# Portuguese, Brazil translation of Cornerstone (6.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2011 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Cornerstone (6.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 12:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
msgid "user"
msgstr "usuário"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvar configurações"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar as configurações padrão"
msgid "delete"
msgstr "apagar"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Usuário"
msgid "content"
msgstr "conteúdo"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Listar"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Língua"
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "On"
msgstr "Habilitado"
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
msgid "error"
msgstr "erro"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloco"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Download"
msgstr "Download"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções avançadas"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Display settings"
msgstr "Opções de exibição"
msgid "default"
msgstr "padrão"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta operação não poderá ser desfeita."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "Block settings"
msgstr "Configurações do bloco"
msgid "- None -"
msgstr "- Nenhum -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "As configurações foram salvas."
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ajuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltipla"
msgid "Related terms"
msgstr "Termos relacionados"
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
msgid "Parent"
msgstr "Superior"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Livro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomia"
msgid "General settings"
msgstr "Configurações Gerais"
msgid "settings"
msgstr "configurações"
msgid "Node ID"
msgstr "Identificador do node"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Preset Name"
msgstr "Nome do preset"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Clean up"
msgstr "Limpar"
msgid "Archives"
msgstr "Arquivos"
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
msgid "Time"
msgstr "Horário"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "As configurações foram restauradas aos valores padrão."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Endereço"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulários"
msgid "forums"
msgstr "fóruns"
msgid "key"
msgstr "chave"
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de node"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configurações avançadas"
msgid "Teaser"
msgstr "Chamada"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "read more"
msgstr "leia mais"
msgid "Timestamp"
msgstr "Data e hora"
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras chave"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
msgid "#"
msgstr "nº"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
msgid "Picture"
msgstr "Foto"
msgid "Upload image"
msgstr "Enviar imagem"
msgid "Mail"
msgstr "Email"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Depois"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "action"
msgstr "ação"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
msgid "User ID"
msgstr "ID do usuário"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Um email foi enviado para %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Não foi possível enviar o email para %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "O assunto da mensagem."
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "term"
msgstr "termo"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. No menu, os itens mais pesados vão descer e os mais leves "
"vão ser postos mais acima."
msgid "All"
msgstr "Tudo"
msgid "Access log"
msgstr "Registro de acesso"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Exibir links"
msgid "View type"
msgstr "Tipo da view"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumentos de View"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Caminho-de-pão"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Off"
msgstr "Desabilitado"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Inline"
msgstr "Mesma linha"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categoria do agregador"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Feed agregado"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Item do agregador"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Roles"
msgstr "Papéis"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
msgid "Comment ID"
msgstr "Identificador do comentário"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do servidor"
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovido para a página inicial"
msgid "Log message"
msgstr "Registro"
msgid "Poll choices"
msgstr "Opções da enquete"
msgid "Session ID"
msgstr "ID da sessão"
msgid "File ID"
msgstr "Identificador do arquivo"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulário"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID do vocabulário"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome do vocabulário"
msgid "Term"
msgstr "Termo"
msgid "Term ID"
msgstr "ID do termo"
msgid "Last access"
msgstr "Último acesso"
msgid "Last login"
msgstr "Último login"
msgid "Content field"
msgstr "Campo do conteúdo"
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo do campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Opções globais"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de widget"
msgid "Contains"
msgstr "Contendo"
msgid "Does not contain"
msgstr "Não contém"
msgid "Is less than"
msgstr "É menor que"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "É menor que ou igual a"
msgid "Is equal to"
msgstr "É igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "É maior que ou igual a"
msgid "Is greater than"
msgstr "É maior que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "É diferente de"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "Watchdog"
msgstr "Cão-de-guarda"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "N/A"
msgstr "-"
msgid "%time ago"
msgstr "%time atrás"
msgid "Sort order"
msgstr "Critério de ordenação"
msgid "Up"
msgstr "Acima"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é obrigatório."
