# Portuguese, Portugal translation of Cornerstone (6.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2011 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Cornerstone (6.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 12:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgid "user"
msgstr "utilizador"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar configuração"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar os valores predefinidos"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdos"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Utilizador"
msgid "content"
msgstr "conteúdos"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
msgid "Disabled"
msgstr "Inativo"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativo"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "Action"
msgstr "Acção"
msgid "On"
msgstr "Ligado"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
msgid "error"
msgstr "erro"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloco"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Download"
msgstr "Descarregar"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Advanced options"
msgstr "Definições avançadas"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Display settings"
msgstr "Exibir configurações"
msgid "default"
msgstr "predefinido"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acção não pode ser desfeita."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "Block settings"
msgstr "Definições do bloco"
msgid "- None -"
msgstr "- Nenhum -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "As opções de configuração foram guardadas."
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ajuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiplo"
msgid "Related terms"
msgstr "Termos relacionados"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Livro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomia"
msgid "General settings"
msgstr "Definições gerais"
msgid "settings"
msgstr "definições"
msgid "Node ID"
msgstr "ID do nó"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Archives"
msgstr "Arquivos"
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Views"
msgstr "Visualizações"
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "View"
msgstr "Mostrar"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"As opções de configuração foram reinicializadas para os seus "
"valores predefinidos."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulários"
msgid "key"
msgstr "chave"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Espaço reservado a objectos"
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nó"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Definições avançadas"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumo"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "read more"
msgstr "ler mais"
msgid "Timestamp"
msgstr "Registo data/hora"
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "Upload"
msgstr "Carregar ficheiro"
msgid "Picture"
msgstr "Retrato"
msgid "Upload image"
msgstr "Carregar imagem"
msgid "Mail"
msgstr "Correio"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Depois"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "action"
msgstr "acção"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
msgid "User ID"
msgstr "ID de utilizador"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Node"
msgstr "Nó"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Email enviado para %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Não foi possível enviar email para %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "O assunto da mensagem."
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "term"
msgstr "termo"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. No menu, os itens mais pesados afundam-se e os itens mais "
"leves são posicionados próximo do topo."
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Submitted"
msgstr "Submetido"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "View type"
msgstr "Tipo da vista"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Navegação estrutural"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Inline"
msgstr "Em linha"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
msgid "Roles"
msgstr "Grupos de utilizador"
msgid "Comment"
msgstr "Comentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID do comentário"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do servidor"
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de introdução de conteúdos"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovido à página principal"
msgid "Log message"
msgstr "Mensagem do registo"
msgid "Poll choices"
msgstr "Escolha de votações"
msgid "File ID"
msgstr "ID do ficheiro"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulário"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vocabulário ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome do vocabulário"
msgid "Term"
msgstr "Termo"
msgid "Term ID"
msgstr "Termo ID"
msgid "Last access"
msgstr "Último acesso"
msgid "Last login"
msgstr "Último início de sessão"
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo do campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Definições globais"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de widget"
msgid "Contains"
msgstr "Contém"
msgid "Is less than"
msgstr "É inferior a"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "É menor ou igual a"
msgid "Is equal to"
msgstr "É igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "É maior ou igual a"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Não é igual a"
msgid "Overridden"
msgstr "Substituído"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "%time ago"
msgstr "%time atrás"
msgid "Sort order"
msgstr "Sequência de ordenação"
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é obrigatório."
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenável"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simples"
msgid "Caching"
msgstr "Colocação em cache"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgid "Amount"
msgstr "Quantidade"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Current"
msgstr "Corrente"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
msgid "node"
msgstr "nó"
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "here"
msgstr "aqui"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "The name of the category."
msgstr "O nome da categoria."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Substituir por separador"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "O comprimento máximo do alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "O comprimento máximo do componente"
msgid "Update action"
msgstr "Acção de actualizar"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Expressões para remover"
msgid "administer pathauto"
msgstr "administrar pathauto"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Role"
msgstr "Grupo"
msgid "Case"
msgstr "Caso"
msgid "Not installed"
msgstr "Não instalado"
msgid "Referrer"
msgstr "Referência"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr ""
"Texto filtrado (o utilizador indica o formato de introdução dos "
"conteúdos)"
msgid "Text processing"
msgstr "Processamento de texto"
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"O comprimento máximo do campo em caracteres. Deixe em branco para um "
"comprimento ilimitado."
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "<All>"
msgstr "<Todos>"
msgid "access all views"
msgstr "aceder a todas as vistas"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"As Vistas são listas personalizadas de conteúdos do seu sistema; "
"são altamente configuráveis e dão-lhe controle sobre como os "
"conteúdos são apresentados."
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Override"
msgstr "Substituir"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Existing Views"
msgstr "Visualizações existentes"
msgid "Default Views"
msgstr "Vistas predefinidas"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Sumário, ascendentemente ordenado"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Sumário, descendentemente ordenado"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normal item de menu"
msgid "Empty text"
msgstr "Texto vazio"
msgid "Expose"
msgstr "Expor"
msgid "Down"
msgstr "Para baixo"
msgid "Wildcard"
msgstr "Carácter universal"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Nome da vista deve ser alfanumérico ou só sublinhados."
msgid "administer views"
msgstr "administrar vistas"
msgid "Views UI"
msgstr "UI do Views"
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sem categoria"
msgid "Position"
msgstr "Posição"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço de IP"
msgid "Basic settings"
msgstr "As definições básicas"
msgid "Default state"
msgstr "O estado predefinido"
msgid "Basic setup"
msgstr "Configuração básica"
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Limpeza e saída"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Editor CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "module"
msgstr "módulo"
msgid "filters"
msgstr "filtros"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Configurações de visibilidade"
msgid "Page Title"
msgstr "Título da Página"
msgid "Term description"
msgstr "Descrição do termo"
msgid "Edit group"
msgstr "Editar grupo"
msgid "fields"
msgstr "campos"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinições"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
msgid "Collapsible"
msgstr "Colapsável"
msgid "Collapsed"
msgstr "Recolhido"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Data de criação"
msgid "Updated date"
msgstr "Data da actualização"
msgid "Default language"
msgstr "Idioma predefinido"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamanho do campo de texto"
msgid "File attachments"
msgstr "Ficheiros anexos"
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
msgid "minute"
msgstr "minuto"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Insira uma página por linha como caminhos Drupal. O caractér '*' "
"substitui qualquer outro. Exemplos de caminhos são %blog para a "
"página do blogue e %blog-wildcard para cada blogue pessoal. %front é "
"a página principal"
msgid "Other queries"
msgstr "Outras consultas"
msgid "in"
msgstr "em"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "The update has been performed."
msgstr "A actualização foi efectuada."
msgid "Node title"
msgstr "Título do Nó"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "Source"
msgstr "Original"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Mostrar todos os itens do menu"
msgid "access administration menu"
msgstr "aceder ao menu de administração"
msgid "Replacement value"
msgstr "Valor de substituição"
msgid "tokens"
msgstr "tokens"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Padrões de substituição"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista de valores permitidos"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "hour"
msgstr "hora"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de selecção"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidade"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Assunto do email"
msgid "Randomize"
msgstr "Baralhar"
msgid "Link label"
msgstr "Ligação da etiqueta"
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
msgid "PHP code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Maxlength"
msgstr "Comprimento máximo"
msgid "Display fields"
msgstr "Mostrar campos"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "Poll settings"
msgstr "Definições da votação"
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
msgid "Parent term"
msgstr "Termo pai"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "revert"
msgstr "reverter"
msgid "User management"
msgstr "Gestão de utilizadores"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "As suas definições foram gravadas."
