# Welsh translation of Date (6.x-1.0-beta)
# Copyright (c) 2011 by the Welsh translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Date (6.x-1.0-beta)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-11 06:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Welsh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n==1)?(0):((n==2)?(1):(((n!=8)&&(n!=11))?(2):3)));\n"

msgid "Title"
msgstr "Pennawd"
msgid "Next"
msgstr "Nesaf"
msgid "Delete"
msgstr "Dileu"
msgid "Submit"
msgstr "Cyflwyno"
msgid "Yes"
msgstr "Ie"
msgid "No"
msgstr "Na"
msgid "Categories"
msgstr "Categorïau"
msgid "view"
msgstr "gweld"
msgid "Date"
msgstr "Dyddiad"
msgid "None"
msgstr "Dim"
msgid "Required"
msgstr "Yn ofynnol"
msgid "Feed"
msgstr "Porth"
msgid "Import"
msgstr "Mewnfudo"
msgid "Export"
msgstr "Allfudo"
msgid "Description field"
msgstr "Maes disgrifiad"
msgid "Help"
msgstr "Cymorth"
msgid "Default"
msgstr "Diofyn"
msgid "Blank"
msgstr "Gwag"
msgid "Sunday"
msgstr "dydd Sul"
msgid "Monday"
msgstr "dydd Llun"
msgid "Tuesday"
msgstr "dydd Mawrth"
msgid "Wednesday"
msgstr "dydd Mercher"
msgid "Thursday"
msgstr "dydd Iau"
msgid "Friday"
msgstr "dydd Gwener"
msgid "Saturday"
msgstr "dydd Sadwrn"
msgid " and "
msgstr " ac "
msgid "Time increment"
msgstr "Cynyddiad Amser"
msgid "Timestamp"
msgstr "Amsernod"
msgid "Year"
msgstr "Blwyddyn"
msgid "Never"
msgstr "Byth"
msgid "To"
msgstr "I"
msgid "From"
msgstr "Gan"
msgid "Published"
msgstr "Wedi ei gyhoeddi"
msgid "Input format"
msgstr "Ffurf mewnbwn"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Hyrwyddo i dudalen blaen"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Yn ludiog ar frig y rhestr"
msgid "Authored by"
msgstr "Wedi ei awduro gan"
msgid "Advanced"
msgstr "Uwch"
msgid "Medium"
msgstr "Canolig"
msgid "Month"
msgstr "Mis"
msgid "Unlimited"
msgstr "Diderfyn"
msgid "Day"
msgstr "Dyddiad"
msgid "Events"
msgstr "Digwyddiadau"
msgid "Start"
msgstr "Dechrau"
msgid "End"
msgstr "Diwedd"
msgid "am"
msgstr "yb"
msgid "pm"
msgstr "yp"
msgid "Now"
msgstr "Nawr"
msgid "!time ago"
msgstr "!time yn ôl"
msgid "Repeat"
msgstr "Ail adrodd"
msgid "Last"
msgstr "Olaf"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anhysbys"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Amser yn ôl"
msgid "Optional"
msgstr "Dewisol"
msgid "Close"
msgstr "Yn agos"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Gadael yn wag i %anonymous"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Clear"
msgstr "Clir"
msgid "Date/Time"
msgstr "Dyddiad/ Amser"
msgid "Today"
msgstr "Heddiw"
msgid "Create new revision"
msgstr "Creu adolygiad newydd"
msgid "First"
msgstr "Cyntaf"
msgid "Limit"
msgstr "Terfyn"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Cylchfa amser safle"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Dyddiad Cylchfa amser"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Dim trawsnewidiad cylchfa amser"
msgid "am/pm"
msgstr "y.b/y.p"
msgid "Hour"
msgstr "Awr"
msgid "Minute"
msgstr "Munud"
msgid "Second"
msgstr "Eiliad"
msgid "Select List"
msgstr "Dewis rhestr"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "Mae'n rhaid i flynyddoedd yn ôl ac ymlaen fod mewn fformat -9:+9."
