# Chinese, Simplified translation of Cornerstone (6.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2011 by the Chinese, Simplified translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Cornerstone (6.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-23 11:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Simplified\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "首页"
msgid "Title"
msgstr "标题"
msgid "Body"
msgstr "正文"
msgid "Next"
msgstr "前进"
msgid "user"
msgstr "用户"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Save configuration"
msgstr "保存设置"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "重置为默认值"
msgid "delete"
msgstr "删除"
msgid "Status"
msgstr "状态"
msgid "Administer"
msgstr "管理"
msgid "Prefix"
msgstr "前缀"
msgid "Suffix"
msgstr "后缀"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
msgid "Submit"
msgstr "提交"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "内容"
msgid "Value"
msgstr "值"
msgid "Username"
msgstr "用户名"
msgid "content"
msgstr "内容"
msgid "Groups"
msgstr "组"
msgid "Group"
msgstr "组"
msgid "Type"
msgstr "类型"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "List"
msgstr "列表"
msgid "Subject"
msgstr "标题"
msgid "Actions"
msgstr "动作"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Remove"
msgstr "删除"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Language"
msgstr "语言"
msgid "Enable"
msgstr "启用"
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "Action"
msgstr "动作"
msgid "On"
msgstr "开启"
msgid "unknown"
msgstr "不知道"
msgid "error"
msgstr "错误"
msgid "Block title"
msgstr "区块标题"
msgid "Taxonomy"
msgstr "分类"
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "No"
msgstr "否"
msgid "Content types"
msgstr "内容类型"
msgid "Download"
msgstr "下载"
msgid "Version"
msgstr "版本"
msgid "Go"
msgstr "好"
msgid "view"
msgstr "查看"
msgid "File"
msgstr "文件"
msgid "Tag"
msgstr "标签"
msgid "Advanced options"
msgstr "高级选项"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
msgid "Size"
msgstr "尺寸"
msgid "Search"
msgstr "搜索"
msgid "Reset"
msgstr "重设"
msgid "None"
msgstr "无"
msgid "Display settings"
msgstr "展示设置"
msgid "default"
msgstr "默认"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "这个操作不可恢复。"
msgid "Number"
msgstr "数字"
msgid "Message"
msgstr "消息"
msgid "Block settings"
msgstr "区块设置"
msgid "- None -"
msgstr "- 无 -"
msgid "Weight"
msgstr "权重"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "设置已被保存。"
msgid "Link"
msgstr "链接"
msgid "Image"
msgstr "图像"
msgid "Help text"
msgstr "帮助文本"
msgid "Types"
msgstr "类型"
msgid "Hierarchy"
msgstr "层级"
msgid "Multiple"
msgstr "多个"
msgid "Related terms"
msgstr "相关分类(术语)表"
msgid "Required"
msgstr "请求"
msgid "Parent"
msgstr "上层"
msgid "Depth"
msgstr "深度"
msgid "none"
msgstr "无"
msgid "Category"
msgstr "分类"
msgid "Settings"
msgstr "设置"
msgid "Feed"
msgstr "种子"
msgid "Name"
msgstr "名称"
msgid "edit"
msgstr "编辑"
msgid "Import"
msgstr "导入"
msgid "Book"
msgstr "手册"
msgid "Export"
msgstr "导出"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "分类术语"
msgid "General settings"
msgstr "常规设置"
msgid "settings"
msgstr "设置"
msgid "Node ID"
msgstr "节点ID"
msgid "Field"
msgstr "字段"
msgid "Label"
msgstr "标签"
msgid "Preview"
msgstr "预览"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "True"
msgstr "真"
msgid "False"
msgstr "假"
msgid "Preset Name"
msgstr "预设名称"
msgid "Default"
msgstr "默认"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Clean up"
msgstr "整理"
msgid "Archives"
msgstr "文档"
msgid "Time"
msgstr "时间"
msgid "Views"
msgstr "视图"
msgid "Access"
msgstr "访问"
msgid "Add"
msgstr "添加"
msgid "View"
msgstr "查看"
msgid "Format"
msgstr "格式"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "已恢复为默认值"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "路径"
msgid "Vocabularies"
msgstr "术语表"
msgid "forums"
msgstr "论坛"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Tokens占位符"
msgid "Display"
msgstr "显示"
msgid "Node type"
msgstr "节点类型"
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
msgid "Advanced settings"
msgstr "高级设置"
msgid "Teaser"
msgstr "摘要"
msgid "Text"
msgstr "文本"
msgid "Theme"
msgstr "主题"
msgid "read more"
msgstr "更多"
msgid "Timestamp"
msgstr "时间戳"
msgid "Keywords"
msgstr "关键词"
msgid "Component"
msgstr "组件"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
msgid "Attachment"
msgstr "附件"
msgid "Upload"
msgstr "上传"
msgid "Picture"
msgstr "头像"
msgid "Upload image"
msgstr "上传图片"
msgid "Mail"
msgstr "邮件"
msgid "Before"
msgstr "在...以前"
msgid "After"
msgstr "在...之后"
msgid "User"
msgstr "用户"
msgid "Content type"
msgstr "内容类型"
msgid "action"
msgstr "动作"
msgid "Continue"
msgstr "继续"
msgid "Configure"
msgstr "配置"
msgid "Files"
msgstr "文件"
msgid "User ID"
msgstr "用户 ID"
msgid "Error"
msgstr "错误"
msgid "Options"
msgstr "选项"
msgid "Node"
msgstr "节点"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "寄送电子邮件给 %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "无法寄送电子邮件给 %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "电子邮件的标题"
msgid "Number of columns"
msgstr "列数"
msgid "Separator"
msgstr "分隔符"
msgid "Include"
msgstr "包含"
msgid "Exclude"
msgstr "不包含"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
msgid "term"
msgstr "术语"
msgid "Expanded"
msgstr "展开"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr "此项为可选。在菜单中，权重大的项目将被置于底部，权重小的将被置于顶部。"
msgid "All"
msgstr "全部"
msgid "Access log"
msgstr "访问日志"
msgid "Active"
msgstr "有效的"
msgid "Submitted"
msgstr "已提交"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgid "Date format"
msgstr "日期格式"
msgid "Page title"
msgstr "页面标题"
msgid "Block"
msgstr "区块"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS类"
msgid "Display links"
msgstr "显示链接"
msgid "View type"
msgstr "视图类型"
msgid "Page"
msgstr "页面"
msgid "View arguments"
msgstr "视图参数"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Breadcrumb"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Off"
msgstr "关闭"
msgid "Always"
msgstr "总是的"
msgid "Never"
msgstr "永不"
msgid "Header"
msgstr "标题"
msgid "Footer"
msgstr "页脚"
msgid "Inline"
msgstr "行内"
msgid "To"
msgstr "收件人"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "聚合器种子"
msgid "Aggregator item"
msgstr "聚合器条目"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
msgid "Roles"
msgstr "角色"
msgid "Comment"
msgstr "评论"
msgid "Comment ID"
msgstr "评论 ID"
msgid "Hostname"
msgstr "主机名"
msgid "Score"
msgstr "分数"
msgid "Published"
msgstr "已发表"
msgid "Input format"
msgstr "输入格式"
msgid "Signature"
msgstr "签名"
msgid "Filter"
msgstr "过滤"
msgid "Location"
msgstr "位置"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "推荐到首页"
msgid "Log message"
msgstr "日志信息"
msgid "Poll choices"
msgstr "民意测验选项"
msgid "Session ID"
msgstr "会话ID"
msgid "File ID"
msgstr "文件ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "词汇表"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "词汇表ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "术语表名称"
msgid "Term"
msgstr "词汇"
msgid "Term ID"
msgstr "术语ID"
msgid "Last access"
msgstr "上次访问"
msgid "Last login"
msgstr "最后登录"
msgid "Content field"
msgstr "内容字段"
msgid "Field name"
msgstr "字段名称"
msgid "Field type"
msgstr "字段类型"
msgid "Global settings"
msgstr "全局设置"
msgid "Fields"
msgstr "字段"
msgid "Widget type"
msgstr "控件类型"
msgid "Contains"
msgstr "包含"
msgid "Does not contain"
msgstr "不包含"
msgid "Is less than"
msgstr "小于"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "小于或者等于"
msgid "Is equal to"
msgstr "等于"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "大于或者等于"
msgid "Is greater than"
msgstr "大于"
msgid "Is not equal to"
msgstr "不等于"
msgid "Overridden"
msgstr "使无效"
msgid "Watchdog"
msgstr "监控"
msgid "Normal"
msgstr "普通"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "%time ago"
msgstr "%time 以前"
msgid "Sort order"
msgstr "排序方式"
msgid "Up"
msgstr "向上"
msgid "Width"
msgstr "宽度"
msgid "Height"
msgstr "高度"
msgid "This field is required."
msgstr "此项必填。"
msgid "Maximum"
msgstr "最大值"
msgid "Scale"
msgstr "小数点位数"
msgid "Media"
msgstr "媒体"
msgid "Sortable"
msgstr "可排序"
msgid "Plain text"
msgstr "纯文本"
msgid "Caching"
msgstr "缓存"
msgid "Month"
msgstr "月"
msgid "Amount"
msgstr "总额"
msgid "Unlimited"
msgstr "不限"
msgid "Current"
msgstr "当前"
msgid "Serial"
msgstr "序列"
msgid "Code"
msgstr "代码"
msgid "Recipient"
msgstr "收件人"
msgid "node"
msgstr "节点"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "Table"
msgstr "表格"
msgid "here"
msgstr "这儿"
msgid "am"
msgstr "上午"
msgid "pm"
msgstr "下午"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "节点所属的菜单名"
msgid "Node path settings"
msgstr "节点路径设置"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr "默认URL路径模式（将应用到以下所有留空的节点类型中）"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr "为所有还没有别名的节点内容生成别名。"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr "默认路径模式 (将应用到下面所有留空的术语表上)"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "所有 %vocab-name 的别名路径模式"
msgid "Forum path settings"
msgstr "论坛路径设置"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "论坛及子论坛的路径模式"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr "为所有还没有别名的论坛生成别名。"
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] "@count个别名生成，论坛和子论坛的别名批量更新已经完成。"
msgid "User path settings"
msgstr "用户路径设置"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "用户帐户页别名路径模式"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr "为所有还没有别名的用户帐户页生成别名。"
msgid "Blog path settings"
msgstr "博客路径设置"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "日志页的路径模式"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr "为所有还没有别名的博客页生成别名。"
msgid "User-tracker path settings"
msgstr "用户跟踪路径设置"
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "用户跟踪页别名路径模式"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr "为所有还没有别名的用户统计页生成别名。"
msgid "Verbose"
msgstr "详尽模式"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "显示别名变更（除了在批量更新之间）。"
msgid "Replace by separator"
msgstr "用分隔符替代"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "别名最长值"
msgid "Maximum component length"
msgstr "最大组件长度"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"别名中组成成分 (例如 [title]) "
"的最大文本长度。建议为 100。详情参见 <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto 帮助</a>。"
msgid "Update action"
msgstr "更新操作"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr "当现存内容已经有别名时，让pathauto怎么做？"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "要移除的字符串"
msgid "Created new alias %dst for %src"
msgstr "已为 %src 创建新别名 %dst"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "管理 pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr "给模块们所管理的内容提供自动创建URL路径别名的功能。"
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
msgid "List type"
msgstr "列表类型"
msgid "Role"
msgstr "角色"
msgid "Case"
msgstr "大小写"
msgid "Not installed"
msgstr "未安装"
msgid "Referrer"
msgstr "来源"
msgid "Both"
msgstr "两者皆"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "过滤文本（用户选择输入格式）"
msgid "Text processing"
msgstr "文本处理"
msgid "Maximum length"
msgstr "最大长度"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr "此字段的最大字符长度。留空则不限制。"
msgid "Rows"
msgstr "行"
msgid "Argument"
msgstr "参数"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名用户"
msgid "<All>"
msgstr "<所有>"
msgid "access all views"
msgstr "访问所有视图"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr "视图就是你系统上内容的自定义列表;它们具有高度可配置性,你可以控制内容列表的显示方式."
msgid "Tools"
msgstr "工具"
msgid "Override"
msgstr "覆写"
msgid "Clone"
msgstr "克隆"
msgid "Existing Views"
msgstr "现有Views"
msgid "Default Views"
msgstr "默认Views"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "总结,按升序排列"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "总结,按降序排列"
msgid "Ascending"
msgstr "升序"
msgid "Descending"
msgstr "降序"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr "在视图顶部显示的文本。可以包含一个解释或者链接或者你喜欢的任何东西。可选的。"
msgid "Normal menu item"
msgstr "普通菜单项"
msgid "Empty text"
msgstr "空文本"
msgid "Expose"
msgstr "暴露"
msgid "Down"
msgstr "向下"
msgid "Wildcard"
msgstr "通配符"
msgid "Arguments"
msgstr "参数"
msgid "Operator"
msgstr "操作符"
msgid "Filters"
msgstr "过滤"
msgid "Optional"
msgstr "可选"
msgid "Order"
msgstr "订单"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "视图名字只能包含字母数字字符和下划线."
msgid "administer views"
msgstr "管理视图"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Random"
msgstr "随机"
msgid "Uncategorized"
msgstr "未分类"
msgid "Position"
msgstr "位置"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "整数"
msgid "IP Address"
msgstr "IP 地址"
msgid "Pattern"
msgstr "模式"
msgid "Basic settings"
msgstr "基本设置"
msgid "Last checked"
msgstr "最后检查"
msgid "Default state"
msgstr "默认状态"
msgid "Basic setup"
msgstr "基本设置"
msgid "Profile name"
msgstr "属性名称"
msgid "Roles allowed to use this profile"
msgstr "允许使用此属性的角色"
msgid "Show disable/enable rich text editor toggle"
msgstr "显示关闭/开启编辑器切换"
msgid "Editor appearance"
msgstr "编辑器外观"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "清理并输出"
msgid "Editor CSS"
msgstr "编辑器 CSS"
msgid "CSS path"
msgstr "CSS 路径"
msgid "Profile"
msgstr "个人资料"
msgid "module"
msgstr "模块"
msgid "filters"
msgstr "过滤器"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Visibility settings"
msgstr "可见性设置"
msgid "Use inclusion or exclusion mode"
msgstr "使用“包含”或“排除”模式"
msgid "set page title"
msgstr "设置页面标题"
msgid "Page Title"
msgstr "页面标题"
msgid "Term description"
msgstr "术语描述"
msgid "Edit group"
msgstr "编辑小组"
msgid "fields"
msgstr "字段"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "reply"
msgstr "回复"
msgid "Threshold"
msgstr "阈值"
msgid "Defaults"
msgstr "默认"
msgid "Latitude"
msgstr "纬度"
msgid "Longitude"
msgstr "经度"
msgid "Collapsible"
msgstr "可收缩的"
msgid "Collapsed"
msgstr "收起"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Sort by"
msgstr "排序依据"
msgid "Created date"
msgstr "创建日期"
msgid "Updated date"
msgstr "更新日期"
msgid "Default language"
msgstr "默认语言"
msgid "Size of textfield"
msgstr "文本栏尺寸"
msgid "File attachments"
msgstr "文件附件"
msgid "Root"
msgstr "根"
msgid "minute"
msgstr "分钟"
msgid "Show"
msgstr "显示"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"一行输入一个 Drupal 页面路径。'*' 是通配符。 例如 "
"blog 页面的路径是 %blog，而 %blog-wildcard 代表所有人的 "
"blog。%front 代表首页。"
msgid "Other queries"
msgstr "其它查询"
msgid "Timer"
msgstr "计时器"
msgid "in"
msgstr "在"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
msgid "The update has been performed."
