# Khmer translation of DaNGO (6.x-1.0-beta1)
# Copyright (c) 2010 by the Khmer translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DaNGO (6.x-1.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-21 11:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-16 06:43+0000\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "Title"
msgstr "ចំណង​ជើង"
msgid "Body"
msgstr "តួ"
msgid "Next"
msgstr "បន្ទាប់"
msgid "user"
msgstr "អ្នក​ប្រើ"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "delete"
msgstr "លុប"
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
msgid "Prefix"
msgstr "បុព្វបទ"
msgid "Suffix"
msgstr "បច្ច័យ"
msgid "E-mail"
msgstr "អ៊ីមែល"
msgid "Delete"
msgstr "លុប"
msgid "Submit"
msgstr "ដាក់​ស្នើ"
msgid "Operations"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ"
msgid "Content"
msgstr "មាតិកា"
msgid "Email address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"
msgid "content"
msgstr "មាតិកា"
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
msgid "List"
msgstr "បញ្ជី"
msgid "Subject"
msgstr "ប្រធាន​បទ​"
msgid "Actions"
msgstr "អំពើ"
msgid "Cancel"
msgstr "បោះបង់"
msgid "Remove"
msgstr "យកចេញ"
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
msgid "Language"
msgstr "ភាសា"
msgid "Access control"
msgstr "​ចូល​ដំណើរ​ការ"
msgid "Disabled"
msgstr "បាន​បិទ"
msgid "Enabled"
msgstr "បាន​បើក"
msgid "error"
msgstr "កំហុស"
msgid "Block title"
msgstr "​ចំណង​ជើង​ប្លុក"
msgid "Taxonomy"
msgstr "ចំណាត់​ថ្នាក់"
msgid "Yes"
msgstr "បាទ/ចាស"
msgid "No"
msgstr "ទេ"
msgid "Content types"
msgstr "ប្រភេទ​មាតិកា"
msgid "Version"
msgstr "កំណែ"
msgid "Available variables are:"
msgstr "អថេរ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​មាន ៖"
msgid "Overview"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ"
msgid "File"
msgstr "ឯកសារ"
msgid "Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
msgid "Search"
msgstr "ស្វែងរក"
msgid "Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
msgid "Display settings"
msgstr "កំណត់​ការ​បង្ហាញ"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "សកម្ម​ភាព​នេះ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​មិន​ធ្វើ​វិញ​បានទេ ។"
msgid "Test"
msgstr "សាក​ល្បង"
msgid "Number"
msgstr "លេខ"
msgid "Message"
msgstr "សារ"
msgid "- None -"
msgstr "- គ្មាន -"
msgid "Weight"
msgstr "ទម្ងន់"
msgid "Image"
msgstr "រូប​ភាព"
msgid "Help text"
msgstr "អត្ថបទ​ជំនួយ"
msgid "Types"
msgstr "ប្រភេទ"
msgid "Required"
msgstr "ទាមទារ"
msgid "none"
msgstr "គ្មាន"
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
msgid "edit"
msgstr "កែសម្រួល"
msgid "Import"
msgstr "នាំចូល"
msgid "Book"
msgstr "សៀវភៅ"
msgid "Export"
msgstr "នាំចេញ"
msgid "Node ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង"
msgid "Field"
msgstr "វាល"
msgid "Label"
msgstr "ស្លាក"
msgid "Preview"
msgstr "មើល​ជា​មុន"
msgid "Save"
msgstr "រក្សា​​ទុក​​"
msgid "Default"
msgstr "លំនាំដើម"
msgid "Update"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ"
msgid "Add"
msgstr "បន្ថែម"
msgid "View"
msgstr "មើល"
msgid "Format"
msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Teaser"
msgstr "ចំណោទ​បញ្ហា"
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"
msgid "Upload"
msgstr "ផ្ទុកឡើង"
msgid "User"
msgstr "អ្នក​ប្រើ"
msgid "Content type"
msgstr "ប្រភេទ​មាតិកា"
msgid "action"
msgstr "សកម្មភាព"
msgid "Continue"
msgstr "បន្ត"
msgid "Configure"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
msgid "Email"
msgstr "អ៊ីមែល"
msgid "file"
msgstr "ឯកសារ​"
msgid "Options"
msgstr "ជម្រើស"
msgid "Created"
msgstr "បាន​បង្កើត"
msgid "Node"
msgstr "ថ្នាំង"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr ""
"មិនអាច​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ "
"%recipient បានទេ"
msgid "The subject of the message."
