# Russian translation of Cornerstone (6.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2011 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Cornerstone (6.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 12:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Главная"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Основная часть"
msgid "Next"
msgstr "Далее"
msgid "user"
msgstr "user"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Фильтровать HTML-теги"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"Показывать на всех страницах, кроме "
"перечисленных."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr ""
"Показывать только на перечисленных "
"страницах."
msgid "Pages"
msgstr "Страницы"
msgid "Save configuration"
msgstr "Сохранить настройки"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Вернуться к исходным"
msgid "delete"
msgstr "удалить"
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
msgid "Administer"
msgstr "Управлять"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Создать новую учетную запись."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Запросить новый пароль на e-mail."
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суффикс"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
msgid "Operations"
msgstr "Действия"
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "content"
msgstr "содержимое"
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
msgid "Group"
msgstr "Группа"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Replies"
msgstr "Ответов"
msgid "Closed"
msgstr "Закрытая"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Неверное имя пользователя или пароль."
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "closed"
msgstr "закрытое"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
msgid "disabled"
msgstr "отключено"
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
msgid "deny"
msgstr "отклонить"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Language"
msgstr "Язык"
msgid "Read more"
msgstr "Подробнее"
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-лента"
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
msgid "Disable"
msgstr "Выключить"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr ""
"Пояснения или инструкции по отправке "
"материала"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Administration"
msgstr "Управление"
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
msgid "More"
msgstr "Еще"
msgid "not verified"
msgstr "не проверено"
msgid "Action"
msgstr "Действие"
msgid "Last updated"
msgstr "Обновлено"
msgid "On"
msgstr "Вкл"
msgid "unknown"
msgstr "не известно"
msgid "new"
msgstr "новое"
msgid "error"
msgstr "ошибка"
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
msgid "Block title"
msgstr "Заголовок блока"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Заголовок блока, как он будет показан "
"пользователю."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономия"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (По умолчанию)"
msgid "Ash"
msgstr "Зола"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Аквамарин"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Бельгийский шоколад"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Цитрусовый взрыв"
msgid "Cold Day"
msgstr "Холодный день"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Средиземноморский"
msgid "Mercury"
msgstr "Ртуть"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Ночной"
msgid "Olivia"
msgstr "Оливковый"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Розовый пластик"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Блестящий томат"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Типы материалов"
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
msgid "Go"
msgstr "Выполнить"
msgid "view"
msgstr "просмотр"
msgid "updated"
msgstr "обновлено"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Доступные переменные:"
msgid "Overview"
msgstr "Просмотр"
msgid "all"
msgstr "все"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Tag"
msgstr "Метка"
msgid "File path"
msgstr "Путь к файлу"
msgid "Advanced options"
msgstr "Дополнительные настройки"
msgid "Release notes"
msgstr "Примечания к версии"
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
msgid "Weekly"
msgstr "Еженедельно"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "Display settings"
msgstr "Настройки отображения"
msgid "default"
msgstr "стандартно"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Number"
msgstr "Количество"
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
msgid "No log messages available."
msgstr "В системном журнале нет сообщений."
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Block settings"
msgstr "Настройки блока"
msgid "- None -"
msgstr "- Нет -"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Настройки сохранены."
msgid "Variable"
msgstr "Переменная"
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "В этой категории нет материалов."
msgid "Help text"
msgstr "Справка"
msgid "Types"
msgstr "Типы"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Иерархия"
msgid "Multiple"
msgstr "Мультивыбор"
msgid "Related terms"
msgstr "Связанные термины"
msgid "Synonyms"
msgstr "Синонимы"
msgid "Multiple select"
msgstr "Мультивыбор"
msgid "Required"
msgstr "Обязательно"
msgid "root"
msgstr "начало"
msgid "Parent"
msgstr "Родитель"
msgid "Parents"
msgstr "Родители"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Страницы на данном уровне сортируются "
"сначала по весу, затем по заголовку."
msgid "Depth"
msgstr "Глубина"
msgid "none"
msgstr "нет"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid "Add container"
msgstr "Добавить контейнер"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Add category"
msgstr "Добавить категорию"
msgid "Feed"
msgstr "Лента"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "edit container"
msgstr "редактировать контейнер"
msgid "edit"
msgstr "изменить"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "На предыдущую страницу"
msgid "up"
msgstr "Вверх"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Перейти к родительской странице"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "На следующую страницу"
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
msgid "Book"
msgstr "Подшивка"
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термин таксономии"
msgid "General settings"
msgstr "Основные настройки"
msgid "Description field"
msgstr "Поле описания"
msgid "settings"
msgstr "настройки"
msgid "Node ID"
msgstr "ID материала"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "category"
msgstr "категория"
msgid "Outline"
msgstr "Оглавление"
msgid "Label"
msgstr "Название"
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Сессия пользователя «%name» октрыта."
msgid "Help"
msgstr "Справка"
msgid "username"
msgstr "имя пользователя"
msgid "True"
msgstr "Истина"
msgid "False"
msgstr "Ложь"
msgid "Preset Name"
msgstr "Имя Набора Правил"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Small"
msgstr "маленький"
msgid "Large"
msgstr "большой"
msgid "Sunday"
msgstr "воскресенье"
msgid "Monday"
msgstr "понедельник"
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"
msgid "Wednesday"
msgstr "среда"
msgid "Thursday"
msgstr "четверг"
msgid "Friday"
msgstr "пятница"
msgid "Saturday"
msgstr "суббота"
msgid "High"
msgstr "Высокая"
msgid "Low"
msgstr "Низкая"
msgid "Clean up"
msgstr "Очистить"
msgid "Archives"
msgstr "Архив."
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
msgid "Time"
msgstr "Время"
msgid "Views"
msgstr "Представления"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "View"
msgstr "Просмотреть"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "History"
msgstr "История"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Настройки сброшены к значениям по "
"умолчанию."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Путь"
msgid "Dimensions"
msgstr "Измерения"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словари"
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
msgid "Clear index"
msgstr "Очистка индекса"
msgid "edit forum"
msgstr "изменить форум"
msgid "Forum name"
msgstr "Название форума"
msgid "forum"
msgstr "форум"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить форум "
"%name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Форум %term, а также все подфорумы и "
"связанные сообщения удалены."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"форум: удален %term, а также все "
"подфорумы и связанные сообщения."
msgid "forums"
msgstr "forums"
msgid "Region"
msgstr "Область сайта"
msgid "key"
msgstr "ключ"
msgid "link"
msgstr "Ссылка"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Заполнитель токенов"
msgid "Display"
msgstr "Вывод"
msgid "Node type"
msgstr "Тип материала"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Расширенные настройки"
msgid "results"
msgstr "результат"
msgid "search"
msgstr "поиск"
msgid "Core - optional"
msgstr "Ядро - дополнительные"
msgid "Teaser"
msgstr "Краткое содержание"
msgid "never"
msgstr "никогда"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Имя пользователя %name не существует."
msgid "mail"
msgstr "почта"
msgid "Add item"
msgstr "Добавить пункт"
msgid "actions"
msgstr "действия"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "aggregator"
msgstr "сбор новостей"
msgid "read more"
msgstr "читать далее"
msgid "Update interval"
msgstr "Интервал обновления"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Полный адрес (URL) RSS ленты."
msgid "Add forum"
msgstr "Добавить форум"
msgid "Add term"
msgstr "Добавить термин"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Изображение темы %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "снимок экрана отсуствует"
msgid "Timestamp"
msgstr "Дата / время"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова (Keywords)"
msgid "Access log settings"
msgstr "Настройка"
msgid "Enable access log"
msgstr "Статистика доступа"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Хранение статистики"
msgid "Preview comment"
msgstr "Просмотр комментария"
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
msgid "Unassign"
msgstr "Передать ответственность"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Пожалуйста, свяжитесь с "
"администратором сайта."
msgid "ID"
msgstr "Идентификатор"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "Advanced search"
msgstr "Расширенный поиск"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "У вас нет доступа к этой странице."
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
msgid "Attachment"
msgstr "Вложение"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Настройки для роли \"@role\""
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Допустимые расширения файлов"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Введите расширения файлов "
"разрешённых для загрузки. Расширения "
"разделяются пробелами и не используют "
"ведущую точку."
msgid "n/a"
msgstr "нет"
msgid "Upload"
msgstr "Закачать"
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
msgid "Upload image"
msgstr "Загрузка изображения"
msgid "type"
msgstr "тип"
msgid "Mail"
msgstr "Электронная почта"
msgid "Before"
msgstr "До"
msgid "After"
msgstr "После"
msgid "Database type"
msgstr "Тип БД"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "Content type"
msgstr "Тип материалов"
msgid "action"
msgstr "Действие"
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
msgid "Configure"
msgstr "Настройки"
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "status"
msgstr "состояние"
msgid "User ID"
msgstr "ID Пользователя"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
msgid "Contact"
msgstr "Написать"
msgid "Created"
msgstr "Создано"
msgid "Node"
msgstr "Материал"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Отправка почты для получателя %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Невозможно отправить e-mail для %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Введите тему письма."
msgid "Number of columns"
msgstr "Число столбцов"
msgid "Create"
msgstr "Создать"
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
msgid "Include"
msgstr "Включить"
msgid "Exclude"
msgstr "Исключить"
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальное"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальное"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Сохранить категории"
msgid "term"
msgstr "термин"
msgid "Content management"
msgstr "Управление содержимым"
msgid "Menu item"
msgstr "Пункт меню"
msgid "Expanded"
msgstr "Развёрнутый"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Путь на который ссылается этот пункт "
"меню. Это может быть внутренний путь "
"сайта, как %add-node или внешний адрес, как "
"%drupal. Используйте %front для ссылки на "
"главную страницу сайта."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Если отмечено и этот пункт меню имеет "
"дочернее меню, то меню будет всегда "
"развёрнуто."
msgid "Parent item"
msgstr "Родительский пункт"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Дополнительно. Более тяжелые пункты в "
"меню будут опускаться вниз, а легкие "
"подниматься наверх."
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
msgid "Add child page"
msgstr "Добавить дочернюю страницу"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Версия для печати"
msgid "Update options"
msgstr "Изменить настройки"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Убрать из огрлавления"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Неизвестный формат экспорта."
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Access log"
msgstr "Журнал доступа"
msgid "Active"
msgstr "Активный"
msgid "Post"
msgstr "Название"
msgid "Last post"
msgstr "Последнее сообщение"
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ запрещён"
msgid "Submitted"
msgstr "Сохранено"
msgid "Year"
msgstr "Год"
msgid "Date format"
msgstr "Полный формат даты"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок страницы"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Add block"
msgstr "Добавить блок"
msgid "CSS class"
msgstr "КЛАСС CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Отображать связи"
msgid "View type"
msgstr "Тип представления"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "View arguments"
msgstr "Просмотр аргументов"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count час"
msgstr[1] "@count часа"
msgstr[2] "@count часов"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 день"
msgstr[1] "@count дня"
msgstr[2] "@count дней"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Настройки сохранены."
msgid "Breadcrumb"
msgstr "\"Хлебные крошки\""
msgid "Footer message"
msgstr "Текст в подвале"
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
msgid "Mission"
msgstr "Миссия сайта"
msgid "Search box"
msgstr "Поиск"
msgid "Site name"
msgstr "Название сайта"
msgid "Site slogan"
msgstr "Слоган"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Регистрация"
msgid "Public registrations"
msgstr "Регистрация"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Только администраторы могут "
"создавать учетные записи "
"пользователей."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Выключить"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "Available updates"
msgstr "Обновления"
msgid "Manual update check"
msgstr "Проверка обновлений вручную"
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
msgid "Check manually"
msgstr "Проверить вручную"
msgid "Up to date"
msgstr "Обновлено"
msgid "Update available"
msgstr "Доступно обновление"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Состояние обновления ядра Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Требуется обновление"
msgid "Update status"
msgstr "Состояние обновления"
msgid "Header"
msgstr "Заголовок"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Левая колонка"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Правая колонка"
msgid "Footer"
msgstr "Подвал"
msgid "Inline"
msgstr "Встраивание"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Пункт меню можно изменять и "
"настраивать, как только модуль меню <a "
"href=\"@modules-page\">включен</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Получатели"
msgid "Selected"
msgstr "Выбрано"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Установите в значение <em>Да</em>, если вы "
"желаете, чтобы эта категория "
"выбиралась по умолчанию."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Вы должны указать категорию."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr ""
"Вы должны указать хотя бы одного "
"получателя."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Категория %category добавлена."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Категория %category обновлена."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr ""
"Вы действительно желаете удалить "
"%category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Категория %category удалена."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Ограничение по времени"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Максимально возможное количество "
"сообщений в час: %number. Пожалуйста, "
"попробуйте позже."
msgid "Your name"
msgstr "Ваше имя"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Ваш E-Mail адрес"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Отправить почту"
msgid "You must select a valid category."
msgstr ""
"Вы должны выбрать правильную "
"категорию."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr ""
"Вы должны ввести правильный адрес "
"электронной почты.l"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "To"
msgstr "Кому"
msgid "From"
msgstr "От"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Категория агрегатора"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Агрегация лент"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Элемент агрегатора"
msgid "Delta"
msgstr "Дельта"
msgid "Custom"
msgstr "Собственная"
msgid "Throttle"
msgstr "Регулятор"
msgid "Visibility"
msgstr "Видимость"
msgid "Roles"
msgstr "Роли"
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
msgid "Comment ID"
msgstr "Номер комментария."
msgid "Hostname"
msgstr "Имя хоста"
msgid "Score"
msgstr "Результат"
msgid "Published"
msgstr "Опубликовано"
msgid "Input format"
msgstr "Формат ввода"
msgid "Signature"
msgstr "Подпись"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
msgid "Locale"
msgstr "Язык"
msgid "Title field label"
msgstr "Название поля заголовка"
msgid "Body field label"
msgstr "Название поля текста"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Помещено на главную страницу"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Закреплять вверху списков"
msgid "Revisions"
msgstr "Редакции"
msgid "Log message"
msgstr "Сообщение в системный журнал"
msgid "Poll duration"
msgstr "Продолжительность"
msgid "Poll choices"
msgstr "Варианты ответов"
msgid "Explanation"
msgstr "Справка"
msgid "Selection options"
msgstr "Пункты выбора"
msgid "Session ID"
msgstr "ID сессии"
msgid "File ID"
msgstr "ID файла"
msgid "File name"
msgstr "Название файла"
msgid "File MIME type"
msgstr "MIME тип файла"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словарь"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Идентификатор словаря (VID)"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Название"
msgid "Term"
msgstr "Категория"
msgid "Term ID"
msgstr "ID термина"
msgid "Term name"
msgstr "Название термина"
msgid "User role"
msgstr "Роль"
msgid "Role name"
msgstr "Название"
msgid "E-mail address"
msgstr "Адрес электронной почты"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Темы"
msgid "Last access"
msgstr "Последнее посещение"
msgid "Last login"
msgstr "Последний вход"
msgid "Time zone"
msgstr "Временная зона"
msgid "Severity"
msgstr "Уровень"
msgid "Content field"
msgstr "Поле материала"
msgid "Field name"
msgstr "Имя поля"
msgid "Field type"
msgstr "Тип поля"
msgid "Global settings"
msgstr "Общие параметры"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Widget type"
msgstr "Тип виджета"
msgid "Contains"
msgstr "Содержит"
msgid "Does not contain"
msgstr "Не содержит"
msgid "Is less than"
msgstr "менее чем"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "менее чем или равно"
msgid "Is equal to"
msgstr "Равно"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "более чем или равно"
msgid "Is greater than"
msgstr "более чем"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Не равно"
msgid "Vote"
msgstr "Голосовать"
msgid "Count"
msgstr "Счётчик"
msgid "Overridden"
msgstr "Переопределяемые"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - блоги"
msgid "Watchdog"
msgstr "Регистратор"
msgid "Search settings"
msgstr "Настройка поиска"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "Normal"
msgstr "Обычное"
msgid "blocked"
msgstr "заблокирован"
msgid "active"
msgstr "активно"
msgid "N/A"
msgstr "нет"
msgid "OPML feed"
msgstr "материал OPML"
msgid "configure"
msgstr "настроить"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Количество новых элементов в блоке"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr ""
"Просмотреть последние новости этой "
"ленты."
msgid "View this category's recent news."
msgstr ""
"Просмотреть последние новости в этой "
"категории."
msgid "Feed overview"
msgstr "Обзор RSS-ленты"
msgid "Items"
msgstr "Элементы"
msgid "Last update"
msgstr "Последнее обновление"
msgid "Next update"
msgstr "Следующее обновление"
msgid "%time ago"
msgstr "%time назад"
msgid "%time left"
msgstr "%time осталось"
msgid "remove items"
msgstr "удалить пункты"
msgid "update items"
msgstr "обновить элементы"
msgid "Category overview"
msgstr "Просмотр категории"
msgid "Categorize"
msgstr "Разбить по категориям"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr ""
"У вас недостаточно прав для "
"категоризации этой новости."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Категории сохранены."
msgid "URL:"
msgstr "Адрес:"
msgid "Updated:"
msgstr "Обновлено:"
msgid "blog it"
msgstr "в дневник"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr ""
"Написать комментарий к этой новости в "
"вашем блоге (дневнике)."
msgid "%age old"
msgstr "%age"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago назад"
msgid "Authored by"
msgstr "Автор"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr ""
"Новости, показанные на страницах "
"источников и категорий"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"RSS-лента с адреса %url уже существует. "
"Укажите уникальные адрес."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "RSS-лента %feed обновлена."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Лента %feed удалена."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "RSS-лента %feed удалена."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Лента %feed добавлена."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Лента %feed добавлена."
msgid "Delete all"
msgstr "Удалить всё"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Новости с %site были удалены."
msgid "administer news feeds"
msgstr "управлять RSS-лентами новостей"
msgid "access news feeds"
msgstr "доступ к RSS-лентам новостей"
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортировки"
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
msgid "Performance"
msgstr "Производительность"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr ""
"Переход к прикреплённым к документу "
"файлам"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "@count вложение"
msgstr[1] "@count вложения"
msgstr[2] "@count вложений"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "Height"
msgstr "Высота"
msgid "This field is required."
msgstr "Обязательно для заполнения."
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
msgid "Scale"
msgstr "Масштабирование"
msgid "Medium"
msgstr "Среднее значение"
msgid "Media"
msgstr "Мультимедиа"
msgid "Sortable"
msgstr "Может быть отсортирован"
msgid "Plain text"
msgstr "Обычный текст"
msgid "Caching"
msgstr "Кэширование"
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
msgid "Last reply"
msgstr "Последний ответ"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Amount"
msgstr "Количество"
msgid "Unlimited"
msgstr "Не ограничено"
msgid "Current"
msgstr "Текущий"
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
msgid "Serial"
msgstr "Последовательность"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "No posts available."
msgstr "Материалы отсутствуют."
msgid "Recipient"
msgstr "Получатель"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr ""
"Включить выбранных пользователей в "
"роль"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr ""
"Удалить выбранных пользователей из "
"роли"
msgid "security"
msgstr "безопасность"
msgid "node"
msgstr "материал"
msgid "Example"
msgstr "Пример"
msgid "Recent posts"
msgstr "Новые сообщения"
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
msgid "Navajo"
msgstr "Навахо"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
msgid "here"
msgstr "тут"
msgid "Mon"
msgstr "пн"
msgid "Tue"
msgstr "вт"
msgid "Wed"
msgstr "ср"
msgid "Thu"
msgstr "чтв"
msgid "Fri"
msgstr "птн"
msgid "Sat"
msgstr "сб"
msgid "Sun"
msgstr "вс"
msgid "May"
msgstr "мая"
msgid "am"
msgstr "утра"
msgid "pm"
msgstr "вечера"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr ""
"Название меню, которому принадлежит "
"материал."
msgid "Node path settings"
msgstr "Адреса документов"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Шаблон адреса по умолчанию "
"(применяется ко всем типам документов, "
"для которых ниже не заданы шаблоны)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Отметьте это поле, чтобы после нажатия "
"кнопки «Сохранить» была проведена "
"массовая генерация адресов "
"документов, которые в настоящее время "
"не имеют альтернативных адресов."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr ""
"Словарь, которому принадлежит первая "
"категория страницы."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Общий образец (применяется при "
"незаполненных ниже полях)"
msgid "The name of the category."
msgstr "Название категории."
msgid "The id number of the category."
msgstr "Номер термина"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Шаблон для всех %vocab-name адресов"
msgid "Forum path settings"
msgstr "Адреса форумов"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr ""
"Шаблон для адресов пользовательских "
"страниц"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Сгенерировать синонимы для всех "
"существующих пользоветелей которые "
"не имеют синонимов."
msgid "User path settings"
msgstr "Настройки адреса пользователя"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Образец"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Отметьте это поле, чтобы после нажатия "
"кнопки «Сохранить» была проведена "
"массовая генерация адресов "
"пользователей, которые в настоящее "
"время не имеют альтернативных "
"адресов."
msgid "Blog path settings"
msgstr "Адреса блогов"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Шаблон для адресов страницы блога"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Отметьте это поле, чтобы после нажатия "
"кнопки «Сохранить» была проведена "
"массовая генерация адресов блогов, "
"которые в настоящее время не имеют "
"альтернативных адресов."
msgid "User-tracker path settings"
msgstr "Адреса истории"
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Образец"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Отметьте это поле, чтобы после нажатия "
"кнопки «Сохранить» была проведена "
"массовая генерация адресов истории, "
"которые в настоящее время не имеют "
"альтернативных адресов."
msgid "Verbose"
msgstr "Подробная информация"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Показать изменения синонимов (кроме "
"пакетного обновления)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Заменить на разделитель"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Полная длина"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Длина части"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Введите максимальную длину части "
"альтернативного адреса (например "
"<em>[title]</em>). Рекомендуется использовать "
"значение <em>100</em>. <a "
"href=\"@pathauto-help\">Справка</a>."
msgid "Update action"
msgstr "Действие обновления"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Что делать при обновлении "
"существующего материала, который уже "
"имеет синоним?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Удаляемые слова"
msgid "Created new alias %dst for %src"
msgstr "Создан новый псевдоним %dst для %src"
msgid "Pathauto"
msgstr "Синонимы"
msgid "administer pathauto"
msgstr "управлять АвтоСинонимами"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Обеспечивает для модулей механизм "
"автоматической генерации синонимов "
"для материала, которым они управляют."
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "Configuration"
msgstr "Настройка"
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
msgid "!time ago"
msgstr "!time назад"
msgid "Other"
msgstr "Прочее"
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
msgid "Text color"
msgstr "Цвет текста"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
msgid "Basic"
msgstr "Базовый"
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Настройки темы оформления"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Эти настройки существуют только для "
"темы оформления %theme и всех тем, "
"основанных на ней."
msgid "access content"
msgstr "доступ к содержимому"
msgid "List type"
msgstr "Тип перечисления"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"
msgid "Deny"
msgstr "Запретить"
msgid "Signatures"
msgstr "Подписи"
msgid "User login"
msgstr "Вход в аккаунт"
msgid "Log in"
msgstr "Войти"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Обновленный адрес ленты %title - %url."
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Перейти к первому комментарию."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Перейти к первому новому комментарию."
msgid "Add new comment"
msgstr "Добавить комментарий"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Добавить на эту страницу комментарий."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"Поделитесь своими мыслями и мнением "
"относительно этой темы."
msgid "No terms available."
msgstr "Терминов нет."
msgid "reset"
msgstr "сбросить"
msgid "String"
msgstr "Строка"
msgid "Case"
msgstr "Регистр"
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
msgid "Not installed"
msgstr "Не установлено"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Минимальное время жизни кэша"
msgid "Referrer"
msgstr "Источник отсылки"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "@count голос"
msgstr[1] "@count голоса"
msgstr[2] "@count голосов"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Сайт на обслуживании"
msgid "Online"
msgstr "В сети"
msgid "Off-line"
msgstr "Оффлайн"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"При работе сайта в режиме "
"<em>Оффлайн</em>, доступ к содержанию "
"имеют только пользователи с правом "
"<em>управление конфигурацией сайта</em>. "
"Всем остальным пользователям "
"показывается сообщение, которое вы "
"можете ввести в поле ниже. "
"Пользователи с правом <em>управление "
"конфигурацией сайта</em> могут войти на "
"сайт со страницы <a href=\"@user-login\">входа в "
"аккаунт</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Сообщение"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Сайт @site сейчас на техническом "
"обслуживании. Скоро он заработает "
"вновь. Благодарим вас за терпение."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Сообщение для пользователей в период "
"обслуживания сайта."
msgid "Default front page"
msgstr "Главная страница по умолчанию"
msgid "Top pages"
msgstr "Страницы"
msgid "Both"
msgstr "Оба способа сразу"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr ""
"Фильтрованный текст (пользователь "
"выбирает формат ввода)"
msgid "Text processing"
msgstr "Обработка текста"
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальная длина"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Максимальная длина поля в символах. "
"Оставьте поле пустым для "
"неограниченной длины."
msgid "Rows"
msgstr "Строки"
msgid "Create content"
msgstr "Создание материала"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гость"
msgid "Uninstall"
msgstr "Удаление"
msgid "<All>"
msgstr "<Все>"
msgid "access all views"
msgstr "доступ к всем представлениям"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Представления являются "
"настраиваемыми списками материалов. "
"Они полностью изменяемы и позволяют "
"контролировать внешний вид списков "
"выводимых материалов."
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
msgid "Override"
msgstr "Переопределить"
msgid "Clone"
msgstr "Клонировать"
msgid "Existing Views"
msgstr "Существующие представления"
msgid "Default Views"
msgstr "Представления по умолчанию"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Сводка, сортировка по возрастанию"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Сводка, сортировка по убыванию"
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Текст для отображения вверху "
"представления. Может содержать "
"разъяснения или какие-либо ссылки. Не "
"обязательно для заполнения."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Обычный пункт меню"
msgid "Empty text"
msgstr ""
"Пустой текст (выводится при пустом "
"представлении)"
msgid "Expose"
msgstr "Раскрыть"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
msgid "Wildcard"
msgstr "Подстановка"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументы"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
msgid "Optional"
msgstr "Необязательно"
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Имя представления должно состоять "
"только из английских букв, цифр и "
"знака подчеркивания."
msgid "administer views"
msgstr "администрирование представления"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Recent comments"
msgstr "Последние комментарии"
msgid "Random"
msgstr "Случайно"
msgid "Recent hits"
msgstr "Последние посещения"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категории"
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Целое число"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрес"
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Комментарий больше не существует."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"Комментарий и все ответы на него были "
"удалены."
msgid "Basic settings"
msgstr "Базовые настройки"
msgid "Do not display"
msgstr "Не показывать"
msgid "Last checked"
msgstr "Посл. проверка"
msgid "Default state"
msgstr "Режим по умочанию"
msgid "Basic setup"
msgstr "Основная установка (setup)"
msgid "Profile name"
msgstr "Название профиля"
msgid "Roles allowed to use this profile"
msgstr ""
"Роли позволяющие использовать этот "
"профиль."
msgid "Show disable/enable rich text editor toggle"
msgstr ""
"Показывать переключатель "
"включения/выключения расширенного "
"редактора"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Показать, если данный PHP-код "
"возвращает <strong>TRUE</strong> (PHP-режим, "
"только для экспертов)."
msgid "Editor appearance"
msgstr "Вид редактора"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Очистка и вывод"
msgid "Preformatted"
msgstr "Отформатированный текст"
msgid "Editor CSS"
msgstr "CSS редактора"
msgid "CSS path"
msgstr "Путь CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Вы должны указать название профиля."
msgid "module"
msgstr "модуль"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
msgid "filters"
msgstr "фильтры"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Параметры видимости"
msgid "Minimum rows"
msgstr "Минимальное кол-во строк"
msgid "Use inclusion or exclusion mode"
msgstr ""
"Использовать режим "
"включений/исключений"
msgid "Start the toolbar expanded"
msgstr ""
"Разворачивать панель инструментов "
"при запуске редактора"
msgid "The toolbar start expanded or collapsed."
msgstr ""
"Запускать панель инструментов "
"развёрнутой или свёрнутой."
msgid "File browser settings"
msgstr "Настройки файлового браузера"
msgid "set page title"
msgstr "задание заголовков страниц"
msgid "Page Title"
msgstr "Заголовок страницы"
msgid "Enhanced control over the page title (in the &lt;head> tag)."
msgstr ""
"Расширенное управление заголовком "
"страницы (тэг &lt;title> в  &lt;head>)"
msgid "Votes"
msgstr "Ответы"
msgid "Term description"
msgstr "Описание термина"
msgid "Edit group"
msgstr "Изменить группу"
msgid "fields"
msgstr "поля"
msgid "Save settings"
msgstr "Сохранить настройки"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Операции"
msgid "reply"
msgstr "ответить"
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
msgid "Threshold"
msgstr "Пороговое значение"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Сессия пользователя «%name» закрыта."
msgid "Tracker"
msgstr "Изменения"
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Вы должны задать правильную дату."
msgid "Server settings"
msgstr "Настройки сервера"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Логин %name зарезервирован."
msgid "Latitude"
msgstr "Широта"
msgid "Longitude"
msgstr "Долгота"
msgid "Collapsible"
msgstr "Сворачиваемое"
msgid "Collapsed"
msgstr "Показывать свернутым"
msgid "The field %field is required."
msgstr "Заполните поле «%field»."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Common settings"
msgstr "Общие параметры"
msgid "Sort by"
msgstr "Сортировать"
msgid "Created date"
msgstr "Дата создания"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата обновления"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "новых: @count"
msgstr[1] "новых: @count"
msgstr[2] "новых: @count"
msgid "Default language"
msgstr "Язык по умолчанию"
msgid "Add rule"
msgstr "Добавить правило"
msgid "Delete rule"
msgstr "Удалить правило"
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
msgid "Table prefix"
msgstr "Префикс таблиц"
msgid "Database username"
msgstr "Имя пользователя БД"
msgid "Database password"
msgstr "Пароль к БД"
msgid "Database name"
msgstr "Имя базы данных"
msgid "Add user"
msgstr "Добавить пользователя"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Инструкции по форматированию текста"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Размер текстового поля"
msgid "Authoring information"
msgstr "Информация об авторе"
msgid "Authored on"
msgstr "Время создания"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Формат: %time. Если поле оставить пустым, "
"будет добавлено время отправки "
"сообщения."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr ""
"Если поле оставить пустым, автором "
"будет %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Файлы"
msgid "File attachments"
msgstr "Файлы"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Изменения вступят в силу после "
"нажатия кнопки «Сохранить». Первый "
"файл из списка будет включен в "
"RSS-ленту."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Вложение файлов отключено. Каталоги "
"для размещения файлов неправильно "
"настроены."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Пожалуйста, зайдите на страницу <a "
"href=\"@admin-file-system\">настройки файловой "
"системы</a>."
msgid "Browse"
msgstr "Просмотреть"
msgid "Root"
msgstr "Корневая"
msgid "minute"
msgstr "минута"
msgid "Show"
msgstr "Показать"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Включение/выключение кэширования для "
"анонимных пользователей, а также "
"включение/выключение препроцессора "
"CSS."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Вводите по одному внутреннему пути "
"Drupal на строку. Символ '*' заменяет любое "
"количество символов. Например, "
"введите %blog для обзорной страницы "
"блогов, %blog-wildcard для всех персональных "
"блогов. %front - главная страница."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Other queries"
msgstr "Другие запросы"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Максимальна ШИРИНАxВЫСОТА (например, "
"640x480). Если ограничение вводить не "
"нужно, то введите 0."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Масимальный размер файла %role должен "
"быть числом больше нуля."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Максимальный размер файла %role для "
"загрузки больше общего размера "
"файлов, разрешенного для пользователя"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Разрешение"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "ШИРИНАхВЫСОТА"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Размер одного файла"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Размер всех файлов"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr "Максимальный размер всех файлов."
msgid "Web File Manager"
msgstr "Файловый менеджер"
msgid "File Browser"
msgstr "Обзор файлов"
msgid "File Upload"
msgstr "Загрузка файла"
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">подробности...</a>]"
msgid "Upload file"
msgstr "Загрузить файл"
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"
msgid "English"
msgstr "Английский"
msgid "French"
msgstr "Французский"
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"
msgid "Korean"
msgstr "Корейский"
msgid "in"
msgstr "в"
msgid "Edit term"
msgstr "Редактирование термина"
msgid "Token"
msgstr "Маркер"
msgid "Time format"
msgstr "Формат времени"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить эти "
"элементы?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Элементы удалены."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"На указанный адрес будут отправляться "
"письма с сайта. Почтовый адрес не "
"будет доступен другим пользователям и "
"используется для восстановления "
"пароля, определённых вами оповещений "
"и связи через контактную форму."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Адрес %email уже зарегистирован. <a "
"href=\"@password\">Восстановить пароль</a>."
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr ""
"Адрес электронной почты %email "
"недопустим."
msgid "Remove items"
msgstr "Удалить элементы"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Допускаются только следующие теги HTML"
msgid "Sources"
msgstr "Источники"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Последние новости в категории \"!title\""
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Последние новости ленты !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Категория %category уже существует. "
"Пожалуйста, введите другое название."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Категория %category обновлена."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Категория %category удалена."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Категория %category удалена."
msgid "Category %category added."
msgstr "Категория %category добавлена."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Категория %category добавлена."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "сбор новостей - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count пункт"
msgstr[1] "@count пункта"
msgstr[2] "@count пунктов"
msgid "Add menu"
msgstr "Добавить меню"
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"установленный пункт меню %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Пункт меню %title удален."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Удален пункт меню %title."
msgid "menu"
msgstr "меню"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ предыдущая"
msgid "next ›"
msgstr "следующая ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Нет выбранных элементов."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Обновление выполнено."
msgid "Node title"
msgstr "Название материала"
msgid "update"
msgstr "обновление"
msgid "View user profile."
msgstr "Информация о пользователе."
msgid "locked"
msgstr "системный пункт"
msgid "Titles only"
msgstr "Название"
msgid "Full text"
msgstr "Название и полное содержание"
msgid "This cannot be undone."
msgstr ""
"Удалённое действие не может быть "
"восстановлено."
msgid "Upload picture"
msgstr "Файл"
msgid "Feed settings"
msgstr "Настройки ленты"
msgid "Source"
msgstr "Исходный текст"
msgid "Message:"
msgstr "Сообщение:"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Показывать все пункты меню"
msgid "access administration menu"
msgstr "доступ к меню администратора"
msgid "Language file"
msgstr "Файл с переводом"
msgid "published"
msgstr "опубликовано"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Среднее время генерации"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Изменения сохранены."
msgid "Show only users where"
msgstr "Показать пользователей у которых"
msgid "Refine"
msgstr "Отбор"
msgid "Undo"
msgstr "Отмена"
msgid "Member for"
msgstr "Участник"
msgid "@time ago"
msgstr "@time назад"
msgid "No users available."
msgstr "Пользователей нет."
msgid "No users selected."
msgstr "Пользователи не выбраны."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Обнаружена попытка изменить "
"защищенные поля учётной записи."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Отметить все строки таблицы"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Снять отметку со всех колонок таблицы"
msgid "Search results"
msgstr "Результат поиска"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Не найдено ни одного документа"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Введите ключевые слова."
msgid "Token actions"
msgstr "Маркер: Действия"
msgid "Replacement value"
msgstr "Заменяющее значение"
msgid "tokens"
msgstr "лексемы"
msgid "Request new password"
msgstr "Запросить новый пароль"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Посетители могут создавать учетные "
"записи, разрешение администратора не "
"требуется."
msgid "unlimited"
msgstr "unlimited"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Подстановочные шаблоны"
msgid "Deleted"
msgstr "Удалено"
msgid "User's name"
msgstr "Имя пользователя."
msgid "User's ID"
msgstr "ID пользователя"
msgid "User's email address"
msgstr "E-Mail адрес пользователя"
msgid "User's registration date"
msgstr "Дата регистрации пользователя"
msgid "User's last login date"
msgstr "Последний вход пользователя"
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr ""
"Текущая дата в часовом поясе "
"пользователя"
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "Адрес страницы профиля пользователя."
msgid "The URL the user's account editing page."
msgstr ""
"Адрес страницы изменения профиля "
"пользователя."
msgid "Languages"
msgstr "Языки"
msgid "Topics"
msgstr "Обсуждения"
msgid "Topic"
msgstr "Обсуждение"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Список допустимых значений"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr "Максимальный размер одного файла."
msgid "Edit menu"
msgstr "Редактировать меню"
msgid "Delete menu"
msgstr "Удалить меню"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Изменить пункт меню"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Сбросить пункт меню"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Удалить пункт меню"
msgid "Publishing options"
msgstr "Настройки публикации"
msgid "Create new revision"
msgstr "Создавать новую редакцию"
msgid "Query"
msgstr "SQL-запрос"
msgid "Locale settings"
msgstr "Местность"
msgid "Configure block"
msgstr "Настроить блок"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Выберите количество документов, "
"которое будет показываться в списке "
"просмотров за день."
msgid "hour"
msgstr "час"
msgid "Jan"
msgstr "Янв"
msgid "Feb"
msgstr "Фев"
msgid "Mar"
msgstr "Мар"
msgid "Apr"
msgstr "Апр"
msgid "Jun"
msgstr "Июн"
msgid "Jul"
msgstr "Июл"
msgid "Aug"
msgstr "Авг"
msgid "Sep"
msgstr "Сен"
msgid "Oct"
msgstr "Окт"
msgid "Nov"
msgstr "Ноя"
msgid "Dec"
msgstr "Дек"
msgid "Hour"
msgstr "Час"
msgid "Minute"
msgstr "Минут"
msgid "Second"
msgstr "Второй"
msgid "Select list"
msgstr "Выбор из списка"
msgid "Text field"
msgstr "Текстовое поле"
msgid "Granularity"
msgstr "Степень детализации"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "Moderated"
msgstr "Модерируемая"
msgid "Posts"
msgstr "Сообщений"
msgid "Mission statement"
msgstr "Миссия"
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Настройка прав доступа"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Тема письма"
msgid "Randomize"
msgstr "Включить чередование"
msgid "Link label"
msgstr "Метка ссылки"
msgid "None."
msgstr "Нет."
msgid "Revert"
msgstr "Вернуть"
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
msgid "Existing system path"
msgstr "Системный адрес"
msgid "Path alias"
msgstr "Синоним"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Введите существующий системный адрес, "
"для которого добавляется "
"альтернативный. Примеры: <em>node/1</em>, "
"<em>forum/1</em>, <em>taxonomy/term/1</em>."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Введите альтернативный адрес "
"(псевдоним) по которому будет доступен "
"введённый выше системный адрес. "
"Примеры: <em>about.html</em>, "
"<em>forum/open-source/drupal</em>, <em>site/news</em>. "
"Используйте относительный адрес и не "
"используйте слеш в начале и в конце "
"адреса."
msgid "Greater than"
msgstr "Больше чем"
msgid "Less than"
msgstr "Меньше чем"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Шаблоны замещения для @name"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP-код"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "Изменения сохранены."
msgid "user #1"
msgstr "Пользователь №1"
msgid "Choice"
msgstr "Вариант"
msgid "Log out"
msgstr "Выйти"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Просмотры за день"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Просмотры за всё время"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Последние просмотры"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Настройки не сохранены из-за "
"возникших ошибок."
msgid "Maxlength"
msgstr "Maxlength"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Защита от спамерских ссылок"
msgid "Display fields"
msgstr "Отображать поля"
msgid "Show field"
msgstr "Показать поля"
msgid "profile"
msgstr "profile"
msgid "First day of week"
msgstr "Первый день недели"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Автозавершение ввода"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Прислать мне копию."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"Пользователь !name (!name-url) отправил вам "
"сообщение через форму контактов "
"(!form-url) на сайте !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Если вы не хотите получать такие "
"почтовые сообщения, вы можете "
"изменить свои настройки по адресу !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from отправил почту %name-to"
msgid "The message has been sent."
msgstr "Сообщение отправлено."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"Пользователь !name отправил сообщение, "
"используя форму контактов !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"Пользователь %name-from отправил по "
"электронной почте сообщение из "
"категории %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ваше сообщение отправлено."
msgid "Create new account"
msgstr "Создать новую учетную запись"
msgid "role"
msgstr "роль"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr ""
"Вы действительно желаете удалить блок "
"%name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Блок %name удален."
msgid "list terms"
msgstr "список терминов"
msgid "add terms"
msgstr "добавить термины"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Термин «%term» добавлен."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Удаление термина «%title»"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Термин «%name» удалён."
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
msgid "No statistics available."
msgstr "Записей нет."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Последний запуск !time назад"
msgid "Never run"
msgstr "Не запускался"
msgid "Site information"
msgstr "Информация о сайте"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблокировано"
msgid "critical"
msgstr "критическая"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr ""
"Разрешённые по умолчанию расширения "
"файлов"
msgid "or"
msgstr "или"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Оптимизация JavaScript"
msgid "Results"
msgstr "Результаты"
msgid "Older polls"
msgstr "Старые голосования"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Просмотр списка опросов на этом сайте."
msgid "Poll settings"
msgstr "Параметры опроса"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr ""
"Вы должна выбрать как минимум два "
"пункта."
msgid "open"
msgstr "открыто"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"На этой странице находится таблица с "
"результатами данного опроса. Если "
"анонимным посетителям сайта "
"разрешено отвечать на вопросы, то они "
"идентифицируются по IP-адресу "
"компьютера, с которого был дан ответ."
msgid "Visitor"
msgstr "Посетитель"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Отменить ответ"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Просмотр результатов текущего опроса."
msgid "vote on polls"
msgstr "голосовать"
msgid "cancel own vote"
msgstr "изменение своего ответа"
msgid "inspect all votes"
msgstr "просмотр ответов"
msgid "Convert"
msgstr "Конвертировать"
msgid "List terms"
msgstr "Список терминов"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление термина приведёт к удалению "
"всех вложенных в него терминов. Это "
"действие нельзя отменить."
msgid "Parent term"
msgstr "Родительский термин"
msgid "Parent terms"
msgstr "Родительские термины"
msgid "Syndicate"
msgstr "Сбор новостей"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Ленты новостей"
msgid "Blogs"
msgstr "Блоги"
msgid "Books"
msgstr "Подшивки"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Невозможно обработать RSS-ленту с сайта "
"%site в результате ошибки \"%error\" в строке "
"%line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Невозможно обработать RSS-ленту с сайта "
"%site из-за ошибки \"%error\" на строке %line."
msgid "Forums"
msgstr "Форумы"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "управление таксономией"
msgid "access administration pages"
msgstr "доступ к страницам управления"
msgid "administer filters"
msgstr "управление фильтрами"
msgid "view revisions"
msgstr "просмотр редакций"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Редакции %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date  !username"
msgid "revert"
msgstr "откатить"
msgid "Revision"
msgstr "Редакция"
msgid "current revision"
msgstr "текущая редакция"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Введённые пароли не совпадают."
msgid "Track"
msgstr "Следить"
msgid "No forums defined"
msgstr "Форумы не определены"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Это обсуждение было перемещено"
msgid "User management"
msgstr "Управление пользователями"
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступа"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Параметры сохранены."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "permission"
msgstr "установили право"
msgid "Path Filter"
msgstr "Путь фильтра"
msgid "Last modified"
msgstr "Последний измененный"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Ответ принят."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Позволяет проводить на сайте опрос по "
"различным темам, с возможностью "
"выбора нескольких вариантов ответа "
"одновременно."
msgid "Link color"
msgstr "Цвет ссылок"
msgid "vocabularies and terms"
msgstr "словари и термины"
msgid "Reversed"
msgstr "Оборот"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Пароль и дальнейшие инструкции "
"высланы на ваш e-mail."
msgid "Reverse"
msgstr "Инвертировать"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Разделитель тысяч"
msgid "Fiji"
msgstr "Фиджи"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Размер краткого содержания"
msgid "200 characters"
msgstr "200 знаков"
msgid "400 characters"
msgstr "400 знаков"
msgid "600 characters"
msgstr "600 знаков"
msgid "800 characters"
msgstr "800 знаков"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 знаков"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 знаков"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 знаков"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 знаков"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 знаков"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 знаков"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Максимальное число знаков в усеченной "
"версии материала. Drupal использует эту "
"настройку, чтобы отрезать "
"определенное  количество знаков в "
"начале текста для усеченного "
"варианта, который обычно используется "
"как анонс основной страницы, XML-лент и "
"т.п. Для отключения анонсов, "
"установите 'Неограничено'. Обратите "
"внимание, что это изменение будет "
"касаться только новых или обновленных "
"материалов и не повлияет на "
"существующие анонсы."
msgid "System default"
msgstr "Стандартно"
msgid "User Profile"
msgstr "Профиль пользователя"
msgid "%type settings"
msgstr "Настройки %type"
msgid "Not published"
msgstr "Не опубликовано"
msgid "File settings"
msgstr "Файлы"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Введите расширения файлов, которые "
"будут доступны для загрузки на сайт "
"через внешние редакторы. Разделяйте "
"расширения пробелами и не используйте "
"ведущую точку."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Размер одного файла"
msgid "MB"
msgstr "МБ"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Размер всех файлов"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Настройка PHP ограничивает "
"максимальный размер файла %size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"В зависимости от настроек сервера эти "
"установки могут быть изменены в общем "
"для всего сервера файле php.ini, в файле "
"php.ini, размещенном в корневой "
"директории Drupal, в файле настроек Drupal "
"сайта settings.php или в файле .htaccess в "
"корневой директории Drupal."
msgid "Menu settings"
msgstr "Настройки меню"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"Описание, появляющееся при наведении "
"курсора на пункт меню."
msgid "XML feed"
msgstr "XML-лента"
msgid "Color scheme"
msgstr "Цветовая схема"
msgid "Gray"
msgstr "Серый"
msgid "Attach new file"
msgstr "Файл"
msgid "Attach"
msgstr "Прикрепить"
msgid "List files by default"
msgstr "Список"
msgid "edit "
msgstr "изменять "
msgid "Unformatted"
msgstr "Неформатированный"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Путь к исполняемому файлу \"convert\""
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
msgid "File system path"
msgstr "Системная папка"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: удалён материал %title."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Лента"
msgid "New comments"
msgstr "Новые комментарии"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">подробнее</a>"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Перенаправить на URL"
msgid "details"
msgstr "детали"
msgid "Relationships"
msgstr "Зависимости"
msgid "Plural"
msgstr "Множественное число"
msgid "Relationship"
msgstr "Связь"
msgid "relationships"
msgstr "связи"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"Логин %name не активирован или "
"блокирован."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr ""
"Ошибка входа в систему для "
"пользователя %user."
msgid "image"
msgstr "image"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Критерии сортировки"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<скрыто>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Редакция %title от %date"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Основной идентификатор материала."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Родительский пункт меню"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Выберите пользователя который будет "
"указан в качестве автора."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Имя пользователя введено неправильно."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr ""
"Введите правильный адрес почты или "
"%author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr ""
"Настройка действий при возникновении "
"определённых событий."
msgid "Delete action"
msgstr "Удалить действие"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Список действий:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Действие сохранено."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Удалето действие %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Действие '%action' добавлено."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Удалить потерянные действия"
msgid "administer actions"
msgstr "управление действиями"
msgid "Themes"
msgstr "Темы"
msgid "Translations"
msgstr "Переводы"
msgid "Story"
msgstr "Статья"
msgid "Video width"
msgstr "Ширина видео"
msgid "Video height"
msgstr "Высота видео"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Качество JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Частота дискретизации аудио"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Аудио битрейт"
msgid "administer nodes"
msgstr "управление материалами"
msgid "administer comments"
msgstr "управлять комментариями"
msgid "Delete comments"
msgstr "Удалить комментарии"
msgid "not published"
msgstr "не опубликовано"
msgid "by"
msgstr "Автор:"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Комментарии удалены."
msgid "Published comments"
msgstr "Опубликованные комментарии"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Ваш комментарий был отправлен "
"администраторам сайта и будет "
"опубликован после проверки."
msgid "!name field is required."
msgstr "Поле !name обязательно для заполнения."
msgid "Protected"
msgstr "Защищено"
msgid "Comment settings"
msgstr "Установки комментариев"
msgid "Related content"
msgstr "Связанное содержание"
msgid "Hits"
msgstr "Попадания"
msgid "not sticky"
msgstr "не прикреплено"
msgid "sticky"
msgstr "прикреплено"
msgid "not promoted"
msgstr "не на главной"
msgid "promoted"
msgstr "на главной"
msgid "Sticky"
msgstr "Прикреплен"
msgid "day(s)"
msgstr "дня(ей)."
msgid "Default options"
msgstr "Настройки по умолчанию"
msgid "Read only"
msgstr "Только чтение"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Настройки контактов"
msgid "users"
msgstr "пользователи"
msgid "Reset password"
msgstr "Восстановление пароля"
msgid "Processing"
msgstr "Обработка"
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
msgid "Output format"
msgstr "Формат поля"
msgid "Path to file"
msgstr "Путь файла"
msgid "Storage"
msgstr "Хранилище"
msgid "Line break converter"
msgstr "Преобразователь переводов строки"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Временная папка"
msgid "Control how your image/file browser works."
msgstr ""
"Настройка параметров работы модуля "
"IMCE."
msgid "date"
msgstr "дата"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Ошибка загрузки файла. Невозможно "
"переместить загруженный файл."
msgid "upload files"
msgstr "прикрепление файлов"
msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas"
msgstr ""
"Включить вставку изображений (файлов) "
"в простые текстовые области"
msgid "Role precedence"
msgstr "Превосходство ролей"
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "Вставить !image или !link."
msgid ""
"An image/file uploader and browser supporting personal directories and "
"user quota."
msgstr ""
"Файловый менеджер с поддержкой "
"персональных папок."
msgid "Site configuration"
msgstr "Настройка сайта"
msgid "Submissions"
msgstr "Отправления"
msgid "Analysis"
msgstr "Анализ"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Очистить результаты заполнения"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Удаление всех отправок этой формы"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Результаты заполнения  %title удалены."
msgid "Delete Form Submission"
msgstr "Удалить запись опросника"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Удаление отправления"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Отправленные значения:"
msgid "Q"
msgstr "Вопросы"
msgid "responses"
msgstr "Ответы"
msgid ""
"A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be "
"used to let visitors make contact, register for a event or to enable a "
"complex survey."
msgstr ""
"Можно использовать для создания "
"анкет, тестов, форм обратной связи. "
"Используется для установки контакта с "
"посетителями, регистрации на событие "
"или сложные комплексные опросы."
msgid "Webforms"
msgstr "Webforms"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr ""
"Просмотр и редатирование всех "
"опросников на сайте."
msgid "Webform"
msgstr "Веб-формы"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr ""
"Общая настройка работы модуля "
"<em>Webform</em>."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Форма — это документ, который "
"используется для создания форм, в "
"которые можно включить разные типы "
"полей и настроить их параметры "
"необходимым образом. Все полученные "
"результаты сохраняются на отдельной "
"странице и доступны для просмотра и "
"анализа."
msgid "Go to form"
msgstr "Перейти к форме"
msgid "View this form."
msgstr "Перейти к форме."
msgid "Log submissions"
msgstr "Запись в журнал"
msgid "Full debug"
msgstr "Полная отладка"
msgid "Webform Settings"
msgstr "Webform"
msgid "Text to be shown as teaser and before the form."
msgstr ""
"Содержание этого поля показывается в "
"кратком содержании документа и перед "
"полями формы."
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr "Сообщение или URL с сообщением"
msgid "Mandatory"
msgstr "Обязательно"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Почтовый адрес"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Имя отправителя"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Адрес отправителя"
msgid "ever"
msgstr "всегда"
msgid "every hour"
msgstr "в час"
msgid "every day"
msgstr "в день"
msgid "every week"
msgstr "в неделю"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Поля не добавлялись."
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Редактирование поля <em>@name</em> (<em>@type</em>)"
msgid "Field Key"
msgstr "Ключ поля"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Используется как заголовок при  "
"отображении этого элемента формы."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Короткая подсказка пользователю, как "
"заполнить это поле."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"Отметьте, если хотите сделать это поле "
"обязательным."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Родительская группа полей"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Для компонента опросника типа @type "
"функция редактирования не определена."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Ключ поля %field_key не корректен. "
"Используйте только буквенные и "
"цифровые символы нижнего регистра и "
"нижнее подчеркивание."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Ключ поля %field_key уже используется для "
"поля %existing_field. Ключи полей должны быть "
"уникальными."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Отправление №@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Предыдущее отправление"
msgid "Next submission"
msgstr "Следующее отправление"
msgid "Submission Information"
msgstr "Отправленная информация"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Отправитель: !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Следующая страница"
msgid "< Previous Page"
msgstr "Предыдущая страница"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr ""
"Невозможно отобразить компонент "
"опросника @type"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr ""
"Неверная информация. Данные не "
"приняты."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Вернуться к форме"
msgid "create webforms"
msgstr "создание форм"
msgid "edit own webforms"
msgstr "изменение своих форм"
msgid "edit webforms"
msgstr "изменение форм"
msgid "access webform results"
msgstr "доступ к результатам отправлений"
msgid "clear webform results"
msgstr "очистка результатов форм"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "доступ к своим отправлениям"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "изменение своих отправлений"
msgid "edit webform submissions"
msgstr "изменение отправлений"
msgid "use PHP for additional processing"
msgstr ""
"использование PHP-кода для "
"дополнительной обработки"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Конструктор форм."
msgid "Default value"
msgstr "Значение по умолчанию"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Значение поля по умолчанию."
msgid "Timezone"
msgstr "Зона времени"
msgid "Observe Daylight Savings"
msgstr "Учитывать Летнее Время"
msgid "Automatically adjust the time during daylight savings."
msgstr ""
"Автоматически подстраивать время при "
"переходе на летнее время."
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr ""
"Поле с возможностью выбора дня, месяца "
"и года."
msgid "Left Blank"
msgstr "Оставить пустым"
msgid "User entered value"
msgstr "Значение, введённое пользователем"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Ширина текстового поля."
msgid "User email as default"
msgstr ""
"Электронный адрес пользователя "
"по-умолчанию"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Установить значение по умолчанию для "
"этого поля в электронный адрес "
"посетителя. Если он/она авторизованы. "
"Для анонимных размещений не играет "
"роли."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Запретить редактирование. Полезно для "
"ввода и показа значения по-умолчанию"
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr ""
"Среднее количество слов в "
"отправленном тексте (включая пробелы)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Если отмечено, то группу полей можно "
"сворачивать или разворачивать "
"нажатием на ссылку в заголовке группы"
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Свёрнутое по умолчанию"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Сворачиваемые группы полей "
"по-умолчанию развёрнуты. Поставьте "
"галочку, если хотите, чтобы наборы "
"полей были по-умолчанию свёрнуты."
msgid "Upload Filtering"
msgstr "Фильтры загрузок"
msgid "Select the types of uploads you would like to allow."
msgstr ""
"Выберите типы файлов, который вы "
"хотите позволить загружать."
msgid "Web Images"
msgstr "Изображения для интернета"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Картинки больших размеров"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Дополнительные расширения"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Ведите список позволенных расширений "
"файлов через запятую. Эти расширения "
"будут добавлены к вышеуказанному "
"списку."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Макс. размер файла"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr ""
"Введите максимально разрешенный "
"размер файла (в Килобайтах)"
msgid "Upload Directory"
msgstr "Папка для размещения файлов"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Файлы опросника всегда сохраняются в "
"папке /files/ Вашего сайта. Вы можете "
"указать папку внутри /files/ для того, "
"чтобы отделить файлы опросника от "
"остальных."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Файлы с расширением '%ext' нельзя "
"загружать, пожалуйста, загружайте "
"файлы с позволенными расширениями: "
"%exts."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Файл  '%filename' слишком большой (%filesize KB). "
"Пожалуйста, загружайте файлы размером "
"%maxsize KB или меньше."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Файл %filename не удалось загрузить. Папка "
"назначения закрыта для записи."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Загруженный файл невозможно "
"сохранить. Отсутствует директория "
"назначения."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Загрузка нового файла, заменит старый."
msgid "Allow users to submit files of the configured types."
msgstr "Прикрепление к формам файлов."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Файл, загруженный пользователем"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Средний размер загружаемых файлов"
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. Key-value pairs "
"may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option"
msgstr ""
"Варианты выбора. Один вариант в "
"строке. Пары  значений ключа при "
"введении могут разделяться "
"вертикальными линиями. Пример: "
"\"safe_key|Название опции\""
msgid "Questions"
msgstr "Вопросы"
msgid "Questions list down the left side. One question per line."
msgstr ""
"Список вопросов с левой стороны. Один "
"вопрос на строку."
msgid "Randomize Options"
msgstr ""
"Расположить варианты в случайном "
"порядке"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Располагать варианты  в случайном "
"порядке при отображении их в форме."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Случайный вывод вопросов"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Располагать вопросы в случайном "
"порядке при отображении их в форме."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Создание сеток вопросов-ответов с "
"радиокнопками."
msgid "Non-empty"
msgstr "Не пустое"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Разметка позволяет ввести "
"пользовательский HTML или PHP-логику в "
"эту форму."
msgid ""
"Use caution when combining the pagebreak and file components. File "
"components will not be submitted unless they are after the last "
"pagebreak in the form."
msgstr ""
"Будьте осторожны при работе с "
"компонентами файлов на разрыве "
"страниц. Компоненты файла будут "
"добавлены только в том случае, если "
"они расположены после последнего "
"разрыва в форме."
msgid "Break up a multi-page form."
msgstr ""
"Разбивка форм на несколько страниц, "
"создание пошаговых форм."
msgid ""
"The default value of the field. For multiple selects use commas to "
"separate multiple defaults."
msgstr ""
"Значение поля по умолчанию. Для "
"множества значений, разделяйте "
"введённые значения запятой."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Чтобы позволить пользователю "
"отмечать несколько значений, "
"поставьте галочку здесь."
msgid "Listbox"
msgstr "Выпадающий список"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be of listbox "
"type instead of radiobuttons or checkboxes."
msgstr ""
"Отметьте, чтобы показывать значения в "
"виде выпадающего списка, а не "
"радиокнопок или галочек."
msgid "select..."
msgstr "выбор..."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Создание отмечаемых полей, "
"радиокнопок и меню со списком выбора."
msgid "Height of the textfield."
msgstr "Высота текстового поля."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Многострочное поле для ввода текста."
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "Максимальная длина поля."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Однострочное поле для ввода текста."
msgid "Time Format"
msgstr "Формат времени"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr ""
"Формат вывода времени: 24-часовой или "
"12-часовой"
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Поля с возможностью выбора часов и "
"минут. Может работать в 12/24-часовом "
"формате."
msgid "Comment title"
msgstr "Заголовок комментария"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Указанная дата неверна."
msgid "Choice @n"
msgstr "Вариант @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Надёжность пароля:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Рекомендуется использовать пароль "
"состоящий не менее чем из 6 знаков и "
"включающий буквы разных регистров, "
"цифры и знаки пунктуации."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"Пароль содержит недостаточное "
"количество вариантов знаков."
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Используйте знаки разных регистров"
msgid "Adding numbers."
msgstr "Используйте цифры"
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Используйте пунктуацию"
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"Рекомендуется использовать пароль "
"отличающийся от логина."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Совпадение паролей:"
msgid "Slogan"
msgstr "Слоган"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Сообщение из этого поля будет "
"показываться на всех страницах сайта "
"в нижней колонке. Обычно это поле "
"используют для определения авторских "
"прав."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Анонимный посетитель"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"Имя которое будет использоваться для "
"обозначения <em>анонимных "
"посетителей</em>."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Главная страница показывает "
"содержимое, расположенное по этому "
"адресу. Если затрудняетесь, укажите "
"\"node\"."
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr ""
"Включить пользовательский "
"альтернативный текст"
msgid "Enable custom title text"
msgstr ""
"Включить пользовательский текст "
"заголовка"
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
msgid "Get help"
msgstr "Справка"
msgid "Please wait..."
msgstr "Обработка..."
msgid "Assign"
msgstr "Назначить"
msgid "Not translated"
msgstr "Не переведено"
msgid "is"
msgstr "—"
msgid "Approval queue"
msgstr "Очередь на подтверждение"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Показывать на отдельной странице"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr ""
"Расположение формы отправки "
"комментария"
msgid "Go to first page"
msgstr "На первую страницу"
msgid "Go to last page"
msgstr "На последнюю страницу"
msgid "Go to page @number"
msgstr "На страницу номер @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Бестабличная, с изменяемыми цветам, "
"многоколоночная тема изменяемой "
"ширины (по умолчанию)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "К предыдущему обсуждению"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "К следующему обсуждению"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Введите искомые термины."
msgid "Underlined"
msgstr "Подчёркнутый"
msgid "Site building"
msgstr "Конструкция сайта"
msgid "No primary links"
msgstr "Основных ссылок нет."
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Меню в основных ссылках"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr ""
"Определите меню, которое будет "
"выводиться в основных ссылках."
msgid "No secondary links"
msgstr "Дополнительных ссылок нет."
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Меню в дополнительных ссылках"
msgid "Base URL"
msgstr "Базовый URL"
msgid "Information"
msgstr "Информация"
msgid "No content types available."
msgstr "Не доступных типов содержимого."
msgid "Delete role"
msgstr "Удалить роль"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-Код"
msgid "Simple"
msgstr "Простой"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Настройки видимости для ролей"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Выключенные пункты в меню не "
"показываются."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Введите название вашего нового меню. "
"Не забудьте потом включить новый блок "
"на странице <a href=\"@blocks\">управление "
"блоками</a>."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Для упорядочивания пунктов меню, "
"перетащите пункт мышкой в нужное "
"место. Отметьте: изменения вступят в "
"силу только после нажатия кнопки "
"«Сохранить» внизу страницы."
msgid "List menus"
msgstr "Список меню"
msgid "Customize menu"
msgstr "Настройка меню"
msgid "List items"
msgstr "Список"
msgid "Language switcher"
msgstr "Выбор языка"
msgid "English name"
msgstr "Название по-английски"
msgid "Native name"
msgstr "Родное название"
msgid "Block description"
msgstr "Описание блока"
msgid "Form name"
msgstr "Форма"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Название секции которое будет "
"показываться пользователю, например "
"«Ваш любимый цвет»."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Содержание этого поля будет "
"показываться в форме поля. Вы можете "
"использовать его для указания "
"инструкций или правил заполнения "
"этого поля."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Чтобы дать возможность просмотра "
"значения этого поля, укажите "
"заголовок итоговой страницы. Слово "
"<code>%value</code> будет заменено "
"соответствующим значением. Например: "
"\"Люди, которые любят %value цвет\". "
"Применяется только для публичных "
"полей."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Если пользователь заполнит "
"добавляемое поле, то значение которое "
"он введёт будет ссылкой, перейдя по "
"которой можно просмотреть список всех "
"людей заполнивших это поле. В это поле "
"вводится название страницы с этим "
"списком."
msgid "Save field"
msgstr "Сохранить"
msgid "Translation"
msgstr "Перевод"
msgid "Translation status"
msgstr "Статус перевода"
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Настройка расположения содержимого "
"блоков в боковых колонках и других "
"областях сайта."
msgid "Delete block"
msgstr "Удалить блок"
msgid "Save blocks"
msgstr "Сохранить блоки"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Настройки блока обновлены."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Специфичные настройки блока"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Перезаписать заголовок блока по "
"умолчанию. Используйте <em>&lt;none&gt;</em>, "
"чтобы не показывать заголовок или "
"оставьте это поле пустым, чтобы "
"использовать заголовок по умолчанию."
msgid "'%name' block"
msgstr "Блок \"%name\""
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Настройки видимости для пользователя"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Настройки видимости"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Пользователи не могут управлять "
"видимостью блока."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Показать этот блок по умолчанию, но "
"позволить пользователям скрывать его."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Скрыть этот блок по умолчанию, но "
"позволить пользователям показывать "
"его."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Позволить пользователям переключать "
"видимость этого блока в своих "
"пользовательских настройках."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Показать блок определенным ролям"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Показывать блок только выбранным "
"ролям. Если ни одна роль не выбрана, "
"блок будет виден всем."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Настройки видимости для страницы"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Если выбран PHP-режим, введите PHP-код "
"между %php. Имейте в виду, что выполнение "
"некорректного PHP-кода может привести к "
"неработоспособности сайта."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr ""
"Показывать блок на определенных "
"страницах"
msgid "Save block"
msgstr "Сохранить блок"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"Пожалуйста, убедитесь, что описания "
"всех блоков не повторяются."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Настройки блока сохранены."
msgid "The block has been created."
msgstr "Блок создан."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Краткое описание вашего блока. "
"Используется на <a href=\"@overview\">странице "
"обзора блоков</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Содержимое блока"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Содержимое блока, как оно будет "
"показано пользователю."
msgid "Block configuration"
msgstr "Настройки блока"
msgid "administer blocks"
msgstr "управление блоками"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr ""
"использовать PHP для управления "
"видимостью блоков"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"Управляет блоками, которые "
"расположены вокруг области с основным "
"содержимым."
msgid "Core - required"
msgstr "Ядро - обязательные"
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Управление навигационным меню вашего "
"сайта, основными и дополнительными "
"ссылками. Например, переименование "
"или упорядочивание пунктов меню."
