# Catalan translation of Date (6.x-1.0-beta)
# Copyright (c) 2011 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Date (6.x-1.0-beta)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-07 05:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Required"
msgstr "Necessari"
msgid "Feed"
msgstr "Canal"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
msgid "Description field"
msgstr "Camp descripció"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "Blank"
msgstr "Buit"
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
msgid " and "
msgstr " i "
msgid "Time increment"
msgstr "Increment de temps"
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca horària"
msgid "Year"
msgstr "Any"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "To"
msgstr "Per"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Input format"
msgstr "Format d'entrada"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promogut a la portada"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Estàtic a la part superior de les llistes"
msgid "Authored by"
msgstr "Elaborat per"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "Unlimited"
msgstr "Il·limitat"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
msgid "Start"
msgstr "Inici"
msgid "End"
msgstr "Final"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Ara"
msgid "!time ago"
msgstr "fa !time"
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"
msgid "Last"
msgstr "Darrer"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Com fa temps"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Deixeu-ho en blanc per %anonymous."
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Hora"
msgid "Today"
msgstr "Avui"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crea una nova revisió"
msgid "First"
msgstr "Primer"
msgid "Limit"
msgstr "Límit"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Fus horari del lloc"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Fus horari de la data"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "No hi ha conversió del fus horari"
msgid "am/pm"
msgstr "matí/tarda"
msgid "year must be a number between %min and %max."
msgstr "l'any ha de ser un número entre %min i %max."
msgid "month must be a number between 1 and 12."
msgstr "el mes ha de ser un número entre 1 i 12"
msgid "day must be a number between 1 and 31."
msgstr "el dia ha de ser un número entre 1 i 31"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Segon"
msgid "Select List"
msgstr "Llista de selecció"
msgid "Text Field with strtotime validation"
msgstr "Camp de text amb validació \"strtotime\""
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "Els anys cap al davant i cap al darrere han de ser amb format -9:+9."
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Definiu l'ordre i el format de les parts de la data al formulari "
"d'entrada. El format s'adaptarà per treure els valors que no entren "
"dins de la granulació d'aquest camp."
msgid "*Custom input format"
msgstr "*Format d'entrada personalitzat"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. See more about custom date formats below."
msgstr ""
"El format personalitzat, si n'hi ha cap, sobreescriurà el format "
"d'entrada seleccionat més amunt. Vegeu més al voltant de formats de "
"dates a continuació."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Anys cap al davant i cap al darrere"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Augmentar els camps de minut i de segon en aquesta quantitat."
msgid "Input Type"
msgstr "Tipus d'entrada"
msgid "Select list"
msgstr "Llista de selecció"
msgid "Text field"
msgstr "Camp de text"
msgid "Input granularity must include a year."
msgstr "La granulació de l'entrada ha d'incloure un any."
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr "Les dates sense granularitat d'hores no han d'usar els fusos horaris."
msgid "To Date"
msgstr "Data de fi"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Mostrar un segon camp de data com a \"Data de fi\". Si està marcat "
"'Opcional', el camp es mostrarà però no serà obligatori "
"emplenar-lo. Si està marcat 'Requerit', 'Data de fi' serà obligatori "
"sempre que 'Data d'inici' sigui obligatori o tingui algun valor."
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitat"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"Fixeu quins elements de la data s'emmagatzemaran (es requereix, com a "
"mínim, l'any)."
msgid "Default Display"
msgstr "Visualització predeterminada"
msgid "Additional Display Settings"
msgstr "Paràmetres addicionals de visualització"
msgid ""
"Define alternate formatting for the date display. Options other than "
"the default are made available to views and themes. Possible formats "
"are default, long, medium, and short."
msgstr ""
"Definiu un format alternatiu per a mostrar la data. Les opcions a part "
"del predeterminat estan disponibles per a la vistes i els temes. Els "
"formats possibles són predeterminat, llarg, mitjà i curt."
msgid "Time zone handling"
msgstr "Maneig de la zona horària"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr ""
"Seleccioneu el maneig de la zona horària a utilitzar amb aquest camp "
"de data."
