# Portuguese, Portugal translation of DaNGO (6.x-1.3-beta1)
# Copyright (c) 2011 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DaNGO (6.x-1.3-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-15 10:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgid "user"
msgstr "utilizador"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Markup"
msgstr "Marcação"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdos"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "content"
msgstr "conteúdos"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "subscribe"
msgstr "subscrever"
msgid "Subscribers"
msgstr "Subscritores"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscrever"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar subscrição"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Access control"
msgstr "Controlo de acessos"
msgid "Disabled"
msgstr "Inativo"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativo"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
msgid "Action"
msgstr "Acção"
msgid "On"
msgstr "Ligado"
msgid "error"
msgstr "erro"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloco"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "Available variables are:"
msgstr "As variáveis disponíveis são:"
msgid "Overview"
msgstr "Vista global"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "File path"
msgstr "Caminho do ficheiro"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Display settings"
msgstr "Exibir configurações"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acção não pode ser desfeita."
msgid "Test"
msgstr "Testar"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "- None -"
msgstr "- Nenhum -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ajuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Livro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Description field"
msgstr "Campo de descrição"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Genre"
msgstr "Género"
msgid "Schedule"
msgstr "Agenda"
msgid "Views"
msgstr "Visualizações"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "View"
msgstr "Mostrar"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Manage"
msgstr "Gerir"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Espaço reservado a objectos"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumo"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Layout"
msgstr "Plano"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Upload"
msgstr "Carregar ficheiro"
msgid "Upload image"
msgstr "Carregar imagem"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscrições"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Depois"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "action"
msgstr "acção"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Check"
msgstr "Verificar"
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Node"
msgstr "Nó"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Email enviado para %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Não foi possível enviar email para %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "O assunto da mensagem."
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Inline"
msgstr "Em linha"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
msgid "Roles"
msgstr "Grupos de utilizador"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Poll choices"
msgstr "Escolha de votações"
msgid "File ID"
msgstr "ID do ficheiro"
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo do campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Definições globais"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de widget"
msgid "Contains"
msgstr "Contém"
msgid "Overridden"
msgstr "Substituído"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "Delete all"
msgstr "Eliminar todos"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é obrigatório."
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simples"
msgid "Card Number"
msgstr "Número do Cartão"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgid "Amount"
msgstr "Quantidade"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
msgid "security"
msgstr "segurança"
msgid "Cleanup"
msgstr "Limpeza"
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "The name of the category."
msgstr "O nome da categoria."
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
msgid "Personal information"
msgstr "Informações pessoais"
msgid "Not installed"
msgstr "Não instalado"
msgid "Button"
msgstr "Botão"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr ""
"Texto filtrado (o utilizador indica o formato de introdução dos "
"conteúdos)"
msgid "Text processing"
msgstr "Processamento de texto"
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"O comprimento máximo do campo em caracteres. Deixe em branco para um "
"comprimento ilimitado."
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Override"
msgstr "Substituir"
msgid "Existing Views"
msgstr "Visualizações existentes"
msgid "Default Views"
msgstr "Vistas predefinidas"
msgid "Empty text"
msgstr "Texto vazio"
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"
msgid "text"
msgstr "texto"
msgid "anonymous"
msgstr "anónimos"
msgid "Edit group"
msgstr "Editar grupo"
msgid "Save settings"
msgstr "Guardar definições"
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
msgid "Street"
msgstr "Rua"
msgid "City"
msgstr "Município/Concelho"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamanho do campo de texto"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informação de autoria"
msgid "File attachments"
msgstr "Ficheiros anexos"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
msgid "English"
msgstr "Inglês"
msgid "French"
msgstr "Francês"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
msgid "Spanish"
msgstr "Castelhano"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Formato da hora"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar estes itens?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Os itens foram eliminados."
