# Spanish translation of Devel (6.x-1.22)
# Copyright (c) 2023 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Devel (6.x-1.22)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-01 16:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
msgid "No log messages available."
msgstr "No hay mensajes de registro disponibles."
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "username"
msgstr "nombre de usuario"
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "#"
msgstr "Nº"
msgid "status"
msgstr "estado"
msgid "php"
msgstr "PHP"
msgid "Session ID"
msgstr "ID de sesión"
msgid "Last access"
msgstr "Último acceso"
msgid "Count"
msgstr "Número"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "Now"
msgstr "Ahora"
msgid "Other"
msgstr "Otro(s)"
msgid "access content"
msgstr "acceder al contenido"
msgid "Function"
msgstr "Función"
msgid "create"
msgstr "crear"
msgid "Database queries"
msgstr "Consultas a la base de datos"
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
msgid "ago"
msgstr "hace"
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
msgid "update"
msgstr "actualizar"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "NO"
msgstr "NO"
msgid "YES"
msgstr "SÍ"
msgid "Do it!"
msgstr "¡Hazlo!"
msgid "missing"
msgstr "no encontrado"
msgid "Dev load"
msgstr "Carga de desarrollo"
msgid "Enter username"
msgstr "Indicar nombre de usuario"
msgid "Username not found"
msgstr "Nombre de usuario no encontrado"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrar nodos"
msgid "TRUE"
msgstr "VERDADERO"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSO"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sin idioma específico"
msgid "Users deleted."
msgstr "Usuarios borrados."
msgid "!num_users created."
msgstr "Creados !num_users"
msgid "Deleted taxonomy."
msgstr "Taxonomía eliminada."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Se han creado los siguientes vocabularios nuevos: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Se han creardo los siguientes términos nuevos: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 usuario"
msgstr[1] "@count usuarios"
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Estos son los contenidos de su variable <code>$_SESSION</code>."
msgid ""
"This is a list of the variables and their values currently stored in "
"variables table and the <code>$conf</code> array of your settings.php "
"file. These variables are usually accessed with <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> and <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Variables that are too "
"long can slow down your pages."
msgstr ""
"Esta es una lista de las variables y sus valores almacenados "
"actualmente en la tabla de variables y la matriz <code>$conf</code> de "
"su archivo settings.php. A estas variables se accede usualmente com <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> y <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Las variables demasiado "
"largas pueden ralentizar sus páginas."
msgid "Empty cache"
msgstr "Vaciar caché"
msgid "Empty database queries"
msgstr "Vacíar consultas a la base de datos"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Reinstalar módulos"
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor de variables"
msgid "Session viewer"
msgstr "Visor de sesión"
msgid "Switch user"
msgstr "Cambiar de usuario"
msgid "Devel"
msgstr "Desarrollo"
msgid "Dev render"
msgstr "Renderizado para desarrollo"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Ejecutar PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Número de usuarios a presentar en la lista"
msgid "devel"
msgstr "desarrollo"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Este usuario puede volver atrás."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Precaución: este usuario no podrá volver atrás."
msgid "Query log"
msgstr "Registro de consultas"
msgid "Collect query info. If disabled, no query log functionality will work."
msgstr ""
"Recopilar información de consulta. Si se desactiva, no funcionará el "
"registro de consultas."
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are <a href=\"!url\">horribly buggy and "
"segfault your Apache</a> ... "
msgstr ""
"Debe desactivar o actualizar la extensión de php Zend Optimizer para "
"activar esta funcionalidad. La versión mínima requerida es la 3.2.8. "
"Versiones anteriores del Zend Optimizer son <a "
"href=\"!url\">horriblemente defectuosas y colgarán su Apache</a>... "
msgid "Collect query info"
msgstr "Recopilar información de consultas"
msgid "Display query log"
msgstr "Presentar registro de consultas"
msgid ""
"Display a log of the database queries needed to generate the current "
"page, and the execution time for each. Also, queries which are "
"repeated during a single page view are summed in the # column, and "
"printed in red since they are candidates for caching."
msgstr ""
"Mostar un registro de las consultas a la base de datos necesarias para "
"generar la página actual, y el tiempo de ejecución de cada una de "
"ellas. Además, consultas que se repitan durante una única vista de "
"página se contarán en la columna #, y se mostrarán en rojo por ser "
"candidatas a cachearse."
msgid "Sort query log"
msgstr "Ordenar el registro de consultas"
msgid "by source"
msgstr "por origen"
msgid "by duration"
msgstr "por duración"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"La tabla de consultas puede ser ordenadas en el orden en el que las "
"consultas se ejecutaron o por duración descendente."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Resaltar las consultas lentas"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Escriba milisegundos como un número entero. Cualquier consulta que "
"tarde más de estos milisegundos se resaltará en el registro de "
"consultas. Esto indica una posible consulta ineficiente o candidata a "
"ponerse en caché."
