# Danish translation of Date (6.x-1.0-beta)
# Copyright (c) 2010 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Date (6.x-1.0-beta)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-22 05:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-20 18:38+0000\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Next"
msgstr "Næste"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
msgid "Submit"
msgstr "Indsend"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "view"
msgstr "vis"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorisk"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Import"
msgstr "Importér"
msgid "Export"
msgstr "Eksportér"
msgid "Description field"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Blank"
msgstr "Blank"
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
msgid " and "
msgstr " og "
msgid "Time increment"
msgstr "Tidsforøgelse"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "From"
msgstr "Fra"
msgid "Published"
msgstr "Udgivet"
msgid "Input format"
msgstr "Inputformat"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Forfremmet til forside"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Klæbrig"
msgid "Authored by"
msgstr "Skrevet af"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgid "Month"
msgstr "Måned"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Events"
msgstr "Begivenheder"
msgid "Start"
msgstr "Start"
msgid "End"
msgstr "Slut"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Nu"
msgid "!time ago"
msgstr "!time siden"
msgid "Repeat"
msgstr "Gentag"
msgid "Last"
msgstr "Sidste"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Som forløbet tid"
msgid "Optional"
msgstr "Valgfrit"
msgid "Close"
msgstr "Luk"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lad feltet stå tomt for %anonymous."
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
msgid "Date/Time"
msgstr "Dato/tid"
msgid "Today"
msgstr "I dag"
msgid "Create new revision"
msgstr "Opret ny version"
msgid "First"
msgstr "Første"
msgid "Limit"
msgstr "Grænse"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Sitets tidszone"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Datomodulets tidszone"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Ingen tidszonekonvertering"
msgid "am/pm"
msgstr "am/pm"
msgid "year must be a number between %min and %max."
msgstr "år skal være et tal mellem %min og %max."
msgid "month must be a number between 1 and 12."
msgstr "måned skal være et tal mellem 1 og 12."
msgid "day must be a number between 1 and 31."
msgstr "dag skal være et tal mellem 1 og 31."
msgid "Hour"
msgstr "Time"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Select List"
msgstr "Valgliste"
msgid "Text Field with strtotime validation"
msgstr "Tekstfelt med strtotime validering"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "År frem/tilbage skal være på formen -9:+9."
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Vælg rækkefølge og format for dato-delene af formularen. Formatet "
"tilpasses så det passer til granulariteten for feltet."
msgid "*Custom input format"
msgstr "Tilpasset inputformat"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. See more about custom date formats below."
msgstr ""
"Det tilpassede format tilsidesætter formatet ovenfor. Se mere om "
"tilpassede formater nedenfor."
msgid "Years back and forward"
msgstr "År frem og tilbage"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Forøg minut- og sekund-felterne med denne værdi."
msgid "Input Type"
msgstr "Inputtype"
msgid "Select list"
msgstr "Valgliste"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstfelt"
msgid "Input granularity must include a year."
msgstr "Input-granularitet skal indeholde et år."
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr "Datoer uden time-granularitet kan ikke bruge tidszonehåndtering."
msgid "To Date"
msgstr "Til-dato"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Vis et tilsvarende datofelt som 'Til dato'. Hvis feltet markeres som "
"valgfrit bliver det vist, men vil ikke være påkrævet. Hvis det "
"markeres som påkrævet vil 'Til dato' være påkrævet hvis 'Fra "
"dato' er påkrævet eller udfyldt."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitet"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr "Vælg hvilke datoelementer, der skal gemmes (som minimum et årstal)."
msgid "Default Display"
msgstr "Standardvisning"
msgid "Additional Display Settings"
msgstr "Yderligere indstillinger for visning"
msgid ""
"Define alternate formatting for the date display. Options other than "
"the default are made available to views and themes. Possible formats "
"are default, long, medium, and short."