msgid "permission"
msgstr "permissão"
msgid "Path Filter"
msgstr "Filtrar Caminho"
msgid "Reversed"
msgstr "Invertido"
msgid "Reverse"
msgstr "Inverso"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separador de milhares"
msgid "%type settings"
msgstr "Definições %type"
msgid "Menu settings"
msgstr "Configurações de menu"
msgid "edit "
msgstr "editar "
msgid "Unformatted"
msgstr "Sem formato"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Novos comentários"
msgid "Relationships"
msgstr "Relações"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relacionamento"
msgid "relationships"
msgstr "ligações"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Critérios de ordenação"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Oculto>"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "O identificador primário para um nó."
msgid "Translations"
msgstr "Traduções"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualidade JPEG"
msgid "!name field is required."
msgstr "O campo !name é obrigatório."
msgid "Comment settings"
msgstr "Definições dos comentários"
msgid "Related content"
msgstr "Conteúdo relacionado"
msgid "Sticky"
msgstr "Em destaque"
msgid "day(s)"
msgstr "dia(s)"
msgid "Read only"
msgstr "Apenas de leitura"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Processing"
msgstr "A processar"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
msgid "Line break converter"
msgstr "Conversor de quebras de linha"
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuração do site"
msgid "Submissions"
msgstr "Submissões"
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Eliminar submissões do formulário"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Tem a certeza que pretende eliminar todas as submissões deste "
"formulário?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Submissões do formulário %title eliminadas."
msgid "Delete Form Submission"
msgstr "Eliminar submissão"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar esta submissão?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Os valores enviados são"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "respostas"
msgid "Webforms"
msgstr "Webforms"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Ver e editar todos os formulários web disponíveis em seu site."
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Configuração global das funcionalidades do webform."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Criar um novo formulário ou questionário acessível aos "
"utilizadores. Apresentação de resultados e estatísticas são "
"registados e acessíveis para utilizadores privilegiados."
msgid "Go to form"
msgstr "Ir para formulário"
msgid "View this form."
msgstr "Ver este formulário"
msgid "Log submissions"
msgstr "Submissões de registo"
msgid "Webform Settings"
msgstr "As definições de formulário Web"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obrigatório"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "ever"
msgstr "sempre"
msgid "every hour"
msgstr "todas as horas"
msgid "every day"
msgstr "todos os dias"
msgid "every week"
msgstr "todas as semanas"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Sem componentes, adiccione um abaixo."
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Editar componente: @name (@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "Campo chave"
msgid "Next Page >"
msgstr "Próxima Página >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Página Anterior"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Voltar ao formulário"
msgid "create webforms"
msgstr "criar webforms"
msgid "edit own webforms"
msgstr "editar os seus webforms"
msgid "edit webforms"
msgstr "editar todos os webforms"
msgid "access webform results"
msgstr "aceder a resultados de webform"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predefinido"
msgid "The default value of the field."
msgstr "O valor predefinido do campo."
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Apresenta os campos mês, dia e ano"
msgid "Left Blank"
msgstr "Deixado em branco"
msgid "User entered value"
msgstr "Valor inserido pelo utilizador"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Largura do campo de texto."
msgid "User email as default"
msgstr "Email do utilizador predefinido"
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Predefinido de recolhido"
msgid "Web Images"
msgstr "Imagens da Web"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Imagens Locais"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Extensões Adicionais"
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Tamanho máximo a carregar"
msgid "Upload Directory"
msgstr "Carregar directório"
msgid "User uploaded file"
msgstr "Carregar arquivo do Utilizador"
msgid "Questions"
msgstr "Questões"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Escolha esta opção caso o utilizador possa escolher múltiplos "
"valores."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Permite criação de caixas de selecção, botões de opção ou menus "
"de selecção."
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduza os termos pelos quais pretende pesquisar."
msgid "Base URL"
msgstr "URL Base"
msgid "No content types available."
msgstr "Não existem tipos de conteúdo disponíveis."
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
msgid "Translation status"
msgstr "Estado da tradução"
msgid "Above"
msgstr "Acima"
msgid "Number of values"
msgstr "Número de valores"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Atenção! Alterar essa configuração depois da criação de dados "
"poderá resultar na perda de dados!"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Ao adicionar um campo personalizado para um tipo de conteúdo, você "
"determina o seu tipo (se ele irá conter texto, números ou "
"referências a outros objectos) e como ele será exibido (ou como um "
"campo de texto ou área, uma caixa de selecção, caixa, botão de "
"rádio, ou autocomplete campo). Um campo pode ter vários valores (ou "
"seja, uma \"pessoa\" pode ter vários endereços de e-mail) ou um "
"valor único (ou seja, um trabalhador \"tem um único número de "
"identificação do empregado). À medida que você adicionar e editar "
"campos, CCK ajusta automaticamente a estrutura do banco de dados, "
"conforme necessário. CCK também oferece uma série de outras "
"características, incluindo caching inteligente de seus dados, "
"importação e instalação de exportação para a definição do tipo "
"de conteúdo e integração com outros módulos contribuídos."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Para mais informação consulte a página do manual em linha para <a "
"href=\" @handbook -cck\"> CCK </a> ou a <a href=\" @project -cck\"> "
"Página do projecto CCK </a> ."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Configure como estes tipos de campos de conteúdo e respectivas "
"legendas devem ser exibidas, nas visualizações reduzida e completa "
"da página."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Configure como estes tipos de campos de conteúdos devem ser exibidos "
"quando apresentados nos seguintes contextos."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Adicionar outro item"
msgid "Full node"
msgstr "nó completo"
msgid "Search Index"
msgstr "Índice de pesquisa"
msgid "Search Result"
msgstr "Resultados de Pesquisa"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "A actualizar o tipo de campo %type com o módulo %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Gerir campos"
msgid "Remove field"
msgstr "Remover campo"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Permite aos administradores definir novos tipos de conteúdo."
msgid "Trimmed"
msgstr "Reduzido"
msgid "Used in"
msgstr "Usado em"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Nenhum campo foi definido ainda para nenhum tipo de conteúdo."
msgid "no styling"
msgstr "sem estilo"
msgid "simple"
msgstr "simples"
msgid "Added field %label."
msgstr "Campo %label adicionado."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Houve um problema ao adicionar o campo %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Houve um problema criando campo %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Tem certeza que quer remover o campo %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Se tiver ainda algum conteúdo neste campo, o mesmo será perdido. "
"Esta acção não pode ser desfeita."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Campo %field removido de %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Houve um problema excluindo %field a partir de %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Essas configurações se aplicam ao %field campo em cada tipo de "
"conteúdo no qual ele aparece."
msgid "Save field settings"
msgstr "Guardar definições de campo."
msgid "The default value is invalid."
msgstr "O valor predefinido é inválido."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Campo %label guardado."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "A actualização encontrou um erro."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "O banco de dados foi alterado e os dados foram migrados ou excluído."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "Ocorreu um erro a alteração de dados não foi concluída."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 item processado com sucesso:"
msgstr[1] "@count itens processados com sucesso:"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Texto formatado e filtrado"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Referencia ao nome de utilizador"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Agrupar múltiplos valores"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Seleccione o tipo de conteúdo para exportar."
msgid "Export data"
msgstr "Exportar dados"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Copie o texto de exportação e colá-lo em outro tipo de conteúdo "
"utilizando a função de importação."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Este formulário irá importar definições de campo exportados de "
"outro tipo de conteúdo ou de outro banco de dados..<br/>Observe que "
"os campos não podem ser duplicados dentro do mesmo tipo de conteúdo, "
"assim os campos importados apenas serão adicionados se eles já não "
"existem no tipo seleccionado."