msgid "Store executed queries"
msgstr "Almacenar consutas efectuadas"
msgid "Sampling interval"
msgstr "Intervalo de muestreo"
msgid ""
"If storing query statistics, only store every nth page view. 1 means "
"every page view, 2 every second, and so on."
msgstr ""
"Si almacena estadísticas de consultas, guardar sólo cada n "
"visualizaciones. 1 significa cada visualización, cada 2 "
"visualizaciones, y así sucesivamente."
msgid "Display page timer"
msgstr "Mostrar cronómetro de pág¡na"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr ""
"Mostrar el tiempo de ejecución de la página en el registro de "
"consultas."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Mostrar uso de memoria"
msgid ""
"Display how much memory is used to generate the current page. This "
"will show memory usage when devel_init() is called and when "
"devel_exit() is called. PHP must have been compiled with the "
"<em>--enable-memory-limit</em> configuration option for this feature "
"to work."
msgstr ""
"Mostrar cuanta memoria se utiliza para generar la página actual. Esto "
"mostrará el uso de memoria cuando se llama devel_init() y cuando se "
"llama devel_exit(). PHP debe haber sido compilado con la opción de "
"configuración <em>--enable-memory-limit</em> para usar esta "
"funcionalidad."
msgid "Display redirection page"
msgstr "Mostrar pagina de redirección"
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
"Cuando un módulo ejecuta drupal_goto(). El registro de consultas y "
"otra información de desarrollador se perderá. Activar esta "
"configuración presenta una página intermedia a los desarrolladores "
"para que los registros se puedan examinar antes de continuar a la "
"página de destino."
msgid "Error handler"
msgstr "Manejador de errores"
msgid "Standard drupal"
msgstr "Drupal estándar"
msgid "Backtrace"
msgstr "Volcado de pila"
msgid "Log only"
msgstr "Sólo registro"
msgid "Other (!library)"
msgstr "Otra (!library)"
msgid "SMTP library"
msgstr "Biblioteca SMTP"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "PHP que se ejecutará"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"Escribir algo de código. No utilice las etiquetas <code>&lt;?php "
"?&g></code>."
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr "Atención: se borrarán las tablas de módulos y variables."
msgid "Old value"
msgstr "Valor antiguo"
msgid "New value"
msgstr "Valor nuevo"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"<em>Execute PHP</em> block and the <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> function."
msgstr ""
"Lo sentimos, los tipos complejos de variables no se pueden editar "
"todavía. Utilice el bloque <em>Ejecutar PHP</em> y la función <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>."
msgid "Session name"
msgstr "Nombre de sesión"
msgid "Total (ms)"
msgstr "Total (ms)"
msgid "Average (ms)"
msgstr "Promedio (ms)"
msgid "Std deviation (ms)"
msgstr "Desviación estándar (ms)"
msgid "Delete collected query statistics"
msgstr "Borrar las estadísticas de consultas recopiladas."
msgid "Stored query statistics deleted."
msgstr "Se han borrado las estadísticas de consultas almacenadas."
msgid "access devel information"
msgstr "acceder a la información de desarrollo"
msgid "execute php code"
msgstr "ejecutar código PHP"
msgid "switch users"
msgstr "cambiar usuarios"
msgid "Generate users"
msgstr "Crear usuarios"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Generar un numero determinado de usuarios. Opcionalmente, borrar los "
"usuarios actuales."
msgid "Generate content"
msgstr "Crear contenido"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Generar un número determinado de nodos y comentarios. Opcionalmente, "
"borrar los elementos actuales."
msgid "Generate categories"
msgstr "Crear categorías"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies and terms. Optionally delete "
"current categories."
msgstr ""
"Generar un numero determinado de vocabularios y términos. "
"Opcionalmente, borrar las categorías actuales."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "¿Cuantos usuarios desea generar?"
msgid "Which node types do you want to create?"
msgstr "¿Qué tipo de nodos desea crear?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "¿Cuantos nodos desea generar?"
msgid "Max word length of titles"
msgstr "Longitud máxima en palabras de los títulos"
msgid "How many vocabularies would you like to generate?"
msgstr "¿Cuantos vocabularios desea generar?"
msgid "How many terms would you like to generate?"
msgstr "¿Cuantos términos desea generar?"
msgid "Max word length of term/vocab names"
msgstr "Longitud máxima de los nombres de término/vocabulario."
msgid "Delete existing terms and vocabularies before generating new content."
msgstr ""
"Borrar los términos y vocabularios existentes antes de generar "
"contenido nuevo."
