# German translation of Date (6.x-1.0-beta)
# Copyright (c) 2011 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Date (6.x-1.0-beta)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-20 06:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Submit"
msgstr "Speichern/Absenden"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
msgid "view"
msgstr "Ansicht"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Required"
msgstr "Erforderlich"
msgid "Feed"
msgstr "Newsfeed"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Description field"
msgstr "Beschreibungsfeld"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
msgid "Blank"
msgstr "Leer"
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
msgid " and "
msgstr " und "
msgid "Time increment"
msgstr "Zeitversatz"
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
msgid "Never"
msgstr "Nie"
msgid "To"
msgstr "An"
msgid "From"
msgstr "Von"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Input format"
msgstr "Eingabeformat"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Auf der Startseite"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Oben in Listen"
msgid "Authored by"
msgstr "Erstellt von"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
msgid "Month"
msgstr "Monat"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
msgid "Day"
msgstr "Tag"
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
msgid "Start"
msgstr "Beginn"
msgid "End"
msgstr "Ende"
msgid "am"
msgstr "AM"
msgid "pm"
msgstr "PM"
msgid "Now"
msgstr "Jetzt"
msgid "!time ago"
msgstr "vor !time"
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholung"
msgid "Last"
msgstr "Letzter"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"
msgid "As Time Ago"
msgstr "vor"
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Leer lassen für %anonymous."
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum / Zeit"
msgid "Today"
msgstr "Heute"
msgid "Create new revision"
msgstr "Neue Version erzeugen"
msgid "First"
msgstr "Erster"
msgid "Limit"
msgstr "Begrenzung"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Zeitzone der Website"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Zeitzone des Datums"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Keine Konvertierung der Zeitzone"
msgid "am/pm"
msgstr "am/pm"
msgid "year must be a number between %min and %max."
msgstr "Geben Sie für das Jahr eine Zahl zwischen %min und %max an."
msgid "month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Geben Sie für den Monat eine Zahl zwischen 1 und 12 an."
msgid "day must be a number between 1 and 31."
msgstr "Geben Sie für den Tag eine Zahl zwischen 1 und 31 an."
msgid "Hour"
msgstr "Stunde"
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
msgid "Select List"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Text Field with strtotime validation"
msgstr "Textfeld mit strtotime Überprüfung"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr ""
"Die Jahre rückwärts und vorwärts müssen dem Format -9:+9 "
"entsprechen."
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Festlegen der Reihenfolge und des Formats für das Eingabeformat. Das "
"Format wird auf die geforderte Granualarität des Feldes gespeichert."
msgid "*Custom input format"
msgstr "Eigenes Eingabeformat"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. See more about custom date formats below."
msgstr "Eigenes Format"
msgid "Years back and forward"
msgstr "Jahre rückwärts und vorwärts"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Die Minuten- und Sekundenfelder um diesen Betrag erhöhen."
msgid "Input Type"
msgstr "Eingabetyp"
msgid "Select list"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Text field"
msgstr "Textfeld"
msgid "Input granularity must include a year."
msgstr "Die Genauigkeit für die Eingabe muss ein Jahr enthalten."
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr "Daten ohne Stunden können keinen Zeitzonen zugeordnet werden."
msgid "To Date"
msgstr "„Bis“-Datum"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Ein Feld für das Enddatum anzeigen, dies kann als optional oder "
"erforderlich gekennzeichnet werden."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularität"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"Festlegen welche Datumselemente (mindestens das Jahr) gespeichert "
"werden."
msgid "Default Display"
msgstr "Standard Anzeige"
msgid "Additional Display Settings"
msgstr "Zusätzliche Anzeige Einstellungen"
msgid ""
"Define alternate formatting for the date display. Options other than "
"the default are made available to views and themes. Possible formats "
"are default, long, medium, and short."
msgstr ""
"Festlegen des Formats für die Anzeige des Datums für Views und "
"Themes, lang, mittel und kurz stehen zur Verfügung."
msgid "Time zone handling"
msgstr "Zeitzonenbehandlung"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr "Behandlung von der Zeitzone für dieses Datumsfeld."
