# Catalan translation of Chaos Tool Suite (ctools) (6.x-1.13)
# Copyright (c) 2025 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Chaos Tool Suite (ctools) (6.x-1.13)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-20 03:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Cos"
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
msgid "context"
msgstr "context"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Llistat"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilita"
msgid "Access control"
msgstr "Control d'accés"
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
msgid "Go"
msgstr "Vés-hi"
msgid "Login"
msgstr "Entrada"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulari de comentari"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "Admin title"
msgstr "Títol d'administració"
msgid "Related terms"
msgstr "Termes relacionats"
msgid "Depth"
msgstr "Profunditat"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomia"
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del node"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
msgid "Top"
msgstr "Part superior"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
msgid "Large"
msgstr "Gran"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Accés"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "View"
msgstr "Mostra"
msgid "Path"
msgstr "Camí"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularis"
msgid "Display"
msgstr "Visualització"
msgid "Node type"
msgstr "Tipus de node"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "results"
msgstr "resultats"
msgid "search"
msgstr "cerca"
msgid "Teaser"
msgstr "Resum"
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "Paths"
msgstr "Camins"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
msgid "User ID"
msgstr "Identificador d'usuari"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir %title?"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Submit @name"
msgstr "Envia @name"
msgid "Date format"
msgstr "Format de la data"
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pàgina"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Override title"
msgstr "Sobreescriu el títol"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID del paginador"
msgid "Override URL"
msgstr "Sobreescriu la URL"
msgid "Bottom"
msgstr "Part inferior"
msgid "Node links"
msgstr "Enllaços del node"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termes de la taxonomia"
msgid "User picture"
msgstr "Imatge de l'usuari"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Fil d'ariadna"
msgid "Mission"
msgstr "Missió"
msgid "Site name"
msgstr "Nom del lloc"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslògan del lloc"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
msgid "Input format"
msgstr "Format d'entrada"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID de la revisió de node"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulari"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID del vocabulari"
msgid "Term"
msgstr "Terme"
msgid "Term ID"
msgstr "ID del terme"
msgid "Term name"
msgstr "Nom del terme"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobreescrit"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Terms"
msgstr "Termes"
msgid "security"
msgstr "seguretat"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "All views"
msgstr "Totes les vistes"
msgid "Align"
msgstr "Alineació"
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
msgid "List type"
msgstr "Tipus de llista"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "String"
msgstr "Cadena"
msgid "Case"
msgstr "Cas"
msgid "Exists"
msgstr "Existeix"
msgid "Argument"
msgstr "Paràmetre"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
msgid "<All>"
msgstr "<Tot>"
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Element de menú normal"
msgid "Down"
msgstr "Avall"
msgid "Arguments"
msgstr "Paràmetres"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "Add criteria"
msgstr "Afegeix un criteri"
msgid "Node: ID"
msgstr "Node: ID"
msgid "Basic settings"
msgstr "Paràmetres bàsics"
msgid "Node template"
msgstr "Plantilla de node"
msgid "Term description"
msgstr "Descripció del terme"
msgid "Operation"
msgstr "Operació"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordena per"
msgid "Created date"
msgstr "Data de creació"
msgid "Rules"
msgstr "Regles"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressió regular"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informació de l'autoria"
msgid "Some"
msgstr "Alguns"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Entreu una pàgina per línia com camins de Drupal. El caràcter '*' "
"és un comodí. Exemples de camí són %blog per la pàgina de bloc i "
"%blog-wildcard per a cada bloc personal. %front és la portada."
msgid "Link to node"
msgstr "Enllaça al node"
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
msgid "Edit term"
msgstr "Edita terme"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Feeds"
msgstr "Canals"
msgid "Node title"
msgstr "Títol del node"
msgid "Node body"
msgstr "Cos del node"
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la cerca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "La vostra cerca no ha tornat cap resultat."
msgid "Front page"
msgstr "Portada"
msgid "unlimited"
msgstr "il·limitat"
msgid "Activity"
msgstr "Activitat"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcions de publicació"
msgid "First"
msgstr "Primer"
msgid "Configure block"
msgstr "Configura el bloc"
msgid "Second"
msgstr "Segon"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixat"
msgid "Revert"
msgstr "Reverteix"
msgid "Greater than"
msgstr "Més gran que"
msgid "Less than"
msgstr "Més petit que"
msgid "You must select a user."