msgid "<Create>"
msgstr "<Criar>"
msgid "Import data"
msgstr "Importar dados"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Cole o texto criado por uma exportação de conteúdo para este campo."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Os dados de importação não é um texto de importação válido."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Os módulos seguintes têm de estar activados para que esta "
"importação, para o trabalho: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "O tipo de conteúdo %type já existe neste banco de dados."
msgid "Content Copy"
msgstr "Copiar conteúdo"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr ""
"Permite capacidade de importação / exportação de definições de "
"campo."
msgid "view "
msgstr "ver "
msgid "Content Permissions"
msgstr "Permissões de conteúdo"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Definir permissões a nível de campo para campos CCK."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr "Estas definições aplicam-se ao grupo na forma de edição de nó."
msgid "always open"
msgstr "sempre abertas"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Instruções para apresentar ao utilizador no formulário de edição."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Estas definições aplicam-se ao grupo na visualização do nó."
msgid "A description of the group."
msgstr "A descrição do grupo."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Tem a certeza que quer remover o grupo %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "O grupo %group_nome foi removido"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Grupo de campos"
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Os tipos de conteúdo que pode ser referenciado"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Forneça uma lista de argumentos separados por vírgula para passar "
"para o ponto de vista."
msgid "Title (link)"
msgstr "Título (ligação)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Título (sem ligação)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Campo de texto de preenchimento automático"
msgid "Node Reference"
msgstr "Referência do Nó"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Define um tipo de campo para referenciar um nó de outro."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Armazenar um número na base de dados como um número inteiro."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Armazenar um número na base de dados em um formato fixo decimal."
msgid "Float"
msgstr "Vírgula flutuante"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Armazenar um número na base de dados em um formato de ponto "
"flutuante."
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisão"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"O número total de dígitos a arquivar na base de dados, incluindo os "
"à direita do separador decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "O número de dígitos para a direita do separador decimal."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separador decimal"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"O caracter que os utilizadores inserirão para definir o separador "
"decimal nos formulários."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Definir uma seqüência que deve ser prefixada ao valor, como $ ou "
"€. Deixe em branco para ninguém. Separe os valores singular e "
"plural, com um tubo (libra | libras)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Definir uma seqüência que deve ser suffixo ao valor, como m², m / s "
"², kb / s. Deixe em branco para ninguém. Separe os valores singular "
"e plural, com um tubo (libra | libras)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Valores permitidos"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Mínimo\" tem de ser um número."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Máximo\" tem de ser um número."
msgid "unformatted"
msgstr "não formatado"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Define tipos de campos numéricos"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Para um widget de 'caixa de selecção apenas ligado/desligado', "
"defina o valor 'desligado' primeiro, seguido pelo valor 'ligado', na "
"secçaõ <strong>Valores permitidos</strong>. Note que o texto da "
"caixa de selecção será o texto do valor 'ligado'."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"O \"caixas / widget botões de rádio\" irá mostrar as caixas de "
"seleção se a opção de múltiplos valores estiver seleccionada para "
"este campo, caso contrário, os rádios serão exibidos."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caixas de selecção/botões de opção"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Apenas uma caixa de selecção para ligado/desligado"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Define widgets de selecção, caixa de selecção e botão de opção "
"para texto e campos numéricos."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Guardar texto na base de dados"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Àrea de texto (múltiplas linhas)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Define tipos simples de campos de texto"
msgid "User reference"
msgstr "Referência do utilizador"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Guardar o ID de um utilizador relacionado como um valor inteiro."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Grupos de utilizadores que podem ser referenciados"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Estado(s) do utilizador que podem ser referenciados"
msgid "Reverse link"
msgstr "Ligação de retorno"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Se for seleccionado, uma ligação de volta para reverter o nó "
"referência será exibido no registo do utilizador referenciado."
msgid "User Reference"
msgstr "Referência do utilizador"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr "Define um tipo de campo para referenciar um utilizador de um nó."
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
msgid "Grid"
msgstr "Grelha"
msgid "API documentation"
msgstr "Documentação da API"
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
msgid "Read/Write"
msgstr "Leitura/Escrita"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "arguments"
msgstr "argumentos"
msgid "Examples:"
msgstr "Exemplos:"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
msgid "Thread"
msgstr "Tópico"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "Deve incluir pelo menos uma palavra com @count caracteres ou mais."
msgid "From name"
msgstr "De nome"
msgid "From address"
msgstr "Endereço do"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinto"
msgid "<None>"
msgstr "<Nenhum>"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Caractere usado para separar as palavras em títulos. Isso irá "
"substituir todos os espaços e caracteres de pontuação. Usando um "
"espaço ou caractere + pode causar resultados inesperados."
msgid "Character case"
msgstr "maiúsculas e minúsculas"
msgid "Change to lower case"
msgstr "Mudar para minúsculas"
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr ""
"O número máximo de objectos para alias em uma actualização em "
"massa"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"O número máximo de objectos de um determinado tipo, que deve ser "
"alias, durante uma actualização em massa. O predefinido é 50 e o "
"número recomendado depende da velocidade do seu servidor. Se as "
"actualizações em massa \"fora do tempo\" ou resultar em uma \"tela "
"em branco\", em seguida, reduzir o número."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Não fazer nada. Deixe o antigo nome alternativo intacto."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Criar um novo nome alternativo. Eliminar o antigo nome alternativo."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "configurações de pontuação"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Nenhuma acção (não substituir)"
msgid "NOTE: This field contains potentially incorrect patterns. "
msgstr "NOTA: Este campo contém padrões potencialmente incorretas. "
msgid "Language neutral"
msgstr "Neutro em relação ao idioma"
msgid "Taxonomy term path settings"
msgstr "Configurações do caminho dos termos de taxonomia"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Rearrange"
msgstr "Rearranjar"
msgid "empty"
msgstr "vazio"
msgid "All users"
msgstr "Todos os utilizadores"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "Active users"
msgstr "Utilizadores activos"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Está a faltar a biblioteca GD para o PHP ou então esta está "
"desactualizada. Por favor verifique a <a href=\"@url\">documentação "
"de imagens do PHP</a> para informações sobre como corrigir este "
"problema."
msgid "GD library"
msgstr "Biblioteca GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Anexar a"
msgid "Attached files"
msgstr "Ficheiros anexados"
msgid "Remove this item"
msgstr "Remover este item"
msgid "No title"
msgstr "Sem título"
msgid "Module name"
msgstr "Nome do Módulo"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Digite o nome do módulo de exportação de código."
msgid "Page settings"
msgstr "Definições da página"
msgid "Items to display"
msgstr "Itens a exibir"
msgid "More link"
msgstr "Ligação mais"
msgid "Edit this view"
msgstr "Editar esta vista"
msgid "contains"
msgstr "contêm"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Permitir aumento de resolução"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Permitir que as imagens fiquem maiores que o seu tamanho original"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Ângulo de rotação"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"O número de graus que a imagem deve ser rodada. Números positivos "
"são no sentido do ponteiro do relógio, negativos são opostos ao "
"ponteiro do relógio."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Baralhar o ângulo de rotação para cada imagem. O ângulo indicado "
"acima é usado como um máximo."
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de seleção"
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Erro de validação, por favor tente novamente. Se este erro "
"continuar, por favor contacte o administrador do site."
msgid "In moderation"
msgstr "Em moderação"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista não ordenada"
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiúsculas e minúsculas"
msgid "Link class"
msgstr "Classe da ligação"
msgid "Create new profile"
msgstr "Criar um novo perfil"
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"O URL para o qual o utilizador deverá ser redireccionado. Pode ser um "
"URL interno como node/1234 ou um URL externo como http://drupal.org."
msgid "Add @type"
msgstr "Adicionar @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentário pai"
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a ser exibido"
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "clone"
msgstr "clone"
msgid "View settings"
msgstr "Definição da vista"
msgid "Delete view"
msgstr "Eliminar vista"
msgid "Page titles"
msgstr "Os títulos das páginas"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruções a apresentar ao utilizador abaixo deste campo no "
"formulário de edição.<br />Tags HTML permitidas: @tags"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Você não tem permissão para entrada de código PHP."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Este código PHP foi criado por um administrador e substituirá "
"qualquer valor especificado acima."
msgid "The language the content is in."
msgstr "O idioma do conteúdo está dentro."
