# Spanish translation of DaNGO (6.x-1.2-beta1)
# Copyright (c) 2011 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DaNGO (6.x-1.2-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-11 00:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "user"
msgstr "usuario"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Markup"
msgstr "Marcador"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufijo"
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "content"
msgstr "contenido"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "subscribe"
msgstr "Suscribirse"
msgid "Subscribers"
msgstr "Suscriptores"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribir"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Darse de baja"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Access control"
msgstr "Control de acceso"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "On"
msgstr "Activado"
msgid "error"
msgstr "error"
msgid "Block title"
msgstr "Título del bloque"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de contenido"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "created"
msgstr "creado"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Las variables disponibles son:"
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "File path"
msgstr "Ruta de archivo"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Display settings"
msgstr "Opciones de presentación"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Test"
msgstr "Prueba"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
msgid "- None -"
msgstr "- Ninguno -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ayuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorio"
msgid "none"
msgstr "ninguno"
msgid "Settings"
msgstr "Opciones"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Libro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Description field"
msgstr "Campo de descripción"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del nodo"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "True"
msgstr "Verdadero"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Preset Name"
msgstr "Nombre del valor prestablecido"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Schedule"
msgstr "Planificación"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Manage"
msgstr "Administrar"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Comodines receptáculos"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nodo"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumen"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Layout"
msgstr "Diseño"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
msgid "Upload image"
msgstr "Subir imagen"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Suscripciones"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Después"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contenido"
msgid "action"
msgstr "acción"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Check"
msgstr "Cheque"
msgid "file"
msgstr "archivo"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Se ha enviado un correo electrónico a %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "No se pudo enviar un correo a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "El asunto del mensaje."
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Especifique una dirección de correo electrónico válida, por favor."
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
msgid "All"
msgstr "Todo(s)"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Year"
msgstr "Año"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumentos de vista"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Inline"
msgstr "Alineado"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID del comentario"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Poll choices"
msgstr "Opciones de encuesta"
msgid "File ID"
msgstr "ID del archivo"
msgid "File name"
msgstr "Nombre de archivo"
msgid "File MIME type"
msgstr "Tipo MIME de archivo"
msgid "Content field"
msgstr "Campo de contenido"
msgid "Field name"
msgstr "Nombre del campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo de campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Opciones globales"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de control"
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "Delete all"
msgstr "Borrar todo"
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
msgid "Height"
msgstr "Alto"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo es obligatorio."
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto sin formato"
msgid "Card Number"
msgstr "Número de tarjeta"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Price"
msgstr "Precio"
msgid "Amount"
msgstr "Cantidad"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sin límite"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "email"
msgstr "correo electrónico"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
msgid "security"
msgstr "seguridad"
msgid "Cleanup"
msgstr "Limpieza"
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
msgid "Day"
msgstr "Día"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "El nombre del menú al que pertenece el nodo."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "El vocabulario al que pertenece la primera categoría de la página."
msgid "The name of the category."
msgstr "El nombre de la categoría"
msgid "The id number of the category."
msgstr "El número de id de la categoría."
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
msgid "Other"
msgstr "Otros"
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
msgid "Personal information"
msgstr "Información personal"
msgid "Not installed"
msgstr "No instalado"
msgid "Button"
msgstr "Botón"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Texto filtrado (los usuarios seleccionan el formato de entrada)"
msgid "Text processing"
msgstr "Procesando texto"
msgid "Maximum length"
msgstr "Longitud máxima"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"La longitud máxima del campo en caracteres. Déjelo en blanco para un "
"tamaño ilimitado."
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "description"
msgstr "descripción"
msgid "Override"
msgstr "Sobrescribir"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vistas existentes"
msgid "Default Views"
msgstr "Vistas predeterminadas"
msgid "Empty text"
msgstr "Texto vacío"
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto sin formato"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Número entero"
msgid "Credit Card"
msgstr "Tarjeta de crédito"
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
msgid "Profile name"
msgstr "Nombre del perfil"
msgid "text"
msgstr "texto"
msgid "anonymous"
msgstr "anónimo"
msgid "Edit group"
msgstr "Editar grupo"
msgid "Save settings"
msgstr "Guardar opciones"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
msgid "Street"
msgstr "Calle"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamaño del campo de texto"
msgid "File attachments"
msgstr "Archivos adjuntos"
msgid "Pay"
msgstr "Pagar"
msgid "File Upload"
msgstr "Subida de Archivo"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
msgid "English"
msgstr "Inglés"
msgid "French"
msgstr "Francés"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
msgid "Commerce"
msgstr "Comercio"
msgid "Token"
msgstr "Comodín"
msgid "Time format"
msgstr "Formato de tiempo"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar estos elementos?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Se han eliminado los elementos."
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "Se negó acceso a la dirección de correo electrónico %email."
msgid "Node title"
msgstr "Título del nodo"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
msgid "Refine"
msgstr "Refinar"
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
msgid "Token actions"
msgstr "Acciones comodín"
msgid "Replacement value"
msgstr "Valor de remplazo"
msgid "tokens"
msgstr "comodines"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Patrones de reemplazo"
msgid "User's name"
msgstr "Nombre del usuario"
msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"El nombre del usuario sin filtrar. Atención: El proporcionado por el "
"usuario sin filtrar."
msgid "User's ID"
msgstr "ID del usuario"
msgid "User's email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico del usuario"
msgid "User's registration date"
msgstr "Fecha de registro del usuario"
msgid "Days since the user registered"
msgstr "Días transcurridos desde que el usuario se registró."
msgid "User's last login date"
msgstr "Fecha de la última vez que se identificó el usuario"
msgid "Days since the user's last login"
msgstr "Días transcurridos desde la última vez que se identificó el usuario"
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr "La fecha actual en la zona horaria del usuario"
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "La URL de la página del perfil del usuario."
msgid "The URL the user's account editing page."
msgstr "La URL de la cuenta del usuario que está editando la página."
msgid "Features"
msgstr "Características"
msgid "Feature"
msgstr "Feature"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista de valores permitidos"
msgid "Period"
msgstr "Período"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de selección"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Randomize"
msgstr "Cambiar aleatoriamente"
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Patrones de remplazo para @name"
msgid "PHP code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Days"
msgstr "Días"
msgid "Months"
msgstr "Meses"
msgid "Display fields"
msgstr "Mostrar campos"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
msgid "Production"
msgstr "Producción"
msgid "warning"
msgstr "advertencia"
msgid "Poll settings"
msgstr "Opciones de la encuesta"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Track"
msgstr "Seguimiento"
msgid "Missing"
msgstr "No encontrado"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Sus opciones de configuración han sido guardadas."
msgid "Reversed"
msgstr "Invertido"
msgid "Day(s)"
msgstr "Día(s)"
msgid "Payment method"
msgstr "Forma de pago"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Changed"
msgstr "Cambiado"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separador de los miles"
msgid "completed"
msgstr "completado"
msgid "%type settings"
msgstr "Opciones de %type"
msgid "Menu settings"
msgstr "Opciones del menú"
msgid "edit "
msgstr "editar "
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Ruta de acceso al binario \"convert\""
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Oculto>"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "El identificador primario de un nodo."
msgid "Video width"
msgstr "Ancho de video"
msgid "Video height"
msgstr "Alto de video"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Calidad JPEG"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Frecuencia de muestra de audio"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Frecuencia de bits de audio"
msgid "Comment settings"
msgstr "Opciones de comentarios"
msgid "Related content"
msgstr "Contenido relacionado"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
msgid "Path to file"
msgstr "Ruta al fichero"
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Error al subir el archivo. No se puede mover el archivo subido."
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminado"
msgid "Comment title"
msgstr "Título del comentario"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Habilitar texto alternativo personalizado"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Habilitar texto del título personalizado"
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
msgid "Please wait..."
msgstr "Espere, por favor..."
msgid "is"
msgstr "es"
msgid "Common"
msgstr "Común"
msgid "No content types available."
msgstr "No hay tipos de contenido disponibles."
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid " content"
msgstr " contenido"
msgid "Above"
msgstr "Encima"
msgid "Number of values"
msgstr "Número de valores"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"<strong>Advertencia:</strong> Cambiar esta opción después de haber "
"creado datos podría tener como consecuencia la pérdida de datos."
msgid "Overrides"
msgstr "Sobreescrituras"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"El módulo de contenido, un componente necesario del Kit de "
"Construcción de Contenido (CCK) permite a los administradores asociar "
"campos personalizados con tipos de contenido. En Drupal, los tipos de "
"contenido se usan para definir las características de un envío, "
"incluido el título y la descripción de los campos que se muestran en "
"sus páginas de añadir y editar. A través del módulo de contenido y "
"los otros módulos incluidos en CCK se pueden añadir campos "
"personalizados aparte de los predefinidos de \"Título\" y \"Cuerpo\". "
"Se puede acceder a las características de CCK a través de la página "
"de <a href=\"@content-types\">Tipos de contenido</a> (véa la <a "
"href=\"@node-help\">página de ayuda del módulo nodo</a> para saber "
"más sobre los tipos de contenido)."