msgstr "更新已执行。"
msgid "Node title"
msgstr "节点标题"
msgid "Full text"
msgstr "全文"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feed设置"
msgid "Source"
msgstr "源"
msgid "Display all menu items"
msgstr "显示所有菜单项"
msgid "access administration menu"
msgstr "使用管理菜单(下拉)"
msgid "Replacement value"
msgstr "替代值"
msgid "tokens"
msgstr "置换符"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "替换匹配模式"
msgid "Allowed values list"
msgstr "允许值列表"
msgid "Query"
msgstr "查询"
msgid "hour"
msgstr "小时"
msgid "Hour"
msgstr "时"
msgid "Minute"
msgstr "分"
msgid "Second"
msgstr "秒"
msgid "Select list"
msgstr "选择列表"
msgid "Text field"
msgstr "文字字段"
msgid "Granularity"
msgstr "粒度"
msgid "Moderated"
msgstr "被审核"
msgid "Alignment"
msgstr "对齐"
msgid "E-mail subject"
msgstr "电邮标题"
msgid "Randomize"
msgstr "随机化"
msgid "Revert"
msgstr "恢复"
msgid "Empty"
msgstr "空"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP代码"
msgid "Maxlength"
msgstr "最大长度"
msgid "Display fields"
msgstr "字段显示"
msgid "Show field"
msgstr "显示字段"
msgid "or"
msgstr "或者"
msgid "Results"
msgstr "结果"
msgid "Poll settings"
msgstr "投票设置"
msgid "Convert"
msgstr "转换"
msgid "Parent term"
msgstr "父术语"
msgid "Style"
msgstr "样式"
msgid "revert"
msgstr "恢复"
msgid "User management"
msgstr "用户管理"
msgid "Permissions"
msgstr "权限"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "你的设置已被保存。"
msgid "permission"
msgstr "权限"
msgid "Last modified"
msgstr "最后修改"
msgid "vocabularies and terms"
msgstr "词汇表和词汇"
msgid "Reversed"
msgstr "反向排序"
msgid "Reverse"
msgstr "反转"
msgid "Thousands separator"
msgstr "千位分隔符"
msgid "User Profile"
msgstr "用户个人资料"
msgid "%type settings"
msgstr "%type 设置"
msgid "Menu settings"
msgstr "菜单设置"
msgid "edit "
msgstr "编辑 "
msgid "Unformatted"
msgstr "无格式"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "到 \"convert\" binary的路径"
msgid "Documents"
msgstr "文件"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Feed"
msgid "New comments"
msgstr "新评论数"
msgid "Relationships"
msgstr "关联"
msgid "Plural"
msgstr "复数形式"
msgid "Relationship"
msgstr "关联"
msgid "relationships"
msgstr "关联"
msgid "Sort criteria"
msgstr "排序标准"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<隐藏>"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "节点的主要标识符(primary identifer)。"
msgid "Parent menu item"
msgstr "父菜单项"
msgid "Translations"
msgstr "翻译"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG 压缩品质"
msgid "!name field is required."
msgstr "必须填写 !name。"
msgid "Comment settings"
msgstr "评论设置"
msgid "Related content"
msgstr "相关内容"
msgid "Sticky"
msgstr "置顶"
msgid "day(s)"
msgstr "天"
msgid "Read only"
msgstr "只读"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "users"
msgstr "用户"
msgid "Processing"
msgstr "处理中"
msgid "Output format"
msgstr "输出格式"
msgid "Storage"
msgstr "存储"
msgid "Line break converter"
msgstr "换行转换器"
msgid "Role precedence"
msgstr "角色优先顺序"
msgid "Site configuration"
msgstr "站点设置"
msgid "Submissions"
msgstr "递交"
msgid "Analysis"
msgstr "分析"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "你确定取消这次递交？"
msgid "Submitted values are"
msgstr "递交值是"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "回复"
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr "为用户创建一个新的窗体或问卷。有权限的用户可以查看提交结果和统计记录。"
msgid "View this form."
msgstr "显示这个表单"
msgid "Mandatory"
msgstr "强制的，必须的"
msgid "E-mail from name"
msgstr "发送方名称"
msgid "E-mail from address"
msgstr "发送方电邮地址"
msgid "ever"
msgstr "曾"
msgid "every hour"
msgstr "每小时"
msgid "every day"
msgstr "每天"
msgid "every week"
msgstr "每星期"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "没有组件，在下面添加一个组件。"
msgid "Field Key"
msgstr "域键"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr "这是显示这个表单元素时作为一个描述性的标签时。"
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "选中此选项，如果用户必须输入一个值。"
msgid "Submission #@sid"
msgstr "递交#@sid"
msgid "Next Page >"
msgstr "下一页>"
msgid "< Previous Page"
msgstr "<上一页"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "信息不符合规格，数据没有被递交。"
msgid "Go back to the form"
msgstr "返回表单"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "允许创建的表单和问卷调查。"
msgid "Default value"
msgstr "默认值"
msgid "The default value of the field."
msgstr "域的默认值"
msgid "Timezone"
msgstr "时区"
msgid "Left Blank"
msgstr "留空"
msgid "User entered value"
msgstr "用户输入值"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "文本框宽度"
msgid "User email as default"
msgstr "默认用户邮件"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr "如果这个字段是可折叠​​的，用户可以开启或关闭字段。"
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "默认收起来的"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr "可折叠的栏位默认是“打开”的。选择此选项为默认为“关闭”。"
msgid "Web Images"
msgstr "网上图片"
msgid "Desktop Images"
msgstr "本地图片"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "其他扩展"
msgid "Max Upload Size"
msgstr "最大上传文件大小"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr "输入用户可以上传最大文件大小（KB）。"
msgid "Upload Directory"
msgstr "上传文件夹"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr "上传的文件始终保存在站点的目录。你可以选择指定一个子文件夹来存储您的文件。"
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr "上传的文件无法被保存。目标目录不存在。"
msgid "User uploaded file"
msgstr "用户上传的文件"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "平均长传文件大小"
msgid "Questions"
msgstr "问题"
msgid "Randomize Options"
msgstr "随机选项"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr "当他们在表单显示时，在上部随机化选择项。"
msgid "Randomize Questions"
msgstr "随机问题"
msgid "Non-empty"
msgstr "非空"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr "标注允许您在表单中输入自己的HTML或PHP逻辑。"
msgid ""
"The default value of the field. For multiple selects use commas to "
"separate multiple defaults."
msgstr "该字段的默认值。对于多个选择使用逗号分隔每个默认值。"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr "如果应允许用户选择多个值，选中此选项。"
msgid "Listbox"
msgstr "列表框"
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "多行文本域"
msgid "Time Format"
msgstr "时间格式"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "格式化在12或24小时时间显示。"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "启用自定义ALT文本。"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "启用自定义title文本"
msgid "Apply"
msgstr "应用"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "请输入您想搜索的关键词。"
msgid "Information"
msgstr "信息"
msgid "No content types available."
msgstr "无可用内容类型。"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP 代码"
msgid "Translation"
msgstr "翻译"
msgid "Translation status"
msgstr "翻译状态"
msgid "Above"
msgstr "位于上方"
msgid "Number of values"
msgstr "值的数量"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr "警告！改变此设置后，可能导致已创建的数据丢失！"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min 和 @max"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Content模块，内容构建工具包（CCK）的必需组件，允许管理员为内容类型组织自定义字段。在Drupal中，内容类型用于定义文章特性，包括此字段的标题和描述显示于它的添加和编辑页面。使用content模块（和其他CCK中的辅助模块），添加比默认的“标题”和“正文”更多的自定字段。CCK功能可以通过<a "
"href=\"@content-types\">内容类型管理页面</a>的标签访问。（查看<a "
"href=\"@node-help\">node模块帮助页面</a>获得关于内容类型的更多信息。 "
"）"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr "为一个内容类型添加一个自定字段时，你应该确定它的类型（是否包含文本，数字，或其他对象引用）和它如何显示（文本字段、文本域、选择列表、复选框、单选按钮或自动完成输入框）。当你添加和编辑字段时，CCK会自动调整必要的数据库结构。CCK还提供了其他功能，包括你自定数据的智能缓存；内容类型定义的导入和导出功能；和整合其他贡献模块。"
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"自定义字段类型为一组包含于CCK的可选模块提供（每个模块提供一个不同的类型）。<a "
"href=\"@modules\">模块页面</a>允许你启用或禁用CCK组件。CCK的默认安装包括："
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>number</em>，添加数值字段类型，包括整数（integer）、小数（decimal）或浮点数（floating "
"point）格式.你可以定义一组允许的输入，或指定值的许可范围。各种显示数字数据的常用格式。"
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>text</em>，添加文本字段类型。文本字段只可包含纯文本或选项器。可以使用Drupal的输入格式过滤器安全管理富文本输入。文本输入栏可是单行（text "
"field）、多行（text area）或更多的输入控制，select "
"box、checkbox或radio "
"buttons。如果需要，CCK可以验证其输入的允许值。"
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr "<em>nodereference</em>，创建Drupal节点中的自定义引用。通过添加<em>nodereference</em>字段和两个不同内容类型，例如，你可以轻松创建复杂的数据父子关系。（多“员工”节点可以用<em>nodereference</em>链接一个“老板”节点）。"
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr "<em>userreference</em>，创建你站点用户账户的自定义引用。通过添加<em>userreference</em>字段，你可以为你站点的用户和发布内容（posts）创建复杂的关系。用以追踪超出Drupal发布内容（post）中的<em>作者</em>字段范围外的用户参与，例如，给内容类型添加一个命名为“编辑者”的<em>userreference</em>字段用于存储一个到编辑者用户账户页面的链接。"
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr "<em>字段组</em>，为一组相关的字段创建可折叠的fieldsets。Fieldset可设为默认展开或折叠。可以通过拖拽来管理你的fielsets和其内部字段的顺序。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"获得更多信息，请查看在线手册<a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a>条目或<a "
"href=\"@project-cck\">CCK项目页面</a>。"
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr "配置此内容类型的字段和字段标签在摘要和完整页面模式下如何显示。"
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr "配置此内容类型的字段在下列情况呈现时如何显示。"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title：!required"
msgid "Add another item"
msgstr "继续添加"
msgid "Full node"
msgstr "完整节点"
msgid "Search Index"
msgstr "搜索索引"
msgid "Search Result"
msgstr "搜索结果"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "使用模块 %module 更新字段类型 %type。"
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "更新模块 %module 部件字段类型 %type 。"
msgid "Manage fields"
msgstr "管理字段"
msgid "Remove field"
msgstr "移除字段"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "允许管理员定义新的内容类型。"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"仅限高级用法：返回一个允许值的键值数组的PHP代码。不应包括&lt;?php "
"?&gt;。如果填写此处，此代码返回的数组将会覆写上面的允许值列表。"
msgid "Trimmed"
msgstr "切边的"
msgid "Used in"
msgstr "用于"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "目前没有为任何内容类型定义字段。"
msgid "no styling"
msgstr "无样式"
msgid "simple"
msgstr "简单"
msgid "fieldset"
msgstr "字段集"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "字段集 - 可折叠"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "字段集 - 折叠的"
msgid "Added field %label."
msgstr "已添加字段 %label。"
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "添加字段%label时出现了一个问题。"
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "创建字段%label时出现了问题。"
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "你确定要移除字段 %field 吗？"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr "这个字段中的任何内容，将被彻底删除，此操作无法撤消。"
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "从 %type 中删除字段 %field。"
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "从 %type 中删除字段 %field 遇到问题。"
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"这些设置仅应用于出现在 %type 内容类型中的%field "
"字段。"
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr "这些设置应用在任何包含%field 字段的内容类型中."
msgid "Save field settings"
msgstr "保存字段设置"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr "PHP代码返回了一个不正确的默认值。<br/>预期格式：<pre>!sample</pre>返回值：@value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "默认值无效。"
msgid "Saved field %label."
msgstr "已保存字段 %label。"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "更新遇到了一个错误。"
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "数据库已被修改，数据已被迁移或者删除。"
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "发生错误，数据库更改未完成。"
msgid "Processing %title"
msgstr "%title 处理中"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "已成功处理 1 个项目："
msgstr[1] "已成功处理 @count 个项目："
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"内容字段表  %old_name 已被重命名为 "
"%new_name，字段实例已被更新。"
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "内容字段表 %name 已被删除。"
msgid "Referenced node ID"
msgstr "引用的节点ID"
msgid "Referenced node title"
msgstr "引用的节点标题"
msgid "Raw number value"
msgstr "原始数值"
msgid "Formatted number value"
msgstr "格式化的数值"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "原始的未过滤文本"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "格式化的过滤文本"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "引用的用户ID"
msgid "Referenced user name"
msgstr "引用的用户名字"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "指向引用用户的格式化HTML链接"
msgid "Group multiple values"
msgstr "群组多个值"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "选择要导出的内容类型"
msgid "Export data"
msgstr "导出数据"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr "使用导入功能,可以复制导出文本并将它粘贴到其它内容类型中."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"此表单将导入从其他内容类型或数据库输出的字段定义。<br "
"/>注意：字段不能在同一内容类型中重复，因此选中类型只会添加其不存在的导入字段。"
msgid "<Create>"
msgstr "<创建>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"选择导入这些字段的内容类型。<br "
"/>选择&lt;创建&gt;创建一个新的包含此字段的内容类型。"
msgid "Import data"
msgstr "导入数据"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "粘贴由一个内容类型导出这个字段所生成的文本."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "此导入数据不是有效的导入文本。"
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr "要使用导入功能，下列模块必须启用：%modules。"
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "此数据库中已存在内容类型  %type 。"
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "退出。导入没有完成。"
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"添加内容类型 %type 发生错误。<br "
"/>请查看错误提示获得更多详情。"
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"导入字段 %field_label （%field_name）未被添加到 %type "
"因为此字段在 %type 中不存在。"
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr "字段 %field_label （%field_name）已添加到内容类型 %type。"
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr "在为字段%field_name导出'显示设置'时发生了错误.<br/>数据库错误为:'%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Content Copy"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "启用导入/输出字段定义功能。"
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "查看 "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"请立即<a "
"href=\"!url\">配置你的字段权限</a>.所有字段默认是无法访问的."
msgid "Content Permissions"
msgstr "内容权限"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "为CCK字段设置字段级权限."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr "这是设置应用于节点编辑表单的中的组上."
msgid "always open"
msgstr "始终打开"
msgid "collapsible"
msgstr "可折叠的"
msgid "collapsed"
msgstr "折叠"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "在编辑表单上显示给用户的指示."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "在节点显示时,对于组应用这些设置."
msgid "A description of the group."
msgstr "该组的描述."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "你确定想要删除组%label吗?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "组%group_name已被删除."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "字段组"
msgid "Node reference"
msgstr "节点引用"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "把相关节点的ID作为整数存储."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "可以被引用的内容类型"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "高级 - 可被引用的节点(视图)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "提供一列以逗号分割的参数,来传递给试图."
msgid "Title (link)"
msgstr "标题 (链接)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "标题 (无链接)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "自动完成文本输入栏"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "节点引用自动完成"
msgid "Node Reference"
msgstr "节点引用"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "定义一个字段类型,用来从一个节点引用另一个节点."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "在数据库中将一个数字作为整数存储."
msgid "Decimal"
msgstr "小数"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "在数据库中将一个数字作为固定小数点格式存储."
msgid "Float"
msgstr "浮点数"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "在数据库中以浮点小数的格式存储一个数字."