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr "Asistente de desarrollo para la tabla node_access"
msgid ""
"This module helps in site development.  Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"Este módulo ayuda en el desarrollo de su sitio. Específicamente, "
"cuando un módulo de control de acceso se utiliza para restringir el "
"acceso a todos o alguno de los nodos, este modulo proporciona "
"inormación mostrando la tabla node_access de la base de datos."
msgid ""
"The node_access table is one method Drupal provides to hide content "
"from some users while displaying it to others.  By default, Drupal "
"shows all nodes to all users.  There are a number of optional modules "
"which may be installed to hide content from some users."
msgstr ""
"La tabla node_access es el único método que proporciona Drupal para "
"ocultar contenido a algunos usuarios mientras lo muestra a otros. Por "
"defecto, Drupal muestra todos los nodos a todos los usuarios. Existe "
"un número de módulos opcionales que pueden ser instalados para "
"ocultar contenido a algunos usuarios."
msgid ""
"If you have not installed any of these modules, you really have no "
"need for the devel_node_access module.  This module is intended for "
"use during development, so that developers and admins can confirm that "
"the node_access table is working as expected.  You probably do not "
"want this module enabled on a production site."
msgstr ""
"Si no tiene instalado ninguno de estos módulos, realmente no tiene "
"necesidad de utilizar el módulo devel_node_access. Este módulo esta "
"dirigido a ser utilizado durante el desarrollo, para que los "
"desarrolladores y los administradores puedan confirmar que la tabla "
"node_access funciona como esperan. Probablemente no  desee activar "
"este módulo en un sitio en producción."
msgid ""
"This module provides two blocks.  One called Devel Node Access by User "
"is visible when a single node is shown on a page.  This block shows "
"which users can view, update or delete the node shown.  Note that this "
"block uses an inefficient algorithm to produce its output.  You should "
"only enable this block on sites with very few user accounts."
msgstr ""
"Este módulo proporciona dos bloques. Uno llamado Devel Node Acces by "
"User que es visible cuando se muestra sólo un nodo en una página. "
"Este bloque muestra que usuarios pueden ver, actualizar o borrar el "
"nodo mostrado. Observe que este bloque utiliza un algoritmo "
"ineficiente para producir su salida. Sólo debería activar este "
"bloque en un sitio con muy pocos usuarios."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr "Acceso permitido a todos los nodos (todos los usuarios)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes.  Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries.  If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"Su tabla node_access contiene entradas que pueden estar permitiendo "
"acceso a todos los nodos a todos los usuarios. Dependiendo que "
"módulos de control de acceso utilice, puede querer borrar estas "
"entradas. Si no está utilizando ningún módulo de control de acceso, "
"debería dejar las entradas intactas."
msgid "realm"
msgstr "ámbito"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Nodos antiguos"
msgid ""
"You have !num nodes in your node table which are not represented in "
"your node_access table.  If you have an access control module "
"installed, these nodes may be hidden from all users.  This could be "
"caused by publishing nodes before enabling the access control module.  "
"If this is the case, manually updating each node should add it to the "
"node_access table and fix the problem."
msgstr ""
"Tiene !num nodos en su tabla de nodos que no están representado en su "
"tabla node_access. Si tiene un módulo de control de acceso instalado, "
"estos nodos pueden estar ocultos a todos los usuarios. Esto puede ser "
"causado por la publicación de nodos antes de activar el módulo de "
"control de acceso. Si este es el caso, actualizar manualmente cada "
"nodo debería añadirlo a la tabla node_access y solucionar el "
"problema."
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Todos los nodos representados"
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr "Todos los nodos están representados en la tabla node_access."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr "Acceso permitido a todos los nodos (algunos usuarios)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting some "
"users access to all nodes.  This may be perfectly normal, depending on "
"which access control module(s) you use."
msgstr ""
"Su tabla node_access contiene entradas que pueden estar permitiendo a "
"algunos usuarios acceder a todos los nodos. Esto puede ser "
"perfectamente normal, dependiendo de los módulos de control de acceso "
"que utilice."
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "Acceso permitido a algunos nodos"
msgid ""
"The following realms appear to grant all users access to some specific "
"nodes.  This may be perfectly normal, if some of your content is "
"available to the public."
msgstr ""
"Los siguientes entornos parecen permitir a todos los usuarios acceder "
"a unos nodos específicos. Esto puede ser perfectamente normal, si "
"parte de su contenido es accesible al público."
msgid "public nodes"
msgstr "nodos públicos"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Nodos públicos"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Resumen por entorno"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"Los siguientes entornos proporcionan acceso limitado a unos nodos "
"específicos."
