# French translation of Date (6.x-1.0-beta)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Date (6.x-1.0-beta)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-06 06:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
msgid "view"
msgstr "voir"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Required"
msgstr "Requis"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "Description field"
msgstr "Champ description"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Blank"
msgstr "Vide"
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
msgid " and "
msgstr " et "
msgid "Time increment"
msgstr "Incrément de temps"
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"
msgid "Year"
msgstr "Année"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
msgid "To"
msgstr "À"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Published"
msgstr "Publié"
msgid "Input format"
msgstr "Format d'entrée"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promu en page d'accueil"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Epinglé en haut des listes"
msgid "Authored by"
msgstr "Écrit par"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
msgid "Month"
msgstr "Mois"
msgid "Id"
msgstr "Identifiant (ID)"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
msgid "Day"
msgstr "Jour"
msgid "Events"
msgstr "Evénements"
msgid "Start"
msgstr "Début"
msgid "End"
msgstr "Fin"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Maintenant"
msgid "!time ago"
msgstr "Il y a !time"
msgid "Repeat"
msgstr "Répéter"
msgid "Last"
msgstr "Dernier"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Comme \"temps dans le passé\""
msgid "Optional"
msgstr "Facultatif"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Laisser vide pour %anonymous."
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
msgid "Date/Time"
msgstr "Date/Heure"
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
msgid "Create new revision"
msgstr "Créer une nouvelle révision"
msgid "First"
msgstr "Premier"
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Fuseau horaire du site"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Fuseau horaire du champ date"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Pas de conversion de fuseaux horaires"
msgid "am/pm"
msgstr "am/pm"
msgid "year must be a number between %min and %max."
msgstr "l'année doit être un nombre entre %min et %max."
msgid "month must be a number between 1 and 12."
msgstr "le mois doit être un nombre entre 1 et 12"
msgid "day must be a number between 1 and 31."
msgstr "le jour doit être un nombre entre 1 et 31"
msgid "Hour"
msgstr "Heure"
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
msgid "Select List"
msgstr "Liste Déroulante"
msgid "Text Field with strtotime validation"
msgstr "Champ texte avec validation strtotime"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "Les années passées et futures doivent être au format -9:+9."
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Configure l'ordre et le format des éléments de date pour le "
"formulaire de saisie. Le format sera adapté afin d'enlever les "
"valeurs non présentes dans la granularité pour ce champ."
msgid "*Custom input format"
msgstr "Format de saisie personnalisé"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. See more about custom date formats below."
msgstr ""
"Le format personnalisé, si rempli, prendra le pas sur le format de "
"saisie sélectionné ci-dessus. Plus d'informations sur les format de "
"date personnalisés ci-dessous"
msgid "Years back and forward"
msgstr "Années antérieures et futures"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Incrémente les champs minute et seconde de cette valeur"
msgid "Input Type"
msgstr "Type de saisie"
msgid "Select list"
msgstr "Liste de sélection"
msgid "Text field"
msgstr "Champ texte"
msgid "Input granularity must include a year."
msgstr "La granularité doit inclure une année"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Les dates ne possédant pas une granularité incluant les heures ne "
"doivent pas utiliser la gestion de fuseau horaire."
msgid "To Date"
msgstr "Date de fin"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Affiche un second champ date complémentaire en tant que 'Date de "
"Fin'. Si marqué comme 'Optionnel', le champ sera présenté mais non "
"obligatoire. Si marqué comme 'Obligatoire', le champ 'Date de Fin' "
"sera obligatoire si le champ 'Date de Début' est obligatoire ou "
"rempli"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularité"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"Réglage des éléments de date à stocker (au moins l'année est "
"obligatoire)"
msgid "Default Display"
msgstr "Affichage par Défaut"
msgid "Additional Display Settings"
msgstr "Paramètres d'Affichage Additionnels"
msgid ""
"Define alternate formatting for the date display. Options other than "
"the default are made available to views and themes. Possible formats "
"are default, long, medium, and short."