msgstr ""
"Definer alternativ formatering af datovisning. Værdier udover "
"standardværdierne gøre tilgængelige for visninger og temaer. Mulige "
"formater er standard, lang, medium og kort."
msgid "Time zone handling"
msgstr "Håndtering af tidszone"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr "Vælg hvordan tidszoner skal håndteres af dette datofelt"
msgid ""
"<div class=\"form-item\"><div class=\"description\">* The custom "
"format, if provided, will override the selected display or input "
"options. Define a php date format string like 'm-d-Y H:i' (see !link "
"for more details).</div></div>"
msgstr ""
"<div class=\"form-item\"><div class=\"description\">* Et evt. "
"tilpasset format tilsidesætter de valgte input- og "
"visningsindstillinger. Definer et PHP datoformat som f.eks. 'm-d-Y "
"H:i' (se !link for ydeligere information).</div></div>"
msgid "Long"
msgstr "Langt datoformat"
msgid "Short"
msgstr "Kort datoformat"
msgid "Date display"
msgstr "Datovisning"
msgid "*Custom display format"
msgstr "* tilpasset visningsformat"
msgid "summarize by year"
msgstr "sammendrag pr. år"
msgid "summarize by month"
msgstr "sammendrag pr. måned"
msgid "summarize by day"
msgstr "sammendrag pr. dag"
msgid "summarize by week"
msgstr "sammendrag pr. uge"
msgid "summarize by hour"
msgstr "sammendrag pr. time"
msgid "Date: Date Browser"
msgstr "Date: Datoviser"
msgid "The Date Browser requires at least one field."
msgstr "Dato-browseren kræver mindst ét felt."
msgid "Date Browser arguments must be set to 'Display All Values'."
msgstr "Dato-browser argumenter skal sættes til 'Vis alle værdier'."
msgid "%period of %date"
msgstr "%period af %date"
msgid "‹ prev !period  "
msgstr "‹ forrige !period  "
msgid "  next !period  ›"
msgstr "  næste !period  ›"
msgid ""
"<p>Complete documentation for the Date and Date API modules is "
"available at !link.</p>"
msgstr ""
"<p>Komplet dokumentation af Dato og Dato API modulerne er tilgængelig "
"på !link.</p>"
msgid "A 'From date' date is required for %field %delta"
msgstr "En 'fra dato' er påkrævet for %field %delta"
msgid "A 'To date' is required for %field %delta"
msgstr "En til dato' er påkrævet for %field %delta"
msgid "To date"
msgstr "Til dato"
msgid "From date"
msgstr "Fra dato"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "løbende"
msgid "Date Import/Export"
msgstr "Dato import/eksport"
msgid "Import and export date data."
msgstr "Importer og eksporter dato data."
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr ""
"Der er ingen datofelter i databasen som data kan importeres til. "
"Tilføj et datofelt til de ønskede indholdstyper og sørg at det "
"både har et 'fra' og 'til' felt."
msgid "Target type"
msgstr "Måltype"
msgid "Source type"
msgstr "Kildetype"
msgid "body"
msgstr "indhold"
msgid "Date field"
msgstr "Datofelt"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr "Feltet som indeholder originale datoer i indholdstypen."
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr ""
"Tekst- eller indholdsfeltet som indeholder beskrivelsen i "
"indholdstypen."
msgid "Url field"
msgstr "URL-felt"
msgid ""
"The text or link field which will contain the source url in the target "
"content type."
msgstr "Tekst- eller linkfeltet som indeholder URLen i indholdstypen."
msgid "Location field"
msgstr "Lokationsfelt"
msgid ""
"The text field which will contain the source location text in the "
"target content type."
msgstr "Tekstfeltet som indeholder lokationen i indholdstypen."
msgid "Uid field"
msgstr "UID-felt"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr "Tekstfeltet som indeholder bruger ID i indholdstypen."
msgid "Select the categories that should be used for the imported nodes."
msgstr ""
"Vælg hvilke kategorier der skal bruges til de importerede "
"indholdselementer."