msgstr "ប្រធាន​បទ​សារ ។"
msgid "All"
msgstr "ទាំងអស់"
msgid "Active"
msgstr "សកម្ម"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Inline"
msgstr "ក្នុង​តួ"
msgid "Recipients"
msgstr "អ្នក​ទទួល​"
msgid "From"
msgstr "ពី"
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
msgid "Roles"
msgstr "តួនាទី​"
msgid "Comment ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​មតិ​យោបល់"
msgid "Signature"
msgstr "​ហត្ថលេខា"
msgid "Filter"
msgstr "តម្រង"
msgid "Poll choices"
msgstr "ជម្រើស​នៃ​ការ​ស្ទង់​មតិ"
msgid "File ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ឯកសារ"
msgid "File name"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
msgid "Field name"
msgstr "ឈ្មោះ​វាល"
msgid "Field type"
msgstr "ប្រភេទ​វាល"
msgid "Global settings"
msgstr "ការ​កំណត់​សកល"
msgid "Widget type"
msgstr "ប្រភេទ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក"
msgid "Overridden"
msgstr "បាន​បដិសេធ"
msgid "N/A"
msgstr "គ្មាន"
msgid "Delete all"
msgstr "លុប​ទាំងអស់"
msgid "Width"
msgstr "ទទឹង"
msgid "Height"
msgstr "កម្ពស់"
msgid "This field is required."
msgstr "ត្រូវ​ការ​វាល​នេះ ។"
msgid "Maximum"
msgstr "អតិបរមា"
msgid "Scale"
msgstr "មាត្រ​ដ្ឋាន"
msgid "Plain text"
msgstr "អត្ថបទ​ធម្មតា"
msgid "Unlimited"
msgstr "មិន​កំណត់"
msgid "Send"
msgstr "ផ្ញើ"
msgid "Code"
msgstr "កូដ"
msgid "Recipient"
msgstr "អ្នកទទួល"
msgid "security"
msgstr "សុវត្ថិភាព"
msgid "Method"
msgstr "វិធី​សាស្ត្រ"
msgid "Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​"
msgid "Other"
msgstr "ផ្សេងៗ"
msgid "Background color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
msgid "Basic"
msgstr "មូល​ដ្ឋាន"
msgid "Not installed"
msgstr "មិន​បាន​ដំឡើង"
msgid "Text processing"
msgstr "ដំណើរ​ការ​អត្ថបទ"
msgid "Maximum length"
msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"ប្រវែង​វាល​អតិបរមា​គិត​ជា​តួរ​អក្សរ​ "
"។ "
"ទុក​ចន្លោះ​សម្រាប់​ទំហំ​ដែល​គ្មាន​កំណត់​ "
"។"
msgid "Rows"
msgstr "ជួរ​ដេក"
msgid "Anonymous"
msgstr "អនាមិក"
msgid "Order"
msgstr "លំដាប់"
msgid "Integer"
msgstr "ចំនួន​គត់"
msgid "text"
msgstr "អត្ថបទ"
msgid "Save settings"
msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​កំណត់"
msgid "Size of textfield"
msgstr "ទំហំ​វាល​អត្ថបទ"
msgid "File attachments"
msgstr "ឯកសារភ្ជាប់របស់​ឯកសារ"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ​ទាំង​នេះ​ចេញ​ឬ ?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "បាន​លុប​ធាតុ ។"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន %email "
"ត្រូវ​បាន​បដិសេធ​មិន​ឲ្យ​ចូលដំណើរការ ។"
msgid "Refine"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
msgid "Undo"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
msgid "Allowed values list"
msgstr "បាន​អនុញ្ញាត​បញ្ជីតម្លៃ"
msgid "Select list"
msgstr "ជ្រើស​បញ្ជី"
msgid "Text field"
msgstr "អត្ថបទ​វាល"
msgid "Randomize"
msgstr "ធ្វើ​ដោយ​ព្រាវ​ៗ"
msgid "Revert"
msgstr "ត្រឡប់"
msgid "Left"
msgstr "ឆ្វេង"
msgid "Right"
msgstr "ស្តាំ"
msgid "warning"
msgstr "ព្រមាន"
msgid "Poll settings"
msgstr "កំណត់​ការ​ស្ទង់មតិ"
msgid "Track"
msgstr "តាមដាន​"
msgid "Permissions"