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите сбросить "
"пункт %item к значениям по умолчанию?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Все изменения будут потеряны. Это "
"действие не может быть отменено."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr ""
"Пункт меню сброшен к настройкам по "
"умолчанию."
msgid "administer menu"
msgstr "управление меню"
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Позволяет администраторам "
"настраивать меню на сайте."
msgid "taxonomy term"
msgstr "Термин таксономии"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Добавить словарь"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Редактирование словаря"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "правка"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr ""
"Описание словаря. Описание может "
"использоваться модулями."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Словарь «%name» добавлен."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Словарь «%name» обновлён."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Удаление словаря «%title»"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление словаря приведёт к удалению "
"всех его терминов. Это действие нельзя "
"отменить."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Словарь «%name» удалён."
msgid "The name of this term."
msgstr "Название термина."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Введите <strong>через запятую</strong> теги, "
"которые описывают содержание "
"документа. Пример: <em>Россия, Москва, "
"столица</em>."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr ""
"Словарь %name нельзя обновить подобным "
"образом."
msgid "Above"
msgstr "Сверху"
msgid "Number of values"
msgstr "Значения"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Осторожно! Изменение этой настройки "
"после создания данных может привести "
"к их потере!"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min и @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Часовой пояс по умолчанию"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Модуль content, обязательный компонент "
"системы Content Construction Kit (CCK), позволяет "
"администраторам ассоциировать "
"некоторые поля с типами содержимого. В "
"Drupal типы содержимого используются для "
"определения характеристик сообщения, "
"включая заголовок и описание полей, "
"отображаемых на страницах его "
"добавления и изменения. Используя "
"данный модуль (и другие "
"вспомогательные модули, входящие в "
"состав CCK), дополнительные поля могут "
"быть добавлены после \"Заголовка\" и "
"\"Тела\" сообщения. Особенности CCK "
"доступны во вкладках на <a "
"href=\"@content-types\">страницах управления "
"типами содержимого</a>. (Просмотрите <a "
"href=\"@node-help\">страницу помощи модуля "
"node</a> для дополнительной информации по "
"типам содержимого.)"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"При добавлении пользовательского "
"поля в тип содержимого, Вы определяете "
"его тип (будет ли поле содержать текст, "
"числа или ссылки на другие объекты) и "
"способ отображения (текстовое поле "
"или панель, поле выбор, флажок, "
"радиокнопка или автозаполняющееся "
"поле). Поле может принимать различные "
"значения (например \"person\" может иметь "
"несколько e-mail адресов) или одно "
"значение (например \"служащий\" может "
"иметь только один идентификационный "
"номер). При добавлении или изменении "
"полей, CCK автоматически настраивает "
"структура БД при необходимости. CCK "
"также предоставляет несколько других "
"особенностей, таких как определения "
"типов содержимого и интеграцию с "
"другими модулями."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Пользовательские типы полей "
"предоставляются набором "
"дополнительных модулей, включенных в "
"CCK (каждый модуль предоставляет "
"определенный тип). <a "
"href=\"@modules\">Страница модулей</a> "
"позволяет Вам включать или выключать "
"компоненты CCK. Коплект CCK по умолчанию "
"включает:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>number</em>, который добавляет числовые "
"типы полей в форме целых, десятичных "
"или чисел с плавающей запятой. Вы "
"можете определить набор разрешенных "
"значений для ввода или определить "
"диапазон значений.  Возможно "
"разнообразие общих форматов для "
"отображения чисел."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>text</em>, котоый добавляет текстовые "
"типы полей. Текстовое поле может "
"включать только простой текст или "
"возможно использовать фильтры "
"форматирования ввода в Drupal для "
"безопасного управления вводом текста. "
"Поля ввода текста могут иметь как одну "
"строку, так и множество строк для "
"ввода; также можно включать поля "
"выбора, флажки или радиокнопки. При "
"желании, CCK может обрабатывать ввод по "
"набору разрешенных значений."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>nodereference</em>, который создает "
"различные пользовательские ссылки "
"между материалами Drupal. При добавлении "
"поля <em>nodereference</em> и двух различных "
"типов содержимого, Вы сможете легко "
"создать комплексные родственные "
"связи можду данными (множественные "
"поля \"служащие\" могут модержать поле "
"<em>nodereference</em>, указывающее на материал "
"\"служащего\")."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>userreference</em>, который создает "
"различные связи между "
"пользовательскими учетными записями "
"на Вашем сайте. При добавлении поля "
"<em>userreference</em>, Вы можете создать "
"комплексные связи между "
"пользователями Вашего сайта и "
"сообщениями. Для отслеживания участия "
"пользователя в сообщении после "
"стандартного поля Drupal "
"<em>Опубликовано:</em>, к примеру, "
"добавление поля <em>userreference</em> с именем "
"\"Изменено:\" к типу содержимого "
"является ссылкой на страницу учетной "
"записи редактора."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>fieldgroup</em>, которая создает "
"сворачиваемые наборы полей для "
"группирования родственных полей. "
"Набор полей может быть как раскрыт, "
"так и свернут по умолчанию. Порядок "
"Ваших наборов полей и порядок полей в "
"наборе обеспечивается интерфейсов "
"drag-and-drop, предоставляемым модулем content."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"просмотрите онлайн справочник для <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> либо <a "
"href=\"@project-cck\">страницу проекта CCK</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Настроить отображение полей и "
"названий этого типа материалов при "
"просмотре анонса и полной страницы."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Настроить как поля этого типа "
"материалов должны показываться, когда "
"отображаются в следующих контекстах:"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Добавить ещё"
msgid "Full node"
msgstr "Материал полностью"
msgid "Search Index"
msgstr "Поисковый индекс"
msgid "Search Result"
msgstr "Результат поиска"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Обновление типа поля %type модулем %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr ""
"Обновление типа виджета %type модулем "
"%module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Поля"
msgid "Add field"
msgstr "Новое поле"
msgid "Remove field"
msgstr "Удалить поле"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr ""
"Позволяет администраторам определять "
"новые типы материалов."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Только для специалистов: PHP-код, "
"возвращающий массив допустимых "
"значений. Не должен содержать  "
"разделители &lt;?php ?&gt;. Если в это поле "
"введён код, то возвращаемый им массив "
"заменит вышеуказанный список "
"допустимых значений."
msgid "Trimmed"
msgstr "Обрезанный текст"
msgid "Used in"
msgstr "Где используется"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr ""
"Ещё нет поля определенного для любого "
"типа содержимого."
msgid "no styling"
msgstr "без оформления"
msgid "simple"
msgstr "простое"
msgid "fieldset"
msgstr "набор полей"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "набор полей - сворачиваемый"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "набор полей - свернутый"
msgid "Added field %label."
msgstr "Поле &#132;%label&#147; добавлено."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Ошибка добавления поля %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Ошибка создания поля %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить поле "
"&#132;%field&#147;?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Содержание, которое находится в этом "
"поле, будет удалено. Это действие "
"нельзя отменить."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Поле &#132;%field&#147; (%type) удалено."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Ошибка удаления %field из %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Эти настройки относятся только к полю "
"%field, каким оно появляется в типе "
"материала %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Эти настройки относятся к полю %field в "
"каждом типе материала, в котором оно "
"отображается."
msgid "Save field settings"
msgstr "Сохранить"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"PHP-код значения по умолчанию вернул "
"неправильное "
"значение.<br/>Предполагаемый формат: "
"<pre>!sample</pre> Возвращённое значение: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Значение по умолчанию некорректно."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Поле %label сохранено."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Во время обновления произошла ошибка."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr ""
"База была изменена и данные были "
"изменены или удалены."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr ""
"Возникла ошибка и изменения в базе не "
"произведены."
msgid "Processing %title"
msgstr "Обработка %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 пункт обработан:"
msgstr[1] "@count пунктов обработано:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Поля таблицы &#147;%old_name&#148; "
"переименованы в  &#147;%new_name&#148; и "
"значения полей обновлены."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Таблиц &#147;%name&#148; удалена."
msgid "Referenced node ID"
msgstr ""
"ID материала, на который можно "
"ссылаться"
msgid "Referenced node title"
msgstr ""
"Заголовок материала, на который можно "
"ссылаться"
msgid "Raw number value"
msgstr "Необработанное числовое значение"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Форматированное числовое значение"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Прямой, необработанный текст."
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Форматированный и обработанный текст"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "ID связанного пользователя"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Имя связанного пользователя"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr ""
"Форматированная HTML ссылка на "
"связанного пользователя"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Группировать множественные значения"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Выберите тип материала для экспорта."
msgid "Export data"
msgstr "Экспортировать данные"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Копировать экспортируемый текст и "
"вставить его в другой тип материала "
"используя функцию импорта."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Эта форма позволяет импортировать "
"определения полей из другого типа "
"материала или другой базы данных. <br "
"/>Обратите внимание, что не должно быть "
"одинаковых полей в одном и том же типе "
"материала, поскольку инпортируемые "
"поля добавляются только, если такие не "
"существуют в выбранном типе "
"материала."
msgid "<Create>"
msgstr "Создать"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Выберите тип содержимого, в который "
"импортировать данные поля.<br/>Выберите "
"&lt;Создать&gt; для создания нового типа "
"содержимого для включения полей."
msgid "Import data"
msgstr "Импорт данных"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr ""
"Вставить в это поле текст, созданный с "
"помощью экспорта."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr ""
"Импортируемые данные содержат "
"неправильный текст для импорта."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Следующие модули должны быть "
"включены, чтобы работал импорт: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr ""
"Тип материала %type уже есть в базе "
"данных."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Выход. Импорт не произведен."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Произошла ошибка при добавлении типа "
"содержимого %type.<br/>Пожалуйста "
"проверьте показанные ошибки для более "
"подробной информации."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Импортируемое поле &#132;%field_label&#147; "
"(%field_name) не было добавлено в тип "
"материалов &#132;%type&#147;, поскольку оно "
"уже существует."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"Поле %field_label (%field_name) добавлено для типа "
"метериала %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"В процессе экспорта информации о "
"настройках отображения для поля "
"%field_name произошла ошибка.<br/>Ошибка БД: "
"'%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Копия содержимого"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr ""
"Включает возможность "
"импорта/экспорта определений полей."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "видеть "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Пожалуйста, <a href=\\\"!url\\\">настройте "
"разрешения для ваших полей</a> как "
"можно скорее. Все поля по-умолчанию "
"недоступны."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Содержимое Разрешения"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr ""
"Позволяет установить разрешения для "
"каждого CCK-поля."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Это настройки для группы полей в форме "
"редактирования материала."
msgid "always open"
msgstr "всегда открыто"
msgid "collapsible"
msgstr "сворачиваемо"
msgid "collapsed"
msgstr "свернут"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr ""
"Инструкции для пользователя, "
"показываемые в форме редактирования."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr ""
"Эти настройки применяются к группе "
"при показе материала."
msgid "A description of the group."
msgstr "Описание группы"
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить группу "
"%label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Группа %group_name была удалена."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Группа полей"
msgid "Node reference"
msgstr "Ссылка на материал"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr ""
"Сохранить ID связанного материала как "
"целое значение."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr ""
"Типы материалов, на которые можно "
"ссылаться"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr ""
"Дополнительно - Материалы, на которые "
"можно ссылаться (представление)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Предоставьте разделенный запятой "
"список аргументов для передачи "
"представлению."
msgid "Title (link)"
msgstr "Заголовок (ссылка)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Заголовок (текст)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Автодополняемое текстовое поле"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Nodereference автозаполнение"
msgid "Node Reference"
msgstr "Ссылка на материал"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Определяет тип поля для связи одного "
"документа с другим."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr ""
"Запомнить число в базе данных как "
"целое."
msgid "Decimal"
msgstr "Дробное число"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Сохранение номера в базе данных в "
"фиксированном десятичном формате."
msgid "Float"
msgstr "Диапазон"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Хранить номер в базе данных в формате "
"с плавающей точкой."
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
msgid "Precision"
msgstr "Точность"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Общее количество цифр числа (до и "
"после запятой)."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Количество цифр после запятой."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Разделитель"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Символы, которые должны "
"использоваться для обозначения "
"десятичной запятой в формах."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Определите строку, которая является "
"префиксом к значению, например $ или €. "
"Оставьте пустым для пустого префикса. "
"Разделите единственное и "
"множественное значения чертой "
"(фунт|фунты)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Определите строку, которая будет идти "
"после значения, как m², m/s², kb/s. Оставьте "
"поле пустым, если не нужено. "
"Разделяйте единственное и "
"можественное число вертикальной "
"линией '|' (метр|метров)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Допустимые значения"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr ""
"В поле &#132;Минимум&#147; необходимо "
"указать число."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr ""
"В поле &#132;Максимум&#147; необходимо "
"указать число."
msgid "unformatted"
msgstr "неформатированно"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Тип поля — число."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Для типа виджета \"выключатель да/нет\" "
"в списке <strong>Допустимых значений</strong> "
"сперва укажите значение для варианта "
"\"нет\"(флажок снят), затем - для "
"варианта \"да\" (флажок включён). Имейте "
"в виду, что подпись к флажку будет "
"взята из варианта \"да\"."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"Виджет 'Чекбоксы/радиокнопки' будет "
"отображать чекбоксы при "
"множественном выборе и радиокнопки - "
"при одиночном."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Флажки/радио-кнопки"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Выключатель да/нет"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Виджеты настроек"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Определяет выбор, переключатель или "
"радиокнопки для текстовых и числовых "
"полей."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Хранить текст в базе данных."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Текстовая область"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Тип поля — текст."
msgid "User reference"
msgstr "Ссылка на пользователя"
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr ""
"Роли пользователей, на которые могут "
"ссылаться"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr ""
"Статус пользователя, на который можно "
"ссылаться"
msgid "Reverse link"
msgstr "Обратная ссылка"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Если выбрано, обратная ссылка на "
"материал будет показана в записи "
"пользователя."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr ""
"Автозавершение ссылок на "
"пользователя"
msgid "User Reference"
msgstr "Ссылка на пользователя"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Определяет тип поля для ссылок на "
"пользователя из документа."
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr ""
"Установки, специфичные для движка "
"темы"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Эти настройки существуют только для "
"тем и стилей, базирующихся на движке "
"%engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr ""
"Использовать при редактировании "
"документов"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Если это поле отмечено, то выбранная "
"тема будет использоваться не только "
"на страницах управления сайтом, но и "
"на страницах добавления и "
"редактирования документов."
msgid "Publish"
msgstr "Опубликовать"
msgid "Unpublish"
msgstr "Не публиковать"
msgid "Permission"
msgstr "Право доступа"
msgid "@module module"
msgstr "@module"
msgid "incompatible"
msgstr "несовместим"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Несовместим с этой версией Drupal"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Версия модуля несовместима с Drupal "
"!core_version."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Несовместимо с этой версией PHP."
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Для этого модуля требуется PHP версии "
"@php_required и он несовместим с PHP версии "
"!php_version."
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
msgid "API documentation"
msgstr "Документация по API"
msgid "My blog"
msgstr "Мой блог"
msgid "Input formats"
msgstr "Форматы ввода"
msgid "Hide"
msgstr "Убрать"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Анонимные комментарии"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Анонимные пользователи не могут "
"оставлять контактную информацию"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Анонимные пользователи могут "
"оставлять контактную информацию"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Анонимные пользователи должны "
"указывать контактную информацию"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Эта возможность доступна, если "
"незарегистрированные пользователи "
"имеют права отправлять комментарии "
"(см. страницу <a href=\"@url\">Контроль "
"доступа</a>)."
msgid "Display below post or comments"
msgstr ""
"Показывать ниже сообщения или "
"комментариев"
msgid "Default comment setting"
msgstr ""
"Установки по умолчанию для "
"комментариев"
msgid "Read/Write"
msgstr "Чтение/Запись"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Пользователи с правом <em>управления "
"комментариями</em> смогут изменять эту "
"настройку."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Содержание этого поля является "
"приватным и не предназначено к показу."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Подпись будет выводиться в конце "
"текста ваших комментариев."
msgid "parent"
msgstr "родитель"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Плоский список - свёрнутый"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Плоский список - развёрнутый"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Древовидный - свёрнутый"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Древовидный - развёрнутый"
msgid "Date - newest first"
msgstr "По дате - сначала новые"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "По дате - сначала старые"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count комментарий"
msgstr[1] "@count комментария"
msgstr[2] "@count комментариев"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count новый комментарий"
msgstr[1] "@count новых комментария"
msgstr[2] "@count новых комментариев"
msgid "access comments"
msgstr "просмотр комментариев"
msgid "post comments"
msgstr "добавление комментариев"
msgid "post comments without approval"
msgstr "размещать комментарии без проверки"
msgid "imagecache"
msgstr "imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"Введите почтовый адрес получателя "
"письма или используйте запись %author для "
"отправки письма автору исходного "
"сообщения."
msgid "Save content type"
msgstr "Сохранить тип материала"
msgid "Global"
msgstr "Глобальный"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Показать описания"
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаголовок"
msgid "Copyright"
msgstr "Авторские права (Copyright)"
msgid "Language code"
msgstr "Код языка"
msgid "arguments"
msgstr "аргументы"
msgid "Save role"
msgstr "Сохранить роль"
msgid "X offset"
msgstr "Смещение по горизонтали"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Введите сдвиг в пикселях или "
"используйте ключевое слово: "
"<em>left</em>(слева), <em>center</em>(центр), или  "
"<em>right</em>(справа)."
msgid "Y offset"
msgstr "Смещение по вертикали"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Введите сдвиг в пикселях или "
"используйте ключевое слово: "
"<em>top</em>(верх), <em>center</em>(центр) или "
"<em>bottom</em>(низ)."
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
msgid "debug"
msgstr "отладка"
msgid "file system"
msgstr "файловая система"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Оставить все теги"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Удалять запрещенные теги"
msgid "Examples:"
msgstr "Пример:"
msgid "input formats"
msgstr "форматы ввода"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Это меню не содержит пунктов."
msgid "Menu link title"
msgstr "Название ссылки меню"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "Заголовок пункта меню."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Максимальная глубина вложения не "
"может превышать !maxdepth. Пункты, которые "
"превышают это значение, недоступны "
"для выбора."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Система меню сохраняет только "
"системные пути, но использует "
"синонимы URL для показа. %link_path был "
"сохранён как %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Путь '@link_path' либо недопустим, либо у "
"Вас нет к нему доступа."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Ошибка при сохранении ссылки меню."
msgid "Menu name"
msgstr "Название меню"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Системное название меню. Текст этого "
"поля будет использоваться для "
"создания URL меню. Название может "
"содержать только латинские буквы "
"нижнего регистра, цифры и дефис."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"пользовательское меню %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"В системном названии могут "
"использоваться только латинские "
"буквы нижнего регистра, цифры, точки и "
"знаки дефиса."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Меню уже существует."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Внимание:</strong> В меню %title сейчас "
"один пункт меню. Он будет удалён "
"(системные пункты меню будут "
"восстановлены к исходным)."
msgstr[1] ""
"<strong>Внимание:</strong> В меню %title сейчас "
"@count пункта меню. Они будут удалены "
"(системные пункты меню будут "
"восстановлены к исходным)."
msgstr[2] ""
"<strong>Внимание:</strong> В меню %title сейчас "
"@count пунктов меню. Они будут удалены "
"(системные пункты меню будут "
"восстановлены к исходным)."
msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr[0] ""
"Название меню не должно быть длиннее "
"одного символа."
msgstr[1] ""
"Название меню не должно быть длиннее "
"@count символов."
msgstr[2] ""
"Название меню не должно быть длиннее "
"@count символов."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr ""
"Введите название и путь вашего нового "
"пункта меню."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Пользователи"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Превью"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
msgid "Add new profile"
msgstr "Добавить профиль"
msgid "Edit container"
msgstr "Изменить контейнер"
msgid "Thread"
msgstr "Обсуждение"
msgid "Last visit"
msgstr "Последний переход"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Войдите на сайт</a> для "
"отправки комментариев"
msgid "Reply"
msgstr "Ответить"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Порог горячего обсуждения"
msgid "Topics per page"
msgstr "Обсуждений на страницу"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Сообщения - активные вверху"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Сообщения - активные внизу"
msgid "Abstract"
msgstr "Аннотация"
msgid "URL path settings"
msgstr "Настройки адресов"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Необходимо указать хотя бы одно не "
"исключающее ключевое слово, "
"содержащее не менее @count символов."
msgid "@user's picture"
msgstr "Аватар пользователя @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите вернуться к "
"редакции от %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"редакцию от %revision-date?"
msgid "revert revisions"
msgstr "восстановление версий"
msgid "From name"
msgstr "От"
msgid "From address"
msgstr "Адрес"
msgid "Distinct"
msgstr "Уникальность"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "Бинарный файл ImageMagick"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr "ImageMagick"
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Определите полный путь к ImageMagick "
"бинарному файлу <kbd>конвертации</kbd>. "
"Например: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> или <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Отображать отладочную информацию"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "ImageMagick команда: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "Вывод ImageMagick: @output"
msgid "ImageMagick reported an error: %error"
msgstr "Ошибка: %error"
msgid "KB"
msgstr "КБ"
msgid "<None>"
msgstr "<не выбрано>"
msgid "Directories"
msgstr "Папки"
msgid "New forum topics"
msgstr "Новые обсуждения форума"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type: удалена редакция %revision материала "
"%title."
msgid "Page not found"
msgstr "Страница не найдена"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Автоматически сформированный "
"%original_alias конфликтует с существующим "
"адресом. Синоним изменён на %alias."
msgid "Ignoring alias %dst due to existing path conflict."
msgstr ""
"Игнорирование синонима %dst из-за "
"конфликта с существующим адресом."
msgid "Ignoring alias %dst because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"Игнорирование синонима %dst так как он "
"совпадает с внутренним адресом."
msgid ""
"Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias. %old_alias now "
"redirects to %dst"
msgstr ""
"Создан новый синоним %dst для %src, заменя "
"%oldalias"
msgid "Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias"
msgstr ""
"Создан новый синоним %dst дляr %src, "
"заменяющий %old_alias"
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Похоже, что вы установили Автосиноним, "
"который зависит от модуля Маркер, но "
"модуль Маркер не установлен или "
"установлен неправильно."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Двойная кавычка \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Одинарный кавычки (апостроф) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Обратная черта `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Запятая ,"
msgid "Period ."
msgstr "Точка ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Тире -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Подчёркивание _"
msgid "Colon :"
msgstr "Двоеточие :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Точка с запятой ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Вертикальная черта |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Левая фигурная скобка {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Левая прямая скобка ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Правая фигурная скобка }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Правая прямая скобка ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Плюс +"
msgid "Equal ="
msgstr "Равно ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Звёздочка *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Амперсанд &"
msgid "Percent %"
msgstr "Процент %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Степень ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Доллар $"
msgid "Hash #"
msgstr "Номер #"
msgid "At @"
msgstr "Собака @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Восклицательный знак !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Тильда ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Левая скобка ("
msgid "right parenthesis )"
msgstr "Правая скобка )"
msgid "Question mark ?"
msgstr "Вопросительный знак ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Знак меньше <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Знак больше >"
msgid "Back slash \\"
msgstr "Обратный слеш \\"
msgid "content/[title-raw]"
msgstr "content/[title-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr "Сгенерировать адреса документов"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr ""
"Шаблон для всех адресов материалов "
"типа @node_type"
msgid "category/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "category/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate forum paths"
msgstr "Сгенерировать адреса форумов"
msgid "users/[user-raw]"
msgstr "users/[user-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr ""
"Генерировать синонимы также и для RSS "
"лент"
msgid "blogs/[user-raw]"
msgstr "blogs/[user-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr "Сгенерировать адреса блогов"
msgid "users/[user-raw]/track"
msgstr "user/[user]/track"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr "Сгенерировать адреса истории"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Удалить синонимы"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Как [cat], но включает категорию "
"верхнего уровня отделённую /."
msgid ""
"As [cat-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Как и  [cat], но в том числе с супер "
"категориями."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Как [term], но включает категорию "
"верхнего уровня отделённую /."
msgid ""
"As [term-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Как [term-raw], но включает категорию "
"верхнего уровня отделённую /. "
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прямой ввод "
"пользователя."
msgid "URL alias for the term."
msgstr "Название термина."
msgid "URL alias for the parent book."
msgstr "Синоним URL для родительской книги."
msgid "user blogs"
msgstr "блоги пользователей"
msgid "user trackers"
msgstr "история"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Автоматический псевдоним"
msgid "Update path alias"
msgstr "Обновить альтернативный адрес"
msgid ""
"It appears that the <a href=\"@token_link\">Token module</a> is not "
"installed. Please ensure that you have it installed so that Pathauto "
"can work properly. You may need to disable Pathauto and re-enable it "
"to get Token enabled."
msgstr ""
"Эта версия Pathauto требует установки "
"модуля <a href=\"@token_link\">Token module</a>. "
"Возможно вам потребуется выключить, а "
"затем снова включить Pathauto."
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Введите знак, который будет "
"использоваться в качестве "
"разделителя слов. Этим знаком будут "
"заменяться пробелы и знаки "
"пунктуации. В качестве разделителя не "
"рекомендуется использовать "
"<em>пробел</em> и <em>+</em>."
msgid "Character case"
msgstr "Регистр символов"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Оставить без изменений"
msgid "Change to lower case"
msgstr "Изменить в нижний регистр"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Введите максимальную длину "
"альтернативного адреса. "
"Рекомендуется использовать значение "
"<em>100</em>. <a href=\"@pathauto-help\">Справка</a>."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr ""
"Максимальное число объектов синонима "
"при пакетном обновлении"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Введите максимальное количество "
"альтернативных адресов, которое будет "
"генерироваться при массовой "
"генерации. Значение по умолчанию — "
"<em>50</em>. Вы можете выставить это "
"значение в этом поле, в зависимости от "
"скорости вашего сервера. Если при "
"массовой генерации адресов вы "
"получаете сообщение о нехватке "
"времени на операцию или белый экран, "
"то уменьшите значение этого поля."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr ""
"Пропустить (старый адрес останется "
"нетронутым)"
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Добавить адрес (существующий адрес "
"оставить)"
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr ""
"Добавить адрес (существующий адрес "
"удалить)"
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr ""
"Добавить адрес (существующий адрес "
"перенаправить)"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt "
"file in the Pathauto directory. <strong>This option is disabled on "
"your site because you do not have an i18n-ascii.txt file in the "
"Pathauto directory.</strong>"
msgstr ""
"Отметьте это поле, чтобы при генерации "
"адреса использовать транслитерацию. "
"Правила транслитерации определяются "
"файлом <em>i18n-ascii.txt</em>, который "
"находится в папке модуля. <strong>Для "
"включения возможности транслитерации "
"переименуйте файл <em>i18n-ascii.example.txt</em> в "
"<em>i18n-ascii.txt</em>.</strong>"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt "
"file in the Pathauto directory."
msgstr ""
"Отметьте это поле, чтобы при генерации "
"адреса использовать транслитерацию. "
"Правила транслитерации определяются "
"файлом <em>i18n-ascii.txt</em>, который "
"находится в папке модуля. <strong>Для "
"включения возможности транслитерации "
"переименуйте файл <em>i18n-ascii.example.txt</em> в "
"<em>i18n-ascii.txt</em>.</strong>"
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Использовать транслитерацию"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr "Исключать знаки не входящие в ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Отметьте это поле, чтобы при "
"транслитерации из адресов "
"исключались знаки на входящие в ASCII-96."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Введите <strong>через запятую</strong> слова, "
"которые не будут использоваться при "
"генерации адресов. Отметьте: для этого "
"поля следует отключить использование "
"визуального текстового редактора, т.к. "
"он может использовать в этом поле "
"невидимые вам теги."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Настройки знаков препинания"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Нет действия (не заменять)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Для того, чтобы избежать проблем со "
"спецзнаками HTML, используйте в "
"маркерах суффикс <em>-raw</em>. Например, "
"при использовании этого суффикса для "
"названия документа с текстом <em>URL's</em> "
"будет сгенерирован адрес <em>urls</em>, а не "
"<em>url039s</em>."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "Лента"
msgid ""
"The text to use for aliases for RSS feeds. Examples are \"feed\" and "
"\"0/feed\"."
msgstr ""
"Не заполняйте это поле, если не хотите "
"использовать альтернативные адреса "
"для лент."
msgid ""
"You are using the token [%token] which is not valid within the scope "
"of tokens where you are using it."
msgstr ""
"Вы используете маркер [%token], который "
"является не верным среди маркеров, где "
"вы его используете."
msgid ""
"You are using the token [%token] which has a -raw companion available "
"[%raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of "
"tokens unless you really know what you are doing. See the <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for more details."
msgstr ""
"Вы используете маркер [%token], у которого "
"есть парный -raw маркер [%raw_token]. Для "
"шаблонов модуля Pathauto следует "
"использовать -raw версии маркеров, если "
"вы не полностью уверены в том, что "
"делаете. См. <a href=\"@pathauto-help\">справку "
"модуля Pathauto</a> для уточнения."
msgid "NOTE: This field contains potentially incorrect patterns. "
msgstr ""
"ЗАМЕЧАНИЕ: Это поле содержит "
"потенциально неверные шаблоны. "
msgid "%problems"
msgstr "%problems"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"Вы настроили @name как разделитель и оно "
"должно быть удалено, когда встретится "
"в строках. Это может вызвать проблемы "
"с вашим шаблонами и, особенно, с catpath и "
"termpath шаблонами. Вам стоит установить "
"действие для @name в \"заменить "
"разделителем\""
msgid "Choose Aliases to Delete"
msgstr "Выберите синонимы для удаления"
msgid "all aliases"
msgstr "все синонимы"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Удалить все синонимы. Количество "
"синонимов, которые будут удалены: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Удалить синонимы для всех @label. Число "
"синонимов, которые будут удалены: %count."
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Отметьте:</strong> удаление "
"произойдёт без подтверждения. Перед "
"тем, как нажать кнопку «Удалить», "
"убедить в верности выбранных пунктов. "
"Возможно, перед удалением, стоит "
"сделать копию базы данных или таблицы "
"<code>url_alias</code>.</p>"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Удалить"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Все ваши синонимы путей были удалены."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr ""
"Все ваши синонимы путей %type были "
"удалены."
msgid "notify of path changes"
msgstr "оповещение об изменении адреса"
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральный по отношению к языку"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Общий образец (применяется при "
"незаполненных ниже полях)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr ""
"Образец документов <em>@node_type</em> на "
"языке <em>@language</em>"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "Шаблон для все адресов типа \"%vocab-name\""
msgid "Taxonomy term path settings"
msgstr "Адреса словарей"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr "Сгенерировать адреса терминов"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Отметьте это поле, чтобы после нажатия "
"кнопки «Сохранить» была проведена "
"массовая генерация адресов терминов, "
"которые в настоящее время не имеют "
"альтернативных адресов."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Автосиноним"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Это руководство обеспечивает "
"контекстно-зависимую помощь об "
"использовании и настройке <a "
"href=\"@drupal\">Drupal</a> и его модулей. "
"Руководство является дополнением к "
"более полному онлайн-руководству <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. "
"Онлайн-руководство может содержать "
"более новую и актуальную информацию, "
"которая сопровождается полезными "
"пользовательскими комментариями, и "
"является центром всей документации "
"Drupal."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Модуль помощи отображает информацию "
"об использовании и настройки <a "
"href=\"@drupal\">Drupal</a> и его модулей. Эта "
"информация является дополнением к "
"более полному <a href=\"@handbook\">онлайн "
"руководству</a> (на английском языке), "
"которое содержит актуальную "
"информацию, сопровождённую "
"комментариями пользователей."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@help\">Help module</a>."
msgid "(site default theme)"
msgstr "(тема сайта по умолчанию)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимок экрана"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Просмотр краткой версии"
msgid "Preview full version"
msgstr "Просмотр полной версии"
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"Текст @type слишком короткий. Нужно "
"минимум %words слов."
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Содержимое было изменено другим "
"пользователем,  изменения не удается "
"сохранить."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr ""
"Просмотр и управление пользователями; "
"добавление и редактирование "
"аккаунтов."
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Логин %name уже используется."
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr ""
"Тип материала (представление для "
"пользователя)"
msgid "Node author's user id"
msgstr "ID пользователя автора материала"
msgid "Node author's user name"
msgstr "Имя пользователя автора материала"
msgid "info"
msgstr "информация"
msgid "Export format"
msgstr "Формат экспорта"
msgid "Node access"
msgstr "Доступ к материалу"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Перенаправление OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Вход по OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Удалить OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Однажды подтвердив ваш e-mail адрес, "
"можно будет войти по OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Войти по OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Стандартный вход"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Справка по OpenID"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Логин OpenID неопознан."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Вход по OpenID отменён."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Аккаунт OpenID %identity добавлен."
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Добавить"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Этот OpenID уже используется."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Удаление OpenID %authname пользователя %user"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID удалён."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr "Адрес OpenID-аккаунта введён неверно."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Нужно подтвердить адрес электронной "
"почты для данной учетной записи до "
"авторизации по OpenID"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "« first"
msgstr "« первая"
msgid "last »"
msgstr "последняя »"
msgid "Skin"
msgstr "Тема"
msgid "Resize"
msgstr "Изменение размера"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Каталог %directory не существует."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Каталог %directory закрыт для записи."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Каталог %directory закрыт для записи, "
"поскольку не имеет корректно "
"установленных прав доступа."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"Директория загрузки %directory для "
"файлового поля %field (тип контента %type) "
"не может быть создана или не доступна. "
"Вновь загружаемый файла не может быть "
"сохранен в этом каталоге, как "
"следствие загрузка была отменена."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Сохранить в случайном файле."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr ""
"Допустимые расширения файлов для "
"загрузки"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Расширения файлов, которые может "
"загружать пользователь. Разделяйте "
"расширения пробелом и не включайте "
"точку перед именем расширения. Если "
"поле оставить пустым, пользователи "
"смогут загрузить файлы с любыми "
"расширениями."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Ограничение размера файла"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Предел для размера файла, "
"загружаемого пользователем. Заметьте, "
"что эти настройки относятся только к "
"вновь загружаемым файлам, и не влияют "
"на существующие файлы."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr ""
"Максимальный размер одного "
"закачиваемого файла"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr ""
"Максимальный размер загрузки с одного "
"узла"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Укажите общий предельный размер всех "
"файлов, скачиваемых с одного узла. Для "
"ограничения общего размера с узла "
"введите значение, например, \"512\" (байт), "
"\"80K\" (килобайт) or \"50M\" (мегабайт). "
"Оставьте поле пустым, если не хотите "
"вводить ограничения."
msgid "Generic files"
msgstr "Базовые файлы"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr ""
"Отображать все файлы с иконкой и "
"описанием файла."
msgid "File description"
msgstr "Описание файла"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Размер файла (в байтах)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr ""
"Размер файла (в структурной "
"распечатке)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr ""
"HTML тэг полностью форматированного "
"файла"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Определяет тип файлового поля."
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr ""
"Добавить сбор и хранение метаданных в "
"Файловом Поле (FileField)."
msgid "Rearrange"
msgstr "Сортировка"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Если включено, Drupal будет добавлять ко "
"всем ссылкам параметр rel=\"nofollow\" , чтобы "
"попытаться снизить эффективность "
"ссылок, размещенных спаммерами. "
"Обратите внимание: это затронет и "
"обычные ссылки, по которым переходят "
"поисковики, так что, вероятно, "
"наиболее эффективным будет включение "
"этой функции лишь для анонимных "
"посетителей."
msgid "Show only items where"
msgstr "Показать материалы, у которых"
msgid "No comments available."
msgstr "Комментарии отсутствуют."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 пользователь"
msgstr[1] "@count пользователя"
msgstr[2] "@count пользователей"
msgid "Primary links"
msgstr "Основные ссылки"
msgid "ok"
msgstr "OK"
msgid "empty"
msgstr "пусто"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Переопределить права"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: обновлён материал %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: добавлен материал %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Ошибка сохранения учетной записи."
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Виджет редактирования файлов "
"картинок, включая предпросмотр."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr ""
"Показать файлы изображений в их "
"оригинальном размере."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Действие «%action» отменено."
msgid "Add role"
msgstr "Добавить роль"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr ""
"Вы должны указать правильное название "
"роли."
msgid "The role has been added."
msgstr "Роль добавлена."
msgid "All users"
msgstr "Все пользователи"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Адрес"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomy"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Термин «%term» обновлён."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Пожалуйста, выберите -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Нет выбранных -"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Интервал"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Интервал времени, в течение которого "
"будут храниться полученные записи. "
"При превышении указанного интервала "
"записи будут удаляться. Обновление "
"лент происходит при <a href=\"@cron\">запуске "
"cron</a>."
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Выберите количество пунктов, которое "
"будет показываться в категориях и "
"лентах."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr ""
"@site_name - собранные rss-ленты в категории "
"@title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - собранные rss-ленты"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name сборщик"
msgid "!title feed"
msgstr "Лента !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Сборщик представляет собой мощный "
"локальный синдикатор и программу "
"чтения новостей, собирающий новое "
"содержание через сеть из лент RSS, RDF и "
"Atom. Тысячи сайтов (особенно сайты "
"новостей и блоги) публикуют последние "
"заголовки и сообщения в лентах, "
"используя стандартизированные "
"форматы, основанные на XML. К числу "
"поддерживаемых сборщиком форматов "
"относятся <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> "
"и <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Ленты содержат пункты, т.е. отдельные "
"документы опубликованные на сайте, "
"который отдаёт ленту. Вы можете "
"сгруппировать ленты в категории, "
"обычно такую группировку делают "
"исходя из темы лент. Пользователи "
"вашего сайта могут просматривать "
"получаемые ленты на главной <a "
"href=\"@aggregator\">странице агрегатора</a> или "
"по <a href=\"@aggregator-sources\">отдельным "
"источникам</a>, с которых они получены. "
"Администратор сайта может <a "
"href=\"@feededit\">добавлять, изменять и "
"удалять</a> ленты, а также настраивать "
"интервал их обновления. Помимо этого, "
"для каждой ленты формируется свой "
"блок, каждый из которых вы <a "
"href=\"@admin-block\">можете разместить</a> в "
"любом регионе. Drupal также формирует для "
"всех лент <a href=\"@aggregator-opml\">OPML-файл</a>. "
"Ленты обновляются при запуске <a "
"href=\"@cron\">cron</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgid "Aggregator"
msgstr "Сбор новостей"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Невозможно обработать RSS-ленту с сайта "
"%site из-за ошибки \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Нет нового RSS-материала с %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Новый RSS-материал с %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Невозможно обработать RSS-ленту с сайта "
"%site в результате \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Ленты новостей"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"Собирает воедино содержимое "
"информационных лент (RSS, RDF и Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Синоним"
msgid "Account settings"
msgstr "Настройка аккаунта"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Тип материалов %name успешно удален."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Удалён тип материалов %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Запрос"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Чистые ссылки"
msgid "My account"
msgstr "Мой профиль"
msgid "Pictures"
msgstr "Изображения"
msgid "Active users"
msgstr "Активные пользователи"
msgid "Number of topics"
msgstr "Количество обсуждений"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Активные обсуждения форума"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Прочитать свежие обсуждения форума."
msgid "User activity"
msgstr "Активность пользователя"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Библиотека GD для PHP отсутствует или "
"устарела. Пожалуйста, обратитесь к <a "
"href=\"@url\">документации</a>, посвященной "
"работе с изображениями в PHP, чтобы "
"получить информацию об устранении "
"этой ошибки."
msgid "GD library"
msgstr "Библиотека GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Прикрепить к"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Категория, частью которой станет "
"новое поле. Категории используются "
"для логической группировки полей. "
"Пример категории: \"Личная "
"информация\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr ""
"Пользователь обязательно должен "
"ввести значение."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr ""
"Отображать в форме регистрации "
"пользователя."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Количество времени между "
"обновлениями RSS-ленты. (Требует "
"правильной настройки <a "
"href=\"@cron\">регулярных процедур cron</a>)."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Новости ленты будут автоматически "
"привязаны к выбранным категориям."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Адрес RSS-ленты %url введён неверно. "
"Введите абсолютный адрес ленты. "
"Пример: <em>http://example.com/feed.xml</em>."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Время, в течение которого "
"пользователь считается находящимся "
"на сайте с тех пор, как он в последний "
"раз просмотрел какую-либо страницу."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"Максимальное отображаемое число "
"пользователей, находящихся на сайте."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Сейчас на сайте %members и %visitors."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Сейчас на сайте %members и %visitors."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "@count гость"
msgstr[1] "@count гостя"
msgstr[2] "@count гостей"
msgid "Argument type"
msgstr "Тип"
msgid "Attached files"
msgstr "Прикрепленные файлы"
msgid "Book navigation"
msgstr "Навигация по книге"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a комментариев на страницу"
msgid "Remove this item"
msgstr "Удалить этот элемент"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count год"
msgstr[1] "@count года"
msgstr[2] "@count лет"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count неделя"
msgstr[1] "@count недели"
msgstr[2] "@count недель"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count минута"
msgstr[1] "@count минуты"
msgstr[2] "@count минут"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count секунда"
msgstr[1] "@count секунды"
msgstr[2] "@count секунд"
msgid "No title"
msgstr "Без названия"
msgid "Module name"
msgstr "Название модуля"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Введите имя модуля для экспорта кода."
msgid "Page settings"
msgstr "Настройки страницы"
msgid "Use pager"
msgstr "Постранично"
msgid "Items to display"
msgstr "Показывать элементов"
msgid "Offset"
msgstr "Пропустить"
msgid "More link"
msgstr "Ссылка \"Ещё\""
msgid "More link text"
msgstr "Текст ссылки"
msgid "Edit this view"
msgstr "Редактировать это представление"
msgid "Book parent"
msgstr "Родительская книга"
msgid "Top level book"
msgstr "Верхний уровень книги"
msgid "Black"
msgstr "Чёрный"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватский"
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
msgid "Danish"
msgstr "Датский"
msgid "Dutch"
msgstr "Нидерландский"
msgid "Finnish"
msgstr "Финский"
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийский"
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкий"
msgid "Edit comment"
msgstr "Изменить комментарий"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Поместить на главную"
msgid "contains"
msgstr "содержит"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Разрешить увеличение размера"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Если оригинальное изображение меньше "
"указанных значений, то оно будет "
"увеличено."
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"Ошибка при imagecache_scale_image. изображение: "
"%image, время: %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"Ошибка при imagecache_scale_and_crop. изображение: "
"%image, время: %data."
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Внутренние "
"размеры</strong>:Финальные размеры будут "
"меньше или равны введенным ширине и "
"высоте. Полезно для определения "
"максимальной высоты и/или ширины."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Внешние размеры</strong>: Финальные "
"размеры будут больше или равны "
"введенным ширине и высоте. Полезно для "
"определения максимальной высоты и/или "
"ширины. Идеально для обрезки "
"результата в квадрат."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Масштабировать до"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Внутренние размеры"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Внешние размеры"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Введите высоту в пикселях либо в "
"процентах. Например 500 или 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Введите ширину в пикселях либо в "
"процентах. Например 500 или 80%."
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"Ошибка при imagecache_deprecated_scale. "
"изображение: %image, время: %data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"обрезка с помощью imagecache не удалась. "
"изображение:  %image, данные: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"Ошибка при imagecache_desaturate. изображение: "
"%image, время: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Угол"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Количество градусов, на которое "
"должно быть повёрнуто изображение. "
"Ввод положительного значения "
"приведёт к повороту изображения по "
"часовой стрелке. Ввод отрицательного "
"значения приведёт к повороту "
"изображения против часовой стрелки."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Чередование угла наклона для каждого "
"изображения. Значение угла наклона "
"введённое выше будет использоваться "
"как максимальное."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"вращение изображений с помощью imagecache "
"не удалось. изображение:  %image, данные: "
"%data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>Примечание:</strong> Sigma параметр ниже "
"в настоящее время используется "
"<em>только</em>, когда Imagemagick активен."
msgid "Radius"
msgstr "Радиус"
msgid ""
"The radius of the gaussian, in pixels, not counting the center pixel. "
"If you're using Imagemagick, you can set this to 0 to let Imagemagick "
"select a suitable radius. Typically 0.5 to 1 for screen resolutions. "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Радиус Гаусса, в пикселях, не считая "
"центрального пиксела. Если вы "
"используете ImageMagick, вы можете "
"установить его в 0, чтобы Imagemagick выбрал "
"подходящий радиус. Обычно от 0,5 до 1 для "
"экранного разрешения. (по умолчанию 0.5)"
msgid "Sigma"
msgstr "Сигма"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Стандартное отклонение гауссовой, в "
"пикселях. Главное правило: если радиус "
"<1, то sigma = radius, иначе sigma = sqrt(radius). (по "
"умолчанию 0.5)"
msgid ""
"The percentage of the difference between the original and the blur "
"image that is added back into the original. Typically 50 to 200. "
"(default 100)."
msgstr ""
"Процент от разницы между "
"первоначальным и размытым "
"изображением, которое добавлено в "
"оригинале. Обычно от 50 до 200. (по "
"умолчанию 100)"
msgid ""
"The threshold, as a fraction of max RGB levels, needed to apply the "
"difference amount.  Typically 0 to 0.2. (default 0.05)."
msgstr ""
"Порог, как долю от максимального "
"уровня RGB, необходимых как разницу "
"суммы. Обычно 0 до 0,2. (по умолчанию 0,05)."
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"imagecache_sharpen_image неудачно. изображение: "
"%image, данные: %data."
msgid "@preset image"
msgstr "Изображение @preset"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "Изображение @preset - ссылка на материал"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "Изображение @preset - ссылка на оригинал"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset - путь к файлу"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset - ссылка"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr ""
"Ошибка при создании изображения %image с "
"использованием набора правил imagecache "
"%preset."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "не-существующее действие %action"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr ""
"Не удалось создать директорию imagecache: "
"%dir"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "действие(id:%id): %action не удалось для %src"
msgid "Unknown file type(%path) stat: %stat "
msgstr "Неизвестный тип файла (%path) статус: %stat "
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"изменение размеров изображений с "
"помощью imagecache не удалось. изображение: "
" %image, данные: %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "управление imagecache"
msgid "flush imagecache"
msgstr "очистка кэша изображений"
msgid "view imagecache "
msgstr "просмотр imagecache "
msgid "presetname"
msgstr "presetname"
msgid "Flush"
msgstr "Сбросить"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Имя Набора Правил"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"Имена используются в URL-ах "
"изображений, чтобы указать imagecache, как "
"их обрабатывать. Пожалуйста "
"используйте только латинские буквы, "
"цифры, символы подчеркивания (_) и "
"дефиса (-)."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "Указанный набор правил не найден."
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить набор "
"правил %preset?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите сбросить набор "
"правил %preset?"
msgid "New Actions"
msgstr "Новые Действия"
msgid "Add !action"
msgstr "Добавить !action"
msgid "Update Action"
msgstr "Обновить Действие"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить !action "
"действие из набора правил !preset?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "Действие было удалено."
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr ""
"Управление наборами правил и "
"действиями imagecache."
msgid "Add new preset"
msgstr "Добавить новый набор правил"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr ""
"Первичный идентификатор для "
"imagecache_preset."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr ""
"Первичный идентификатор для "
"imagecache_action."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "Вес действия в наборе правил."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "Модуль, который определил действие."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr ""
"Уникальный ID действия, которое будет "
"выполнено."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "Данные конфигурации для действия."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "Директорий ImageCache"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "Вебсервер не имеет прав для записи в %p."
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Возникла неизвестная ошибка."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"Возникла неизвестная ошибка при "
"проверке, является ли %p директорией, и "
"доступна ли для записи."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "Временная Директория ImageCache"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr ""
"Динамическое манипулирование "
"изображениями и их кэширование."
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "Пользовательский Интерфейс ImageCache"
msgid "Edit rule"
msgstr "Редактирование правила"
msgid "Print"
msgstr "Печать"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Невозможно создать файл."
msgid "Locked"
msgstr "Заблокировано"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Пароль и дальнейшие инструкции "
"отправлены пользователю %name на "
"почтовый адрес %email."
msgid "Account information"
msgstr "Аккаунт"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Адрес %mail введён неверно."
msgid "Account"
msgstr "Аккаунт"
msgid "authenticated user"
msgstr "зарегистрированный пользователь"
msgid "Selection type"
msgstr "Способ выбора"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "Почта"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Каждый раз, при получении информации о "
"новых версия модулей и тем, вы будете "
"получать об этом оповещение на "
"указанный почтовый адрес. Если вы "
"хотите указать несколько адресов, то "
"вводите каждый адрес с новой строки. "
"Не заполняйте это поле, если не хотите "
"включать отправку оповещений."
msgid "Check for updates"
msgstr "Проверить обновления"
msgid "All newer versions"
msgstr "Все новые версии"
msgid "Only security updates"
msgstr "Только связанные с безопасностью"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "Почтовый адрес %email введён неверно."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "Почтовый адрес %email введён неверно."
msgid "No update data available"
msgstr ""
"Информация о новых версиях не "
"запрашивалась"
msgid "Not secure!"
msgstr "Версия устарела!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Отозвано!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Неподдерживаемая версия"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Статус не определён"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(доступна версия @version)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Дополнительную информацию можно "
"найти на странице обновлений."
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Новые версии доступны для !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Доступна новая версия системы. "
"Рекомендуется обновить сайт как можно "
"скорее!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Ваша версия Drupal аннулирована и более "
"недоступна для скачивания. Обновление "
"настоятельно рекомендуется!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Установленная версия по крайней мере "
"одного из ваших модулей или темы "
"оформления аннулирована и более "
"недоступна для скачивания. Обновление "
"или отключение настоятельно "
"рекомендуется!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Ваша версия Drupal более не "
"поддерживается. Обновление "
"настоятельно рекомендуется!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"Установленная версия по крайней мере "
"одного из ваших модулей или темы "
"оформления более не поддерживается. "
"Обновление или отключение "
"настоятельно рекомендуется! "
"Дополнительные сведения смотрите на "
"домашней странице проекта."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Доступно обновление для используемой "
"версии Drupal. В интересах надёжности "
"работы сайта, следует обновить "
"систему как можно скорее."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Возникли проблемы с поиском доступных "
"обновлений системы."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Возникли проблемы с поиском доступных "
"обновлений установленных проектов."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Дополнительную информацию можно "
"найти на <a href=\"@available_updates\">странице "
"обновлений</a>."
msgid "Project not secure"
msgstr "Проект небезопасен"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Этот проект помечен командой "
"безопасности Drupal как небезопасный и "
"более недоступен для скачивания. "
"Немедленное отключение всего, "
"включенного в этот проект, "
"настоятельно рекомендуется!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Проект отозван"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Этот проект аннулирован и более "
"недоступен для скачивания. Отключение "
"всего, включенного в этот проект, "
"настоятельно рекомендуется!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Проект не поддерживается"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Этот проект больше не поддерживается "
"и больше не доступен для скачивания. "
"Рекомендуется не использовать этот "
"проект!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Доступные версии не найдены"
msgid "Release revoked"
msgstr "Версия отозвана"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Установленная у вас версия "
"аннулирована и более недоступна для "
"скачивания. Отключение всего, "
"включенного в эту версию, или "
"обновление настоятельно "
"рекомендуется!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Версия не поддерживается"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Установленная у вас версия более не "
"поддерживается и недоступна для "
"скачивания. Отключение всего, "
"включенного в эту версию, или "
"обновление настоятельно "
"рекомендуется!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Неверная информация"
msgid "Security update required!"
msgstr ""
"Требуется обновление системы "
"безопасности!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Не поддерживается!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Рекомендуемая версия:"
msgid "Security update:"
msgstr "Обновление системы безопасности:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Последняя версия:"
msgid "Development version:"
msgstr "Версия в разработке:"
msgid "Also available:"
msgstr "Также доступна версия"
msgid "No name"
msgstr "Без имени"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"Указанный файл %name не может быть "
"загружен."
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Ошибка загрузки. Не могу переместить "
"файл %file в назначение %destination."
msgid "Field settings"
msgstr "Параметры"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Ошибка при проверке значения, "
"пожалуйста повторите. Если ошибка "
"повторится, сообщите администратору "
"сайта."
msgid "In moderation"
msgstr "На модерации"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Управление иерархией форумов и их "
"настройка."
msgid "Edit forum"
msgstr "Изменить форум"
msgid "Default order"
msgstr "Порядок по умолчанию"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Этот словарь предназначен для "
"форумов. Некоторые стандартные для "
"словарей возможности недоступны."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Элемент \"%forum\" является только "
"контейнером для форумов. Выберите "
"один из форумов, содержащихся в нём."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Оставить ссылку в исходном обсуждении"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Если вы переместите эту обсуждение, "
"можете оставить на старом месте "
"ссылку на её новый адрес."
msgid "Container name"
msgstr "Название контейнера"
msgid "forum container"
msgstr "контейнер форумов"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Создан новый @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term обновлен."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time назад<br />от !author"
msgid "create forum topics"
msgstr "создавать обсуждения на форуме"
msgid "edit own forum topics"
msgstr ""
"изменять собственные обсуждения на "
"форуме"
msgid "administer forums"
msgstr "управлять форумами"
msgid "Add new field"
msgstr "Новое поле"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Содержит любое из слов."
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Содержит фразу"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Не содержит ни одно из слов"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Только в категории(-ях)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Типы документов"
msgid "Content ranking"
msgstr "Рейтинг"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Следующие числа определяют, каким "
"образом будет сортироваться "
"результат поиска по содержанию. "
"Большие числа означают больший "
"приоритет. Ноль означает, что данный "
"фактор при сортировке не учитывается. "
"Изменение этих значений не требует "
"перестройки поискового индекса. "
"Сделанные изменения действуют сразу "
"же."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Релевантность ключевого слова"
msgid "Recently posted"
msgstr "Недавно отправленные"
msgid "Number of comments"
msgstr "Число комментариев"
msgid "Number of views"
msgstr "Число просмотров"
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Показать описания"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Спрятать описания"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Свернуть блок для сокрытия описания."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Выбранный файл %file не удается "
"закачать, поскольку каталог "
"назначения %directory неверно "
"сконфигурирован."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Выбранный файл %file не удается "
"скопировать, поскольку не найден файл "
"с таким именем. Проверьте "
"правильность указанного имени файла."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Выбранный файл %file не удается "
"скопировать, поскольку файл с таким "
"именем уже существует в каталоге "
"назначения."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr ""
"Выбранный файл %file не удается "
"скопировать."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr ""
"При удалении оригинального файла %file "
"произошла ошибка."
msgid "Color set"
msgstr "Установки цвета"
msgid "Ordered list"
msgstr "Нумерованный список"
msgid "Unordered list"
msgstr "Маркированный список"
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p><ul>\n"
"<li>Удостоверьтесь, что нет "
"орфографических ошибок.</li>\n"
"<li>Уберите кавычки вокруг фраз, чтобы "
"искать слова по отдельности: по "
"запросу <em>\"черная зависть\"</em> "
"найдется меньше совпадений, чем по "
"запросу <em>черная зависть</em>.</li>\n"
"<li>Попробуйте ослабить свой запрос, "
"используя оператор <em>OR</em>: <em>черная "
"зависть</em> даст меньше совпадений, чем "
"<em>черная OR зависть</em>.</li>\n"
"</ul></p>"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Учитывать регистр"
msgid "Database host"
msgstr "Хост БД"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Максимальная длина текста ссылки"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Ссылки длинее этого количества знаков "
"обрезаются, чтобы избежать нарушения "
"форматирования текста. Сама ссылка "
"сохраняется, но ее текстовая часть "
"обрезается."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Проверить почту"
msgid "Reports"
msgstr "Отчёты"
msgid "Default picture"
msgstr "Изображение"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Введите URL изображения, которое будет "
"использоваться для пользователей по "
"умолчанию. Можно использовать как "
"абсолютный, так и относительный адрес. "
"Если вы не хотите использовать "
"изображение по умолчанию, то не "
"заполняйте это поле."
msgid "Log messages"
msgstr "Сообщения в лог"
msgid "Select the default site time zone."
msgstr ""
"Часовой пояс используемый по "
"умолчанию."
msgid "Site status"
msgstr "Статус"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Если количества вариантов не хватает, "
"нажмите сюда для их добавления."
msgid "Toggle display"
msgstr "Показывать"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Если у вас нет прямого доступа к "
"файлам на сервере, то вы можете "
"загрузить логотип используя это поле."
msgid "Link class"
msgstr "Класс ссылки"
msgid "Create new profile"
msgstr "Создать новый профиль"
msgid "Configuration file"
msgstr "Файл настроек"
msgid "Install profile"
msgstr "Профиль установки"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Проиндексировано %percentage сайта. <br />"
msgid "Download method"
msgstr "Способ скачивания"
msgid "Web server"
msgstr "Сервер"
msgid "Error reporting"
msgstr "Сообщения об ошибках"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Еще 1 элемент для индексации."
msgstr[1] "Еще @count элемента для индексации."
msgstr[2] "Еще @count элементов для индексации."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Права доступа к материалам обновлены."
msgid "Column"
msgstr "Колонка"
msgid "Default sort"
msgstr "Сортировка по умолчанию"
msgid "sort by @s"
msgstr "сортировать по @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Логин или пароль введены неверно (<a "
"href=\"@password\">восстановление пароля</a>)."
msgid "and"
msgstr "и"
msgid "where"
msgstr "где"
msgid "URL filter"
msgstr "Фильтр URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Отметьте один или несколько "
"комментариев."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Стек переполнен: слишком много "
"обращений к функции actions_do(). Прервано "
"для предупреждения бесконечной "
"рекурсии."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Действие %action сохранено."
msgid "Action %action created."
msgstr "Действие %action создано."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Системными событиями являются, "
"например, добавление нового документа "
"или вход пользователя в аккаунт. "
"События связаны с действиями, то есть "
"определёнными задачами, которые нужно "
"выполнить при возникновении "
"определённого события. На <a "
"href=\"@url\">странице действий</a> можно "
"найти список существующих действий и "
"добавить, в случае необходимости, "
"новые."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Действия — это отдельные задачи, "
"которые может выполнять система, "
"например снятие с публикации "
"материала или бан пользователя. "
"Модули, такие как Trigger, могут запускать "
"эти действия по определённым "
"системным событиям; например, при "
"добавлении нового сообщения или при "
"входе пользователя на сайт. Модули "
"также могут предоставлять "
"дополнительные действия."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"Есть два типа действий: простые и "
"расширенные. Простые действия не "
"требуют дополнительной настройки и "
"перечислены ниже. Расширенные "
"действия требуют определения "
"дополнительных параметров и обладают "
"большими возможностями. Например, с "
"помощью расширенного действия можно "
"отправить письмо на определённый "
"адрес или провести проверку "
"содержания на наличие определённых "
"слов. Расширенные действия нужно "
"настроить прежде чем вы сможете их "
"использовать (в первом случае из этих "
"примеров настройка будет заключаться "
"в определении адреса на который нужно "
"отправить письмо, во втором, "
"потребуется определить слова). Для "
"добавления расширенного действия, "
"выберите его тип в раскрывающемся "
"списке и нажмите кнопку «Создать»."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Для назначения действий определённым "
"событиям воспользуйтесь страницей <a "
"href=\"@url\">События</a>."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Сложное действие предоставляет "
"дополнительные параметры настройки, "
"которые вы можете отредактировать "
"ниже. Желательно изменить поле "
"<em>Описание</em>, чтобы точнее "
"идентифицировать действие. Это "
"описание будет отображено в модулях, "
"например в модуле Trigger, при назначении "
"действий системным событиям. Таким "
"образом, сделайте описание как можно "
"понятнее (например, «Отсылка e-mail "
"команде модераторов» вместо простого "
"«Отсылка e-mail»)."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Ниже, можно назначить действия, "
"которые будут выполняться при "
"возникновении определённого события "
"связанного с комментарием. Например, "
"можно определить вывод документа на "
"первую страницу, при добавлении к нему "
"комментария."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Ниже, можно назначить действия, "
"которые будут выполняться при "
"возникновении определённого события "
"связанного с документом. Например, "
"можно определить отправку письма "
"администратору при добавлении "
"документа."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Ниже, можно назначить действия, "
"которые будут выполняться при "
"возникновении определённого события "
"связанного с термином. Например, можно "
"определить отправку письма "
"администратору при удалении термина "
"из словаря."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Ниже, можно назначить действия, "
"которые будут выполняться при "
"возникновении определённого события "
"связанного с аккаунтами. Например, "
"можно определить отправку письма "
"администратору при удалении аккаунта."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Модуль Trigger (Событие) обеспечивает "
"возможность запуска определённых <a "
"href=\"@actions\">действий</a>, при "
"возникновении определённых системных "
"событий, таких как добавление нового "
"комментария или вход пользователя в "
"аккаунт."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"Комбинации действий и событий "
"позволяют автоматизировать "
"выполнение многих нужных задач, "
"например они могут оповещать "
"администратора об удалении аккаунта "
"или автоматически депубликовать "
"комментарии содержащие определённые "
"слова. В стандартной сборке доступно "
"пять типов событий, связанных с "
"комментариями, документами, системой, "
"таксономией и пользователями. Другие "
"типы событий могут быть добавлены при "
"помощи дополнительных модулей."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgid "Manage actions"
msgstr "Управлять действиями"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Настройка сложного действия"
msgid "Delete an action."
msgstr "Удалить действие."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Удалите зависшие действия"
msgid "Triggers"
msgstr "События"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr ""
"Настройка реакции Drupal на определённые "
"события. Назначение действий при "
"возникновении определённых событий."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr ""
"Отмена действий связанных с "
"какими-либо событиями."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Выберите дополнительное действие"
msgid "Action type"
msgstr "Тип"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Создание расширенного действия"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Введите название расширенного "
"действия. Это название будет "
"показываться в интерфейсе модулей "
"работающих с действиями."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Удаление действия «%action»"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Действие «%action» удалено."
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Удалено зависшее действие (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Отмена действия «%title»"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr ""
"Если потребуется, то в дальнейшем вы "
"сможете назначить это действие снова."
msgid "Trigger: "
msgstr "Событие: "
msgid "unassign"
msgstr "отменить назначение"
msgid "Choose an action"
msgstr "Выберите действие"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr ""
"Для этого события действия не "
"определены."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr ""
"Выбранное действие уже назначено "
"этому событию."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Вы добавили действие, которое "
"изменяет свойство сообщения. Для "
"сохранения изменения свойств было "
"добавлено действие Save post."
msgid "When cron runs"
msgstr "Запуск cron"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Введите адрес на который будет "
"перенаправлен пользователь. Для "
"указания ссылки на внутреннюю "
"страницу сайта, используйте "
"относительный адрес, пример: <em>node/1</em>. "
"Для создания внешних ссылок, "
"используйте абсолютный адрес, пример: "
"<em>http://drupal.org</em>."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Документ добавлен или обновлён"
msgid "After saving a new post"
msgstr "После сохранения нового сообщения."
msgid "After saving an updated post"
msgstr ""
"После сохранения обновлённого "
"сообщения."
msgid "After deleting a post"
msgstr "Документ удалён"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"Просмотр документа "
"зарегистрированным пользователем"
msgid "Publish post"
msgstr "Опубликовать документ"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Отменить публикацию документа"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Закрепить документ вверху списков"
msgid "Make post unsticky"
msgstr ""
"Отменить закрепление документа "
"вверху списков"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Вывести документ на первую страницу"
msgid "Remove post from front page"
msgstr ""
"Отменить вывод документа на первую "
"страницу"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Изменить автора документа"
msgid "Save post"
msgstr "Сохранить"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr ""
"Отменить публикацию документа "
"содержащего слова"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Показать пользователю сообщение"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Отменить публикацию комментария"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr ""
"Отменить публикацию комментария "
"содержащего слова"
msgid "Block current user"
msgstr ""
"Блокировать аккаунт текущего "
"пользователя"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr ""
"Блокировать IP-адрес текущего "
"пользователя"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Установить @type %title как опубликованное."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr ""
"Установить @type %title как "
"неопубликованное."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Установить @type %title закреплённым."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Снять закрепление для @type %title."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Поместить @type %title на главную страницу."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Удалить @type %title с главной страницы."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Сохранено @type %title"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Сменить владельца для @type %title на uid %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Публикация документа будет отменена, "
"если в его содержании будет найдено "
"хотя бы одно слово из списка. Вводите "
"слова разделяя их запятыми. "
"Учитывается регистр введённых знаков."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "После сохранения нового комментария"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr ""
"После сохранения обновлённого "
"комментария"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Комментарий удалён"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"Просмотр комментария "
"зарегистрированным пользователем"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Публикация комментария %subject отменена."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Публикация комментария будет "
"отменена, если в его содержании будет "
"найдено хотя бы одно слово из списка. "
"Вводите слова разделяя их запятыми. "
"Учитывается регистр введённых знаков."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Аккаунт создан"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Аккаунт обновлён"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Аккаунт удалён"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Вход в аккаунт"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Выход из аккаунта"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Просмотр профиля"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Пользователь %name блокирован."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "IP-адрес «%ip» блокирован."
