# Czech translation of Date (6.x-1.0-beta)
# Copyright (c) 2011 by the Czech translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Date (6.x-1.0-beta)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-04 05:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
msgid "Next"
msgstr "Následující"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
msgid "Submit"
msgstr "Uložit"
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
msgid "view"
msgstr "zobrazit"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
msgid "Required"
msgstr "Povinné"
msgid "Feed"
msgstr "Zdroj"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Description field"
msgstr "Pole s popisem"
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
msgid "Blank"
msgstr "Prázdná hodnota"
msgid "Sunday"
msgstr "Neděle"
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"
msgid "Wednesday"
msgstr "Středa"
msgid "Thursday"
msgstr "Čtvrtek"
msgid "Friday"
msgstr "Pátek"
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
msgid "Time increment"
msgstr "Časový přírůstek"
msgid "Timestamp"
msgstr "Časové razítko"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
msgid "To"
msgstr "Komu"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Published"
msgstr "Vydáno"
msgid "Input format"
msgstr "Formát vstupu"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Zobrazit na titulní stránce"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Přilepit nahoru v seznamu"
msgid "Authored by"
msgstr "Autor"
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
msgid "Month"
msgstr "Měsíc"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomezené"
msgid "Day"
msgstr "Den"
msgid "Start"
msgstr "Začátek"
msgid "End"
msgstr "Konec"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Nyní"
msgid "!time ago"
msgstr "!time zpět"
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovat"
msgid "Last"
msgstr "Poslední"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Jako čas před"
msgid "Optional"
msgstr "Nepovinné"
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Ponechat prázdné pro %anonymous."
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/čas"
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
msgid "Create new revision"
msgstr "Vytvořit novou revizi"
msgid "First"
msgstr "První"
msgid "Limit"
msgstr "Limit"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Časové pásmo stránky"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Časové pásmo data"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Bez změny časových pásem"
msgid "am/pm"
msgstr "am/pm"
msgid "year must be a number between %min and %max."
msgstr "rok musí být číslo mezi %min a %max."
msgid "month must be a number between 1 and 12."
msgstr "měsíc musí být číslo mezi 1 a 12."
msgid "day must be a number between 1 and 31."
msgstr "den musí být číslo mezi 1 a 31."
msgid "Hour"
msgstr "Hodina"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Select List"
msgstr "Seznam"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "Počáteční a koncový rok musí být ve formátu -9:+9."
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Nastavit řazení a formát částí data ve vstupním formuláře. Z "
"formátu budou odstraněny hodnoty, které pro tento formulář nejsou "
"zapnuty."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Počáteční a koncové roky"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Navyšovat pole s minutami a sekundami o tuto hodnotu."
msgid "Input Type"
msgstr "Typ vstupu"
msgid "Select list"
msgstr "Seznam"
msgid "Text field"
msgstr "Textové pole"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Data bez rozlišení na hodiny nesmí používat žádnou manipulaci "
"časovými pásmy."
msgid "To Date"
msgstr "Do data"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Zobrazit odpovídající druhý datum jako 'Do data'. Pokud je "
"označeno 'Volitelné', bude pole uvedeno, ne však vyžadováno. "
"Pokud je označno 'Povinné', bude 'Do data' povinné, pokud je 'Od "
"data' povinné nebo vyplněno."
msgid "Granularity"
msgstr "Rozlišení"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"Nastavit prvky data, které budou uloženy (vyžadován je nejméně "
"rok)."
msgid "Default Display"
msgstr "Výchozí zobrazení"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Manipulace s časovými pásmy"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr "Vybrat metodu manipulace s časovými pásmy pro toto pole."
msgid "Long"
msgstr "Dlouhý"
msgid "Short"
msgstr "Krátký"
msgid "Date display"
msgstr "Zobrazení data"
msgid "To date"
msgstr "Do data"
msgid "From date"
msgstr "Od data"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "probíhá"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr ""
"V databázi nejsou žádná pole s datem, do kterých by bylo možné "
"import provést. Přidejte pole s datem k určenému typu obsahu a "
"přesvědčte se, že využívá obě hodnoty \"Od data\" a \"Do "
"data\"."
msgid "Target type"
msgstr "Cílový typ obsahu"
msgid "Source type"
msgstr "Typ zdroje"
msgid "body"
msgstr "tělo"
msgid "Date field"
msgstr "Pole pro datum"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr "Pole obsahující zdrojové datumy u cílového typu obsahu."