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionável"
msgid "vocabulary"
msgstr "vocabulário"
msgid "Title only"
msgstr "Apenas título"
msgid "Validator"
msgstr "Validador"
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "No formato de WW (01 - 53)"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Valores permitidos"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: valor irregular."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: o valor não pode ser mais longo do que %max caracteres."
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Display type"
msgstr "Mostrar tipo"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Activar módulos de desenvolvimento"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Desactivar módulos de desenvolvimento"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Actual anónimo / utilizadores autenticados"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Desactivar estes módulos: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Nenhum módulo desenvolvedor ativo."
msgid "display drupal links"
msgstr "mostrar ligações do Drupal"
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordem de classificação predefinida"
msgid "translate"
msgstr "traduzir"
msgid "No link"
msgstr "Nenhuma ligação"
msgid "Path: !path"
msgstr "Caminho: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Não é um de"
msgid "Analyze"
msgstr "Analisar"
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Preenchimento automático apropriado"
msgid "Starts with"
msgstr "Começa com"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Completar automáticamente"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Coloque um utilizador referenciado"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Conteúdo com o campo de referência do utilizador"
msgid "Referenced user"
msgstr "Utilizador referenciado"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Coloque um nó referenciado"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Conteúdo com o campo de referência do nó"
msgid "Referenced content"
msgstr "Conteúdo de referência"
msgid "Decimal point"
msgstr "Ponto decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
msgid "Delimited text"
msgstr "Texto delimitado"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Um ficheiro de texto simples delimitado por vírgulas, tabulações ou "
"outros caracteres."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Um ficheiro legível pelo Microsoft Excel."
msgid "Comma (,)"
msgstr "Vírgula (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Separador (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Ponto e vírgula (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dois pontos (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Barra vertical (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Ponto (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Espaço ( )"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato da data personalizado"
msgid "Revision information"
msgstr "Informações da revisão"
msgid "Input type"
msgstr "Tipo de entrada"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: este artigo não pode ser referenciado."
msgid "Is one of"
msgstr "É um de"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Será garantido o acesso aos utilizadores com a seqüência de "
"permissão especifica."
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar tudo"
msgid "Frontpage"
msgstr "A página inicial"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Os nós são o conteúdo principal de um site Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Os comentários são respostas para o nó de conteúdo."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utilizadores que criaram contas no site."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Está vazio (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "não vazio"
msgid "Default image"
msgstr "Imagem predefinida"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Este texto irá ser usado por leitores de ecrã, motores de pesquisa "
"ou quando a imagem não poder ser carregada."
msgid "Ends with"
msgstr "Termina em"
msgid "XSS Filter"
msgstr "Filtro XSS"
msgid "XSS Filter."
msgstr "Filtro XSS."
msgid "Create global profile"
msgstr "Criar um perfil global"
msgid "Update global profile"
msgstr "Atualizar perfil global"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Mudar para editor de texto simples"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Mudar para editor de texto complexo"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas"
msgid "Global profile already exist. Only one global profile is allowed."
msgstr "Perfil global já existe. Apenas um perfil global é permitido."
msgid "System path to the private folder is: !system_path."
msgstr "Sistema de caminho para a pasta privada é: !system_path."
msgid "Security filters"
msgstr "Filtros de segurança"
msgid "Predefined styles"
msgstr "Os estilos predefinidos"
msgid "Link to paths only"
msgstr "Ligação para caminhos apenas"
msgid "Link using internal: links"
msgstr "Ligação interna usando: ligações"
msgid "Allow user to select between paths and internal links"
msgstr "Permitir ao utilizador escolher entre caminhos e ligações internas"
msgid "Join summary"
msgstr "Fundir o sumário"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Quebrar o sumário no cursor"
msgid "Use theme css"
msgstr "Usar tema css"
msgid "Define css"
msgstr "Definir css"
msgid "Enable the module as usual from Drupal's admin pages."
msgstr ""
"Ativar o módulo normalmente a partir das páginas de administração "
"do Drupal."
msgid "Open rich text editor"
msgstr "Abrir editor de texto complexo"
msgid "Do not cache"
msgstr "Não fazer cache"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Acção a tomar se argumento não está presente"
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Validação básica>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Acção a realizar se o argumento não for validado"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Link este campo para o seu utilizador"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Isto irá substituir qualquer outra ligação que tenha estabelecido."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Subscreva o valor para exibir qualquer utilizador anónimo."
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Se seleccionado, irá visualizar um campo para introdução do texto a "
"usar para os utilizadores anónimos."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texto a exibir aos utilizadores anónimos"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Título e resumo"
msgid "Front page feed"
msgstr "Feed da página inicial"
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso do separador"
msgid "View link"
msgstr "Ligação vista"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Apenas exibir ficheiros anexos \"listados\""
msgid "Node creation"
msgstr "Criação de nó"
msgid "Delete link"
msgstr "Eliminar ligação"
msgid "Per page"
msgstr "Por página"
msgid "Per role"
msgstr "Por grupo de utilizadores"
msgid "Per role per page"
msgstr "Por grupo de utilizadores por página"
msgid "Per user"
msgstr "Por utilizador"
msgid "Per user per page"
msgstr "Por utilizador por página"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"A ferramenta para tratamento de imagem seleccionada %toolkit não "
"consegue processar %function"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Tem Avatar"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Em maiúscula a primeira letra"
msgid "Custom text"
msgstr "Texto personalizado."
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Não há envios para este formulário. <a href=\"!url\">Exibir este "
"formulário</a>."
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: este campo não pode conter mais do que @count valores."
msgid "No fields available."
msgstr "Não existem campos disponíveis."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "O número de identificação do vocabulário da categoria pai."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Caminho alternativo: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nenhum caminho alternativo"
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "Alt text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Deve especificar os 'valores autorizados' para este campo."
msgid "Edit link"
msgstr "Editar ligação"
msgid "Submit button text"
msgstr "Texto do botão enviar"
msgid "Comment body"
msgstr "Corpo de comentários."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Os objectos a seguir podem ser usados para gerar o URL. Alguns sinais "
"podem não estar disponíveis, dependendo do contexto em que a acção "
"é disparada."
msgid "New component name"
msgstr "Novo nome do componente"
msgid "Your webform has been published."
msgstr "O seu formulário foi publicado."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Componente %name clonado."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Componente %name actualizado."
msgid "New component %name added."
msgstr "Novo componente %name adicionado."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Eliminar o campo %name?"
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Eliminar o componente %name?"