msgid ""
"<div class=\"form-item\"><div class=\"description\">* The custom "
"format, if provided, will override the selected display or input "
"options. Define a php date format string like 'm-d-Y H:i' (see !link "
"for more details).</div></div>"
msgstr ""
"<div class=\"form-item\"><div class=\"description\">* El format "
"personalitzat, si n'hi ha cap, sobreescriurà les opcions d'entrada o "
"de visualització. Definiu un format de data d'estil PHP com ara "
"'m-d-Y H:i' (vegeu !link per a més detalls).</div></div>"
msgid "Long"
msgstr "Llarg"
msgid "Short"
msgstr "Curt"
msgid "Date display"
msgstr "Visualització de la data"
msgid "*Custom display format"
msgstr "Format de visualització personalitzat"
msgid "summarize by year"
msgstr "resumeix per anys"
msgid "summarize by month"
msgstr "resumeix per mesos"
msgid "summarize by day"
msgstr "resumeix per dies"
msgid "summarize by week"
msgstr "resumeix per setmanes"
msgid "summarize by hour"
msgstr "resumeix per hores"
msgid "Date: Date Browser"
msgstr "Data: Navegador de dades"
msgid "The Date Browser requires at least one field."
msgstr "El navegdor de dates requereix com a mínim un camp"
msgid "Date Browser arguments must be set to 'Display All Values'."
msgstr ""
"Els arguments del navegador de dates han d'estar fixats a 'Mostrar "
"tots els valors'."
msgid "%period of %date"
msgstr "%period de %date"
msgid "‹ prev !period  "
msgstr "<anterior !period  "
msgid "  next !period  ›"
msgstr "  següent !period  ›"
msgid ""
"<p>Complete documentation for the Date and Date API modules is "
"available at !link.</p>"
msgstr ""
"<p>La documentació completa del component Date API està disponible a "
"!link.</p>"
msgid "A 'From date' date is required for %field %delta"
msgstr "Cal una data d'inici per %field %delta"
msgid "A 'To date' is required for %field %delta"
msgstr "Cal una data de finalització per a %field %delta"
msgid "To date"
msgstr "Fins a la data"
msgid "From date"
msgstr "Data d'inici"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "en marxa"
msgid "Date Import/Export"
msgstr "Importació/Exportació de dates"
msgid "Import and export date data."
msgstr "Importar i exportar dades de les dates"
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr ""
"No hi ha cap camp de data en aquesta base de dades on importar les "
"dades. Afegiu un camp de dades als tipus de node desitjats i "
"assegureu-vos d'indicar si fa servir dates de \"des de\" i de \"fins "
"a\"."
msgid "Target type"
msgstr "Tipus d'objectiu"
msgid "Source type"
msgstr "Tipus d'origen"
msgid "body"
msgstr "cos"
msgid "Date field"
msgstr "Camp data"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr ""
"El camp que contindrà les dates d'origen en el tipus de contingut "
"destinatari."
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr ""
"El camp de text o de cos que contindrà la descripció original en el "
"tipus de contingut destinatari."
msgid "Url field"
msgstr "Camp URL"
msgid ""
"The text or link field which will contain the source url in the target "
"content type."
msgstr ""
"El camp de text o d'enllaç que contindrà la URL original en el tipus "
"de contingut destinatari."
msgid "Location field"
msgstr "Camp localització"
msgid ""
"The text field which will contain the source location text in the "
"target content type."
msgstr ""
"El camp de text que contindrà la ubicació original en el tipus de "
"contingut destinatari."
msgid "Uid field"
msgstr "Camp UID"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr ""
"El camp de text que contindrà la uid original en el tipus de "
"contingut destinatari."
msgid "Select the categories that should be used for the imported nodes."
msgstr "Seleccioneu les categories que s'usaran pels nodes importats."
msgid "Import dates into CCK from various sources."
msgstr "Importar dates al CCK des de diferents orígens."
msgid "This feature is not yet functional."
msgstr "Aquesta funcionalitat no està encara implementada."
msgid ""
"Importing dates into CCK from a comma separated file can be done using "
"the !link."
msgstr ""
"La importació de dates a CCK des d'un fitxer separat per comes es pot "
"fer utilitzant el !link."
