# Galician translation of Date (6.x-2.3)
# Copyright (c) 2018 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Date (6.x-2.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-02 12:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Save configuration"
msgstr "Gardar a configuración"
msgid "enabled"
msgstr "activado"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcións avanzadas"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción non pode ser desfeita."
msgid "Required"
msgstr "Obrigatorio"
msgid "Feed"
msgstr "Orixe"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Description field"
msgstr "Campo descripción"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Blank"
msgstr "En blanco"
msgid "Time increment"
msgstr "Incremento de tempo"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
msgid "remove"
msgstr "borrar"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de tempo"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contido"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandida"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuración gardada."
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promocionado á páxina principal"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Pegañoso no comezo das listas"
msgid "Authored by"
msgstr "Creado por"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "Node Title"
msgstr "Título do Nodo."
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "OR"
msgstr "OU"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Australia/North"
msgstr "Australia/Norte"
msgid "Australia/South"
msgstr "Australia/Sur"
msgid "Now"
msgstr "Agora"
msgid "Start date"
msgstr "Data de Inicio"
msgid "End date"
msgstr "Data de fin"
msgid "!time ago"
msgstr "Fai !time"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "As Time Ago"
msgstr "coma fai tempo"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
msgid "Collapsed"
msgstr "Contraida"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Déixeo en branco para %anonymous."
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Week of @date"
msgstr "Semana de @date"
msgid "Feed API"
msgstr "Feed API"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/hora"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crear nova revisión"
msgid "Limit"
msgstr "Límite"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Franxa horaria do sitio"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Franxa horaria predeterminada"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Sen conversión de fuso horario"
msgid "timezone"
msgstr "franxa horaria"
msgid "Select List"
msgstr "Lista de selección"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "Os anos atrás e adiante deben estar no formato -9:+9."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Anos adiante e atrás"
msgid "Input Type"
msgstr "Tipo de Entrada"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de selección"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"As datas sen granularidade de horas non deben utilizar xestión de "
"zona horaria"
msgid "To Date"
msgstr "Até Data"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidade"
msgid "Default Display"
msgstr "Visualización Predeterminada"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Xestión de fuso horario"
msgid "Long"
msgstr "Longo"
msgid "Short"
msgstr "Curto"
msgid "To date"
msgstr "Até a data"
msgid "From date"
msgstr "Desde a data"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "Source type"
msgstr "Tipo de fonte"
msgid "body"
msgstr "corpo"
msgid "Date field"
msgstr "Campo data"
msgid "Url field"
msgstr "Campo url"
msgid "Location field"
msgstr "Campo localización"
msgid "Uid field"
msgstr "Campo uid"
msgid "!type Fields"
msgstr "!type Campos"
msgid "Delete original event?"
msgstr "Borrar o evento orixinal?"
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "O número máximo de nodos a convertir neste pase."
msgid "Starting nid"
msgstr "Nid inicial"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr "Convertir nodos con nids maiores ou iguais a este número."
msgid "No events have been converted."
msgstr "Non se convertiu ningún evento."
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "AND"
msgstr "E"
msgid "Date formats"
msgstr "Formatos de data"
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
msgid "Content Type"
msgstr "Tipo de Contido"
msgid "TRUE"
msgstr "VERDADEIRO"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSO"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predefinido"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horario"
msgid "Select"
msgstr "Selección múltiple"
msgid "CSV import"
msgstr "Importar CSV"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "É necesaria unha data válida para %title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Requisitos de Date API"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Unha API  para datas que pode ser usada por outros módulos."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "O valor predefinido strtotime non é valido."
