# Portuguese, Brazil translation of DaNGO (6.x-1.0-beta1)
# Copyright (c) 2011 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DaNGO (6.x-1.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-26 12:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
msgid "user"
msgstr "usuário"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "delete"
msgstr "apagar"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Markup"
msgstr "Marcação"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de Email"
msgid "content"
msgstr "conteúdo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "subscribe"
msgstr "assinar"
msgid "Subscribers"
msgstr "Assinantes"
msgid "List"
msgstr "Listar"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar inscrição"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Língua"
msgid "Access control"
msgstr "Controle de acesso"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda Corrente"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "On"
msgstr "Habilitado"
msgid "error"
msgstr "erro"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloco"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "created"
msgstr "criado"
msgid "Available variables are:"
msgstr "As variáveis disponíveis são:"
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
msgid "File path"
msgstr "Caminho do arquivo"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Display settings"
msgstr "Opções de exibição"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta operação não poderá ser desfeita."
msgid "Test"
msgstr "Teste"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da conta"
msgid "- None -"
msgstr "- Nenhum -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ajuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Livro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Description field"
msgstr "Campo de descrição"
msgid "categories"
msgstr "categorias"
msgid "Node ID"
msgstr "Identificador do node"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Preset Name"
msgstr "Nome do preset"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Schedule"
msgstr "Agendar"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Manage"
msgstr "Gerenciar"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de node"
msgid "Teaser"
msgstr "Chamada"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
msgid "Upload image"
msgstr "Enviar imagem"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Inscrições"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Depois"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "action"
msgstr "ação"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Check"
msgstr "Cheque"
msgid "file"
msgstr "arquivo"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Um email foi enviado para %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Não foi possível enviar o email para %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "O assunto da mensagem."
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumentos de View"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Inline"
msgstr "Mesma linha"
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Roles"
msgstr "Papéis"
msgid "Comment ID"
msgstr "Identificador do comentário"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Poll choices"
msgstr "Opções da enquete"
msgid "File ID"
msgstr "Identificador do arquivo"
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"
msgid "File MIME type"
msgstr "Tipo MIME do arquivo"
msgid "Content field"
msgstr "Campo do conteúdo"
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo do campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Opções globais"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de widget"
msgid "Contains"
msgstr "Contendo"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "N/A"
msgstr "-"
msgid "Delete all"
msgstr "Apagar tudo"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é obrigatório."
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto puro"
msgid "Card Number"
msgstr "Número do cartão"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgid "Price"
msgstr "Preço"
msgid "Amount"
msgstr "Valor"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "email"
msgstr "email"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
msgid "security"
msgstr "segurança"
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "O nome do menu ao qual o node pertence."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "O vocabulário ao qual pertence a primeira categoria da página."
msgid "The name of the category."
msgstr "O nome da categoria."
msgid "The id number of the category."
msgstr "O número de identificação da categoria."
msgid "Configuration"
msgstr "Configurações"
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de Fundo"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
msgid "Not installed"
msgstr "Não instalado"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Texto filtrado (o usuário seleciona o formato de entrada)"
msgid "Text processing"
msgstr "Processamento de texto"
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Número máximo de caracteres no campo. Deixe em branco para não "
"impor um limite."
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
msgid "description"
msgstr "descrição"
msgid "Override"
msgstr "Sobrescrever"
msgid "Existing Views"
msgstr "Views existentes"
msgid "Default Views"
msgstr "Views padrão"
msgid "Empty text"
msgstr "Mensagem \"Não há resultados\""
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
msgid "Credit Card"
msgstr "Cartão de crédito"
msgid "text"
msgstr "texto"
msgid "Edit group"
msgstr "Editar grupo"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvar as configurações"
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
msgid "Threshold"
msgstr "Limite"
msgid "Street"
msgstr "Logradouro"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamanho do campo de texto"
msgid "File attachments"
msgstr "Arquivos anexados"
msgid "File Upload"
msgstr "Envio de arquivos"
msgid "Commerce"
msgstr "Comércio"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Formato de tempo"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar estes itens?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Os itens foram apagados."
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "O acesso foi negado para o endereço de email %email."
msgid "Node title"
msgstr "Título do node"
msgid "Refine"
msgstr "Refinar"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
msgid "Token actions"
msgstr "Símbolo de ações"
msgid "Replacement value"
msgstr "Valor de substituição"
msgid "tokens"
msgstr "tokens"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Padrões de substituição"
msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"O nome de usuário, não filtrado. ATENÇÃO - texto não filtrado "
"produzido por um usuário."
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr "A data atual no fuso horário do usuário"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Feature"
msgstr "Feature"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista dos valores permitidos"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleção"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatório"
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Padrões de substituição para @name"
msgid "PHP code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Days"
msgstr "Dias"
msgid "Months"
msgstr "Meses"
msgid "Display fields"
msgstr "Exibir campos"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
msgid "Production"
msgstr "Produção"
msgid "warning"
msgstr "aviso"
msgid "Poll settings"
msgstr "Configurações de enquete"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Track"
msgstr "Rastrear"
msgid "Missing"
msgstr "Faltando"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Suas configurações foram salvas."
msgid "Reversed"
msgstr "Revertido"
msgid "Day(s)"
msgstr "Dia(s)"
msgid "Payment method"
msgstr "Forma de pagamento"
msgid "Balance"
msgstr "Balanço"
msgid "Changed"
msgstr "Alterado"
msgid "create "
msgstr "criar "
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separador de milhares"
msgid "canceled"
msgstr "cancelada"
msgid "%type settings"
msgstr "Configurações de %type"
msgid "Menu settings"
msgstr "Configurações de menu"
msgid "edit own "
msgstr "editar próprios "
msgid "edit "
msgstr "editar "
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Caminho para o binário do \"convert\""
msgid "<Hidden>"
msgstr "«Oculto»"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "O identificador primário de um node."
msgid "Video width"
msgstr "Largura do vídeo"
msgid "Video height"
msgstr "Altura do vídeo"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualidade do JPEG"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Sample rate do áudio"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Bitrate do áudio"
msgid "Comment settings"
msgstr "Configurações dos comentários"
msgid "Related content"
msgstr "Conteúdo relacionado"
msgid "Processing"
msgstr "Processando"
msgid "Path to file"
msgstr "Caminho para o arquivo"
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Erro ao enviar arquivo. Não foi possível mover o arquivo que você "
"enviou."
msgid "Default value"
msgstr "Valor padrão"
msgid "Comment title"
msgstr "Título do comentário"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Permitir texto alternativo personalizado"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Permitir texto personalizado para o título da imagem"
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor, espere um pouco..."
msgid "is"
msgstr "é"
msgid "No content types available."
msgstr "Não há nenhum tipo de conteúdo disponível."
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
msgid " content"
msgstr " conteúdo"
msgid "Above"
msgstr "Acima"
msgid "Number of values"
msgstr "Quantidade de valores"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Atenção! Mudar esta configuração após os dados terem sido "
"cadastrados poderá resultar em perda de dados!"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"O módulo Content, um componente exigido do Content Construction Kit "
"(CCK), permite que um administrador associe campos personalizados a "
"tipos de conteúdos. No Drupal, tipos de conteúdos são usados para "
"definir características de um node, incluíndo o título e a "
"descrição dos campos exibidos nas páginas de criação e de "
"edição do conteúdo. Usando o módulo Content (e os outros módulos "
"úteis incluídos no CCK), campos personalizados, muito além do "
"\"Título\" e \"Corpo\", poderão ser adicionados. Os recursos do CCK "
"estão acessíveis pelas abas na <a href=\"@content-types\">página de "
"administração de tipos de conteúdo</a>. (Consulte a <a "
"href=\"@node-help\">página de ajuda do módulo</a> para mais "
"informações sobre tipos de conteúdo)."