msgid "private nodes"
msgstr "nodos privados"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Nodos protegidos"
msgid "Devel Node Access debug mode"
msgstr "Modo de depuración de Devel Node Access"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid "Devel Node Access by User"
msgstr "Devel Node Access por usuario"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "explicado"
msgid "ok"
msgstr "correcto"
msgid "Highest priority grant, in !na."
msgstr "Permiso de mayor prioridad, en !na."
msgid "ignored"
msgstr "ignorado"
msgid "Lower priority grant, not in !na and thus ignored."
msgstr "Permiso de menor prioridad, no en !na, se ignora."
msgid "empty"
msgstr "vacío"
msgid "illegitimate"
msgstr "ilegítimo"
msgid "Should NOT be in !na because of lower priority!"
msgstr "¡Debería NO ESTAR en !na por su menor prioridad!"
msgid "alien"
msgstr "extraño"
msgid "Should NOT be in !na because of unknown origin!"
msgstr "¡No debería estar en !na por tener origen desconocido!"
msgid "prio"
msgstr "prioridad"
msgid "This entry grants access to this node to this user."
msgstr "Esta entrada proporciona acceso a este nodo a este usuario."
msgid "node_access entries for nodes shown on this page"
msgstr "Entradas de node_access para los nodos mostrados en esta página"
msgid "Access permissions by user"
msgstr "Permisos de acceso por usuario"
msgid "Disabled query logging since devel module is disabled."
msgstr ""
"Se ha desactivado el registro de consultas al desactivar el módulo de "
"desarrollo."
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Varios bloques, páginas y funciones para desarrolladores."
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr "Crear usuarios, nodos y términos de taxonomía ficticios."
msgid "Developer block and page illustrating relevant node_access records."
msgstr ""
"Bloque y página de desarrollador ilustrando los registros relevantes "
"de node_access."
msgid "Performance Logging"
msgstr "Registro de rendimiento"
msgid "Logs performance data: page generation times and memory usage."
msgstr ""
"Registra información de rendimiento: tiempos de generación de "
"página y uso de memoria"
msgid "Clear APC"
msgstr "Limpiar APC"
msgid "Clears performance statistics collected in APC."
msgstr "Limpia las estadísticas de rendimiento recogidas en APC."
msgid "Performance Logs: Summary"
msgstr "Registro de rendimiento: resumen"
msgid "View summary performance logs: page generation times and memory usage."
msgstr ""
"Ver resumen del registro de rendimiento: tiempos de generación de "
"páginas y uso de memoria."
msgid "Performance Logs: Details"
msgstr "Registros de rendimiento: detalles"
msgid ""
"View detailed, per page, performance logs: page generation times and "
"memory usage."
msgstr ""
"Ver registro de rendimiento, detallados por página: tiempos de "
"generación de página y uso de memoria."
msgid ""
"APC is enabled. It is reasonably safe to enable summary logging on "
"live sites."
msgstr ""
"APC está activado. Es razonablemente seguro activar el registro en "
"sitios en producción."
msgid ""
"APC is not enabled. It is <strong>not</strong> safe to enable summary "
"logging to the database on live sites."
msgstr ""
"APC está desactivado. <strong>No</strong> es seguro activar en "
"registro en la base de datos en los sitios en producción."
msgid "Logging mode"
msgstr "Modo de registro"
msgid "Detailed logging"
msgstr "Registro detallado"
msgid ""
"Log memory usage and page generation times for every page. This "
"logging mode is <strong>not</strong> suitable for large sites, as it "
"can degrade performance severly. It is intended for use by developers, "
"or on a test copy of the site."
msgstr ""
"Registrar uso de memoria y tiempo de generación de páginas para cada "
"página. Este modo de registro <strong>no</strong> recomendable para "
"sitios grandes, ya que puede degradar severamente el rendimiento. "
"Está diseñando para su uso por desarrolladores, en una copia de "
"prueba del sitio."
msgid "Summary logging (DB)"
msgstr "Registro resumido (DB)"
msgid ""
"Log summary data, such as average and maximum page generation times "
"and memory usage to the database. This logging mode is "
"<strong>not</strong> suitable for most live sites."
msgstr ""
"Registrar información resumida, como el tiempo medio y máximo de "
"generación de páginas y uso de memoria en la base de datos. Este "
"modo <strong>no</strong> es recomendable para la mayoría de los "
"sitios en producción."
msgid "Summary logging (APC)"
msgstr "Registro resumido (APC)"
msgid ""
"Log summary data, such as average and maximum page generation times "
"and memory usage to APC, if installed. The summary will be stored in "
"APC memory, and hence there is no load on the database. This logging "
"to APC is suitable for most live sites, unless the number of unique "
"page accesses is excessively high."