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Gisid y trefn a fformat o'r rhannau dyddiad yn y ffurf mewnbwn. Bydd y "
"fformat yn cael ei addasu i symud gwerthoedd sydd yn gronynnedd i'r "
"maes yma."
msgid "*Custom input format"
msgstr "*Addasu fformat mewnbwn"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. See more about custom date formats below."
msgstr ""
"Y fformat cwstwm, os darperir, yn gwrthwneud fformat mewnbwn a "
"ddewiswyd uchod. Gwelwch fwy am fformatiau dyddiad cwstwm isod."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Blynyddoedd yn ôl ac ymlaen"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Cynnyddu meysydd munud ac eiliad gan y swm yma."
msgid "Input Type"
msgstr "Math o fewnbwn"
msgid "Select list"
msgstr "Dewis rhestr"
msgid "Text field"
msgstr "Maes testun"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Ni ddylai dyddiad heb oriau gronynnedd ddefnyddio yr un trinydd "
"cylchfa amser."
msgid "To Date"
msgstr "I dyddiad"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Dangos ail faes dyddiad sy'n cydweddu fel 'I ddyddiad'. Os yn cael ei "
"farcio yn faes 'Dewisol' yn cael eu gynrychioli ond heb ei ofyn. Os yn "
"cael ei farcio 'Yn ofynnol' bydd 'I'r dyddiad' yn ofynnol os yw'r 'O'r "
"dyddiad' yn ofynnol neu wedi ei lenwi i mewn."
msgid "Granularity"
msgstr "Gronynnedd"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"Gosod elfennau y dyddiad i gael ei storio (mae o leiaf blwyddyn yn "
"ofynnol)."
msgid "Default Display"
msgstr "Rhagosod Arddangosiad"
msgid "Additional Display Settings"
msgstr "Gosodiadau Arddangos Ychwanegol"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Triniaeth Cylchfa amser"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr ""
"Dewis dull trin cylchfa amser i gael ei ddefnyddio ar gyfer y maes "
"dyddiad."
msgid "Long"
msgstr "Hir"
msgid "Short"
msgstr "Byr"
msgid "Date display"
msgstr "Dangos dyddiad"
msgid "*Custom display format"
msgstr "*Addasu fformat arddangos"
msgid ""
"<p>Complete documentation for the Date and Date API modules is "
"available at !link.</p>"
msgstr ""
"Dofennaeth cyflawn ar gyfer modiwlau Dyddiad a Dyddiad API ar gael yn "
"!link.</p>"
msgid "A 'From date' date is required for %field %delta"
msgstr "Mae dyddiad 'O dyddiad' yn ofynnol ar gyfer %field %delta."
msgid "A 'To date' is required for %field %delta"
msgstr "Mae 'I dyddiad' yn ofynnol ar gyfer %field %delta."
msgid "To date"
msgstr "I ddyddiad"
msgid "From date"
msgstr "O ddyddiad"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "cyfredol"
msgid "Date Import/Export"
msgstr "Mewnfudo/Allfudo Dyddiad"
msgid "Import and export date data."
msgstr "Mewnfudo ac allfudo data dyddiad."
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr ""
"Does dim meysydd dyddiad yn y gronfa ddata i mewnfudo y data iddo. "
"Ychwanegwch maes dyddiad i'r mathau nod dymunol a byddwch yn sicr i "
"ddangos ei ddefnydd gyda dyddiad \"o\" ac \"i\"."
msgid "Target type"
msgstr "Math o darged"
msgid "Source type"
msgstr "Math o ffynhonnell"
msgid "body"
msgstr "corff"
msgid "Date field"
msgstr "Maes dyddiad"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr ""
"Y maes a fydd yn cynnwys y dyddiadau ffynhonnell mewn math o gynnwys "
"targed."