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Quando você adiciona um campo personalizado a um tipo de conteúdo, "
"você deve determinar o tipo do campo (se ele irá conter texto, "
"números ou referência a outros nodes) e como ele deverá ser exibido "
"(seja como um campo ou uma caixa de texto, uma seleção em lista, uma "
"caixa de seleção, botões rádio, um campo de texto com "
"autocompletar, etc). Um campo pode ter múltiplos valores (por exemplo "
"uma pessoa pode ter vários endereços de e-mail), ou um único valor "
"(por exemplo, um empregado só pode ter um único número de registro "
"em uma empresa). Quando você adiciona e edita campos, o CCK ajusta "
"automaticamente a estrutura do banco de dados necessária para "
"armazená-los. O CCK também oferece vários recursos, como cache "
"inteligente para campos personalizados, um sistema de "
"importação/exportação dos formulários criados, além de um "
"sistema de integração com vários outros módulos."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Tipos personalizados de campo são gerados por uma série de módulos "
"incluídos com o CCK. Cada módulo gera um tipo diferente de campo. A "
"<a href=\"@modules\">página de módulos</a> permite que você "
"habilite ou desabilite componentes do CCK. Uma instalação padrão do "
"CCK inclui:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>número</em>, que permite adicionar campos numéricos, no formato "
"inteiro, decimal ou ponto flutuante. Você pode definir o conjunto de "
"entradas permitidas, ou especificar um intervalo de valores "
"permitidos. Vários formatos comuns para exibir dados numéricos "
"também estão disponiveis."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>texto</em>, que permite adicionar campos de texto. Um campo de "
"texto pode conter texto puro ou, se você quiser, usar os filtros de "
"formato de entrada do Drupal para gerenciar de maneira segura a "
"entrada dos dados. A entrada de texto pode ser por um campo de texto "
"de uma linha, uma caixa de texto com várias linhas, ou, para maior "
"controle de entrada, uma seleção em lista suspensa, uma caixa de "
"seleção ou botões rádio. Caso você desejar, o CCK pode restringir "
"a entrada a uma série de valores  permitidos que você "
"pré-configure."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>referência a nodes</em>, que permite criar campos que referenciam "
"outros nodes no site. Ao adicionar um campo de <em>referência a "
"nodes</em> e dois tipos de conteúdo, você pode criar relações "
"complexas de itens principais e secundários entre os dados (por "
"exemplo, nodes de \"empregados\" podem ter um campo de referência que "
"os liga a um mesmo node \"empregador\")."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>userreference</em>, que permite criar campos que referenciam "
"contas de usuários de site. Ao adicionar um campo de <em>referência "
"a usuários</em>, você pode criar relacões complexas entre os "
"usuários do site e os nodes. Por exemplo, se você quiser acompanhar "
"o envolvimento do usuário em um node, além do campo padrão do "
"Drupal <em>criado por</em>, é possível adicionar um campo de "
"referência chamado \"Monitorado por\" a um tipo de conteúdo e "
"armazenar um link para a página da de perfil de um usuário."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>grupo de campos</em>, que permite adicionar conjuntos expansíveis "
"para manter um grupo de campos relacionados. Um grupo também pode "
"estar aberto ou fechado por padrão. A ordem dos seus grupos, e a "
"ordem dos campos dentro deles é gerenciável através de uma "
"interface arrastar-e-soltar oriunda do módulo Content."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a href=\"@ "
"handbook-cck\">CCK</a> ou a <a href=\"@project-cck\">página do "
"projeto</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Configurar como os campos e rótulos de campos devem ser exibidos em "
"nodes deste tipo de conteúdo."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Configurar como este tipo de conteúdo deve ser exibido nos seguintes "
"contextos."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Adicionar outro item"
msgid "Full node"
msgstr "Node completo"
msgid "Search Index"
msgstr "Índice de busca"
msgid "Search Result"
msgstr "Resultado da busca"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Atualizando o tipo de campo %type com o módulo %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Atualizando o tipo de widget %type com o módulo %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Gerenciar campos"
msgid "Remove field"
msgstr "Remover campo"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Permite que administradores definam novos tipos de conteúdo."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Uso avançado apenas: código PHP que deverá retornar um array "
"chaveado com os valores permitidos. Não inclua os delimitadores "
"&lt;?php ?&gt; Se o campo estiver preenchido, o array retornado pelo "
"código vai sobrescrever os valores da lista acima."
msgid "Trimmed"
msgstr "Cortado"
msgid "Used in"
msgstr "Usado em"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Ainda não há nenhum campo definido em nenhum tipo de conteúdo."
msgid "no styling"
msgstr "sem estilo"
msgid "simple"
msgstr "simples"
msgid "fieldset"
msgstr "conjunto de campos"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "conjunto de campos - colapsável"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "conjunto de campos - colapsado"
msgid "Added field %label."
msgstr "O campo %label foi adicionado."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Ocorreu um problema ao adicionar o campo %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Ocorreu um problema na criação do campo %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover o campo %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Caso você tenha algum conteúdo armazenado neste campo, ele será "
"perdido. Esta ação não pode ser desfeita."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "O campo %field foi removido de %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Ocorreu um problema ao remover %field de %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Essas configurações se aplicam ao campo %field apenas no tipo de "
"conteúdo %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Essas configurações se aplicam ao campo %field em todos os tipos de "
"conteúdo em que ele apareça."
msgid "Save field settings"
msgstr "Salvar as configurações do campo"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"O valor que o código PHP retornou é inválido.<br/>Formato esperado: "
"<pre>!sample</pre>. Valor retornado: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "O valor padrão é inválido."
msgid "Saved field %label."
msgstr "O campo %label foi salvo."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Foi encontrado um erro na atualização."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "O banco de dados foi alterado e dados foram migrados ou apagados."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "Ocorreu um erro e a alteração do banco de dados não foi completada."
msgid "Processing %title"
msgstr "Processando %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 item for processado com sucesso:"
msgstr[1] "@count itens foram processados com sucesso:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"A tabela de campos de conteúdo %old_name foi renomeada para %new_name "
"e as instâncias do campo foram atualizadas."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "A tabela de campos de conteúdo %name foi apagada."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Identificador do referenciado"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Título do node referenciado"
msgid "Raw number value"
msgstr "Valor numérico não filtrado"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Valor numérico formatado"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Texto original, não filtrado"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Texto formatado e filtrado"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Identificador do usuário referenciado"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Nome do usuário referenciado"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Link para o usuário referenciado, em formato HTML"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Agrupar múltiplos valores"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Selecione o tipo de conteúdo que deseja exportar."
msgid "Export data"
msgstr "Exportar dados"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Copie o texto exportado e cole-o em outro tipo de conteúdo usando a "
"função importar."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Esse formulário irá importar as definições importadas de outro "
"tipo de conteúdo ou outro banco de dados.<br />Note que campos não "
"podem ser duplicados em um mesmo tipo de conteúdo, então campos "
"importados serão adicionados apenas se eles não existirem no tipo de "
"conteúdo selecionado."
msgid "<Create>"
msgstr "<Criar>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Selecione o tipo de conteúdo para o qual você deseja importar esses "
"campos.<br /> Selecione &lt;?Criar&gt; para criar um novo tipo de "
"conteúdo e inserir esses campos."
msgid "Import data"
msgstr "Importar dados"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr ""
"Cole neste campo o texto criado pela exportação de um tipo de "
"conteúdo."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Os dados de importação não são válidos."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Os seguintes módulos devem ser habilitados para que a importação "
"funcione: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "O tipo de conteúdo %type já existe no banco de dados."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Saindo. Nada foi importado."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar adicionar o tipo de conteúdo %type.<br "
"/>Por favor verifique os erros exibidos para mais informações."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"O campo importado %field_label (%field_name) não foi adicionado a "
"%type porque esse campo já existe em %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"O campo %field_label (%field_name) foi adicionado ao tipo de conteúdo "
"%type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar exportar os dados das \"configurações de "
"exibição\" do campo %field_name.<br />O erro no banco de dados foi: "
"\"%db_err\"."
msgid "Content Copy"
msgstr "Copiar conteúdo"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr ""
"Habilita a função de importar/exportar definições de campos e "
"tipos de conteúdo."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "ver "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Por favor <a href=\"!url\">configure imediatamente as permissões para "
"seus campos</a>! Todos os campos ficam inacessíveis por padrão."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Permissões ao conteúdo"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Configurar permissões por campo para campos CCK"
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Essas configurações se aplicam ao grupo no formulário de edição "
"do node."
msgid "always open"
msgstr "sempre aberto"
msgid "collapsible"
msgstr "dobrável"
msgid "collapsed"
msgstr "dobrado"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Instruções a serem exibidas ao usuário no formulário de edição."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Essas configurações se aplicam a um grupo na exibição de node."
msgid "A description of the group."
msgstr "Uma descrição do grupo."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover o grupo %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "O grupo %group_name foi removido."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Grupo de campos"
msgid "Node reference"
msgstr "Referência a um node"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr ""
"Armazena o identificador de um node relacionado como um número "
"inteiro."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Tipos de conteúdos que podem ser referenciados"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avançado - nodes que podem ser referenciados (View)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Forneça uma lista de argumentos a serem passados à view, "
"separando-os por vírgulas."
msgid "Title (link)"
msgstr "Título (link)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Título (sem link)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Campo de texto com autocompletar"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Autocompletar referência a nodes"
msgid "Node Reference"
msgstr "Referência a nodes"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Define um tipo de campo para um node referenciar outro."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Armazenar um número no banco de dados no formato \"inteiro\"."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Armazenar um número no banco de dados no formato \"decimal\"."
msgid "Float"
msgstr "Ponto flutuante"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Armazenar um número no banco de dados no formato \"ponto flutuante\"."