msgstr ""
"Registrar información resumida, como el tiempo medio y máximo de "
"generación de páginas y uso de memoria en APC, si está instalado. "
"El resumen se guardará en la memoria del APC, por lo que no produce "
"carga en la base de datos. Este registro en el APC esta disponible "
"para la mayoría de sitios en producción, a menos que el número de "
"accesos  únicos a página sea excesivamente alto."
msgid "Database Query timing and count"
msgstr "Cuenta de consultas y temporización de la base de datos"
msgid "Accesses threshold"
msgstr "Umbral de accesos"
msgid ""
"When displaying the summary report and using APC, only pages with the "
"number of accesses larger than the specified threshold will be shown. "
"Also, when cron runs, pages with that number of accesses or less will "
"be removed, so as not to overflow APC's shared memory. This is useful "
"on a live site with a high volume of hits. On a development site, you "
"probably want this set to 0, so you can see all pages."
msgstr ""
"Cuando se muestre un informe de resumen utilizando APC, sólo se "
"mostrarán las páginas con un número de accesos mayor que el umbral "
"especificado. Además, cuando se ejecute cron, las páginas con ese "
"número de accesos o menos se borrarán, para no desbordar la memoria "
"compartida del APC. Esto es útil en un sitio en producción con un "
"gran volumen de aciertos. En un sitio en desarrollo, probablemente "
"quiera establecer este ajuste a 0, para poder ver todas las páginas."
msgid "# accesses"
msgstr "nº de accesos"
msgid "Max Memory (MB)"
msgstr "Max Memoria (Mb)"
msgid "Avg Memory (MB)"
msgstr "Promedio memoria (Mb)"
msgid "Query Count (Max)"
msgstr "Número de consultas (máx.)"
msgid "Query Count (Avg)"
msgstr "Número de consultas (media)"
msgid "No statistics available yet."
msgstr "No hay estadísticas disponibles aún."
msgid ""
"Showing !shown paths with more than !threshold accesses, out of !total "
"total paths."
msgstr ""
"Mostrando !shown rutas con más de !threshold accesos, de un total de "
"!total rutas."
msgid "Showing all !total paths."
msgstr "Mostrando la totalidad de las !total rutas."
msgid "Average memory per page: !mb_avg MB"
msgstr "Memoria media por página: !mb_avg MB"
msgid "Total number of page accesses: !accesses"
msgstr "Numero total de accesos a página: !accesses"
msgid "First access: !access."
msgstr "Primer acceso: !access."
msgid "Last access: !access."
msgstr "Último acceso: !access."
msgid "Memory (MB)"
msgstr "Memoria (Mb)"
msgid "Anonymous?"
msgstr "¿Anónimo?"
msgid "# Queries"
msgstr "Nº Consultas"
msgid "Confirm APC clear"
msgstr "Confirmar vaciado APC"
msgid "Are you sure you want to clear the APC statistics for this site?"
msgstr "¿Seguro que quiere vaciar las estadísticas APC para este sitio?"
msgid ""
"This will clear all the collected performance statistics stored in "
"APC. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Esto borrará todas las estadísticas de rendimiento recolectadas "
"guardadas en APC. Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Performance statistics collected in APC has been cleared."
msgstr "Los registros de rendimiento recolectados en APC se han limpiado."
msgid ""
"Logs detailed and/or summary page generation time and memory "
"consumption for page requests."
msgstr ""
"Registros detallados y/o resumidos de tiempo de generación de página "
"o de consumo de memoria para las solicitudes de página."
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "El enrutador de menú ha sido reconstruido."
msgid "1 node created."
msgid_plural "@count nodes created"
msgstr[0] "Se ha creado un nodo."
msgstr[1] "Se han creado @count nodos."
msgid "Deleted one post"
msgid_plural "Deleted @count posts"
msgstr[0] "Se ha borrado un envío"
msgstr[1] "Se han borrado @count envíos"
msgid "Generating Content"
msgstr "Creando contenido"
msgid "Finished @num_nids nodes created successfully."
msgstr "Finalizado. Se han creado @num_nids nodos sin problemas."
msgid "Finished with an error."
msgstr "Terminó con un error."
msgid "Invalid file path"
msgstr "Ruta de archivo no válida"
msgid ""
"The theme registry is being rebuilt on every request. Remember to <a "
"href=\"!url\">turn off</a> this feature on production websites."
msgstr ""
"El registro de temas se reconstruye con cada petición. Recuerde <a "
"href=\"!url\">desactivar</a> esta funcionalidad en los sitios en "
"producción."
msgid "Enter function name for api lookup"
msgstr "Especifique el nombre de la función a buscar en la API"
msgid "API Site"
msgstr "API del sitio"
msgid ""
"The base URL for your developer documentation links. You might change "
"this if you run <a href=\"!url\">api.module</a> locally."
msgstr ""
"El URL base para sus enlaces de documentación para desarrolladores. "
"Debe cambiar esto si ejecuta <a href=\"!url\">api.module</a> "
"localmente."
msgid "Krumo display"
msgstr "Presentación con Krumo"
msgid ""
"Select a skin for your debug messages or select <em>disabled</em> to "
"display object and array output in standard PHP format."
msgstr ""
"Seleccione una piel para sus mensajes de depuración o seleccione "
"<em>desactivado</em> para mostrar los objetos y los vectores en el "
"formato estandar PHP."
