# Swedish translation of Date (6.x-1.0-beta)
# Copyright (c) 2011 by the Swedish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Date (6.x-1.0-beta)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-23 06:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
msgid "Submit"
msgstr "Skicka"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "view"
msgstr "visa"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Required"
msgstr "Obligatoriskt"
msgid "Feed"
msgstr "Innehållsflöde"
msgid "Import"
msgstr "Importera"
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
msgid "Description field"
msgstr "Beskrivningsfält"
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
msgid "Default"
msgstr "Förvald"
msgid "Blank"
msgstr "Tomt"
msgid "Sunday"
msgstr "söndag"
msgid "Monday"
msgstr "måndag"
msgid "Tuesday"
msgstr "tisdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "lördag"
msgid " and "
msgstr " och "
msgid "Time increment"
msgstr "Tidssteg"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstämpel"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
msgid "To"
msgstr "Till"
msgid "From"
msgstr "Från"
msgid "Published"
msgstr "Publicerad"
msgid "Input format"
msgstr "Inmatningsformat"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Visas på startsidan"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Alltid överst i listan"
msgid "Authored by"
msgstr "Författad av"
msgid "Advanced"
msgstr "Utökad"
msgid "Medium"
msgstr "Mellan"
msgid "Month"
msgstr "Månad"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "Unlimited"
msgstr "Obegränsad"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Events"
msgstr "Aktiviteter"
msgid "Start"
msgstr "Från"
msgid "End"
msgstr "Till"
msgid "am"
msgstr "fm"
msgid "pm"
msgstr "em"
msgid "Now"
msgstr "Nu"
msgid "!time ago"
msgstr "!time sedan"
msgid "Repeat"
msgstr "Upprepa"
msgid "Last"
msgstr "Sista"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gäst"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Som tid sedan"
msgid "Optional"
msgstr "Valfritt"
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lämna detta tomt för %anonymous."
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/Tid"
msgid "Today"
msgstr "Idag"
msgid "Create new revision"
msgstr "Skapa ny version"
msgid "First"
msgstr "Första"
msgid "Limit"
msgstr "Begränsning"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Webbplatsens tidszon"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Datumets tidszon"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Ingen tidszonskonvertering"
msgid "am/pm"
msgstr "am/pm"
msgid "year must be a number between %min and %max."
msgstr "år måste vara ett tal mellan %min och %max."
msgid "month must be a number between 1 and 12."
msgstr "månad måste vara ett tal mellan 1 och 12."
msgid "day must be a number between 1 and 31."
msgstr "dag måste vara ett tal mellan 1 och 31."
msgid "Hour"
msgstr "Timma"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Select List"
msgstr "Rullgardinsmeny"
msgid "Text Field with strtotime validation"
msgstr "Textfält med validering av strtotime"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "År bakåt och framåt måste vara angivna i formatet -9:+9."
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Bestäm ordning och format för datumets delar i "
"inmatningsformuläret. Formatet kommer att omarbetas så att värden "
"som inte stämmer överens med noggrannheten för detta fält tas "
"bort."
msgid "*Custom input format"
msgstr "*Anpassat inmatningsformat"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. See more about custom date formats below."
msgstr ""
"Det anpassade formatet, om tillhandahållet, kommer att åsidosätta "
"det valda inmatningsformatet ovan. Se mer information om anpassat "
"datumformat nedan."
msgid "Years back and forward"
msgstr "År bakåt och framåt"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Öka minut och sekund-fälten med detta värde."
msgid "Input Type"
msgstr "Inmatningstyp"
msgid "Select list"
msgstr "Rullgardinsmeny"
msgid "Text field"
msgstr "Textfält"
msgid "Input granularity must include a year."
msgstr "Inmatning av finkornighet måste inkludera ett år."