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisão"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"O quantidade total de dígitos armazenados no banco de dados, "
"incluindo aqueles à direita da casa decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "O número de dígitos à direita da casa decimal."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Marcador decimal"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"O caractere que os usuários vão usar  nos formulários para marcar o "
"decimal."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Defina um texto a ser prefixada ao valor. Por exemplo, $, R$ ou €. "
"Deixe em branco para não usar nada. Se quiser, separe sufixos para "
"singular e plural com um pipe (quilo|quilos)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Defina um texto a ser sufixado ao valor. Por exemplo, m², m/s², "
"kb/s. Deixe em branco para não usar nada. Se quiser, separe sufixos "
"para singular e plural com um pipe (quilo|quilos)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Valores permitidos"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "O \"Mínimo\" deve ser um número."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "O \"Máximo\" deve ser um número."
msgid "unformatted"
msgstr "não formatado"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Define campos numéricos."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Para um dispositivo no formato de checkbox de 'liga/desliga', defina o "
"valor de 'desligado' primeiro e então o valor 'ligado' na seção dos "
"<strong>Valores permitidos</strong>. Note que o checkbox irá ter o "
"label do valor 'ligado'."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"O widget 'caixas de seleção/botões de opção' irá mostrar as "
"caixas de seleção se a opção de valores múltiplos estiver "
"selecionada para este campo, caso contrário serão mostrados botões "
"de opção."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caixas de seleção/botões de opção"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Checkbox simples de liga/desliga"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Widgets opcionais"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Define widgets de seleção em lista, caixa de seleção e botões de "
"rádio para os campos de texto e numéricos."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Armazena texto no banco de dados."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Caixa de texto (várias linhas)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Define tipos simples de campos de texto."
msgid "User reference"
msgstr "Referência a usuários"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr ""
"Armazena o identificador de um usuário referenciado no formato de um "
"número inteiro."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Papéis de usuários que podem ser selecionados"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Status dos usuários que podem ser referenciados"
msgid "Reverse link"
msgstr "Link reverso"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Se esta opção for selecionada, um link para o node referenciador "
"será exibido na página do usuário."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Autocompletar da referência aos usuários"
msgid "User Reference"
msgstr "Referência a usuários"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr "Define um tipo de campo para um node referenciar um usuário."
msgid "imagecache"
msgstr "Imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "X offset"
msgstr "Deslocamento X"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Digite um valor em pixels para ser usado como deslocamento. É "
"possível também usar uma palavra-chave: <em>left</em>, "
"<em>center</em> ou <em>right</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "Deslocamento Y"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Digite um valor em pixels para ser usado como deslocamento. É "
"possível também usar uma palavra-chave: <em>top</em>, "
"<em>center</em> ou <em>bottom</em>."
msgid "file system"
msgstr "sistema de arquivos"
msgid "Rate"
msgstr "Avaliar"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "Binário do ImageMagick"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"O ImageMagick é um programa autônomo usado para manipulação de "
"imagens. Para usa-lo, ele precisa ser instalado no seu servidor e "
"você precisa saber aonde ele está localizado. Se você não tem "
"certeza do caminho, consulte seu Provedor de serviços ou o "
"administrador do servidor."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Especifique o caminho completo do <kbd>conversor</kbd> de binário do "
"ImageMagick. Por exemplo: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> ou "
"<kbd>C:\\Arquivos de "
"Programas\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Exibir informações de debug"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "Comando ImageMagick: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "Saída do ImageMagick: @output"
msgid "ImageMagick reported an error: %error"
msgstr "O ImageMagick reportou o erro: %error"
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
msgid "Unavailable"
msgstr "Não disponível"
msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Título não filtrado do node. ATENÇÃO - texto não filtrado "
"produzido por um usuário."
msgid "Node author's user name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Nome do usuário autor do node. ATENÇÃO - texto não filtrado "
"produzido por um usuário."
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Newsletter"
msgstr "Newsletter"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "A pasta %directory não existe."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Não há permissão de escrita na pasta %directory"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Não é possível escrever na pasta %directory. Por favor, verifique "
"as permissões da pasta."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"O diretório de destino %directory para o campo %field (Tipo de "
"conteúdo %type) não pode ser criado ou não está acessível. O "
"arquivo recém enviado não pode ser salvo neste diretório e, como "
"consequência disso, o envio foi cancelado."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Armazena um arquivo arbitrário."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Extensões de arquivo permitidas"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Extensões de arquivo que um usuário pode enviar neste campo. Separe "
"cada extensão com um espaço e não inclua o ponto (.). Se você "
"deixar esse campo em branco, os usuários vão poder subir arquivos de "
"qualquer extensão."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Restrições de tamanho do arquivo"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Limita o tamanho dos arquivos que um usuário pode enviar. Note que "
"essas configurações aplicam-se apenas a arquivos novos. Arquivos já "
"salvos no sistema não serão mexidos."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Tamanho máximo de upload por arquivo"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Tamanho máximo de arquivos por node"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Especifique o limite total de arquivos em cada node. Digite um valor "
"como \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) ou \"50M\" (megabytes), se "
"quiser restringir o espaço de armazenamento de arquivos ligados a "
"cada node. Deixe esse campo em branco se não quiser restringir esse "
"valor."
msgid "Generic files"
msgstr "Arquivos genéricos"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr ""
"Exibe todos os tipos de arquivos com um ícone e uma descrição com "
"um link apontando para o arquivo."
msgid "File description"
msgstr "Descrição do arquivo"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Tamanho do arquivo (em bytes)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Tamanho do arquivo (exibido elegantemente)"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Define um tipo de arquivo de campo."
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr "Adicionar a coleta de metadados e armazenamento para FileField."
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Um widget para editar arquivos de imagem, incluindo um preview da "
"imagem."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Exigir arquivos de imagem em seu tamanho original."
msgid "All users"
msgstr "Todos os usuários"
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
msgid "Active users"
msgstr "Usuários ativos"
msgid "html"
msgstr "html"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"A biblioteca GD para PHP não está instalada ou está desatualizada. "
"Por favor consulte a <a href=\"@url\">documentação do PHP sobre "
"imagens</a> para mais informações sobre como corrigir o defeito."
msgid "GD library"
msgstr "Biblioteca GD"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"A URL %url é inválida. Por favor digite uma URL completa, como "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Permitir aumentar a imagem"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Permite que imagens sejam redimensionadas para um tamanho maior que o "
"tamanho original."
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_image falhou. imagem: %image, dados: %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_and_crop falhou. imagem: %image, dados: %data."
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Dentro das dimensões</strong>: As dimensões finais serão "
"menores ou iguais aos valores de largura e altura informados. É útil "
"para garantir alturas e/ou larguras fixas."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Fora das dimensões</strong>: As dimensões finais serão "
"maiores ou iguais aos valores de largura e altura informados. É ideal "
"para cortar o resultado em um quadrado."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Redimensionar para encaixar"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Dentro das dimensões"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Fora das dimensões"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Digite uma largura em pixels ou em porcentagem. Por exemplo: 500 ou "
"80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Digite uma altura em pixels ou em porcentagem. Por exemplo: 500 ou "
"80%."
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_deprecated_scale falhou. imagem: %image, dados: %data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_crop falhou. imagem: %image, dados: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_desaturate falhou. imagem: %image, dados: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Ângulo de rotação"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"O número de graus em que a imagem deve ser rotacionada. Números "
"positivos = sentido horário. Números negativos = sentido "
"anti-horário."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Rotaciona cada imagem com um ângulo aleatório. O ângulo "
"especificado acima passa a ser o ângulo máximo de rotacionamento."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_rotate_image failed. imagem: %image, dados: %data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>NOTA:</strong> O parâmetro Sigma abaixo é usado "
"<em>apenas</em> quando o toolkit Imagemagick está ativo."
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
msgid ""
"The radius of the gaussian, in pixels, not counting the center pixel. "
"If you're using Imagemagick, you can set this to 0 to let Imagemagick "
"select a suitable radius. Typically 0.5 to 1 for screen resolutions. "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"O raio da gaussiana, em pixels, sem contar o pixel central. Se você "
"está usando Imagemagick, pode deixar esse número como 0 para deixar "
"o Imagemagick escolher um raio adequado. Normalmente 0.5 a 1 para "
"resoluções de tela. (padrão = 0.5)"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"O desvio padrão da gaussiana, em pixels. Regra geral: se raio < 1, "
"então sigma = raio. Se não, sigma = raiz quadrada de raio. (padrão "
"= 0.5)"
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_sharpen_image falhou. imagem: %image, dados: %data."
msgid "@preset image"
msgstr "Imagem @preset"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "Imagem @preset linkada para o node"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "Imagem @preset linkada para a imagem"
msgid "@preset file path"
msgstr "Caminho para o arquivo @preset"
msgid "@preset URL"
msgstr "URL da imagem @preset"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr "Ocorreu um erro ao gerar a imagem %imagem utilizando o preset %preset."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "ação inexistente %action"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao criar o diretório para armazenar as imagens "
"redimensionadas: %dir"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "ação (id:%id): %action falhou para %src"
msgid "Unknown file type(%path) stat: %stat "
msgstr "Tipo de arquivo desconhecido(%path) estat: %stat "
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_resize_image falhou. imagem: %image, dados: %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "administrar o imagecache"
msgid "flush imagecache"
msgstr "limpar presets do imagecache"
msgid "view imagecache "
msgstr "visualizar imagens do imagecache "
msgid "presetname"
msgstr "nome do preset"
msgid "Flush"
msgstr "Limpar"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Identificador do preset"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"O identificador é utilizado nas URLs das imagens para instruir o "
"imagecache em como processar a magem. Por favor utilize apenas "
"caracteres alfanuméricos, underscores (_) e hífens (-)."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "O preset especificado não foi encontrado."