msgid ""
"<div class=\"form-item\"><div class=\"description\">* The custom "
"format, if provided, will override the selected display or input "
"options. Define a php date format string like 'm-d-Y H:i' (see !link "
"for more details).</div></div>"
msgstr ""
"<div class=\"form-item\"><div class=\"description\">* Das eigene "
"Format wird als PHP String für Datumsformate definiert wie 'm-d-Y "
"H:i', Details dazu unter !link .</div></div>"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
msgid "Short"
msgstr "Kurz"
msgid "Date display"
msgstr "Datums-Anzeige"
msgid "*Custom display format"
msgstr "*Eigenes Format zur Anzeige"
msgid "summarize by year"
msgstr "Zusammenfassung eines Jahres"
msgid "summarize by month"
msgstr "Zusammenfassung eines Monats"
msgid "summarize by day"
msgstr "Zusammenfassung eines Tages"
msgid "summarize by week"
msgstr "Zusammenfassung einer Woche"
msgid "summarize by hour"
msgstr "Zusammenfassung einer Stunde"
msgid "Date: Date Browser"
msgstr "Date: Date Browser"
msgid "The Date Browser requires at least one field."
msgstr "Mindestens ein Feld wird benötigt."
msgid "Date Browser arguments must be set to 'Display All Values'."
msgstr ""
"'Display All Values' (dt. Anzeige aller Werte) muss als Argument an "
"den Date Browser übergeben werden."
msgid "%period of %date"
msgstr "%period von %date"
msgid "‹ prev !period  "
msgstr "‹ früher !period  "
msgid "  next !period  ›"
msgstr "  nächste !period  ›"
msgid ""
"<p>Complete documentation for the Date and Date API modules is "
"available at !link.</p>"
msgstr ""
"Vervollständige Dokumentation für das Date und Date API Modul ist "
"unter folgendem Link herhältlich: !link"
msgid "A 'From date' date is required for %field %delta"
msgstr "Ein Beginn ist erforderlich für ·%field ·%delta."
msgid "A 'To date' is required for %field %delta"
msgstr "Ein 'Ende' wird für %field %delta benötigt"
msgid "To date"
msgstr "„Bis“-Datum"
msgid "From date"
msgstr "„Von“-Datum"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "andauernd"
msgid "Date Import/Export"
msgstr "Import/Export von Daten"
msgid "Import and export date data."
msgstr "Import/Export·von·Daten"
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr ""
"Es gibt kein Datumsfeld in der Datenbank in das Daten importiert "
"werden können."
msgid "Target type"
msgstr "Zieltyp"
msgid "Source type"
msgstr "Quelltyp"
msgid "body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Date field"
msgstr "Datumsfeld"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr ""
"Im Feld wird das Ursprungs-Datum für den gewählten Inhaltstyp "
"angezeigt."
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr ""
"Der Text oder das Feld mit dem Textkörpber, der die Beschreibung für "
"den geplanten Inhaltstyp enthält."
msgid "Url field"
msgstr "URL-Feld"
msgid ""
"The text or link field which will contain the source url in the target "
"content type."
msgstr ""
"Das Text- oder Link-Feld, das die Quellen URL in dem geplanten "
"Inhaltstyp enthält."
msgid "Location field"
msgstr "Ortsfeld"
msgid ""
"The text field which will contain the source location text in the "
"target content type."
msgstr ""
"Das Text Feld, das die Ortsangabe in dem geplanten Inhaltstyp "
"enthält."
msgid "Uid field"
msgstr "Benutzer-ID-Feld"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr "Das Text Feld, das die UID in dem geplanten Inhaltstyp enthält."
msgid "Select the categories that should be used for the imported nodes."
msgstr "Auswahl der Kategorien für importierte Beiträge."
msgid "Import dates into CCK from various sources."
msgstr "Import von Daten nach CCK aus verschiedenen Quellen."
msgid "This feature is not yet functional."
msgstr "Diese Funktion steht noch nicht zur Verfügung."
msgid ""
"Importing dates into CCK from a comma separated file can be done using "
"the !link."
