# Ukrainian translation of Cornerstone (6.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2011 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Cornerstone (6.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-07 11:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Текст"
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
msgid "user"
msgstr "користувач"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Save configuration"
msgstr "Зберегти налаштування"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Скинути до базового"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Administer"
msgstr "Керування сайтом"
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфікс"
msgid "E-mail"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Operations"
msgstr "Дії"
msgid "Content"
msgstr "Матеріали"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
msgid "content"
msgstr "матеріал"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Actions"
msgstr "Події"
msgid "Cancel"
msgstr "Відмінити"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Enable"
msgstr "Ввімкнути"
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Ввімкнено"
msgid "Administration"
msgstr "Керування"
msgid "Action"
msgstr "Дія"
msgid "On"
msgstr "Увімкнути"
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
msgid "error"
msgstr "помилка"
msgid "Block title"
msgstr "Назва блоку"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономія"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Content types"
msgstr "Типи матеріалів"
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "Go"
msgstr "Перехід"
msgid "view"
msgstr "вид"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Tag"
msgstr "Тег"
msgid "Advanced options"
msgstr "Додаткові налаштування"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "None"
msgstr "Ні"
msgid "Display settings"
msgstr "Параметри відображення"
msgid "default"
msgstr "типовий"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію не можна буде скасувати."
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
msgid "Block settings"
msgstr "Параметри Блоку"
msgid "- None -"
msgstr "- Немає -"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Налаштування запам'ятовано."
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
msgid "Help text"
msgstr "Довідковий текст"
msgid "Types"
msgstr "Типи"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ієрархія"
msgid "Multiple"
msgstr "Численний"
msgid "Related terms"
msgstr "Пов'язані терміни"
msgid "Required"
msgstr "Необхідний"
msgid "Parent"
msgstr "Батько"
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
msgid "none"
msgstr "нічого"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Feed"
msgstr "RSS стрічка"
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термін таксономії"
msgid "General settings"
msgstr "Загальні налаштування"
msgid "settings"
msgstr "налаштування"
msgid "Node ID"
msgstr "ID документа"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Label"
msgstr "Заголовок"
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "True"
msgstr "Так"
msgid "False"
msgstr "Ні"
msgid "Preset Name"
msgstr "Ім'я Набору Правил"
msgid "Default"
msgstr "Типово"
msgid "Update"
msgstr "Оновлення"
msgid "Clean up"
msgstr "Очистка"
msgid "Archives"
msgstr "Архіви"
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Views"
msgstr "Види"
msgid "Access"
msgstr "Повноваження"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Налаштування повернуто до їх "
"стандартних (default) значень."
msgid "URL"
msgstr "Посилання"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словники"
msgid "forums"
msgstr "форуми"
msgid "key"
msgstr "ключ"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Заповнювач міток"
msgid "Display"
msgstr "Відображення"
msgid "Node type"
msgstr "Тип матеріалу"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Додаткові налаштування"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Theme"
msgstr "Шаблон"
msgid "read more"
msgstr "детальніше"
msgid "Timestamp"
msgstr "Мітка часу"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
msgid "Attachment"
msgstr "Долучення"
msgid "Upload"
msgstr "Вивантажити"
msgid "Picture"
msgstr "Зображення"
msgid "Upload image"
msgstr "Завантажити зображення"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
msgid "Before"
msgstr "До"
msgid "After"
msgstr "Після"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Content type"
msgstr "Тип матеріалів"
msgid "action"
msgstr "дія"
msgid "Continue"
msgstr "Продовження"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
msgid "Files"
msgstr "Файли"
msgid "User ID"
msgstr "ID користувача"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
msgid "Options"
msgstr "Настроювання"
msgid "Node"
msgstr "Матеріал"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Відправлено електронну пошту до %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr ""
"Неможливо відправити електронну "
"пошту до %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Тема повідомлення"
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість колонок"
msgid "Separator"
msgstr "Розділювач"
msgid "Include"
msgstr "Включення"
msgid "Exclude"
msgstr "Виключення"
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
msgid "term"
msgstr "термін"
msgid "Expanded"
msgstr "Розширене"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Додатково. Більш важкі пункти в меню "
"будуть опускатися вниз, а легені "
"підніматися наверх."
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Access log"
msgstr "Журнал доступу"
msgid "Active"
msgstr "Діючий"
msgid "Submitted"
msgstr "Надіслано"
msgid "Year"
msgstr "Рік"
msgid "Date format"
msgstr "Формат дати"
msgid "Page title"
msgstr "Назва сторінки"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "CSS class"
msgstr "КЛАС CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Відображення посилань"
msgid "View type"
msgstr "Тип Виду"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "View arguments"
msgstr "Аргументи вигляду"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Рядок навігації"
msgid "Drupal"
msgstr "Друпал"
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "Header"
msgstr "Шапка"
msgid "Footer"
msgstr "Підвал"
msgid "Inline"
msgstr "Вбудоване"
msgid "To"
msgstr "До"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Стрічка збиральника"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Агрегатор пункту"
msgid "Delta"
msgstr "Різниця"
msgid "Custom"
msgstr "Власний"
msgid "Roles"
msgstr "Ролі"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID коментаря"
msgid "Hostname"
msgstr "Сервер:"
msgid "Score"
msgstr "Вага"
msgid "Published"
msgstr "Опубліковано"
msgid "Input format"
msgstr "Формат вводу"
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Розміщене на першій сторінці"
msgid "Log message"
msgstr "Повідомлення в системний журнал"
msgid "Poll choices"
msgstr "Варіанти голосів"
msgid "Session ID"
msgstr "ID сесії"
msgid "File ID"
msgstr "ID файлу"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словник"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID словника"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Назва словника"
msgid "Term"
msgstr "Термін"
msgid "Term ID"
msgstr "ID терміну"
msgid "Last access"
msgstr "Останній вхід"
msgid "Last login"
msgstr "Останній вхід"
msgid "Content field"
msgstr "Поле матеріалу"
msgid "Field name"
msgstr "Ім'я поля"
msgid "Field type"
msgstr "Тип поля"
msgid "Global settings"
msgstr "Глобальні налаштування"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Widget type"
msgstr "Тип елемента"
msgid "Contains"
msgstr "Містить"
msgid "Does not contain"
msgstr "Не містить"
msgid "Is less than"
msgstr "Є меншим, ніж"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Є меншим або рівним, ніж"
msgid "Is equal to"
msgstr "Є рівним"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Є більшим або рівним за"
msgid "Is greater than"
msgstr "Є більшим, ніж"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Не є рівним"
msgid "Overridden"
msgstr "Пріоритетно"
msgid "Watchdog"
msgstr "Вартовий"
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
msgid "%time ago"
msgstr "%time тому"
msgid "Sort order"
msgstr "Сортування"
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "Height"
msgstr "Висота"
msgid "This field is required."
msgstr "Обов'язкове поле"
msgid "Maximum"
msgstr "Найбільше"
msgid "Scale"
msgstr "Маштаб"
msgid "Media"
msgstr "Носій"
msgid "Sortable"
msgstr "Сортується"
msgid "Plain text"
msgstr "Простий текст"
msgid "Caching"
msgstr "Кешування"
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
msgid "Amount"
msgstr "Сума"
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
msgid "Current"
msgstr "Поточна"
msgid "Serial"
msgstr "Послідовний"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Recipient"
msgstr "Отримувач"
msgid "node"
msgstr "матеріал"
msgid "Example"
msgstr "Приклад"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
msgid "here"
msgstr "тут"
msgid "am"
msgstr "до"
msgid "pm"
msgstr "по"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Ім'я меню, пов'язаного з матеріалом."
msgid "Node path settings"
msgstr "Настроювання адреси матеріалу"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Шаблон адреси базово (буде пременено "
"до всіх типів матеріалів нижче, для "
"яких шаблони не визначені)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Сформувати синоніми для всіх існуючих "
"матеріалів, які ще не мають синонімів."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr ""
"Словник, до якого відноситься перша "
"категорія сторінки."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Шаблон адреси базово (застосовується "
"до всіх словників нижче, для яких "
"шаблони не визначені)"
msgid "The name of the category."
msgstr "Ім'я категорії"
msgid "The id number of the category."
msgstr "Ідентифікаційний номер категорії"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Шаблон для всіх адрес словника %vocab-name"
msgid "Forum path settings"
msgstr "Настроювання адреси форуму"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr ""
"Шаблон для форумів і контейнерів "
"форумів"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Сформувати синоніми для всіх існуючих "
"форумів і контейнерів форумів, які не "
"ще мають синонімів."
msgid "User path settings"
msgstr "Шлях до профіля користувача"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr ""
"Шаблон до шляхів профілів "
"користувачів"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Сформувати синоніми для всіх існуючих "
"сторінок облікових записів "
"користувачів, які ще не мають "
"синонімів."
msgid "Blog path settings"
msgstr "Настроювання адреси блога"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr ""
"Шаблон до сторінок журналів "
"користувачів"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Сформувати синоніми для всіх існуючих "
"сторінок блогів, які ще не мають "
"синонімів."
msgid "User-tracker path settings"
msgstr ""
"Настроювання адреси сторінки історії "
"користувача"
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr ""
"Шаблон до сторінок стеження за діями "
"користувачів"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Сформувати синоніми для всіх існуючих "
"сторінок історії користувачів, які ще "
"не мають синонімів."
msgid "Verbose"
msgstr "Подробиці"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Відображати зміни синонімів ( крім "
"масового відновлення)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Замінити на роздільник"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Максимальна довжина синоніма"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Максимальна довжина компонента"
msgid "Update action"
msgstr "Оновлення Дії"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Що слід зробити Автосиноніму при "
"відновленні існуючого елемента "
"вмісту, який уже має синонім?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Рядки для Видалення"
msgid "Created new alias %dst for %src"
msgstr "Створений новий синонім %dst для %src"
msgid "Pathauto"
msgstr "Автоcинонім"
msgid "administer pathauto"
msgstr "керування автошляхів"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Надає модулям механізм автоматичного "
"формування синонімів для керованого "
"цими модулями вмісту."
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштування"
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
msgid "Basic"
msgstr "Базово"
msgid "List type"
msgstr "Тип списку"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "Case"
msgstr "Вибір"
msgid "Not installed"
msgstr "Не встановлено"
msgid "Referrer"
msgstr "Джерело"
msgid "Both"
msgstr "Все"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr ""
"Фільтрований текст (користувач обирає "
"вхідний формат)"
msgid "Text processing"
msgstr "Обробка тексту"
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальна довжина"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Максимальне значення поля в знаках. "
"Залишіть пустим для необмеженого "
"розміру."
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гість"
msgid "<All>"
msgstr "<Усі>"
msgid "access all views"
msgstr "доступ до всіх видів"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Види - це особливі списки матеріалу в "
"Вашій системі; вони глибоко "
"модифікуються і дають можливість "
"керувати виглядом відображених "
"матеріалів"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
msgid "Override"
msgstr "Переназначити"
msgid "Clone"
msgstr "Клонування"
msgid "Existing Views"
msgstr "Доступні види"
msgid "Default Views"
msgstr "Базові види"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Сумарно, сортування пряме"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Сумарно, сортування зворотнє"
msgid "Ascending"
msgstr "Зростання"
msgid "Descending"
msgstr "Спадання"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Текст для відображення вгорі виду. "
"Може містити роз'яснення або "
"які-небудь посилання. Налаштовується."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Нормальний елемент меню"
msgid "Empty text"
msgstr "Порожній текст"
msgid "Expose"
msgstr "Виставляти"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
msgid "Wildcard"
msgstr "Джокер"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументи"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
msgid "Optional"
msgstr "Необов'язкове"
msgid "Order"
msgstr "Замовлення"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Ім'я виду повинне бути "
"буквено-цифровим або починатися із "
"символу підкреслення."
msgid "administer views"
msgstr "управляти видами"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Random"
msgstr "Випадково"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категорії"
msgid "Position"
msgstr "Розташування"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Ціле число"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Адреса"
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
msgid "Basic settings"
msgstr "Базові параметри"
msgid "Last checked"
msgstr "Востаннє перевірено"
msgid "Default state"
msgstr "Режим базово"
msgid "Basic setup"
msgstr "Базове встановлення"
msgid "Profile name"
msgstr "Ім'я профілю"
msgid "Roles allowed to use this profile"
msgstr ""
"Ролі, яким дозволено використовувати "
"цей профіль"
msgid "Show disable/enable rich text editor toggle"
msgstr ""
"Показувати перемикач "
"включити/виключити візуальний "
"редактор"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Дизайн редактора"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Очищення й вивід"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Редактор CSS"
msgid "CSS path"
msgstr "Шлях до CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Ви повинні дати ім'я профілю."
msgid "module"
msgstr "модуль"
msgid "filters"
msgstr "фільтри"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Настройка видимості"
msgid "Use inclusion or exclusion mode"
msgstr ""
"Використовувати режим "
"включень/виключень"
msgid "Start the toolbar expanded"
msgstr ""
"Розвертати панель інструментів при "
"запуску редактора"
msgid "The toolbar start expanded or collapsed."
msgstr ""
"Панель інструментів згорнута або "
"розгорнута при запуску."
msgid "File browser settings"
msgstr "Налаштування файлового браузера"
msgid "set page title"
msgstr "установлювати заголовки сторінкам"
msgid "Page Title"
msgstr "Заголовок Сторінки"
msgid "Enhanced control over the page title (in the &lt;head> tag)."
msgstr ""
"Розширене керування заголовком "
"сторінки (тег &lt;title> в  &lt;head>)"
msgid "Term description"
msgstr "Опис терміна"
msgid "Edit group"
msgstr "Редагувати групу"
msgid "fields"
msgstr "поля"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "reply"
msgstr "відповісти"
msgid "Threshold"
msgstr "Поріг"
msgid "Defaults"
msgstr "Типово"
msgid "Latitude"
msgstr "Широта"
msgid "Longitude"
msgstr "Довгота"
msgid "Collapsible"
msgstr "Можливість звертання"
msgid "Collapsed"
msgstr "Згорнуте"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Sort by"
msgstr "Сортувати за"
msgid "Created date"
msgstr "Дата створення"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата оновлення"
msgid "Default language"
msgstr "Базова мова"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Розмір текстового поля"
msgid "File attachments"
msgstr "Приєднані файли"
msgid "Root"
msgstr "Корінь"
msgid "minute"
msgstr "хвилина"
msgid "Show"
msgstr "Показати"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Введіть по одній сторінці на рядок у "
"вигляді адрес Друпалу. Символ '*' буде "
"означати будь-що. Наприклад %blog для "
"сторінки блогу і %blog-* для будь-якого "
"персонального блогу. %front - головна "
"сторінка."
msgid "Other queries"
msgstr "Інші запити"
msgid "Web File Manager"
msgstr "Файловий менеджер"
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
msgid "in"
msgstr "в"
msgid "Token"
msgstr "Маркер"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Оновлення виконано."
msgid "Node title"
msgstr "Тема матеріалу"
msgid "Full text"
msgstr "Повний текст"
msgid "Feed settings"
msgstr "Налаштування вибірок"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Показувати всі пункти меню"
msgid "access administration menu"
msgstr "доступ до меню адміністрування"
msgid "Token actions"
msgstr "Події Token"
msgid "Replacement value"
msgstr "Значення заміни"
msgid "tokens"
msgstr "маркери"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Шаблони заміни"
msgid "User's name"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "User's ID"
msgstr "ID користувача"
msgid "User's email address"
msgstr "Електронна адреса користувача"
msgid "User's registration date"
msgstr "Дата реєстрації користувача"
msgid "User's last login date"
msgstr "Останній вхід користувача"
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr ""
"Теперішня дата в часовій зоні "
"користувача"
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "Адреса сторінки профілю користувача."
msgid "The URL the user's account editing page."
msgstr ""
"Адреса сторінки зміни профілю "
"користувача."
