# Slovak translation of DaNGO (6.x-1.3-beta1)
# Copyright (c) 2011 by the Slovak translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DaNGO (6.x-1.3-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-03 05:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Slovak\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n>=2)&&(n<=4))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
msgid "Body"
msgstr "Text"
msgid "Next"
msgstr "Ďalší"
msgid "user"
msgstr "používateľ"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "delete"
msgstr "odstrániť"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
msgid "Suffix"
msgstr "Prípona"
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Submit"
msgstr "Odoslať"
msgid "Operations"
msgstr "Operácie"
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
msgid "Email address"
msgstr "E-mailová adresa"
msgid "content"
msgstr "obsah"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "subscribe"
msgstr "prihlásiť sa"
msgid "Subscribers"
msgstr "Odberatelia"
msgid "List"
msgstr "Zoznam"
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Subscribe"
msgstr "Prihlásiť"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odhlásiť"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "Access control"
msgstr "Kontrola prístupu"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
msgid "Currency"
msgstr "Mena"
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
msgid "On"
msgstr "Zapnúť"
msgid "error"
msgstr "chyba"
msgid "Block title"
msgstr "Nadpis bloku"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonómia"
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
msgid "No"
msgstr "Nie"
msgid "Content types"
msgstr "Typy obsahu"
msgid "Version"
msgstr "Verzia"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Dostupné premenné sú:"
msgid "Overview"
msgstr "Prehľad"
msgid "File"
msgstr "Súbor"
msgid "File path"
msgstr "Cesta súboru"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
msgid "Display settings"
msgstr "Nastavenie zobrazovania"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Túto akciu nemožno vrátiť späť."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
msgid "Message"
msgstr "Správa"
msgid "- None -"
msgstr "- Žiadne -"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
msgid "Help text"
msgstr "Text pomocníka"
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgid "Required"
msgstr "Povinné"
msgid "none"
msgstr "žiadne"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
msgid "edit"
msgstr "upraviť"
msgid "Import"
msgstr "Importovať"
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
msgid "Export"
msgstr "Exportovať"
msgid "Description field"
msgstr "Popis"
msgid "categories"
msgstr "kategórie"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "Label"
msgstr "Označenie"
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
msgid "True"
msgstr "Pravda"
msgid "False"
msgstr "Nie"
msgid "Preset Name"
msgstr "Názov predvoľby"
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovať"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Schedule"
msgstr "Plán"
msgid "Views"
msgstr "Zobrazenia"
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
msgid "Format"
msgstr "Formát"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Manage"
msgstr "Spravovať"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Nahrádzajúce tokeny"
msgid "Teaser"
msgstr "Upútavka"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Layout"
msgstr "Výzor"
msgid "Total"
msgstr "Celkom"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Upload"
msgstr "Nahrať"
msgid "Upload image"
msgstr "Nahrať obrázok"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Odoberania"
msgid "Before"
msgstr "Pred"
msgid "After"
msgstr "Za"
msgid "User"
msgstr "Používateľ"
msgid "Content type"
msgstr "Typ obsahu"
msgid "action"
msgstr "akcia"
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovať"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurovať"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Check"
msgstr "Skontroluj"
msgid "file"
msgstr "súbor"
msgid "Options"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Created"
msgstr "Vytvorené"
msgid "Node"
msgstr "Uzol"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Poslať e-mail na adresu %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Nedá sa poslať e-mail na adresu %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Predmet správy."
msgid "Include"
msgstr "Vrátane"
msgid "Exclude"
msgstr "Vylúčiť"
msgid "All"
msgstr "Všetky"
msgid "Active"
msgstr "Aktívny"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumenty pohľadu"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Inline"
msgstr "V riadku"
msgid "Recipients"
msgstr "Adresáti"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"
msgid "Roles"
msgstr "Kategórie používateľov"
msgid "Signature"
msgstr "Signatúra"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Poll choices"
msgstr "Možnosti pre anketu"
msgid "File ID"
msgstr "ID súboru"
msgid "File name"
msgstr "Názov súboru"
msgid "File MIME type"
msgstr "MIME typ súboru"
msgid "Content field"
msgstr "Pole obsahu"
msgid "Field name"
msgstr "Meno poľa"
msgid "Field type"
msgstr "Typ poľa"
msgid "Global settings"
msgstr "Globálne nastavenia"
msgid "Fields"
msgstr "Polia"
msgid "Widget type"
msgstr "Typ widgetu"
msgid "Contains"
msgstr "Obsahuje"
msgid "Overridden"
msgstr "Prepísaný"
msgid "Normal"
msgstr "Normálny"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Delete all"
msgstr "Odstrániť všetko"
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
msgid "Height"
msgstr "Výška"
msgid "This field is required."
msgstr "Toto pole je povinné."
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Scale"
msgstr "Škálovať"
msgid "Plain text"
msgstr "Obyčajný text"
msgid "Card Number"
msgstr "Číslo Karty"
msgid "Month"
msgstr "Mesiac"
msgid "Price"
msgstr "Cena"
msgid "Amount"
msgstr "Množstvo"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neobmedzené"
msgid "State"
msgstr "Stav"
msgid "email"
msgstr "email"
msgid "Send"
msgstr "Odoslať"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgid "Recipient"
msgstr "Príjemca"
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencia"
msgid "security"
msgstr "bezpečnosť"
msgid "Example"
msgstr "Príklad"
msgid "Method"
msgstr "Metóda"
msgid "Week"
msgstr "Týždeň"
msgid "Day"
msgstr "Deň"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Názov menu, ku ktorému patrí uzol."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "Slovník ku ktorému patrí prvá kategória stránky."
msgid "The name of the category."
msgstr "Meno kategórie"
msgid "The id number of the category."
msgstr "ID číslo kategórie"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurácia"
msgid "Security"
msgstr "Bezpečnosť"
msgid "Other"
msgstr "Ostatné"
msgid "Background color"
msgstr "Farba pozadia"
msgid "Basic"
msgstr "Základné"
msgid "Color"
msgstr "Farba"
msgid "Sent"
msgstr "Poslať"
msgid "Not installed"
msgstr "Nenainštalovaný"
msgid "Button"
msgstr "Tlačidlo"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Filtrovaný text (používateľom vybraný vstupný formát)"
msgid "Text processing"
msgstr "Spracovanie textu"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximálna dĺžka"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Maximálna dĺžka poľa určená počtom znakov. Pre nelimitovanú "
"veľkosť nechajte prázdne."
msgid "Rows"
msgstr "Riadky"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymný"
msgid "Override"
msgstr "Nahradiť"
msgid "Existing Views"
msgstr "Existujúce pohľady"
msgid "Default Views"
msgstr "Predvolené pohľady"
msgid "Empty text"
msgstr "Prázdny text"
msgid "Order"
msgstr "Poradie"
msgid "Plain Text"
msgstr "Čistý text"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS vzhľad"
msgid "Integer"
msgstr "Celé číslo"
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditná karta"
msgid "Profile name"
msgstr "Meno profilu"
msgid "text"
msgstr "text"
msgid "anonymous"
msgstr "neprihlásený"
msgid "Edit group"
msgstr "Upraviť skupinu"
msgid "Save settings"
msgstr "Uložiť nastavenia"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Trvanie"
msgid "Threshold"
msgstr "Hraničná hodnota"
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
msgid "City"
msgstr "Mesto"
msgid "Full"
msgstr "Plný"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Veľkosť textového poľa"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informácie o autorovi"
msgid "File attachments"
msgstr "Priložené súbory"
msgid "No data available."
msgstr "Žiadne dáta nie sú dostupné."