msgstr ""
"Importieren von Daten in CCK aus einer durch Komma getrennt Datei "
"(.csv) auf !link."
msgid ""
"<p>Create a new CCK content type to import your events into. Make sure "
"it has a date field that can allows a To date so it can accept the "
"From date and To date of the iCal feed. If you are importing dates "
"that have their own timezones, make sure you set the timezone handling "
"of the date to 'date'. Test the new type by trying to create a node "
"manually and make sure all the right options are available in the form "
"before attempting an import.</p><p><strong>The import will create new "
"nodes and trigger all related hooks, so you may want to turn off "
"automatic email messaging for this node type while performing the "
"import!</strong></p>"
msgstr ""
"<p>Erstellen eines neuen Inhaltstyps mit CCK, um Termine zu "
"importieren. Dieser benötigt ein Datumsfeld für den Beginn und das "
"Ende. Falls Termine mit einer eigenen Zeitzone importiert werden "
"sollen, muss die Zeitzonenverwaltung für Date akiviert worden sein. "
"Vor dem Import empfiehlt es sich den erzeugten Inhaltstyp mit eigenen "
"Daten zu befüllen und zu testen.</p><p><strong>Der Import erzeugt "
"möglicherweise viele neue Beiträge und löst alle damit verbundenen "
"Aktionen aus, sollte dies für die importierten Termine nicht "
"gewünscht sein, dann deaktivieren Sie die Automatic während des "
"Imports.</strong></p>"
msgid "Source file"
msgstr "Quelldatei"
msgid "!type Fields"
msgstr "!type-Felder"
msgid "This is an invalid file."
msgstr "Diese Datei ist ungültig."
msgid "!type: created %title."
msgstr "!type: %title erstellt."
msgid "%limit ical events have been added."
msgstr "%limit ical Termine wurden hinzugefügt."
msgid "No ical events have been added."
msgstr "Keine ical Termine wurden hinzugefügt."
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Es gibt keine Ereignistabelle in dieser Datenbank. Keine "
"Ereignisimport-Optionen verfügbar."
msgid ""
"<p>Create a new CCK content type to import your events into, or, if "
"you do not want to create new nodes for your events, add a date field "
"to the existing event type. Make sure the target content type has a "
"date field that has an optional or required To date so it can accept "
"the From date and To date of the event. If your source event has its "
"own timezone field, make sure you set the target date timezone "
"handling to 'date'. Test the target type by trying to create a node "
"manually and make sure all the right options are available in the form "
"before attempting an import. </p><p><strong>The import will create new "
"nodes and trigger all related hooks, so you may want to turn off "
"automatic email messaging for this node type while performing the "
"import!</strong></p>"
msgstr ""
"<p>Erstellen eines neuen Inhaltstyps mit CCK, um Termine zu "
"importieren. Dieser benötigt ein Datumsfeld für den Beginn und das "
"Ende. Falls Termine mit einer eigenen Zeitzone importiert werden "
"sollen, muss die Zeitzonenverwaltung für Date akiviert worden sein. "
"Vor dem Import empfiehlt es sich den erzeugten Inhaltstyp mit eigenen "
"Daten zu befüllen und zu testen.</p><p><strong>Der Import erzeugt "
"möglicherweise viele neue Beiträge und löst alle damit verbundenen "
"Aktionen aus, sollte dies für die importierten Termine nicht "
"gewünscht sein, dann deaktivieren Sie die Automatic während des "
"Imports.</strong></p>"
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Es gibt keinen Beiträge mit Zeitbezug in der Datenbank, daher ist "
"kein Import möglich."
msgid "Delete original event?"
msgstr "Soll das ursprüngliche Ergenis gelöscht werden?"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr ""
"Löschen des originalen Eintrags, nachdem er kopiert wurde? Stellen "
"Sie sicher, dass Sie über eine Sicherung der Datenbank verfügen!"