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Datum utan noggrannhet för timmar får inte använda någon hantering "
"av tidszoner."
msgid "To Date"
msgstr "Slutdatum"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Visa ett matchande andra datumfält som ett \"Slutdatum\". Om det "
"markeras som \"Valfritt\" kommer det att visas men ej krävas. Om det "
"markeras som \"Obligatoriskt\" kommer \"Startdatum\" att krävas om "
"\"Slutdatum\" krävs eller fylls i."
msgid "Granularity"
msgstr "Noggrannhet"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr "Ange datumelementet som skall sparas (åtminstone ett årtal krävs)."
msgid "Default Display"
msgstr "Standardvisning"
msgid "Additional Display Settings"
msgstr "Inställningar för ytterligare visning"
msgid ""
"Define alternate formatting for the date display. Options other than "
"the default are made available to views and themes. Possible formats "
"are default, long, medium, and short."
msgstr ""
"Ange alternativ formatering för datumvisning. Andra alternativ än "
"standardvärdet görs tillgängliga för visningar och teman. Möjliga "
"format är förvalt, långt, mellanlångt och kort."
msgid "Time zone handling"
msgstr "Hantering av tidszon"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr ""
"Välj den typ av tidszonshantering som skall användas för detta "
"datumfält."
msgid ""
"<div class=\"form-item\"><div class=\"description\">* The custom "
"format, if provided, will override the selected display or input "
"options. Define a php date format string like 'm-d-Y H:i' (see !link "
"for more details).</div></div>"
msgstr ""
"<div class=\"form-item\"><div class=\"description\">*Det anpassade "
"formatet, om sådant finns, kommer att åsidosätta det valda "
"visnings- eller eller inmatningsalternativet. Definiera en sträng i "
"PHP:s datumformat såsom \"m-d-Y H:i\" (se !link för mer "
"detaljer!)</div></div>."
msgid "Long"
msgstr "Långt"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
msgid "Date display"
msgstr "Datumvisning"
msgid "*Custom display format"
msgstr "*Anpassat datumformat"
msgid "summarize by year"
msgstr "summera på år"
msgid "summarize by month"
msgstr "summera på månad"
msgid "summarize by day"
msgstr "summera på dag"
msgid "summarize by week"
msgstr "summera på vecka"
msgid "summarize by hour"
msgstr "summera på timma"
msgid "Date: Date Browser"
msgstr "Datum: Datumbläddrare"
msgid "The Date Browser requires at least one field."
msgstr "Datumbläddraren kräver åtminstone ett fält."
msgid "Date Browser arguments must be set to 'Display All Values'."
msgstr ""
"Argument för datumbläddraren måste vara satt till \"Visa alla "
"värden\"."
msgid "%period of %date"
msgstr "%period av %date"
msgid "‹ prev !period  "
msgstr "‹ föregående !period  "
msgid "  next !period  ›"
msgstr "  nästa !period  ›"
msgid ""
"<p>Complete documentation for the Date and Date API modules is "
"available at !link.</p>"
msgstr ""
"<p>Fullständig dokumentation för modulerna Date och Date API finns "
"på !link.</p>"
msgid "A 'From date' date is required for %field %delta"
msgstr "Ett \"Startdatum\" krävs för %field %delta"
msgid "A 'To date' is required for %field %delta"
msgstr "Ett \"Slutdatum\" krävs för %field %delta"
msgid "To date"
msgstr "Slutdatum"
msgid "From date"
msgstr "Startdatum"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "pågående"
msgid "Date Import/Export"
msgstr "Import/export av datum"
msgid "Import and export date data."
msgstr "Importera och exportera datumdata."
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr ""
"Det finns inga datumfält i denna databas att importera till. Lägg "
"till datumfält till önskad nodtyp och säkerställ att den använder "
"både ett \"från\" och ett \"till\" datum."
msgid "Target type"
msgstr "Måltyp"
msgid "Source type"
msgstr "Källtyp"
msgid "body"
msgstr "brödtext"
msgid "Date field"
msgstr "Datumfält"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr ""
"Fältet som innehåller källdatum i innehållstypen som utgör "
"målet."