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
msgid "File Upload"
msgstr "Nahrávanie súboru"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabčina"
msgid "English"
msgstr "Angličtina"
msgid "French"
msgstr "Francúzština"
msgid "Italian"
msgstr "Taliančina"
msgid "Spanish"
msgstr "Španielčina"
msgid "Japanese"
msgstr "Japončina"
msgid "Korean"
msgstr "Kórejčina"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto položky?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Položky boli odstránené."
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "E-mailová adresa %email má zakázaný prístup."
msgid "Refine"
msgstr "Obmedziť"
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť späť"
msgid "Token actions"
msgstr "Akcie Tokenu"
msgid "Replacement value"
msgstr "Hodnota na nahradenie"
msgid "tokens"
msgstr "tokeny"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Vzory pre nahradenie"
msgid "Features"
msgstr "Vlastnosti"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Zoznam povolených hodnôt"
msgid "Publishing options"
msgstr "Nastavenia zverejnenia"
msgid "Select list"
msgstr "Výberové pole"
msgid "Text field"
msgstr "Textové pole"
msgid "Randomize"
msgstr "Náhodne"
msgid "Revert"
msgstr "Vrátiť"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Days"
msgstr "Dni"
msgid "Display fields"
msgstr "Zobraziť polia"
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
msgid "Hours"
msgstr "Hodiny"
msgid "Production"
msgstr "Produkcia"
msgid "warning"
msgstr "upozornenie"
msgid "Poll settings"
msgstr "Nastavenia ankety"
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
msgid "Track"
msgstr "Sledovať"
msgid "Missing"
msgstr "Chýbajúci"
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnenia"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vaše nastavenia boli uložené."
msgid "Day(s)"
msgstr "Deň (dni)"
msgid "Month(s)"
msgstr "Mesiac(e)"
msgid "Payment method"
msgstr "Spôsob platby"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Oddeľovač tisíciek"
msgid "%type settings"
msgstr "nastavenia %type"
msgid "Menu settings"
msgstr "Nastavenia menu"
msgid "edit "
msgstr "upraviť "
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Cesta k spustiteľnému súboru \"convert\""
msgid "<Hidden>"
msgstr "- Skrytý -"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Hlavný identifikátor pre tento uzol."
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kvalita JPEG obrázkov"
msgid "Comment settings"
msgstr "Nastavenie komentárov"
msgid "Related content"
msgstr "Súvisiaci obsah"
msgid "Processing"
msgstr "Spracovávam"
msgid "Storage"
msgstr "Ukladanie"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Chyba pri nahrávaní. Nahrávaný súbor nie je možné presunúť."
msgid "Default value"
msgstr "Predvolená hodnota"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Povoliť voliteľný alternatívny text"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Povoliť voliteľný text nadpisu"
msgid "Reason"
msgstr "Dôvod"
msgid "Please wait..."
msgstr "Prosím čakajte..."
msgid "is"
msgstr "je"
msgid "Common"
msgstr "Spoločné"
msgid "No content types available."
msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne typy obsahu."
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduché"
msgid " content"
msgstr " obsah"
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "Above"
msgstr "Nad"
msgid "Number of values"
msgstr "Počet hodnôt"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Upozornenie! Zmena tohto nastavenia, po tom ako boli dáta vytvorené, "
"môže nakoniec spôsobiť stratu dát!"
msgid "Overrides"
msgstr "Nahradenia"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Viac informácií nájdete v online <a "
"href=\"@handbook-cck\">príručke CCK</a> alebo na  <a "
"href=\"@project-cck\">stránke projektu CCK</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Konfigurácia ako polia pre tento typ obsahu a ich označenia sa majú "
"zobraziť v upútavke a v plnom zobrazení."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Konfigurácia ako polia pre tento typ obsahu sa majú zobraziť v "
"nasledujúcich kontextoch."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Pridať ďalšiu položku"
msgid "Full node"
msgstr "Plný uzol"
msgid "Search Index"
msgstr "Index hľadania"
msgid "Search Result"
msgstr "Výsledok hľadania"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Aktualizovanie typu poľa %type s modulom %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Aktualizovanie typu widget-u %type s modulom %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Spravovať polia"
msgid "Remove field"
msgstr "Odstrániť pole"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Umožňuje administrátorom definovať nové typy obsahu."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Len pre pokročilých: PHP kód, ktorý vráti asociatívne pole "
"povolených hodnôt. Nemal by obsahovať oddeľovače &lt;?php ?&gt;. "
"Ak je toto pole vyplnené, pole vrátené týmto kódom prepíše "
"zoznam uvedený vyššie."
msgid "Trimmed"
msgstr "Skrátený"
msgid "Used in"
msgstr "Použité v"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Zatiaľ neboli definované žiadne polia pre ľubovoľný typ obsahu."
msgid "no styling"
msgstr "žiadna úprava"
msgid "simple"
msgstr "jednoduchý"
msgid "fieldset"
msgstr "skupina polí"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "skupina polí - rozbaľovacia"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "skupina polí - zbalená"
msgid "Added field %label."
msgstr "Pridané pole %label."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Nastal problém pri pridávaní poľa %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Nastal problém pri vytváraní poľa %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť pole %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Ak máte nejaký obsah vľavo od tohto poľa, bude odstránený. Túto "
"akciu nemožno vrátiť späť."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Odstránené pole %field z %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Nastal problém pri odstraňovaní %field z %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Tieto nastavenia sa použijú iba na pole %field vyskytujúce sa v "
"type obsahu %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Tieto nastavenia sa použijú iba na pole %field vyskytujúce sa v "
"hociktorom type obsahu."
msgid "Save field settings"
msgstr "Uložiť nastavenia poľa"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Predvolená hodnota je nesprávna."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Uložené pole %label."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Aktualizácia narazila na chybu."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "Databáza bola zmenená a dáta boli presunuté alebo odstránené."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "Nastala chyba a zmena databázy neprebehla do konca."
msgid "Processing %title"
msgstr "Spracúva sa %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "@count položka bola úspešne spracovaná:"
msgstr[1] "@count položky boly úspešne spracované:"
msgstr[2] "@count položiek bolo úspešne spracovaných:"
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Tabuľka polí obsahu %name bola odstránená."
msgid "Raw number value"
msgstr "Nespracovaná číselná hodnota"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Formátovaná číselná hodnota"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Nespracovaný, nefiltrovaný text"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Formátovaný a filtrovaný text"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Referované ID používateľa"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Referované meno používateľa"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Zoskupovať viacnásobné hodnoty"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Vybrať typ obsahu pre export."
