# Japanese translation of Chaos Tool Suite (ctools) (6.x-1.9)
# Copyright (c) 2025 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Chaos Tool Suite (ctools) (6.x-1.9)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-11 09:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "ホーム"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Body"
msgstr "本文"
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
msgid "context"
msgstr "コンテキスト"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Value"
msgstr "値"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Author"
msgstr "投稿者"
msgid "List"
msgstr "リスト"
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Language"
msgstr "言語"
msgid "Read more"
msgstr "続きを読む"
msgid "Enable"
msgstr "有効"
msgid "Disable"
msgstr "無効"
msgid "Access control"
msgstr "アクセスコントロール"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
msgid "Yes"
msgstr "はい"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Go"
msgstr "実行"
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "Comment form"
msgstr "コメントフォーム"
msgid "User contact form"
msgstr "ユーザーコンタクトフォーム"
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "Center"
msgstr "中央"
msgid "Admin title"
msgstr "管理タイトル"
msgid "Related terms"
msgstr "関連するターム"
msgid "Depth"
msgstr "深さ"
msgid "Category"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "Import"
msgstr "インポート"
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "Back"
msgstr "戻る"
msgid "Node ID"
msgstr "ノードID"
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
msgid "Summary"
msgstr "概要"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Top"
msgstr "トップ"
msgid "Small"
msgstr "小"
msgid "Large"
msgstr "大"
msgid "Views"
msgstr "ビュー"
msgid "Access"
msgstr "アクセス"
msgid "Add"
msgstr "追加"
msgid "View"
msgstr "ビュー"
msgid "Path"
msgstr "パス"
msgid "Vocabularies"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Display"
msgstr "表示"
msgid "Node type"
msgstr "ノードタイプ"
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
msgid "results"
msgstr "結果"
msgid "search"
msgstr "検索"
msgid "Teaser"
msgstr "ティーザー"
msgid "style"
msgstr "スタイル"
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
msgid "Paths"
msgstr "パス"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "Continue"
msgstr "継続"
msgid "Configure"
msgstr "設定"
msgid "User ID"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgid "Contact"
msgstr "コンタクト"
msgid "Node"
msgstr "ノード"
msgid "Node edit form"
msgstr "ノード編集フォーム"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "本当に、%title を削除してもよろしいですか？"
msgid "Node add form"
msgstr "ノード追加フォーム"
msgid "All"
msgstr "すべて"
msgid "Submit @name"
msgstr "「@name」の投稿"
msgid "Date format"
msgstr "日付の書式"
msgid "Page title"
msgstr "ページのタイトル"
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
msgid "Override title"
msgstr "タイトルをオーバーライド"
msgid "Pager ID"
msgstr "ページャーID"
msgid "Override URL"
msgstr "URLをオーバーライド"
msgid "Bottom"
msgstr "ボトム"
msgid "Node links"
msgstr "ノードリンク"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "User picture"
msgstr "ユーザー画像"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "パンくず"
msgid "Mission"
msgstr "ミッション"
msgid "Site name"
msgstr "サイト名"
msgid "Site slogan"
msgstr "サイトスローガン"
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
msgid "Input format"