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Media"
msgstr "Mídia"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenável"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto puro"
msgid "Caching"
msgstr "Armazenando cache"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgid "Amount"
msgstr "Valor"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Current"
msgstr "Atual"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "here"
msgstr "aqui"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "O nome do menu ao qual o node pertence."
msgid "Node path settings"
msgstr "Configurações dos caminhos dos nodes"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Padrão do caminho (será aplicado a todos os tipos cujos padrões "
"estiverem em branco)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Gera URLs alternativas para todos os nodes existentes que ainda não "
"têm URLs alternativas."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "O vocabulário ao qual pertence a primeira categoria da página."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Caminho padrão (se aplica a todos os vocabulários com padrões em "
"branco abaixo)"
msgid "The name of the category."
msgstr "O nome da categoria."
msgid "The id number of the category."
msgstr "O número de identificação da categoria."
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Padrão para todos os caminhos de %vocab-name"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Gerar URL alternativas para todos os fóruns existentes e containeres "
"de fórum que ainda não tenham uma URL alternativa."
msgid "User path settings"
msgstr "Configurações de endereço de usuário"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Comprimento máximo do componente"
msgid "Update action"
msgstr "Ação de atualização"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Strings a remover"
msgid "Created new alias %dst for %src"
msgstr "Criada a nova URL alternativa %dst para %src"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "administrar pathauto"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurações"
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de Fundo"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Role"
msgstr "Papel"
msgid "Case"
msgstr "Maiúsculas/minúsculas"
msgid "Not installed"
msgstr "Não instalado"
msgid "Referrer"
msgstr "Referência"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Texto filtrado (o usuário seleciona o formato de entrada)"
msgid "Text processing"
msgstr "Processamento de texto"
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Número máximo de caracteres no campo. Deixe em branco para não "
"impor um limite."
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
msgid "<All>"
msgstr "<Tudo>"
msgid "access all views"
msgstr "acessar todas as views"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"O módulo Views é uma ferramenta para gerar listagens personalizadas "
"do conteúdo do seu site; uma view pode ser configurada de maneira "
"extremamente flexível e permitem que você tenha um controle fino de "
"como os resultados são exibidos."
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
msgid "Override"
msgstr "Sobrescrever"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Existing Views"
msgstr "Views existentes"
msgid "Default Views"
msgstr "Views padrão"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Sumário, em ordem crescente"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Sumário, em ordem decrescente"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"O texto que vai ser exibido no alto da view. Ele pode conter "
"informações, links, ou o que você quiser colocar.  Uso opcional."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Item normal do menu"
msgid "Empty text"
msgstr "Mensagem \"Não há resultados\""
msgid "Expose"
msgstr "Expor"
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
msgid "Wildcard"
msgstr "Curinga"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "O nome da view deve conter apenas letras, números e underscores (_)."
msgid "administer views"
msgstr "administrar views"
msgid "Views UI"
msgstr "Views: Interface de usuário"
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sem categoria"
msgid "Position"
msgstr "Posição"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
msgid "Basic settings"
msgstr "Configurações básicas"
msgid "Last checked"
msgstr "Checado pela última vez em"
msgid "Basic setup"
msgstr "Configuração básica"
msgid "Show disable/enable rich text editor toggle"
msgstr "Exibir link para ativar ou desativar o editor de texto"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Aparência do editor"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Limpeza e saída"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Editor de CSS"
msgid "CSS path"
msgstr "Caminho do CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Você deve dar um nome de perfil."