msgid "Minimum"
msgstr "最小值"
msgid "Precision"
msgstr "精度"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr "在数据库中,存储的数字的总位数,包括小数点右边的位数."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "小数点后面的位数。"
msgid "Decimal marker"
msgstr "小数符号"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr "用于表示标记小数符号的字符。"
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr "定义一个应该作为值的前缀的字符串,比如$或€.如果无的话,则置为空.使用|来分隔单数和复数值(pound|pounds)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"定义一个应该作为值的后缀的字符串,比如m², m/s², "
"kb/s.如果无的话,则置为空.使用|来分隔单数和复数值(pound|pounds)."
msgid "Allowed values"
msgstr "允许的值"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "'最小值'必须是一个数字."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"最大值\"必须是一个数字."
msgid "unformatted"
msgstr "未格式化的"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "定义数字字段类型."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr "对于一个'单开/关复选框'组件,首先定义'关'值,接着在<strong>允许的值</strong>部分中定义'开'值.注意复选框的标签将使用'开'值的标签."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr "对于'复选框/单选按钮'组件,如果为这个字段选择了多值选项的话,那么将显示为复选框,否则将显示为单选按钮."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "复选框/单选按钮"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "单开/关复选框"
msgid "Option Widgets"
msgstr "选择组件"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr "为文本和数字字段定义选择框、复选框和单选按钮组件"
msgid "Store text in the database."
msgstr "在数据库中存储文本"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "文本域（多行）"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "定义简单文本字段类型"
msgid "User reference"
msgstr "用户引用"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "把相关用户的ID作为整数值存储."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "可被引用的用户角色"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "可被引用的用户状态"
msgid "Reverse link"
msgstr "反向链接"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr "如果选中的话,那么在引用的用户记录上将会显示一个反向链接."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "用户引用自动完成"
msgid "User Reference"
msgstr "用户引用"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr "为了从一个节点引用一个用户定义一个字段类型."
msgid "Publish"
msgstr "发表"
msgid "Permission"
msgstr "权限"
msgid "Grid"
msgstr "格子"
msgid "Hide"
msgstr "隐藏"
msgid "Read/Write"
msgstr "读/写"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Global"
msgstr "全局"
msgid "Copyright"
msgstr "版权信息"
msgid "arguments"
msgstr "参数"
msgid "Examples:"
msgstr "示例："
msgid "Profiles"
msgstr "用户资料"
msgid "Thread"
msgstr "串列"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "您必须提供一个至少有 @count 个字符的关键字。"
msgid "Distinct"
msgstr "与其他不同的"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "ImageMagick Binary"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr "ImageMagick是一个用来操作图片的独立程序。要使用它，它必须被安装在你的服务器并且你需要知道它的位置。如果你不能确切的知道它的位置，你可以询问你的ISP或者服务器管理员。"
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "显示调试信息"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "ImageMagick 命令: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "ImageMagick 输出: @output"
msgid "ImageMagick reported an error: %error"
msgstr "ImageMagick 报告了一个错误: %error"
msgid "<None>"
msgstr "<全无>"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"自动创建的别名 %original_alias "
"与现有别名冲突。别名已更改为 %alias。"
msgid "Ignoring alias %dst due to existing path conflict."
msgstr "由于现有路径冲突，忽略别名 %dst。"
msgid "Ignoring alias %dst because it is the same as the internal path."
msgstr "由于和内部路径相同，忽略别名 %dst。"
msgid ""
"Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias. %old_alias now "
"redirects to %dst"
msgstr ""
"已为 %src 创建新别名 %dst 取代 %old_alias。现在 %old_alias "
"会跳转到 %dst"
msgid "Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias"
msgstr "已为 %src 创建新别名 %dst，取代 %old_alias"
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr "您好像已经安装Pathauto(自动别名模块)，它依赖于token模块，但token模块尚未安装或未正确安装。"
msgid "Double quotes \""
msgstr "双引号 \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "单引号 (撇号) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "反引号 `"
msgid "Comma ,"
msgstr "逗号 ,"
msgid "Period ."
msgstr "句点 ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "连字符 -"
msgid "Underscore _"
msgstr "下划线 _"
msgid "Colon :"
msgstr "冒号 :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "分号 ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "分隔符 |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "左大括号 {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "左方括号 ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "右大括号 }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "右方括号 ]"
msgid "Plus +"
msgstr "加号 +"
msgid "Equal ="
msgstr "等号 ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "星号 *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "“与”号 &"
msgid "Percent %"
msgstr "百分号 %"
msgid "Caret ^"
msgstr "补字号 ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "美元符号 $"
msgid "Hash #"
msgstr "井号 #"
msgid "At @"
msgstr "“在”符号 @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "感叹号 !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "波浪号(连接符) ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "左括号 ("
msgid "right parenthesis )"
msgstr "右括号 )"
msgid "Question mark ?"
msgstr "问号 ?"
msgid "Less than <"
msgstr "小于号 <"
msgid "Greater than >"
msgstr "大于号 >"
msgid "Back slash \\"
msgstr "反斜杠 \\"
msgid "content/[title-raw]"
msgstr "content/[title-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr "给所有还没别名的节点批量生成别名"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "所有@node_type的别名路径模式"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "@count个别名生成，批量创建节点别名已经完成。"
msgid "category/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "category/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate forum paths"
msgstr "批量创建论坛路径别名"
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "@count个别名生成，分类的批量别名创建完成。"
msgid "users/[user-raw]"
msgstr "users/[user-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr "给所有还没别名的用户批量生成别名"
msgid "blogs/[user-raw]"
msgstr "blogs/[user-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr "给所有还没别名的博客批量生成别名"
msgid "users/[user-raw]/track"
msgstr "users/[user-raw]/track"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr "给所有还没别名的用户跟踪路径批量生成别名"
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "@count个别名生成，用户名的批量别名创建完成。"
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "@count个别名生成，用户日志批量别名创建已经完成。"
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] "@count个别名生成，访问统计页(用户跟踪页)批量别名创建已经完成。"
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>给模块们所管理的内容提供自动创建URL路径别名的功能。</p>\n"
"                  <h2>设置</h2>\n"
"                  <p><strong>最大别名长度</strong> 和 "
"<strong>最大组件长度</strong> 值\n"
"                  默认为 100 且由 pathauto 继承有上限 "
"128。此长度是由 url_alias 数据表中 dst 列\n"
"                  "
"的长度所限制的。此列的默认数据库规划就是 "
"128。如果您设置长度与 dst 列所设的限制相同，\n"
"                  当系统需要向 URL "
"别名追加其它单词可能会引发问题。\n"
"                  例如... 为 feeds 创建的 URL 的末尾会附有 "
"\"/feed\"。\n"
"                  您应当输入的数值是 dst "
"列的长度减去可能被加在 URL "
"末尾的任何字串的长度。\n"
"                  可能被加在 URL "
"末尾的任何字串的长度取决于您启用的模块以及您的 "
"Pathauto 设置。\n"
"                  推荐的默认值是 100。</p>\n"
"                  <p>Pathauto 中的 <strong>Raw标识</strong> "
"与tokens使用的 -raw 形式相同。\n"
"                  "
"路径会经过滤系统处理，以确保用户的原始内容被过滤（而不受影响）。\n"
"                  无法使用 -raw 标识可能会导致 Pathauto "
"标点符号过滤系统出现问题。</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "删除别名"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr "作为 [cat]，但包括其高级分类（由 / 分隔）。"
msgid ""
"As [cat-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"作为 [cat-raw]，但包括其高级分类（由 / 分隔）。警告 "
"- 用户原始输入。"
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr "作为 [term]，但包括其高级分类（由 / 分隔）。"
msgid ""
"As [term-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"作为 [term-raw]，但包括其高级分类（由 / "
"分隔）。警告 - 用户原始输入。"
msgid "URL alias for the term."
msgstr "此分类的URL别名。"
msgid "URL alias for the parent book."
msgstr "父级手册的URL别名。"
msgid "user blogs"
msgstr "用户博客"
msgid "user trackers"
msgstr "用户跟踪"
msgid "Automatic alias"
msgstr "自动别名"
msgid "Update path alias"
msgstr "更新路径别名"
msgid ""
"It appears that the <a href=\"@token_link\">Token module</a> is not "
"installed. Please ensure that you have it installed so that Pathauto "
"can work properly. You may need to disable Pathauto and re-enable it "
"to get Token enabled."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@token_link\">Token模块</a>好像没有安装。请确保你已经安装了Token模块，否则Pathauto(自动别名模块)不能正常工作。你可能需要先禁用Pathauto(自动别名模块)，然后安装Token模块，再重新启用Pathauto(自动别名模块)。"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"标题中用于分隔单词的字符。这么做会替换所有空格符和标点符号。使用空格符或者 "
"+ 符号有可能导致无法预料的后果。"
msgid "Character case"
msgstr "字符大小写"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "保持原始的 token 值大小写不变。"
msgid "Change to lower case"
msgstr "改为小写"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"别名生成的最长字符数。100是推荐值。请查阅<a "
"href=\"@pathauto-help\">自动路径帮助</a>获取详情。"
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr "批量更新别名时对象的最大数目"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"某类型项目在批量生成别名期间的每次最多数量。默认推荐为50，这个依赖于你服务器的性能。如果在批量生成时出现\"time "
"out(超时)\"或是\"白屏\"，那么请降低这个数值。"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "什么都不做。保持原别名不变。"
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "创建新别名。使现有别名仍然有效。"
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "删除原别名，创建新别名。"
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "创建新别名。使旧别名跳转到新别名。"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt "
"file in the Pathauto directory. <strong>This option is disabled on "
"your site because you do not have an i18n-ascii.txt file in the "
"Pathauto directory.</strong>"
msgstr ""
"当匹配模式中含有特定字符 (例如有重音符号的) "
"时，Pathauto 是否应该尝试将其音译为 ASCII-96 字母? "
"音译规则由 Pathauto 目录中的 i18n-ascii.txt "
"文件决定。<strong>此选项在您的网站上已禁用，因为您的 "
"Pathauto 目录中没有 i18n-ascii.txt 文件。</strong>"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt "
"file in the Pathauto directory."
msgstr ""
"当目标url中含有特定字符 (例如有重音符号的) "
"时，是否让Pathauto尝试将它音译为 ASCII-96字符？ "
"音译规则由 Pathauto 目录中的 i18n-ascii.txt 文件决定。"
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "创建别名之前先进行音译"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr "将字串中的字符简化为 ASCII-96 中的字母和数字"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr "用ASCII-96字符集中仅有的字母和数字来过滤新别名。"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr "用逗号分隔要从URL别名中删除的单词。不要在此输入标点符号，也不要在这个字段使用WYSIWYG(任何所见即所得)编辑器。"
msgid "Punctuation settings"
msgstr "标点符号设置"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "无操作 (不替换)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"使用 -raw参数替换文本原文，避免造成 HTML "
"代码问题。"
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "内部 feed 别名文字 (留空则禁用)"
msgid ""
"The text to use for aliases for RSS feeds. Examples are \"feed\" and "
"\"0/feed\"."
msgstr "用作 RSS feeds 别名的文字。例如 \"feed\" 或 \"0/feed\"。"
msgid ""
"You are using the token [%token] which is not valid within the scope "
"of tokens where you are using it."
msgstr ""
"您正在使用的标识 [%token] "
"在您所用的标识范围内无效。"
msgid ""
"You are using the token [%token] which has a -raw companion available "
"[%raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of "
"tokens unless you really know what you are doing. See the <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for more details."
msgstr ""
"您正在使用的标识 [%token] 含有 -raw 参数组合 "
"[%raw_token]。除非您真的知道自己在什么，对于自动别名模式，您应当使用tokens的 "
"-raw参数。更多详情请查阅 <a "
"href=\"@pathauto-help\">自动别名模块帮助</a>。"
msgid "NOTE: This field contains potentially incorrect patterns. "
msgstr "注意：这个字段可能包含错误的模式。 "
msgid "%problems"
msgstr "%problems"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"您已经设置 @name "
"做为分隔符，并设置在字符串中遇到时就删除。这可能会引起模式问题，尤其是 "
"catpath 和 termpath 的模式问题。您也许应该为 @name "
"设置\"用分隔符替代\"这样的操作"
msgid "Choose Aliases to Delete"
msgstr "选择要删除的别名"
msgid "all aliases"
msgstr "所有别名"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "删除所有别名。将删除的别名数: %count。"
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr "删除所有 @label 的别名。将删除的别名数: %count。"
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>注意:</strong> 没有确认步骤。请在点击 "
"\"立即删除别名!\" "
"按钮之前确认是否是想要的操作。<br "
"/>建议您在使用本功能前先备份数据库和或 url_alias "
"数据表。</p>"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "立即删除别名!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "已删除所有路径别名。"
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "已删除所有 %type 路径别名。"
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "索引别名的批量创建已完成，创建了一个别名。"
msgstr[1] "索引别名的批量创建已完成，创建了 @count 个别名。"
msgid "Problem token: "
msgid_plural "Problem tokens: "
msgstr[0] "问题标识: "
msgstr[1] "问题标识: "
msgid "notify of path changes"
msgstr "路径变更通知"
msgid "Language neutral"
msgstr "不区分语种"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"@node_type 的默认路径匹配模式 "
"(应用到下面所有缺匹配模式的 @node_type 节点类型)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "所有 @language 语言 @node_type 路径的匹配模式"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "所有中性语言 @node_type 路径的匹配模式"
msgid "Taxonomy term path settings"
msgstr "分类术语路径设置"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr "为无别名的术语批量创建别名"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr "为所有尚无别名的现有术语创建别名。"
msgid "Automated alias settings"
msgstr "自动别名设置"
msgid "Export format"
msgstr "导出格式"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Rearrange"
msgstr "重新整理"
msgid "empty"
msgstr "空"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr "图像文件的一个编辑控件，包括图片的预览。"
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "原始尺寸显示图片。"
msgid "Aggregator"
msgstr "聚合器"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"找不到 PHP 的 GD 程序库，或是版本太旧。请参考 <a "
"href=\"@url\">PHP "
"图片说明文件</a>，以了解如何修正此问题。"
msgid "GD library"
msgstr "GD 程序库"
msgid "Attach to"
msgstr "附属于"
msgid "Argument type"
msgstr "参数类型"
msgid "Attached files"
msgstr "附加文件"
msgid "Remove this item"
msgstr "删除这个条目"
msgid "No title"
msgstr "没有标题"
msgid "Module name"
msgstr "模块名字"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "输入将代码导出到的模块名字."
msgid "Page settings"
msgstr "页面设置"
msgid "Use pager"
msgstr "使用分页器"
msgid "Items to display"
msgstr "要显示的条目"
msgid "Offset"
msgstr "偏移量"
msgid "More link"
msgstr "更多链接"
msgid "Edit this view"
msgstr "编辑这个视图"
msgid "Book parent"
msgstr "手册父亲"
msgid "Top level book"
msgstr "顶层手册"
msgid "contains"
msgstr "包含"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "允许放大"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "允许超过原尺寸按比例放大"
msgid "Scale to fit"
msgstr "缩放到适合"
msgid "Rotation angle"
msgstr "旋转角度"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr "图片被旋转的度数。正数为顺时针，负数为逆时针。"
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr "为每个图片应用随机角度旋转。上面指定的角度为最大值。"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset 文件路径"
msgid "administer imagecache"
msgstr "管理imagecache"
msgid "flush imagecache"
msgstr "冲洗imagecache"
msgid "view imagecache "
msgstr "查看imagecache "
msgid "presetname"
msgstr "预设名"
msgid "Flush"
msgstr "冲洗"
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "没有找到指定的预设"
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr "你确定要删除 %preset 预设吗?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "确定要冲洗 %preset 预设吗？"
msgid "New Actions"
msgstr "新建动作"
msgid "Add !action"
msgstr "添加 !action"
msgid "Update Action"
msgstr "更新动作"
msgid "Add new preset"
msgstr "添加新的预设"
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "ImageCache 目录"
msgid "An unknown error occured."