msgid "Allowed values list"
msgstr "Список допустимих значень"
msgid "Query"
msgstr "Запит"
msgid "hour"
msgstr "час"
msgid "Hour"
msgstr "Година"
msgid "Minute"
msgstr "Хвилина"
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
msgid "Select list"
msgstr "Виберіть список"
msgid "Text field"
msgstr "Текстове поле"
msgid "Granularity"
msgstr "Деталізація"
msgid "GMT"
msgstr "По Грінвічу"
msgid "Moderated"
msgstr "Ухвалено"
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Тема листа"
msgid "Randomize"
msgstr "Випадково"
msgid "Link label"
msgstr "Мітка посилання"
msgid "Revert"
msgstr "Відновити"
msgid "Empty"
msgstr "Порожньо"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Модель заміни @name"
msgid "PHP code"
msgstr "код PHP"
msgid "Maxlength"
msgstr "Максимальна довжина"
msgid "Display fields"
msgstr "Показати поля"
msgid "Show field"
msgstr "Відобразити поля"
msgid "or"
msgstr "або"
msgid "Results"
msgstr "Результати"
msgid "Poll settings"
msgstr "Настроювання опитування"
msgid "Convert"
msgstr "Перетворити"
msgid "Parent term"
msgstr "Батьківський термін"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid "revert"
msgstr "повернути"
msgid "User management"
msgstr "Керування користувачами"
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступу"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Ваші параметри збережено"
msgid "permission"
msgstr "дозвіл"
msgid "Last modified"
msgstr "Востаннє змінено"
msgid "vocabularies and terms"
msgstr "словники й терміни"
msgid "Reverse"
msgstr "Зворотній"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Розділювач тисяч"
msgid "User Profile"
msgstr "Профіль користувача"
msgid "%type settings"
msgstr "%type - настроювання"
msgid "Menu settings"
msgstr "Налаштування меню"
msgid "edit "
msgstr "редагування "
msgid "Unformatted"
msgstr "Неформатоване"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Шлях \"convert\" двійковий"
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS потік"
msgid "New comments"
msgstr "Нові коментарі"
msgid "Relationships"
msgstr "Зв'язки"
msgid "Plural"
msgstr "Множина"
msgid "Relationship"
msgstr "Зв'язок"
msgid "relationships"
msgstr "зв'язки"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Критерій сортування"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Приховано>"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Головний ідентифікатор для матеріалу"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Батьківський елемент меню"
msgid "Translations"
msgstr "Переклади"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Якість JPEG"
msgid "!name field is required."
msgstr "Поле !name - обов'язкове."
msgid "Comment settings"
msgstr "Налаштування коментарів"
msgid "Related content"
msgstr "Схожий матеріал"
msgid "Sticky"
msgstr "Приліпити"
msgid "day(s)"
msgstr "діб"
msgid "Read only"
msgstr "Тільки для читання"
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"
msgid "users"
msgstr "користувачі"
msgid "Processing"
msgstr "Обробка"
msgid "Output format"
msgstr "Вихідний формат"
msgid "Storage"
msgstr "Зберігання"
msgid "Line break converter"
msgstr "Перетворювач нових рядків"
msgid "Role precedence"
msgstr "Пріоритет ролей"
msgid "Site configuration"
msgstr "Налаштування сайту"
msgid "Submissions"
msgstr "Результати"
msgid "Analysis"
msgstr "Аналіз"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Очистити р-ти опитування форми"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити всі "
"р-ти опитування для цієї форми?"
msgid "Delete Form Submission"
msgstr "Видалити р-ти опитування форми"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr ""
"Ви впевнені що хочете видалити цей "
"результат опитування?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Відправлені значення:"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "відповідей"
msgid "Webforms"
msgstr "Опитувачі"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr ""
"Перегляд і редагування всіх доступних "
"веб форм на вашому сайті."
msgid "Webform"
msgstr "Опитувач"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr ""
"Глобальні налаштування роботи веб "
"форм"
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Створіть нову форму або опитувача. "
"Результати заповнення й статистика "
"будуть записані й передані для "
"перегляду користувачам з "
"відповідними правами доступу."
msgid "Go to form"
msgstr "Перейти до форми"
msgid "View this form."
msgstr "Перегляд цієї форми"
msgid "Webform Settings"
msgstr "Настроювання Опитувачів"
msgid "Text to be shown as teaser and before the form."
msgstr "Текст перед полями опитувача."
msgid "Mandatory"
msgstr "Обов'язкове"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Кому"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Електронний лист від імені"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Від кого"
msgid "ever"
msgstr "кожний (період часу)"
msgid "every hour"
msgstr "щогодини"
msgid "every day"
msgstr "щодня"
msgid "every week"
msgstr "щотижня"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr ""
"Немає компонентів, додайте компоненти "
"нижче."
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Редагувати компонент: @name (@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "Ключ поля"
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Короткий опис/підказка користувачеві, "
"як заповнити це поле."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"Якщо потрібно зробити це поле "
"обов'язковим, відмітьте прапорець тут."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Батьківський набір полів"
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Ключ поля %field_key не коректний. "
"Використовуйте тільки буквені й "
"цифрові символи нижнього регістру й "
"нижнє підкреслення."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Машинне ім'я поля %field_key вже "
"використовується полем позначеним "
"%existing_field. Назвіть поле унікальним "
"ім'ям."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Результат #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Попередній результат"
msgid "Next submission"
msgstr "Наступний результат"
msgid "Submission Information"
msgstr "Інформація про результат"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Результат надійшов від !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Наступна сторінка >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Попередня сторінка"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr ""
"Компонент webform @type не може бути "
"відображений"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Невірна інформація. Дані не прийняті."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Повернутися до форми"
msgid "create webforms"
msgstr "створювати опитувачі"
msgid "edit own webforms"
msgstr "редагувати створені опитувачі"
msgid "edit webforms"
msgstr "редагувати всі опитувачі"
msgid "access webform results"
msgstr ""
"доступ до результатів заповнення "
"опитувача"
msgid "clear webform results"
msgstr "видалення результатів опитувача"
msgid "use PHP for additional processing"
msgstr ""
"використовувати PHP для додаткової "
"обробки."
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Дозволяє створення форм і опитувачів."
msgid "Default value"
msgstr "Базове значення"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Базове значення цього поля"
msgid "Timezone"
msgstr "Часова зона"
msgid "Automatically adjust the time during daylight savings."
msgstr ""
"Автоматично підбудовувати час при "
"збереженнях і відправленнях"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Поля днів, місяців і років"
msgid "Left Blank"
msgstr "Залишити порожнім"
msgid "User entered value"
msgstr "Значення, що вводиться користувачем"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Ширина текстового поля"
msgid "Upload Filtering"
msgstr "Фільтри завантажень"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Додаткові розширення"
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Макс. розмір файлу"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr ""
"Уведіть максимально дозволений "
"розмір файлу (у Кілобайтах)"
msgid "Upload Directory"
msgstr "Папка для розміщення файлів"
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Файли з розширенням '%ext' не можна "
"завантажувати, будь ласка, "
"завантажуйте файли з дозволеними "
"розширеннями: %exts."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Файл '%filename' занадто великий (%filesize KB). "
"Будь ласка, завантажуйте файли "
"розміром %maxsize KB або менше."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Файл %filename не вдалося завантажити. "
"Папка призначення закрита для запису."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Завантажений файл неможливо зберегти. "
"Відсутня директорія призначення."
msgid "Allow users to submit files of the configured types."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам відправляти "
"файли налаштованих типів."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Файли, завантажені користувачами"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr ""
"Середній розмір файлів, що "
"завантажуються,"
msgid "Questions"
msgstr "Питання"
msgid "Randomize Options"
msgstr ""
"Розташувати варіанти у випадковому "
"порядку"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Розташовувати варіанти  у випадковому "
"порядку при відображенні їх у формі."
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Розташовувати питання у випадковому "
"порядку при відображенні їх у формі."
msgid "Non-empty"
msgstr "Непорожні"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Розмітка - дозволений HTML або PHP у цьому "
"полі."
msgid ""
"Use caution when combining the pagebreak and file components. File "
"components will not be submitted unless they are after the last "
"pagebreak in the form."
msgstr ""
"Будьте обережні при роботі з "
"компонентами файлів на розриві "
"сторінок. Компоненти файлу будуть "
"додані тільки в тому випадку, якщо "
"вони розташовані після останнього "
"розриву у формі."
msgid "Break up a multi-page form."
msgstr ""
"Розрив форми, що складається з "
"декількох сторінок."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Щоб дозволити користувачеві "
"відзначати кілька значень, поставте "
"галочку тут."
msgid "Listbox"
msgstr "список, Що Випадає,"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be of listbox "
"type instead of radiobuttons or checkboxes."
msgstr ""
"Щоб показувати значення у вигляді "
"списку, що випадає, поставте галочку "
"тут"
msgid "select..."
msgstr "вибір..."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Дозволяє створювати поля з галочками, "
"радіо кнопки або список, що випадає, "
"значень"
msgid "Height of the textfield."
msgstr "Висота текстового поля (у рядах)"
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr ""
"Велике текстове поле, куди можна "
"вводити значення в кілька рядів"
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "Максимальна довжина поля"
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Базове текстове поле"
msgid "Time Format"
msgstr "Формат часу"
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Поля для введення часу у форматі "
"\"\"годинник\"\" і \"\"хвилини\"\". Додатково "
"можна ввести am/pm значення для часу."
msgid "Comment title"
msgstr "Тема коментаря"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr ""
"Включити користувацький "
"альтернативний текст"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Включити користувацький заголовок"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Введіть слова для пошуку."
msgid "Base URL"
msgstr "Базовий домен"
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
msgid "No content types available."
msgstr "Немає доступних типів матеріалів."
msgid "PHP Code"
msgstr "Код PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Просте"
msgid "Translation"
msgstr "Переклад"
msgid "Translation status"
msgstr "Статус перекладу"
msgid "taxonomy term"
msgstr "Термін таксономії"
msgid "Above"
msgstr "Вище"
msgid "Number of values"
msgstr "Кількість значень"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Попередження! Зміна цих значень після "
"створення даних можуть призвести до "
"втрат даних!"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min та @max"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Модуль контенту, обов'язковий "
"компонент Набору побудови контенту "
"(CCK), дозволяє адміністраторам "
"пов'язувати користувацькі поля з "
"типами контенту. В Друпал, типи "
"контенту використовуються для "
"визначення характеристик "
"повідомлення, включаючи заголовок і "
"опис полей, вказаних на сторінках "
"редагування та додавання. "
"Використовуючи модуль контенту (та "
"інші допоміжні модулі в CCK), можна "
"додавати інші користувацькі поля крім "
"базових полей \"Title\" and \"Body\". Можливості "
"CCK доступні через закладки на <a "
"href=\"@content-types\">content types administration page</a>. "
"(Зверніться до <a href=\"@node-help\">node module help "
"page</a> за додатковою інформацією про "
"типи контенту.)"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"При доданні користувацького поля до "
"типу контенту ви визначаєте його тип "
"(чи воно буде містити текст, числа чи "
"посилання на інші об'єкти) і те, як воно "
"буде показане (або у вигляді "
"текстового поля, прямокутника з "
"варіантами, відмітками "
"багатозначного чи однозначного "
"вибору, чи автозаповнювальним полем). "
"Поле може мати декілька значень "
"(наприклад, \"person\"  може містити "
"декілька адрес електронної пошти) або "
"єдине значення (наприклад, \"employee\" "
"містить один ідентифікаційний номер "
"працівника). Під час додавання та "
"редагування полей, CCK автоматично "
"корегує структуру бази даних за "
"необхідністю. CCK також надає й інші "
"можливості, включаючи інтелектуальне "
"резервування ваших користувацьких "
"даних, модуль імпорту/експорту для "
"визначень типу контенту та інтеграцію "
"з іншими приєднаними модулями."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Користувацькі типи полів надаються "
"набором додаткових модулів, включених "
"з CCK (кожен модуль підтримує різний "
"тип). <a href=\"@modules\">modules page</a> дозволяє вам "
"вмикати та вимикати складові CCK. "
"Стандартне встановлення CCK включає в "
"себе:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>number</em>, що додає числові типи полей, "
"у цілій, дробній чи з плаваючою комою "
"формі чисел. Ви можете визначити набір "
"дозволених даних для введення, або "
"вказати допустимий окіл значень. В "
"асортименті є набір звичайних "
"форматів для показу числових даних."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>text</em>, що додає текстові типи полей. "
"Текстове поле може містити лише "
"простий текст, або, за бажанням, може "
"використовувати фільтри формату "
"вводу Drupal'у для безпечної роботи з "
"введенням збагаченого тексту. Поля "
"введення текту можуть бути у вигляді "
"одної строки, декількох строк "
"(текстового поля), або для більшого "
"контролю,  прямокутника з варіантами, "
"відмітками багатозначного чи "
"однозначного вибору. За бажанням, CCK "
"може звірювати введене з набором "
"дозволених значень"
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>nodereference</em>, що створює користувацькі "
"посилання між вузлами Drupal. Наприклад, "
"додаючи поле <em>nodereference</em> і два різних "
"типа контенту, ви можете з легкістю "
"створювати складні спадкові стосунки "
"між даними (декілька вузлів \"employee\" "
"можуть містити поле <em>nodereference</em>, що "
"пов'язує їх з вузлом \"employer\")."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>userreference</em>, що створює користувацькі "
"посилання на рахунки користувачів "
"вашого сайту. Додаючи поле "
"<em>userreference</em>, ви можете створювати "
"складні взаємозв'зки між "
"користувачами та повідомленнями "
"вашого сайту. Наприклад, для "
"відслідковування участі користувачів "
"у повідомленні понад стандартного "
"поля Drupal <em>Authored by</em>, додайте поле "
"<em>userreference</em> з назвою \"Edited by\" до типу "
"контенту, щоб зберегти посилання на "
"сторінку рахунку редактора "
"повідомлення."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>fieldgroup</em>, що створює розбірні набори "
"полів для фіксування групи пов'язаних "
"полів. Набір полів може бути відкритим "
"чи закритим базово. Порядок ваших "
"наборів полів, а також порядок полів в "
"наборі, управляється через "
"перетягування у інтерфейсі, наданому "
"модулем контенту."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації читайте "
"розділ довідника <a href=\"@handbook-cck\">CCK</a> на "
"сторінці <a href=\"@project-cck\">CCK проекту</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Налаштувати те, як поля цього типу "
"контенту та мітки полів повинні бути "
"показані в режимах короткого та "
"повного перегляду."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Настроїти як поля цього типу "
"матеріалів повинні показуватися, коли "
"відображаються в наступних "
"контекстах:"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Додати інший елемент"
msgid "Full node"
msgstr "Повний матеріал"
msgid "Search Index"
msgstr "База пошуку"
msgid "Search Result"
msgstr "Результат пошуку"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Оновлення типу поля %type модулем %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr ""
"Оновлення типу Візитки %type модулем "
"%module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Керувати полями"
msgid "Remove field"
msgstr "Вилучити поле"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr ""
"Дозволяє адміністраторам задавати "
"новий тип матеріалу"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Лише для досвідчених користувачів: "
"код PHP, що видає відповідний набір "
"дозволених значень. Не повинен "
"включати розмежовувачів &lt;?php ?&gt. Якщо "
"це поле заповнене, набір, виданий цім "
"кодом, замістить вищевказаний перелік "
"дозволених значень."
msgid "Trimmed"
msgstr "Скорочене"
msgid "Used in"
msgstr "Використано в"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr ""
"Жодних полів ще не задано для жодного "
"типу матеріалів"
msgid "no styling"
msgstr "без стилю"
msgid "simple"
msgstr "просто"
msgid "fieldset"
msgstr "група полів"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "група полів - здатна звертатись"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "група полів - звернута"
msgid "Added field %label."
msgstr "Додано поле %label"
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Виникла проблема додавання поля %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Виникла проблема створення поля %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити поле "
"%field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Якщо в даному полі знаходиться якийсь "
"матеріал - він буде втрачений. Це "
"незворотня операція"
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Поле %field вилучене з %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Виникла проблема видалення %field із %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Ці параметри застосовуються тільки до "
"поля %field так як знаходиться в типі "
"матеріалу %type"
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Ці параметри застосовуються до поля "
"%field в кожному типі матеріалів, в якому "
"воно використовуються."
msgid "Save field settings"
msgstr "Збереження параметрів поля"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"Код PHP базово видав неправильне "
"значення.<br/>Очікуваний формат: "
"<pre>!sample</pre> Видане значення: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Базове значення некоректне"
msgid "Saved field %label."
msgstr "Поле %label збережене."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Оновлення викликало помилку"
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr ""
"База даних змінена і дані переміщено "
"або видалено."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr ""
"Виникла помилка і зміни в базі даних "
"незавершені."