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Al añadir un campo personalizado a un tipo de contenido, se determina "
"cuál es su tipo (si contendrá texto, números o referencias a otros "
"objetos) y cómo se mostrará (si como campo o área de texto, caja de "
"selección, casilla, botón de opciones o campo autocompletable). Un "
"campo puede tener valores múltiples (por ejemplo: \"contacto\" puede "
"tener más de una dirección de correo electrónico) o un valor único "
"(un empleado sólo tendrá un número de identificación). Conforme se "
"van añadiendo y editando los campos, CCK va ajustando la estructura "
"de la base de datos. CCK también incluye otras características, como "
"la caché inteligente de datos  personalizados, la exportación e "
"importación de definiciones de tipo de contenido y la integración "
"con otros módulos opcionales."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Los distintos tipos de campos personalizados los proporcionan un "
"conjunto de módulos opcionales incluidos en CCK (cada módulo "
"proporciona un tipo distinto). La <a href=\"@modules\">página de "
"módulos</a> le permite activa o desactivar esos componentes de CCK. "
"La instalación predefinida de CCK incluye:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<strong>Número:</strong> Añade campos de tipo numérico en números "
"enteros, decimales o de coma flotante. Se puede definir una serie de "
"valores de entrada permitidos o especificar un rango de valores "
"admisibles. Además, se incorpora un conjunto de formatos comunes para "
"mostrar cifras."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<strong>Texto:</strong> Añade campos de texto. Un campo de texto "
"puede contener texto simple, sin formato o, si se desea, usar los "
"filtros de entrada de Drupal para gestionar de forma segura la entrada "
"de textos con formato. Los campos de entrada de textos pueden tener "
"una sola línea (campo de texto), varias (área de texto) o "
"&mdash;para un control aun mayor&mdash; una caja de selección, "
"casilla o botón de opciones. Si se desea, CCK puede verificar los "
"datos de entrada contrastándolos con un conjunto de valores "
"permitidos."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<strong>Referencia a nodos:</strong> Crea referencias personalizadas "
"entre los nodos de Drupal; por ejemplo: Al añadir un campo de "
"referencia a nodos entre dos tipos de contenidos distintos, se pueden "
"crear relaciones complejas de herencia padre-hijo entre datos (un "
"caso: varios nodos de tipo \"empleado\" pueden contener un campo de "
"referencia a nodos a un nodo de tipo \"contratante\")."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<strong>Referencia de usuario:<strong> Crea referencias personalizadas "
"a las cuentas de usuario del sitio. Al añadir un campo de referencia "
"de usuario, se pueden crear relaciones complejas entre los usuarios y "
"los envíos del sitio. Para hacer un seguimiento de la participación "
"de un usuario en un envío que vaya más allá del \"creado por…\" "
"estándar de Drupal, por ejemplo, se puede añadir un campo de "
"referencia de usuario \"editado por…\" para que almacene un enlace a "
"la página de cuenta de usuario de quien editó el envío."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<strong>Grupo de campos:<strong> Crea conjuntos plegables de campos "
"para agrupar campos relacionados. Un conjunto de campos puede estar "
"plegado o desplegado en principio. El orden interno de los conjuntos "
"de campos y el orden de los conjuntos de campos entre sí se controla "
"por medio de una sencilla interfaz de pinchar y arrastrar que "
"proporciona el módulo de contenido."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Para más información, consulte el <a href=\"@handbook-cck\">manual "
"en pantalla de CCK</a> o <a href=\"@project-cck\">la página del "
"proyecto CCK</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Configurar cómo se deben mostrar los campos y etiquetas de campo de "
"este tipo de contenido cuando se está mostrando en modo completo y de "
"resumen."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Configurar cómo se deben mostrar los campos de este tipo de contenido "
"cuando se presenta en los siguientes contextos."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Añadir otro elemento"
msgid "Full node"
msgstr "Nodo completo"
msgid "Search Index"
msgstr "Índice de búsqueda"
msgid "Search Result"
msgstr "Resultado de la búsqueda"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Actualizando el campo de tipo %type con el módulo %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Actualizando el control de tipo %type con el módulo %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Gestionar campos"
msgid "Remove field"
msgstr "Eliminar campo"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Permite a los administradores definir nuevos tipos de contenido."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Usuarios avanzados solamente: Código PHP que devuelve una matriz de "
"claves de valores permitidos. No debe incluir delimitadores &lt;?php "
"?&gt;. Si este campo se completa, la matriz que devuelva este código "
"sobrescribirá los valores permitidos especificados más arriba."
msgid "Trimmed"
msgstr "Recortado"
msgid "Used in"
msgstr "Usado en"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Todavía no se han definido campos para ningún tipo de contenido."
msgid "no styling"
msgstr "sin estilo"
msgid "simple"
msgstr "simple"
msgid "fieldset"
msgstr "conjunto de campos"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "conjunto de campos - plegable"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "conjunto de campos - plegado"
msgid "Added field %label."
msgstr "Campo %label agregado."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Hubo un problema al añadir el campo %field."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Hubo un problema al crear el campo %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar el campo %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Si tiene algún contenido en este campo, va a ser permanentemente "
"borrado. Esta acción no podrá deshacerse."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Campo %field de %type borrado."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Hubo un problema al eliminar %field de %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Estos ajustes se aplican sólo al campo de %field tal y como aparece "
"en el tipo %type de contenido."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Estas opciones se aplican al campo %field en cada tipo de contenido en "
"el que que éste aparece."
msgid "Save field settings"
msgstr "Guardar opciones de campo"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"El valor predefinido del código PHP devolvió un valor incorrecto.<br "
"/>Formato esperado: <pre>!sample</pre> Valor devuelto: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "El valor predefinido no es válido."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Campo %label guardado."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "El proceso de actualización ha encontrado un error."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr ""
"La base de datos se ha cambiado y los datos se han trasladado o "
"borrado."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "Hubo un error y no se terminó el cambio de la base de datos."
msgid "Processing %title"
msgstr "Procesando %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 elemento procesado correctamente:"
msgstr[1] "@count elementos procesados correctamente:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"El nombre de la tabla de campos de contenido %old_name se ha cambiado "
"a  %new_name y los casos de campos se han actualizado."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "La tabla de contenido de campos %name ha sido suprimida."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "ID del nodo de referencia"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Título del nodo de referencia"
msgid "Raw number value"
msgstr "Valor numérico sin filtrar"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Valor numérico formateado"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Texto sin filtrar ni formatear"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Texto formateado y filtrado"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "ID del usuario de referencia"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Nombre del usuario de referencia"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Enlace al usuario referido formateado en HTML"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Agrupar valores multiples"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Seleccionar el tipo de contenido para exportar."
msgid "Export data"
msgstr "Exportar datos"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Copie el texto de exportación y péguelo en otro tipo de contenido "
"mediante la función de importación."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Este formulario importará definiciones de campo exportadas de otro "
"tipo de contenido o de otra base de datos.<br />Tenga en cuenta que "
"los campos no se pueden duplicar dentro del mismo tipo de contenido, "
"por lo que los campos importados sólo se añadirán si no existen ya "
"dentro del tipo seleccionado."
msgid "<Create>"
msgstr "<Crear>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Seleccione el tipo de contenido que quiere importar a estos campos.<br "
"/>Seleccione &lt;crear&gt; para crear un nuevo tipo de contenido que "
"contenga estos campos."
msgid "Import data"
msgstr "Importar datos"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Pegue el texto creado por una exportación de contenido en este campo."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Los datos de importación no son texto válido para importar."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Para que esta importación funcione, los siguientes módulos deben "
"estar activos: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "El tipo de contenido %type ya existe en esta base de datos."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Saliendo. Ninguna importación realizada."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Hubo un error al añadir el tipo de contenido %type.<br />Compruebe el "
"registro de errores para más detalles."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"El campo importado %field_label (%field_name) no se añadió a %type "
"porque ese campo ya existe en %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"El campo %field_label (%field_name) se añadió al tipo de contenido "
"%type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Hubo un error al exportar las \"opciones de presentación\" de datos "
"para el campo %field_name.<br />El error de la base de datos es: "
"\"%db_err\"."
msgid "Content Copy"
msgstr "Copiar contenido"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Activa la posibilidad de importar y exportar definiciones de campos."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "vista "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Por favor, configure los permisos de campos inmediatamente. De "
"principio, todos los campos son inaccesibles."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Permisos de contenido"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Especificar permisos de campo para los campos CCK."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Estos ajustes se aplican al grupo en el formulario de edición de "
"nodos."
msgid "always open"
msgstr "siempre abierto"
msgid "collapsible"
msgstr "plegable"
msgid "collapsed"
msgstr "plegado"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Instrucciones que verá el usuario en el formulario de edición."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Estas opciones se aplican al grupo en la presentación de nodos."
msgid "A description of the group."
msgstr "Una descripción del grupo."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar el grupo %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Se ha eliminado el grupo %group_name."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Grupo de campos"
msgid "Node reference"
msgstr "Referencia a nodo"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Almacenar la ID de un nodo relacionado como número entero."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Tipos de contenido que pueden ser referenciados"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avanzado - Nodos que se pueden referenciar (Vista)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Proporcionar una lista de argumentos separados por comas que se "
"pasarán a la vista."
msgid "Title (link)"
msgstr "Título (enlace)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Título (sin enlace)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Autocompletar campo de texto"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Autocompletar referencia a nodo"
msgid "Node Reference"
msgstr "Referencia a nodo"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Define un tipo de campo para hacer referencia a un nodo desde otro."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Almacena un número en la base de datos como número entero."
msgid "Decimal"
msgstr "Número decimal"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Almacena un número en la base de datos en un formato decimal fijo."
msgid "Float"
msgstr "Coma flotante"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Almacena un número en la base de datos en un formato de coma "
"flotante."