msgid "Export data"
msgstr "Exportovať údaje"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Kopírovať exportovaný text a vložiť ho do iného typu obsahu "
"použitím funkcie import."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Tento formulár importuje definície exportované z iného typu obsahu "
"alebo inej databázy.<br />Nezabudnite, že polia nemôžu byť "
"duplikované v rámci rovnakého projektu, takže importované polia "
"budú pridané iba ak už neexistujú vo vybranom type."
msgid "<Create>"
msgstr "&lt;Vytvoriť&gt;"
msgid "Import data"
msgstr "Importovať dáta"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Vložiť text vytvorený exportom obsahu do tohto poľa"
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Importované dáta niesu správnym importovaným textom."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Nasledujúce moduly musia byť povolené, aby tento import fungoval: "
"%modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Typ obsahu %type už v databáze existuje."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Existuje. Nevykonal sa žiadny import."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr "Pole %field_label (%field_name) bolo pridané do obsahu typu %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Nastala chyba spôsobená exportom dát \"nastavení zobrazenia\"  pre "
"pole %field_name.<br /> Databázová chyba: '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Kopírovať obsah"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Povoliť import/export definícií polí."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "pohľad "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Prosím hneď <a href=\"!url\">nastavte vaše povolenia pre polia</a>. "
"Všetky polia sú predvolene neprístupné."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Povolenia obsahu"
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Tieto nastavenia sa použijú pre skupinu vo formulári na editáciu "
"uzla."
msgid "always open"
msgstr "vždy otvorené"
msgid "collapsible"
msgstr "rozbaľovací"
msgid "collapsed"
msgstr "zbalený"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Pokyny zobrazené používateľovi na formulári pre editáciu."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Tieto nastavenia sa použijú pre skupinu pri zobrazení uzla."
msgid "A description of the group."
msgstr "Popis skupiny."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť skupinu %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Skupina %group_name bola odstránená."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Skupina polí"
msgid "Node reference"
msgstr "Odkaz na uzol"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Uloží ID príbuzného uzla ako hodnotu integer."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Typy obsahu, ktoré môžu byž referencované"
msgid "Title (link)"
msgstr "Nadpis (odkaz)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Nadpis (bez odkazu)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Samodokončovacie textové pole"
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Uložiť číslo do databázy ako integer."
msgid "Decimal"
msgstr "Desatinné číslo"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Uložiť číslo do databázy vo formáte s pevnou desatinnou "
"čiarkou."
msgid "Float"
msgstr "Reálne číslo"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Uložiť číslo do databázy vo formáte s pohyblivou desatinnou "
"čiarkou."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Presnosť"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Celkový počet číslic, ktoré budú uložené v databáze, vrátane "
"všetkých desatinných číslic."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Počet číslic vpravo od desatinej čiarky."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Znak desatinnej čiarky"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Znak, ktorý budú používatelia vkladať, ako znak desatinnej "
"čiarky vo formulároch."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Definujte reťazec ktorý by mal byť pred hodnotou, ako $ alebo €. "
"Ak nechcete predponu nechajte prázdne. Reťazce pre jednotné a "
"množné číslo oddeľte znakom | (libra|libry)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Povolené hodnoty"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Minimum\" musí byť číslo."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Maximum\" musí byť číslo."
msgid "unformatted"
msgstr "neformátované"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definovať typy číselných polí."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Pre ovládací prvok 'jednoduché zaškrtávacie pole' zadefinujte "
"najskôr hodnotu 'neoznačené', a potom hodnotu 'označené' v sekcii "
"<strong>Povolené hodnoty</strong>. Menovka zaškrtávacieho poľa sa "
"prevezme z hodnoty 'označené'."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Zaškrtávacie polia/prepínacie tlačidlá"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Jedno zaškrtávacie pole zapnuté/vypnuté"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definuje výber, zaškrtávacie pole a prepínacie tlačidlá pre "
"textové a číselné polia."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Uložiť text v databáze."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Rozsiahle textové pole (viac riadkov)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definovať jednoduché typy textového poľa."
msgid "User reference"
msgstr "Odkaz na používateľa"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Uloží ID súvisiaceho používateľa ako celé číslo."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Kategórie používateľov, ktoré môžu byť referencované"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Stavy používateľov, ktoré môžu byť referencované"
msgid "Reverse link"
msgstr "Spätný odkaz"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Ak je zašktrnuté, tak sa spätný odkaz na uzol zobrazí v zázname "
"referencovaného používateľa."
msgid "imagecache"
msgstr "imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Global"
msgstr "Globálny"
msgid "X offset"
msgstr "Odsadenie v osi X"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Zadajte odsadenie v pixeloch, alebo použite príkazy: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, alebor <em>right</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "Odsadenie v osi Y"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Zadajte odsadenie v pixeloch, alebo použite príkazy: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, alebo <em>bottom</em>."
msgid "file system"
msgstr "súborový systém"
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"
msgid "Rate"
msgstr "Sadzba"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "Spustiteľné súbory ImageMagick"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick je samostatný program na spracovanie obrázkov. Aby sa "
"dal použiť, musí byť nainštalovaný na vašom serveri a vy "
"musíte vedieť kde sa nachádza. Ak si nie ste istý či je cesta "
"správna, spýtajte sa poskytovateľa hostingu alebo správcu servera."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Zadajte celú cestu k spustiteľnému súboru <kbd>convert</kbd> "
"programu ImageMagic. Napríklad: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> alebo "
"<kbd>C:\\Program Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Zobraziť ladiace informácie"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "Príkaz programu ImageMagick: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "Výstup programu ImageMagick: @output"
msgid "Services"
msgstr "Služby"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Newsletter"
msgstr "Informačný list"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Priečinok %directory neexistuje."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Do priečinka %directory nie je možné zapisovať"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Do priečinka %directory nie je možné zapisovať, pretože nemá "
"nastavené správne práva prístupu."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"Priečinok na nahrávanie %directory pre súborové pole %field "
"(content type %type) nemôže byť vytvorený alebo nieje dostupný. "
"Novo nahratý súbor nemôže byť uložený v tomto priečinku a "
"nahrávanie bolo ukončené."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Uložiť ľubovoľný súbor."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Povolené prípony nahratého súboru"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Prípony, ktoré môže používateľ nahrať do tohto poľa. Oddeľte "
"prípony medzerou a nezadávajte začiatočnú bodku. Ponechajte "
"prázdne, pokiaľ chcete povoliť používateľovi nahrať súbor s "
"ľubovoľnou príponou."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Obmedzenia veľkosti súboru"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Veľkostné limity pre súbory, ktoré môže používateľ nahrať. "
"Nezabudnite že tieto nastavenia platia iba na novo nahraté súbory, "
"existujúce súbory nebudú ovplyvnené."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Maximálna veľkosť nahratého súboru."