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "Não é permitido o acesso ao email %email."
msgid "Refine"
msgstr "Melhorar"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
msgid "Replacement value"
msgstr "Valor de substituição"
msgid "tokens"
msgstr "tokens"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Padrões de substituição"
msgid "Features"
msgstr "As funcionalidades"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista de valores permitidos"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opções de publicação"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de selecção"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Randomize"
msgstr "Baralhar"
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
msgid "PHP code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Days"
msgstr "Dias"
msgid "Display fields"
msgstr "Mostrar campos"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
msgid "warning"
msgstr "aviso"
msgid "Poll settings"
msgstr "Definições da votação"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Track"
msgstr "Monitorizar"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "As suas definições foram gravadas."
msgid "Reversed"
msgstr "Invertido"
msgid "Day(s)"
msgstr "Dia(s)"
msgid "Payment method"
msgstr "Método de pagamento"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separador de milhares"
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
msgid "%type settings"
msgstr "Definições %type"
msgid "Menu settings"
msgstr "Configurações de menu"
msgid "edit "
msgstr "editar "
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Oculto>"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "O identificador primário para um nó."
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualidade JPEG"
msgid "Comment settings"
msgstr "Definições dos comentários"
msgid "Related content"
msgstr "Conteúdo relacionado"
msgid "Processing"
msgstr "A processar"
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Erro no carregamento do ficheiro. Não foi possível mover o ficheiro."
msgid "Default value"
msgstr "Valor predefinido"
msgid "Please wait..."
msgstr "Aguarde..."
msgid "is"
msgstr "é"
msgid "No content types available."
msgstr "Não existem tipos de conteúdo disponíveis."
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "Above"
msgstr "Acima"
msgid "Number of values"
msgstr "Número de valores"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Atenção! Alterar essa configuração depois da criação de dados "
"poderá resultar na perda de dados!"
msgid "Every"
msgstr "Cada"
msgid "Overrides"
msgstr "Substituições"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Ao adicionar um campo personalizado para um tipo de conteúdo, você "
"determina o seu tipo (se ele irá conter texto, números ou "
"referências a outros objectos) e como ele será exibido (ou como um "
"campo de texto ou área, uma caixa de selecção, caixa, botão de "
"rádio, ou autocomplete campo). Um campo pode ter vários valores (ou "
"seja, uma \"pessoa\" pode ter vários endereços de e-mail) ou um "
"valor único (ou seja, um trabalhador \"tem um único número de "
"identificação do empregado). À medida que você adicionar e editar "
"campos, CCK ajusta automaticamente a estrutura do banco de dados, "
"conforme necessário. CCK também oferece uma série de outras "
"características, incluindo caching inteligente de seus dados, "
"importação e instalação de exportação para a definição do tipo "
"de conteúdo e integração com outros módulos contribuídos."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Para mais informação consulte a página do manual em linha para <a "
"href=\" @handbook -cck\"> CCK </a> ou a <a href=\" @project -cck\"> "
"Página do projecto CCK </a> ."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Configure como estes tipos de campos de conteúdo e respectivas "
"legendas devem ser exibidas, nas visualizações reduzida e completa "
"da página."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Configure como estes tipos de campos de conteúdos devem ser exibidos "
"quando apresentados nos seguintes contextos."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Adicionar outro item"
msgid "Full node"
msgstr "nó completo"
msgid "Search Index"
msgstr "Índice de pesquisa"
msgid "Search Result"
msgstr "Resultados de Pesquisa"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "A actualizar o tipo de campo %type com o módulo %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Gerir campos"
msgid "Remove field"
msgstr "Remover campo"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Permite aos administradores definir novos tipos de conteúdo."
msgid "Trimmed"
msgstr "Reduzido"
msgid "Used in"
msgstr "Usado em"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Nenhum campo foi definido ainda para nenhum tipo de conteúdo."
msgid "no styling"
msgstr "sem estilo"
msgid "simple"
msgstr "simples"
msgid "Added field %label."
msgstr "Campo %label adicionado."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Houve um problema ao adicionar o campo %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Houve um problema criando campo %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Tem certeza que quer remover o campo %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Se tiver ainda algum conteúdo neste campo, o mesmo será perdido. "
"Esta acção não pode ser desfeita."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Campo %field removido de %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Houve um problema excluindo %field a partir de %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Essas configurações se aplicam ao %field campo em cada tipo de "
"conteúdo no qual ele aparece."