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"El número total de dígitos que se almacenan en la base de datos, "
"incluyendo los situados a la derecha del decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "El número de dígitos a la derecha de la coma decimal."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Marcador decimal"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"El carácter que los usuarios escribirán para indicar los decimales "
"en los formularios."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Definir un texto que se debe añadir como prefijo al valor (como $ o "
"€). Déjelo en blanco para no añadir ninguno. Separe las formas "
"plurales mediante una barra vertical (vertical|verticales)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Define una cadena de texto que se debe añadir como sufijo al valor; "
"por ejemplo: m<sup>2</sup>, m/s</sup>2</sup>, kb/s. Déjelo en blanco "
"si no quiere ninguno. Separe los valores para singular y plural con "
"una barra vertical (vertical|verticales)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Valores permitidos"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Mínimo\" debe ser un número."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Máximo\"debe ser un número."
msgid "unformatted"
msgstr "sin formato"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Define tipos de campos numéricos."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Para un control de casilla de selección única on/off, defina primero "
"el valor \"off\" y después el valor \"on\" en la sección de "
"<strong>valores permitidos</strong>. Tenga en cuenta que el control se "
"etiquetará con la etiqueta del valor asignado a \"on\"."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"El control \"Casillas de selección / Botones de opciones\" mostrará "
"casillas si se elije la opción de múltiples valores para este campo; "
"si no, se mostrarán los botones de opciones."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Casillas de selección/Botones de opciones"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Casilla de selección única on/off"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Controles de opción"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Define controles de selección, casillas de selección y botones de "
"opciones para los campos de textos y números."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Guardar texto en la base de datos."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Área de texto (varias filas)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Define tipos de campo de texto simple."
msgid "User reference"
msgstr "Referencia a usuario"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Almacenar la ID de un usuario relacionado como número entero."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Roles de usuario a los que se puede hacer referencia"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Estado de usuario al que se puede hacer referencia"
msgid "Reverse link"
msgstr "Enlace inverso"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Si se selecciona, se mostrará un enlace inverso, de vuelta al nodo "
"referente en el registro del usuario referenciado."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Autocompletar referencia a usuario"
msgid "User Reference"
msgstr "Referencia a usuario"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Define un tipo de campo para hacer referencia a un usuario desde un "
"nodo."
msgid "imagecache"
msgstr "imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Subscription"
msgstr "Suscripción"
msgid "X offset"
msgstr "Desplazamiento X"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Introduzca un desplazamiento en píxeles o utilice una palabra clave: "
"<em>left</em>, <em>center</em>, o <em>right</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "Desplazamiento Y"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Introduzca un desplazamiento en píxeles o utilice una palabra clave: "
"<em>top</em>, <em>center</em>, o <em>bottom</em>."
msgid "file system"
msgstr "sistema de archivos"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
msgid "Publications"
msgstr "Publicaciones"
msgid "Rate"
msgstr "Votar"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "Binario ImageMagick"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick es un programa independiente para manipular las imágenes. "
"Para utilizarlo, se deberá instalar en su servidor y necesita saber "
"dónde está ubicado. Si no está seguro de la ruta exacta, consulte a "
"su ISP o administrador del servidor."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Especifique la ruta completa a ImageMagic <kbd>convert</kbd> binario. "
"Por ejemplo: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> o <kbd>C:\\Archivos de "
"programa\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Mostrar información de depuración"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "Comando ImageMagick: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "Salida ImageMagick: @output"
msgid "ImageMagick reported an error: %error"
msgstr "ImageMagick informó de un error: %error"
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
msgid "Service"
msgstr "Servicio"
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
msgid "pending"
msgstr "pendiente"
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "Tipo del nodo (versión para los usuarios)"
msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Título del nodo sin filtrar. Atención: El proporcionado por el "
"usuario sin filtrar."
msgid "Node author's user id"
msgstr "id de usuario del autor del nodo"
msgid "Node author's user name"
msgstr "Nombre de usuario del autor del nodo"
msgid "Node author's user name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Nombre de usuario del autor del nodo. Atención: El proporcionado por "
"el usuario sin filtrar."
msgid "Contexts"
msgstr "Contextos"
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Newsletter"
msgstr "Boletín"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "El directorio %directory no existe."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "No es posible escribir en el directorio %directory."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"No se puede escribir en la carpeta %directory, porque no tiene "
"definidos los permisos correctos."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"El directorio de subida %directory para el campo de archivo %field "
"(tipo de contenido %type) no pudo ser creado o no es accesible. Un "
"fichero recientemente subido no pudo ser salvado en este directorio "
"como consecuencia, y la subida fue cancelada."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Almacenar un archivo arbitrario."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Extensiones de archivos de subida permitadas"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Extensiones que un usuario puede subir hacia este campo. Separe las "
"extensiones con un espacio y no incluya el punto delantero. Dejando "
"esto en blanco permitirá a los usuarios subir un archivo con "
"cualquier extensión."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Restricciones de tamaño de archivo"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Límites para el tamaño de los archivos que un usuario puede subir. "
"Tenga en cuenta que estas configuraciones solo aplicarán para "
"archivos subidos en lo adelante, mientras que los archivos existentes "
"no son afectados."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Máximo tamaño de subida por archivo"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Máximo tamaño de subida por nodo"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Especifique el tamaño límite total para todos los archivos en campo "
"en un nodo dado. Entre un valor como \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) o \"50M\" (megabytes) para restringir el tamaño total de "
"un nodo. Deje esto vacío si no debiera haber restricción de tamaño."
msgid "Generic files"
msgstr "Archivos genéricos"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr ""
"Mostrar todos los tipos de archivos con un icono y una descripción de "
"archivo enlazada."
msgid "File description"
msgstr "Descripción de archivo"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Tamaño de archivo (en bytes)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Tamaño de archivo (impreso bonito)"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Define un tipo de campo de archivo."
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Un widget de edición para ficheros de imagen, incluyendo "
"previsualizacion de imagen"
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Muestra las imágenes en su tamaño original"
msgid "All users"
msgstr "Todos los usuarios"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Reconstruyendo"
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
msgid "Active users"
msgstr "Usuarios activos"
msgid "html"
msgstr "HTML"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La biblioteca GD para PHP no se encuentra o está caducada. En la <a "
"href=\"@url\">documentación PHP de imágenes</a> encontrará "
"información para corregir esto."
msgid "GD library"
msgstr "Biblioteca GD"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"La URL %url no es válida. Por favor introduzca una URL plenamente "
"calificada, como http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
msgid "German"
msgstr "Alemán"
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Permitir ampliaciones"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Permitir que la escala haga las imágenes más grandes que su tamaño "
"original."
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_image falló. imagen: %image, datos: %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_and_crop falló. imagen: %image, datos: %data."
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Dimensiones internas</strong>: Las dimensiones finales serán "
"menores o iguales que la anchura y altura dadas. Es práctico para "
"asegurar una máxima altura y/o anchura."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Dimensiones externas</strong>: Las dimensiones finales serán "
"mayores o iguales que la anchura y altura dada. Ideal para recortar el "
"resultado a un cuadrado."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Escalar para ajustar"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Dimensiones internas"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Dimensiones externas"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Escriba una anchura en píxeles o como porcentaje; por ejemplo: 500 o "
"70%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Escriba una altura en píxeles o como porcentaje; por ejemplo: 500 o "
"70%."
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_deprecated_scale falló. imagen: %image, datos: %data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_crop falló. imagen: %image, datos: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_desaturate falló. imagen: %image, datos: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Ángulo de rotación"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"El número de grados en el que la imagen debería ser rotada. Los "
"números positivos indican en sentido de las agujas del reloj, los "
"negativos indican en sentido contrario."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Cambiar aleatoriamente el ángulo de rotación de cada imagen. El "
"ángulo especificado arriba es usado como ángulo máximo."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_rotate_image falló. imagen: %image, datos: %data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>NOTA:</strong> El parámetro sigma de abajo actualmente se "
"utiliza <em>solo</em> si el juego de herramientas Imagemagick está "
"activo."
msgid "Radius"
msgstr "Radio"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"La desviación estándar de la gaussiana, en píxeles. Regla general "
"empírica: si radio < 1 entonces sigma = radio; si no, sigma = "
"sqrt(radio). (predeterminado 0,5)"
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_sharpen_image falló. imagen: %image, datos: %data."
msgid "@preset image"
msgstr "imagen @preset"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "Imagen @preset que enlaza al nodo"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "Imagen @preset que enlaza con la imagen"
msgid "@preset file path"
msgstr "Ruta de archivo @preset"
msgid "@preset URL"
msgstr "URL @preset"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr ""
"No se ha podido crear ninguna imagen de %image utilizando el valor "
"prestablecido de imagecache %preset."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "acción %action inexistente"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr "No se pudo crear el directorio imagecache: %dir"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "acción(id:%id): %action falló en %src"
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_resize_image falló. imagen: %image, datos: %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "administrar imagecache"
msgid "flush imagecache"
msgstr "vaciar imagecache"
msgid "view imagecache "
msgstr "ver imagecache "
msgid "presetname"
msgstr "nombre del valor prestablecido"
msgid "Flush"
msgstr "Vaciar"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Nombre del valor prestablecido"
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "No se ha encontrado el valor prestablecido especificado"
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar el valor prestablecido %preset?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "¿Seguro de que quiere vaciar el valor prestablecido %preset?"
msgid "New Actions"
msgstr "Nuevas acciones"
msgid "Add !action"
msgstr "Añadir !action"
msgid "Update Action"
msgstr "Actualizar Acción"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "La acción ha sido eliminada."