msgstr "入力書式"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ノードリビジョンID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ボキャブラリーID"
msgid "Term"
msgstr "ターム"
msgid "Term ID"
msgstr "タームID"
msgid "Term name"
msgstr "タームの名称"
msgid "Overridden"
msgstr "オーバーライド"
msgid "Mode"
msgstr "モード"
msgid "Normal"
msgstr "ノーマル"
msgid "Advanced"
msgstr "高度"
msgid "Up"
msgstr "上へ"
msgid "Medium"
msgstr "中程度"
msgid "System"
msgstr "システム"
msgid "Terms"
msgstr "ターム"
msgid "security"
msgstr "セキュリティー"
msgid "General"
msgstr "全般"
msgid "All views"
msgstr "全て表示"
msgid "Align"
msgstr "配置"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
msgid "List type"
msgstr "リスト形式"
msgid "Role"
msgstr "役割"
msgid "User login"
msgstr "ユーザーログイン"
msgid "String"
msgstr "文字列"
msgid "Case"
msgstr "大文字小文字"
msgid "Exists"
msgstr "存在"
msgid "Argument"
msgstr "引数"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
msgid "<All>"
msgstr "<すべて>"
msgid "Clone"
msgstr "複製"
msgid "Normal menu item"
msgstr "ノーマルメニューアイテム"
msgid "Down"
msgstr "下へ"
msgid "Arguments"
msgstr "引数"
msgid "Operator"
msgstr "オペレータ"
msgid "Order"
msgstr "オーダー"
msgid "Add criteria"
msgstr "基準を追加"
msgid "Node: ID"
msgstr "ノード: ID"
msgid "Basic settings"
msgstr "基本設定"
msgid "Term description"
msgstr "タームの説明"
msgid "Operation"
msgstr "操作"
msgid "Sort by"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Created date"
msgstr "作成日時"
msgid "Rules"
msgstr "ルール"
msgid "Regular expression"
msgstr "正規表現"
msgid "Authoring information"
msgstr "投稿の情報"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"１行に１ベージとして、パスを入力してください。 "
"<b>*</b> はワイルドカードとして使えます。 "
"例えばブログページのパスを指定するには "
"<b>%blog</b>、ユーザー別のブログは <b>%blog-wildcard</b> "
"と入力してください。 "
"また、フロントページを指定するには <b>%front</b> "
"と入力してください。"
msgid "Link to node"
msgstr "ノードへのリンク"
msgid "Change"
msgstr "変更"
msgid "Edit term"
msgstr "タームの編集"
msgid "Token"
msgstr "トークン"
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
msgid "Node title"
msgstr "ノードタイトル"
msgid "Node body"
msgstr "ノードの本文"
msgid "Search results"
msgstr "検索結果"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "キーワードに該当するページは見つかりませんでした"
msgid "Front page"
msgstr "フロントページ"
msgid "unlimited"
msgstr "無制限"
msgid "Activity"
msgstr "アクティビティ"
msgid "Publishing options"
msgstr "掲載オプション"
msgid "First"
msgstr "最初"
msgid "Configure block"
msgstr "ブロックの設定"
msgid "Second"
msgstr "秒"
msgid "Fixed"
msgstr "固定"
msgid "Revert"
msgstr "戻す"
msgid "Greater than"
msgstr "大なり記号(&gt;)"
msgid "Equal to"
msgstr "次に等しい"
msgid "Less than"
msgstr "小なり記号(&lt;)"
msgid "Select a user"
msgstr "ユーザーを選択"
msgid "Open in new window"
msgstr "新しいウィンドウで開く"
msgid "Left"
msgstr "左"
msgid "Right"
msgstr "右"
msgid "All blogs"
msgstr "すべてのブログ"
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
msgid "Changed"
msgstr "変更済"
msgid "User name"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Menu settings"
msgstr "メニューの設定"
msgid "Color scheme"
msgstr "配色"
msgid "New"
msgstr "新"
msgid "Relationships"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "Basic information"
msgstr "基本情報"
msgid "Parent menu item"
msgstr "親メニューアイテム"
msgid "Jump Menu"
msgstr "ジャンプメニュー"
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
msgid "Loading..."
msgstr "ロード中…"
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
msgid "Storage"
msgstr "ストレージ"
msgid "Page name"
msgstr "ページ名"
msgid "Apply"
msgstr "適用"
msgid "You must select a node."