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o preset %preset?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "Você tem certeza que deseja limpar o conteúdo do preset %preset?"
msgid "New Actions"
msgstr "Novas ações"
msgid "Add !action"
msgstr "Adicionar !action"
msgid "Update Action"
msgstr "Atualizar a ação"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja apagar a ação !action do preset "
"!preset?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "A ação foi apagada."
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "Administrar presets e ações do imagecache"
msgid "Add new preset"
msgstr "Adicionar novo preset"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "O identificador primário para um imagecache_preset."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "O identificador primário para um imagecache_action."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "O peso das acções no prédefinidas."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "O módulo que definiu a ação"
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "A ID exclusiva da ação a ser executada."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "Os dados de configuração para a ação."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "Diretório do ImageCache"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "%p não pode ser lido pelo servidor web."
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"Um erro desconhecido ocorreu ao tentar verificar se %p é um "
"diretório com permissão de escrita."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "Diretório temporário do ImageCache"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr "Manipulador Dinamico de imagens e cache."
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "ImageCache Interface do usuário."
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "Locked"
msgstr "Travado"
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Erro ao enviar o arquivo: Não foi possível mover o arquivo %file "
"para o diretório destino: %directory."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Erro na validação, por favor tente outra vez. Se o erro persistir, "
"por favor contate o administrador do site."
msgid "Transaction mode"
msgstr "Modo da transação"
msgid "Subscribed"
msgstr "desinscrito"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "where"
msgstr "onde"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"A URL para a qual o usuário deve ser redirecionado. Pode ser uma URL "
"interna, como node/1234, ou uma URL externa, como http://drupal.org."
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "O node ao qual o arquivo está anexado"
msgid "Imagecache presets"
msgstr "Presets do Imagecache"
msgid "Not enabled"
msgstr "Desativado"
msgid "GD !format Support"
msgstr "Suporte GD !format"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruções para apresentar ao usuário abaixo deste campo no "
"formulário de edição.<br />Tags HTML permitidas:@tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;nenhum&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Você não tem premissão para inserir código PHP."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Este código PHP foi definido pelo administrador e irá sobrescrever "
"qualquer valor especificado anteriormente."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Usar código PHP nas configurações do campo (perigoso - conceda com "
"cuidado)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Um arquivo foi pré-carregado para ser importado."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Conteúdo do grupo de campos"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Texto exibido se o grupo não tiver nenhum dado. Note que o título "
"não será exibido a não ser que esteja sobrescrito."
msgid "Node from reference"
msgstr "Node da referência"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Adiciona um node a partir de um node reference em um contexto de node; "
"se múltiplos nodes forem referenciados, isto irá pegar apenas o "
"primeiro node referenciado."
msgid "Node reference field"
msgstr "Campo de referência a nodes"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Os valores que este campo pode conter. Insira um valor por linha, no "
"formato chave|rótulo. A chave é o valor que será armazenado no "
"banco de dados, e deve ser compatível com o tipo de armazenamento do "
"campo (%type). O rótulo é opcional e a chave será usada como o "
"rótulo se nenhum rótulo for especificado.<br />Tags HTML permitidas: "
"@tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"O código PHP foi configurado por um administrador e irá sobrescrever "
"os valores inseridos acima."
msgid "User from reference"
msgstr "Usuário referenciado"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Adiciona um usuário a partir de uma referência em um contexto de "
"node. Se múltiplos usuários forem referenciados apenas o primeiro "
"será usado."
msgid "User reference field"
msgstr "Campo de referência a usuários"
msgid "Currency code"
msgstr "Código da moeda"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "O endereço de email %email já está em uso."
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Exibir @count valor(es)"
msgid "starting from @count"
msgstr "começando de @count"
msgid "Transaction mode used for processing orders."
msgstr "Tipo de transação usado no processamento de pedidos."
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Resolução máxima para as imagens"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Define um tipo de campo para imagens."
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "Registration"
msgstr "Registro"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Valores permitidos"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: valor ilegal."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: você não pode digitar mais do que %max caracteres."
msgid "Card Owner"
msgstr "Titular do cartão"
msgid "Expiration Month"
msgstr "Mês do vencimento"
msgid "Expiration Year"
msgstr "Ano do vencimento"
msgid "Hour(s)"
msgstr "Hora(s)"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Apenas arquivos com as seguintes extensões são permitidos: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"O arquivo tem %filesize a mais que o tamanho máximo permitido, que é "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"O arquivo tem %filesize. Com ele você passaria da sua quota de disco, "
"que é %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"A imagem foi redimensionada para ficar dentro das dimensões máximas "
"permitidas de %dimensions pixels."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "A imagem é grande demais; o tamanho máximo é %dimensions pixels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "A imagem é muito pequena; o tamanho mínimo é %dimensions pixels."
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Busca do autocompletar"
msgid "Starts with"
msgstr "Começa com"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Carregar uma referência a um usuário"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Conteúdo com o campo de referência a usuário"
msgid "Referenced user"
msgstr "Usuário referenciado"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Carrega um node referenciado"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "O conteúdo que contém o campo de referencia a nodes"
msgid "Referenced content"
msgstr "Conteúdo referenciado"
msgid "Populate a field"
msgstr "Preencher um campo"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Selecione o nome de máquina do campo"
msgid "Revision information"
msgstr "Informações da revisão"
msgid "Input type"
msgstr "Tipo de entrada"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Selecione o método para coletar sugestões do autocompletar. Note que "
"<em>Contém</em> pode ficar um pouco lento em sites com centenas de "
"nodes."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "View usada para selecionar os nodes"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: este post não pode ser referenciado."
msgid "Default image"
msgstr "Imagem padrão"
msgid "Use default image"
msgstr "User imagem padrão"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Escolha uma imagem para usar como imagem padrão."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"O tamanho mínimo permitido para a imagem, no formato LARGURAxALTURA "
"(por exemplo 640x480). Digite 0 se não quiser que o tamanho seja "
"restringido. Se uma imagem maior que isso for enviada, ela será "
"redimensionada."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Este texto será utilizado por leitores de tela, motores de busca ou "
"quando a imagem não pode ser carregada."
msgid "Image preview"
msgstr "Pré-visualização da imagem"
msgid "%title field is required."
msgstr "O campo %title é obrigatório."
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "O upload do arquivo não pôde ser concluído."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Configurar ImageAPI."
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the <a href=\"!admin-build-modules\">module configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Não existe nenhum módulo de ferramenta de imagem ativado. Módulos "
"de ferramentas podem ser ativados na <a "
"href=\"!admin-build-modules\">página de configuração de "
"módulo</a>."
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"O módulo %toolkit é a única ferramenta de imagem ativada. O Drupal "
"irá usá-la para redimensionar, cortar e efetuar outras "
"manipulações de imagem."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr "Selecione uma ferramenta padrão de processamento de imagem"
msgid ""
"This setting lets you choose which toolkit Drupal uses resizing, "
"cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Esta configuração permite que você escolha qual ferramenta o Drupal "
"usará para redimensionar, cortar e efetuar outras manipulações de "
"imagem."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"O toolkit de manipulação de imagens escolhido, %toolkit, não pode "
"processar corretamente a função %function."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr "Não foi possível definir permissões no arquivo de destino: %file"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality, but bigger files."
msgstr ""
"Define a qualidade das manipulações do JPEG. Varia de 0 a 100. "
"Valores maiores significam melhor qualidade de imagem, porém arquivos "
"maiores."
msgid "Compression Quality"
msgstr "Qualidade da Compressão"
msgid ""
"Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality, but "
"bigger files."
msgstr ""
"Valores maiores significam melhor qualidade de imagem, porém arquivos "
"maiores."
msgid ""
"Checking this option will display the ImageMagick commands and output "
"to users with the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"Marcando essa opção serão mostrados os comandos e saídas do "
"ImageMagick para usuários com permissão para <em>administrar "
"configuração do site</em>."
msgid "Version information"
msgstr "Informação de versão"
msgid ""
"The ImageMagick <kbd>convert</kbd> binary was located and return this "
"version information."
msgstr ""
"O <kbd>conversor</kbd> de binário ImageMagick foi localizado e "
"retornou esta informação de versão."
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "Qualidade de compressão deve ser um valor entre 0 e 100."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr "O caminho especificado %file do ImageMagick não existe."
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr "O caminho especificado %file do ImageMagick não é executável."
msgid ""
"PHP's <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> security restriction "
"is set to %open-basedir, which may be interfering with attempts to "
"locate ImageMagick."
msgstr ""
"A restrição de segurança do PHP <a "
"href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> está configurada para "
"%open-basedir, que pode estar interferindo nas tentativas de localizar "
"o ImageMagick."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "Ferramenta ImageAPI"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr "Nenhuma ferramenta ImageAPI disponível"
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr "PHP GD não foi compilado com suporte a %format"
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "Rotação de Imagem GD"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Baixa Qualidade / Fraco Desempenho"
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image rotations. It "
"was probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See: "
"@url. An implementation of imagerotate in PHP will used in the "
"interim."
msgstr ""
"A versão do PHP GD que está instalada não suporta filtros de "
"imagens (desaturação, esmaecimento, negativo, etc). Provavelmente o "
"PHP foi compilado usando as bibliotecas originals GD disponíveis em "
"http://www.libgd.org, ao invés da biblioteca que acompanha o PHP. "
"Você deve recompilar o PHP com o parâmetro adicional --with-gd e "
"usar a biblioteca GD versão que acompanha o PHP. Consulte: @url. Uma "
"implementação de imagerotate no PHP pode ser usada nesse meio tempo."