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Componente %name eliminado."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Envios para %user"
msgid "Showing all results."
msgstr "A mostrar todos os resultados."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Este é o delimitador utilizado no ficheiro CSV/TSV durante a descarga "
"dos resultados Webform. Utilizando tabulações na exportação é a "
"forma mais eficaz de preservar caracteres não latinos. Poderá "
"modificá-lo para outro caracter dependendo do programa com o qual "
"antecipará os resultados de importação."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Envios para este formulário estão fechados."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Não tem permissão para ver este formulário."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Você enviou este formulário o número máximo de vezes (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Você já enviou este formulário."
msgid "Available components"
msgstr "Componentes disponíveis"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Estes são os tipos de campos disponíveis para a instalação do "
"formulário. Você pode desativar qualquer um desses componentes, "
"desmarcando a caixa de verificação correspondente. Somente os "
"componentes verificados estão disponível em formulários existentes "
"ou novos."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Valores de email predefinido"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"O endereço predefinido do remetente nos resultados encaminhados pelos "
"webforms; habitualmente o endereço de e-mail do responsável pela "
"manutenção dos formulários."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"O nome do remetente predefinido que é utilizado juntamente com o "
"endereço predefinido."
msgid "Default subject"
msgstr "Assunto predefinido"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Formulário de envio: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr ""
"A linha de assunto predefinido de todos os resultados enviados por "
"email."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Permitir cookies para rastrear envios"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> pode "
"ser usado para ajudar a evitar que o mesmo utilizador envie um webform "
"repetidamente. Esse recurso não é necessário para limitar envios "
"por utilizador, embora possa aumentar a precisão em algumas "
"situações. Além de cookies, Webform também utiliza endereços IP e "
"nomes de utilizador do site para impedir o envio repetido."
msgid "Default export format"
msgstr "Formato predefinido de exportação"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Delimitador predefinido de exportação"
msgid "Submission access control"
msgstr "Controlo de acesso aos envios"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Selecionar os grupos de utilizador que podem enviar formulário "
"individual"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Desactivar o controlo do acesso ao envio de formulários"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Por predefinição, o formulário de configuração para cada "
"formulário permite ao administrador escolher quais os grupos de "
"utilizadores que podem enviar o formulário. Você pode permitir aos "
"grupos de utilizadores enviar sempre o formulário, se estiver a usar "
"um módulo de acesso separado, nó de controlo de acesso a nós "
"próprios de formulário."
msgid "Submission updated."
msgstr "Envio atualizado."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Obrigado, sua entrega foi recebida."
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Confirmação do formulário"
msgid "Form components"
msgstr "Componentes do formulário"
msgid "Webform submission"
msgstr "Envio de formulário"
msgid "Website timezone"
msgstr "Fuso horário do site"
msgid "User timezone"
msgstr "Fuso horário do utilizador"
msgid "Start year"
msgstr "Ano de início"
msgid "End year"
msgstr "Fim do ano"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Usar um campo de texto para o ano"
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "A !name inserida não é uma data válida."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Deixar em branco para usar o tamanho predefinido."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Largura do campo do ficheiro."
msgid "%field field is required."
msgstr "%field campo é obrigatório."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Tamanho do ficheiro (KB)"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Exemplos: $, #, -."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Exemplos: lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "O %name digitado não é um período válido"
msgid "Add comment link"
msgstr "Adicionar ligação a comentário"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Rotina de tratamento @table.@field avariada"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Ignorando a vista @view avariada"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Chamada Ajax para carregar vista."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"O conversor fará o seu melhor para converter uma Vista da versão 1 "
"para a 2. Todavia, esta conversão não é fiável; terá muito "
"provavelmente de realizar ajustamentos na sua vista para conseguir uma "
"adequação completa. Pode importar vistas da versão 1 através do "
"separador Importar."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "As alterações não podem ser feitas a uma vista bloqueada."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Converter vistas da versão 1 arquivadas"
msgid "Convert view"
msgstr "Converter vista"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Criar listas personalizadas e consultas de banco de dados."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interface administrativo das vistas. Sem este módulo, não poderá "
"criar ou editar as suas vistas."
msgid "Example table"
msgstr "Tabela exemplo"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"A tabela exemplo contém conteúdos exemplo e pode ser relacionada com "
"os nós."
msgid "Example content"
msgstr "Conteúdo exemplo"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Algum conteúdo exemplo que referencia um nó."
msgid "Example node"
msgstr "Nó exemplo"
msgid "Plain text field"
msgstr "Campo de texto simples"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Um simples campo de texto simples."
msgid "Numeric field"
msgstr "Campo numérico"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Um simples campo numérico."
msgid "Boolean field"
msgstr "Campo boolean"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Um simples campo ligado/desligado."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Campo registo data/hora"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Um simples campo de registo data/hora"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emula a página inicial predefinida do Drupal; pode definir a página "
"inicial predefinida com o caminho para esta vista de modo a fazer dela "
"a sua página inicial."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"O título a utilizar quando o argumento existe. Irá reescrever o "
"título da vista e os títulos dos argumentos anteriores."
msgid "Validator options"
msgstr "Opções de Validador"
msgid "Display all values"
msgstr "Mostrar todos os valores"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Esconder visualização / Página não encontrada (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Mostrar texto vazio"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Fornecer argumento predefinido"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Fornecer opções predefinidas para argumento"
msgid "Default argument type"
msgstr "Tipo de argumento predefinido"
msgid "Current date"
msgstr "Data corrente"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Permitir múltiplos termos por argumento"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Se seleccionado, os utilizadores poderão inserir multiplos argumentos "
"na forma 1+2+3 (para OU) ou 1,2,3 (para E)"
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Permitir múltiplos argumentos a funcionar em conjunto"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada inválida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Falha de validação básica, se não é dado um argumento"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Se seleccionado, os utilizadores poderão inserir múltiplos "
"argumentos na forma 1+2+3 ou 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Excluir o argumento"
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modo glossário"
msgid "Character limit"
msgstr "Limite de caracteres"
msgid "No transform"
msgstr "Não transformar"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Em maiúsculas cada palavra"
msgid "Case in path"
msgstr "Caso em caminho"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Excluir da exibição"
msgid "Link path"
msgstr "Caminho da ligação"
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefixo do texto"
msgid "Suffix text"
msgstr "Sufixo do texto"
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Adicionar uma elipse"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Retirar tags HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Se seleccionado, todas as tags HTML irão ser retiradas."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Campo pode conter HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Mostrar tamanho do ficheiro"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatado (em KB ou MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Raw bytes"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Se seleccionado, verdadeiro será mostrado como falso."
msgid "Round"
msgstr "Arredondado"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se seleccionado, o número irá ser arredondado."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Especificar quantos dígitos para imprimir após o ponto decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "O único caractere a ser usado como um ponto decimal."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador simples"
msgid "Display as link"
msgstr "Exibir como ligação"
msgid "Unlock operator"
msgstr "Operador de desbloqueio"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificação de operador"
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualquer -"
msgid "exposed"
msgstr "expostos"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo de valor"
msgid "not in"
msgstr "não em"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "É todos de"
msgid "Is none of"
msgstr "É nenhum de"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "É entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "Não está entre"
msgid "not between"
msgstr "não entre"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "E máx"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contêm qualquer palavra"
msgid "has word"
msgstr "contêm palavra"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contêm todas as palavras"
msgid "begins"
msgstr "começa"
msgid "ends"
msgstr "termina"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid "Broken"
msgstr "Quebrado"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "Query build time"
msgstr "Tempo a construir a consulta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tempo de execução da consulta"
msgid "View render time"
msgstr "Tempo a renderizar vista"
msgid "No query was run"
msgstr "Nenhuma consulta foi executada"
msgid "Clone view %view"
msgstr "Clonar vista %view"
msgid "View name"
msgstr "Nome da vista"
msgid "View description"
msgstr "Descrição da vista"
msgid "View tag"
msgstr "Ver etiqueta"
msgid "Unable to import view."
msgstr "Não foi possível importar vista."
