# Occitan translation of Date (6.x-2.3)
# Copyright (c) 2016 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Date (6.x-2.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-24 22:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrar la configuracion"
msgid "enabled"
msgstr "activat"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
msgid "Operations"
msgstr "Accions"
msgid "Content"
msgstr "Contengut"
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
msgid "disabled"
msgstr "desactivat"
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
msgid "Remove"
msgstr "Levar"
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
msgid "Language"
msgstr "Lenga"
msgid "Yes"
msgstr "Òc"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "view"
msgstr "veire"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançadas"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Aquesta accion es irreversibla."
msgid "Required"
msgstr "Requesit"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
msgid "Time"
msgstr "Ora"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Add"
msgstr "Apondre"
msgid "remove"
msgstr "suprimir"
msgid "Text"
msgstr "Tèxte"
msgid "Timestamp"
msgstr "Orodatatge"
msgid "Content type"
msgstr "Tipe de contengut"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Expanded"
msgstr "Desplegat"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuracion enregistrada."
msgid "Never"
msgstr "Pas jamai"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Input format"
msgstr "Format d'entrada"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promolgut en pagina d'acuèlh"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Espingolat en naut de las listas"
msgid "Authored by"
msgstr "Escrich per"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
msgid "Medium"
msgstr "Mejan"
msgid "OR"
msgstr "O (OR)"
msgid "Method"
msgstr "Metòde"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Euròpa/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Euròpa/Andòrra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Euròpa/Atenas"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Euròpa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Euròpa/Belgrad"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Euròpa/Berlin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Euròpa/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Euròpa/Brussèlas"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Euròpa/Bucarèst"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Euròpa/Budapèst"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Euròpa/Chisinau"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Euròpa/Copenaga"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Euròpa/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Euròpa/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Euròpa/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Euròpa/Istambol"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Euròpa/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Euròpa/Kiev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Euròpa/Lisbona"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Euròpa/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Euròpa/Londres"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Euròpa/Luxemborg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Euròpa/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Euròpa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Euròpa/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Euròpa/Mónegue"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Euròpa/Moscòu"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Euròpa/Nicosia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Euròpa/Òslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Euròpa/París"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Euròpa/Praga"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Euròpa/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Euròpa/Roma"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Euròpa/Samara"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Euròpa/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Euròpa/Simferopòl"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Euròpa/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Euròpa/Sòfia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Euròpa/Estocòlme"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Euròpa/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Euròpa/Tirana"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Euròpa/Tiraspòl"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Euròpa/Uzgoròv"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Euròpa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Euròpa/Vatican"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Euròpa/Viena"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Euròpa/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Euròpa/Varsòvia"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Euròpa/Zagrèb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Euròpa/Zaporozhye"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Euròpa/Zuric"
msgid "Now"
msgstr "Ara"
msgid "Start date"
msgstr "Data de començament"
msgid "End date"
msgstr "Data de fin"
msgid "!time ago"
msgstr "I a !time"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "Optional"
msgstr "Facultatiu"
msgid "Views UI"
msgstr "Vistas UI"
msgid "Close"
msgstr "Tampar"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Daissatz void per %anonymous."
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Setmana del @date"
msgid "Clear"
msgstr "Escafar"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Ora"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crear una revision novèla"
msgid "Limit"
msgstr "Limit"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Fus orari del site"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Fus orari del camp data"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Pas de conversion de fuses oraris"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleccion"
msgid "Text field"
msgstr "Camp tèxte"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Las datas ne possédant pas una granularitat incluant las oras devon "
"pas utilizar la gestion de fus orari."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitat"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Gestion dels fuses oraris"
msgid "Long"
msgstr "Long"
msgid "Short"
msgstr "Cort"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "en cors"
msgid "Date field"
msgstr "Camp data"
msgid "Date API"
msgstr "Data API"
msgid "AND"
msgstr "E (AND)"
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
msgid "Content Type"
msgstr "Tipe de contengut"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Default value"
msgstr "Valor per defaut"
msgid "Timezone"
msgstr "Fus orari"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Una data valide es obligatòri per %title."
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Una API de data pouvant èsser utilizada per d'autres moduls"
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "La valor Strtotime per defaut es invalida"
msgid "Relative"
msgstr "Relatiu"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Above"
msgstr "En dessús"
msgid "Within"
msgstr "A l'interior"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Posicion de las etiquetas dels elements de data"
msgid "User's time zone"
msgstr "Fus orari de l'utilizaire"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Emmagazinar una data dins la banca de donadas al format data ISO, "
"recomandat per des datas istorics o partielles."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Emmagazinar una data dins la banca de donadas dins un camp Datatime, "
"recomandat per des datas e oras completas, que pòdon aver besonh de "
"conversions de fus orari."
msgid "!time from now"
msgstr "!time a partir de ara"
msgid "Date Popup"
msgstr "Data Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Active los calendièrs popup de jQuery e los widgets de sasida "
"d'horaire per la seleccion des datas e des oras."
msgid "Until"
msgstr "Jusqu'à"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Data Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Una API de Repeticion de Data per calculer las datas e oras se "
"répétant a partir de règlas iCal"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fus orari per defaut"
msgid "About"
msgstr "A prepaus"
msgid "and"
msgstr "et"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Afichar @count valor(s)"
msgid "starting from @count"
msgstr "en començant a @count"
msgid "Undated"
msgstr "Pas daté"
msgid "Date year range"
msgstr "Interval d'annadas de la data"
msgid "Format: @date"
msgstr "Format : @date"
msgid "date ical"
msgstr "date ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Las datas ne son pas valides."