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Термин добавлен"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Термин обновлён"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Термин удалён"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Настройка действий при возникновении "
"определённых событий."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 просмотр"
msgstr[1] "@count просмотра"
msgstr[2] "@count просмотров"
msgid "access statistics"
msgstr "просмотр статистики"
msgid "view post access counter"
msgstr "просмотр счётчика просмотров"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr ""
"Позволяет упорядочить материалы по "
"категориям."
msgid "Path prefix"
msgstr "Префикс пути"
msgid "Save rule"
msgstr "Сохранить правило"
msgid "Delete contact"
msgstr "удалить контактную информацию"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Пример: 'webmaster@yoursite.com' или 'info@yoursite.com'. "
"Адреса нескольких получателей "
"разделяются запятыми."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Автоматический ответ"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Опция автоматического ответа. "
"Оставьте поле пустым, если вы не "
"хотите посылать пользователям "
"автоматические ответы."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr ""
"%recipient является ошибочным адресом "
"электронной почты."
msgid "Additional information"
msgstr "Дополнительная информация"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"Вы можете оставить сообщение, "
"используя форму контактов, "
"расположенную ниже."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Максимальное число отправлений через "
"форму контактов, которое пользователь "
"может сделать в час."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr ""
"Форма контактов: Категория %category "
"добавлена."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr ""
"Форма контактов: Категория %category "
"обновлена."
msgid "Add @type"
msgstr "Добавить @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовский"
msgid "Up to date translation"
msgstr "перевод актуален"
msgid "Outdated translation"
msgstr "перевод устарел"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>и</em> где <strong>%a</strong> — <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> — <strong>%b</strong>"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Родительский комментарий"
msgid "The parent comment."
msgstr "Родительский комментарий."
msgid "Author's website"
msgstr "Веб-сайт автора"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Показывает глубину комментария, если "
"комментарии разветвлены."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Сортировать в порядке ветки "
"обсуждения. Будет располагать "
"дочерние комментарии рядом с их "
"родителями."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Ссылка \"Ответить на\""
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr ""
"Прямая ссылка для ответа на "
"комментарий."
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показа"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на его автора "
"или на домашнюю страницу автора"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for "
"none. Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Введите адрес на который будут "
"отправляться письма. При вводе "
"нескольких адресов, разделяйте их "
"запятыми. Если оставить это поле "
"незаполненным, то письма отправляться "
"не будут."
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Форма %title создана. Добавьте в форму "
"поля, воспользовавшись формой "
"добавления полей на этой странице."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Отправление удалено."
msgid "field"
msgstr "поле"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr ""
"Прикреплённый к материалу файл вложен "
"в"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Зависит от: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Требуется для !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Включение требующихся модулей"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr ""
"Желаете включить перечисленные "
"модули и продолжить?"
msgid "administer site configuration"
msgstr "управление конфигурацией сайта"
msgid "clone"
msgstr "клонировать"
msgid "View settings"
msgstr "Настройки представления"
msgid "Week @week"
msgstr "Неделя @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Удалить вид"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Бестабличная, с изменяемыми цветами, "
"многоколоночная тема фиксированной "
"ширины."
msgid "Translate"
msgstr "Перевод"
msgid "File to import not found."
msgstr "Не найден файл для импорта."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Импорт перевода из файла %filename "
"неудачен, т.к. файл не удаётся "
"прочитать."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"запись \"msgstr\" ожидалась, но не была "
"найдена в строке %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"запись \"msgid_plural\" ожидалась, но не была "
"найдена в строке %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит "
"синтаксическую ошибку в строке %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"неожиданное \"msgid\" в строке %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"неожиданное \"msgstr[]\" в строке %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"неожиданное \"msgstr\" в строке %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"неожиданная запись в строке %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename неожиданно "
"завершается на строке %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Сохранить переводы"
msgid "Export template"
msgstr "Экспортировать шаблон"
msgid "Target"
msgstr "Цель"
msgid "Time ago"
msgstr "Назад"
msgid "Create @name"
msgstr "Создание материала @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr ""
"Пользовательское меню %title было "
"удалено."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr ""
"Удалить пользовательское меню %title и "
"все его пункты."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "Материал %title типа @type удалён."
msgid "Not enabled"
msgstr "Выключено"
msgid "GD !format Support"
msgstr "GD Поддержка !format"
msgid "Page titles"
msgstr "Заголовки страниц"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "ID словаря Таксономии"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "ID термина таксономии"
msgid "Force single"
msgstr "Только один"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Справка для пользователей по "
"использованию этого поля. Доступные "
"HTML-теги: @tags."
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;none&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "У Вас нет прав для ввода PHP кода."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Этот PHP код был установлен "
"администратором и будет "
"переопределять все значения, "
"указанные выше."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"использовать PHP-код для настроек полей "
"(будьте осторожны)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Файл был загружен для импорта."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Группы полей материала"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Текст для отображения, если группа не "
"содержит данных. Учтите, что заголовок "
"не будет отображаться пока Вы его не "
"переопределите."
msgid "Node from reference"
msgstr "Материал, на который указывает ссылка"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Добавляет материал, на который "
"указывает ссылка, в контекст "
"материала; если ссылка указывает на "
"несколько материалов, то добавлен "
"будет только первый материал."
msgid "Node reference field"
msgstr "Поле ссылки на материал"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Значения, которые может принимать "
"поле. Введите по одному значению на "
"строку в виде key|label. Key - это значение, "
"которое записывается в базу данных, "
"должно соответствовать типу %type. Label - "
"необязательное поле, если оно не "
"указано, используется значение key.<br "
"/>Допустимые HTML теги: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Данный PHP код был установлен "
"администратором и переопределит "
"список допустимых значений ниже."
msgid "User from reference"
msgstr ""
"Пользователь, на которого указывает "
"ссылка"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Добавляет пользователя, на которого "
"указывает ссылка, в контекст "
"материала; если ссылка указывает на "
"нескольких пользователей, добавлен "
"будет только первый пользователь."
msgid "User reference field"
msgstr "Поле ссылки на пользователя"
msgid "anonymous user"
msgstr "анонимный посетитель"
msgid "Page Type"
msgstr "Тип страницы"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">отключен</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">включен</span>)"
msgid "Save permissions"
msgstr "Сохранить права доступа"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Доступ для имени %name запрещен."
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Показать @count значение(я)"
msgid "starting from @count"
msgstr "начинается с @count"
msgid "Please select a file."
msgstr "Выберите файл."
msgid "directory ping"
msgstr "ping каталога"
msgid "Search this site"
msgstr "Поиск на сайте"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Язык содержимого."
msgid "Original text"
msgstr "Исходный текст"
msgid "Image Browser"
msgstr "Просмотрщик изображений"
msgid "Delete content type"
msgstr "Удалить тип материала"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr ""
"Изменить книгу (обновить список его "
"родителей)"
msgid "add content to books"
msgstr "создание страниц в книгах"
msgid "administer book outlines"
msgstr "управление оглавлением книг"
msgid "create a new book"
msgstr "создание новых книг"
msgid "edit permissions"
msgstr "изменение прав доступа"
msgid "edit order and titles"
msgstr "управление"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr ""
"Управление подшивками на сайте и "
"потерянными страницами подшивок."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"По соображениям безопасности "
"загруженный файл был переименован в "
"%filename."
msgid "Resizable"
msgstr "Изменение размера"
msgid "vocabulary"
msgstr "словарь"
msgid "notice"
msgstr "оповещение"
msgid "User account"
msgstr "Вход в аккаунт"
msgid "File download"
msgstr "Скачивание файла"
msgid "Acronym"
msgstr "Акроним"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Словарей нет."
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Ошибка при загрузке изображения; "
"каталог \"%directory\" не существует, либо не "
"доступен для записи."
msgid "Button text"
msgstr "Текст на кнопке"
msgid "Title only"
msgstr "Только заголовок"
msgid "Post new comment"
msgstr "Комментировать"
msgid "Deslash"
msgstr "Удаление слеша"
msgid ""
"If enabled, this option will remove the trailing slash from requests. "
"This stops requests such as <code>example.com/node/1/</code> failing "
"to match the corresponding alias and can cause duplicate content. On "
"the other hand, if you require certain requests to have a trailing "
"slash, this feature can cause problems so may need to be disabled."
msgstr ""
"Если включено, эта настройка будет "
"удалять оконечный слэш из запросов. "
"Это остановит запросы вроде "
"<code>example.com/node/1/</code> от совпадения с "
"соответствующим синонимом, что может "
"стать причиной дублирующегося "
"контента. С другой стороны, если вам "
"необходимо, чтобы некоторые запросы "
"шли с оконечным слэшем, эта настройка "
"может создать проблемы, и потому "
"должна быть отключена."
msgid "Non-clean to Clean"
msgstr "С не чистых ссылок на чистые"
msgid ""
"If enabled, this option will redirect from non-clean to clean URL (if "
"Clean URL's are enabled). This will stop, for example, node 1  "
"existing on both <code>example.com/node/1</code> AND "
"<code>example.com?q=node/1</code>."
msgstr ""
"В положении включено эта опция будет "
"переадресовывать с не чистых адресов "
"на чистые (если такая возможность "
"включена). Это предотвратит "
"расположение одного материала, "
"например, по двум адресам сразу "
"<code>example.com/node/1</code> и <code>example.com?q=node/1</code>."
msgid "Remove Trailing Zero Argument"
msgstr "Убрать оконечный нулевой аргумент"
msgid ""
"If enabled, any instance of \"/0\" will be trimmed from the right of "
"the URL. This stops duplicate pages such as \"taxonomy/term/1\" and "
"\"taxonomy/term/1/0\" where 0 is the default depth. There is an option "
"of limiting this feature to taxonomy term pages ONLY or allowing it to "
"effect any page. <strong>By default this feature is disabled to avoid "
"any unexpected behaviour</strong>"
msgstr ""
"Если включено, любой экземпляр вида "
"\"/0\" будет обрезан справа от URL. Это "
"остановит дублирование таких страниц, "
"как \"taxonomy/term/1\" и \"taxonomy/term/1/0\", где 0 "
"является глубиной по умолчанию. "
"Существует параметр, позволяющий "
"ограничить работу этой опции ТОЛЬКО "
"страницами таксономии, или же "
"позволить ей применяться к любой "
"странице. <strong>По умолчанию эта "
"настройка отключена, чтобы "
"предотвратить любое непредвиденное "
"поведение.</strong>"
msgid "Enabled for taxonomy term pages only"
msgstr ""
"Включено только для страницы термина "
"таксономии"
msgid "Enabled for all pages"
msgstr "Включено для всех страниц"
msgid "Menu Access Checking"
msgstr "Проверка доступа к меню"
msgid ""
"If enabled, the module will check the user has access to the page "
"before redirecting. This helps to stop redirection on protected pages "
"and avoids giving away <em>secret</em> URL's. <strong>By default this "
"feature is disabled to avoid any unexpected behaviour</strong>"
msgstr ""
"Если включено, перед тем как "
"осуществить перенаправление, модуль "
"сначала проверит, есть ли у "
"пользователя права доступа к "
"странице. Это поможет остановить "
"перенаправления на защищенные "
"страницы, предотвращая показ \"тайных\" "
"URL. <strong>По умолчанию эта опция "
"отключена, чтобы избежать любого "
"непредвиденного поведения</strong>"
msgid "Case Sensitive URL Checking"
msgstr "Проверка учета регистра в URL"
msgid ""
"If enabled, the module will compae the current URL to the alias stored "
"in the system. If there are any differences in case then the user will "
"be redirected to the correct URL."
msgstr ""
"Если включено, модуль будет "
"сравнивать текущий URL с синонимом, "
"хранящимся в системе. В случае, если "
"существуют какие-либо различия, "
"пользователь будет перенаправлен на "
"правильный URL."
msgid ""
"This module will do a 301 redirect for all nodes which have an alias "
"but are not using that alias."
msgstr ""
"Этот модуль будет выполнять 301 redirect "
"для всех материалов, имеющих, но не "
"использующих синонимы."
msgid "Global Redirect"
msgstr "Глобальная переадресация"
msgid "Chose which features you would like enabled for Global Redirect"
msgstr ""
"Выберите, какие функции вы хотели бы "
"включить для глобальной "
"переадресации."
msgid ""
"Searches for an alias of the current URL and 301 redirects if found. "
"Stops duplicate content arising when path module is enabled."
msgstr ""
"Ищет синоним текущего адреса и "
"выполняет 301 redirect в случае его "
"обнаружения. Предотвращает "
"дублирование содержания, возникающее "
"при включенном модуле Path."
msgid "Validator"
msgstr "Проверка"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Поле обновлено."
msgid "Inherit"
msgstr "Наследовать"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Максимальное разрешение изображений"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Определеляет тип поля с изображением."
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-тип"
msgid "Use default"
msgstr "Использовать установки по умолчанию"
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr ""
"Возвращает информацию об авторе в "
"системе."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr ""
"Создает новую публикацию и, если "
"необходимо, публикует."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr ""
"Обновляет информацию о существующей "
"публикации."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr ""
"Возвращает информацию о конкретной "
"публикации."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Удаляет материал."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr ""
"Возвращает список последних "
"публикаций в системе."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr ""
"Обновляет информацию о существующей "
"публикации."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Закачивает файлы на ваш сервер."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Возвращает список всех категорий, в "
"которые входит эта публикация."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Возвращает компактный список "
"последних публикаций в системе."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Назначает категории для публикации."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Получить информацию о методах XML-RPC, "
"поддерживаемых сервером."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Получить информацию о плагинах "
"форматирования текста, "
"поддерживаемых сервером."
msgid "Error storing post."
msgstr "Ошибка сохранения материала."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr ""
"Вы не имеете прав доступа к обновлению "
"этого материала."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Файл не может быть прикреплен к "
"материалу, потому что размер файла "
"превышает  <strong>@maxsize</strong>."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Файл не может быть прикреплен к "
"материалу, потому что дисковая квота "
"<strong>@quota</strong> достигнута."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Невозможно выгрузить файл, так как "
"разрешена выгрузка файлов только со "
"следующими расширениями: "
"<strong>@extensions</strong>"
msgid "No file sent."
msgstr "Файл не отправлен."
msgid "Error storing file."
msgstr "Ошибка сохранения файла."
msgid "Invalid post."
msgstr "Неверный материал."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "Максимальный размер одного файла."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Максимальный размер всех файлов, "
"который может использовать один "
"пользователь."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "доступ к модулю"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr ""
"Просмотр списка ролей. Добавление, "
"редактирование и удаление ролей."
msgid "edit role"
msgstr "правка"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Максимальный размер изображения "
"(например <em>640x480</em>). Если ограничения "
"вводить не нужно, то введите <em>0</em>. При "
"установленном наборе <a "
"href=\"/admin/settings/image-toolkit\">обработки "
"изображений</a> указанные значения "
"будут приведены в соответствие с "
"настройками используемого набора."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Максимальный размер одного файла. "
"Размер будет проверен после "
"приведения файла к максимально "
"допустимому разрешению."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"Максимальный размер одного файла. "
"Размер будет проверен после "
"приведения файла к максимально "
"допустимому разрешению."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr "Максимальный размер всех файлов."
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Вес, используется для сортировки."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr ""
"Изображения больше чем %resolution должны "
"быть уменьшены. "
msgid "Custom format"
msgstr "настроить..."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Дата последнего изменения материала."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "В виде НН (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "ID категории"
msgid "Block cache"
msgstr "Кэш блоков"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"Табличная многоколоночная тема с "
"морской и пепельной цветовыми "
"схемами."
msgid "All recent posts"
msgstr "Все последние публикации"
msgid "My recent posts"
msgstr "Мои публикации"
msgid "Track posts"
msgstr "Сообщения"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr ""
"Позволяет пользователям следить за "
"изменениями на сайте."
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Допустимые значения"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: недопустимое значение."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name: значение не может превышать %max "
"символов."
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Показывать"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Минимальное количество слов"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr ""
"Неверный идентификатор отображения "
"@display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Ошибка: обработчик для @table &gt; @field не "
"существует!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Не использовать связь"
msgid "Password field is required."
msgstr "Требуется заполнить поле пароля."
msgid "Display type"
msgstr "Тип вида"
msgid "Confirm password"
msgstr "Повторите пароль"
msgid "Default display order"
msgstr "Порядок сортировки по умолчанию"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Сортировка по умолчанию, включенная "
"для новых и анонимных пользователей. "
"Эти пользователи могут изменять опции "
"просмотра через панель управления "
"комментариями, если она включена. Для "
"зарегистрированных пользователей "
"настройки запоминаются."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "По вашему запросу ничего не найдено."
msgid "Administration theme"
msgstr "Тема административной страницы"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Кэш очищен."
msgid "Check username"
msgstr "Проверить логин"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Благодарим за желание создать учетную "
"запись на нашем сайте. Ваша заявка "
"сейчас отправлена на утверждение "
"администратору сайта.<br />Спустя "
"некоторое время приветственное "
"сообщение с дальнейшими инструкциями "
"будет выслано вам на e-mail."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr ""
"Включать персональную форму "
"контактов по умолчанию"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Состояние персональной формы "
"контактов для новых пользователей."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Информация, отображаемая на <a "
"href=\"@form\">странице контактов</a>. Может "
"содержать всё что угодно, от "
"инструкций по подписке до вашего "
"почтового адреса или телефонного "
"номера."
msgid "Afar"
msgstr "Афарский"
msgid "Somali"
msgstr "Сомали"
msgid "Komi"
msgstr "Коми"
msgid "Run cron"
msgstr "Запустить cron"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Включить dev модули"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Отключить dev модули"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "Свернуть группы на странице модулей"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr ""
"Сейчас гостей / зарегистрированных "
"пользователей"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Выключены следующие модули: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Модули dev не включены"
msgid "display drupal links"
msgstr "показать ссылки drupal"
msgid "Default sort order"
msgstr "По умолчанию сортировать"
msgid "translate"
msgstr "перевести"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Предупреждение безопасности: "
"Невозможно записать файл .htaccess. "
"Создайте этот файл вручную в каталоге "
"%directory и внесите в него следующие "
"строки:\r\n"
"<code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Выбранный файл %file нельзя сохранить, "
"поскольку его размер превышает "
"максимально допустимое значение %maxsize."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Файл %file не удается сохранить, "
"поскольку закачка не была завершена."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Файл %file не удается сохранить. "
"Возникла неизвестная ошибка."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Прикреплять можно только файлы с "
"расширениями: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Размер файла %filesize превышает "
"максимальный размер файла %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Размер файла - %filesize, что превысит "
"квоту вашего диска в %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr ""
"Разрешены только JPEG, PNG и GIF "
"изображения."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Размеры изображения были изменены для "
"того, чтобы оно соответствовало "
"максимально допустимым размерам в  "
"%dimensions пикселей."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Изображение слишком велико, "
"максимальный размер -  %dimensions  "
"пикселей."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Изображение слишком мало, минимальный "
"размер -  %dimensions  пикселей."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Ошибка закачки. Невозможно "
"переместить загруженный файл %file в "
"место назначения %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Добавить в оглавление книги"
msgid "No link"
msgstr "Ссылки нет"
msgid "outdated"
msgstr "перевод устарел"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (исходный)"
msgid "add translation"
msgstr "добавить перевод"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Переводы документа «%title»"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr "<ul "
msgid "Path: !path"
msgstr "Путь: !path"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Максимальный размер названия файла — "
"255 знаков. Переименуйте файл и "
"попытайтесь загрузить его снова."
msgid "Is not one of"
msgstr "Не:"
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Модуль Таксономия позволяет вам "
"категоризировать содержимое, "
"используя различные системы "
"классификации. Словари с тегами "
"создаются пользователями «на лету» "
"при добавлении материалов (как это "
"часто бывает в блогах и сайтах "
"социальных закладок). Контролируемые "
"словари позволяют создавать короткие "
"списки терминов, задаваемых "
"администраторами, или комплексные "
"иерархии с множественными связями "
"между разными терминами. Эти методики "
"могут применяться к различным типам "
"материалов и комбинироваться вместе "
"для создания мощной и гибкой системы "
"классификации и представления "
"содержимого."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Например, когда вы создаёте сайт "
"рецептов, вы можете захотеть "
"классифицировать материалы и по типу "
"еды и по времени приготовления. "
"Словарь для каждого из этих критериев "
"позволит независимо категоризировать "
"материалы, вместо создания тегов для "
"каждой возможной комбинации."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr ""
"Тип еды: <em>Закуска, Главное блюдо, "
"Салат, Десерт</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr ""
"Время приготовления: <em>0–30 мин., 30–60 "
"мин., 1–2 часа, больше 2-х часов</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Каждый термин (часто называемый в "
"других системах 'категория' или 'тег') "
"автоматически формирует список всех "
"материалов и RSS-ленту. Данные ссылки "
"вида taxonomy/term можно изменять, получая "
"списки материалов, которые помечены "
"этими терминами, совершая при этом "
"выборки с логикой И или ИЛИ. В нашем "
"случае с сайтом рецептов, становится "
"легко создать страницу, отображающую "
"'Главные блюда', '30-минутные рецепты' "
"или '30-минутные главные блюда и "
"закуски', используя термины по "
"отдельности или в комбинации с "
"другими. Существует большое "
"количество дополнительных модулей, "
"которые позволяют изменять и "
"расширять поведение встроенных "
"модулей в области отображения и "
"организации терминов."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Термины могут быть организованы как "
"родительские/дочерние при помощи "
"административного интерфейса. "
"Например, можно создать словарь, "
"группирующий названия стран внутри "
"родительских гео-политических "
"регионов. Модуль Таксономия также "
"позволяет создавать продвинутую "
"версию иерархии, к примеру, помещая "
"Турцию сразу в «Ближний Восток» и "
"«Европу»."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Модуль Таксономия поддерживает и "
"синонимы и связанные термины, но не "
"использует напрямую данный "
"функционал. Однако, дополнительные "
"или самописные модули могут "
"использовать эти продвинутые "
"возможности."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью  <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Таксономия позволяет "
"классифицировать содержание. В "
"таксономии используются словари и "
"термины, которые входят в словари. "
"Например, словарь который называется "
"«Фрукты», может содержать термины "
"«Яблоко», «Апельсин» и «Банан»."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Словарь всегда привязан к одному из "
"типов документа. Привязывание словаря "
"к типу документа означает то, что этот "
"словарь будет показываться при "
"редактировании документа этого типа. "
"Если к одному типу документа "
"привязано несколько словарей, то они "
"выводятся на странице редактирования "
"документа в том порядке, в котором они "
"находятся на этой странице и если вы "
"хотите изменить этот порядок, то "
"просто измените вес словарей."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"Словарь «%capital_name» является словарём "
"со свободным вводом тегов. Для "
"изменения названия или описания "
"определённого тега, нажмите на ссылку "
"«правка» напротив этого тега."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"Словарь «%capital_name» — это словарь без "
"иерархии терминов. Вы можете "
"перемещать термины перетаскивая их "
"мышкой. Для того чтобы изменить "
"название или описание термина, "
"нажмите напротив него ссылку "
"«правка»."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"Словарь «%capital_name» — это словарь "
"использующий одиночную вложенность. "
"Вы можете перемещать термины "
"перетаскивая их мышкой. Для того чтобы "
"изменить название или описание "
"термина, нажмите напротив него ссылку "
"«правка»."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"Словарь «%capital_name» — это словарь с "
"мультивложенностью. Для того чтобы "
"изменить название или описание "
"термина, нажмите напротив него ссылку "
"«правка». Для создания "
"мультивложенной структуры нельзя "
"использовать перетаскивание мышкой, "
"для изменения структуры словаря вам "
"нужно редактировать каждый термин "
"отдельно."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Определите параметры словаря и "
"отметьте типы документов к которым он "
"будет привязан."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Управление системой классификации: "
"словарями, терминами и их параметрами."
msgid "Analyze"
msgstr "Анализировать"
msgid "user profile"
msgstr "профиль пользователя"
msgid "Database port"
msgstr "Порт БД"
msgid "Re-index site"
msgstr "Переиндексация"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Переиндексация сайта"
msgid "Auto-keywords vocabularies"
msgstr ""
"Автоматические ключевые слова из "
"словарей"
msgid "Repeat meta tags for lists"
msgstr "Повторять мета-теги для списков"
msgid ""
"Some search engines punish sites that use the same meta tags on "
"different pages. Uncheck this option if you want to suppress the "
"repetition of the same meta tags on pages that use the pager - if "
"unchecked, Drupal will only display the meta tags for the first page "
"and not for subsequent pages. If unsure, select this option."
msgstr ""
"Некоторые поисковые системы низко "
"ранжируют сайты, которые используют "
"одинаковые мета-теги для разных "
"страниц. Снимите флажок, если хотите "
"уменьшить вероятность повторения "
"похожих мета-тегов на страницах, "
"использующих пейджер. Если флажок "
"снят, Drupal будет показывать мета-теги "
"только для первой страницы, остальные "
"будут проигнорированы. Если не "
"уверены, включите эту опцию."
msgid "Meta tags"
msgstr "Мета-теги"
msgid "administer meta tags"
msgstr "управлять мета-тегами"
msgid "Revisit after"
msgstr "Пересмотреть после"
msgid "Save and continue"
msgstr "Сохранить и продолжить"
msgid "Admin"
msgstr "Админ"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Эти данные необходимы не для всех "
"сайтов. Если вы не знаете, нужно ли вам "
"что-то менять в этих полях, то просто "
"оставьте значения по умолчанию или "
"свяжитесь со своим хостером."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Если ваша база данных размещена на "
"другом сервере, измените эти "
"настройки."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Если сервер вашей базы данных слушает "
"нестандартный порт, то введите его "
"номер."
msgid "Database port must be a number."
msgstr ""
"В качестве номера порта может "
"использоваться только число."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Пробелы разрешены; знаки пунктуации "
"запрещены, за исключением точек, тире "
"и знаков подчеркивания."
msgid "view uploaded files"
msgstr "просмотр прикреплённых файлов"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Автозавершение совпадений"
msgid "Starts with"
msgstr "Начинается с"
msgid "Secondary links"
msgstr "Дополнительные ссылки"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Включение или выключение "
"определённых элементов на страницах "
"сайта."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Автодополнение"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Загрузить зависимого пользователя"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr ""
"Содержимое содержит поле зависимый "
"пользователь"
msgid "Referenced user"
msgstr "Зависимый пользователь"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Загрузить зависимый узел"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr ""
"Содержимое содержит поле зависимого "
"узла"
msgid "Referenced content"
msgstr "Зависимое содержимое"
msgid "Populate a field"
msgstr "Заполнить поле"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Выберите машинное имя для поля."
msgid "create url aliases"
msgstr "создание синонимов адресов страниц"
msgid "administer url aliases"
msgstr ""
"управление синонимами адресов "
"страниц"
msgid "File browser"
msgstr "Обзор файлов"
msgid "Configuration profiles"
msgstr "Профили — настройка"
msgid ""
"If you don't use any WYSIWYG editor, this feature will allow you to "
"add your images or files as <strong>html code into any plain "
"textarea</strong>. Enter <strong>comma separated textarea IDs</strong> "
"under which you want to enable a link to IMCE. Hint: ID of Body fields "
"in most node types is edit-body."
msgstr ""
"Если вы не используете какой-либо WYSIWYG "
"редактор, эта функция позволит вам "
"добавить свои картинки или файлы, "
"<strong>в html-код в любой textarea блок</strong>. "
"Введите <strong>textarea ID идентификаторы "
"(через запятую)</strong>, согласно "
"которому вы хотите включить ссылки на "
"IMCE. Примечание: ID в полях Body в "
"большинстве типов материалов - edit-body."
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr "Загрузка одноимённого файла"
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr "Переименовать новый файл"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr "Не сохранять новый файл"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "Заменить существующий файл"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr "Стандартный метод создания миниатюр"
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
msgstr ""
"Масштабировать изображение в "
"соответствии с размерами миниатюры."
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
msgstr ""
"Сперва масштабировать, потом обрезать "
"изображение, чтобы сойтись с "
"размерами миниатюры."
msgid "Assigned profile"
msgstr "Профиль"
msgid ""
"For users who have <strong>multiple roles</strong>, "
"<strong>weight</strong> property will determine the assigned profile. "
"Lighter roles that are placed upper will take the precedence. So, an "
"administrator role should be placed over other roles by having a "
"smaller weight, ie. -10."
msgstr ""
"Для пользователей, которые имеют<strong> "
"несколько ролей </strong>, <strong> вес </strong> "
"будет определять установленным в "
"профиле. Лёгкие ролей, которые "
"находятся выше будут иметь приоритет. "
"Таким образом, роль администратора "
"следует делать по отношению к другим "
"ролям с меньшим весом, то есть. -10."
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "Назначения профилей для ролей"
msgid "Assign profiles to user roles."
msgstr "Выберите используемые ролями профили."
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr ""
"Настройки были импортированы из "
"профиля %name"
msgid "Give a name to this profile."
msgstr "Введите название профиля."
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
msgstr ""
"Максимальный размер одного файла. "
"Если размер ограничивать не нужно, то "
"введите <em>0</em>."
msgid "Directory quota"
msgstr "Размер одной папки"
msgid ""
"Define the upload quota per directory. Total user quota is "
"proportional to the number of directories that the user has upload "
"access to."
msgstr ""
"Максимальный размер одной папки. "
"Максимальный размер всех загруженных "
"пользователем файлов пропорционален "
"количеству папок (размер одной папки × "
"количество папок)."
msgid "Total user quota"
msgstr "Размер всех папок"
msgid ""
"You can force total user quota to be a value independent of directory "
"quota. <strong>This quota is calculated using the files table in the "
"database, so that it will not include the files uploaded via FTP or by "
"previous versions of IMCE(4.7.x and 5.x)</strong>. You can either use "
"both quotations together or safely ignore this by setting the value to "
"0."
msgstr ""
"Вы можете задать общую квоту "
"пользователя независимой от квоты "
"каталога. <strong>Это квота "
"рассчитывается используя таблицу "
"файлов базы данных, по-этому она не "
"включает файлы загруженные через FTP "
"или предыдущими версиями IMCE(4.7.x и "
"5.x)</strong>. Вы можете или использовать "
"оба значения совместно или безопасно "
"проигнорировать это установкой "
"значения в 0."
msgid "Set to * to remove the restriction."
msgstr ""
"Если ограничения вводить не нужно, то "
"введите <em>*</em>."
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Максимальный размер"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr "Количество файлов в одной операции"
msgid ""
"You can allow users to select multiple files for operations such as "
"delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a "
"single drupal load, which may be good. However there will be an "
"increase in script execution time, cpu load and memory consumption "
"possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For "
"unlimited number of file handling, set this to 0."
msgstr ""
"В одной операции, такой как удаление, "
"изменение размера и т.д., могут "
"участвовать несколько файлов "
"одновременно. Каждая такая операция "
"может занимать значительные ресурсы, "
"вызвать превышение времени "
"выполнения скрипта, сильно загружать "
"процессор и расходовать значительное "
"количество памяти, что может не "
"соответствовать возможностям "
"сервера. В целях снижения нагрузки на "
"сервер, можно ограничить количество "
"файлов, которые могут быть "
"задействованы в одной операции. Если "
"ограничения вводить не нужно, то "
"введите <em>0</em>."
msgid "Profile has been added."
msgstr "Профиль добавлен."
msgid "Including subdirectories"
msgstr "включая подпапки"
msgid "Directory path"
msgstr "Адрес"
msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?"
msgstr "Удаление профиля %name"
msgid "Profile has been deleted."
msgstr "Профиль удалён."
msgid "Import settings from other profiles"
msgstr "Импортировать параметры профиля"
msgid "Duplicate directory paths are not allowed."
msgstr ""
"Дубли в именах и путях для папок "
"недопустимы"
msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name."
msgstr ""
"%dirname не приняты в качестве "
"правильного имени папки."
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Создать миниатюру"
msgid "Selected files"
msgstr "Выбранные файлы"
msgid "Width x Height"
msgstr "Ширина x Высота"
msgid "Create a new image"
msgstr "Создать новое изображение"
msgid "You are not allowed to operate on more than %num files."
msgstr ""
"Вам не разрешено управлять больше чем "
"с %num файлами."
msgid "directory (%dir)"
msgstr "папка (%dir)"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Сделан недопустимый выбор. "
"Пожалуйста, обратитесь к "
"администратору сайта."
msgid "Upload failed."
msgstr "Невозможно загрузить файл."
msgid "File deletion successful: %files."
msgstr "Файл %files удалён."
msgid ""
"Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to "
"@dimensions."
msgstr ""
"Пожалуйста укажите размер внутри "
"разрешённого диапозона от 1x1 до @dimensions."
msgid "File resizing successful: %files."
msgstr "Размер файл %files изменён."
msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename."
msgstr "Миниатюра %thumbnames файла %filename создана."
msgid "%filename is not an image."
msgstr "Файл %filename не является изображением."
msgid "Scaling up is not allowed."
msgstr "Увеличение размера не разрешено."
msgid "%filename(%dimensions) already exists."
msgstr ""
"Миниатюра %dimensions (файл %filename) уже "
"существует."
msgid "%filename cannot be resized to %dimensions"
msgstr ""
"%filename не может быть масштабирован до "
"%dimensions"
msgid "File browser is set to reject the upload of existing files."
msgstr ""
"Броузер файлов настроен отклонять "
"загружаемый файлы. если они "
"существуют."
msgid "Unable to get a working directory for the file browser!"
msgstr ""
"Невозможно получить рабочую папку "
"браузера файлов!"
msgid "There is no valid directory specified for the file browser!"
msgstr ""
"Не существует каких-либо папок, "
"указанных браузере файлов!"
msgid "imce"
msgstr "imce"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Неверный выбор %choice в элементе !name."
msgid "File browsing is disabled in directory %dir."
msgstr "Просмотр файлов запрещен для папки %dir."
msgid "Do you want to refresh the current directory?"
msgstr "Вы хотите обновить текущую папку?"
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Удалить выбранные файлы?"
msgid "Please select a thumbnail."
msgstr "Выберите миниатюру."
msgid "You must select at least %num files."
msgstr "Необходимо выбрать не менее %num файлов."
msgid "Send to @app"
msgstr "Отправить для @app"
msgid "textarea"
msgstr "textarea"
msgid "Tips"
msgstr "Справка"
msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list."
msgstr ""
"Выбрать файл можно нажав мышкой на "
"соответствующую строку в списке "
"файлов"
msgid ""
"Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the "
"selection."
msgstr ""
"Выбирать файлы можно удерживая "
"клавишу CTRL"
msgid ""
"Shift+click to create a range selection. Click to start the range and "
"shift+click to end it."
msgstr ""
"Выбирать файлы можно удерживая "
"клавишу SHIFT"
msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list."
msgstr ""
"Упорядочить файлы можно нажав на "
"название колонки в списке файлов"
msgid ""
"Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical "
"resize-bars."
msgstr ""
"Менять размеры панелей можно "
"перетаскивая мышкой их "
"горизонтальную или вертикальную "
"границу"
msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A."
msgstr ""
"В списке файлов можно использовать "
"клавиши Up, Down, Left, Home, End, Ctrl+A"
msgid ""
"Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), "
"T(humbnails), U(pload)."
msgstr ""
"К выделенным файлам можно применять "
"клавиши Enter/Insert, Delete, R(esize), T(humbnails), U(pload)"
msgid ""
"Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, "
"end."
msgstr ""
"В списке папок можно использовать "
"клавиши Up, Down, Left, Right, Home, End"
msgid "Limitations"
msgstr "Ограничения"
msgid "!num files using !dirsize of !quota"
msgstr ""
"Максимальное пространство: !quota. "
"Занято: !dirsize. Количество файлов: !num."
msgid "unlimited quota"
msgstr "ограничений нет"
msgid "Language negotiation"
msgstr "Определение языка"
msgid "Status report"
msgstr "Отчёт о состоянии"
msgid "Not writable"
msgstr "Закрыто для записи."
msgid "Decimal point"
msgstr "Точка"
msgid "Permanent"
msgstr "Постоянный"
msgid "Temporary"
msgstr "Временный"
msgid "Identification"
msgstr "Идентификация"
msgid "Delimited text"
msgstr "Текст с разделителями"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Файл с открытым текстом, разделенным "
"запятыми, вкладками или другими "
"символами."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Файл, открываемый с помощью Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Разделители"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Запятая (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Табуляция (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Точка с запятой (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Двоеточие (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Вертикальная черта (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Точка (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Пробел ( )"
msgid "host"
msgstr "хост"
msgid "Custom date format"
msgstr "Пользовательский формат даты"
msgid "Book outline"
msgstr "Оглавление книги"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Этот документ начнёт новую книгу."
msgid "Revision information"
msgstr "Информация о редакции"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Отправить пользователю оповещение"
msgid "Input type"
msgstr "Входной тип"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Выбранный файл %file не удается "
"закачать, поскольку запрещена запись "
"в каталог %directory, либо он вовсе не "
"существует."
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Выберите метод использования для "
"сбора автозаполняемых предложений. "
"Знайте, что <em>Contains</em>, может вызвать "
"проблемы производительности при "
"высокой нагрузке на сайт."
msgid "External Links"
msgstr "Внешние ссылки"
msgid "View used to select the nodes"
msgstr ""
"Представление, используемое для "
"выбора материала"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: На этот материал нельзя ссылаться."
msgid "Is one of"
msgstr "Любые:"
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"<em>Страница</em> - подобна <em>Заметке</em>, "
"простой способ создания и отображения "
"редко изменяемой информации, "
"например, \"О сайте\". По умолчанию, "
"<em>страница</em> не может "
"комментироваться пользователями и не "
"может быть отображена на главной "
"странице."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"<em>Заметка</em> - подобна <em>странице</em>, "
"идеальный способ для создания и "
"отображения содержания, "
"информирующего и привлекающего "
"посетителей. Пресс-релизы, объявления "
"и записи, подобные записям в блоге "
"могут быть созданы посредством "
"<em>заметки</em>. По умолчанию, "
"<em>заметка</em> может быть отображена на "
"главной странице и комментироваться "
"пользователями."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Термины словаря %vocabulary"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Доступ будет предоставлен "
"пользователям с указанным "
"разрешением."
msgid "Show All"
msgstr "Показать Все"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Адрес"
msgid "Frontpage"
msgstr "Главная страница"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr ""
"Материалы - основное содержание "
"сайтов на Drupal,"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr ""
"Комментарии - это ответы на содержание "
"материала."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"Зарегистрированные на сайте "
"пользователи."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Ниже следует список комментариев, "
"нуждающихся в подтверждении для "
"публикации на сайте. Для "
"подтверждения публикации нажмите "
"\"изменить\" и затем измените его "
"\"статус модерации\" на \"разрешено\". "
"Нажмите на заголовок темы, чтобы "
"посмотреть комментарий, на имя автора, "
"чтобы изменить информацию о нем, на "
"\"Изменить\", чтобы изменить текст и на "
"\"удалить\", чтобы удалить сообщение."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Просмотр и изменение опубликованных "
"комментариев, и комментариев ждущих "
"проверки."
msgid "Delete comment"
msgstr "Удалить комментарий"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Ответить на комментарий"
msgid "Default display mode"
msgstr "Режим показа по умолчанию"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Вид комментариев по умолчанию. "
"Развернутый вид показывает текст "
"комментария. Свернутый вид делает "
"список комментариев компактнее."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Комментариев на странице по умолчанию"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Количество комментариев на одной "
"странице по умолчанию: если их больше, "
"они будут показаны на нескольких "
"страницах."
msgid "Comment controls"
msgstr "Управление комментариями"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Расположить над комментариями"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Расположить под комментариями"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Расположить над и под комментариями"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Расположение блока управления "
"показом комментариев. Этот блок "
"позволяет пользователям изменять "
"режим и порядок показа комментариев."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Поле темы комментария"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"Могут ли пользователи задавать темы "
"(заголовки) для своих комментариев?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr ""
"Вы не авторизированы для отправки "
"комментариев."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Комментарий, на который вы пытаетесь "
"ответить, больше не существует."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Это обсуждение закрыто: вы не можете "
"добавлять новые комментарии."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr ""
"Вы не авторизированы для просмотра "
"комментариев."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Комментарии: обновлен \"%subject\"."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Комментарии: добавлен \"%subject\"."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"комментарий \"%title\"?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Ответы на этот комментарий будут "
"утеряны. Это действие нельзя отменить."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Опубликовать отмеченные комментарии"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr ""
"Снять отмеченные комментарии с "
"публикации"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Не удалось найти коментарии для "
"удаления, либо отмеченные комментарии "
"уже были удалены другим "
"администратором."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить эти "
"комментарии и все ответы на них?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Вы должны правильно указать автора."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Имя, которое вы пытаетесь "
"использовать, уже принадлежит "
"зарегистрированному пользователю."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Введите ваше имя."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr ""
"Указанный адрес электронной почты "
"неверен."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Введите адрес электронной почты."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Указан неверный адрес домашней "
"страницы. Не забывайте, что необходимо "
"указывать полный адрес, например, "
"такого вида <code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Тема не указана)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Выберите нужный метод показа "
"комментариев и нажмите \"Сохранить "
"установки\"."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Настройки просмотра комментариев"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Войдите</a> или <a "
"href=\"@register\">зарегистрируйтесь</a>, чтобы "
"получить возможность отправлять "
"комментарии"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Комментарии: удален \"%subject\"."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "<Нет>"
msgid "not empty"
msgstr "не пусто"
msgid "Access type"
msgstr "Тип доступа"
msgid "Default image"
msgstr "Изображение по умолчанию"
msgid "Use default image"
msgstr ""
"Использовать изображение по "
"умолчанию"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr ""
"Выберите изображение, которое будет "
"использовано по умолчанию."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"Максимальный размер изображения, "
"выраженный в виде ШИРИНАxВЫСОТА "
"(например, 640x480). Укажите 0, если не "
"хотите вводить ограничений. "
"Изображения, загруженные с большими "
"размерами, будут уменьшены до "
"указанных ширины и высоты."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Этот текст будет использован "
"программами для чтения с экрана, "
"поисковыми системами, или когда "
"изображение не может быть загружено."
msgid "Theming information"
msgstr "Информация темизации"
msgid "Add feed"
msgstr "Добавить ленту"
msgid "File system"
msgstr "Файловая система"
msgid "Ends with"
msgstr "Оканчивается на"
msgid "@name's blog"
msgstr "Блог пользователя @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Вы должны указать верный адрес "
"электронной почты, чтобы связываться "
"с другими пользователями. Пожалуйста, "
"исправьте <a href=\"@url\">информацию о вас</a> "
"и попробуйте снова."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Вы можете связаться не более чем с %number "
"пользователей в час. Пожалуйста, "
"попробуйте позже."
msgid "XSS Filter"
msgstr "Фильтр XSS"
msgid "XSS Filter."
msgstr "Фильтр XSS."
msgid "If toggle is enabled, popup window must be disabled."
msgstr ""
"Если разрешено, всплывающие окна "
"должны быть запрещены."
msgid ""
"CSS path is not empty. Please set the \"Editor CSS\" option to "
"\"define css\" mode."
msgstr ""
"Путь CSS не пустой. Пожалуйста "
"установите значение опции \"CSS "
"редактора\" на \"задать css\"."
msgid "Double quotes are not allowed in CSS path."
msgstr ""
"Запрещено использовать двойные "
"ковычки в пути CSS."
msgid "Enter valid path, do not surround it with quotes."
msgstr ""
"Укажите верный путь, не окружайте "
"ковычками."
msgid "Double quotes are not allowed in path."
msgstr ""
"Запрещено использовать двойные "
"ковычки в пути."
msgid ""
"Enter valid, semicolon separated, list of HTML font formats (no "
"semicolon at the end of list expected)."
msgstr ""
"Укажите список форматов шрифтов HTML, "
"разделенных \";\" (не используйте \";\" в "
"конце списка)."
msgid "Path to uploaded files is required."
msgstr ""
"Необходимо указать путь к "
"загружаемому файлу."
msgid "Absolute path to uploaded files is required."
msgstr ""
"Необходимо указать абсолютный путь к "
"загружаемому файлу."
msgid "Create global profile"
msgstr "Создать Global Profile"
msgid "Update global profile"
msgstr "Обновить глобальный профиль"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Переключить на текстовое поле"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Переключить на редактор"
msgid ""
"Should rich-text editing be enabled or disabled by default in textarea "
"fields? If disabled, rich text editor may still be enabled using "
"toggle or popup window."
msgstr ""
"Будет ли по умолчанию включено "
"использование редактора вместо "
"текстовых полей? Если запрещено, "
"редактор все равно может быть включен "
"либо открыт во всплывающем окне."
msgid ""
"If this option is enabled a link to a popup window will be used "
"instead of a textarea replace."
msgstr ""
"Если данная опция включена, "
"используется ссылка на всплывающее "
"окно."
msgid "Toolbar"
msgstr "Кнопки"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Автоопределение языка"
msgid "Use auto detect user language feature."
msgstr ""
"Использовать авто-определение "
"пользовательского языка."
msgid "Enter valid width. Example: 400 or 100%."
msgstr ""
"Укажите верную ширину. Например: 400 или "
"100%"
msgid "Global profile already exist. Only one global profile is allowed."
msgstr ""
"Global Profile уже существует. Можно "
"создавать только 1 Global Profile."
msgid "Main setup"
msgstr "Основные настройки"
msgid "Fields to exclude/include"
msgstr "Исключаемые/включаемые поля"
msgid "Force simplified toolbar on the following fields"
msgstr ""
"Включить упрощенную панель "
"инструментов для следующих полей"
msgid "System path to the private folder is: !system_path."
msgstr "Системный путь к личной папке: !system_path."
msgid "Current path: !path"
msgstr "Пользовательский путь: !path"
msgid "Security filters"
msgstr "Фильтры безопасности"
msgid ""
"Please choose carefully all filters that protect your content "
"(probably not all filters listed below are security filters)."
msgstr ""
"Пожалуйста, внимательно выбирайте "
"фильтры, которые будут защищать ваши "
"материалы (возможно, не все фильтры в "
"этом списке являются фильтрами "
"безопасности)."
msgid "Security settings"
msgstr "Настройки безопасности"
msgid ""
"Default editor state. If disabled, rich text editor may still be "
"enabled using toggle or popup window."
msgstr ""
"Состояние по умолчанию. Если "
"запрещено, редактор все равно может "
"быть включен либо открыт во "
"всплывающем окне"
msgid "Choose a default skin."
msgstr "Выберите тему по умолчанию."
msgid "Enter mode"
msgstr "Нажатие Enter"
msgid "Shift + Enter mode"
msgstr "Нажатие Shift + Enter"
msgid "Font formats"
msgstr "Формат шрифтов"
msgid ""
"Semicolon separated list of HTML font formats. Allowed values are: "
"p;div;pre;address;h1;h2;h3;h4;h5;h6"
msgstr ""
"Список HTML форматов шрифтов, "
"разделенный \";\": p;div;pre;address;h1;h2;h3;h4;h5;h6"
msgid "Predefined styles"
msgstr "Предустановленные стили"
msgid "Predefined styles path"
msgstr "Путь к предустановленным стилям"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "Путь к загружаемым файлам"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr "Абсолютный путь к загружаемым файлам"
msgid "Link to paths only"
msgstr "Ссылка только на пути"
msgid "Link using internal: links"
msgstr ""
"Ссылка использует внутренний путь: "
"ссылки"
msgid "Allow user to select between paths and internal links"
msgstr ""
"Разрешить пользователям выбор между "
"путями и внутренними ссылками"
msgid "Path Filter & Link To Content integration"
msgstr "Интеграция Path Filter & Link To Content"
msgid "Link To Content"
msgstr "Ссылка на содержимое"
msgid "Custom javascript configuration"
msgstr "Пользовательские настройки javascript"
msgid "Join summary"
msgstr "Объединить"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Ввести краткое содержание"
msgid ""
"No profiles found. Click here to <a href=\"!create\">create a new "
"profile</a>."
msgstr ""
"Профили не найдены. Нажмите здесь для "
"<a href=\"%21create\">создания нового "
"профиля</a>."
msgid ""
"Global profile not found. Click here to <a href=\"!create\">create the "
"global profile</a>."
msgstr ""
"Глобальный профиль не найден. Нажмите "
"сюда чтобы <a href=\"!create\">создать "
"Глобальный профиль</a>."
msgid ""
"If allowed, users will be able to override the \"Editor appearance\" "
"by visiting their profile page."
msgstr ""
"Если разрешено, пользователи смогут "
"изменять внешний вид редактора на "
"странице своего профиля."
msgid "Path structure: <strong>content_type@path.element_id</strong>"
msgstr ""
"Структура пути: "
"<strong>content_type@path.element_id</strong>"
msgid "The following wildcards are available: \"*\", \"?\"."
msgstr ""
"Доступны следующие групповые символы: "
"\"*\", \"?\"."
msgid "Content type is optional. You may even specify only path or field id."
msgstr ""
"Тип содержимого является "
"необязательным. Вы даже можете "
"указать только путь или id поля."
msgid "Width in pixels or percent. Example: 400 or 100%."
msgstr ""
"Ширина в пикселах или процентах. "
"Пример: 400 или 100%."
msgid "Use theme css"
msgstr "Использовать CSS из темы оформления"
msgid "Minimum rows must be a valid number."
msgstr ""
"Минимальное количество строк должно "
"быть допустимым числом."
msgid "This profile name is reserved. Please choose a different name."
msgstr ""
"Это название для профиля "
"зарезервировано. Выберите, "
"пожалуйста, другое название."
msgid ""
"The profile name must be unique. A profile with this name already "
"exists."
msgstr ""
"Название профиля должно быть "
"уникальным. Профиль с таким названием "
"уже существует."
msgid "Show field name hint below each rich text editor"
msgstr ""
"Показывать подсказку названия поля "
"внизу каждого расширенного "
"текстового редактора"
msgid "Enable the module as usual from Drupal's admin pages."
msgstr ""
"Включение модуля как обычно на Drupal "
"странице администрирования."
msgid "Some examples:"
msgstr "Несколько примеров:"
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Поиск неисправностей"
msgid "Uploading images and files"
msgstr "Загрузка изображений и файлов"
msgid "There are three ways for uploading files:"
msgstr ""
"Существуют три пути для загрузки "
"файлов:"
msgid "By using the core upload module."
msgstr "Используя модуля ядра Upload."
msgid "Rich text editor settings"
msgstr ""
"Настройки расширенного текстового "
"редактора"
msgid "Open rich text editor"
msgstr ""
"Открыть расширенный текстовый "
"редактор"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr ""
"Настройка расширенного текстового "
"редактора."
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Введите ваш логин."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Ваша фотография или любое другое "
"изображение, которое вы хотите "
"использовать в качестве своего "
"виртуального лица. Ограничения: <ul> "
"<li>Размер в пикселях: %dimensions</li> "
"<li>Размер в килобайтах: %size</li> </ul>"
msgid "Posted in"
msgstr "Документ"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr ""
"Невозможно удалить несуществующий "
"комментарий."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Разрешения комментировать материалы "
"назначаются ролям и определяют могут "
"ли анонимные посетители (или другие "
"роли) комментировать сообщения. Если "
"анонимные посетители могут оставлять "
"комментарии, то их личная контактная "
"информация может сохраняться при "
"помощи cookies на их локальных "
"компьютерах, чтобы в будущем им не "
"пришлось вводить её снова. Если "
"комментарий не имеет ответов, он может "
"быть отредактирован его автором. "
"Модуль Comment использует те же форматы "
"ввода и HTML-теги, что и другие формы "
"содержимого."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr "Список опубликованных комментариев."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Настройка позволяет сделать "
"предварительный просмотр комментария "
"перед сохранением обязательным."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Комментарий: отправленный "
"комментарий несанкционирован, либо "
"отправлен в \"закрытое\" сообщение."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Автор !username, дата создания @datetime."
msgid "Upload date"
msgstr "Дата загрузки"
msgid "Do not cache"
msgstr "Не кэшировать"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Если аргумента нет, то"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Если аргумент равен этому значению, то "
"аргумент будет игнорирован (как \"все "
"значения\")"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Подстановочный заголовок"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Заголовок, который будет использован "
"для подстановки где-нибудь."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Базовая проверка>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Если аргумент некорректен, то"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Ссылаться на пользователя"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Если выше было выбрано \"Выводить это "
"поле в виде ссылки\", при активации "
"данного флажка она будет заменена "
"ссылкой на материал, к которому "
"относится текущее значение поля."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"Заменять значение поля для анонимных "
"пользователей"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Если выбрано, Вы увидите поле ввода "
"текста для использования анонимными "
"пользователями."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr ""
"Текст, показываемый анонимным "
"посетителям"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr ""
"Использовать установки RSS по "
"умолчанию"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Заголовок и анонс"
msgid "!name's blog"
msgstr "Блог !name"
msgid "Front page feed"
msgstr "Лента главной страницы"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Это будет отображаться как название "
"блока в разделе Управление >> "
"конструкция >> блоки."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ID материала."
msgid "Tab weight"
msgstr "Вес вкладки"
msgid "All languages"
msgstr "Все языки"
msgid "No role"
msgstr "Нет роли"
msgid "Image preview"
msgstr "Уменьшенная копия изображения"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Введите путь, на который будет "
"выполняться перенаправление при "
"возникновении 404-ой ошибки (страница "
"не найдена)."
msgid "View link"
msgstr "Ссылка \"Прочитать\""
msgid "%title field is required."
msgstr "Поле %title обязательно для заполнения."
msgid "The size of the file."
msgstr "Размер файла."
msgid "Link this field"
msgstr "Сделать это поле ссылкой"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr ""
"Показывать только приложения "
"отмеченные как \"Список\""
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Материал %title типа @type был создан."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Материал %title типа @type был обновлён."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Не удалось сохранить сообщение."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID ссылки меню"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message в файле %file в строке %line."
msgid "Picture image path"
msgstr "Папка"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "У Вас нет административных элементов."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Получено системное сообщение. "
"Дополнительную информацию можно "
"найти на <a href=\"@status\">странице "
"статуса</a>."
msgid "Help topics"
msgstr "Разделы справки"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Доступны следующие пункты:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Справка для модуля %module не доступна."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Страница управления модулем @module"
msgid "By module"
msgstr "Просмотр по модулям"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Управление материалами сайта."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Управление структурой."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr ""
"Определение основных параметров "
"работы сайта."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Управление пользователями, группами и "
"доступом к возможностям сайта."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "Просмотр отчётов."
msgid "Link this field to its node"
msgstr ""
"Создать ссылку на материал, к которому "
"относится текущее поле"
msgid "Node creation"
msgstr "Создание материала"
msgid "Delete link"
msgstr "Удалить ссылку"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr ""
"Фильтрация по пользователю, "
"залогинившемуся в данный момент"
msgid "Translate interface"
msgstr "Перевод интерфейса"
msgid "Add language"
msgstr "Добавить язык"
msgid "Edit string"
msgstr "Редактировать строку"
msgid "Delete string"
msgstr "Удалить строку"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Удалить язык %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Язык %locale удален."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Удалить строку \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление этой строки удалит все "
"переводы этой строки во всех языках. "
"Это действие нельзя отмененить."
msgid "locale"
msgstr "язык"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Кэшировать единожды всё (глобально)"
msgid "Per page"
msgstr "По страницам"
msgid "Per role"
msgstr "По ролям"
msgid "Per role per page"
msgstr "По ролям по страницам"
msgid "Per user"
msgstr "По пользователям"
msgid "Per user per page"
msgstr "По пользователям по страницам"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Поддержка мультиязычности"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Включить и разрешить перевод"
msgid "Publish comment"
msgstr "Опубликовать комментарий"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Файл не может быть загружен."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Настройка ImageAPI."
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the <a href=\"!admin-build-modules\">module configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Не включен ни один инструментальный "
"модуль для изображений. "
"Инструментальные модули могут быть "
"включены на <a "
"href=\"!admin-build-modules\">странице "
"конфигурации модулей</a>."
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Модуль %toolkit является единственным "
"включенным инструментарием для "
"обработки изображений. Drupal будет "
"использовать его для изменения "
"размеров, образки и других действий "
"над изображениями."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr ""
"Выберите инструментарий для "
"обработки изображений по умолчанию"
msgid ""
"This setting lets you choose which toolkit Drupal uses resizing, "
"cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Данные настройки позволяют Вам "
"выбрать инструментарий, который Drupal "
"использует для изменения размеров, "
"обрезки и других действий над "
"изображениями."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Выбранный механизм работы с "
"изображениями '%toolkit' не может "
"правильно обработать '%function'."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr ""
"Не удается установить разрешение "
"конечного файла: %file"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality, but bigger files."
msgstr ""
"Определите качество изображения для "
"действий с JPEG. Значение указывайте в "
"диапазоне от 0 до 100. Большее значение "
"означает лучшее качество, но больший "
"размер файла."
msgid "Compression Quality"
msgstr "Качество Сжатия"
msgid ""
"Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality, but "
"bigger files."
msgstr ""
"Диапазоны от 0 до 100. Большее значение "
"означает лучшее качество изображения, "
"но увеличивает размер файла"
msgid ""
"Checking this option will display the ImageMagick commands and output "
"to users with the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"Выбор данной опции будет отображать "
"команды ImageMagick и выводить их "
"пользователям с правом доступа "
"<em>управление настройками сайта</em>."
msgid "Version information"
msgstr "Информация о версии"
msgid ""
"The ImageMagick <kbd>convert</kbd> binary was located and return this "
"version information."
msgstr ""
"Бинарный файл <kbd>convert</kbd> библиотеки "
"ImageMagick был обнаружен и вернул данную "
"информацию о версии."
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr ""
"Качество сжатия должно быть между 0 и "
"100."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr ""
"Определенный ImageMagick путь %file не "
"существует."
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr ""
"Определенный ImageMagick файл %file не "
"является исполнимым."
msgid ""
"PHP's <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> security restriction "
"is set to %open-basedir, which may be interfering with attempts to "
"locate ImageMagick."
msgstr ""
"Параметр конфигурации параметров "
"безопасности PHP <a "
"href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> установлен в "
"%open-basedir, что может помешать найти "
"исполняемые файлы ImageMagick."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "Инструментарий ImageAPI"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr ""
"Нет доступных инструментариев для "
"ImageAPI (например GD2 или ImageMagick)"
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr ""
"PHP GD не был скомпилирован с поддержкой "
"формата %format."
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "GD Вращение Изображения"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr ""
"Низкое качество / Плохая "
"производительность"
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image rotations. It "
"was probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See: "
"@url. An implementation of imagerotate in PHP will used in the "
"interim."
msgstr ""
"Установленная версия PHP GD не "
"поддерживает вращение изображений. "
"Возможно она была скомпилирована с "
"использованием официальной "
"библиотеки GD с сайта http://www.libgd.org, а не "
"библиотеки GD, идущей в комплекте с PHP. "
"Вы должны перекомпилировать PHP с "
"параметром --with-gd, использовав таким "
"образом встроенную библиотеку GD. "
"Подробнее: @url. Использование функции "
"imagerotate в PHP является временным "
"решением"
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "GD Фильтрование Изображений"
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image "
"filtering(desaturate, blur, negate, etc). It was probably compiled "
"using the official GD libraries from http://www.libgd.org instead of "
"the GD library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd "
"using the bundled GD library. See @url. An implementation of "
"imagefilter in PHP will be used in the interim."
msgstr ""
"Установленная версия PHP GD не "
"поддерживает фильтры изображений "
"(обесцвечивание, размытие, негатив и "
"т.д.). Возможно она была скомпилирована "
"с использованием официальной "
"библиотеки GD с сайта http://www.libgd.org, а не "
"библиотеки GD, идущей в комплекте с PHP. "
"Вы должны перекомпилировать PHP с "
"параметром --with-gd, использовав таким "
"образом встроенную библиотеку GD. "
"Подробнее: @url. Использование функции "
"imagefilter в PHP является временным "
"решением"
msgid "ImageAPI supporting multiple toolkits."
msgstr ""
"ImageAPI поддерживает различные "
"инструментарии."
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "Uses PHP's built-in GD2 image processing support."
msgstr ""
"Использует встроенную в PHP поддержку "
"обработки изображений GD2."
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "ImageAPI ImageMagick"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "Поддержка коммандной строки ImageMagick."
msgid "ImageAPI toolkit missing settings form"
msgstr "Не найдена форма настроек ImageAPI"
msgid "administer imageapi"
msgstr "управление imageapi"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"ImageAPI requires a Toolkit such as ImageAPI GD or ImageAPI "
"ImageMagick to function. Go to !modules and enable one of them."
msgstr ""
"ImageAPI требует для своей работы набор "
"инструментов для работы с "
"изображениями, такие как ImageAPI GD или "
"ImageAPI ImageMagick. Перейдите на страницу "
"!modules и включите один из них."
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "ImageAPI GD - лимит памяти"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"Настоятельно рекомендуем вам "
"установить PHP memory_limit 96М для "
"использования ImageAPI GD. 1600x1200 "
"изображения потребляет ~ 45M памяти при "
"распаковке и есть случаи, когда ImageAPI GD "
"работает с двумя распакованными "
"изображениями одновременно."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). An empty "
"value will cause images that support transparency to have transparent "
"backgrounds, otherwise it will be white."
msgstr ""
"Цвет фона, используемый для "
"экспонированных областей "
"изображения. Используйте шестеричное "
"обозначение цветов в веб-формате (#FFFFFF "
"для белого, #000000 для черного). Если "
"значение не задано, то для "
"изображений, поддерживающих "
"прозрачность, будет использоваться "
"прозрачный фон, для других "
"изображений - белый."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"В названиях пресетов используйте, "
"пожалуйста, только буквенно-цифровые "
"символы, знаки подчёркивания (_) и "
"дефисы (-)."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "Пресет %name (ID: @id) был удалён."
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr ""
"Набор правил %name (ID: @id) был сброшен в "
"начальные значения."
msgid "Override Defaults"
msgstr "Переопределить значения по умолчанию"
msgid "Unknown Action."
msgstr "Неизвестное действие."
msgid "Unknown Preset."
msgstr "Неизвестный пресет."
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "Действие было обновлено успешно."
msgid "ImageCache already generating: %dst, Lock file: %tmp."
msgstr ""
"ImageCache уже создал: %dst, Блокировать файл: "
"%tmp."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "Управление правилами ImageCache."
msgid ""
"Place the following snippet in your module as part of "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgstr ""
"Поместите следующий сниппет в ваш "
"модуль в качестве части "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "ImageCache UI"
msgid "%p is not a directory or is not readable by the webserver."
msgstr ""
"%p не является каталогом и не имеет "
"прав на чтение."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Имеет аватар"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Показать материал в стандартном виде."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Каталог %file не защищен от изменений и "
"это создает угрозу нарушению "
"безопасности. Нужно изменить права "
"для данного каталога на закрыто для "
"записи (non-writable). "
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Сейчас используется !item !version"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Первая буква заглавная"
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Вы попытались использовать "
"одноразовый пароль для входа в "
"учётную запись, которая была "
"заблокирована."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Пользователь %name использовал "
"одноразовую ссылку для входа на сайт в "
"%timestamp ."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Аккаунт «<a href=\"@url\">%name</a>» создан. "
"Оповещение не отправлено."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Регистрация успешна. Вы уже вошли на "
"сайт."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Пароль и дальнейшие инструкции "
"пользователю «<a href=\"@url\">%name</a>» "
"отправлены."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Новый пользователь: %name (почта — %email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Пользовательский текст"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Форма не отправлялась. <a "
"href=\"!url\">Перейти к форме</a>."
msgid "Node module form."
msgstr "Форма модуля материалов"
msgid "Locale module form."
msgstr "Форма модуля Locale"
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Форма терминов таксономии"
msgid ""
"All tokens for node creation dates can also be used with with the "
"\"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than "
"the creation date."
msgstr ""
"Все маркеры для даты создания "
"материала также могут использоваться "
"и с префиксом \"mod-\"; в этом случае будет "
"использоваться дата модификации "
"вместо даты создания."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Путь меню (как отображается в "
"навигационной цепочке), не включая "
"главную страницу или [menu]. Разделены с "
"помощью /."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Невозможно изменить %settings, проверьте "
"права доступа к файлу."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Невозможно открыть %settings, проверьте "
"права доступа к файлу."
msgid "Default argument"
msgstr "Аргумент по умолчанию"
msgid "Trigger"
msgstr "Событие"
msgid "Poll title"
msgstr "Заголовок Pool"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Вы только что воспользовались "
"одноразовой ссылкой для входа в "
"аккаунт. Больше нет никакой "
"необходимости использовать эту "
"ссылку. Введите пароль, который вы "
"хотите использовать для входа в "
"аккаунт в дальнейшем."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username обратился за учетной записью.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Имя пользователя или адрес e-mail"
msgid "Short URL"
msgstr "Короткий адрес"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"Поле «%name» не может содержать больше "
"<em>@count</em> значений."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Название главного термина таксономии"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID главного термина таксономии"
msgid "No fields available."
msgstr "Полей нет."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "ID родительского словаря категории."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => значение для @column"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Адрес: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Синоним не задан"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Модуль Blog API (АПИ блогов) позволяет "
"пользователям добавлять на сайт "
"документы используя внешние "
"блог-клиенты. Блог-клиенты доступны "
"для разных версий операционных систем "
"и удобны тем, что имеют мощный "
"текстовый редактор и удобные "
"инструменты для создания и "
"редактирования документов."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, клиент блоггинга, "
"доступный как для Mac OS X, так и для Microsoft "
"Windows, может использоваться с Blog API. Blog API "
"поддерживает также <a href=\"@blogger-api\">Blogger "
"API</a>, <a href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a> и "
"большую часть <a href=\"@movabletype-api\">Movable Type "
"API</a>. Также может быть совместим с "
"другими клиентами блоггинга и "
"службами (например, служба \"post to blog\" <a "
"href=\"@flickr\">Flickr'а</a>), которые "
"поддерживают эти API."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Для использования этого модуля, вам "
"нужно выбрать типы документов, "
"которые будут доступны для внешних "
"клиентов на <a href=\"@blogapi-settings\">странице "
"настроек</a> модуля. Каждый тип "
"документа будет показываться во "
"внешнем клиенте как отдельный блог."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Отображает список блогов, которые "
"автор имеет право редактировать."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr ""
"Вернуть список всех категорий, "
"определенных в блоге."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Публикует (перестраивает) все "
"статические файлы, связанные с "
"записью с Вашего блога. Эквивалентно "
"сохранению записи в системе (но без "
"ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr ""
"У вас нет разрешения для создания "
"этого типа сообщения."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"У вас нет разрешения на публикацию "
"этого типа сообщения. Пожалуйста, "
"сохраните его как черновик."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Вы не имеете разрешения не сохранения "
"сообщения как черновик, Пожалуйста, "
"опубликуйте его."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Отправлены не верные категории."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr ""
"Категория из словаря @vocabulary_name "
"обязательна."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"Вы можете выбрать одну категорию для "
"словаря @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Ошибка при сохранении категорий. Эта "
"функция не доступна."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr ""
"У вас нет разрешения для "
"редактирования этого блога."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Типы документов"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Выберите типы документов, которые "
"будут доступны для использования с "
"внешними блог-клиентами через API "
"блогов. Каждый тип документа будет "
"показываться в блог-клиенте как "
"отдельный блог."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Модуль Blog API не настроен для поддержки "
"типа содержимого %type либо у вас нет "
"достаточных полномочий "
"опубликовывать содержимое данного "
"типа."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr ""
"@type: добавлен %title с использованием API "
"блогов."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: %title обновлено, используя Blog API"
msgid "Blog API"
msgstr "API для блогов"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Определение типов документов "
"доступных для внешних блог-клиентов."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Позволяет пользователям публиковать "
"материалы на сайте с помощью внешних "
"приложений с поддержкой API для XML-RPC."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>и</em> где <strong>%property</strong> — "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> — <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Автозаполнение пользователя"
msgid "Initializing."
msgstr "Инициализация."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Осталось @remaining из @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Произошла ошибка."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"Пожалуйста, откройте <a "
"href=\"@error_url\">страницу ошибки</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Требуется HTTP POST."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"Выберите книгу в которую будет "
"включён этот документ или создайте "
"новую книгу."
msgid "Numeric"
msgstr "Числовая"
msgid "Alt text"
msgstr "Alt текст"
msgid "0 sec"
msgstr "0 с."