msgid "Processing %title"
msgstr "Обробка %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "вдало оброблено @count елемент:"
msgstr[1] "вдало оброблено @count елементи:"
msgstr[2] "вдало оброблено @count елементів:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Таблиця %old_name полей матеріалу була "
"перейменована в %new_name і елементи полей "
"були оновлені"
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Поля таблиці %name вилучені."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "ID пов'язаного матеріалу"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Заголовок пов'язаного матеріалу"
msgid "Raw number value"
msgstr "Чисте значення номера"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Форматоване значення номера"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Чистий, нефільтрований текст"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Форматований і фільтрований текст"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "ID пов'язаного користувача"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Ім'я пов'язаного користувача"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr ""
"Форматоване HTML посилання до "
"пов'язаного користувача"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Групувати множинні значення"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Вибір типу матеріалу для вивантаження"
msgid "Export data"
msgstr "Вивантаження даних"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Скопіюйте текст експорту та вставте "
"його в інший тип контенту, "
"використовуючи функцію імпорту."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Ця форма імпортує визначення полів, "
"експортовані з іншого типу контенту "
"або іншої бази даних. <br/>Зверніть "
"увагу, що поля не можна копіювати "
"всередині одного типу контенту, так що "
"імпортовані поля будуть додані лише у "
"тому випадку, якщо вони ще не існують в "
"обраному типу."
msgid "<Create>"
msgstr "<Створення>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Оберіть тип контенту для імпортування "
"вказаних полів. <br/>Оберіть &lt;Create&gt; для "
"створення нового типу контенту для "
"вміщення полів."
msgid "Import data"
msgstr "Втягування даних"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr ""
"Вставте текст, створений "
"експортуванням контенту, у це поле."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Дані для втягування не є коректними"
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Наступні модулі слід включити для "
"роботи цього імпортування: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr ""
"Тип матеріалу %type вже міститься в базі "
"даних."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Вихід. Не виконано втягування;"
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Трапилась помилка при доданні типу "
"контенту %type.<br/>Будь ласка, прогляньте "
"вказані помилки для докладних "
"деталей."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Втягнуте поле %field_label (%field_name) не було "
"додано до %type через те, що поле вже "
"існує в %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"Поле %field_label (%field_name) додано до типу "
"матеріалів %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Трапилась помилка при експортуванні "
"даних 'показу налаштувань' для поля "
"%field_name.<br/> Помилка бази даних наступна: "
"'%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Копіювання матеріалів"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr ""
"Включає здатність "
"імпортувати/експортувати визначення "
"полей."
msgid "field_name"
msgstr "ім'я поля"
msgid "view "
msgstr "вигляд "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Будь ласка негайно <a href=\"!url\">configure your "
"field permissions</a>. Всі поля базово "
"недоступні."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Доступи до матеріалів"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr ""
"Встановіть дозволи рівнів полей для "
"полей CCK."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Ці параметри використовувати до групи "
"в формі редагування матеріалу"
msgid "always open"
msgstr "завжди відкрите"
msgid "collapsible"
msgstr "можливість звертання"
msgid "collapsed"
msgstr "звернуто"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr ""
"Інструкції, що відображаються "
"користувачу на формі редагування"
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr ""
"Ці налаштування стосуються групи на "
"екрані вузлів."
msgid "A description of the group."
msgstr "Опис групи."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити групу "
"%label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Групу %label видалено"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Група полів"
msgid "Node reference"
msgstr "Посилання на матеріал"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr ""
"Зберегти ІН пов'язаного вузлу цілим "
"числом."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr ""
"Типи контенту, що мона ввести в "
"довідку"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr ""
"Додатково - Документи, на які можна "
"посилатися (Дивитися)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Надайте перелік аргументів, "
"розділений комами, для передачи на "
"перегляд."
msgid "Title (link)"
msgstr "Назва(посилання)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Назва(без посилання)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Текстове поле автозаповнення"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Автодоповнення посилання на матеріал"
msgid "Node Reference"
msgstr "Посилання на матеріал"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"визначає тип поля для відрізняння "
"одного вузла від іншого."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Зберегти як ціле число в базі даних."
msgid "Decimal"
msgstr "Десятковий"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Зберегти як фіксоване дробне число в "
"базі даних."
msgid "Float"
msgstr "Плаваюче"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Зберегти як число з плаваючою комою в "
"базі даних."
msgid "Minimum"
msgstr "Найменше"
msgid "Precision"
msgstr "Точність"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Загальне число цифр для збереження в "
"базі даних, включаючи ті, що справа від "
"знаку дробу."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Кількість цифр справа від знаку дробу."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Десятковий розділювач"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Знак, який користувачі введуть для "
"відмічення знаку дробу у формах."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Визначіть строку-префікс для "
"значення, наприклад $ або €. Залишіть "
"пустим для нічого. Розділіть значення "
"однини та множини знаком | (фунт|фунти)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Визначіть строку-суфікс для значення, "
"наприклад m², m/s², kb/s. Залишіть пустим "
"для нічого. Розділіть значення однини "
"та множини знаком | (фунт|фунти)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Дозволені значення"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Найменше\" повинно бути числом."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Найбільше\" повинно бути числом"
msgid "unformatted"
msgstr "неформатоване"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Зазначення числових типів полей"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Для віджету 'один прямокутник з "
"варіантами ввімнути/вимкнути' "
"визначіть спочатку значення "
"'вимкнути', а потім значення "
"'ввімкнути' у розділі <strong>Allowed "
"values</strong>. Зверніт увагу, прямокутник "
"буде помічено міткою значення  "
"'ввімкнути'."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"Віджет 'прямокутники з варіантами' "
"буде показувати багатоваріантний "
"вибір, якщо ця опція обрана для цього "
"поля, інакше буде вказано "
"одноваріантний вибір."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Відмітьте квадратики/кнопки"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Одиночна опція так/ні"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Спецдодатки"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Дозволяє встановити вид select, checkbox або "
"radiobutton для текстових і числових полів."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Збереження тексту в базі даних"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Текстове поле (багаторядкове)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Надання простих текстових типів полів"
msgid "User reference"
msgstr "Посилання на користувача"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr ""
"Збереження ID пов'язаного користувача "
"як ціле значення"
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr ""
"Ролі користувачів можуть бути "
"пов'язані"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr ""
"Статус користувача може бути "
"пов'язаний"
msgid "Reverse link"
msgstr "Зворотнє посилання"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"При обранні, буде показано обернене "
"посилання на вузол довідки на запису "
"внесеного користувача."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Автозаповнення довідки користувачів"
msgid "User Reference"
msgstr "Посилання на користувача"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Визначає тип поля для посилань на "
"користувача з матеріалу."
msgid "Publish"
msgstr "Опублікувати"
msgid "Permission"
msgstr "Дозвіл"
msgid "Grid"
msgstr "Ґратка"
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"
msgid "Read/Write"
msgstr "Читати/Писати"
msgid "imagecache"
msgstr "imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Global"
msgstr "Глобальне"
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"
msgid "arguments"
msgstr "аргументи"
msgid "X offset"
msgstr "Зсув по горизонталі"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Введіть зміщення в пікселях або "
"використайте ключ: <em>left</em>, <em>center</em>, or "
"<em>right</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "Зсув по вертикалі"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Введіть зміщення в пікселях або ключ: "
"<em>top</em>, <em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgid "Examples:"
msgstr "Приклади:"
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
msgid "Thread"
msgstr "Гілки"
msgid "Abstract"
msgstr "Анотація"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Вам необхідно вказати хоча б одне "
"ключове слово, що містить не менше @count "
"символів."
msgid "From name"
msgstr "Ім'я відправника"
msgid "From address"
msgstr "Адреса відправника"
msgid "Distinct"
msgstr "Окремий"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick - автономна програма, "
"використовувана, щоб маніпулювати "
"зображеннями. Для її використання "
"вона повинна бути встановлена на "
"вашому сервері і потрібно знати, де "
"вона розташована. Якщо ви невпевнені "
"щодо точного шляху консультуйтеся з "
"вашим ISP або з серверним "
"адміністратором."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Конкретизуйте повний шлях до ImageMagic "
"<kbd>convert</kbd> двійковий. Наприклад: "
"<kbd>/usr/bin/convert</kbd> або <kbd>C:Program "
"FilesImageMagick-6.3.4-Q16convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Показати налагоджувальну інформацію"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "ImageMagick команда: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "ImageMagick випуск: @output"
msgid "ImageMagick reported an error: %error"
msgstr "ImageMagick повідомив про помилку: %error"
msgid "<None>"
msgstr "<Нічого>"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Автоматично сформований %original_alias "
"конфліктує з існуючим адресою. "
"Синонім змінений на %alias."
msgid "Ignoring alias %dst due to existing path conflict."
msgstr ""
"Ігнорування синоніма %dst через "
"конфлікт із існуючою адресою."
msgid "Ignoring alias %dst because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"Ігнорування синоніма %dst тому що він "
"збігається із внутрішньою адресою."
msgid "Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias"
msgstr ""
"Створений новий синонім %dst для %src, що "
"заміняє %old_alias"
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Схоже, що ви встановили Автосинонім, "
"який залежить від модуля Маркер, але "
"модуль Маркер не встановлений або "
"встановлений неправильно."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Подвійні лапки \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Одинарні лапки (апостроф) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Зворотний апостроф `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Кома ,"
msgid "Period ."
msgstr "Період"
msgid "Hyphen -"
msgstr "Дефіс -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Підкреслення _"
msgid "Colon :"
msgstr "Двокрапка :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Крапка з комою ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Вертикальна риса |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Ліва фігурна дужка {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Ліва квадратна дужка ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Права фігурна дужка }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Права квадратна дужка ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Плюс +"
msgid "Equal ="
msgstr "Рівно ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Зірочка *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Амперсанд &"
msgid "Percent %"
msgstr "Відсоток %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Курсор ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Долар $"
msgid "Hash #"
msgstr "Хеш #"
msgid "At @"
msgstr "«Собачка» @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Знак оклику !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Тильда ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Ліва кругла дужка ("
msgid "right parenthesis )"
msgstr "Права кругла дужка )"
msgid "Question mark ?"
msgstr "Знак питання ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Менше ніж <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Більше ніж >"
msgid "Back slash \\"
msgstr "Зворотна коса риса \\"
msgid "content/[title-raw]"
msgstr "content/[title-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr ""
"Масова генерація псевдонімів до нод, "
"які не мають псевдонімів"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Шаблон для всіх шляхів типу нод @node_type"
msgid "category/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "category/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate forum paths"
msgstr "Масове формування адрес форуму"
msgid "users/[user-raw]"
msgstr "users/[user-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr ""
"Масова генерація псевдонімів до "
"профілів користувачів, які не мають "
"псевдонімів"
msgid "blogs/[user-raw]"
msgstr "blogs/[user-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr ""
"Масове формування синонімів для "
"блогів, у яких ще немає синонімів"
msgid "users/[user-raw]/track"
msgstr "users/[user-raw]/track"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"Масове формування синонімів для "
"сторінок історії користувачів, у яких "
"ще немає синонімів"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Вилучити синоніми"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Як і [cat], але включаючи категорії "
"верхнього рівня, розділені /."
msgid ""
"As [cat-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Як і [cat-raw], але включаючи категорії "
"верхнього рівня, розділені /. УВАГА: "
"прямий ввід користувача."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Як і [term], але включаючи категорії "
"верхнього рівня, розділені /."
msgid ""
"As [term-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Як [term-raw], але включає категорію "
"верхнього рівня відділену /. "
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: прямий ввід "
"користувача."
msgid "URL alias for the term."
msgstr "Синонім URL для терміна."
msgid "URL alias for the parent book."
msgstr "Синонім URL для батьківської книги."
msgid "user blogs"
msgstr "блоги користувачів"
msgid "user trackers"
msgstr "історія користувачів"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Автоматичні синоніми"
msgid "Update path alias"
msgstr "Обновити синонім адреси"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Символ, що розділяє слова в "
"заголовках. Їм заміняються всі "
"пробіли й символи пунктуації. "
"Використання пробілу або символу + "
"може привести до непередбачених "
"результатів."
msgid "Character case"
msgstr "Регістр символів"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr ""
"Залишити регістр таким, який він є у "
"вихіднім значенні маркера."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Перевести в нижній регістр"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Максимальна довжина згенерованого "
"псевдоніму адреси. Рекомендовано 100. "
"Дивиться подробиці: <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a>."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr ""
"Максимальна кількість синонімів при "
"масовім відновленні"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr ""
"Нічого не робити. Залишати старий "
"синонім недоторканим."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Створювати новий синонім. Залишати "
"існуючий синонім функціонуючим."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr ""
"Створювати новий синонім. Видаляти "
"старий синонім."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr ""
"Створювати новий синонім. "
"Переадресувати зі старого синоніма."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr ""
"Транслітерувати перед створенням "
"синоніма"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr ""
"Забирати з рядків символи, що не "
"входять у набір ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Залишати в створюваних синонімах "
"тільки букви й цифри, що входять у "
"набір ASCII-96."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Слова, роздільники для синоніма URL, "
"відділені комами. Не поміщайте сюди "
"знаки пунктуації й не використовуйте "
"режим WYSIWYG для цього поля."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Пунктуація"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Немає дії (не заміняти)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Використовуйте -raw замінники для "
"тексту, щоб уникнути проблем з "
"Html-Елементами."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr ""
"Внутрішній текст для синонімів "
"стрічок (залиште поле порожнім, щоб "
"відключити)"
msgid ""
"You are using the token [%token] which is not valid within the scope "
"of tokens where you are using it."
msgstr ""
"Ви використовуєте маркер [%token], який не "
"входить у той набір маркерів, для "
"якого ви його використовуєте."
msgid "NOTE: This field contains potentially incorrect patterns. "
msgstr ""
"ЗАУВАЖЕННЯ: Це поле містить "
"потенційно невірні шаблони. "
msgid "%problems"
msgstr "%problems"
msgid "Choose Aliases to Delete"
msgstr "Оберіть псевдоніми для видалення"
msgid "all aliases"
msgstr "усі синоніми"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Вилучити всі синоніми. Число "
"синонімів, які будуть вилучені: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Вилучити синоніми для всіх @label. "
"Кількість синонімів, які будуть "
"вилучені: %count."
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Увага:</strong> операція видалення "
"виконується без підтвердження. Будьте "
"впевнені в своїх діях, перед тим як "
"клікнути на кнопку \"Видалити "
"псевдоніми зараз!\".<br /> Ви можете "
"попередньо зробити резервну копію "
"вашої бази даних та/або таблиці "
"url_alias.</p>"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Видалити псевдоніми зараз!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr ""
"Усі ваші синоніми шляхів були "
"вилучені."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr ""
"Усі ваші синоніми шляхів %type були "
"вилучені."
msgid "notify of path changes"
msgstr "повідомляти про зміни адреси"
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральна мова"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr ""
"Шаблон для всіх шляхів типу нод @node_type "
"в мові @language"
msgid "Taxonomy term path settings"
msgstr "Настроювання для термінів таксономії"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr ""
"Масове створення синонімів для "
"термінів, які не мають посилань"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Створювати синоніми для всіх існуючих "
"термінів, які їх не мають."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Автоматичний формат псевдонімів"
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "Тіим матеріалу (дружня версія)"
msgid "Node author's user id"
msgstr "ID користувача-автора матеріалу"
msgid "Node author's user name"
msgstr "Ім'я користувача-автора матеріалу"
msgid "Export format"
msgstr "Формат експорту"
msgid "Node access"
msgstr "Доступ до матеріалу"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Skin"
msgstr "Оболонка"
msgid "Rearrange"
msgstr "Пересортувати"
msgid "empty"
msgstr "пусто"
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr ""
"Показати файли зображень у їхньому "
"оригінальному розмірі."
msgid "All users"
msgstr "Усі користувачі"
msgid "Aggregator"
msgstr "Підбірка новин"
msgid "Active users"
msgstr "Активні користувачі"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Бібліотека GD для PHP відсутня або "
"застаріла. Будь-ласка, зверніться до <a "
"href=\"@url\">документації по роботі PHP із "
"зображеннями</a> щоб отримати "
"інформацію по усуненню цієї помилки."
msgid "GD library"
msgstr "Бібліотека GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Приєднати до"
msgid "Argument type"
msgstr "Тип аргументу"
msgid "Attached files"
msgstr "Вкладені файли"
msgid "Remove this item"
msgstr "Видалити цей елемент"
msgid "No title"
msgstr "Без назви"
msgid "Module name"
msgstr "Ім'я модуля"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Уведіть ім'я модуля для експорту коду."
msgid "Page settings"
msgstr "Параметри сторінки"
msgid "Use pager"
msgstr "По сторінках"
msgid "Items to display"
msgstr "Відображати елементів"
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
msgid "More link"
msgstr "Посилання \"ще(далі)\""
msgid "Edit this view"
msgstr "Правити вид"
msgid "Book parent"
msgstr "Батьківська підшивка"
msgid "Top level book"
msgstr "Верхній рівень підшивки"
msgid "contains"
msgstr "містить"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Дозволити збільшення розміру"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Дозволяє робити фото більшими за "
"реальний розмір"
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"Помилка фільтра маштабу imagecache: %image, "
"параметри: %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"Помилка фільтра маштабу і обрізання "
"imagecache. %image, data: %data."