msgstr "សិទ្ធិ"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "ការ​កំណត់​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ។"
msgid "%type settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ %type"
msgid "Menu settings"
msgstr "ការកំណត់​ម៉ឺនុយ​"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<ដែល​លាក់>"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់​សំខាន់​សម្រាប់​ថ្នាំង ។"
msgid "JPEG quality"
msgstr "គុណភាព JPEG"
msgid "Comment settings"
msgstr "ការ​កំណត់​មតិយោបល់"
msgid "Processing"
msgstr "កំពុង​ដំណើរការ"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"កំហុស​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង ។ "
"មិន​អាច​ផ្លាស់​ទី​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើងទេ ។"
msgid "Default value"
msgstr "តម្លៃ​លំនាំដើម"
msgid "Please wait..."
msgstr "សូម​រង់ចាំ..."
msgid "is"
msgstr "ជា"
msgid "No content types available."
msgstr "គ្មាន​ប្រភេទ​មាតិកា ។"
msgid "Above"
msgstr "ខាង​លើ"
msgid "Number of values"
msgstr "ចំនួន​តម្លៃ"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title ៖ !required"
msgid "Add another item"
msgstr "បន្ថែម​ធាតុ​មួយ​ទៀត"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr ""
"ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រភេទ​វាល​ %type "
"​ទាន់​សម័យ​ជា​មួយ​ម៉ូឌុល​ "
"%module ។"
msgid "Manage fields"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​វាល"
msgid "Trimmed"
msgstr "បាន​តម្រឹម"
msgid "Used in"
msgstr "បាន​ប្រើ​ក្នុង"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr ""
"គ្មាន​វាល​​ត្រូវ​បាន​កំណត់​សម្រាប់​ប្រភេទ​មាតិកាណា​មួយ​ឡើយ​​ទេ​ "
"។"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"បើ​អ្នក​មាន​វាល​ណា​មួយ​សល់​នៅ​ក្នុង​វាល​នេះ​ "
"វា​នឹង​ត្រូវ​បាត់​បង់​ ។ "
"សកម្មភាព​នេះ​មិន​អាច​មិន​ធ្វើ​ឡើង​វិញ​បាន​ទេ​ "
"។"
msgid "Save field settings"
msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​កំណត់​វាល"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "ភាព​ទាន់​សម័យ​ជួប​ប្រទះ​នឹង​កំហុស ។"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] ""
"@count "
"ធាតុ​បាន​ដំណើរការ​ដោយ​ជោគជ័យ​ ៖"
msgid "Decimal"
msgstr "ទសភាគ"
msgid "Float"
msgstr "អណ្តែត"
msgid "Minimum"
msgstr "អប្បបរមា"
msgid "Precision"
msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"ចំនួន​​​តួលេខសរុប​ដែល​ត្រូវ​រក្សា​ទុក​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ "
"ដោយ​រួម​បញ្ចូល​ទាំង​តួ​លេខ​នៅ​ខាង​ស្តាំ​នៃ​ទសភាគ​ផង​ដែរ "
"។"
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr ""
"ចំនួនតួលេខ​នៅ​ខាង​ស្តាំ​នៃ​ទសភាគ "
"។"
msgid "Decimal marker"
msgstr "សញ្ញា​ក្បៀស"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​តួ​អក្សរ​នឹង​បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​ដើម្បី​សម្គាល់​សញ្ញា​ក្បៀស​ក្នុង​ទម្រង់ "
"។"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "កំណត់​ប្រភេទ​វាល​លេខ ។"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ "
"'ប្រអប់​ធីក​បើក​/បិទ​ទោល​' "
" មុន​ដំបូង​កំណត់​តម្លៃ​ "
"'បិទ​'  បន្ទាប់​មក​តម្លៃ​ "
"'បើក​' ​ក្នុង​ផ្នែក​ "
"<strong>តម្លៃ​ដែល​អនុញ្ញាត</strong> "
"​។ "
"ចំណាំ​ថា​ប្រអប់​ធីក​នឹង​បិទ​ស្លាក​ជា​មួយ​ស្លាក​តម្លៃ​ "