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Maximálna celková veľkosť nahratých súborov na uzol"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Určiť celkový veľkostný limit pre všetky súbory v poli na danom "
"uzle. Môžete vložiť hodnotu ako 512\" (bitov), \"80K\" (kilo "
"bitov) or \"50M\" (mega bitov) v poradí pre obmedzenie celkovej "
"veľkosti uzla. Ponechajte pole prázdne, ak nechcete veľkosť "
"limitovať."
msgid "Generic files"
msgstr "Generické súbory"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr "Zobrazuje všetky druhy súborov s ikonou a odkazom na popis súboru."
msgid "File description"
msgstr "Popis súboru"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Veľkosť súboru (v bajtoch)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Veľkosť súboru (pekne formátovaná)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr "Plne formátovaný súborový HTML tag"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definuje súborový typ poľa"
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr "Pridať metadata zbieraním a uložením do FileField."
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr "Upraviť widget pre obrázkové súbory, vrátane náhľadu obrázka."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Zobrazí obrázkové súbory v ich originálnej  veľkosti."
msgid "All users"
msgstr "Všetci používatelia"
msgid "Active users"
msgstr "Aktívni používatelia"
msgid "html"
msgstr "html"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Knižnica GD v PHP chýba. Prosím, pozrite sa do <a "
"href=\"@url\">dokumentácie PHP</a>, alebo kontaktujte administrátora "
"vášho webhostingu pre informácie, ako chybu napraviť."
msgid "GD library"
msgstr "GD knižnica"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Adresa %url je neplatná. Prosím, zadajte korektnú URL adresu, napr. "
"http://www.priklad.sk/kanal.xml"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharčina"
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvátčina"
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"
msgid "Danish"
msgstr "Dánčina"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandčina"
msgid "Finnish"
msgstr "Fínčina"
msgid "German"
msgstr "Nemčina"
msgid "Greek"
msgstr "Gréčtina"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejčina"
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarčina"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonézština"
msgid "Polish"
msgstr "Poľština"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunčina"
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenčina"
msgid "Swedish"
msgstr "Švédčina"
msgid "Turkish"
msgstr "Turečtina"
msgid "Machine name"
msgstr "Strojový názov"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Povoliť zväčšovanie"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Povoliť zväčšovanie obrázkov väčších ako originálna "
"veľkosť"
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_image zlyhalo. Obrázok: %image, dáta: %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_and_crop zlyhalo. Obrázok: %image, dáta: %data."
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Vnútorne rozmery</strong>: Finálne rozmery budú menšie "
"alebo rovné zadanej šírke a výške. Užitočné pre zaistenie "
"maximálnej výšky a/alebo šírky."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Vonkajšie rozmery</strong>: Finálne rozmery budú väčšie "
"alebo rovné zadanej výške a šírke. Ideálne pre orezanie "
"výsledku na štvorec."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Prispôsobiť mierku"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Vnútorné rozmery"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Mimo povolené rozmery"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Zadajte šírku v pixeloch, alebo v percentách. Napr. 500 alebo 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Zadajte výšku v pixeloch, alebo v percentách. Napr. 500 alebo 80%."
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_deprecated_scale zlyhalo. Obrázok: %image, dáta: %data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_crop zlyhalo. Obrázok: %image, dáta: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_desaturate zlyhalo. Obrázok: %image, dáta: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Uhol rotácie"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Veľkosť v stupňoch, o ktorú má byť obrázok otočený. Kladné "
"čísla otáčajú v smere hodinových ručičiek, záporné v "
"protismere hodinových ručičiek."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Náhodne určiť uhol rotácie pre každý z obrázkov. Uhol uvedený "
"vyššie je použitý ako maximum."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_rotate_image zlyalo. obrázok: %image, dáta: %data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>POZNÁMKA:</strong> Parameter sigma je používaný "
"<em>len</em> keď je Imagemagick toolkit aktívny."
msgid "Radius"
msgstr "Polomer"
msgid ""
"The radius of the gaussian, in pixels, not counting the center pixel. "
"If you're using Imagemagick, you can set this to 0 to let Imagemagick "
"select a suitable radius. Typically 0.5 to 1 for screen resolutions. "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Polomer Gaussovej funkcie v pixeloch, bez stredového pixela. Ak "
"používate Imagemagick, môžete to nastaviť na 0 a Imagemagick si "
"zvolí vhodný polomer. Typicky od 0.5 do 1 pre rozlíšenie "
"obrazovky. (predvolené 0.5)"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Štandardná odchýlka Gaussovej funkcie v pixeloch. Všeobecné "
"pravidlo: ak polomer < 1 potom sigma = polomer, inak sigma = sqrt "
"(polomer). (predvolené 0,5)"
msgid ""
"The percentage of the difference between the original and the blur "
"image that is added back into the original. Typically 50 to 200. "
"(default 100)."
msgstr ""
"Percento rozdielu medzi pôvodným a rozostreným obrázkom, ktorý je "
"pridaný späť do pôvodného. Obvykle 50-200. (predvolené 100)."
msgid ""
"The threshold, as a fraction of max RGB levels, needed to apply the "
"difference amount.  Typically 0 to 0.2. (default 0.05)."
msgstr ""
"Hraničná hodnota, ako zlomok max. úrovne RGB, potrebnej na "
"uplatnenie rozdielnej hodnoty. Typicky od 0 do 0.2. (predvolené "
"0.05)."
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_sharpen_image zlyhal. obrázok: %image, dáta: %data."
msgid "@preset image"
msgstr "@preset obrázok"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "@preset obrázok odkazujúci na uzol"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "@preset obrázok odkazujúci na obrázok"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset cesta"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset URL"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr ""
"Chyba pri generovaní obrázka z %image použitím imagecache "
"predvoľby %preset."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "akcia %action neexistuje"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr "Zlyhanie pri vytváraní imagecatce priečinka: %dir"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "akcia (id:%id): %action zlyhala pre %src"
msgid "Unknown file type(%path) stat: %stat "
msgstr "Neznámy typ súboru(%path) stav: %stat "
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_resize_image zlyhalo. obrázok: %image, dáta: %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "administrácia imagecache"
msgid "flush imagecache"
msgstr "vyprázdniť imagecache"
msgid "view imagecache "
msgstr "zobraziť imagecache "
msgid "presetname"
msgstr "presetname"
msgid "Flush"
msgstr "Vyprázdniť"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Meno predvoľby"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"Meno je použité v URL odkazoch obrázkov pre odovzdanie informácie "
"pre imagecache o tom, ako ma spracovať obrázok. Prosím použite len "
"alfanumerické znaky, podčiarniky (_) a pomlčky (-) pre názvy "
"predvoľby."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "Špecifikovaná predvoľba nebola nájdená"
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr "Naozaj chcete vymazať predvoľbu %preset?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť cache predvoľby %preset?"
msgid "New Actions"
msgstr "Nové akcie"
msgid "Add !action"
msgstr "Pridať !action"
msgid "Update Action"
msgstr "Upraviť akciu"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť akciu !action z predvoľby !preset?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "Akcia bola odstránená."
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "Spravovať prednastavenia a akcie imagecache."
msgid "Add new preset"
msgstr "Pridať nové prednastavenie"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "Primárny identifikátor pre imagecache_preset."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "Primárny identifikátor pre imagecache_action."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "Váha akcie v predvoľbe."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "Modul, ktorý definuje akciu."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "Unikátne ID akcie, ktorá má byť vykonaná."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "Konfiguračné údaje pre akciu."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "Adresár pre ImageCache"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "Webserver nemá práva na zápis pre %p."