msgid "module"
msgstr "módulo"
msgid "filters"
msgstr "filtros"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Configurações de visibilidade"
msgid "Term description"
msgstr "Descrição do termo"
msgid "Edit group"
msgstr "Editar grupo"
msgid "fields"
msgstr "campos"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Threshold"
msgstr "Limite"
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
msgid "Collapsible"
msgstr "Dobrável"
msgid "Collapsed"
msgstr "Fechado"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Data de criação"
msgid "Updated date"
msgstr "Data de atualização"
msgid "Default language"
msgstr "Língua padrão"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamanho do campo de texto"
msgid "File attachments"
msgstr "Arquivos anexados"
msgid "minute"
msgstr "minuto"
msgid "Show"
msgstr "Exibir"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Digite uma URL do Drupal por linha. O asterisco (*) serve como "
"coringa. Por exemplo: %blog para a página de blogs e %blog-wildcard "
"para todos os blogs pessoais. Use %front para a página inicial."
msgid "Other queries"
msgstr "Outras consultas"
msgid "Web File Manager"
msgstr "Web File Manager (Gerenciador de Arquivos Web)"
msgid "Timer"
msgstr "Temporizador"
msgid "in"
msgstr "em"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "The update has been performed."
msgstr "A atualização foi concluída."
msgid "Node title"
msgstr "Título do node"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "Feed settings"
msgstr "Configurações do feed"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Exibir todos os itens do menu"
msgid "access administration menu"
msgstr "acessar menu administrativo"
msgid "Token actions"
msgstr "Símbolo de ações"
msgid "Replacement value"
msgstr "Valor de substituição"
msgid "tokens"
msgstr "tokens"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Padrões de substituição"
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr "A data atual no fuso horário do usuário"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista dos valores permitidos"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "hour"
msgstr "hora"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleção"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidade"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Assunto do e-mail"
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatório"
msgid "Link label"
msgstr "Rótulo do link"
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Padrões de substituição para @name"
msgid "PHP code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Display fields"
msgstr "Exibir campos"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "Poll settings"
msgstr "Configurações de enquete"
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
msgid "Parent term"
msgstr "Termo pai"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "revert"
msgstr "reverter"
msgid "User management"
msgstr "Gerenciamento de usuários"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Suas configurações foram salvas."
msgid "permission"
msgstr "permissão"
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificação"
msgid "Reversed"
msgstr "Revertido"
msgid "Reverse"
msgstr "Reverter"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separador de milhares"
msgid "%type settings"
msgstr "Configurações de %type"
msgid "Menu settings"
msgstr "Configurações de menu"
msgid "edit "
msgstr "editar "
msgid "Unformatted"
msgstr "Não formatado"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Caminho para o binário do \"convert\""
msgid "RSS Feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Comentários novos"
msgid "Relationships"
msgstr "Relações"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relação"
msgid "relationships"
msgstr "relações"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Critérios de ordenação"
msgid "<Hidden>"
msgstr "«Oculto»"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "O identificador primário de um node."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Item superior de menu"
msgid "Translations"
msgstr "Traduções"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualidade do JPEG"
msgid "!name field is required."
msgstr "O campo !name é obrigatório."