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "Die maximale Anzahl an umzuwandelnden Beiträgen in diesem Durchgang."
msgid "Starting nid"
msgstr "Erste Beitrags-ID"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr ""
"Beiträge mit Beitrags-ID's größer oder gleich dieser Zahl "
"umwandeln."
msgid "%limit events have been converted."
msgstr "%limit Termine wurden umgewandelt."
msgid "Source Id"
msgstr "ID der Quelle"
msgid "Target Id"
msgstr "ID des Ziels"
msgid "No events have been converted."
msgstr "Es wurden keine Ereignisse umgewandelt."
msgid "!type: updated %title."
msgstr "!type: %title aktualisiert."
msgid "All nodes with date fields have been checked."
msgstr "Alle Beiträge mit Datumsfeldern wurden überprüft."
msgid "Date API"
msgstr "Datum-API"
msgid "Date Copy"
msgstr "Date Copy"
msgid "Day(s)"
msgstr "Tag(e)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Woche(n)"
msgid "Month(s)"
msgstr "Monat(e)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Jahr(e)"
msgid "Default value"
msgstr "Standardwert"
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "A valid date cannot be constructed from %m-%d-%y."
msgstr "Ein gültiges Datum kann nicht aus %m-%d-%y erzeugt werden."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Für %title ist ein gültiges Datum erforderlich."
msgid "The Date API module requires the !link for PHP versions less than 5.2."
msgstr "Das Date API Modul benötigt !link für PHP Versionen vor 5.2"
msgid "Date PHP4 module"
msgstr "Date PHP4 Modul"
msgid "Date API requirements"
msgstr "Datum-API Anforderungen"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Ein Datum-API kann von anderen Modulen verwendet werden."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Der standardmäßige Wert für „Strtotime“ ist ungültig."
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "Der standardmäßige Wert für das „Bis“-Datum ist ungültig."
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Der standardmäßig zu verwendende Wert für dieses Feld. If you "
"select 'Relative', add details below."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Standardmäßigen Wert anpassen"
msgid ""
"<p>The custom value for a Relative default should be something that "
"describes a time by reference to the current day using strtotime, like "
"'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 "
"Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details.</p>"
msgstr ""
"<p>Der eigene Vorgabewert für relative Zeitangaben dabei wird die "
"Funktion strtotime verwendet wird,  wie '+90 days' (90 Tage nachdem "
"das Feld angelegt wurde) oder '+1 Saturday' (nächster Samstag). "
"Details !strtotime.</p>"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Benutzerdefinierter Wert für „Von“-Datum"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Standardwert für „Bis“-Datum"
msgid "Same as From date"
msgstr "Dasselbe wie „Von“-Datum"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Benutzerdefinierter Wert für das „Bis“-Datum"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Anzahl der Jahre, die zurück oder vorgeblättert werden kann, "
"Vorgabewert ist -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Datumsbestandteile anpassen"
msgid "Above"
msgstr "Oberhalb"
msgid "Within"
msgstr "Innerhalb"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Position der Beschriftungen von Datumsbestandteilen"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"Position des Bezeichners für Teile des Datums, wie Jahr, Monat oder "
"Tag. Innerhalb bedutet, dass der Bezeichner als erster Eintrag in die "
"Liste gestellt. Der exakte Wortlaut wird über das Theme festgelegt "
"mit 'date_part_label_year' und 'date_part_label_month'."
msgid ""
"Choose an option for handling multiple values. Unlimited will allow "
"the user to manually create unlimited multiple dates one date at a "
"time."
msgstr ""
"Umgang mit mehrfach vorhandenen Werten: Für eine Termin Serie "
"unbegrenzt viele Termine eintragen."
msgid "Number of values"
msgstr "Anzahl von Werten"
msgid "Repeating"
msgstr "Wiederholung"
msgid ""
"Select a specific number of values for this field, or 'Unlimited' to "
"provide an 'Add more' button so the users can add as many values as "
"they like.  Repeating dates display options to allow the user to "
"select when and how often the date will repeat."
msgstr ""
"Wählen Sie eine bestimmte Anzahl von Werten für dieses Feld, oder "
"‚unbegrenzt‘ (unlimited), um eine Schaltfläche ‚Weitere‘ zu "
"erhalten, so dass die Nutzer beliebig viele Werte hinzufügen können. "
"Die Anzeigeoptionen für wiederkehrende Termine ermöglichen dem "
"Benutzer die Frequenz des Termins festzulegen."