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "Filtragem de imagens GD"
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image "
"filtering(desaturate, blur, negate, etc). It was probably compiled "
"using the official GD libraries from http://www.libgd.org instead of "
"the GD library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd "
"using the bundled GD library. See @url. An implementation of "
"imagefilter in PHP will be used in the interim."
msgstr ""
"A versão do PHP GD que está instalada não suporta filtros de "
"imagens (desaturação, esmaecimento, negativo, etc). Provavelmente o "
"PHP foi compilado usando as bibliotecas originals GD disponíveis em "
"http://www.libgd.org, ao invés da biblioteca que acompanha o PHP. "
"Você deve recompilar o PHP com o parâmetro adicional --with-gd e "
"usar a biblioteca GD versão que acompanha o PHP. Consulte: @url. Uma "
"implementação de imagefilter no PHP pode ser usada nesse meio tempo."
msgid "ImageAPI supporting multiple toolkits."
msgstr "ImageAPI suportando múltiplas toolkits."
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "Uses PHP's built-in GD2 image processing support."
msgstr "Utilizando PHP's built-in GD2 imagem para suporte de processamento."
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "ImageAPI ImageMagick"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "Suporte a linha de comando ImageMagick."
msgid "ImageAPI toolkit missing settings form"
msgstr "Faltando formulário de configuração da ferramenta ImageAPI"
msgid "administer imageapi"
msgstr "Administrar imageapi"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"ImageAPI requires a Toolkit such as ImageAPI GD or ImageAPI "
"ImageMagick to function. Go to !modules and enable one of them."
msgstr ""
"ImageAPI requer um Toolkit como o ImageAPI GD ou ImageAPI ImageMagick "
"para funcionar. Vá para !modules e ative um deles."
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "Limite de Memória do ImageAPI GD"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"Ao usar o imageapi_gd, é altamente recomendado que você configure o "
"parâmetro do PHP memory_limit para 96M. Uma imagem de 1600x1200 "
"pixels consome cerca de 45M de memória quando descomprimida e o "
"ImageAPI GD geralmente opera com duas imagens descomprimidas ao mesmo "
"tempo."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). An empty "
"value will cause images that support transparency to have transparent "
"backgrounds, otherwise it will be white."
msgstr ""
"A cor de fundo a ser usada em áreas expostas da imagem. Use notação "
"RGB hexadecimal (web): #FFFFFF para branco, #000000 para preto. Se "
"você deixar o campo em branco, formatos de imagem que suportam "
"transparência terão o fundo transparente, ou branco, se não "
"transparência não for suportada."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"Por favor utilize apenas caracteres alfanuméricos, underscores (_) e "
"hífens (-) para os nomes dos presets."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "O preset %name (ID: @Id) foi apagado."
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr "O preset %name (ID: @id) foi limpo."
msgid "Override Defaults"
msgstr "Sobrescrever os padrões"
msgid "Unknown Action."
msgstr "Ação desconhecida."
msgid "Unknown Preset."
msgstr "Preset desconhecido."
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "A ação foi atualizada com sucesso."
msgid "ImageCache already generating: %dst, Lock file: %tmp."
msgstr "ImageCache já está gerando: %dst, Arquivo de trava: %tmp."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "Gerenciar os presets do Imagecache"
msgid ""
"Place the following snippet in your module as part of "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgstr ""
"Coloque o seguinte código no seu módulo, como parte do "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "UI do ImageCache"
msgid "%p is not a directory or is not readable by the webserver."
msgstr "%p não é um diretório ou ele não é acessível pelo servidor web."
msgid "Node module form."
msgstr "Formulário do módulo Node."
msgid "Locale module form."
msgstr "Formulário do módulo Locale."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Formulário do módulo Taxonomia."
msgid "Poll title"
msgstr "Título da Enquete"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: este campo não aceita mais de @count valores."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "O número do id do vocabulário pai da categoria."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => valor para @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\r\n"
"  0 =&gt; array(@columns),\r\n"
"  // Talvez você deseje parar aqui.\r\n"
"  // Informe mais valores se quiser que o \"valor padrão\" "
"múltiplo:\r\n"
"  1 =&gt; array(@columns),\r\n"
"  2 =&gt; ...\r\n"
");"
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr "<em>e</em> quando<strong>%property</strong> é <strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> é <strong>%value</strong>"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Criar uma lista de opções como uma lista em <strong>Lista dos "
"valores permitidos</strong> ou como um array no código PHP. Estes "
"valores serão os mesmos para o %field em todos os tipos de conteúdo."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Você deve especificar os \"valores permitidos\" para este campo."
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Padrões de substituição do Token"
msgid "Comment's node ID"
msgstr "Identificador do node comentado"
msgid "Comment body"
msgstr "Corpo do comentário"
msgid "Comment author's user id"
msgstr "O id de usuário do autor do comentário"
msgid "Comment author's user name"
msgstr "O nome de usuário do autor do comentário"
msgid "Comment author's home page."
msgstr "Site do autor do comentário."
msgid "Comment author's e-mail."
msgstr "e-mail do autor do comentário."
msgid "Comment creation year (four digit)"
msgstr "Ano de criação do comentário (4 dígitos)"
msgid "Comment creation year (two digit)"
msgstr "Ano de criação do comentário (2 dígitos)"
msgid "Comment creation month (abbreviated)"
msgstr "Mês de criação do comentário (abreviado)"
msgid "Comment creation month (one or two digit)"
msgstr "Mês de criação do comentário (um ou dois dígitos)"
msgid "Comment creation week (two digit)"
msgstr "Semana de criação do comentário (dois dígitos)"
msgid "Comment creation date (day of month)"
msgstr "Data de criação do comentário (dia do mês)"
msgid "Node language"
msgstr "Idioma do node"
msgid "Node creation year (four digit)"
msgstr "Ano de criação do node (4 dígitos)"
msgid "Node creation year (two digit)"
msgstr "Ano de criação do node (2 dígitos)"
msgid "Node creation month (full word)"
msgstr "Mês de criação do node (palavra inteira)"
msgid "Node creation month (abbreviated)"
msgstr "Mês de criação do node (abreviado)"
msgid "Node creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "Mês de criação do node (dois dígitos, preenchido por 0)"
msgid "Node creation month (one or two digit)"
msgstr "Mês de criação do node (1 ou 2 dígitos)"
msgid "Node creation week (two digit)"
msgstr "Semana de criação do node (2 dígitos)"
msgid "Node creation date (day of month)"
msgstr "Dia de criação do node (dia do mês)"
msgid "Node creation day (full word)"
msgstr "Dia da semana de criação do node (palavra inteira)"
msgid "Node creation day (abbreviation)"
msgstr "Dia da semana de criação do node (abreviação)"
msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dia de criação do node (dois dígitos, preenchidos por 0)"
msgid "Node creation day (one or two digit)"
msgstr "Dia de criação do node (1 ou 2 dígitos)"
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "O nome do usuário conectado no momento."
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "O nome deste site Drupal."
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "O slogan deste site Drupal."
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "A missão deste site Drupal."
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr "O email deste site Drupal."
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "A data atual no servidor do site."
msgid "The current year (four digit)"
msgstr "O ano atual (quatro dígitos)"
msgid "The current year (two digit)"
msgstr "O ano atual (dois dígitos)"
msgid "The current month (full word)"
msgstr "O mês atual (palavra completa)"
msgid "The current month (abbreviated)"
msgstr "O mês atual (abreviado)"
msgid "The current month (two digit, zero padded)"
msgstr "O mês atual (dois dígitos, com zero à esquerda se necessário)"
msgid "The current month (one or two digit)"
msgstr "O mês atual (um ou dois dígitos)"
msgid "The current week (two digit)"
msgstr "A semana atual (dois dígitos)"
msgid "The current date (day of month)"
msgstr "A data atual (dia do mês)"
msgid "The current day (full word)"
msgstr "O dia atual (palavra inteira)"
msgid "The current day of week (abbreviation)"
msgstr "O dia da semana atual (abreviação)"
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "O timestamp, em número de segundos, desde 1 de Janeiro de 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Um número de 1 dígito gerado aleatoriamente."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Um número de 3 dígitos gerado aleatoriamente."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Um número de 10 dígitos gerado aleatoriamente."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Uma letra de 1 dígito gerada aleatoriamente."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Uma letra de 3 dígitos gerada aleatoriamente."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Uma letra de 10 dígitos gerada aleatoriamente."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Mostrar mensagem com token ao usuário"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Enviar e-mail com token"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Os símbolos do espaço reservado a seguir podem ser utilizadas no "
"caminho de URL. Algunssímbolos podem não estar disponíveis, "
"dependendo do contexto em que aA ação é desencadeada."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Fornece uma API compartilhada para substituição dos espaços "
"textuais com dados reais."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Fornece fichas adicionais e uma base sobre a qual construir o seu "
"próprio módulo."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Fornece versões aprimoradas das ações do núcleo do Drupal usando o "
"Token módulo."