msgstr ""
"Définissez un formatage alternatif pour l'affichage des dates. Les "
"options autres que celle par défaut sont rendues disponibles aux vues "
"(views) et thèmes. Les formats possibles sont long, moyen et court"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Gestion des fuseaux horaires"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr ""
"Sélectionnez la méthode à utiliser pour la gestion des fuseaux "
"horaires pour ce champ date"
msgid ""
"<div class=\"form-item\"><div class=\"description\">* The custom "
"format, if provided, will override the selected display or input "
"options. Define a php date format string like 'm-d-Y H:i' (see !link "
"for more details).</div></div>"
msgstr ""
"<div class=\"form-item\"><div class=\"description\">* Le format "
"personnalisé, si défini, remplacera les options selectionnées "
"d'affichage ou de saisie. Définisser une chaîne de caractères au "
"format de date php telle que 'm-d-Y H:i' (voir !link pour plus de "
"détails).</div></div>"
msgid "Long"
msgstr "Long"
msgid "Short"
msgstr "Court"
msgid "Date display"
msgstr "Affichage de la date"
msgid "*Custom display format"
msgstr "*Format d'affichage personnalisé"
msgid "summarize by year"
msgstr "résumer par année"
msgid "summarize by month"
msgstr "résumer par mois"
msgid "summarize by day"
msgstr "résumer par jour"
msgid "summarize by week"
msgstr "résumer par semaine"
msgid "summarize by hour"
msgstr "résumer par heure"
msgid "Date: Date Browser"
msgstr "Date : Navigateur de Date"
msgid "The Date Browser requires at least one field."
msgstr "Le Navigateur de Date requiert au moins un champ."
msgid "Date Browser arguments must be set to 'Display All Values'."
msgstr ""
"Les arguments du Navigateur de Date doivent être réglés à "
"'Afficher Toutes les Valeurs'"
msgid "%period of %date"
msgstr "%period de %date"
msgid "‹ prev !period  "
msgstr "< !period précédente  "
msgid "  next !period  ›"
msgstr "  !period suivante >"
msgid ""
"<p>Complete documentation for the Date and Date API modules is "
"available at !link.</p>"
msgstr ""
"<p>La documentation complète pour les modules Date et Date API est "
"disponible à l'adresse !link.</p>"
msgid "A 'From date' date is required for %field %delta"
msgstr "Une 'Date de début' est obligatoire pour le champ %field %delta"
msgid "A 'To date' is required for %field %delta"
msgstr "Une 'Date de fin' est obligatoire pour le champ %field %delta"
msgid "To date"
msgstr "Date de fin"
msgid "From date"
msgstr "Date de début"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "en cours"
msgid "Date Import/Export"
msgstr "Import/Export de Date"
msgid "Import and export date data."
msgstr "Importe et exporte des données date"
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr ""
"Il n'existe pas de champs date dans cette base de données pour y "
"importer des données. Veuillez ajouter un champ date aux types de "
"noeuds souhaités et vous assurer qu'il utilise à la fois une \"date "
"de début\" et une \"date de fin\""
msgid "Target type"
msgstr "Type cible"
msgid "Source type"
msgstr "Type source"
msgid "body"
msgstr "corps"
msgid "Date field"
msgstr "Champ date"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr ""
"Le champ qui contiendra les dates sources dans le type de contenu "
"cible."
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr ""
"Le champ texte ou corps qui contiendra la description source dans le "
"type de contenu cible"
msgid "Url field"
msgstr "Champ URL"
msgid ""
"The text or link field which will contain the source url in the target "
"content type."
msgstr ""
"Le champ texte ou lien qui contiendra l'URL source dans le type de "
"contenu cible"
msgid "Location field"
msgstr "Champ emplacement"
msgid ""
"The text field which will contain the source location text in the "
"target content type."
msgstr ""
"Le champ texte qui contiendra l'emplacement source dans le type de "
"contenu cible"
msgid "Uid field"
msgstr "Champ UID"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr ""
"Le champ texte qui contiendra l'UID source dans le type de contenu "
"cible"
msgid "Select the categories that should be used for the imported nodes."
msgstr "Sélectionnez les catégories à utiliser pour les noeuds importés."
msgid "Import dates into CCK from various sources."
msgstr "Importe des dates dans des champs CCK depuis des sources variées."
msgid "This feature is not yet functional."
msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas encore fonctionnelle."
msgid ""
"Importing dates into CCK from a comma separated file can be done using "
"the !link."
msgstr ""
"Importer des dates dans des champs CCK depuis un fichier séparateur "
"point-virgule peut être réalisé en utlisant le lien !link."