msgid "Import dates into CCK from various sources."
msgstr "Importer datoer til CCK fra forskellige kilder."
msgid "This feature is not yet functional."
msgstr "Denne funktion er endnu ikke brugbar."
msgid ""
"Importing dates into CCK from a comma separated file can be done using "
"the !link."
msgstr "Du kan importere datoer fra en kommasepareret fil til CCK på !link."
msgid ""
"<p>Create a new CCK content type to import your events into. Make sure "
"it has a date field that can allows a To date so it can accept the "
"From date and To date of the iCal feed. If you are importing dates "
"that have their own timezones, make sure you set the timezone handling "
"of the date to 'date'. Test the new type by trying to create a node "
"manually and make sure all the right options are available in the form "
"before attempting an import.</p><p><strong>The import will create new "
"nodes and trigger all related hooks, so you may want to turn off "
"automatic email messaging for this node type while performing the "
"import!</strong></p>"
msgstr ""
"<p>Opret en ny CCK indholdstype som du kan importere arrangementer "
"til. Sørg for at den har et datofelt med en 'til dato' så den kan "
"håndtere information fra et iCal feed. Test den nye indholdstype ved "
"at oprette et nyt indholdselement manuelt og tjek at alle "
"valgmuligheder er tilgængelige i formularen før du prøver at "
"importere.</p><p><strong> Importen opretter nye indholdselementer og "
"kalder alle relevante hooks, så det kan være en god ide at "
"deaktivere e-mail-notifikation for denne indholdstype når du "
"importerer.</strong></p>"
msgid "Source file"
msgstr "Kildefil"
msgid "!type Fields"
msgstr "!type felter"
msgid "This is an invalid file."
msgstr "Ugyldig fil."
msgid "!type: created %title."
msgstr "!type: %title oprettet."
msgid "%limit ical events have been added."
msgstr "%limit iCal arrangementer tilføjet."
msgid "No ical events have been added."
msgstr "Ingen iCal arrangementer tilføjet."
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Der er ingen arrangementstabel i databasen. Kan ikke importere "
"arrangementer."
msgid ""
"<p>Create a new CCK content type to import your events into, or, if "
"you do not want to create new nodes for your events, add a date field "
"to the existing event type. Make sure the target content type has a "
"date field that has an optional or required To date so it can accept "
"the From date and To date of the event. If your source event has its "
"own timezone field, make sure you set the target date timezone "
"handling to 'date'. Test the target type by trying to create a node "
"manually and make sure all the right options are available in the form "
"before attempting an import. </p><p><strong>The import will create new "
"nodes and trigger all related hooks, so you may want to turn off "
"automatic email messaging for this node type while performing the "
"import!</strong></p>"
msgstr ""
"<p>Opret en ny CCK indholdstype som du kan importere arrangementer "
"til. Sørg for at den har et datofelt med en 'til dato' så den kan "
"håndtere information fra et iCal feed. Test den nye indholdstype ved "
"at oprette et nyt indholdselement manuelt og tjek at alle "
"valgmuligheder er tilgængelige i formularen før du prøver at "
"importere.</p><p><strong> Importen opretter nye indholdselementer og "
"kalder alle relevante hooks, så det kan være en god ide at "
"deaktivere e-mail-notifikation for denne indholdstype når du "
"importerer.</strong></p>"
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr "Der er arrangementer i databasen. Kan ikke importere arrangementer."
msgid "Delete original event?"
msgstr "Slet oprindeligt arrangement?"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr ""
"Skal det oprindelige indhold slettes når det er blevet kopieret til "
"den nye indholdstype? Hvis det er tilfældet skal du huske tage en "
"sikkerhedskopi af databasen."