msgstr "未知错误"
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "ImageCache 临时目录"
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "ImageCache 用户界面"
msgid "Print"
msgstr "打印"
msgid "Locked"
msgstr "锁定"
msgid "Selection type"
msgstr "选择类型"
msgid "No name"
msgstr "没有名字"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr "验证错误，请重试。如果仍然出现错误，请联系站点管理员。"
msgid "In moderation"
msgstr "处于待审核中"
msgid "Ordered list"
msgstr "有序列表"
msgid "Unordered list"
msgstr "无序列表"
msgid "Case sensitive"
msgstr "区分大小写"
msgid "Create new profile"
msgstr "创建新属性"
msgid "Column"
msgstr "列"
msgid "Default sort"
msgstr "默认排序"
msgid "sort by @s"
msgstr "按 @s 排序"
msgid "and"
msgstr "与"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"要将用户重定向到哪个网址。它可以是一个内部网址，例如 "
"node/1234，也可以是一个外部网址，例如 "
"http://drupalchina.org."
msgid "Add @type"
msgstr "添加@type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "父评论"
msgid "The parent comment."
msgstr "父评论。"
msgid "Author's website"
msgstr "作者的网站"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "如果评论是串列式的话，显示它的深度。"
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr "根据串列顺序排序。这样会将子评论放在它们父亲的下面。"
msgid "Reply-to link"
msgstr "回应链接"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "提供一个简单的链接回应评论。"
msgid "Text to display"
msgstr "要显示的文本"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "把这个字段链接到它的用户或者作者的主页上。"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "Submission deleted."
msgstr "递交已被取消。"
msgid "field"
msgstr "字段"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "上传文件所属的节点"
msgid "clone"
msgstr "克隆"
msgid "View settings"
msgstr "视图设置"
msgid "Week @week"
msgstr "@week 周"
msgid "Delete view"
msgstr "删除视图"
msgid "Target"
msgstr "目标"
msgid "Time ago"
msgstr "以前"
msgid "GD !format Support"
msgstr "GD !format Support"
msgid "Page titles"
msgstr "页面标题"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "分类词汇表ID"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "分类术语ID"
msgid "Force single"
msgstr "强制单一"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"显示在此字段编辑表单下面的操作指南。<br "
"/>允许的HTML标签：@tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;无&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "你无权输入PHP代码。"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr "这个PHP代码是由管理员设置的，它将覆写上面指定的任何值。"
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr "使用PHP输入（危险-请谨慎使用）"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "为了导入,已经预加载了一个文件."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "内容字段组"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr "如果组没有数据的话,所显示的文本.注意只有覆写后才会显示该标题."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"此字段可以包含的可能值。一行输入一行值，使用“key|label”格式。key是存储在数据库中的“value”，其必须匹配字段存储类型（%type）。Label是可选项，如未被指定将使用key作为label。<br "
"/>允许HTML标签：@tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr "这个PHP代码是由管理员设置的,它将覆写前面的一列允许的值."
msgid "Page Type"
msgstr "页面类型"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "显示 @count 个值"
msgid "starting from @count"
msgstr "从 @count 开始"
msgid "The language the content is in."
msgstr "内容的语言种类。"
msgid "Resizable"
msgstr "可变尺寸的"
msgid "Button text"
msgstr "按钮文本"
msgid "Title only"
msgstr "只有标题"
msgid "Chose which features you would like enabled for Global Redirect"
msgstr "选择你想为Global Redirect开启的特性。"
msgid "Validator"
msgstr "验证器"
msgid "Inherit"
msgstr "继承"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "图像最大分辨率"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "定义一个图片字段类型。"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME类型"
msgid "Use default"
msgstr "使用默认值"
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "重量，用来排序。"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "节点最后更新的日期。"
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "格式为WW (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "分类 ID"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - 允许值"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name：非法值。"
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: 值不能超过%max个字符"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "无效的显示id@display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "错误： @table > @field 的处理器不存在！"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "不要使用一个关联"
msgid "Display type"
msgstr "显示类型"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "缓存已被清空"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "启用开发人员模块"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "禁用开发人员模块"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "折叠模块页的fieldsets"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "匿名用户/登录会员"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "已禁用以下模块： !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "没有启用的开发人员模块。"
msgid "display drupal links"
msgstr "显示drupal链接"
msgid "Default sort order"
msgstr "默认排序方式"
msgid "translate"
msgstr "翻译"
msgid "No link"
msgstr "没有链接"
msgid "Path: !path"
msgstr "路径:!path"
msgid "Is not one of"
msgstr "不在其中"
msgid "Analyze"
msgstr "分析"
msgid "user profile"
msgstr "用户个人信息"
msgid "Admin"
msgstr "管理员"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "自动匹配"
msgid "Starts with"
msgstr "始于"
msgid "Autocomplete"
msgstr "自动完成"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "加载一个引用的用户"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "内容包含了用户引用字段"
msgid "Referenced user"
msgstr "引用的用户"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "加载一个引用节点"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "内容包含了节点引用字段"
msgid "Referenced content"
msgstr "引用的内容"
msgid "Populate a field"
msgstr "填充字段"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "选择这个字段的机读名称。"
msgid "Decimal point"
msgstr "小数点"
msgid "Permanent"
msgstr "持久"
msgid "Temporary"
msgstr "临时"
msgid "Delimited text"
msgstr "分隔的文本"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr "一个以逗号，制表符或其他字符分隔的纯文本文件。"
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "微软的Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "微软的Excel能打开的文件。"
msgid "Delimited text format"
msgstr "分隔文本格式"
msgid "Comma (,)"
msgstr "逗号（，）"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "分号（；）"
msgid "Colon (:)"
msgstr "冒号(:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "管道（|）"
msgid "Period (.)"
msgstr "句号（。）"
msgid "Space ( )"
msgstr "空格（ ）"
msgid "Custom date format"
msgstr "自定义日期格式"
msgid "Revision information"
msgstr "修订版本信息"
msgid "Input type"
msgstr "输入类型"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr "选择用于收集自动完成建议的方法.注意,对于拥有成千上万个用户的站点<em>包含</em>可能会造成性能问题."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "视图用来选择节点"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: 这个发布不能被引用."
msgid "Is one of"
msgstr "其中之一"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "允许具有指定权限的用户访问。"
msgid "Show All"
msgstr "显示所有"
msgid "Frontpage"
msgstr "首页"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "节点是 Drupal 站点的基本内容。"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "评论是对节点内容的反馈。"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "用户在您站点创建了帐号。"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "为空 (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "非空"
msgid "Default image"
msgstr "默认图片"
msgid "Use default image"
msgstr "使用默认图片"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "选择一个图片用于默认。"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr "允许最大图片尺寸，用宽×高表示（例如：640x480）。设0则不限制。如果上传更大的图片，它将被缩放调整到给定的宽和高。"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr "此文本将用于屏幕阅读机、搜索引擎或当图片不能载入时显示。"
msgid "Theming information"
msgstr "主题化信息"
msgid "Ends with"
msgstr "终于"
msgid "XSS Filter."
msgstr "XSS跨站脚本攻击过滤。"
msgid "Create global profile"
msgstr "创建全局属性"
msgid "Update global profile"
msgstr "更新全局属性"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "切换到纯文本编辑器"
msgid "Toolbar"
msgstr "工具栏"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "自动检测语言"
msgid "Main setup"
msgstr "主要设置"
msgid "Fields to exclude/include"
msgstr "排除/包含的区域"
msgid "Force simplified toolbar on the following fields"
msgstr "强制以下区域使用简单工具栏"
msgid "Choose a default skin."
msgstr "请选择一个默认模板。"
msgid "Shift + Enter mode"
msgstr "Shift键 + Enter键模式"
msgid "Join summary"
msgstr "合并摘要"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "在光标处截断摘要"
msgid ""
"No profiles found. Click here to <a href=\"!create\">create a new "
"profile</a>."
msgstr ""
"无任何属性。请点击此处<a "
"href=\"!create\">创建1个新属性</a>。"
msgid ""
"Global profile not found. Click here to <a href=\"!create\">create the "
"global profile</a>."
msgstr ""
"没有发现全局属性。请点击此处 <a "
"href=\"!create\">创建全局属性</a>。"
msgid ""
"If allowed, users will be able to override the \"Editor appearance\" "
"by visiting their profile page."
msgstr ""
"如果允许，用户将能够通过访问他们的个人资料页覆盖\"编辑器的外观\" "
"。"
msgid ""
"Please see the <a href=\"!helppagelink\">help page</a> for more "
"information about defining field names. Short instruction is available "
"below."
msgstr ""
"请查阅 <a href=\"!helppagelink\">帮助页</a> "
"获取更多定义名称的信息。简短可用操作如下所示。"
msgid "Path structure: <strong>content_type@path.element_id</strong>"
msgstr "目录结构：<strong>content_type@path.element_id</strong>"
msgid "The following wildcards are available: \"*\", \"?\"."
msgstr "以下是可用的通配符：\"*\", \"?\" 。"
msgid "Content type is optional. You may even specify only path or field id."
msgstr "内容类型是可选的。您甚至可以只指定路径或区域ID。"
msgid ""
"Enter the paths to the textarea fields on which you want to force the "
"simplified toolbar (!name)."
msgstr "在这个文本框中输入你想强制启用简单工具栏(!name)的区域的路径。"
msgid ""
"Please see the <a href=\"!helppagelink\">help page</a> for more "
"information about defining field names. Take a look at the exclusion "
"settings (above) for short instruction."
msgstr ""
"请查阅 <a href=\"!helppagelink\">帮助页</a> "
"获取更多定义名称的信息。看看短指令的排除设置（以上）。"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "配置此所见即所得文本编辑器。"
msgid "Upload date"
msgstr "上传日期"
msgid "Do not cache"
msgstr "不缓存"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "如果没有参数的话,所要采用的动作."
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr "如果这个数值作为参数，参数项将被忽略，比如：“所有值”"
msgid "Wildcard title"
msgstr "通配符标题"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "在其它地方的置换中,为通配符使用的标题."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<基本验证>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "如果参数未通过验证,所要采用的动作."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "将这个字段链接到它的用户"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "这将覆写你已经设置的任意其它链接。"
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "覆写为匿名用户显示的值"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr "如果选中了,那么你将看到一个字段,用来为匿名用户输入文本."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "为匿名用户显示的文本"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "使用默认RSS设置"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "标题加摘要"
msgid "Front page feed"
msgstr "首页种子"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr "这个将作为这个区块的名字显示在“管理>>站点构建>>区块”中。"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "该节点的节点ID"
msgid "Tab weight"
msgstr "标签重量"
msgid "No role"
msgstr "没有角色"
msgid "View link"
msgstr "查看链接"
msgid "The size of the file."
msgstr "文件的大小。"
msgid "Link this field"
msgstr "链接这个字段"
msgid "Menu link ID"
msgstr "菜单ID"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "将这个字段链接到它的节点"
msgid "Delete link"
msgstr "删除链接"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "根据当前登录用户过滤视图。"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "为所有东西缓存一次（全局）"
msgid "Per page"
msgstr "单页面"
msgid "Per role"
msgstr "单角色"
msgid "Per role per page"
msgstr "单页面单角色"
msgid "Per user"
msgstr "单用户"
msgid "Per user per page"
msgstr "单页面单用户"
msgid "ImageAPI"
msgstr "画像API"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "设置 ImageAPI."
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the <a href=\"!admin-build-modules\">module configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"没有图像工具包模块已启用。图像工具包可以从<a "
"href=\"!admin-build-modules\">模块配置页面</a>启用。"
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"%toolkit "
"模块是唯一启用的图像工具包。Drupal将使用它来改变大小，修剪和其他图片操作。"
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr "选择一种默认的图像处理工具包"
msgid ""
"This setting lets you choose which toolkit Drupal uses resizing, "
"cropping and other image manipulations."
msgstr "该设置使你可以选择Drupal用什么工具包来改变大小，修剪和其他图片操作。"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr "%toolkit 无法对图片完成 %function 处理。"
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr "不能为目标文件: %file 设置权限"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality, but bigger files."
msgstr ""
"为JPEG处理定义图像质量。范围从0到100 "
"。值越大表示图片质量越好，文件尺寸越大。"
msgid "Compression Quality"
msgstr "压缩质量"
msgid ""
"Checking this option will display the ImageMagick commands and output "
"to users with the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"选中此项将显示ImageMagick "
"命令并且输出到拥有<em>管理站点设置</em> "
"权限的用户。"
msgid "Version information"
msgstr "版本信息"
msgid ""
"The ImageMagick <kbd>convert</kbd> binary was located and return this "
"version information."
msgstr ""
"ImageMagick "
"<kbd>转换</kbd>成二进制存储并且返回该版本信息。"
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr "指定的 ImageMagick路径 %file 不存在。"
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr "指定的 ImageMagick路径 %file 不不可执行。"
msgid ""
"PHP's <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> security restriction "
"is set to %open-basedir, which may be interfering with attempts to "
"locate ImageMagick."
msgstr ""
"PHP's <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> security restriction "
"is set to %open-basedir, which may be interfering with attempts to "
"locate ImageMagick."
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "ImageAPI 工具包"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr "没有 ImageAPI工具包可用"
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr "PHP GD 编译时没有包含 %format 格式支持。"
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "GD Image 旋转"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "低质量 / Poor Performance"
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image rotations. It "
"was probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See: "
"@url. An implementation of imagerotate in PHP will used in the "
"interim."
msgstr ""
"安装的PHP "
"GD版本不支持图像旋转。或许可以使用GD官方库 "
"http://www.libgd.org "
"编译的版本替换PHP自带的GD库。你可以重新编译PHP "
"--with-gd 使用PHP自带的GD库。 见: @url. An implementation of "
"imagerotate in PHP will used in the interim."