msgid ""
"<p>Create a new CCK content type to import your events into. Make sure "
"it has a date field that can allows a To date so it can accept the "
"From date and To date of the iCal feed. If you are importing dates "
"that have their own timezones, make sure you set the timezone handling "
"of the date to 'date'. Test the new type by trying to create a node "
"manually and make sure all the right options are available in the form "
"before attempting an import.</p><p><strong>The import will create new "
"nodes and trigger all related hooks, so you may want to turn off "
"automatic email messaging for this node type while performing the "
"import!</strong></p>"
msgstr ""
"<p>Créez un nouveau type de contenu CCiK pour y importer vos "
"événements. Assurez-vous qu'il possède un champ date qui permette "
"une Date de Fin, pour qu'il poisse accepter les champs Date de Début "
"et Date de Fin du flux iCal. Si vous importez des dates qui ont leur "
"propres fuseaux horaires, veuillez vous assurer que la gestion des "
"fuseaux horaires de la date est réglée à 'date'. Testez le nouveau "
"type en essayant de créer manuellement un noeud et assurez-vous que "
"toutes les options correctes sont disponibles dans le formulaire avant "
"de tenter l'import</p><p><strong>L'import crééra de nouveaux noeuds "
"et déclenchera tous les hooks liés, vous pourrier donc vouloir "
"désactiver l'envoi automatique de courriel epndant que vous réalisez "
"l'import!</strong></p>"
msgid "Source file"
msgstr "Fichier source"
msgid "!type Fields"
msgstr "Champs de !type"
msgid "This is an invalid file."
msgstr "Ce fichier n'est pas valide"
msgid "!type: created %title."
msgstr "!type : %title a été créé(e)."
msgid "%limit ical events have been added."
msgstr "%limit événements ical ont été ajoutés"
msgid "No ical events have been added."
msgstr "Aucun événement ical n'a été ajouté"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Il n'y a pas de table d'événements dans cette base de données. "
"Aucune option d'import d'événements n'est disponible"
msgid ""
"<p>Create a new CCK content type to import your events into, or, if "
"you do not want to create new nodes for your events, add a date field "
"to the existing event type. Make sure the target content type has a "
"date field that has an optional or required To date so it can accept "
"the From date and To date of the event. If your source event has its "
"own timezone field, make sure you set the target date timezone "
"handling to 'date'. Test the target type by trying to create a node "
"manually and make sure all the right options are available in the form "
"before attempting an import. </p><p><strong>The import will create new "
"nodes and trigger all related hooks, so you may want to turn off "
"automatic email messaging for this node type while performing the "
"import!</strong></p>"
msgstr ""
"<p>Crééz un nouveau type de contenu CCK pour y importer vos "
"événements, ou bien, si vous ne souhaitez pas créer de nouveaux "
"noeuds pour vos événements, ajoutez un champ date au type de contenu "
"événement existant. Assurez-vous que le type de contenu cible "
"possède un champ date qui permette une Date de Fin, pour qu'il poisse "
"accepter les champs Date de Début et Date de Fin de l'événement. Si "
"votre événement source posséde son propre champ fuseau horaire, "
"veuillez vous assurer que la gestion des fuseaux horaires de la cible "
"est réglée à 'date'. Testez le type cible en essayant de créer "
"manuellement un noeud et assurez-vous que toutes les options correctes "
"sont disponibles dans le formulaire avant de tenter "
"l'import</p><p><strong>L'import crééra de nouveaux noeuds et "
"déclenchera tous les hooks liés, vous pourrier donc vouloir "
"désactiver l'envoi automatique de courriel epndant que vous réalisez "
"l'import!</strong></p>"
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Il n'y aucun noeud évenement dans cette base de données. Aucune "
"option d'import d'événements n'est disponible."
msgid "Delete original event?"
msgstr "Supprimer l'événement original ?"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr ""
"L'entrée originale doit-elle être supprimée une fois copiée dans "
"le nouveau type de contenu ? Si oui, assurez-vous de sauvegarder votre "
"base de données au préalable"
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "Le nombre maximum de noeuds à convertir au cours de cette passe."
msgid "Starting nid"
msgstr "Nid de départ"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr "Convertit les noeuds aux nids supérieur ou égal à ce nombre"
msgid "%limit events have been converted."
msgstr "%limit événements ont été convertis"
msgid "Source Id"
msgstr "Id Source"
msgid "Target Id"
msgstr "Id Cible"
msgid "No events have been converted."
msgstr "Aucun événement n'a été converti."
msgid "!type: updated %title."
msgstr "!type : %title a été mis(e) à jour."
msgid "All nodes with date fields have been checked."
msgstr "Tous les noeuds avec des champs date ont été vérifiés."