msgid "Export this view"
msgstr "Exportar esta vista"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Criar uma cópia desta vista"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Vista \"@display\""
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Estilo: !style"
msgid "Add display"
msgstr "Adicionar exibição"
msgid "Remove display"
msgstr "Remover exibição"
msgid "Restore display"
msgstr "Restaurar exibição"
msgid "View analysis"
msgstr "Analisar vista"
msgid "View details"
msgstr "Detalhes da vista"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configurar @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Rearranjar @type"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Limpar cache das vistas"
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Desactivar javascript com Vistas"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Erro: @component em falta"
msgid "Converted"
msgstr "Convertido"
msgid "Unable to find view."
msgstr "Incapaz de encontrar vista."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Incapaz de converter vista."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "A vista foi apagada"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Definições predefinidas para esta vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Mostrar a vista como uma página, com ligações URL e menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Mostrar a vista como um bloco."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Anexos adicionados de outras exibições para obter múltiplas vistas "
"do mesma vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Exibe as visualizações com uma feed, como as Feed RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Mostra linhas uma após a outra."
msgid "HTML List"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Mostrar linhas como uma lista de HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Mostra as linhas numa grelha"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Mostra as linhas numa tabela"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Mostrar o resumo predefinido como uma lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Exibir o resumo não formatado, com opção para um após o outro ou "
"em linha."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Gerar um feed RSS a partir de uma vista."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Exibir os campos com um modelo opcional."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Entrada fixa"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Estará disponível para todos os utilizadores."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Será garantido o acesso para utilizadores com qualquer uma das regras "
"especificadas."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nenhuma cache de dados de Vistas."
msgid "Time-based"
msgstr "O tempo base"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Simples cache baseada no tempo dos dados."
msgid "sort criteria"
msgstr "critérios de ordenação"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Critério para ordenar"
msgid "sort criterion"
msgstr "critério para ordenar"
msgid "filter"
msgstr "filtro"
msgid "The title of the comment."
msgstr "O título do comentário."
msgid "Post date"
msgstr "Data do artigo"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Data e hora de quando o comentário foi publicado."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Fornecer uma simples ligação para exibir o comentário."
msgid "Last comment time"
msgstr "Hora do último comentário"
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor do último comentário"
msgid "Comment count"
msgstr "Número de comentários"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data de atualização/comentado"
msgid "Comment status"
msgstr "Estado do comentário"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Exibir o comentário com vista comentário padrão."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Exibir o comentário como RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Ligação para a página de contacto"
msgid "The title of the node."
msgstr "O titulo do nó."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "A data em que o nó foi publicado."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicar ou administrar"
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "No formato de CCYYMMDD"
msgid "Created year + month"
msgstr "Ano + mês de criação"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "No formato de YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Ano de criação"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "No formato de YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Mês de criação"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "No formato de MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Dia de criação"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "No formato de DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "semana de criação"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Ano e mês actualizado"
msgid "Updated year"
msgstr "Ano actualizado"
msgid "Updated month"
msgstr "Mês actualizado"
msgid "Updated day"
msgstr "Dia actualizado"
msgid "Updated week"
msgstr "Semana actualizado"
msgid "Node revision"
msgstr "Revisão do nó"
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"O campo resumo armazenado. Isto pode não ser válido ou dados úteis "
"em todos os tipos de nó."
msgid "Has new content"
msgstr "Tem novo conteúdo"
msgid "Poll"
msgstr "Votação"
msgid "Links to"
msgstr "Ligação para"
msgid "Node statistics"
msgstr "Estatísticas de nó"
msgid "Total views"
msgstr "Total de vistas"
msgid "Views today"
msgstr "Visitas de hoje"
msgid "Most recent view"
msgstr "Vista mais recente"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Identificador único da sessão do programa de navegação do "
"utilizador que visitou a página."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Título da página visitada."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Caminho interno para a página visitada (relativo à raíz do Drupal.)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI de referência."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nome do servidor do utilizador que visitou a página."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tempo em milissegundos que a página demorou para carregar."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Registo data/hora de quando a página foi visitada."
msgid "All terms"
msgstr "Todos os termos"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Mostrar todos os termos de taxonomia associado a um nó de "
"vocabulários especificado."
msgid "Translation set node ID"
msgstr "ID Conjunto de tradução de nó"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "A ID da tradução pertence ao conjunto de conteúdo."
msgid "Source translation"
msgstr "Tradução do original"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "O original deste conteúdo foi traduzido."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versões de conteúdos em diferentes idiomas."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Nós que não são traduzíveis ou são a versão original de uma  "
"tradução."
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Nós que são traduções de originais."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"O estado da tradução do nó -- quer a tradução necessite ou não "
"de ser actualizada."
msgid "Outdated"
msgstr "Desactualizado"
msgid "upload"
msgstr "carregar ficheiro"
msgid "Listed"
msgstr "Listado"
msgid "Has attached files"
msgstr "Têm ficheiros anexados"
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Endereço de email para um determinado utilizador. Este campo "
"normalmente não é mostrado para os utilizadores, seja cauteloso a "
"usá-lo."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID de utilizador da URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID de início de sessão do utilizador"
msgid "Null"
msgstr "Nulo"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Fornecer texto personalizado ou ligação."
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostrar ligação estilo-resumo"
msgid "contact"
msgstr "contactar"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contacto %user"
msgid "Unknown language"
msgstr "Idioma desconhecido"
msgid "No language"
msgstr "Nenhum idioma"
msgid "Build mode"
msgstr "Modo de construir"
msgid "No alternate"
msgstr "Sem alternação"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Ordenação alternativa"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternar orderm de ordenação"
msgid "Show None"
msgstr "Não mostrar"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Procure qualquer uma das duas condições com maiúscula <strong>OU "
"</strong>. Por exemplo, <strong>gatos OU cachorros</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Mostrar puntuação"
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Permitir múltiplos termos por argumento"
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sem vocabulário"
msgid "Dropdown"
msgstr "Lista pendente"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Mostrar hierarquia em lista pendente"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Seleccione os termos do vocabulário @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Selecionar termos"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "IDs dos termos separados por , ou +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Nome do termo ou sinónimo"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Incluir nós sem tradução"
msgid "Usernames"
msgstr "Nomes de utilizadores"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sem restrições"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Nota: não tem permissão para modificar. Se trocar de validador, as "
"actuais configurações serão perdidas e não serão recuperáveis."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP validar código"
msgid "Never cache"
msgstr "Nunca fazer cache"
msgid "Row style"
msgstr "Estilo de linha"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usar AJAX"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Items per page"
msgstr "Itens por página"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Modifique quantos itens a apresentar"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"O número de itens a serem exibidos por página. Digite 0 para "
"ilimitado."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrições de acesso"
msgid "Access options"
msgstr "Opções de acesso"
msgid "Caching options"
msgstr "Opções de cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Mostrar mesmo que a vista não tenha resultado"
msgid "Style options"
msgstr "Opções de estilo"
msgid "Row style options"
msgstr "Opções de estilo de linha"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Estilo de linha alternativo"
msgid "Change theme"
msgstr "Modificar tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Procurar novamente ficheiros de modelo"
msgid "Back to !info."
msgstr "Regressar a !info"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Este é o tema modelo predefinido utilizado para esta exibição."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Este é um modelo alternativo para esta exibição."