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr ""
"Textové pole nebo pole s tělem obsahující popis zdroje u "
"cílového typu obsahu."
msgid "Url field"
msgstr "Pole url"
msgid ""
"The text or link field which will contain the source url in the target "
"content type."
msgstr ""
"Textové pole nebo pole s odkazem obsahující url zdroje u cílového "
"typu obsahu."
msgid "Location field"
msgstr "Pole pro místo"
msgid ""
"The text field which will contain the source location text in the "
"target content type."
msgstr "Textové pole obsahující místo zdroje u cílového typu obsahu."
msgid "Uid field"
msgstr "Pole uid"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr "Textové pole obsahující uid zdroje u cílového typu obsahu."
msgid "Select the categories that should be used for the imported nodes."
msgstr "Vybrat kategorie, které budou při importu uzlů přiřazeny."
msgid "!type Fields"
msgstr "Pole !type"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Nebyla nalezena databázová tabulka event. Možnosti importu Event "
"nejsou dostupné."
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"V databázi nejsou žádné události. Nejsou dostupné žádné "
"možnosti importu."
msgid "Delete original event?"
msgstr "Smazat původní událost?"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr ""
"Smazat původní záznam po zkopírování do nového typu obsahu? "
"Před tímto krokem zazálohujte databázi."
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "Maximální počet uzlů, které se převedou v tomto kroku."
msgid "Starting nid"
msgstr "Počáteční nid"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr "Převést uzly s nid většími či rovnými tomuto číslu."
msgid "No events have been converted."
msgstr "Žádné události nebyly převedeny."
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Day(s)"
msgstr "Den(y)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Týden(y)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Rok(y)"
msgid "Default value"
msgstr "Výchozí hodnota"
msgid "Timezone"
msgstr "Časové pásmo"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Pro obsah s názvem %title je vyžadováno platné datum."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Požadavky Date API"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Modul Date API může být použit ostatními moduly."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Výchozí hodnota Strtotime je neplatná."
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "Výchozí hodnota Strtotime pro 'Do data' je neplatná."
msgid "Relative"
msgstr "Relativní"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Výchozí hodnota pro toto pole. Pokud zvolíte 'Relativní', "
"přidejte podrobnosti níže."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Přizpůsobit výchozí hodnotu"
msgid ""
"<p>The custom value for a Relative default should be something that "
"describes a time by reference to the current day using strtotime, like "
"'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 "
"Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details.</p>"
msgstr ""
"Vlastní hodnota pro výchozí relativní hodnotu musí definovat čas "
"vztahem k současnosti za použití strtotime, jako např. '+90 days' "
"(90 dní ode dne, kdy bylo pole vytvořeno) nebo '+1 Saturday' "
"(příští sobota). Další podrobnosti najdete v !strtotime."
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Vlastní hodnota pro 'Od data'"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Výchozí hodnota pro 'Do data'"
msgid "Same as From date"
msgstr "Stejné jako 'Od data'"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Vlastní hodnota pro 'Do data'"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Počet počátečních a koncových let zobrazených v seznamu pro "
"výběr roku. Výchozí jsou -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Přizpusobit položky data"
msgid "Above"
msgstr "Nad"
msgid "Within"
msgstr "Vně"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Umístění popisků pro jednotlivé části data"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"Umístění popisku jednotlivých částí data, jako jsou 'Rok', "
"'Měsíc', nebo 'Den'. 'Nad' se zobrazí jako titulky nad každou "
"částí data. 'Vně' vloží popisek jako první volbu do "
"výběrového seznamu a do prazdných textových polí. 'Žádný' "
"neumístí popisek nad žadnou část data. Přesný text na popisku "
"je řízen tématem jako 'date_part_label_year' a "
"'date_part_label_month'."