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Внутрішні розміри</strong>: Кінцеві "
"розміри будуть менші або рівні до "
"введених ширини і висоти. Зручно для "
"зазначення максимальних висоти "
"чи(або) ширини."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Зовнішні розміри</strong>: Кінцеві "
"розміри будуть більшими або рівними "
"введеним висоті та ширині. Ідеально "
"для обрізання результату в квадрат."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Вмістити"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Внутрішні розміри"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Зовнішні розміри"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Введіть ширину в пікселях або у "
"відсотках. Приклад - 500 або 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Введіть висоту в пікселях або у "
"відсотках. Приклад - 500 або 80%."
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"Помилка фільтра застрарілого маштабу "
"imagecache. %image, data: %data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"Помилка фільтра обрізання imagecache. %image, "
"data: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"Помилка фільтра перетворення в сірий "
"imagecache. %image, data: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Кут повороту"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Кількість градусів, для поворото фото. "
"Позитивні числа - за годинниковою "
"стрілкою, негативні - проти"
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Випадковість в повороті для кожного "
"фото. Кут, вказаний вище - максимум"
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"Помилка фільтра повороту imagecache. %image, "
"data: %data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>Примітка:</strong> Параметр сігма "
"нижче <em>виключно</em> використовується, "
"якщо Imagemagick активний."
msgid "Radius"
msgstr "Радіус"
msgid ""
"The radius of the gaussian, in pixels, not counting the center pixel. "
"If you're using Imagemagick, you can set this to 0 to let Imagemagick "
"select a suitable radius. Typically 0.5 to 1 for screen resolutions. "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Радіус Гауса, в пікселях, не враховує "
"центральний піксель. Якщо "
"використовується Imagemagick, Ви можете "
"вказати 0, щоб Imagemagick обрав підходячий "
"радіус. Типово від 0.5 до 1 для "
"роздільної екрану. Базово 0.5"
msgid "Sigma"
msgstr "Сіґма"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Стандартне відхилення Гауса, в "
"пікселях. Загальне правило іконки: "
"якщо радіус менше сігми, толі сігма "
"рівна радіусу, інакше сігма рівна "
"кореню квадратному від радіуса. "
"Базово - 0.5"
msgid ""
"The percentage of the difference between the original and the blur "
"image that is added back into the original. Typically 50 to 200. "
"(default 100)."
msgstr ""
"ВІдсоток відмінності між початковим "
"розміром і розмитим фото, що додане в "
"фоні оригіналу. Типово від 50 до 200. "
"Базово - 100"
msgid ""
"The threshold, as a fraction of max RGB levels, needed to apply the "
"difference amount.  Typically 0 to 0.2. (default 0.05)."
msgstr ""
"Поріг, як частка від максимальниз "
"рівнів RGB, потрібна для використання в "
"величині різниці. Типово від 0 до 0.2. "
"(Базово від 0 до 0.2)"
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"Помилка фільтра чіткості imagecache. Фото: "
"%image, параметри: %data."
msgid "@preset image"
msgstr "@preset фото"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "@preset фото причіплене до матеріалу"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "@preset фото причіплене до фото"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset шлях до файлу"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset URL"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr ""
"Помилка створення фото з %image, "
"використовуючи налаштування %preset."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "недоступна дія %action"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr "Помилка створення теки %dir для imagecache"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "дія(id:%id): помилка %action для %src"
msgid "Unknown file type(%path) stat: %stat "
msgstr "Невідомий тип файла(%path) стат: %stat "
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"Помилка масштабування imagecache. Фото %image, "
"параметри: %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "управляти Imagecache"
msgid "flush imagecache"
msgstr "очищати кеш зображень"
msgid "view imagecache "
msgstr "перегляд imagecache "
msgid "presetname"
msgstr "ім'я налаштувань"
msgid "Flush"
msgstr "Скинути"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Ім'я Набору Правил"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"Ім'я, використані в адресах для фото "
"для повідомлення imagecache як обробляти. "
"Прохання, виключно буквенно-цифрові "
"символи, підкреслення (_) і тире (-) для "
"імен."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "Зазначений набір правил не знайдений."
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr ""
"Ви певен, що прагнете вилучити набір "
"правил %preset?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr ""
"Ви певен, що прагнете скинути набір "
"правил %preset?"
msgid "New Actions"
msgstr "Нові Дії"
msgid "Add !action"
msgstr "Додавання !action"
msgid "Update Action"
msgstr "Оновлення Дії"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити !action з "
"налаштування !preset?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "Дію видалено"
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr ""
"Керування наборами правил і діями "
"imagecache."
msgid "Add new preset"
msgstr "Додати новий набір правил"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr ""
"Головний ідентифікатор для "
"налаштування imagecache"
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "Головний ідентифікатор для дії imagecache"
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "Вага дії в налаштуванні"
msgid "The module that defined the action."
msgstr "Модуль, який визначив дію."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "Унікальний ID дії, яка буде виконано."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "Дані конфігурації для дії."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "Тека ImageCache"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "%p недоступне на запис"
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Виникла невідома помилка."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"Сталась невідома помилка при спробі "
"перевірки теки %p на запис"
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "Тимчасова тека ImageCache"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr "Динамічне керування фото і кеш"
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "Інтерфейс ImageCache"
msgid "Print"
msgstr "Друк"
msgid "Locked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "Selection type"
msgstr "Тип вибору"
msgid "No name"
msgstr "Без імені"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Помилка при перевірці значення, "
"будь-ласка, спробуйте ще. Якщо помилка "
"повториться, повідомте "
"адміністратора сайту."
msgid "In moderation"
msgstr "В модерації"
msgid "Ordered list"
msgstr "Нумерований список"
msgid "Unordered list"
msgstr "Ненумерований список"
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чутливе до регістру"
msgid "Link class"
msgstr "Клас посилання"
msgid "Create new profile"
msgstr "Додати новий профіль"
msgid "Column"
msgstr "Стовпець"
msgid "Default sort"
msgstr "Базове сортування"
msgid "sort by @s"
msgstr "сортувати за @s"
msgid "and"
msgstr "і"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL, до якого буде переадресовано "
"користувача. Це може бути внутрішня "
"адреса на кшталт <em>node/1234</em> або "
"зовнішня типу http://my.ukrweb.info"
msgid "Add @type"
msgstr "Додати @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Батьківський коментар"
msgid "The parent comment."
msgstr "Батьківський коментар."
msgid "Author's website"
msgstr "Сайт автора"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Показує глибину коментаря, якщо "
"доступно."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Посилання Відповісти на"
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показу"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for "
"none. Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Заповнені форми будуть відправлені по "
"цим e-mail адресам. Залиште порожнім якщо "
"бажаючих немає. Кілька адрес повинні "
"бути розділені комами."
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Нова webform %title була створена. Додайте "
"нові поля  у формі нижче."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Вилучене."
msgid "field"
msgstr "поле"
msgid "clone"
msgstr "клонування"
msgid "View settings"
msgstr "Параметри видів"
msgid "Week @week"
msgstr "Тиждень @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Вилучити вид"
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
msgid "Time ago"
msgstr "Часу назад"
msgid "GD !format Support"
msgstr "GD Підтримка !format"
msgid "Page titles"
msgstr "Заголовки сторінок"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "ID словника Таксономії"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "ID терміна Таксономії"
msgid "Force single"
msgstr "Примусово одиничний"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Інструкції, що відобразяться "
"користувачу нижче цього поля на формі "
"редагування. <br />Дозволені HTML теги: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;нема&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Вам недозволено ввожити PHP код"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Код PHP був встановлений "
"адміністратором і буде "
"перезаписувати будь-які значенн, "
"вказані вище"
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Використання PHP для параметрів поля "
"(небезпечно - використовуйте з "
"обережністю)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Файл для втягування завантажено"
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Група полей матеріалу"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Текст для показу у випадку, коли у "
"групі нема даних. Відмітьте, що "
"заголовок не буде показано, хіба що не "
"відбудетья відміна."
msgid "Node reference field"
msgstr "Поле посилання на матеріал"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Можливі значення цього поля. Введіть "
"по одному значенню на строку, в "
"форматі ключ|мітка. Ключ - значення, що "
"буде збережене в базі даних, і воно має "
"співпадати з типом збереження поля "
"(%type). Мітка необов'язкова, і ключ буде "
"використано замість неї, якщо вона не "
"вказана.<br /> Дозволені мітки HTML: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Цей код PHP був встановлений "
"адміністратором і замістить "
"вищевказаний перелік дозволених "
"значень."
msgid "User from reference"
msgstr "Користувач, на який указує посилання"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Додає користувача, на який указує "
"посилання, у контекст матеріалу; якщо "
"посилання вказує на декілька "
"користувачів, доданий буде тільки "
"перший користувач."
msgid "User reference field"
msgstr "Поле посилання на користувача"
msgid "Page Type"
msgstr "Тип сторінки"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Відображення @count значень"
msgid "starting from @count"
msgstr "починаючи з @count"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Мова вмісту."
msgid "Image Browser"
msgstr "Навігатор зображень"
msgid "Resizable"
msgstr "Зі зміною розміру"
msgid "Button text"
msgstr "Текст кнопки"
msgid "Title only"
msgstr "Тільки назва"
msgid "Deslash"
msgstr "Видалення слеша"
msgid "Enabled for taxonomy term pages only"
msgstr ""
"Включене тільки для сторінки терміна "
"таксономії"
msgid "Menu Access Checking"
msgstr "Перевірка доступу до меню"
msgid ""
"This module will do a 301 redirect for all nodes which have an alias "
"but are not using that alias."
msgstr ""
"Цей модуль буде виконувати "
"перенаправлення 301 для всіх "
"матеріалів, що мають синоніми, але не "
"використовують його."
msgid "Chose which features you would like enabled for Global Redirect"
msgstr ""
"Виберіть, які функції Вам потрібно "
"включити для глобального "
"перенаправлення."
msgid ""
"Searches for an alias of the current URL and 301 redirects if found. "
"Stops duplicate content arising when path module is enabled."
msgstr ""
"Шукає синонім поточного адреси й "
"виконує перенаправлення 301 у випадку "
"його виявлення. Запобігає дублюванню "
"змісту, що виникає при включеному "
"модулі Path."
msgid "Validator"
msgstr "Перевірка"
msgid "Inherit"
msgstr "Залежність"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Визначає тип поля для зображень."
msgid "Mime type"
msgstr "MIME Тип"
msgid "Use default"
msgstr "Використовувати базове"
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr ""
"Вага, використовується для "
"сортування."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Дата останньої зміни матеріалу."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "У форматі ТТ (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "ID категорії"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Дозволені значення"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: значення некоректне."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name: значення не може бути довшим чим "
"%max символів"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr ""
"Невірний ідентифікатор відображення "
"@display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Помилка: оброблювач для @table &gt; @field не "
"існує!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Не використовувати зв'язок"
msgid "Display type"
msgstr "Тип виду"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Кеш - очищено!"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Увімкнути модулі розробника"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Вимкнути модулі розробника"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "Згорнути групи на сторінці модулів"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr ""
"Поточні аноніми / зареєстровані "
"користувачі"
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Модулі dev не включені"
msgid "display drupal links"
msgstr "показати drupal посилання"
msgid "Default sort order"
msgstr "Базове сортування"
msgid "translate"
msgstr "переклад"
msgid "No link"
msgstr "Без посилання"
msgid "Path: !path"
msgstr "Шлях: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Жоден з"
msgid "Analyze"
msgstr "Аналіз"
msgid "Auto-keywords vocabularies"
msgstr "Словники автоматичних ключових слів"
msgid ""
"Some search engines punish sites that use the same meta tags on "
"different pages. Uncheck this option if you want to suppress the "
"repetition of the same meta tags on pages that use the pager - if "
"unchecked, Drupal will only display the meta tags for the first page "
"and not for subsequent pages. If unsure, select this option."
msgstr ""
"Деякі пошуковики засуджують сайти, "
"які використовують однакові  "
"позначки-теги на різних сторінках. "
"Зніміть прапорець із цієї опції, якщо "
"хочете ліквідувати повторення схожих "
"тегів на сторінках, що використовують "
"пейджер - якщо прапорець зняти, Drupal "
"буде показувати тільки теги для "
"першої сторінки, а не для других у "
"послідовності. Якщо не впевнені, "
"залиште опцію як є."
msgid "Meta tags"
msgstr "Мета теги"
msgid "administer meta tags"
msgstr "керування мета теґами"
msgid "Revisit after"
msgstr "Переглянути після"
msgid "Admin"
msgstr "Адмін"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Порівняння автозаповнення"
msgid "Starts with"
msgstr "Починається з"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Автодоповнення"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Завантажити згаданого користувача"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr ""
"Матеріал містить поле пов'язаного "
"користувача"
msgid "Referenced user"
msgstr "Згаданий користувач"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Завантаження пов'язаного матеріалу"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Контент, що містить поле довідки вузлу"
msgid "Referenced content"
msgstr "Пов'язаний матеріал"
msgid "Populate a field"
msgstr "Заповнення поля"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Вибір комп'ютерного імені поля"
msgid "Decimal point"
msgstr "Десяткова кома"
msgid "Permanent"
msgstr "Постійна"
msgid "Temporary"
msgstr "Тимчасово"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Файл із відкритим текстом, розділеним "
"комами, вкладками або іншими "
"символами."
msgid "Comma (,)"
msgstr "Кома (,)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Крапка з комою (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Двокрапка (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Вертикальна риска (|)"
msgid "Custom date format"
msgstr "Власний формат дати"
msgid "Revision information"
msgstr "Інформація про зміни"
msgid "Input type"
msgstr "Вхідний тип"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Оберіть метод збору підказок щодо "
"автозаповнення. Зверніть увагу, що "
"<em>Contains</em> може призвести до проблем з "
"продуктивністю на сайтах з тисячами "
"вузлів."
msgid "External Links"
msgstr "Зовнішні Посилання"
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Перегляд для вибору вузлів"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr ""
"%name: Це повідомлення не можна внести в "
"довідку."
msgid "Is one of"
msgstr "Один з"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Доступ буде надано користувачам "
"вказаного рядка повноважень"
msgid "Show All"
msgstr "Показати все"
msgid "Frontpage"
msgstr "Головна сторінка"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr ""
"Матеріал є основним вмістом сайтів на "
"Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr ""
"Коментарі є відгуками на матеріал "
"вмісту."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"Користувачі, у яких є обліковий запис "
"на цьому сайті."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Пусто (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "не пусто"
msgid "Default image"
msgstr "Зображення базове"
msgid "Theming information"
msgstr "Інформація для розробки шаблонів"
msgid "Ends with"
msgstr "Закінчується на"
msgid "XSS Filter"
msgstr "Фільтр XSS."
msgid "XSS Filter."
msgstr "Фільтр XSS."