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Создайте список опций в виде списка "
"<strong>Допустимых значений</strong> или в "
"виде PHP кода, возвращающего массив, "
"внизу данной страницы. Данные "
"значения будут одинаковыми для поля "
"%field во всех типах содержимого."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr ""
"Для этого поля необходимо указать "
"\"разрешённые значения\"."
msgid "form"
msgstr "форма"
msgid "Edit link"
msgstr "Изменить ссылку"
msgid "Submit button text"
msgstr "Кнопка отправки"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Шаблоны маркеров замещения"
msgid "Comment's node ID"
msgstr ""
"Идентификатор материала для "
"комментария"
msgid "Comment body"
msgstr "Текст комментария"
msgid "Comment author's user id"
msgstr "ID автора комментария"
msgid "Comment author's user name"
msgstr "Имя пользователя автора комментария"
msgid "Comment author's home page."
msgstr "Домашняя страница автора комментария."
msgid "Comment author's e-mail."
msgstr "Электронная почта автора коментария."
msgid "Node language"
msgstr "Язык материала"
msgid "Node author's e-mail."
msgstr "Email автора материала"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Название словаря главных терминов"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID словаря главных терминов"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Текст ссылки на этот элемент, "
"используемый в меню."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Заголовок родителя материала в книге."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "ID родителя материала в книге."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr ""
"Заголовки всех предков в иерархии "
"материалов книги."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr ""
"Имя авторизированного в данный момент "
"пользователя."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr ""
"ID авторизированного в данный момент "
"пользователя."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr ""
"E-mail адрес авторизованного в данный "
"момент пользователя."
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "Название данного сайта Drupal."
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "Слоган данного сайта Drupal."
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "Миссия данного сайта Drupal."
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr ""
"Контактный e-mail адрес данного сайта "
"Drupal."
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "Текущая дата на сайте сервера."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Генератор случайного SHA1 хеша."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr ""
"Текущий штамп времени в секундах с 1 "
"Января 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Случайно сгенерированная цифра."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr ""
"Случайно сгенерированное трехзначное "
"число."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr ""
"Случайно сгенерированное "
"десятизначное число."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Случайно сгенерированная буква."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr ""
"Случайно сгенерированное "
"двухбуквенное сообщение."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr ""
"Случайно сгенерированное "
"десятибуквенное сообщение."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr ""
"Отобразить маркированное сообщение "
"пользователю"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr ""
"Отправить маркированное сообщение "
"электронной почты"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Перенаправить на маркированный URL"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr ""
"Адрес электронной почты, на который "
"следует отправить сообщение."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Отправляемое сообщение"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Следующие метки-заполнители могут "
"использоваться для формирования "
"адреса URL. Некоторые метки могут быть "
"недоступны в зависимости от того "
"контекста, в котором выполняется "
"действие."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr ""
"Сообщение, которое будет отображаться "
"текущему пользователю."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Следующие метки-заполнители могут "
"использоваться в пользовательском "
"тексте сообщения. Некоторые метки "
"могут быть недоступны в зависимости "
"от того контекста, в котором "
"выполняется действие."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Следующие метки-заполнители могут "
"использоваться в адресе URL. Некоторые "
"метки могут быть недоступны в "
"зависимости от того контекста, в "
"котором выполняется действие."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Предоставляет API для замещаемых "
"текстовых шаблонов, содержащих "
"актуальную информацию."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Предоставляет дополнительные маркеры "
"и базу для создания собственных."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Предоставляет расширенные версии "
"встроенных в Drupal действий, используя "
"модуль Token."
msgid "Basic options"
msgstr "Основные настройки"
msgid "alert"
msgstr "предупреждение"
msgid "emergency"
msgstr "авария"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Поиск записей"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Вы должны выбрать, что фильтровать."
msgid "Submitted on @date"
msgstr "Добавлено @date"
msgid "Submitted by user: @username [@ip_address]"
msgstr "Отправитель: @username [@ip_address]"
msgid "Submitted by anonymous user: [@ip_address]"
msgstr "Отправитель: <em>анонимно</em> [@ip_address]"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr ""
"Результаты могут быть просмотрены "
"тут:"
msgid "New component name"
msgstr "Введите название поля"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Введите название поля."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Ваш опросник был опубликован."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"Положение полей в форме, "
"необходимость их заполнения и "
"отправки писем обновлены."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be "
"used as the name attribute of the form element. This value has no "
"effect on the way data is saved, but may be helpful if using "
"Additional Processing or Validation code."
msgstr ""
"Ключ для этого элемента формы "
"(машинное имя). Это ключ может "
"содержать лишь строчные буквы, цифры и "
"знак подчеркивания. Ключ будет "
"использоваться как имя атрибута для "
"элемента формы. Это значение не влияет "
"на способ сохранения данных, но может "
"быть полезен при Дополнительной "
"Обработке или Проверке кода."
msgid "Include in e-mails"
msgstr "Включить в e-mail"
msgid ""
"If checked, submitted values from this component will be included in "
"e-mails."
msgstr ""
"При иналичие флажка, введенные "
"значения будут включаться в "
"электронное сообщение."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Опционально. Вы можете группировать "
"компоненты в логические наборы, "
"группируя их."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Поле %name клонировано."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Поле %name обновлёно."
msgid "New component %name added."
msgstr "Поле %name добавлено."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Удалить группу полей %namе?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Это действие приведет к "
"немедлительному удалению группы "
"полей %name  и дочерних элементов %name из "
"опросника %webform. Его невозможно "
"отменить."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Удаление поля %name"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Из формы %webform будет удалён компонет "
"%name. Это действие нельзя отменить."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Поле %name удалёно."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Отправления пользователя %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr ""
"Отображать !count результатов на "
"страницу."
msgid "Showing all results."
msgstr "Показаны все результаты."
msgid "@total results total."
msgstr "Всего: @total."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Разделитель используется при "
"скачивании результатов в формате CSV/TSV."
msgid "Submission Details"
msgstr "Детали записи"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"Webforms are forms and questionnaires. To add one, select <a "
"href=\"!url\">Create content -&gt; Webform</a>."
msgstr ""
"Модуль <em>Webform</em> позволяет создавать "
"формы с нужными полями. Перейти к <a "
"href=\"!url\">созданию формы</a>."
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"На этой странице находится список "
"полей, который используются в этой "
"форме. Вы можете добавлять в форму "
"любое количество однотипных полей, "
"изменять в дальнейшем их параметры и в "
"случае необходимости удалять. Для "
"добавления нового поля, введите его "
"название, выберите тип, необходимость "
"его заполнения и включение его данных "
"в отправляемые письма с результатами "
"значений отправленной формы. После "
"нажатия кнопки «Добавить» вам будет "
"нужно определить параметры "
"добавляемого поля, которые для "
"каждого типа поля являются "
"специфическими."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Для редактирования параметров "
"существующего поля, нажмите ссылку "
"<em>Правка</em> напротив его названия."
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect "
"page. Preface message with <em>message:</em> for a simple message that "
"does not require a page refresh. Redirect pages must start with "
"<em>http://</em> for external sites or <em>internal:</em> for an "
"internal path. i.e. <em>http://www.example.com</em> or "
"<em>internal:node/10</em>"
msgstr ""
"Содержание этого поля показывается "
"после отправки формы. Сообщение "
"должно начинаться с <em>message:</em> "
"(например <em>message:Данные "
"отправлены.</em>)Кроме того, вместо "
"содержания выводимого после отправки "
"формы, вы можете воспользоваться "
"возможностью перенаправления "
"пользователя на определённый URL. "
"Перенаправление на внешний адрес "
"должно начинаться с  <em>http://</em> "
"(например <em>http://www.example.com</em>), "
"перенаправление на внутренний адрес "
"должно начинаться с <em>internal:</em> "
"(например <em>internal:node/10</em>)."
msgid "Webform access control"
msgstr "Webform — управление доступом"
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Эти права доступа регламентируют  "
"пользователи какого статуса  имеют "
"право заполнять данную  веб-форму. Они "
"не закрывают доступ к странице в "
"целом. Если необходимо полностью "
"закрыть доступ к странице, то следует "
"использовать модуль доступа к "
"содержанию, например <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Роли"
msgid ""
"Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role "
"applies to any user signed into the site, regardless of other assigned "
"roles."
msgstr ""
"Выберите роли, пользователям которых "
"будет разрешена отправка этой формы. "
"Выбор роли %authenticated даст доступ к форме "
"всем зарегистрированным на сайте "
"пользователям."
msgid "Webform mail settings"
msgstr "Webform — отправка писем"
msgid "Conditional e-mail recipients"
msgstr ""
"Получатели писем в зависимости от "
"условий"
msgid ""
"The settings below allow you to send e-mails to multiple recipients "
"based off the value of a component."
msgstr ""
"Почтовые адреса, на которые будут "
"отправляться письма, будут "
"определяться на основе значений "
"выбранных полей."
msgid ""
"After adding components to this form any email, select, or hidden form "
"element may be selected as the sender's name for e-mails."
msgstr ""
"После добавления в форму полей "
"<em>email</em>, <em>select</em> или <em>hidden</em>, их "
"значения могут использоваться при "
"отправке писем в качестве имени "
"отправителя."
msgid ""
"After adding components to this form any textfield, select, or hidden "
"form element may be selected as the sender's e-mail address."
msgstr ""
"После добавления в форму полей "
"<em>email</em>, <em>select</em> или <em>hidden</em>, их "
"значения могут использоваться при "
"отправке писем в качестве адреса "
"отправителя."
msgid ""
"After adding components to this form any textfield, select, or hidden "
"form element may be selected as the subject for e-mails."
msgstr ""
"После добавления в форму полей "
"<em>email</em>, <em>select</em> или <em>hidden</em>, их "
"значения могут использоваться при "
"отправке писем в качестве темы письма."
msgid "Webform advanced settings"
msgstr "Webform — дополнительные параметры"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr ""
"Показывать форму в кратком содержании "
"документа"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr ""
"Отметьте это поле, чтобы форма "
"показывалась в кратком содержании "
"документа."
msgid ""
"Limit the number of submissions a user may send within a specified "
"time period"
msgstr ""
"Ограничение на количество "
"отправляемых форм"
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Текст, который будет использоваться в "
"названии кнопки отправки формы. По "
"умолчанию для кнопки используется "
"текст <em>Сохранить</em>."
msgid "Additional Validation"
msgstr "Дополнительная проверка"
msgid ""
"Enter PHP code to perform additional validation for this form. Include "
"the &lt;?php ?&gt; tags. $form and $form_state are available "
"variables. If validation fails, use the form_set_error function to "
"prevent the form from being submitted. Use the same syntax as a "
"_validate function used in the <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgstr ""
"PHP-код занимающийся дополнительной "
"проверкой формы. При вводе кода "
"используйте теги &lt;?php ?&gt;. Доступны "
"переменные <em>$form</em> и <em>$form_state</em>. Если "
"дополнительная проверка не пройдена, "
"используйте функцию <em>form_set_error</em>. "
"Синтаксис записи аналогичен функции "
"<em>_validate</em> использующийся в <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgid "Additional Processing"
msgstr "Дополнительная обработка"
msgid ""
"Enter PHP code to perform additional processing for this form (after "
"the validation). Include the &lt;?php ?&gt; tags. $form and "
"$form_state are available variables, use the same syntax as a _submit "
"function used in the <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgstr ""
"PHP-код занимающийся дополнительной "
"обработкой формы после проверки. При "
"вводе кода используйте теги &lt;?php ?&gt;. "
"Доступны переменные <em>$form</em> и "
"<em>$form_state</em>. Синтаксис записи "
"аналогичен функции <em>_submit</em> "
"использующийся в <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgid "No components yet in this webform."
msgstr "В этой форме нет полей."
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr ""
"Разрешить не более !count отправления(й) "
"!timespan"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "Введён неверный адрес %address."
msgid ""
"This webform is currently unpublished. After finishing your changes to "
"the webform, use the <em>Publish</em> button below."
msgstr ""
"В настоящее время форма не "
"опубликована. После добавления в "
"форму полей, воспользуйтесь кнопкой "
"«Опубликовать» на этой странице."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "В эту форму нельзя добавить запись."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Для просмотра формы необходимо <a "
"href=\"!login\">войти в аккаунт</a> (<a "
"href=\"!register\">регистрация</a>)."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr ""
"У вас нет прав для просмотра этой "
"формы."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Вы уже отправили эту форму "
"максимально допустимое количество "
"раз (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Вами уже была отправлена эта форма."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Сейчас вы не можете ввести данные."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Посмотреть свои предыдущие "
"записи</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Доступные поля"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"В этой секции находятся доступные "
"<em>Webform</em> типы полей. Здесь вы можете "
"включать и отключать использование "
"этих полей в формах."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Отправка писем"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Почтовый адрес, с которого будут "
"отправляться письма."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Имя отправителя связанное с почтовым "
"адресом."
msgid "Default subject"
msgstr "Тема письма"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Заполнен опросник: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr ""
"Текст, использующийся для определения "
"темы письма."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr ""
"Включить отслеживание отправки форм с "
"помощью <em>cookies</em>"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://ru.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookie</a> "
"могут помочь предотвратить отправку "
"пользователем одной формы несколько "
"раз. Хотя <em>cookie</em> и могут "
"использоваться для ограничений "
"накладываемых на пользователей, их "
"использование может быть эффективно "
"лишь в небольшом количестве случаев. "
"Для наложения ограничений, модуль "
"<em>Webform</em> использует IP-адреса и логины "
"пользователей."
msgid "Default export format"
msgstr "Формат экспорта"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Разделитель"
msgid "Submission access control"
msgstr "Доступ к формам"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"В каждой форме можно выбрать роли "
"пользователей"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr ""
"Запретить модулю <em>Webform</em> управлять "
"доступом"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"По умолчанию, на странице "
"редактирования каждой формы можно "
"выбрать роли пользователей, которым "
"будет доступна форма. Если вы "
"используете какой-либо другой модуль "
"управляющий доступом к документам и "
"доступ определяется другими "
"параметрами, то вы можете запретить "
"управлять доступом модулем <em>Webform</em>."
msgid "Webforms debug"
msgstr "Режим отладки"
msgid ""
"Set to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set "
"to \"Full debug\" to print debug info on submission."
msgstr ""
"При выборе <em>Запись в журнал</em>, "
"информация о всех отравляемых формах "
"будет записываться <em>Watchdog</em>. При "
"выборе <em>Полная отладка</em>, "
"отладочная информация будет "
"печататься при отправке формы."
msgid "Form: !form"
msgstr "Форма: !form"
msgid "Submission posted to %title. <a href=\"!url\">Results</a>. !details"
msgstr ""
"Запись в %title добавлена. <a "
"href=\"!url\">Результаты</a>. !details"
msgid "Submission updated."
msgstr "Отправление обновлено."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Ваше сообщение получено."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"В этом поле вы можете использовать "
"специальные маркеры, которые будут "
"заменены значениями."
msgid ""
"You can use %server[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"variables, %session[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"%cookie, %request and %post also work with their respective PHP "
"variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or "
"%get[q]."
msgstr ""
"Вы можете использовать %server[key] для "
"добавления <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"переменных, %session[key] для добавления <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"переменных, а так же %get[key] для "
"добавления <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">$_GET</a> "
"переменных. Так же работают %cookie, %request "
"и %post. Пример: %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], "
"%get[q]."
msgid ""
"If you are using the profiles module, you can also access all profile "
"data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a "
"profile value named profile_city, add the variable "
"%profile[profile_city]."
msgstr ""
"Если используется модуль <em>profile</em>, то "
"можно подставлять данные из полей "
"модуля, используя синтаксис  "
"%profile[form_name]. Например, если в профайлах "
"есть поле profile_city, просто добавьте "
"параметр %profile[profile_city]."
msgid "Token values"
msgstr "Значения маркеров"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Подтверждение опросника"
msgid "Form components"
msgstr "Поля формы"
msgid "Webform submission"
msgstr "Отправленные формы"
msgid ""
"Adjust the date according to a specific timezone. Website timezone is "
"defined in the <a href=\"!settings\">Site Settings</a> and is the "
"default."
msgstr ""
"Настраивать дату в соответствие с "
"часовым поясом. Часовой пояс веб-сайта "
" по умолчанию настраивается в <a "
"href=\"!settings\">Site Settings</a>"
msgid "Website timezone"
msgstr "Часовой пояс веб-сайта"
msgid "User timezone"
msgstr "Часовой пояс пользователя"
msgid "Start year"
msgstr "Начальный год"
msgid "The first year that is allowed to be entered."
msgstr ""
"Самый первый год,  который можно "
"ввести."
msgid "End year"
msgstr "Конечный год"
msgid "The last year that is allowed to be entered."
msgstr ""
"Самый последний год, который можно "
"ввести."
msgid "Use a textfield for year"
msgstr ""
"Для введения года использовать "
"текстовое поле"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"При наличии флажка, дата будет браться "
"из соответствующего поля. В противном "
"случае будет предлагаться список "
"множественного выбора."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Введенная дата  !name не действительная."
msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end."
msgstr ""
"Введенная дата должна входить в "
"период от @start до @end."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr ""
"Оставьте пустым, чтобы использовать "
"размер по умолчанию."
msgid "E-mail a submission copy"
msgstr ""
"Отправить копию записи по электронной "
"почте"
msgid ""
"Check this option if this component contains an e-mail address that "
"should get a copy of the submission. Emails are sent individually so "
"other emails will not be shown to the recipient."
msgstr ""
"Отметьте эту опцию, если компонент "
"содержит электронный адрес, на "
"который должна  быть отправлена копия "
"записи. Электронные сообщения "
"посылаются индивидуально, так что "
"другие сообщения не будут показаны "
"получателю."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr ""
"Введён неверный адрес электроной "
"почты '%value'."
msgid "A textfield that automatically fills in a logged-in user's e-mail."
msgstr ""
"Текстовое поле, в которое "
"автоматически вставляется почтовый "
"адрес зарегистрированного "
"пользователя."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "Объединение полей в группы."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Ширина поля файла."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writtable."
msgstr ""
"Невозможно создать папку %directory для "
"сохранения результатов. Проверьте, "
"доступна ли она для записи."
msgid "%field field is required."
msgstr "Необходимо заполнить поле %field."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Размер файла (КБ)"
msgid "@name (hidden)"
msgstr "@name (скрытое)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Невидимое пользователю поле, "
"записывающее необходимую информацию."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr ""
"Вывод текста в формате HTML (это поле не "
"выбирается и не заполняется "
"пользователями)."
msgid ""
"A list of selectable options. One option per line. Key-value pairs may "
"be entered seperated by pipes, such as \"safe_key|Some readable "
"option\". Option groups for lists and menus may be specified with "
"&lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert items at the root "
"of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"Список возможных вариантов. Один "
"вариант в строке. Пары значений ключа "
"при введении могут разделяться "
"вертикальными линиями, например "
"\"safe_key|Любое читабельное значение\". "
"Группы вариантов для списков и меню "
"могут быть указаны при прмощи "
"&lt;Название группы&gt;. &lt;&gt; могут "
"использоваться чтобы добавить "
"варианты в начало меню после указания "
"группы."
msgid ""
"To use the option with a select component, you must use key-value "
"pairs seperated by pipes. i.e. user@example.com|Sample user."
msgstr ""
"Чтобы использовать эту опцию с "
"компонентом выбора вариантов укажите "
"пары ключ-значение, разделенные "
"вертикальной линией. То есть "
"user@example.com|Sample user."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Функции в списке выбора должны быть "
"уникальными. Следующие ключи были "
"использованы несколько раз:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr ""
"Сделать это поле c изменяемыми "
"пользователем размерами."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr ""
"Метка, расположенная в левой части "
"поля"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Примеры: $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr ""
"Метка, расположенная в правой части "
"поля"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Примеры: lb, kg, %."
msgid ""
"Adjust the time according to a specific timezone. Website timezone is "
"defined in the <a href=\"!settings\">Site Settings</a> and is the "
"default."
msgstr ""
"Настройте время в соответствии с "
"необходимым часовым поясом. Часовой "
"пояс веб-сайта по умолчанию "
"устанавливается в <a href=\"!settings\">Дата и "
"время</a>."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Введенное время  %name не действительно."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Для изменения текущего пароля, "
"введите новый в оба поля."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Вы уже воспользовались этой "
"одноразовой ссылкой для входа в "
"аккаунт. В настоящий момент вы "
"находитесь в своём аккаунте и нет "
"никакой необходимости использовать "
"эту ссылку повторно."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Вы пытаетесь воспользоваться "
"одноразовой ссылкой, срок действия "
"которой уже истёк. Для того, чтобы "
"получить новую ссылку, воспользуйтесь "
"функцией восстановления пароля."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Это одноразовый логин для %user_name, он "
"будет недействителен после "
"%expiration_date.</p><p>Нажмите на эту кнопку для "
"входа на сайт и изменения своего "
"пароля.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr ""
"Вход в аккаунт с использованием этой "
"ссылки может быть выполнен только "
"один раз."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Вы пытаетесь воспользоваться "
"одноразовой ссылкой, срок действия "
"которой уже истёк. Для того, чтобы "
"получить новую ссылку, воспользуйтесь "
"функцией восстановления пароля."
msgid "Add comment link"
msgstr "Добавить ссылку на комментарий"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr ""
"Импорт перевода из %filename завершился "
"неудачей."
msgid "More choices"
msgstr "Добавить вариант"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Форма выбора Javascript"
msgid "Change basic information"
msgstr "Изменить основную информацию"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Аббревиатура"
msgid "Inserted"
msgstr "Вставлено"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Введите пароль в оба поля."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Дополнительную информацию можно "
"найти в <a href=\"@help\">разделе справки</a>  "
"или в онлайновом <a "
"href=\"@handbook\">руководстве по Drupal</a>. Вы "
"можете также написать сообщение на <a "
"href=\"@forum\">форуме оф.сайта Drupal</a> или "
"использовать возможности  <a "
"href=\"@support\">пользовательской "
"поддержки</a> (англ.). \r\n"
"<small>Прим. переводчика: существует <a "
"href=\"http://drupal.ru\">сайт русскоязычного "
"сообщества Drupal</a>. На нем можно "
"получить дополнительную информацию, "
"поддержку пользователей и адреса "
"других русскоязычных ресурсов по "
"Drupal.</small>"
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr ""
"Учетные данные пользователя !username на "
"сайте !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Благодарим Вас за регистрацию на "
"сайте !site. Вы можете сейчас войти на "
"!login_uri используя следующие учетные "
"данные:\n"
"\n"
"имя пользователя: !username\n"
"пароль: !password\n"
"\n"
"Вы так же можете войти, нажав на "
"следующую ссылку или скопировав её в "
"адресную строку браузера:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Это одноразовый вход и "
"воспользоваться им можно лишь "
"однажды. После входа на сайт вы будете "
"перенаправлены на страницу !edit_uri, где "
"можете сменить свой пароль.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Настройка оповещений"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Сломанный обработчик @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Пропущено сломанное представление @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr ""
"Ajax обратный вызов, для загрузки "
"представления."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Этот конвертер попытается как можно "
"лучше конвертировать представление "
"Views 1 во Views 2. Это преобразование "
"ненадежно; вполне вероятно, что вам "
"придется вносить исправления вручную. "
"Импортировать представления Views 1 "
"можно с помощью обычной вкладки "
"Импорт."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"Нельзя вносить изменения в "
"заблокированный вид."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr ""
"Конвертировать сохраненные "
"представления из версии 1."
msgid "Convert view"
msgstr "Конвертировать вид"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Позволяет создавать списки и запросы "
"из базы данных сайта."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Интерфейс для создания/изменения "
"представлений."
msgid "Example table"
msgstr "Пример таблицы"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Пример таблицы содержит пример "
"содержания и может быть связан с "
"материалами."
msgid "Example content"
msgstr "Пример содержания"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr ""
"Некоторые примеры содержания, "
"ссылающегося на материал."
msgid "Example node"
msgstr "Пример материала"
msgid "Plain text field"
msgstr "Простое текстовое поле"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Текстовое поле."
msgid "Numeric field"
msgstr "Числовое поле"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Числовое поле."
msgid "Boolean field"
msgstr "Булево поле"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Поле on/off."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Поле отметки времени"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Поле отметки времени."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Эмулирует главную страницу по "
"умолчанию сайта на Drupal; вы можете "
"указать путь к этому представлению в "
"настройках сайта в качестве главной "
"страницы по умолчанию, чтобы сделать "
"его вашей главной страницей."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Заголовок использует этот аргумент, "
"если он присутствует. Он заменит "
"заголовок представления и заголовок "
"из из предыдущих аргументов. Вы можете "
"использовать процент, чтобы заменить "
"строку заголовка аргументом. "
"Используйте \"%1\" для первого "
"аргумента, \"%2\" для второго и т.д."
msgid "Validator options"
msgstr "Настройки проверки"
msgid "Display all values"
msgstr "Показать все значения"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr ""
"Скрыть представление / Страница не "
"найдена (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Показать пустой текст"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Подставить аргумент по умолчанию"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Настройки аргумента по умолчанию"
msgid "Default argument type"
msgstr "Тип аргумента по умолчанию"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Обработчик испорчен или отсутствует"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Обработчик этого пункта испорчен или "
"отсутствует и не может быть "
"использован. Если модуль "
"предусматривал обработчик и был "
"отключен, то повторное включение "
"модуля, возможно, восстановит "
"обработчик. В противном случае вам, "
"скорее всего, нужно будет удалить этот "
"пункт."
msgid "Current date"
msgstr "Текущая дата"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Время создания текущего материала"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Время обновления текущего материала"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr ""
"Разрешить несколько терминов в "
"аргументе."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Если выбрано, пользователи могут "
"вводить составные аргументы в виде 1+2+3 "
"(для ИЛИ) или 1,2,3 (для И)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr ""
"Позволить несколько аргументов, чтобы "
"они работали вместе."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Если выбрано, то несколько значений "
"этого аргумента могут работать "
"вместе, как если бы несколько терминов "
"были поставлены к тому же аргументу. "
"Эта опция не совместима с "
"\"Сокращением дупликатов\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"Не показывать элементы без значения в "
"сводке"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ошибочный ввод"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Провалить проверку, если будет "
"получен любой аргумент"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Представление с большим количеством "
"аргументов, чем необходимо, не пройдет "
"проверку.."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Если отмечено, то пользователи могут "
"ввести составные  аргументы в виде 1+2+3 "
"или 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Исключить аргумент"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Если выбран, числа введенные в "
"аргумент, будут скорее исключены, чем "
"ограничат просмотр."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Словарный режим"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Словарный режим применяется для "
"ограничения числа сиволов, "
"используемых в аргументе. позволяя "
"краткому представлению быть словарем."
msgid "Character limit"
msgstr "Ограничение символов"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Сколько символов аргумента будет "
"использоваться в фильтре. Если "
"установить 1, все поля, начинающиеся с "
"первой буквы агумента будут допущены."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"При отображении результата аргумента, "
"как изменять регистр."
msgid "No transform"
msgstr "Не изменять"
msgid "Upper case"
msgstr "Привести к верхнему регистру"
msgid "Lower case"
msgstr "Привести к нижнему регистру"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Каждое слово - с заглавной буквы"
msgid "Case in path"
msgstr "Регистр в адресной строке"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Превращать пробелы в тире"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Метка этого поля, которая будет "
"отображаться пользователям, если "
"стиль требует этого."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Исключить из вывода"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Выберите настройку, чтобы не "
"отображать это поле, но загружать его "
"в представлении. Используйте эту "
"настройку чтобы не отображать "
"групповое поле в каждой записи, или "
"при использовании особой темы."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Заменить выводимое полем значение"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"При активации этого режима Вы "
"напрямую указываете формат "
"выдаваемого полем значения. Внутри "
"него Вы можете выводить значения "
"других полей (в том числе исключённых "
"из вывода, либо его собственное, каким "
"оно должно было выводиться "
"изначально)."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Введите текст, отображаемый полем. Вы "
"можете использовать HTML, а также "
"подстановочные шаблоны, указанные "
"ниже."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Выводить это поле в виде ссылки"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Если включено, это поле будет "
"преобразовано в ссылку. Путь ссылки "
"должен быть указан ниже."
msgid "Link path"
msgstr "Путь ссылки"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Внутренний путь страницы Drupal, либо её "
"абсолютный URL. Для формирования ссылки "
"Вы можете использовать указанные ниже "
"подстановочные шаблоны."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS класс, применённый к этой ссылке."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Текст, в \"alt\", который многие браузеры "
"отображают в качестве всплывающих "
"подсказок при наведении мыши."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefix текст"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Любой текст, добавляемый перед "
"ссылкой. Можно использовать HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Suffix текст"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Любой текст, добавляемый после ссылки. "
"Можно использовать HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Вы должны добавить любое "
"дополнительное поле к выводу перед "
"использованием этого поля. Эти поля "
"могут быть отмечены как <em>Исключить "
"из вывода</em>. Обратите внимание, что "
"из-за правил отображения, вы не можете "
"использовать поля, которые идут после "
"этого поля; если вам нужно поле, не "
"показанное в этом списке, "
"перераспределите ваши поля.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Для вывода в текущем режиме "
"Представления доступны следующие "
"шаблоны подстановки. Если ввести "
"маркер шаблона, указанный слева, то "
"при просмотре Представления вместо "
"него будет подставлено значение, "
"указанное в списке напротив маркера. "
"Необходимо учитывать, что в связи с "
"порядком обработки результата Вы не "
"сможете использовать значения полей, "
"расположенных после текущего. Если Вы "
"хотите использовать поле, которое "
"есть в представлении, но здесь не "
"указано - перестройте порядок полей.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr ""
"Установить для этого поля "
"максимальную длину"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Если выбрано, поле будет обрезано по "
"максимальной длине."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Обрезать только на границе слова"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Если выбрано, значение поля будет "
"обрезано по границе слова. Но общее "
"количество символов не будет больше "
"указанного выше значения. Поэтому, "
"если от начала и до границы обрезки "
"все символы образуют одно длинное "
"слово, значение поля может быть "
"обрезано до пустого."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Добавить многоточие"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"При выборе этого флажка будет "
"добавлено \"...\" в конце обрезанного "
"поля."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Удалить HTML-теги."
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr ""
"В положении влючено все HTML-теги будут "
"удалены."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Поле может содержать HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Если этот флажок выбран, после обрезки "
"поля будет запущен HTML корректор, "
"который правильно закроет все "
"открытые теги."
msgid "File size display"
msgstr "Отобразить размер файла"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "В заданном формате (в KB или MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "В байтах"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Если отметить, то 'правда' будет "
"отображаться как 'ложь'"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Время назад (\"назад\" будет добавлено)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr ""
"Временной интервал (будущие даты "
"начинаются с -)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr ""
"Временной диапазон (с добавленным "
"\"назад/с этого момента\")"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"Если \"Собственная\", смотрите <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">документацию PHP</a> по "
"форматам даты. Если \"Время назад\", то "
"это число различных единиц для "
"отображения, которых по умолчанию до "
"двух."
msgid "Round"
msgstr "Круглый"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Если выбран, число округляется"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Сколько цифр выводить после "
"десятичной запятой."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"Какой символ использовать в качестве "
"десятичной запятой."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Какой символ использовать в качестве "
"разделителя тысяч."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для вывода перед числом, "
"например, символ валюты."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для вывода после числа, "
"например, символ валюты."
msgid "Simple separator"
msgstr "Простой разделитель"
msgid "Display as link"
msgstr "Выводить в виде ссылки"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Этот элемент сейчас не раскрыт. Если "
"вы <strong>раскроете</strong> его, то "
"пользователи смогут использовать "
"фильтр самостоятельно."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Этот элемент сейчас раскрыт. Если вы "
"<strong>скроете</strong> его, пользователи не "
"смогут изменить фильтр, когда они "
"увидят его."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Разблокировать оператор"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr ""
"Если отметить, то оператор будет "
"открыт польователю"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Идентификатор оператора"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Он будет отображаться в URL после '?' для "
"обозначения фильтра. Не может быть "
"пустым."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Идентификатор фильтра"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Появляется в URL после ? для "
"идентификации этого фильтра. Не может "
"быть пустым."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Этот открытый фильтр может быть "
"необязательным."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr ""
"Разрешает этому открытому фильтру "
"принимать только одну настройку."
msgid "Remember"
msgstr "Помнить настройки"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Запоминать последние настройки "
"пользователя для этого фильтра."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr ""
"Идентификатор необходим, если фильтр "
"раскрыт."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Идентификатор недопустим."
msgid "- Any -"
msgstr "Любой"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Вы обязаны выбрать значение, кроме тех "
"случаев, когда это необязательный "
"раскрытый фильтр."
msgid "exposed"
msgstr "раскрыт"
msgid "Value type"
msgstr "Тип значения"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Дата в любом машиночитаемом формате. "
"Предпочтительный формат: CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Неверный формат даты."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr ""
"Ограничить список выбранными "
"элементами"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Если отмечено, пользователю будут "
"доступны только выбранные здесь "
"варианты."
msgid "not in"
msgstr "не в"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Все:"
msgid "Is none of"
msgstr "Кроме:"
msgid "not"
msgstr "нет"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "между"
msgid "between"
msgstr "между"
msgid "Is not between"
msgstr "не между"
msgid "not between"
msgstr "не между"
msgid "Min"
msgstr "Мин"
msgid "And max"
msgstr "И макс."
msgid "And"
msgstr "И"
msgid "Contains any word"
msgstr "Содержит любое слово"
msgid "has word"
msgstr "содержит слово"
msgid "Contains all words"
msgstr "Содержит все слова"
msgid "has all"
msgstr "содержит все"
msgid "begins"
msgstr "начинается"
msgid "ends"
msgstr "оканчивается"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Регистрозависимые фильтры могут "
"оказаться быстрее. MySQL может "
"игнорировать регистрозависимость."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr ""
"Метка для этого отношения, которая "
"буду отображаться только "
"административно."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Эта связь обязательна"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Элементы, у которых нет этой связи, не "
"будут показываться."
msgid "asc"
msgstr "возр."
msgid "desc"
msgstr "убыв."
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Степень детализации - это наименьшая "
"единица при определении совпадают ли "
"две даты; например, если степень "
"детализации \"Год\", тогда все даты в 1999 "
"году, независимо от того, когда именно "
"они произошли в 1999 году, будут "
"рассматриваться как одна дата."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr ""
"в views_handler_sort_formula отсутствует значение "
"по умолчанию: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Если <a href=\"@modules\">включить модуль "
"расширенной справки</a>, Views будет "
"выдавать более подробную справку. <a "
"href=\"@hide\">Скрыть это сообщение.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Если вы установите модуль Advanced help (см. "
"!href), то вы получите более удобную "
"справку. <A href=\"@hide\">Скрыть это "
"сообщение.</A>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr ""
"Предупреждение! Испорченное "
"представление!"
msgid "Broken"
msgstr "Прервано"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr ""
"Установите модуль Advanced help для начала "
"работы"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"Сомневаетесь, с чего начать? "
"Попробуйте со страницы \"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Вид"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"При рендеринге представления были "
"выполнены следующие запросы:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time мс]"
msgid "This display has no path."
msgstr "У этого отображения нет пути."
msgid "Query build time"
msgstr "Время построения запроса"
msgid "@time ms"
msgstr "@time мс"
msgid "Query execute time"
msgstr "Время выполнения запроса"
msgid "View render time"
msgstr "Время отрисовки представления"
msgid "No query was run"
msgstr "Запрос пуст - нечего выполнять"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Невозожно создать предпросмотр из-за "
"ошибок некорректности."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Аргументы, разделеные '/' как в URL пути."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Клонировать представление %view"
msgid "View name"
msgstr "Имя представления"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Это уникальное название "
"представления. Должно состоять только "
"из букв, цифр и подчеркиваний; "
"используется только для того, чтобы "
"идентифицировать представление для "
"внутреннего использования и для "
"создания имени уникального шаблона "
"темы для этого представления. Если "
"модуль, используемый представлением, "
"изменяется, не изменяйте имя "
"представления, или взамен создайте "
"новое представление."
msgid "View description"
msgstr "Описание представления"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Это описание будет отображаться на "
"странице управления Представлениями "
"чтобы напомнить вам, для чего он "
"создан."
msgid "View tag"
msgstr "Метка представления"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Вы можете дополнительно указать метку "
"для этого представления; она "
"используется только для удобства "
"выборки представлений на странице "
"администрирования."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Тип представления является главной "
"таблицей, по которой получается "
"информация. Тип представления задаёт "
"какие аргументы, поля, критерии "
"сортировки и фильтров доступны, "
"поэтому, будучи однажды установленным "
"он <strong>не может быть изменен</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr ""
"Вы должны использовать уникальное имя "
"для этого представления."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите обратить "
"представление %name?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Возвращение представления удалит тип "
"представления, который в базе на "
"представление по умолчанию. Все "
"изменения, которые вы сделали, будут "
"утеряны и восстановлению не подлежат."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"представление %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление представления нельзя "
"отменить."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Представление было удалено."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr ""
"Представление %view не содержит "
"блокировок для их прерывания."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите прервать "
"блокировку для представления %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Прерывая блокировку, любые не "
"сохраненные изменения сделанные !user "
"будут утеряны!"
msgid "Break lock"
msgstr "Прервать блокировку"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Блокировка прервана и вы можете "
"редактировать тип представления."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Редактирование представления %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Введите название, которое вы хотите "
"использовать для представления, если "
"оно отличается от исходного. Оставьте "
"пустым, чтобы использовать название "
"исходного представления."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Вставьте сюда код представления"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr ""
"Невозможно проинтерпретировать код "
"представления."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Вы импортируете представление, "
"созданное во Views версии 1. Возможно, "
"потребуется изменить некоторые "
"параметры для корректной работы в "
"версии 2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr ""
"Это представление несовместимо с этой "
"версией Views."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Представление с таким именем уже "
"существует; выберите другое имя"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Отобразить плагин @plugin невозможно."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Плагин стиля @plugin не доступен."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Плагин строки @plugin не доступен."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Обработчик @type для @table.@field не доступен."
msgid "Unable to import view."
msgstr ""
"Невозможно импортировать "
"представление."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr ""
"Не известное или отсутствующее имя "
"таблицы"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr ""
"Щелкните на элементе, чтобы изменить "
"его параметры."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"У этого представления нарушено "
"отображение по умолчанию, и оно не "
"может быть использовано."
msgid "Export this view"
msgstr "Экспортировать это представление"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Создать копию этого представления"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Представление \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr ""
"Перейдите на реальную страницу для "
"этого отображения"
msgid "Invalid"
msgstr "Недействительный"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Ошибка: Отображение @display ссылается на "
"плагин с названием '@plugin', но этот "
"плагин не существует!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Отсутствует плагин стиля"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Изменить настройки этого стиля"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Стиль: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"Найден неверный идентификатор "
"отображения во время восстановления "
"вкладок"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr ""
"Невозможно инициализировать "
"отображение по умолчанию"
msgid "Add display"
msgstr "Добавить вид"
msgid "Remove display"
msgstr "Удалить вид"
msgid "Restore display"
msgstr "Вернуть вид"
msgid "View analysis"
msgstr "Анализ представления"
msgid "View details"
msgstr "Представление подробно"
msgid "Configure @type"
msgstr "Настроить @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Перестроить @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Битое поле @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr ""
"@types, доступные для добавления, "
"отсутствуют."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Конфигурировать @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr ""
"Настройка дополнительных параметров "
"для @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Изменить стиль анонса для @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Внутренняя ошибка: битый плагин."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr ""
"Конфигурировать стиль анонса для @type "
"%item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Очистить кэш Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"Добавить сигнатуру Views во все запросы "
"SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Все запросы, сгенерированные Views будут "
"включать специальную 'VIEWS' = 'VIEWS' строку "
"в положении WHERE. Это позволит проще "
"идентифицировать Views-запросы в логах "
"сервера базы данных, но должно "
"использоваться только для поиска "
"неисправностей."
msgid "Disable views data caching"
msgstr ""
"Отключить кэширование данных "
"представлений"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Для увеличения производительности Views "
"кэширует информацию о таблицах, "
"модулях и доступных представлениях. "
"При отметке этого флажка Views будет "
"пропускать этот кэш и заново "
"запрашивать требуемую информацию. "
"Этот пункт может иметь серьезные "
"последствия для производительности."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr ""
"Игнорировать отсутствие модуля Advanced "
"Help"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Views использует модуль Advanced help для "
"отображения справки. Если этого "
"модуля нет, Views будет жаловаться, пока "
"вы не отметите этот пункт."
msgid "Show query above live preview"
msgstr ""
"Показывать запрос над областью "
"предварительного просмотра"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"Отметьте, чтобы показывать информацию "
"о запросе НАД предпросмотром. "
"Оставьте неотмеченным, чтобы "
"отображать информацию ПОД ним."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Показывать другие запросы, пока "
"генерируется текущий предпросмотр."
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal имеет возможность выполнять много "
"запросов, пока представление "
"генерируется. Отметьте этот пункт, "
"чтобы отображать каждый запуск "
"запроса, пока представление "
"генерируется в рамках предпросмотра"
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr ""
"Не показывать hover ссылку в "
"представленииях"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"Чтобы облегчить администрирование "
"представлений, Views создает ссылки "
"(редактировать, экспорт), отображаемые "
"при наведении на действующее "
"представление. Это может отвлекать на "
"некоторых темах оформления. Эта опция "
"отключает отображение таких ссылок."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr ""
"Разрешить статистику представления "
"для модуля Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Включите, чтобы собирать сведеня о "
"запросах и производительности "
"Предаставлений <em>когда установлен "
"Devel</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Отключить JavaScript в представлениях"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Если у Вас наблюдаются проблемы с "
"Javascript, Вы можете отключить эту опцию. "
"Редактирование представлений без JS "
"возможно, но менее удобно."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr ""
"Раздел страницы для вывода статистики "
"производительности"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"Метка для значения \"ЛЮБОЙ\" на "
"опциональных раскрытых фильтрах"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Ошибка: отсутствуе @component"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Сервер сообщает об ошибке ввода."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr ""
"Анализ представления не нашел ничего "
"для отчета."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Это представление имеет только "
"стандартный вывод и, следовательно, не "
"будет ни куда размещено на вашем "
"сайте. Может вы хотите добавить вывод "
"страницы или блока."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"Нет ни одного \"Views 1\"-представления для "
"конвертации"
msgid "Converted"
msgstr "Конвертировать"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"Таблица ниже перечисляет "
"представления Views версии 1, которые "
"хранятся в базе данных. Вы можете "
"также либо конвертировать их для "
"работы во Views версии 2, либо удалить. "
"Представления ковертируются только "
"если во Views 2 нету представления с тем "
"же именем."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Не удалось найти представление."
msgid "Unable to convert view."
msgstr ""
"Не удалось конвертировать "
"представление."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Представление было удалено"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr ""
"Обработчик @handler пытались включить в "
"бесконечный цикл!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Устранить дубликаты"
msgid "Default settings for this view."
msgstr ""
"Настройки по умолчанию для этого "
"представления."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Показ представления как страницы, с URL "
"и ссылками меню."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Показывать представление как блок."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Вложения добаляются к другим "
"отображениям, чтобы "
"получитьнесколько представлений в "
"одном и том же представлении."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Показывать представление как ленту, "
"такую как RSS лента."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Отображает строки одну за другой."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML список"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Показ строк как HTML список."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Отображает строки в сетке."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Отображает строки в таблице."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"Отображает аннотацию по умолчанию в "
"виде списка."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Отображает аннотацию "
"неформатированной, с опцией для "
"одного за другим, либо встроено."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Создавать RSS ленту для представления."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Отображаются поля в шаблоне."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Фиксированная запись"
msgid "Will be available to all users."
msgstr ""
"Будет доступно для всех "
"пользователей."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Доступ будет предоставлен "
"пользователям с любыми из указанных "
"ролей."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Не кэшировать данные представления."
msgid "Time-based"
msgstr "По времени"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr ""
"Простой, основанный на времени "
"кэширования данных."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr ""
"set_display() вызвал ошибочные дисплей id "
"@display."
msgid "sort criteria"
msgstr "критерий сортировки"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Критерий сортировки"
msgid "sort criterion"
msgstr "критерий сортировки"
msgid "filter"
msgstr "фильтр"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr ""
"jQuery UI Tabs: Не совпадает идентификатор "
"фрагмента."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"jQuery UI Tabs: Недостаточно аргументов для "
"добавления вкладки."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Элементы агрегатора импортированы с "
"внешних RSS- и Atom- новостных лент"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Заголовок элемента агрегатора."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Ссылка на источник элемента."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr ""
"Автор оригинального импортированного "
"элемента."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr ""
"Актуальное содержимое "
"импортированного элемента."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Дата, когда оригинальный элемент "
"RSS-ленты был опубликован. (Для "
"некоторых лент это будет дата, когда "
"он был импортирован)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID ленты"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Уникальный ID агрегатора RSS-ленты."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Заголовок агрегатора RSS-ленты."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Ссылка на URL источника RSS-ленты"
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Дата последней проверки ленты на "
"обновления."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Описание ленты агрегатора"
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr ""
"Дата последнего нового материала в "
"ленте."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Уникальный ID категории агрегатора."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Заголовок категории агрегатора."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Показать элемент с помощью данных из "
"оригинального источника."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Книга, в которой находится материал."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Вес страницы подшивки."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Глубина книжных страниц в иерархии; "
"верхний уровень подшивки имеет "
"глубину 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Родительский материал подшивки."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Заголовок комментария."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Текст комментария."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "ID комментария"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Имя автора комментария. Может быть "
"показано как ссылка на домашнюю "
"страницу автора."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Адрес сайта автора комментария. Может "
"быть показан как ссылка. Будет пустым, "
"если автор зарегистрированный "
"пользователь."
msgid "Post date"
msgstr "Дата создания"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Дата и время добавления комментария."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr ""
"Находится ли комментарий на "
"модерации."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Прямая ссылка на комментарий"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr ""
"Прямая ссылка для изменения "
"комментария."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr ""
"Прямая ссылка на удаление "
"комментария."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr ""
"Материал, на который оставлен "
"комментарий."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr ""
"ID пользователя оставившего "
"комментарий."
msgid "Parent CID"
msgstr "Родительский CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID родительского комментария."
msgid "Last comment time"
msgstr "Время последнего комментария"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Дата и время последнего комментария."
msgid "Last comment author"
msgstr "Автор последнего комментария"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Имя автора последнего комментария."
msgid "Comment count"
msgstr "Счётчик комментариев"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Количество комментариев к материалу."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Дата обновления/комментирования"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Позднейшая из двух дат - даты "
"последнего комментирования и даты "
"обновления материала."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr ""
"Количество новых комментариев к "
"материалу."
msgid "Comment status"
msgstr "Разрешение комментировать"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Разрешено ли комментировать материал."
msgid "User posted or commented"
msgstr ""
"Пользователь написавший или "
"прокомментировавший."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr ""
"Показать комментарий в стандартном "
"виде."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Показывать коментарии как RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Ссылка на страницу контактов"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Ссылка на страницу с персональной "
"формой контактов пользователя."
msgid "Locale source"
msgstr "Исходная локаль"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Исходные строки для перевода на "
"английском или языке сайта по "
"умолчанию."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID исходной строки."
msgid "The full original string."
msgstr "Полная оригинальная строка."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr ""
"Версия ядра Drupal для которой эта "
"строка."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Ссылка на редактирование перевода."
msgid "Locale target"
msgstr "Локальная цель"
msgid "The full translation string."
msgstr "Полный перевод строки."
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID родительского перевода."
msgid "The title of the node."
msgstr "Заголовок материала."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Дата создания материала."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Тип материала (например, \"страничка "
"блога\", \"пост на форуме\", \"история\" и "
"т.д.)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Материал опубликован или нет."
msgid "Published or admin"
msgstr "Опубликован или админ"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Отсекает неопубликованные материалы, "
"если пользователь не может их видеть."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr ""
"Отображается материал на главной "
"странице или нет."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Находится ли материал на модерации."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Закреплен ли материал вверху списков."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Прямая ссылка на материал."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr ""
"Прямая ссылка для изменение "
"материала."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Прямая ссылка для удаления материала."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "В виде CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Год и месяц создания"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "В виде ГГГГММ"
msgid "Created year"
msgstr "Год создания"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "В виде ГГГГ"
msgid "Created month"
msgstr "Месяц создания"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "В виде ММ (01-12)."
msgid "Created day"
msgstr "День создания"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "В формате ДД (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Неделя создания"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Обновленный год + месяц"
msgid "Updated year"
msgstr "Обновленный год"
msgid "Updated month"
msgstr "Обновленный месяц"
msgid "Updated day"
msgstr "Обновленный день"
msgid "Updated week"
msgstr "Обновленная неделя"
msgid "Node revision"
msgstr "Редакция материала"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr ""
"Ревизия материала это история "
"изменений материала."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Пользователь, который создал редакцию "
"материала."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"Текущее содержание материала; может "
"быть некорректно для всех типов "
"материала."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Сохранённый анонс. Может быть "
"некорректным, или использоваться "
"только для некоторых типов "
"материалов."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "ID редакции материала."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Пояснение к редакции материала."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Дата создания редакции материала."
msgid "Input format id"
msgstr "ID формата ввода"
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr ""
"Наименование формата ввода для "
"редакций материала"
msgid "Revert link"
msgstr "Обратная ссылка"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr ""
"Предоставить ссылку на возврат "
"версии."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr ""
"Предоставить ссылку на удаление "
"версии материала."
msgid "Filter by access."
msgstr "Фильтр по доступу."
msgid "Has new content"
msgstr "Содержимое обновлено"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Изменился ли материал, или он новый."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Показывает только новые материалы."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "ID публикации из URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"У отображения %display нет контроля "
"доступа, а также не содержит фильтра "
"для опубликованных материалов."
msgid "Poll"
msgstr "Опрос"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Открыт ли опрос для голосования."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Текстовое поле профиля"
msgid "Profile textarea"
msgstr "textarea профиля"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Флажок профиля"
msgid "Profile URL"
msgstr "Ссылка в профиле"
msgid "Profile selection"
msgstr "Выбор профиля"
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Дата профиля %field-name."
msgid "Links from"
msgstr "Ссылка от"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr ""
"Другие материалы, которые связаны с "
"этим."
msgid "Links to"
msgstr "Ссылка на"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Другие материалы, ссылающиеся на этот."
msgid "Search Terms"
msgstr "Условия поиска"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Условия поиска"
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr ""
"Показывать результаты в стандартном "
"представлении."
msgid "Node statistics"
msgstr "Статистика материалов"
msgid "Total views"
msgstr "Всего просмотров"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Общее число просмотров материала."
msgid "Views today"
msgstr "Просмотров сегодня"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr ""
"Общее число просмотров материала за "
"сегодня."
msgid "Most recent view"
msgstr "Последний просмотр"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Время последнего просмотра материала."
msgid "Stores site access information."
msgstr ""
"Записывает информацию о доступе к "
"сайту."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Идентификатор сеанса браузера "
"посетившего страницу пользователя."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Заголовок просмотренной страницы."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Внутренний путь посещённой страницы "
"(относительно корня Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Referrer URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr ""
"Имя хоста посетившего страницу "
"пользователя."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Пользователи, посетившие сайт."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"Время загрузки страницы в "
"миллисекундах."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Время посещения страницы."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"Файлы поддерживаются Drupal и различными "
"модулями."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID файла."
msgid "The name of the file."
msgstr "Имя файла."
msgid "The path of the file."
msgstr "Путь к файлу."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME-тип файла."
msgid "The status of the file."
msgstr "Состояние файла."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Дата загрузки файла."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Название словаря, в который входит "
"термин. Будьте осторожны - значение "
"может дублироваться."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr ""
"Термины таксономии, связанные с "
"материалом."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Термины таксономи. Использование "
"этого поля может вызвать дублирование "
"материалов в представлении; добавьте "
"в начале фильтры для уменьшения "
"объема выборки."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Название термина таксономии."
msgid "The term weight field"
msgstr "Вес термина"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Описание термина Таксономии."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Фильтрует результаты \"Таксономия: "
"Термин\" по определенному словарю."
msgid "All terms"
msgstr "Все термины"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Отобразить все термины таксономии, "
"связанные с материалов из указанных "
"словарей."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Родительский термин термина. Это "
"может привести к дублирующим записям, "
"если вы используете словарь, который "
"позволяет нескольких родителей."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Родительский термин термина."
msgid "Term synonym"
msgstr "Синоним термина"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Синонимы термина можно использовать, "
"чтобы найти его по альтернативным "
"названиям."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID Термина (с глубиной)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"Фильтр глубину более сложный, и "
"предоставляет несколько настроек."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Глубина ID термина"
msgid "Node translation"
msgstr "Перевод материала"
msgid "Source translation"
msgstr "Источник перевода"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Версии содержимого на других языках."
msgid "Child translation"
msgstr "Перевод потомка"
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Статус перевода материала: требуется "
"или не требуется обновление перевода."
msgid "Outdated"
msgstr "Устаревший"
msgid "upload"
msgstr "загрузка"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Описание загруженного файла."
msgid "Listed"
msgstr "Включен в список"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Будет ли файл помечен или нет в списке."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr ""
"Все файлы, присоединенные к материалу "
"при помощи модуля upload."
msgid "Has attached files"
msgstr "Имеются прикрепленные файлы"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Показывать только элементы с "
"прикрепленными файлами. Может "
"привести к дублированию, если к одному "
"элементу прикреплено несколько "
"файлов."
msgid "The user ID"
msgstr "ID пользователя"
msgid "The user or author name."
msgstr "Имя пользователя или автора."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"E-mail пользователя. Обычно это поле не "
"показывается пользователям, так что "
"будьте осторожны при его "
"использовании."
msgid "Language of the user"
msgstr "Язык пользователя"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Картинка пользователя, если доступно."
msgid "The date the user was created."
msgstr ""
"Дата заведения учетной записи "
"пользователя."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Дата последнего доступа пользователя."
msgid "The user's last login date."
msgstr ""
"Дата последнего захода пользователя "
"на сайт."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr ""
"Активен пользователь или "
"заблокирован."
msgid "The user's signature."
msgstr "Подпись пользователя."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr ""
"Прямая ссылка для редактирования "
"профиля пользователя."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr ""
"Прямая ссылка для удаления профиля "
"пользователя."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Роли пользователя."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID пользователя из URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID авторизованного пользователя"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Отображать в случайном порядке."
msgid "Null"
msgstr "Ноль"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Позволяет игнорировать аргумент. "
"Запрос не будет изменять этот "
"аргумент."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Снабжать текстом или ссылкой."
msgid "View result counter"
msgstr "Счетчик результатов"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr ""
"Показывать актуальную позицию в "
"представлении."