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Warnung! Die Änderung dieser Einstellung kann nach Erstellung von "
"Daten zu Datenverlust führen!"
msgid "User's time zone"
msgstr "Zeitzone des Benutzers"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr ""
"Für ein fehlendes 'Ende' wird der Beginnzeitpunkt ersatzweise "
"verwendet."
msgid "The From date must be greater than the To date."
msgstr "Das Ende muss nach dem Beginn liegen."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "Der BIS-Wert ist für Terminserien erforderlich."
msgid "The raw date value."
msgstr "Unformatiertes Datum"
msgid "The formatted date."
msgstr "Formatiertes Datum."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Unformatierter Zeitstempel"
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Datum: Jahr (4-stellig)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Datum: Jahr (2-stellig)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Datum: Monat (ausgeschriebener Monatsname)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Datum: Monat (gekürzter Monatsname)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Datum: Monat (2-stellige Nummer, einstellige mit 0 füllen)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Datum: Monat (1- oder 2-stellig)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Datum: Woche (2-stellig)"
msgid "Date date (day of month)"
msgstr "Datum: Tag des Monats"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Datum: Tag (ausgeschrieben)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Datum: Tag (gekürzte Schreibweise)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Datum: Tag (2-stellig, einstellige mit Null erweitert)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Datum: Tag (1- oder 2-stellig)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Wenn das Feld mit [to-date] formatiert wurde, existiert das gleiche "
"Token in der Form: [to-????], wobei ???? das reguläre Token "
"darstellt."
msgid "!label (!field value)"
msgstr "!label (!field Wert)"
msgid "!label (!field value2)"
msgstr "!label (!field Wert2)"
msgid "Date Browser (!field value)"
msgstr "Datumsbrowser (!field Wert)"
msgid "Date Browser (!field value2)"
msgstr "Datumsbrowser (!field Wert2)"
msgid ""
"Time range for each page, i.e. if you use a 'Month' date range, the "
"page will show the selected month and the back/next links will take "
"you to the next and previous month."
msgstr ""
"Zeitbereich für jede Seite, d.h. wenn Sie einen Datumsbereich "
"„Monat“ verwenden: die Seite zeigt den ausgewählten Monat und "
"zurück-/weiter-Links an, so dass  Sie zu der nächsten und vorherigen "
"Monat gelangen."
msgid "<br />Grouped by: @granularity"
msgstr "<br />Gruppiert nach: @granularity"
msgid "A date argument must be added to a Date Browser view."
msgstr "Ein Datum wird als Argument benötigt."
msgid "Adjustment"
msgstr "Justage"
msgid "Limit the filter to use only the selected date parts."
msgstr "Begrenzen des Filters auf die ausgewählten Datumsteile."
msgid "Blank values do no filtering, 'now' filters for the current value."
msgstr ""
"Leere Werte bewirken keine Filterung, ‚jetzt‘(now) Filter für den "
"aktuellen Wert."
msgid " 'Adjustment' adds a value like '+1 day' to the other values."
msgstr ""
" „Anpassung“ fügt einen Wert wie „+1 Tag“  anderen Werten "
"hinzu."
msgid "@value"
msgstr "@value"
msgid "@value is invalid."
msgstr "@value ist ungültig."
msgid "<strong>Exposed</strong> @format"
msgstr "<strong>Hervorgehoben</strong> @format"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min und @max"
msgid "Limit the argument to use only the selected date parts."
msgstr "Begrenzen der Argumente auf die ausgewählten Datumsteile."
msgid "<br />Argument format: @format"
msgstr "<br />Argument Format: @format"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"﻿Speichern Sie ein Datum in der Datenbank als ein ISO-Datum für "
"Datumsangaben, die historisch oder oder als Teil gespeichert werden."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"﻿Ein Datum in der Datenbank als einen Unixzeitstempel speichern, "
"wenn bestehende Daten in diesem veraltet Format verarbeitet werden "
"müssen."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Speichern eines Datums in der Datenbank als Datumsfeld, empfohlen für "
"vollständige Daten mit Uhrzeit, dies kann Konvertierung für "
"verschiedene Zeitzonen erfordern."