msgstr "Heu de seleccionar un usuari."
msgid "Open in new window"
msgstr "Obre en una finestra nova"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
msgid "All blogs"
msgstr "Tots els blocs"
msgid "Style"
msgstr "Estil"
msgid "Changed"
msgstr "Canviat"
msgid "User name"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Menu settings"
msgstr "Paràmetres de menú"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de colors"
msgid "New"
msgstr "Nou"
msgid "Relationships"
msgstr "Relacions"
msgid "Basic information"
msgstr "Informació bàsica"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Element pare de menú"
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
msgid "Loading..."
msgstr "Carregant..."
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
msgid "Storage"
msgstr "Emmagatzemament"
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
msgid "You must select a node."
msgstr "Cal que seleccioneu un node."
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
msgid "PHP Code"
msgstr "Codi PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Double"
msgstr "Doble"
msgid "Relationship type"
msgstr "Tipus de relació"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Third"
msgstr "Tercer"
msgid "Fourth"
msgstr "Quart"
msgid "Fifth"
msgstr "Cinquè"
msgid "Full node"
msgstr "Node complet"
msgid "Form"
msgstr "Formulari"
msgid "Permission"
msgstr "Permís"
msgid "Solid"
msgstr "Sòlid"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
msgid "file system"
msgstr "sistema de fitxers"
msgid "Contexts"
msgstr "Contexts"
msgid "Loading"
msgstr "Carregant"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "El directori %directory no existeix."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "No es pot escriure al directori %directory."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"No es pot escriure al directori %directory perquè no té el joc de "
"permisos correcte."
msgid "Node author"
msgstr "Autor del node"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipus de paràmetre"
msgid "Context"
msgstr "Context"
msgid "General form"
msgstr "Formulari general"
msgid "Node type description"
msgstr "Descripció del tipus de node"
msgid "Attached files"
msgstr "Fitxers adjunts"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Una llista de fitxers adjuntats al node."
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegació del llibre"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Un formulari per afegir un nou comentari."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Els comentaris del node referenciat."
msgid "Sort"
msgstr "Ordenació"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentaris per pàgina"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "Node content"
msgstr "Contingut del node"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "El contingut del node referenciat."
msgid "Edit this node"
msgstr "Edita aquest node"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Opcions de publicació al formulari de Node."
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Informació de l'autor al formulari del Node."
msgid "Book options for the node."
msgstr "Opcions de llibre per aquest node."
msgid "Menu options"
msgstr "Opcions del menú"
msgid "Node type description."
msgstr "Descripció del tipus de node."
msgid "Term description."
msgstr "Descripció del terme."
msgid "List of related terms"
msgstr "Llista de termes relacionats"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Termes relacionats amb un terme existent; poden ser fills, germans o "
"de nivell superior."
msgid "Unordered"
msgstr "Sense ordenar"
msgid "The picture of a user."
msgstr "La imatge d'un usuari."
msgid "User profile"
msgstr "Perfil d'usuari"
msgid "The profile of a user."
msgstr "El perfil d'un usuari."
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termes del vocabulari"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Tots els termes d'un vocabulari."
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profunditat màxima"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Definiu la profunditat màxima dels termes que es mostren."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulari de la taxonomia"
msgid "Close Window"
msgstr "Tanca la finestra"
msgid "Close window"
msgstr "Tanca la finestra"
msgid "Keyword"
msgstr "Paraula clau"
msgid "Unknown context"
msgstr "Context desconegut"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Podeu utilitzar %keywords de contextos, així com %title per al títol "
"original."
msgid "Module name"
msgstr "Nom del mòdul"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Introduïu el nom del mòdul on voleu exportar el codi."
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Afegeix un node del teu lloc com a contingut."
msgid "Fixed argument"
msgstr "Argument fix"
msgid "Use pager"
msgstr "Usa paginador"
msgid "Offset"
msgstr "Desplaçament"
msgid "Link to view"
msgstr "Enllaça a la vista"
msgid "More link"
msgstr "Enllaç \"més\""
msgid "Book parent"
msgstr "Pare del llibre"
msgid "Top level book"
msgstr "Nivell superior del llibre"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom-màquina"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
msgid "Finish"
msgstr "Acaba"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Error de validació, torneu-ho a intentar. Si aquest error persisteix "
"contacteu amb l'administrador."