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "Administrar valores prestablecidos y acciones de imagecache."
msgid "Add new preset"
msgstr "Agregar nuevo valor prestablecido"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "El identificador primario de un ajuste prestablecido de imagecache."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "El identificador primario para un imagecache_action."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "El módulo que define la acción."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "El identificador único de la acción a ser ejecutadas."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "Carpeta de ImageCache"
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ha ocurrido un error desconocido."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"Un error desconocido ocurrió intentando verificar que %p es una "
"carpeta y que tiene permisos de escritura."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "Carpeta temporal de ImageCache"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr "Manipulador y caché de imagen dinámico"
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "Interfaz de usuario de ImageCache."
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Error de subida. No se pudo mover el archivo %file hacia el destino "
"%destination."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Error de validación; por favor inténtelo de nuevo. Si este error "
"persiste, por favor póngase en contacto con el administrador del "
"sitio."
msgid "Transaction mode"
msgstr "Modo de transacción"
msgid "Extra commands"
msgstr "Comandos adicionales"
msgid "and"
msgstr "y"
msgid "where"
msgstr "donde"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"La URL a la que se debe redirigir al usuario. Puede tratarse de una "
"URL interna como node/1234 o de una URL externa como "
"http://drupal.org."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "El nodo al que está adjunto el archivo subido al servidor"
msgid "Menu items"
msgstr "Elementos de menú"
msgid "Add !type"
msgstr "Agregar !type"
msgid "Imagecache presets"
msgstr "Ajustes prestablecidos de Imagecache"
msgid "Not enabled"
msgstr "No activado"
msgid "GD !format Support"
msgstr "Soporte GD !format"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instrucciones para presentar al usuario por debajo de este campo en el "
"formulario de edición.<br />Etiquetas HTML permitidas: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;ninguno&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Usted no está autorizado para usar código PHP."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Este código PHP ha sido establecido por un administrador y "
"sobrescribirá cualquier valor especificado arriba."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Usar entrada PHP para las opciones del campo (peligroso, conceder con "
"precaución)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Se ha precargado un archivo para importación"
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Grupo de campos de contenido"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"El texto que se debe mostrar si el grupo no tiene datos. Tenga en "
"cuenta que el título no se mostrará a menos que se haya sobrescrito."
msgid "Node from reference"
msgstr "Nodo de referencia"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Añade un nodo de una referencia a nodo en un contexto de nodo. Si se "
"hace referencia a varios nodos, sólo pasará el primer nodo "
"referenciado."
msgid "Node reference field"
msgstr "Campo de referencia a nodo"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Los valores posibles que este campo puede contener. Escriba un valor "
"por línea, en la forma clave|etiqueta, donde clave es el valor que se "
"guardará en la base de datos y debe coincidir con el tipo de "
"almacenamiento del campo (%type). La etiqueta es opcional y la clave "
"se usará como etiqueta si no se especifica ninguna.<br />Marcas HTML "
"permitidas: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Este código PHP ha sido establecido por un administrador y "
"sobrescribirá la lista de los valores permitidos anteriormente."
msgid "User from reference"
msgstr "Usuario de referencia"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Añade un usuario de una referencia a usuario en un contexto de nodo. "
"Si se hace referencia a varios usuarios, sólo se añade el primer "
"usuario al que se hace referencia."
msgid "User reference field"
msgstr "Campo de referencia a usuario"
msgid "Currency code"
msgstr "Código de moneda"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "La dirección de correo electrónico %email ya está en uso."
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Mostrar @count valor(es)"
msgid "starting from @count"
msgstr "empezando desde @count"
msgid "TODO"
msgstr "Por hacer"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Resolución máxima para imágenes"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Define un campo de tipo imagen"
msgid "Block style"
msgstr "Estilo del bloque"
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "denied"
msgstr "rechazado"
msgid "Registration"
msgstr "Registro"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Valores permitidos"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: valor ilegal."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: El valor no puede ser superior a %max caracteres."
msgid "Card Owner"
msgstr "Titular de la tarjeta"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Mes de vencimiento"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Año de vencimiento"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Hora(s)"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Sólo se permiten archivos con las siguientes extensiones: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"El archivo ocupa %filesize excediendo el máximo permitido por archivo "
"que es %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"El tamaño del archivo ocupa %filesize lo que puede provocar que "
"exceda el espacio que tiene adjudicado en el disco que es de %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Se ha redimensionado la imagen para ajustarla a las dimensiones "
"máximas permitidas de %dimensions pixeles."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"La imagen es muy grande; las dimensiones máximas son %dimensions "
"pixeles."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"La imagen es demasiado pequeña. Las dimensiones mínimas son "
"%dimensions píxeles."
msgid "Publication"
msgstr "Publicación"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Concordancia de autocompletar"
msgid "Starts with"
msgstr "Empieza con"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Cargar un usuario referenciado"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Contenido que contiene el campo de referencia a usuario"
msgid "Referenced user"
msgstr "Usuario referenciado"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Cargar un nodo referenciado"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "El contenido que contiene el campo de referencia a nodo"
msgid "Referenced content"
msgstr "Contenido referenciado"
msgid "Populate a field"
msgstr "Rellenar un campo"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Seleccione el nombre de sistema del campo."
msgid "Revision information"
msgstr "Información de la revisión"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Seleccione el método empleado para recopilar las sugerencias de "
"autocompletar. Tenga en cuenta que <em>Contiene</em> puede causar "
"problemas de rendimiento en sitios con miles de usuarios."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Vista usada para seleccionar los nodos"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: este envío no se puede referenciar."
msgid "Default image"
msgstr "Imagen predeterminada"
msgid "Use default image"
msgstr "Usar imagen predefinida"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Elegir imagen como predefinida"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"El máximo tamaño permitido de imagen expresado como ANCHOxALTO(ej. "
"640x480). Establecer a 0 para deshabilitar restricciones. Si una "
"imagen más grande es cargada, será redimensionada para reflejar el "
"ancho y alto dados."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Este texto se usará en los lectores de pantalla, los motores de "
"búsqueda o cuando no se pueda cargar la imagen."
msgid "%title field is required."
msgstr "El campo %title es requerido."
msgid "email address"
msgstr "dirección de correo electrónico"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "El archivo no pudo ser subido."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Configurar ImageAPI"
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the <a href=\"!admin-build-modules\">module configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"No hay módulos de herramientas de imagen activados. Los módulos de "
"herramientas de imagen se pueden activar en la <a "
"href=\"!admin-build-modules\">página de configuración de "
"módulos</a>."
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"El módulo %toolkit es único conjunto de herramientas de imagen "
"activado. Drupal lo utilizará para cambiar el tamaño, recortar y "
"otras manipulaciones de imagen."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr ""
"Elija un conjunto de herramientas de procesamiento de imágenes "
"predeterminado"
msgid ""
"This setting lets you choose which toolkit Drupal uses resizing, "
"cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Esta configuración permite elegir el conjunto de herramientas que usa "
"Drupal para el cambio de tamaño, recorte y otras manipulaciones de "
"imagen."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"El juego de herramientas de manejo de imagen %toolkit seleccionado no "
"puede procesar correctamente %function."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr "No es posible establecer permisos en archivo de destino: %file"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality, but bigger files."
msgstr ""
"Definir la calidad de imagen para la manipulación JPEG. Intervalos de "
"0 a 100. Los valores más altos significan una mejor calidad de "
"imagen, pero archivos más grandes."
msgid "Compression Quality"
msgstr "Calidad de Compresión"
msgid ""
"Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality, but "
"bigger files."
msgstr ""
"Rangos de 0 a 100. Los valores más altos significan una mejor calidad "
"de imagen, pero archivos más grandes."
msgid ""
"Checking this option will display the ImageMagick commands and output "
"to users with the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"Marcando esta opción se mostrarán los comandos de ImageMagick y la "
"salida a los usuarios con el permiso <em>administrar configuración "
"del sitio</em>."
msgid "Version information"
msgstr "Información de la versión"
msgid ""
"The ImageMagick <kbd>convert</kbd> binary was located and return this "
"version information."
msgstr ""
"El binario ImageMagick <kbd>convert</kbd> fue localizado y devolvió "
"esta información de versión."