msgid "Save field settings"
msgstr "Guardar definições de campo."
msgid "The default value is invalid."
msgstr "O valor predefinido é inválido."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Campo %label guardado."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "A actualização encontrou um erro."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "O banco de dados foi alterado e os dados foram migrados ou excluído."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "Ocorreu um erro a alteração de dados não foi concluída."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 item processado com sucesso:"
msgstr[1] "@count itens processados com sucesso:"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Texto formatado e filtrado"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Referencia ao nome de utilizador"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Agrupar múltiplos valores"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Seleccione o tipo de conteúdo para exportar."
msgid "Export data"
msgstr "Exportar dados"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Copie o texto de exportação e colá-lo em outro tipo de conteúdo "
"utilizando a função de importação."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Este formulário irá importar definições de campo exportados de "
"outro tipo de conteúdo ou de outro banco de dados..<br/>Observe que "
"os campos não podem ser duplicados dentro do mesmo tipo de conteúdo, "
"assim os campos importados apenas serão adicionados se eles já não "
"existem no tipo seleccionado."
msgid "<Create>"
msgstr "<Criar>"
msgid "Import data"
msgstr "Importar dados"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Cole o texto criado por uma exportação de conteúdo para este campo."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Os dados de importação não é um texto de importação válido."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Os módulos seguintes têm de estar activados para que esta "
"importação, para o trabalho: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "O tipo de conteúdo %type já existe neste banco de dados."
msgid "Content Copy"
msgstr "Copiar conteúdo"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr ""
"Permite capacidade de importação / exportação de definições de "
"campo."
msgid "view "
msgstr "ver "
msgid "Content Permissions"
msgstr "Permissões de conteúdo"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Definir permissões a nível de campo para campos CCK."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr "Estas definições aplicam-se ao grupo na forma de edição de nó."
msgid "always open"
msgstr "sempre abertas"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Instruções para apresentar ao utilizador no formulário de edição."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Estas definições aplicam-se ao grupo na visualização do nó."
msgid "A description of the group."
msgstr "A descrição do grupo."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Tem a certeza que quer remover o grupo %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "O grupo %group_nome foi removido"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Grupo de campos"
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Os tipos de conteúdo que pode ser referenciado"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Forneça uma lista de argumentos separados por vírgula para passar "
"para o ponto de vista."
msgid "Title (link)"
msgstr "Título (ligação)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Título (sem ligação)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Campo de texto de preenchimento automático"
msgid "Node Reference"
msgstr "Referência do Nó"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Define um tipo de campo para referenciar um nó de outro."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Armazenar um número na base de dados como um número inteiro."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Armazenar um número na base de dados em um formato fixo decimal."
msgid "Float"
msgstr "Vírgula flutuante"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Armazenar um número na base de dados em um formato de ponto "
"flutuante."
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisão"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"O número total de dígitos a arquivar na base de dados, incluindo os "
"à direita do separador decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "O número de dígitos para a direita do separador decimal."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separador decimal"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"O caracter que os utilizadores inserirão para definir o separador "
"decimal nos formulários."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Definir uma seqüência que deve ser prefixada ao valor, como $ ou "
"€. Deixe em branco para ninguém. Separe os valores singular e "
"plural, com um tubo (libra | libras)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Definir uma seqüência que deve ser suffixo ao valor, como m², m / s "
"², kb / s. Deixe em branco para ninguém. Separe os valores singular "
"e plural, com um tubo (libra | libras)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Valores permitidos"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Mínimo\" tem de ser um número."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Máximo\" tem de ser um número."