msgid "Attachment settings"
msgstr "Definições de anexos"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Herdar argumentos"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Herdar filtros expostos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiplas vistas"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Descrição do bloco de administração"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipo de cache do bloco"
msgid "Using the site name"
msgstr "Usando o nome do site"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Usar o nome do site para o título"
msgid "No menu"
msgstr "Sem menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Separador: @title"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "O caminho de menu ou a URL desta vista"
msgid "Menu item entry"
msgstr "Item de entrada do menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sem entrada no menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrada normal do menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Separador do menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Separador do menu predefinido"
msgid "Default tab options"
msgstr "Opções predefinidas do separador"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Ao fornecer um item de menu como um separador, Drupal precisa saber "
"qual o item de menu pai que será separador. Às vezes, o pai já "
"existe, mas outras vezes você precisa que um seja criado. O caminho "
"de um item pai será sempre o mesmo caminho com a última parte "
"deixada de fora. Ex, se o caminho para essa vista é "
"<em>foo/bar/baz</em>, o caminho do pai seria <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Já existe"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "O título é obrigatório para este tipo de menu."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campos em linha"
msgid "Grouping field"
msgstr "Agrupar campos"
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal vai colocar itens a partir do canto superior "
"esquerdo e que se deslocam para o direito. O alinhamento vertical vai "
"colocar os itens a partir do canto superior esquerdo e que se deslocam "
"para baixo."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Usar a missão do site para a descrição"
msgid "RSS description"
msgstr "Descrição RSS"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"É necessário pelo menos um campo antes que possa configurar as "
"definições da tabela"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Coloca os campos entre colunas; poderá combinar múltiplos campos "
"entre a mesma coluna. Se o fizer, o separador específicado dentro da "
"coluna será utilizado para separar os campos. Marque a caixa "
"ordenável ​​para fazer essa coluna clique ordenáveis​​, e "
"verifique o rádio de ordenação predefinida para determinar qual "
"coluna será ordenada por predefinição, se houver. Poderá controlar "
"a ordem das colunas e das etiquetas dos campos na secção campos."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "O estilo seleccionado nao utiliza campos."
msgid "None defined"
msgstr "Nenhum definido"
msgid "New view"
msgstr "Nova vista"
msgid "Changed view"
msgstr "Vista mudada"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vista %name, mostrar itens do tipo <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Pré-visualização"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base vista: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Título: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current de @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Não existe vistas para serem exportadas neste momento."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Mostar apenas estas etiquetas"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Coloque isto no @module.module na sua directoria modules/@module"
msgid "use views exporter"
msgstr "Usar exportador de vistas"
msgid "Bulk export"
msgstr "A exportação em massa"
msgid "Views exporter"
msgstr "Exportador de vistas"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Permite a exportação de múltiplas vistas de uma vez."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Ajuste da margem superior"
msgid ""
"If enabled, the site output is shifted down approximately 20 pixels "
"from the top of the viewport to display the administration menu. If "
"disabled, some absolute- or fixed-positioned page elements may be "
"covered by the administration menu."
msgstr ""
"Se activado, a saída do local é deslocada para baixo cerca de 20 "
"pixels do topo da janela de exibição para exibir o menu de "
"administração. Se desabilitado, alguns absoluta ou elementos de "
"página fixo posicionado pode ser coberta pelo menu de "
"administração."
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Mantenha o menu no topo da página"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Se o módulo utilitário foi instalado para o efeito, podem ser "
"facilmente desactivado e desinstalado."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Mover tarefas locais em menu"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Definições do menu de administração"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Exibir dados adicionais para cada item do menu"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Ativar estes módulos: !module-list."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu de administração"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Ajustar as definições de menu de administração."
msgid "Fieldset"
msgstr "Campo definido"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Ocorreu um erro e o processamento não foi concluído."
msgid "Translation settings"
msgstr "Definições de tradução"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Limpar e reconstruir"
msgid "@count-anon / @count-auth !icon"
msgstr "@count-anon / @count-auth !icon"
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr ""
"%name: incompatibilidade de título. Por favor verifique a sua "
"seleção."
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"O título é usado como uma mensagem quando o utilizador passa com o "
"rato sobre a imagem."
msgid "Image linked to file"
msgstr "Imagem ligada a ficheiro"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: o valor não pode ser menor do que %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: o valor não pode ser maior do que %max."
msgid "1 item successfully processed."
msgid_plural "@count items successfully processed."
msgstr[0] "1 item processado com sucesso."
msgstr[1] "@count itens processados com sucesso."
msgid "Form settings"
msgstr "Definições do formulário"
msgid "Type of group."
msgstr "Tipo de grupo."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Escolhas do módulo de votação."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Configurações do módulo de votação."
msgid "manage fields"
msgstr "gerir campos"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Adicionar um novo tipo de conteúdo"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Trancado)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Seleccione um tipo de campo -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Seleccione um widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nome do campo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tipo de informação a guardar."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Elemento de formulário para editar informação."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Seleccione um campo existente -"
msgid "Field to share"
msgstr "Campo para partilhar"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "O nome do grupo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Adicionar novo campo: tem de escrever um nome para a etiqueta."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Adicionar novo campo: tem de escrever um nome para o campo."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Adicionar novo campo: o nome do campo %field_name é inválido. O nome "
"deve incluir apenas letras minúsculas sem acentos, números e traços "
"inferiores."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Adicionar novo campo: o campo com o nome %field_name é demasiado "
"longo. O nome está limitado a 32 caracteres, incluindo o prefixo "
"'field_'."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Adicionar novo campo: o nome de campo %field_name já existe."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Adicionar novo campo: tem que seleccionar um tipo de campo."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Adicionar novo campo: tem que seleccionar um widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Adicionar novo campo: widget inválido."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Adicionar campo existente: tem que indicar um rótulo."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Adicionar campo existente: tem que seleccionar um campo."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Adicionar campo existente: tem que seleccionar um widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Adicionar campo existente: widget inválido."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "O campo %field está trancado e não pode ser editado."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Número máximo de valores que os utilizadores podem introduzir para "
"este campo."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"\"Ilimitado\" vai colocar um botão \"Adicionar mais\", por forma a "
"que os utilizadores possam adicionar o número de campos que "
"entenderem."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name deve ser um número inteiro."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name deve ser um número inteiro positivo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deve ser um número."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Você precisa de fornecer um nome de grupo."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"O nome do grupo %group_name é inválido. O nome deve conter apenas "
"letras minúsculas não acentuados, números e sublinhados."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"O nome do grupo %group_name é muito longo. O nome é limitado a 32 "
"caracteres, incluindo o prefixo \"group_."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "O nome do grupo %group_name já existe."
msgid "Add new group:"
msgstr "Adicionar novo grupo:"
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Adicionar novo grupo: você precisa fornecer um nome de grupo."
msgid "Standard group"
msgstr "Grupo padrão"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Criar grupos de exibição para campos CCK."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Grupo de campo: @group em @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr "Todos os campos deste grupo de campo no nó de referência."
msgid "Field group label"
msgstr "Campo de rótulo de grupo"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"Configurar o modo como o rótulo de grupo de campo vai ser exibido. "
"Esta opção não tem efeito quando o título \"Substituir\" opção "
"é ativada, o título do bloco especificado é exibido."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Campo definido - dobrável"
msgid "Field group format"
msgstr "Formato de campo de grupo"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr "Esta opção permite configurar o formato de grupo de domínio."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Note que, se o campo tem vários valores, apenas o primeiro nó de "
"conteúdo será carregado."