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "GD 图像 滤镜"
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image "
"filtering(desaturate, blur, negate, etc). It was probably compiled "
"using the official GD libraries from http://www.libgd.org instead of "
"the GD library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd "
"using the bundled GD library. See @url. An implementation of "
"imagefilter in PHP will be used in the interim."
msgstr ""
"已安装的PHP GD版本不支持图像滤镜（desaturate, blur, "
"negate, 等）。或许可以使用GD官方库 http://www.libgd.org "
"编译的版本替换PHP自带的GD库。你可以重新编译PHP "
"--with-gd 使用PHP自带的GD库。 见: @url. An implementation of "
"imagerotate in PHP will used in the interim."
msgid "ImageAPI supporting multiple toolkits."
msgstr "ImageAPI 支持多种工具包。"
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "Uses PHP's built-in GD2 image processing support."
msgstr "使用PHP内置的GD2图片处理支持。"
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "ImageAPI ImageMagick"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "命令行ImageMagick支持。"
msgid "ImageAPI toolkit missing settings form"
msgstr "ImageAPI 工具包设置表丢失"
msgid "administer imageapi"
msgstr "管理imageapi"
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "ImageAPI GD内存限制"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"强烈建议将你的PHP内存限制设置为96M以使用ImageAPI GD "
"。当解压缩一个1600x1200 图像时会消耗 ~45M "
"的内存，并且ImageAPI "
"GD已经有一个实例在操作就会同时解压缩两张图片。"
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "预设 %name (ID: @id) 已被删除"
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr "预设 %name (ID: @id) 冲洗完成"
msgid "Override Defaults"
msgstr "覆盖默认"
msgid "Unknown Action."
msgstr "未知动作"
msgid "Unknown Preset."
msgstr "未知预设"
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "成功更新动作"
msgid "Has Avatar"
msgstr "有头像"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "显示具有标准节点视图的节点。"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "大写第一个字母"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "自定义文本"
msgid "Node module form."
msgstr "节点模块结构。"
msgid "Locale module form."
msgstr "本地模块表单。"
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "分类模块表单"
msgid "Default argument"
msgstr "默认参数"
msgid "Poll title"
msgstr "投票标题"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name：此字段添加的值不能超过 @count 个。"
msgid "No fields available."
msgstr "无字段可用。"
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => @column 的值"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\r\n"
"0 => array(@columns),\r\n"
"// 你通常在这需要停一下. 如果你需要你的 'default "
"value' \r\n"
"//是多个值，那么需要提供更多的值:\r\n"
"1 => array(@columns),\r\n"
"2 => ...\r\n"
");"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "别名：@alias"
msgid "No alias"
msgstr "无别名"
msgid "Numeric"
msgstr "数字"
msgid "Alt text"
msgstr "替换文本"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"创建一列选项作为 "
"<strong>允许值列表</strong>中的一列或者作为PHP代码的一个数组.这些值对于所有内容类型中的%field都将是相同的."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "你需要为这个字段指定'允许的值'"
msgid "Edit link"
msgstr "编辑链接"
msgid "Submit button text"
msgstr "递交按钮文本"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "这个递交的结果可以在这里查看："
msgid "New component name"
msgstr "新的组件名称"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "当添加一个新组件，名称字段是必需的。"
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "该组件位置和必须值已被更新。"
msgid "Submissions for %user"
msgstr "%user的递交"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "每页显示!count条。"
msgid "Showing all results."
msgstr "显示所有结果"
msgid "Submission Details"
msgstr "具体关于递交"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr "在时段!timespan内最多可以递交!count次"
msgid "Default subject"
msgstr "默认主题"
msgid "Default export format"
msgstr "默认导出格式"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "默认的导出定界符"
msgid "Submission access control"
msgstr "提交的访问控制"
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "谢谢，你的递交已收到。"
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr "你可以在这个域使用特殊置换符，动态值将替换这个特殊置换符。"
msgid "Token values"
msgstr "置换符值"
msgid "Webform submission"
msgstr "表单递交"
msgid "Website timezone"
msgstr "网站时区"
msgid "User timezone"
msgstr "用户时区"
msgid "Start year"
msgstr "开始年"
msgid "End year"
msgstr "结束年"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "用文本框来输入年"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr "如果选中，用文本框来输入年。否则，使用一个选择列表来输入年。"
msgid "Width of the file field."
msgstr "文件域宽度"
msgid "%field field is required."
msgstr "%field是必须的"
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "文件大小(KB)"
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr "在选择列表中选项必须是唯一的。下面的键已被多次使用："
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "使这一个域允许用户调整大小。"
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "标签放置到文本域的左边"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "例子：￥，#，-。"
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "标签放置到文本域的右边"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "例子：镑，公斤，%。"
msgid "Change basic information"
msgstr "改变基本信息"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "损坏的处理器@table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "跳过损坏的视图@view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "用于视图加载的Ajax回调"
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"这个转换器将尽最大努力将一个Views 1版的视图转化为 "
"Views2.这个转换是不可靠的;一般以还需要对你的视图作不小的调整,才能正常工作.你可以通过普通的导入标签来导入Views1版的视图."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "不能对锁定的视图修改."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "转换存储的Views 1视图."
msgid "Convert view"
msgstr "转换视图"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "从你的数据库中创建自定义的列表和查询."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr "视图的管理界面.如果没有这个模块的话,你就无法创建或编辑你的视图."
msgid "Example table"
msgstr "实例表"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr "实例表包含了实例内容,并可被关联到节点上."
msgid "Example content"
msgstr "实例内容"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "引用一个节点的实例内容"
msgid "Example node"
msgstr "实例节点"
msgid "Plain text field"
msgstr "纯文本字段"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "只是一个纯文本字段."
msgid "Numeric field"
msgstr "数字字段"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "只是一个数字字段."
msgid "Boolean field"
msgstr "布尔字段"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "只是一个开/关字段."
msgid "Timestamp field"
msgstr "时间戳字段"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "只是一个时间戳字段."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr "模拟默认的Drupal首页;你可以把默认首页路径设置为这个视图,使用这个视图作为你的首页."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr "这个参数存在时所用的标题。它会覆盖view与前面参数的标题。你可以用百分号来代替。用\"%1\"表示第一个参数，\"%2\"表示第二个，等等。"
msgid "Validator options"
msgstr "验证器选项"
msgid "Display all values"
msgstr "显示所有值"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "隐藏视图/页面未找到(404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "显示空文本"
msgid "Provide default argument"
msgstr "提供默认参数"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "提供默认参数选项"
msgid "Default argument type"
msgstr "默认参数类型"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "损坏/缺失的处理器"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr "该条目的处理器损坏了或者不存在,因此无法使用.如果一个模块提供了该处理器,而这个模块被禁用了,那么重新启用该模块,就可能修复这个处理器.否则,你可能应该删除这个条目."
msgid "Current date"
msgstr "当前日期"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "当前节点的创建时间"
msgid "Current node's update time"
msgstr "当前节点的更新时间"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "在单个参数中允许使用多个术语."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"如果选中的话,用户可以按照1+2+3(对于OR)或1,2,3 "
"(对于AND).的形式输入多个参数."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "允许多个参数一同工作."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "不在总结中显示没有值的条目."
msgid "Invalid input"
msgstr "无效的输入"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "如果提供了任意一个参数的话,那么基本验证将会失败."
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr "通过检查这个字段,"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr "如果选中的话,用户可以按照1+2+3或1,2,3的形式输入多个参数."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "排出该参数"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr "如果选中的话,在参数中输入的数字将被排除出去,而不是包含在视图中."
msgid "Glossary mode"
msgstr "术语表模式"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr "术语表模式向参数中可用的字符数量加了一个限制,它允许总结视图作为一个术语表."
msgid "Character limit"
msgstr "字符限制"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr "该参数所要过滤的字符的数量.如果设置为1,那么所有的以参数第一个字母开头的字段都将匹配."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr "输出参数列表时，如何转换大小写。"
msgid "No transform"
msgstr "不转换"
msgid "Upper case"
msgstr "大写"
msgid "Lower case"
msgstr "小写"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "每个单词都大写"
msgid "Case in path"
msgstr "路径中的格式"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "在URL中,将空格转换为破折号"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr "如果样式需要的话,这个字段的标签将被显示给终端用户."
msgid "Exclude from display"
msgstr "排除显示"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr "选中了这个复选框,将不会显示这个字段,但是仍然在视图中加载它.当在每个记录中不显示分组字段时,或者执行高级主题化时,使用这个选项."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "覆写这个字段的输出"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr "如果选中了,那么你可以修改这个字段的输入,通过使用置换令牌来指定一个文本字符串,其中置换令牌可以使用任意的已有字段输出."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr "这个字段显示的文本。可以包含HTML。也可输入下面的“替换样式”。"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "将这个字段作为链接输出"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr "如果选中了,那么这个字段将被显示为一个链接.你必须要在下面给出链接的目的地."
msgid "Link path"
msgstr "链接路径"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr "这个链接路径的URL。你可以输入下面列出的“替换样式”"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "应用于这个链接的CSS class。"
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr "“ALT”文本，当鼠标悬停在链接上时，大部分浏览器将此作为提示。"
msgid "Prefix text"
msgstr "前缀文本"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "显示在这个链接前面的任意文本.你可以包含HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "后缀文本"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "显示在这个链接后面的任意文本.你可以包含HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr "<p>在使用这个字段以前,你必须向这个显示添加一些附加字段.如果你喜欢的话,可以将这些字段标记为<em>排除显示</em>.注意,依据显示顺序,你不能使用这个字段后面的字段;如果你需要的字段没有列在这里的话,那么重新整理你的字段.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr "<p>下面的替换模式可用于这个显示.使用显示在左边的模式来显示右边指示的值.注意,依据显示顺序,你不能使用这个字段后面的字段;如果你需要的字段没有列在这里的话,那么重新整理你的字段.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "根据最大长度修剪这个字段."
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr "如果选中的话,那么这个字段将被根据最大字符长度进行修剪."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "只在单词的边界处修剪."
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr "如果选中的话,那么只在单词的结尾处进行截取.这样可以保证实现最大字符限制.如果没有单词结尾处的话,那么这个字段将被截取成空."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "输出省略符"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "除去HTML标签"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "如果选中的话,那么所有的HTML标签都将被除去."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "字段可以包含HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr "如果选中的话,那么在修剪了以后,将会运行HTML修正器以确正确关闭了保标签."
msgid "File size display"
msgstr "显示文件大小"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "格式（KB或者MB）"
msgid "Raw bytes"
msgstr "原始字节"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "如果选中的话,真将作为假显示."
msgid "Round"
msgstr "四舍五入"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "选过选中的话,数字将被四舍五入."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "指定小数点后面可以包含几位小数."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "使用哪个字符作为小数点."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "使用哪个字符作为千位分隔符."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "放在数字前面的文本,比如货币符号."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "放在数字后面的文本,比如货币符号."
msgid "Simple separator"
msgstr "简单分隔符"
msgid "Display as link"
msgstr "显示为链接"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr "这个条目当前未被暴露出来.如果它被<strong>暴露</strong>了,当用户看到这个过滤器时,就可以对它进行修改."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr "这个条目当前暴露出来了.如果你<strong>隐藏</strong>了它,那么能够看到视图的用户,就不能修改过滤器了."
msgid "Unlock operator"
msgstr "释放"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "当选中时,运算符将暴露给用户."
msgid "Operator identifier"
msgstr "运算符标识符"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "这将显示在URL中?的后面,用来标识运算符."
msgid "Filter identifier"
msgstr "过滤器标识符"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr "这将显示在URL中?的后面,用来标识过滤器.不能为空."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr "这个暴露的过滤器是可选的,它将有添加的选项,从而允许它不被设置."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "强制这个暴露的过滤器只接受一个选项."
msgid "Remember"
msgstr "记住"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "记住用户为这个过滤器提供的最后设置."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "如果过滤器被暴露的话,那么标识符就是必须的."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "这个标识符是不允许的."
msgid "- Any -"
msgstr "- 任一 -"
msgid "exposed"
msgstr "暴露的"
msgid "Value type"
msgstr "值类型"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"一个日期,可使用任意机读格式.推荐使用CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "无效的日期格式"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "将列表限制在所选的条目上."
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr "如果选中的话,那么只有这里所选的条目才会显示给用户."
msgid "not in"
msgstr "不在"
msgid "Is all of"
msgstr "包含全部"
msgid "Is none of"
msgstr "不属于"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "在...之间"
msgid "between"
msgstr "在...之间"
msgid "Is not between"
msgstr "不在...之间"
msgid "not between"
msgstr "不在...之间"
msgid "Min"
msgstr "最小值"
msgid "And max"
msgstr "和最大值"
msgid "And"
msgstr "和"
msgid "Contains any word"
msgstr "包含任一单词"
msgid "has word"
msgstr "包含单词"
msgid "Contains all words"
msgstr "包含所有单词"
msgid "has all"
msgstr "包含所有"
msgid "begins"
msgstr "始于"
msgid "ends"
msgstr "结束"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr "区分大小写的过滤器可能更快一些.MySQL会忽略大小写."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr "这个关联的标签只显示给管理员."
msgid "Require this relationship"
msgstr "需要这个关联"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr "如果需要的话,那么只有包含这个关联的条目才会显示出来."
msgid "asc"
msgstr "升"
msgid "desc"
msgstr "降"
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "views_handler_sort_formula 缺少默认值: @formula"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "警告! 视图已损坏!"
msgid "Broken"
msgstr "损坏"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "安装高级帮助模块,来快速上手."
msgid "Displays"
msgstr "显示"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "在视图显示期间,这些查询将会运行:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "这个显示没有路径"
msgid "Query build time"
msgstr "查询构建时间"
msgid "@time ms"
msgstr "@time 毫秒"
msgid "Query execute time"
msgstr "查询执行时间"
msgid "View render time"
msgstr "视图呈现时间"
msgid "No query was run"
msgstr "没有查询运行"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "由于验证错误,所以不能预览."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "使用一个/来分隔参数,可把它们看作一个URL路径."
msgid "Clone view %view"
msgstr "克隆视图%view"
msgid "View name"
msgstr "视图名字"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr "这是视图的唯一的名字.它必须只包含字母数字字符和下划线;它用于在内部标识视图并为这个视图生成唯一的主题化模板名字.如果覆写一个模块提供的视图,那么不能够修改视图名字,否则将会创建一个新的视图."
msgid "View description"
msgstr "视图描述"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr "这个描述将显示在视图管理界面,用来告诉你这个视图是干什么的."
msgid "View tag"
msgstr "视图标签"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr "为这个视图输入一个可选的标签;它唯一的用途就是在视图管理界面帮助对视图进行排序."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr "视图类型就是主数据库表,用来从中取出信息.视图类型控制着有哪些参数,字段,排序标准和过滤器可用,所以这个一旦设置以后它就<strong>无法修改</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "你必须为这个视图输入一个唯一的名字"
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "你确定想要复原视图%name吗?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr "复原视图将会删除数据库中的视图，并将它复原到原始的默认视图。你所做的任意修改都将被丢失并无法修复。"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "你确定想要删除视图%name吗?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "对视图的删除操作无法被撤销。"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "这个视图已被删除。"
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "在视图%view上没有锁可被解除。"
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "你确定想要解除视图%name上的锁定么？"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr "通过解除这个锁定，用户!user所做的任何未被保存的修改都将丢失！"
msgid "Break lock"
msgstr "解除锁定"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "锁定已被解除，你现在可以编辑这个视图了。"
msgid "Edit view %view"
msgstr "编辑视图%view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr "如果这个视图与源视图不同的话，那么为它输入一个使用的名字。置为空的话，则使用源视图的名字。"
msgid "Paste view code here"
msgstr "在这里粘贴视图代码"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "无法解释视图代码。"
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr "你正在导入了一个版本为1的视图。为了让它能在版本2下正常工作，你可能需要调整一些参数。"
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "该视图与视图模块的这个版本不兼容。"
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "已经有了一个同名视图；请选择一个不同的名字。"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "显示插件@plugin不可用。"
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "样式插件@plugin不可用。"
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "行插件@plugin不可用。"
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type处理器@table.@field不可用。"
msgid "Unable to import view."