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr ""
"Переключити до простого текстового "
"редактора"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr ""
"Переключити до розширеного "
"текстового редактора"
msgid "Toolbar"
msgstr "Пенал"
msgid "System path to the private folder is: !system_path."
msgstr ""
"Системний шлях до особистої папки: "
"!system_path."
msgid "Current path: !path"
msgstr "Користувацький шлях: !path"
msgid "Security filters"
msgstr "Фільтри безпеки."
msgid "Security settings"
msgstr "Настроювання безпеки"
msgid "Font formats"
msgstr "Формати шрифту"
msgid "Join summary"
msgstr "Приєднати анонс"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Відокремити анонс з місця курсора"
msgid ""
"Global profile not found. Click here to <a href=\"!create\">create the "
"global profile</a>."
msgstr ""
"Глобальний профіль не знайдено. "
"Натисніть тут щоб <a href=\"!create\">створити "
"глобальний профіль</a>."
msgid "Path structure: <strong>content_type@path.element_id</strong>"
msgstr ""
"Структура шляху: "
"<strong>content_type@path.element_id</strong>"
msgid "Content type is optional. You may even specify only path or field id."
msgstr ""
"Тип умісту є необов'язковим. Ви навіть "
"можете вказати тільки шлях або id поля."
msgid "Use theme css"
msgstr "Використовуйте css теми оформлення"
msgid "Show field name hint below each rich text editor"
msgstr ""
"Показувати підказку назви поля внизу "
"кожного розширеного текстового "
"редактори"
msgid "Some examples:"
msgstr "Кілька прикладів:"
msgid "Uploading images and files"
msgstr "Завантаження зображень і файлів"
msgid "There are three ways for uploading files:"
msgstr ""
"Існують три шляхи для завантаження "
"файлів:"
msgid "By using the core upload module."
msgstr "При використанні модуля ядра Upload."
msgid "Rich text editor settings"
msgstr ""
"Настроювання розширеного текстового "
"редактора"
msgid "Open rich text editor"
msgstr ""
"Відкрити розширений текстовий "
"редактор"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "Налаштувати текстовий редактор."
msgid "Upload date"
msgstr "Дата завантаження"
msgid "Do not cache"
msgstr "Не кешувати"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Що робити, якщо аргумент відсутній"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Джокер назви"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Заголовок, який буде використаний для "
"підстановки де-небудь."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Базова перевірка>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr ""
"Що робити, якщо аргумент не "
"перевірений"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Посилатися на користувача"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr ""
"Текст, показуваний анонімним "
"відвідувачам"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr ""
"Використовувати стандартні "
"налаштування RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Заголовок і анонс"
msgid "Front page feed"
msgstr "Стрічка головної сторінки"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Це буде відображатися як назва блоку в "
"розділі Керування >> конструкція >> "
"блоки."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Ідентифікатор матеріалу"
msgid "Tab weight"
msgstr "Вага вкладки"
msgid "No role"
msgstr "Без ролі"
msgid "Image preview"
msgstr "Попередній перегляд зображення"
msgid "View link"
msgstr "Показати посилання"
msgid "The size of the file."
msgstr "Розмір файлу."
msgid "Link this field"
msgstr "Зробити це поле посиланням"
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID посилання меню"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Зв'язати це поле з його матеріалом"
msgid "Node creation"
msgstr "Створення матеріалу"
msgid "Delete link"
msgstr "Посилання на видалення"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Кеш разово для всього (глобально)"
msgid "Per page"
msgstr "По сторінках"
msgid "Per role"
msgstr "По ролях"
msgid "Per role per page"
msgstr "По ролях по сторінках"
msgid "Per user"
msgstr "По користувачах"
msgid "Per user per page"
msgstr "Для користувача і для сторінки"
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Модуль %toolkit є єдиним включеним "
"інструментарієм для обробки "
"зображень. Drupal буде використовувати "
"його для зміни розмірів, образки й "
"інших дій над зображеннями."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Обраний механізм роботи із "
"зображеннями '%toolkit' не може правильно "
"обробити '%function'."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr ""
"Не вдається встановити дозвіл "
"кінцевого файлу: %file"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality, but bigger files."
msgstr ""
"Визначите якість зображення для дій з "
"JPEG. Значення вказуйте в діапазоні від 0 "
"до 100. Більше значення означає краща "
"якість, але більший розмір файлу."
msgid "Compression Quality"
msgstr "Якість Стиску"
msgid "Version information"
msgstr "Інформація про версію"
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "Якість стиску повинна бути між 0 і 100."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr ""
"PHP GD не був скомпільований з "
"підтримкою формату %format."
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "GD Обертання Зображення"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Низька якість / Погана продуктивність"
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "GD Фільтрування Зображень"
msgid "administer imageapi"
msgstr "керування imageapi"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). An empty "
"value will cause images that support transparency to have transparent "
"backgrounds, otherwise it will be white."
msgstr ""
"Колір фону, для використання для "
"зовнішніх полей фото. Синтаксис - "
"стиль ВЕБ (#FFFFFF для білого, #000000 - для "
"чорного). Пусті значення дозволять "
"прозорість фону(якщо присутній), "
"інакше він буде білим."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"Прохання, тільки букво-номерні "
"символи, підкреслення (_), і тире (-) для "
"імен налаштувань"
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "Налаштування %name (ID: @id) видалено"
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr "Налаштування %name (ID: @id) очищено"
msgid "Override Defaults"
msgstr "Переназначення Базового"
msgid "Unknown Action."
msgstr "Невідома дія"
msgid "Unknown Preset."
msgstr "Невідоме Налаштування"
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "Дію вдало оновлено"
msgid "ImageCache already generating: %dst, Lock file: %tmp."
msgstr "ImageCache генерує: %dst, лок-файл: %tmp."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "Налагодження Налаштувань ImageCache"
msgid ""
"Place the following snippet in your module as part of "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgstr ""
"Розміщайте наступний кусок коду в Ваш "
"модуль як частину "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "ImageCache UI"
msgid "%p is not a directory or is not readable by the webserver."
msgstr ""
"%p не є папкою або ж вона не є доступною "
"для зчитування сервером"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Має Аватар"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Показує матеріал з стандартним видом."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Виправлення першої букви"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Свій текст"
msgid "Node module form."
msgstr "Форма модуля матеріалу"
msgid "Locale module form."
msgstr "Форма модуля перекладів"
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Форма модуля таксономії"
msgid ""
"All tokens for node creation dates can also be used with with the "
"\"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than "
"the creation date."
msgstr ""
"Всі token-и для дат створення матеріалу "
"можуть також бути використані з "
"префіксом \"mod-\" . Роблячи так буде "
"використовуватись дата зміни, а не "
"дата створення."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Шлях меню (відображений в breadcrumb), не "
"включаючі \"Головна\" або [menu]. "
"Розділено /."
msgid "Default argument"
msgstr "Базовий аргумент"
msgid "Poll title"
msgstr "Назва Голосування"
msgid "Short URL"
msgstr "Коротка адреса"
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Назва головного терміна таксономії"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID головного терміну таксономії"
msgid "No fields available."
msgstr "Недоступні поля"
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "ID батьківського словника категорії"
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => значення для @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Синонім: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Нема синоніма"
msgid "Numeric"
msgstr "Числовий"
msgid "Alt text"
msgstr "Альтернативний текст"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Створіть перелік опцій в формі "
"<strong>Allowed values list</strong> або як набір в "
"коді PHP. Ці значення будуть однаковими "
"для %field у всіх типах контенту."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr ""
"Необхідно задавати 'дозвроені "
"значення' для цього поля"
msgid "Edit link"
msgstr "Посилання на редагування"
msgid "Submit button text"
msgstr "Текст кнопки Відправити"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Шаблони маркерів заміщення"
msgid "Comment's node ID"
msgstr ""
"Ідентифікатор матеріалу для "
"коментаря"
msgid "Comment body"
msgstr "Тіло коментаря"
msgid "Comment author's user id"
msgstr "ID користувача-автора коментаря"
msgid "Comment author's user name"
msgstr "Ім'я користувача-автора коментаря"
msgid "Comment author's home page."
msgstr "Домашня сторінка автора коментаря"
msgid "Comment author's e-mail."
msgstr "Ел. скринька автора коментаря"
msgid "Node language"
msgstr "Мова матеріалу"
msgid "Node author's e-mail."
msgstr "Електронна адреса автора матеріалу"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr ""
"Ім'я словника головного терміну "
"таксономії"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr ""
"ID словника головного терміну "
"таксономії"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Текст, використаний в меню, як текст "
"посилання для цього елемента."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr ""
"Тема батьківського елемента в "
"ієрархії книги матеріалу"
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr ""
"ID батьківського елемента в ієрархії "
"книги матеріалу"
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr ""
"Назви всіх батьківстких елементів в "
"ієрархії книги матеріалу"
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr ""
"Ім'я активного залогованого "
"користувача"
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "ID активного залогованого користувача"
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr ""
"Електронна адреса активного "
"залогованого користувача"
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "Ім'я теперішнього Друпал сайту"
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "Слоган теперішнього Друпал сайту"
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "Місія теперішнього Друпал сайту"
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr ""
"Контактна електронна пошта "
"теперішнього Друпал сайту"
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "Поточна дата на сайті сервера."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Випадковий SHA1 хеш"
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr ""
"Поточний штамп часу в секундах з 1 "
"Січня 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Випадкове однорозрядне число"
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Випадкове число з трьох цифр"
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Випадкове число з десяти цифр"
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Випадкова однорозрядна буква"
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Випадкові три букви"
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Випадкові десять букв"
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr ""
"Відображення повідомлення token "
"користувачу"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Відправка token електронне повідомлення"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Перенаправляти на розмічений URL"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr ""
"Електронна адреса, на яку "
"повідомлення буде надіслано"
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Повідомлення, що буде надіслано"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Дані змінні Token можуть бути "
"використані в шляху URL. Деякі token-и "
"можуть бути недоступними, в "
"залежності від матеріалу, в яких вони "
"викликаються"
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr ""
"Повідомлення, що буде відображено "
"активному користувачу"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Дані змінні Token можуть бути "
"використані в власному тексті "
"повідомлення. Деякі token-и можуть бути "
"недоступними, в залежності від "
"матеріалу, в яких вони викликаються"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Дані змінні Token можуть бути "
"використані в шляху URL. Деякі token-и "
"можуть бути недоступними, в "
"залежності від матеріалу, в яких вони "
"викликаються"
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Надає API для заміщення текстових "
"змінних популярними даними"
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Надає додаткові маркери й базу, на "
"якій будувати власні маркери."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Надає покращену версію подій ядра "
"Друпал, використовуючи модуль Token"
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be "
"used as the name attribute of the form element. This value has no "
"effect on the way data is saved, but may be helpful if using "
"Additional Processing or Validation code."
msgstr ""
"Ключ для цього елемента форми (машинне "
"ім'я). Цей ключ може містити лише малі "
"літери, цифри й знак підкреслення. "
"Ключ буде використовуватися як ім'я "
"атрибута для елемента форми. Це "
"значення не впливає на спосіб "
"збереження даних, але може бути "
"корисне при Додатковій Обробці або "
"Перевірці коду."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Компонент %name оновлений."
msgid "New component %name added."
msgstr "Новий компонент %name доданий."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Вилучити групу полів %namе?"
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Записи для  %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr ""
"Відображати !count результатів на "
"сторінку."
msgid "Showing all results."
msgstr "Показані всі результати."
msgid "@total results total."
msgstr "Усього: @total."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Це роздільник, використовуваний для "
"файлів CSV/TSV при завантаженні "
"результатів  Webform.  Використання "
"закладок в експорті – найбільш "
"надійний спосіб збереження "
"нелатинських букв. Ви можете замінити "
"їх іншими буквами, в залежності від "
"використовуваної програми."
msgid "Submission Details"
msgstr "Деталі запису"
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Для зміни настроювань будь-якого "
"існуючого компонента клацніть мишкою "
"на його назву."
msgid "Webform access control"
msgstr "Контроль доступу до Webform"
msgid "Webform mail settings"
msgstr "Webform настроювання mail"
msgid ""
"The settings below allow you to send e-mails to multiple recipients "
"based off the value of a component."
msgstr ""
"Настроювання, розташовані нижче, "
"дозволять вам відсилати електронні "
"повідомлення декільком одержувачам "
"залежно від параметра компонента."
msgid ""
"After adding components to this form any email, select, or hidden form "
"element may be selected as the sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Після додавання компонента в цю форму, "
"будь-яка електронна адреса, виділена "
"або схований елемент форми, може "
"служити іменем відправника в "
"електронному адресі."
msgid ""
"After adding components to this form any textfield, select, or hidden "
"form element may be selected as the subject for e-mails."
msgstr ""
"Після додавання компонента в цю форму "
"будь-яке поле тексту, виділений або "
"схований елемент  може бути темою "
"електронного повідомлення."
msgid "Webform advanced settings"
msgstr "Webform розширені настроювання"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr ""
"Показати повну форму в анонсі цього "
"матеріалу."
msgid "Additional Validation"
msgstr "Додаткова Перевірка"
msgid "Additional Processing"
msgstr "Додаткова Обробка"
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Обмеження на !count заповнення(й) в !timespan"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr ""
"Зазначена  електронна адреса %address  не "
"дійсна."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "У цю форму не можна додати запис."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr ""
"У вас немає дозволу на перегляд цієї "
"форми."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Ви заповнили цю форму максимальну "
"кількість разів(@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Ви вже заповнили цю форму."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Зараз ви не можете ввести дані."
msgid "Available components"
msgstr "Доступні компоненти"
msgid "Default subject"
msgstr "Типова тема"
msgid "Submission access control"
msgstr "Система контролю доступу"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Відключити контроль доступу для Webform"
msgid "Form: !form"
msgstr "Форма: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Запис оновлений."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr ""
"Спасибі, ваше повідомлення було "
"відправлено."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"У цьому полі ви можете "
"використовувати спеціальні маркери, "
"які будуть заміщені динамічними "
"значеннями."
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Webform підтвердження"
msgid "User timezone"
msgstr "Часовий пояс користувача"
msgid "Start year"
msgstr "Початковий рік"
msgid "The first year that is allowed to be entered."
msgstr "Найперший рік,  який можна ввести."
msgid "End year"
msgstr "Кінцевий рік"
msgid "The last year that is allowed to be entered."
msgstr "Самий останній рік, який можна ввести."
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"При наявності прапорця, дата буде "
"братися з відповідного поля. У "
"протилежному випадку буде "
"пропонуватися список множинного "
"вибору."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Уведена дата  !name не дійсна."
msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end."
msgstr ""
"Уведена дата повинна входити в період "
"від @start до @end."
msgid "E-mail a submission copy"
msgstr ""
"Відправити копію запису по "
"електронній пошті"
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr ""
"Уведена невірна адреса: '%value'. Виправте "
"адресу email."
msgid "A textfield that automatically fills in a logged-in user's e-mail."
msgstr ""
"Текстове поле, в яке автоматично "
"записується електронна адреса "
"увійшовших на сайт користувачів."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr ""
"Групи полів дозволяють "
"організовувати численні поля в групи."
msgid "%field field is required."
msgstr "Необхідно вказати %field."