msgid "Text Field with jquery pop-up calendar"
msgstr "Textfeld mit einem jquery pop-up Kalender"
msgid "!time from now"
msgstr "!time ab jetzt"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr "Festlegen eines CCK Feldes und Widgets für Datum / Zeit."
msgid "Import and export CCK date data."
msgstr "Import und Export CCK Daten."
msgid "Date PHP4"
msgstr "PHP4-Datum"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Emuliert die PHP 5.2 Datumsfunktionen in PHP 4.x, PHP 5.0, und PHP "
"5.1. Erforderlich für die Verwendung des Datum-API's mit "
"PHP-Versionen die kleiner als PHP 5.2 sind."
msgid " Format: @date"
msgstr " Format: @date"
msgid "Previous field"
msgstr "Vorheriges Feld"
msgid "Next field"
msgstr "Nächstes Feld"
msgid "Increment"
msgstr "Hochzählen"
msgid "Decrement"
msgstr "Herunterzählen"
msgid "  @date"
msgstr "  @date"
msgid "The %label %date %time is not valid."
msgstr "%label %date %time ist nicht gültig."
msgid "The %label date cannot be empty."
msgstr "Das Datum %label darf nicht leer sein."
msgid "Please check the %label values."
msgstr "Überprüfen Sie die Werte von %label."
msgid "The %label time cannot be empty."
msgstr "Die Zeit %label darf nicht leer sein."
msgid ""
"<p>Download jquery.timeentry.pack.js and jquery.timeentry.css from the "
"jquery-timeentry home page at !link and install them in the /lib/ "
"folder of the Date Popup module.</p>"
msgstr ""
"Laden Sie jquery.timeentry.pack.js und jquery.timeentry.css von der "
"jquery-timeentry Website !link und installisieren Sie diese in das "
"/lib/ Archive des Date Popup module."
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Date Popup Voraussetzungen"
msgid "Date Popup"
msgstr "Datumspopup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Aktiviert jQuery-Popup-Kalender und Zeit-Steuerelemente für die "
"Auswahl von Terminen und Zeiten."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Eine Frequenz und Zeitspanne für diese Terminserie. Sollte nichts "
"ausgewählt werden, wird sich der Termin nicht wiederholen."
msgid "Until"
msgstr "Bis"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Datum an dem die Serie dieses Eintrages endet."
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results. "
msgstr ""
"Wenn keine erweiterten Optionen gewählt wurde, wird sich der Termn am "
"Tag der Woche wiederhlen, andem eine wöchentliche Wiederholung "
"gestartet wurde, wenn nicht am Monat und Tag des ersten Termins. "
"Benutzen Sie die untere Option, um dieses Verhalten spezifische Monate "
"und Tage zu wiederholen. Benutzen Sie das 'Ausnahme' Eingabefeld, um "
"die Termine einzugeben, die von diesem Ergebnis ausgenommen werden "
"sollen. "
msgid "-- Any"
msgstr "-- Jeden"
msgid "Day of Month"
msgstr "Monatstag"
msgid "Day of Week"
msgstr "Wochentag"
msgid "Except"
msgstr "Ausgenommen"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Auszulassende Termine in der Serienterminliste."