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "Reconstruir el registro de temas en cada carga de página."
msgid ""
"While creating new templates and theme_ overrides the theme registry "
"needs to be rebuilt."
msgstr ""
"Durante la creación de nuevas plantillas y sobrecarga de temas, el "
"registro necesita ser reconstruido."
msgid ""
"Uninstall and then install the selected modules. "
"<code>hook_uninstall()</code> and <code>hook_install()</code> will be "
"executed and the schema version number will be set to the most recent "
"update number. You may have to manually clear out any existing tables "
"first if the module doesn't implement <code>hook_uninstall()</code>."
msgstr ""
"Desinstale e instale los módulos seleccionados. "
"<code>hook_uninstall()</code> y <code>hook_install()</code> se "
"ejecutarán y el número de versión de esquema se establecerán al "
"número de actualización más reciente. Quizá tenga que borrar "
"manualmente alguna tabla antes si el módulo no implementa "
"<code>hook_uninstall()</code>."
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalar"
msgid "Uninstalled and installed the %name module."
msgstr "Desinstalado e instalado el módulo %name."
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Guardado el nuevo valor para %name."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "Presentación de !type !obj"
msgid "{empty}"
msgstr "{empty}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "El archivo no se pudo escribir"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message en %file en la línea %line."
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Se ha borrado una variable."
msgstr[1] "Se han borrado @count variables"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 caracter"
msgstr[1] "@count caracteres"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "@count elementos"
msgid "display source code"
msgstr "mostrar código fuente"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"Limpiar la caché de CSS y todas las tablas de caché en la base de "
"datos, que almacenan cachés de páginas, nodos, temas y variables."
msgid "Function reference"
msgstr "Referencia de funciones"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr ""
"Ver una lista de funciones de usuario definidas actualmente con "
"enlaces de documentación."
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr ""
"Ejecutar hook_uninstall() y después hook_install() para un módulo "
"determinado."
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Reconstruir menús"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"Reconstruir el menú basándose en hook_menu() y revertir cualquier "
"cambio personalizado. Todas las entradas de menú volverán a sus "
"ajustes por defecto."
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Editar y borrar variables del sitio."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "Ver la configuración de PHP de su servidor"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Ejecutar código PHP"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Ejecutar algún código PHP"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registro de temas"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr ""
"Ver una lista de funciones de tema disponibles a través de todo el "
"sitio."
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "View the active form/render elements for this site."
msgstr "Ver el formulario activo/renderizar elementos para este sitio."
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "Enumerar el contenido de $_SESSION."
msgid "Devel settings"
msgstr "Opciones de desarrollo"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"Borrar todos los usuarios (excepto el usuario con id 1) antes de "
"generar nuevos usuarios."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "¿Qué edad deben tener las cuentas de usuario?"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"La antigüedad de los usuarios se debe distribuir aleatoriamente en "
"regresión desde la actualidad hasta la fecha seleccionada."
msgid ""
". This type contains CCK fields which will only be populated by fields "
"that implement the content_generate hook."
msgstr ""
"Este tiopo contiene campos CCK que sólo se pueden rellenar por campos "
"que implementen el hook content_generate."
msgid ""
"<strong>Delete all content</strong> in these node types before "
"generating new content."
msgstr ""
"<strong>Borrar todo el contenido</strong> en estos tipos de nodo antes "
"de generar nuevo contenido."
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr "¿Cuán antiguos deberían ser los nodos?"
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr ""
"Las fechas de creación de los nodos se distribuirán aleatoriamente "
"en regresión desde la actualidad hasta la fecha seleccionada."
msgid "Maximum number of generated comments per node"
msgstr "Número máximo de comentarios generados por nodo"
msgid "You must also enable comments for the node types you are generating."
msgstr "Debe activar comentarios para los tipos de nodo que está generando."
msgid "Requires upload.module"
msgstr "Necesita upload.module"
msgid "Add an upload to each node"
msgstr "Añadir un archivo subido a cada nodo"
msgid "Requires taxonomy.module"
msgstr "Necesita taxonomy.module"
msgid "Add taxonomy terms to each node."
msgstr "Añadir términos de taxonomía a cada nodo."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Necesita path.module"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Añadir un alias de URL para cada nodo."
msgid "Generate items"
msgstr "Crear elementos"
msgid "Populate your database with dummy items."