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Поле не видне користувачеві, але "
"зберігається із записом."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Функції в списку вибору повинні бути "
"унікальними. Наступні ключі були "
"використано кілька раз:"
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr ""
"Мітка, розташована в лівій частині "
"поля."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr ""
"Мітка, розташована справа від "
"текстового поля."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Приклади: lb, kg, %."
msgid "Change basic information"
msgstr "Зміна базової інформації"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Втрачено handler @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Пропущено поламаний вид @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax callback для завантаження вида."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"Зміни не можуть бути зроблені до "
"заблокованого виду."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Конвертувати збережений View 1 view."
msgid "Convert view"
msgstr "Конвертація виду"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Створення видозмінених видів і "
"запитів з Вашої Бази Даних"
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Адміністративний інтерфейс для видів. "
"Без цього модуля Ви не зможете "
"створювати або змінювати Ваші види."
msgid "Example table"
msgstr "Таблиця приклад"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Таблиця прикладів відображає "
"варіанти і може бути застосована для "
"матеріалів."
msgid "Example content"
msgstr "Матеріал приклад"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr ""
"Деякі приклади, пов'язані з "
"матеріалами"
msgid "Example node"
msgstr "Матеріал приклад"
msgid "Plain text field"
msgstr "Поле чистого тексту"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Текстове поле."
msgid "Numeric field"
msgstr "Цифрове поле"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Просто поле з просто цифр."
msgid "Boolean field"
msgstr "Булеве поле"
msgid "Just an on/off field."
msgstr ""
"Просто поле так/ні, 1/0, "
"ввімкнено/вимкнено"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Поле моменту часу"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Просто поле для часу"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Емулює базову головну сторінку "
"Друпал; Ви можете встановити базовою "
"сторінкою сайту цей вид, щоб "
"спробувати різні модифікації "
"головної сторінки"
msgid "Validator options"
msgstr "Параметри перевірки"
msgid "Display all values"
msgstr "Показувати всі значення"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Сховати вид / Сторінку не знайдено (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Показати порожній текст"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Вказати базовий аргумент"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Надає базові налаштування аргументу"
msgid "Default argument type"
msgstr "Базовий тип аргумента"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Пошкоджена/відсутня оболонка"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Оброблювач цього пункту зіпсований "
"або відсутній і не може бути "
"використаний. Якщо модуль передбачав "
"оброблювач і був відключений, то "
"повторне включення модуля, можливо, "
"відновить оброблювач. А якщо ні, то "
"вам, швидше за все, потрібно буде "
"вилучити цей пункт."
msgid "Current date"
msgstr "Поточна дата"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Час створення поточного матеріалу"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Час відновлення поточного матеріалу"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Дозволити багато термінів на аргумент"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Якщо обране, користувачі можуть "
"уводити складені аргументи у вигляді "
"1+2+3 ( для АБО) або 1,2,3 ( для І)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr ""
"Дозволити багато аргументів в "
"спільній роботі"
msgid "Invalid input"
msgstr "Некоректний ввід"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Якщо відзначене, то користувачі "
"можуть увести складені  аргументи у "
"вигляді 1+2+3 або 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Виключити аргумент"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Якщо обраний, числа введені в "
"аргумент, будуть скоріше виключені, "
"чим обмежать перегляд."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Словниковий режим"
msgid "Character limit"
msgstr "Лімит символа"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Скільки символів аргументу буде "
"використовуватися у фільтрі. Якщо "
"встановити 1, усі поля, що починаються "
"з першої букви агумента будуть "
"допущені."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"При відображенні результату "
"аргументу, як змінювати регістр."
msgid "No transform"
msgstr "Без перетворення"
msgid "Upper case"
msgstr "Великі літери"
msgid "Lower case"
msgstr "Малі літери"
msgid "Capitalize each word"
msgstr ""
"Виправлення першої літери в кожному "
"слові"
msgid "Case in path"
msgstr "Вибір в шляху"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Мітка цього поля, яка буде "
"відображатися користувачам, якщо "
"стиль вимагає цього."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Прибрати з показу"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Вивід даного поля посиланням"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Якщо включене, це поле буде "
"перетворено в посилання. Шлях "
"посилання повинен бути зазначений "
"нижче."
msgid "Link path"
msgstr "Шлях посилання"
msgid "Prefix text"
msgstr "Текст-префікс"
msgid "Suffix text"
msgstr "Текст-суфікс"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr ""
"Скоротити це поле до максимальної "
"довжини"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Якщо обране, поле буде обрізано по "
"максимальній довжині."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Обрізати тільки слова на межі"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Якщо відзначене, це поле буде обрізано "
"тільки на границі слова. Це гарантує "
"максимальна кількість символів. Якщо "
"не буде границь слова це може обрізати "
"поле в нуль."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Додати три крапки"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Обмежувати теги HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr ""
"У положенні увімкнене всі Html-Теги "
"будуть вилучені."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Поле може містити HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Якщо обране, буде запущений HTML "
"коректор, щоб забезпечити правильне "
"закриття тегів."
msgid "File size display"
msgstr "Відобразити розмір файлу"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "У заданому форматі (в KB або MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "У байтах"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Відмічене - TRUE буде відображене як FALSE"
msgid "Round"
msgstr "Округлення"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Якщо обраний, число округляється"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Скільки цифр виводити після "
"десяткової коми."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"Який символ використовувати як "
"десяткову кому."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Який символ використовувати як "
"роздільник тисяч."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для виводу перед числом, "
"наприклад, символ валюти."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для виводу після числа, "
"наприклад, символ валюти."
msgid "Simple separator"
msgstr "Простий розділювач"
msgid "Display as link"
msgstr "Відображати як посилання"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Цей елемент зараз не розкритий. Якщо "
"ви <strong>розкриєте</strong> його, "
"користувачі зможуть змінити фільтр, "
"коли вони побачать його."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Цей елемент зараз розкритий. Якщо ви "
"<strong>сховаєте</strong> його, користувачі "
"не зможуть змінити фільтр, коли вони "
"побачать його."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Розблокувати оператор"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr ""
"Якщо відзначити, то оператор буде "
"відкритий користувачу"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Ідентифікатор оператора"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Він буде відображатися в URL після '?' "
"для позначення фільтра. Не може бути "
"порожнім."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Ідентифікатор фільтра"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"З'являється в URL після ? для "
"ідентифікації цього фільтра. Не може "
"бути порожнім."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Цей відкритий фільтр може бути "
"необов'язковим."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr ""
"Дозволяє цьому відкритому фільтру "
"ухвалювати тільки одне настроювання."
msgid "Remember"
msgstr "Запам'ятати"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Запам'ятовувати останні настроювання "
"користувача для цього фільтра."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr ""
"Ідентифікатор необхідний, якщо фільтр "
"розкритий."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Ідентифікатор недозволено"
msgid "- Any -"
msgstr "- будь-що -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Ви зобов'язано вибрати значення, крім "
"тих випадків, коли це необов'язковий "
"розкритий фільтр."
msgid "exposed"
msgstr "розкритий"
msgid "Value type"
msgstr "Тип значення"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Дата в будь-якому машинному форматі. "
"Кращий формат: CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Некоректний формат дати"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Обмежити список обраними елементами"
msgid "not in"
msgstr "не в"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "З всіма"
msgid "Is none of"
msgstr "Без жодного"
msgid "not"
msgstr "не"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Між"
msgid "between"
msgstr "між"
msgid "Is not between"
msgstr "Поза межами"
msgid "not between"
msgstr "оза межами"
msgid "Min"
msgstr "Мін"
msgid "And max"
msgstr "І макс"
msgid "And"
msgstr "І"
msgid "Contains any word"
msgstr "Містить будь-яке слово"
msgid "has word"
msgstr "містить слово"
msgid "Contains all words"
msgstr "Містить всі слова"
msgid "has all"
msgstr "містить всі"
msgid "begins"
msgstr "починається"
msgid "ends"
msgstr "закінчується"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Цей зв'язок обов'язковий"
msgid "asc"
msgstr "зрост"
msgid "desc"
msgstr "спад"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Проінсталювавши advanced help модуль із !href, "
"Views буде описано краще. <a "
"href=\"@hide\">Сховати.</a>"
msgid "Broken"
msgstr "Пошкоджено"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr ""
"Проінсталюйте модуль advanced help для "
"початку роботи"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"Не впевнені що робити?? Спробуйте "
"\"!getting-started\" сторінку."
msgid "Displays"
msgstr "Відображення"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time мсек]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Цей вид немає шляху"
msgid "Query build time"
msgstr "Час побудови запиту"
msgid "@time ms"
msgstr "@time мсек"
msgid "Query execute time"
msgstr "Час виконання запиту"
msgid "View render time"
msgstr "Переглянути час рендерингу"
msgid "No query was run"
msgstr "Немає запущених запитів"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Неможливо створити перегляд через "
"помилки некоректності."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Аргументи, розділені '/' як в URL шляхи."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Копія виду %view"
msgid "View name"
msgstr "Ім'я Вигляду"
msgid "View description"
msgstr "Опис Вигляду"
msgid "View tag"
msgstr "Тег Вигляду"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Ви впевнені що хочете видалити вид %name?"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Вид видалено."
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Перериваючи блокування, будь-які не "
"збережені зміни зроблені !user будуть "
"загублені!"
msgid "Break lock"
msgstr "Перервати блокування"
msgid "Edit view %view"
msgstr "Змінити вид %view"
msgid "Paste view code here"
msgstr "Вставити код виду сюди"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Неможливо інтерпретувати код виду"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Відобразити додаток @plugin неможливо."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Додаток стилю @plugin не доступний."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Додаток рядка @plugin не доступний."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr ""
"Оброблювач @type для @table.@field не "
"доступний."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Не відоме або відсутнє ім'я таблиці"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr ""
"Клацніть на елементі, щоб змінити його "
"параметри."
msgid "Export this view"
msgstr "Експортувати вид"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Створити копію даного виду"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Переглянути \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr ""
"Перейдіть на реальну сторінку для "
"цього відображення"
msgid "Invalid"
msgstr "Некоректно"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Помилка: Відображення @display "
"посилається на додаток з назвою '@plugin', "
"але цей додаток не існує!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Загублено додаток стилю"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Змінити настроювання цього стилю"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Стиль: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"Знайдений невірний ідентифікатор "
"відображення під час відновлення "
"вкладок"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr ""
"Неможливо ініціювати відображення "
"базове"
msgid "Add display"
msgstr "Додати вид"
msgid "Remove display"
msgstr "Видалити вид"
msgid "Restore display"
msgstr "Відновити вид"
msgid "View analysis"
msgstr "Аналізування Вигляду"
msgid "View details"
msgstr "Деталі Вигляду"
msgid "Configure @type"
msgstr "Конфігурування @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Пересортування @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Втрачене поле @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "@types, доступні для додавання, відсутні."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Конфігурувати @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr ""
"Настроювання додаткових параметрів "
"для @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Змінити стиль анонса для @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Внутрішня помилка: битий додаток."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Конфігурувати стиль анонса для @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Очистити кеш"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Вимкнути кешування даних Видів"
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ігнорувати відсутність модуля Advanced help"
msgid "Show query above live preview"
msgstr ""
"Показувати запит над областю "
"попереднього перегляду"
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr ""
"Розділ сторінки для виводу статистики "
"продуктивності"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Помилка: відсутній @component"
msgid "Converted"
msgstr "Конвертовано"
msgid "Unable to find view."
msgstr "Неможливо знайти вид"
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Неможливо перетворити вид"
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Вид видалено."
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr ""
"Оброблювач @handler намагалися включити в "
"нескінченний цикл!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Зменшення дублів"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Базові налаштування для виду"
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Відображення вигляду сторінкою, з "
"адресою і елементом меню"
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Відображення вигляду блоком"
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Додатки додаються до інших видів для "
"збору кількох видів в один."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Відображення вигляду потоком, "
"наприклад RSS"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Відображення рядків один за іншим"
msgid "HTML List"
msgstr "Список HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Показувати рядки як HTML-список."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Відображає рядків у сітці."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Показувати рядки в таблиці"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Відображає стандартний анонс списком"
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Відображає сумарно, неформатовано, з "
"опцією для одного за одним або в лінію."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Ґенерує RSS-стрічку з виду."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr ""
"Відображенян полів з необов'язковим "
"шаблоном"
msgid "Fixed entry"
msgstr "Фіксований запис"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Буде доступно всім користувачам"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Доступ буде надано користувачам "
"будь-якої вказаної ролі"
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Без кешування даних Видів"
msgid "Time-based"
msgstr "Базовано на часі"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Просте кешування базоване на часі"
msgid "sort criteria"
msgstr "критерій сортування"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Критерій сортування"
msgid "sort criterion"
msgstr "критерій сортування"
msgid "filter"
msgstr "фільтр"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID стрічки"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Заголовок агрегатора пункту."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Посилання на URL каналу."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Вага сторінки підшивки."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Глибина книжкових сторінок в "
"ієрархії; верхній рівень підшивки має "
"глибину 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Батьківський матеріал підшивки."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Тема коментаря"
msgid "The text of the comment."
msgstr "Текст коментаря"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "ID коментаря поля"
msgid "Post date"
msgstr "Дата публікації"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Дата й час коментаря."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "чи Перебуває коментар на модерації."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Посилання на видалення коментаря."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Матеріал, на який залишений коментар."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "ID користувача-автора коментаря"
msgid "Parent CID"
msgstr "Батьківський CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID батьківського коментаря."
msgid "Last comment time"
msgstr "Час останнього коментаря"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Дата й час останнього коментаря."
msgid "Last comment author"
msgstr "Автор останнього коментаря"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Ім'я автора останнього коментаря."
msgid "Comment count"
msgstr "Кількість коментарів"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Кількість коментарів до матеріалу."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Дата оновлення/коментування"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Пізніша із двох дат - дати останнього "
"коментування й дати відновлення "
"матеріалу."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr ""
"Кількість нових коментарів до "
"матеріалу."
msgid "Comment status"
msgstr "Статус коментарів"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "чи Дозволено коментувати матеріал."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr ""
"Відображення коментаря стандартним "
"виглядом коментарів"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Показати коментарі у форматі RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Посилання на сторінку контактів"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Посилання на сторінку з персональною "
"формою контактів користувача."
msgid "Locale source"
msgstr "Локальне джерело"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID початкового джерела."
msgid "The full original string."
msgstr "Повний оригінальний текст."
msgid "Singular LID"
msgstr "Одинична LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID батьківського перекладу."
msgid "The title of the node."
msgstr "Заголовок матеріалу."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Дата створення матеріалу."
msgid "Published or admin"
msgstr "Опубліковано або адміністування"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Відтинає неопубліковані матеріали, "
"якщо користувач не може їх бачити."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "чи Перебуває матеріал на модерації."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr ""
"чи Закріплений матеріал угорі "
"списків."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Надає просте посилання до матеріалу"
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr ""
"Надає просте посилання на редагування "
"матеріалу."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr ""
"Надає просте посилання для видалення "
"матеріалу."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "У вигляді CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Рік створення + місяць"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "У форматі РРРРММ."
msgid "Created year"
msgstr "Рік створення"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "У форматі РРРР."
msgid "Created month"
msgstr "Місяць створення"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "У форматі ММ(01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "День створення"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "У форматі ДД (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Тиждень створення"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Оновлений рік + місяць"
msgid "Updated year"
msgstr "Оновлений рік"
msgid "Updated month"
msgstr "Оновлений місяць"
msgid "Updated day"
msgstr "Оновлений день"
msgid "Updated week"
msgstr "Оновлений тиждень"
msgid "Node revision"
msgstr "Редакція матеріалу"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Ревізія матеріалів це історія змін."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Відносити матеріал до користувача, "
"який створив редакцію."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Збережений анонс. Може бути "
"некоректним, або використовуватися "
"тільки для деяких типів матеріалів."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Ідентифікатор версії матеріалу"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Пояснення до редакції матеріалу."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Дата створення редакції матеріалу."
msgid "Input format id"
msgstr "ID формату введення"
msgid "Revert link"
msgstr "Посилання повернення"
msgid "Has new content"
msgstr "Має новий вміст"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr ""
"Показує прапор, якщо матеріал новий, "
"або його вміст змінився."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Показує тільки нові матеріали."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "ID матеріалу з URL"
msgid "Poll"
msgstr "Опитування"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr ""
"чи Відкрите опитування для "
"голосування."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Текстове поле профілю"
msgid "Profile textarea"
msgstr ""
"Багаторядкове поле введення тексту "
"профілю"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Прапорець профілю"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL профілю"
msgid "Profile selection"
msgstr "Вибір профілю"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Profile freeform list %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Профіль датою %field-name."
msgid "Links from"
msgstr "Посилання з"
msgid "Links to"
msgstr "Посилання на"
msgid "Search Terms"
msgstr "Пошукові терміни"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Терміни для пошуку."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr ""
"Відображає результати пошуку з "
"стандартним видом."
msgid "Node statistics"
msgstr "Статистика матеріалів"
msgid "Total views"
msgstr "Усього переглядів"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Загальне число переглядів матеріалу."
msgid "Views today"
msgstr "Переглядів сьогодні"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr ""
"Загальне число переглядів матеріалу "
"за сьогодні."
msgid "Most recent view"
msgstr "Найактуальніший вид"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Час останнього перегляду матеріалу."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Ідентифікатор сеансу браузера, що "
"відвідав сторінку користувача."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Заголовок відвідуваної сторінки."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Внутрішній шлях до відвідуваної "
"сторінки (відносно папки, де "
"встановлено Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI реферала."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr ""
"Ім'я хоста користувача, що відвідав "
"сторінку."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Користувачі, що відвідали сайт."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"Час завантаження сторінки в "
"мілісекундах."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Час відвідування сторінки."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"Файли підтримуються Drupal і різними "
"модулями."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID файлу."
msgid "The name of the file."
msgstr "Ім'я файлу."
msgid "The path of the file."
msgstr "Шлях до файлу."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime-тип файлу."
msgid "The status of the file."
msgstr "Стан файлу."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Дата завантаження файлу."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr ""
"Терміни таксономії, пов'язані з "
"матеріалом."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Ім'я терміна таксономії."