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr ""
"Text- eller brödtextfältet som innehåller källbeskrivningen i "
"innehållstypen som utgör målet."
msgid "Url field"
msgstr "URL-fält"
msgid ""
"The text or link field which will contain the source url in the target "
"content type."
msgstr ""
"Text eller länkfält som innehåller käll-URL:en i innehållstypen "
"som utgör målet."
msgid "Location field"
msgstr "Platsfält"
msgid ""
"The text field which will contain the source location text in the "
"target content type."
msgstr ""
"Textfältet som innehåller källtext för plats i innehållstypen som "
"utgör målet."
msgid "Uid field"
msgstr "Fält för UID"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr ""
"Textfältet som innehåller UID-källa i innehållstypen som utgör "
"målet."
msgid "Select the categories that should be used for the imported nodes."
msgstr "Välj de kategorier som skall användas för importerade noder."
msgid "Import dates into CCK from various sources."
msgstr "Importera datum till CCK från olika källor."
msgid "This feature is not yet functional."
msgstr "Denna funktion fungerar inte ännu."
msgid ""
"Importing dates into CCK from a comma separated file can be done using "
"the !link."
msgstr ""
"Import av datum till CCK från en kommaseparerad fil kan göras genom "
"!link."
msgid ""
"<p>Create a new CCK content type to import your events into. Make sure "
"it has a date field that can allows a To date so it can accept the "
"From date and To date of the iCal feed. If you are importing dates "
"that have their own timezones, make sure you set the timezone handling "
"of the date to 'date'. Test the new type by trying to create a node "
"manually and make sure all the right options are available in the form "
"before attempting an import.</p><p><strong>The import will create new "
"nodes and trigger all related hooks, so you may want to turn off "
"automatic email messaging for this node type while performing the "
"import!</strong></p>"
msgstr ""
"<p>Skapa en ny typ innehållstyp för CCK att importera dina "
"händelser till. Se till att den har ett datumfält som har ett "
"Slutdatum så att den kan acceptera Startdatum och Slutdatum för "
"nyhetsflöde via iCal. Om du importerar datum som har sina egna "
"tidszoner, se till att du satt hanteringen av tidszonen för datum "
"till \"date \". Testa den nya typen genom att försöka skapa en nod "
"manuellt och se till alla de rätta alternativen är tillgängliga i "
"formuläret innan du försöker göra en import.</p><strong>Importen "
"kommer att skapa nya noder och utlösa alla relaterade hookar, så du "
"vill kanske sstänga av automatiska e-postmeddelanden för denna "
"nodtyp under utförandet av import!</strong></p>"
msgid "Source file"
msgstr "Källsträng"
msgid "!type Fields"
msgstr "!type fält"
msgid "This is an invalid file."
msgstr "Det här är en ogiltig fil."
msgid "!type: created %title."
msgstr "!type: skapade %title."
msgid "%limit ical events have been added."
msgstr "%limit iCal-aktiviteter har lagts till."
msgid "No ical events have been added."
msgstr "Inga iCal-aktivieter har lagts till än."
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Det finns ingen event tabell i denna databas. Inga importval av "
"händelser är tillgängliga."
msgid ""
"<p>Create a new CCK content type to import your events into, or, if "
"you do not want to create new nodes for your events, add a date field "
"to the existing event type. Make sure the target content type has a "
"date field that has an optional or required To date so it can accept "
"the From date and To date of the event. If your source event has its "
"own timezone field, make sure you set the target date timezone "
"handling to 'date'. Test the target type by trying to create a node "
"manually and make sure all the right options are available in the form "
"before attempting an import. </p><p><strong>The import will create new "
"nodes and trigger all related hooks, so you may want to turn off "
"automatic email messaging for this node type while performing the "
"import!</strong></p>"
msgstr ""
"<p>Skapa en ny typ innehållstyp för CCK att importera dina "
"händelser till, eller om du inte vill skapa nya noder för dina "
"händelser kan du lägga till ett datumfält till en nuvarande "
"händelsetyp. Se till att den har ett datumfält som har valfritt "
"eller obligatorskt Slutdatum så att den kan acceptera Startdatum och "
"Slutdatum för händelsen. Om din ursprungliga händelse har sina egna "
"tidszoner, se till att du satt hanteringen av tidszonen för datum "
"till \"date \". Testa den nya typen genom att försöka skapa en nod "
"manuellt och se till alla de rätta alternativen är tillgängliga i "
"formuläret innan du försöker göra en import.</p><strong>Importen "
"kommer att skapa nya noder och utlösa alla relaterade hookar, så du "
"vill kanske sstänga av automatiska e-postmeddelanden för denna "
"nodtyp under utförandet av import!</strong></p>"
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Det finns inga noder av typen event i databasen. Inga importval av "
"händelser är tillgängliga."
msgid "Delete original event?"
msgstr "Ta bort den ursprungliga händelsen?"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr ""
"Ska det ursprungliga inlägget tas bort när det kopierats till den "
"nya innehållstypen? Om så är fallet, tänk på att "
"säkerhetskopiera din databas först."