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Vyskytla sa neznáma chyba."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"Vyskytla sa neznáma chyba pri kontrole či je %p adresár a či je "
"zapisovateľný."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "Dočasný adresár pre ImageCache"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr "Dynamický manipulátor a cacheovanie obrázkov."
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "Používateľské rozhranie pre ImageCache."
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
msgid "Locked"
msgstr "Zamknuté"
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Chyba nahrávania. Nemôžem presunúť súbor %file na miesto "
"%destination."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Chyba validácie, skúste to prosím znova. Pokiaľ chyba pretrváva, "
"kontaktujte administrátora webu."
msgid "Transaction mode"
msgstr "Transakčný režim"
msgid "Reports"
msgstr "Hlásenia"
msgid "Subscribed"
msgstr "Prihlásené"
msgid "and"
msgstr "a"
msgid "where"
msgstr "kde"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL, na kterú má byť používateľ presmerovaný. Môže to byť "
"vnútoná URL, napr. node/1234, alebo externá URL, napr. "
"http://drupal.org."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litovčina"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "Imagecache presets"
msgstr "Imagecache predvoľby"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nie je povolené"
msgid "GD !format Support"
msgstr "Podpora GD !format"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Pokyny zobrazené používateľovi pod týmto poľom vo formulári pre "
"editáciu.<br />Povolené HTML značky: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "- žiadne -"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Nemôžete vkladať PHP kódy."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Tento PHP kód bol nastavený administrátorom a bude nahradený "
"ľubovoľnou hodnotou zadanou vyššie."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Možné hodnoty, ktoré toto pole môže obsahovať. Zadajte jednu "
"hodnotu na riadok, vo formáte kľúč|označenie. Kľúčom je "
"hodnota, ktorá bude uložená do databázy a musí sa zhodovať s "
"typom poľa(%type). Označenie je voliteľné. Ak nie je definované, "
"tak kľúč sa požije ako označenie.<br />Povolené HTML značky: "
"@tags"
msgid "Currency code"
msgstr "Kód meny"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "E-mailová adresa %email je už obsadená."
msgid "starting from @count"
msgstr "začínajúc od @count"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Maximálne rozlíšenie pre obrázky"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Definovať typ obrázkového poľa."
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "Registration"
msgstr "Registrácia"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Povolené hodnoty"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: nesprávna hodnota."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: meno nemôže byť dlhšie ako %max znakov."
msgid "Card Owner"
msgstr "Vlastník Karty"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Mesiac vypršania"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Rok vypršania"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Hodina(y)"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Povolené sú len tieto typy súborov: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Veľkosť súboru je %filesize, ale maximálna veľkosť súborov, "
"ktoré môžu byť uložené je %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Veľkosť súboru je %filesize, prekročili ste celkovú veľkosť "
"vášho diskového priestoru, ktorá je %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Obrázku boli zmenené rozmery tak, aby sa zmestil do maximálnej "
"dovolenej veľkosti %dimensions pixlov."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Obrázok je veľmi veľký. Maximálne rozmery sú %dimensions bodov."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Obrázok je veľmi malý. Minimálne rozmery sú %dimensions bodov."
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Zhody pre samodokončovanie"
msgid "Starts with"
msgstr "Začína s"
msgid "Referenced user"
msgstr "Referovaný používateľ"
msgid "Revision information"
msgstr "Informácie o revízii"
msgid "Input type"
msgstr "Typ vstupu"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Vyberte si metódu, ktorá sa použije na získanie návrhov pre "
"samodokončovanie. Uvedomte si, že <em>Obsahuje</em> môže "
"spôsobiť problémy s výkonom na stránkach s tisíckami "
"používateľov."
msgid "Default image"
msgstr "Predvolený obrázok"
msgid "Use default image"
msgstr "Použiť predvolený obrázok"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Vybrať obrázok, ktorý bude použitý ako predvolený."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"Maximálne povolená veľkosť obrázku v tvare ŠÍRKAxVÝŠKA (napr. "
"640x480). Zadajte 0 pre žiadne obmedzenia. Ak je nahraný väčší "
"obrázok, tak bude jeho veľkosť zmenšená na tieto rozmery."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Tento text bude použitý čítačmi obrazoviek, vyhľadávačmi, "
"alebo keď obrázok nie je možné zobraziť."
msgid "Image preview"
msgstr "Náhľad obrázku"
msgid "%title field is required."
msgstr "Pole %title je povinné."
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Súbor nemôže byť nahratý."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Nastaviť ImageAPI."
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the <a href=\"!admin-build-modules\">module configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Nie sú povolené žiadne nástroje pre prácu s obrázkami. Nástroje "
"pre prácu s obrázkami môžu byť povolené na stránke <a "
"href=\"!admin-build-modules\">administrácia modulov</a>."
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Nástroj %toolkit je jediný povolený nástroj pre prácu s "
"obrázkami. Drupal ho bude používať pre zmenu veľkosti, "
"orezávanie a inú manipuláciu s obrázkami."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr "Vyberte predvolený nástroj pre prácu s obrázkami"
msgid ""
"This setting lets you choose which toolkit Drupal uses resizing, "
"cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Toto nastavenie umožňuje zvoliť, ktorý nástroj pre prácu s "
"obrázkami použije Drupal pre zmenu veľkosti, orezávanie a inú "
"manipuláciu s obrázkami."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Vybraný nástroj pre prácu s obrázkami %toolkit nevie správne "
"vykonať  %function."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť oprávnenia pre cieľový súbor: %file"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality, but bigger files."
msgstr ""
"Definuje kvalitu obrázku pre manipuláciu s JPEG. Rozpätie od 0 do "
"100. Väčšie hodnoty znamenajú lepšiu kvalitu, ale aj väčšiu "
"veľkosť súborov."
msgid "Compression Quality"
msgstr "Kvalita kompresie"
msgid ""
"Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality, but "
"bigger files."
msgstr ""
"Rozsahy od 0 do 100. Vyššie hodnoty znamenajú kvalitnejšie "
"obrázky ale tiež väčšie súbory."
msgid ""
"Checking this option will display the ImageMagick commands and output "
"to users with the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"Zaškrtnutím tohto nastavenia sa zobrazia ImageMagick príkazy a "
"výstup používateľom s oprávnením <em>administrovať "
"konfiguráciu stránky</em> ."
msgid "Version information"
msgstr "Informácie o verzií"
msgid ""
"The ImageMagick <kbd>convert</kbd> binary was located and return this "
"version information."
msgstr ""
"ImageMagick <kbd>convert</kbd> binary bol nájdený a vrátil tieto "
"informácie o verzii."
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "Kvalita kompresie musí byť medzi 0 a 100."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr "Zadaná ImageMagick cesta %file neexistuje."