msgid "The term weight field"
msgstr "Вага терміна"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Опис терміна Таксономії."
msgid "All terms"
msgstr "Всі терміни"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Відобразити всі терміни таксономії, "
"пов'язані з матеріалів із зазначених "
"словників."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Терм-попередник"
msgid "Term synonym"
msgstr "Синонім терміна"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Синоніми терміна можна "
"використовувати, щоб знайти його по "
"альтернативних назвах."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID Терміна (із глибиною)"
msgid "Node translation"
msgstr "Переклад матеріалу"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Задати ID перекладу матеріалу"
msgid "Source translation"
msgstr "Базовий переклад"
msgid "Child translation"
msgstr "Дочірній переклад"
msgid "Outdated"
msgstr "Просрочений"
msgid "upload"
msgstr "завантаження"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Опис завантаженого файлу."
msgid "Listed"
msgstr "Списком"
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr ""
"Усі файли, приєднані до матеріалу за "
"допомогою модуля upload."
msgid "Has attached files"
msgstr "Присутні вкладені файли"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Показувати тільки елементи із "
"прикріпленими файлами. Може привести "
"до дублювання, якщо до одному елементу "
"прикріплено кілька файлів."
msgid "The user ID"
msgstr "ID користувача"
msgid "The user or author name."
msgstr "Користувач або ім’я автора"
msgid "Language of the user"
msgstr "Мова користувача"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr ""
"Зображення користувача. якщо "
"дозволено."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Дата створення користувача."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Дата останнього візиту користувача."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Остання дата входу користувача"
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Активний користувач або заблокований."
msgid "The user's signature."
msgstr "Підпис користувача"
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Ролі користувача."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID користувача з URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ІД зареєстрованого користувача"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Випадковість сортування виду"
msgid "Null"
msgstr "Зеро"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Дозволяє ігнорувати аргумент. Запит "
"не буде змінювати цей аргумент."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Занзачити свій текст або посилання"
msgid "View result counter"
msgstr "Перегляд лічильника результату"
msgid "No user"
msgstr "Нема користувача"
msgid "contact"
msgstr "контакт"
msgid "Unknown group"
msgstr "Невідома група"
msgid "Unknown language"
msgstr "Невідома мова"
msgid "Current user's language"
msgstr "Теперішня мова користувача"
msgid "Default site language"
msgstr "Базова мова сайту"
msgid "No language"
msgstr "Немає мови"
msgid "Current installed version"
msgstr "Теперішня встановлена версія"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Невідомий тип матеріалу"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Перевіряти нові коментарі також"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Якщо прагнете перевіряти матеріал на "
"певний тип, відзначте; Якщо нічого не "
"буде обрано, те всі матеріали будуть "
"допущені."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr ""
"Перевіряти можливість доступу "
"користувача до матеріалу"
msgid "Build mode"
msgstr "Створення режиму"
msgid "Display node comments"
msgstr "Відображає коментарі до матеріалу"
msgid "No alternate"
msgstr "нема альтернативних"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Альтернативне сортування"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Альтернативний порядок сортування"
msgid "On empty input"
msgstr "На порожньому полі"
msgid "Show None"
msgstr "Не показувати нічого"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Пошук для кожного із двох термінів з "
"набраним у верхньому регістрі "
"<strong>OR</strong>. Наприклад, <strong>кішки OR "
"собаки</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Відображає оцінку"
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Дозволити багато термінів на аргумент"
msgid "No vocabulary"
msgstr "Без словника"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Ліміт термінів словника"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Виберіть словник, з якого будете "
"вибирати терміни."
msgid "Dropdown"
msgstr "Випадання"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr ""
"Показувати ієрархію в списку, що "
"випадає,"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Виберіть терміни зі словника @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Вибір термінів"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Якщо ви прагнете перевірити конкретні "
"словники - відзначте їх; якщо нічого не "
"відзначене - будуть пройдені всі "
"терміни."
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Ім'я терміна або його синонім"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Термін/синонім, перетворений в ID"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Включити не переведені матеріали"
msgid "Current language"
msgstr "Теперішня мова"
msgid "Translation option"
msgstr "Параметри перекладу"
msgid "To the user"
msgstr "До користувача"
msgid "With a mailto:"
msgstr "З mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Залоґований користувач"
msgid "Usernames"
msgstr "Імена користувачів"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"Уведіть імена користувачів через "
"кому."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"Якщо є матеріал, то використовувати "
"його автора"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Необмежено"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Жодної ролі(ролей не обрано)"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Кілька ролей"
msgid "PHP argument code"
msgstr "Php-Код аргументу"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Уведіть Php-Код, який поверне значення "
"аргументу. Не використовуйте &lt;?php ?&gt;. "
"Необхідно повернути одиночне "
"значення для цього аргументу."
msgid "PHP validate code"
msgstr "Php-Код для перевірки"
msgid "Never cache"
msgstr "Не кешувати"
msgid "Query results"
msgstr "Результат запиту"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Змінити заголовок цього відображення."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Змінити додаток стилю"
msgid "Row style"
msgstr "Рядковий стиль"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Використовувати AJAX"
msgid "Mini"
msgstr "Міні"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr ""
"Змінити настроювання відображення "
"багатосторінковості."
msgid "Items per page"
msgstr "Елементів на сторінку"
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr ""
"Показувати тільки унікальні елементи, "
"без дублікатів."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr ""
"Змінити установки для цього типу "
"доступу."
msgid "Link display"
msgstr "Відображення посилання"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Відображати в блоці"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Дозволяє відображеній формі "
"з'являтися у блоці замість виду."
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Змінити !name для цього відображення."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Одержати інформацію про відображення "
"теми"
msgid "The name of this display"
msgstr "Ім'я виду"
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr ""
"Використовувати AJAX для завантаження, "
"якщо доступно"
msgid "Use a pager for this view"
msgstr ""
"Використовувати розбиття по "
"сторінках для цього виду"
msgid "Full pager"
msgstr "Повний стиль"
msgid "Mini pager"
msgstr "Міні стиль"
msgid "Pager element"
msgstr "Розбиття по сторінках"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Кількість елементів, показуваних на "
"сторінці. Укажіть 0 для зняття "
"обмежень."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"Додати посилання  »Ще » унизу "
"відображення."
msgid "Create more link"
msgstr "Створити посилання \"далі(ще)\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Текст посилання  »ще »"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Це настроювання дозволить "
"відображати тільки унікальні "
"елементи. Якщо в результат потраплять  "
"ідентичні елементи, то вони будуть "
"відображатися тільки один раз. Може не "
"завжди працювати. Може сповільнити "
"вибірку, так що використовуйте "
"обережно."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Обмеження доступу"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Також можна змінити !settings для обраного "
"стилю, клацнувши на іконці."
msgid "Access options"
msgstr "Параметри доступу"
msgid "Caching options"
msgstr "Опції кешування"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr ""
"Показувати навіть якщо результат "
"порожній"
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr ""
"Текст, який буде показуватися при "
"порожньому результаті (наприклад  "
"»Немає такої букви! »). Необов'язково."
msgid "Style options"
msgstr "Параметри стилю"
msgid "Row style options"
msgstr "Параметри стилю рядка"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Також можна змінити !settings для обраного "
"стилю рядка, клацнувши на іконці."
msgid "Which display to use for path"
msgstr ""
"яке відображення використовувати для "
"адреси"
msgid "Display output"
msgstr "Відображення виводу"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Альтернативний стиль виду"
msgid "Style output"
msgstr "Стиль виводу"
msgid "Alternative style"
msgstr "Альтернативний стиль"
msgid "Row style output"
msgstr "Стиль виводу - в рядок"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Альтернативний стиль рядка"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Поле @field (ID: @id)"
msgid "Change theme"
msgstr "Змінити тему"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Перечитати файли шаблона"
msgid "Back to !info."
msgstr "Повернутись до !info"
msgid "theming information"
msgstr "Інформація для розробки тем"
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Переміщає відображену форму у блок"
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Файл знайдений у папці @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Файл не знайдений у папці @template-path)"
msgid "Update default display"
msgstr "Оновити базовий вид"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr ""
"Стан: використовувати переназначені "
"значення."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Відображена форма: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Параметри вкладень"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Залежність аргументів"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Залежність відображених фільтрів"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Сукупність відображень"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Прикріпити До або Після відображення?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Виберіть, до якого відображення або "
"відображень потрібно прикріпити "
"вкладення."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Опис блоку для Адміністратора."
msgid "Block caching type"
msgstr "Тип хешування блоку"
msgid "Using the site name"
msgstr "Використання назви сайту"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr ""
"Використовувати назву сайту для "
"заголовка"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Іконка стрічок буде доступна тільки "
"для обраних відображень."
msgid "No menu"
msgstr "Без меню"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Нормально: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Закладка: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Змінити установки батьківського меню"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Меню або URL цієї вистави"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Пункт елемента меню"
msgid "No menu entry"
msgstr "Без пункта меню"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Звичайний пункт меню"
msgid "Menu tab"
msgstr "Закладки меню"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Базові закладки меню"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Якщо обраний звичайний пункт, або "
"вкладка, то вкажіть текст, "
"використовуваний для цього пункту."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Вставити пункт у доступне меню."
msgid "Default tab options"
msgstr "Базові параметри закладки"
msgid "Already exists"
msgstr "Уже існує"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Створюючи пункт батьківського меню, "
"уводите заголовок пункту."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr ""
"Потрібен заголовок для цього в типу "
"меню."
msgid "Inline fields"
msgstr "Поля без розділювачів"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Вбудовані поля будуть відображатися  "
"» один за одним », замість  »один над "
"іншим »."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Роздільник може розташовуватися між "
"вбудованими полями, щоб вони не "
"змішувалися. Можна використовувати "
"Html-Код."
msgid "Grouping field"
msgstr "Групуюче поле"
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Стилю @style потрібно вказати стиль "
"рядка, але він не обраний."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr ""
"Використовувати в якості опису  "
"»місію сайту »"
msgid "RSS description"
msgstr "Опис RSS"
msgid "Override number of items to display"
msgstr ""
"Заміняти кількість відображуваних "
"елементів"
msgid "Display items inline"
msgstr ""
"Відображення елементів без "
"розділювачів"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Необхідно хоча б одне поле для "
"можливості настроювання таблиці"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Змінити звичайне сортування, якщо "
"можна сортувати клацанням"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Якщо обрана 'Сортування базове', те "
"сортуватися буде в такий спосіб."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Розмістите поля в колонки; можна "
"сполучити кілька полів в одну колонку. "
" При цьому, зазначений роздільник буде "
"використовуватися для поділу полів. "
"Укажіть, по яких колонках можна "
"сортувати результат, а також "
"сортування  за замовчуванням. Ви "
"можете управляти порядком колонок і "
"мітками до полів."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Обраний стиль на використовує поля."
msgid "None defined"
msgstr "Не зазначено"
msgid "New view"
msgstr "Новий вид"
msgid "Changed view"
msgstr "Змінений вид"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr ""
"Вид %name, відображення елементів типу "
"<strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Швидкий вид"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Заголовок: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current з @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr ""
"Наразі відсутні види для "
"експортування"
msgid "Show only these tags"
msgstr "Показувати лише ці теги"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Помістите це в @module.info у папці modules/@module"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Покласти @module.module у папку modules/@module"
msgid "use views exporter"
msgstr "використання експорту видів"
msgid "Bulk export"
msgstr "Масовий експорт"
msgid "Views exporter"
msgstr "Експорт видів"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr ""
"Дозволяє експортувати кілька вистав "
"за раз."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Коректувати верхній відступ"
msgid ""
"If enabled, the site output is shifted down approximately 20 pixels "
"from the top of the viewport to display the administration menu. If "
"disabled, some absolute- or fixed-positioned page elements may be "
"covered by the administration menu."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, весь контент сайту "
"зміщується вниз приблизно на 20 "
"пікселів, цю область буде використано "
"для відображення меню "
"адміністрування. Якщо вимкнено, деякі "
"елементи сторінки з абсолютним або "
"фіксованим положенням можуть бути "
"перекриті цим меню."
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Прикріпити меню до верху сторінки"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Якщо Сервісний модуль був "
"установлений із цією метою, він може "
"бути безпечно відключений і "
"вилучений."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Перенести локальні завдання в меню"
msgid ""
"If enabled, the tabs on the current page are moved into the "
"administration menu. This feature is only available in themes that use "
"the CSS classes <code>tabs primary</code> and <code>tabs "
"secondary</code> for tabs."
msgstr ""
"Якщо включене, вкладки на поточній "
"сторінці перемістяться в меню "
"керування. Ця особливість доступна "
"тільки в темах, які використовують CSS "
"класи <code>tabs primary</code> і <code>tabs secondary</code> "
"для вкладок."
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Налаштування меню адміністрування"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID батьківського посилання"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr ""
"Показати додаткові дані для кожного "
"елемента меню"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr ""
"Показати обрані елементи поруч із "
"кожним посиланням пункту меню."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Якщо включене, усі пункти меню "
"відобразяться незалежно від дозволів "
"сайту. <em>Примітка: не включати на "
"робітнику сайті</em>"
msgid "Administration menu"
msgstr "Меню керування"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Налаштувати адміністративне меню"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Забезпечує спливаюче меню для "
"більшості адміністративних завдань і "
"інших загальних адресатів "
"(користувачам з належними дозволами)."
msgid "Content Type - %type"
msgstr "Тип вмісту - %type"
msgid "Vocabulary - %vocab_name"
msgstr "Словник - %vocab_name"
msgid "Blog Homepage"
msgstr "Домашня сторінка блога"
msgid "Pattern for pages that contain a pager"
msgstr ""
"Шаблон для сторінок, на яких присутнє "
"перемикання по сторінках"
msgid ""
"This pattern will be appended to a page title for any given page with "
"a pager on it"
msgstr ""
"Цей шаблон буде доданий до заголовка "
"тих сторінок на яких є присутнім "
"перемикання по сторінках"
msgid "Available Tokens List"
msgstr "Список доступних маркерів"
msgid "Show Field"
msgstr "Показати поле"
msgid "Enhanced control over the page titles (in the &lt;head&gt; tag)."
msgstr ""
"Надає розширені функції по "
"настроюванню заголовка сторінки (у "
"тегу &lt;head&gt; )."
msgid "Page Title Settings"
msgstr "Настроювання заголовків сторінки"
msgid "Page Title Field"
msgstr "Поле заголовка сторінки"
msgid ""
"If checked, the <em>Page Title</em> field will appear on the node edit "
"form for those who have permission to set the title."
msgstr ""
"Якщо обране, то поле <em>Заголовка "
"сторінки</em> буде доступно на сторінці "
"редагування матеріалу ( для "
"користувачів із відповідними правами)"
msgid "Page Title Pattern"
msgstr "Шаблон заголовка сторінки"
msgid ""
"Enter the <em>Page Title</em> pattern you want to use for this node "
"type. For more information, please use the !link settings page"
msgstr ""
"Уведіть шаблон <em>Заголовка "
"Сторінки</em> який слід використовувати "
"для матеріалу даного типу. Для "
"одержання додаткової інформації "
"відвідайте !link сторінку настроювань"
msgid "The page title."
msgstr "Назва сторінки"
msgid "administer page titles"
msgstr "керування назвами сторінок"
msgid "Page Title form."
msgstr "Форма заголовка сторінки"
msgid "Fieldset"
msgstr "Набір полів"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr ""
"Відбулася помилка й процес не був "
"завершений."
msgid "Translation settings"
msgstr "Параметри Перекладу"
msgid ""
"If the administration menu displays duplicate menu items, you may need "
"to rebuild your menu items using the <em>Wipe and rebuild</em> button."
msgstr ""
"Якщо меню керування відображає "
"дублікати елементів меню, вам може "
"знадобитися відновити ваші елементи "
"меню, використовуючи кнопку "
"<em>Відновити</em>"
msgid "@count-anon / @count-auth !icon"
msgstr "@count-anon / @count-auth !icon"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Оберіть метод пошуку підказок "
"автозаповнення. Зверніть увагу, що "
"<em>Contains</em> може призвести до проблем з "
"продуктивністю на сайтах з тисячами "
"вузлів."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr ""
"%name: неспівпадіння заголовку. Будь "
"ласка, провірте ваш вибір."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr ""
"Мініатюра зображення не може бути "
"створена."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Настроювання альтернативного тексту"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr ""
"Включити користувацький "
"альтернативний текст для зображень."
msgid "Title text settings"
msgstr "Настроювання тексту заголовка"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr ""
"Включити користувацький текст "
"заголовока для зображень."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr ""
"Вибрати тип поля, яке буде "
"відображатися для користувача."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Альтернативний текст"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Заголовок (title) використовується в "
"якості підказки, коли користувач "
"проводить мишею над зображенням."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Зображення, пов'язане з матеріалом"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Зображення посилається на файл"
msgid "Path settings"
msgstr "Налагодження шляху"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr ""
"%name: значення повинно бути не меншим "
"чим %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr ""
"%name: значення повинно бути не більшим "
"чим %max."