msgstr "无法导入视图。"
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "未知或者缺失的表名。"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "点击一个条目来编辑该条目的详细。"
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr "这个视图包含了一个损坏的默认显示，因此无法使用。"
msgid "Export this view"
msgstr "导出这个视图"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "为这个视图创建一个拷贝"
msgid "View \"@display\""
msgstr "视图“@display”"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "访问这个显示的实际页面"
msgid "Invalid"
msgstr "无效的"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr "错误：显示@display引用了一个名为'@plugin'的插件，但是该插件不存在。"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "缺少样式插件"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "为这个样式修改设置"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; 样式: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr "在重新生成标签时发现了无效的显示id"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "无法初始化默认显示"
msgid "Add display"
msgstr "添加显示"
msgid "Remove display"
msgstr "删除显示"
msgid "Restore display"
msgstr "恢复显示"
msgid "View analysis"
msgstr "视图分析"
msgid "View details"
msgstr "视图详细"
msgid "Configure @type"
msgstr "配置@type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "重新整理@type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "损坏的字段@id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "没有可以添加的@types"
msgid "Configure @type %item"
msgstr "配置@type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "为@type %item配置额外设置"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "为@type %item修改总结样式"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "内部错误：损坏的插件。"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "为@type %item配置一个总结样式"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "清空视图模块的缓存"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "向所有的SQL查询中中添加视图模块签名"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"所有由视图模块生成的查询，在WHERE "
"语句中都将包含一个特殊的'VIEWS' = 'VIEWS' "
"字符串。这使得能够在数据库服务器日志中简单的标识视图模块生成的查询，这个选项应该只用于排除故障的时候。"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "禁用视图数据缓存"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr "视图模块能够缓存可用的数据库表、模块、和视图数据，从而提升性能。通过选中这个复选框，视图模块将跳过这一缓存，在需要的时候总是重新构建这个数据。这可能会给你的站点带来非常严重的性能影响。"
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "忽略缺失的高级帮助模块"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr "视图模块使用高级帮助模块来提供帮助文本；如果这个模块没有启用的话，那么视图模块将会抱怨，除非你选中这个设置。"
msgid "Show query above live preview"
msgstr "在实时预览前面显示查询"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr "实时预览特性将显示正在创建的视图的输出，还有视图。选中此项，那么查询和其它信息将会显示在视图的前面；如果不选中的话，那么这些将会显示在视图的下面。"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr "在呈现期间，在实时预览期间显示其它查询"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr "在一个视图正被呈现时，Drupal可能会运行多个查询。选中这个复选框，在视图呈现期间，会将每个查询作为实时预览的一部分显示出来。"
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "不在视图上面显示悬停链接。"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr "为了能够更方便的管理你的视图，视图模块提供了'悬停'链接，这样在视图被使用的时候，你能够方便的对其进行编辑和导出操作。在一些主题上，这一点可能会带来问题；如果出现了问题的话，那么你可以在这里将其关闭。"
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "通过Devel模块启用视图性能统计"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr "<em>如果安装了Devel的话</em>，可以选中这个来启用一些视图查询和性能统计。"
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "禁用视图模块的javascript"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr "如果你在javascript上遇到了问题，那么你可以在这里禁用它；视图用户界面将会退化，但是没有javascript它仍然可用，只不过可用性不是很友好罢了。"
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "用来输出性能统计的页面区域"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "错误：缺少@component"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "服务器报告无效输入错误"
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "视图分析无法找到任何可供报告的内容。"
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr "这个视图只有一个默认显示，因此无法放在你站点的任何地方；可能你想添加一个页面或者一个区块显示。"
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr "在数据库中，没有需要转换的版本为1的视图。"
msgid "Converted"
msgstr "转换的"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr "这个表格下面列出了存储在数据库中的版本为1的视图。你可以将它们转换为版本2的视图，或者删除它们。只有当没有同名的版本2的视图时，才能转换。"
msgid "Unable to find view."
msgstr "无法找到视图。"
msgid "Unable to convert view."
msgstr "无法转换视图。"
msgid "The view has been deleted"
msgstr "视图已被删除"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "包含的处理器@handler在努力进行无限循环！"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "减少重复"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "这个视图的默认设置。"
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "把视图显示为带有URL和菜单链接的页面。"
msgid "Display the view as a block."
msgstr "把视图显示为一个区块。"
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr "添加到其它显示的附件，从而达到在同一视图中放置多个视图的效果。"
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "将视图显示为一个种子，比如RSS种子。"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "一个接一个的显示数据行。"
msgid "HTML List"
msgstr "HTML列表"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "将数据行显示为HTML列表。"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "将数据行显示在一个格子中。"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "将数据行显示在一个表格中。"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "把默认总结显示为一个列表。"
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr "不带格式的显示总结，其中选项可以是一个接一个的，或者是内联的。"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "从一个视图生成一个RSS种子。"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "使用一个可选的模板来显示字段。"
msgid "Fixed entry"
msgstr "固定条目"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "可用于所有用户。"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "允许具有任意指定角色的用户访问。"
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr "调用set_display()使用了无效的显示id@display."
msgid "sort criteria"
msgstr "排序标准"
msgid "Sort criterion"
msgstr "排序标准"
msgid "sort criterion"
msgstr "排序标准"
msgid "filter"
msgstr "过滤器"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery 用户界面标签：不匹配片段标识符。"
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr "jQuery 用户界面标签：没有足够多的参数来添加标签。"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "聚合器条目是从外部RSS和Atom新闻种子中导入进来的。"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "聚合器条目的标题。"
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "指向条目的原始的源URL的链接"
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "原始导入条目的作者。"
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "导入条目的实际内容。"
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr "原始种子条目的发布日期。（对于一些种子，这个将是它被导入的日期。）"
msgid "Feed ID"
msgstr "种子ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "聚合器种子的唯一ID。"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "聚合器种子的标题。"
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "指向种子的源URL的链接。"
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "对种子最后检查新内容的日期。"
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "聚合器种子的描述。"
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "种子上的最新内容的日期。"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "使用来自于原始源头的数据来显示聚合器条目。"
msgid "The book the node is in."
msgstr "节点所在的手册。"
msgid "The weight of the book page."
msgstr "手册页面的重量。"
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr "手册页面在层级中的深度；顶层手册的深度为1。"
msgid "The parent book node."
msgstr "父手册节点"
msgid "The title of the comment."
msgstr "评论的标题。"
msgid "The text of the comment."
msgstr "评论的文本。"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "字段的评论ID"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr "评论的作者的名字。可以显示为一个指向作者首页的链接。"
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr "评论的作者的网站地址。可被显示为一个链接。如果作者为注册用户的话，它将为空。"
msgid "Post date"
msgstr "发布日期"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "评论发布时的日期和时间。"
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "评论是不是处于待审核中。"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "提供一个简单的链接来查看评论。"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "提供一个简单的链接来编辑评论。"
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "提供一个简单的链接来删除评论。"
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "评论所在的节点。"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "评论作者的用户ID。"
msgid "Parent CID"
msgstr "父CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "父评论的评论ID。"
msgid "Last comment time"
msgstr "最后评论时间"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "最新评论发布时的日期和时间。"
msgid "Last comment author"
msgstr "最新评论作者"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "最新发布评论的作者的名字。"
msgid "Comment count"
msgstr "评论总数"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "一个节点所有评论的总数"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "更新/评论日期"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "最后评论的发布日期或者节点更新日期中最新的一个。"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "节点上新评论的总数"
msgid "Comment status"
msgstr "评论状态"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "评论在节点上是禁用的，还是启用的。"
msgid "User posted or commented"
msgstr "用户发布或评论"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "只有当一个用户发布了节点或者评论了节点时，才显示节点。"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "使用标准的评论视图；来显示评论。"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "把评论显示为RSS。"
msgid "Locale source"
msgstr "本地语言源"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr "翻译的源字符串，为英语或者默认站点语言。"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "源字符串的ID"
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "字符串的位置或者上下文的描述。"
msgid "The group the translation is in."
msgstr "翻译所在的组。"
msgid "The full original string."
msgstr "完整的源字符串。"
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "这个字符串所在的Drupal核心的版本。"
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "提供一个简单链接来编辑翻译。"
msgid "Locale target"
msgstr "本地目标"
msgid "The full translation string."
msgstr "完整的翻译字符串。"
msgid "The language this translation is in."
msgstr "这个翻译所在的语言。"
msgid "Singular LID"
msgstr "单数的LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "父翻译的ID"
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "翻译是不是复数形式的。"
msgid "The title of the node."
msgstr "节点的标题。"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "节点发布的日期。"
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "节点是不是发表了。"
msgid "Published or admin"
msgstr "已发表或管理员"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr "过滤掉未发表的节点，如果当前用户无法查看它们的话。"
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "节点是不是推荐到首页的。"
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "节点是不是处于审核中。"
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "节点是不是置顶了。"
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "提供一个指向节点的简单链接。"
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "提供一个简单链接用来编辑节点。"
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "提供一个简单链接用来删除节点。"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "格式为CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "创建的 年+月"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "格式为YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "创建的年"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "格式为YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "创建的月"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "格式为MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "创建的日"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "格式为DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "创建的周"
msgid "Node revision"
msgstr "节点修订本。"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "节点修订本就是节点的变更历史。"
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "将节点修订本关联到创建修订本的用户。"
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr "正文字段中实际的完整数据；这可能不适用于所有的节点类型。"
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr "存储的摘要字段。这可能不适用于所有的节点类型。"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "节点修订本的修订本ID"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "修订本创建时输入的日志消息。"
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "节点修订本创建时的日期。"
msgid "Revert link"
msgstr "恢复链接"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "提供一个简单的链接来恢复到原来的修订本。"
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "提供一个简单的链接来删除节点修订本。"
msgid "Has new content"
msgstr "有新内容"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "如果节点有新的或者更新的内容时，显示一个标记。"
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "只显示包含新内容的节点。"
msgid "Node ID from URL"
msgstr "来自于URL的节点ID"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr "%display显示没有访问控制，但是它不包含用于已发表节点的过滤器。"
msgid "Poll"
msgstr "投票"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "民意测验是否开发投票了。"
msgid "Profile textfield"
msgstr "轮廓文本字段"
msgid "Profile textarea"
msgstr "轮廓文本域"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "轮廓复选框"
msgid "Profile URL"
msgstr "轮廓URL"
msgid "Profile selection"
msgstr "轮廓选择"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "轮廓自由形态列表%field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "轮廓日期%field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr "搜索条目的分数。如果搜索过滤器不在的话，那么这个也没有用。"
msgid "Links from"
msgstr "内链"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "这个节点中的链接指向的其它节点。"
msgid "Links to"
msgstr "外链"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "包含指向该节点的链接的其它节点。"
msgid "Search Terms"
msgstr "搜索词语"
msgid "The terms to search for."
msgstr "要搜索的词语"
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "使用标准的搜索视图来显示结果。"
msgid "Node statistics"
msgstr "节点统计"
msgid "Total views"
msgstr "总浏览量"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "节点被查看的总次数"
msgid "Views today"
msgstr "今日浏览量"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "节点今天被查看的总次数"
msgid "Most recent view"
msgstr "最近浏览"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "节点最近被查看的时间。"
msgid "Stores site access information."
msgstr "存储站点访问信息。"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "访问页面的用户的浏览器会话ID。"
msgid "Title of page visited."
msgstr "访问页面的标题。"
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "访问页面的内部路径（相对于Drupal根部。）"
msgid "Referrer URI."
msgstr "推介URI。"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "访问该页面的用户的主机名。"
msgid "The user who visited the site."
msgstr "访问站点的用户。"
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "加载页面所耗费的时间，单位为毫秒。"
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "页面被访问时的时间戳。"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "由Drupal和各种模块维护的文件。"
msgid "The ID of the file."
msgstr "文件的ID"
msgid "The name of the file."
msgstr "文件的名字"
msgid "The path of the file."
msgstr "文件的路径"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "文件的MIME类型。"
msgid "The status of the file."
msgstr "文件的状态"
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "文件被上传时的日期"
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "分类术语附属于节点。"
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr "分类术语。注意使用这个可能造成在视图中出现重复的节点；你必须添加过滤器来减少结果集。"
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "分类术语名字"
msgid "The term weight field"
msgstr "术语重量字段"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "与一个分类术语关联的描述。"
msgid "All terms"
msgstr "所有术语"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr "从指定词汇表中显示与节点关联的所有分类术语。"
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr "术语的父术语。如果你使用的词汇表允许多继承的话，这可能会产生重复条目。"
msgid "Term synonym"
msgstr "术语同义词"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr "术语同义词可被用来根据替代名字查找术语。"
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "术语ID（带有深度）"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr "深度过滤器要稍微复杂一点，所以提供了更少的选项。"
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "术语ID深度调节器"
msgid "Node translation"
msgstr "节点翻译"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "翻译集节点ID"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "内容所属翻译集的ID。"
msgid "Source translation"
msgstr "源翻译"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "这一翻译内容的源语言内容。"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "在不同语言中，内容的多个版本。"
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr "未翻译的节点，或者一个翻译集的原始版本。"
msgid "Child translation"
msgstr "子翻译"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "一个源翻译的翻译节点。"
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr "节点的翻译状态 -- 翻译是不是需要更新。"
msgid "Outdated"
msgstr "过时的"
msgid "upload"
msgstr "上传"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "上传文件的描述"
msgid "Listed"
msgstr "列出的"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "文件是不是标记为列出的。"
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "使用upload.module附加到一个节点上的所有文件。"
msgid "Has attached files"
msgstr "有附加文件"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr "只显示带有附加文件的条目.如果有多个附加文件的话,这可能会造成重复."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr "添加一个关联,来获取由upload.module上传的文件的更多文件数据.注意,如果有多个文件附加在一个节点上时,这个关联将导致节点的重复."
msgid "The user ID"
msgstr "用户ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "用户或作者名。"
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr "给定用户的电子邮件地址.这个字段通常不显示给用户,所以使用的时候要小心."
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "用户的图片,如果允许的话."
msgid "The date the user was created."
msgstr "用户被创建时的日期."
msgid "The user's last access date."
msgstr "用户的最后访问日期."
msgid "The user's last login date."
msgstr "用户最后登录的日期。"
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "用户是激活的还是阻止的。"
msgid "The user's signature."
msgstr "用户的签名。"
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "提供一个简单链接用来编辑用户。"
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "提供一个简单链接用来删除用户。"
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "一个用户所属的角色。"
msgid "User ID from URL"
msgstr "来自URl的用户ID"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "来自登录用户的用户ID"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "随机化显示顺序。"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr "允许一个参数可被忽略。查询将不被这个参数修改。"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "提供自定义文本或链接"
msgid "No user"
msgstr "无用户"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "将这个字段链接到它的评论"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "显示摘要样式的链接"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "将这个字段链接到新评论。"
msgid "contact"
msgstr "联系"
msgid "Unknown group"
msgstr "未知分组"
msgid "Unknown language"
msgstr "未知语言"
msgid "Current user's language"
msgstr "当前用户的语言"
msgid "Default site language"
msgstr "默认站点语言"
msgid "No language"
msgstr "没有语言"
msgid "Current installed version"
msgstr "当前安装的版本"
msgid "Unknown node type"
msgstr "未知节点类型"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "以及,检查是否有新评论"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr "如果你想对特定节点类型进行验证,那么选中它们;如果一个也没有选,那么所有节点都将通过验证."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "验证用户是否有权访问节点."
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "由, 或 +分割的节点IDs"
msgid "Build mode"
msgstr "构建模式"
msgid "Display node comments"
msgstr "显示节点评论"
msgid "No alternate"
msgstr "无候补者"
msgid "Alternative sort"
msgstr "候补排序"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr "如果没有执行搜索并且这个字段没有出现,选择一个候补的默认排序字段."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "候补排序方式"
msgid "On empty input"
msgstr "空输入时"
msgid "Show None"
msgstr "不显示"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"搜索两个关键词，使用大写的OR,例如<strong> cat OR "
"dog</strong>"
msgid "Display score"
msgstr "显示分数"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "把这个字段链接到文件下载"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "为父术语设置面包屑"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr "如果选中的话,面包屑将包含所有的父术语,每一个都链接到这个视图.注意,这个只适用于一个术语时."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "在一个参数中允许使用多个术语"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"如果选中了,那么用户可以输入多个参数,其形式为1+2+3.由于它需要JOINs的数字,在这个参数中AND将作为OR "
"进行处理."
msgid "No vocabulary"
msgstr "无词汇表"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "将这个字段链接到它的分类术语页面"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "将这个字段链接到它的术语页面"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "根据词汇表限制术语"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "在标准选项中,选择显示哪个词汇表下面的术语."
msgid "Dropdown"
msgstr "下拉"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "在下拉列表中显示层级"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "选择了一个无效的词汇表.请在选项中进行修改."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "从词汇表@voc中选择术语"
msgid "Select terms"
msgstr "选择术语"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr "如果你想对指定的词汇表进行验证的话,那么选中它们;如果一个也没有选,那么所有的术语都将通过验证."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "由,或+分割的术语IDs"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "术语名字或同义词"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "术语名字/同义词转换为术语ID"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr "将URL中的破折号转换为术语名字参数中的空格"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "包含未翻译的节点"
msgid "Current language"
msgstr "当前语言"
msgid "Translation option"
msgstr "翻译选项"
msgid "To the user"
msgstr "给用户"
msgid "With a mailto:"
msgstr "带有一个收件人:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "是登用户"
msgid "Usernames"
msgstr "用户名字"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "输入一列使用逗号分割的用户名字."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "找不到用户：@users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "还查找一个节点和使用节点作者"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "允许的用户参数的类型"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "只允许数字的UIDs"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "只允许字符串用户名"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "同时允许数字UIDs和字符串用户名"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "基于角色限制用户"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "限定到所选的角色上"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "如果没有选择角色的话,那么具有任一角色的用户都将被允许."
msgid "Unrestricted"
msgstr "无限制的"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "没有选择角色"
msgid "Multiple roles"
msgstr "多个角色"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr "注意:你没有权限修改这个.如果你修改了默认参数类型,那么这个设置将会丢失,而你也不能够将其撤销."