msgid "Number of values"
msgstr "Počet hodnot"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Upozornění! Změna tohoto nastavení může způsobit ztrátu dat, "
"pokud už byla nějaká data zadána!"
msgid "User's time zone"
msgstr "Časová zóna uživatele"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr "Prázdné hodnoty 'Do data' použijí hodnoty 'Od data'."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "Hodnota \"Dokud\" je pro opakování data vyžadována."
msgid "The raw date value."
msgstr "Nezpracovaná hodnota data."
msgid "The formatted date."
msgstr "Zformátované datum."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Surová timestamp (časová značka) data."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Rok data (čtyři číslice)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Rok data (dvě číslice)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Měsíc data (celé slovo)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Měsíc data (zkratka)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Měsíc data (vždy dvě číslice, s doplněním nuly)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Měsíc data (jedna nebo dvě číslice)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Týden data (dvě číslice)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Den data (celé slovo)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Den data (zkratka)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Den data (vždy dvě číslice, s doplněním nuly)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Den data (jedna nebo dvě číslice)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Pokud má pole určeno 'Do data', existuje pak i stejný zástupný "
"znak ve formě: [to-????], kde ???? je normální zástupný znak."
msgid "Adjustment"
msgstr "Přizpůsobení"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min a @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Datum ukládat v databázi jako ISO datum, doporučeno pro historická "
"nebo neúplná data."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Datum ukládat v databázi jako timestamp (časová značka), "
"zavržený formát pro podporu starších dat."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Datum ukládat v databázi jako 'datetime' pole, doporučeno pro "
"kompletní data a časy, které mohou vyžadovat konverzi časových "
"pásmem."
msgid "!time from now"
msgstr "za !time"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr "Umožňuje tvorbu CCK polí pro datum a čas."
msgid "Date PHP4"
msgstr "Date PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Emuluje funkce pro práci s daty z PHP 5.2 v PHP 4.x, PHP 5.0, a PHP "
"5.1. Vyžadováno modulem Date API provozovaným na PHP ve verzi "
"nižší než 5.2."
msgid " Format: @date"
msgstr " Formát: @data"
msgid "Previous field"
msgstr "Předchozí pole"
msgid "Next field"
msgstr "Další pole"
msgid "Increment"
msgstr "Zvýšení"
msgid "Decrement"
msgstr "Snížení"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Požadavky modulu Date Popup"
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Povolí jQuery popup kalendář a widgety pro vstup času při "
"výběru data a času."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Vyberte četnost a dobu opakování tohoto data. Pokud není nic "
"vybráno, datum se nebude opakovat."
msgid "Until"
msgstr "Dokud"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Datum ukončení opakování této položky."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Vše"
msgid "Day of Month"
msgstr "Den v měsíci"
msgid "Day of Week"
msgstr "Den v týdnu"
msgid "Except"
msgstr "Kromě"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Data vyřazená ze seznamu opakujících se dat."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Období"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Četnost"
msgid "Every @number"
msgstr "Každých @number"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Date Repeat API vypočítá opakující se data a časy podle pravidel "
"iCal."
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "Modul Date Timezone požaduje !link."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "nastavit název časového pásma"
msgid "Default time zone"
msgstr "Výchozí časová zóna"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Vyberte výchozí místo časového pásma. Pokud si nejste jisti, "
"vyberte časové pásmo nejblíže vaší poloze, která má stejná "
"pravidla pro letní čas."
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "Hodnota !link  nemusí být správná."
msgid "site timezone name"
msgstr "název časového pásma webu"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Požadavky Date Timezone"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Date Timezone"