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на страницу "
"его категорий агрегатора"
msgid "No user"
msgstr "Нет пользователей"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на "
"комментарии его материала"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Отображать ссылку как в анонсе"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr ""
"Добавить ссылку на первый новый "
"комментарий"
msgid "Type of link"
msgstr "Тип ссылки"
msgid "contact"
msgstr "для связи"
msgid "Contact %user"
msgstr "Контакт %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Неизвестная группа"
msgid "Unknown language"
msgstr "Неизвестный язык"
msgid "Current user's language"
msgstr "Язык текущего пользователя"
msgid "Default site language"
msgstr "Язык сайта по умолчанию"
msgid "No language"
msgstr "Нет языка"
msgid "Current installed version"
msgstr "Текущая установленная версия"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Неизвестный тип узла"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr ""
"Проверять также наличие новых "
"комментариев"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Если хотите проверять материал на "
"определенный тип, отметьте; Если "
"ничего не будет выбрано, то все "
"материалы будут допущены."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr ""
"Проверять возможность доступа "
"пользователя к материалу"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID материалов, разделенные ',' или '+'"
msgid "Build mode"
msgstr "Режим строительства"
msgid "Display node comments"
msgstr "Показывать комментарии к материалу"
msgid "No alternate"
msgstr "Не чередовать"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Альтернативная сортировка"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr ""
"Если поиск не выполнялся и это поле не "
"появляется, выберите "
"альтернатирнативную таблицу "
"сортировки полей."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Альтернативный порядок сортировки"
msgid "On empty input"
msgstr "Пустой ввод"
msgid "Show None"
msgstr "Не показывать ничего"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Поиск для любого из двух терминов с "
"набранным в верхнем регистре "
"<strong>OR</strong>. Например, <strong>кошки OR "
"собаки</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Показывать число"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Ссылка на загрузку этого файла"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr ""
"Установить хлебные крошки для "
"родительского термина"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"При выборе хлебных крошек будет "
"включать в себя все родительские "
"термины, каждое со ссылками на это "
"представление. Заметим, что это "
"работает только, если хотя бы один "
"термин был получен."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Глубина будет соответствовать "
"терминам материала в иерархии. "
"Например, если у вас есть термин "
"\"фрукт\", и дочерний термин \"яблоко\", "
"глубиной 1 (или выше), то фильтрация по "
"термину \"фрукт\" получит материалы, "
"которые помечены как \"яблоко\", а также "
"\" фрукты \". Если ответ отрицательный, "
"то наоборот; поиск по слову \"яблоко\" "
"будет также забрать материалы "
"помеченые как \"фрукт\", если глубина -1 "
"(или ниже)."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr ""
"Разрешить множественные термины для "
"аргументов."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Если выбрано, пользователи могут "
"ввести несколько аргументов в виде 1 +2 "
"+3. Учитывая большое число JOIN  "
"соединений, для этого потребуется, И "
"будет рассматриваться в качестве ИЛИ "
"этих аргументов."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Нет словаря"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на страницу "
"его термина таксономии"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на страницу "
"его термина"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Ограничить термины словарем"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Выберите словарь, из которого будете "
"выбирать термины."
msgid "Dropdown"
msgstr "Выпадающий"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr ""
"Показывать иерархию в выпадающем "
"списке"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Выбран неверный словарь. Измените его "
"в настройках."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Выберите термины из словаря @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Выберите термины"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Невозможно найти термин: @terms"
msgstr[1] "Невозможно найти термины: @terms"
msgstr[2] "Невозможно найти термины: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Если вы хотите проверить конкретные "
"словари - отметьте их; если ничего не "
"отмечено - будут пройдены все термины."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID терминов, разделеные ',' или '+'"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Имя термина или его синоним"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Термин/синоним, преобразованный в ID"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Выберите форму аргумента; если "
"используется название, то обычно "
"более эффективно использовать ID "
"термина и использование ID термина "
"предпочтительнее, чем название как "
"аргумент."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr ""
"Преобразовывать тире в URL-адресе в "
"пробелы в имени аргументов"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Включить не переведённые материалы"
msgid "Current language"
msgstr "Текущий язык"
msgid "Translation option"
msgstr "Опции перевода"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Опции перевода дают вам право "
"выбирать какой перевод или переводы в "
"наборе включены. Выберите \"Текущий "
"язык\" или \"Язык по-умолчанию\", чтобы "
"добавить перевод в текущий или "
"стандартный язык соответсвенно. "
"Выберите определенный язык, чтобы "
"добавить перевод в этот язык. Если вы "
"выберите \"Все\", каждый перевод будет "
"создан в новой строке, что может "
"вызвать появление дубликатов."
msgid "To the user"
msgstr "К пользователю"
msgid "With a mailto:"
msgstr "С mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Авторизованный пользователь"
msgid "Usernames"
msgstr "Имена пользователей"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"Введите имена пользователей через "
"запятую."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"Если есть материал, то использовать "
"его автора"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr ""
"Тип разрешенного пользовательского "
"аргумента"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Разрешить только цифровой UID"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr ""
"Позволить только строки имён "
"пользователей"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr ""
"Также разрешить цифровые UID и строки "
"usernames"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr ""
"Ограничить пользователя, в "
"зависимости от роли"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Ограничить для выбранных ролей"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Если не выбрано ни одной роли, "
"разрешены будут все роли."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Без ограничений"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Доступ к этому виду получат только "
"пользователи с указанным правом. "
"Примечание: пользователи с правом "
"\"доступ ко всем представлениям\" могут "
"видеть любые представления, "
"независимо от данной настройки."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Нет выбранной роли(ей)."
msgid "Multiple roles"
msgstr "Несколько ролей"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Только выбранные роли получат доступ "
"к этим отображениям. Примечание: "
"пользователи с правом \"доступ ко всем "
"представлениям\" могут видеть любые "
"представления, независимо от роли."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Вы должны выбрать хотя бы одну роль"
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP-код аргумента"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Введите PHP-код, который вернет "
"значение аргумента. Не используйте "
"&lt;?php ?&gt;. Необходимо вернуть одиночное "
"значение для этого аргумента."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-код для проверки"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"Введите PHP-код, который вернет TRUE или "
"FALSE. Если код не вернет ничего, то это "
"будет как FALSE, так что проверяйте - "
"возвращаете ли вы значение, если вы не "
"хотите, чтобы аргумент был признан "
"некорректным. Не используйте &lt;?php ?&gt;. "
"Аргумент для проверки - это \"$argument\", а "
"представление - \"$view\".Можете изменить "
"аргумент, установив \"$handler->argument\"."
msgid "Never cache"
msgstr "Не кэшировать"
msgid "Query results"
msgstr "Результат запроса"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Время хранения результатов запроса в "
"кэше."
msgid "Rendered output"
msgstr "Отображаемый вывод"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Время хранения в кэше выдаваемого "
"HTML-кода."
msgid "Broken field"
msgstr "Поврежденное поле"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Изменить название отображения."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Изменить заголовок этого отображения."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Изменить стиль."
msgid "Row style"
msgstr "Стиль строки"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Сменить строчный плагин"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Исп. AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"Установить - использовать ли AJAX для "
"этого отображения."
msgid "Mini"
msgstr "Мини"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr ""
"Изменить параметры навигатора для "
"этого вида."
msgid "Items per page"
msgstr "Элементов на страницу"
msgid "Change how many items to display."
msgstr ""
"Изменить, сколько элементов "
"показывать"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Укажите, будет ли этот вид содержать "
"ссылку \"Подробнее\""
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr ""
"Показывать только уникальные "
"элементы, без дубликатов."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr ""
"Укажите тип контроля доступа для "
"этого вида."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr ""
"Изменить установки для этого типа "
"доступа."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"Укажите тип кэширования для этого "
"вида."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr ""
"Изменить настройки для этого типа "
"кэширования."
msgid "Link display"
msgstr "Привязанное отображение"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr ""
"Укажите к какому отображению "
"привязать текущее отображение."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Отображать в блоке"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Позволяет отображать раскрытую форму "
"в блоке вместо представления."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Неизвестный/ошибочный формат"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Изменить !name для этого отображения."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Получить информацию о том, как "
"темизировать данное отображение"
msgid "The name of this display"
msgstr "Название отображения"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Это название будет отображаться "
"только при редактировании "
"представления"
msgid "The title of this view"
msgstr "Заголовок представления"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Этот заголовок будет отображаться с "
"представлением, на месте обычного "
"заголока, таком, как Заголовок "
"страницы, блока и т.п."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr ""
"Использовать AJAX для загрузки, если "
"доступно"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Если установлено, это представление "
"будет использовать AJAX для разбиения "
"представления на страницы, для "
"сортировки таблиц и отображения "
"фильтров. Таким образом, страница не "
"будет перегружаться целиком. Не "
"рекомендуется для основных страниц. "
"т.к. будет затруднен доступ к странице "
"через ссылки, но весьма полезно для "
"контекстного содержания."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Разбивать представление на страницы"
msgid "Full pager"
msgstr "Полный навигатор"
msgid "Mini pager"
msgstr "Мини-навигатор"
msgid "Pager element"
msgstr "Элемент навигатора"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Оставьте 0 в этом поле, если только при "
"использовании этого представления не "
"возникают проблемы с навигатором. "
"Если на одной странице несколько "
"навигаторов, возможно, потребуется "
"установить здесь другой номер, чтобы "
"не было конфликтов внутри ?page= array. "
"Большие значения добавляют много "
"запятых в ваш URL-адрес, так что по "
"возможности старайтесь избегать их."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Количество элементов, показываемых на "
"странице. Укажите 0 для снятия "
"ограничений."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"Количество пропущенных элементов. "
"Например, если становите 3, то первые 3 "
"элемента будут пропущены и не "
"покажутся."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"Добавить ссылку \"Ещё\" внизу "
"отображения."
msgid "Create more link"
msgstr "Добавить ссылку \"Ещё\""
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Добавляет ссылку \"Ещё\" в низ "
"представления, которая ведет на "
"страничное представление. Если у вас "
"более одного страничного "
"представления, ссылка будет указывать "
"на указанное в 'Привязанное "
"отображение'"
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "Текст в качестве ссылки для более"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Текст ссылки \"еще\""
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Эта настройка позволит отображать "
"только уникальные элементы. Если в "
"результат попадут  идентичные "
"элементы, то они будут отображаться "
"только один раз. Может не всегда "
"работать. Может замедлить выборку, так "
"что используйте осторожно."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Ограничения доступа"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Также можно изменить !settings для "
"выбранного стиля, щелкнув на иконке."
msgid "Access options"
msgstr "Опции доступа"
msgid "Caching options"
msgstr "Опции кэширования"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Показывать даже если результат пустой"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Текст, показываемый внизу "
"представления, например, пояснения "
"или ссылки, что угодно. Не обязательно"
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr ""
"Текст, который будет показываться при "
"пустом результате (например \"Нет "
"такой буквы!\"). Необязательно."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Стиль представления"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Если у стиля есть настройки, то в "
"Основных настройках рядом со стилем "
"будет доступна кнопка для его "
"настройки."
msgid "Style options"
msgstr "Настройки стиля"
msgid "Row style options"
msgstr "Настройки стиля \"Строка\""
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr ""
"Как будет отображаться строка в "
"представлении"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Также можно изменить !settings для "
"выбранного стиля, щелкнув на иконке."
msgid "Which display to use for path"
msgstr ""
"какое отображение использовать для "
"адреса"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Из какого отображения использовать "
"путь для таких вещей, как сссылки на "
"итоги, rss-ленты, ссылки \"Далее\" и т.п."
msgid "Display output"
msgstr "Дисплей вывода"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Альтернативный дисплей вывода"
msgid "Style output"
msgstr "Стиль вывода"
msgid "Alternative style"
msgstr "Альтернативный стиль"
msgid "Row style output"
msgstr "Стиль вывода строк"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Альтернативный стиль строки"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Поле @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"В этом разделе перечислены все "
"возможные шаблоны для плагина "
"отображения и стиль плагина, "
"отсортированные от менее специфичных "
"к наиболее. Активный шаблон для "
"каждого плагина -- который является "
"самым специфичным -- выделен жирным "
"шрифтом."
msgid "Change theme"
msgstr "Изменить тему"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Пересканировать файлы шаблонов"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Внимание!</strong> При добавлении, "
"удалении или переименовании файлов "
"шаблона, необходимо уведомить Drupal об "
"изменениях, сделав повторное "
"сканирование файлов в вашей системе. "
"Нажав на эту кнопку реестра тем Drupal "
"запустит процесса сканирования. "
"Выделенные выше шаблоны, будут "
"отражать новое состояние системы."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Информация темизации (отображение)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Назад к !info."
msgid "theming information"
msgstr "информация о темизации"
msgid "This display has no theming information"
msgstr ""
"Это отображение не имеет информации о "
"темизировании."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Этот шаблон темы используется для "
"отображения по умолчанию."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr ""
"Это альтернативный шаблон для этого "
"экрана."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Информация темизации (стиль)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr ""
"Это отображение не имеет информации о "
"темизации"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"В качестве этого стиля используется "
"шаблон темы по умолчанию."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr ""
"Это альтернативный шаблон для этого "
"стиля."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Информация о темизации (стиль строки)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"Этот вид не содержит информации о "
"темизации строк"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Это шаблон темы по умолчанию, "
"используемый для этого стиля строки."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr ""
"Это альтернативный шаблон для этого "
"стиля строки."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Положить раскрытую форму в блок"
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Файл найден в папке @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Файл не найден в папке @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr ""
"Состояние: использовать значения по "
"умолчанию."
msgid "Update default display"
msgstr "Обновить отображение по умолчанию"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr ""
"Состояние: использовать "
"переопределенные значения."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Отображение \"@display\" использует поля, "
"но ни одно поле не определено для него, "
"или все они исключены."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Отображение \"@display\" использует путь, "
"но путь не определен."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"Отображение \"@display\" содержит "
"неправильный плагин стиля."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Выставлена форма: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Настройки вложения"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Наследовать аргументы"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Наследовать раскрытые фильтры"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Несколько отображений"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Должно ли это отображение наследовать "
"аргументы от родительского, к "
"которому прикреплено?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Должно ли это отображение наследовать "
"раскрытые фильтры от родительского, к "
"которому прикреплено?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Прикрепить До или После отображения?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Выберите, к какому отображению или "
"отображениям нужно прикрепить "
"вложение."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Описание блока для Администратора."
msgid "Block caching type"
msgstr "Тип кэширования блока"
msgid "Using the site name"
msgstr "Использование названия сайта"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr ""
"Использовать название сайта для "
"заголовка"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Иконка лент будет доступна только для "
"выбранных отображений."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Это отображение будет показываться "
"при посещении страницы на вашем сайте. "
"Рекомендуется указать адрес похожим "
"на  \"path/%/%/feed\" или \"path/%/%/rss.xml\", укажите "
"по одному % в адресе для каждого "
"аргумента, определенного в "
"представлении."
msgid "No menu"
msgstr "Без меню"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Нормальный: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Вкладка: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr ""
"Изменить установки родительского "
"меню"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Меню или URL этого представления"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Это отображение будет показываться "
"при посещении данной страницы на "
"вашем сайте. Можно использовать \"%\" в "
"URL для представления значений, которые "
"буду использоваться как аргуенты: "
"например, \"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Запись пункта меню"
msgid "No menu entry"
msgstr "Без пункта меню"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Обычный пункт меню"
msgid "Menu tab"
msgstr "Вкладка"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Вкладка по умолчанию"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Если выбран обычный пункт, или "
"вкладка, то укажите текст, "
"используемый для этого пункта."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Если установлено в \"обычное\" или "
"\"вкладка\", введите текст для "
"использования в качестве описания "
"пункта меню."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Предупреждение: Изменение этого "
"пункта меню не будет работать "
"правильно на Drupal 6.4 или более ранних. "
"Пожалуйста, обновите вашу копию Drupal по "
"адресу !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Добавить пункт в указанное меню."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr ""
"Для выбора меню требуется включение "
"модуля меню."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Чем меньше значение, тем выше/раньше "
"он отобразится в списке."
msgid "Default tab options"
msgstr "Опции по умолчанию для вкладок"
msgid "Already exists"
msgstr "Уже существует"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Создавая пункт родительского меню, "
"вводите заголовок пункта."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Если создаете родительский пункт "
"меню, введите описание пункта."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Если родительским пунктом является "
"другая вкладка, введите вес для этой. "
"Чем меньше значение, тем выше/раньше "
"она будет в списке."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"\"$arg\" больше не поддерживается. Взамен "
"используйте %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"\"%\" не может быть использован в "
"качестве первого сегмента пути."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views не может создать обычный пункт "
"меню для путей, содержащих % внутри "
"себя."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Отображение, путь которого "
"оканчивается на %, не может быть "
"вкладкой."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr ""
"Требуется заголовок для этого в типа "
"меню."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"Отображение @display настроено на "
"использование меню, но заголовок меню "
"не установлен."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"Отображение @display настроено на "
"использование родительского меню, но "
"родительское меню не установлено."
msgid "Inline fields"
msgstr "Встроенные поля"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Встроенные поля будут отображаться "
"\"друг за другом\", вместо \"один над "
"другим\"."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Разделитель может располагаться "
"между встроенными полями, чтобы они не "
"смешивались. Можно использовать "
"HTML-код."
msgid "Grouping field"
msgstr "Группировать по полю"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Вы можете задать поле (необязательно), "
"по которому будут группироваться "
"записи. Оставьте пустым, чтобы не "
"группировать."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Стилю @style нужно указать стиль строки, "
"но он не выбран."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Горизонтальное выравнивание будет "
"размещать элементы, начиная с верха "
"слева вправо.  Вертикальное "
"выравнивание  будет размещать "
"элементы книзу."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr ""
"Использовать в качестве описания "
"\"миссию сайта\""
msgid "RSS description"
msgstr "Описание RSS"
msgid "Display record count with link"
msgstr "Показать число записей с ссылкой"
msgid "Override number of items to display"
msgstr ""
"Заменять количество отображаемых "
"элементов"
msgid "Display items inline"
msgstr "Показывать встроенные элементы"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Необходимо хотя бы одно поле для "
"возможности настройки таблицы"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"При использовании сортировки по "
"щелчку она замещает стандартную"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Включить \"прилепленные\" заголовки "
"таблиц в стиле Drupal (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Эффекты \"прилепленного\" заголовка не "
"будут видны на предпросмотре ниже. "
"Применятся же только в конечном "
"выводе.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Если выбрана 'Сортировка по "
"умолчанию', то сортироваться будет "
"таким образом."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Разместите поля в колонки; можно "
"совместить несколько полей в одну "
"колонку. При этом, указанный "
"разделитель будет использоваться для "
"разделения полей. Укажите, по каким "
"колонкам можно сортировать результат, "
"а также сортировку по умолчанию. Вы "
"можете управлять порядком колонок и "
"метками к полям."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Выбранный стиль не использует поля."
msgid "None defined"
msgstr "Не определено"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Это представление в настоящее время, "
"возможно, редактируется "
"пользователем !user и поэтому "
"заблокировано (!age назад) для "
"редактирования другими. <a "
"href=\"!break\">Щелкните здесь, чтобы снять "
"блокировку</a>."
msgid "New view"
msgstr "Новое представление"
msgid "Changed view"
msgstr "Измененный вид"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr ""
"Представление %name, отображающее "
"элементы типа <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Предпросмотр"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr ""
"<em>@type</em> @base представление: "
"<strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Заголовок: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current из @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr ""
"Сейчас нет представлений для "
"экспорта."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Отображать только эти теги"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr ""
"Поместите это в @module.info в папке "
"modules/@module"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Положить @module.module в папку modules/@module"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Положите этот @module.views_default.inc в Вашу "
"modules/@module directory или modules/@module/includes папку"
msgid "use views exporter"
msgstr "Использовать экспорт представлений"
msgid "Bulk export"
msgstr "Массовый экспорт"
msgid "Views exporter"
msgstr "Экспортер представлений"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr ""
"Позволяет экспортировать несколько "
"представлений за раз."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Применить верхний отступ"
msgid ""
"If enabled, the site output is shifted down approximately 20 pixels "
"from the top of the viewport to display the administration menu. If "
"disabled, some absolute- or fixed-positioned page elements may be "
"covered by the administration menu."
msgstr ""
"Если включено, сайт сдвинется вниз "
"приблизительно на 20 пикселей от "
"верхней границы области просмотра, "
"чтобы показать меню администратора. "
"Если выключено, некоторые элементы "
"страницы с абсолютным или "
"фиксированным положением могут быть "
"перекрыты этим меню."
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Закрепить меню сверху страницы"
msgid ""
"If enabled, the administration menu is always displayed at the top of "
"the browser viewport (even after the page is scrolled). <strong>Note: "
"In some browsers, this setting results in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues. "
"Disable this option if these issues occur.</strong>"
msgstr ""
"Если включено, меню управления будет "
"всегда показано наверху области "
"просмотра браузера (даже после "
"прокрутки страницы). <strong>Примечание: в "
"некоторых браузерах эта настройка "
"приведет к искажению вида страницы, "
"невидимому курсору, невыбираемым "
"элементам форм или другим проблемам. "
"Отключите эту опцию, при наличии  этих "
"проблем.</strong>"
msgid ""
"If enabled, fieldsets on the <a href=\"!modules-url\">modules</a> page "
"are automatically collapsed when loading the page."
msgstr ""
"Если включено, группы на странице <a "
"href=\"!modules-url\">модулей</a> автоматически "
"свернутся при загрузке страницы."
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Если модуль Utility был установлен с этой "
"целью, он может быть безопасно "
"отключен и удален."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Перенести локальные задачи в меню"
msgid ""
"If enabled, the tabs on the current page are moved into the "
"administration menu. This feature is only available in themes that use "
"the CSS classes <code>tabs primary</code> and <code>tabs "
"secondary</code> for tabs."
msgstr ""
"Если включено, вкладки на текущей "
"странице переместятся в меню "
"администратора. Эта возможность "
"доступна только в темах оформления, "
"которые используют CSS классы <code>tabs "
"primary</code> и <code>tabs secondary</code> для вкладок."
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Настройки меню администратора"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID дочерней ссылки"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr ""
"Показать дополнительные данные для "
"каждого элемента меню"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr ""
"Показать выбранные элементы рядом с "
"каждой ссылкой пункта меню."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Если включено, все пункты меню "
"отобразятся независимо от разрешений "
"сайта. <em>Примечание: не включать на "
"рабочем сайте.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Включены следующие модули: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Модуль меню администратора создает "
"всплывающее меню, помогающее всего за "
"один-два щелчка открыть страницы "
"большинства административных задач и "
"другие общие ссылки (пользователям с "
"надлежащими разрешениями). "
"Используйте настройки ниже, чтобы "
"настроить меню."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Модуль меню администратора "
"обеспечивает всплывающее меню, "
"помогающее всего за один-два щелчка "
"открыть большинство административных "
"задач и другие общие ссылки "
"(пользователям с надлежащими "
"разрешениями). Меню администратора "
"также показывает число анонимных и "
"зарегистрированных пользователей и "
"позволяет модулям добавлять их "
"собственные пункты меню. Интеграция с "
"меню изменяется от модуля к модулю; "
"например, модуль <a href=\"@drupal\">Devel</a>, "
"добавляет новые возможности, "
"обеспечивая быстрый доступ к "
"инструментальным средствам "
"разработки."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"<a href=\"@settings\">Страница настройки</a> меню "
"администриратора позволяет изменять "
"поведение и вид некоторых элементов "
"меню. Так как появление меню зависит "
"от темы оформления вашего сайта, "
"существенные настройки требуют "
"изменения темы вашего сайта и файлов "
"CSS. Читайте файл README.txt расширенного "
"модуля для получения дополнительной "
"информации о теме и настройках CSS."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Пункты меню, показанные в меню "
"управления зависят от фактических "
"разрешений пользователя. Во-первых, "
"меню управления показывается только "
"пользователям с разрешением ролей "
"<em>Доступ к меню управления</em> (admin_menu "
"модуль) . Во вторых, пользователь "
"должен быть членом роли с разрешением "
"<em>Доступ к страницам управления</em> "
"(модуль system), чтобы просматривать "
"административные ссылки. И, третье, "
"только в настоящее время разрешено, "
"чтобы ссылки были показаны; например, "
"если пользователь не член роли с "
"разрешениями <em>Управление "
"разрешениями</em> (модуль user) и <em> "
"Управление пользователями</em> (модуль "
"user), <em>Управление пользователями</em> "
"пункт меню не показан."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administration menu"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr ""
"Скорректировать настройки меню "
"администратора."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Добавляет всплывающее меню для "
"большинства административных и "
"других общих задач (для пользователей "
"с соответствующими правами)."
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP filter"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "!username @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Просмотр материала"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Обязателен ли просмотр материала "
"перед его отправкой?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Подробнее о форматировании текста"
msgid "Language settings"
msgstr "Язык"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Меню для документов"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Определите меню, которое будет "
"выбрано по умолчанию на страницах "
"добавления и редактирования "
"документов."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Время выполнения регулярных процедур "
"превысило час, скорее всего это "
"зависание."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Попытка перезапуска выполнения "
"регулярных процедур (cron) в то время, "
"как они уже выполняются."
msgid "Cron run completed."
msgstr ""
"Выполнение регулярных процедур (cron) "
"окончено."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Пояснения к вашим добавлениям или "
"обновлениям, чтобы помочь другим "
"авторам понять смысл ваших действий."
msgid "HTTP request status"
msgstr "Статус HTTP-запросов"
msgid "Fails"
msgstr "Неудача"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Ваша системная или сетевая "
"конфигурация не позволяет Drupal "
"обращаться к веб-страницам, что "
"выражается в ограниченной "
"функциональности. Это может "
"происходить из-за настроек PHP и должно "
"быть исправлено для получения "
"информации о доступных обновлениях, "
"сбора новостей из RSS-лент, входа по OpenID "
"и для использования других сетевых "
"сервисов."
msgid "Page Title Patterns"
msgstr "Образцы заголовков страниц"
msgid "Global Only"
msgstr "Глобальная группа"
msgid "Content Type - %type"
msgstr "Тип контента - %type"
msgid "Vocabulary - %vocab_name"
msgstr "Словарь - %vocab_name"
msgid "Blog Homepage"
msgstr "Домашняя страница блога"
msgid "Pattern for pages that contain a pager"
msgstr ""
"Шаблон для страниц с постраничным "
"выводом"
msgid ""
"This pattern will be appended to a page title for any given page with "
"a pager on it"
msgstr ""
"Этот шаблон будет добавлен к "
"заголовку тех страниц, на которых есть "
"постраничный вывод"
msgid "Available Tokens List"
msgstr "Список доступных шаблонов"
msgid "Token Scope"
msgstr "Группа шаблонов"
msgid "Show Field"
msgstr "Показать поле"
msgid ""
"Page Title provides control over the &lt;title> element on a page "
"using token patterns and an optional textfield to override the title "
"of the item (be it a node, term, user or other). The Token Scope "
"column lets you know which tokens are available for this field (Global "
"is always available). Please click on the <strong><em>more "
"help&hellip;</em></strong> link below if you need further assistance."
msgstr ""
"Модуль заголовков позволяет "
"настроить элемент &lt;title> страниц, "
"используя шаблоны замены и "
"дополнительные текстовые поля, "
"перезаписывая заголовки страниц "
"материалов, терминов, пользователей и "
"т.д. Колонка <em>Группа шаблонов</em> "
"позволяет узнать, какие шаблоны "
"доступны для этого поля (глобальные "
"доступны всегда). Пожалуйста, откройте "
"<strong><em>расширенную помощь&hellip;</em></strong>, "
"если вам нужна дополнительная "
"справка."
msgid "Drupal's default page title follows one of two patterns:"
msgstr ""
"Заголовок страницы по умолчанию "
"использует один из двух шаблонов:"
msgid ""
"<strong>Default Page</strong>: <samp><em>page title</em> | <em>site "
"name</em></samp>"
msgstr ""
"<strong>Главная страница по "
"умолчанию</strong>: <samp><em>page title</em> | <em>site "
"name</em></samp>"
msgid ""
"<strong>Default Frontpage</strong>: <samp><em>site name</em> | "
"<em>site slogan</em></samp>"
msgstr ""
"<strong>Главная страница по "
"умолчанию</strong>: <samp><em>имя сайта</em> | "
"<em>девиз сайта</em></samp>"
msgid ""
"The <strong>Page Title</strong> module lets you change these defaults "
"in two ways. First, you can adjust the patterns below using the "
"placeholders given. This will change the way the default page titles "
"are created. Second, on enabled forms (curently node, term & user "
"editing forms) you have the option of specifying a title that is "
"different to the title of the item. This field only appears if the "
"<em>Show Field</em> box is checked for the item. If a value is "
"provided it will be used to generate the <samp>[page-title]</samp> "
"placeholder however if it is left blank the <samp>[page-title]</samp> "
"token will inherit the item's own title."
msgstr ""
"Модуль Page Title позволяет изменять эти "
"значения по умолчанию двумя "
"способами. Во-первых, вы можете задать "
"шаблоны ниже, используя данные "
"заполнители. Это изменит способ по "
"умолчанию создания заголовков "
"страниц. Во-вторых, на включенных "
"формах (сейчас это формы материала, "
"термина и пользователя) есть опция для "
"задания заголовка, отличного от "
"заголовка этой записи. Это поле "
"появляется только, если флажок "
"<em>Показать  поле</em> включен для этого "
"элемента. Если значение "
"поддерживается, оно будет "
"использоваться для создания "
"заполнителя <samp>[page-title]</samp>, однако "
"если оно не заполнено, маркер "
"<samp>[page-title]</samp> унаследует значение "
"заголовка самого элемента."
msgid ""
"The <samp>[page-title]</samp> token will default to the value returned "
"from <samp>drupal_get_title</samp> if there is no value specified or "
"no available page title field."
msgstr ""
"Маркер <samp>[page-title]</samp> по умолчанию "
"будет содержать значение, "
"возвращенное функцией "
"<samp>drupal_get_title</samp>, если значение не "
"определено или не доступно поле "
"заголовка страницы."
msgid ""
"Certain types of page title pattern have access to special tokens "
"which others do not, depending on their <em>scope</em>. All patterns "
"have access to the <strong>Global</strong> scope. Content type "
"patterns have access to the <strong>Node</strong> tokens, vocabulary "
"patterns have access to the <strong>Taxonomy</strong> tokens and "
"finally the user patterns have access to the <strong>User</strong> "
"tokens."
msgstr ""
"Некоторые типы паттернов заголовков "
"страниц имеют доступ к специальным "
"маркерам, которые могут быть не "
"доступны другим паттернам, в "
"зависимости от их <em>области</em>. Все "
"паттерны имеют доступ к "
"<strong>Глобальной</strong> области. Паттерны "
"для типов материалов имеют доступ к "
"маркерам <strong>Материала</strong>, паттерны "
"словарей имеют доступ к маркерам "
"<strong>Таксономии</strong> и, наконец, "
"паттерны пользователя имеют доступ к "
"токенам <strong>Пользователя</strong>."
msgid "Enhanced control over the page titles (in the &lt;head&gt; tag)."
msgstr ""
"Предоставляет расширенные функции по "
"настройке заголовка страницы (в теге "
"&lt;head&gt; )."
msgid "Page Title Settings"
msgstr "Настройки заголовков страницы"
msgid "Page Title Field"
msgstr "Поле заголовка страницы"
msgid ""
"If checked, the <em>Page Title</em> field will appear on the node edit "
"form for those who have permission to set the title."
msgstr ""
"Если выбрано, то поле <em>Заголовка "
"страницы</em> будет доступно на "
"странице редактирования материала "
"(для пользователей с соответсвующими "
"правами)"
msgid "Page Title Pattern"
msgstr "Шаблон заголовка страницы"
msgid ""
"Enter the <em>Page Title</em> pattern you want to use for this node "
"type. For more information, please use the !link settings page"
msgstr ""
"Введите шаблон <em>заголовка "
"страницы</em>, который следует "
"использовать для материала данного "
"типа. Для получения дополнительной "
"информации откройте !link."
msgid "The page title."
msgstr "Заголовок страницы."
msgid "administer page titles"
msgstr "управление заголовками страниц"
msgid "Page Title form."
msgstr "Форма заголовка страницы."
msgid "Fieldset"
msgstr "Группа полей"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Удалить пункт из меню"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Заголовок пункта меню. Если добавлять "
"ссылку в меню не нужно, то оставьте это "
"поле незаполненным."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Минимальное количество слов для поля "
"текста этого типа материалов. Может "
"быть использованно для отклонения "
"материалов, не согласующихся со "
"стандартами сайта, например слишком "
"короткие пробные сообщения."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Вы можете указать альтернативный "
"адрес, по которому будет доступен этот "
"документ. Например, вы можете ввести в "
"это поле <em>about</em>, если создаёте "
"документ с информацией о сайте. "
"Используйте относительный адрес и не "
"используйте слеш в начале и в конце "
"адреса. Примеры адресов: <em>drupal-6.0</em>, "
"<em>system/drupal-6.0.html</em>."
msgid "Already added languages"
msgstr "Уже добавленные языки"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Новые записи в блогах"
msgid "Who's new"
msgstr "Новые пользователи"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Удаление пользователей"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Пользователи удалены."
msgid "Language name"
msgstr "Язык"
msgid "Edit language"
msgstr "Редактировать язык"
msgid "allow"
msgstr "разрешить"
msgid "Edit category"
msgstr "Редактировать категорию"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Тип материалов %name изменен."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Тип материалов %name добавлен."
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонский"
msgid "Contact form"
msgstr "Форма контактов"
msgid "Drag to re-order"
msgstr ""
"Изменить порядок можно перетащив "
"пункт мышкой."
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Изменения вступят в силу после "
"отправки формы."
msgid "Rule type"
msgstr "Тип правила"
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"правило \"@type\" %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Правило удалено."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Запрошенная страница не найдена."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Добавить документ «@node_type»"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Несоответствие требованиям"
msgid "Database configuration"
msgstr "Настройка базы данных"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Ваш веб-сервер не поддерживает "
"известные типы баз данных. Уточните у "
"вашего хостинг-провайдера, может ли он "
"предложить базы данных, которые <a "
"href=\"@drupal-databases\">поддерживаются Drupal</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Для настройки вашей базы данных @drupal "
"укажите следующую информацию."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"Тип базы данных, в которой будут "
"храниться данные @drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Введите название базы данных, в "
"которой будут храниться данные @drupal. "
"База данных должна быть создана до "
"установки @drupal."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Имя базы данных %db_type, в которой будут "
"храниться данные @drupal. Эта база данных "
"должна уже существовать на сервере до "
"инсталляции @drupal."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Если этой базой данных будут "
"пользоваться несколько сайтов, "
"введите префикс таблиц базы данных, "
"такой как %prefix для вашего сайта @drupal."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Указанный вами префикс %db_prefix для "
"таблиц базы данных недопустим. "
"Префикс таблицы может содержать "
"только латинские буквы, цифры, точки и "
"знаки подчеркивания."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"В файле %settings_file вы настроили @drupal на "
"использование сервера баз данных "
"%db_type, но ваша инсталляция PHP сейчас не "
"поддерживает этот тип баз данных."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Для работы Drupal и продолжения процесса "
"установки вы должны решить все "
"проблемы с правами, о которых "
"сообщается выше. Удалось подтвердить "
"права на следующие команды: %commands. Вы "
"можете узнать больше о конфигурации "
"базы данных в <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Руководстве по "
"установке и обновлению</a>. Если вы не "
"уверены в том, что все это значит, "
"возможно, вам следует обратиться к "
"вашему хостинг-провайдеру."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Выберите профиль установки"
msgid "Choose language"
msgstr "Выберите язык"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"После добавления подходящего пакета с "
"переводами установщик сможет "
"продолжить работу на том языке, "
"который вы выберете. Чтобы установить "
"и использовать Drupal на другом языке, "
"сделайте следующее:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Убедитесь, что <a href=\"@translations\" "
"target=\"_blank\"> перевод этой версии Drupal</a> "
"доступен для выбранного вами языка. "
"Перевод загружается из пакета "
"переводов, каждый из которых  "
"показывает определенную версию Drupal на "
"определенном языке. Не для всех версий "
"Drupal доступны все языки."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Если вы предпочитаете альтернативный "
"пакет переводов, скачайте его и "
"загрузите его содержимов в корневую "
"директорию Drupal."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Вернитесь к выбору языка, используя "
"вторую ссылку ниже, и отметьте нужный "
"язык в списке. Перезагрузка страницы "
"автоматически добавит к списку новые "
"пакеты переводов."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Если вы хотите установить и "
"использовать Drupal на английском или "
"выбрать другой язык после установки, "
"нажмите первую ссылку ниже."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Как продолжить установку?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr ""
"Продолжить установку на английском "
"языке"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Вернуться к выбору языка"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Установить Drupal на английском языке"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr ""
"Узнать, как установить Drupal на других "
"языках"
msgid "(built-in)"
msgstr "(встроенный)"
msgid "Select language"
msgstr "Выберите язык"
msgid "No profiles available"
msgstr "Нет доступных профилей"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Не удается найти ни одного "
"установочного профиля. Они "
"определяют, какие модули следует "
"включить и что записывать в базу "
"данных. Профили нужны для продолжения "
"процесса инсталляции."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal уже установлен"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Чтобы начать сначала, вы должны "
"удалить содержимое существующей базы "
"данных.</li><li>Чтобы установить Drupal с "
"другой базой данных, отредактируйте "
"соответствующий файл <em>settings.php</em> в "
"каталоге <em>sites</em>. </li><li>Чтобы обновить "
"существующую установку, запустите <a "
"href=\"@base-url/update.php\">установочный "
"скрипт</a>.</li><li>Посмотрите <a "
"href=\"@base-url\">существующий сайт</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Установка @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "При установке произошла ошибка."
msgid "Configure site"
msgstr "Настройка сайта"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Все необходимые изменения в %dir и %file "
"сделаны, поэтому в целях безопасности "
"вы должны убрать с них разрешение на "
"запись. Если вы не знаете, как это "
"сделать, пожалуйста, обратитесь к <a "
"href=\"@handbook_url\">онлайновой "
"документации</a>."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Были сделаны все необходимые "
"изменения в папке %dir и файле %file. Для "
"безопасности установлены права "
"только на чтение."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr ""
"Ваш сервер был успешно протестирован "
"и может использовать эту функцию"
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Конфигурация вашей системы сейчас не "
"поддерживает этой функции. "
"Дополнительная информация доступна в "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">документации о "
"чистых ссылках</a>."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Проверка чистых ссылок..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "установка @drupal окончена"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr ""
"Поздравляем, @drupal  был успешно "
"установлен."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Прежде чем зайти на <a href=\"@url\">ваш новый "
"сайт</a>, просмотрите вверху список "
"сообщений."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Можете зайти на <a href=\"@url\">ваш новый "
"сайт</a>."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Установлен модуль %module."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Для инсталлятора @drupal нужно, чтобы вы "
"создали файл настроек.\r\n"
"<ol>\r\n"
"<li>Сделайте копию %default_file под именем "
"%file.</li>\r\n"
"<li>Установите для него права на запись. "
"Если вы не знаете, как это делается, "
"посмотрите с <a href=\"@handbook_url\">онлайновое "
"руководство</a>.</li>\r\n"
"</ol>\r\n"
"Дополнительная информация - в файле "
"INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Инсталлятор @drupal требует права на "
"запись для %file во время процесса "
"установки. Если вы не знаете, как "
"менять права, пожалуйста, обратитесь к "
"<a href=\"@handbook_url\">онлайновой "
"документации</a>."
msgid "Choose profile"
msgstr "Выбор профиля"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Проверка соответствия требованиям"
msgid "Set up database"
msgstr "Установка БД"
msgid "Set up translations"
msgstr "Установка переводов"
msgid "Install site"
msgstr "Установка сайта"
msgid "Finish translations"
msgstr "Завершение переводов"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"Для настройки вашего сайта "
"предоставьте, пожалуйста, следующую "
"информацию."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Электронная почта сайта"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"<em>Исходящий</em> адрес e-mail для "
"автоматической отправки писем при "
"регистрации, запроса нового пароля и "
"других уведомлений. (Используйте "
"адрес, связанный с вашим доменом, "
"чтобы избежать попадания писем в спам)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Учётная запись администратора"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Учётная запись администратора имеет "
"полный доступ к сайту. Он "
"автоматически получает все права и "
"может выполнять любуые "
"административные действия. Это "
"единственный аккаунт, который может "
"выполнять определенные действия, "
"поэтому хорошо охраняйте его данные."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Все служебные письма с сайта будут "
"отправляться на этот адрес. Он не "
"попадет в открытый доступ и будет "
"использоваться только, если вы "
"захотите получить новый пароль, либо "
"получать какие-то новости или "
"оповещения по электронной почте."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Выберите часовой пояс, который будет "
"использоваться по умолчанию."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Эта настройка позволяет Drupal "
"использовать \"чистые\" ссылки (т.е. без "
"<code>?q=</code> в ссылках)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Оповещения об обновлениях"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Проверять обновления автоматически"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Если эта опция включена, Drupal будет "
"извещать вас о новых версиях. Это "
"значительно улучшит безопасность "
"вашего сайта и <strong>крайне "
"рекомендуется</strong>. Для этого ваш сайт "
"должен периодически посылать "
"анонимную информацию об "
"установленных компонентах на <a "
"href=\"@drupal\">drupal.org</a>. Узнать подробнее "
"можно из <a href=\"@update\">информаци об "
"извещении об обновлениях</a>."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"Потерянное действие '%action' удалено из "
"базы данных."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"В таблице действий есть одно "
"потерянное действие (%orphans). !link"
msgstr[1] ""
"В таблице действий есть @count "
"потерянных действия (%orphans). !link"
msgstr[2] ""
"В таблице действий есть @count "
"потерянных действий (%orphans). !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Сайт на техобслуживании"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Выполнение регулярных процедур (cron) "
"превысило отведенное время и было "
"прервано."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count байт"
msgstr[1] "@count байта"
msgstr[2] "@count байтов"
msgid "MySQL database"
msgstr "База данных MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Слишком старая версия сервера MySQL. "
"Необходима версия не ниже %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "База данных PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Слишком старая версия сервера PostgreSQL. "
"Необходима версия не ниже %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Для вашей базы данных PostgreSQL "
"установлена неправильная кодировка "
"(%encoding). Скорее всего, все будет "
"работать не так, как ожидается, "
"поэтому рекомендуется конвертировать "
"базу данных, используя кодировку "
"UTF-8/Unicode. Дополнительную информацию "
"можно найти в <a href=\"@url\">документации "
"по PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Каталог %directory был создан."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Права доступа для каталога %directory "
"изменены, чтобы разрешить запись в "
"него."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name не может быть более %max знаков, "
"сейчас его длина %length знаков."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Недопустимый выбор %choice в элементе %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 для обработки изображений"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr ""
"Встроенная графическая библиотека GD2 "
"установлена и работает правильно."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Определяет качество обработки JPEG "
"изображений. Значения от 0 до 100. Более "
"высокое значение означает лучшее "
"качество изображения, но и больший "
"размер файла."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Для GD image toolkit требуется, чтобы GD module "
"для PHP был установлен и правильно "
"настроен. См. <a href=\"@url\">документацию "
"PHP</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr ""
"Качество JPEG, значение должно быть "
"между 0 и 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Не найден необходимый модуль %module. "
"Пожалуйста, поместите его в "
"подкаталог <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "В PHP не включена поддержка MySQL."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"При соединении с MySQL-сервером базы "
"данных возникла ошибка. Получено "
"следующее сообщение: "
"%error.<ul><li>Правильно ли указано имя "
"пользователя и пароль?</li><li>Правильно "
"ли указано имя базы "
"данных?</li><li>Работает ли сервер базы "
"данных?</li></ul>Дополнительную "
"информацию можно найти в <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Руководстве по "
"установке и обновлению</a>. Если вы не "
"можете самостоятельно устранить "
"возникшую ошибку, свяжитесь со своим "
"хостером."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Не удалось выбрать вашу базу данных на "
"сервере базы данных MySQL. Это значит, "
"что имя пользователя и пароль для "
"соединения верны, но существует "
"проблема с доступом к вашим данным. "
"Получено следующее сообщение: "
"%error.<ul><li>Правильно ли указано имя базы "
"данных?</li><li>Создана  ли эта база "
"данных?</li><li>Имеет ли пользователь "
"права доступа к базе "
"данных?</li></ul>Дополнительную "
"информацию можно найти в <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Руководстве по "
"установке и обновлению</a>. Если вы не "
"можете самостоятельно устранить "
"возникшую ошибку, свяжитесь со своим "
"хостером."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Не удалось создать тестовую таблицу "
"на вашему сервере MySQL с помощью "
"запроса %query. MySQL выдает следующее "
"сообщение: %error.<ul><li>У пользователя "
"есть полномочия создавать таблицы в "
"базе данных MySQL?</li></ul>Для "
"дополнительной помощи смотрите <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Руководство по "
"установке и обновлению</a>. Если вы не "
"уверены, что означают эти термины, "
"вероятно вам нужно обратиться к "
"вашему хостинг-провайдеру."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Не удалось добавить запись в тестовую "
"таблицу на вашем сервере MySQL. Мы "
"пытались добавить запись с помощью "
"запроса %query и MySQL выдал следующую "
"ошибку: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Не удалось обновить запись в тестовой "
"таблице на вашем сервере MySQL.  Мы "
"пытались обновить запись с помощью "
"запроса %query и MySQL выдал следующую "
"ошибку: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Не удалось удалить запись из тестовой "
"таблицы на вашем сервере MySQL. Мы "
"пытались удалить запись с помощью "
"запроса %query и MySQL выдал следующую "
"ошибку: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Не удалось удалить тестовую таблицу "
"на вашем сервере MySQL. Мы пытались "
"удалить таблицу с помощью запроса %query "
"и MySQL выдал следующую ошибку: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "В PHP не включена поддержка MySQLi."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "В PHP не включена поддержка PostgreSQL."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Невозможно подключиться к вашему "
"серверу баз данных PostgreSQL. PostgreSQL выдает "
"следующее сообщение: "
"%error.<ul><li>Правильно ли указаны имя "
"пользователя и пароль?</li><li>Правильно "
"ли указано имя хоста базы "
"данных?</li><li>Сервер баз данных "
"работает?</li><li>Правильно ли указано "
"имя базы данных?</li></ul>Для получения "
"дополнительной помощи смотрите <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Руководство по "
"установке и обновлению</a>. Если вы не "
"уверены, что означают эти термины, "
"вероятно, вы можете обратиться к "
"вашему хостинг-провайдеру."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Не удалось создать тестовую таблицу "
"на вашем сервере PostgreSQL с помощью "
"запроса %query. PostgreSQL выдает следующее "
"сообщение: %error.<ul><li>У пользователя "
"есть полномочия создавать таблицы в "
"базе данных PostgreSQL?</li></ul>Для "
"дополнительной помощи смотрите <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Руководство по "
"установке и обновлению</a>.  Если вы не "
"уверены, что означают эти термины, "
"вероятно, вы можете обратиться к "
"вашему хостинг-провайдеру."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Не удалось вставить запись в тестовую "
"таблицу на вашем сервере PostgreSQL. Мы "
"пытались вставить запись с помощью "
"запроса %query и PostgreSQL выдал следующее "
"сообщение: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Не удалось обновить запись в тестовой "
"таблице на вашем сервере PostgreSQL. Мы "
"пытались обновить запись с помощью "
"запроса %query и PostgreSQL выдал следующую "
"ошибку: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Не удалось заблокировать тестовую "
"таблицу на вашем сервере PostgreSQL. Мы "
"пытались заблокировать таблицу с "
"помощью запроса %query и PostgreSQL выдал "
"следующую ошибку: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Не удалось разблокировать тестовую "
"таблицу на вашем сервере PostgreSQL. Мы "
"пытались разблокировать таблицу с "
"помощью запроса %query и PostgreSQL выдал "
"следующую ошибку: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Не удалось удалить запись из тестовой "
"таблицы на вашем сервере PostgreSQL. Мы "
"пытались удалить запись с помощью "
"запроса %query и PostgreSQL выдал следующую "
"ошибку: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Не удалось удалить тестовую таблицу "
"на вашем сервере PostgreSQL. Мы пытались "
"удалить таблицу с помощью запроса %query "
"и PostgreSQL выдал следующую ошибку: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Справа налево"
msgid "Left to right"
msgstr "Слева направо"
msgid "Predefined language"
msgstr "Предопределенный язык"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Выберите желаемый язык и нажмите "
"кнопку <em>Добавить язык</em>. "
"(Используйте опцию <em>Другой язык</em>, "
"если желаемый язык не присутствует в "
"списке.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Другой язык"
msgid "Add custom language"
msgstr "Добавить другой язык"
msgid "Save language"
msgstr "Сохранить язык"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> совместимый "
"идентификатор языка. Коды языка "
"обычно используют код страны и "
"необязательный текст или вариант "
"регионального названия. <em>Примеры: "
"\"en\", \"en-US\" и \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Наименование языка по-английски"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Название языка по-английски. Будет "
"доступно для перевода во всех языках."
msgid "Native language name"
msgstr "Родное название языка"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Название языка на добавляемом языке."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Код языка или другая строка внутри "
"пути. При выборе способов определения "
"языка <em>Только префикс пути</em> или "
"<em>Префикс пути с определением "
"языка</em> сайт будет показан на этом "
"языке в случае, если в пути "
"присутствует как часть строки "
"указанный префикс. Для языка по "
"умолчанию можно не указывать. "
"<strong>Изменение данной настройки может "
"сделать все ссылки "
"неработоспособными и на "
"функционирующих сайтах этим следует "
"пользоваться с большой "
"осторожностью.</strong> <em>Пример: если вы "
"укажете \"deutsch\" как префикс пути для "
"немецкого языка, то ссылки будут "
"выглядеть как \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Домен языка"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"Индивидуальный для языка домен, с "
"протоколом. При выборе варианта "
"<em>Домен</em> в качестве способа "
"определения языка сайт будет "
"показываться на этом языке, если в "
"адресе страницы присутствует данный "
"домен. Для языка по умолчанию можно не "
"указывать. <strong>Это значение должно "
"включать протокол как часть "
"строки.</strong> <em>Например: если вы "
"укажете \"http://example.de\" или \"http://de.example.com\" "
"в качестве домена для немецкого языка, "
"будут соответственно сгенерированы "
"ссылки \"http://example.de/node\" и "
"\"http://de.example.com/node\".</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Направление письма на этом языке."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Язык %language (%code) уже существует."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Неверно задан код языка."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Язык %language был добавлен и сейчас "
"доступен для использования. Подробную "
"информацию смотрите на <a "
"href=\"@locale-help\">странице помощи</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Значения домена и префикса пути "
"нельзя установить одновременно."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Домен (%domain) уже связан с языком (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Только для языка по умолчанию домен и "
"префикс могут быть пустыми."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Префикс (%prefix) уже используется для "
"языка (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Английский язык не может быть удалён."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr ""
"Язык по умолчанию не может быть "
"удалён."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление языка приведёт к удалению из "
"базы данных всех переводов, которые "
"связаны с этим языком. Документы, для "
"которых используется этот язык, после "
"удаления, будут переключены на "
"использование нейтрального языка. Это "
"действие нельзя отменить."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Только префикс пути."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Префикс пути для выбора языка."
msgid "Domain name only."
msgstr "Домен."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Выберите способ, который будет "
"использоваться для определения языка "
"отображения сайта. <strong>Изменение "
"данной настройки может сделать все "
"ссылки неработоспособными и на "
"функционирующих сайтах этим следует "
"пользоваться с большой "
"осторожностью.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr ""
"Настройки определения языка "
"сохранены."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Английский (системный)"
msgid "String contains"
msgstr "Строка содержит"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Чтобы найти все строки, оставьте поле "
"пустым. Поиск чувствителен к регистру."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Английский (по умолчанию)"
msgid "Search in"
msgstr "Поиск в"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Переведённые и непереведённые строки"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Только переведенные строки"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Только непереведенные строки"
msgid "Limit search to"
msgstr "Ограничить поиск"
msgid "All text groups"
msgstr "Все текстовые группы"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Ещё не добавленные языки"
msgid "Import translation"
msgstr "Импортировать перевод"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Файл Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Импортировать в язык"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Выберите язык, в который будет "
"добавлен перевод. Если выбранный язык "
"на сайте ещё не установлен, то он будет "
"установлен автоматически в процессе "
"импорта."
msgid "Text group"
msgstr "Текстовая группа"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr ""
"Импортированные переводы будут "
"добавлены в эту текстовую группу."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Строки из загружаемого файла заменят "
"существующие, новые строки будут "
"добавлены"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Существующие строки останутся "
"неизменными, только новые будут "
"добавлены"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Язык %language добавлен."
msgid "Export translation"
msgstr "Экспортировать перевод"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Выберите язык для экспорта перевода в "
"формат <em>Gettext Portable Object (.po)</em>."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Будет сгенерирован файл шаблона в "
"формате <em>Gettext Portable Object Template (.pot)</em>, в "
"который будут включены все строки из "
"используемой базы данных."
msgid "String not found."
msgstr "Строка не найдена."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"Отправляемая строка содержит "
"запрещенный HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Строка сохранена."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Строка удалена."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"Выбранный для импорта язык не "
"поддерживается."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Файл перевода %filename не имеет заголовка "
"или его заголовок поврежден."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Перевод полностью импортирован. Всего "
"новых переведённых строк: %number, "
"обновленных строк: %update, и удаленных "
"строк: %delete."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"невозможно обработать формулу "
"множественных чисел."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Импорт переводов интерфейса"
msgid "Starting import"
msgstr "Начало импорта"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr ""
"Ошибка при импорте переводов "
"интерфейса"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Попытка отправки строки перевода с "
"запрещённым HTML: %strin"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Язык %language (%code) добавлен."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Файл %file импортирован в язык %locale. "
"Добавлено строк — %number, обновлено — "
"%update, удалено — %delete."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"Экспортирован файл перевода для %locale: "
"%filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Перевод экспортирован в файл: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Обновлён JavaScript-файл перевода для "
"языка «%language»."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Создан JavaScript-файл перевода для языка "
"%language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"JavaScript-файл перевода для языка %language "
"удалён, т.к. в настоящее время нет "
"переводов для этого языка."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Произошла ошибка в процессе создания "
"JavaScript-файла перевода для языка %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Одна строка перевода была пропущена, "
"поскольку она содержала запрещенные "
"HTML-теги."
msgstr[1] ""
"@count строки перевода были пропущены, "
"поскольку они содержали запрещенные "
"HTML-теги."
msgstr[2] ""
"@count строк перевода было пропущено, "
"поскольку они содержали запрещенные "
"HTML-теги."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Для только что установленных модулей "
"импортирован один файл переводов."
msgstr[1] ""
"Для только что установленных модулей "
"импортировано @count файла переводов."
msgstr[2] ""
"Для только что установленных модулей "
"импортировано @count файлов переводов."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"Для включенных модулей импортирован "
"один файл переводов."
msgstr[1] ""
"Для включенных модулей импортировано "
"@count файла переводов."
msgstr[2] ""
"Для включенных модулей импортировано "
"@count файлов переводов."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Абхазский"
msgid "Avestan"
msgstr "Авестийский"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
msgid "Akan"
msgstr "Акан"
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарский"
msgid "Assamese"
msgstr "Ассамский"
msgid "Avar"
msgstr "Аварский"
msgid "Aymara"
msgstr "Аймара"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанский"
msgid "Bashkir"
msgstr "Башкирский"
msgid "Belarusian"
msgstr "Белорусский"
msgid "Bihari"
msgstr "Бихари"
msgid "Bislama"
msgstr "Бислама"
msgid "Bambara"
msgstr "Бамбара"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальский"
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетский"
msgid "Breton"
msgstr "Бретонский"
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснийский"
msgid "Chechen"
msgstr "Чеченский"
msgid "Chamorro"
msgstr "Чаморро"
msgid "Corsican"
msgstr "Корсиканский"
msgid "Cree"
msgstr "Кри"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Старославянский"
msgid "Chuvash"
msgstr "Чувашский"
msgid "Welsh"
msgstr "Валлийский"
msgid "Maldivian"
msgstr "Мальдивский"
msgid "Bhutani"
msgstr "Белуджский"
msgid "Ewe"
msgstr "Эве"
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанто"
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонский"
msgid "Basque"
msgstr "Баскский"
msgid "Persian"
msgstr "Персидский"
msgid "Fulah"
msgstr "Фула"
msgid "Faeroese"
msgstr "Фарерский"
msgid "Frisian"
msgstr "Фризский"
msgid "Irish"
msgstr "Ирландский"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Гаэльский"
msgid "Galician"
msgstr "Галисийский"
msgid "Guarani"
msgstr "Гуарани"
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджаратский"
msgid "Manx"
msgstr "Мэнский"
msgid "Hausa"
msgstr "Хауса"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Хири-моту"
msgid "Armenian"
msgstr "Армянский"
msgid "Herero"
msgstr "Гереро"
msgid "Interlingua"
msgstr "Интерлингва"
msgid "Interlingue"
msgstr "Интерлингве"
msgid "Igbo"
msgstr "Игбо"
msgid "Inupiak"
msgstr "Инупиак"
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландский"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инуктитут"
msgid "Javanese"
msgstr "Яванский"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинский"
msgid "Kongo"
msgstr "Конголезский"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Кикуйю"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Кваньяма"
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахский"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Гренландский"
msgid "Cambodian"
msgstr "Камбоджийский"
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
msgid "Kanuri"
msgstr "Канури"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Кашмирский"
msgid "Kurdish"
msgstr "Курдский"
msgid "Cornish"
msgstr "Корнский"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Киргизский"
msgid "Latin"
msgstr "Латынь"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембургский"
msgid "Luganda"
msgstr "Луганда"
msgid "Lingala"
msgstr "Лингала"
msgid "Laothian"
msgstr "Лаосский"
msgid "Latvian"
msgstr "Латышский"
msgid "Malagasy"
msgstr "Малагасийский"
msgid "Marshallese"
msgstr "Маршалльский"
msgid "Maori"
msgstr "Маори"
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонский"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольский"
msgid "Moldavian"
msgstr "Молдавский"
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхи"
msgid "Malay"
msgstr "Малайский"
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтийский"
msgid "Burmese"
msgstr "Бирманский"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ндебеле (северный)"
msgid "Nepali"
msgstr "Непальский"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ндонга"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Норвежский Букмол"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвежский Нюнорск"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ндебеле (южный)"
msgid "Chichewa"
msgstr "Чева"
msgid "Occitan"
msgstr "Окситанский"
msgid "Oromo"
msgstr "Оромо"
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
msgid "Ossetian"
msgstr "Осетинский"
msgid "Punjabi"
msgstr "Панджаби"
msgid "Pali"
msgstr "Пали"
msgid "Pashto"
msgstr "Пушту"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Португальский, Португалия"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Португальский, Бразилия"
msgid "Quechua"
msgstr "Кечуа"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Романшский"
msgid "Kirundi"
msgstr "Кирунди"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Киньяруанда"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрит"
msgid "Sardinian"
msgstr "Сардинский"
msgid "Sindhi"
msgstr "Синдхи"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Северносаамский"
msgid "Sango"
msgstr "Санго"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Сербо-хорватский"
msgid "Sinhala"
msgstr "Сингальский"
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенский"
msgid "Samoan"
msgstr "Самоанский"
msgid "Shona"
msgstr "Шона"
msgid "Albanian"
msgstr "Албанский"
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"
msgid "Siswati"
msgstr "Сисвати"
msgid "Sesotho"
msgstr "Сесото"
msgid "Sudanese"
msgstr "Суданский"
msgid "Swahili"
msgstr "Суахили"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамильский"
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
msgid "Tajik"
msgstr "Таджикский"
msgid "Thai"
msgstr "Тайский"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тигринья"
msgid "Turkmen"
msgstr "Туркменский"
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагальский"
msgid "Setswana"
msgstr "Сетсвана"
msgid "Tsonga"
msgstr "Тсонга"
msgid "Tatar"
msgstr "Татарский"
msgid "Twi"
msgstr "Тви"
msgid "Tahitian"
msgstr "Таитянский"
msgid "Uighur"
msgstr "Уйгурский"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинский"
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбекский"
msgid "Venda"
msgstr "Венда"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"
msgid "Wolof"
msgstr "Волоф"
msgid "Xhosa"
msgstr "Кхоса"
msgid "Yiddish"
msgstr "Идиш"
msgid "Yoruba"
msgstr "Йоруба"
msgid "Zhuang"
msgstr "Чжуанский"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Китайский упрощенный"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Китайский традиционный"
msgid "Zulu"
msgstr "Зулусский"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Не удается отправить почту. "
"Пожалуйста, свяжитесь с "
"администратором сайта, если эта "
"проблема сохраняется."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Ошибка отправки e-mail (от %from к %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Сайт работает в режиме обслуживания."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Перестройка меню не удалося - "
"некоторые пути могут работать "
"неправильно."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module является частью круговой "
"зависимости. И не поддерживается  вы "
"не можете его включить."
msgid "sort icon"
msgstr "сортировать по иконкам"
msgid "sort ascending"
msgstr "сортировать по возрастанию"
msgid "sort descending"
msgstr "сортировать по убыванию"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Следующие ошибки нужно исправить "
"перед продолжением процесса "
"инсталляции"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Перед продолжением процесса "
"установки необходимо устранить "
"обнаруженные проблемы"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Устраните обнаруженные проблемы и <a "
"href=\"!url\">обновите страницу</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Следующие предупреждения, возникшие "
"во время инсталляции, должны быть "
"внимательно изучены"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Следующие предупреждения, возникшие "
"во время установки должны быть "
"внимательно изучены."
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"В процессе инсталляции были отмечены "
"следующие предупреждения, но в "
"большинстве случаев их можно "
"безопасно игнорировать"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Следующее предупреждение было "
"получено в процессе установки, но в "
"большинстве случаев его можно "
"безопасно игнорировать"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Библиотека PCRE в вашей сборке PHP "
"устарела. Это может вызвать проблемы "
"при обработке строк Unicode. Если вы "
"используете версию PHP 4.3.3 или выше, "
"убедитесь, что используется "
"библиотека PCRE, поддерживаемая PHP. "
"Подробнее читайте <a "
"href=\"@url\">документацию PHP PCRE</a>."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Действия над строками Unicode будут "
"эмулироваться. Установите <a "
"href=\"@url\">расширение PHP mbstring</a> для "
"улучшенной поддержки Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Включена перегрузка (overloading) "
"мультибайтовых строк в PHP, но ее нужно "
"отключить. Проверьте настройку "
"<em>mbstring.func_overload</em> в php.ini. Подробности "
"вы сможете найти в <a "
"href=\"@url\">документации по PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Конвертация ввода мультибайтовых "
"строк в PHP включена, но ее нужно "
"отключить. Проверьте настройку "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> в php.ini. "
"Подробности Вы сможете найти в <a "
"href=\"@url\">документации по PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Конвертация ввода мультибайтовых "
"строк в PHP включена, но её нужно "
"отключить. Проверьте параметр "
"<em>mbstring.http_input</em> в php.ini. Подробности "
"можно узнать в <a href=\"@url\">документации "
"по PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Конвертация вывода мультибайтовых "
"строк в PHP включена, но её нужно "
"отключить. Проверьте параметр "
"<em>mbstring.http_input</em> в php.ini. Подробност"
msgid "Standard PHP"
msgstr "Версия PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Расширение PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Библиотека Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"Не удалось конвертировать кодировку "
"XML %s в UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Неподдерживаемая кодировка %s. "
"Установите iconv, GNU recode или mbstring для PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr ""
"Ошибка разбора. Сформировано "
"неправильно"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr ""
"Ошибка разбора. Запрос сформирован "
"неправильно"
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Ошибка на сервере. Неверен XML-RPC. Запрос "
"должен быть вызовом метода (methodCall)."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Ошибка сервера. Запрошенный метод "
"@methodname не определён."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"Ошибка на сервере. Ошибочное число "
"параметров метода."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"Ошибка на сервере. Неверные параметры "
"метода."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"Ошибка сервера. Запрошенная функция "
"@method не существует."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Неверный синтаксис вызова system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"Рекурсивное обращение к system.multical "
"запрещено."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Ошибка сервера. Подпись запрошенного "
"метода @methodname не определена."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Произошла ошибка.\r\n"
"@uri\r\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Произошла ошибка.\r\n"
"@uri\r\n"
"(информации нет)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Произошла ошибка HTTP @status.\r\n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Введите название ленты (обычно "
"используют название сайта, с которого "
"берётся лента)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Категоризовать новости"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"RSS-лента %feed уже существует. "
"Пожалуйста, введите другое название."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Вы уверены, что вы хотите удалить все "
"пункты с ленты %feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Введите список HTML-тегов, которые будут "
"разрешены в получаемых сайтом лентах. "
"Теги, которых нет в списке "
"разрешённых, будут удалены."
msgid "Category selection type"
msgstr "Способ отбора категорий"
msgid "checkboxes"
msgstr "выбор опций"
msgid "multiple selector"
msgstr "множественный выбор"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Тип переключателя, при выборе "
"категории для пункта ленты. При "
"использовании большого количества "
"категорий удобнее использовать "
"мультивыбор."
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Тысячи сайтов (в основном сайты "
"новостей и блоги) публикуют свои "
"последние заголовки и сообщения в "
"лентах, используя формат основанный "
"на XML. Формат поддерживается сборщиком "
"новостей при включении <a href=\"@rss\">RSS</a>, "
"<a href=\"@rdf\">RDF</a>, и <a href=\"@atom\">Atom</a>"
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Текущие RSS-ленты показаны ниже, вы "
"можете <a href=\"@addfeed\">добавить новые "
"ленты</a>. Для каждой RSS-ленты или "
"категории можно включить блок "
"<em>последних новостей</em> на <a "
"href=\"@block\">странице управления "
"блоками</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"На этой странице вы можете добавить "
"ленту в формате <a "
"href=\"http://ru.wikipedia.org/wiki/RSS\">RSS</a>, <a "
"href=\"http://ru.wikipedia.org/wiki/RDF\">RDF</a> или <a "
"href=\"http://ru.wikipedia.org/wiki/Atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Категории позволяют группировать "
"ленты из разных источников. Например, "
"несколько спортивных RSS-лент входят в "
"категорию <em>Спорт</em>. Новости могут "
"группироваться автоматически (после "
"выбора категории при создании ленты) "
"или вручную (через страницу <em>Разбить "
"по категориям</em>, доступную со "
"страницы обзора ленты). Каждая "
"категория предоставляет собственную "
"RSS-ленту и блок."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Настройка сбора информации с других "
"сайтов, частоты проверки обновления и "
"способ ее систематизации."
msgid "Update items"
msgstr "Обновить элементы"
msgid "Edit feed"
msgstr "Изменить ленту"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "В этом регионе блоков нет."
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Блоки представляют собой "
"прямоугольники с какой-либо "
"информацией, которые могут "
"отображаться в определенных областях "
"страниц вашего сайта. Например, в теме "
"оформления по умолчанию Garland таких "
"областей 5: \"Левая колонка\", \"Правая "
"колонка\", \"Содержимое\", \"Заголовок\", "
"\"Подвал\". <a href=\"@blocks\">Страница "
"управления блоками</a> предоставляет "
"drag-and-drop способ помещения блоков в "
"регионы и их упорядочивания."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Хотя блоки обычно создаются "
"автоматически модулями (например, "
"Блок авторизации, генерируемый "
"модулем <em>User</em>) администраторы могут "
"также создавать свои блоки. Эти блоки "
"состоят из заголовка, описания и "
"текста любой длины. Содержание блока "
"может быть в любом <a "
"href=\"@input-format\">формате ввода</a>, "
"поддерживаемом для других материалов "
"сайта. Подробную информацию можно "
"найти в руководстве по настройке на <a "
"href=\"@blocks\">странице блоков</a>."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Работая с блоками, помните:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"т.к. не все темы имеею одинаковые "
"регионы, настройка блоков "
"производится для каждой темы "
"отдельно;"
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"выключенные блоки не показываются "
"пользователям;"
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"если модуль колонке <em>Throttle</em> включен "
"и блок помечен как регулируемый этим "
"модулем, то при большой нагрузке на "
"сайт этот блок временно не будет "
"показываться."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"можно настроить видимость блоков на "
"определённых страницах;"
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"можно настроить видимость блоков в "
"зависимости от заданных условий;"
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"можно настроить видимость блоков для "
"определённых ролей;"
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"администратор может разрешить "
"пользователям скрывать определённые "
"блоки самостоятельно (сделав нужные "
"настройки в своём аккаунте);"
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"некоторые блоки генерируемые "
"модулями показываются только на "
"определённых страницах."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Блоки позволяют выводить нужную "
"информацию в различных регионах темы. "
"Так как не все темы имеют одинаковые "
"регионы, могут выводить их с разными "
"параметрами, а регионы с одинаковыми "
"названиями могут выводиться в разных "
"местах страницы, то размещение блоков "
"выполняется отдельно для каждой "
"включенной темы. Параметры, "
"специфичные для каждого отдельного "
"блока, можно определить "
"воспользовавшись ссылками в колонке "
"«Операции»."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"Для уменьшения нагрузки на процессор, "
"базу данных или снижения трафика, "
"блоки могут автоматически "
"отключаться при большой нагрузке на "
"сервер. Для включения этой "
"возможности, отметьте напротив "
"названия блока поле в колонке «Throttle». "
"Настройка работы модуля «Throttle» "
"проводится на <a href=\"@throttleconfig\">его "
"странице</a>."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Добавить новый блок можно перейдя на "
"вкладку «<a href=\"@add-block\">Добавить "
"блок</a>». Воспользовавшись ссылкой "
"«настроить», напротив его названия, "
"можно настроить параметры этого блока "
"(название, видимость и другие "
"параметры)."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Здесь можно создать новый блок. Новые "
"блоки по умолчанию отключены, чтобы "
"увидеть их содержимое, необходимо "
"определить область их отображения на "
"странице, используя <a "
"href=\"@blocks\">Страницу управления "
"блоками</a>."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Блок %info был назначен неверной области "
"%region и поэтому был деактивирован."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScript List Form"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Изменения вступят в силу после "
"сохранения формы."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Добавить запись в блог."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr ""
"У вас нет прав для добавления записей "
"в блог."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "У вас нет записей в блоге."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author ещё не добавил записей в блог."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Добавить новую запись в блог."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "В блоге нет записей."
msgid "Blog entry"
msgstr "Запись в блоге"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"<em>Запись блога</em> - это опубликованное "
"личное сообщение в <em>блоге</em> (на "
"сайте) доступное для прочтения и "
"комментирования другими "
"пользователями."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Просмотреть последние записи в блоге"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr ""
"Читать последние записи в блоге "
"пользователя !username."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Модуль блогов позволяет "
"зарегистрированным пользователям "
"вести сетевой дневник (блог). Блоги "
"состоят из индивидуальных "
"<em>записей</em>, которые обычно "
"показываются по убыванию даты "
"создания."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"В меню Навигации существует "
"(настраиваемый по желанию) пункт меню "
"<em>Блоги</em>, который отображает все "
"блоги доступные на вашем сайте и пункт "
"меню <em>Мой блог</em> показывающий "
"записи блога текущего "
"пользователя.Пункт меню <em>Запись в "
"блог</em> под ссылкой <em>Добавить...</em> "
"позволяет создавать новую запись в "
"блоге."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"В каждой записи блога автоматически "
"показывается ссылка на другие записи "
"в блоге созданные пользователем. По "
"умолчанию, включена возможность "
"комментировать записи блога и "
"автоматическое размещение записи на "
"заглавной странице сайта. Модуль Blog "
"также создаёт блок <em>Последние записи "
"блога</em> который может быть включен на "
"<a href=\"@blocks\">странице "
"администрирования блоков</a>."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"При использовании модуля Aggregator "
"автоматически отображается значок "
"<em>добавить в блог</em> рядом с новостями "
"в блоке новостной ленты <em>'последние "
"новости ленты'</em>. При нажатии на этот "
"значок заполняется <em>запись в "
"блоге</em> с названием (название новости "
"новостной ленты) и содержанием (ссылка "
"на источник события на оригинальном "
"сайте и пояснительным содержанием, в "
"виде годным, для использования "
"цитатой). Авторы блогов могут "
"использовать эту функцию, чтобы легко "
"комментировать интересные новостные "
"события, появляющиеся в новостной "
"ленте с других сайтов. Для "
"использования этой функции, "
"убедитесь, что <a href=\"@modules\">включен</a> "
"модуль Agregator, <a href=\"@feeds\">добавлены и "
"настроены</a> новостные ленты с других "
"сайтов и <a href=\"@blocks\">правильно "
"расположен</a> блок новостной ленты "
"<em>'последние новости ленты'</em>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"Дополнительную информацию можно "
"найти в сетевом руководстве, на "
"странице модуля <a href=\"@blog\">Blog</a>."
msgid "!username's blog"
msgstr "Блог пользователя - !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Прочесть последние записи блога."
msgid "create blog entries"
msgstr "добавление записей"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "удаление своих записей"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "удаление всех записей"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "изменение своих записей"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "изменение любых записей"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Позволяет создавать легко и регулярно "
"обновляемые пользователями страницы "
"или блоги."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Типы документов"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Выберите типы материалов, которые "
"пользователи с правом %add-perm permission "
"могут добавлять в книги. Пользователи "
"с правом %outline-perm могут добавлять любые "
"типы материалов."
msgid "Default child page type"
msgstr "Добавляемые страницы"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Выберите тип документа, который будет "
"создаваться при переходе по ссылке "
"%add-child. Выбранный тип документа должен "
"быть разрешён в секции <em>Типы "
"документов</em>."
msgid "Save book pages"
msgstr "Сохранить страницы подшивки"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Эта подшивка была изменена другим "
"пользователем, ваши изменения не "
"могут быть сохранены."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Заголовок изменен с  %original на %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Обновлена подшивка %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "подшивка: обновлена %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Обновить оглавление книги"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Удалить из оглавления книги"
msgid "No changes were made"
msgstr "Изменений внесено не было."