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr ""
"Det maksimale antal indholdselementer der konverteres i dette "
"gennemløb."
msgid "Starting nid"
msgstr "Start NID"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr ""
"Konverter indholdselementer med NIDs større end eller lig med dette "
"tal."
msgid "%limit events have been converted."
msgstr "%limit arrangementer konverteret."
msgid "Source Id"
msgstr "Kilde ID"
msgid "Target Id"
msgstr "Mål ID"
msgid "No events have been converted."
msgstr "Ingen arrangementer konverteret."
msgid "!type: updated %title."
msgstr "!type: %title opdateret."
msgid "All nodes with date fields have been checked."
msgstr "Alle indholdselementer med datofelter er blevet undersøgt."
msgid "Date API"
msgstr "Dato API"
msgid "Date Copy"
msgstr "Dato kopi"
msgid "Day(s)"
msgstr "Dag(e)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Uge(r)"
msgid "Month(s)"
msgstr "Måned(er)"
msgid "Year(s)"
msgstr "År"
msgid "Default value"
msgstr "Standardværdi"
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszone"
msgid "A valid date cannot be constructed from %m-%d-%y."
msgstr "En gyldig dato kan ikke konstrueres udfra %m-%d-%y."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "En gyldig dato er obligatorisk for %title."
msgid "The Date API module requires the !link for PHP versions less than 5.2."
msgstr "Date API-modulet kræver !link i PHP versioner mindre end 5.2."
msgid "Date PHP4 module"
msgstr "Date PHP4-modul"
msgid "Date API requirements"
msgstr "Date API forudsætninger"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Et dato API som kan bruges af andre moduler."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Strtotime standardværdien er ugyldig."
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "Strtoime standardværdien for Til datoen er ugyldig."
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Standardværdien som bruges i dette felt. Hvis du vælger 'Relativ' "
"skal du tilføje detaljer herunder."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Tilpas standardværdi"
msgid ""
"<p>The custom value for a Relative default should be something that "
"describes a time by reference to the current day using strtotime, like "
"'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 "
"Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details.</p>"
msgstr ""
"<p>Den tilpassede værdi af en relativ standardværdi skal være noget "
"som beskriver et tidspunkt i forhold til den aktuelle dag vha. "
"strtotime, som f.eks. '+90 dage' (90 dage fra den dag feltet blev "
"oprettet) eller '+1 lørdag' (næste lørdag). Se !strtotime for flere "
"detaljer.</p>"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Tilpasset værdi af fra-dato"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Tilpasset værdi af til-dato"
msgid "Same as From date"
msgstr "Samme som fra-dato"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Tilpasset værdi af til-dato"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Antal år der gås frem og tilbage i årsvælgerlisten, standarden er "
"-3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Tilpas dato-dele"
msgid "Above"
msgstr "Ovenover"
msgid "Within"
msgstr "I"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Placering af dato-del-etiketter"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"Placeringen af datodeletiketter, som 'År', 'Måned' eller 'Dag'. "
"'Over' viser dem som titler over hver datodel. 'Indlejret' indsætter "
"etiketten som det første valg i udvalgslisten og i tomme tekstfelter. "
"'Ingen' vil ikke vise etiketter på datodele. Etikettens præcise "
"tekst bestemmes af themes som 'date_part_label_year' og "
"'date_part_label_month'."
msgid ""
"Choose an option for handling multiple values. Unlimited will allow "
"the user to manually create unlimited multiple dates one date at a "
"time."
msgstr ""
"Vælg en metode til håndtering af flere værdier. Ubegrænset lader "
"brugeren oprette et ubegrænset antal datoer manuelt, én dato ad "
"gangen."
msgid "Number of values"
msgstr "Antal af værdier"
msgid "Repeating"
msgstr "Gentagen"
msgid ""
"Select a specific number of values for this field, or 'Unlimited' to "
"provide an 'Add more' button so the users can add as many values as "
"they like.  Repeating dates display options to allow the user to "
"select when and how often the date will repeat."
msgstr ""
"Vælg et bestemt antal værdier af dette felt, eller 'Ubegrænset' for "
"at tilbyde en 'Tilføj flere'-knap så brugerne kan tilføje så mange "
"værdier som de har lyst til. Gentagende datoer viser valgmuligheder "
"som lader brugeren vælge hvornår og hvor mange gange datoen "
"gentages."