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "Det största antalet noder att konvertera i denna omgång."
msgid "Starting nid"
msgstr "Begynnande ID"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr "Konvertera noder med NID som är större eller lika med detta nummer."
msgid "%limit events have been converted."
msgstr "%limit aktivieter har konverterats."
msgid "Source Id"
msgstr "Käll-ID"
msgid "Target Id"
msgstr "Mål-ID"
msgid "No events have been converted."
msgstr "Inga händelser har konverterats."
msgid "!type: updated %title."
msgstr "!type: uppdaterade %title."
msgid "All nodes with date fields have been checked."
msgstr "Alla noder med datumfält har kontrollerats."
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Date Copy"
msgstr "Date Copy"
msgid "Day(s)"
msgstr "Dag(ar)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Vecka(or)"
msgid "Month(s)"
msgstr "Månad(er)"
msgid "Year(s)"
msgstr "År"
msgid "Default value"
msgstr "Förvalt värde"
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszon"
msgid "A valid date cannot be constructed from %m-%d-%y."
msgstr "Ett giltigt datum kan inte konstrueras från %m-%d-%y."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Ett giltig datum krävs för %title."
msgid "The Date API module requires the !link for PHP versions less than 5.2."
msgstr "Modulen Date API kräver !link för PHP-versioner mindre än 5.2."
msgid "Date PHP4 module"
msgstr "Modulen Date PHP4"
msgid "Date API requirements"
msgstr "Systemkrav för modulen Date API"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Ett API för datumhantering som kan användas av andra moduler."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Standardvärdet för strtotime är ogiltigt."
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "Standardvärdet för \"Slutdatum\" är ogiltigt."
msgid "Relative"
msgstr "Relativt"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Ett standardvärde att använda för detta fält. Om du väljer "
"'Relativt', fyll i detaljer nedan."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Anpassa standardvärde"
msgid ""
"<p>The custom value for a Relative default should be something that "
"describes a time by reference to the current day using strtotime, like "
"'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 "
"Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details.</p>"
msgstr ""
"<p>Värdet för ett relativt standardvärde skall vara något som "
"beskriver en tid med referens till den nuvarande dagen med "
"tillämpning av strtotime, till exempel '+90 days' (90 dagar från "
"dagen då fältet skapades) eller '+1 Saturday' (nästa Lördagen). Se "
"!strtotime för mer detaljer.</p>"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Anpassat värde för \"Startdatum\""
msgid "Default value for To date"
msgstr "Standardvärde för \"Slutdatum\""
msgid "Same as From date"
msgstr "Samma som \"Startdatum\""
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Anpassat värde för \"Slutdatum\""
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Antal år att gå bakåt och framåt i rullgardinsmenyn för år. "
"Standardvärdet är -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Anpassa datumdelar"
msgid "Above"
msgstr "Ovanför"
msgid "Within"
msgstr "Inom"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Position av etiketter för datumets delar"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"Positionen av etiketter för datumets delar, som \"År\", \"Månad\", "
"eller \"Dag\". \"Ovanför\" kommer att visa dem som titlar ovanför "
"varje del i datumet. \"Inom\" kommer att lägga in etiketten som  "
"första val i rullgardinsmenyn och i tomma textfält. \"Ingen\" kommer "
"inte att etikettera någon av datumets delar. Den exakta texten i "
"etiketterna styrs av temat som \"date_part_label_year\" och "
"\"date_part_label_month\"."
msgid ""
"Choose an option for handling multiple values. Unlimited will allow "
"the user to manually create unlimited multiple dates one date at a "
"time."
msgstr ""
"Välj ett alternativ för hantering av flera värden. Obegränsat gör "
"det möjligt för användaren att manuellt skapa obegränsat av flera "
"datum, ett datum åt gången."