msgstr "コンテンツを選択してください。"
msgid "Bold"
msgstr "ボールド"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHPコード"
msgid "Simple"
msgstr "簡単"
msgid "Double"
msgstr "ダブル"
msgid "Relationship type"
msgstr "リレーションシップのタイプ"
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
msgid "Full node"
msgstr "完全なノード"
msgid "Form"
msgstr "フォーム"
msgid "Title tag"
msgstr "タイトルタグ"
msgid "Override path"
msgstr "パスをオーバーライド"
msgid "Permission"
msgstr "権限"
msgid "Edit this term"
msgstr "このタームを編集"
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"
msgid "file system"
msgstr "ファイルシステム"
msgid "Uppercase"
msgstr "大文字"
msgid "Contexts"
msgstr "コンテクスト"
msgid "Loading"
msgstr "読み込み中"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "ディレクトリー %directory が存在しません。"
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr ""
"ディレクトリー %directory "
"が書き込み可能ではありません。"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"パーミッションが正しく設定されていないため、ディレクトリー "
"%directory は書き込み可能ではありません。"
msgid "Node author"
msgstr "ノード作成者"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
msgid "Attach files"
msgstr "ファイルを添付"
msgid "Views panes"
msgstr "ビューズペイン"
msgid "by @user"
msgstr "@userにより"
msgid "Argument type"
msgstr "引数のタイプ"
msgid "New custom content"
msgstr "新規カスタムコンテンツ"
msgid "Context"
msgstr "コンテキスト"
msgid "General form"
msgstr "一般フォーム"
msgid "Form goes here."
msgstr "フォームはこちらに入ります。"
msgid "Attached files"
msgstr "添付ファイル"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "ノードに添付されたファイルのリスト。"
msgid "Book navigation"
msgstr "ブックナビゲーション"
msgid "Add comment"
msgstr "コメントを追加"
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "\"@s\"コメントフォーム"
msgid "Node comments"
msgstr "ノードコメント"
msgid "Sort"
msgstr "並べ替え"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a コメント／ページ"
msgid "Pager"
msgstr "ページャー"
msgid "Edit node"
msgstr "ノードを編集"
msgid "Edit this node"
msgstr "このノードを編集"
msgid "Identifier"
msgstr "識別子"
msgid "Publishing options."
msgstr "掲載オプション"
msgid "Menu options"
msgstr "メニューオプション"
msgid "Menu options."
msgstr "メニューオプション"
msgid "Categories."
msgstr "カテゴリー"
msgid "Book options"
msgstr "ブックオプション"
msgid "Book options."
msgstr "ブックオプション"
msgid "Input format."
msgstr "入力形式"
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Term description."
msgstr "タームの説明"
msgid "List of related terms"
msgstr "関連タームのリスト"
msgid "Unordered"
msgstr "順序不同"
msgid "Ordered"
msgstr "順序通り"
msgid "The picture of a user."
msgstr "ユーザーの画像です。"
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" のユーザー画像"
msgid "User profile"
msgstr "ユーザープロフィール"
msgid "The profile of a user."
msgstr "ユーザーのプロフィールです。"
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" のユーザープロフィール"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "ボキャブラリーのターム"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "ボキャブラリー内のすべてのターム。"
msgid "Maximum depth"
msgstr "最大の深さ"
msgid "A node add form."
msgstr "ノードの追加フォームです。"
msgid "A node edit form."