msgid "unformatted"
msgstr "não formatado"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Define tipos de campos numéricos"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Para um widget de 'caixa de selecção apenas ligado/desligado', "
"defina o valor 'desligado' primeiro, seguido pelo valor 'ligado', na "
"secçaõ <strong>Valores permitidos</strong>. Note que o texto da "
"caixa de selecção será o texto do valor 'ligado'."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"O \"caixas / widget botões de rádio\" irá mostrar as caixas de "
"seleção se a opção de múltiplos valores estiver seleccionada para "
"este campo, caso contrário, os rádios serão exibidos."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caixas de selecção/botões de opção"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Apenas uma caixa de selecção para ligado/desligado"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Define widgets de selecção, caixa de selecção e botão de opção "
"para texto e campos numéricos."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Guardar texto na base de dados"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Àrea de texto (múltiplas linhas)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Define tipos simples de campos de texto"
msgid "User reference"
msgstr "Referência do utilizador"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Guardar o ID de um utilizador relacionado como um valor inteiro."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Grupos de utilizadores que podem ser referenciados"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Estado(s) do utilizador que podem ser referenciados"
msgid "Reverse link"
msgstr "Ligação de retorno"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Se for seleccionado, uma ligação de volta para reverter o nó "
"referência será exibido no registo do utilizador referenciado."
msgid "User Reference"
msgstr "Referência do utilizador"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr "Define um tipo de campo para referenciar um utilizador de um nó."
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Subscription"
msgstr "Subscrição"
msgid "file system"
msgstr "sistema de ficheiros"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar perfil"
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"
msgid "pending"
msgstr "pendente"
msgid "Read More..."
msgstr "Leia Mais..."
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "O directório %directory não existe."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "O directório %directory está protegido contra escrita"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"O directório %directory está protegido contra escrita, porque ainda "
"não tem atribuídas as permissões correctas."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Restrições de tamanho de ficheiro"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Limites para o tamanho dos ficheiros que o utilizador pode carregar. "
"Observe que estas definições se aplicam somente a ficheiros "
"recém-carregados, enquanto os ficheiros existentes não são "
"afectados."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Tamanho de carregamento máximo por ficheiro"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Tamanho de carregamento máximo por nó"
msgid "Generic files"
msgstr "Ficheiros genéricos"
msgid "File description"
msgstr "Descrição do ficheiro"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Tamanho do ficheiro (em bytes)"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Define um tipo de campo de ficheiro."
msgid "All users"
msgstr "Todos os utilizadores"
msgid "Active users"
msgstr "Utilizadores activos"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Está a faltar a biblioteca GD para o PHP ou então esta está "
"desactualizada. Por favor verifique a <a href=\"@url\">documentação "
"de imagens do PHP</a> para informações sobre como corrigir este "
"problema."
msgid "GD library"
msgstr "Biblioteca GD"
msgid "Years"
msgstr "Anos"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"O URL %url é inválido. Por favor, introduza o URL completo, como o "
"http://www.exemplo.com/feed.xml."
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
msgid "German"
msgstr "Alemão"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome da máquina"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Permitir aumento de resolução"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Permitir que as imagens fiquem maiores que o seu tamanho original"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Ângulo de rotação"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"O número de graus que a imagem deve ser rodada. Números positivos "
"são no sentido do ponteiro do relógio, negativos são opostos ao "
"ponteiro do relógio."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Baralhar o ângulo de rotação para cada imagem. O ângulo indicado "
"acima é usado como um máximo."
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Erro a carregar . Não foi possível mover o ficheiro %file até ao "
"destino %destination."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Erro de validação, por favor tente novamente. Se este erro "
"continuar, por favor contacte o administrador do site."
msgid "Transaction mode"
msgstr "Modo de transacção"
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "where"
msgstr "onde"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"O URL para o qual o utilizador deverá ser redireccionado. Pode ser um "
"URL interno como node/1234 ou um URL externo como http://drupal.org."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
msgid "Not enabled"
msgstr "Não activo"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruções a apresentar ao utilizador abaixo deste campo no "
"formulário de edição.<br />Tags HTML permitidas: @tags"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Você não tem permissão para entrada de código PHP."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Este código PHP foi criado por um administrador e substituirá "
"qualquer valor especificado acima."