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"O valor predefinido para usar neste campo. Se seleccionas 'Relativo', "
"engade os detalles abaixo."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Personaliza o Valor Predefinido"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Valor personalizado para a data de inicio"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Valor predefinido para a data de fin"
msgid "Same as From date"
msgstr "Valor predefinido para a data de inicio"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Valor personalizado para a data de fin"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Numero de anos a retroceder e adiantar na lista de selección de ano, "
"de maneira predefinida é -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Personalizar as partes da data"
msgid "Above"
msgstr "Enriba"
msgid "Within"
msgstr "Dentro"
msgid "User's time zone"
msgstr "Fuxo horario do usuario"
msgid "The raw date value."
msgstr "Valor da data crudo."
msgid "The formatted date."
msgstr "A data formatada."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Ano da data (catro díxitos)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Ano da data (dous díxitos)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Mes da data (nome completo)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Mes da data (abreviatura)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Mes da data (dous díxitos, completado con cero)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Mes da data (un ou dous díxitos)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Semana da data (dous díxitos)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Día da data (palabra completa)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Día da data (abreviatura)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Día da data (un ou dous díxitos)"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Almacenar a data na base de datos coma unha data ISO; recomendado para "
"datas históricas ou parciais."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Almacenar a data na base de datos como un campo datetime; recomendado "
"para datas e horas completas que podrían precisar conversións "
"horarias."
msgid "!time from now"
msgstr "!time desde agora"
msgid "Date PHP4"
msgstr "Date PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Emula as funcións de data de PHP 5.2 en PHP 4.x, PHP 5.0 e PHP 5.1. "
"Necesario cando se use Date API con versións de PHP inferiores á "
"5.2."
msgid "Previous field"
msgstr "Campo anterior"
msgid "Next field"
msgstr "Campo seguinte"
msgid "Increment"
msgstr "Incremento"
msgid "Decrement"
msgstr "Decremento"
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Elexir unha frecuencia e un periodo para repetir esta data. Se non se "
"selecciona ningún, a data non será repetida."
msgid "Until"
msgstr "Até"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Data para parar de repetir este elemento."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Calquera"
msgid "Day of Month"
msgstr "Día do mes"
msgid "Day of Week"
msgstr "Día da semana"
msgid "Except"
msgstr "Excepción"
msgid "-- Period"
msgstr "-- Punto"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Frecuencia"
msgid "Every @number"
msgstr "Cada @number"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso horario predeterminado"
msgid "site timezone name"
msgstr "nome da franxa horaria do sitio"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Requisitos de Date Timezone"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Franxa horaria"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Agrupar múltiples valores"
msgid "About"
msgstr "Información"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "Popup"
msgstr "Emerxente"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Amosar @count valor(es)"
msgid "starting from @count"
msgstr "comezando por @count"
msgid "Undated"
msgstr "Sen data"
msgid "Date year range"
msgstr "Rango de anos da data"
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Calendar Popup"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formato: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "O ano debe ser un número entre %min e %max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "O mes debe ser un número entre 1 e 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "O día debe ser un número entre !min e !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "A hora debe ser un número entre !min e !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "O minuto debe ser un número entre !min e !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "Os segundos deben ser un número entre !min e !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "É necesario un valor válido."
msgid "date ical"
msgstr "data ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "A granularidade debe incluir un ano"
msgid "Repeat display"
msgstr "Repetir visualización"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Débese introducir algún valor na Data de Fin."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "As datas non son válidas."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "A Data de Fin debe ser maior que a Data de Inicio."
msgid "Time H:i"
msgstr "Hora H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "Repítese"
msgid "Add new date field"
msgstr "Engadir un novo campo de data"
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "Configuración de Date PHP4."
msgid "Date PHP4 Settings"
msgstr "Axustes de Date PHP4"
msgid "Use PHP default timezone"
msgstr "Usar o fuso horario predefinido de PHP"
msgid "administer date_php4 settings"
msgstr "administrar os axustes de date_php4"
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgstr "Repítese !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "cada semana"
msgstr[1] "cada @count semanas"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "cada mes"
msgstr[1] "cada @count meses"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "cada ano"
msgstr[1] "cada @count anos"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "cada día"
msgstr[1] "cada @count días"
msgid "Date form type"
msgstr "Tipo de formulario de data"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Campo(s) da data"
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Método para manexar múltiples campos de data na mesma consulta. "
"Devolve os elementos que teñen calquer campo de data coincidinte "
"(data = campo_1 OU campo_2), ou só queles que coincidan con todos os "
"campos de data seleccionados (data = campo_1 E campo_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Debe seleccionar o menos un campo de data para este filtro."