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr "Určená ImageMagick cesta %file nie je správna."
msgid ""
"PHP's <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> security restriction "
"is set to %open-basedir, which may be interfering with attempts to "
"locate ImageMagick."
msgstr ""
"Bezpečnostné obmedzenie PHP <a "
"href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> je nastavené na "
"%open-basedir, čo môže prekážať pri pokuse vyhľadať "
"ImageMagick."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "Sada nástrojov ImageAPI"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr "Nedostupné žiadne nástroje pre ImageAPI"
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr "PHP GD nebola skompilovaná s podporou %format."
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "GD rotácia obrázkov"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Nízka kvalita / Slabý výkon"
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "GD filtrovanie obrázkov"
msgid "ImageAPI supporting multiple toolkits."
msgstr ""
"ImageAPI umožňuje použitie viacerých nástrojov pre prácu s "
"obrázkami."
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "Uses PHP's built-in GD2 image processing support."
msgstr "Používa zabudovanú podporu spracovania obrázkov GD2 v PHP."
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "ImageAPI ImageMagick"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "Podpora ImageMagick príkazového riadka."
msgid "ImageAPI toolkit missing settings form"
msgstr "Chýba formulár pre nastavenia ImageAPI nástroja"
msgid "administer imageapi"
msgstr "administrovať imageapi"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"ImageAPI requires a Toolkit such as ImageAPI GD or ImageAPI "
"ImageMagick to function. Go to !modules and enable one of them."
msgstr ""
"Modul ImageAPI vyžaduje k svojej práci toolkit ako napr. ImageAPI GD "
"alebo ImageAPI ImageMagick. Choďte na !modules a povoľte jeden z "
"nich."
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "ImageAPI GD pamäťový limit"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"Dôrazne sa odporúča, aby ste nastavili PHP memory_limit na 96M pre "
"použitie ImageAPI GD. Obrázky s veľkosťou 1600x1200 spotrebujú "
"pri dekomprimácií cca. 45M pamäte a existujú prípady, keď "
"ImageAPI GD pracuje naraz na dvoch dekomprimovaných obrázkoch."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). An empty "
"value will cause images that support transparency to have transparent "
"backgrounds, otherwise it will be white."
msgstr ""
"Farba pozadia, ktoré bude použité pre exponované oblasti obrázka. "
"Použite web-štýl hex farieb (#FFFFFF pre bielu, #000000 pre "
"čiernu). Prázdna hodnota pre obrázky podporujúce priehľadnosť "
"znamená priehľadné pozadie, v opačnom prípade bude biele."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"Prosím použite len alfanumerické znaky, podčiarniky (_) a pomlčky "
"(-) pre názvy predvoľby."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "Predvoľba %name (ID: @id) bola vymazaná."
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr "Predvoľba %name (ID: @id) bola vyprázdnená."
msgid "Override Defaults"
msgstr "Nahradiť predvolené"
msgid "Unknown Action."
msgstr "Neznámy proces."
msgid "Unknown Preset."
msgstr "Neznáma predvoľba."
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "Proces bol aktualizovaný"
msgid "ImageCache already generating: %dst, Lock file: %tmp."
msgstr "ImageCache už generuje: %dst, Súbor so zámkom: %tmp."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "Správa ImageCache predvolieb."
msgid ""
"Place the following snippet in your module as part of "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgstr ""
"Umiestnite nasledujúci úryvok kódu vo vašom module ako súčasť "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</ code>."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "ImageCache UI"
msgid "%p is not a directory or is not readable by the webserver."
msgstr "%p nie je adresár, alebo webserver ho nemôže čítať."
msgid "Hindi"
msgstr "Hindčina"
msgid "Node module form."
msgstr "Formulár modulu Node."
msgid "Locale module form."
msgstr "Formulár modulu Locale."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Formulár modulu Taxonomy."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Cesta menu (tak ako sa zobrazuje v navigácii), pričom neobsahuje "
"Domov alebo [menu]. Oddeľované \"/\"."
msgid "Poll title"
msgstr "Názov ankety"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: táto položka nemôže mať viac ako @count hodnôt."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Meno najvyššieho taxonomického výrazu"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID najvyššieho taxonomického výrazu"
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "ID číslo hlavnej kategórie slovníka."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' =&gt; hodnota pre @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // Pravdepodobne budete chcieť skončiť tu.\n"
"  // Ak chcete aby vaša 'predvolená hodnota' mala viac hodnôt:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Treba špecifikovať \"povolené hodnoty\" pre toto pole."
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Meno najvyššieho slovníka výrazu"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID najvyššieho slovníka výrazu"
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Názov uzla s úvodnou stranou knihy."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "ID uzla s úvodnou stranou knihy."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Mená všetkých uzlov úvodných strán v knižnej hierarchií."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Meno prihláseného používateľa."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Používateľské ID práve prihláseného užívateľa"
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "E-mail prihláseného používateľa."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Zobraziť tokenizovanú správu používateľovi"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Poslať tokenizovaný e-mail"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Presmerovať na tokenizovanú URL adresu"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "Emailová adresa, na ktorú má byť odoslaná správa."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Správa, ktorá by mala byť odoslaná."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Nasledujúce nahrádzajúce tokeny môžu byť použité pri "
"generovaní URL adries. Niektoré tokeny nemusia byť dostupné, "
"závisí to od toho, pri akej akcii majú byť použité."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Správa, ktorá má byť zobrazená súčasnému používateľovi."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Nasledujúce nahrádzajúce tokeny môžu byť použité v "
"prispôsobenom texte správy. Niektoré tokeny nemusia byť dostupné, "
"závisí to od toho, pri akej akcii majú byť použité."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Nasledujúce nahrádzajúce tokeny môžu byť použité v URL "
"adresách. Niektoré tokeny nemusia byť dostupné, závisí to od "
"toho, pri akej akcii majú byť použité."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Poskytuje zdielané API rozhranie, ktoré nahrádza textové "
"nahrádzajúce značky aktuálnymi dátami"
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr "Poskytuje vylepšenie akcií jadra Drupalu používaním modulu Token."
msgid "Change basic information"
msgstr "Zmeniť základné informácie"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Nadpis komentára."
msgid "The title of the node."
msgstr "Nadpis uzla"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Strojovo čitateľný názov"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánčina"
msgid "Estonian"
msgstr "Estónčina"
msgid "Basque"
msgstr "Baskičtina"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarátčina"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadčina"
msgid "Latvian"
msgstr "Lotyština"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajálamčina"
msgid "Marathi"
msgstr "Maráthčina"
msgid "Malay"
msgstr "Malajčina"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinčina"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilčina"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugčina"
msgid "Thai"
msgstr "Thajčina"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinčina"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamčina"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Strojovo čitateľný názov typu obsahu môže obsahovať iba malé "
"písmená, podčiarkovníky a čísla."