msgstr "Llenar su base de datos con elementos ficticios."
msgid ""
"Does not grant any access, but could block lower priority grants; not "
"in !na."
msgstr ""
"No proporciona ningún acceso, pero puede bloquear permisos de menor "
"prioridad; no en !na."
msgid "Should be in !na but isn't!"
msgstr "¡Debería estar en !na, pero no lo está!"
msgid "Node_access summary"
msgstr "Resumen de node_access"
msgid "Devel node access"
msgstr "Acceso a nodo de Devel"
msgid ""
"Helper pages and blocks to assist Drupal developers and admins with "
"node_access. The devel blocks can be managed via the Blocks "
"(admin/build/block) page."
msgstr ""
"Páginas de ayuda y bloques para asistir a los desarrolladores de "
"Drupal y administradores con node_access. Los bloques devel pueden ser "
"administrados a través de la página de administración de bloques "
"(admin/build/block)."
msgid "Development links."
msgstr "Enlaces de desarrollo."
msgid "Devel generate"
msgstr "Generación de desarrollo"
msgid "APC is not enabled. Nothing to do ..."
msgstr "APC está desactivado. Nada que hacer ..."
msgid "Performance logging is not enabled"
msgstr "El registro de rendimiento no está activado"
msgid "Performance logging"
msgstr "Registro de rendimiento"
msgid "Performance logging details"
msgstr "Detalles del registro de rendimiento"
msgid "Performance logging query"
msgstr "Consulta del registro de rendimiento"
msgid "Performance logging APC"
msgstr "Registro de rendimiento APC"
msgid "Performance logging on live web sites works best if APC is enabled."
msgstr ""
"El registro de rendimiento funciona mejor en los sitios en producción "
"si APC está activado."
msgid "Performance logging APC memory size"
msgstr "Tamaño de memoria del registro de rendimiento APC"
msgid ""
"This issue may be masked by the one above, so look into the former "
"first."
msgstr ""
"Esta incidencia puede ser enmascarada por la anterior, por lo tanto, "
"mire antes la anterior."
msgid "unexpected"
msgstr "inesperado"
msgid ""
"The 0/0/all/... grant applies to all nodes and all users -- usually it "
"should not be present if any node access module is active!"
msgstr ""
"El permiso 0/0/all/... se aplica a todos los nodos y a todos los "
"usuarios, ¡normalmente no debería estar presente si algún módulo "
"de acceso a nodo está activo!"
msgid ""
"You have errors in your !na table! You may be able to fix these for "
"now by running !Rebuild_permissions, but this is likely to destroy the "
"evidence and make it impossible to identify the underlying issues. If "
"you don't fix those, the errors will probably come back again. <br /> "
"DON'T do this just yet if you intend to ask for help with this "
"situation."
msgstr ""
"¡Tiene errores en su tabla !na! Quizá pueda solucionarlos por el "
"momento ejecutando !Rebuild_permissions, pero esto puede destruir la "
"evidencia y hacer imposible identificar la causa del error. Si no "
"desea solucionar esto, los errores probablemente reaparezcan.<br />NO "
"HAGA ESTO si su intención es solicitar ayuda para esta situación."
msgid ""
"The second block provided by this module shows the entries in the "
"node_access table for any nodes shown on the current page.  You can "
"enable the debug mode on the <a href=\"@settings_page\">settings "
"page</a> to display much more information, but this can cause "
"considerable overhead.  Because the tables shown are wide, it is "
"recommended to enable the blocks in the page footer rather than a "
"sidebar."
msgstr ""
"El segundo bloque proporcionado por este módulo muestra las entradas "
"en la tabla node_acces para cualquier nodo mostrado en la página "
"actual. Puede activar el módulo de depuración en la <a "
"href=\"@settings_page\">página de configuración</a> para obtener "
"mayor información, pero esto puede causar una sobrecarga "
"considerable. Como las tablas mostradas son anchas, se recomienda "
"activar los bloques en el pie de página en lugar de hacerlo en una "
"barra lateral."
msgid ""
"This module also provides a <a href=\"@summary_page\">summary page</a> "
"which shows general information about your node_access table.  If you "
"have installed the Views module, you may browse node_access by realm."
msgstr ""
"Este módulo proporciona además una <a href=\"@summary_page\">página "
"resumen</a> que muestra información general sobre su tabla "
"node_access. Si tiene instalado el módulo Views, puede explorar la "
"tabla node_access por entorno."
msgid ""
"For per-user access permissions enable the second DNA <a "
"href=\"@block\">block</a>."
msgstr ""
"Para permisos por usuario, active el segundo <a "
"href=\"@block\">bloque</a> DNA."
msgid "To see more details enable <a href=\"@debug_mode\">debug mode</a>."