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Ваш материал был добавлен в выбранную "
"книгу. Вы можете теперь указать его "
"позицию относительно других страниц."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Оглавление подшивки обновлено."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr ""
"Во время добавления вашего материалы "
"в книгу была обнаружена ошибка."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title связана с дочерними страницами, "
"которые будут автоматически "
"перемещены для сохранения их связи с "
"книгой. Для создания иерархии заново "
"(в том виде, который она имела до "
"удаления этой страницы), %title можно "
"добавить вновь, используя вкладку "
"Outline, а каждую из ее прежних дочерних "
"страниц следует переместить вручную."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title может быть вновь добавлен к "
"иерархии на вкладке «Оглавление­»."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить %title из "
"иерархии книг?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Материал удален из книги."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Показать версию  этой книги для печати "
"со всеми дочерними страницами."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "На всех страницах для всех книг"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr ""
"Отображать блок только на страницах "
"книг"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Если будет выбрана опция <em>Показывать "
"блок на всех страницах</em>, то он будет "
"содержать автоматически "
"сгенерированные меню для всех книг "
"этого сайта. Если будет выбрана опция "
"<em>Показывать блок только на страницах "
"книг</em>, то блок будет содержать "
"только одно меню, соответствующее "
"книге текущей страницы. В этом случае, "
"если текущая страница не будет в "
"книге, блок отражаться не будет. "
"Дополнительно можно использовать "
"<em>Особые настройки видимости "
"страницы</em> или другие параметры "
"настройки видимости для выборочного "
"отображения данного блока."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Эта страница является в книге верхней."
msgid "No book selected."
msgstr "Книга не выбрана."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Выберите раздел, в который будет "
"добавлен этот документ. Максимальная "
"глубина вложения не может превышать "
"!maxdepth. Страницы книги, которые "
"превышают это значение, недоступны "
"для выбора."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title представляет собой часть "
"структуры книги и имеет связанные "
"дочерние страницы. Если Вы продолжите "
"удаление, то дочерние страницы будут "
"перемещены автоматически."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Книги являются удобным способом "
"организации документации, "
"справочников или сборников ответов на "
"вопросы (FAQ). На страницах, которые "
"включены в книгу, показывается "
"дополнительные элементы навигации: "
"ссылки для перехода на предыдущую и "
"следующую страницы и ссылка, для "
"перехода к той главе, в которую входит "
"текущая страница."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"На страницы включенные в книгу "
"добавляется книжная навигация. "
"Добавляются ссылки которые ведут на "
"предыдущую и следующую страницы "
"книги, а также на главу раздела, в "
"котором находится текущий документ. "
"Дополнительная навигация для книг "
"может быть обеспечена включением "
"блока <em>Меню книги</em> на <a "
"href=\"@admin-block\">странице блоков</a>."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Пользователи могут выбирать ссылку на "
"<em>версию для печати</em> внизу страницы "
"книги, создать версию страницы "
"страницы и всех ее частей для печати. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Пользователи с правом <em>включения "
"документов в книги</em> могут включать в "
"книги документы любых типов, перейдя в "
"этих документах на вкладку <em>Книга</em>."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Администратор сайта может "
"просматривать список книг на странице "
"<a href=\"@admin-node-book\">Книги</a>. С этой "
"страницы можно осуществлять и "
"управление книгами, менять названия "
"входящих в них страниц и их порядок."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Модуль книги позволяет создавать "
"набор связанных материалов, "
"называемых книгой. При просмотре, эти "
"материалы автоматически показывают "
"ссылки на соседние страницы книги, "
"предоставляя простую систему ссылок "
"для организации и просмотра "
"материалов."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Эта возможность позволяет Вам "
"включать сообщения в <a "
"href=\"@book\">иерархию книг</a>, а также "
"перемещать их в пределах иерархии или "
"<a href=\"@book-admin\">реорганизовывать "
"содержание книги</a>."
msgid "create new books"
msgstr "создавать новые подшивки"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "доступ к версиям для печати"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr ""
"Восстановление порядка страниц книги "
"и изменение названий"
msgid "Book page"
msgstr "Страница книги"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"<em>Страница книги</em> - это материал, "
"организованный в сборник связных "
"материалов, вместе называемых "
"«книгой». <em>Страница книги</em> "
"автоматически показывает ссылки на "
"соседние страницы, предоставляя "
"простую систему ссылок для "
"организации и просмотра материалов."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr "Объединение документов в книги."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"Модуль Color (Цвет) позволяет "
"администратору сайта быстро и легко "
"менять цветовые схемы тем. Этот модуль "
"поддерживается не всеми темами, из "
"стандартных тем его поддерживают Garland "
"и Minnelli. Используя интерфейс системы "
"модуль позволяет менять в теме цвет "
"фона, текста, ссылок и других "
"элементов. Обязательным условием "
"работы этого модуля, является "
"установка <a href=\"@url\">способа "
"скачивания</a> файлов в положение "
"<em>Открытый</em>."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Модуль Color сохраняет изменённую копию "
"файла стилей темы в системной папке и "
"в дальнейшем для стилевого оформления "
"сайта используется именно эта копия. "
"Это означает, что если вы внесёте "
"изменения в файл стилей темы, то вам "
"будет нужно сохранить цветовую схему "
"заново, чтобы модуль перезаписал "
"копию файла в системной папке."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Для того, чтобы изменить цветовую "
"гамму совместимой темы оформления, "
"нажмите \"настроить\" рядом с нужной "
"темой на <a href=\"@themes\">Странице "
"управления темами</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@color\">Color module</a>."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Селектор цвета работает только в том "
"случае, если <a href=\"@url\">метод "
"загрузки</a> установлен как "
"общедоступный."
msgid "Base color"
msgstr "Основной цвет"
msgid "Header top"
msgstr "Заголовок вверху"
msgid "Header bottom"
msgstr "Заголовок внизу"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP не хватает памяти для смены "
"цветовой раскраски темы оформления. "
"Необходимо как минимум %size. Обратитесь "
"к <a href=\"@url\">документации PHP</a> для "
"дополнительной информации."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"Библиотека GD для PHP включена, но была "
"скомпилилирована без поддержки PNG. "
"Обратитесь к <a href=\"@url\">документации PHP "
"по работе с изображениями</a>, чтобы "
"получить информацию по устранению "
"этой ошибки."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"Позволяет пользователям менять "
"раскраску тем оформления."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Модуль Comment (Комментарий) позволяет "
"посетителям сайта комментировать "
"документы. В настройках <a "
"href=\"@content-type\">типов документов</a> "
"доступна секция <em>Комментирование</em>, "
"которая позволяет независимо "
"управлять настройками "
"комментирования для каждого типа "
"документа. Также доступна возможность "
"вывести на страницы документов "
"<em>Панель управления</em> комментариями, "
"которая позволяет настраивать вывод "
"комментариев самими пользователями."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Удалить отмеченные комментарии"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Позволяет пользователям "
"комментировать и обсуждать "
"опубликованные материалы."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Примеры: 'Замечания по работе сайта' "
"или 'Информация о товаре'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Категории упорядочиваются сначала по "
"весу, а затем по названию."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr ""
"Контактная форма: категория «%category» "
"удалена."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Контактная форма сайта не настроена. <a "
"href=\"@add\">Добавьте категорию</a>."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Модуль Contact облегчает связь через e-mail, "
"позволяя посетителям вашего сайта "
"связываться друг с другом (личные "
"контактные формы), а также "
"предоставляя простой способ "
"отправлять сообщения получателям, "
"которых назначил администратор (<a "
"href=\"@contact\">контактная страница</a>). В "
"обоих формах пользователи могут "
"указать тему, написать сообщение и "
"(необязательно) отослать копию письма "
"на свой адрес e-mail."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Личные контактные формы дают "
"возможность связаться с "
"пользователями через e-mail, оставляя "
"адрес получателя скрытым. "
"Пользователи могут включить или "
"отключить личную контактную форму, "
"используя страницу <em>Мой профиль</em>. "
"Если форма включена, вкладка "
"<em>Отправить сообщение</em> будет вести "
"на контактную форму в профиле. "
"Администраторы сайта имеют доступ ко "
"всем личным контактным формам (даже "
"если они отключены). Вкладка "
"<em>Отправить сообщение</em> видна только "
"при просмотре чужой учётной записи "
"(пользователи не видят эту закладку в "
"своём профиле)."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@contact\">Контактная страница</a> "
"предоставляет посетителям простую "
"форму для отправки комментариев, "
"обратной связи и других запросов. "
"Сообщения направляются в зависимости "
"от выбранной категории из списка, "
"заданного администратором; каждая "
"категория имеет свой набор "
"получателей. Обычные категории для "
"бизнес-сайта могут включать в себя "
"такие категории как «Работа сайта» "
"(сообщения отправляются веб-мастеру "
"или администратору сайта) и "
"«Информация о продукте» (сообщения "
"отправляются в отдел продаж). "
"Настоящий адрес e-mail, сопоставленный "
"выбранной категории, на сайте не "
"отображается. Только пользователи, "
"имеющие право <em>доступ к контактной "
"форме сайта</em> имеют доступ к <a "
"href=\"@contact\">контактной странице</a>."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Ссылка на <a href=\"@contact\">страницу "
"контактов</a> вашего сайта из главного "
"меню <em>Навигации</em> создана, но "
"отключена по умолчанию. Создайте  "
"аналогичную ссылку в другом меню, "
"добавив туда пункт с путём к странице "
"контактов."
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Модифицируйте <a href=\"@contact\">Страницу "
"контактов</a> добавив дополнительную "
"информацию (например "
"месторасположение, почтовый адрес, и "
"телефонный номер) используя <a "
"href=\"@contact-settings\">страницу настроек "
"формы контактов</a>. <a "
"href=\"@contact-settings\">Страница настроек</a> "
"также предоставляет опции "
"максимального количества "
"использования контактной формы "
"пользователя за час, и статусом "
"пользователей персональных форм "
"контактов."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"<a href=\"@form\">Контактная форма</a> сайта "
"может содержать категории, которые "
"определяют получателей тех сообщений, "
"которые отправляются через "
"контактную форму. Например, "
"получателем сообщений одной "
"категории вы можете определить "
"веб-мастера сайта, а другой категории, "
"менеджера по продажам."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Модуль контактов добавляет <a "
"href=\"@menu-settings\">пункт меню</a> (выключен по "
"умолчанию) в блок навигации."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Персональная форма контактов"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Позволяет другим пользователям "
"связываться с вами по электронной "
"почте через вашу персональную <a "
"href=\"@url\">форму контактов</a>. Обратите "
"внимание, что ваш почтовый адрес не "
"показывается другим участникам "
"сообщества, а также на то, что "
"администрация сайта может связаться с "
"вами, даже если вы не включали эту "
"возможность."
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "иметь доступ к контактной форме сайта"
msgid "administer site-wide contact form"
msgstr "управление контактной формой сайта"
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Создание формы контактов для всего "
"сайта и категорий для нее."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Изменить категорию контакта"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Позволяет использовать формы для "
"отправки сообщений (общую для всего "
"сайта и персональные)."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr ""
"Удалять старые записи из журнала, если "
"их становится больше, чем"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Максимальное количество строк, "
"которое сохраняется в журнале. Старые "
"значения автоматически удаляются. "
"(Требуется правильная настройка <a "
"href=\"@cron\">регулярных процедур cron</a>.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Модуль <em>Dblog</em> отслеживает изменения "
"системы, записывает системные события "
"в журнал и позволяет в дальнейшем их "
"просматривать. Журнал, ведущийся этим "
"модулем — просто список системных "
"событий, который содержит информацию "
"о событии, дате, ошибках, "
"предупреждениях и т.д. В случае "
"каких-либо проблем с сайтом следует "
"проверить записи в этом журнале, т.к. "
"иногда это единственный способ "
"узнать, что произошло."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Журнал, ведущийся этим модулем — "
"просто список системных событий, "
"который содержит информацию о "
"событии, дате, ошибках, "
"предупреждениях и т.д."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Модуль <em>Dblog</em> отслеживает изменения "
"системы, записывает системные события "
"в журнал и позволяет в дальнейшем их "
"просматривать. Журнал, ведущийся этим "
"модулем — просто список системных "
"событий, который содержит информацию "
"о событии, дате и её статусе. В случае "
"каких-либо проблем с сайтом следует "
"проверить записи в этом журнале, т.к. "
"иногда это единственный способ узнать "
"что произошло."
msgid "Database logging"
msgstr "База данных"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Настройки хранения отчётов в базе "
"данных. Это наиболее популярный метод "
"для небольших сайтов, располагающихся "
"на shared-хостинге. Все отчёты доступны "
"на страницах административного "
"раздела."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Недавние записи в системном журнале"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Просмотр последних событий."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Ошибки «страница не найдена»"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Просмотр ошибок 404 (страница не "
"найдена)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Ошибки «отказ в доступе»"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Просмотр ошибок 403 (доступ запрещён)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"Журналирование системных событий "
"(dblog)."
msgid "All roles may use default format"
msgstr ""
"Все роли могут использовать формат по "
"умолчанию"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Роли не используют этот формат"
msgid "Set default format"
msgstr "Установить формат по умолчанию"
msgid "Default format updated."
msgstr "Формат по умолчанию обновлен."
msgid "Add input format"
msgstr "Добавить формат ввода"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Все роли в формате по умолчанию должны "
"быть включены и не могут изменяться."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr ""
"Задайте уникальное имя для этого "
"формата."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Выберите, какие роли могут "
"использовать этот формат. Обратите "
"внимание, что роли с правами "
"\"управление фильтрами\" всегда могут "
"использовать все форматы фильтров."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr ""
"Выберите фильтры, которые будут "
"использоваться с этим форматом ввода."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Справка недоступна."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Справка, которая будет показываться "
"пользователям, которым доступен этот "
"формат ввода"
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Названия форматов должны быть "
"уникальными. Формат %name уже "
"существует."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Добавлен формат ввода %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Настройки формата ввода обновлены."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Удалить формат ввода %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Если у вас имеется текст в этом "
"формате, он будет преобразован в "
"формат по умолчанию. Это действие "
"нельзя отменить."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Исходный формат не может быть удален."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Формат ввода «%format» удалён."
msgid "Configure %format"
msgstr "Настройка формата %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Нет доступных настроек."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Порядок фильтров формата %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Порядок фильтров сохранен."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Модуль filter позволяет администраторам "
"настраивать форматы ввода текста, "
"используемые на Вашем сайте. Формат "
"ввода определяет HTML-тэги, коды и "
"другие типы вводимых данных в "
"комментариях и содержании, это "
"является ключевой возможностью в "
"защите против потенциально опасных "
"вводимых данных от злонамеренных "
"пользователей. Два формата ввода "
"включенные по умолчанию: "
"<em>Отфильтрованный HTML</em> (который "
"разрешает только подмножество "
"HTML-тэгов указанных администратором) и "
"<em>Полный HTML</em> (который разрешает весь "
"набор HTML-тэгов). Дополнительные "
"форматы ввода могут быть созданы "
"администратором."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Каждый формат ввода использует "
"фильтры для манипуляции текстом, "
"многие форматы ввода применяют "
"несколько разных фильтров к тексту в "
"особом порядке. Каждый фильтр имеет "
"специальное назначение и как правило "
"добавляет, удаляет либо изменяет "
"элементы, внутри пользовательского "
"текста перед его отображением. Один из "
"фильтр может удалять неразрешенные "
"HTML-тэги,  пока другой в то же время "
"автоматически добавляет HTML-тэги к "
"текстовым ссылкам, что делает их "
"\"гиперссылками\"."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"При добавлении на сайт содержания, "
"пользователи могут выбирать "
"доступные им форматы ввода. Доступ к "
"форматам ввода настраивается для "
"ролей. Администратор сайта может "
"также добавить новый формат ввода, "
"выбрав для него нужные фильтры."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"Форматы ввода определяют правила "
"обработки содержания при его выводе "
"на страницу. Для обработки содержания "
"форматы ввода используют фильтры, "
"которые применяются в определённой "
"последовательности. Если роли "
"доступно несколько форматов ввода, то "
"пользователи этой роли могут "
"выбирать, какой из форматов ввода "
"следует использовать для обработки "
"содержания."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Ниже находится список форматов ввода "
"которые доступны на сайте. На этой "
"странице вы можете настроить каждый "
"из этих форматов. Формат ввода который "
"выбран используемым по умолчанию, "
"доступен всем ролям. Ролям с правом "
"<em>управление фильтрами</em> доступны "
"все форматы ввода."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Каждый фильтр выполняет только одно "
"действие для которого он разработан. "
"Т.е. один фильтр занимается только "
"удалением неразрешённых тегов, а "
"другой только формированием абзацев. "
"Если вы замечаете несогласованность в "
"работе фильтров, вы можете <a "
"href=\"@rearrange\">изменить "
"последовательность</a> их применения."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Если вы не можете найти настройки "
"какого-либо фильтра, убедитесь в том, "
"что они включены на вкладке <a "
"href=\"@url\">Просмотреть</a>."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"Вы можете столкнуться с ситуацией, при "
"которой содержание страницы "
"выводится неправильно. Такая ситуация "
"может возникнуть из-за неподходящей "
"последовательности применения "
"фильтров. На этой странице вы можете "
"настроить эту последовательность."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Фильтры применяются сверху вниз, т.е. "
"первым к содержанию будет применён "
"фильтр, находящийся вверху этой "
"таблицы. Чтобы какой-либо фильтр "
"применялся раньше другого, измените "
"его вес так, чтобы он оказался выше "
"другого фильтра. Изменить вес можно "
"также перетащив фильтр на новое место "
"место мышкой."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Разрешённые HTML-теги: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Этот сайт допускает использование "
"материалов с разметкой HTML. Изучение "
"всего языка HTML может показаться "
"пугающим, но использование небольшого "
"количества основных \"тегов\" - это "
"очень просто. Приведенная таблица "
"показывает примеры для каждого тега "
"из доступных на сайте.</p>\n"
"<p>Больше информации вы можете "
"получить на странице <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">официальных "
"спецификаций HTML</a> или используйте ваш "
"любимый поисковик, чтобы найти сайты, "
"разъясняющие HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Якоря используются для создания "
"ссылок на другие страницы."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"По умолчанию теги перевода строк "
"вставляются автоматически, поэтому "
"используйте данный тег для добавления "
"дополнительного перевода строки. В "
"отличие от многих других тегов этот не "
"имеет закрывающей пары. Поэтому "
"следует использовать \"/\" перед "
"закрывающей скобкой тега (т.е. "
"указывать его так \"&lt;br /&gt;\") для "
"совместимости с XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Текст с <br /> переводом строки"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"По умолчанию теги параграфов "
"добавляются автоматически, так что "
"используйте этот тег для создания "
"дополнительных параграфов."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Первый параграф."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Второй параграф."
msgid "Strong"
msgstr "Выделенный"
msgid "Emphasized"
msgstr "Курсив"
msgid "Cited"
msgstr "Цитата"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Для отображения исходных текстов "
"программ"
msgid "Coded"
msgstr "Исходный код"
msgid "Bolded"
msgstr "Полужирный"
msgid "Italicized"
msgstr "Курсив"
msgid "Superscripted"
msgstr "Верхний индекс"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Верхний</sup> индекс"
msgid "Subscripted"
msgstr "Нижний индекс"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Нижний</sub> индекс"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Сокращение\">Сокр.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr ""
"<acronym title=\"Трёх-Буквенная "
"Аббревиатура\">ТБА</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Цитата блоком"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Цитата в тексте"
msgid "Table header"
msgstr "Заголовок таблицы"
msgid "Table cell"
msgstr "Ячейка таблицы"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Нумерованный список – используйте "
"&lt;li&gt; для начала каждого элемента "
"списка"
msgid "First item"
msgstr "Первый элемент"
msgid "Second item"
msgstr "Второй элемент"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Ненумерованный список – используйте "
"&lt;li&gt; для начала каждого элемента "
"списка"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Списки определений похожи на другие "
"списки HTML. &lt;dl&gt; начинает список "
"определений, &lt;dt&gt; начинает "
"определяемый термин и &lt;dd&gt; начинает "
"описание определения."
msgid "First term"
msgstr "Первый термин"
msgid "First definition"
msgstr "Первое определение"
msgid "Second term"
msgstr "Второй термин"
msgid "Second definition"
msgstr "Второе определение"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Заголовок третьего уровня"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Заголовок четвёртого уровня"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Заголовок пятого уровня"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Заголовок шестого уровня"
msgid "Tag Description"
msgstr "Описание тега"
msgid "You Type"
msgstr "Набрано"
msgid "You Get"
msgstr "Результат"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Справки для тега %tag нет."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Большинство малоиспользуемых "
"символов могут быть введены безо "
"всяких проблем.</p>\n"
"<p>Если проблемы всё же возникают, "
"попробуйте использовать подстановки "
"для символов языка HTML. Например, &amp;amp; "
"для вывода знака амперсанда. Полный "
"список таких подстановок смотрите на "
"странице <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">подстановки</a>. "
"Некоторые из доступных символов:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Кавычка"
msgid "Character Description"
msgstr "Описание знака"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "HTML-теги запрещены"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Строки и параграфы переносятся "
"автоматически."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Строки и параграфы распознаются "
"автоматически. Теги переноса строки "
"&lt;br /&gt;, параграфа &lt;p&gt; и закрытия "
"параграфа &lt;/p&gt; вставляются "
"автоматически. Если параграфы не "
"распознаны, просто добавьте пару "
"пустых строк."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Адреса страниц и электронной почты "
"автоматически преобразуются в ссылки."
msgid "HTML filter"
msgstr "Фильтр HTML"
msgid "HTML corrector"
msgstr "HTML corrector"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Удаляет из содержания неразрешённые "
"HTML-теги и опасные параметры из "
"разрешённых тегов (события JS, "
"изменение стилей CSS и другое)."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Преобразует окончания строк в HTML (т.е. "
"в теги &lt;br&gt; и &lt;p&gt;)"
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr ""
"Автоматически преобразует адреса "
"интернет страниц и электронной почты "
"в гиперссылки."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr ""
"Исправляет некорректный и незакрытый "
"HTML-код в тексте."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Как поступать с HTML-тегами в "
"пользовательских материалах. Если "
"установлено значение \"Удалять "
"запрещенные теги\", опасные теги будут "
"удаляться (см. ниже). Если установлено "
"\"Оставить все теги\", любой HTML-код "
"будет показан в первоначальном виде."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Если выбрано \"Удалять запрещенные "
"теги\", вы можете дополнительно "
"указать теги, которые не будут "
"удаляться. Атрибуты обработки событий "
"в JavaScript удаляются всегда."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Показывать справку HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Если включено, Drupal будет отображать "
"базовую справку по HTML в подсказках."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Настройка правил обработки "
"содержания документов, комментариев и "
"блоков."
msgid "Delete input format"
msgstr "Удалить формат ввода"
msgid "Compose tips"
msgstr "Подсказки по редактированию"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr ""
"Производит фильтрацию содержания при "
"подготовке его к показу."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Название форума служит ссылкой для "
"перехода к темам."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Описание форума выводится под его "
"названием и как правило характеризует "
"входящие в него темы."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Форумы упорядочиваются сначала по "
"весу, а затем по названию."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Название контейнера служит ссылкой "
"для перехода к форумам."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr ""
"Описание контейнера выводится под его "
"названием и как правило характеризует "
"входящие в него форумы."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Контейнеры упорядочиваются сначала "
"по весу, а затем по названию."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление форума или контейнера "
"приведёт к удалению всех вложенных в "
"него форумов и тем. Это действие "
"нельзя отменить."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Количество комментариев в одной теме "
"для того, чтобы она считалась "
"«горячей»."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Количество тем на одной странице."
msgid "Default display order for topics."
msgstr ""
"Выбранная сортировка будет "
"использоваться по умолчанию."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr "Форумов нет."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Обычно конейнеры никуда не "
"вкладывают. Но если вам нужно, то вы "
"можете вложить контейнер как в другой "
"контейнер, так и в форум."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Форумы могут размещаться на верхнем "
"уровне. Но если вам нужно, то вы можете "
"вложить форум как в другой форум, так и "
"в контейнер."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Модуль форума позволяет Вам создавать "
"тематический форумы для обсуждения с "
"функциональными возможностями, "
"подобными другим системам обмена "
"сообщениями. Форумы полезны, потому "
"что позволяют членам сообщества "
"обсуждать друг с другом темы, "
"обеспечивая архивирование сеансов "
"для получения последующих справок. "
"Пункт меню The <a href=\"@create-topic\"> Тема "
"форума </a> (в <em>Создать содержимое </em> в "
"меню Navigation) создает исходное "
"сообщение для новой тематической "
"дискуссии."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Тематическая дискуссия происходит в "
"том случае, если люди оставляют "
"комментарии по заявленной теме форума "
"(или комментарии на другие "
"комментарии в пределах этой темы). "
"Тема форума содержится в форуме, "
"который может хранить много подобных "
"или связанных тем. Форумы (при желании) "
"могут быть вложены в контейнер, "
"который может содержать много "
"подобных или связанных форумов. И "
"контейнеры, и форумы могут быть "
"вложены в другие контейнеры и форумы и "
"предоставлять свою структуру для "
"Вашей доски объявлений.  Тщательно "
"спланировав эту структуру, вы "
"облегчаете пользователям нахождение "
"и комментирование конкретной темы "
"форума."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "При управлении форумом учтите, что:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"Тема форума (и все её комментарии) "
"может быть перемещена между форумами"
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"Когда вы перемещаете тему между "
"форумами, опция <em>Оставить теневую "
"копию</em> создает ссылку в "
"оригинальном форуме на новое место "
"расположения."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"выбор <em>Только для чтения </em> в "
"<em>Настройки комментария </em>, при "
"редактировании темы форума "
"заблокирует тематическую дискуссию "
"(предотвратит размещение на ней новых "
"комментариев)."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"выбор <em>Отключено </em> в <em>Настройки "
"комментария </em> во время "
"редактирования темы форума скроет все "
"существующие комментарии к данной "
"тематической дискуссии и "
"предотвратит появление новых."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации "
"смотрите статью <a href=\"@forum\">Модуль "
"форума</a> в онлайн-руководстве."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"На этой странице находится список "
"контейнеров и форумов. Обычно "
"контейнеры используются для создания "
"структуры форумов, в которых "
"размещаются темы. Контейнеры и форумы "
"можно помещать в другие контейнеры и "
"форумы. Вы можете менять порядок и "
"вложенность элементов на этой "
"странице перетаскивая их мышкой."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Контейнеры используются для "
"группировки форумов. Например, "
"контейнер с названием «Еда» может "
"содержать форумы «Фрукты» и «Овощи»."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Форумы используются для группировки "
"обсуждений. Например, форум с "
"названием «Фрукты» может содержать "
"темы «Яблоки» и «Бананы»."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"Для обсуждений ведущихся на форумах "
"можно определить количество "
"комментариев к обсуждения, после "
"которого тема будет считаться "
"«горячей», максимальное количество "
"тем выводящихся на одной странице "
"форума и сортировку комментариев. "
"Типы документов, которые можно "
"использовать на форумах, можно "
"определить в параметрах <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">словаря форумов</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Тема на форуме"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"Обсуждение — это документ, который "
"будет добавлен на форум. При "
"добавлении этого документа "
"необходимо выбрать форум, который "
"больше всего подходит предлагаемой к "
"обсуждению темы."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr ""
"У вас нет прав для добавления тем на "
"форумы."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"Для добавления тем на форумы <a "
"href=\"@login\">войдите в аккаунт</a>."
msgid "delete own forum topics"
msgstr "удаление своих обсуждений"
msgid "delete any forum topic"
msgstr "удаление любых обсуждений"
msgid "edit any forum topic"
msgstr "изменение любых обсуждений"
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr ""
"Позволяет проводить обсуждения с "
"разбивкой по темам."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Управляет показом онлайновой справки."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"Модуль Locale позволяет вашему сайту на "
"Drupal быть представленным на отличных "
"от английского языках. Это "
"отличительная черта многоязычных "
"веб-сайтов. Модуль Locale обрабатывает "
"текст, который должен быть показан. "
"Если есть перевод текста на выбранном "
"языке, то он показывается вместо "
"оригинального текста. Если перевод "
"недоступен, показывается "
"оригинальный текст, а затем "
"сохраняется для последующего "
"рассмотрения переводчиком."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"Кроме перевода интерфейса Drupal, модуль "
"Locale предоставляет набор возможностей "
"для удовлетворения потребностей "
"мультиязычного сайта. Определение "
"языка позволяет вашему сайту "
"автоматически менять язык, "
"основываясь на домене или пути "
"каждого запроса. Пользователи могут "
"(по желанию) выбрать предпочтительный "
"язык на странице <em>Мой профиль</em>, а "
"также ваш сайт может учитывать "
"языковые настройки браузера. "
"Содержимое сайта может быть создано (и "
"переведено) в любом доступном языке, а "
"каждое сообщение может иметь "
"подходящий синоним для каждого "
"перевода. Модуль locale работает в связке "
"с <a href=\"@content-help\">модулем Content translation</a> "
"для управления переводами."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "Перевод может быть предоставлен:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"перевод исходного текста через модули "
"locale интегрированные в веб-интерфейс, "
"или"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"импортирование файлов из набора "
"существующих переводов, известных как "
"пакет перевода. Пакет перевода "
"позволяет показ определенной версии "
"Drupal на определенном языке, и сохранять "
"файлы в Gettext Portable объекте (<em>.po</em>). Хотя "
"не все языки доступны для каждой "
"версии Drupal, пакеты перевода для многих "
"языков доступны для загрузки на <a "
"href=\"@translations\">Страница перевода Drupal</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Если готовый пакет переводов вас не "
"устраивает, вы можете изменить "
"входящие в него файлы в формате Gettext "
"Portable Object (<em>.po</em>) используя "
"специальные программы или создать "
"новые <em>.po</em>-файлы. Модуль позволяет <a "
"href='@import'>импортировать</a> на сайт "
"переводы из <em>.po</em>-файлов, а также <a "
"href='@export'>экспортировать</a> переводы с "
"сайта, которые в дальнейшем можно "
"импортировать на другой сайт или "
"воспользоваться программой для "
"редактирования перевода."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью<a href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"На этой странице находится список "
"доступных на сайте языков. Если "
"разрешено использование нескольких "
"языков, то зарегистрированные "
"пользователи могут выбирать их в "
"своих аккаунтах. Язык, который "
"является выбранным по умолчанию, "
"используется на сайте для всех "
"<em>анонимных посетителей</em>."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"Включенные языки будут доступны для "
"выбора на странице редактирования "
"документов с поддержкой "
"мультиязычности. Настроить параметры "
"языка можно нажав ссылку "
"<em>изменить</em> напротив его названия."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"Для работы с разными языками, вы "
"можете использовать страницу <a "
"href=\"@add-language\">добавления</a> языка, <a "
"href=\"@search\">поиска</a> (для "
"самостоятельного перевода), <a "
"href=\"@import\">импорта</a> (для импорта "
"перевода из <em>.po</em>-файла) или <a "
"href=\"@translations\">Translations</a> (для поиска и "
"скачивания нужного перевода)."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Добавление языка приведёт к поддержки "
"этого языка сайтом, что позволит "
"перевести на этот язык интерфейс "
"сайта и элементы страниц. Если в "
"секции «Выбрать язык» не содержится "
"нужного языка, то его можно добавить "
"воспользовавшись секцией «Добавить "
"язык». Для добавляемого языка нужно "
"определить различные параметры, "
"будьте особенно внимательны при "
"указании кода языка, так как этот код "
"может использоваться браузерами для "
"определения языка, на котором нужно "
"показывать содержание сайта."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"Данная функция служит для определения "
"способа, по которому выбирается язык "
"отображения сайта. Возможные "
"варианты:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>Нет.</strong> Используется язык по "
"умолчанию, однако пользователи могут "
"(по желанию) выбрать предпочтительный "
"язык на странице <em>Мой профиль</em>. "
"(Выбор языка пользователя будет "
"учитываться в письмах e-mail)."
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>Только префикс пути.</strong> Язык "
"отображения сайта выбирается в "
"зависимости от того, какому языку "
"соответствует использованный в пути "
"префикс. Если подходящий префикс не "
"обнаружен, то используется язык по "
"умолчанию. <em>Например: «example.com/de/contact» "
"устанавливает немецкий язык, "
"основываясь на «de» внутри пути.</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>Префикс пути с определением "
"языка.</strong> Язык отображения сайта "
"выбирается в зависимости от того, "
"какому языку соответствует "
"использованный в пути префикс. Если "
"подходящий префикс не обнаружен, язык "
"определяется настройками "
"пользователя на странице <em>Мой "
"профиль</em> или языковыми настройками "
"браузера. Если язык не может быть "
"определён, то используется язык по "
"умолчанию."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>Домен.</strong> Язык отображения "
"сайта определяется через "
"использованный для входа домен, "
"который должен быть указан для "
"каждого языка. Если совпадений нет, то "
"используется язык по умолчанию. "
"<em>Пример: «http://ru.example.com/contact» "
"устанавливает русский язык, "
"основываясь на использовании домена "
"«http://ru.example.com».</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"Префикс пути или домен для языка можно "
"указать, редактируя <a "
"href=\"@languages\">доступные языки</a>. При "
"отсутствии совпадения, сайт будет "
"отображён на <a href=\"@languages\">языке по "
"умолчанию</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Drupal позволяет использовать на сайте "
"любое количество языков и показывает "
"статус перевода для каждого из "
"включенных языков. Строки доступные "
"для перевода делятся на группы. "
"Стандартные строки входят в группу "
"«Система», дополнительные модули "
"могут определять свои группы текста. "
"Группы текста содержат связанные с "
"определённым вопросом строки и "
"используются для обращения внимания "
"переводчика на определённые области "
"интерфейса, в которых они "
"используются."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Добавление на сайт новых языков и "
"правила работы с языками, выполняется "
"на <a href=\"@languages\">странице языков</a>."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Для любого языка можно импортировать "
"перевод из файла в формате Gettext Portable "
"Object (<em>.po</em>). Этот формат является "
"стандартным и поддерживается всеми "
"программами для локального перевода. "
"Отметьте: импорт файла может занять "
"продолжительное время."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Заметьте, что файлы <em>.po</em> из пакета "
"перевода импортируются автоматически "
"(по возможности), когда подключаются "
"новые модули или темы оформления. Так "
"как эта страница позволяет "
"одновременно закачивать только один "
"<em>.po</em> файл, возможно, будет проще "
"скачать и распаковать пакет перевода "
"в ваш корневой каталог Drupal и <a "
"href=\"@language-add\">добавить язык</a> (это "
"автоматически импортирует все <em>.po</em> "
"файлы пакета). Пакеты перевода "
"доступны для скачивания на <a "
"href=\"@translations\">странице переводов Drupal</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Эта страница экспортирует "
"переведённые строки вашего сайта. "
"Экспортируемый файл может быть "
"записан в формате Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>), включающим как оригинальную "
"строку, так и её перевод (для обмена "
"переводами с другими); или в формате "
"шаблона для Gettext Portable Object (<em>.pot</em>), "
"включающим только оригинальные "
"строки (для создания новых переводов с "
"помощью Gettext-редактора)."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Интерфейс сайта позволяет переводить "
"найденные строки. Отметьте: для "
"перевода большого объёма текста, "
"более удобным будет воспользоваться "
"вкладкой «<a href=\"@export\">Экспорт</a>», "
"чтобы экспортировать найденные "
"строки и воспользоваться локальным "
"редактором. Поиск можно ограничить "
"определённым языком, а также "
"выполнять поиск по уже переведённому "
"или ещё не переведённому тексту."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Этот блок показывается только в том "
"случае, если на сайте <a "
"href=\"@languages\">включено не менее двух "
"языков</a> и для <a "
"href=\"@configuration\">нейтрального языка</a> не "
"выбран параметр <em>Нет</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Встроенный интерфейс"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Язык по умолчанию этой учетной записи "
"для e-mail и внешнего вида сайта."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr ""
"Язык по умолчанию этой учетной записи "
"для e-mail."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Синоним, установленный для "
"определенного языка, всегда будет "
"использоваться при отображении этой "
"страницы на этом языке, а также будет "
"иметь преимущество над другими "
"синонимами с опцией <em>на всех "
"языках</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Включает поддержку нескольких языков "
"для этого типа материала. Если "
"включено, к форме редактирования "
"будет добавлено поле выбора языка, "
"позволяющее выбрать один из <a "
"href=\"!languages\">доступных языков</a>. Если "
"отключено, новые сообщения "
"сохраняются с языком по умолчанию. На "
"существующее содержимое эта опция не "
"оказывает влияния."
msgid "administer languages"
msgstr "управление языками"
msgid "translate interface"
msgstr "перевод интерфейса"
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr ""
"Настройка языков, используемых для "
"материалов и интерфейса "
"пользователей."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"Настройка перевода сайта и "
"пользовательского интерфейса."
msgid "!long-month-name January"
msgstr "!long-month-name января"
msgid "!long-month-name February"
msgstr "!long-month-name февраля"
msgid "!long-month-name March"
msgstr "!long-month-name марта"
msgid "!long-month-name April"
msgstr "!long-month-name апреля"
msgid "!long-month-name May"
msgstr "!long-month-name мая"
msgid "!long-month-name June"
msgstr "!long-month-name июня"
msgid "!long-month-name July"
msgstr "!long-month-name июля"
msgid "!long-month-name August"
msgstr "!long-month-name августа"
msgid "!long-month-name September"
msgstr "!long-month-name сентября"
msgid "!long-month-name October"
msgstr "!long-month-name октября"
msgid "!long-month-name November"
msgstr "!long-month-name ноября"
msgid "!long-month-name December"
msgstr "!long-month-name декабря"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Добавляет поддержу языков и позволяет "
"переводить пользовательский "
"интерфейс на языки отличные, от "
"английского."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"Добавлять пункты в меню можно прямо на "
"странице редактирования документа. "
"Параметры этой страницы позволяют "
"определить меню, которое будет "
"использоваться на странице "
"редактирования документа по "
"умолчанию."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Определите меню, которое будет "
"выводиться в дополнительных ссылках. "
"Если в этом поле выбрать то же самое "
"меню, что и для основных ссылок (в "
"настоящее время «%primary»), то в "
"дополнительных ссылках будет "
"выводится второй уровень для "
"активного пункта меню основных "
"ссылок."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"Модуль меню предоставляет интерфейс "
"для контроля и настройки мощной "
"системы меню Drupal. Меню — это "
"иерархические коллекции ссылок, или "
"пунктов меню, используемые для "
"навигации по сайту и отображаемые при "
"помощи гибкой системы блоков. По "
"умолчанию, во время установки "
"создаётся три меню: <em>Навигация</em>, "
"<em>Основные ссылки</em> и "
"<em>Дополнительные ссылки</em>. Меню "
"<em>Навигация</em> содержит большинство "
"ссылок, необходимых для работы и "
"навигации по сайту, и часто "
"отображается в левой или правой "
"колонке. Большинство тем оформления "
"Drupal также поддерживают <em>Основные "
"ссылки</em> и <em>Дополнительные "
"ссылки</em>, показывая их в заголовке "
"или в подвале каждой страницы. По "
"умолчанию, меню <em>Основные ссылки</em> и "
"<em>Дополнительные ссылки</em> не "
"содержат никаких пунктов, но они могут "
"быть настроены на содержание любых "
"пунктов меню для вашего сайта."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"<a href=\"@menu\">Страница меню</a> показывает "
"все меню вашего сайта. Выберите меню "
"из этого списка для добавления или "
"редактирования пунктов меню, или для "
"смены порядка их следования внутри "
"меню. Создайте новое меню, используя "
"страницу <a href=\"@add-menu\">Добавить меню</a> "
"(блок, содержащий новое меню, должен "
"быть включён на странице <a "
"href=\"@blocks\">Управления блоками</a>)."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Каждое меню имеет связанный с ним "
"блок, которой позволяет вывести меню в "
"каком-либо регионе темы. Блоки "
"связанные с меню располагаются на "
"общей странице блоков. Добавление "
"меню приведёт одновременно и к "
"добавлению блока этого меню."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"Меню навигации создаётся системой и "
"содержит ссылки, который тесно "
"связаны с правами пользователей. "
"Обычно это меню является главным для "
"навигации по сайту."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"Основные ссылки обычно используются "
"для определения разделов сайта и "
"выводятся как горизонтальная полоска "
"вверху страницы."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"Дополнительные ссылки обычно "
"используются для страниц с "
"информацией о сайте, контактных "
"данных, лицензии содержания сайта и "
"др."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"Название типа документа должно быть "
"уникальным."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"Системное название типа документа. "
"Содержание этого поля будет "
"использоваться для создания URL при "
"создании и редактировании документа "
"этого типа. Название может содержать "
"только латинские буквы нижнего "
"регистра, цифры и знак подчёркивания. "
"При построении URL, знак подчёркивания "
"будет преобразован в дефис. Название "
"типа документа должно быть "
"уникальным."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Машинное название этого типа "
"содержимого. Это поле нельзя изменить "
"для предустановленных системой типов "
"содержимого."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Короткое описание этого типа "
"материалов. Этот текст будет показан "
"как часть списка на странице "
"<em>создать материал</em>."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Настройка форм"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr ""
"Название для поля заголовка этого "
"типа материалов."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Чтобы пропустить поле текст для этого "
"типа материалов, удалите весь текст и "
"оставьте поле пустым."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Содержание этого поля будет "
"показываться вверху страницы "
"добавления и редактирования "
"документов этого типа. Вы можете "
"использовать справку для "
"информирования пользователей о "
"правилах добавления документов."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Процесс"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Пользователи с правом <em>управления "
"материалами</em> могут переопределять "
"эти настройки."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Машинное название %type уже занято."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Системное название может содержать "
"только латинские буквы нижнего "
"регистра, цифры и подчёркивание."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Системное название %invalid введено "
"неверно."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr ""
"Человекопонятное название %name уже "
"занято."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"Настройки типа материалов %name были "
"сброшены к исходным."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить тип "
"материалов %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Добавлен тип материалов %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"Тип материала 1 сообщения был изменён "
"с %old-type на %type."
msgstr[1] ""
"Тип материала @count сообщений был "
"изменён с %old-type на %type."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Внимание:</strong> на сайте сейчас "
"есть 1 материал типа %type. Если удалить "
"этот тип материала, он может "
"отображаться или редактироваться "
"неправильно."
msgstr[1] ""
"<strong>Внимание:</strong> на сайте сейчас "
"есть @count материала типа %type. Если "
"удалить этот тип материала, они могут "
"отображаться или редактироваться "
"неправильно."
msgstr[2] ""
"<strong>Внимание:</strong> на сайте сейчас "
"есть @count материалов типа %type. Если "
"удалить этот тип материала, они могут "
"отображаться или редактироваться "
"неправильно."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Если сайт испытывает проблемы с "
"правами на содержимое, вам может "
"понадобиться пересоздать кэш прав "
"доступа. Возможные причины для "
"проблем с правами - это выключение "
"модулей или изменения в конфигурации "
"прав доступа. Пересоздание удалит все "
"настройки прав для сообщений и "
"заменит их правами, основанными на "
"действующих модулях и настройках."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Пересоздание может занять некоторое "
"время, если содержимого много или "
"задана сложная комбинация прав "
"доступа. После того, как пересоздание "
"будет завершено, сообщения "
"автоматически получают новые права "
"доступа."
msgid "Node access status"
msgstr "Состояние доступа к материалу"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Документы"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Максимальное количество документов, "
"которое показывается на обзорных "
"страницах, в т.ч. первой странице "
"сайта."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите перестроить "
"права доступа к материалам сайта?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Это действие перестраивает все права "
"доступа к материалам сайта, что может "
"занять продолжительное время. Это "
"действие не может быть отменено."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Убрать с главной"
msgid "Make sticky"
msgstr "Закрепить вверху"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Не закреплять вверху"
msgid "language"
msgstr "язык."
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr ""
"Произошла ошибка и процесс не был "
"завершен."
msgid "Show summary in full view"
msgstr ""
"Включить краткое содержание в полную "
"версию"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Краткая версия материала "
"показывается на обзорных страницах и "
"в RSS-лентах. <span class=\"no-js\">Для настройки "
"краткой версии вы можете использовать "
"разделитель &lt;!--break--&gt;</span>."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Копия редакции от %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr ""
"Материал %title типа @type возвращен к "
"радакции от %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"Редакция материала %title типа @type от "
"%revision-date была удалена."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type: материал %title возвращён к редакции "
"%revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Права доступа к материалу должны быть "
"переопределены."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"Права доступа к содержанию нуждаются "
"в переопределении. Вы можете "
"переопределить права перейдя на "
"страницу <a href=\"@node_access_rebuild\">настройки "
"сообщений</a>."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"Модуль Node (материал) управляет "
"содержимым сайта, он хранит все "
"сообщения (вне зависимости от типа) "
"как \"материалы\". В дополнение к "
"базовым свойствам отображения, таким "
"как дата публикации, нужно ли его "
"отображать на главной странице или "
"должно ли оно быть вверху списка, "
"данный модуль также хранит информацию "
"об авторе материала. Опционально "
"доступен контроль за редакциями "
"содержимого. Также другие модули "
"позволяют расширить функциональность "
"этого."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Хотя каждая публикация на вашем сайте "
"является материалом, также каждая "
"публикация имеет конкретный <a "
"href=\"@content-type\">тип содержимого</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Типы содержимого</a> "
"используются для определения "
"характеристик публикации, в том числе "
"полей названия и описания, которые "
"отображаются на страницах его "
"добавления и редактирования. Каждый "
"тип содержимого может иметь различные "
"параметры по умолчанию для "
"<em>Публикация</em> и других рабочих "
"процессов. По умолчанию в стандартной "
"установке Drupal создано два типа "
"содержимого <em>Страница</em> и "
"<em>Заметка</em>. Используйте <a "
"href=\"@content-type\">страницу типов "
"содержимого</a>, чтобы добавлять новые "
"или изменять существующие типы "
"содержимого. Дополнительные типы "
"содержимого также становятся "
"доступными, когда вы включаете "
"дополнительные внутренние, сторонние "
"или пользовательские модули."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"С помощью <a href=\"@content\">страницы "
"управления содержимым</a> вы можете "
"просматривать все материалы на сайте "
"и управлять ими. На странице <a "
"href=\"@post-settings\">настроек публикации</a> "
"находятся некоторые настройки "
"отображения сообщений. Модуль node "
"добавляет множество новых прав для "
"каждого из типа документов, которые "
"можно настроить на странице<a "
"href=\"@permissions\">контроля доступа</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@node\">Node module</a>."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Ниже располагается список типов "
"содержимого на вашем сайте. Все "
"сообщения на сайте представляют собой "
"один из этих типов."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Для того, чтобы создать новый тип "
"материалов, укажите понятное для "
"человека имя этого типа, машинное имя "
"и заполните все другие важные поля, "
"которые находятся на этой странице. "
"Как только тип материалов будет "
"создан, пользователи вашего сайта "
"смогут создавать материалы данного "
"типа."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Редакции позволяют следить за "
"изменениями в разных версиях "
"сообщений."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Вы определили, что краткое содержание "
"не должно показываться в полной "
"версии. Т.к. поле краткого содержания "
"заполнено не было, то этот параметр "
"проигнорирован."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Вы указали, что анонс в полной версии "
"отображаться не должен. Этот параметр "
"проигнорирован, так анонс не указан. "
"(Чтобы определять его, вставьте "
"разделитель \"&lt;!--break--&gt;\" (без кавычек) "
"в поле \"Текст\" в качестве границы "
"между анонсом и основным текстом.)"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Переход к полной версии документа"
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Добро пожаловать на ваш "
"новый сайт на Drupal!</h1><p>Пожалуйста, "
"сделайте несколько шагов для "
"настройки и начала работы вашего "
"сайта:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Настройте ваш сайт</strong> После "
"входа в систему, посетите <a "
"href=\"@admin\">раздел администрирования</a>, "
"где вы сможете <a href=\"@config\">настроить "
"под себя</a> все аспекты вашего сайта."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Включите дополнительную "
"функциональность</strong> Затем, зайдите "
"на страницу <a href=\"@modules\">списка "
"модулей</a> и включите те возможности, "
"которые вам нужны. Вы можете найти "
"дополнительные модули в <a "
"href=\"@download_modules\">разделе загрузки "
"модулей Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Настройте дизайн вашего "
"сайта</strong> Чтобы изменить внешний вид "
"вашего сайта, посетите <a "
"href=\"@themes\">раздел тем</a>. Вы можете "
"выбрать из одну из существующих или "
"скачать другую тему оформления в <a "
"href=\"@download_themes\">разделе загрузки тем "
"Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Начните публиковать "
"материалы</strong> Наконец, вы можете <a "
"href=\"@content\">создавать материалы</a> "
"вашего сайта. А эта инструкция "
"исчезнет, как только вы поместите свой "
"первый материал на главную страницу "
"сайта."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr ""
"Обновление разрешений доступа к "
"материалам"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Права доступа к материалам были "
"обновлены."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Разрешения доступа к материалам не "
"были успешно обновлены."
msgid "administer content types"
msgstr "управлять типами материалов."
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr ""
"Просмотр, изменение и удаление "
"материалов сайта."
msgid "Post settings"
msgstr "Настройки публикации"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Настройка режима публикации: длина "
"анонса, необходимость просмотра перед "
"публикацией и количество сообщений на "
"главной странице."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Управление материалами по типам, "
"включая значения по умолчанию, "
"размещение на главной странице и т.д."
msgid "Add content type"
msgstr "Добавить тип содержимого"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Вернуться к более ранней редакции"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Удалить ранние версии"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Позволяет добавлять материалы и "
"отображать их на страницах сайта."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Этот сайт поддерживает <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID</a>, надежный способ "
"входа на множество сайтов, используя "
"единый логин и пароль. OpenID может "
"уменьшить необходимость запоминать "
"множество логинов и паролей для "
"разных сайтов."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Для использования OpenID, вам нужно иметь "
"аккаунт на одном из OpenID-серверов. В "
"настоящее время провайдерами OpenID "
"является большинство <a "
"href=\"http://openid.net/get/\">крупных порталов</a> и "
"если у вас есть аккаунт на одном из "
"этих сайтов, то у вас уже есть и OpenID."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Если у вас уже есть такой аккаунт, то "
"вы можете ввести его адрес в поле "
"расположенное на этой странице ниже. "
"Пример: <em>username.example.com</em>. В дальнейшем, "
"вы можете использовать добавленный "
"OpenID-аккаунт для входа на этот сайт. "
"Если вы хотите, то можете добавить "
"несколько OpenID-аккаунтов."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"OpenID - это безопасный метод авторизации "
"на многих сайтах с использованием "
"одного имени пользователя и пароля. Он "
"не требует специального программного "
"обеспечения, и не сохраняет пароли на "
"сайтах, с которыми связан, включая ваш "
"сайт."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Пользователи могут создавать учётные "
"записи, используя свои OpenID, назначать "
"один или несколько OpenID существующим "
"учётным записям, а также входить на "
"сайт при помощи OpenID. Это снижает "
"регистрационный барьер, что "
"положительно влияет на сайт, а также "
"повышает удобство и безопасность для "
"пользователей. OpenID — не доверительная "
"система, так что подтверждение "
"электронной почты все равно "
"необходимо. Преимущество в том, что "
"пользователи могут иметь единый "
"пароль для множества сайтов. Это "
"означает, что они могут обновить свой "
"единый пароль централизованно, вместо "
"изменения каждого пароля по "
"отдельности."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"Основной принцип таков: пользователь "
"имеет учётную запись на сервере OpenID. "
"Эта учётная запись предоставляет "
"уникальную ссылку (вида "
"myusername.openidprovider.com). Когда пользователь "
"приходит на ваш сайт, ему предлагается "
"ввести эту ссылку. Затем ваш сайт "
"соединяется с сервером OpenID, "
"запрашивая идентификацию "
"пользователя. Если пользователь "
"авторизован на сервере OpenID, то сервер "
"сообщает вашему сайту о подлинности "
"пользователя. Если он не авторизован, "
"сервер запрашивает у пользователя его "
"пароль. Ваш сайт не имеет доступа к "
"паролю пользователя ни на одном этапе."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"Дополнительная информация по OpenID "
"доступна на сайте <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Позволяет входить на ваш сайт по OpenID."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Синонимов для URL не найдено."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Альтернативных адресов нет."
msgid "Update alias"
msgstr "Обновить синоним"
msgid "Create new alias"
msgstr "Сохранить"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr ""
"Альтернативный адрес %alias уже "
"используется с этим языком."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Альтернативный адрес добавлен."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Удаление адреса «%title»"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Поиск путей"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Модуль путей позволяет устанавливать "
"синонимы для  адресов страниц Drupal. "
"Такие синонимы повышают для "
"пользователей удобочитаемость "
"адресов, а ткже помогают посиковым "
"системам в интернете более эффективно "
"индексировать содержание ваших "
"сайтов. Можно создавать несколько "
"синонимов для одной и той же страницы."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Несколько примеров синонимов:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"Модуль Path позволяет доверенным "
"пользователям указывать "
"необязательный синоним во всех формах "
"создания и редактирования "
"содержимого, а также предоставляет "
"интерфейс для просмотра и "
"редактирования всех синонимов сайта. "
"Два разрешения, относящиеся к "
"синонимам: <em>управлять синонимами "
"адресов страниц</em> и <em>создавать "
"синонимы адресов страниц</em>. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Этот модуль также даёт возможность "
"задавать массовую обработку "
"синонимов адресов, что бывает полезно "
"при унифицировании ссылок, "
"отличающихся от ссылок по умолчанию. "
"Например, вы можете захотеть "
"представить свои ссылки на другом "
"языке. Для настройки этих "
"возможностей вам потребуется доступ к "
"исходникам Drupal на веб-сервере. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@path\">Path module</a>."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"На этой странице можно настроить "
"альтернативные адреса страниц сайта. "
"Обычно эту возможность используют для "
"того, чтобы адреса страниц "
"показываемые в адресной строке "
"браузера были читаемы, "
"легкозапоминаемы и понятны "
"посетителям сайта (<a "
"href=\"http://ru.wikipedia.org/wiki/ЧПУ_(интернет)\" "
"title=\"Определение термина в "
"Википедии\">ЧПУ</a>). Например, для "
"системного адреса <em>node/1</em> можно "
"определить альтернативный — <em>about</em>. "
"Для любого системного адреса можно "
"создать неограниченное количество "
"альтернативных адресов."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Введите сначала системный адрес, а "
"затем альтернативный, по которому "
"станет доступна страница."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Адрес удалён."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Адрес уже используется."
msgid "URL aliases"
msgstr "Адреса"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr ""
"Управление альтернативными адресами "
"— добавление, фильтрация, правка и "
"удаление адресов."
msgid "Edit alias"
msgstr "Редактирование адреса"
msgid "Delete alias"
msgstr "Удаление адреса"
msgid "Add alias"
msgstr "Добавить альтернативный адрес"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Позволяет переименовывать ссылки."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"Фильтр PHP добавляет возможность "
"включения кода PHP в сообщения. PHP "
"представляет собой универсальный "
"язык сценариев, широко используемый в "
"Web-разработках; используемая этим "
"сайтом система управления содержимым "
"была разработана с использованием PHP."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"С помощью PHP-фильтра пользователи с "
"надлежащими правами могут внедрять "
"собственный PHP-код в текст материала. С "
"одной стороны, это мощная и гибкая "
"возможность, если она используется "
"доверенными пользователями с опытом "
"программирования на PHP, а с другой - "
"представляет собой существенную "
"угрозу безопасности в руках "
"злоумышленника. И даже пользователь, "
"которому доверяют, может случайно "
"подставить под угрозу сайт, вставив "
"некорректный или неграмотно "
"написанный PHP-код. Только пользующимся "
"наибольшим доверием пользователям "
"нужно предоставить право "
"использовать PHP-фильтр, а весь код, "
"добавленный через него, тщательно "
"проверять перед использованием."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> предлагает <a "
"href=\"@php-snippets\">образцы фрагментов PHP</a>,  "
"или, если вы располагаете некоторым "
"опытом работы с PHP и знанием системы "
"Drupal, Вы можете создать собственные."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@php\">PHP module</a>."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"Вы можете размещать PHP-код. Необходимо "
"добавлять теги &lt;?php ?&gt;."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Использование своего PHP-кода"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Пользовательский PHP-код может быть "
"внедрен в некоторые типы имеющегося "
"на сайте содержимого, включая "
"сообщения и блоки. Хотя внедрение кода "
"PHP в сообщение или блок является "
"сильным и гибким инструментом, если "
"используется пользующимся доверием "
"пользователем, располагающим опытом "
"работы с PHP, оно может составлять "
"существенную угрозу безопасности, "
"если будет использовано ненадлежащим "
"образом. Даже незначительная ошибка "
"при внедрении кодов PHP может случайно "
"поставить под угрозу Ваш сайт."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Если вы не знакомы с Drupal, PHP, SQL — не "
"используйте PHP-код. Повреждение базы "
"данных сайта может привести к потери "
"всех данных."
msgid "Notes:"
msgstr "Отметьте:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Не забудьте перепроверить каждую "
"строку на наличие синтаксических и "
"логических ошибок <strong>перед</strong> "
"сохранением."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr ""
"Операторы должны правильно "
"завершаться точками с запятой."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Глобальные переменные, используемые в "
"Вашем коде PHP, сохраняют свои значения "
"после выполнения Вашего скрипта."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> <strong>выключен</strong>. "
"Если Вам приходится использовать "
"формы, ознакомьтесь и воспользуйтесь "
"функциями в <a href=\"@formapi\"> Drupal Form API</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Используйте операторы "
"<code>печатать</code> или <code>возвратить</code> "
"в вашем коде чтобы обеспечить вывод "
"содержимого."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Разработайте и проверьте свой PHP-код, "
"используя отдельный тестовый скрипт и "
"образец базы данных, прежде чем "
"развернуть его на основном сайте."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Предпочтительнее размещать "
"пользовательский PHP-код в специфичный "
"для данного сайта модуль или файл "
"<code>template.php</code> вместо того, чтобы "
"внедрить его непосредственно в "
"публикацию или блок."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Помните, что способность к внедрению "
"кода PHP в содержимое предоставляется "
"модулем Filter PHP. Если этот модуль "
"отключен или удален, то блоки и "
"сообщения с внедренным кодом PHP могут "
"отображать, а не выполнять PHP-код."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Пример: <em>Создание блока \"Добро "
"пожаловать\", приветствующего "
"посетителей простым сообщением.</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Создайте для сайта пользовательский "
"блок «Добро пожаловать». Установите "
"формат ввода: «PHP» (или любой другой "
"формат, поддерживающий PHP) и добавьте "
"следующий код в Содержимое блока:</p>\r\n"
"<pre>¬\r\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');¬\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Для того, чтобы показать имя "
"зарегистрированного пользователя, "
"используйте этот код:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Обработчик PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Выполняет PHP-код. Использование этого "
"фильтра должно быть разрешено только "
"администраторам!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "Формат ввода «!php-code» добавлен."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"Модуль <a href=\"/node/878\">PHP Filter</a> выключен. "
"Отметьте: PHP-код для обработки "
"которого на страницах сайта "
"использовался фильтр PHP теперь не "
"выполняется и показывается как "
"обычный текст."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Позволяет внедрять в страницы PHP-код."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Модуль ping полезен для уведомления "
"заинтересованных сайтов об "
"изменениях на вашем сайте. Он "
"автоматически посылает уведомления "
"или \"пинги\" сервису <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> о новых "
"или обновленных материалах. В свою "
"очередь, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"уведомляет  другие популярные сервисы "
"включая weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, and Moreover."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"Модуль ping требует корректной "
"настройки <a href=\"@cron\">менеджера задач "
"cron</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Не удалось уведомить сайт pingomatic.com."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr ""
"Оповещает другие сайты при обновлении "
"вашего сайта."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Всего ответов: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Модуль poll (голосование) может быть "
"использован для создания не сложных "
"опросов пользователей сайта. "
"Голосование это простой вопросник с "
"возможностью выбора нескольких "
"ответов, который отображает "
"результаты голосования. Организация "
"голосований на сайте это хороший "
"способ получить обратную связь от "
"членов сообщества (пользователей "
"сайта)."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Создавая опрос, введите вопрос, "
"потенциальные выборы (и стартовый "
"счетчик голосования для каждого "
"выбора). Статус и продолжительность "
"(отрезок времени опрос остается "
"активным для новых голосов) могут "
"также быть определены. Используйте <a "
"href=\"@poll\">голосование</a> пункт меню, "
"чтобы рассмотреть все текущие опросы. "
"Чтобы выбирать или рассматривать "
"результаты определенного опроса, "
"нажмите на опрос непосредственно."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Опрос"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Опрос — это документ, который "
"содержит вопрос и варианты ответов на "
"него. С помощью опросов можно узнать "
"мнение посетителей сайта и проводить "
"голосования."
msgid "Poll status"
msgstr "Статус"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Результаты закрытых опросов могут "
"оставаться доступными посетителям "
"сайта, но отвечать на вопросы закрытых "
"опросов нельзя. Активные опросы "
"доступны для выбора ответов "
"посетителями сайта."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"Выберите период, по истечении "
"которого опрос будет закрыт "
"автоматически."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Количество ответов за вариант @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Отрицательные значения недопустимы."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Ваш голос не может быть учтён, потому "
"что вы не выбрали ни один из вариантов."
msgid "Add another choice"
msgstr "Добавить вариант"
msgid "Vote count"
msgstr "Ответы"
msgid "create poll content"
msgstr "poll: добавление документов"
msgid "delete own poll content"
msgstr "poll: удаление своих документов"
msgid "delete any poll content"
msgstr "poll: удаление всех документов"
msgid "edit any poll content"
msgstr "poll: правка всех документов"
msgid "edit own poll content"
msgstr "изменять свои опросы"
msgid "Polls"
msgstr "Опросы"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Поля профиля обновлены."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"В данной категории нет полей. Если при "
"сохранении эта категория останется "
"пустой, то она будет удалена."
msgid "edit %title"
msgstr "Редактирование поля %title"
msgid "add new %type"
msgstr "Добавление типа поля %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Название поля. Название формы не будет "
"показываться пользователю, оно "
"используется только в HTML-коде и в "
"адресах страниц.\n"
"Кроме случаев, когда вы точно знаете, "
"что делаете, настоятельно "
"рекомендуется использовать префикс "
"для имени формы <code>profile_</code>, чтобы не "
"было путаницы с другими полями. "
"Пробелы и специальные символы "
"запрещены, допустимы только дефис (-) и "
"подчеркивание (_). Пример: "
"\"profile_favorite_color\" или просто \"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Введите список пунктов, которые будут "
"доступны пользователям для выбора. "
"Вводите каждый пункт с новой строки. "
"Пример"
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Скрытое поле (доступно "
"администратору, модулям и темам)"
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Персональное поле (доступно "
"привилегированным пользователям)"
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr "Показывать в профиле"
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Показывать в профиле и на странице "
"пользователей"
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Поля упорядочиваются сначала по весу, "
"а затем по названию."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Автозавершение"
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Автозавершение работает только в том "
"случае, если просмотр профилей "
"разрешён."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Указанное имя содержит один или более "
"недопустимых символов. Пробелы и "
"другие специальные символы за "
"исключением дефиса (-) и подчёркивания "
"(_) недопустимы."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Указанное название формы "
"зарезервировано для Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Указанное название категории "
"зарезервировано для Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Указанный заголовок уже используется."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Указанное имя уже используется."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr ""
"Скрытое поле не может быть "
"обязательным."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Скрытое поле не может быть "
"установлено видимым при регистрации."
msgid "The field has been created."
msgstr "Поле добавлено."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Удаление поля «%field»"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Это действие нельзя отменить. "
"Значения введённые в это поле "
"пользователями, также будут удалены. "
"Если вы хотите сохранить данные "
"введённые пользователями, вместо "
"удаления поля, вы можете <a "
"href=\"@edit-field\">изменить</a> его, сделав "
"скрытым."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Поле «%field» удалено."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr ""
"Поле «%field» добавлено в категорию "
"«%category»."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Поле профиля %field было удалено."
msgid "User list"
msgstr "Список пользователей"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Модуль Profile позволяет создавать "
"наборные поля (такие как, страна, "
"полное имя возраст) для отображения в "
"разделе <em>Мой профиль</em>. Это помогает "
"пользователям сайта указывать больше "
"информации о себе и позволяет "
"сайтам-сообществам лучше "
"организовывать своих посетителей."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"Следующие типы полей могут быть "
"добавлены в пользовательский профиль:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "текстовое поле"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "текстовая область"
msgid "checkbox"
msgstr "флажок"
msgid "list selection"
msgstr "выбор"
msgid "freeform list"
msgstr "список"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"На этой странице находится список "
"дополнительных полей для профилей "
"пользователей. Для создания "
"структуры, однотипные поля можно "
"размещать в одной категории. Для "
"добавления новой категории (или "
"редактирования существующей), "
"измените категорию в режиме "
"редактирования поля. Для изменения "
"порядка полей, перетаскивайте поля "
"мышкой. Отметьте: изменения вступят в "
"силу после нажатия кнопки "
"«Сохранить»."
msgid "Author information"
msgstr "Автор"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Ссылка на профиль пользователя"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Поля"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Выберите поля которые будут "
"показываться в блоке. Для выбора "
"доступны только те поля, показ которых "
"разрешён в профиле пользователя и "
"которые не являются скрытыми или "
"персональными."
msgid "View full user profile"
msgstr "Информация о пользователе"
msgid "About %name"
msgstr "О пользователе %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Вводите каждый пункт с новой строки "
"или через запятую. Использование "
"HTML-тегов не разрешено."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "В поле !field введён неверный URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr ""
"Настройка дополнительных полей в "
"профилях пользователей."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr ""
"Автозаполнение категорий для "
"профилей"
msgid "Edit field"
msgstr "Редактирование поля"
msgid "Delete field"
msgstr "Удаление поля"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Автозаполнение профиля"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr ""
"Поддерживает настраиваемые анкетные "
"данные (профили) пользователей."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" <p>Индекс не очищается сразу, но "
"постепенно обновляется в "
"соответствии с изменёнными "
"настройками. Поиск будет продолжать "
"работать, но новое содержание не будет "
"проиндексировано пока не будет "
"перестроен уже существующий индекс.</p>"
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Индекс очищен."
msgid "Indexing status"
msgstr "Статус"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Индексирование"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Документы"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Выберите количество документов, "
"которое будет индексироваться при "
"запуске <a href=\"@cron\">cron</a>. Уменьшите это "
"значение, если сайту не хватает "
"времени на индексацию выбранного "
"количества документов и выводятся "
"сообщения об ошибках."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Настройка"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p>Изменение этих настроек требует "
"перестройки индекса. Индекс не "
"очищается сразу, но постепенно "
"обновляется в соответствии с "
"изменёнными настройками. Поиск будет "
"продолжать работать, но новое "
"содержание не будет проиндексировано "
"пока не будет перестроен уже "
"существующий индекс.</p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Знаки"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Минимальное количество знаков в "
"словах которые будут индексироваться. "
"Меньшее количество знаков позволяет "
"улучшить качество поиска, но "
"одновременно увеличивает размер "
"индекса. Поисковый запрос не может "
"состоять из меньшего количества "
"знаков."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Простая обработка CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"CJK — Chinese Japanese Korean. Включение этого "
"поля позволяет использовать "
"упрощённую маркировку встречающихся "
"знаков. Выключите это поле, если для "
"обработки слов на этих языках "
"используется отдельный инструмент. "
"Это поле не затрагивает работу с "
"другими языками."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"Модуль поиска даёт возможность искать "
"содержимое по ключевым словам. Поиск "
"иногда единственный реальный способ "
"найти информацию на большом сайте, "
"причём искать можно как по "
"пользователям, так и по материалам "
"сайта."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"Для обеспечения поиска по ключевым "
"словам, поисковая система собирает в "
"индекс слова найденные в содержании "
"различных полей, по которым "
"выполняется поиск, включая текст "
"добавленный дополнительными модулями "
"содержащийся в документах (например, "
"содержание комментариев, которыми "
"управляет модуль Comment или термины, "
"которыми управляет модуль Taxonomy). "
"Индексация происходит при запуске <a "
"href=\"@cron\">запуск cron</a>. Пользователи с "
"правом «Управление поиском» могут "
"определять параметры индексации на <a "
"href=\"@searchsettings\">странице поиска</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью<a href=\"@search\">Search module</a>."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"На этой странице вы можете определить "
"параметры индексирования сайта. "
"Индексирование происходит при "
"запуске <a href=\"@cron\">cron</a>."
msgid "Search form"
msgstr "Форма поиска"
msgid "search content"
msgstr "поиск документов"
msgid "use advanced search"
msgstr "использование расширенного поиска"
msgid "administer search"
msgstr "управление поиском"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Настройка индексирования, веса "
"учитываемых при поиске факторов и "
"других параметров поиска."
msgid "Top search phrases"
msgstr "Поиск"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Просмотр поисковых запросов."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr ""
"Позволяет проводить на сайте поиск по "
"ключевым словам."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Общее время генерации"
msgid "%time ms"
msgstr "%time мс"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Просмотры за %interval"
msgid "unban"
msgstr "снять запрет"
msgid "ban"
msgstr "запретить"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Посетители за %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Источники посетителей за %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Записывается каждый запрос страницы. "
"Требуется для статистики о переходах."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Записи о запросах страниц старше "
"указанного периода (включая "
"статистику переходов) будут "
"автоматически удаляться. Удаление "
"происходит при запуске <a href=\"@cron\">cron</a>."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Счётчик просмотров"
msgid "Count content views"
msgstr "Счётчик просмотров"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"Подсчёт количества просмотров "
"страниц."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"Модуль Statistics отслеживает некоторую "
"статистику использования сайта, "
"включая сколько раз и откуда ваши "
"материалы были просмотрены. Эта "
"информация полезна при определении "
"того, как ваши пользователи "
"взаимодействуют друг с другом и с "
"вашим сайтом, а также необходима для "
"отображения некоторых блоков Drupal."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "Модуль статистики предоставляет:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"счётчик для каждого сообщения вашего "
"сайта, который увеличивается при "
"просмотре содержимого (включите "
"<em>Счётчик просмотра содержимого</em> на "
"странице <a href=\"@accesslog\">настройки "
"журнала доступа</a>, а также определите "
"какие роли могут видеть счётчик на <a "
"href=\"@permissions\">странице разрешений</a>)."