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Advarsel! Ændring af denne indstilling efter data er blevet oprettet "
"kan resultere i tab af data."
msgid "User's time zone"
msgstr "Brugers tidszone"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr "Tomme 'til dato' værdier bruger 'fra dato' værdier."
msgid "The From date must be greater than the To date."
msgstr "Fra-datoen skal være større end til-datoen."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "Værdien INDTIL er obligatorisk for gentagne datoer."
msgid "The raw date value."
msgstr "Ren datoværdi."
msgid "The formatted date."
msgstr "Formatteret dato."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Rent timestamp."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "År (fire cifre)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "År (to cifre)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Måned (navn)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Måned (forkortet)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Måned (to cifre)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Måned (et eller to cifre)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Ugenummer (to cifre)"
msgid "Date date (day of month)"
msgstr "Dato (dag i måneden)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Day (navn)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Dag (forkortelse)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dag (to cifre)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Dag (et eller to cifre)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Hvis der er defineret en til-dato, findes de samme symboler på formen "
"[to-????], hvor ???? er det normale symbol."
msgid "!label (!field value)"
msgstr "!label (!field value)"
msgid "!label (!field value2)"
msgstr "!label (!field value2)"
msgid "Date Browser (!field value)"
msgstr "Dato-browser (!field værdi)"
msgid "Date Browser (!field value2)"
msgstr "Dato-browser (!field værdi2)"
msgid ""
"Time range for each page, i.e. if you use a 'Month' date range, the "
"page will show the selected month and the back/next links will take "
"you to the next and previous month."
msgstr ""
"Tidsinterval for hver side. Hvis du f.eks. bruger 'Måned' som "
"interval vil siden vise den valgte måned og forrige/næste-links vil "
"føre til næste og forrige måned."
msgid "<br />Grouped by: @granularity"
msgstr "<br />Grupperet efter: @granularity"
msgid "A date argument must be added to a Date Browser view."
msgstr "Et datoargument skal tilføjes til et Date Browser view."
msgid "Adjustment"
msgstr "Justering"
msgid "Limit the filter to use only the selected date parts."
msgstr "Begræns filtret til kun at bruge de valgte dato-elementer."
msgid "Blank values do no filtering, 'now' filters for the current value."
msgstr ""
"Blanke værdier laver ingen filtrering, 'now' filtrerer efter den "
"aktuelle værdi."
msgid " 'Adjustment' adds a value like '+1 day' to the other values."
msgstr " 'Justering' tilføjer en værdi som '+1 dag' til de andre værdier."
msgid "@value"
msgstr "@value"
msgid "@value is invalid."
msgstr "@value er ugyldig."
msgid "<strong>Exposed</strong> @format"
msgstr "<strong>Blotlagt</strong> @format"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min og @max"
msgid "Limit the argument to use only the selected date parts."
msgstr "Begræns argumentet til kun at bruge de valgte dato-elementer."
msgid "<br />Argument format: @format"
msgstr "<br />Argumentformat: @format"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Gem en dato i databasen som en ISO dato, anbefales til historiske "
"eller delvise datoer."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Gem en dato i databasen som et timestamp, forældet format til "
"understøttelse af legacy-data."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Gem en dato i databasen som et datetime-felt, anbefalet til komplette "
"datoer og datoer der kan have behov for tidszonekonvertering."
msgid "Text Field with jquery pop-up calendar"
msgstr "Tekstfelt med jQuery popop kalender"
msgid "!time from now"
msgstr "!time fra nu"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr "Definerer CCK dato/tid-felter og -elementer."
msgid "Import and export CCK date data."
msgstr "Importér og eksportér CCK dato-data."