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Formulário de escolhas em Javascript"
msgid "delete own "
msgstr "apagar próprios "
msgid "Change basic information"
msgstr "Alterar as informações básicas"
msgid "Fieldset"
msgstr "Conjunto de campos"
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Dependências não resolvidas: !dependencies"
msgid "Incompatible with: !conflicts"
msgstr "Incompatível com: !conflicts"
msgid "Checking..."
msgstr "Checando"
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"A feature !module não pode ser habilitada porque conflita com "
"!conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Todos os componentes <strong>!component</strong> de "
"<strong>!module</strong> foram revertidos."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Nenhuma alteração foi feita a essa feature."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Identificador de texto"
msgid "Download feature"
msgstr "Baixar feature"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Habilitar e desabilitar features."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Exibir componentes de uma feature."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Comparar a feature padrão com a sendo usada no momento"
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Oferece gerenciamento de features para o Drupal."
msgid "Could not load default contexts."
msgstr "Não foi possível recuperar os contextos padrão."
msgid "Could not load default node types."
msgstr "Não foi possível recuperar tipos de conteúdo padrão."
msgid "Dependency"
msgstr "Dependência"
msgid "No features available."
msgstr "Não há features disponíveis."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"O identificador não deve conter nada além de letras minúsculas, "
"números e underlines (_)."
msgid "Translation settings"
msgstr "Configurações da tradução"
msgid "File name without extension"
msgstr "Nome de arquivo sem extensão"
msgid "File extension"
msgstr "Extensão do arquivo"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Aviso de segurança: Não foi possível escrever no arquivo .htaccess. "
"Por favor crie um arquivo .htaccess no seu diretório %directory que "
"contenha as seguintes linhas: <br /><code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Selecione o método usado para coletar as sugestões do autocompletar. "
"Note que <em>Contém</em> pode acarretar em problemas de desempenho em "
"um site com milhares de nodes."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: título errado. Por favor confira sua seleção."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "Uma miniatura da imagem não pôde ser criada."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Resolução mínima para as imagens"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"O tamanho mínimo permitido para a imagem, no formato LARGURAxALTURA "
"(por exemplo 640x480). Digite 0 se não quiser que o tamanho seja "
"restringido. Se uma imagem menor que isso for enviada, ela será "
"rejeitada."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Configurações do texto ALT"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Permite que o usuário insira um texto alternativo às imagens."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Text ALT padrão"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Este valor será usado como padrão para o texto alternativo."
msgid "Title text settings"
msgstr "Configurações do texto do título"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Habilitar entrada de título para as imagens."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Escolha o tipo de campo a ser exibido para o usuário."
msgid "Default Title text"
msgstr "Título padrão"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Esse valor será utilizado por padrão como o titulo da imagem."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr "Quando uma imagem não for enviada, exibir a imagem padrão na tela."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"A imagem padrão não pôde ser enviada. O destino %destination não "
"existe ou não é gravável pelo servidor."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"O widget de imagem suporta apenas imagens do padrão da web (jpg, gif "
"e png). Se precisar fazer upload de outros tipos de imagem, mude o "
"widget para o widget de upload de arquivo comum."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Por favor especifique uma resolução no formato LARGURAxALTURA(ex. "
"640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"O título é usado como um tooltip quando o usuário passa o mouse "
"sobre a imagem."
msgid ""
"The ImageField module has been disabled. The <a "
"href=\"http://drupal.org/project/filefield\">FileField module</a> "
"needs to be installed for it to work properly."
msgstr ""
"O módulo ImageField foi desativado. O módulo <a "
"href=\"http://drupal.org/project/filefield\">FileField module</a> "
"precisa ser instalado para que ele funcione adequadamente."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Imagem com um link para seu node"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Imagem com um link para o arquivo"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"O FileField deve ser atualizado para o Drupal 6 antes que o ImageField "
"possa ser atualizado."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"As miniaturas de administração foram apagadas do diretório files. "
"Todas as miniaturas agora são armazenadas no diretório "
"\"imagefield_thumbs\"."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %name selecionado."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr ""
"O caminho %directory é na verdade um arquivo e não pode ser "
"sobrescrito."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "Could not set permissons on destination file: %file"
msgstr ""
"Não foi possível configurar as permissões no arquivo de destino: "
"%file."
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr ""
"O caminho %directory foi apresentado como sendo um diretório, mas é "
"na verdade é um arquivo."
msgid "List field"
msgstr "Campo \"listar\""
msgid "Files listed by default"
msgstr "Arquivos listados por padrão."
msgid ""
"When enabled, will display a text field where users may enter a "
"description about the uploaded file."
msgstr ""
"Se habilitado, vai exibir um campo de texto em que os usuários podem "
"digitar uma descrição sobre o arquivo enviado."
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr ""
"O FileField tentou exibir o arquivo %file, mas esse arquivo não "
"existe."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progresso"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra com medidor de progresso"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsação"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Seu servidor possui capacidades de exibir o progresso de envio de "
"arquivos. A exibição do \"Throbber\" (pulsação) não indica o "
"progresso mas ocupa menos espaço no formulário. Você pode "
"utilizá-lo caso você esteja enviando arquivos pequenos ou caso tenha "
"problemas com a barra de progresso."
msgid "Path settings"
msgstr "Configurações do endereço"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subdiretório opcional incluindo o diretório \"%directory\" onde os "
"arquivos serão armazenados. Não inclua as barras anteriores ou "
"posteriores."
msgid ""
"Specify the size limit that applies to each file separately. Enter a "
"value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" (megabytes) "
"in order to restrict the allowed file size. If you leave this this "
"empty the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and "
"file upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Especifique o tamanho máximo aplicado a cada um dos arquivos "
"enviados. Digite um valor como \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) ou "
"\"50M\" (megabytes), se quiser restringir o tamanho permitido para "
"envio de arquivos. Se você deixar esse campo em branco, o envio de "
"arquivos será limitado apenas pelas configurações do PHP para "
"postagem e envio de arquivos (o limite atual é "
"<strong>%limit</strong>)."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"O caminho do arquivo (@file_path) não pode ser iniciado com o "
"diretório do sistema de arquivos (@files_directory), pois isso "
"poderá gerar conflitos quando as URLs forem construídas."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"A opção \"@field\" precisa ter um valor válido. Você pode deixar o "
"campo em branco ou digitar um número como \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) ou \"50M\" (megabytes)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar enviar o arquivo no campo @field."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr "A referência a arquivo usada no campo %field não é permitida."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr "O arquivo referenciado pelo campo %field não existe."
msgid "Total filesize for %title, %tsize,  exceeds field settings of %msize."
msgstr "O tamanho para %title (%tsize) passa do limite de %msize."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar enviar arquivos. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "Uma ferramenta simples para envio de arquivos."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Exibe o caminho do sistema para o arquivo."
msgid "URL to file"
msgstr "URL do arquivo"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Exibe a URL completa para o arquivo."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ocorreu um erro irrecuperável. O arquivo enviado excede o tamanho "
"máximo por arquivo (@size) que este servidor suporta."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Ocorreu um erro irrecuperável. Este formulário foi perdido do cache "
"do servidor. Tente recarregar a página e enviar o formulário "
"novamente."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Iniciando o envio..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Enviando... (@current de @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr ""
"O conteúdo do arquivo (@type) não coincide com sua extensão "
"(@extension)."
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Extensões permitidas: %ext."
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Tamanho máximo: %size"
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "A imagem deve medir exatamente %dimensions pixels."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"A imagem está fora do limite de %min_dimensions a %max_dimensions "
"pixels."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "As imagens devem ter exatamente @min_size pixels"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "As imagens devem ter entre @min_size e @max_size"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "As imagens maiores que @max_size pixels serão redimensionadas"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "As imagens devem ser menores que @max_size pixels"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "As imagens devem ser maiores que @max_size pixels"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "O arquivo não está em um formato conhecido de imagem."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Seu servidor é capaz de exibir o progresso de envio de arquivos, mas "
"ele não possui as bibliotecas necessárias. É recomendável que "
"você instale a <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">biblioteca "
"uploadprogress PECL</a> (preferencialmente) ou <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Seu servidor é capaz de exibir progresso de envio de arquivos usando "
"APC RFC1867. Note que é possível exibir apenas um upload de cada "
"vez. Recomenda-se usar <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">a biblioteca PECL "
"uploadprogress</a>, se possível."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Migrando valores do filefield"
msgid "The File field %field has been updated with new settings."
msgstr "O campo de arquivo %field foi atualizado com novas configurações."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Seu servidor não é capaz de exibir progresso de upload de arquivo. "
"Para isso, é necessário PHP 5.2 e um servidor Apache."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Seu servidor não é capaz de exibir o progresso de envio de arquivos. "
"O progresso de envio de arquivos requer que o PHP rode com mod_php e "
"não como FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Seu servidor é capaz de exibir o progresso do envio do arquivo "
"através do APC, mas este recurso não está ativo. Insira a linha "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> em seu php.ini. Como alternativa, é "
"recomendado usar o <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, que possui suporte mais que um envio simultâneo."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Habilitado  (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Habilitado (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progresso de envio de arquivos"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Largura de um vídeo ou arquivo de imagem em pixels."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Altura de um vídeo ou arquivo de imagem em pixels."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "A duração de um arquivo de áudio ou vídeo, em segundos."
msgid "Audio format"
msgstr "Formato de áudio"
msgid "The audio format."
msgstr "O formato do áudio"
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "A taxa de amostragem (sample rate) do áudio"
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Modo de canais do áudio"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr "O número de canais presentes no áudio, pelo nome (stereo ou mono)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "A taxa de bits (bitrate) do áudio"
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Modo bitrate do áudio"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr "O tipo de bitrate do áudio, como VBR. Geralmente vazio."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Padrão (geralmente mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Horas: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minutos: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Segundos ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Total em segundos"
msgid "Data key"
msgstr "Chave de dados"
msgid ""
"The data column may (or may not) contain any of the following data. "
"Select the data that should be output for this field."
msgstr ""
"A coluna de dados pode (ou não) conter qualquer item da seguinte "
"lista. Selecione o dado que será a saída para este campo."