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr ""
"%name: не знайдено дійсного користувача "
"з таким ім'ям."
msgid "Form settings"
msgstr "Параметри форми"
msgid "Type of group."
msgstr "Тип групи"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Якщо не обрано, кожен елемент поля "
"буде створювати новий рядок, що може "
"привести до дублів. Ці параметри "
"несумісні з сортуванням таблиць при "
"кліках на відображенні."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Деякі оновлення все ще в черзі. "
"Прохання повернутись до <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> і запустити "
"необхідні оновлення"
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Деякі оновлення ще знаходяться в "
"черзі. <br/>Будь ласка, заново запустіть "
"скрипт оновлення."
msgid "Menu module form."
msgstr "Форма модуля меню"
msgid "Book module form."
msgstr "Форма модуля Книг"
msgid "Poll module title."
msgstr "Назва модуля голосувань"
msgid "Poll module choices."
msgstr "Варіанти модуля голосувань"
msgid "Poll module settings."
msgstr "Параметри модуля голосувань"
msgid "Upload module form."
msgstr "форма модуля Завантажень"
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Оновлення для модулів, пов'язаних з CCK, "
"не відбуваються до включення модулів "
"на <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules page</a>. "
"Коли ви включите їх, вам слід "
"повернутись до <a href=\"@update-php\">update.php</a> і "
"провести оновлення, що залишились."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module має оновлення, але не може їх "
"розпочати з-за відключення content.module. <br "
"/>Якщо і коли content.module буде включено, "
"вам потрібно буде повторно запустити "
"скрипт оновлення. Ви будете й надалі "
"бачити це повідомлення, аж поки модуль "
"не буде включено і оновлення пройдені."
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module має оновлення і доступний в "
"папці модулів, але він не включений. <br "
"/>Якщо і коли його буде включено, вам "
"потрібно буде повторно запустити "
"скрипт оновлення. Ви будете й надалі "
"бачити це повідомлення, аж поки модуль "
"не буде включено і оновлення пройдені."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - без інтеграції з Виглядама"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"CCK - інтеграція з Виглядама потребує "
"Views 6.x-2.0-rc2 або новіше"
msgid "manage fields"
msgstr "керування полями"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Додати новий тип матеріалу"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Заблоковано)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Цей тип матеріалу має неактивні поля. "
"Неактивні поля не включені в список "
"доступних до моменту вмикання їхніх "
"модулів"
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) неактивне поле !field_type що "
"використовує Візитку !widget_type."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Вибір типу поля -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Вибір widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Ім'я поля (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Тип даних для збереження"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Елемент форми для зміни даних"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Вибір наявного поля -"
msgid "Field to share"
msgstr "Поле для відображення"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Ім'я групи (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Додавання нового поля: Вам потрібно "
"вказати мітку"
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr ""
"Додавання нового поля: Вам потрібно "
"вказати ім'я поля"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Додавання нового поля: ім'я поля %field_name "
"- некоректне. Ім'я повинно включати "
"лише латинські символи, цифри і "
"підкреслення"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Додавання нового поля: ім'я поля %field_name "
"надто довге. Ім'я обмежено 32 символами, "
"включаючи префікс 'field_'"
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr ""
"Додавання нового поля: ім'я 'field_instance' - "
"зарезервовано"
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr ""
"Додавання нового поля: ім'я поля %field_name "
"зайняте"
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr ""
"Додавання нового поля: потрібно "
"обрати тип поля"
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Додавання нового поля: вам потрібно "
"обрати візитку"
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr ""
"Додавання нового поля: некоректна "
"візитка"
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Існуюче поле: Вам потрібно вказати "
"мітку"
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Існуюче поле: Вам потрібно обрати поле"
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Існуюче поле: Вам потрібно обрати "
"візитку"
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Існуюче поле: некоректна візитка"
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"Поле %label неможливо додати бо тип "
"матеріалу заблокований"
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Відсутні поля для даного типу "
"матеріалів. Ви можете додавати нові "
"поля на сторінці <a href=\"@link\">Керування "
"полями</a>"
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Зміна базової інформації"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr ""
"Комп'ютерне ім'я поля. Змінити "
"неможливо"
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Людиноподібне ім'я, що буде "
"використано як мітка для цього поля в "
"типі матеріалу %type"
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Тип даних, що бажаєте зберігати в базі "
"даних з допомогою цього поля. Дана "
"операція не може бути змінена."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Тип елемента форми, що хочете "
"відобразити користувачу, коли "
"створюється це поле в типі матеріалу "
"%type"
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr ""
"Оновлено базові параметри для поля "
"%label."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Виникла проблема оновлення базових "
"параметрів для поля %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr ""
"Поле <strong>заблоковане</strong> і не може "
"бути видалене"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"Поле %field заблоковане і не може бути "
"зміненим"
msgid "%type basic information"
msgstr "%type базова інформація"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Лише для досвідчених користувачів: "
"код PHP, що надає базові значення. Не "
"повинен містити розмежовувачів &lt;?php "
"?&gt. Якщо це поле заповнене, значення, "
"надане цим кодом замістить будь-яке "
"значення, вказане вгорі. Очікуваний "
"формат: <pre>!sample</pre>Для визначення "
"очікуваного формату ви можете "
"скористатись закладкою <em>devel load</em>, "
"наданою <a href=\"@link_devel\">devel module</a> на "
"сторінці контенту %type."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Максимальна кількість значень, що "
"користувачі можуть вносити для цього "
"поля"
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Необмежено' створить кнопку 'Додати "
"ще', а отже користувачі зможуть додати "
"скільки завгожно власних значенб"
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"Код PHP для 'базового значення' повернув "
"@value, що є некоректним"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name повинно бути цілим"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name повинно бути позитивним цілим"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name повинно бути номером"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Вам потрібно впевнитись, що "
"використовуване поле наявне в даному "
"типі матеріалу"
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr ""
"Розширене: Вкажіть значення полей "
"кодом PHP"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Лише для досвідчених користувачів: "
"код PHP, що надає значення для "
"встановлення. Не повинен містити &lt;?php "
"?&gt; розмежовувачів. Якщо це поле "
"заповнене, значення, надане цим кодом "
"замістить будь-яке значення, вказане "
"вгорі. Очікуваний формат: "
"<pre>!sample</pre>Використання закладки <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load'  на "
"сторінці контенту може допомогти вам "
"зрозуміти очікуваний формат."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr ""
"Потрібно повертати базове значення в "
"передбаченому форматі"
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Заповнення поля '@field' матеріалу @node"
msgid "Field has value"
msgstr "Поле має значення"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Вам потрібно переконатись, що дані "
"поля наявні в вказаному типі "
"матеріалу. Повертається TRUE, якщо "
"обрані поля мають вказане значення."
msgid "Field has changed"
msgstr "Поле змінено"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Матеріал містить зміни"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Матеріал без змін"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "поле @node '@field' має значення"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr ""
"Вибір комп'ютерного імені показаному "
"полю"
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "Змінено поле '@field' матеріалу @node"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Нефільтрований заголовок пов'язаного "
"матеріалу. Увага - чистий ввід вмд "
"користувача!"
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr ""
"Форматоване HTML посилання до "
"пов'язаного матеріалу"
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr ""
"Відносна адреса до пов'язаного "
"матеріалу"
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr ""
"Абсолютна адреса до пов'язаного "
"матеріалу"
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr ""
"ВІдносна адреса до пов'язаного "
"користувача"
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr ""
"Абсолютна адреса до пов'язаного "
"користувача"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-скорочена - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Використана в: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<Без значення>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Мітка Візитки (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Своя мітка"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Допустима похибка дозволяє вам "
"обрати, який елемент в полі з "
"декількома значеннями буде відмикати "
"взаємозв'язок. Оберіть \"1\"  для "
"використання першого елемента, \"2\" для "
"другого елемента, і так далі. Якщо ви "
"оберете \"All\", кожен елемент у полі "
"створить новий рядок, що, можливо, "
"створить копії."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Допустима похибка дозволяє вам "
"обрати, який елемент в полі з "
"декількома значеннями буде "
"використовуватись для сортування. "
"Оберіть \"1\"  для використання першого "
"елемента, \"2\" для другого елемента, і "
"так далі. Якщо ви оберете \"All\", кожен "
"елемент у полі створить новий рядок, "
"що, можливо, створить копії."
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Необхідно вказати мітку"
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Необхідно вказати ім'я групи"
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Назва групи %group_name недійсна. Назва має "
"містити лише малі ненаголошені "
"літери, цифри та підкреслення."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Назва групи %group_name занадто довга. "
"Назва обмежена 32 символами, включаючи "
"префікс 'group_'."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Назва групи %group_name вже існує."
msgid "Add new group:"
msgstr "Додати нову групу:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr ""
"Додати нову групу: потрібно вказати "
"мітку."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr ""
"Додати нову групу: потрібно вказати "
"ім'я групи"
msgid "Standard group"
msgstr "Стандартна група"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Створення групи відображення полів CCK"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Відмітьте, що якщо поле містить "
"численні значення, лише перший вузол "
"контенту буде завантажено."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr ""
"Не визначено жодного поля довідки "
"вузлів."
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: неправильне введення"
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr ""
"%name: не знайдено дійсного повідомлення "
"з таким заголовком."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr ""
"Тільки числа і десяткові значення "
"дозволені в полі %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Тільки числа дозволені в полі %field."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Лише цифри та знак дробу (%decimal) "
"дозволені в %field."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Відмітьте, що якщо у поля є численні "
"значення, завантажиться лише перший "
"користувач."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr ""
"Немає зазначених полей пов'язаного "
"користувача"
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr ""
"Розширено - Користувачі, що можуть "
"бути пов'язані (Вигляд)"
msgid "View used to select the users"
msgstr ""
"Вигляд використано для вибору "
"користувачів"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: некоректний користувач."
msgid "New field"
msgstr "Нове поле"
msgid "Existing field"
msgstr "Існуюче поле"
msgid "New group"
msgstr "Нова група"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Додати поля та групи до типу контенту, "
"і впорядкувати їх на єкранах контенту "
"та формах введення."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Ви можете додати поле до групи, "
"перетянувши його вниз і вправо від "
"групи."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Зверніть увагу: Встановлення модуля <a "
"href=\"!adv_help\">Advanced help</a> дозволить вам "
"звертатись за більш обсяжною та "
"точнішою допомогою."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Користуйтесь відміткою 'виключити' "
"для виключення елемента з значення "
"!content, переданого до шаблону вузла."
msgid "width @width"
msgstr "ширина @width"
msgid "height @height"
msgstr "висота @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "масштабування дозволено"
msgid "width: @width, height: @height, fit: @fit"
msgstr "ширина: @width, висота: @height, fit: @fit"
msgid "width: @width, height: @height, xoffset: @xoffset, yoffset: @yoffset"
msgstr ""
"ширина: @width, висота: @height, xoffset: @xoffset, "
"yoffset: @yoffset"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "випадково між -@degrees&deg і @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "radius: @radius, sigma: @sigma, amount: @amount, threshold: @threshold"
msgstr ""
"радіус: @radius, сигма: @sigma, вирівнювання: "
"@amount, поріг: @threshold"
msgid "Save Preset"
msgstr "Зберегти установки"
msgid "The preset name you have chosen is already in use."
msgstr ""
"Обране вами назва установок уже "
"використовується."
msgid "Unknown action."
msgstr "Невідома дія."
msgid "Unknown preset."
msgstr "Невідомі установки."
msgid "This %action action is not associated %preset preset."
msgstr ""
"Обрана дія (%action) не пов'язане з "
"установками (%preset preset)."
msgid "Create Action"
msgstr "Створити дію"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "Дія успішно створена"
msgid "404: Unable to find %image "
msgstr "404: Неможливо знайти %image "
msgid "403: File is not an image %image "
msgstr "403: Файл не є зображенням %image "
msgid "There was an error saving the new image file %dst."
msgstr ""
"Помилка при збиреженні нового "
"зображення %dst"
msgid "Configure HTML meta tags for all the content."
msgstr ""
"Налаштувати HTML мета таги для всіх "
"матеріалів"
msgid "Error 403 page"
msgstr "Сторінка помилки 403"
msgid "Error 404 page"
msgstr "Сторінка помилки 404"
msgid "Enter a short abstract. Typically it is one sentence."
msgstr ""
"Уведіть коротку анотацію. Звичайно "
"досить одного пропозиції."
msgid "Enter a short copyright statement."
msgstr ""
"Уведіть коротку заяву авторського "
"права."
msgid ""
"Enter a description. Limit your description to about 20 words, with a "
"maximum of %count characters. It should not contain any HTML tags or "
"other formatting."
msgstr ""
"Уведіть опис. Довжина його не повинна "
"перевищувати 20 слів, а кількість "
"символів - %count. Воно не повинне містити "
"які-небудь Html-Теги або іншу розмітку."
msgid ""
"Enter a comma separated list of keywords. Avoid duplication of words "
"as this will lower your search engine ranking."
msgstr ""
"Уведіть через кому список ключових "
"слів. Уникайте дублювання слів, так  як "
"це може понизити ранжування "
"пошуковими системами."
msgid "Robots"
msgstr "Роботи"
msgid "Basic meta tags"
msgstr "Базові мета теги"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ховати, якщо порожнє"
msgid "Starting value"
msgstr "Початкове значення"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Вид %name збережено."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "MIME тип прикріпленого файлу."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Шлях прикріпленого файлу."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Розмір прикріпленого файлу."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ховати порожні поля"
msgid "Blocked users"
msgstr "Блоковані користувачі"
msgid "Always display more link"
msgstr "Завжди відображати більше посилань"
msgid ""
"CKEditor: the ID for <a href=\"!excluding\">excluding or including</a> "
"this element is %fieldname."
msgstr ""
"CKEditor: ідентифікатор для <a "
"href=\"!excluding\">виключення або включення</a> "
"цього елементу є %fieldname."
msgid "administer ckeditor"
msgstr "керування ckeditor"
msgid "access ckeditor"
msgstr "доступ до ckeditor"
msgid "Add new CKEditor profile"
msgstr "Додати новий профіль CKEditor"
msgid "Clone CKEditor profile"
msgstr "Клонувати профіль CKEditor"
msgid "Edit CKEditor profile"
msgstr "Редагувати профіль CKEditor"
msgid "Delete CKEditor profile"
msgstr "Вилучити профіль CKEditor"
msgid "Add CKEditor Global profile"
msgstr "Додати Глобальний профіль CKEditor"
msgid "Edit CKEditor Global profile"
msgstr "Редагувати Глобальний профіль CKEditor"
msgid "CKEditor Global Profile"
msgstr "Глобальний профіль CKEditor"
msgid "Your CKEditor profile has been created."
msgstr "Ваш профіль CKEditor було створено."
msgid ""
"Enter a name for this profile. This name is only visible within the "
"ckeditor administration page."
msgstr ""
"Введіть ім'я для даного профілю. Це "
"ім'я відображається лише на сторінці "
"адміністрування CKEditor."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Необов'язковий опис терміну "
"таксономії."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Необов'язковий опис словника "
"таксономії."
msgid "Authentication module"
msgstr "Модуль автентифікації"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Автоматичний живий перегляд"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Вимкнено автоматичний живий перегляд"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr ""
"Надає просте посилання для "
"редагування матеріалу."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr ""
"Використовувати абсолютне посилання "
"(починається з \"http://\")"
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на його "
"версію матеріалу"
msgid "Output machine name"
msgstr "Вихідне машинне ім'я"
msgid "Choose text"
msgstr "Вибір тексту"
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Клацніть маркер, щоб вставити його в "
"поле, яке ви востаннє клацнули."
msgid "Warning: Token value contains raw user input."
msgstr ""
"Попередження: Замінник містить "
"нефільтрований ввід користувача."