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr ""
"Y maes testun neu gorff a fydd yn cynnwys disgrifiad ffynhonnell yn "
"math o gynnwys targed."
msgid "Url field"
msgstr "Maes Url"
msgid ""
"The text or link field which will contain the source url in the target "
"content type."
msgstr ""
"Y maes testun neu dolen a fydd yn cynnwys y ffynhonnell url yn math "
"cynnwys targed."
msgid "Location field"
msgstr "Maes lleoliad"
msgid ""
"The text field which will contain the source location text in the "
"target content type."
msgstr ""
"Y maes testun a fydd yn cynnwys lleoliad ffynhonnell testun yn math "
"cynnwys targed."
msgid "Uid field"
msgstr "Maes Uid"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr ""
"Bydd y maes testun a fydd yn cynnwys y ffynhonnell yn y math cynnwys "
"targed."
msgid "Select the categories that should be used for the imported nodes."
msgstr "Dewis y categoriau y dylai gael eu defnyddio i fewnfudo nodau."
msgid "Import dates into CCK from various sources."
msgstr "Mewnfudo dyddiadau i mewn i CCK o wahanol ffynhonellau."
msgid "This feature is not yet functional."
msgstr "Nid yw'r nodwedd yma yn ymarferol."
msgid "!type Fields"
msgstr "Meysydd !type"
msgid "!type: created %title."
msgstr "!type: %title wedi ei greu."
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Does dim tabl digwyddiad yn y cronfa ddata yma. Dim dewsiadau mewnfudo "
"digwyddiad ar gael."
msgid ""
"<p>Create a new CCK content type to import your events into, or, if "
"you do not want to create new nodes for your events, add a date field "
"to the existing event type. Make sure the target content type has a "
"date field that has an optional or required To date so it can accept "
"the From date and To date of the event. If your source event has its "
"own timezone field, make sure you set the target date timezone "
"handling to 'date'. Test the target type by trying to create a node "
"manually and make sure all the right options are available in the form "
"before attempting an import. </p><p><strong>The import will create new "
"nodes and trigger all related hooks, so you may want to turn off "
"automatic email messaging for this node type while performing the "
"import!</strong></p>"
msgstr ""
"<p>Creu math cynnwys CCK i mewnfudo eich digwyddiadau iddo, neu, os "
"nad ydych eisiau creu nodau newydd i'ch digwyddiadau, ychwanegwch maes "
"dyddiad i'r math digwyddiad presennol. Gwnewch yn sicr bod math "
"cynnwys targed gyda maes dyddiad sydd gyda dewis neu gofyniad I "
"ddyddiad fel gall dderbyn O dyddiad a I dyddiad o ddigwyddiad. Os yw "
"eich digwyddiad ffynhonnell gyda maes cylchfa amser ei hun, gwnewch yn "
"sicr eich bod yn gosod trinydd cylchfa amser dyddiad targed i "
"'dyddiad'. Profwch y math targed drwy geisio creu nod gyda llaw a "
"gwneud yn siwr bod yr holl ddewisadau iawn ar gael yn y ffurf cyn "
"ceisio mewnfudo. </p><p><strong>Bydd y mewnfudiad yn creu nodau newydd "
"a sbarduno bachiadau perthynol, felly hwyrach y byddwch eisiau rhoi "
"negeseuon e-bost awtomatig i ffwrdd i'r math nos yma tra yn perfformio "
"y mewnfudiad!!</strong></p>"
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Does dim nodau digwyddiad ar gael yn y cronfa ddata. Dim dewisadau "
"mewnfudo digwyddiadau ar gael."
msgid "Delete original event?"
msgstr "Dileu'r digwyddiad gwreiddiol?"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr ""
"Dylai y cofnod gwereiddiol gael ei ddileu syth mae wedi cael ei gopïo "
"i'r math cynnwys newydd? Os ydy, byddwch yn sicr i gadw eich cronfa "
"ddata yn gyntaf."
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "Nifer mwyaf o nodau i drosi yn y bwlch yma."
msgid "Starting nid"
msgstr "Dechrau nid"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr "Newid nodau gyda nidau sydd yn fwy neu yn hafal i'r rhif yma."
msgid "%limit events have been converted."
msgstr "Digwyddiadau %limit wedi eu trosi."
msgid "Source Id"
msgstr "Id ffynhonnell"
msgid "Target Id"
msgstr "Id Targed"
msgid "No events have been converted."
msgstr "Dim digwyddiadau wedi eu trawsnewid."
msgid "!type: updated %title."
msgstr "!type: %title wedi ei ddiweddaru."
msgid "All nodes with date fields have been checked."
msgstr "Mae holl nodau gyda meysydd dyddiad wedi eu gwirio."