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "La calidad de la compresión debe ser un valor entre 0 y 100."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr "La ruta especificada a ImageMagick %file no existe."
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr "La ruta especificada a ImageMagick %file no es ejecutable."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "Conjunto de herramientas de ImageAPI"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr "No hay conjuntos de herramientas ImageAPI disponibles"
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr "PHP GD no ha sido compilado con soporte %format."
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "GD Rotación de Imagen"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Baja Calidad / Rendimiento Pobre"
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "Filtros de imagen GD"
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "Funcionalidad de línea de órdenes ImageMagick."
msgid "administer imageapi"
msgstr "administrar imageapi"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"ImageAPI requires a Toolkit such as ImageAPI GD or ImageAPI "
"ImageMagick to function. Go to !modules and enable one of them."
msgstr ""
"ImageAPI requiere un conjunto de herramientas tales como ImageAPI GD o "
"ImageAPI ImageMagick para funcionar. Ir a !modules y activa uno de "
"ellos."
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "Limite de memoria para ImageAPI GD"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"Es muy recomendable que configure PHP memory_limit a 96M para utilizar "
"ImageAPI GD. Una imagen de 1600x1200 consume ~45M de memoria cuando se "
"descomprime y hay casos en que ImageAPI GD está operando con dos "
"imágenes descomprimidas a la vez."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "ImageCache UI"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Node module form."
msgstr "Node module form."
msgid "Locale module form."
msgstr "Locale module form."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Taxonomy module form."
msgid ""
"All tokens for node creation dates can also be used with with the "
"\"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than "
"the creation date."
msgstr ""
"Todos los comodines para la creación de fechas de nodos se pueden "
"usar también con el prefijo \"mod-\". Al hacelo así se usará la "
"fecha de modificación en lugar de la de creación."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"La ruta del menú (como se ve en la ruta de enlaces), sin incluir "
"\"Inicio\" o [menu], separados por /."
msgid "Poll title"
msgstr "Título de la encuesta"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: Este campo no puede contener más de @count valor(es)."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Nombre del término de taxonomía superior"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"El nombre del término de taxonomía superior sin filtrar. Atención: "
"El proporcionado por el usuario sin filtrar."
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID del término de taxonomía superior"
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "El número id del vocabulario padre de la categoría."
msgid ""
"The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"El vocabulario sin filtrar al que pertenece la primera categoría de "
"la página. Atención: El proporcionado por el usuario sin filtrar."
msgid "The unfiltered name of the category. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"El nombre sin filtrar de la categoría. Atención: El proporcionado "
"por el usuario sin filtrar."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => valor para @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\r\n"
"  0 => array(@columns),\r\n"
"  // Usualmente querrá detenerse aquí. Especifique más valores\r\n"
"  // si quiere que su 'valor predeterminado' (default value)  tenga "
"múltiples valores:  1 => array(@columns),\r\n"
"  2 => ...\r\n"
");"
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>y</em> donde <strong>%property</strong> sea igual a "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> vale <strong>%value</strong>"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Crea una serie de opciones como una <strong>lista de opciones "
"permitidas</strong> o como una matriz en código PHP. Estos valores "
"serán los mismos para %field en todos los tipos de contenido."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Es necesario especificar los 'valores permitidos' para este campo."
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Patrones de remplazo de comodines"
msgid "Comment's node ID"
msgstr "ID del comentario del nodo"
msgid "Comment title. WARNING - raw user input"
msgstr ""
"Título del comentario. Atención: El proporcionado por el usuario sin "
"filtrar."
msgid "Comment body"
msgstr "Cuerpo del comentario"
msgid "Comment body. WARNING - raw user input"
msgstr ""
"Cuerpo del comentario. Atención: El proporcionado por el usuario sin "
"filtrar."
msgid "Comment author's user id"
msgstr "id de usuario del autor del comentario"
msgid "Comment author's user name"
msgstr "Nombre de usuario del autor del comentario"
msgid "Comment author's user name. WARNING - raw user input"
msgstr ""
"Nombre de usuario del autor del comentario. Atención: El "
"proporcionado por el usuario sin filtrar."
msgid "Comment author's home page."
msgstr "Página de inicio del autor del comentario."
msgid "Comment author's e-mail."
msgstr "Correo electrónico del autor del comentario."
msgid "Comment author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Correo electrónico del autor del comentario. Atención: El "
"proporcionado por el usuario sin filtrar."
msgid "Comment creation year (four digit)"
msgstr "Año de creación del comentario (cuatro cifras)"
msgid "Comment creation year (two digit)"
msgstr "Año de creación del comentario (dos cifras)"
msgid "Comment creation month (full word)"
msgstr "Mes de creación del comentario (palabra completa)"
msgid "Comment creation month (abbreviated)"
msgstr "Mes de creación del comentario (abreviado)"
msgid "Comment creation month (two digit, zero padded)"
msgstr ""
"Mes de creación del comentario (dos cifras, con cero delante si "
"hiciera falta)"
msgid "Comment creation month (one or two digit)"
msgstr "Mes de creación del comentario (una o dos cifras)"
msgid "Comment creation week (two digit)"
msgstr "Seana de creación del comentario (dos cifras)"
msgid "Comment creation date (day of month)"
msgstr "Fecha de creación del comentario (día del mes)"
msgid "Comment creation day (full word)"
msgstr "Día de creación del comentario (palabra completa)"
msgid "Comment creation day (abbreviation)"
msgstr "Día de creación del comentario (abreviado)"
msgid "Comment creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr ""
"Día de creación del comentario (dos cifras, con cero delante si "
"hiciera falta)"
msgid "Comment creation day (one or two digit)"
msgstr "Día de creación del comentario (una o dos cifras)"
msgid "Node language"
msgstr "Idioma del nodo"
msgid "Node author's e-mail."
msgstr "El correo electrónico del autor del nodo."
msgid "Node author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"El correo electrónico del autor del nodo. Atención: El proporcionado "
"por el usuario sin filtrar."
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Nombre del término superior del vocabulario"
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"El nombre del vocabulario el término superior sin filtrar. Atención: "
"El proporcionado por el usuario sin filtrar."
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID del término superior del vocabulario"
msgid "Node creation year (four digit)"
msgstr "Año de creación del nodo (cuatro cifras)"
msgid "Node creation year (two digit)"
msgstr "Año de creación del nodo (dos cifras)"
msgid "Node creation month (full word)"
msgstr "Mes de creación del nodo (palabra completa)"
msgid "Node creation month (abbreviated)"
msgstr "Mes de creación del nodo (abreviado)"
msgid "Node creation month (two digit, zero padded)"
msgstr ""
"Mes de creación del nodo (dos cifras, con cero delante si hiciera "
"falta)"
msgid "Node creation month (one or two digit)"
msgstr "Mes de creación del nodo (una o dos cifras)"
msgid "Node creation week (two digit)"
msgstr "Semana de creación del nodo (dos cifras)"
msgid "Node creation date (day of month)"
msgstr "Fecha de creación del nodo (día del mes)"
msgid "Node creation day (full word)"
msgstr "Día de creación del nodo (palabra completa)"
msgid "Node creation day (abbreviation)"
msgstr "Día de creación del nodo (abreviado)"
msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr ""
"Día de creación del nodo (dos cifras, con cero delante si hiciera "
"falta)"
msgid "Node creation day (one or two digit)"
msgstr "Día de creación del nodo (una o dos cifras)"
msgid "The name of the menu the node belongs to. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"El nombre del menú al que pertenece el nodo. Atención: El "
"proporcionado por el usuario sin filtrar."
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"La ruta del menú sin filtrar (como se refleja en los enlaces de ayuda "
"a la navegación), sin incluir Inicio o [menu]. Separados por /. "
"Atención: El proporcionado por el usuario sin filtrar."
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "El texto usado en el menú como texto de enlace para este elemento."
msgid ""
"The unfiltered text used in the menu as link text for this item. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"El texto sin filtrar usado en el menú como texto de enlace para este "
"elemento. Atención: El proporcionado por el usuario sin filtrar."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "El título del libro padre del nodo."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "La id del libro padre del nodo."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Los títulos de todos los padres en la jerarquía del libro del nodo."
msgid ""
"The unfiltered title of the node's book parent. WARNING - raw user "
"input."
msgstr ""
"El título sin filtrar del libro padre del nodo.  Atención: El "
"proporcionado por el usuario sin filtrar."
msgid ""
"The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Los títulos sin filtrar de todos los padres en la jerarquía del "
"libro del nodo. Atención: El proporcionado por el usuario sin "
"filtrar."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "El nombre del usuario actualmente identificado."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "La ID de usuario del usuario actualmente identificado."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico del usuario actualmente "
"identificado."
msgid "The url of the current Drupal website."
msgstr "La URL de este sitio Drupal."
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "El nombre de este sitio Drupal."
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "El lema de este sitio Drupal."
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "La misión del actual sitio web Drupal."
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr "La dirección de correo electrónico del actual sitio web Drupal."