msgid ""
"<p>Create a new CCK content type to import your events into. Make sure "
"it has a date field that can allows a To date so it can accept the "
"From date and To date of the iCal feed. If you are importing dates "
"that have their own timezones, make sure you set the timezone handling "
"of the date to 'date'. Test the new type by trying to create a node "
"manually and make sure all the right options are available in the form "
"before attempting an import.</p><p><strong>The import will create new "
"nodes and trigger all related hooks, so you may want to turn off "
"automatic email messaging for this node type while performing the "
"import!</strong></p>"
msgstr ""
"<p>Creeu un nou tipus de contingut CCK per importar-hi els "
"esdeveniments. Assegureu-vos que té un camp 'Fins a data' de manera "
"que accepti les dates 'Des de' i 'Fins a' de l'enviament iCal. Si "
"esteu important dates que tenen les seves pròpies zones horàries, "
"assegureu-vos que poseu el maneig de les zones horàries a 'data'. "
"Proveu el nou tipus intentant crear un node manualment i assegureu-vos "
"que totes les opcions correctes estàn disponibles al formulari abans "
"d'intentar una importació.</p><p><strong>La importació crearà nous "
"nodes i dispararà tots els <em>hooks</em> relacionats, per la qual "
"cosa potser voleu desactivar l'enviament automàtic de correus per a "
"aquest tipus de node mentre feu la importació!</strong></p>"
msgid "Source file"
msgstr "Fitxer d'origen"
msgid "!type Fields"
msgstr "Camps !type"
msgid "This is an invalid file."
msgstr "Aquest fitxer no és vàlid"
msgid "!type: created %title."
msgstr "!type: %title creat."
msgid "%limit ical events have been added."
msgstr "S'han afegit %limit esdeveniments ical"
msgid "No ical events have been added."
msgstr "No s'ha afegit cap esdeveniment ical"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"No hi cap taula d'esdeveniments en aquesta base de dades. Les opcions "
"d'importació no estan disponibles."
msgid ""
"<p>Create a new CCK content type to import your events into, or, if "
"you do not want to create new nodes for your events, add a date field "
"to the existing event type. Make sure the target content type has a "
"date field that has an optional or required To date so it can accept "
"the From date and To date of the event. If your source event has its "
"own timezone field, make sure you set the target date timezone "
"handling to 'date'. Test the target type by trying to create a node "
"manually and make sure all the right options are available in the form "
"before attempting an import. </p><p><strong>The import will create new "
"nodes and trigger all related hooks, so you may want to turn off "
"automatic email messaging for this node type while performing the "
"import!</strong></p>"
msgstr ""
"<p>Creeu un nou tipus de contingut CCK per importar-hi els "
"esdeveniments, o, si no voleu crear nous nodes per als vostres "
"esdeveniments, afegiu un camp de data al tipus d'esdeveniment "
"existent. Assegureu-vos que el tipus de contingut de destinació té "
"un camp 'Data de fi' requerit o opcional de manera que accepti les "
"dates d'inici i de fi de l'esdeveniment. Si l'esdeveniment d'origen "
"té el seu pròpi camp de fus horari, assegureu-vos que poseu el "
"maneig de fusos horaris a 'data'.  Proveu el nou tipus intentant crear "
"un node manualment i assegureu-vos que totes les opcions correctes "
"estàn disponibles al formulari abans d'intentar una "
"importació.</p><p><strong>La importació crearà nous nodes i "
"dispararà tots els <em>hooks</em> relacionats, per la qual cosa "
"potser voleu desactivar l'enviament automàtic de correus per a aquest "
"tipus de node mentre feu la importació!</strong></p>"
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"No hi ha cap node d'esdeveniment en aquesta base de dades. Les opcions "
"d'importació d'esdeveniments no estan disponibles."
msgid "Delete original event?"
msgstr "Esborrar l'esdeveniment original?"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr ""
"S'ha d'esborrar l'entrada original un cop hagi estat copiada al nou "
"tipus de contingut? Si és així, assegureu-vos de fer abans una "
"còpia de seguretat de la vostra base de dades."