msgid "Date default"
msgstr "Data predefinida"
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Campos de data perdidos!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Exposto</strong> @widget @format"
msgid "User timezone"
msgstr "Franxa horaria do usuario/a"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"O nome lexíbel pola máquina debe conter só letras minúsculas, "
"números e trazos baixos."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Procura de data e hora"
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Non se configuraron formatos personalizados. Por favor <a "
"href=\"@link\">engada</a> algún."
msgid "Format string"
msgstr "Cadea de formato"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as "
"<span>%date</span>."
msgstr ""
"Un formato de data definido polo usuario. Podes consultar as opcións "
"dispoñíbeis no <a href=\"@url\">manual de PHP</a>. Este formato "
"está configurado para amosar como <span>%date</span>."
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr ""
"Este formato xa existe. Por favor introduza unha cadea única para o "
"formato."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o formato %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Formato de data %format borrado."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Estás seguro de querer borrar o tipo de formato %format?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "Borrouse o tipo de formato de data %format."
msgid "!type date format"
msgstr "formato de data !type"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "O campo %field ten erros."
msgid "%title is invalid."
msgstr "@title non é válido."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP Request Error importando %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Fallou a apertura do ficheiro: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Ficheiro de calendario non válido: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Ficheiro de calendario non válido."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name Domingo|Luns|Martes|Mércores|Xoves|Venres|Sábado"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!dat-abbreviation Dom|Lun|Mar|Mér|Xov|Ven|Sáb"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation D|L|M|M|X|V|S"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation DO|LU|MA|MÉ|XO|VE|SÁ"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime Ano|Mes|Día|Semana|Hora|Minuto|Segundo|Todo o Día|Todo o "
"día"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural Anos|Meses|Días|Semanas|Horas|Minutos|Segundos"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Cada|Primeiro|Segundo|Terceiro|Cuarto|Quinto"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order |Último|Anterior ao último|Terceiro pola cola|Cuarto "
"pola cola|Quinto pola cola"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Anterior|Seguinte|Hoxe"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Xaneiro|Febreiro|Marzo|Abril|Maio|Xuño|Xullo|Agosto|Septembro|Outubro|Novembro|Decembro"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |Xan|Feb|Mar|Abr|Mai|Xun|Xul|Ago|Sep|Out|Nov|Dec"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Permite aos usuario configurar formatos de data"
msgid "Custom formats"
msgstr "Formatos personalizados"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "Permite aos usuarios configurar formatos de data personalizados."
msgid "Add format"
msgstr "Engadir formato"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Permite aos usuario engadir formatos de data adicionais."
msgid "Delete date format"
msgstr "Borrar formato de data"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Permite aos usuarios borrar un formato de data configurado."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Borrar tipo de formato de data"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr "Permite aos usuarios borrar un tipo de formato de data configurado."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Nome de fuso horario por usuario."
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"o módulo date non pode ser actualizado até que o sexa Views. Por "
"favor volva a <a href=\"@update-php\">update.php</a> e executa as "
"actualizacións pendentes."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"date.module ten actualizacións, pero primeiro debe ser actualizado "
"views.module."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"O módulo Date API precisa do <a href=\"@link\">módulo Date PHP4</a> "
"para versións de PHP inferiores á 5.2."
msgid "Custom input format"
msgstr "Formato de entrada personalizado"
msgid "Display From and To dates"
msgstr "Amosar as data de inicio e fin."
msgid "Display From date only"
msgstr "Amosar so a data de inicio"
msgid "Display To date only"
msgstr "Amosar so a data de finalización"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Amosar a regra de repetición"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Ocultar a regra de repetición"
msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta."
msgstr "É precisa unha 'Data de finalización' para o campo %field %delta."
msgid "A 'To date' is required for field %field %delta."
msgstr "É precisa unha 'Data de inicio' para o campo %field %delta."