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "La fecha actual en el servidor del sitio."
msgid "The current year (four digit)"
msgstr "El año actual (cuatro dígitos)"
msgid "The current year (two digit)"
msgstr "El año actual (dos dígitos)"
msgid "The current month (full word)"
msgstr "El mes actual (palabra completa)"
msgid "The current month (abbreviated)"
msgstr "El mes actual (abreviado)"
msgid "The current month (two digit, zero padded)"
msgstr "El mes actual (dos cifras, con cero delante si hiciera falta)"
msgid "The current month (one or two digit)"
msgstr "El mes actual (uno o dos dígitos)"
msgid "The current week (two digit)"
msgstr "La semana actual (dos dígitos)"
msgid "The current date (day of month)"
msgstr "La fecha actual (día del mes)"
msgid "The current day (full word)"
msgstr "El día actual (palabra completa)"
msgid "The current day of week (abbreviation)"
msgstr "El día de la semana actual (abreviado)"
msgid "The current day (two digit, zero-padded)"
msgstr "El día actual (dos cifras, con cero delante si hiciera falta)"
msgid "The current day (one or two digit)"
msgstr "El día actual (uno o dos dígitos)"
msgid "The current page number for paged lists"
msgstr "El número de la página actual para las páginas listadas"
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Un algoritmo criptográfico SHA1 creado al azar."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "El sello temporal actual en segundos a partir del 1 de enero de 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Un número de una cifra creado al azar."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Un número de tres cifras creado al azar."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Un número de diez cifras creado al azar."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Una letra única creada al azar."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Un grupo de tres letras creado al azar."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Un grupo de diez letras creado al azar."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Muestra al usuario un mensaje al que se le han aplicado comodines"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Enviar un correo electrónico aplicándole comodines"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Redirigir a una URL a la que se han aplicado comodines"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico a la que se debe enviar el "
"mensaje."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "El mensaje que debe enviarse."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Los siguientes receptáculos de comodines se pueden usar para generar "
"la ruta de la URL. Algunos comodines podrían no estar disponibles, "
"dependiendo del contexto en el que esta acción se haya originado."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "El mensaje que se debe mostrar al usuario actual."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Los siguientes receptáculos de comodines se pueden usar en el mensaje "
"de texto personalizado. Algunos comodines podrían no estar "
"disponibles, dependiendo del contexto en el que esta acción se haya "
"originado."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Los siguientes comodines receptáculos se pueden usar en la ruta de "
"URL. Algunos comodines podrían no estar disponibles, dependiendo del "
"contexto en el que se haya iniciado la acción."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Proporciona una API compartida para el remplazo de comodines textuales "
"con datos concretos."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Proporciona comodines adicionales y una base sobre la que construir "
"sus propios comodines."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Proporciona versiones mejoradas de las acciones del núcleo de Drupal "
"usando el módulo de comodines Token."
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Formulario de elección Javascript"
msgid "Change basic information"
msgstr "Cambiar información básica"
msgid "Delete selected"
msgstr "¿Borrar selección?"
msgid "Fieldset"
msgstr "Conjunto de campos"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Dependencias sin cumplir: !dependencies"
msgid "Incompatible with: !conflicts"
msgstr "Incompatible con: !conflicts"
msgid "Checking..."
msgstr "Comprobando...."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"El feature !module no puede ser habilitado porque está en conflicto "
"con !conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Se revirtieron todos los componentes de  <strong>!component</strong> "
"para <strong>!module</strong>."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "No se han hecho cambios a esta funcionalidad."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nombre de sistema"
msgid "Download feature"
msgstr "Descargar funcionalidad"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Activar y desactivar características"
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Mostrar los componentes de un feature."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Comparar feature por defecto con feature actual."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Callback de estado de Javascript."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Ítems de menú para features habilitados."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Proporciona administración de features para Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Dependencia"
msgid "No features available."
msgstr "No hay funcionalidades disponibles."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
msgid "Basque"
msgstr "Vasco"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanada"
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Marathi"
msgstr "Márata"
msgid "Malay"
msgstr "Malayo"
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugo"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"El nombre de sistema sólo puede tener letras en minúsculas, números "
"y guiones bajos."
msgid "Translation settings"
msgstr "Opciones de traducción"
msgid "File name without extension"
msgstr "Nombre de archivo sin extensión"
msgid "File extension"
msgstr "Extensión de archivo"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Advertencia de seguridad: No se pudo escribir el archivo .htaccess. "
"Por favor cree un archivo .htaccess en su directorio %directory que "
"contenga las siguientes líneas: <br/><code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Seleccionar el método para recopilar las sugerencias de "
"autocompletar. Tenga en cuenta que <em>Contiene</em> puede causar "
"problemas de rendimiento en sitios con miles de nodos."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name. Los títulos no concuerdan. Revise su selección, por favor."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Mínima resolución de imágenes"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"El mínimo tamaño de imagen permitido expresado como ANCHOxALTO (ej. "
"640x480). Poner 0 para no restricciones. Si una imagen que es menor "
"que estas dimensiones es subida será rechazada."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Configuración del texto alternativo (ALT)"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr ""
"Habilitar texto alternativo introducido por usuarios para las "
"imágenes"
msgid "Default ALT text"
msgstr "Texto ALT predeterminado"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Este valor será usado para texto alternativo por defecto."
msgid "Title text settings"
msgstr "Opciones de título"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Habilitar título introducido por usuario para las imágenes"
msgid "Default Title text"
msgstr "Texto predefinido de título"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Este valor será usado por la imagen como título por defecto"
msgid "Alternate Text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"El título se usa como etiqueta emergente de ayuda cuando el usuario "
"pasa el cursor por encima de la imagen."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Imagen enlazada a nodo"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Imagen vinculada a archivo"
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "El archivo seleccionado %name no pudo ser salvado."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr "El directorio %directory es un archivo y no puede ser sobrescrito."
msgid "Could not set permissons on destination file: %file"
msgstr "No se pudo establecer los permisos en el archivo destino: %file"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr "La ruta %directory fue marcada como un directorio, pero es un archivo."
msgid "Files listed by default"
msgstr "Archivos listados por defecto"
msgid ""
"When enabled, will display a text field where users may enter a "
"description about the uploaded file."
msgstr ""
"Cuando está habilitado, mostrará un campo de texto donde los "
"usuarios pueden entrar una descripción acerca del archivo subido."
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr ""
"FileField estuvo intentando mostrar el archivo %file, pero el mismo no "
"existe."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progreso"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra con medidor de progreso"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Su servidor soporta habilidades de progreso de subida. La "
"presentación del \"throbber\" no indica progreso pero ocupa mucho "
"menos espacio en el formulario, puede desear utilizarlo si solo "
"estará subiendo archivos pequeños o si experimenta problemas con la "
"barra de progreso."
msgid "Path settings"
msgstr "Configuración de ruta"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subdirectorio opcional dentro del directorio \"%directory\" donde los "
"archivos serán almacenados. No incluya barras inicial ni final."
msgid ""
"Specify the size limit that applies to each file separately. Enter a "
"value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" (megabytes) "
"in order to restrict the allowed file size. If you leave this this "
"empty the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and "
"file upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Especifique el límite de tamaño que aplica para cada archivo "
"separadamente. Entre un valor como 512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) "
"o \"50M\" (megabytes) para restringir el tamaño de archivo permitido. "
"Si deja esto vacío los tamaños de archivo serán limitados solo por "
"los tamaños máximos de envío y subida de fichero de PHP (límite "
"actual <strong>%limit</strong>)."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"La ruta de archivo (@file_path) no puede empezar con el directorio del "
"sistema de archivos (@files_directory), ya que esto puede causar "
"conflictos al construir URLs de archivos."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"La opción \"@field\" debe contener un valor válido. Puede lo mismo "
"dejar el campo de texto vacío o entrar una cadena como \"512\" "
"(bytes), \"80K\" (kilobytes) o \"50M\" (megabytes)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "El archivo en el campo @field no pudo ser subido."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr "Referenciar el archivo usado en el campo %field no está permitido."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr "El archivo referenciado por el campo %field no existe."
msgid "Total filesize for %title, %tsize,  exceeds field settings of %msize."
msgstr ""
"El tamaño total para %title, %tsize, excede la configuración del "
"campo de %msize."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "La subida del archivo falló. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "Un control simple de subida de fichero."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Muestra la ruta del sistema de archivo hacia el archivo."
msgid "URL to file"
msgstr "URL al archivo"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Muestra una URL completa hacia el archivo."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error irrecuperable. El archivo subido probablemente "
"excede el tamaño de archivo máximo (@size) que admite este servidor."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Un error inrrecuperable ha ocurrido. Este formulario no se encontró "
"en la caché del servidor. Intente recargar la página y enviar "
"nuevamente."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Comenzando subida..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Subiendo... (@current de @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr ""
"El contentido del archivo (@type) no coincide con su extensión "
"(@extension)."