"'បើក​' ​។"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "ប្រអប់​ធីក​/ប៊ូតុង​មួល"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "ប្រអប់​ធីក​បើក​/បិទ​ទោល​"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"កំណត់​​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​​ "
"ជម្រើស​ ប្រអប់​ធីក​ "
"និង​ប៊ូតុង​មូល​សម្រាប់​អត្ថបទ​ "
"និង​វាល​លេខ​ ។"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr ""
"ផ្ទៃ​អត្ថបទ​ "
"(ជួរ​ដេក​ច្រើន​)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr ""
"កំណត់​ប្រភេទ​វាល​អត្ថបទ​ធម្មតា "
"។"
msgid "file system"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "មិន​ទាន់​មានថត %directory ទេ ។"
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr ""
"ថត​ %directory "
"មិន​អាច​សរសេ​រ​បាន​ទេ​"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"ថត​ %directory "
"មិន​អាច​សរសេរ​បាន​ទេ​ពីព្រោះ​វា​ពុំ​បាន​កំណត់​សិទ្ធ​ត្រឹមត្រូវ​ ។"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "កំណត់​ប្រភេទ​វាល​ឯកសារ ។"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"បណ្ណាល័យ GD សម្រាប់ PHP "
"បាត់បង់ ឬ​ហួស​សម័យ ។ "
"សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
"សូម​ពិនិត្យ​មើល <a "
"href=\"@url\">ឯកសារ​រូបភាព PHP​</a> "
"អំពី​វិធី​កែវា ។"
msgid "GD library"
msgstr "បណ្ណាល័យ GD"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ "
"សូម​បញ្ចូល​ URL "
"ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ពេញលេញ "
"ដូចជា http://www.example.com/feed.xml ។"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រសើរ​ឡើង"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាត្រដ្ឋានធ្វើ​​រូប​ភាព​ឲ្យធំ​​ជាង​ទំហំ​ដើម​របស់​ពួក​វា​"
msgid "Rotation angle"
msgstr "មុំ​បង្វិល"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"ចំនួន​ដឺក្រេ​នៃ​រូបភាព​ដែល​គួរ​បង្វិល​ "
"។ "
"ចំនួន​វិជ្ជ​មាន​គឺ​តាម​ទ្រនិច​នាឡិកា​ "
"​ចំនួន​អវិជ្ជមាន​គឺ​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា "
"។"
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"បង្វិល​មុំ​បង្វិល​ព្រាវ​ៗ​សម្រាប់​រូបភាព​នីមួយ​ៗ​ "
"។ "
"មុំ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​លើ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​អតិបរមា "
"។"
msgid "Print"
msgstr "បោះ​ពុម្ព"
msgid "Locked"
msgstr "ជាប់​សោ"
msgid "Account"
msgstr "គណនី"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"កំហុស​​សុពលកម្ម "
"សូម​ព្យាយា​ម​ម្ដង​ទៀត ។ "
"ប្រសិន​បើកំហុស​នេះ​នៅ​តែ​មាន "
"សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​បណ្ដាញ ។"
msgid "and"
msgstr "និង"
msgid "where"
msgstr "ឯណា"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL "
"ដែល​អ្នកប្រើ​គួរតែ​ត្រូវ​ប្តូរ​ទិស​ទៅ ។ "
"នេះ​អាច​ជា​ URL "
"ខាង​ក្នុង​ដូចជា ថ្នាំង/1234 "
"ឬ URL ខាង​ក្រៅ​ដូចជា "
"http://drupal.org ។"
msgid "Not enabled"
msgstr "មិន​បាន​​បើក"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"សេចក្តី​ណែនាំ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ដល់​អ្នក​ប្រើ​នៅ​ខាង​ក្រោម​វាល​នេះ​ស្ថិត​នៅ​លើ​ទម្រង់​ដែល​កំពុង​កែសម្រួល​ "
"។<br />ស្លាក​ ​HTML "
"​ដែល​អនុញ្ញាត​ ៖ @tags"
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr ""
"អាសយ​ដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ %email "
"​ត្រូវ​បាន​ទទួល​យក​រួច​ហើយ​ "
"។"
msgid "%name: illegal value."
