# Ukrainian translation of Chaos tool suite (6.x-1.2)
# Copyright (c) 2011 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Chaos tool suite (6.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-07 12:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Текст"
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
msgid "context"
msgstr "матеріал"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
msgid "Operations"
msgstr "Дії"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Cancel"
msgstr "Відмінити"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Enable"
msgstr "Ввімкнути"
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Access control"
msgstr "Контроль доступу"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Ввімкнено"
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "None"
msgstr "Ні"
msgid "Comment form"
msgstr "Форма коментування"
msgid "User contact form"
msgstr "Контактна форма користувача"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Admin title"
msgstr "Адміністративний заголовок"
msgid "Related terms"
msgstr "Пов'язані терміни"
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термін таксономії"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Node ID"
msgstr "ID документа"
msgid "Label"
msgstr "Заголовок"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "Default"
msgstr "Типово"
msgid "Summary"
msgstr "Звіт"
msgid "Update"
msgstr "Оновлення"
msgid "Views"
msgstr "Види"
msgid "Access"
msgstr "Повноваження"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словники"
msgid "Display"
msgstr "Відображення"
msgid "Node type"
msgstr "Тип матеріалу"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "results"
msgstr "результати"
msgid "search"
msgstr "пошук"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Continue"
msgstr "Продовження"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
msgid "User ID"
msgstr "ID користувача"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
msgid "Contact"
msgstr "Зв’язок"
msgid "Node"
msgstr "Матеріал"
msgid "Node add form"
msgstr "Форма додавання матеріалу"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Submit @name"
msgstr "Зберегти  @name"
msgid "Date format"
msgstr "Формат дати"
msgid "Page title"
msgstr "Назва сторінки"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Pager ID"
msgstr "Пейджер ID"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Терміни таксономії"
msgid "User picture"
msgstr "Користувацьке зображення"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Рядок навігації"
msgid "Mission"
msgstr "Місія"
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
msgid "Input format"
msgstr "Формат вводу"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Ідентифікатор версії матеріалу"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словник"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID словника"
msgid "Term"
msgstr "Термін"
msgid "Term ID"
msgstr "ID терміну"
msgid "Term name"
msgstr "Назва терміну"
msgid "Overridden"
msgstr "Пріоритетно"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Terms"
msgstr "Терміни"
msgid "Basic"
msgstr "Базово"
msgid "List type"
msgstr "Тип списку"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "String"
msgstr "Рядок"
msgid "Exists"
msgstr "Існує"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гість"
msgid "<All>"
msgstr "<Усі>"
msgid "Clone"
msgstr "Клонування"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Нормальний елемент меню"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументи"
msgid "Order"
msgstr "Замовлення"
msgid "Add criteria"
msgstr "Додати критерій"
msgid "Node: ID"
msgstr "Матеріал: ID"
msgid "Basic settings"
msgstr "Базові параметри"
msgid "Node template"
msgstr "Шаблон матеріалу"
msgid "Term description"
msgstr "Опис терміна"
msgid "Child terms"
msgstr "Дочірні терміни"
msgid "Operation"
msgstr "Дія"
msgid "Sort by"
msgstr "Сортувати за"
msgid "Created date"
msgstr "Дата створення"
msgid "Authoring information"
msgstr "Інформація про автора"
msgid "Some"
msgstr "Деякий"
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
msgid "Edit term"
msgstr "Редагувати термін"
msgid "Feeds"
msgstr "Подачі"
msgid "Node title"
msgstr "Тема матеріалу"
msgid "Node body"
msgstr "Тіло повідомлення"
msgid "Search results"
msgstr "Результати пошуку"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "За вашим запитом нічого не знайдено"
msgid "unlimited"
msgstr "безмежно"
msgid "Activity"
msgstr "Активність"
msgid "Publishing options"
msgstr "Налаштування публікації"
msgid "First"
msgstr "Перше"
msgid "Configure block"
msgstr "Налаштувати блок"
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
msgid "Fixed"
msgstr "Виправлено"
msgid "Revert"
msgstr "Відновити"
msgid "Greater than"
msgstr "Більше ніж"
msgid "Open in new window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
msgid "All blogs"
msgstr "Всі блоги"
msgid "Changed"
msgstr "Змінено"
msgid "User name"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Menu settings"
msgstr "Налаштування меню"
msgid "New"
msgstr "Новий"
msgid "Relationships"
msgstr "Зв'язки"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Батьківський елемент меню"
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
msgid "Storage"
msgstr "Зберігання"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "You must select a node."
msgstr "Ви повинні вибрати матеріал."