msgid "Date PHP4"
msgstr "Date PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Emulér PHP 5.2 dato-funktioner i PHP 4.x, PHP 5.0 og PHP 5.1. "
"Obligatorisk når Date API bruges med PHP versioner mindre end PHP "
"5.2."
msgid " Format: @date"
msgstr " Format: @date"
msgid "Previous field"
msgstr "Forrige felt"
msgid "Next field"
msgstr "Næste felt"
msgid "Increment"
msgstr "Øg"
msgid "Decrement"
msgstr "Mindsk"
msgid "  @date"
msgstr "  @date"
msgid "The %label %date %time is not valid."
msgstr "%label %date %time er ikke gyldig."
msgid "The %label date cannot be empty."
msgstr "%label dato kan ikke være tom."
msgid "Please check the %label values."
msgstr "Kontrollér venligst %label værdier."
msgid "The %label time cannot be empty."
msgstr "%label tidspunkt kan ikke være tom."
msgid ""
"<p>Download jquery.timeentry.pack.js and jquery.timeentry.css from the "
"jquery-timeentry home page at !link and install them in the /lib/ "
"folder of the Date Popup module.</p>"
msgstr ""
"<p>Download jquery.timeentry.pack.js og jquery.timeentry.css fra "
"jquery-timeentry-siden på !link og installer dem i Date Popup-modulet "
"/lib/-mappe.</p>"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Date Popup forudsætninger"
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Aktiverer jQuery popup-kalendre og tidsindstastnings-widgets til valg "
"af datoer og tidspunkter."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Vælg frekvens og periode for gentagelse af denne dato. Hvis intet "
"vælges gentages datoen ikke."
msgid "Until"
msgstr "Indtil"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Stop gentagelse af dette element på denne dato."
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results. "
msgstr ""
"Hvis ingen avancerede muligheder er valgt, vil datoen gentage på "
"samme dag i ugen som startdatoen ved ugentlige gentagelser og ellers "
"på startdatoens måned og dag. Brug valgmulighederne herunder til at "
"tilsidesætte den opførsel og vælge specifikke måneder og dage der "
"skal gentages på. Brug feltet 'Undtagen' til at indtaste datoer som "
"skal udelades fra resultaterne. "
msgid "-- Any"
msgstr "-- Enhver"
msgid "Day of Month"
msgstr "Dag i måned"
msgid "Day of Week"
msgstr "Dag i uge"
msgid "Except"
msgstr "Forvent"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Datoer som skal udelades fra listen af gentagne datoer."
msgid ""
"<p>Dates will match any selection within the same box [January OR "
"June]. When more than one box has criteria selected, all of them are "
"combined to create repeats [[January OR June] AND [Day 1 OR Day 15]]. "
"Positive numbers count from the beginning of the period. Negative "
"numbers count from the end of the period, i.e. -1 is the last, -2 is "
"the next to last, etc.</p><ul><li>If you select 'Every Year' above, "
"and 'March' from 'Month' and '1' and '15' from 'Day of Month' in the "
"Advanced options you will be selecting the 1st and 15th days of March "
"of every year.</li><li>If you select 'Every other Month' above, and "
"'Second Tuesday' in the Advanced options you will be selecting the "
"second Tuesday of every other month.</li><li>If you select 'Every "
"Year' above, and 'Second Tuesday' in the Advanced options you will be "
"selecting the second Tuesday of every year.</li><li>If you select "
"'Every Month' above, and 'January' and 'June' and 'First Saturday' in "
"the Advanced options, you will be selecting the first Saturday in "
"January or June.</li><li>If you select 'Every Month' above, and '-1' "
"from 'Day of Month' in the Advanced options you will be selecting the "
"last day of every month.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Datoer vil matche ethvert valg indenfor den samme boks [Januar "