msgid "Number of values"
msgstr "Antal värden"
msgid "Repeating"
msgstr "Återkommande"
msgid ""
"Select a specific number of values for this field, or 'Unlimited' to "
"provide an 'Add more' button so the users can add as many values as "
"they like.  Repeating dates display options to allow the user to "
"select when and how often the date will repeat."
msgstr ""
"Välj ett visst antal värden för detta fält, eller \"Obegränsat\" "
"för att tillhandahålla en knapp \"Lägg till fler\" så att "
"användarna kan lägga till så många värden som de vill. Upprepande "
"datum visar alternativ för att låta användaren välja när och hur "
"ofta datumet kommer att upprepas."
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Varning! Att ändra den här inställningen efter att data har skapats "
"kan leda till förlust av data!"
msgid "User's time zone"
msgstr "Användarens tidszon"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr ""
"Ej angivna värden för \"Slutdatum\" kommer anta angivna värden för "
"\"Startdatum\"."
msgid "The From date must be greater than the To date."
msgstr "Startdatumet måste vara större än Slutdatumet."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "UNTIL-värdet är obligatoriskt för upprepande datum."
msgid "The raw date value."
msgstr "Oformaterat datumvärde."
msgid "The formatted date."
msgstr "Formaterat datum."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Den obearbetade tidsstämpeln."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Datum år (fyra tecken)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Datum år (två tecken)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Datum månad (fullständigt namn)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Datum månad (förkortning)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Datum månad (två tecken, inledande nolla)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Datum månad (ett eller två tecken)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Datum vecka (två tecken)"
msgid "Date date (day of month)"
msgstr "Datum (dag i månaden)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Datum dag (fullständigt namn)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Datum dag (förkortning)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Datum dag (två tecken, inledande nolla)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Datum dag (ett eller två tecken)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Om fältet har ett slutdatum angivet, kommer samma ersättningstecken "
"existera på formen [to-????], där ???? är det vanliga "
"ersättningstecknet."
msgid "!label (!field value)"
msgstr "!label (värde !field)"
msgid "!label (!field value2)"
msgstr "!label (värde 2 !field)"
msgid "Date Browser (!field value)"
msgstr "Datumväljare (värde !field)"
msgid "Date Browser (!field value2)"
msgstr "Datumväljare (värde 2 !field)"
msgid ""
"Time range for each page, i.e. if you use a 'Month' date range, the "
"page will show the selected month and the back/next links will take "
"you to the next and previous month."
msgstr ""
"Tidsintervall för varje sida, det vill säga om du använder ett "
"datumintervall för \"Månad\" kommer sidan visar vald månad och "
"länkarna \"föregående/nästa\" tar dig till nästa och föregående "
"månad."
msgid "<br />Grouped by: @granularity"
msgstr "<br />Grupperat på: @granularity"
msgid "A date argument must be added to a Date Browser view."
msgstr "Ett datumargument måste läggas till en vy med datumbläddrare."
msgid "Adjustment"
msgstr "Justering"
msgid "Limit the filter to use only the selected date parts."
msgstr "Begränsa filtret att använda enbart valda datumdelar."
msgid "Blank values do no filtering, 'now' filters for the current value."
msgstr ""
"Tomma värden filtrerar ej, \"now\" filtrerar efter det nuvarande "
"värdet."
msgid " 'Adjustment' adds a value like '+1 day' to the other values."
msgstr ""
" \"Justering\" lägger till ett värde såsom \"+1 day\" till det "
"andra värdet."
msgid "@value"
msgstr "@value"
msgid "@value is invalid."
msgstr "@value är ogiltig."
msgid "<strong>Exposed</strong> @format"
msgstr "<strong>Exponerad</strong> @format"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min och @max"
msgid "Limit the argument to use only the selected date parts."
msgstr "Begränsa argumentet att enbart använda den valda datumdelen."