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "El màxim nombre de nodes a convertir en aquest pas."
msgid "Starting nid"
msgstr "nid inicial"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr "Convertir els nodes amb nid igual o més gran que aquest nombre."
msgid "%limit events have been converted."
msgstr "S'han convertit %limit esdeveniments."
msgid "Source Id"
msgstr "Id d'origen"
msgid "Target Id"
msgstr "Id de destinació"
msgid "No events have been converted."
msgstr "No s'ha convertit cap esdeveniment."
msgid "!type: updated %title."
msgstr "!type: %title actualitzat"
msgid "All nodes with date fields have been checked."
msgstr "S'han comprovat tots els nodes amb camps de data."
msgid "Date API"
msgstr "API de dates"
msgid "Date Copy"
msgstr "Còpia de data"
msgid "Day(s)"
msgstr "Dia(es)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Setmana(es)"
msgid "Month(s)"
msgstr "Mes(os)"
msgid "Year(s)"
msgstr "Any(s)"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminat"
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horària"
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Cal una data vàlida per a %title."
msgid "The Date API module requires the !link for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"El mòdul Date API requereix el !link per a les versions de PHP "
"anteriors a la 5.2."
msgid "Date PHP4 module"
msgstr "Mòdul Date PHP4"
msgid "Date API requirements"
msgstr "Requeriment de Date API"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Una API de data que pot ser usada per altres mòduls."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "El valor per defecte de Strtotime no és vàlid."
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "El valor per defecte de Strtotime de la data de fi no és vàlida."
msgid "Relative"
msgstr "Relatiu"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Un valor per defecte a usar en aquest camp. Si seleccioneu 'Relatiu', "
"afegiu els detalls a sota."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Personalitzeu el valor per defecte"
msgid ""
"<p>The custom value for a Relative default should be something that "
"describes a time by reference to the current day using strtotime, like "
"'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 "
"Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details.</p>"
msgstr ""
"<p>El valor personalitzat d'un valor per defecte 'Relatiu' hauria de "
"descriure una referència temporal segons el strtotime que s'utilitzi, "
"com per exemple '+90 days' (90 dies des de la data de creació del "
"camp) o bé '+1 Saturday' (el proper dissabte). Vegeu !strtotime per a "
"més detalls.</p>"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Valor personalitzat de la data d'inici"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Valor per defete de la data de fi"
msgid "Same as From date"
msgstr "Igual que la data d'inici"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Valor personalitzat de la data de fi"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Nombre d'anys endavant i enrere que es mostren a la llista de "
"selecció d'any; per defecte és -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Personalitzeu els components de la data"
msgid "Above"
msgstr "A sobre"
msgid "Within"
msgstr "Entre"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Posició de les etiquetes de les parts de data"
msgid "Number of values"
msgstr "Nombre de valors"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Advertència! Canviar aquest paràmetre després d'haver creat les "
"dades pot resultar en una pèrdua de dades."
msgid "User's time zone"
msgstr "Zona horària de l'usuari"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr ""
"Les 'Data de fi' que estiguin buides utilitzaran els valors de la "
"'Data d'inici'."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "Cal introduïr un valor 'Fins a' per les repeticions de data."
msgid "The raw date value."
msgstr "El valor de la data sense filtrar."
msgid "The formatted date."
msgstr "La data formatada."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "La marca horària de la data sense filtrar."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Any (quatre dígits)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Any (dos dígits)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Mes (nom complet)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Mes (abreviat)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Mes (dos dígits, amb zero al principi si cal)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Mes (un o dos dígits)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Número de la setmana (dos dígits)"
msgid "Date date (day of month)"
msgstr "Dia (dia del mes)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Dia (nom complet)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Dia (abreujat)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dia (dos dígits, amb zero al principi si cal)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Dia (un o dos dígits)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Si el camp té una data definida com fins-la-data, existeix el mateix "
"testimoni en la forma: [to-????], on ???? és el testimoni normal."
msgid "!label (!field value)"
msgstr "!label (valor del !field)"
msgid "!label (!field value2)"
msgstr "!label (valor 2 del !field)"
msgid "<br />Grouped by: @granularity"
msgstr "<br />Agrupat per: @granularity"
msgid "@value"
msgstr "@value"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min i @max"
msgid "<br />Argument format: @format"
msgstr "<br /> Format de l'argument: @format"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Emmagatzemeu les dates a la base de dades com una data ISO, es "
"recomana per a les dates històriques o les parcials."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Desar una data  a la base de dades com a marca horària; format en "
"desús per suportar dades antigues."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Emmagatzemeu les dates a la base de dades com un camp de data i hora, "
"es recomana per a les dates i hores que poden necessitar conversió de "
"zona horària."