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Date Copy"
msgstr "Copie de Date"
msgid "Day(s)"
msgstr "Jour(s)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Semaine(s)"
msgid "Month(s)"
msgstr "Mois"
msgid "Year(s)"
msgstr "Année(s)"
msgid "Default value"
msgstr "Valeur par défaut"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Une date valide est obligatoire pour %title."
msgid "The Date API module requires the !link for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"Le module Date API nécessite !link pour les versions de PHP "
"inférieures à 5.2."
msgid "Date PHP4 module"
msgstr "Module Date PHP4"
msgid "Date API requirements"
msgstr "Pré-requis pour Date API"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Une API de date pouvant être utilisée par d'autres modules"
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "La valeur Strtotime par défaut est invalide"
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "La valeur Strtotime par défaut du champ Date de Fin est invalide"
msgid "Relative"
msgstr "Relatif"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Une valeur par défaut pour ce champ. Si vous sélectionnez 'Relatif', "
"veuillez ajouter le détail ci-dessous."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Personnaliser la Valeur par Défaut"
msgid ""
"<p>The custom value for a Relative default should be something that "
"describes a time by reference to the current day using strtotime, like "
"'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 "
"Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details.</p>"
msgstr ""
"<p>La valeur par défaut personnalisée pour un champ Relatif doit "
"décrire un moment en référence au jour présent, en utilisant la "
"syntaxe strtotime, tel que '+90 days' (90 jours à partir du jour où "
"le champ est créé) ou '+1 Saturday' (le samedi suivant). Veuillez "
"consulter !strtotime pour plus de détails.</p>"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Valeur personnalisée pour Date de Début"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Valeur par défaut pour Date de Fin"
msgid "Same as From date"
msgstr "Identique à Date de Début"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Valeur personnalisée pour Date de Fin"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Nombre d'années antérieures et futures dans la liste de sélection "
"de l'année, la valeur par défaut étant -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Eléments de Date Personnalisés"
msgid "Above"
msgstr "Au-dessus"
msgid "Within"
msgstr "À l'intérieur"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Position des étiquettes des éléments de date"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"L'emplacement des étiquettes des éléments de date, telles que "
"'Année', 'Mois', ou 'Jour'. 'Au-dessus' les affichera en tant que "
"titre au dessus de chaque élément de date. 'A l'intérieur' "
"insérera l'étiquette en tant que première option de la liste "
"déroulante et les champs texte vide. 'Aucun' n'associera pas "
"d'étiquettes aux éléments de date. Le texte exact de l'étiquette "
"est contrôlé par les themes, tels que 'date_part_label_year' et "
"'date_part_label_month'"
msgid ""
"Choose an option for handling multiple values. Unlimited will allow "
"the user to manually create unlimited multiple dates one date at a "
"time."
msgstr ""
"Veuillez choisir une option pour gérer les valeurs multiples. "
"Illimité permettra à l'utilisateur de créer manuellement, date par "
"date, des dates multiples, de manière illimitée"
msgid "Number of values"
msgstr "Nombre de valeurs"
msgid "Repeating"
msgstr "Répétitives"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Attention ! Changer ce paramètre alors que des données ont déjà "
"été créées peut conduire à perdre des données !"
msgid "User's time zone"
msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr ""
"Les valeurs vides de 'Date de fin' seront remplies avec les valeurs "
"des 'Date de début'."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "La valeur JUSQU'A est obligatoire pour les dates se répétant."
msgid "The raw date value."
msgstr "La valeur brute de la date."
msgid "The formatted date."
msgstr "La date formatée."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "La valeur brute de l'horodatage de la date"
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Date année (4 chiffres)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Date année (2 chiffres)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Date mois (complète)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Date mois (abréviation)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Date mois (2 chiffres,  zero padded)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Date mois (1 ou 2 chiffres)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Date semaine (2chiffres)"
msgid "Date date (day of month)"
msgstr "Date date (jour du mois)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Date jour (complète)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Date jour (abréviation)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Date jour (2 chiffres, zero-padded)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Jour de la date (un ou deux chiffres)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Si le champ a une date <em>jusqu'à</em> définie, les mêmes tokens "
"existent sous la forme : [to-????], où ???? est le token normal."
