# Galician translation of Chaos Tool Suite (ctools) (6.x-1.8)
# Copyright (c) 2024 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Chaos Tool Suite (ctools) (6.x-1.8)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-26 10:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
msgid "context"
msgstr "contexto"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor/a"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Access control"
msgstr "Control de acceso"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulario de entrada de comentarios"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulario de contacto de usuario/a"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
msgid "Related terms"
msgstr "Termos relacionados"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Settings"
msgstr "Axustes"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomía"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
msgid "Node ID"
msgstr "ID do nodo"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Access"
msgstr "Acceso"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularios"
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nodo"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "results"
msgstr "resultados"
msgid "search"
msgstr "busca"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumo"
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras chave"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
msgid "User"
msgstr "Usuario/a"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario/a"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Está seguro de querer eliminar %title?"
msgid "All"
msgstr "Todo"
msgid "Submit @name"
msgstr "Enviar @name"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"
msgid "Page title"
msgstr "Título da páxina"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "Override title"
msgstr "Sobrescribir título"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID do páxinador"
msgid "Bottom"
msgstr "Botón"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termos de taxonomía"
msgid "User picture"
msgstr "Imaxe do usuario"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Miga de pan"
msgid "Mission"
msgstr "Propósito"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do sitio"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslogan do sitio"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Familia de papel"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulario"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID do vocabulario"
msgid "Term"
msgstr "Termo"
msgid "Term ID"
msgstr "ID do termo"
msgid "Term name"
msgstr "Nome do termo"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobreescrito"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "security"
msgstr "seguranza"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "String"
msgstr "Cadea"
msgid "Case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Exists"
msgstr "Existe"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "<All>"
msgstr "<All>"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Elemento normal de menú"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Order"
msgstr "Orde"
msgid "Basic settings"
msgstr "Axustes básicos"
msgid "Term description"
msgstr "Descrición do termo"
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Data de creación"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
msgid "Authoring information"
msgstr "Información do autor"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Insira unha páxina por liña como rutas de Drupal. O carácter '*' é "
"un comodín. Rutas de exemplo son %blog para a páxina de blogue e "
"%blog-wildcard para cada páxina de blogue persoal. %front é a "
"páxina principal."
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar termo"
msgid "Token"
msgstr "Símbolos"
msgid "Node title"
msgstr "Título do nodo."
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "A súa busca non produciu ningún resultado"
msgid "unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcións de publicación"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar o bloque"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Revert"
msgstr "Volver"
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "Changed"
msgstr "Cambiado"
msgid "User name"
msgstr "Nome de usuario"
msgid "Menu settings"
msgstr "Configuración do menú"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
msgid "New"
msgstr "Novo"
msgid "Relationships"
msgstr "Relacións"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Elemento pai do menú"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamento"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "You must select a node."
msgstr "Debes seleccionar un nodo."
msgid "Bold"
msgstr "Negriña"
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Full node"
msgstr "Nodo completo"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
msgid "file system"
msgstr "sistema de ficheiros"
msgid "Contexts"
msgstr "Contextos"
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "O directorio %directory non existe."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Non se pode escribir no directorio %directory"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Non se pode escribir no directorio %directory, porque non ten "
"definidos os permisos correctos."
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo de argumento"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "Attached files"
msgstr "Ficheiros anexos"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Os ficheiros adxuntos van aquí."
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegación do libro"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentarios por páxina"
msgid "Pager"
msgstr "Paxinador"
msgid "Edit this node"
msgstr "Editar este nodo"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Menu options"
msgstr "Opcións de menú"
msgid "User profile"
msgstr "Perfil de usuario"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulario de taxonomía"
msgid "Keyword"
msgstr "Chave"
msgid "Module name"
msgstr "Nóme do módulo"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Introduce o nóme do módulo ao que exportar código."
msgid "Use pager"
msgstr "Usar paxinador"
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
msgid "More link"
msgstr "Ligazón máis"
msgid "Book parent"
msgstr "Libro pai"
msgid "Top level book"
msgstr "Nivel superior do libro"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome de sistema"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Produciuse un erro de validación, ténteo de novo. Se este erro "
"persiste, contacte co administrador do sitio."
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista non ordenada"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensíbel á capitalización"
msgid "Create @name"
msgstr "Crear @name"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Aviso de seguranza: non foi posíbel escribir o ficheiro .htaccess. "
"Pode crear un ficheiro no directorio %directory que conteña as "
"seguintes liñas: <code>!htaccess</code>"
msgid "Row"
msgstr "Ringleira"
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso da lapela"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
msgid "Justify"
msgstr "Xustificado"
msgid "Break lock"
msgstr "Romper o bloqueo"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "O servidor informou dun erro de entrada."
msgid "Default site language"
msgstr "Lingua predefinida do sitio"
msgid "No language"
msgstr "Sen lingua"
msgid "Items per page"
msgstr "Elementos por páxina"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sen entrada no menú"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrada normal no menú"
msgid "Menu tab"
msgstr "Lapela de menú"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Lapela de menú predefinida"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Se está seleccionado normal ou pestana, introduce o texto para "
"empregar no elemento do menú."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Inserir o elemento nun menú dispoñíbel."
msgid "Already exists"
msgstr "Xa existe"
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Se o elemento pai do menú é unha pestana, introduce o peso da "
"pestana. Canto máis baixo sexa o número, a pestana estará máis a "
"esquerda."
msgid "- All -"
msgstr "- Todo -"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulario de contacto"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Cambiáronse os permisos do directorio %directory para que se poida "
"escribir nel."
msgid "Search form"
msgstr "Formulario de busca"
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "O elemento foi borrado."
msgid "The name of the site."
msgstr "O nome do sitio."
msgid "Optional features"
msgstr "Características opcionais"
msgid "Administrative title"
msgstr "Título administrativo"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descrición administrativa"
msgid "Status messages"
msgstr "Mensaxes de estado"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Engadir un novo @plugin"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Clonar @plugin %title"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Activado, nome"