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "O endereço de email %email já está tomado."
msgid "denied"
msgstr "negado"
msgid "Registration"
msgstr "Registro"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Valores permitidos"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: valor irregular."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: o valor não pode ser mais longo do que %max caracteres."
msgid "Windows Live ID"
msgstr "Windows Live ID"
msgid "Card Owner"
msgstr "Proprietário do Cartão"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Apenas ficheiros com as seguintes extensões são permitidos: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"O ficheiro tem %filesize, excedendo o tamanho máximo de um ficheiro "
"(%maxsize)."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"O ficheiro tem %filesize, o que irá exceder a sua quota de disco "
"(%quota)."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"A sua imagem foi redimensionada para respeitar a resolução máxima "
"permitida de %resolution píxeis"
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"A imagem é demasiado grande; as dimensões máximas são %dimensions "
"píxeis."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"A imagem é demasiado pequena; as dimensões mínimas são %dimensions "
"píxeis."
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Preenchimento automático apropriado"
msgid "Starts with"
msgstr "Começa com"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Coloque um utilizador referenciado"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Conteúdo com o campo de referência do utilizador"
msgid "Referenced user"
msgstr "Utilizador referenciado"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Coloque um nó referenciado"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Conteúdo com o campo de referência do nó"
msgid "Referenced content"
msgstr "Conteúdo de referência"
msgid "Revision information"
msgstr "Informações da revisão"
msgid "Input type"
msgstr "Tipo de entrada"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: este artigo não pode ser referenciado."
msgid "Default image"
msgstr "Imagem predefinida"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Este texto irá ser usado por leitores de ecrã, motores de pesquisa "
"ou quando a imagem não poder ser carregada."
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(despublicado)"
msgid "%title field is required."
msgstr "Campo %title é obrigatório."
msgid "Menu links"
msgstr "Ligações de menu"
msgid "Node creation"
msgstr "Criação de nó"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "O ficheiro não pôde ser carregado."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"A ferramenta para tratamento de imagem seleccionada %toolkit não "
"consegue processar %function"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: este campo não pode conter mais do que @count valores."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "O número de identificação do vocabulário da categoria pai."
msgid "Alt text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Deve especificar os 'valores autorizados' para este campo."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Os objectos a seguir podem ser usados para gerar o URL. Alguns sinais "
"podem não estar disponíveis, dependendo do contexto em que a acção "
"é disparada."
msgid "delete own "
msgstr "eliminar a própria "
msgid "The title of the comment."
msgstr "O título do comentário."
msgid "The title of the node."
msgstr "O titulo do nó."
msgid "Delete selected"
msgstr "Excluir seleccionados"
msgid "Fieldset"
msgstr "Campo definido"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Ativar e desativar funcionalidades."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Fornece funcionalidade de gestão para o Drupal."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
msgid "Estonian"
msgstr "Estónio"
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
msgid "Gujarati"
msgstr "Guarani"
msgid "Kannada"
msgstr "Canarês"
msgid "Latvian"
msgstr "Letão"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaiala"
msgid "Marathi"
msgstr "Marati"
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"O nome de sistema pode conter apenas letras minúsculas, números e "
"traços inferiores."
msgid "Translation settings"
msgstr "Definições de tradução"
msgid "File name without extension"
msgstr "Nome do ficheiro sem extensão"
msgid "File extension"
msgstr "Extensão do ficheiro"
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr ""
"%name: incompatibilidade de título. Por favor verifique a sua "
"seleção."
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"O título é usado como uma mensagem quando o utilizador passa com o "
"rato sobre a imagem."
msgid "Image linked to file"
msgstr "Imagem ligada a ficheiro"
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "O ficheiro seleccionado %name não pode ser guardado."
