# Spanish translation of Decisions (6.x-1.2)
# Copyright (c) 2016 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Decisions (6.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-22 05:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "remove"
msgstr "eliminar"
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Voting"
msgstr "Votación"
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
msgid "Vote"
msgstr "Votar"
msgid "Closing date"
msgstr "Fecha de cierre"
msgid "January"
msgstr "Enero"
msgid "February"
msgstr "Febrero"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "May"
msgstr "Mayo"
msgid "June"
msgstr "Junio"
msgid "July"
msgstr "Julio"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
msgid "October"
msgstr "Octubre"
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Choices"
msgstr "Opciones"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 voto"
msgstr[1] "@count votos"
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
msgid "Decisions"
msgstr "Decisiones"
msgid "Add user"
msgstr "Añadir usuario"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "Electoral list"
msgstr "Lista de electores"
msgid "Limits the total number of choices voters may select."
msgstr "Limita el número total de opciones que los votantes pueden elegir."
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
msgid "Voting algorithm to use to calculate the winner."
msgstr "Algoritmo de votación para calcular el ganador."
msgid "Restrict voting to electoral list"
msgstr "Restringir la votación a una lista de electores"
msgid "Show individual votes"
msgstr "Ver votos individuales"
msgid "Reset votes"
msgstr "Poner votos a cero"
msgid "Use electoral list by default"
msgstr "Usar lista de electores preterminada"
msgid "After user has voted"
msgstr "Después que el usuario vote"
msgid "After voting has closed"
msgstr "Tras cerrar la votación."
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Debe llenar al menos dos opciones."
msgid "Voter"
msgstr "Votante"
msgid "Administer electoral list"
msgstr "Administrar lista de electores"
msgid "%user removed from the electoral list."
msgstr "%user eliminado de la lista de electores."
msgid "Electoral list cleared."
msgstr "Vaciada la lista de electores."
msgid "User %user does not exist."
msgstr "El usuario %user no existe"
msgid "%user added to electoral list."
msgstr "%user añadido a la lista de electores"
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Cancelar su voto"
msgid "Your vote was registered."
msgstr "Su voto se ha registrado"
msgid "Your vote was canceled."
msgstr "Su voto se ha cancelado."
msgid "You are not allowed to cancel an invalid choice."
msgstr "No está autorizado a cancelar una opción inválida."
msgid "cancel own vote"
msgstr "cancelar el voto propio"
msgid "inspect all votes"
msgstr "inspeccionar todos los votos"
msgid "At least one choice must be selected."
msgstr "Debe seleccionarse al menos una opción"
msgid "%num choices were selected but only %max are allowed."
msgstr "Se seleccionaron %num opciones, pero sólo se permiten %max."
msgid "1st"
msgstr "1º"
msgid "2nd"
msgstr "2º"
msgid "3rd"
msgstr "3º"
msgid "Decisions - Newest"
msgstr "Decisiones - Más recientes"
msgid "Choice @n"
msgstr "Opción @n"
msgid "Decision choices"
msgstr "Opciones para la decisión"
msgid "Decision settings"
msgstr "Configuración de decisión"
msgid "Maximum Choices"
msgstr "Máximo de opciones"
msgid "Decision Status"
msgstr "Estado de la decisión"
msgid "When a decision is closed users may no longer vote on it."
msgstr "Cuando la decisión se ha cerrado los usuarios ya no pueden votarla."
msgid ""
"If enabled, a list of eligible voters will be created and only that "
"group will be able to vote in the decision."
msgstr ""
"Si se activa, se creará una lista de electores y sólo ese grupo "
"podrá votar en la decisión."
msgid "Date options"
msgstr "Opciones de fecha"
msgid "Opening date"
msgstr "Fecha de inicio"
msgid "No closing date"
msgstr "Sin fecha final"
msgid ""
"Check this box if you do not want the vote to close on a specific "
"date."
msgstr ""
"Marque esta casilla si no desea que la votación se cierre en una "
"fecha específica."
msgid "Quorum"
msgstr "Quórum"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Porcentaje (%)"
msgid "Use an electoral list by default for new decisions."
msgstr "Usar una lista de electores predeterminada para decisiones nuevas."
msgid "When should results be displayed"
msgstr "Cuándo se deben mostrar los resultados"
msgid "Determines when users may view the results of the decision."
msgstr ""
"Determina cuando pueden ver los usuarios los resultados de la "
"decisión."
msgid ""
"The specified close date is less than the opening date, setting it to "
"the same for now."
msgstr ""
"La fecha de cierre especificada es menor que la fecha de apertura, "
"estableciéndolo en el mismo por ahora."
msgid ""
"This decision is not valid. You will not be able to see it until the "
"quorum is met. The quorum is set at @quorum."
msgstr ""
"Esta decisión no es válida. No podrá verla hasta que el quórum se "
"alcance. El quórum está fijado en @quorum."
msgid "This decision is currently closed."
msgstr "Esta decisión está actualmente cerrada."
msgid "This decision is not yet opened."
msgstr "Esta decision aún no se ha abierto."
msgid "This decision is now closed."
msgstr "Esta decision está cerrada."