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Extensiones Permitidas: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Tamaño máximo de archivo: %size"
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "La imagen debe ser exactamente de %dimensions pixeles."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"La imagen se ajustará entre las dimensiones de %min_dimensions y "
"%max_dimensions pixeles."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "Las imágenes deben ser exactamente de @min_size pixeles"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Las imágenes deben estar entre @min_size pixeles y @max_size"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Las imágenes más grandes que @max_size pixeles serán escaladas"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "Las imágenes deben ser más pequeñas que @max_size pixeles"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "Las imágenes deben ser más grandes que @max_size pixeles"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "El archivo no es un formato de imagen conocido."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Su servidor es capaz de mostrar progreso de subida de archivo, pero no "
"tiene las bibliotecas necesarias. Se recomienda instalar la <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">biblioteca "
"uploadprogress de PECL</a> (preferida) o instalar <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Su servidor es capaz de mostrar progreso de subida de archivo usando "
"APC RFC1867. Tenga en cuenta que solo se admite una subida a la vez. "
"Se recomienda  usar la <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">biblioteca "
"uploadprogress de PECL</a> de ser posible."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Migrando valores filefield"
msgid "The File field %field has been updated with new settings."
msgstr ""
"El campo de archivo %field ha sido actualizado con nuevas "
"configuraciones."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Su servidor no es capaz de mostrar progreso de subida de archivo. El "
"progreso de subida de archivo requiere PHP 5.2 y un servidor Apache."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Su servidor no es capaz de mostrar progreso de subida de archivo. El "
"progreso de subida de archivo requiere que PHP sea ejecutado con "
"mod_php y no como FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Su servidor es capaz de mostrar progreso de subida de archivo mediante "
"APC, pero el mismo no se encuentra habilitado. Añada "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> a su configuración de php.ini. "
"Alternativamente, es recomendado utilizar <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">uploadprogress de "
"PECL</a>, la cual soporta más de una subida simultánea."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Habilitado (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Habilitado (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">uploadprogress de "
"PECL</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progreso de subida"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Ancho de un archivo de imagen o video en pixeles."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Alto de un archivo de imagen o video en pixeles."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "La duración de un archivo de audio o video, en segundos."
msgid "Audio format"
msgstr "Formato de audio"
msgid "The audio format."
msgstr "El formato de audio."
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "La frecuencia de muestra del audio."
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Modo de canal de audio"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr "El número de canales en el audio, por nombre (estéreo o mono)"
msgid "The audio bitrate."
msgstr "La frecuencia de bits de audio."
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "El modo de la frecuencia de bits de audio"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr ""
"El tipo de frecuencia de bits de audio, tal como VBR (Frecuencia de "
"Bits Variable). Usualmente vacía."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Predeterminado (usualmente mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Horas: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minutos: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Segundos: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Total de segundos"
msgid ""
"The data column may (or may not) contain any of the following data. "
"Select the data that should be output for this field."
msgstr ""
"La columna data puede (o puede que no) contener cualquiera de las "
"informaciones siguientes. Selecciones la información que debe ser "
"mostrada por este campo."
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: el valor no puede ser menor que %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: el valor no puede ser mayor que %max."
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: No se encontró ningún usuario válido con ese nombre."
msgid "Field label"
msgstr "Etiqueta de campo"
msgid "Form settings"
msgstr "Ajustes de formulario"
msgid "Type of group."
msgstr "Tipo de grupo"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Si se marca, cada elemento en el campo creará una nueva fila, lo que "
"podría causar duplicados. Esta configuración es incompatible con la "
"ordenación mediante clicks de ratón en las visualizaciones de "
"tablas."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Algunas actualizaciones están pendientes. Por favor vuelva a <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> y ejecute las actualizaciones "
"restantes."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Algunas actualizaciones están pendientes. <br />Por favor repita la "
"ejecución del script de actualización."
msgid "Comment module form."
msgstr "Comment module form."
msgid "Translation module form."
msgstr "Translation module form."
msgid "Menu module form."
msgstr "Menu module form."
msgid "Book module form."
msgstr "Book module form."
msgid "Path module form."
msgstr "Path module form."
msgid "Poll module title."
msgstr "Título del módulo de encuestas."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Opciones del módulo de encuestas."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Configuración del módulo de encuestas"
msgid "Upload module form."
msgstr "Formulario del módulo de subidas."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Las actualizaciones de los módulos relacionados con CCK no se "
"efectuan hasta que estos módulos se activan en la <a "
"href=\"@admin-modules-path\">página de administración de "
"módulos</a>. Cuando los active, tendrá que volver a ejecutar <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> y efectuar las actualizaciones que "
"falten."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module tiene actualizaciones disponibles, pero no se puede "
"actualizar porque content.module no está activado.<br />Si activa "
"content.module, tendrá que volver a ejecutar el guión de "
"actualización. Seguirá viendo este mensaje hasta que active el "
"módulo y efectue las actualizaciones."
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module tiene actualizaciones y está disponible en el "
"directorio de módulos, pero no está activado.<br />Cuando se active, "
"tendrá que volver a ejecutar el guión de actualización. Seguirá "
"viendo este mensaje hasta que se active el módulo y se efectuen las "
"actualizaciones."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Sin integración de vistas"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"La integración de CCK con el módulo Vistas necesita la versión de "
"Vistas 6.x-2.0-rc2 o superior."
msgid "manage fields"
msgstr "configurar campos"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Añadir un nuevo tipo de contenido"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Bloqueado)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Este contenido tiene campos inactivos. Estos campos no se incluirán "
"en la lista de campos disponibles hasta que sus correspondientes "
"módulos se activen."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) es un tipo de campo !field_type inactivo que usa "
"un control de tipo !widget_type."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Seleccione un tipo de campo -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Seleccione un control -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nombre del campo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tipo de datos a almacenar."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Elemento de formulario para editar los datos."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Seleccione un campo existente -"
msgid "Field to share"
msgstr "Campo a compartir"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nombre del grupo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Añadir un nuevo campo: debe indicar una etiqueta."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Añadir campo nuevo: debe dar un nombre al campo."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Añadir nuevo campo: El nombre de campo %field_name no es válido. El "
"nombre sólo puede incluir letras minúsculas (sin signos "
"diacríticos), números y guiones bajos."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Anadir nuevo campo: El nombre del campo %field_name es demasiado "
"largo. El límite es de 32 caracteres, incluido el prefijo 'field-'."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr ""
"Añadir nuevo campo: El nombre 'field_instance' es un nombre "
"reservado."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Añadir nuevo campo: El nombre de campo %field_name ya existe."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un tipo de campo."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un control."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Añadir nuevo campo: Control no válido."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que especificar una etiqueta."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un campo."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un control."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Añadir campo existente: Control no válido."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"El campo %label no se puede añadir a un tipo de contenido porque "
"está bloqueado."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"No hay campos configurados para este tipo de contenido. Puede añadir "
"campos nuevos en la página de <a href=\"@link\">administrar "
"campos</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Editar información básica"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "El nombre de sistema de este campo. Este nombre no se"
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Un nombre para los usuarios, que se usará como etiqueta de este campo "
"en el tipo de contenido %type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"El tipo de datos que desea almacenar en la base de datos con este "
"campo. Esta opción no se puede cambiar."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"El tipo de elemento de formulario que le gustaría presentar al "
"usuario cuando cree este campo en el tipo de contenido %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Actualizados los ajustes básicos para el campo %label."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Hubo un problema al actualizar los ajustes básicos para el campo "
"%label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Este campo está <strong>bloqueado</strong> y no se puede eliminar."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "El campo %field esta bloqueado y no se puede editar."
msgid "%type basic information"
msgstr "Información básica de %type."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Uso avanzado sólamente: Código PHP que devuelve un valor "
"predeterminado. No debe incluir delimitadores &lt;?php ?&gt; . Si se "
"rellena este campo, el valor que devuelva el código anulará "
"cualquier valor que se haya especificado arriba. Formato "
"esperado:<pre>!sample</pre>Usar la opción la pestaña 'devel load' "
"que proporciona el <a href=\"@link_devel\">módulo de desarrollo</a>, "
"en una página de contenido %type, podría ayudarle a comprender el "
"formato esperado."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"El número máximo de valores que los usuarios pueden entrar en este "
"campo."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Ilimitado' proporcionará un botón 'Añadir más' con el que los "
"usuarios podrán añadir tantos valores como deseen."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"El código PHP para 'valor predeterminado' ('default value') devolvió "
"@value, que no es válido."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name debe ser un entero."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name debe ser un entero positivo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name debe ser un número."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Debería asegurarse de que el el campo utilizado existe en el tipo de "
"contenido."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Avanzado: Especificar los valores de los campos con código PHP"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Uso avanzado sólamente: Código PHP que devuelve un valor "
"predeterminado. No debe incluir delimitadores &lt;?php ?&gt; . Si se "
"rellena este campo, el valor que devuelva el código anulará "
"cualquier valor que se haya especificado arriba. Formato "
"esperado:<pre>!sample</pre>Usar la opción la pestaña 'devel load' "
"que proporciona el <a href=\"@link_devel\">módulo de desarrollo</a>, "
"en una página de contenido, podría ayudarle a comprender el formato "
"esperado."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr "Debe devolver el valor predeterminado en el formato esperado."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Rellenar campo '@field' de  @node"
msgid "Field has value"
msgstr "El campo tiene un valor"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Debería asegurarse de que el campo utilizado existe en el tipo de "
"contenido. La condición devuelve VERDADERO si el campo seleccionado "
"tiene el valor dado."
msgid "Field has changed"
msgstr "El campo ha cambiado"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Contenido que contiene cambios"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Contenido que no contiene cambios"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "El campo '@field' de @node tiene valor(es)"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr ""
"Seleccione el nombre interno del sistema del campo que quiere "
"examinar."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "Se ha cambiado el campo '@field' de @node"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Título sin filtrar del nodo referenciado. ¡Advertencia! - Valor sin "
"filtrar del usuario."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Enlace HTML formateado al nodo de referencia."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Alias ​​de la ruta de acceso relativa al nodo de referencia."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Alias de ruta absoluto al nodo de referencia."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Alias de ruta relativo al usuario referenciado."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Alias a la ruta absoluta al usuario referenciado."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Campo: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Campo sobre el nodo referenciado."