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"Страница «<a href=\"@recent-hits\">Просмотры</a>» "
"позволяет увидеть последнюю "
"активность на сайте. Записывается "
"информацию о времени просмотра, "
"просмотренной странице и открывшем её "
"пользователе. Если имя пользователя "
"недоступно (это был анонимный "
"посетитель), то записывается IP-адрес с "
"которого была открыта страница."
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"журнал <a href=\"@top-referrers\">источников "
"посетителей</a>, который показывает "
"ссылающиеся на ваш сайт источники "
"(откуда к вам приходят посетители)"
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"журнал <a href=\"@top-pages\">популярных "
"страниц</a>, который содержит материалы "
"сайта, упорядоченные по убыванию "
"количества просмотров"
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"журнал <a href=\"@top-visitors\">активных "
"посетителей</a>, отображающий наиболее "
"активных посетителей вашего сайта"
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"блок <em>Популярное содержимое</em>, "
"отображающий наиболее популярные "
"материалы за этот день, всё время и "
"последний просмотренный материал "
"(включите блок <em>Популярное "
"содержимое</em> на <a href=\"@blocks\">странице "
"управления блоками</a>)."
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Настраивается модуль статистики"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"Когда отмечена опция <em>Включить "
"журнал доступа</em> на странице <a "
"href=\"@accesslog\">настройки журнала "
"доступа</a>, данные о каждом доступе к "
"странице (включая удалённый IP-адрес, "
"источник отсылки, адрес страницы и имя "
"пользователя) записываются в журнал "
"доступа. Журнал доступа должен быть "
"включён для работы страниц <a "
"href=\"@recent-hits\">последних посещений</a>, <a "
"href=\"@top-referrers\">источников "
"посетителей</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">популярных страниц</a> и <a "
"href=\"@top-visitors\">активных посетителей</a>. "
"Включение журнала доступа добавляет "
"один запрос к базе данных на каждый "
"просмотр страницы."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Опция <em>Отбрасывать записи журнала "
"доступа старше</em> на странице <a "
"href=\"@accesslog\">настройки журнала "
"доступа</a> указывает период времени, "
"во время которого записи сохраняются "
"в журнале. Автоматическая очистка "
"записей журнала требует правильной "
"настройки <a href=\"@cron\">регулярных "
"процедур cron</a>."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"Настройка <em>Счётчика просмотра "
"содержимого</em> на странице <a "
"href=\"@accesslog\">настройки журнала "
"доступа</a> включает счётчик для "
"каждого сообщения вашего сайта, "
"который увеличивается при просмотре "
"содержимого. Эта опция должна быть "
"включена для подсчёта доступа к "
"материалам. Включение её добавляет "
"один лишний запрос к базе данных на "
"каждый просмотр страницы."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Настройка статистической информации, "
"которую Drupal собирает на сайте."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr ""
"Модуль статистики позволяет собирать "
"информацию о последних просмотренных "
"на сайте страницах. Записывается "
"информацию о времени просмотра, "
"просмотренной странице и открывшем её "
"пользователе."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Модуль статистики позволяет собирать "
"информацию о переходах на страницы "
"сайта с внешних источников. "
"Записываются данные о количестве "
"переходов, адресе источника перехода "
"и время последнего перехода с этого "
"источника."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Информация о посетителях позволяет "
"узнать количество просмотренных "
"определёнными пользователями страниц "
"и общее время генерации этих страниц. "
"В отличие от блокирования аккаунта "
"пользователя, блокирование IP-адреса "
"распространяется на всех "
"пользователей, которые используют "
"этот IP-адрес. Блокирование IP-адреса "
"обычно используется для блокирования "
"доступа к сайту спам-ботов."
msgid "Popular content"
msgstr "Популярное содержание"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Выберите количество документов, "
"которое будет показываться в списке "
"просмотров за всё время."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Выберите количество документов, "
"которое будет показываться в списке "
"последних просмотров."
msgid "Today's:"
msgstr "Просмотры за день:"
msgid "All time:"
msgstr "Просмотры за всё время:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Последние просмотры:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr ""
"Просмотр последних запрошенных "
"страниц."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Просмотр посещаемости страниц."
msgid "Top visitors"
msgstr "Посетители"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr ""
"Просмотр посещений страниц "
"пользователями."
msgid "Top referrers"
msgstr "Лучшие источники посетителей"
msgid "View top referrers."
msgstr "Просмотр источников переходов."
msgid "View access log."
msgstr "Просмотр журнала доступа."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr ""
"Настройка статистической информации, "
"которую Drupal собирает на сайте."
msgid "Track page visits"
msgstr "Проследить посещения страницы"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr ""
"Ведет журнал статистики доступа к "
"вашему сайту."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"Модуль syslog позволяет Drupal с легкостью, "
"посылать сообщения операционной "
"системе."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"Системный журнал Syslog представляет "
"собой административный инструмент "
"ведения журнала операционной системы, "
"предоставляющий ценную информацию "
"для использования в управлении "
"системой безопасности и "
"сопровождении системы. Syslog более "
"всего подходит для средних и больших "
"сайтов, он предоставляет средства "
"фильтрации, позволяющие направлять "
"сообщения согласно их типу и "
"серьезности ошибки. В системах UNIX/Linux "
"эту конфигурацию маршрутизации "
"определяет файл /etc/syslog.conf; в Microsoft Windows "
"все сообщения отправляются на журнал "
"регистрации событий Event Log. Для "
"получения дополнительной информации "
"по возможностям Syslog, уровням "
"серьезности ошибки, а также по "
"настройке файла syslog.conf, см. <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a>, а в PHP "
"функции <a href=\"@php_openlog\">openlog</a> и <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "Отправляет события на syslog"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Выберите код инструментального "
"средства syslog, по которым нужно "
"отправлять сообщения Drupal. В системах "
"UNIX/Linux, Drupal может помечать свои "
"сообщения кодом с LOG_LOCAL0 по LOG_LOCAL7; в "
"Microsoft Windows все сообщения помечаются "
"кодом LOG_USER. В зависимости от "
"конфигурации системы, syslog и других "
"инструментальные средств ведения "
"журналов используют этот код для "
"идентификации или фильтрования "
"сообщений Drupal изнутри всего "
"системного журнала. Для получения "
"дополнительной информации по syslog, см. "
"<a href=\"@syslog_help\">Справка Syslog</a>."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr ""
"LOG_USER - Сообщения пользовательского "
"уровня. Используйте это для Windows."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 — Local 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 — Local 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 — Local 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 — Local 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 — Local 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 — Local 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 — Local 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 — Local 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Настройки для регистрации в Syslog. Syslog "
"представляет собой административный "
"инструмент ведения журнала "
"операционной системы, использующийся "
"в управлении системой безопасности и "
"сопровождении системы. Syslog более "
"всего подходит для средних и больших "
"сайтов, он предоставляет средства "
"фильтрации, позволяющие направлять "
"сообщения согласно их типу и "
"серьезности ошибки."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr ""
"Журналирование системных событий "
"(syslog)."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Выберите тему для страниц управления "
"сайтом. Выбор «Стандартная тема "
"сайта» приведёт к тому, что будет "
"использоваться тема, которая выбрана "
"<a href=\"/admin/build/themes\">используемой по "
"умолчанию</a>."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Обратите внимание, что для <a "
"href=\"!admin_theme_page\">страниц управления "
"сайтом</a> используется тема "
"оформления %admin_theme; таким образом "
"оформление этой страницы не "
"изменится. Все остальные разделы "
"сайта, тем временем, будут оформлены в "
"согласно выбранной теме %selected_theme."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Изображения в документах"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Изображения в комментариях"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Значок"
msgid "Display post information on"
msgstr "Дата и время создания"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Включение или выключение информации о "
"дате и авторе в определённых типах "
"документов."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Настройка логотипа"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr ""
"Если включен показ логотипа, то будут "
"использоваться следующие настройки."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Использовать стандартный логотип"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Отметьте это поле, если хотите, чтобы "
"тема использовала  логотип "
"поставляемый с ней."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Адрес файла, который будет "
"использоваться в качестве логотипа."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Файл"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Настройка значка"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Если включен показ значка (favicon), то "
"будут использоваться следующие "
"настройки."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Использовать стандартный значок"
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Отметьте это поле, если хотите, чтобы "
"тема использовала свою встроенную "
"иконку."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Адрес файла, который будет "
"использоваться в качестве значка."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Файл"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Если у вас нет прямого доступа к "
"файлам на сервере, можно загрузить "
"значок используя это поле."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">не найден</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Вся информация собранная выбранными "
"модулями будет удалена. Таблицы, "
"созданные дополнительными модулями в "
"базе данных для своей работы, также "
"будут удалены."
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Удалить"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Продолжить и выполнить удаление?<p></p>"
msgid "No modules selected."
msgstr "Модули не выбраны."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Модули удалены."
msgid "The name of this website."
msgstr "Название сайта."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr "Слоган сайта."
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"Миссия вашего сайта или главное, на "
"что вы хотите обратить внимание (часто "
"отображается на главной странице)."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Введённого пути «@path» не существует "
"или у вас нет прав для доступа к нему."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Ошибка 403 (доступ запрещён)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Введите путь, на который будет "
"выполняться перенаправление при "
"возникновении 403-ей ошибки (доступ "
"запрещён)."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Ошибка 404 (страница не найдена)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Записывать ошибки в журнал"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr ""
"Записывать ошибки в журнал и выводить "
"сообщения на монитор"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Определите действия Drupal при "
"возникновении ошибок. Рекомендуется "
"не выводить ошибки на монитор на "
"рабочем сайте."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Нормальный режим кэширования "
"подходит большинству сайтов и не "
"вызывает побочных эффектов. В "
"агрессивном режиме пропускается "
"загрузка (boot) и выгрузка (exit) "
"включенных модулей при запросе "
"кэшированных страниц. Это даёт "
"дополнительный прирост "
"производительности, но может вызвать "
"нежелательные побочные эффекты."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Следующие модули не "
"совместимы с агрессивным режимом "
"кэширования и будут работать "
"некорректно: %modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">В данный момент все "
"включенные модули поддерживают "
"агрессивное кэширование.</strong> Имейте "
"в виду, что после включения новых "
"модулей следует повторно посетить эту "
"страницу для проверки совместимости."
msgid "Page cache"
msgstr "Кэширование страниц"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Включение кэширования страниц "
"существенно увеличивает "
"производительность, т.к. сборка "
"страницы не происходит при каждом её "
"запросе. Drupal может сохранять и "
"отправлять сжатые кэшированные "
"страницы по запросам <em>анонимных</em> "
"пользователей."
msgid "Caching mode"
msgstr "Режим кэширования"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr "Нормальный (рекомендуется)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Агрессивный"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"При высокой нагрузке на сайт "
"необходимо увеличить минимальное "
"время жизни кэша. Эта настройка "
"определяет минимальный промежуток "
"времени, по истечении которого кэш "
"может быть создан заново. Этот "
"параметр используется и при "
"кэшировании блоков. Большее время "
"жизни кэша увеличивает "
"производительность, но пользователи "
"не смогут более длительное время "
"увидеть обновленную информацию на "
"сайте."
msgid "Page compression"
msgstr "Сжатие страниц"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"По умолчанию Drupal сжимает кэшированные "
"страницы для уменьшения трафика и "
"времени загрузки страниц. Этот "
"параметр нужно оставить выключенным, "
"если ваш сервер сжимает страницы "
"самостоятельно."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Кэширование блоков может дать прирост "
"производительности для всех "
"пользователей, т.к. блоки не будут "
"обрабатываться заново при каждом "
"запросе страницы. Если кэширование "
"страниц также работает, то включение "
"кэширования блоков будет заметно "
"преимущественно зарегистрированным "
"пользователям."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Включено (рекомендуется)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Примечание: кэширование блоков не "
"работает при использовании модулей, "
"ограничивающих доступ к содержимому."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Оптимизация трафика"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal может автоматически "
"оптимизировать такие файлы как CSS и "
"JavaScript, что позволяет снизить трафик и "
"количество запросов. CSS-файлы могут "
"быть склеены в один файл и затем сжаты, "
"JavaScript-файлы только склеиваются, но не "
"сжимаются. Всё вместе это позволяет "
"снизить нагрузку на сервер, снизить "
"трафик и время загрузки страниц. Эти "
"параметры недоступны если вы не "
"определили системную папку или "
"установлен закрытый режим "
"скачивания.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "Оптимизация CSS"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Не используйте оптимизацию файлов CSS "
"при разработке тем."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Не используйте оптимизацию файлов "
"JavaScript при разработке модулей."
msgid "Clear cached data"
msgstr "Очистить кэш данных"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"Кэширование информации увеличивает "
"производительность, но может вызвать "
"проблемы при отладке новых модулей, "
"тем или переводов. Для обновления всех "
"кэшированных данных на сайте нажмите "
"кнопку ниже. <em>Предупреждение: после "
"удаления кэша на сервере с высокой "
"посещаемостью нагрузка на него может "
"резко возрасти.</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Кэш очищен"
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Определите папку в которой будут "
"хранится прикрепляемые к документам "
"файлы. Путь папки определяется "
"относительно папки в которую "
"установлена система. Не используйте "
"слеш в начале и конце пути. Эта папка "
"должна существовать на диске и должна "
"быть доступна для записи файлов. При "
"открытом режиме скачивания файлов, "
"эта папка будет доступна напрямую, в "
"случае закрытого режима скачивания "
"файлов, доступ к папке будет "
"контролировать Drupal. Изменение пути "
"системной папки может вызвать "
"неожиданные проблемы с доступом к уже "
"загруженным файлам."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"Временная папка используемая для "
"хранения файлов при предварительном "
"просмотре."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr ""
"Открытый — передачей файлов "
"управляет веб-сервер"
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr ""
"Закрытый — передачей файлов "
"управляет Drupal"
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Установите открытый режим скачивания "
"файлов, если вы не хотите, чтобы Drupal "
"контролировал скачивание каждого "
"файла. Изменение режима скачивания "
"изменит адреса ссылок для скачивания "
"файлов и может вызвать неожиданные "
"проблемы с доступом к уже загруженным "
"файлам."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr ""
"Выбрать набор инструментов для "
"обработки изображений"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Пункты"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr ""
"Выберите количество пунктов, которое "
"будут содержать отдаваемые сайтом "
"ленты."
msgid "Feed content"
msgstr "Содержание"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Название и краткое содержание"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Выберите содержание, которое будет "
"показываться в каждом пункте ленты."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Настраиваемые часовые пояса"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"Когда включено, пользователи могут "
"устанавливать свой часовой пояс "
"видеть все даты на сайте с "
"соответствующим смещением."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr ""
"Выберите первый день недели при "
"просмотре в режиме календаря."
msgid "Formatting"
msgstr "Форматы"
msgid "Short date format"
msgstr "Краткий формат"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Краткий формат даты."
msgid "Custom short date format"
msgstr "Настроить краткий формат дат"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Определяемый пользователем краткий "
"формат даты. О доступных настройках "
"читайте в <a href=\"@url\">справке PHP</a>. В "
"настоящее время этот формат "
"установлен для отображения как "
"<span>%date</span>."
msgid "Medium date format"
msgstr "Средний формат"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Средний формат даты."
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Настроить средний формат дат"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Определяемый пользователем средний "
"формат даты. О доступных настройках "
"читайте в <a href=\"@url\">справке PHP</a>. В "
"настоящее время этот формат "
"установлен для отображения как "
"<span>%date</span>."
msgid "Long date format"
msgstr "Полный формат"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Полный формат даты."
msgid "Custom long date format"
msgstr "Настроить полный формат дат"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Определяемый пользователем полный "
"формат даты. О доступных настройках "
"читайте в <a href=\"@url\">справке PHP</a>. В "
"настоящее время этот формат "
"установлен для отображения как "
"<span>%date</span>."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Перед включением \"чистых\" ссылок "
"необходимо проверить, возможно ли их "
"использование на данном сервере. Если "
"вы снова увидите эту страницу после "
"нажатия ссылки \"запустить проверку "
"чистых ссылок\", значит проверка "
"прошла успешно. После этого станет "
"возможно включать/выключать режим "
"\"чистых\" ссылок на сайте. Если же вы "
"увидели сообщение \"Страница не "
"найдена\", то следует проверить "
"настройки сервера. На <a "
"href=\"@handbook\">страницах руководства о "
"\"чистых\" ссылках</a> есть "
"дополнительная информация о решении "
"этой проблемы."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@clean_url\">Запуск теста чистых "
"ссылок</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Запуск <em>cron</em> выполнен."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Запуск <em>cron</em> неудачен."
msgid "Command counters"
msgstr "Счетчики команд"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Количество инструкций <code>SELECT</code>."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Количество инструкций <code>INSERT</code>."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Количество инструкций <code>UPDATE</code>."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Количество инструкций <code>DELETE</code>."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Количество блокировок таблиц."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Количество разблокировок таблиц."
msgid "Query performance"
msgstr "Производительность запросов"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"Количество присоединений, "
"выполненных без использования "
"индекса; должно быть нулем."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Число соединений без ключей, которые "
"проверяют для ключевого "
"использования после каждого ряда; "
"должно быть ноль."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Количество сортировок, выполненных "
"без использования индекса; должно "
"быть нулем."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr ""
"Количество раз, когда блокировка была "
"нужна немедленно."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr ""
"Количество раз, когда серверу "
"приходилось ожидать блокировку."
msgid "Query cache information"
msgstr "Информация о кэше запросов"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"Кэш запроса MySQL может повысить "
"производительность Вашего сайта, "
"сохраняя результаты запросов. Затем, "
"если позднее будет получен идентичный "
"запрос, то сервер MySQL восстановит "
"результат из кэша запроса вместо того, "
"чтобы снова анализировать и выполнять "
"оператор."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Количество обращений в кэш запросов."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"Количество раз, когда MySQL находил в "
"кэше предшествующий результат."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"Количество случаев, когда MySQL добавлял "
"запрос в кэш (промахи)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Количество раз, когда MySQL приходилось "
"удалять запросы из кэша из-за нехватки "
"памяти. В идеале равно нулю."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Нет доступных для удаления модулей."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Для этой темы требуется PHP версии "
"@php_required и она несовместима с PHP версии "
"!php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Чтобы установить модуль @module Вам "
"необходимо включить модуль @dependencies"
msgstr[1] ""
"Чтобы установить модуль @module Вам "
"необходимо включить следующие модули: "
"@dependencies"
msgstr[2] ""
"Чтобы установить модуль @module Вам "
"необходимо включить следующие модули: "
"@dependencies"
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Модуль системы - находится в фонде "
"вашего вебсайта Drupal, и обеспечивает "
"основные но расширяемые "
"функциональные возможности для "
"использования другими модулями и "
"темами. Некоторые составные элементы "
"Drupal содержатся в нем и управляются "
"модулем системы, включая кэширование, "
"предоставление возможности или "
"выведение из строя модулей и тем, "
"подготовки и показа административной "
"страницы, и конфигурирования "
"фундаментальных параметров настройки "
"участка. Множество ключевых операций "
"обслуживания системы - также часть "
"модуля системы."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"поддержка включения и выключеня <a "
"href=\"@modules\">модулей</a>. Drupal содержит "
"некоторое количество модулей ядра; "
"каждый модуль предоставляет "
"определенный набор функций и может "
"быть включен в зависимости от "
"потребностей вашего сайта. Огромное "
"количество дополнительных модулей "
"выкладывается членами сообщества Drupal "
"для скачивания на <a "
"href=\"@drupal-modules\">странице модулей на "
"Drupal.org</a>."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"обеспечивает включение и отключение <a "
"href=\"@themes\">тем оформления</a>, которые "
"определяют дизайн и внешний вид сайта. "
"В комплект Drupal включены несколько тем "
"оформления, дополнительные темы "
"оформления могут быть скачены с <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"функция <a href=\"@cache-settings\">кэширование "
"системы</a>, которая позволяет "
"эффективное повторное использование "
"предварительно-построенных "
"веб-страниц и компонентов "
"веб-страницы. Drupal хранит страницы, "
"которые запрашивают анонимные "
"пользователи в сжатом формате; в "
"зависимости от вашей конфигурации "
"сайта и количества вашего трафика, "
"привязанного к анонимным посетителям, "
"система кэширования Друпала может "
"значительно увеличить скорость "
"вашего сайта."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"набор рутинных административных "
"операций, который зависит от "
"правильно настроенных <a "
"href=\"@cron\">регулярных процедур cron</a>, "
"выполняется автоматически. Целый ряд "
"других модулей, в том числе агрегатор, "
"модули ping и поиска, также зависят от <a "
"href=\"@cron\"> регулярных процедур cron</a>. "
"Подробная информация находится в "
"документации по настройке, на "
"странице <a href=\"@cron-handbook\">настройки "
"работы крона</a>."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"основные настройки для вашего сайта, "
"включая <a href=\"@date-settings\">настройки даты "
"и времени</a>, <a href=\"@file-system\">настройки "
"файловой системы</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">поддержки чистых URL</a>, <a "
"href=\"@site-info\">имя сайта и другая "
"информация</a>, и <a "
"href=\"@site-maintenance\">обслуживание сайта</a> "
"функции для перевода вашего сайта в "
"off-line состояние."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@system\">System module</a>."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Вы зашли в раздел управления сайтом. "
"Отсюда вы можете управлять всеми "
"настройками сайта и просматривать "
"статистику работы."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"На этой странице задачи упорядочены "
"по модулям, которые их выполняют."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Включите темы, которые вы хотите "
"сделать доступными всем "
"пользователям и выберите тему, "
"которая будет использоваться по "
"умолчанию. Для определения общих "
"настроек сайта, нажмите вкладку "
"«Настройка», дополнительно вы можете "
"определить настройки для каждой темы "
"нажав ссылку <em>настроить</em> напротив "
"названия темы в колонке «Операции». "
"Отметьте: темы могут иметь разное "
"количество регионов и разные "
"параметры их вывода."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"Для изменения оформления сайта, вы "
"можете скачать <a "
"href=\"@themes\">дополнительные темы</a>."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Эти параметры относятся только к теме "
"<code>%template</code>. Чтобы использовать эту "
"тему с <a href=\"@global\">общими "
"параметрами</a>, нажмите кнопку «Сброс» "
"внизу страницы."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"На этой странице можно установить "
"общую настройку, которые будут "
"распространяться на все включенные "
"темы. Перейдя на вкладку темы, можно "
"провести её настройку отдельно. "
"Отдельная настройка любой из тем "
"имеет приоритет над общей настройкой."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Модули — это программы, которые "
"расширяют возможности Drupal. Вы можете "
"включить модуль перед его названием "
"поле в колонке «Включить» и нажав "
"кнопку «Сохранить». После включения "
"модуля, проверьте <a "
"href=\"@permissions\">страницу прав</a>, обычно "
"модули добавляют на эту страницу свои "
"настройки, которые управляют доступом "
"к этому модулю. Для снижения нагрузки "
"на сервер, вы можете использовать "
"модуль <em>Throttle</em>, который позволяет "
"отключать отмеченные в одноимённой "
"колонке модули при большой нагрузке "
"на сайт (поля в этой колонке доступны "
"только если модуль <em>Throttle</em> включен)."
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"После включения модуля <em>Throttle</em>, его "
"работу необходимо настроить на <a "
"href=\"@throttle\">его странице</a>."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"<strong>Запускайте файл <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> каждый раз, когда "
"вы обновляете систему, любой "
"дополнительный модуль или "
"дополнительную тему. Запуск этого "
"файла полностью обновит кэш сайта и "
"позволит внести необходимые "
"изменения в базу данных.</strong>"
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"Вы можете посмотреть задачи, которые "
"выполняют отдельные модули на "
"странице управления в режиме <a "
"href=\"@by-module\">просмотра по модулям</a>."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"Для расширения возможностей сайта, вы "
"можете воспользоваться "
"дополнительными модулями"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Удаление модуля приведёт к удалению "
"всех связанных с ним данных. Для того "
"чтобы удалить модуль, вам необходимо "
"предварительно его выключить. "
"Возможность удаления поддерживается "
"не всеми модулями.Удаление модуля "
"приведёт к удалению всех собранных им "
"данных. Для того чтобы удалить модуль, "
"необходимо предварительно его "
"выключить. Возможность удаления "
"поддерживается не всеми модулями."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Блок <em>Система Drupal (Powered by Drupal)</em> "
"выводит значок с ссылкой на первую "
"страницу сайта <a "
"href=\"http://drupal.org/\">drupal.org</a>. Размещение "
"этого блока не является обязательным, "
"но вы можете разместить его, если "
"хотите оказать информационную "
"поддержку системе."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"На этой странице находится информация "
"об основных параметрах сайта."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Выберите тему, которую хотите "
"использовать для своего аккаунта."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Выберите ваше местное время. Даты и "
"время на сайте будут показываться с "
"учётом выбранного часового пояса."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Сделано на «Drupal»"
msgid "Badge color"
msgstr "Цвет значка"
msgid "Badge size"
msgstr "Размер значка"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Введите содержание письма. Доступно "
"использование следующих переменных: "
"<em>%site_name</em>, <em>%username</em>, <em>%node_url</em>, "
"<em>%node_type</em>, <em>%title</em>, <em>%teaser</em>, "
"<em>%body</em>."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Содержание этого поля будет показано "
"текущему пользователю. Доступно "
"использование следующих переменных: "
"<em>%site_name</em>, <em>%username</em>, <em>%node_url</em>, "
"<em>%node_type</em>, <em>%title</em>, <em>%teaser</em>, "
"<em>%body</em>."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Работает на Drupal, система с открытым "
"исходным кодом."
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Не удалось удалить временный файл \"%path "
"\" во время уборки «мусора»."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr ""
"Не могу использовать лексему %author в "
"этом контексте."
msgid "access site reports"
msgstr "доступ к отчётам сайта"
msgid "select different theme"
msgstr "выбор темы"
msgid "administer files"
msgstr "управление файлами"
msgid "Compact mode"
msgstr "Сокращенный режим"
msgid "By task"
msgstr "Просмотр по задачам"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr ""
"Установки определяющие отображение "
"страниц управления сайтом."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Управление стандартными и "
"дополнительными темами. Включение и "
"выбор разрешённых на сайте тем."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Выбор основной темы оформления."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr ""
"Управление стандартными и "
"дополнительными модулями. Включение, "
"выключение и удаление модулей."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Изменение основной информации о "
"сайте, такой как название сайта, "
"слоган, адрес электронной почты, "
"миссия, главная страница и прочее."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Настройка страниц для 403 и 404 ошибок, а "
"также параметры сохранения и вывода "
"ошибок."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Журнал событий"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Настройка ведения журнала событий и "
"настройка оповещений. Параметры "
"записи системных событий разными "
"модулями используемыми на сайте."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Папки для хранения загружаемых файлов "
"и настройки для их скачивания."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Средство обработки изображений"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Выбор пакета обработки графических "
"файлов (если доступно использование "
"нескольких пакетов)."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Публикация лент"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Настройка типа RSS-лент (заголовки, "
"анонсы, полный текст) и количества "
"находящихся в них элементов."
msgid "Date and time"
msgstr "Дата и время"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Настройка часового пояса, даты и "
"времени. Формата вывода дат и часового "
"пояса используемого на сайте по "
"умолчанию."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Поиск даты и времени"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Перевод сайта в оффлайн для его "
"обслуживания, настройка сообщения при "
"обслуживании сайта и возврат в режим "
"онлайн."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr ""
"Включение/отключение чистых ссылок на "
"сайте."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Проверка чистых ссылок"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Общая информация о системном "
"окружении."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Неограниченный)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Хранит информацию о пакетах "
"(процессах, обрабатываемых с помощью "
"нескольких HTTP запросов)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Версия PHP слишком старая. Для "
"установки Drupal требуется версия PHP не "
"ниже %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP - register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> включен. Drupal требует "
"отключить эту директиву. При "
"включенной <em>register_globals</em> ваш сайт "
"будет не защищен. Подробнее см. "
"документацию PHP <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">как менять "
"настройки конфигурации</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Включено ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP - лимит памяти"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Обратите внимание, что увеличение "
"лимита памяти PHP до %memory_minimum_limit "
"поможет предотвратить появление "
"ошибок во время инсталляции."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Обратите внимание, что увеличение "
"лимита памяти PHP до %memory_minimum_limit "
"поможет предотвратить появление "
"ошибок в процессе обновления."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"В зависимости от конфигурации, Drupal "
"может работать с лимитом памяти PHP в "
"%memory_limit. Однако рекомендуется "
"устанавливать лимит памяти PHP "
"%memory_minimum_limit или выше, особенно если "
"Ваш сайт использует дополнительные "
"модули."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Увеличьте лимит памяти, редактируя "
"параметр memory_limit в файле %configuration-file, "
"затем перезапустите ваш веб-сервер "
"(или обратитесь за помощью к "
"системному администратору или "
"хостинг-провайдеру)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Свяжитесь с системным "
"администратором или "
"хостинг-провайдером для увеличения "
"лимита памяти PHP."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Посмотрите <a href=\"@url\">Требования Drupal</a> "
"для дополнительной информации."
msgid "Not protected"
msgstr "Не защищен"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Файл %file не защищен от изменений, что "
"является потенциальной проблемой "
"безопасности. Вам следует установить "
"права на файл \"запрет на запись\"."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Дополнительную информацию можно "
"найти в сетевом руководстве, на "
"странице модуля <a href=\"@cron-handbook\">Configuring "
"cron jobs</a>."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"Cron не запускался. Дополнительную "
"информацию можно найти на <a "
"href=\"@status\">странице статуса</a>."
msgid "Cron has not run."
msgstr "<em>Cron</em> не запускался."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr ""
"В последнее время запусков <em>cron</em> не "
"было."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Задачи, выполняемые по сron"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr ""
"Вы можете <a href=\"@cron\">запустить cron</a> "
"самостоятельно."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Каталог %directory недоступен для записи."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Измените системную папку на странице "
"<a href=\"@admin-file-system\">файловой системы</a> "
"или выставите для текущей папки права, "
"разрешающие запись."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Попытка создать папку закончилась "
"неудачей, скорее всего из-за "
"отсутствия необходимых прав доступа. "
"Для продолжения установки вы можете "
"создать эту папку самостоятельно и "
"установить права разрешающие "
"программе установки запись в эту "
"папку. Дополнительную информацию "
"можно найти в файле <em>INSTALL.txt</em> или в <a "
"href=\"@handbook_url\">сетевом руководстве</a>."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr ""
"Запись разрешена (способ скачивания — "
"<em>открытый</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr ""
"Запись разрешена (способ скачивания — "
"<em>закрытый</em>)"
msgid "Database updates"
msgstr "База данных"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Для работы включенных модулей "
"требуется обновление базы данных. Вам "
"следует немедленно <a "
"href=\"@update\">запустить скрипт</a> "
"обновления."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Скрипт update.php доступен для всех без "
"ввода пароля, что представляет собой "
"угрозу безопасности. Вы должны "
"изменить значение $update_free_access в Вашем "
"settings.php на FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Доступ к update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Уведомления об обновлении выключены. "
"<strong>Настоятельно рекомендуем</strong> "
"вам включить модуль статуса "
"обновлений на <a href=\"@module\">странице "
"управления модулями</a>, чтобы "
"продолжать оставаться осведомленным "
"о последних выпусках. Для получения "
"дополнительной информации, прочтите, "
"пожалуйста, <a href=\"@update\">Страницу "
"руководства по статусу обновлений</a>."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Отображает основные настройки сайта "
"для администраторов."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr ""
"Название словаря. Пример: <em>Теги "
"документа</em>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Справка по использованию словаря, "
"которая будет показываться на "
"странице создании и редактировании "
"документа. Пример: <em>Для разделения "
"тегов используйте запятую</em>."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Отметьте типы документов с которыми "
"будет использоваться словарь."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Отметьте это поле если вы хотите дать "
"пользователям возможность "
"самостоятельно вводить термины. Если "
"вы не отметите это поле, то вам нужно "
"будет создать в словаре термины "
"самостоятельно и при добавлении и "
"редактировании документа можно будет "
"пользоваться только введёнными вами "
"терминами."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Отметьте это поле если вы хотите "
"разрешить пользователям возможность "
"выбирать для документа сразу "
"несколько терминов. Эта настройка "
"актуальна только в том случае, если вы "
"не отмечали предыдущее поле <em>Теги</em>."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"По крайней мере один термин должен "
"быть выбран во время создания "
"материала."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Словари будут отображаться в порядке "
"увеличения их веса."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Упорядочить по алфавиту"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Добавление термина в словарь %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Описание термина; выводится на "
"страницах <em>taxonomy/term</em> и в RSS-лентах."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"Синонимы термина. Каждый синоним "
"вводится с новой строки."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Термины упорядочиваются сначала по "
"весу, а затем по названию."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Значение веса должно быть числом."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Разрешение мультивложенности"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Использование мультивложенности "
"позволит вкладывать один термин сразу "
"в несколько других терминов. "
"Мультивложенность не поддерживает "
"упорядочивание терминов "
"перетаскиванием мышкой, поэтому эта "
"возможность будет отключена. Чтобы "
"изменить вложенность термина, вы "
"должны будете перейти на страницу его "
"редактирования."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Возможность перетаскивания терминов "
"мышкой будет автоматически включена в "
"том случае, если все термины будут "
"использовать одиночную вложенность."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Разрешить мультивложенность"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Упорядочивание терминов словаря %title "
"по алфавиту"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Сброс словарей приведет к отмене всех "
"пользовательских настроек и "
"сортирует пункты по алфавиту."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"Термины словаря %name упорядочены по "
"алфавиту."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr ""
"Авто-регулятор для анонимных "
"посетителей"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Авто-регулятор может быть "
"автоматически включён при достижении "
"определённого числа анонимных "
"посетителей на сайте. Например, для "
"включения регулятора при 250 "
"одновременных посетителях, введите "
"'250' в этом поле. Оставьте поле пустым "
"или укажите \"0\" если вы не хотите "
"включать авто-регулятор для анонимных "
"посетителей. Посмотреть текущее число "
"посетителей можно с помощью блока "
"\"Сейчас на сайте\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr ""
"Авто-регулятор для "
"зарегистрированных пользователей"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Авто-регулятор может быть "
"автоматически включён при достижении "
"определённого числа одновременных "
"зарегистрированных пользователей на "
"сайте. Например, для включения "
"регулятора при 50 одновременных "
"пользователей, введите '50' в этом поле. "
"Оставьте поле пустым или укажите \"0\", "
"если вы не хотите включать "
"авто-регулятор для "
"зарегистрированных пользователей. "
"Посмотреть текущее число посетителей "
"можно с помощью блока \"Сейчас на "
"сайте\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr ""
"Вероятностный ограничитель "
"авторегулятора"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Вероятностный ограничитель "
"авторегулятора является эффективным "
"механизмом для статистического "
"уменьшения чрезмерной нагрузки на "
"авторегулятор. Ограничитель "
"выражается в процентах от "
"просмотренных страниц, так что, "
"например, если установлено значение "
"10%, то дополнительные запросы к базе "
"данных для обновления статуса "
"регулятора будут посылаться только "
"при каждом десятом просмотре "
"страницы. Это значение должно быть тем "
"ниже, чем более загружен ваш сайт."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"\"%value\" не является приемлемым "
"значением авторегулятора.  "
"Пожалуйста, введите положительное "
"числовое значение."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Душащийся модуль обеспечивает "
"механизм контроля скопления, который "
"автоматически приспосабливается к "
"волне в поступающем движении. Если на "
"ваш участок ссылается популярный "
"вебсайт, или испытывает \"Отказ "
"Обслуживания\" (ДОС) нападение, ваш "
"webserver может быть перегружен. "
"Дроссельный механизм используется "
"модулями, чтобы временно отключать "
"центральные процессоремкие "
"функциональные возможности, "
"увеличивая производительность. "
"Например, через дроссельный модуль, "
"модули могут отключать ресурсемкие "
"блоки, или код в пределах темы сайта "
"может временно отключать "
"пользовательские картинки в постах."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Контроль скопления дросселя может "
"автоматически срабатывать, когда "
"число анонимных или авторизованных "
"пользователей, в настоящее время "
"посещающих участок превышает "
"указанный порог."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Модуль Trottle предоставляет механизм "
"автоматической регулировки "
"возрастающего входящего трафика. Если "
"на Ваш сайт ссылается популярный "
"вебсайт, или ведется атака DoS \"Отказ в "
"обслуживании\", Ваш веб-сервер может "
"быть перегружен и остановлен. "
"Механизм \"дросселя\" используется "
"модулями для временного снижения "
"нагрузки на процессор сервера, "
"понижая его производительность, но не "
"прекращая работу сервера совсем."
msgid "throttle"
msgstr "throttle"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Throttle: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] ""
"@count пользователь на сайте; регулятор "
"включен."
msgstr[1] ""
"@count пользователя на сайте; регулятор "
"включен."
msgstr[2] ""
"@count пользователей на сайте; регулятор "
"включен."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "@count гость на сайте; регулятор включен"
msgstr[1] "@count гостя на сайте; регулятор включен"
msgstr[2] "@count гостей на сайте; регулятор включен"
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "@count гость на сайте; регулятор отключен"
msgstr[1] "@count гостя на сайте; регулятор отключен"
msgstr[2] ""
"@count гостей на сайте; регулятор "
"отключен"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Управление выводом содержания при "
"большой нагрузке на сайт. Параметры "
"ограничений для разных ролей."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Поддерживает механизм "
"авто-регулятора для контроля нагрузки "
"на сайт."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Модуль Tracker (Шпион) позволяет "
"пользователям следить за изменениями "
"в содержании сайта — новыми и "
"обновлёнными документами и "
"комментариями."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"В меню навигации, доступна ссылка на "
"страницу <em>Новые сообщения</em>, "
"которая содержит хронологических "
"список изменений содержания. В "
"таблице показывается тип документа, "
"его название, автор, количество "
"комментариев и время последнего "
"обновления. Обновлением считается "
"новое сохранение документа, а также "
"добавление к нему комментария. Чтобы "
"посмотреть содержание добавленное "
"определённым пользователем, нужно "
"сначала перейти на страницу этого "
"пользователя, а затем на вкладку "
"«История»."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Модуль для перевода контента  на "
"различные языки. Работая вместе с "
"модулем <a href=\"@locale\">Locale</a> (который "
"позволяет активировать языки, а также "
"управляет переводом интерфейса сайта) "
"модуль перевода контента "
"предоставляет возможность создания и "
"поддержки перевода сайта на различные "
"языки."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Конфигурирование перевода "
"содержимого и типы содержимого, "
"поддерживающие перевод:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Присвойте право доступа к <em>переводу "
"содержимого</em> соответствующим ролям "
"пользователей на <a "
"href=\"@permissions\">Странице настройки "
"разрешений доступа</a>."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Добавьте и включите  желаемый язык на "
"<a href=\"@languages\">Странице настройки "
"языков</a>."
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Определите, какие <a href=\"@content-types\">типы "
"содержимого</a> будут поддерживать "
"возможность перевода. Для разрешения "
"поддержки перевода тому или иному "
"типу содержимого, отредактируйте этот "
"тип, и на раскрывающемся меню "
"<em>Многоязычная поддержка</em> выберите "
"<em>Разрешена, с переводом</em>. (меню "
"<em>Многоязычная поддержка</em> "
"расположено внутри <em>Настройка "
"параметров выполняемых процессов</em>). "
"Убедитесь, что после включения "
"многоязычной поддержки сохранили все "
"типы содержимого."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Работа с поддерживающими перевод "
"типами содержимого:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Используйте поле «Язык» и "
"раскрывающийся список языков для "
"выбора языка документа при его "
"добавлении или правке."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Предоставляйте новый или "
"отредактируйте текущий перевод для "
"существующих сообщений через вкладку "
"<em>Перевод</em>. Эта вкладка, видимая "
"только при просмотре сообщения в "
"качестве пользователя с правом "
"доступа к функции <em>перевести "
"содержимое</em>, позволяет добавить или "
"отредактировать перевод, используя "
"специальную форму для редактирования, "
"в которой отражается также "
"переводимое содержимое."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Обновляйте переводы при "
"необходимости, так, чтобы они точно "
"отражали изменения в содержимом "
"оригинального сообщения. Флаг "
"состояния перевода является простым "
"методом проверки того, не устарел ли "
"перевод. После редактирования "
"сообщения, например, выберите опцию "
"<em>Отметить переводы как "
"устаревшие</em>, чтобы пометить все его "
"переводы как устаревшие и требующие "
"редактирования. Отдельные переводы "
"могут быть отмечены для "
"редактирования выбором опции <em>Этот "
"перевод нуждается в обновлении</em> на "
"форме редактирования переводов."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"<a href=\"@content-node\">Страница регулирования "
"управления содержимым</a> отображает "
"язык каждого сообщения, а также "
"позволяет фильтровать сообщения по "
"языку или статусу перевода."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Использование <a href=\"@blocks\">блока "
"переключения языка</a> позволяет "
"пользователям используя модуль locale "
"выбирать язык. Если доступно, "
"интерфейс сайта и содержимое может "
"быть представлено на выбранном языке."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью  <a href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Переводы документов управляются на "
"основе наборов переводов. Каждый "
"набор имеет исходное сообщение и его "
"переводы на любой из <a "
"href=\"!languages\">включенных языков</a>. "
"Актуальность переводов отслеживается "
"на основании изменений исходного "
"сообщения."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"При выключенной поддержке "
"мультиязычности, документы "
"сохраняются на том языке, который "
"используется на сайте по умолчанию. "
"При включении мультиязычности, на "
"страницы добавления и редактирования "
"документов будет добавлено поле "
"выбора языка документа. При "
"разрешении перевода документов, "
"документам будет добавлена вкладка "
"разрешающая их перевод на включенные "
"на сайте языки и будет отслеживаться "
"актуальность перевода. "
"Мультиязычность будет применяться "
"только к новым документам."
msgid "Translation settings"
msgstr "Информация о переводе"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Необходимо обновление перевода"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Если вы внесли в этот документ "
"существенные изменения, то вы можете "
"отметить это поле для того, чтобы "
"текущие переводы этого документа на "
"другие языки были отмечены "
"устаревшими. Отметка этого поля не "
"влияет на статус публикации переводов "
"этого документа на другие языки, она "
"носит только информационный характер."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Необходимо обновление перевода"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Это поле автоматически становится "
"отмеченным в том случае, когда "
"содержание исходного документа было "
"изменено. Снимите отметку с этого поля "
"в том случае, если вы обновили перевод "
"этого документа."
msgid "translate content"
msgstr "перевод документов"
msgid "Content translation"
msgstr "Перевод содержания"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Перевод документов."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Ниже, можно назначить действия, "
"которые будут выполняться при <a "
"href=\"@cron\">запуске cron</a>."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr ""
"Не удалось загрузить имеющиеся "
"обновления данных"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Неизвестная дата версии"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Получена информация о новых версиях и "
"обновлениях."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Информация о новых версиях включенных "
"проектов не получена."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Последняя проверка: @time назад"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Последняя проверка: не было"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Включает %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Выключенные модули"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Отключенные темы"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Выберите частоту, с которой будет "
"происходить автоматическая проверка "
"новых версий включенных на сайте "
"модулей и тем."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Оповещения"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Выберите вариант отправки оповещений "
"о доступности новых версий. В случае "
"получения информации о новой версии "
"любого включенного на сайте модуля "
"или темы, сообщение об этом будет "
"показано на <a href=\"@status_report\">странице "
"статуса</a>.  Если новая версия "
"устраняет ошибки связанные с "
"безопасностью, то сообщение об ошибке "
"будет также показываться на страницах "
"управления сайтом."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Проверка обновлений позволяет "
"отслеживать информацию о выходе новых "
"версий используемых модулей и тем. "
"Отметьте, что каждый модуль или тема, "
"является <em>проектом</em>, который может "
"включать несколько модулей или тем с "
"разными названиями."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Для расширения функциональности "
"сайта, а также для смены его внешнего "
"вида существует множество <a "
"href=\"@modules\">дополнительных модулей</a> и "
"<a href=\"@themes\">тем оформления</a>."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"На <a href=\"@available_updates\">странице "
"обновлений</a> доступна информация о "
"новых версиях установленных на сайте "
"модулей и тем."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Модуль Update status периодически проверяет "
"наличие новых версий (включая "
"установленные модули и темы) и "
"предупреждает Вас о наличии "
"обновлений."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Отчёт о <a href=\"@update-report\">доступности "
"обновлений</a> позволяет просмотреть "
"какие проекты требуют обновления. <a "
"href=\"@update-settings\">Можно настроить</a> "
"частоту проверки обновлений (проверка "
"выполняется при запуске <em>cron</em>) и "
"отправку оповещений."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Пожалуйста, обратите внимание, что для "
"предоставления этой информации "
"анонимная статистика использования "
"направляется на сайт drupal.org. Если "
"требуется, то Вы можете отключить "
"модуль проверки состояния обновления "
"Update status module на <a href=\"@modules\">странице "
"управления модулем</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@update\">Update status module</a>."
msgid "Module and theme update status"
msgstr ""
"Состояние обновления для модулей и "
"тем"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Информация о новых версиях "
"установленных модулей и тем "
"оформления недоступна. Для проверки "
"обновлений вы можете <a "
"href=\"@run_cron\">запустить cron</a> или  <a "
"href=\"@check_manually\">проверить обновления "
"вручную</a>. Пожалуйста, учтите, что "
"такая проверка может занять "
"длительное время, так что будьте "
"терпеливы."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Для установленных на сайте проектов "
"доступны обновления. Рекомендуется "
"как можно скорее установить новые "
"версии."
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Для установленных на сайте проектов "
"доступны обновления. Рекомендуется "
"как можно скорее установить новые "
"версии."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Отчёт о доступных обновлениях "
"системы, модулей и тем."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr "Проверка обновлений."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr ""
"Выводить или нет список прикреплённых "
"файлов."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Модуль Upload (Загрузка) позволяет "
"пользователям загружать на сайт "
"файлы. Такая возможность является "
"важной для тех участников сообщества, "
"которых хотят обмениваться своими "
"работами. Эта возможность также "
"удобна в случаях, когда к какому-либо "
"документу требуется прикрепить файл."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Пользователи с разрешением закачки "
"файлов могут закачивать вложения к "
"сообщениям. Закачки могут быть "
"разрешены для особых типов материалов "
"на странице настройке типов "
"материалов. Каждая роль пользователей "
"может быть настроена индивидуально, "
"чтобы ограничить или контролировать "
"размер закачек, или максимальное "
"разрешение изображений."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Пользователи с правами на <a "
"href=\"@permissions\">закачивание файлов</a> "
"могут закачивать прикрепляемые файлы. "
"Пользователи с правами на <a "
"href=\"@permissions\">просмотр закаченных "
"файлов</a> могу просматривать "
"прикрепляемые файлы. Вы можете "
"определять, к каким типам материалов "
"можно прикреплять файлы. Это задается "
"на странице <a href=\"@types\">установки типов "
"материала</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Загрузка файлов"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr ""
"Управление разрешениями и "
"ограничениями для прикрепляемых "
"пользователями файлов."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Позволяет пользователям закачивать и "
"прикреплять файлы к материалам сайта."
msgid "User registration settings"
msgstr "Настройка регистрации"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Регистрация разрешена, одобрение "
"администратора требуется"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Требуется подтверждение почтового "
"адреса"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Отметьте это поле, если хотите чтобы "
"на указанный почтовый адрес "
"отправлялось письмо с паролем от "
"аккаунта и ссылкой для подтверждения "
"регистрации. Если это поле не "
"отмечено, то от пользователя не будет "
"требоваться подтверждение почтового "
"адреса, он сможет сразу ввести пароль "
"и войти в аккаунт."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Справка"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Содержание этого поля будет "
"показываться на странице регистрации. "
"Вы можете использовать его для "
"указания инструкций или правил сайта."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal отправляет письма при регистрации "
"на сайте, запросе на восстановление "
"пароля, блокировании аккаунта и в "
"других случаях. Ниже, вы можете "
"настроить шаблоны отправляемых писем."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Аккаунт создан администратором"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Настройка текста приветственного "
"письма, которое высылается  новым "
"пользователям, чьи записи создал "
"администратор."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Аккаунт создан пользователем"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Настройка e-mail  приветствия, "
"отправляемого новому пользователю "
"при регистрации, если не требуется "
"подтверждение администратора."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Аккаунт ожидает одобрения"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Настройка e-mail  приветствия, "
"отправляемого новому пользователю "
"при регистрации, если требуется "
"подтверждение администратора."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Восстановление пароля"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Настройка e-mail сообщения, "
"отправляемого пользователю при "
"запросе нового пароля."
msgid "Account activation email"
msgstr "Аккаунт активирован"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Включение и настройка e-mail сообщения, "
"отправляемого пользователям после "
"активации учётной записи (когда "
"администратор активирует учётную "
"запись пользователя, который уже "
"зарегистрирован на сайте, где "
"требуется подтверждение "
"администратора)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr ""
"Уведомить пользователя, когда учётная "
"запись активирована."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Аккаунт блокирован"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Включение и настройка e-mail сообщения, "
"отправляемого пользователю при "
"блокировке его учетной записи."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr ""
"Уведомить пользователя, когда учётная "
"запись заблокирована."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Аккаунт удалён"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Включение и настройка e-mail сообщения, "
"отправляемого пользователю при "
"удалении его учётной записи."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr ""
"Уведомить пользователя, когда учётная "
"запись удалена."
msgid "Signature support"
msgstr "Поддержка подписей"
msgid "Picture support"
msgstr "Поддержка изображений"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"Введите название папки в которой "
"будут храниться изображения. Эта "
"папка будет создана в папке %dir."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Размер в пикселях"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr ""
"Максимальный размер изображения в "
"пикселях."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Размер в килобайтах"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr ""
"Максимальный размер файла "
"изображения, в КБ."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Справка"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Содержание этого поля будет "
"показываться в форме загрузке "
"изображений. Вы можете использовать "
"его для указания инструкций или "
"правил использования изображений на "
"сайте."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Введите название роли, например: "
"<em>модератор</em>, <em>редактор</em> и т.д."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"Имя роли %name уже существует. "
"Пожалуйста, выберите другое имя."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Роль обновлена."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Роль удалена."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "маска для любого количества знаков"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "маска для одного знака."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Правило сохранено."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Правило добавлено."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Значение не введено. Введите тестовое "
"значение и попробуйте снова."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Введите логин для его проверки."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Введите почтовый адрес для его "
"проверки."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Введите хост (название или IP адрес) для "
"его проверки."
msgid "Check hostname"
msgstr "Проверить хост"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Логин %name запрещён."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Логин %name разрешён."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "Адрес %mail запрещён."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "Адрес %mail разрешён."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Хост %host запрещён."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Хост %host разрешён."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Правил нет."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Отправить письмо"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name  не разрешён запрос нового пароля."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Запись «%name» не найдена среди имён "
"пользователей и почтовых адресов."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Дальнейшие инструкции отправлены на "
"указанный почтовый адрес."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Удаление аккаунта «%name»"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Всем документам и комментариям "
"добавленным этим пользователем будет "
"присвоен статус анонимных. Это "
"действие нельзя отменить."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name был удалён."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Введите логин."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Логин не может начинаться с пробела."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"Логин не может заканчиваться "
"пробелом."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Логин не может содержать несколько "
"пробелов подряд."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Логин содержит запрещённый знак."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Логин %name слишком длинный. Логин не "
"может состоять более чем из %max знаков."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Введите почтовый адрес."
msgid "Who's online"
msgstr "Сейчас на сайте"
msgid "User list length"
msgstr "Пользователей в списке"
msgid "Online users"
msgstr "Пользователи:"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Введите ваш пароль."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Имя %name зарегистрировано с "
"использованием зарезервированного "
"e-mail адреса и поэтому вход невозможен."
msgid "Signature settings"
msgstr "Подпись"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Формат ввода подписи установлен на "
"формат, к которому у Вас нет доступа. "
"Он будет изменён на формат, к которому "
"у Вас есть доступ, когда Вы сохраните "
"эту страницу."
msgid "Delete picture"
msgstr "Удалить"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr ""
"Отметьте это поле, чтобы удалить "
"текущее изображение."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr ""
"Администратор сайта !site создал для Вас "
"учетную запись"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Администратор сайта !site создал для Вас "
"учётную запись. Вы можете войти на "
"сайт !login_uri используя следующие имя "
"пользователя и пароль:\n"
"\n"
"имя пользователя: !username\n"
"пароль: !password\n"
"\n"
"Вы также можете войти на сайт, нажав на "
"следующую ссылку или скопировав ее в "
"адресную строку вашего браузера:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Это одноразовый вход и "
"воспользоваться им можно лишь "
"однажды. После входа на сайт вы будете "
"перенаправлены на страницу !edit_uri, где "
"можете сменить свой пароль.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Учетные данные пользователя !username на "
"сайте !site (ожидают решения "
"администратора)"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Восстановление аккаунта !username"
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr ""
"Детали учетной записи !username на сайте "
"!site (пользователь одобрен)."
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr ""
"Детали учётной записи !username на сайте "
"!site (пользователь заблокирован)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Ваша учётная запись на !site была "
"заблокирована."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr ""
"Детали учётной записи !username на сайте "
"!site (пользователь удалён)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Ваша учётная запись на !site удалена."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr ""
"Разблокировать выбранных "
"пользователей"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Блокировать выбранных пользователей"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Удалить выбранных пользователей"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Модуль User (Пользователь) позволяет "
"регистрироваться на сайте и управляет "
"аккаунтами. Регистрация на сайте, "
"позволяет связать содержание "
"добавляемое пользователем с его "
"аккаунтом, а также распределять права "
"пользователей на основе ролей. Роли "
"позволяют создавать наборы прав, "
"которые вы можете передавать "
"пользователям сайта. Каждый "
"пользователь может входить в одну или "
"несколько ролей. По умолчанию на сайте "
"всегда есть две роли: <em>анонимный "
"посетитель</em> и <em>зарегистрированный "
"пользователь</em>. Эти роли являются "
"системными и не могут быть удалены."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"В своих аккаунтах, пользователи могут "
"изменять определённые настройки, "
"подстраивая сайт под свои "
"предпочтения. Для идентификации, "
"пользователи должны ввести логин и "
"пароль полученные на сайте, или "
"воспользоваться доступной системой "
"распределённой идентификации, такой "
"как DrupalID или OpenID."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Каждому посетителю вашего сайта "
"назначается уникальный ID (так "
"называемый session ID), который храниться в "
"cookie. Эта запись не содержит никакой "
"личной информации, а используется как "
"личный ключ для получения информации "
"с ресурса. У пользователей должна быть "
"включена поддержка cookies."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@user\">User module</a>."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal позволяет пользователям "
"регистрироваться на сайте, входить и "
"выходить из аккаунта, менять "
"настройки своего профиля и т.д. "
"Регистрация на сайте позволяет "
"связывать сообщения пользователя с "
"его аккаунтом."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Эта страница позволяет "
"администраторам регистрировать новых "
"пользователей. У каждого пользователя "
"должен быть уникальный логин и "
"почтовый адрес."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"На этой странице вы можете установить "
"правила для логина и почты новых и "
"существующих аккаунтов. Если логин "
"или почта совпадут с запрещающим "
"правилом, то такой аккаунт нельзя "
"будет зарегистрировать или войти в "
"него, если он уже зарегистрирован. "
"Правила касающиеся хостов действуют "
"при просмотре страниц (но не при "
"регистрации)."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Права доступа позволяют управлять "
"возможностями пользователей на сайте. "
"Каждая <a href=\"@role\">роль</a> имеет свой "
"набор прав. Например, можно дать "
"пользователям роли "
"«зарегистрированный пользователь» "
"право добавлять комментарии, а "
"пользователям роли «анонимный "
"посетитель» такого права не давать. "
"Все права данные роли "
"«зарегистрированный пользователь» "
"распространяются на пользователей "
"всех ролей, за исключением роли "
"«анонимный посетитель»."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Роли позволяют вам настроить "
"безопасность и администрирование Drupal. "
"Роли определяют группы пользователей, "
"которые имеют некоторые привилегии, "
"определяемые <a href=\"@permissions\">правами "
"доступа</a>. Примеры ролей: анонимный "
"пользователь, зарегистрированный "
"пользователь, модератор, "
"администратор и т.д. На этой странице "
"вы можете задать <em>имена ролей</em>. Для "
"удаления роли, выберите "
"\"изменить\".</p><p>По умолчанию Drupal "
"включает две роли:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Анонимный пользователь (anonymous "
"user): эта роль используется для "
"пользователей, которые не "
"зарегистрированы или не вошли в "
"систему.</li>\n"
"      <li>Зарегистрированный "
"пользователь (authenticated user): эта роль "
"автоматически назначается всем "
"пользователям, вошедшим на сайт со "
"своим именем и паролем.</li>\n"
"      </ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Введите простой шаблон (можно "
"использовать \"* \" как символ "
"подстановочных знаков) для поиска "
"имени пользователя или адреса "
"электронной почты. Например, можно "
"искать \"br \", и Drupal может выдать "
"результаты \"brian\", \"brad\" и \"brenda@example.com\"."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Добро пожаловать в Drupal. В настоящее "
"время вы вошли на сайт как "
"пользователь №1, которому доступны "
"все возможности."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p> Ваш пароль <strong>%pass</strong>. Вы можете "
"изменить ваш пароль ниже.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr ""
"Новый внешний пользователь: %name "
"используя модуль %module."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Удален пользователь: %name %email."
msgid "administer permissions"
msgstr "управление правами"
msgid "administer users"
msgstr "управление пользователями"
msgid "access user profiles"
msgstr "просмотр профилей"
msgid "change own username"
msgstr "изменение своего логина"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Настройка регистрации на сайте, "
"содержание отправляемых писем, "
"использование подписей и изображений "
"пользователями."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Определение прав доступа к "
"возможностям модулей на основании "
"ролей."
msgid "Edit role"
msgstr "Редактирование роли"
msgid "Access rules"
msgstr "Правила"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Управление правилами сайта на основе "
"имён пользователей, почтовых и "
"IP-адресов."
msgid "Check rules"
msgstr "Проверить правила"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"Управляет регистрацией и "
"авторизацией на сайте."
msgid "By !author at @date"
msgstr "От !author в @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr ""
"Минималистская табличная тема со "
"светлыми цветами."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "Табличная тема в серых тонах."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Пропустить навигацию"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Кнопка"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr ""
"Табличная, многоколоночная тема в "
"голубых и оранжевых тонах."
msgid ""
"If the administration menu displays duplicate menu items, you may need "
"to rebuild your menu items using the <em>Wipe and rebuild</em> button."
msgstr ""
"Если меню администратора отображает "
"дубликаты элементов меню, вам может "
"потребоваться восстановить ваши "
"элементы меню, используя кнопку "
"<em>Восстановить</em>"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Стереть и перестроить"
msgid "@count-anon / @count-auth !icon"
msgstr "@count-anon / @count-auth !icon"
msgid "File name without extension"
msgstr "Имя файл без расширения"
msgid "File extension"
msgstr "Расширение файла"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Предупреждение системы безопасности: "
"невозможно записать .htaccess файл. "
"Пожалуйста, создайте .htaccess файл в "
"вашей папке %directory, который содержит "
"следующие строки: <br /> <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Выберите метод, используемый для "
"предложения  автозаполнения. Обратите "
"внимание, что <em>Содержит </em> может "
"вызвать проблемы с "
"производительностью на сайтах с "
"тысячами материалов."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr ""
"%name: заголовок ошибочный. Пожалуйста, "
"проверьте свой выбор."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr ""
"Миниатюра изображения не может быть "
"создана."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Минимальное разрешение изображений"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Минимальный допустимый размер "
"изображения, выраженный в виде "
"ШИРИНАxВЫСОТА (например, 640x480). Укажите "
"0, если не хотите вводить ограничений. "
"Изображения, загруженные с меньшими "
"размерами, не будут приняты."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Настройки альтернативного текста"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr ""
"Включить пользовательский "
"альтернативный текст для изображений."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Альтернативный текст по умолчанию"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr ""
"Это значение будет использоваться по "
"умолчанию для альтернативного текста."
msgid "Title text settings"
msgstr "Настройки текста заголовка"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr ""
"Включить пользовательский текст "
"заголовока для изображений."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr ""
"Выбрать тип поля, которое будет "
"отображаться для пользователя."
msgid "Default Title text"
msgstr "Текст заголовка по умолчанию"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr ""
"Это значение будет использоваться по "
"умолчанию для заголовка изображения."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr ""
"Когда изображение не загружено, "
"показывать на дисплее изображение по "
"умолчанию."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"Изображение по умолчанию не может "
"быть загружено. Место назначения "
"%destination не существует или на сервере "
"отсутствуют права на запись."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"В виджете image допускаются только "
"стандартные для интернета "
"изображения (jpg, gif, и png). Если надо "
"загружать другие типа изображений, то "
"измените виджет на стандартный 'file "
"upload'."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Пожалуйста, установите разрешение в "
"формате ШИРИНАxВЫСОТА (например: 640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Альтернативный текст"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Заголовок устанавливает "
"альтернативный текст в виде "
"подсказки, появляющейся при наведении "
"курсора мыши на изображение."
msgid ""
"The ImageField module has been disabled. The <a "
"href=\"http://drupal.org/project/filefield\">FileField module</a> "
"needs to be installed for it to work properly."
msgstr ""
"Модуль ImageField был отключен. Для его "
"правильной работы необходимо "
"установить <a "
"href=\"http://drupal.org/project/filefield\">модуль "
"FileField</a>."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Изображение, ссылка на материал"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Изображение, связанное с файлом"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"FileField должен быть обновлен до версии "
"Drupal 6 перед тем, как может быть "
"обновлён ImageField."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Удалённые администратором миниатюры "
"распределены по каталогу \"files\". Все "
"миниатюры в настоящее время хранятся "
"в каталоге \"imagefield_thumbs\"."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr ""
"Выбранное имя файла %name не может быть "
"сохранено."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr ""
"Директория %directory является файлом и не "
"может быть перезаписана."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "Could not set permissons on destination file: %file"
msgstr ""
"Невозможно установить права на файл "
"назначения: %file"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr ""
"Путь  %directory был отмечен как "
"директория, но это файл"
msgid "List field"
msgstr "Отображение"
msgid "Files listed by default"
msgstr ""
"По-умолчанию вложения отображаются "
"списком"
msgid ""
"When enabled, will display a text field where users may enter a "
"description about the uploaded file."
msgstr ""
"Если включено, появится текстовое "
"поле, в котором пользователи смогут "
"ввести описание загружаемого файла."