msgid "Date API"
msgstr "Dyddiad API"
msgid "Date Copy"
msgstr "Copi Dyddiad"
msgid "Day(s)"
msgstr "Dydd (dyddiau)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Wythnos(au)"
msgid "Month(s)"
msgstr "Mis(oedd)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Blwyddyn (blynyddoedd)"
msgid "Default value"
msgstr "Gwerth rhagosod"
msgid "Timezone"
msgstr "Cylchfa Amser"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Mae dyddiad dilys yn ofynnol i %title."
msgid "The Date API module requires the !link for PHP versions less than 5.2."
msgstr "Mae modiwl Dyddiad API angen !link i fersiynau PHP sy'n llai na 5.2."
msgid "Date PHP4 module"
msgstr "Modiwl dyddiad PHP4"
msgid "Date API requirements"
msgstr "Gofynnion dyddiad API"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Dyddiad API a ellir ei ddefnyddio gan fodiwlau eraill."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Mae'r gwerth rhagosod Strtotime yn anilys."
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "Gwerth rhagosod Strtotime i'r I dyddiad yn anilys."
msgid "Relative"
msgstr "Cymharol"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Gwerth rhagosod i ddefnyddio ar gyfer y maes yma. Os ydych yn dewis "
"'Perthnasol', ychwanegwch fanylion isod."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Addasu Gwerth Rhagosod"
msgid ""
"<p>The custom value for a Relative default should be something that "
"describes a time by reference to the current day using strtotime, like "
"'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 "
"Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details.</p>"
msgstr ""
"<p> Dylai'r gwerth arfer i ragosodiad Perthynol fod yn rhwyberth sydd "
"yn disgrifio amser drwy gyfeirnod i'r dydd cyfredol sy'n defnyddio'r "
"srtotime, fel '+90 dydd' (90 dydd o'r dydd y cafodd y maes ei greu) "
"neu '+ dydd Sadwrn' (y dydd Sadwrn nesaf). Gwelwch !strtotime am ragor "
"o fanylion.</p>"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Addasu gwerth ar gyfer O dyddiad"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Rhagosod gwerth ar gyfer I dyddiad"
msgid "Same as From date"
msgstr "Yr un fath ac O ddyddiad"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Addasu gwerth ar gyfer I dyddiad"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Nifer o flynyddoedd i fynd yn ôl ac ymlaen yn y rhestr dewis "
"blwyddyn, rhagosod i -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Addasu Rhannau Dyddiad"
msgid "Above"
msgstr "Uwchben"
msgid "Within"
msgstr "O fewn"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Lleoliad labeli rhan dyddiad"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"Lleoliad labeli rhan dyddiad, fel 'Mis' neu 'Dydd'. Bydd 'Uwchben' yn "
"ymddangos fel penawdau uwchben pob rhan dyddiad. Bydd 'O fewn' yn rhoi "
"label fel dewsi cyntaf yn rhestr dewis ac mewn meysydd testun gwag. Ni "
"fydd 'Dim un' yn labelu dim o'r rhannau dyddiad. Bydd yr union destun "
"yn cael ei reoli gan themau fel 'dyddiad_rhan_label_blwyddyn' ac "
"'dyddiad_rhan_label_mis'."
msgid "User's time zone"
msgstr "Cylchfa amser y defnyddiwr"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr "Gwagio gwerthoedd 'I ddydiad' yn defnyddio gwerthoedd 'O dyddiad'."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "Mae gwerth UNTIL yn ofynnol i ailadrodd dyddiadau."
msgid "The raw date value."
msgstr "Gwerth dyddiad crai."
msgid "The formatted date."
msgstr "Dyddiad wedi ei fformatio."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Dyddiad amsernod crai."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Dyddiad y flwyddyn (pedwar digid)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Dyddiad y flwyddyn (dau ddigid)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Dyddiad y mis (gair cyfan)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Dyddiad mis (talfyriad)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Dyddiad mis (dau ddigid, dim cobog)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Dyddiad mis (un neu ddau digid)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Dyddiad wythnos (dau ddigid)"
msgid "Date date (day of month)"
msgstr "Dyddiad (dydd y mis)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Dyddiad dydd (gair cyfan)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Dyddiad dydd (talfyriad)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dyddiad y diwrnod (dau ddigid, dim cobog)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Dyddiad dydd (un neu ddau digid)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Os oes gan y maes i-dyddiad wedi ei ddiffinio, mae'r un symbolai yn "
"bodoli yn y ffurf: [i-????], ble ???? y mae'r symbol cyffredin."