msgid "Translation settings"
msgstr "Nastavenia prekladu"
msgid "File name without extension"
msgstr "Názov súboru bez prípony"
msgid "File extension"
msgstr "Prípona súboru"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Bezpečnostné varovanie: Nie je možné zapisovať do súboru "
".htaccess. Prosím vytvorte súbor .htaccess v adresári %directory, "
"ktorý bude obsahovať nasledujúce riadky:<br "
"/><code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Vyberte si metódu, ktorá sa použije na získanie návrhov pre "
"samodokončovanie. Uvedomte si, že <em>Obsahuje</em> môže "
"spôsobiť problémy s výkonom na stránkach s tisíckami uzlov."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "Miniatúrú pre obrázok nebolo možné vytvoriť."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Minimálne rozlíšenie pre obrázky"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Minimálne povolená veľkosť obrázku v tvare ŠÍRKAxVÝŠKA (napr. "
"640x480). Zadajte 0 pre žiadne obmedzenia. Ak je nahrávaný menší "
"obrázok, tak bude odmietnutý."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Nastavenia alternatívneho textu"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Povolí zmeniť používateľovi alternatívny text pre obrázky."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Predvolený alternatívny text"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Táto hodnota bude implicitne použitá pre alternatívny text."
msgid "Title text settings"
msgstr "Nastavenia textu pre nadpis"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Povolí zmeniť používateľovi nadpis pre obrázky."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Vyberte si typ poľa, ktoré sa zobrazí používateľovi."
msgid "Default Title text"
msgstr "Predvolený text nadpisu"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Táto hodnota bude implicitne použitá ako nadpis."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr "Ak obrázok nie je nahraný, zobrazí sa tento predvolený."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"Predvolený obrázok nie je možné nahrať. Cieľový adresár "
"%destination neexistuje, alebo doňho nemôže server zapisovať."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Iba štandardné web obrázky (jpg, gif a png) sú podporované. Ak "
"potrebujete nahrať iný typ obrázku, použite štandardné nahranie "
"súboru."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Prosím definujte veľkosť obrázka vo formáte ŠÍRKAxVÝŠKA "
"(napr. 640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Alternatívny text"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Názov sa používa ako popis, ktorý sa zobrazí pri prechode "
"kurzorom myši nad obrázkom."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Obrázok z odkazom na uzol"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Obrázok z odkazom na súbor"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"Modul FileField musí byť aktualizovaný pred aktualizáciou modulu "
"ImageField."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Vymazané miniatúry uložené v rôznych adresároch. Všetky "
"miniatúry sú teraz uložené v adresári \"imagefield_thumbs\"."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Zvolený súbor %name nemôže byť uložený."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr "Adresár %directory je súbor a nemôže byť zmenený."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr "%directory bol skontrolovaný ako priečinok, ale je to súbor."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indikátor priebehu"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Lišta s ukazovateľom priebehu"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "Path settings"
msgstr "Nastavenia cesty"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Nahrávanie súboru zlyhalo. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "Widget pre nahrávanie čistého textu."
msgid "URL to file"
msgstr "URL adresa súboru"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Vyskytla sa neobnoviteľná chyba. Nahrávaný súbor pravdepodobne "
"prekročil maximálnu veľkosť súboru (@size) podporovanú serverom."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Začína nahrávanie..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Nahráva sa... (@current z @total)"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Obrázky musia byť medzi @min_size a @max_size pixlov."
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Obrázky väčšie ako @max_size pixlov budú zmenšené"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "Obrázky musia byť menšie ako @max_size pixlov"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Váš server je schopný zobrazovať proces nahrávania súboru, ale "
"nemá požadované knižnice. Odporúča sa nainštalovať <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">knižnicu PECL "
"uploadprogress</a> (preferované) alebo nainštalovať <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Migráciaa filefield hodnôt"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Váš server nepodporuje zobrazovanie priebehu nahrávania súboru. "
"Ukazovateľ stavu nahrávania súboru vyžaduje beh PHP s mod_php a "
"nie ako FastCGI."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Povolené (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Povolené (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Priebeh nahrávania"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Šírka videa alebo obrázka v pixloch."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Dĺžka videa alebo obrázka v pixloch."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "Dĺžka video alebo audio súboru v sekundách."
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: hodnota nemôže byť menšia ako %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: hodnota nemôže byť väčšia ako %max."
msgid "The name of the site."
msgstr "Názov web stránky."
msgid "Form settings"
msgstr "Nastavenia formulára"
msgid "Type of group."
msgstr "Typ skupiny."
msgid "Comment module form."
msgstr "Formulár modulu Comment."
msgid "Translation module form."
msgstr "Formulár modulu Translation."
msgid "Menu module form."
msgstr "Formulár modulu Menu."
msgid "Book module form."
msgstr "Formulár modulu Book."
msgid "Path module form."
msgstr "Formulár modulu Path."
msgid "Poll module title."
msgstr "Názov z modulu Poll."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Možnosti z modulu Poll."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Nastavenia modulu Poll."
msgid "Upload module form."
msgstr "Formulár modulu Upload."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - bez integrácie s moduom Views"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"CCK integrácia s modulom Views vyžaduje Views 6.x-2.0-rc2 alebo "
"novší."
msgid "manage fields"
msgstr "spravovať polia"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Pridať nový typ obsahu"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (zamknuté)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Vyberte typ poľa -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Zvoľte widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Meno poľa (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Typ dát pre uloženie."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formulárový prvok na úpravu dát."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Zvoľte existujúce pole -"
msgid "Field to share"
msgstr "Pole pre zdieľanie"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Meno skupiny (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Pridanie nového poľa: musíte zadať označenie poľa."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Pridať nové pole: musíte zadať meno poľa."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Pridať nové pole: meno poľa %field_name je neplatné. Môže "
"obsahovať len malé písmená bez diakritiky, čísla a "
"podčiarkovníky."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Pridať nové pole: meno poľa %field_name je píliž dlhé. Môže "
"mať maximálne 32 znakov vrátane predpony 'field_'."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "Pridať nové pole: meno 'field_instance' je rezervované."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Pridať nové pole: pole s menom %field_name už existuje."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Pridať nové pole: musíte si vybrať typ poľa."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Pridať nové pole: musíte si vybrať widget pre pole."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Pridať nové pole: neplatný widget."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Pridanie existujúceho poľa: musíte zadať označenie poľa."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Pridanie existujúceho poľa: musíte si vybrať pole."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Pridať existujúce pole: musíte si vybrať widget pre pole."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Pridať existujúce pole: neplatný widget."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr "Pole %label nemôže byť pridané do obsahu pretože je zamknuté."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Upraviť základné informácie"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Strojovo čitateľné meno poľa. Toto meno nemôže byť zmenené."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Človekom čitateľné meno poľa, ktoré sa používa ako označenie "
"tohto poľa pre typ obsahu %type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Dátový typ, ktorý bude použitý na uloženie hodnôt tohoto poľa "
"do databázy. Túto voľbu nie je možné zmeniť."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Typ prvku formulára, ktorý sa zobrazí používateľovi pre toto "
"pole pri vytváraní obsahu typu %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Aktualizované základné nastavenia pre pole %label."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Vyskytol sa problém pri aktualizácii základných nastavení pre "
"pole %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Toto pole je <STRONG>zamknuté</STRONG> a nemôže byť premiestnené."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Pole %field je zamknuté a nemôže byť upravované."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type základné informácie"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Len pre pokročilých: PHP kód, ktorý vráti predvolenú hodnotu. "
"Nemal by obsahovať oddeľovače &lt;?php ?&gt;. Ak je toto pole "
"vyplnené, hodnota vrátená týmto kódom prepíše akúkoľvek "
"hodnotu uvedenú vyššie. Očakávaný formát: <pre>!sample</pre>Ak "
"chcete zistiť očakávaný formát, môžete použiť <em>devel "
"load</em> záložku vytvorenú modulom <a "
"href=\"@link_devel\">devel</a> na stránke pre typ obsahu %type."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Maximálny počet hodnôt, ktoré môžu používatelia zadať pre "
"toto pole."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Neobmedzené' pridá tlačidlo 'Pridať ďalšiu položku', takže "
"používateľ môže zadať toľko hodnôt, koľko chce."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name musí byť celé číslo."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name musí byť kladné celé číslo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name musí byť číslo."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Len pre pokročilých: PHP kód, ktorý vráti hodnotu. Nemal by "
"obsahovať oddeľovače &lt;?php ?&gt;. Ak je toto pole vyplnené, "
"hodnota vrátená týmto kódom prepíše akúkoľvek hodnotu uvedenú "
"vyššie. Očakávaný formát: <pre>!sample</pre>Ak chcete zistiť "
"očakávaný formát, môžete použiť <em>devel load</em> záložku "
"vytvorenú modulom <a href=\"@link_devel\">devel</a> na stránke pre "
"typ obsahu %type."