msgid ""
"<p>Dates will match any selection within the same box [January OR "
"June]. When more than one box has criteria selected, all of them are "
"combined to create repeats [[January OR June] AND [Day 1 OR Day 15]]. "
"Positive numbers count from the beginning of the period. Negative "
"numbers count from the end of the period, i.e. -1 is the last, -2 is "
"the next to last, etc.</p><ul><li>If you select 'Every Year' above, "
"and 'March' from 'Month' and '1' and '15' from 'Day of Month' in the "
"Advanced options you will be selecting the 1st and 15th days of March "
"of every year.</li><li>If you select 'Every other Month' above, and "
"'Second Tuesday' in the Advanced options you will be selecting the "
"second Tuesday of every other month.</li><li>If you select 'Every "
"Year' above, and 'Second Tuesday' in the Advanced options you will be "
"selecting the second Tuesday of every year.</li><li>If you select "
"'Every Month' above, and 'January' and 'June' and 'First Saturday' in "
"the Advanced options, you will be selecting the first Saturday in "
"January or June.</li><li>If you select 'Every Month' above, and '-1' "
"from 'Day of Month' in the Advanced options you will be selecting the "
"last day of every month.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Es werden nur Termine angezeigt, auf die alle Kriterien zutreffen: "
"In der Box [Januar OR Juni] werden Termine dieser beiden Monate "
"gewählt, wenn dies mit einer Tageszahl kombiniert wird z.B. [Day 1 OR "
"Day 15], so werden 1.1, 15.1., 1.6. und 15.6. gewählt. Positive "
"Zahlen zählen vom Beginn der Periode, negative Zahlen zählen vom "
"Ende der Periode rückwärts.</p><ul><li>Die Auswahl des Tages kann um "
"das Jahr erweitert werden, dann wird der Tag / die Tage der gewählten "
"Monate für alle gewählten Jahre als Wiederholung "
"verwendet.</li><li>Gleiches gilt, wenn der Tag über eine verbale "
"Regel definiert ist wie jeder erste Dienstag, verbunden mit jedem Jahr "
"wird jeder erst Dienstag im Januar als Wiederholung "
"verwendet.</li><li>Dies läst sich auch mit Monatsangaben "
"kombinierten.</li><li>Termine, die immer am Ende eines Monats "
"stattfinden sollen, werden über 'Jeden Monat' und '-1' für den Tag "
"des Monats festgelegt.</li></ul>"
msgid "Current Exceptions"
msgstr "aktuelle Ausnahmen"
msgid "-- Period"
msgstr "-- Zeitspanne"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Frequenz"
msgid "Every"
msgstr "Alle"
msgid "Every @number"
msgstr "Alle @number"
msgid "Third"
msgstr "Drittes"
msgid "Fourth"
msgstr "Viertes"
msgid "Fifth"
msgstr "Fünftes"
msgid "Next to last"
msgstr "Nächster bis zum Letzten"
msgid "Second from last"
msgstr "Vorletztes"
msgid "Third from last"
msgstr "Drittletztes"
msgid "Fourth from last"
msgstr "Viertletztes"
msgid "Repeats "
msgstr "Wiederholungen "
msgid "the !count !day "
msgstr "!count !day "
msgid "every !day "
msgstr "jeden !day "
msgid "!days"
msgstr "!days"
msgid "day @number"
msgstr "Tag @number"
msgid "every week "
msgstr "jede Woche "
msgid "every @count weeks "
msgstr "alle @count Wochen "
msgid "every month "
msgstr "jeden Monat "
msgid "every @count months "
msgstr "alle @count Monate "
msgid "every year "
msgstr "jedes Jahr "
msgid "every @count years "
msgstr "alle @count Jahre "
msgid "every day "
msgstr "Täglich "
msgid "every @count days "
msgstr "alle @count Tage "
msgid "for !times occurences "
msgstr "für !times Wiederholungen "
msgid "until !until "
msgstr "bis !until "
msgid "except !dates "
msgstr "außer !dates "
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Terminserien-API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Ein Terminserien-API zur Berechnung von sich wiederholenden Terminen "
"und Zeiten aus iCal-Regeln."
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "Das Date Timezone module erfordert, dass Sie !link besuchen."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "Name der Zeitzone"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standard-Zeitzone"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr "Standardwert für Zeitzone"
msgid ""
"Select your current local time.  If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr "Aktuelle lokale Zeit"
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "Möglicherweise ist !link nicht zutreffend."
msgid "site timezone name"
msgstr "Name der Zeitzone der Site"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Anforderungen für Zeitzone"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Zeitzone"
msgid ""
"Overrides site and user timezone handling to set timezone names "
"instead of offsets."
msgstr ""
"Zeitzonen werden damit über Namen verwaltet, die Einstellungen für "
"die Site und für Zeitzonen von Benutzern."