msgstr ""
"Para ver más detalles active el <a href=\"@debug_mode\">modo "
"depuración</a>."
msgid ""
"!username has the %administer_nodes permission and thus full access to "
"all nodes."
msgstr ""
"!username tiene el permiso %administer_nodes y acceso completo a todos "
"los nodos."
msgid "These are the grants returned by hook_node_grants() for this user."
msgstr ""
"Estos son los permisos devueltos por el hook_node_grants() para este "
"usuario."
msgid "!username has the following access"
msgstr "!username tiene los siguientes permisos de acceso"
msgid "%op:"
msgstr "%op:"
msgid "to node !nid:"
msgstr "al nodo !nid:"
msgid "Create nodes of the '@Node_type' type."
msgstr "Crear nodos del tipo '@Node_type'."
msgid "Unable to load the node &ndash; this should never happen!"
msgstr "Ha sido imposible cargar el nodo &ndash. ¡Esto no debería suceder!"
msgid "!NO: input format"
msgstr "!NO: formato de entrada"
msgid "!YES: administer nodes"
msgstr "!YES: administrar nodos"
msgid "!NO: access content"
msgstr "!NO: Acceder a contenido"
msgid ""
"!NO: This user does not have the '!access_content' permission and is "
"denied doing anything with content."
msgstr ""
"!NO: Este usuario no tiene el permiso '!access_content' y no puede "
"hacer nada con el contenido."
msgid "!YES: by the module"
msgstr "!YES: Por el módulo"
msgid ""
"!YES: The '@module' module (which defines the '@content_type' content "
"type) allows this, probably based on some permission."
msgstr ""
"!YES: El módulo '@module' (que define el tipo de contenido "
"'@content_type') permite esto, probablemente basándose en algún "
"permiso."
msgid "!NO: by the module"
msgstr "!NO: por el módulo"
msgid "!YES: node access"
msgstr "!YES: acceso al nodo"
msgid "!NO: node access"
msgstr "!NO: acceso al nodo"
msgid "!YES: own node"
msgstr "!YES: nodo propio"
msgid "!YES: The user may view his/her own node."
msgstr "!YES: El usuario puede ver su propio nodo."
msgid "!NO: no reason"
msgstr "!NO: sin motivo"
msgid "!NO: None of the checks resulted in allowing this, so it's denied."
msgstr "!NO: Ninguna de las pruebas ha autorizado esto, por lo que se deniega."
msgid "view devel_node_access information"
msgstr "Ver información de devel_node_access"
msgid ""
"Debug mode verifies the grant records in the node_access table against "
"those that would be set by running !Rebuild_permissions, and displays "
"them all; this can cause considerable overhead."
msgstr ""
"El modo de depuración verifica los registros de permiso en la tabla "
"node_access contra aquellos que se establecerían ejecutando "
"!Rebuild_permissions, y los muestra todos. Esto puede causar una "
"sobrecarga considerable."
msgid "static"
msgstr "estático"
msgid "Non-standard grant in !na."
msgstr "Permiso no estándar en !na."
msgid ""
"(This table lists the most-recently active users. Hover your mouse "
"over each result for more details.)"
msgstr ""
"(Esta tabla lista los usuarios más activos recientemente. Sitúe su "
"ratón sobre cada resultado para más detalles.)"
msgid "This is most likely due to a withheld permission."
msgstr "Esto se produce seguramente por un permiso retenido."
msgid ""
"You do not have any content types that can be generated. <a "
"href=\"@create-type\">Go create a new content type</a> already!</a>"
msgstr ""
"No tiene ningún tipo de contenido que pueda ser generado. ¡Vaya a <a "
"href=\"@create-type\">crear un nuevo tipo de contenido</a>antes."
msgid "ms (Max)"
msgstr "ms (máx.)"
msgid "ms (Avg)"
msgstr "ms (media)"
msgid "Query ms (Max)"
msgstr "Consulta ms (máx.)"
msgid "Query ms (Avg)"
msgstr "Consulta ms (media)"
msgid "ms (Total)"
msgstr "ms (Total)"
msgid "Query ms"
msgstr "Consulta ms"
msgid "Average ms per page: !ms_avg"
msgstr "Media de ms por página: !ms_avg"
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Establecer el idioma en los nodos"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Necesita locale.module"
msgid ""
"Helper functions, pages, and blocks to assist Drupal developers. The "
"devel blocks can be managed via the <a "
"href=\"/admin/build/block\">block administration</a> page."
msgstr ""
"Funciones, páginas y bloques de ayuda para desarrolladores de Drupal. "
"Los bloques de Devel pueden ser administrados por medio de la página "
"de <a href=\"/admin/build/block\">administración de bloques</a>."