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr ""
"FileField попытался отобразить файл %file, но "
"он не существует."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Индикатор прогресса"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr ""
"Полоса с указателем прогресса "
"выполнения"
msgid "Throbber"
msgstr ""
"Троббер (индикатор без указания "
"прогресса выполнения)"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Ваш сервер поддерживает отображение "
"прогресса загрузки. «Тробблер» не "
"отображает прогресс загрузки, но "
"занимает меньше места, вы можете "
"использовать для загрузки маленьких "
"файлов или если испытываете проблемы "
"с полосой прогресса загрузки"
msgid "Path settings"
msgstr "Настройки пути"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Не обязательный путь до поддиректория "
"внутри директории хранения файлов "
"\"%directory\". Не должна содержать "
"начального или конечного слеша."
msgid ""
"Specify the size limit that applies to each file separately. Enter a "
"value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" (megabytes) "
"in order to restrict the allowed file size. If you leave this this "
"empty the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and "
"file upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Укажите предельный размер одного "
"файла. Для ограничения размера файла "
"введите значение, например \"512\" (байт), "
"\"80K\" (килобайт) или \"50M\" (мегабайт). Если "
"вы оставите данное поле пустым, размер "
"закачиваемого файла будет ограничен "
"только настройками post_max_size и "
"upload_max_filesize PHP (текущий лимит "
"<strong>%limit</strong>)."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"Путь к файлу (@file_path) не может "
"начинаться с системной директории "
"файлов (@files_directory), так как это может "
"привести к конфликту при построении URL"
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"Настройка «@field» должна содержать "
"допустимое значение. Вы можете "
"оставить текстовое поле пустым или "
"ввести значения, такие как: \"512\" (байт), "
"\"80K\" (килобайт) or \"50M\" (мегабайт)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Файл в поле @field не может быть загружен."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr ""
"Ссылка на файл, используемый в поле "
"%field не разрешена."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr ""
"Файл ссылается на поле %field, которое не "
"существует."
msgid "Total filesize for %title, %tsize,  exceeds field settings of %msize."
msgstr ""
"Общий размер файла для %title, %tsize, "
"превышает поле настройки %msize."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Ошибка загрузки файла. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "Простой виджет загрузки файла."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Отображает системный путь к файлу."
msgid "URL to file"
msgstr "URL файла"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Отображает полный URL к файлу."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Неустранимые ошибки. Размер "
"загружаемого файла вероятно, "
"превысила максимально допустимый "
"размер файла (@size), который "
"поддерживает данный сервер."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Произошла неизвестная ошибка. Данная "
"форма не содержится в кэше форм на "
"сервере. Попробуйте перезагрузить "
"страницу и отправить форму снова."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Инициализация загрузки..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Загрузка... (@current из @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr ""
"Содержимое файла (@type) не соотвествует "
"его расширению (@extension)."
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Доступные расширения: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Максиммальный размер файла: %size"
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr ""
"Изображение должно быть точно равно "
"%dimensions пикселям."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"Данное изображение должно быть меньше "
"%min_dimensions и больше %max_dimensions пикселей"
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr ""
"Размером изображение должен быть  "
"@min_size пикселов"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr ""
"Изображения должны быть между @min_size "
"пикселей и @max_size"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr ""
"Изображения больше @max_size пикселов "
"уменьшаются"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr ""
"Изображения должны быть меньше, чем "
"@max_size пикселей"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr ""
"Изображения должны быть больше, чем "
"@max_size пикселей"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr ""
"Файл имеет неизвестный формат "
"изображения."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Сервер может показывать процесс "
"загрузки файлов, но в настоящее время "
"не установлено библиотек, которые "
"могут это делать. Если вы хотите "
"получить такую возможность, то "
"рекомендуется установить библиотеку "
"<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> или <a href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Ваш сервер способен отображать "
"прогресс загрузки файла с "
"использованием стандарта APC RFC1867. "
"Имейте в виду, что поддерживается "
"одновременная загрузка только одного "
"файла. Рекомендуется использовать <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">библиотеку "
"PECL uploadprogress</a>, если это возможно."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Миграция значений файлового поля"
msgid "The File field %field has been updated with new settings."
msgstr ""
"Файловое поле %field  было обновлено с "
"новыми настройками."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Ваш сервер не в состоянии отобразить "
"прогресс загрузки файла. Процесс "
"загрузки требует PHP 5.2 и сервера Apache."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Сервер не может показывать процесс "
"загрузки файлов. Показ загрузки "
"файлов требует, чтобы PHP был запущен с "
"<em>mod_php</em> и не через FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Сервер может показывать процесс "
"загрузки файлов через APC, но в "
"настоящее время эта возможность "
"выключена. Если вы хотите её включить, "
"то добавьте в файл <em>php.ini</em> запись "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code>."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Включено (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Включено (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Прогресс загрузки"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr ""
"Ширина видео или изображения в "
"пикселах."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr ""
"Высота видео или изображения в "
"пикселах"
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr ""
"Длительность аудио или видео файлов, в "
"секундах."
msgid "Audio format"
msgstr "Формат аудио"
msgid "The audio format."
msgstr "Аудио формат."
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "Частота дискретизации звука."
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Режим аудио канала"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr ""
"Количество каналов в аудио, по имени "
"(стерео или моно)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "Аудио битрейт."
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Режим аудио битрейта"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr ""
"Вид аудио битрейта, например VBR. Обычно "
"данное значение пусто."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "По умолчанию (обычно mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Часы: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Минуты: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Секунды: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Всего секунд"
msgid "Data key"
msgstr "Ключ данных"
msgid ""
"The data column may (or may not) contain any of the following data. "
"Select the data that should be output for this field."
msgstr ""
"Столбец с данными может (или не может) "
"содержать любое из данных значений. "
"Выберите данные, которые необходимо "
"отобразить для этого поля."
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: значение не должно быть меньше %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: значение не должно быть больше %max."
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr ""
"%name: не найдено пользователя с таким "
"именем."
msgid "Field label"
msgstr "Метка поля"
msgid "meta tags"
msgstr "мета теги"
msgid "Form settings"
msgstr "Настройки формы"
msgid "Type of group."
msgstr "Тип группы"
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Некоторые обновления все еще ожидают. "
"Пожалуйста, вернитесь к <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> и запустите "
"оставшиеся обновления."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Некоторые обновления все еще "
"ожидают.<br/>Пожалуйста, перезапустите "
"скрипт обновления."
msgid "Comment module form."
msgstr "Форма комментария модуля."
msgid "Translation module form."
msgstr "Форма модуля переводов."
msgid "Menu module form."
msgstr "Форма модуля меню."
msgid "Book module form."
msgstr "Форма модуля Book."
msgid "Path module form."
msgstr "Форма настроек пути"
msgid "Poll module title."
msgstr "Заголовок модуля Pool."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Выбор модуля опросов."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Настройки модуля Pool."
msgid "Upload module form."
msgstr "Загрузить форму модуля."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - нет интеграции с Views"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"Интеграция CCK в модуль Views требует Views "
"6.x-2.0-rc2 или выше."
msgid "manage fields"
msgstr "управление полями"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Добавить новый тип материала"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Заблокировано)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"В этом типе содержимого есть "
"неактивные поля. Они появятся в общем "
"списке только после включения "
"соответствующих модулей."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) неактивное !field_type "
"используется в !widget_type виджете."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Выберите тип поля -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Выберите виджет -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Название поля (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Тип данных для хранения"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr ""
"Определите элемент для "
"редактирования данных"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Выберите существующее поле -"
msgid "Field to share"
msgstr "Название ранее созданного поля"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Название группы (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Введите заголовок поля."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Введите системное название поля."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Добавление нового поля: имя %field_name "
"неверно. Имя должно включать только "
"символы нижнего регистра, цифры и "
"символы '_'"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Название поля «%field_name» слишком "
"длинное. Длина поля ограничена <em>32</em> "
"знаками (включая префикс <em>field_</em>)."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr ""
"Добавить новое поле: имя 'field_instance' "
"зарезервировано."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Название «%field_name» уже существует."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Выберите тип поля."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Выберите виджет."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Некорректный виджет."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Добавление существующего поля: "
"введите заголовок добавляемого поля."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr ""
"Добавить существующие поля: вы должны "
"выбрать поля."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Добавление существующего поля: "
"необходимо выбрать виджет."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr ""
"Добавить существующие поля: ошибка "
"виджета."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"Поле %label не может быть добавлено к "
"типу контента потому, что оно "
"заблокировано."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Нет полей для настройки в этом типе "
"материалов. Вы можете добавить поля на "
"странице <a href=\"@link\">Поля</a> page."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Изменить основную информацию"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr ""
"Машиночитаемое название поля. Это "
"название не может быть изменено."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Человеческое название, используемое "
"для обозначения этого поля в типе "
"материала %type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Тип данных, которые будут храниться в "
"базе данных в этом поле. Это свойство "
"не может быть изменено."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Предпочтительная форма "
"редактирования поля для материала "
"типа %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr ""
"Обновление базовых настроекдля поля "
"%label."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Ошибка обновления базовых настроек "
"для поля %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr ""
"Это поле <strong>заблокировано</strong> и не "
"может быть удалено."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"Поле %field заблокировано не может быть "
"отредактировано."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type - основная информация"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Только для специалистов: PHP-код, "
"возвращающий значение по умолчанию. "
"Не должен содержать  разделители &lt;?php "
"?&gt;. Если в это поле введён код, то "
"возвращаемое им значение заменит "
"вышеуказанное. Предполагаемый формат: "
"<pre>!sample</pre>Чтобы узнать предполагаемый "
"формат, воспользуйтесь вкладкой <em>devel "
"load</em> модуля devel <a href=\"@link_devel\">на "
"странице материала %type</a>."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Максимальное количество значений, "
"которые пользователи могут ввести для "
"этого поля."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"При 'Неограничено' появится кнопка "
"'Добавить еще', что позволит "
"пользователю добавить любое "
"количество значений."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"PHP-код для 'значения по умолчанию' "
"вернул неправильное значение @value."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name должен быть целым числом."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr ""
"%name должен быть положительным целым "
"числом."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name должен быть числом."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Вы должны убедиться, что используемый "
"поле существует в данном типе "
"содержимого."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr ""
"Дополнительно: Укажите значение полей "
"с помощью PHP-кода"
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr ""
"Вы должны вернуть значение по "
"умолчанию в ожидаемом формате."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Заполнить поле '@field' материала @node"
msgid "Field has value"
msgstr "Поле имеет значение"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Убедитесь, что используемое поле "
"существует в выбраном типе "
"содержимого. Выражение возвращает TRUE, "
"если полю назначено указанное "
"значение."
msgid "Field has changed"
msgstr "Поле изменено"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Содержимое содежержит изменения"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Контент не содержит изменений"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "поле @node имеет значение '@field'"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Выберите машинное имя поля в поле."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "поле @node было изменено '@field'"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Необработанный заголовок материала, "
"на который можно ссылаться. "
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прямой ввод "
"пользователя."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr ""
"Форматированная ссылка html на "
"материал, на который можно ссылаться."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr ""
"Относительный путь связанного "
"материала."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Абсолютный URL связанного материала."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr ""
"Синоним относительного пути к "
"связанному пользователю"
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr ""
"Синоним абсолютного пути к связанному "
"пользователю."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Поле: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Поле со ссылкой на материал."
msgid "Field formatter"
msgstr "Форматер поля"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Выбор форматера"
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" поле: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Отображается в: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<Нет значения>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Метка виджета (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Собственная метка"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(первой пункт есть 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(начало с последнего значения)"
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Вам необходимо ввести метку."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Вам необходимо вверсти имя группы."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Имя группы %group_name недопустимо. Имя "
"должно включать только символы "
"нижнего регистра, цифры, и знаки "
"подчеркивания."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Имя группы %group_name слишком длинное. Имя "
"ограниченно 32 символами, включая 'group_' "
"prefix."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Группа %group_name уже существует."
msgid "Add new group:"
msgstr "Добавить новую группу:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr ""
"Добавить новую группу: Вам надо "
"предоставить лейбл."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr ""
"Добавить новую группу: Вам надо "
"предоставить имя группы."
msgid "Standard group"
msgstr "Стандартная группа"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr ""
"Позволяет создать группы отображения "
"для полей CCK"
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Группа полей: @group в @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr ""
"Все поля этой группы полей на "
"связанном материале."
msgid "Field group label"
msgstr "Метка группы полей"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"Обозначьте, как будет показана метка "
"группы полей. Эта опция не действует, "
"если включено \"Заголовок отвергнут\",  "
"указанный заголовок блока "
"показывается вместо него."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Группа полей - Сворачиваемый"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Группа полей - Свернуто"
msgid "Field group format"
msgstr "Формат для группы полей"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr ""
"Эта опция позволяет настроить формат "
"группы полей."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "\"@s\" группа полей: @group в @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Помните, что если это поле имеет "
"несколько значений, загружаться будет "
"только первое."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Нет определенных nodereference полей."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Выберите представление модуля Views, с "
"материалами, на которые можно "
"ссылаться.<br />Обратите внимание:</p>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Список нод, на которые можно "
"сослаться, может быть основан на "
"представлении модуля Views, но никакие "
"соответствующие представления не "
"были найдены. <br />Примечание:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: не верный ввод."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr ""
"%name: Не найден материал с таким "
"заголовком."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr ""
"Только числа и десятичные знаки "
"разрешены в %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr ""
"В поле %field разрешено вводить только "
"цифры."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Только числа и десятичный символ "
"(%decimal) разрешены в %field."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Помните, если поле имеет "
"множественные значения, то только "
"первый пользователь будет загружен."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr ""
"Не определено ни одного поля ссылки на "
"пользователя."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr ""
"Дополнительно - Пользователи, которые "
"можно ссылаться (View)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Вид для отбора пользователей"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: пользователь не существует."
msgid "New field"
msgstr "Новое поле"
msgid "Existing field"
msgstr "Существующее поле"
msgid "New group"
msgstr "Новая группа"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Добавление к типу содержимого полей и "
"групп, а также их упорядочивание для "
"отображения на страницах просмотра и "
"редактирования материала."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Вы можете добавить поле к группе, "
"перетаскивая его ниже и правее группы."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Примечание: Установите модуль <a "
"href=\"!adv_help\">Расширенная справка</a> для "
"получения более подробной справочной "
"информации."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Воспользуйтесь флажком 'Исключить' "
"для исключения пункта из  значения "
"!content, которое передается в шаблон "
"материала."
msgid ""
"Prefer raw-text replacements for text to avoid problems with HTML "
"entities."
msgstr ""
"Предпочитать открыто-текстовые "
"подстановки для текста во избежание "
"проблем с HTML сущностями."
msgid "Canonical URL"
msgstr "Канонический URL"
msgid "width @width"
msgstr "ширина @width"
msgid "height @height"
msgstr "высота @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "разрешено увеличение"
msgid "width: @width, height: @height, fit: @fit"
msgstr "ширина: @width, высота: @height, fit: @fit"
msgid "width: @width, height: @height, xoffset: @xoffset, yoffset: @yoffset"
msgstr ""
"ширина: @width, высота: @height, xoffset: @xoffset, "
"yoffset: @yoffset"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "вращение между –@degrees&deg и @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "radius: @radius, sigma: @sigma, amount: @amount, threshold: @threshold"
msgstr ""
"радиус: @radius, сигма: @sigma, выравнивание: "
"@amount, порог: @threshold"
msgid "Save Preset"
msgstr "Сохранить установки"
msgid "The preset name you have chosen is already in use."
msgstr ""
"Выбранное вами название установок уже "
"используется."
msgid "Unknown action."
msgstr "Неизвестное действие."
msgid "Unknown preset."
msgstr "Неизвестные установки."
msgid "This %action action is not associated %preset preset."
msgstr ""
"Выбранное действие (%action) не связано с "
"установками (%preset preset)."
msgid "Create Action"
msgstr "Создать действие"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "Действие было создано успешно."
msgid "404: Unable to find %image "
msgstr "404: невозможно найти %image "
msgid "403: File is not an image %image "
msgstr "403: файл не является изображением %image "
msgid ""
"Cached image file %dst already exists but is being regenerated. There "
"may be an issue with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Кэшированный графический файл %dst уже "
"существует, но в настоящее время "
"регенерируется. Возможно проблема с "
"вашей конфигурацией перезаписи."
msgid "There was an error saving the new image file %dst."
msgstr ""
"Возникла ошибка в сохранении нового "
"графического файла %dst."
msgid "Invalid base URL."
msgstr "Неверный базовый URL."
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name блоги"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"Для полного сброса кэша нажмите на "
"соответствующую кнопку на <a "
"href=\"@performance\">странице "
"производительности</a>."
msgid "Nodewords"
msgstr "Мета-тэги"
msgid ""
"On this page you can enter the default values for the meta tags of "
"your site."
msgstr ""
"На этой странице вы можете ввести "
"значения по умолчанию для мета-тегов "
"вашего сайта."
msgid "Delete meta tags"
msgstr "Удалить мета-теги"
msgid "Configure HTML meta tags for all the content."
msgstr ""
"Настроить мета-теги для всего "
"содержимого сайта."
msgid "Error 403 page"
msgstr "Страница Error 403"
msgid "Error 404 page"
msgstr "Страница Error 404"
msgid "Enter a short abstract. Typically it is one sentence."
msgstr ""
"Введите короткую аннотацию. Обычно "
"достаточно одного предложения."
msgid "Canonical URL must be a relative URL."
msgstr ""
"Канонический URL должен быть "
"относителен для URL"
msgid "Enter a short copyright statement."
msgstr ""
"Введите короткое заявление "
"авторского права."
msgid ""
"Enter a description. Limit your description to about 20 words, with a "
"maximum of %count characters. It should not contain any HTML tags or "
"other formatting."
msgstr ""
"Введите описание. Длина его не должна "
"превышать 20 слов, а количество "
"символов - %count. Оно не должно содержать "
"какие-либо HTML-теги или другую "
"разметку."
msgid ""
"Enter a comma separated list of keywords. Avoid duplication of words "
"as this will lower your search engine ranking."
msgstr ""
"Введите через запятую список ключевых "
"слов. Избегайте дублирования слов, так "
"как это может понизить ранжирование "
"поисковыми системами."
msgid "NOARCHIVE"
msgstr "NOARCHIVE"
msgid "NOSNIPPET"
msgstr "NOSNIPPET"
msgid "NOYDIR"
msgstr "NOYDIR"
msgid "Robots"
msgstr "Robots"
msgid "Use the default value"
msgstr "Использовать значение по умолчанию"
msgid "Basic meta tags"
msgstr "Основные мета-теги"
msgid "Dublin Core title"
msgstr "Заголовок для дублинского ядра"
msgid "PICS labels"
msgstr "PICS метки"
msgid ""
"Enter the ICRA PICS labels only, without any extra characters; ICRA "
"PICS labels should be something similar to %icra-pics-example. You can "
"use the online <a href=\"@icra-label-generator\">ICRA label "
"generator</a>."
msgstr ""
"Указывайте только метки ICRA PICS, они "
"должны выглядеть примерно так: "
"%icra-pics-example. Воспользуйтесь <a "
"href=\"@icra-label-generator\">генератором ICRA "
"меток</a>."
msgid "Extra meta tags"
msgstr "Дополнительные мета-теги"
msgid "Bing Webmaster Center verification code"
msgstr "Код проверки Bing Webmaster Center"
msgid "Google Webmaster Tools verification code"
msgstr "Google Webmaster Tools проверочный код"
msgid "Yahoo! Site Explorer"
msgstr "Yahoo! Site Explorer"
msgid "Yahoo! Site Explorer verification code"
msgstr "Yahoo! Site Explorer код верификации"
msgid "all users:"
msgstr "все пользователи:"
msgid "authorized users only:"
msgstr "только авторизованные пользователи"
msgid "The path is already used."
msgstr "Путь уже используется."
msgid "Maximum meta tags length"
msgstr "Максимальная длина мета-тега"
msgid "The maximum length to use for the meta tags form fields."
msgstr ""
"Максимальная длинна для полей "
"мета-тегов в формах редактирования."
msgid "There are currently no meta tags defined."
msgstr "Нет определенных мета-тегов."
msgid "Meta tags fieldset."
msgstr "Группа мета-тегов."
msgid ""
"On this page you can enter the meta tags for the <q>access denied</q> "
"error page of your site."
msgstr ""
"На этой странице вы можете ввести "
"мета-теги для страницы ошибки <q> "
"отказано в доступе </q> для вашего "
"сайта."
msgid ""
"On this page you can enter the meta tags for the <q>page not found</q> "
"error page of your site."
msgstr ""
"На этой странице вы можете ввести "
"мета-теги для страницы ошибки <q> "
"страница не найдена </q> для вашего "
"сайта."
msgid "The meta tag KEYWORDS value must be a comma separated list of words."
msgstr ""
"Значение мета-тега ключевых слов "
"(KEYWORDS) должно состоят из слов, "
"разделенных запятыми."
msgid "The meta tag REVISIT-AFTER value must be a positive number."
msgstr ""
"Значение мета-тега REVISIT-AFTER должно быть "
"положительным числом."
msgid "NOODP"
msgstr "NOODP"
msgid "Dublin Core contributor"
msgstr ""
"Распространитель для дублинского "
"ядра"
msgid "Dublin Core creator"
msgstr "Создатель для дублинского ядра"
msgid "Dublin Core date"
msgstr "Дата для дублинского ядра"
msgid "Dublin Core description"
msgstr "Описание для дублинского ядра"
msgid "Dublin Core publisher"
msgstr "Издатель для дублинского ядра"
msgid ""
"Enter the name of an entity responsible for making contributions to "
"the resource. Examples of a contributor include a person, an "
"organization, or a service."
msgstr ""
"Лицо, внесшее вклад в создание "
"содержания ресурса. Примеры "
"Соисполнителя включают персону, "
"организацию или службу."
msgid ""
"Enter the name of an entity primarily responsible for making the "
"resource. Examples of a creator include a person, an organization, or "
"a service."
msgstr ""
"Лицо, несущее первичную "
"ответственность за создание "
"содержания ресурса. Примеры Создателя "
"включают персону, организацию или "
"службу."
msgid ""
"Enter an alternative title. Do not use the value already used for the "
"HTML tag TITLE, or you will probably get warning reports about "
"duplicated titles from the search engines."
msgstr ""
"Имя, данное ресурсу. Не используйте "
"значение тэга TITLE во избежание "
"предупреждений от поисковых систем."
msgid ""
"<a href=\"@bing-url\">Bing Webmaster Center</a> will ask you to add a "
"meta tag in order to verify you have write access to the pages of the "
"web site you registered with their services."
msgstr ""
"<a href=\"@bing-url\">Bing Webmaster Center</a> просит "
"добавить вас мета-тег для "
"подтверждения владения сайтом."
msgid ""
"<a href=\"@google-url\">Google Webmaster Tools</a> will ask you to add "
"a meta tag in your web site to provide you with an easy way to make "
"your site more <a href=\"http://google.com\">Google</a>-friendly."
msgstr ""
"<a href=\"@google-url\">Google Webmaster Tools</a> просит "
"добавить мета-тег на ваш сайт,что бы "
"сделать ваш сайт более <a "
"href=\"http://google.com\">Google</a>-friendly."
msgid ""
"The \"list\" option lets a user choose if a file should be shown in a "
"list when viewing the content after creation."
msgstr ""
"Эта настройка позволяет "
"пользователям индивидуально "
"указывать для каждого файла, должен ли "
"он отображаться в общем списке на "
"странице материала."
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Для вас будет сгенерирован синоним. "
"Если вы хотите задать собственный "
"синоним, отключите эту опцию."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"Чтобы изменить формат синонимов см. <a "
"href=\"@pathauto\">настройки Автосинонима</a>."
msgid "Width in pixels or percent."
msgstr "Ширина в пикселях или в процентах."
msgid "Path to uploaded files relative to the document root."
msgstr ""
"Путь к загруженным файлам "
"относительно document root."
msgid "Enter valid width."
msgstr "Введите действительный ширину."
msgid "What You See Is What You Get"
msgstr "\"Что видите, то и получаете\" (WYSIWYG)"
msgid ""
"matches fields starting with %fieldname on pages starting with "
"%pathname"
msgstr ""
"совпадения полей, начиная с %fieldname на "
"страницах, начиная с %pathname"
msgid ""
"If you are looking for more information, have any trouble in "
"configuration or if you found an issue, please visit the "
"!officiallink."
msgstr ""
"Если Вы ищете больше информации, "
"обнаружили проблему в конфигурации "
"или нашли ошибку, пожалуйста посетите "
"!officiallink."
msgid "official project page"
msgstr "официальная страница проекта"
msgid "By using a module like !imcelink, !iblink or !webfmlink."
msgstr ""
"Используя такие модули как !imcelink, !iblink "
"или !webfmlink."
msgid "ICRA labels"
msgstr "ICRA labels"
msgid "Disable the module in the<a href=\"@url\">modules page</a>."
msgstr ""
"Отключите модуль на <a href=\"@url\">странице "
"модулей</a>."
msgid ""
"The meta tag REVISIT-AFTER defines how often a search engine or spider "
"should come to your website for re-indexing. This tag is used for "
"websites that change their content and on a regular basis. This tag "
"can also be beneficial in boosting your rankings if search engines "
"display results based on the most recent submissions."
msgstr ""
"Мета тэг REVISIT-AFTER определяет "
"рекомендуемую частоту переиндексации "
"страницы поисковым роботом."
msgid "Meta tag ROBOTS for lists"
msgstr "Мета-тег ROBOTS для списков"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Как изменять регистр аргумента, когда "
"выводятся пути URL. Не используйте с "
"Postgres, который сравнивает с учетом "
"регистра."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Целевое окно (target) ссылки. Например, "
"_blank, _parent или название фрейма. Редко "
"используется."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument заголовок"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument ввод"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr ""
"Максимальное количество символов "
"этой области может быть."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr ""
"При пустом значении поля будет "
"выводиться указанный здесь текст."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr ""
"Обрабатывать число 0 как пустое "
"значение"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr ""
"Если значением поля является ноль, оно "
"будет обработано как поле с пустым "
"значением."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Скрыть при пустом значении"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"Вообще ничего не выводить вместо "
"полей с пустым значением. Обратите "
"внимание, что заголовок поля всё равно "
"будет отображаться. Для его "
"отключения проверьте настройки "
"текущего стиля отображения."
msgid "Starting value"
msgstr "Начальное значение"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr ""
"Укажите число, с которого должен "
"стартовать счетчик."
msgid "Does not start with"
msgstr "Не начинается с"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Не оканчивается с"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Представление %name было сохранено."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Удалить все таблицы Views 1"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Отметьте и кликните очистить, чтобы "
"удалить все таблицы Views 1. Внимание: эта "
"операция не сможет быть отменены! "
"Делайте это только если вы уверены, "
"что вам больше не нужны эти данные."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Все таблицы Views 1 были удалены."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Из-за этого фильтра элементы, "
"удовлетворяющие нескольким условиям, "
"могут отобразиться дважды и более. "
"Если такое происходит, эта опция может "
"устранить дубликаты. Однако, чем "
"больше вариантов доступно в фильтре, "
"тем медленнее будет запрос. Поэтому "
"используйте с осторожностью. Не "
"следует включать для полей, имеющих "
"только одно значение, поскольку это "
"может привести к исчезновению "
"значений поля из представления."
msgid "Jump menu"
msgstr "Меню перехода"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Вставляет все результаты в окно "
"выбора и разрешает пользователям "
"уходить на разные страницы, "
"основываясь на результатах."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr ""
"Имя хоста, с которого пользователь "
"оставил комментарий."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-mail пользователя, который написал "
"комментарий. Будет пустым, если "
"автором является зарегистрированный "
"пользователь."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Текст пункта профиля."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "ID для текущего термина."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr ""
"Название термина таксономии для "
"термина."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"ID словаря для словаря к которому "
"относится термин."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Название словаря, которому "
"принадлежит термин."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Выберите какие словари вы хотите "
"связать. Запомните, что при каждом "
"найденном термине будет создаваться "
"новая запись, так что это отношение "
"лучше используется на одном словаре "
"который имеет один термин на запись."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "ID файла"
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Имя вложенного файла."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "MIME тип вложенного файла."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Путь к вложенному файлу."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Размер вложенного файла."
msgid "The name of the role."
msgstr "Имя роли"
msgid "The role ID of the role."
msgstr "ID роли"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"Также можно изменить !settings для "
"выбранного стиля, щелкнув на иконке."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"Вы также можете назначить !settings для "
"выбранного механизма кэширования, "
"нажав на иконку."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Скрыть пустые поля"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Не отображать поля, подписи или "
"разметку пустых полей."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Вам нужно по крайней мере одно поле "
"прежде чем вы сможете настроить "
"параметры меню"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Чтобы правильно настроить переход в "
"меню, Вы должны выбрать одно поле, "
"которое будет представлять собой путь "
"использования. Затем Вы должны "
"установить это поле для исключения. "
"Все остальные отображаемые поля будут "
"частью меню. Помните, что весь HTML-код "
"будет вырезан из этого вывода."
msgid "Path field"
msgstr "Путь поля"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Скрыть кнопку \"Go\"."
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Если скрыто, эта кнопка будет скрыта "
"только для пользователей с JavaScript и "
"страница автоматически изменится, "
"когда выбор изменится."
msgid "Meta tag"
msgstr "Мета-тег"
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - дельта"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - дельта"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Дельта - отображается в: @types"
msgid "Blocked users"
msgstr "Блокированный пользователь"
msgid "The 'referenceable_status' option for %field has been fixed."
msgstr ""
"Опция 'referenceable_status' для поля %field была "
"зафиксирована."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Принимает дату в любом <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\"> "
"GNU Date входном формате </a>. Строки такие "
"как today, + 2 months, и Dec 9 2004 доступны."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Принимает время в любом <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\"> "
"GNU Date входном формате </a>. Строки такие "
"как now, + 2 hourse, и 10:30 pm доступны."
msgid "Webform settings and display."
msgstr "Настройки и отображения Опросника"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr ""
"Этот идентификатор используется "
"другим обработчиком."
msgid "Always display more link"
msgstr "Всегда показывать ссылку еще."
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Показывает ссылку \"Ещё\" даже если нет "
"дополнительных пунктов для "
"отображения."
msgid ""
"Provide a description of this node to appear in the &lt;title&gt; tag "
"which search engines can use in search result listings (optional). It "
"is generally accepted this field should be less than 70 characters."
msgstr ""
"Позволяет задать описание этого "
"материала для отображения в теге "
"&lt;title&gt;, который поисковые системы "
"могут использовать в списке "
"результатов поиска (необязательно). "
"Общепринято, что это поле должно быть "
"меньше 70 символов."
msgid ""
"Provide a description of this term to appear in the &lt;title&gt; tag "
"which search engines can use in search result listings (optional). It "
"is generally accepted this field should be less than 70 characters."
msgstr ""
"Позволяет задать описание этого "
"термина для отображения в теге "
"&lt;title&gt;, который поисковые системы "
"могут использовать в списке "
"результатов поиска (необязательно). "
"Общепринято, что это поле должно быть "
"меньше 70 символов."
msgid ""
"Provide a description of this forum to appear in the &lt;title&gt; tag "
"which search engines can use in search result listings (optional). It "
"is generally accepted this field should be less than 70 characters."
msgstr ""
"Позволяет задать описание этого "
"форума для отображения в теге &lt;title&gt;, "
"который поисковые системы могут "
"использовать в списке результатов "
"поиска (необязательно). Общепринято, "
"что это поле должно быть меньше 70 "
"символов."
msgid ""
"Provide a description of this user to appear in the &lt;title&gt; tag "
"which search engines can use in search result listings (optional). It "
"is generally accepted this field should be less than 70 characters."
msgstr ""
"Позволяет задать описание этого "
"пользователя для отображения в теге "
"&lt;title&gt;, который поисковые системы "
"могут использовать в списке "
"результатов поиска (необязательно). "
"Общепринято, что это поле должно быть "
"меньше 70 символов."
msgid ""
"Provide a description for this forum overview page to appear in the "
"&lt;title&gt; tag which search engines can use in search result "
"listings (optional). It is generally accepted this field should be "
"less than 70 characters."
msgstr ""
"Позволяет задать описание этой "
"обзорной страницы форумов для "
"отображения в теге &lt;title&gt;, который "
"поисковые системы могут использовать "
"в списке результатов поиска "
"(необязательно). Общепринято, что это "
"поле должно быть меньше 70 символов."
msgid "Custom page"
msgstr "Пользовательские страницы"
msgid ""
"A name to better identify the page in the list of custom pages. The "
"name must contains at least one alpha-numeric character."
msgstr ""
"Имя, для лучшей идентификации "
"страницы в списке пользовательских "
"страниц. Имя должно содержать буквы и "
"цифры."
msgid "The name contains only spaces, and other not printable characters."
msgstr ""
"Имя содержит только пробелы и другие "
"не печатные символы"
msgid "The path contains only spaces, and other not printable characters."
msgstr ""
"Путь содержит только пробелы и другие "
"не печатные символы"
msgid "Meta tags creation options"
msgstr "Опции создания мета-тегов"
msgid "These options change the way the meta tags are generated."
msgstr ""
"Эти настройки изменяют способ "
"создания мета тегов."
msgid "Custom regular expression"
msgstr ""
"Пользовательское регулярное "
"выражение"
msgid ""
"The regular expression contains only spaces, and other not printable "
"characters."
msgstr ""
"Регулярное выражение содержит только "
"одни пробелы и другие не печатные "
"символы."
msgid ""
"On this page you can enter the meta tags for other pages of your site. "
"The meta tags set in these page are used before the ones set for nodes "
"or user profiles, and they can ovverride those meta tags."
msgstr ""
"Здесь можно ввести мета теги для "
"других страниц Вашего сайта. Мета теги "
"установленные на этой странице "
"используются перед установленными на "
"странице или в профиле пользователя, и "
"преобладают над ними."
msgid ""
"The value to use for the meta tag ROBOTS for the pages that use a "
"pager; this setting is not used for the first page of the list, or "
"when the option to repeat the meta tags for all the pages in the same "
"list is selected."
msgstr ""
"Значения, которые будут использованы "
"для мета-тега ROBOTS на страницах, "
"использующих пейджер. Эти настройки "
"не используются для первой страницы "
"списка или когда включена настройка, "
"повторяющая мета-теги на всех "
"страницах одного и того же списка."
msgid "Add the Dublin Core schema meta tag"
msgstr "Добавить мета-тег дублинского ядра"
msgid "ICRA validation content"
msgstr "Проверка контента ICRA"
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Изпользуемый заголовок хлебных "
"крошек, если аргумент представлен. "
"Если ни одной хлебной крошки здесь "
"нет, будет использован стандартный "
"заголовок, смотри \"Заголовок\" для "
"замены."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Порядок страниц в иерархии книги."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Наследовать навигатор"
msgid "Render pager"
msgstr "Вывод навигатора"
msgid "Render"
msgstr "Воспроизвести"
msgid ""
"CKEditor: the ID for <a href=\"!excluding\">excluding or including</a> "
"this element is %fieldname."
msgstr ""
"CKEditor: ID для <a href=\"!excluding\">исключения или "
"добавления</a> этого элемента — %fieldname"
msgid "administer ckeditor"
msgstr "управление ckeditor"
msgid "access ckeditor"
msgstr "доступ к ckeditor"
msgid "ckeditor"
msgstr "ckeditor"
msgid "/ckfinder"
msgstr "/ckfinder"
msgid "allow CKFinder file uploads"
msgstr "позволять CKFinder загружать файлы"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Add new CKEditor profile"
msgstr "Добавить новый профиль CKEditor"
msgid "Clone CKEditor profile"
msgstr "Клонировать профиль CKEditor"
msgid "Edit CKEditor profile"
msgstr "Редактировать профиль CKEditor"
msgid "Delete CKEditor profile"
msgstr "Удалить профиль CKEditor"
msgid "Add CKEditor Global profile"
msgstr "Добавить глобальный профиль CKEditor"
msgid "Edit CKEditor Global profile"
msgstr ""
"Редактировать глобальный профиль "
"CKEditor"
msgid "CKEditor was not found at %sourcepath"
msgstr "CKEditor не найден в %sourcepath"
msgid "CKEditor version could not be determined"
msgstr "Версия CKEditor не может быть определена"
msgid "Enables the usage of CKEditor (WYSIWYG) instead of plain text fields."
msgstr ""
"Позволяет использовать CKEditor (WYSIWYG) "
"вместо текстового поля."
msgid "Checking for %filename or %file."
msgstr "Проверка %filename или %file."
msgid "CKEditor Global Profile"
msgstr "Глобальный профиль CKEditor"
msgid "Your CKEditor profile has been created."
msgstr "Ваш профиль CKEditor был создан."
msgid ""
"Enter a name for this profile. This name is only visible within the "
"ckeditor administration page."
msgstr ""
"Введите имя для этого профиля. Это имя "
"отображается только на странице "
"администрирования ckeditor."
msgid "Allow users to customize CKEditor appearance"
msgstr ""
"Разрешить пользователям настраивать "
"внешний вид CKEditor"
msgid "Always run security filters for CKEditor."
msgstr ""
"Всегда запускать фильтры "
"безопасность для CKeditor."
msgid "Run security filters only when CKEditor is set to start automatically."
msgstr ""
"Запускать фильтры безопасности "
"только, когда CKeditor запускается "
"автоматически."
msgid "Use CKEditor in a popup window"
msgstr "Использовать CKEditor в всплывающем окне"
msgid "CKEditor default"
msgstr "CKEditor по умолчанию"
msgid "Select manually"
msgstr "Выберите вручную"
msgid "User Interface color"
msgstr "Цвет пользовательского интерфейса"
msgid "Works only with \"!skin\" skin."
msgstr "Работает только с темой \"!skin\"."
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "Язык для интерфейса CKEditor."
msgid "CKFinder"
msgstr "CKFinder"
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload files."
msgstr ""
"Выберите файловый браузер, который "
"требуется использовать для загрузки "
"файлов."
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload images."
msgstr ""
"Выберите файловый браузер, который "
"требуется использовать для загрузки "
"изображений."
msgid ""
"Select the file browser that you would like to use to upload flash "
"movies."
msgstr ""
"Выберите файловый браузер, который "
"требуется для загрузки флэш фильмов."
msgid "Load method"
msgstr "Метод загрузки"
msgid "Load timeout"
msgstr "Время ожидания загрузки"
msgid ""
"The time to wait (in seconds) to load the full editor code after the "
"page load, if the \"ckeditor_basic.js\" file is used. If set to zero, "
"the editor is loaded on demand."
msgstr ""
"Время ожидания (в секундах) до "
"загрузки полного кода редактора, "
"после загрузки страницы, если "
"используется файл \"ckeditor_basic.js\". Если "
"стоит 0, редактор загружается по "
"требованию."
msgid "Load ckeditor.config.js from theme path"
msgstr "Загрузить ckeditor.config.js из каталога темы"
msgid ""
"When set to \"true\" the editor will try to load the "
"ckeditor.config.js file from theme directory."
msgstr ""
"Когда установлено \"Да\", редактор "
"попытается загрузить файл ckeditor.config.js "
"из каталога темы."
msgid ""
"To change CKEditor configuration globally, you should modify the "
"config file: \"!ckeditor_config\". Sometimes it is required to change "
"the CKEditor configuration for a single profile only. Use this box to "
"define settings that are unique for this profile. Available options "
"are listed in the <a href=\"!docs\">CKEditor documentation</a>. Add "
"the following code snippet to change available fonts in combo boxes in "
"CKEditor: <pre>@code</pre><strong>Warning</strong>: If you make "
"something wrong here, CKEditor may fail to load."
msgstr ""
"Чтобы глобально изменить "
"конфигурацию CKEditor, вы должны изменить "
"файл конфигурации: \"!ckeditor_config\". Иногда "
"необходимо изменить конфигурацию "
"CKEditor только для одного профиля. "
"Используйте это поле, чтобы "
"определить настройки, которые будут "
"использоваться только в этом профиле. "
"Доступные параметры перечисляются в <a "
"href=\"!docs\">документации CKEditor</a>. Добавьте "
"следующий фрагмент кода, чтобы "
"изменить доступные шрифты в полях "
"комбинированного списка в CKEditor: "
"<pre>@code</pre><strong> Предупреждение </strong>: "
"Если вы сделаете что-то не так, CKEditor "
"может не загрузиться."
msgid "If CKEditor is enabled by default, popup window must be disabled."
msgstr ""
"Если CKEditor выбран основным редактором, "
"то всплывающее окно должно быть "
"отключено."
msgid "Set valid load method."
msgstr "Выберите корректный метод загрузки"
msgid "Your CKEditor profile has been updated."
msgstr "Ваш CKEditor профиль был обновлен."
msgid "Path to CKEditor"
msgstr "Путь к CKEditor"
msgid "CKEditor global profile has been saved."
msgstr "Глобальный профиль CKEditor сохранён."
msgid "Are you sure that you want to delete the CKEditor profile %profile?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить профиль "
"%profile CKEditor?"
msgid "Deleted CKEditor profile."
msgstr "Удалить профиль CKEditor."
msgid "for developers only"
msgstr "только для разработчиков"
msgid ""
"It is advised to not edit the configuration file that is distributed "
"with CKEditor: %ckeditor_config_file (%ckeditor_config_path) because "
"you may overwrite it accidentally when you update the editor."
msgstr ""
"Рекомендуется не редактировать файл "
"конфигурации, который "
"распространяется с CKEditor:  %ckeditor_config_file "
"(%ckeditor_config_path), потому что вы можете "
"случайно его переписать при "
"обновлении редактора."
msgid ""
"The CKEditor module allows Drupal to replace textarea fields with a "
"rich text or !wysiwyg editor. This editor brings many of the powerful "
"functionalities of known desktop editors like Word to the web. It's "
"relatively lightweight and doesn't require any kind of installation on "
"the client computer."
msgstr ""
"Модуль CKeditor позволяет Drupal заменить "
"обычные текстовые поля расширенным "
"(!wysiwyg) редактором. Этот редактор "
"предоставляет множество возможностей "
"известных настольных редакторов, "
"таких как Word. Он относительно "
"небольшой по размеру и не требует "
"установки на компьютер."
msgid ""
"More information about the editor is located at the !ckeditorlink. A "
"small !userguidelink is available."
msgstr ""
"Больше информации о редакторе вы "
"можете найти здесь: !ckeditorlink. Небольшая "
"инструкция пользователя расположена "
"тут: !userguidelink."
msgid "CKEditor homepage"
msgstr "Домашняя страница CKeditor"
msgid "user guide"
msgstr "Руководство пользователя CKeditor"
msgid ""
"Lastly, only users with the %accesspermission !permissionlink will be "
"able to use CKEditor."
msgstr ""
"Наконец, только пользователи, у "
"которых есть !permissionlink \"%accesspermission\", "
"могут использовать CKEditor."
msgid "Grant permissions for use of CKEditor in !adminpath."
msgstr ""
"Дать разрешение для "
"использованияCKEditor в !adminpath."
msgid ""
"More information about how to tune up CKEditor for your theme can be "
"found !herelink."
msgstr ""
"Больше информации о том, как настроить "
"CKEditor для Вашей темы Вы можете найти "
"тут: !herelink."
msgid "By using !ckfinder (commercial)."
msgstr "Используя !ckfinder (платный модуль)."
msgid "Choose a CKEditor skin."
msgstr "Выбрать скин CKEditor."
msgid "Choose a CKEditor toolbar set."
msgstr "Выберите панель инструментов CKEditor"
msgid "Insert Teaser Break"
msgstr "Вставить разрыв в анонс"
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Вставить разрыв страницы"
msgid ""
"The document already contains a teaser break. Do you want to proceed "
"by removing it first?"
msgstr ""
"Документ уже содержит обрезку анонса. "
"Хотите ли Вы сначала удалить её?"
msgid "Error !msg"
msgstr "Ошибка !msg"
msgid "Error on retrieving data from module."
msgstr "Ошибка при получении данных от модуля."
msgid "There are no modules that implement meta tags."
msgstr ""
"Нет модулей, предоставляющих "
"мета-теги"
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Необязательное описание термина "
"таксономии."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Необязательное описание словаря "
"таксономии."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Ваш OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr ""
"После регистрации этот OpenID будет "
"закреплён за вашей учётной записью."
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Пожалуйста, завершите регистрацию, "
"заполнив форму ниже. Если у вас уже "
"есть учётная запись, вы можете <a "
"href=\"@login\">войти</a>, и добавить свой OpenID в "
"разделе \"Мой профиль\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Регистрация учетной записи с помощью "
"информации, предоставленной вашим "
"провайдером OpenID, не удалась по "
"причинам, перечисленным ниже. "
"Пожалуйста, завершите регистрацию, "
"заполнив форму ниже. Если у вас уже "
"есть учетная запись, вы можете <a "
"href=\"@login\">войти</a>, и добавить свой OpenID в "
"разделе \"Мой профиль\"."
msgid "Generation source"
msgstr "Источник данных"
msgid "Replace the tag IMG content with the attribute ALT"
msgstr ""
"Заменить тег IMG значением его атрибута "
"ALT"
msgid "Filter the text added by third-party modules in the node teaser"
msgstr ""
"Фильтровать текст, добавленный "
"сторонними модулями в аннотации к "
"материалу"
msgid "The maximum length must be a number greater than zero."
msgstr ""
"Значение максимальной длины  должно "
"быть больше ноля."
msgid "Are you sure you want to delete the meta tags for the page %name?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"мета-теги для страницы %name?"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript файл перевода %file.js был утрачен."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Опубликованный комментарий %subject."
msgid "View name '@name' is already taken"
msgstr "Имя представления '@name' уже занято"
msgid ""
"Internal server error. Please see server or PHP logs for error "
"information."
msgstr ""
"Внутренняя серверная ошибка. "
"Пожалуйста, посмотрите лог ошибок "
"сервера или PHP."
msgid ""
"An error occurred at @path.\n"
"\n"
"Error Description: @error"
msgstr ""
"Возникла ошибка в @path.\n"
"\n"
"Описание ошибки: @error"
msgid "Authentication module"
msgstr "Модуль авторизации"
msgid "TinyBrowser"
msgstr "TinyBrowser"
msgid "HTTP error page"
msgstr "страницы HTTP ошибок"
msgid "custom page"
msgstr "пользовательская страница"
msgid "User %name changed the meta tags for type %type (ID %id)."
msgstr ""
"Пользователь %name изменил мета-тег для "
"типа %type (ID %id)"
msgid "There are no modules that support the current API version."
msgstr ""
"Нет модулей, поддерживающих текущую "
"версию API."
msgid "Define basic meta tags for Drupal pages."
msgstr ""
"Объявление базовых мета-тегов для "
"страниц Drupal."
msgid "Define extra meta tags for Drupal pages."
msgstr ""
"Предоставляет дополнительные "
"мета-теги для страниц Drupal."
msgid "Site verification meta tags"
msgstr "Мета-теги для проверки сайта"
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr ""
"Символы &lt;, &gt;, \" и ' недопустимы в поле "
"имени языка."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"Символы &lt;, &gt;, \" и ' недопустимы в поле "
"имени языка в Английском поле."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the native "
"language name field."
msgstr ""
"Символы &lt;, &gt;, \" и ' недопустимы в поле "
"родного имени языка."
msgid "Language Direction"
msgstr "Направление для языка"
msgid "Left-To-Right"
msgstr "Слева направо"
msgid "Right-To-Left"
msgstr "Справа налево"
msgid "Use custom formatting options"
msgstr ""
"Используйте пользовательские "
"параметры форматирования"
msgid "Custom formatting options"
msgstr ""
"Пользовательские параметры "
"форматирования"
msgid "break line before the opener tag"
msgstr "Разрыв перед открывающим тэгом"
msgid "break line after the opener tag"
msgstr "Разрыв после открывающего тэга"
msgid "break line before the closer tag"
msgstr "Разрыв перед закрывающим тэгом"
msgid "break line after the closer tag"
msgstr "Разрыв после закрывающего тэга"
msgid "CKFinder settings"
msgstr "CKFinder настройки"
msgid ""
"Select the load method of CKEditor. If ckeditor_basic.js is used, only "
"a small file is initially loaded and the rest part of the editor is "
"loaded later (see \"Load timeout\"). This might be handy if CKEditor "
"is disabled by default."
msgstr ""
"Выберите метод загрузки CKEditor. Если "
"используется ckeditor_basic.js, то "
"первоначально загружается только "
"маленький файл, а остальная часть "
"редактора загружается позже (см. "
"\"Тайм-аут загрузки\"). Это удобно, если "
"CKEditor отключён по умолчанию."
msgid "Force pasting as plain text"
msgstr "Преобразовать в простой текст"
msgid ""
"If enabled, HTML content will be automatically changed to plain text "
"when pasting."
msgstr ""
"Если включено, контент HTML будет "
"автоматически изменен на простой "
"текст."
msgid "!module has been installed."
msgstr "Модуль !module установлен."
msgid "administer imce(execute PHP)"
msgstr "администрировать imce (выполнить PHP)"
msgid "Delete configuration profile"
msgstr "Удалить профиль конфигурации"
msgid "The file has been renamed to %filename."
msgstr "Файл был переименован в %filename."
msgid "%filename has been uploaded."
msgstr "%filename был успешно закачан."
msgid "%filename is in use by another application."
msgstr "%filename занят другим приложением."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your directory quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename имеет размер %filesize, что превышает "
"Вашу общую пользовательскую квоту. В "
"данный момент Вы используете %size из "
"%total_quota."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your total user quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename имеет размер %filesize, что превышает "
"Вашу общую пользовательскую квоту. В "
"данный момент Вы используете %size из "
"%total_quota."
msgid ""
"You do not have access to any configuration profile to use the file "
"browser!"
msgstr ""
"У Вас нет доступа ни к одной "
"конфигурации профиля, чтобы "
"использовать файл-браузер"
msgid "Directory %dirname is not accessible."
msgstr "Папка %dirname недоступна"
msgid "Access to %directory was denied."
msgstr "Доступ к %directory запрещен."
msgid "You can not perform this operation."
msgstr "Вы не можете выполнить эту операцию."
msgid ""
"In order to send a file to an external application, double click on "
"the file row."
msgstr ""
"Для того, чтобы отправить файл во "
"внешнее приложение, кликните дважды "
"на строке с файлом"
msgid "This meta tag supports tokens."
msgstr ""
"Данный мета-ярлык поддерживает "
"символы замены"
msgid "This meta tag has not been selected to be output in HTML."
msgstr ""
"Данный мета-тег не был выбран для "
"вывода в HTML"
msgid "Reset default meta tag values"
msgstr ""
"Сбросить мета теги в значение по "
"умолчанию"
msgid "Default meta tags"
msgstr "Мета-теги по умолчанию"
msgid "Enabled meta tags"
msgstr "Разрешить мета-теги"
msgid "Meta tags to output"
msgstr "Мета-теги для вывода"
msgid "Meta tags enabled on administrative settings pages"
msgstr ""
"Мета-теги включены на странице "
"административных настроек"
msgid "When the meta tag is empty"
msgstr "Когда мета-тег пуст"
msgid "Third party modules integration"
msgstr "Интеграция со сторонними модулями"
msgid ""
"These options enable the integration between Nodewords and other "
"modules."
msgstr ""
"Эти параметры позволяют добиться "
"интеграции между Nodewords и другими "
"модулями."
msgid "Enable the integration with <a href=\"@checkall\">checkall.module</a>"
msgstr ""
"Включает интеграцию с <a "
"href=\"@token\">модулем Checkall</a>"
msgid "The module checkall.module is not enabled, or installed."
msgstr ""
"Модуль checkall.module не включен или не "
"установлен."
msgid "Enable the integration with <a href=\"@token\">token.module</a>"
msgstr ""
"Включает интеграцию с <a "
"href=\"@token\">модулем Token</a>"
msgid "The module token.module is not enabled, or installed."
msgstr ""
"Модуль token.module отключен или не "
"установлен."
msgid "Show in edit form"
msgstr "Показывать в форме редактирования"
msgid "In HTML tag HEAD"
msgstr "В HTML теге HEAD"
msgid "In search index"
msgstr "В поисковом индексе"
msgid "Specific meta tags"
msgstr "Специфичные мета теги"
msgid "Administration interface for Nodewords"
msgstr ""
"Административный интерфейс "
"Мета-тегов"
msgid "Administration interface for Nodewords."
msgstr ""
"Административный интерфейс "
"Мета-тегов."
msgid "Meta tags for custom pages"
msgstr "Мета теги для любых страниц"
msgid "Allow to set meta tags for any pages for which is known the URL."
msgstr ""
"Позволяет указывать мета-теги для "
"любой страницы по ее URL"
msgid ""
"Enter a value between -180, and +180; any value outside the range will "
"not be used."
msgstr ""
"Введите значение между -180 и +180; любое "
"значение за пределами данного "
"промежутка не будет использовано."
msgid "Tokens generation options"
msgstr "Опции генерации заменителей (токенов)"
msgid "Token %token options"
msgstr "Опции заполнителя  %token"
msgid "Generate the token from the node body"
msgstr ""
"Генерирует заполнитель из "
"содержимого материала"
msgid "Generate the token from the node teaser"
msgstr ""
"Генерирует заполнитель из анонса "
"материала"
msgid "The internal URL of the current page."
msgstr "Внутренний URL текущей страницы"
msgid "The alias of the current page URL."
msgstr "Синоним URL текущей страницы"
msgid "Tokens for meta tags"
msgstr "Заполнители для мета-тегов"
msgid "Implement tokens that can be used to set the content of meta tags."
msgstr ""
"Предоставляет заполнители (токены), "
"которые могут быть использованы для "
"наполнения содержимого мета-тегов."
msgid "Meta tags enabled on other edit forms"
msgstr ""
"Мета-теги активированные в других "
"формах редактирования"
msgid "User interface for Nodewords"
msgstr ""
"Пользовательский интерфейс для "
"Мета-тегов"
msgid "Implement the user interface visible to authenticated users."
msgstr ""
"Предоставляет интерфейс "
"пользователя, видимый "
"зарегистрированным пользователям."
msgid ""
"An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours -30 "
"minutes\""
msgstr ""
"Смещение относительно текущего "
"времени. К примеру: \"+1 day\" или \"-2 hours -30 "
"minutes\""
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "<Есть>"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Автоматический предпросмотр"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Это представление создано для Views "
"версии @import_version, однако у Вас @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr ""
"Поврежденный/пропущенный обработчик: "
"@table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr ""
"Запретить автоматический "
"предпросмотр"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"Это может немного ускорить "
"редактирование представлений."
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "Путь-синоним к этому материалу."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr "Отметить термином все материалы"
msgid "Related term"
msgstr "Связанные термины"
msgid "A related term of the term."
msgstr "Связанный термин для термина."
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "ID термина таксономии из URL"
msgid "Translate link"
msgstr "Ссылка на перевод"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr ""
"Создает простой ссылкой на перевод "
"материала."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Authmap ID"
msgid "Authentication name"
msgstr "Имя идентификации"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Уникальное имя идентификации."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr ""
"Использовать абсолютный путь (начиная "
"с \"http://\")"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you must enable this option."
msgstr ""
"Если вы ходтите использовать это как "
"\"выводить это поле как ссылку\" в \"путь "
"ссылки\", вы должны включить эту опцию."
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на редакции "
"его материала"
msgid "Output machine name"
msgstr "Машинное имя \"на выходе\""
msgid "Display field as the node type machine name."
msgstr ""
"Отображать поле как машинное имя типа "
"материала"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Использовать стандартный путь "
"терминов таксономии для создания "
"ссылок навигационной линейки"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Если выбрано, то ссылки в пути хлебных "
"крошек будут созданы стандартным "
"методом вместо метода Views. "
"Рекомендуется, если вы используете "
"модули типа taxonomy redirect для изменения "
"ваших ссылок на термины таксономии."
msgid "Load default argument from term page"
msgstr ""
"Загружать аргумент по умолчанию из "
"страницы термина"
msgid ""
"Load default argument from node page, thats good for related taxonomy "
"blocks."
msgstr ""
"Загружать аргумент по умолчанию из "
"страницы материала. Это хорошо для "
"зависимых блоков таксономии."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Укажите CSS-класс(ы), который будет "
"добавлен к этому виду."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Данный класс CSS будет добавлен к "
"представлению. Эта настройка "
"позволяет использовать собственный "
"код для каждого представления. Вы "
"можете определить несколько классов, "
"разделенных пробелом."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"CSS-классы должне содержать только "
"буквы, цифры и знаки тире."
msgid "Choose text"
msgstr "Выберите текст"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"Текст, который появится как выбранный "
"пункт в меню."
msgid ""
"Select the vocabularies which contain terms you want to add to the "
"keywords meta tag for nodes."
msgstr ""
"Выберите словари, содержащие термины, "
"которые вы хотите добавить к ключевым "
"словам."
msgid "Global keywords token options"
msgstr ""
"Опции заполнителей для общих ключевых "
"слов"
msgid "Global keywords - first group"
msgstr "Общие ключевые слова - первая группа"
msgid "Global keywords - second group"
msgstr "Общие ключевые слова - вторая группа"
msgid "The global keywords."
msgstr "Общие ключевые слова"
msgid "The raw global keywords."
msgstr ""
"Не обработанный вывод общих ключевых "
"слов"
msgid "No tokens available."
msgstr "Нет доступных маркеров."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Кликните для вставки маркера в "
"последнее выбранное поле."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr ""
"Список доступных в данный момент "
"маркеров на этом сайте."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Вставить этот маркер в вашу форму"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Сначала кликните в текстовое поле, "
"чтобы вставить в него ваши маркеры."
msgid ""
"Files may not be uploaded while the Theme Developer tool is enabled. "
"It is highly recommended to <a href=\"!url\">disable this module</a> "
"unless it is actively being used."
msgstr ""
"Файлы не могут быть загружены, до тех "
"пор, пока модуль Theme Developer активирован. "
"Крайне рекомендуется <a "
"href=\"!url\">отключить данный модуль</a> "
"если он активно не используется вами."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Выбранный файл %filename не может быть "
"загружен. Возможно загрузка файлов "
"только со следующими расширениями: "
"%extensions."
msgid "@sampleratekHz"
msgstr "@sampleratekHz"
msgid "@bitrateKbps"
msgstr "@bitrateKbps"
msgid "Default (Mbps or Kbps)"
msgstr ""
"По умолчанияю (мегабайт в секунду или "
"килобайт в секунду)"
msgid "Raw numberic value"
msgstr "Необработанное числовое значение"
msgid "Default (kHz)"
msgstr "По умолчанияю (kHz)"
msgid ""
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Изменение размера изображений при "
"загрузке приведет к потере <a "
"href=\"http://ru.wikipedia.org/wiki/EXIF\">EXIF данных</a> в "
"изображении."
msgid "Conent module must be enabled before ImageField can be updated."
msgstr ""
"Модуль content должен быть включен до "
"того как модуль ImageField сможет быть "
"обновлен"
msgid "Disable serving of private files"
msgstr ""
"Отключить сохранение приватных "
"файлов"
msgid ""
"By default IMCE serves all files under private files directory without "
"applying any access restrictions. This allows anonymous access to any "
"file(/system/files/filename) unless there is a module restricting "
"access to the files. Here you can disable this default behavior."
msgstr ""
"По умолчанию IMCE сохраняет все файлы "
"внутри директории с приватными "
"файлами без применения каких либо "
"ограничений доступа. Это позволяет "
"иметь доступ к любому файлу "
"(/system/files/filename) для "
"незарегистрированных пользоватлей. "
"Здесь вы можете отключить данное "
"поведение."
msgid "Stores files created by IMCE."
msgstr "Сохраненные файлы созданы IMCE"
msgid "The {files}.fid that belongs to IMCE."
msgstr "{files}.fid который принадлежит IMCE."
msgid "Display file browser tab in user profile pages."
msgstr ""
"Отображать вкладку файл-браузера на "
"странице профиля пользователя."
msgid "Insert file"
msgstr "Вставить файл"
msgid "Comment title."
msgstr "Заголовок комментария."
msgid "Comment body."
msgstr "Тело комментария."
msgid "Comment author's user name."
msgstr ""
"Пользовательское имя автора "
"комментария."
msgid "Comment creation"
msgstr "Создание комментария"
msgid "Unfiltered node title."
msgstr ""
"Неотфильтрованный заголовок "
"материала."
msgid "Node author's user name."
msgstr ""
"Пользовательское имя автора "
"материала."
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term."
msgstr ""
"Неотфильтрованное имя главного "
"термина таксономии"
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary."
msgstr ""
"Неотфильтрованное имя главного "
"словаря термина"
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Неотфильтрованный путь меню (как "
"отраженные в навигационной линейке), "
"не включая Home или [menu]. Разделяется /."
msgid "The unfiltered title of the node's book parent."
msgstr ""
"Неотфильтрованный заголовок родителя "
"подшивки материалов."
msgid "The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr ""
"Неотфильтрованные заголовки всех "
"родителей в иерархии подшивки "
"материалов."
msgid "The unfiltered name of the category."
msgstr "Неотфильтрованное имя категории."
msgid "The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr ""
"Неотфильтрованный словарь, который "
"принадлежит первой категории "
"страницы."
msgid "User's unfiltered name."
msgstr "Неотфильтрованное имя пользователя"
msgid "User's registration date in 'time-since' format. (40 years 2 months)"
msgstr ""
"Дата регистрации пользователя во "
"'времени с' формате. (40 years 2 months)"
msgid "User's last login date in 'time-since' format. (40 years 2 months)"
msgstr ""
"Дата последнего входа пользователя в "
"формате 'тому назад'. (40 лет 2 месяца)"
msgid "The URL of the current Drupal website."
msgstr "URL текущего сайта Drupal"
msgid "The current"
msgstr "Текущий"
msgid "raw user input"
msgstr "сырой пользовательский ввод"
msgid "Warning: Token value contains raw user input."
msgstr ""
"Внимание: Метка маркера содержит "
"необработанный пользовательский "
"ввод."
msgid "!description year (four digit)"
msgstr "!description год (четыре цифры)"
msgid "!description year (two digit)"
msgstr "!description год (две цифры)"
msgid "!description month (full word)"
msgstr "!description месяц (полное слово)"
msgid "!description month (abbreviated)"
msgstr "!description месяц (аббревиатура)"
msgid "!description month (two digits with leading zeros)"
msgstr ""
"!description месяц (две цифры с вводным "
"нулем)"
msgid "!description month (one or two digits without leading zeros)"
msgstr ""
"!description месяц (одна или две цифры без "
"вводного нуля)"
msgid "!description week (two digits with leading zeros)"
msgstr ""
"!description неделя (две цифры с вводным "
"нулем)"
msgid "!description date (numeric representation of the day of the week)"
msgstr ""
"!description дата (цифровое представление "
"дня недели)"
msgid "!description day (full word)"
msgstr "!description день (полное слово)"
msgid "!description day (abbreviation)"
msgstr "!description день (аббревиатура)"
msgid "!description day (two digits with leading zeros)"
msgstr ""
"!description день (две цифры, включая "
"вводный нуль)"
msgid "!description day (one or two digits without leading zeros)"
msgstr ""
"!description день (одна или две цифры без "
"вводного нуля)"
msgid "!description in UNIX timestamp format (1269441371)"
msgstr "!description в формате UNIX-даты (1269441371)"
msgid "The number of comments on a node."
msgstr "Число комментариев на странице."
msgid "The number of new comments on a node."
msgstr "Число новых комментариев на странице."
msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Неотфильтрованный текст "
"использовался в меню как текст ссылки "
"для этого элемента."