"ELLER Juni]. Når der er valgt kriterier i mere end én boks "
"kombineres de alle for at oprette gentagelser [[January ELLER June] OG "
"[Dag 1 ELLER Dag 15]]. Positive tal tæller fra begyndelsen af "
"perioden. Negative tal tæller fra slutningen af perioden, f.eks. -1 "
"er den sidste, -2 er den næstsidste, osv.</p><ul><li>Hvis du vælger "
"'Hvert år' ovenfor og 'Marts' fra 'Måned' og '1' og '15' fra 'Dag i "
"måned' under avancerede indstillinger, vælger du den 1. og 15. marts "
"hvert år.</li><li>Hvis du vælger 'Hver anden måned' overnfor og "
"'Anden tirsdag' under avancerede indstillinger, vælger du den anden "
"tirsdag i hver anden måned.</li><li>Hvis du vælger 'Hvert år' "
"ovenfor og 'Anden tisdag' under avancerede indstillinger, vælger du "
"den anden tirsdag i hvert år.</li><li>Hvis du vælger 'Hver måned' "
"ovenfor og 'Januar'. 'Juni' og 'Første søndag' under avancerede "
"indstillinger, vælger du den første søndag i Januar og "
"Juni.</li><li>Hvis du vælger 'Hver måned' overnfor og '-1' fra 'Dag "
"i måneden' under avancerede indstillinger, vælger du den sidste dag "
"i hver måned.</li></ul>"
msgid "Current Exceptions"
msgstr "Aktuelle undtagelser"
msgid "-- Period"
msgstr "-- Periode"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Frekvens"
msgid "Every"
msgstr "Hver"
msgid "Every @number"
msgstr "Hver @number"
msgid "Third"
msgstr "Tredje"
msgid "Fourth"
msgstr "Fjerde"
msgid "Fifth"
msgstr "Femte"
msgid "Next to last"
msgstr "Næstsidste"
msgid "Second from last"
msgstr "Andensidste"
msgid "Third from last"
msgstr "Tredjesidste"
msgid "Fourth from last"
msgstr "Fjerdesidste"
msgid "Repeats "
msgstr "Gentager "
msgid "the !count !day "
msgstr "den !count !day "
msgid "every !day "
msgstr "hver !day "
msgid "!days"
msgstr "!days"
msgid "day @number"
msgstr "dag @number"
msgid "every week "
msgstr "hver uge "
msgid "every @count weeks "
msgstr "hver @count uger "
msgid "every month "
msgstr "hver måned "
msgid "every @count months "
msgstr "hver @count måned "
msgid "every year "
msgstr "hvert år "
msgid "every @count years "
msgstr "hvert @count år "
msgid "every day "
msgstr "hver dag "
msgid "every @count days "
msgstr "hver @count dag "
msgid "for !times occurences "
msgstr "!times gange "
msgid "until !until "
msgstr "indtil !until "
msgid "except !dates "
msgstr "undtagen !dates "
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Et Date Repeat API til beregning af gentagne datoer og tidspunkter "
"baseret på iCal-regler."
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "Date Timezone-modulet kræver at du !link."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "angiver sitets tidszonenavn"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standard tidszone"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Vælg sitets standard tidszone. Hvis du er i tvivl skal du vælge "
"tidszonen som er tættest på din lokalitet og som har de samme regler "
"for sommertid."
msgid ""
"Select your current local time.  If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Vlkg den aktuelle lokale tid. Hvis du er i tvivl skal du vælge "
"tidszonen som er tættest på din lokalitet og som har de samme regler "
"for sommertid. Datoer og tidspunkter på hele sitet vises med denne "
"tidszone."
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "!link er muligvis ikke korrekt."
msgid "site timezone name"
msgstr "site tidszonenavn"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Date Timezone forudsætninger"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Date Timezone"
msgid ""
"Overrides site and user timezone handling to set timezone names "
"instead of offsets."
msgstr ""
"Tilsidesætter site- og brugertidszonehåndtering for at bruge "
"tidszonenavne i stedet for forskydninger."