msgstr "ノードの編集フォーム"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "タクソノミーボキャブラリー"
msgid "argument"
msgstr "引数"
msgid "Add argument"
msgstr "引数を追加"
msgid "Add relationship"
msgstr "リレーションシップを追加"
msgid "Add context"
msgstr "コンテキストを追加"
msgid "Required contexts"
msgstr "必要なコンテキスト"
msgid "Add required context"
msgstr "必要なコンテキストを追加"
msgid "Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
msgid "Close window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
msgid "Keyword"
msgstr "キーワード"
msgid "Show all"
msgstr "すべてを表示"
msgid "Panel settings"
msgstr "パネルの設定"
msgid "Module name"
msgstr "モジュール名"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "コードをエクスポートするモジュール名を入力して下さい。"
msgid "Panel"
msgstr "パネル"
msgid "Use pager"
msgstr "ページャーを使用"
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
msgid "More link"
msgstr "続きへのリンク"
msgid "Book parent"
msgstr "親ブック"
msgid "Top level book"
msgstr "トップレベルのブック"
msgid "Machine name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)"
msgid "Locked"
msgstr "ロック"
msgid "Finish"
msgstr "終了"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"検証エラーが発生しましたので再試行してください。<br "
"/>このエラーが繰り返し発生する場合は、お手数ですがサイト管理者までご連絡ください。"
msgid "Underline"
msgstr "下線"
msgid "Unordered list"
msgstr "順序なしリスト"
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字と小文字の識別"
msgid "Create @name"
msgstr "@nameの作成"
msgid "Response code"
msgstr "レスポンスコード"
msgid "Custom pages"
msgstr "カスタムページ"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"セキュリティー警告： .htaccess "
"ファイルを作成できませんでした。<br "
"/>セキュリティー上の問題がありますので、以下の行を含んだ "
".htaccess ファイルをディレクトリー %directory "
"に作成してください。 <code>!htaccess</code>"
msgid "Row"
msgstr "行"
msgid "Book outline"
msgstr "ブックアウトライン"
msgid "Revision information"
msgstr "リビジョン情報"
msgid "Tab weight"
msgstr "タブのウェイト"
msgid "Logged in user"
msgstr "ログインユーザー"
msgid "Lowercase"
msgstr "小文字"
msgid "Justify"
msgstr "正当化する"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "上位ターム"
msgid "Break lock"
msgstr "ロックを解除"
msgid "Default site language"
msgstr "デフォルトのサイト言語"
msgid "No language"
msgstr "言語なし"
msgid "Items per page"
msgstr "ページ毎の件数"
msgid "No menu entry"
msgstr "メニューエントリーなし"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "通常のメニューエントリー"
msgid "Menu tab"
msgstr "メニュータブ"
msgid "Default menu tab"
msgstr "デフォルトのメニュータブ"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr "ノーマルまたはタブに設定する場合は、メニューアイテムに使用するテキストを入力してください。"
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "利用可能なメニューに項目を挿入。"
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "メニューを選択するにはmenuモジュールを有効にする必要があります。"
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "より低いウェイトを指定すると、より高く、もしくはより左に表示されます。"
msgid "Already exists"
msgstr "既存"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "親メニューアイテムを作成する場合は、アイテムのタイトルを入力してください。"
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr "親メニューアイテムがタブの場合は、タブのウェイトを入力してください。より低い値を指定すると、より左に表示されます。"
msgid "- All -"
msgstr "- 全て -"
msgid "Import code"
msgstr "コードをインポート"
msgid "Contact form"
msgstr "コンタクトフォーム"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"ディレクトリー %directory "
"のパーミッションが書き込み許可に変更されました。"
msgid "Search form"
msgstr "検索フォーム"
msgid "Styles"
msgstr "スタイル"
msgid "The name of the site."