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: o valor não pode ser menor que %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: o valor não pode ser mais que %max."
msgid "delete any "
msgstr "apagar todos "
msgid "edit any "
msgstr "editar todos "
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: não há um usuário com esse nome."
msgid "Field label"
msgstr "Rótulo do campo"
msgid "Form settings"
msgstr "Configurações do formulário"
msgid "Type of group."
msgstr "Tipo de grupo."
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Se você não selecionar esta opção, cada item no campo será criado "
"como uma nova linha, o que pode ocasionar resultados duplicados. Esta "
"configuração não é compatível com tabelas que tenham a opção de "
"reordenar com um clique."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Algumas atualizações ainda estão pendentes. Por favor, retorne para "
"<a href=\"@update-php\">update.php</a> e execute as atualizações "
"restantes."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Algumas atualizações estão pendentes.<br/>Por favor, rode novamente "
"o script de atualização."
msgid "Comment module form."
msgstr "Formulário do módulo Comentário."
msgid "Translation module form."
msgstr "Formulário do módulo Tradução."
msgid "Menu module form."
msgstr "Formulário do módulo Menu."
msgid "Book module form."
msgstr "Formulário do módulo Livro."
msgid "Path module form."
msgstr "Formulário do módulo Caminho."
msgid "Poll module title."
msgstr "Título do módulo Enquete."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Opções do módulo enquete"
msgid "Poll module settings."
msgstr "Configurações do módulo Enquete."
msgid "Upload module form."
msgstr "Formulário do módulo Upload."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Atualizações para módulo relacionados ao CCK não são rodadas até "
"que os módulos sejam ativados na <a "
"href=\"@admin-modules-path\">área de administração de módulos</a>. "
"Após habilitá-los, você deve retornar ao script <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> e rodar as atualizações "
"faltantes."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"O módulo !module tem atualizações disponíveis, mas não foi "
"possível executá-las porque o módulo content.module não está "
"habilitado.<br />Quando (ou se) o módulo Content for ativado, você "
"deverá executar o script de atualização novamente. Você "
"continuará a ver esta mensagem até que o módulo seja ativado e "
"todas as atualizações, rodadas."
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"O módulo !module tem atualizações disponíveis no diretório de "
"módulos, mas ele não está ativo.<br />Quando (ou se) ele for "
"ativado, você deverá executar o script de atualização novamente. "
"Você continuará a ver esta mensagem até que o módulo seja ativado "
"e todas as atualizações, rodadas."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Sem integração com Views"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"Integração do CCK com o módulo Views requer Views 6.x-2.0-rc2 ou "
"superior."
msgid "manage fields"
msgstr "gerenciar campos"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Adicionar novo tipo de conteúdo"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Travado)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Este tipo de conteúdo possui campos inativos. Um campo inativo não "
"será incluído na lista de campos disponíveis enquanto o seu módulo "
"não for ativado."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) é um campo inativo !field_type que usa um widget "
"!widget_type."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Selecione um tipo de campo -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Selecione um widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nome do campo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tipo de dados a armazenar."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Elemento de formulário para editar os dados."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Selecione um campo existente -"
msgid "Field to share"
msgstr "Campo para compartilhar"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nome do grupo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Adicionar um novo campo: você precisa escolher um rótulo."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Adicionar novo campo: você precisa escolher nome para o campo."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Adicionar novo campo: o nome do campo %field_name é inválido. O nome "
"tem não pode ter nada além de letras minúsculas não acentuadas, "
"números e underscores (_)."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Adicionar novo campo: o nome do campo %field_name é longo demais. O "
"nome não pode ter mais de 32 caracteres, incluindo o prefixo "
"\"field_\"."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr ""
"Adicionar novo campo: \"field_instance\" é um nome reservado pelo "
"sistema."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Adicionar novo campo: já existe um campo chamado %field_name."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Adicionar novo campo: você precisa selecionar um tipo para o campo."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Adicionar novo campo: você precisa selecionar um widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Adicionar novo campo: widget inválido."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Adicionar campo existente: você precisa escolher um rótulo."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Adicionar campo existente: você precisa selecionar um campo."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Adicionar campo existente: você precisa selecionar um widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Adicionar campo existente: widget inválido."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"O campo %label não pôde ser adicionado ao tipo de conteúdo porque "
"ele está travado."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Não há nenhum campo configurado para este tipo de conteúdo. Você "
"pode adicionar novos campos no página de <a href=\"@link\">gerenciar "
"campos</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Editar informações básicas"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr ""
"O nome-identificador para o campo. Esse identificador não pode ser "
"alterado."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"O nome do campo, usado como rótulo do campo no tipo de conteúdo "
"%type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"O tipo de dado que você gostaria de armazenar no banco de dados com "
"esse campo. Essa opção não pode ser alterada."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"O tipo de elemento do formulário que você gostaria de apresentar ao "
"usuário quando criar este campo no tipo de conteúdo %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "As configurações básicas para o campo %label foram atualizadas."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Houve um problema ao tentar atualizar as configurações básicas do "
"campo %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Este campo está <strong>travado</strong> e não pode ser removido."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "O campo %field está travado e não pode ser editado."
msgid "%type basic information"
msgstr "Informações básicas de %type"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Apenas para uso avançado: Código PHP que retorne um valor padrão. "
"Não deve incluir os delimitadores &lt;?php ?&gt;. Caso este campo "
"esteja preenchido, o valor retornado por este código irá "
"sobrescrever qualquer valor especificado acima. Formato esperado: "
"<pre>!sample</pre>. Para ter uma idéia do resultado esperado, você "
"pode utilizar a aba <em>devel load</em>, fornecida pelo <a "
"href=\"@link_devel\">módulo devel</a> em uma página de conteúdo do "
"%type."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Quantidade máxima de valores que os usuários podem digitar neste "
"campo."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"Se você escolher \"ilimitado\", o formulário terá um botão "
"\"Adicionar mais\" para que o usuário possa inserir quantos valores "
"ele quiser."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"O código PHP para o 'valor padrão' retornou o valor @value, que é "
"inválido."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name deve ser um número inteiro."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name deve ser um número inteiro e positivo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deve ser um número."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Você deve se certificar que o campo em uso existe no tipo de "
"conteúdo fornecido."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Avançado: Especificar o valor dos campos com código PHP."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Somente para uso avançado: um código PHP que retorna o valor para o "
"conjunto. Não use os delimitadores & lt;?php ?&gt; Se o campo "
"retornado por esse código vai sobrescrever qualquer valor inserido "
"acima. Formato esperado: <pre>!sample</pre> A aba \"dev load\", do <a "
"href=\"@link_devel\">módulo Devel</a>, pode ajudar você a saber o "
"formato esperado."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr "Você tem que retornar o valor padrão no formato especificado."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Preencher o campo \"@field\" de @node"
msgid "Field has value"
msgstr "O campo tem um valor"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Você deve se certificar que o campo existe no tipo de conteúdo "
"especificado. O condicional retorna TRUE se o campo selecionado "
"possuir o valor fornecido."
msgid "Field has changed"
msgstr "O campo foi alterado"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Conteúdo com mudanças"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Conteúdo sem mudanças"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "O campo \"@field\" de @node tem um valor"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Selecione o identificador do campo a ser analisado."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "O campo \"@field\" de @node foi alterado"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Título não filtrado do node referenciado. ATENÇÃO - usará a "
"entrada não filtrada de um usuário."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Link para o node referenciado, em formato HTML"
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "URL relativa para o node referenciado."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "URL absoluta para o node referenciado."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "URL relativa para o usuário referenciado."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "URL absoluta para o usuário referenciado."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Campo: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Campo no conteúdo referenciado."
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"Configure como o rótulo do campo será exibido. Esta opção não tem "
"efeito se a opção \"Sobrescrever título\" estiver marcada."
msgid "Field formatter"
msgstr "Formatador do campo"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Selecione um formatador."