msgid "<br />Argument format: @format"
msgstr "<br />Format på argument: @format"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Spara ett datum i databasen som ISO-datum, rekommenderat för "
"historiska eller partiella datum."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Lagra ett datum i databasen som en tidsstämpel, föråldrat format "
"för att stödja äldre data."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Lagra ett datum i databasen som ett tidsdatumfält, rekommenderas för "
"komplett datum och tider som kan behöva konvertering av tidszon."
msgid "Text Field with jquery pop-up calendar"
msgstr "Textfält med kalender av typen jQuery popup"
msgid "!time from now"
msgstr "!time från nu"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr "Definierar CCK-fält och gränssnittskomponenter av typen datum/tid."
msgid "Import and export CCK date data."
msgstr "Importera och exportera data för CCK Date."
msgid "Date PHP4"
msgstr "Date PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Emulerar datumfunktioner av typen PHP 5.2 i PHP 4.x, PHP 5.0 och PHP "
"5.1. Krävs när du använder Date API med versioner av PHP lägre än "
"PHP 5.2."
msgid " Format: @date"
msgstr " Format: @date"
msgid "Previous field"
msgstr "Föregående fält"
msgid "Next field"
msgstr "Nästa fält"
msgid "Increment"
msgstr "Öka"
msgid "Decrement"
msgstr "Minska"
msgid "  @date"
msgstr "  @date"
msgid "The %label %date %time is not valid."
msgstr "%label %date %time är inte giltig."
msgid "The %label date cannot be empty."
msgstr "Datumet %label får inte vara tomt."
msgid "Please check the %label values."
msgstr "Var vänlig kontrollera värdena %label."
msgid "The %label time cannot be empty."
msgstr "Tiden %label får inte vara tom."
msgid ""
"<p>Download jquery.timeentry.pack.js and jquery.timeentry.css from the "
"jquery-timeentry home page at !link and install them in the /lib/ "
"folder of the Date Popup module.</p>"
msgstr ""
"<p>Ladda ned jquery.timeentry.pack.js och jquery.timeentry.css från "
"jquery-timeentry hemsida på !link och installera dem i mappen /lib/ "
"för modulen Date Popup.</p>"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Krav för Date Popup"
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Aktiverar JQuery popupkalender och gränssnittskomponenter för "
"tidsinlägg för att välja datum och tid."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Välj en frekvens och en period då detta datum upprepas. Datumet "
"kommer inte upprepas om inget väljs."
msgid "Until"
msgstr "Till"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Datum då detta objekt upphör att repeteras."
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results. "
msgstr ""
"Om inga utökade inställningar är valda kommer datumet att upprepas "
"varje vecka med samma veckodag som i startdatumet, annars per månad "
"och startdatum. Använd alternativen nedan för att åsidosätta detta "
"beteende för att välja specifik månad och dag att upprepa runt. "
"Använd rutan \"Utom\" för att mata in datum som skall undantas från "
"resultatet. "
msgid "-- Any"
msgstr "-- Alla"
msgid "Day of Month"
msgstr "Dag i månad"
msgid "Day of Week"
msgstr "Dag i vecka"
msgid "Except"
msgstr "Förutom"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Datum att åsidosätta från listan av upprepade datum."