msgid "!label (!field value)"
msgstr "!label (valeur de !field)"
msgid "!label (!field value2)"
msgstr "!label (valeur2 de !field)"
msgid "A date argument must be added to a Date Browser view."
msgstr "Un argument de date doit être ajouté à la vue du Navigateur de Date"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min et @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Stocker une date dans la base de données au format date ISO, "
"recommandé pour des dates historiques ou partielles."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Stocker une date dans la base de données au format timestamp, format "
"obsolète destiné au support des données historiques."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Stocker une date dans la base de données dans un champ datetime, "
"recommandé pour des dates et heures complètes, qui peuvent avoir "
"besoin de conversions de fuseau horaire."
msgid "Text Field with jquery pop-up calendar"
msgstr "Champ Texte avec pop-up calendrier jquery"
msgid "!time from now"
msgstr "!time à partir de maintenant"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr "Définit des champs et widgets CCK date/heure"
msgid "Import and export CCK date data."
msgstr "Importe et exporte des données de champs CCK date"
msgid "Date PHP4"
msgstr "Date PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Emule des fonctions de date PHP 5.2 en PHP 4.x, PHP 5.0, et PHP 5.1. "
"Obligatoire lorsque vous utilisez la Date API avec des versions de PHP "
"inférieures à PHP 5.2"
msgid " Format: @date"
msgstr " Format : @date"
msgid "Previous field"
msgstr "Champ précédent"
msgid "Next field"
msgstr "Champ suivant"
msgid "Increment"
msgstr "Incrément"
msgid "Decrement"
msgstr "Décrément"
msgid "  @date"
msgstr "  @date"
msgid ""
"<p>Download jquery.timeentry.pack.js and jquery.timeentry.css from the "
"jquery-timeentry home page at !link and install them in the /lib/ "
"folder of the Date Popup module.</p>"
msgstr ""
"<p>Téléchargez  jquery.timeentry.pack.js et jquery.timeentry.css "
"depuis la pahe d'accueil de jquery-timeentry à l'adresse !link et "
"installez-les dans le répertoire /lib/ du module Date Popup.</p>"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Pré-requis pour Date Popup"
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Active les popups calendrier jquery et des widgets de saisir de temps "
"pour la sélection de dates et heures."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Choisissez une fréquence et une période de répétition de cette "
"date. Si rien n'est sélectionné, la date ne se répétera pas"
msgid "Until"
msgstr "Jusqu'à"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Date à laquelle arrêter la répétition de cet élément."
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results. "
msgstr ""
"Si aucune option avancée n'est sélectionnée, la date se répétera "
"le jour de la semaine de la date de début pour une répétition "
"hebdomadaire, autrement le jour et le mois de la date de début. "
"Utilisez les options ci-dessous pour outrepasser ce comportement et "
"sélectionner des jours et mois spécifiques pour la répétition. "
"Utilisez la case 'Excepté' pour saisir des dates qui devraient être "
"exclues des résulats. "
msgid "-- Any"
msgstr "-- N'importe quel"
msgid "Day of Month"
msgstr "Jour du Mois"
msgid "Day of Week"
msgstr "Jour de la Semaine"
msgid "Except"
msgstr "Excepté"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Dates à omettre de la liste des dates se répétant."