msgid "Repeats"
msgstr "Se répète"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval lo !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval cada !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval per cada !month_days des mois de !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval en !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count fois"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval jusqu'au !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval levat !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval per lequel la setmana démarre lo !day_of_week"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "toutes las setmanas"
msgstr[1] "toutes las @count setmanas"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "totes los mois"
msgstr[1] "totes los @count mois"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "totes los ans"
msgstr[1] "totes los @count ans"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "totes los jorns"
msgstr[1] "totes los @count jorns"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Camp(s) data"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Metòde per gerir los camps data multiples al sein de la meteissa "
"requèsta. Renvoie los elements que possèdent al mens un camp data "
"correspondant (date = camp_1 OR camp_2), o solament ceux dont totes "
"los camps datas seleccionats correspondent (date = camp_1 ET camp_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Vos cal seleccionar al mens un camp de data per aqueste filtre."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Camps de datas mancants !"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Expausat</strong> @widget @format"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Lo nom sistèma deu pas conténer que de letras, de chifras e de "
"jonhents bas."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Cerca de data e hora"
msgid "Format string"
msgstr "Cadena de format"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo format %format ?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "S'es suprimit lo format %format."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title es invalid."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "Error de Requèsta HTTP al moment de l'import de %filename : @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Fracàs de l'dobertura del fichièr : %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Fichièr de calendièr invalid : %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Fichièr de calendièr invalid."
msgid "Add format"
msgstr "Apondre un format"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Permet als utilizaires d'apondre de formats de data addicionals."
msgid "Delete date format"
msgstr "Suprimir lo format de data"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Permet als utilizaires de suprimir un format de data."
msgid "Custom input format"
msgstr "Format de sasida personalizat"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Amagar la règla de repeticion"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "I a d'errors dins la valor #@delta del camp @field_name :"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "I a d'errors dins lo camp @field_name :"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"La documentacion completa des moduls Data e Data API es disponible sus "
"<a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Configura los formats de data per cada paramètre regional"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Utilizar lo selector d'ora de jQuery per defaut"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Efectuar la sasida des oras manualament, pas de selector d'ora jQuery"
msgid "Timepicker"
msgstr "Selector d'ora (<em>timepicker</em>)"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Excepcions actualas"
msgid "Date wizard"
msgstr "Assistant de data"
msgid "Content type name"
msgstr "Nom del tipe de contengut"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Nom sistèma. Valara autorizada : (a-z, 0-9, _). Se es pas un tipe de "
"contengut existent, lo tipe de contengut serà creat."
msgid "Content type label"
msgstr "Etiqueta del tipe de contengut"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Un nom &laquo;&nbsp;humainement lisible&nbsp;&raquo; per aqueste tipe "
"de contengut. Necessari solament per un novèl tipe de contengut."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Un tipe de contengut de data qu'es ligat a un calendièr Views."
msgid "Content type description"
msgstr "Descripcion del tipe de contengut"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Una descripcion pel tipe de contengut.  Necessari solament per la "
"creacion d'un novèl tipe de contengut."
msgid "Date field name"
msgstr "Nom del camp de data"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Nom sistèma. Valara autorizadas : (a-z,0-9,_) Ne deu pas èsser lo "
"nom d'un camp existent."
msgid "Date field label"
msgstr "Etiqueta del camp data"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "L'etiqueta afichada d'aqueste camp."
msgid "Date widget type"
msgstr "Tipe de widget de data"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Afichar las opcions de repeticion de data"
msgid "Date field type"
msgstr "Tipe de camp de data"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Lo tipe recomandat es Datatime, levat per las datas istorics o las "
"datas que ne requièrent qu'una granularitat al mois o a l'annada. Las "
"datas ancianas o incompletas devon utilizar lo tipe Data (une data "
"ISO-8601)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Gestion des fuses oraris"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr ""
"La gestion dels fuses oraris deu èsser parametrada sus "
"&laquo;&nbsp;Pas cap&nbsp;&raquo; per una granularitat sens elements "
"horaires."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Crear un calendièr per aqueste camp de data"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Aqueste nom de tipe de contengut es ja utilizat. Ajout del novèl camp "
"al tipe de contengut existent."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Lo nom del camp es ja utilizat."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr ""
"La gestion des fuseaux horaire deu èsser parametrada sus "
"&laquo;&nbsp;Pas cap&nbsp;&raquo; per pouvoir disposer d'una "
"granularitat sens horaire."
msgid "Date Tools"
msgstr "Aisinas de Data"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Aisinas per importar e crear automaticament des datas e des "
"calendièrs."
msgid "Date browser"
msgstr "Selector de data"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Navigacion de data de tipe retorn/seguent a estacar als autres "
"afichatges. Requesís l'argument Data."
msgid "Date browser style"
msgstr "Estil de l'explorateur de Data"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Crèa una navigacion retorn/seguent."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_taula)"
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtrar cada camp de data de !base_taula de Views"
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Seleccionatz lo tipe de valor de data a utilizar dins las valors per "
"defaut, les resumits, e la navigacion. Per exemple, una granularitat "
"de 'mois' réglera la data per defaut al mois corrent, groupera per "
"mois dins las vistas de sommaire, e liera al mois seguent et al mois "
"precedent dins la navigacion per data."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Vos cal seleccionatz al mens un camps data per aqueste argument."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Afichar l'annada precedenta"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Afichar l'annada seguenta"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Aller al mois precedent"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Aller al mois seguent"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Afichar la setmana precedenta"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Afichar la setmana seguenta"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Aller al jorn precedent"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Aller al jorn seguent"
msgid "View full page month"
msgstr "Veire lo mois en pleine pagina"