msgid "The From date is invalid."
msgstr "A Data de Inicio non é válida."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "A Data de Fin non é válida."
msgid "Add format type"
msgstr "Engadir tipo de formato"
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Hai algunhas actualizacións pendentes. Por favol volta a <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> e executa as actualizacións "
"pendentes."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Algunhas actualizacións están inda pendentes.<br/>Por favor relanza "
"o script de actualización."
msgid "Time with timezone"
msgstr "Hora con franxa horaria"
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr "Axustes de formato de data para %language_name"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Axustes de localización de data"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Configurar os formatos de data para cada localización"
msgid "Field %field is required."
msgstr "O campo %field é necesario."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "O campo %field non é válido."
msgid "Current exceptions"
msgstr "Actuais excepcións"
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Ferramentas para crear e importar datas e calendarios."
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr "Os seguintes módulos son necesarios para que funcione o asistente:"
msgid "Date wizard"
msgstr "Asistente de data"
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%type_name."
msgstr ""
"O calendario %view e o calendario predefinido creado para o tipo de "
"contido %type_name"
msgid "remove !view"
msgstr "borrar !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Está seguro de querer borrar a vista %view?"
msgid "Removed calendar %calendar."
msgstr "Borrouse o calendario %calendar."
msgid "Content type name"
msgstr "Nome do tipo de contido"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"O nome lexíbel pola máquina. Valores permitidos: (a-z, 0-9, _). "
"Crearase o tipo de contido se este non é un tipo de contido existente"
msgid "Content type label"
msgstr "Etiqueta do tipo de contido"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"O nome lexíbel polos humanos para este tipo de contido. So é preciso "
"cando se crea un tipo de contido novo."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Un tipo de contido data que está ligado a unha Vista de calendario."
msgid "Content type description"
msgstr "Descrición do tipo de contido"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr ""
"Unha descripción do tipo de contido. Só necesario cando se cree un "
"novo tipo de contido."
msgid "Date field name"
msgstr "Nome do campo data"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Nome lexíbel pola máquina. Valores permitidos: (a-z, 0-9, _) Non "
"debe de ser un nome de campo xa existente."
msgid "Date field label"
msgstr "Etiqueta do campo data"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "A etiqueta lexíbel por humanos para este campo."
msgid "Date widget type"
msgstr "Tipo de widget de data"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Amosar as opcións de repetición de data"
msgid "Date field type"
msgstr "Tipo de campo de data"
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Xestión do fuso horario"
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Crear un calendario para este campo de data"
msgid "Add calendar blocks to the current theme"
msgstr "Engadir bloques calendario para este tema"
msgid "This field name already exists."
msgstr "Este nome de campo xa existe."
msgid "Date Repeat"
msgstr "Date Repeat"
msgid "Original Node ID"
msgstr "ID do Nodo Orixinal"
msgid "New Node ID"
msgstr "ID do Novo Nodo"
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "!type: %title foi creado."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "!type %title foi actualizado."
msgid "1 event has been converted."
msgid_plural "@count events have been converted."
msgstr[0] "Convertiuse 1 evento."
msgstr[1] "Convertironse @count eventos."
msgid "administer date tools"
msgstr "administrar ferramentas de data"
msgid "Date Tools"
msgstr "Ferramentas de data"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr "Ferramentas para importar e crear automaticamente datas e calendarios."
msgid "iCal import"
msgstr "Importar iCal"
msgid "Event import"
msgstr "Importar evento"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Borrar calendario"
msgid "Date browser"
msgstr "Navegador de datas"
msgid "Date browser style"
msgstr "Estilo do navegador de datas"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid "Absolute value"
msgstr "Valor absoluto"
msgid "Relative value"
msgstr "Valor relativo"
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "Este %style non pode usar máis dunha data: Argumento de data."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Navegar ao ano anterior"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Navegar ao seguinte ano"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Navegar ao mes anterior"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Navegar ao seguinte mes"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Navegar á semana anterior"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Navegar á seguinte semana"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Navegar ao día anterior"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Navegar ao día seguinte"
