステータスをご確認いただくために、新しいアカウントを作成いたしました。\n"
"\n"
"新しいアカウントに<a "
"href=\"!user_url\">ログイン</a>するには、以下の情報をお使いください:\n"
"\n"
"<strong>ユーザー名:</strong> !new_username\n"
"<strong>パスワード:</strong> !new_password"
msgid "No orders available."
msgstr "注文がありません。"
msgid "Product models"
msgstr "商品型番"
msgid ""
"Fixed %count predicates with the condition "
"\"uc_order_condition_has_products\"."
msgstr ""
"%count "
"個の述部を条件「uc_order_condition_has_products」で修正しました。"
msgid "This setting can still be overridden on the node form."
msgstr "この設定をノードフォームで上書きすることができます。"
msgid "Your %role role has been renewed. It will expire on %date."
msgstr ""
"あなたの %role 役割は更新されました。%date "
"まで有効です。"
msgid "%user's %role role has been renewed. It will expire on %date."
msgstr ""
"%user の %role 役割は更新されました。%date "
"まで有効です。"
msgid ""
"It may be helpful to disable caching while configuring modules that "
"alter prices or price displays."
msgstr "価格や表示を変更するモジュールを設定している間は無効にしておくとよいでしょう。"
msgid ""
"For high traffic sites or sites with multiple price alterers, leaving "
"this disabled may hurt the site's performance."
msgstr "トラフィックの多いサイトや複数の価格変換を使用しているサイトでは、このオプションを無効にするとサイトのパフォーマンスが落ちることがあります。"
msgid ""
"Use the terminal available through the<br />%button button on the View "
"tab to<br />process credit card payments."
msgstr ""
"クレジットカードの支払いを処理するために[ビュー]タブの "
"%button ボタンから端末をご利用下さい。"
msgid "<b>@type succeeded with a warning.</b>!paypal_message"
msgstr "<b>@type が警告付きで成功しました。</b>!paypal_message"
msgid "!messages"
msgstr "!messages"
msgid "Ubercart price"
msgstr "Ubercartの価格"
msgid "Ubercart weight"
msgstr "Ubercartのウェイト"
msgid ""
"There is 1 product kit that consists of only this product. It will be "
"deleted as well."
msgid_plural ""
"There are @count product kits that consist of only this products. They "
"will be deleted as well."
msgstr[0] "この商品だけしか含まれていない組み合わせ商品がひとつあります。その商品も同じく削除されます。"
msgstr[1] ""
"この商品だけしか含まれていない組み合わせ商品が "
"@count 点あります。その商品も同じく削除されます。"
msgid "Used by %field in the %type content type."
msgstr "%typeのコンテンツタイプの%fieldにより使用されます。"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr "_blankや_parentまたはiframe名といったリンクのターゲット。このフィールドが使われるのはまれです。"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument タイトル"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument インプット"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "このフィールドの最大文字数。"
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "フィールドが空の場合、このテキストを代わりに表示します。"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "数値が0のものを空として数える"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "フィールドの値が数値の0であれば、空のテキストを代わりに表示します。"
msgid "Hide if empty"
msgstr "空の場合は非表示"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr "このフィールドの値が空であれば何も表示しません。フィールドのラベルは表示されることもあるので注意してください。フィールドの値が空の場合にラベルも非表示とするには、スタイルまたは行スタイルの設定を確認してください。"
msgid "Starting value"
msgstr "開始値"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "カウンターを開始する数値を指定してください。"
msgid "Does not start with"
msgstr "次で始まらない"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "次で終わらない"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "ビュー %name を保存しました。"
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Views 1のテーブルをすべて削除"
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Views 1のテーブルをすべて削除しました。"
msgid "Jump menu"
msgstr "ジャンプメニュー"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr "すべての結果が含まれたセレクトボックスを表示し、その各ページにユーザーは移動できるようになります。"
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "コメントを投稿したユーザーのホスト名。"
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr "コメントを投稿したユーザーのメールアドレス。投稿者が登録済みユーザーの場合は空となります。"
msgid "The text of the profile item."
msgstr "プロフィール項目のテキスト。"
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "タクソノミータームID。"
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "タクソノミーターム名。"
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "タームが属しているボキャブラリー名。"
msgid "The file ID for the file."
msgstr "ファイルのファイルID。"
msgid "The name of the attached file."
msgstr "添付ファイルの名称。"
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "添付ファイルのMIMEタイプ。"
msgid "The path of the attached file."
msgstr "添付ファイルのパス。"
msgid "The size of the attached file."
msgstr "添付ファイルのサイズ。"
msgid "The name of the role."