msgstr ""
"%name ៖ "
"តម្លៃ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​ ។"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"មាន​តែ​ឯកសារ​ដែល​មាន​កន្ទុយ​ឯកសារ​ដូច​ខាង​ក្រោម​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ៖ "
"%files-អនុញ្ញាត ។"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"ទំហំ​ឯកសារ %filesize "
"ដែល​លើស​ពី​ទំហំ​ឯកសារ​អតិបរមា "
"%maxsize ។"
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"​​ឯកសារ​ %filesize "
"ដែលនឹង​​លើស​ពី​ទំហំ​កូតា​ថាស "
"%quota ។"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"រូបភាព​ត្រូវបាន​​ប្តូរទំហំ​ឲ្យ​សម​នឹង​វិមាត្រ​អតិបរមា​​ដែល​អនុញ្ញាតនៃ​ "
"%dimensions ភីកសែល ។"
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"រូបភាព​នេះ​ធំពេក "
"វិមាត្រ​អតិបរមា​គឺ %dimensions "
"ភីកសែល ។"
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"រូបភាព​នេះ​តូច​ពេក​ "
"វិមាត្រ​អប្បបរមា​​គឺ "
"%dimensions ភីកសែល ។"
msgid "Revision information"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​ពិនិត្យ​ឡើង​វិញ"
msgid "Default image"
msgstr "រូបភាព​លំនាំ​ដើម"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"អត្ថបទ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​អាន​អេក្រង់​ "
"ម៉ាស៊ីន​ស្វែង​រក​ "
"ឬ​នៅ​ពេល​មិន​អាច​ផ្ទុក​រូប​ភាព​បាន​ "
"។"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr ""
"មិនអាច​ផ្ទុក​ឡើង​ឯកសារ​បាន​ទេ "
"។"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"ប្រអប់​ឧបករណ៍គ្រប់គ្រង​​រូបភាព "
"'%toolkit' ដែល​បាន​ជ្រើស "
"មិន​អាច​ដំណើរ​ការ '%function' "
"បាន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name​ ៖ "
"វាល​នេះ​មិន​អាច​ផ្ទុក​តម្លៃ​ច្រើន​ជាង​ "
"@count ​ទេ ។"
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>ហើយ</em>ដែល <strong>%property</strong> គឺ "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> គឺ <strong>%value</strong>"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "សំណុំបែបបទ​ជម្រើស Javascript"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​ម៉ាស៊ីន​អាច​អាន​បាន​"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​​​​​ដែលម៉ាស៊ីន​អាច​អាន​បាន​ត្រូវ​តែ​មាន​តែ​អក្សរ​តូច "
"លេខ និង​សញ្ញា ( _ ) ។"
msgid "Translation settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ការ​បកប្រែ"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"ចំណង​ជើង​នឹង​ត្រូវ​​ប្រើ​ជា​ព័ត៌មាន​ជំនួយ "
"នៅ​ពេល​អ្នក​ប្រើ​សំកាំង​កណ្តុរ​នៅ​ពី​លើ​រូប​ភាព​ "
"។"
msgid "Image linked to file"
msgstr "រូប​ភាព​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​ឯកសារ​"
msgid "Progress indicator"
msgstr "ទ្រនិច​បង្ហាញ​វឌ្ឍនភាព"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "របារ​ដែល​មាន​ម៉ែត្រ​វឌ្ឍនភាព"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯក​សារ​ឡើង "
"។ %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL ​ទៅ​ឯកសារ"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"កំហុស​ដែល​មិន​អាច​សង្គ្រោះ​បានកើត​ឡើង "
"។ "
"ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​ទំនង​ជា​​លើស​ទំហំ​​ "
"(@size) ឯកសារ​អតិបរមា​ "
"ដែល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នេះ​គាំ​ទ្រ​ "
"។"
msgid "Starting upload..."