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
msgid "Unordered list"
msgstr "Llista desordenada"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a minúscules i majúscules"
msgid "Create @name"
msgstr "Crea @name"
msgid "Custom pages"
msgstr "Pàgines personalitzades"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Avís de seguretat: no es pot escriure al fitxer .htaccess. Creeu un "
"fitxer .htaccess en el directori %directory que contingui les línies "
"següents: <code>!htaccess</code>"
msgid "Row"
msgstr "Fila"
msgid "Primary"
msgstr "Primari"
msgid "Tab weight"
msgstr "Pes de la pestanya"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundari"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Justify"
msgstr "Justifica"
msgid "Break lock"
msgstr "Trenca el bloqueig"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "El servidor informa d'un error d'entrada inval·lida."
msgid "Default site language"
msgstr "La llengua predeterminada del lloc"
msgid "No language"
msgstr "Sense llengua"
msgid "Items per page"
msgstr "Elements per pàgina"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sense entrada de menú"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrada normal de menú"
msgid "Menu tab"
msgstr "Pestanya de menú"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Pestanya de menú predeterminada"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Si s'estableix com a normal o pestanya, introduïu el text a utilitzar "
"per a l'element de menú."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Inseriu l'element a un dels menús disponibles."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "La selecció de menú requereix l'activació del mòdul menú."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Quant menor sigui el pes més amunt/a l'esquerra apareixerà."
msgid "Already exists"
msgstr "Ja existent"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Si esteu creant un element pare de menú, entreu el títol de "
"l'element."
msgid "- All -"
msgstr "- Tot -"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulari de contacte"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Els permisos del directori %directory han canviat per poder-hi "
"escriure."
msgid "Search form"
msgstr "Formulari de cerca"
msgid "Styles"
msgstr "Estils"
msgid "Hello world!"
msgstr "Hola món!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "S'ha esborrat l'element."
msgid "The name of the site."
msgstr "El nom del lloc."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Cache"
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Una biblioteca d'eines útils per en Merlin of Chaos."
msgid "No info"
msgstr "Sense informació"
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "De \"@title\""
msgid "In code"
msgstr "Al codi"
msgid "Optional features"
msgstr "Paràmetres opcionals"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Proporciona una interfície d'usuari i una API per gestionar les "
"pàgines al lloc web."
msgid "Administrative title"
msgstr "Títol d'administració"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descripció d'administració"
msgid "Create a new page"
msgstr "Crea una nova pàgina"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "L'autor del node referenciat."
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "El cos del node referenciat."
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "La data en que el node referenciat fou creat."
msgid "Node last updated date"
msgstr "Última data d'actualització del node"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "La data en que el node referenciat for actualitzar per darrer cop."
msgid "Last updated date"
msgstr "Última data d'actualització"
msgid "View information"
msgstr "Mostra la informació"
msgid "Content pane"
msgstr "Panell de contingut"
msgid "Allow settings"
msgstr "Permet la parametrització"
msgid "Title override"
msgstr "Sobreescriptura del títol"
msgid "Selection rules"
msgstr "Regles de selecció"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Títol d'administració d'aquesta variant"
msgid "Status messages"
msgstr "Missatges d'estat"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formulari de cerca avançada"
msgid ""
"An error occurred at @path.\n"
"\n"
"Error Description: @error"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error a @path.\r\n"
"\r\n"
"Descripció de l'error: @error"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Escull -"
msgid "Update and save"
msgstr "Actualitza i desa"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "La pàgina ha estat actualitzada i desada."
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Requeriments del PHP per al CTools"
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Site logo"
msgstr "Logotip del lloc"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Afegeix un nou @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Edita @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Clona @plugin %title"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exporta @plugin %title"
msgid "%title has been created."
msgstr "S'ha creat %title."
msgid "%title could not be created."
msgstr "No s'ha pogut crear %title."
msgid "%title has been updated."
msgstr "S'ha actualitzat %title."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar %title."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "S'ha habilitat @plugin %title."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "S'ha inhabilitat @plugin %title."
msgid "Enabled, name"
msgstr "Activat, nom"
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "L'ID únic per aquest @export."
msgid "Sample Content"
msgstr "Contingut d'exemple"
msgid "Delete this row"
msgstr "Suprimeix aquesta fila"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Mostra com usar la potència de Chaos AJAX."