msgid "!label (!field value)"
msgstr "!label (gwerth !field)"
msgid "!label (!field value2)"
msgstr "!label (gwerth 2 !field)"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min a @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Yn storio dyddiad yn y gronfa ddada fel dyddiad ISO, wedi ei argymell "
"i ddyddiadau hanesyddol neu rhannol."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Yn storio data yn y cronfa ddata fel amsernod, fformat wedi ei bychanu "
"i gefnogi data cymyn."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Storio dyddiad yn y gronfa ddata fel maes amser dyddiad, wedi ei "
"argymell i ddyddiadau ac amseroedd cwblhau sydd angen trawsnewidiad "
"cylchfa amser hwyrach."
msgid "!time from now"
msgstr "!time o nawr"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr "Diffinio meysydd CCK dyddiad/amser a dyfeisiau."
msgid "Import and export CCK date data."
msgstr "Mewnfudo ac allfudo data dyddiad CCK."
msgid "Date PHP4"
msgstr "Dyddiad PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Efelychu nodweddion dyddiad PHP 5.2 yn PHP 4.x, PHP 5.0, ac PHP 5.1. "
"Yn ofynnol pan yn defnyddio Dyddiad API a fersiwynau PHP sy'n llai nag "
"PHP 5.2."
msgid "Previous field"
msgstr "Maes blaenorol"
msgid "Next field"
msgstr "Maes nesaf"
msgid "Increment"
msgstr "Cynyddiad"
msgid "Decrement"
msgstr "Gostyngiad"
msgid ""
"<p>Download jquery.timeentry.pack.js and jquery.timeentry.css from the "
"jquery-timeentry home page at !link and install them in the /lib/ "
"folder of the Date Popup module.</p>"
msgstr ""
"<p>Llawrlwytho  jquery.timeentry.pack.js a jquery.timeentry.css o "
"dudalen cartref jquery-timeentry yn!link a gosod hwy yn y ffolder "
"/lib/ folder o'r modiwl Dyddiad Neidio'i Fyny.</p>"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Anghenion Dyddiad Neidio'i Fyny"
msgid "Date Popup"
msgstr "Dyddiad Neidio'i Fyny"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Galluogi calendrau neidio i fyny jquery ac dyfeisiau cofnod amser i "
"ddewis dyddiadau ac amseroedd."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Dewis amledd a cyfnod i ailadrodd y dyddiad yma. Os does dim yn cael "
"ei ddewis, ni fydd y dyddiad yn ailadrodd."
msgid "Until"
msgstr "Tan"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Dyddiad i stopio ailadrodd yr eitem yma."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Unrhyw"
msgid "Day of Month"
msgstr "Dydd y Mis"
msgid "Day of Week"
msgstr "Dydd yr wythnos"
msgid "Except"
msgstr "Heblaw"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Dyddiadau i hebgor o'r rhestr sy'n ailadrodd dyddiadau."