msgid "Comment settings"
msgstr "Configurações dos comentários"
msgid "Related content"
msgstr "Conteúdo relacionado"
msgid "Sticky"
msgstr "Destacado"
msgid "day(s)"
msgstr "dia(s)"
msgid "Read only"
msgstr "Apenas leitura"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Processing"
msgstr "Processando"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
msgid "Line break converter"
msgstr "Conversor de quebra de linha"
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuração do site"
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"       <li>Go to Create Content and add a webform</li>\n"
"       <li>Add a description to be displayed as a teaser and above the "
"actual form.</li>\n"
"       <li>Add a confirmation message or redirect node that is to be "
"displayed after successful submission.</li>\n"
"       <li>Add one or more components to your form.</li>\n"
"       <li>Optionally add an e-mail address to which submissions will "
"be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when "
"submissions are made through the form.</li>\n"
"       <li>Optionally select an e-mail (or hidden) component that will "
"be used to populate the return e-mail address on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"       <li>Optionally select a textfield (or hidden) component that "
"will be used to populate the subject e-mail field on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      <p>The content of submitted forms is stored in the database "
"table <i>webform_submitted_data</i> as key-value pairs.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>  Este módulo permite que você crie formulários ou "
"questionários e definir seu conteúdo. Envios destes formulários "
"são armazenados no banco de dados e, opcionalmente, também enviadas "
"por e-mail para um endereço pré-definido. </ P> Aqui é como criar "
"um: </ p> <ul> <li> Ir para Criar Conteúdo e adicionar um <webform / "
"li> <li> Adicionar uma descrição para ser exibida como uma "
"provocação e acima da forma real. </ li> <li> Adicionar uma mensagem "
"de confirmação ou redirecionar nó que está a ser exibido após a "
"apresentação bem-sucedida. < / li> <li> Adicionar um ou mais "
"componentes para o formulário. </ li> <li> Opcionalmente adicionar um "
"endereço de e-mail para as quais os pedidos serão enviados. Se "
"nenhum endereço for especificado, nenhum e-mail será enviado quando "
"observações são feitas através do formulário. </ Li> <li> "
"Opcionalmente, selecione um e-mail (ou oculto) componente que será "
"usado para preencher o retorno e- endereço de correio electrónico em "
"qualquer e-mail enviado. </ li> <li> Opcionalmente, selecione um "
"textfield (ou oculto) componente que será usado para preencher o "
"assunto do e-mail em qualquer campo e-mail enviado. </ li> </ Ajuda "
"<p> ul> sobre como adicionar e configurar os componentes serão "
"exibidos depois que você adicionar seu primeiro componente. </ p> <p> "
"O conteúdo dos formulários enviados são armazenados na tabela de "
"banco de dados <i> webform_submitted_data </ i> como chave "
"pares-valor. </ p>\n"
"      "
msgid "Full debug"
msgstr "Depuração completa"
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr "Mensagem de confirmação ou URL de redirecionamento"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obrigatório"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Nome do remetente do email"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Endereço de email do remetente"
msgid "ever"
msgstr "sempre"
msgid "every hour"
msgstr "a cada hora"
msgid "every day"
msgstr "todos os dias"
msgid "every week"
msgstr "a cada semana"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Página Anterior"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Voltar para o formulário"
msgid "Default value"
msgstr "Valor padrão"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Se este grupo de campos estiver colapsado, o usuário pode abrir ou "
"fechar o grupo."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Colapsado por padrão"
msgid "select..."
msgstr "selecione..."
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "Tamanho maximo do campo de texto."
msgid "Time Format"
msgstr "Formato de Hora"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "Formata a exbição do horário do formulário em 12 ou 24 horas."
msgid "Comment title"
msgstr "Título do comentário"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Permitir texto alternativo personalizado"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Permitir texto personalizado para o título da imagem"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Digite as palavras que você quer procurar no site."
msgid "Information"
msgstr "Informações"
msgid "No content types available."
msgstr "Não há nenhum tipo de conteúdo disponível."
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
msgid "Translation status"
msgstr "Status da tradução"
msgid "taxonomy term"
msgstr "termo de taxonomia"
msgid "Above"
msgstr "Acima"
msgid "Number of values"
msgstr "Quantidade de valores"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Atenção! Mudar esta configuração após os dados terem sido "
"cadastrados poderá resultar em perda de dados!"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"O módulo Content, um componente exigido do Content Construction Kit "
"(CCK), permite que um administrador associe campos personalizados a "
"tipos de conteúdos. No Drupal, tipos de conteúdos são usados para "
"definir características de um node, incluíndo o título e a "
"descrição dos campos exibidos nas páginas de criação e de "
"edição do conteúdo. Usando o módulo Content (e os outros módulos "
"úteis incluídos no CCK), campos personalizados, muito além do "
"\"Título\" e \"Corpo\", poderão ser adicionados. Os recursos do CCK "
"estão acessíveis pelas abas na <a href=\"@content-types\">página de "
"administração de tipos de conteúdo</a>. (Consulte a <a "
"href=\"@node-help\">página de ajuda do módulo</a> para mais "
"informações sobre tipos de conteúdo)."