msgstr "កំពុង​ចាប់​ផ្តើម​ផ្ទុក​ឡើង​..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr ""
"កំពុង​ផ្ទុក​ឡើង​... (@current of "
"@total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នកអាច​បង្ហាញនូវ​​វឌ្ឍនភាព​នៃ​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​បាន​ "
"ប៉ុន្តែ​មិន​មាន​បណ្ណាល័យ​ដែល​ទាម​ទារ​ទេ "
"។ "
"វា​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍​ឲ្យ​ដំឡើង​ "
"<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">បណ្ណាល័យ​ "
"uploadprogress PECL </a> "
"(ដែល​ពេញ​ចិត្ត​ជាង​) "
"​ឬ​ឲ្យ​ដំឡើង​ <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a> ។"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក​អាច​បង្ហាញនូវ​វឌ្ឍនភាព​នៃ​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​បាន​ "
"ដោយ​ប្រើ​ APC RFC ១៨៦៧ ។ "
"ចំណាំ​ថា​មាន​តែ​ការ​ផ្ទុក​ឡើង​តែ​ម្តង​ប៉ុណ្ណោះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​គាំ​ទ្រ "
"។ "
"វា​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍​​ឲ្យ​ប្រើ​ "
"<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">បណ្ណាល័យ​ "
" uploadprogress PECL</a> "
"បើ​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន​ ។"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក​មិន​អាច​​បង្ហាញ​នូវ​វឌ្ឍនភាព​​នៃ​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​បាន​ទេ "
"។ "
"វឌ្ឍនភាព​នៃ​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​ទាម​ទារ​ឲ្យ​ដំណើរ​ការ​ "
"PHP ​ជា​មួយ​ mod_php "
"​ហើយ​មិន​មែន​ជា​ FastCGI ទេ ។"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​របស់​អ្នក​អាច​បង្ហាញ​នូវ​វឌ្ឍនភាព​នៃ​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​បាន​តាម​រយៈ​ "
"APC "
"ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ "
"។ បន្ថែម​ <code>apc.rfc ១៨៦៧ = ១</code> "
"ទៅ​កាន់​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ "
"php.ini ​របស់​អ្នក​ ។ "
"ជា​ជំនួស​ "
"វា​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​អនុសាសន៍​ឲ្យ​ "
"<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\"> uploadprogress "
"PECL</a> "
"ដែល​គាំ​ទ្រ​ការ​ផ្ទុក​ឡើង​ព្រម​គ្នា​ច្រើន​ជាង​មួយ "
"។"
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"បាន​អនុញ្ញាត​ (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC ១៨៦៧</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"បាន​អនុញ្ញាត​ (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\"> uploadprogress "
"PECL</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាព​នៃ​ការ​ផ្ទុក​ឡើង"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr ""
"%name ៖ "
"តម្លៃ​ប្រហែល​ជា​មិន​អាច​តូច​ជាង​ "
"%min បាន​ទេ​ ។"
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr ""
"%name ៖ "
"តម្លៃ​ប្រហែល​ជា​មិន​អាច​ធំជាង​ "
"%max បាន​ទេ​ ។"
msgid "Poll module choices."