msgstr "サイト名"
msgid "Unable to create"
msgstr "作成不可"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "混沌の魔術師のとても便利な道具達。"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "一括エクスポーター"
msgid "No info"
msgstr "情報なし"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "すべての基準を満たしている。"
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "ひとつでも基準を満たしている。"
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "壊れた/消失したアクセスプラグイン %plugin"
msgid "Update and return"
msgstr "更新して戻る"
msgid "In code"
msgstr "コード内"
msgid "Optional features"
msgstr "オプション機能"
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"このページを有効にすると、あなたのシステムですぐに利用できます "
"(保存を待つ必要はないです)。"
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"このページを無効にすると、あなたのシステムですぐに利用できなくなります "
"(保存を待つ必要はないです)。"
msgid "Administrative title"
msgstr "管理用タイトル"
msgid "Administrative description"
msgstr "管理用の説明"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "エラー: 引数がありません。"
msgid "Import page"
msgstr "ページをインポート"
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"このページを得るためのURLパスです。パスの様々な部分に名前つきプレースホルダーを作成することができます。必要なエレメントは%nameを使ったり、オプションのエレメントを使ったりしています。例:\"node/%node/foo\"、 "
"\"forum/%forum\" 、 "
"\"dashboard/!input\"。これら名前つきプレースホルダーは引数フォームでコンテキストに精製されます。オリジナルページと同じパスを使うことはできません。"
msgid "Create a new page"
msgstr "新しいページを作成"
msgid "Substitutions"
msgstr "置換"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "単なる文字列のコンテキスト。"
msgid "Raw string"
msgstr "未加工の文字列"
msgid "Allow settings"
msgstr "設定を許可"
msgid "Title override"
msgstr "タイトル上書き"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr "パネルページはランディングページとしても使用可能です。URLパスがあって引数を設定でき、メニューエントリーの設定も可能です。"
msgid "Panel page"
msgstr "パネルページ"
msgid "Go to list"
msgstr "一覧ページへ"
msgid "Selection rules"
msgstr "選択ルール"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr "このバリアントを使用するかどうか決定する基準を設定します。"
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr "コンテンツで使用するコンテクストをバリアントに追加します。"
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "このパネルは@conditionsの場合に選択された状態になります。"
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "このパネルは常に選択された状態になります。"
msgid "Selection rule"
msgstr "選択ルール"
msgid "Panel: @title"
msgstr "パネル: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "このバリアントを管理する際のタイトル。"
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"ページマネージャ モジュールはユーザ/%user "
"を有効にすることができませんでした、何か別のモジュールがもうすでに%callbackで上書きされているためです。"
msgid "Status messages"
msgstr "ステータスメッセージ"
msgid "Manage pages"
msgstr "ページの管理"
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
"In future versions of Panels these may go away."
msgstr ""
"ビューに送信される追加引数で、あたかもURLの一部のようなarg1/arg2/arg3の形をとります。URLから引数を得るため、%0, "
"%1, ..., "
"%Nを使うことができます。あるいはパネルに入れられた引数を使うために@0, "
"@1, @2, ..., @Nを使います。注意: "
"これらの値を使うのは最後のワザとしてください。将来のバージョンのPanelでは廃止されるかもしれません。"
msgid "styles"
msgstr "スタイル"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%typeから%keysを検索しました。"
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Large"
msgid "Feed icons"
msgstr "フィードアイコン"
msgid "Site logo"
msgstr "サイトロゴ"
msgid "Custom content panes"
msgstr "カスタムコンテンツパネル"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "新しい @plugin を追加"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title が作成されました。"
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title は作成できませんでした。"
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title が更新されました。"
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title は更新できませんでした。"
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr "下のフィールドにエクスポートされたオブジェクトコードを貼り付けることで、エクスポートされた定義をインポートすることができます。"
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title が有効化されました。"
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title が無効化されました。"
msgid ""
"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
"until you click <em>Save</em>."
msgstr "保存していない変更があります。この変更は<em>保存</em>をクリックしない限り保存されません。"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr "これは管理インターフェイス中で簡単に識別できるように表示されます。"
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "この@exportのための固有ID。"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "既存のレコードを上書きするインポートを許可する。"
msgid "Node edit form from node"
msgstr "ノードからノード編集フォーム"
msgid "View mode"
msgstr "ビュー・モード"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Chaos AJAXのパワフルな使い方を見ます"
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 ページが見つかりません"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 アクセス拒否"
msgid "User signature"
msgstr "署名"
msgid "Custom blocks"
msgstr "カスタムブロック"
msgid "Master"
msgstr "マスター"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"ターム名フィルター値の URL "
"に含まれるダッシュを空白に変換"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "表示する @titles はありません。"