msgid "!time from now"
msgstr "!time des d'ara"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr "Defineix camps i ginys CCK de data/hora."
msgid "Import and export CCK date data."
msgstr "Importeu i exporteu dates de CCK."
msgid "Date PHP4"
msgstr "Date PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Emula funcions de data de PHP 5.2 a PHP 4.x, PHP 5.0 i PHP 5.1. És "
"necessari quan s'utilitza el Date API en versions de PHP anteriors a "
"PHP 5.2"
msgid " Format: @date"
msgstr " Format: @date"
msgid "Previous field"
msgstr "Camp anterior"
msgid "Next field"
msgstr "Camp següent"
msgid "Increment"
msgstr "Incrementa"
msgid "Decrement"
msgstr "Decrementa"
msgid "  @date"
msgstr "  @date"
msgid ""
"<p>Download jquery.timeentry.pack.js and jquery.timeentry.css from the "
"jquery-timeentry home page at !link and install them in the /lib/ "
"folder of the Date Popup module.</p>"
msgstr ""
"<p>Descarregueu-vos el jquery.timeentry.pack.js i el "
"jquery.timeentry.css des de la pàgina web de jquery-timeentry a !link "
"i instal·leu-lo al directori /lib/ del mòdul Date Popup.</p>"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Requeriments de Date Popup"
msgid "Date Popup"
msgstr "Data emergent"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Habilita calendaris emergents en jquery i ginys d'entrada per "
"seleccionar dates i hores."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Trieu una freqüència i un període per repetir aquesta data. Si no "
"seleccioneu res, la data no es repetirà."
msgid "Until"
msgstr "Fins a"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Data de fi de repetició d'aquest element."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Qualsevol"
msgid "Day of Month"
msgstr "Dia del Mes"
msgid "Day of Week"
msgstr "Dia de la Setmana"
msgid "Except"
msgstr "Excepte"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Dates a ometre de la llista de dates de repetició."
msgid "Current Exceptions"
msgstr "Excepcions actuals"
msgid "-- Period"
msgstr "-- Període"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Freqüència"
msgid "Every"
msgstr "Cada"
msgid "Every @number"
msgstr "Cada @number"
msgid "Third"
msgstr "Tercer"
msgid "Fourth"
msgstr "Quart"
msgid "Fifth"
msgstr "Cinquè"
msgid "Next to last"
msgstr "Següent des del darrer"
msgid "Second from last"
msgstr "Segon des del darrer"
msgid "Third from last"
msgstr "Tercer des del darrer"
msgid "Fourth from last"
msgstr "Quart des del darrer"
msgid "Repeats "
msgstr "Repeteix "
msgid "the !count !day "
msgstr "El !count !day "
msgid "every !day "
msgstr "cada !day "
msgid "!days"
msgstr "!days"
msgid "day @number"
msgstr "dia @number"
msgid "every week "
msgstr "cada setmana "
msgid "every @count weeks "
msgstr "cada @count setmanes "
msgid "every month "
msgstr "cada mes "
msgid "every @count months "
msgstr "cada @ mesos "
msgid "every year "
msgstr "cada any "
msgid "every @count years "
msgstr "cada @count anys "
msgid "every day "
msgstr "cada dia "
msgid "every @count days "
msgstr "cada @count dies "
msgid "until !until "
msgstr "fins !until "
msgid "except !dates "
msgstr "excepte !dates "
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Una API de repetició de dates per calcular dates i hores repetides a "
"partir de normes iCal."
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "El mòdul Date Timezone necessita que !link."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "fixeu el nom del fus horari"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fus horari predeterminat"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Seleccioneu el fus horari per defecte del lloc. Si dubteu, trieu el "
"fus horari que es trobi més proper a la vostra ubicació i que tingui "
"les mateixes normes del canvi a l'horari d'estiu."
msgid ""
"Select your current local time.  If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Seleccioneu el vostre horari local. Si dubteu, trieu el fus horari que "
"estigui més proper a la vostra ubicació que tingui les mateixes "
"regles pel canvi d'horari d'estiu. Les dates i les hores de tot el "
"lloc web es mostraran utilitzant aquest fus horari."
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "El !link pot no ser correcte."
msgid "site timezone name"
msgstr "nom del fus horari del lloc web"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Requeriments de Date Timezone"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Date Timezone"