msgstr "役割の名称。"
msgid "The role ID of the role."
msgstr "役割の役割ID。"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "空のフィールドを非表示"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "内容が含まれていないフィールドを、ラベルやマークアップも含めて表示しません。"
msgid "Always display more link"
msgstr "続きへのリンクを常に表示"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr "続きを表示する件数が無い場合でも、続きへのリンクを表示します。"
msgid ""
"Thank you for your order! We will be notified by PayPal that we have "
"received your payment."
msgstr ""
"ご注文ありがとうございます! "
"お客様のお支払いを受け取ったことをPayPalから通知が来るはずです。"
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr "この引数が与えられている場合に使用するパンくずのタイトル。ここでパンくずが設定されていなければ、デフォルトのタイトルが使用されます。パーセント記号による置換は「タイトル」の項目を参照してください。"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "ブックの階層構造におけるページの並び順。"
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr "閲覧中のユーザーにコメントを投稿する権限があれば、通常のコメント投稿用リンクを表示します。"
msgid "Inherit pager"
msgstr "ページャーを継承"
msgid "Render pager"
msgstr "ページャーを出力"
msgid "Render"
msgstr "出力"
msgid "Field types"
msgstr "フィールドタイプ"
msgid "Full comment"
msgstr "コメント全文"
msgid "View name '@name' is already taken"
msgstr "ビューの名称「@name」はすでに使用されています"
msgid ""
"Whether or not the node is sticky. To list sticky nodes first, set "
"this to descending."
msgstr "ノードがリスト上部に固定されているかどうか。固定されているノードをリストの最初に並べるには、この項目を降順にします。"
msgid "Take captions from tab titles"
msgstr "タブタイトルから見出しを取得"
msgid ""
"Enable to use tht titles of the next or previous tabs for \"next\" and "
"\"previous\" button captions. If this option is enabled, the next and "
"previous captions above will be ignored."
msgstr "\"次\"、\"前\"ボタンの見出しのための次または前のタブのタイトルを使用するために有効にします。このオプションが有効の場合、上で設定した次と前の見出しは無視されます。"
msgid "@title field"
msgstr "@title フィールド"
msgid "CCK fieldgroup tabs Basics tab."
msgstr "CCKフィールドグループタブの基本タブ。"
msgid ""
"CCK Fieldgroup Tabs with residual fields not in fieldgroup tabs in a "
"Basics Tab."
msgstr "基本タブ中のフィールドグループタブにない残りのフィールドを持つCCKフィールドグループタブ。"
msgid "Name of default basic tab"
msgstr "デフォルト基本タブの名前"
msgid ""
"Leave blank to keep top level form elements like title and body "
"outside of a Basic Tabs."
msgstr "基本タブの外側のタイトルや本文のようなフォーム要素の上部に固定するには空白にします。"
msgid "Text to display above the tabset on content display."
msgstr "コンテンツ表示のタブセットの上に表示されるテキスト。"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "空でない（NOT NULL）"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "自動ライブプレビュー"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"バージョン  @import_version の Views "
"用に作成されたビューですが、システムにインストールされているバージョンは "
"@api_version です。"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "壊れているか失われたハンドラー: @table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "自動ライブプレビューの無効化"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"プレビューを自動で更新しないようにします。 "
"これによって、ビューの編集を少し速くできます。"
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "このノードのエイリアス化されたパス。"
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr "タームでタグ付けされたすべてのノードを取得します。"
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "URL から取得したタクソノミータームID"
msgid "Translate link"
msgstr "翻訳リンク"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "ノードを翻訳するための単純なリンクを出力します。"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "絶対リンクを使用（「http://」で始まる）"
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr "このフィールドをそのノードリビジョンにリンク"
msgid "Output machine name"
msgstr "システム内部名称を出力"
msgid "Display field as the node type machine name."
msgstr "ノートタイプのシステム内部名称としてフィールドを表示します。"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Drupal "
"のタクソノミータームパスをパンくずリンクの作成に使用"
msgid "Load default argument from term page"
msgstr "タームページからデフォルトの引数を取得"
msgid ""
"Load default argument from node page, thats good for related taxonomy "
"blocks."
msgstr "ノードページからデフォルトの引数を取得。関連するタクソノミーブロックに適しています。"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"このディスプレイに追加される CSS "
"のクラス名を変更します。"
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"ビューに追加する CSS "
"のクラス名。これによって、ビューごとに特定の CSS "
"コードを適用することができます。スペースで区切って複数のクラスを指定することができます。"
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"CSS "
"のクラスには半角英数字とダッシュだけを使用することができます。"