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"Configurar cómo se va a mostrar la etiqueta. Esta opción no tiene "
"consecuencias cuando se activa la opción \"Sobrescribir título\", ya "
"que entonces se muestra el título del bloque especificado."
msgid "Field formatter"
msgstr "Formateador de campo"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Seleccionar un formateador."
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" campo: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Aparece en: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<sin valor>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Etiqueta de control (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Etiqueta personalizada"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(el primer elemento es 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(comenzar desde los últimos valores)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"El valor delta permite seleccionar que elemento de un campo de varios "
"valores se debe usar para controlar la relación. Seleccione \"1\" "
"para usar el primer elemento, \"2\" para el segundo y así. Si "
"selecciona \"Todos\", cada elemento del campo creará una filanueva, "
"lo que podría causar la aparición de duplicados."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"El valor delta permite seleccionar que elemento de un campo de varios "
"valores se debe usar para ordenarlos. Seleccione \"1\" para usar el "
"primer elemento, \"2\" para el segundo y así. Si selecciona "
"\"Todos\", cada elemento del campo creará una filanueva, lo que "
"podría causar la aparición de duplicados."
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Debe proporcionar una etiqueta."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"El nombre de grupo %group_name no es válido. EL nombre sólo debe "
"incluir letras minúsculas (sin signos diacríticos), números y "
"guiones bajos."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"El nombre de grupo %group_name es demasiado largo. Los nombres tienen "
"como límite 32 caracteres, incluido el prefijo 'group_'."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "El nombre de grupo %group_name ya existe"
msgid "Add new group:"
msgstr "Añadir grupo nuevo:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Añadir nuevo grupo: Tiene que especificar una etiqueta."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Añadir nuevo grupo: Tiene que especificar un nombre de grupo."
msgid "Standard group"
msgstr "Grupo estándar"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Crear grupos de presentación de campos CCK."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Crupo de campos: @group en @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr "Todos los campos de este grupo de campos en el nodo referenciado."
msgid "Field group label"
msgstr "Etiqueta de grupo de campos"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"Configurar cómo se va a mostrar la etiqueta del grupo de campos. Esta "
"opción no tiene consecuencias cuando se activa la opción "
"\"Sobrescribir título\", ya que entonces se muestra el título del "
"bloque especificado."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Conjunto de campos - Plegable"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Conjunto de campos - Plegado"
msgid "Field group format"
msgstr "Formato de grupo de campos"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr "Esta opción le permite configurar el formato de grupo de campos."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "\"@s\" Grupo de campos @group en @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que si el campo tiene valores múltiples, sólo se "
"cargará el primer nodo de contenido."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "No hay definidos campos de referencia a nodos."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Elija el módulo de vistas que selecciona los nodos que se pueden "
"referenciar.<br /><strong>Advertencia:</strong></p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><p>Sólo las vistas que tengan campos funcionarán para este "
"propósito.</p></li><li><p>Esto anulará las opciones de 'tipos de "
"contenido' más arriba. Use en su lugar la sección 'filtros' de "
"vistas.</p></li><li><p>Use la sección 'campos' de vistas para mostrar "
"información adicional sobre los nodos susceptibles de elección en el "
"formulario de edición y creación.</p></li><li><p>Use la sección "
"'criterio de ordenación' de vistas para determinar el orden en el que "
"se mostrarán los nodos candidatos.</p></li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>La lista de nodos a los que se puede hacer referencia se puede "
"basar en la vista \"módulo vistas\", pero no se encontraron vistas al "
"efecto.<br /><strong>Advertencia:</strong></p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: entrada inválida."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: No se han encontrado envíos válidos con ese título."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Solo números y decimales están permitidos en %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Solo se permiten números en %field."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"En este campo %field sólo se permiten números y el separador decimal "
"(%decimal)."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que si el campo tiene multiples valores, sólo se "
"cargará el primer usuario."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "No hay campos de referencia a usuario definidos."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Avanzado - Usuarios a los que se puede hacer referencia (vista)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Vista usada para seleccionar los usuarios"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Elegir la vista \"módulo de vistas\" que selecciona los usuarios a "
"los que se puede hacer referencia.<br "
"/><strong>Advertencia:<strong></p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><p>Sólo las vistas que tengan campos funcionarán para este "
"fin.</p><li><li>Esto dejará de lado las opciones de \"roles "
"referenciables\" y \"estado referenciable\" de arriba. En su lugar, "
"use la sección \"filtros\" de vistas.</p></li><li><p>Use la sección "
"de vistas \"campos\" para mostrar información adicional sobre "
"posibles usuarios elegibles en el formulario de creación y edición "
"de usuario.</p><li><li><p>Use la sección \"criterios de ordenación\" "
"de vistas para determinar en qué orden se mostrarán los usuarios "
"susceptibles de elección.</p></li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>La lista de usuarios que pueden ser referenciados se puede basar en "
"una vista del módulo de vistas, pero no se encontró ninguna vista al "
"efecto.<br /><strong>Advertencia:</strong></p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: usuario no válido."
msgid "New field"
msgstr "Nuevo campo"
msgid "Existing field"
msgstr "Campo existente"
msgid "New group"
msgstr "Nuevo grupo"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Añadir campos y grupos para el tipo de contenido, y organizarlos al "
"mostrar el contenido y formularios de entrada."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Puede añadir un campo a un grupo arrastrandolo abajo y a la derecha "
"del grupo."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"<strong>Advertencia:</strong> La instalación del módulo de <a "
"href=\"!adv_help\"ayuda avanzada</a> le permitiría acceder a más y "
"mejor ayuda."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Use la casilla 'Excluir' para excluir un elemento del valor !content "
"que se pasa a la plantilla del nodo."
msgid "width @width"
msgstr "ancho @width"
msgid "height @height"
msgstr "alto @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "se permiten ampliaciones"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "Aleatorio entre -@degrees&deg y @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Save Preset"
msgstr "Guardar valor prestablecido"
msgid "Unknown action."
msgstr "Acción desconocida."
msgid "Unknown preset."
msgstr "Valor prestablecido desconocido."
msgid "subscribed"
msgstr "con suscripción"
msgid "Save !type"
msgstr "Guardar !type"
msgid "Delete !type"
msgstr "Eliminar !type"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Ejemplo: Galería de imágenes"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Ejemplo: galeria_imagenes"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Sólo puede contener letras en minúscula, números y guiónes bajos. "
"<strong>Trate de evitar conflictos con nombres de proyectos Drupal "
"existentes.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Brinde una descripción corta de lo que deberían esperar los "
"usuarions cuando activen el feature."
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL del XML de actualización"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Ejemplo: http://misitioweb.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "features"
msgid "Create feature"
msgstr "Crear feature"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Crear un nuevo feature"
msgid "Auto-detected"
msgstr "Auto detectado"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Brindado por dependencia"
msgid ""
"The \"list\" option lets a user choose if a file should be shown in a "
"list when viewing the content after creation."
msgstr ""
"La opción \"listar\" permite que el usuario escoja si un archivo debe "
"ser mostrado en una lista cuando se esté viendo el contenido luego de "
"la creación."
msgid "Geo"
msgstr "Geo"
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "Blocked users"
msgstr "Usuarios bloqueados"
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Por favor, introduzca una versión válida, con número de versión "
"principal y del núcleo, Ejemplo: !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Recrear"
msgid "Revert components"
msgstr "Revertir componentes"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Marcar como revisado"
msgid ""
"All <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong> reviewed."
msgstr ""
"Se revisaron todos los componentes de <strong>!component</strong> para "
"<strong>!module</strong>."
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Dependencias huérfanas"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Estos módulos son dependencias de funcionalidades que han sido "
"deshabilitadas. Pueden ser deshabilitadas sin afectar otros "
"componentes de su sitio web."
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Deshabilitar los módulos seleccionados"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Dejar habilitado"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action completada para @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Administrar funcionalidades."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr "Detecte y desactive cualquier dependencia de feature huérfana."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Recreando un feature existente."
msgid "Review overrides"
msgstr "Revisar sobreescrituras"
msgid "Needs review"
msgstr "Necesita revisión"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Un módulo llamado @name ya existe en su sitio. Por favor escoja un "
"nombre diferente."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"El archivo seleccionado %filename no puede ser subido. Solo se "
"permiten archivos con las siguientes extensiones: %extensions."