msgstr ""
"ជម្រើស​ម៉ូឌុល​ស្ទង់​មតិ "
"។"
msgid "Poll module settings."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​ម៉ូឌុល​ស្ទង់​មតិ "
"។"
msgid "manage fields"
msgstr "គ្រប់​គ្រង​វាល​"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (ជាប់​សោ)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- ជ្រើស​ប្រភេទ​វាល​ -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- ជ្រើស​ធាតុ​ក្រាហ្វិក -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "ឈ្មោះ​វាល (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr ""
"ប្រភេទ​ទិន្នន័យ​​ត្រូវ​រក្សា​ទុក​ "
"។"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr ""
"ធាតុ​​សំណុំ​បែប​បទ​​ដែល​ត្រូវ​កែ​សម្រួល​ទិន្នន័យ​ "
"។"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr ""
"- "
"ជ្រើស​វាល​ដែល​មាន​ស្រាប់​ "
"-"
msgid "Field to share"
msgstr "វាល​ត្រូវ​ចែក​រំលែក​"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr ""
"បន្ថែម​វាល​ថ្មី​ ៖ "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្តល់​ស្លាក​ "
"។"
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr ""
"បន្ថែម​វាល​ថ្មី ៖ "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្តល់​ឈ្មោះ​វាល​ "
"។"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"បន្ថែម​វាល​ថ្មី​ ៖ "
"​ឈ្មោះ​វាល​ %field_name "
"​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​ ។ "
"ឈ្មោះ​ត្រូវ​តែ​រួម​បញ្ចូល​​តែ​អក្សរ​តូច​ "
"សញ្ញា​សង្កត់​ពាក្យ​ លេខ "
"និង​សញ្ញា (_) ។"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"បន្ថែម​វាល​ថ្មី​ ៖​ "
"ឈ្មោះ​វាល​ %field_name ​វែង​ពេក​ "
"។ "
"ឈ្មោះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ត្រឹម​តែ​ "
"៣២ តួ​អក្សរ​ "
"ដោយ​រួម​បញ្ចូល​ទាំង​បុព្វបទ​ "
"'field_' ​ ។"
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr ""
"បន្ថែម​វាល​ថ្មី​ ៖ "
"ឈ្មោះ​វាល​ %field_name "
"​មាន​ស្រាប់​ហើយ​ ។"
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr ""
"បន្ថែម​វាល​ថ្មី ៖ "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ប្រភេទ​វាល​ "
"។"
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr ""
"បន្ថែម​វាល​ថ្មី ៖ "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ធាតុក្រាហ្វិក​ "
"។"
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr ""
"បន្ថែម​វាល​ថ្មី ៖ "
"ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​ "
"។"
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"បន្ថែម​វាល​ដែល​មាន​ស្រាប់​ "
"៖ "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្តល់​ស្លាក​ "
"។"
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr ""
"បន្ថែម​វាល​ដែល​មាន​ស្រាប់​ "
"៖ "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​វាល​ "
"។"
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"បន្ថែម​វាល​ដែល​មាន​ស្រាប់​ "
"៖ "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ធាតុ​ក្រាហ្វិក "
"។"
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr ""
"បន្ថែម​វាល​ដែល​មាន​ស្រាប់​ "
"៖ "
"ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ​ "
"។"
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type​ ៖ @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"វាល​ %field ​ជាប់​សោ​ "
"ហើយ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​កែ​សម្រួល​ទេ​ "
"។"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"ចំនួន​តម្លៃ​អតិបរមា​ដែល​អ្នក​ប្រើ​អាច​បញ្ចូល​សម្រាប់​វាល​នេះ​បាន​ "
"។"
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'​គ្មាន​ដែន​កំណត់​' "
"​នឹង​ផ្តល់​នូវ​ប៊ូតុង​ "
"'បន្ថែម​ទៀត​' "
"​ដូច្នេះ​អ្នក​ប្រើ​អាច​បន្ថែម​តម្លៃ​បានកាន់​តែ​​ច្រើន​តាម​ដែល​ពួក​គេ​ពេញ​ចិត្ត​ "
"។"
msgid "%name must be an integer."
msgstr ""
"%name "
"​ត្រូវ​តែ​ជា​ចំនួន​គត់​ "
"។"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr ""
"%name "
"​ត្រូវ​តែ​ជា​ចំនួន​គត់​វិជ្ជមាន "
"។"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name ​ត្រូវ​តែ​ជា​លេខ​ ។"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr ""
"មាន​តែ​លេខ​ប៉ុណ្ណោះ​នឹង​ត្រូវ​អនុញ្ញាត​នៅ​ក្នុង​ "
"%field ។"
msgid "width @width"
msgstr "ទទឹង​ @width"
msgid "height @height"
msgstr "កម្ពស់​ @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr ""
"ចៃដន្យ​រវាង​ -@degrees&deg ​និង​ "
"@degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "The {users}.uid of the user who is associated with the file."
msgstr ""
"{users}.uid "
"នៃ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ជាក់​ពាក់ព័ន្ធ​ជាមួយ​នឹង​ឯកសារ ។"