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP参数代码"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"输入PHP代码,用来为这个参数返回一个值.不要使用&lt;?php "
"?&gt;.对于这个参数,你必须为其返回单个值."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr "注意:你没有权限修改这个.如果你修改了验证器,那么这个设置将会丢失,并且你不能够将其撤销."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP验证代码"
msgid "Broken field"
msgstr "损坏的字段"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "修改这个显示的名字。"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "修改这个显示将要使用的标题。"
msgid "Change the style plugin."
msgstr "修改样式插件"
msgid "Row style"
msgstr "行样式"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "修改行插件。"
msgid "Use AJAX"
msgstr "使用AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "这个显示是否使用AJAX。"
msgid "Mini"
msgstr "微型"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "修改这个显示的分页器设置"
msgid "Items per page"
msgstr "每页条目数"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "修改要显示的条目数量."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "只显示与其它不同的条目,没有重复."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "为这个显示指定访问控制类型."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "为这个访问类型修改设置."
msgid "Link display"
msgstr "链接显示"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "指定这个显示将链接到哪个显示上."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "在区块中暴露表单"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "允许暴露的表单显示在一个区块中,来代替该视图."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "未知的/缺少的格式"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "修改这个显示的!name."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "获取如何主题化这个显示的信息"
msgid "The name of this display"
msgstr "这个显示的名字"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "这个标题只会显示在视图的管理界面."
msgid "The title of this view"
msgstr "这个视图的名字"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr "这个标题将与视图一同显示,无论标题显示在哪里;比如,作为页面标题,区块标题,等等."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "在可以加载这个视图的时候使用AJAX"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr "如果设置了,这个视图将对分页,表格排序和暴露的过滤器使用AJAX机制.这意味着整个页面就不需要刷新了.如果这个视图是页面的主内容的话,那么不推荐你使用这个特性,因为它可能会阻止你链接到特定页面;但是对于边栏中的内容,它会非常有用."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "为这个视图使用一个分页器"
msgid "Full pager"
msgstr "完整分页器"
msgid "Mini pager"
msgstr "微型分页器"
msgid "Pager element"
msgstr "分页器元素"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"除非你在与这个视图关联的分页器上遇到了问题，否则你应该把这个置为0。如果你在一个页面使用了多个分页器，你可能需要将这个数字设置的高一点，这样在 "
"?page= "
"array中就不会冲突了。不过大值会向你的URL添加许多逗号，所以尽可能的避免这种情况。"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "单个页面显示条目的数量.输入0表示无限制."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr "要省略的条目数。例如，如果这个字段为3的话，那么前3个条目将被省略并不被显示。如果要显示的条目为0，那么就不能使用偏移量了；替代的，在那里使用一个非常大的值。"
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "在显示的底部添加一个更多链接."
msgid "Create more link"
msgstr "创建更多链接"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr "这将向这个视图的底部添加一个更多链接，它将链接到页面视图。如果你有多个页面视图，这个链接将指向在上面'链接显示'中指定的显示上。"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr "这将使得视图只显示不同的条目。如果有多个相同的条目的话，那么每个只能显示一次。你可以使用这个来尝试删除视图中的重复，不过个别时候可能不会有效。注意，这个会让查询变得缓存，所以用的时候要小心。"
msgid "Access restrictions"
msgstr "访问限制"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr "通过点击图标，你还可以为当前所选样式调整!settings。"
msgid "Access options"
msgstr "访问选项"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "即使视图没有结果也显示"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr "在视图下面显示的文本。可以包含一个解释或者链接或者你喜欢的任何东西。可选的。"
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr "如果视图没有结果的话,所要显示的文本.可选的."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "如何处理这个视图的样式"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr "如果你选的样式有设置的话,一定要点击视图总结中显示在它旁边的设置按钮."
msgid "Style options"
msgstr "样式选项"
msgid "Row style options"
msgstr "记录行样式选项"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "如何处理这个视图中每一行的样式"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr "通过点击图标,你还可以调整当前所选行样式的!settings."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "为路径使用哪个显示"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr "使用哪个显示来获得这个显示的路径,比如总结链接,rss种子链接，更多链接，等等。"
msgid "Display output"
msgstr "显示输出"
msgid "Alternative display output"
msgstr "替代的显示输出"
msgid "Style output"
msgstr "样式输出"
msgid "Alternative style"
msgstr "替代的样式"
msgid "Row style output"
msgstr "行样式输出"
msgid "Alternative row style"
msgstr "替代的行样式"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "字段 @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"这一部分为显示插件和样式插件列出了所有可能的模板，顺序基本上是按照从一般到具体来排列的。每个插件的激活模板-- "
"一般是系统中能够找到的最具体的模板 -- "
"都使用粗体进行了突出显示。"
msgid "Rescan template files"
msgstr "重新扫描模板文件"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>重要!</strong> "
"当添加，删除，或者重命名模板文件时，需要让Drupal重新扫描你系统上的文件，从而获知变更。通过点击这个按钮，你清空了Drupal的主题注册表，因此触发了这一重新扫描流程。上面的突出模板将会反应你系统的最新状态。"
msgid "Theming information (display)"
msgstr "主题化信息（显示）"
msgid "Back to !info."
msgstr "返回到 !info."
msgid "theming information"
msgstr "主题化信息"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "这个显示没有主题化信息"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "这是为这个显示使用的默认主题模板。"
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "这是为这个显示使用的替代模板。"
msgid "Theming information (style)"
msgstr "主题化信息（样式）"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "这个显示没有样式主题化信息"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "这是为这个样式使用的默认主题模板。"
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "这是为这个样式使用的替代模板。"
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "主题化信息（行样式）"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "这个显示没有行样式主题化信息"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "这是为这个行样式使用的默认主题模板。"
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "这是为这个行样式使用的替代模板。"
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "把暴露的表单放在一个区块中"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr "如果设置了，那么任意暴露的窗口小部件都不会与这个视图一同显示。替代的，在Drupal区块管理系统中，将会有一个区块可用，而暴露的表单将会出现在那里。注意，这个区块必须被手工的启用，视图模块不会为你启用它。"
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "在文件夹@template-path中找到了文件"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(在文件夹@template-path中，没有找到文件)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "状态：使用默认值"
msgid "Update default display"
msgstr "更新默认显示"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "状态：使用可覆写的值"
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "暴露的形式：@view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "附件设置"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "继承参数"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "继承暴露的过滤器"
msgid "Multiple displays"
msgstr "多个显示"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr "这个显示应该从它附加到的父显示继承它的参数么？"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr "这个显示应该从它附加到的父显示继承它的暴露的过滤器值么？"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "附加在父显示的前面还是后面？"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "选择这个应该附加到的显示或者多个显示。"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "区块管理描述"
msgid "Block caching type"
msgstr "区块缓存类型"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr "这个为Drupal的内置缓存方法设置了默认状态；这个需要在区块管理中打开缓存，用的时候要当心，因为当这个缓存被清空时，你对它无法控制。"
msgid "Using the site name"
msgstr "使用站点名字"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "为标题使用站点名字"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "种子图标将只在所选的显示中可用。"
msgid "No menu"
msgstr "没有菜单"
msgid "Normal: @title"
msgstr "普通：@title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "标签：@title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "为父菜单修改设置"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "这个视图的菜单路径或URL"
msgid "Menu item entry"
msgstr "菜单项条目"
msgid "No menu entry"
msgstr "没有菜单条目"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "普通菜单条目"
msgid "Menu tab"
msgstr "菜单标签"
msgid "Default menu tab"
msgstr "默认菜单标签"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr "如果设置为普通或者标签,那么为菜单项输入使用的文本."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr "如果设置为普通或者标签,那么为菜单项的描述输入使用的文本."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr "警告：修改这个条目的菜单，在Drupal6.4或更早版本中，可能会有异常。请升级你的Drupal拷贝，!url。"
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "把菜单项插入到一个可用的菜单中。"
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "菜单选项需要激活菜单模块。"
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "重量越小，越搞左边显示。"
msgid "Default tab options"
msgstr "默认标签选项"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"当提供了一个标签形式的菜单项时，Drupal需要知道该标签的父菜单项是什么。有时，父菜单项已经存在了，但是有时候你也需要创建一个。父菜单项的路径，应该就是当前路径去掉最后部分后的样子。例如，如果这个视图的路径为<em>foo/bar/baz</em>,那么父路径应该为 "
"<em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "已经存在"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "如果创建了一个父菜单项，输入该项的标题。"
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "如果创建了一个父菜单项，输入该项的描述。"
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr "如果父菜单项是一个标签，那么输入标签的重量。数字越小，那么它就会越靠左。"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\"不能作为路径的开始部分。"
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr "视图无法为它们中带有%的路径创建普通的菜单项。"
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "路径以%结尾的显示不能是一个标签。"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "这个菜单类型需要一个标题。"
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr "@display显示设置使用一个菜单，但是菜单标题没有设置。"
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr "@display显示设置使用一个父菜单，但是父菜单标题没有设置。"
msgid "Inline fields"
msgstr "内联字段"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr "内联字段将会一个挨着一个的显示，而不是一个接一个。"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr "在内联字段之间可能会放置分隔符，从而避免它们之间过于拥挤。你可以在这个字段中使用HTML。"
msgid "Grouping field"
msgstr "分组字段"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr "你可以选择的指定一个字段，用来对记录进行分组。留为空的话则不分组。"
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "@style 样式需要一个行样式，但是行插件是无效的。"
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr "水平对齐，将从左上角开始放置条目，逐步向右。垂直对齐，将从左上角开始放置条目，逐步向下。"
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "为描述使用站点任务（mission ）"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS描述"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "这将出现在RSS种子本身中。"
msgid "Display record count with link"
msgstr "显示带有链接的记录总数"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "覆写要显示的条目的数量"
msgid "Display items inline"
msgstr "内联的显示条目"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "在你可以配置你的表格设置以前，你至少需要一个字段。"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "如果使用了点击排序，那么覆写普通排序。"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "启用Drupal风格的“固定”表头(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr "(在下面的预览中，不会激活置顶头部的效果，只有在实际输出时使用.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr "如果选择了一个默认排序方式，它默认应该使用什么顺序。"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr "把字段放到列中；你可以把多个字段放到同一列中。如果你这样做了，那么将会使用在列中指定的分隔符来分隔字段。检查可排序复选框，从而让该列可以点击排序，检查默认排序单选按扭，来决定默认根据哪一列进行排序，如果有的话。你可以在字段部分控制列的顺序和字段标签。"
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "所选的样式没有利用字段。"
msgid "None defined"
msgstr "没有定义"
msgid "New view"
msgstr "新视图"
msgid "Changed view"
msgstr "修改了的视图"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "视图%name, 显示<strong>@base</strong>类型的条目."
msgid "Live preview"
msgstr "实时预览"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base 视图: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "标题:@title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current / @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "此时没有视图将被导出."
msgid "Show only these tags"
msgstr "只显示这些标签"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr ""
"把这个放到你的模块目录modules/@module下@module .info "
"文件里。"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "把这个放在你的modules/@module目录中的@module.module文件中."
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"把这个放在你的modules/@module目录或者modules/@module/includes "
"目录的@module.views_default.inc中"
msgid "use views exporter"
msgstr "使用视图导出器"
msgid "Bulk export"
msgstr "批量导出"
msgid "Views exporter"
msgstr "视图导出器"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "允许一次导出多个视图。"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "调整顶部边距"
msgid ""
"If enabled, the site output is shifted down approximately 20 pixels "
"from the top of the viewport to display the administration menu. If "
"disabled, some absolute- or fixed-positioned page elements may be "
"covered by the administration menu."
msgstr "若选中，网站输出内容将从管理菜单显示区域顶部向下20px左右；若不选，管理菜单可能会遮盖一些绝对定位和固定定位的元素。"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "菜单置于页面顶部"
msgid ""
"If enabled, the administration menu is always displayed at the top of "
"the browser viewport (even after the page is scrolled). <strong>Note: "
"In some browsers, this setting results in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues. "
"Disable this option if these issues occur.</strong>"
msgstr "若选中，管理菜单将始终显示在浏览器的可见区域，甚至是网页被滚动，<strong>注意：某些浏览器下，该设置可能导致网页错位、光标消失、表单内容无法选择等问题，出现这些情况请取消选中该项。</strong>"
msgid ""
"If enabled, fieldsets on the <a href=\"!modules-url\">modules</a> page "
"are automatically collapsed when loading the page."
msgstr ""
"若选中，加载<a href=\"!modules-url\">模块</a>页面时 "
"fieldsets 将自动折叠。"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "将本地任务移至菜单"
msgid ""
"If enabled, the tabs on the current page are moved into the "
"administration menu. This feature is only available in themes that use "
"the CSS classes <code>tabs primary</code> and <code>tabs "
"secondary</code> for tabs."