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Campo \"@s\": @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Aparece em: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<nenhum valor>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Rótulo do widget (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Rótulo personalizado"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(o primeiro item é 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(começar dos últimos valores)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"O delta permite que você selecione qual item, em um campo de "
"múltiplos valores, será a chave do relacionamento. Selecione \"1\" "
"para usar o primeiro item, \"2\" para o segundo, e assim por diante. "
"Caso você selecione \"Todos\", cada um dos itens criará uma nova "
"linha, e poderão surgir resultados duplicados."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"O delta permite que você selecione que item, em um campo com mais de "
"um valor, será usado para ordenação. Selecione \"1\" para ordenar "
"pelo primeiro valor, \"2\" para ordenar pelo segundo, etc. Se você "
"selecionar \"Todos\", cada item no campo vai gerar uma nova linha, "
"criando, aparentemente, duplicatas."
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Você precisa escolher um rótulo."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Você deve escolher um nome para o grupo."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"O nome do grupo %group_name é inválido. O nome não deve ter além "
"de letras minúsculas sem acento, espaços, números e underscores "
"(_)."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"O nome do grupo %group_name é longo demais O nome não deve ter mais "
"que 32 caracteres, incluindo o prefixo 'group_'."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Já existe um grupo com o nome %group_name."
msgid "Add new group:"
msgstr "Adicionar um novo grupo:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Adicionar um novo gupo: você precisa escolher um rótulo."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Adicionar um novo grupo: você deve escolher um nome para o grupo."
msgid "Standard group"
msgstr "Grupo normal"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Criar grupos para exibir os campos CCK."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Grupo de campos: @group em @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr "Todos os campos desse grupo de campos no node referenciado."
msgid "Field group label"
msgstr "Rótulo do grupo de campos"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"Configura a visualização do rótulo do grupo de campos. Essa opção "
"não tem efeito quando a opção \"Sobrescrever Título\" está "
"ativada. O título especificado no bloco será usado no lugar."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Conjunto de campos - Fechável"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Conjunto de campos - Fechado"
msgid "Field group format"
msgstr "Formato do grupo de campos"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr "Esta opção permite configurar o formato do grupo de campos."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "Conjunto de campos \"@s\": @group em @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Note que, se o campo tiver múltiplos valores, apenas o conteúdo do "
"primeiro node será carregado."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Não há nenhum campo de referência a nodes."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Escolha a view (do módulo Views) que seleciona os nodes que podem "
"ser referenciados.<br />Nota:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Apenas views que tenham campos vão funcionar aqui.</li><li>Ao "
"selecionar esta opção, as configurações do \"Tipos de conteúdo\" "
"acima serão descartadas. Use um filtro na view para substituir essa "
"função.</li><li>Use a seção de campos da view para exibir "
"informações adicionais sobre os nodes no formulário de "
"criação/edição do node.</li><li>Use o \"Critério de ordenamento\" "
"da view para determinar em que ordem os nodes candidatos serão "
"exibidos.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>A lista de nodes que podem ser referenciados pode ser gerada por "
"uma view. No entanto, nenhuma view adequada foi encontrada.<br "
"/>Nota:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: entrada inválida."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: não foi encontrado nenhum node válido com esse título."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Apenas números decimais são permitidos em %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Você só pode digitar números em %field."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Você pode digitar apenas números e o caractere decimal (%decimal) no "
"campo %field."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Note que, se este campo tiver múltiplos valores, apenas o primeiro "
"será carregado."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Não há nenhum campo definido para referenciar usuários."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Avançado - Usuários que podem ser referenciados (View)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "View usada para selecionar os usuários"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Escolha a view (do módulo \"Views\") para selecionar os usuários "
"que podem ser referenciados.<br />Nota:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Apenas views que contenham campos irão funcionar para este "
"propósito.</li><li>Com isso serão descartados as configurações "
"acima para os \"Papéis referenciáveis\" e \"Status "
"referenciáveis\". Então, utilize a seção dos \"filtros\" do "
"módulo Views.</li><li>Utilize os \"campos\" do módulo Views para "
"exibir informações adicionais sobre os usuários candidatos no "
"ofrmulário de criação/edição.</li><li>Utilize o \"critério de "
"ordenação\" do módulo Views para determinar a ordem na qual os "
"usuários candidatos serão exibidos.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>A lista de usuários que podem ser referenciados pode ser gerada "
"por uma view do módulo \"Views\". No entanto, nenhuma view apropriada "
"foi encontrada.<br />Nota:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: usuário inválido."
msgid "New field"
msgstr "Novo campo"
msgid "Existing field"
msgstr "Campo existente"
msgid "New group"
msgstr "Novo grupo"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Adicionar campos e grupos para o tipo de conteúdo e organizar a na "
"exibição do conteúdo e no formulário de cadastro."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Se você quiser adicionar um campo a um grupo, basta clicar e "
"arrastá-lo diretamente para o grupo desejado."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Nota: se você instalar o módulo <a href=\"!adv_help\">Advanced "
"help</a>, você terá acesso a mais textos de ajuda, mais detalhados."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Use a caixa de seleção \"Excluir\" se quiser remover um item do "
"valor !content passado ao template do node."
msgid "width @width"
msgstr "largura @width"
msgid "height @height"
msgstr "altura @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "aumento da imagem, permitido"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "valor aleatório entre -@degrees&deg e @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "radius: @radius, sigma: @sigma, amount: @amount, threshold: @threshold"
msgstr "raio: @radius, sigma: @sigma, quantidade: @amount, limiar: @threshold"
msgid "Save Preset"
msgstr "Salvar preset"
msgid "The preset name you have chosen is already in use."
msgstr "O nome do preset que você escolheu já está em uso."
msgid "Unknown action."
msgstr "Ação desconhecida."
msgid "Unknown preset."
msgstr "Preset desconhecido."
msgid "This %action action is not associated %preset preset."
msgstr "Esta ação @action não está associada ao preset %preset."
msgid "Create Action"
msgstr "Criar Ação"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "A ação foi criada com sucesso."
msgid "404: Unable to find %image "
msgstr "404: Não foi possível encontrar %imagem "
msgid "403: File is not an image %image "
msgstr "403: O arquivo %image não é uma imagem "
msgid ""
"Cached image file %dst already exists but is being regenerated. There "
"may be an issue with your rewrite configuration."
msgstr ""
"A imagem cacheada %dst já existe mas está sendo regerada. Pode ser "
"que haja um problema com a configuração de Rewrite."
msgid "There was an error saving the new image file %dst."
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar a nova imagem %dst."
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exemplo: Galeria de imagens"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exemplo: galeria_de_imagens"
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL do XML de atualização"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Exemplo: http://meusite.com/fserver"
msgid "Add components"
msgstr "Adicionar componentes"
msgid "features"
msgstr "features"
msgid "Create feature"
msgstr "Criar feature"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Criar uma nova feature."
msgid "Populate feature"
msgstr "Povoar feature"
msgid "dependencies"
msgstr "dependências"
msgid "Auto-detected"
msgstr "Auto-detectadas"
msgid ""
"The \"list\" option lets a user choose if a file should be shown in a "
"list when viewing the content after creation."
msgstr ""
"A opção \"lista\" permite que um usuário escolha se um arquivo "
"deverá ser exibido em uma lista quando o conteúdo for exibido após "
"a sua criação."
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - Aparece em: @types"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Este formulário irá processar um tipo de conteúdo e um ou mais "
"campos deste tipo e exportar as configurações. A exportação criada "
"neste processo pode ser copiada e colada como uma importação no "
"banco de dados atual ou em qualquer outro. A importação irá "
"adicionar os campos a um tipo de conteúdo existente ou irá criar um "
"novo tipo de conteúdo que inclua os campos selecionados."
msgid "Blocked users"
msgstr "Usuários bloqueados"
msgid "The 'referenceable_status' option for %field has been fixed."
msgstr "A opção \"referenceable_status\" para %field foi corrigida."
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"
msgid "Recreate"
msgstr "Recriar"
msgid ""
"Files may not be uploaded while the Theme Developer tool is enabled. "
"It is highly recommended to <a href=\"!url\">disable this module</a> "
"unless it is actively being used."
msgstr ""
"Arquivos não podem ser carregados enquanto a ferramenta Theme "
"Developer estiver habilitada. É extremanente recomendado <a "
"href=\"!url\">desabilitar este módulo</a> salvo se estiver em uso."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"O arquivo %filename selecionado não pode ser carregado. Apenas "
"arquivos com as seguintes extensões são permitidos: %extensions."
msgid "@sampleratekHz"
msgstr "@sampleratekHz"
msgid "@bitrateKbps"
msgstr "@bitrateKbps"
msgid "Default (Mbps or Kbps)"
msgstr "Padrão (Mbps ou Kbps)"
msgid "Default (kHz)"
msgstr "Padrão (kHz)"
msgid ""
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Redimensionar imagens no envio irá causar a perda de <a "
"href=\"http://pt.wikipedia.org/wiki/Exif\">informações EXIF</a> da "
"imagem."
msgid "Conent module must be enabled before ImageField can be updated."
msgstr ""
"Módulo Content deve estar habilitado antes do ImageField poder ser "
"atualizado."