msgid "filefield"
msgstr "campo de ficheiro"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr ""
"O caminho %directory foi indicado como um directório, mas ele é um "
"ficheiro."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progresso"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra com indicador de progresso"
msgid "Throbber"
msgstr "Imagem de carga"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "O carregamento do ficheiro falho. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL para o ficheiro"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ocorreu um erro irrecuperável. O ficheiro enviado provavelmente "
"excedeu o tamanho máximo do ficheiro (@size) que este servidor "
"suporta."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Iniciando o carregamento..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "A carregar... (@current de @total)"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "O ficheiro não é um formato de imagem conhecido."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"O seu servidor é capaz de mostrar o progresso de carregamento de "
"ficheiros mas não tem as bibliotecas necessárias instaladas. É "
"recomendado que instale o <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferencialmente) ou o <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"O seu servidor é capaz de mostrar o progresso de carregamento de "
"ficheiros utilizando o APC RFC1867. Tenha em conta que não são "
"possíveis carregamentos em simultâneo. É recomendado usar a <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">biblioteca PECL "
"uploadprogress</a> se possível"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"O seu servidor não é capaz de mostrar o progresso de carregamento de "
"ficheiros. O progresso de carregamento do ficheiro requer que o PHP "
"corra com mod_php e não como FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"O seu servidor é capaz de mostrar o progresso de carregamento de "
"ficheiros através do APC, mas não está activo. Adicione "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> à sua configuração php.ini. Em "
"alternativa, é recomendado o uso de <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, que suporta mais do que um upload em simultâneo."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Activo (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Activo (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progresso do carregamento"
msgid "Hours: h"
msgstr "Horas: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minutos: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Segundos: ss"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: o valor não pode ser menor do que %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: o valor não pode ser maior do que %max."
msgid "The name of the site."
msgstr "O nome do site."
msgid "Form settings"
msgstr "Definições do formulário"
msgid "Type of group."
msgstr "Tipo de grupo."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Escolhas do módulo de votação."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Configurações do módulo de votação."
msgid "manage fields"
msgstr "gerir campos"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Adicionar um novo tipo de conteúdo"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Trancado)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Seleccione um tipo de campo -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Seleccione um widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nome do campo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tipo de informação a guardar."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Elemento de formulário para editar informação."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Seleccione um campo existente -"
msgid "Field to share"
msgstr "Campo para partilhar"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "O nome do grupo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Adicionar novo campo: tem de escrever um nome para a etiqueta."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Adicionar novo campo: tem de escrever um nome para o campo."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Adicionar novo campo: o nome do campo %field_name é inválido. O nome "
"deve incluir apenas letras minúsculas sem acentos, números e traços "
"inferiores."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Adicionar novo campo: o campo com o nome %field_name é demasiado "
"longo. O nome está limitado a 32 caracteres, incluindo o prefixo "
"'field_'."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Adicionar novo campo: o nome de campo %field_name já existe."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Adicionar novo campo: tem que seleccionar um tipo de campo."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Adicionar novo campo: tem que seleccionar um widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Adicionar novo campo: widget inválido."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Adicionar campo existente: tem que indicar um rótulo."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Adicionar campo existente: tem que seleccionar um campo."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Adicionar campo existente: tem que seleccionar um widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Adicionar campo existente: widget inválido."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "O campo %field está trancado e não pode ser editado."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Número máximo de valores que os utilizadores podem introduzir para "
"este campo."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"\"Ilimitado\" vai colocar um botão \"Adicionar mais\", por forma a "
"que os utilizadores possam adicionar o número de campos que "
"entenderem."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name deve ser um número inteiro."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name deve ser um número inteiro positivo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deve ser um número."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Você precisa de fornecer um nome de grupo."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"O nome do grupo %group_name é inválido. O nome deve conter apenas "
"letras minúsculas não acentuados, números e sublinhados."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"O nome do grupo %group_name é muito longo. O nome é limitado a 32 "
"caracteres, incluindo o prefixo \"group_."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "O nome do grupo %group_name já existe."
msgid "Add new group:"
msgstr "Adicionar novo grupo:"
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Adicionar novo grupo: você precisa fornecer um nome de grupo."
msgid "Standard group"
msgstr "Grupo padrão"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Criar grupos de exibição para campos CCK."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Grupo de campo: @group em @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr "Todos os campos deste grupo de campo no nó de referência."
msgid "Field group label"
msgstr "Campo de rótulo de grupo"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"Configurar o modo como o rótulo de grupo de campo vai ser exibido. "
"Esta opção não tem efeito quando o título \"Substituir\" opção "
"é ativada, o título do bloco especificado é exibido."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Campo definido - dobrável"
msgid "Field group format"
msgstr "Formato de campo de grupo"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr "Esta opção permite configurar o formato de grupo de domínio."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Note que, se o campo tem vários valores, apenas o primeiro nó de "
"conteúdo será carregado."