msgid "PHP Code"
msgstr "Код PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Просте"
msgid "Relationship type"
msgstr "Тип відносин"
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "Third"
msgstr "Третій"
msgid "Fourth"
msgstr "Четвертий"
msgid "Fifth"
msgstr "П'ятий"
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Permission"
msgstr "Дозвіл"
msgid "Contexts"
msgstr "Контексти"
msgid "Loading"
msgstr "Завантаження"
msgid "Node author"
msgstr "Автор матеріалу"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
msgid "Views panes"
msgstr "Панелі видів"
msgid "by @user"
msgstr "автор: @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Тип аргументу"
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
msgid "Attached files"
msgstr "Вкладені файли"
msgid "Book navigation"
msgstr "Навіґація книги"
msgid "Add comment"
msgstr "Додати коментар"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Форма додавання нових коментарів."
msgid "Sort"
msgstr "Сортування"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a коментарів на сторінку"
msgid "Pager"
msgstr "Пейджер"
msgid "Edit node"
msgstr "Редагувати матеріал"
msgid "Identifier"
msgstr "Ідентифікатор"
msgid "Comment options"
msgstr "Налаштування коментарів"
msgid "Menu options"
msgstr "Налаштування меню"
msgid "Ordered"
msgstr "Впорядкований"
msgid "User profile"
msgstr "Профіль користувача"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Всі терміни в словнику."
msgid "Maximum depth"
msgstr "Макс. глибина"
msgid "A node add form."
msgstr "Форма додавання матеріалу."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Словник таксономії"
msgid "Add argument"
msgstr "Додати аргумент"
msgid "Add relationship"
msgstr "Додати зв'язки"
msgid "Add context"
msgstr "Додати контекст"
msgid "Required contexts"
msgstr "Необхідний контекст"
msgid "Add required context"
msgstr "Додати необхідний контекст"
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити Вікно"
msgid "Close window"
msgstr "Закрити вікно"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Додати @type \"@context\""
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
msgid "Unknown context"
msgstr "Невідомий контекст"
msgid "No context"
msgstr "Немає контексту"
msgid "Module name"
msgstr "Ім'я модуля"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Уведіть ім'я модуля для експорту коду."
msgid "Local"
msgstr "Локаль"
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Стерте/помилкове повідомлення @nid"
msgid "Use pager"
msgstr "По сторінках"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "More link"
msgstr "Посилання \"ще(далі)\""
msgid "Book parent"
msgstr "Батьківська підшивка"
msgid "Top level book"
msgstr "Верхній рівень підшивки"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинне ім'я"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "Finish"
msgstr "Завершити"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Помилка при перевірці значення, "
"будь-ласка, спробуйте ще. Якщо помилка "
"повториться, повідомте "
"адміністратора сайту."
msgid "Create @name"
msgstr "Створити @name"
msgid "Widgets"
msgstr "Віджети"
msgid "Tab weight"
msgstr "Вага вкладки"
msgid "Break lock"
msgstr "Перервати блокування"
msgid "Default site language"
msgstr "Базова мова сайту"
msgid "No language"
msgstr "Немає мови"
msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "No menu entry"
msgstr "Без пункта меню"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Звичайний пункт меню"
msgid "Menu tab"
msgstr "Закладки меню"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Базові закладки меню"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Якщо обраний звичайний пункт, або "
"вкладка, то вкажіть текст, "
"використовуваний для цього пункту."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Вставити пункт у доступне меню."
msgid "Already exists"
msgstr "Уже існує"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Створюючи пункт батьківського меню, "
"уводите заголовок пункту."
msgid "Contact form"
msgstr "Контакатна форма"
msgid "Equal"
msgstr "Дорівнює"
msgid "Search form"
msgstr "Пошукова форма"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Менше або рівно"
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Кеш CTools CSS"
msgid "Unable to create"
msgstr "Не вдається створити"
msgid "Bulk export results"
msgstr "Результати масового експорту"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Помістити це у @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr ""
"Немає об'єктів, які можна експортувати "
"зараз."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Масовий Експортер"
msgid "Bulk Export"
msgstr "Масовий Експорт"
msgid "No info"
msgstr "Немає даних"
msgid ", and "
msgstr ", i "
msgid "Enabled, title"
msgstr "Увімкнено, назва"
msgid "Add variant"
msgstr "Додати варіант"
msgid "Add a new variant"
msgstr "Додати новий варіант"
msgid "Administrative title"
msgstr "Адмін. заголовок"
msgid "Create a new page"
msgstr "Створити нову сторінку"
msgid "Variant"
msgstr "Варіант"