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Quando você adiciona um campo personalizado a um tipo de conteúdo, "
"você deve determinar o tipo do campo (se ele irá conter texto, "
"números ou referência a outros nodes) e como ele deverá ser exibido "
"(seja como um campo ou uma caixa de texto, uma seleção em lista, uma "
"caixa de seleção, botões rádio, um campo de texto com "
"autocompletar, etc). Um campo pode ter múltiplos valores (por exemplo "
"uma pessoa pode ter vários endereços de e-mail), ou um único valor "
"(por exemplo, um empregado só pode ter um único número de registro "
"em uma empresa). Quando você adiciona e edita campos, o CCK ajusta "
"automaticamente a estrutura do banco de dados necessária para "
"armazená-los. O CCK também oferece vários recursos, como cache "
"inteligente para campos personalizados, um sistema de "
"importação/exportação dos formulários criados, além de um "
"sistema de integração com vários outros módulos."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Tipos personalizados de campo são gerados por uma série de módulos "
"incluídos com o CCK. Cada módulo gera um tipo diferente de campo. A "
"<a href=\"@modules\">página de módulos</a> permite que você "
"habilite ou desabilite componentes do CCK. Uma instalação padrão do "
"CCK inclui:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>número</em>, que permite adicionar campos numéricos, no formato "
"inteiro, decimal ou ponto flutuante. Você pode definir o conjunto de "
"entradas permitidas, ou especificar um intervalo de valores "
"permitidos. Vários formatos comuns para exibir dados numéricos "
"também estão disponiveis."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>texto</em>, que permite adicionar campos de texto. Um campo de "
"texto pode conter texto puro ou, se você quiser, usar os filtros de "
"formato de entrada do Drupal para gerenciar de maneira segura a "
"entrada dos dados. A entrada de texto pode ser por um campo de texto "
"de uma linha, uma caixa de texto com várias linhas, ou, para maior "
"controle de entrada, uma seleção em lista suspensa, uma caixa de "
"seleção ou botões rádio. Caso você desejar, o CCK pode restringir "
"a entrada a uma série de valores  permitidos que você "
"pré-configure."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>referência a nodes</em>, que permite criar campos que referenciam "
"outros nodes no site. Ao adicionar um campo de <em>referência a "
"nodes</em> e dois tipos de conteúdo, você pode criar relações "
"complexas de itens principais e secundários entre os dados (por "
"exemplo, nodes de \"empregados\" podem ter um campo de referência que "
"os liga a um mesmo node \"empregador\")."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>userreference</em>, que permite criar campos que referenciam "
"contas de usuários de site. Ao adicionar um campo de <em>referência "
"a usuários</em>, você pode criar relacões complexas entre os "
"usuários do site e os nodes. Por exemplo, se você quiser acompanhar "
"o envolvimento do usuário em um node, além do campo padrão do "
"Drupal <em>criado por</em>, é possível adicionar um campo de "
"referência chamado \"Monitorado por\" a um tipo de conteúdo e "
"armazenar um link para a página da de perfil de um usuário."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>grupo de campos</em>, que permite adicionar conjuntos expansíveis "
"para manter um grupo de campos relacionados. Um grupo também pode "
"estar aberto ou fechado por padrão. A ordem dos seus grupos, e a "
"ordem dos campos dentro deles é gerenciável através de uma "
"interface arrastar-e-soltar oriunda do módulo Content."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte a ajuda online sobre o <a href=\"@ "
"handbook-cck\">CCK</a> ou a <a href=\"@project-cck\">página do "
"projeto</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Configurar como os campos e rótulos de campos devem ser exibidos em "
"nodes deste tipo de conteúdo."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Configurar como este tipo de conteúdo deve ser exibido nos seguintes "
"contextos."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Adicionar outro item"
msgid "Full node"
msgstr "Node completo"
msgid "Search Index"
msgstr "Índice de busca"
msgid "Search Result"
msgstr "Resultado da busca"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Atualizando o tipo de campo %type com o módulo %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Atualizando o tipo de widget %type com o módulo %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Gerenciar campos"
msgid "Remove field"
msgstr "Remover campo"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Permite que administradores definam novos tipos de conteúdo."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Uso avançado apenas: código PHP que deverá retornar um array "
"chaveado com os valores permitidos. Não inclua os delimitadores "
"&lt;?php ?&gt; Se o campo estiver preenchido, o array retornado pelo "
"código vai sobrescrever os valores da lista acima."