msgid "Field has value"
msgstr "Pole má hodnotu"
msgid "Field has changed"
msgstr "Pole bolo zmenené"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Obsah obsahuje zmeny"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Obsah neobsahuje zmeny"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "Pole '@field' uzlu @node má hodnotu"
msgid "<No value>"
msgstr "- nezadaná hodnota -"
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Musíte zadať označenie."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Musíte zadať meno skupiny."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Meno skupiny %group_name je neplatné. Môže obsahovať len malé "
"písmená bez diakritiky, čísla a podčiarovníky."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Meno skupiny %group_name je príliž dlhé. Môže mať maximálne 32 "
"znakov vrátane predpony'group_'."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Skupina s názvom %group_name už existuje."
msgid "Add new group:"
msgstr "Pridať novú skupinu:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Pridať novú skupinu: Musíte zadať označenie."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Pridanie novej skupiny: musíte zadať meno skupiny."
msgid "Standard group"
msgstr "Štandardná skupina"
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "V poli %field sú povolené iba čísla a desatiné čiarky."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "V poli %field sú povolené iba čísla."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"V poli %field sú povolené iba čísla a desatiná čiarka "
"(%decimal)."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Žiadne polia s referenciou na používateľa nie sú definované."
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: neznámy používateľ."
msgid "New field"
msgstr "Nové pole"
msgid "Existing field"
msgstr "Existujúce pole"
msgid "New group"
msgstr "Nová skupina"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Pridajte polia a skupiny pre tento typ obsahu a usporiadajte ich pre "
"zobrazenie a vstupné formuláre."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Pole pridáte do skupiny tak, že ho pretiahnete pod skupinu a do "
"prava."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Poznámka: Nainštalovaním modulu <a href=\"!adv_help\">Advanced "
"help</a> budete môcť zobraziť rozsiahlejšiu a lepšiu nápovedu."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Použite 'Vylúčit' zaškrtávacie pole na vylúčenie hodnoty prvku "
"!content v šablóne pre uzol."
msgid "width @width"
msgstr "šírka @width"
msgid "height @height"
msgstr "výška @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "zväčšovanie povolené"
msgid "width: @width, height: @height, fit: @fit"
msgstr "šírka: @width, výška: @height, prispôsobenie: @fit"
msgid "width: @width, height: @height, xoffset: @xoffset, yoffset: @yoffset"
msgstr ""
"šírka: @width, výška: @height, odsadenie x: @xoffset, odsadenie y: "
"@yoffset"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "náhodne medzi -@degrees&deg a @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "radius: @radius, sigma: @sigma, amount: @amount, threshold: @threshold"
msgstr ""
"polomer: @radius, sigma: @sigma, množstvo: @amount, hraničná "
"hodnota: @threshold"
msgid "Save Preset"
msgstr "Uložiť predvoľbu"
msgid "The preset name you have chosen is already in use."
msgstr "Názov predvoľby, ktorý ste zvolili, sa už používa."
msgid "Unknown action."
msgstr "Neznáma akcia."
msgid "Unknown preset."
msgstr "Neznáma predvoľba."
msgid "This %action action is not associated %preset preset."
msgstr "Akcia %action nie je spojená s predvoľbou %preset."
msgid "Create Action"
msgstr "Vytvoriť akciu"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "Akcia bola úspešne vytvorená."
msgid "404: Unable to find %image "
msgstr "404: Nie je možné nájsť %image "
msgid "403: File is not an image %image "
msgstr "403: Súbor nie je obrázok %image "
msgid ""
"Cached image file %dst already exists but is being regenerated. There "
"may be an issue with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Súbor s obrázkom %dst už existuje a je práve regenerovaný. To "
"môže byť spôsobené problémom s vašou konfiguráciou."
msgid "There was an error saving the new image file %dst."
msgstr "Chyba pri ukladaní nového súboru s obrázkom %dst."
msgid "Send now"
msgstr "Odoslať teraz"
msgid "Save !type"
msgstr "Uložiť !type"
msgid "Delete !type"
msgstr "Odstrániť !type"
msgid "Blocked users"
msgstr "Blokovaní používatelia"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Jedinečné ID komentára."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "Unikátne ID uzlu, ku ktorému bol odoslaný komentár."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Meno zadané autorom komentára."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "E-mailová adresa zadaná autorom komentára."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "URL adresa domovskej stránky zadaná autorom komentára."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Formátovaný obsah samotného komentára."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Počet komentárov k uzlu."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "Počet komentárov k uzlu od poslednej návštevy čitateľa."
msgid "The type of the node."
msgstr "Typ uzlu."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Používateľom čitateľný názov typu uzlov."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Jazyk, v ktorom je uzol napísaný."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL adresa uzlu."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slogan web stránky."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Administračná e-mailová adresa webu."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL adresa úvodnej stránky webu."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Voliteľný popis termínu taxonómie."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Voliteľný popis slovníka taxonómie."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Unikátne ID používateľského účtu."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Prihlasovacie meno používateľského účtu."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "E-mailová adresa používateľského účtu."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL stránky používateľského profilu."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Jedinečné ID položky obsahu alebo \"uzlu\"."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Zvolený súbor %filename nie je možné nahrať. Povolené sú len "
"súbory s týmito príponami: %extensions."
msgid ""
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Zmena veľkosti obrázkov pri nahrávaní spôsobí stratu <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"informácií</a> v obrázku."
msgid "@mime icon"
msgstr "@mime ikona"
msgid "Content module must be enabled before ImageField can be updated."
msgstr "Modul CCK musí byť povolený pred aktualizáciou modulu ImageField."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "URL stránky s formulárom používateľského účtu."