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: entrada inválida."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: found no valid post with that title."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Apenas números e decimais são permitidos em %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Apenas números são permitidos em %field"
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Apenas números e o caracter decimal (%decimal) são permitidos em "
"%field."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Note que, se o campo tem vários valores, somente o primeiro "
"utilizador será carregado."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Não há campos de referência do utilizador definido."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Avançado - Utilizadores que podem ser referenciados (Vista)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Vista usada para seleccionar os utilizadores"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: utilizador irregular."
msgid "New field"
msgstr "Novo campo"
msgid "Existing field"
msgstr "Campo existente"
msgid "New group"
msgstr "Novo grupo"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Adicione campos e grupos ao tipo de conteúdo e ordene-os na estrutura "
"e nos formulários de introdução dos conteúdos."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Pode adicionar um campo a um grupo arrastando-o para baixo e para a "
"direita desse grupo."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Nota: Instalar o módulo <a href=\"!adv_help\">Ajuda avançada</a> "
"dar-lhe-á acesso a mais e melhor informação auxiliar."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Use a caixa de selecção 'Excluir' para excluir um item do valor de "
"!content passado ao modelo do nó."
msgid "width @width"
msgstr "largura @width"
msgid "height @height"
msgstr "altura @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "aumento de resolução permitido"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "aleatório entre -@degrees&deg e @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "If 'On' is selected the frequency options above have no effect."
msgstr ""
"Se 'Ligado' é seleccionado as opções de frequência acima não têm "
"nenhum efeito."
msgid "Next Send"
msgstr "Enviar o próximo"
msgid "Date and time to send next publication."
msgstr "Data e hora para enviar próxima publicação."
msgid "Send (date)"
msgstr "Enviar (data)"
msgid "Send (hour)"
msgstr "Enviar (hora)"
msgid "Delete !type"
msgstr "Eliminar !type"
msgid "Create feature"
msgstr "Criar funcionalidade"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Criar uma nova funcionalidade."
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Este formulário processará o tipo de conteúdo e um ou mais campos "
"desse tipo e exportar as configurações. A exportação criada por "
"este processo pode ser copiada e colada como uma importação na "
"corrente ou em qualquer outro banco de dados. A importação irá "
"adicionar os campos de um tipo de conteúdo existente ou criar um novo "
"tipo de conteúdo que inclui os campos seleccionados."
msgid "Blocked users"
msgstr "Utilizadores bloqueados"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Gerir funcionalidades."
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "ID único do comentário."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "O ID único do nó em que foi colocado o comentário."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "O nome indicado pelo autor do comentário."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "O endereço de email indicado pelo autor do comentário."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "O URL da página indicada pelo autor do comentário."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "O conteúdo formatado do próprio comentário."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "O número de comentários colocados num nó."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"O número de comentários colocados num nó desde a última vez que o "
"leitor o visitou."
msgid "The type of the node."
msgstr "O tipo de nó."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "O nome legível do tipo de nó."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "O idioma em que o nó está escrito."
msgid "The URL of the node."
msgstr "O URL do nó."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "O slogan do site."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "A \"missão (opcional) do site."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "O endereço de email administrativo para o site."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "O URL dá página inicial do site."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "A descrição opcional do termo taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A descrição opcional do vocabulário da taxonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "O ID único da conta de utilizador."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "O nome da conta de utilizador."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "O endereço de email da conta de utilizador"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "O URL da página do perfil de conta."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "O ID único do item de conteúdo, ou \"nó \"."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Clique em um token para inseri-lo no campo que você clicou a última "
"vez ."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"O ficheiro seleccionado %filename não pode ser carregado. Apenas "
"ficheiros com as seguintes extensões são permitidos: %extensions."
msgid "The current"
msgstr "O actual"
msgid "Edit components"
msgstr "Editar componentes"
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Requerido por: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Em conflito com: !conflicts"
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Em conflito com outra funcionalidade"
msgid "User's last login"
msgstr "Último início de sessão do utilizador"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "O URL da página de edição da conta."
msgid "The title of the current page."
msgstr "O título da página atual."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "O número da página actual quando a visualizar nas listas paginadas."