msgid ""
"<p>Dates will match any selection within the same box [January OR "
"June]. When more than one box has criteria selected, all of them are "
"combined to create repeats [[January OR June] AND [Day 1 OR Day 15]]. "
"Positive numbers count from the beginning of the period. Negative "
"numbers count from the end of the period, i.e. -1 is the last, -2 is "
"the next to last, etc.</p><ul><li>If you select 'Every Year' above, "
"and 'March' from 'Month' and '1' and '15' from 'Day of Month' in the "
"Advanced options you will be selecting the 1st and 15th days of March "
"of every year.</li><li>If you select 'Every other Month' above, and "
"'Second Tuesday' in the Advanced options you will be selecting the "
"second Tuesday of every other month.</li><li>If you select 'Every "
"Year' above, and 'Second Tuesday' in the Advanced options you will be "
"selecting the second Tuesday of every year.</li><li>If you select "
"'Every Month' above, and 'January' and 'June' and 'First Saturday' in "
"the Advanced options, you will be selecting the first Saturday in "
"January or June.</li><li>If you select 'Every Month' above, and '-1' "
"from 'Day of Month' in the Advanced options you will be selecting the "
"last day of every month.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Datum kommer att matcha alla val inom samma ruta [januari ELLER "
"juni]. När mer än en ruta har valda kriterier, är alla av dem "
"kombinerade för att skapa upprepningar [[januari ELLER juni] OCH [Dag "
"1 ELLER 15]]. Positiva tal räknas från början av perioden. Negativa "
"tal räkna från slutet av perioden, det vill säga -1 är den sista, "
"-2 är den näst sista och så vidare</p><ul><li>Om du väljer \"varje "
"år\" ovanför, och \"mars\" från \"månad\" och \"1\" och \"15\" "
"från \"Dag i månaden\" i de avancerade inställningarna kommer du "
"att välja ut den 1:a och 15:e dagen i mars månad varje "
"år.</li><li>Om du väljer \"Varannan månad\" ovanför, och \"andra "
"tisdagen\" i de avancerade inställningarna kommer du välja den andra "
"tisdagen varannan månad.</li><li>Om du väljer \"varje år \" "
"ovanför, och \"andra tisdagen\" i avancerade alternativ kommer du att "
"välja den andra tisdagen varje år.</li><li>Om du väljer \"varje "
"månad\" ovanför, och \"januari\" och \"juni\" och \"första "
"lördagen\" i de avancerade inställningarna, kommer du att välja "
"första lördagen i januari eller juni.</li><li>Om du väljer \"varje "
"månad\" ovanför, och \"-1\" från \"dag i månaden\" i de avancerade "
"inställningarna kommer du att välja den sista dagen varje "
"månad.</li></ul>"
msgid "Current Exceptions"
msgstr "Nuvarande undantag"
msgid "-- Period"
msgstr "-- Period"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Frekvens"
msgid "Every"
msgstr "Varje"
msgid "Every @number"
msgstr "Varje @number"
msgid "Third"
msgstr "Tredje"
msgid "Fourth"
msgstr "Fjärde"
msgid "Fifth"
msgstr "Femte"
msgid "Next to last"
msgstr "Andra från slutet"
msgid "Second from last"
msgstr "Andra från slutet"
msgid "Third from last"
msgstr "Tredje från slutet"
msgid "Fourth from last"
msgstr "Fjärde från slutet"
msgid "Repeats "
msgstr "Återkommande "
msgid "the !count !day "
msgstr "den !count !day "
msgid "every !day "
msgstr "varje !day "
msgid "!days"
msgstr "!days"
msgid "day @number"
msgstr "dag @number"
msgid "every week "
msgstr "varje vecka "
msgid "every @count weeks "
msgstr "var @count vecka "
msgid "every month "
msgstr "varje månad "
msgid "every @count months "
msgstr "var @count månad "
msgid "every year "
msgstr "varje år "
msgid "every @count years "
msgstr "var @count år "
msgid "every day "
msgstr "varje dag "
msgid "every @count days "
msgstr "var @count dag "
msgid "for !times occurences "
msgstr "för !times händelser "
msgid "until !until "
msgstr "till !until "
msgid "except !dates "
msgstr "förutom !dates "
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Ett Date Repeat API för att räkna ut upprepande datum och tider "
"från iCalregler."
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "Modulen Date Timezone kräver att du !link."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "ange namnet för webbplatsens tidszon"
msgid "Default time zone"
msgstr "Förvald tidszon"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Välj den förvalda tidszonen. Finns den inte med i listan så väljer "
"du tidszonen som är närmast din plats som har samma regler för "
"sommar- och vintertid."
msgid ""
"Select your current local time.  If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Välj aktuell lokal tid. Om du är osäker, välj den tidszon som är "
"närmast din plats som har samma regler för sommartid. Datum och "
"tider under hela denna webbplats kommer att visas med denna tidszon."
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "!link kanske inte är korrekt."
msgid "site timezone name"
msgstr "namn för webbplatsens tidszon"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Krav för Date Timezone"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Tidszon för datum"
msgid ""
"Overrides site and user timezone handling to set timezone names "
"instead of offsets."
msgstr ""
"Åsidosätter hantering av tidszon för webbplats och användare att "
"ställa in namn på tidszoner istället för kompensationer."