msgid ""
"<p>Dates will match any selection within the same box [January OR "
"June]. When more than one box has criteria selected, all of them are "
"combined to create repeats [[January OR June] AND [Day 1 OR Day 15]]. "
"Positive numbers count from the beginning of the period. Negative "
"numbers count from the end of the period, i.e. -1 is the last, -2 is "
"the next to last, etc.</p><ul><li>If you select 'Every Year' above, "
"and 'March' from 'Month' and '1' and '15' from 'Day of Month' in the "
"Advanced options you will be selecting the 1st and 15th days of March "
"of every year.</li><li>If you select 'Every other Month' above, and "
"'Second Tuesday' in the Advanced options you will be selecting the "
"second Tuesday of every other month.</li><li>If you select 'Every "
"Year' above, and 'Second Tuesday' in the Advanced options you will be "
"selecting the second Tuesday of every year.</li><li>If you select "
"'Every Month' above, and 'January' and 'June' and 'First Saturday' in "
"the Advanced options, you will be selecting the first Saturday in "
"January or June.</li><li>If you select 'Every Month' above, and '-1' "
"from 'Day of Month' in the Advanced options you will be selecting the "
"last day of every month.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Les dates correspondront à une des selections au sein d'une même "
"case [Janvier OU Juin]. Lorsque plus d'une case possède un critère "
"sélectionné, elles ont toutes combinées pour créer les "
"répétitions [[Janvier OU Juin] ET [Jour 1 OU Jour 15]]. Les nombre "
"positifs sont comptés à partir du début de la période. Les nombres "
"négatifs sont comptés depuis la fin de la période, i.e. -1 est le "
"dernier, -2 l'avant-dernier, etc...</p><ul><li>Si vous sélectionnez "
"'Chaque Année' ci-dessus, et 'Mars' pour 'Mois' et '1' et '15' pour "
"'Jour du Mois' dans les Options avancées, vous sélectionnerez le 1er "
"et le 15 du mois de mars de chaque année.</li><li>Si vous "
"sélectionnez \"Chaque autre Mois' ci-dessus, et 'Second Mardi' dans "
"les Options avancées, vous sélectionnerez le second mardi de tous "
"les autres mois.</li><li>Si vous sélectionnez 'Chaque Année' "
"ci-dessus, et 'Second Mardi' dans les Options avancées, vous "
"sélectionnerez le second mardi de chaque année.</li><li>Si vous "
"sélectionnez 'Chaque Mois' ci-dessus, et 'Janvier' et 'Juin' et "
"'Premier Samedi' dans les Options avancées, vous sélectionnerez le "
"premier samedi en Janvier ou Juin.</li><li>Si vous sélectionnez "
"'Chaque Mois' ci-dessus, et '-1' en 'Jour du Mois' dans les Options "
"avancées, vous sélectionnerez le dernier jour de chaque "
"mois.</li></ul>"
msgid "Current Exceptions"
msgstr "Exceptions en Cours"
msgid "-- Period"
msgstr "-- Période"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Fréquence"
msgid "Every"
msgstr "Tous les"
msgid "Every @number"
msgstr "Tous les @number"
msgid "Third"
msgstr "Troisième"
msgid "Fourth"
msgstr "Quatrième"
msgid "Fifth"
msgstr "Cinquième"
msgid "Next to last"
msgstr "Prochain depuis le dernier"
msgid "Second from last"
msgstr "Second depuis le dernier"
msgid "Third from last"
msgstr "Troisième depuis le dernier"
msgid "Fourth from last"
msgstr "Quatrième depuis le dernier"
msgid "Repeats "
msgstr "Se repète "
msgid "the !count !day "
msgstr "le !count !day "
msgid "every !day "
msgstr "chaque !day "
msgid "!days"
msgstr "!days"
msgid "day @number"
msgstr "jour @number"
msgid "every week "
msgstr "chaque semaine "
msgid "every @count weeks "
msgstr "toutes les @count semaines "
msgid "every month "
msgstr "chaque mois "
msgid "every @count months "
msgstr "tous les @count mois "
msgid "every year "
msgstr "chaque année "
msgid "every @count years "
msgstr "tous les @count ans "
msgid "every day "
msgstr "tous les jours "
msgid "every @count days "
msgstr "tous les @count jours "
msgid "for !times occurences "
msgstr "pour !times fois "
msgid "until !until "
msgstr "jusqu'à !until "
msgid "except !dates "
msgstr "excepté !dates "
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Une API de Répétition de Date pour calculer les dates et heures se "
"répétant à partir de règles iCal"
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "Le module Date TimeZone vous oblige à !link."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "régler le nom du fuseau horaire du site"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuseau horaire par défaut"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Veuillez choisir le fuseau horaire par défaut du site. Si vous avez "
"un doute, choisissez le fuseau horaire le plus proche de votre "
"position, qui possède les mêmes règles pour les heures "
"d'été/hiver."
msgid ""
"Select your current local time.  If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Veuillez choisir l'heure locale courante. Si vous avez un doute, "
"choisissez le fuseau horaire le plus proche de votre position, qui "
"possède les mêmes règles pour les heures d'été/hiver. Les dates "
"et heures sur tout le site seront affichés en utilisant ce fuseau "
"horaire"
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "Le lien !link est probablement incorrect."
msgid "site timezone name"
msgstr "nom du fuseau horaire du site"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Pré-requis Date TimeZone"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Date Timezone"