msgid "Trimmed"
msgstr "Cortado"
msgid "Used in"
msgstr "Usado em"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Ainda não há nenhum campo definido em nenhum tipo de conteúdo."
msgid "no styling"
msgstr "sem estilo"
msgid "simple"
msgstr "simples"
msgid "fieldset"
msgstr "conjunto de campos"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "conjunto de campos - colapsável"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "conjunto de campos - colapsado"
msgid "Added field %label."
msgstr "O campo %label foi adicionado."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Ocorreu um problema ao adicionar o campo %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Ocorreu um problema na criação do campo %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover o campo %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Caso você tenha algum conteúdo armazenado neste campo, ele será "
"perdido. Esta ação não pode ser desfeita."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "O campo %field foi removido de %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Ocorreu um problema ao remover %field de %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Essas configurações se aplicam ao campo %field apenas no tipo de "
"conteúdo %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Essas configurações se aplicam ao campo %field em todos os tipos de "
"conteúdo em que ele apareça."
msgid "Save field settings"
msgstr "Salvar as configurações do campo"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"O valor que o código PHP retornou é inválido.<br/>Formato esperado: "
"<pre>!sample</pre>. Valor retornado: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "O valor padrão é inválido."
msgid "Saved field %label."
msgstr "O campo %label foi salvo."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Foi encontrado um erro na atualização."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "O banco de dados foi alterado e dados foram migrados ou apagados."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "Ocorreu um erro e a alteração do banco de dados não foi completada."
msgid "Processing %title"
msgstr "Processando %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 item for processado com sucesso:"
msgstr[1] "@count itens foram processados com sucesso:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"A tabela de campos de conteúdo %old_name foi renomeada para %new_name "
"e as instâncias do campo foram atualizadas."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "A tabela de campos de conteúdo %name foi apagada."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Identificador do referenciado"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Título do node referenciado"
msgid "Raw number value"
msgstr "Valor numérico não filtrado"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Valor numérico formatado"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Texto original, não filtrado"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Texto formatado e filtrado"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Identificador do usuário referenciado"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Nome do usuário referenciado"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Link para o usuário referenciado, em formato HTML"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Agrupar múltiplos valores"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Selecione o tipo de conteúdo que deseja exportar."
msgid "Export data"
msgstr "Exportar dados"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Copie o texto exportado e cole-o em outro tipo de conteúdo usando a "
"função importar."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Esse formulário irá importar as definições importadas de outro "
"tipo de conteúdo ou outro banco de dados.<br />Note que campos não "
"podem ser duplicados em um mesmo tipo de conteúdo, então campos "
"importados serão adicionados apenas se eles não existirem no tipo de "
"conteúdo selecionado."
msgid "<Create>"
msgstr "<Criar>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Selecione o tipo de conteúdo para o qual você deseja importar esses "
"campos.<br /> Selecione &lt;?Criar&gt; para criar um novo tipo de "
"conteúdo e inserir esses campos."