msgid ""
"<p>Dates will match any selection within the same box [January OR "
"June]. When more than one box has criteria selected, all of them are "
"combined to create repeats [[January OR June] AND [Day 1 OR Day 15]]. "
"Positive numbers count from the beginning of the period. Negative "
"numbers count from the end of the period, i.e. -1 is the last, -2 is "
"the next to last, etc.</p><ul><li>If you select 'Every Year' above, "
"and 'March' from 'Month' and '1' and '15' from 'Day of Month' in the "
"Advanced options you will be selecting the 1st and 15th days of March "
"of every year.</li><li>If you select 'Every other Month' above, and "
"'Second Tuesday' in the Advanced options you will be selecting the "
"second Tuesday of every other month.</li><li>If you select 'Every "
"Year' above, and 'Second Tuesday' in the Advanced options you will be "
"selecting the second Tuesday of every year.</li><li>If you select "
"'Every Month' above, and 'January' and 'June' and 'First Saturday' in "
"the Advanced options, you will be selecting the first Saturday in "
"January or June.</li><li>If you select 'Every Month' above, and '-1' "
"from 'Day of Month' in the Advanced options you will be selecting the "
"last day of every month.</li></ul>"
msgstr ""
"<p> Bydd dyddiadau yn cyd-fynd gyda unrhyw ddewisiad o fewn yr un bocs "
"[Ionawr NEU Mehefin]. Pan mae mwy nag un bocs gyda meini prawf wedi ei "
"ddewis, maent i gyda wedi eu cyfuno i greu ailadroddiadau ([Ionawr NEU "
"Mehefin] AC [Dydd NEU Dydd 15]). Mae cyfrif rhif bositif o'r dechra'r "
"cyfnod. Cyfrif rhifau negyddol o ddiwedd y cyfnod, e.e. -1 yw'r olaf, "
"-2 yw'r nesaf i'r olaf, ayyb. .</p><ul><li>Os ydych yn dewis 'Bob "
"Blwyddyn' sydd uchod, ac 'Mawrth' o'r 'Mis' ac '1' ac '15' o 'Dydd y "
"Mis' yn y Dewisadau uwch byddwch yn dewis y dyddiadu 1af ac 15fed mis "
"Mawrth i bob blwyddyn.</li><li> Os ydych yn dewis 'Bob yn ail mis' "
"uchod, ac 'Ail dydd Mawrth' yn Dewisadau uwch byddwch yn dewis yr ail "
"dydd Mawrth o bob yn ail mis.</li><li> Os ydych yn dewis 'Bob "
"Blwyddyn' uchod, ac 'Ail dydd Mawrth' yn y Dewisadau uwch byddwch yn "
"dewis ail dydd Mawrth i bob blwyddyn.</li><li> Os ydych yn dewis 'Bob "
"Mis' uchod, ac 'Ionawr' ac 'Mehefin' a 'Dydd Sadwrn cyntaf' yn y "
"Dewisadau uwch, byddwch yn dewis y dydd Sadwrn cyntaf yn Ionawr neu "
"Mehefin. </li><li> Os ydych yn dewis 'Bob Mis' uchod, ac '-1' o 'Dydd "
"y Mis' yn y Dewisadau uwch a byddwch yn dewis y dydd olaf o bob "
"mis.</li></ul>"
msgid "Current Exceptions"
msgstr "Eithriadau Cyfredol"
msgid "-- Period"
msgstr "-- Cyfnod"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Amlder"
msgid "Every"
msgstr "Bob"
msgid "Every @number"
msgstr "Bob @number"
msgid "Third"
msgstr "Trydydd"
msgid "Fourth"
msgstr "Pedwerydd"
msgid "Fifth"
msgstr "Pumed"
msgid "Next to last"
msgstr "Nesaf i'r olaf"
msgid "Second from last"
msgstr "Ail o'r olaf"
msgid "Third from last"
msgstr "Trydydd o'r olaf"
msgid "Fourth from last"
msgstr "Pedwerydd o'r olaf"
msgid "!days"
msgstr "!days"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Ailadordd Dyddiad API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Ailadrodd Dyddiad API i gyfrifo dyddiadau ac amseroedd sy'n ailadrodd "
"o reolau iCal."
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "Mae modiwl Cylchfa Amser Dyddiad yn gofyn i chi !link."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "gosod enw cylchfa amser y safle"
msgid "Default time zone"
msgstr "Rhagosod cylchfa amser"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Dewis cylchfa amcer safle rhagosod. Os yn amau, dewisiwch cylchfa "
"amser sydd yn agosach i'ch lleoliad sydd gyda'r un rheolau i amser "
"arbed golau dydd."
msgid ""
"Select your current local time.  If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Dewis eich amser lleol cyfredol. Os yn ansicr, dewisiwch y cylchfa "
"amser sydd yn agosach i'ch lleoliad sydd gyda'r un rheolau i amser "
"cadw golau dydd. Bydd dyddiadau ac amseroedd trwy'r safle yma yn cael "
"eu dangos gan ddefnyddio'r cylchfa amser yma."
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "Efallai nid yw !link yn gywir."
msgid "site timezone name"
msgstr "enw cylchfa amser safle"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Gofynnion Cylchfa amser dyddiad"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Dyddiad Cylchfa amser"