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: entrada inválida."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: found no valid post with that title."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Apenas números e decimais são permitidos em %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Apenas números são permitidos em %field"
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Apenas números e o caracter decimal (%decimal) são permitidos em "
"%field."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Note que, se o campo tem vários valores, somente o primeiro "
"utilizador será carregado."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Não há campos de referência do utilizador definido."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Avançado - Utilizadores que podem ser referenciados (Vista)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Vista usada para seleccionar os utilizadores"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: utilizador irregular."
msgid "New field"
msgstr "Novo campo"
msgid "Existing field"
msgstr "Campo existente"
msgid "New group"
msgstr "Novo grupo"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Adicione campos e grupos ao tipo de conteúdo e ordene-os na estrutura "
"e nos formulários de introdução dos conteúdos."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Pode adicionar um campo a um grupo arrastando-o para baixo e para a "
"direita desse grupo."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Nota: Instalar o módulo <a href=\"!adv_help\">Ajuda avançada</a> "
"dar-lhe-á acesso a mais e melhor informação auxiliar."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Use a caixa de selecção 'Excluir' para excluir um item do valor de "
"!content passado ao modelo do nó."
msgid "width @width"
msgstr "largura @width"
msgid "height @height"
msgstr "altura @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "aumento de resolução permitido"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "aleatório entre -@degrees&deg e @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Invalid base URL."
msgstr "URL base inválido"
msgid "Available wildcard characters:"
msgstr "Caracteres universais disponíveis:"
msgid "official project page"
msgstr "página oficial do projeto"
msgid "@argument title"
msgstr "título @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "entrada @argument"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ocultar se vazio"
msgid "Starting value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Jump menu"
msgstr "Ir para menu"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Coloca todos os resultados em uma caixa de seleção e permite ao "
"utilizador ir para uma página diferente com base nos resultados."
msgid "The name of the role."
msgstr "O nome do grupo de utilizador."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ocultar campos vazios"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Este formulário processará o tipo de conteúdo e um ou mais campos "
"desse tipo e exportar as configurações. A exportação criada por "
"este processo pode ser copiada e colada como uma importação na "
"corrente ou em qualquer outro banco de dados. A importação irá "
"adicionar os campos de um tipo de conteúdo existente ou criar um novo "
"tipo de conteúdo que inclui os campos seleccionados."
msgid "Blocked users"
msgstr "Utilizadores bloqueados"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Herdar paginação"
msgid "Render pager"
msgstr "Processar paginação"
msgid "Render"
msgstr "Tornar"
msgid ""
"CKEditor: the ID for <a href=\"!excluding\">excluding or including</a> "
"this element is %fieldname."
msgstr ""
"CKEditor: o ID para <a href=\"!excluding\">excluir ou incluir</a> este "
"elemento é %fieldname."
msgid "administer ckeditor"
msgstr "administrar o ckeditor"
msgid "access ckeditor"
msgstr "aceder ao ckeditor"
msgid "ckeditor"
msgstr "ckeditor"
msgid "/ckfinder"
msgstr "/ckfinder"
msgid "allow CKFinder file uploads"
msgstr "permitir carregamento de ficheiros pelo CKFinder"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Add new CKEditor profile"
msgstr "Adicionar um novo perfil a CKEditor"
msgid "Edit CKEditor profile"
msgstr "Editar perfil de CKEditor"
msgid "Add CKEditor Global profile"
msgstr "Adicionar perfil Global a CKEditor"
msgid "Edit CKEditor Global profile"
msgstr "Editar o perfil Global a CKEditor"
msgid "Allow users to customize CKEditor appearance"
msgstr "Permitir que os utilizadores personalizem a aparência de CKEditor"
msgid ""
"The CKEditor security system protects you from executing malicious "
"code that is already in your database. In plain text areas database "
"content is harmless because it is not executed, but the CKEditor "
"WYSIWYG editor evaluates HTML like a web browser and content needs to "
"be filtered before it is loaded."
msgstr ""
"O sistema de segurança CKEditor protege você de executar códigos "
"maliciosos que já estão em seu banco de dados. Em áreas de texto "
"simples conteúdos de banco de dados é inofensiva, porque não é "
"executado, mas o CKEditor editor WYSIWYG HTML avalia como um navegador "
"web e precisa de conteúdo para ser filtrada antes de ser carregado."
msgid "CKEditor default"
msgstr "Predefinido CKEditor"
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "O idioma para a interface de CKEditor."
msgid "CKFinder"
msgstr "CKFinder"
msgid "Local path to CKEditor"
msgstr "Caminho local para CKEditor"
msgid ""
"The path to the local directory (on the server) which points to the "
"path defined above. Enter either an absolute server path or path "
"relative to \"index.php\". If empty, CKEditor module will try to find "
"the right path.<br />Current path: !path"
msgstr ""
"O caminho para o diretório local (no servidor), que aponta para o "
"caminho definido acima.Digite qualquer um caminho absoluto ou caminho "
"relativo ao \"index.php\". Se vazio, o módulo CKEditor vai tentar "
"encontrar o caminho certo.<br />Current path: !path"
msgid "Location of files uploaded with CKEditor in the private folder"
msgstr "Localização dos ficheiros carregados com CKEditor na pasta privada"
msgid ""
"The path relative to the location of the private directory where "
"CKEditor should store uploaded files."
msgstr ""
"O caminho relativo para o local do diretório privado onde CKEditor "
"deve armazenar os ficheiros enviados."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> CKEditor does not implement any kind of "
"access protection on files available in this location. All files "
"stored in the directory defined above might be accessible by "
"unauthenticated users if there is no information about the file in the "
"Drupal's database."
msgstr ""
"<strong>Atenção:</strong> CKEditor não implementou nenhum tipo de "
"proteção de acesso a ficheiros disponíveis nesta localidade. Todos "
"os arquivos armazenados no diretório definido acima podem ser "
"acessados ​​por utilizadores não autenticados, se não houver "
"informações sobre o arquivo no banco de dados do Drupal."
msgid "Error !msg"
msgstr "Erro !msg"
msgid "Error on retrieving data from module."
msgstr "Erro na recuperação de dados do módulo."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "A descrição opcional do termo taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A descrição opcional do vocabulário da taxonomia."
msgid "Authentication module"
msgstr "Módulo de autenticação"
msgid "Language Direction"
msgstr "Direção do Idioma"
msgid "Get from current locale (default)"
msgstr "Começa a partir do local atual (predefinido)"
msgid "Left-To-Right"
msgstr "Da Esquerda Para a Direita"
msgid ""
"An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours -30 "
"minutes\""
msgstr ""
"Um deslocamento a partir do momento actual como \"um dia\" ou \"-2 "
"horas -30 minutos\""
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Pré-visualização automática"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Desactivar pré-visualização automática"
msgid ""
"The related terms of the term. This can produce duplicate entries if "
"there is more than one related term."
msgstr ""
"Os termos relacionados com o termo. Isso pode produzir entradas "
"duplicadas, se houver mais de um termo relacionado."
msgid "Related term"
msgstr "Termo relacionado"
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "Taxonomia ID termo da URL"
msgid "Translate link"
msgstr "Traduzir ligação"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Fornecer um ligação simples para traduzir o nó."
msgid "Authentication name"
msgstr "Nome de autenticação"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "O nome de autenticação única."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "O nome do módulo de autenticação e gestão da entrada."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Use ligação absoluta (começa com \"http://\")"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you must enable this option."
msgstr ""
"Se você quiser usar isso como em \"saída de campo como este\" elo "
"\"caminho do ligação\", você deve activar esta opção."
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr "Ligação para a sua revisão neste campo do nó"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Se selecionado, as ligações na trilha de migalhas será criado "
"usando o método padrão drupal em vez do método vistas "
"personalizadas. Isso é útil se você estiver usando módulos como "
"taxonomia redireccionar o prazo para alterar as suas ligações "
"taxonomia."
msgid ""
"Load default argument from node page, thats good for related taxonomy "
"blocks."
msgstr ""
"argumento de carga padrão de página de nó, isso é bom para os "
"blocos de taxonomia relacionados."
msgid "Choose text"
msgstr "Escolha o texto"
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Clique em um token para inseri-lo no campo que você clicou a última "
"vez ."
msgid "User's registration date in 'time-since' format. (40 years 2 months)"
msgstr ""
"Data de registo do utilizador no formato \"tempo-desde\". (40 anos 2 "
"meses)"
msgid "The current"
msgstr "O actual"
