# Ukrainian translation of Course (6.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2017 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Course (6.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-06 21:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
msgid "Node"
msgstr "Матеріал"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Access denied"
msgstr "Немає доступу"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивно"
msgid "Order"
msgstr "Послідовність"
msgid "Expiration date"
msgstr "Дата завершення терміну дії"
msgid "Requirements"
msgstr "Вимоги"
msgid "Max"
msgstr "Мах"
msgid "Credit"
msgstr "Кредит"
msgid "Add type"
msgstr "Додати тип"
msgid "Complete"
msgstr "Завершене"
msgid "!type"
msgstr "!type"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Signup"
msgstr "Зареєструватись"
msgid "<Not specified>"
msgstr "<Не зазначено>"
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
msgid "Add to cart form"
msgstr "Форма \"Додати у кошик\""
msgid "Course"
msgstr "Курс"
msgid "Min"
msgstr "Мін"
msgid "Placeholder"
msgstr "Заповнювач"
msgid "Release date"
msgstr "Дата випуску"
msgid "Expiration type"
msgstr "Тип завершення терміну"
msgid "Course: Outline"
msgstr "Курс: план"
msgid "Course: Navigation"
msgstr "Курс: навіґація"
msgid "Review course"
msgstr "Огляд курсу"
msgid "Take course"
msgstr "Пройти курс"
msgid "Post installation tasks for %lapp complete."
msgstr ""
"Завдання після встановлення для %lapp "
"завершені."
msgid "You must login or register before taking this course."
msgstr ""
"Перш ніж проходити курс необхідно "
"увійти або зареєструватись."
msgid "LMS (%application) not yet set up."
msgstr "LMS (%application) ще не налаштовано."
msgid "Take Course"
msgstr "Пройти курс"
msgid "Course settings"
msgstr "Налаштування курсу"
msgid "Credit hours"
msgstr "Кредитні години"
msgid "Use as course type"
msgstr "Використовувати, як тип курсу"
msgid "Content: !label (!name) - @position date"
msgstr "Матеріал: !label (!name) - дата @position"
msgid "Field to use for enduring-course start date"
msgstr ""
"Поле для початкової дати тривалих "
"курсів"
msgid "Select the field to use for enduring-course start date."
msgstr ""
"Оберіть поле, що буде "
"використовуватись як початкова дати "
"для тривалих курсів."
msgid "Enduring course dates"
msgstr "Дати тривалого курсу"
msgid "Field to use for enduring-course expiration date"
msgstr ""
"Поле для кінцевої дати тривалих "
"курсів"
msgid "Select the field to use for enduring-course expiration date."
msgstr ""
"Оберіть поле, що буде "
"використовуватись як кінцева дата для "
"тривалих курсів."
msgid "Field to use for live-course start date"
msgstr "Поле для початкової дати онлайн-курсу"
msgid "Select the field to use for live-course start date."
msgstr ""
"Оберіть поле, що буде "
"використовуватись як початкова дати "
"для онлайн-курсу."
msgid "Live course dates"
msgstr "Дати онлайн-курсу"
msgid "Field to use for live-course end date"
msgstr "Поле для кінцевої дати онлайн-курсу"
msgid "Select the field to use for live-course end date."
msgstr ""
"Оберіть поле для кінцевої дати "
"онлайн-курсу."
msgid "Course settings and button."
msgstr "Налаштування і кнопка курсу."
msgid "Course objects"
msgstr "Об'єкти курсу"
msgid "Enroll user in current course"
msgstr ""
"Зарахувати користувача на поточний "
"курс"
msgid "Edit enrollment"
msgstr "Редагувати зарахування"
msgid "Remove a user from current course"
msgstr ""
"Видалити користувача з поточного "
"курсу"
msgid ""
"This course closed on %date and is no longer available for "
"enrollments."
msgstr ""
"Цей курс закритий %date і більше "
"недоступний для зарахувань."
msgid "This course opens on %date."
msgstr "Цей курс відкривається %date."
msgid "Report not entered because entry must have nid and uid."
msgstr ""
"Звіт не записано, оскільки запис має "
"містити nid та uid."
msgid "administer course"
msgstr "адмініструвати курс"
msgid "edit courses"
msgstr "редагувати курси"
msgid "Configure courses."
msgstr "Налаштувати курси."
msgid "User types"
msgstr "Користувацькі типи"
msgid "Configure course user types."
msgstr ""
"Налаштувати користувацькі типи "
"курсів."
msgid "Course outline"
msgstr "План курсу"
msgid "Course certificate"
msgstr "Сертифікат курсу"
msgid "Use as course content"
msgstr "Використовувати як вміст курсу"
msgid "Exposes Drupal Quiz as a course object."
msgstr "Розкриває Тест Друпал як об'єкт курсу."
msgid "\"@s\" add to cart form"
msgstr "\"@s\" - форма додавання у кошик"
msgid "The take course button rendered html, if the user can take the course."
msgstr ""
"Html-код для генерування кнопки "
"проходження курсу, якщо користувач "
"може проходити курс."
msgid "Enrollment"
msgstr "Зарахування"
msgid "The date the user started the course."
msgstr ""
"Дата, коли користувач починає "
"вивчення курсу."
msgid "Course report"
msgstr "Звіт курсу"
msgid "External course ID"
msgstr "ID зовнішнього курсу"
msgid "Enrollment type"
msgstr "Тип зарахувань"
msgid "Course status"
msgstr "Стан курсу"