msgstr ""
"若选中，当前页面的选项卡将移动到管理菜单，该功能仅在使用了选项卡的 "
"<code>tabs primary</code>和<code>tabs secondary</code> "
"CSS类的主题中可用。"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "管理菜单设置"
msgid "Parent link ID"
msgstr "上级菜单ID"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "显示各菜单项的附加数据"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "选中项显示在各菜单项后。"
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr "若选中，所有菜单将忽略权限并全部显示。<em>注意：请勿在生产环境下的站点启用。</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "已启用以下模块： !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr "下拉式管理菜单为大部分管理任务和(有相应权限的用户的)常用位置提供了一两次点击就能进入页面的菜单，使用以下设置来自定义菜单的外观。"
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"下拉式管理菜单为大部分管理任务和(有相应权限的用户的)常用位置提供了一两次点击就能进入页面的菜单，可以显示在线会员数和游客数，还可以用模块添加各自的自定义菜单项。集成的菜单因模块而异，例如：<a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>模块有效利用了该模块实现了开发工具的快速访问。"
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"下拉式管理菜单的 <a href=\"@settings\">设置</a> "
"可以修改一些菜单的行为和外观,由于菜单的外观取决于站点的主题，实质性的自定义要求主题修改CSS文件，更多关于主题和自定义CSS的高级内容请参考README.txt文件。"
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr "下拉是管理菜单显示的菜单项取决于浏览者的实际权限。首先，管理菜单仅对有权<em>访问管理菜单(下拉)</em>的角色的用户可见；其次，有权<em>访问(系统模块的)管理菜单</em>的角色的用户才有权访问管理链接，第三，当前有权限访问的链接才会被显示。例如：一个用户的角色没有(用户模块的)<em>管理权限</em>和(用户模块的)<em>管理用户</em>的权限，<em>用户管理</em>这项是不显示的。"
msgid "Administration menu"
msgstr "管理菜单(下拉)"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "调整下拉管理菜单的设置"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr "为大部分管理任务和(有相应权限的用户的)常用位置提供下拉菜单"
msgid "Page Title Patterns"
msgstr "页面标题模式"
msgid "Global Only"
msgstr "仅全局"
msgid "Content Type - %type"
msgstr "内容类型－%type"
msgid "Vocabulary - %vocab_name"
msgstr "词汇表－%vocab_name"
msgid "Blog Homepage"
msgstr "博客主页"
msgid "Pattern for pages that contain a pager"
msgstr "包含页面的页面模式"
msgid "Available Tokens List"
msgstr "可用Tokens 列表"
msgid "Token Scope"
msgstr "Token范围"
msgid "Show Field"
msgstr "显示字段"
msgid ""
"<strong>Default Page</strong>: <samp><em>page title</em> | <em>site "
"name</em></samp>"
msgstr ""
"<strong>默认页面</strong>: <samp><em>页面标题</em> | "
"<em>网站名</em></samp>"
msgid ""
"<strong>Default Frontpage</strong>: <samp><em>site name</em> | "
"<em>site slogan</em></samp>"
msgstr ""
"<strong>默认首页</strong>: <samp><em>页面标题</em> | "
"<em>网站名</em></samp>"
msgid "Page Title Settings"
msgstr "页面标题设置"
msgid "Page Title Field"
msgstr "页面标题字段"
msgid ""
"If checked, the <em>Page Title</em> field will appear on the node edit "
"form for those who have permission to set the title."
msgstr "如果勾选，页面标题字段将显示在node编辑表单，以提供给具有权限的用户进行标题设置"
msgid "Page Title Pattern"
msgstr "页面标题模式"
msgid ""
"Enter the <em>Page Title</em> pattern you want to use for this node "
"type. For more information, please use the !link settings page"
msgstr ""
"输入你想应用于的node类型的页面标题模式。需要更多信息，请!link "
"设置页面"
msgid "The page title."
msgstr "此页面标题"
msgid "administer page titles"
msgstr "管理页面标题"
msgid "Page Title form."
msgstr "页面标题表单"
msgid "Fieldset"
msgstr "字段集"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "有错误发生，无法完成处理。"
msgid "Translation settings"
msgstr "翻译设置"
msgid ""
"If the administration menu displays duplicate menu items, you may need "
"to rebuild your menu items using the <em>Wipe and rebuild</em> button."
msgstr "如果管理菜单显示重复项，可能需要使用<em>清理并重建菜单</em>按钮重建菜单项。"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "清理并重建菜单"
msgid "@count-anon / @count-auth !icon"
msgstr "@count-anon / @count-auth !icon"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr "选择用来收集自动完成建议的方法.注意,对于包含成千上万个节点的站点,<em>包含</em>可能会造成性能问题."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name:标题不匹配.请检查你的选择."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "无法生成缩略图"
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "图像最小分辨率"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr "允许最小图片尺寸，用宽×高表示（例如：640x480）。设0则不限制。小于此分辨率的图片将会被拒绝上传。"
msgid "ALT text settings"
msgstr "ALT文本设置"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "启用用户输入图像ALT文本。"
msgid "Default ALT text"
msgstr "默认ALT文本"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "此值将会被用于图片的默认ALT文本。"
msgid "Title text settings"
msgstr "Tiltle文本设置"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "启用用户输入图像title文本。"
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "选择显示给用户的字段类型"
msgid "Default Title text"
msgstr "默认title文本"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "此值将会被用于图片的默认title文本。"
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr "请按“宽×高”的格式指定分辨率（比如640×480）。"
msgid "Alternate Text"
msgstr "ALT 文本"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr "Title用于当用户鼠标移动到此图片上时的工具提示。"
msgid ""
"The ImageField module has been disabled. The <a "
"href=\"http://drupal.org/project/filefield\">FileField module</a> "
"needs to be installed for it to work properly."
msgstr ""
"ImageField模块已禁用，该模块正常运行需先安装<a "
"href=\"http://drupal.org/project/filefield\">FileField模块</a>"
msgid "Image linked to node"
msgstr "图片链接到节点"
msgid "Image linked to file"
msgstr "图片链接到文件"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr "更新ImageField之前必须先将FileField更新到Drupal 6(版本)"
msgid "Path settings"
msgstr "路径设置"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name：这个值不能小于 %min。"
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name：这个值不能大于 %max。"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name:未找到具有该名字的用户"
msgid "Form settings"
msgstr "格式设置"
msgid "Type of group."
msgstr "组的类型"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr "如果未选中，那么字段中的每一项将创建一个新行，这样可能会造成重复。这个设置与表格显示中的点击排序不兼容。"
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"某些更新仍未完成。请到<a "
"href=\"@update-php\">update.php</a>运行其他更新。"
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr "某些更新仍未完成。<br/>请重新运行升级脚本。"
msgid "Menu module form."
msgstr "菜单模块结构。"
msgid "Book module form."
msgstr "手册模块表单。"
msgid "Poll module title."
msgstr "投票模块标题。"
msgid "Poll module choices."
msgstr "民意测验模块选项。"
msgid "Poll module settings."
msgstr "投票模块设置。"
msgid "Upload module form."
msgstr "上传模块结构。"
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"CCK相关模块的更新，只有在<a "
"href=\"@admin-modules-path\">模块管理页面</a>启用了这些模块才有效。当你启用它们时，你还需要返回到 "
"<a href=\"@update-php\">update.php</a>来运行剩余的更新。"
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module已更新，但是由于没有启用content.module，所以无法升级。<br "
"/>在启用了 "
"content.module时，你还需要重新运行更新脚本。只有启用了该模块并运行了更新脚本以后，这一消息才会消失。"
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module已更新，并在模块文件夹中可用，但是尚未启用。<br "
"/>当它被启用时，你需要重新运行更新脚本。只有启用了该模块并运行了更新脚本以后，这一消息才会消失。"
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - 无Views整合"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr "CCK整合Views模块需要Views 6.x-2.0-rc2或更高版本。"
msgid "manage fields"
msgstr "管理字段"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» 添加新的内容类型"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name （被锁定）"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr "此内容类型有未激活字段。直到其模块被启用，未激活字段不会在可用字段列表中出现。"
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field （!field_name）是一个使用!widget_type控件的未激活 "
"!field_type 字段。"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- 选择一个字段类型 -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- 选择一个控件 -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "字段名称（a-z, 0-9, _）"
msgid "Type of data to store."
msgstr "存储的数据类型。"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "编辑此数据的表单元素。"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- 选择一个现有字段 -"
msgid "Field to share"
msgstr "字段共享"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "组名（(a-z, 0-9, _）"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "添加新字段：你须要提供一个标签。"
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "添加新字段：你须要提供一个字段名称。"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"添加新字段：此字段名称 %field_name "
"无效。此名称只能包含小写字母、数字和下划线。"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"添加新字段：此字段名称 %field_name "
"太长。此名称不能超过32个字符，包括“field_”前缀。"
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "添加新字段：名称“'field_instance”是一个保留名称。"
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "添加新字段：此字段名称 %field_name 已存在。"
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "添加新字段：你须要选择一个字段类型。"
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "添加新字段：你须要选择一个控件。"
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "添加新字段：无效控件。"
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "添加已有字段：你须要提供一个标签。"
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "添加已有字段：你须要选择一个字段。"
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "添加已有字段：你须要选择一个控件。"
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "添加已有字段：无效控件。"
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr "字段 %labe 不能添加到已锁定的内容类型。"
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"此内容类型没有可配置字段。你可以<a "
"href=\"@link\">管理字段</a>页面在添加一个新字段。"
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "编辑基本信息"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "字段的机读名。此名称不可更改。"
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"用户友好名称，用作 %type "
"内容类型中此字段的标签（label）。"
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr "你想要存储在数据库中的此字段的数据类型。此选项不可更改。"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"你想让用户在 %type "
"内容类型中创建此字段时的表单元素的类型。"
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "更新字段 %label 的基本设置。"
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr "更新字段 %label 基本设置时遇到问题。"
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "此字段<strong>已锁定</strong>不能被移除。"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "字段 %field 被锁定不能编辑。"
msgid "%type basic information"
msgstr "%type基本信息"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"高级用法：用来返回一个默认值的PHP代码。这里不应该包含&lt;?php "
"?&gt;定界符。如果设置了这个字段的话，那么这段代码返回的值可以覆写前面指定的任意值。预期的格式：<pre>!sample</pre>为了计算出预期格式，你可以在%type内容页面使用<a "
"href=\"@link_devel\">开发模块</a>提供的 <em>devel "
"load</em>标签。"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "此字段中用户可以输入的值的最大数量。"
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr "'无限的'将提供一个'添加更多'按钮，这样用户可以根据需要添加任意多的值。"
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr "用于'默认值'的PHP代码返回了@value，这是一个无效值"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name必须是一个整数"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name必须是一个正整数"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name必须是一个数字"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr "你要确定给定内容类型中存在用到的字段。"
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "高级：用PHP代码指定字段值。"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"只用于高级情景：用PHP代码返回要设置的值。不应该包含&lt;?php "
"?&gt;定界符。如果填充了这个字段，那么由这段代码返回的值将覆写前面指定的任意值。预期格式：<pre>!sample</pre> "
"在一个内容页面，使用 <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a>的'devel load' "
"标签可以帮你找出预期格式。"
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr "你需要按照预期格式返回默认值。"
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "填入@node的字段“@field”"
msgid "Field has value"
msgstr "字段有值"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr "你需要确保所用的字段存在于给定的内容类型中。如果所选的字段有了给定值，那么条件返回TRUE。"
msgid "Field has changed"
msgstr "字段已更改"
msgid "Content containing changes"
msgstr "内容有更改"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "内容未包含变更"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "@node的字段'@field'有值"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "选择要查看的字段的机读名字"
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "@node的字段'@field'已被修改"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr "引用节点的未过滤标题。警告 - 原始用户输入。"
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "指向引用节点的格式化html链接。"
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "指向引用节点的相对路径别名。"
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "指向引用节点的绝对路径别名。"
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "指向引用用户的相对路径别名。"
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "指向引用用户的绝对路径别名。"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-删节 - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "出现在： @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<无值>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "控件标签（@label）"
msgid "Custom label"
msgstr "自定义标签"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "（第一项是0）"
msgid "(start from last values)"
msgstr "（从最后的值开始）"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr "Delta允许你在多值字段中选择一个项目。选择“1”使用第一个项目，“2”则为第二个项目，如此类推。如果你选择“全部”，字段中的每一个项目都将创建一个新行，这可能会导致重复。"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"delta允许你在多值字段中选择使用哪一项进行排序.选择\"1\" "
"表示使用第1项,\"2\"表示第2项,依次类推.如果你选择了'全部',那么字段中的每一项都将创建一行,这样就可能造成重复."
msgid "You need to provide a label."
msgstr "你需要提供一个标签."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "你需要提供一个组名"
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr "组名%group_name是无效的.名字只能包含小写的普通字母,数字,和下划线."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"组名%group_name太长了.该名字包括 'group_' "
"前缀不能超过32位字符."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "组名%group_name已存在."
msgid "Add new group:"
msgstr "添加新组"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "添加新组:你需要提供一个标签."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "添加新组:你需要提供一个组名."
msgid "Standard group"
msgstr "标准组"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "为CCK字段创建显示组."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr "注意,如果字段有多个值的话,那么只加载第一个内容节点."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "这里未定义节点引用字段."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>选择 \"视图模块\"的可以选择被引用节点的视图.<br "
"/>注意:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr "<ul><li>只有包含字段的视图才能应用于此目的.</li><li>这将丢弃前面的\"内容类型\"设置.使用视图的\"过滤器\"部分进行替代.</li><li>使用视图的\"字段\"部分,在节点的创建/编辑表单上显示关于候选节点的额外信息.</li><li>使用视图的\"排序条件\"部分来判定候选节点的显示顺序.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>可被引用的一列节点可以基于\"视图模块\"的一个视图实现,但是没有找到合适的视图. "
"<br />注意:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name：无效输入。"
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name:没有找到具有该标题的文章."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "在%field中只允许数字和小数."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "在%field中只允许数字."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr "在%field中只允许数字和小数字符(%decimal) ."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr "注意,如果该字段有多个值的话,那么只加载第一个用户."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "这里没有定义用户引用字段"
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "高级 - 可被引用的用户 (视图)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "用来选择用户的视图"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>选择 \"视图模块\" "
"视图,用来选择可被引用的用户.<br />注意:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr "<ul><li>只有包含字段的视图才能应用于此目的.</li><li>这将废弃前面的\"可引用角色\"和\"可引用状态\"的设置.使用视图的\"过滤器\"部分来进行替代.</li><li>使用视图的\"过滤器\"部分,来显示在用户创建/编辑表单上候选用户的附加信息.</li><li>使用视图的\"排序条件\"部分,来判定将被显示的候选用户的顺序</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>可被引用的用户列表可以基于一个\"视图模块\"的视图,但是未找到合适的视图.<br "
"/>注意:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name:无效用户."
msgid "New field"
msgstr "新字段"
msgid "Existing field"
msgstr "现有字段"
msgid "New group"
msgstr "新组"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr "为此内容类型添加字段和组，并排列他们在内容显示和输入表单的顺序。"
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr "你可以通过拖拽其到一个组的下面将一个字段添加到一个组。"
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"注意:安装 <a "
"href=\"!adv_help\">高级帮助</a>模块,这样你就会看到更多和更好的帮助."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr "使用“排除”复选框把一个项目的值从!content的节点模板中排除出去。"
msgid "width @width"
msgstr "宽度 @width"
msgid "height @height"
msgstr "高度 @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "允许放大"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "介于 -@degrees&deg和@degrees&deg之间的随机数"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Save Preset"
msgstr "保存预设"
msgid "Unknown action."
msgstr "未知动作"
msgid "Unknown preset."
msgstr "未知预设"
msgid "Create Action"
msgstr "创建动作"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "成功创建动作"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr "会自动生成别名。如果想用其他别名，不要选这项。"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"链接的Target属性，如_blank, "
"_parent。这个字段很少使用。"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument标题"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument输入"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "这个域最多允许字符个数"
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "若字段为空，则显示这些文字。"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "把0当作没有"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "如果这个域的数字是0，不显示文本"
msgid "Hide if empty"
msgstr "若为空则隐藏"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr "若为空，则不显示任何内容。注意：字段的标签仍将显示。可通过style设定，来隐藏空字段的标签。"
msgid "Starting value"
msgstr "开始值"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "填写计数器开始值"
msgid "Does not start with"
msgstr "开始部分没有"
msgid "Does not end with"
msgstr "结尾部分没有"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "这个视图的%name已被保存"
msgid "The name of the role."
msgstr "该角色的名称。"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "隐藏空的域"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "不显示空白域的域、标签或标记"
msgid "Path field"
msgstr "路径域"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "隐藏“去”按钮"
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - delta"
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "该分类项的可选说明。"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "词汇表的可选说明。"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "不为空"
msgid "Related term"
msgstr "相关术语"
msgid "A related term of the term."
msgstr "这个术语的相关术语"
msgid "Translate link"
msgstr "翻译链接"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "提供一个翻译这个节点的简单链接"
msgid "Output machine name"
msgstr "输出机读名字"
msgid "Choose text"
msgstr "选择文本"
msgid ""
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"上传图片缩小后会导致图片中的<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"数据</a>丢失。"
