# Galician translation of Devel (6.x-1.17)
# Copyright (c) 2023 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Devel (6.x-1.17)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-10 11:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "enabled"
msgstr "activado"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvemento"
msgid "yes"
msgstr "si"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
msgid "No log messages available."
msgstr "Non hai mensaxes de rexistro dispoñibles."
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "username"
msgstr "nome de usuario/a"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Length"
msgstr "Lonxitude"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "status"
msgstr "estado"
msgid "no"
msgstr "non"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Session ID"
msgstr "ID de sesión"
msgid "Last access"
msgstr "Último acceso"
msgid "Count"
msgstr "Contar"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "Now"
msgstr "Agora"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "Function"
msgstr "Función"
msgid "Database queries"
msgstr "Consultas á base de datos"
msgid "settings page"
msgstr "páxina de configuración"
msgid "block administration"
msgstr "administración de bloques"
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
msgid "ago"
msgstr "fai"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "update"
msgstr "actualización"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Do it!"
msgstr "Faino!"
msgid "missing"
msgstr "perdido"
msgid "Enter username"
msgstr "Insira nome de usuario"
msgid "Username not found"
msgstr "Nome de usuario non atopado"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrar nodos"
msgid "TRUE"
msgstr "VERDADEIRO"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSO"
msgid "Users deleted."
msgstr "Os usuarios foron eliminados."
msgid "!num_users created."
msgstr "Crearonse !num_users."
msgid "Deleted taxonomy."
msgstr "Borrouse a taxonomía."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Crearonse os seguintes vocabularios novos: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Crearonse os seguintes termos novos: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 usuario"
msgstr[1] "@count usuarios"
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Aqui está o contido da túa variábel <code>$_SESSION</code>."
msgid "Empty cache"
msgstr "Baleirar a caché"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Reinstalar módulos"
msgid "Variable editor"
msgstr "Editor de variábeis"
msgid "Session viewer"
msgstr "Visor de sesión"
msgid "Switch user"
msgstr "Cambiar de usuario"
msgid "Devel"
msgstr "Desenvolvemento"
msgid "Dev render"
msgstr "Dev render"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Executar PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Número de usuarios a amosar na lista"
msgid "devel"
msgstr "devel"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Este usuario pode volver a cambiar."
msgid "Query log"
msgstr "Rexistro de consultas"
msgid "Collect query info"
msgstr "Recupera a información de consultas"
msgid "Display query log"
msgstr "Amosar o rexistro de consultas"
msgid "Sort query log"
msgstr "Ordenar o rexistro de consultas"
msgid "by source"
msgstr "por fonte"
msgid "by duration"
msgstr "por duración"
msgid "Store executed queries"
msgstr "Almacena as consultas executadas"
msgid "Error handler"
msgstr "Manipulador de erros"
msgid "Standard drupal"
msgstr "Drupal estándar"
msgid "Log only"
msgstr "So rexistro"
msgid "Other (!library)"
msgstr "Outros (!library)"
msgid "SMTP library"
msgstr "Librería SMTP"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "Código PHP a executar"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"Introduza algo de código. Non use as marcas <code>&lt;?php "
"?&gt;</code>."
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
msgid "Old value"
msgstr "Valor vello"
msgid "New value"
msgstr "Valor novo"
msgid "Session name"
msgstr "Nome de sesión"
msgid "Total (ms)"
msgstr "Total (ms)"
msgid "Average (ms)"
msgstr "Media (ms)"
msgid "access devel information"
msgstr "acceder á información de desenvolvemento"
msgid "execute php code"
msgstr "executar código php"
msgid "switch users"
msgstr "cambiar de usuario"
msgid "Generate users"
msgstr "Xerar usuarios"
msgid "Generate content"
msgstr "Xerar contido"
msgid "Generate categories"
msgstr "Xerar categorías"
msgid "summary page"
msgstr "páxina de sumario"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Nodos Herdados"
msgid "public nodes"
msgstr "nodos públicos"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Nodos Públicos"
msgid "private nodes"
msgstr "nodos privados"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Nodos Protexidos"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "ok"
msgstr "correcto"
msgid "ignored"
msgstr "ignorado"
msgid "empty"
msgstr "baleiro"
msgid "Access permissions by user"
msgstr "Permisos de acceso por usuario"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reconstruír permisos"
msgid "Performance Logging"
msgstr "Rexistro de Rendemento"
msgid "Clear APC"
msgstr "Limpar APC"
msgid "Performance Logs: Summary"
msgstr "Rexistro de Rendemento: Resumo"
msgid "Performance Logs: Details"
msgstr "Rexistro de Rendemento: Detalles"
msgid "Logging mode"
msgstr "Modo de rexistro"
msgid "Detailed logging"
msgstr "Rexistro detallado"
msgid "Summary logging (APC)"
msgstr "Resumo do rexistro (APC)"
msgid "Accesses threshold"
msgstr "Umbral de acceso"
msgid "Max Memory (MB)"
msgstr "Memoria Máxima (MB)"
msgid "Avg Memory (MB)"
msgstr "Memoria Media (MB)"
msgid "Milliseconds (Max)"
msgstr "Milisegundos (Max)"
msgid "Milliseconds (Avg)"
msgstr "Milisegundos (Media)"
msgid "Query Millisecs (Max)"
msgstr "Consulta Milisegundos (Max)"
msgid "Query Millisecs (Avg)"
msgstr "Consulta Milisegundos (Media)"
msgid "Total number of page accesses: !accesses"
msgstr "Número total de páxinas accedidas: !accesses"
msgid "First access: !access."