msgid "Current date: @date"
msgstr "Fecha actual: @date"
msgid "Opening date: @date"
msgstr "Fecha de apertura: @date"
msgid "No closing date."
msgstr "No hay fecha de terminación."
msgid "Closing date: @date"
msgstr "Fecha de cierre: @date"
msgid "Quorum: @d"
msgstr "Quórum: @d"
msgid "Add an individual user to the electoral list"
msgstr "Añadir un usuario individual a la lista de electores"
msgid "Modify electoral list"
msgstr "Modificar lista de electores"
msgid "Reset electoral list"
msgstr "Reiniciar lista de electores"
msgid "This table lists all the eligible voters for this Decision."
msgstr "Esta tabla muestra todos los electores en esta decisión."
msgid "You are not eligible to vote on this decision."
msgstr "Usted no es elegible para votar en esta decisión."
msgid ""
"Element returned by the call to function @function is not an array, "
"returning dummy value."
msgstr ""
"El elemento devuelto por la llamada a la función @fucntion no es una "
"matriz. Se devuelve un valor ficticio."
msgid ""
"Array returned by the call to function @function is empty, returning "
"dummy value."
msgstr ""
"La matriz devuelta por la llamada a la función @fucntion está "
"vacía. Se devuelve un valor ficticio."
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this Decision. If "
"anonymous users are allowed to vote, they will be identified by the IP "
"address of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Esta tabla muestra todos los votos registrados para la presente "
"Decisión. Si los usuarios anónimos pueden votar, será identificado "
"por la dirección IP del ordenador que utiliza cuando votaron."
msgid "decisions"
msgstr "decisiones"
msgid "voter"
msgid_plural "voters"
msgstr[0] "votante"
msgstr[1] "votantes"
msgid "create decisions"
msgstr "crear decisiones"
msgid "delete decisions"
msgstr "eliminar decisiones"
msgid "view decisions"
msgstr "ver decisiones"
msgid "vote on decisions"
msgstr "votar en decisiones"
msgid "administer decisions"
msgstr "administrar decisiones"
msgid ""
"An advanced voting module that includes plurarity voting, "
"instant-runoff voting, and electoral lists."
msgstr ""
"Un módulo de votación avanzada que incluye votación popular, "
"votación inmediata y las listas de electores."
msgid "!{num}th"
msgstr "!{num}th"
msgid "Decisions - selection"
msgstr "Decisiones - selección"
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
msgid "The specified close date is less than the opening date."
msgstr "La fecha de cierre especificada es anterior a la fecha de apertura."
msgid ""
"These settings allow for a decision to be valid only if a certain "
"number of eligible voters have cast their ballot. It can be configured "
"both with an absolute number and a percentage of eligible voters. For "
"example, a common setting is \"50% + 1\", which would be expressed as "
"\"@percent: 50\" and \"@number: 1\". Note that the quorum has no "
"impact on the winning conditions."
msgstr ""
"Estas opciones permiten que. una decisión sea válida sólo si un "
"cierto número de votantes han emitido su voto. Se puede configurar "
"con un número absoluto y con un porcentaje de electores. Por ejemplo, "
"un valor común es \"50% + 1 \", que se expresaría como \"@percent: "
"50 \" y  \"@number: 1 \". Tenga en cuenta que el quórum no tiene "
"ningún impacto sobre las condiciones para ganar."
msgid ""
"Minimum number of voters required to cast their ballot for this "
"decision to be valid, in addition to the percentage."
msgstr ""
"Número mínimo de votantes requeridos para que esta decisión sea "
"válida, además de el porcentaje."
msgid ""
"Minimum numbers of voters required for this decision to be valid, "
"expressed as a percentage of the eligible voters rounded up."
msgstr ""
"Número mínimo de votantes necesarios para que esta decisión sea "
"válida, expresado como porcentaje de los electores redondeado al "
"alza."
msgid "Electoral list reset."
msgstr "Reiniciar lista de electores."
msgid "view electoral list"
msgstr "ver lista de electores"
msgid "remove voters"
msgstr "eliminar votantes"
msgid "Configure decisions"
msgstr "Configurar decisiones"
msgid "Configure Decisions"
msgstr "Configurar decisiones"
msgid "Results: "
msgstr "Resultados: "
msgid "Your vote has been recorded."
msgstr "Su voto ha sido registrado."
msgid ""
"@num-voters out of @num-voters-eligible eligible @voters cast their "
"ballot"
msgstr "@num-voters de cada @num-voters-eligible electores ha emitido su voto"
msgid "Please enter a user."
msgstr "Por favor, especifique un usuario."
msgid "Are you sure you want to reset the votes for !title?"
msgstr "¿Seguro que desea poner a cero los votos de !title?"
msgid "Add more choices"
msgstr "Añadir más opciones"
msgid "Click this button to add more choices to this form."
msgstr "Pulse este botón para agregar más opciones a este formulario."
msgid ""
"Enter all available choices here. Leave text box empty to delete a "
"choice."
msgstr ""
"Escriba aquí todas las opciones disponibles. Para eliminar una "
"opción, deje la caja de texto vacía."