msgstr "Primeiro acceso: !access."
msgid "Last access: !access."
msgstr "Último acceso: !access."
msgid "Memory (MB)"
msgstr "Memoria (MB)"
msgid "Milliseconds (Total)"
msgstr "Milisegundos (Total)"
msgid "Anonymous?"
msgstr "Anónimo?"
msgid "# Queries"
msgstr "# Consultas"
msgid "Query Milliseconds"
msgstr "Milisegundos da Consulta"
msgid ""
"Logs detailed and/or summary page generation time and memory "
"consumption for page requests."
msgstr ""
"Rexistra de maneira detallada e/ou con sumario o tempo de xeración da "
"páxina e a memoria consumida para as peticións de páxinas."
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "O enrutado do menu foi reconstruido."
msgid "1 node created."
msgid_plural "@count nodes created"
msgstr[0] "Creouse 1 nodo."
msgstr[1] "Crearonse @count nodos."
msgid "Deleted one post"
msgid_plural "Deleted @count posts"
msgstr[0] "Borrouse un envío"
msgstr[1] "Borranronse @count envíos"
msgid "Generating Content"
msgstr "Xerando Contido"
msgid "Finished @num_nids nodes created successfully."
msgstr "Finalizado, crearonse @num_nids nodos con éxito."
msgid "Finished with an error."
msgstr "Finalizou cun erro."
msgid "Disable Theme developer"
msgstr "Desactivar Theme developer"
msgid "Enable Theme developer"
msgstr "Activar Theme developer"
msgid "Invalid file path"
msgstr "Ruta de ficheiro non válida"
msgid "Caution: this user will be unable switch back."
msgstr "Precaución: este usuario non será capaz de cambiar."
msgid "Store statistics about executed queries. See the devel_x tables."
msgstr ""
"Almacena estadísticas sobre as consultas executadas. Ver as táboas "
"devel_x."
msgid "API Site"
msgstr "Sitio da API"
msgid "Krumo display"
msgstr "Visualización de Krumo"
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalar"
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Gardouse un novo valor para %name."
msgid "{empty}"
msgstr "{baleiro}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "Non se pudo escribir no ficheiro."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message en %file na liña %line."
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Borrouse unha variábel."
msgstr[1] "Borranronse @count variábeis."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 caracter"
msgstr[1] "@count caracteres"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "@count elementos"
msgid "display source code"
msgstr "amosar o código fonte"
msgid "Function reference"
msgstr "Referencia de funcións"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Reconstruir menús"
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Editar e borrar variábeis do sitio."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "Ver a configuración de PHP do seu servidor"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Executar Código PHP"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Executa algún código PHP"
msgid "Theme registry"
msgstr "Rexistro do tema"
msgid "Devel settings"
msgstr "Configuración de Desenvolvemento"
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "Que antigüidade deben ter as contas de usuario?"
msgid ""
". This type contains CCK fields which will only be populated by fields "
"that implement the content_generate hook."
msgstr ""
". Este tipo contén campos CCK que so poden ser enchidos por campos "
"que implemente o hook content_generate."
msgid "Requires upload.module"
msgstr "Precisa de upload.module"
msgid "Requires taxonomy.module"
msgstr "Precisa de taxonomy.module"
msgid "Requires path.module"
msgstr "Precisa de path.module"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Engade un alias de url para cada nodo."
msgid "Generate items"
msgstr "Xerar elementos"
msgid "Node_access summary"
msgstr "Resumo de node_access"
msgid "Devel node access"
msgstr "Devel node access"
msgid "Display theme log"
msgstr "Amosar o rexistro do tema"
msgid "Themer info"
msgstr "Información do tema"
msgid "Parents: "
msgstr "Pais: "
msgid "Function called: "
msgstr "Función chamada: "
msgid "Template called: "
msgstr "Plantilla chamada: "
msgid "Function Arguments"
msgstr "Argumentos da Función"
msgid "Template Variables"
msgstr "Variábeis da Plantilla"
msgid "File used: "
msgstr "Ficheiro usado: "
msgid "Duration: "
msgstr "Duración: "
msgid "Theme Developer"
msgstr "Desenvolvedor de plantillas"
msgid "Theme Development Enable"
msgstr "Activa Theme developer"
msgid "Development links."
msgstr "Ligazóns de desenvolvemento."
msgid "Zend Optimizer"
msgstr "Zend Optimizer"
msgid "Devel generate"
msgstr "Devel generate"
msgid "Theme developer"
msgstr "Desenvolvedor de plantillas"
msgid "Performance logging is not enabled"
msgstr "O rexistro de rendemento non está activo"
msgid "Performance logging"
msgstr "Rexistro de rendemento"
msgid "Performance logging details"
msgstr "Detalles do rexistro de rendemento"
msgid "Performance logging query"
msgstr "Consulta do rexistro de rendemento"
msgid "Performance logging APC"
msgstr "Rexitro de rendemento de APC"
msgid ""
"APC has been configured for !size, which is less than the recommended "
"48 MB of memory. If you encounter errors when viewing the summary "
"report, then try to increase that limit for APC."
msgstr ""
"APC foi configurado para !size, que é menos que o 48 MB de memoria "
"recomendados. Se atopas erros cando vexas o sumario do informe, entón "
"tenta incrementar o límite de APC."
msgid "unexpected"
msgstr "non experado"