msgid "Import data"
msgstr "Importar dados"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr ""
"Cole neste campo o texto criado pela exportação de um tipo de "
"conteúdo."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Os dados de importação não são válidos."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Os seguintes módulos devem ser habilitados para que a importação "
"funcione: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "O tipo de conteúdo %type já existe no banco de dados."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Saindo. Nada foi importado."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar adicionar o tipo de conteúdo %type.<br "
"/>Por favor verifique os erros exibidos para mais informações."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"O campo importado %field_label (%field_name) não foi adicionado a "
"%type porque esse campo já existe em %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"O campo %field_label (%field_name) foi adicionado ao tipo de conteúdo "
"%type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar exportar os dados das \"configurações de "
"exibição\" do campo %field_name.<br />O erro no banco de dados foi: "
"\"%db_err\"."
msgid "Content Copy"
msgstr "Copiar conteúdo"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr ""
"Habilita a função de importar/exportar definições de campos e "
"tipos de conteúdo."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "ver "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Por favor <a href=\"!url\">configure imediatamente as permissões para "
"seus campos</a>! Todos os campos ficam inacessíveis por padrão."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Permissões ao conteúdo"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Configurar permissões por campo para campos CCK"
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Essas configurações se aplicam ao grupo no formulário de edição "
"do node."
msgid "always open"
msgstr "sempre aberto"
msgid "collapsible"
msgstr "dobrável"
msgid "collapsed"
msgstr "dobrado"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Instruções a serem exibidas ao usuário no formulário de edição."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Essas configurações se aplicam a um grupo na exibição de node."
msgid "A description of the group."
msgstr "Uma descrição do grupo."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover o grupo %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "O grupo %group_name foi removido."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Grupo de campos"
msgid "Node reference"
msgstr "Referência a um node"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr ""
"Armazena o identificador de um node relacionado como um número "
"inteiro."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Tipos de conteúdos que podem ser referenciados"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avançado - nodes que podem ser referenciados (View)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Forneça uma lista de argumentos a serem passados à view, "
"separando-os por vírgulas."
msgid "Title (link)"
msgstr "Título (link)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Título (sem link)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Campo de texto com autocompletar"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Autocompletar referência a nodes"
msgid "Node Reference"
msgstr "Referência a nodes"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Define um tipo de campo para um node referenciar outro."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Armazenar um número no banco de dados no formato \"inteiro\"."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Armazenar um número no banco de dados no formato \"decimal\"."
msgid "Float"
msgstr "Ponto flutuante"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Armazenar um número no banco de dados no formato \"ponto flutuante\"."
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisão"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"O quantidade total de dígitos armazenados no banco de dados, "
"incluindo aqueles à direita da casa decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "O número de dígitos à direita da casa decimal."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Marcador decimal"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"O caractere que os usuários vão usar  nos formulários para marcar o "
"decimal."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Defina um texto a ser prefixada ao valor. Por exemplo, $, R$ ou €. "
"Deixe em branco para não usar nada. Se quiser, separe sufixos para "
"singular e plural com um pipe (quilo|quilos)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Defina um texto a ser sufixado ao valor. Por exemplo, m², m/s², "
"kb/s. Deixe em branco para não usar nada. Se quiser, separe sufixos "
"para singular e plural com um pipe (quilo|quilos)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Valores permitidos"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "O \"Mínimo\" deve ser um número."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "O \"Máximo\" deve ser um número."
msgid "unformatted"
msgstr "não formatado"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Define campos numéricos."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Para um dispositivo no formato de checkbox de 'liga/desliga', defina o "
"valor de 'desligado' primeiro e então o valor 'ligado' na seção dos "
"<strong>Valores permitidos</strong>. Note que o checkbox irá ter o "
"label do valor 'ligado'."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"O widget 'caixas de seleção/botões de opção' irá mostrar as "
"caixas de seleção se a opção de valores múltiplos estiver "
"selecionada para este campo, caso contrário serão mostrados botões "
"de opção."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caixas de seleção/botões de opção"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Checkbox simples de liga/desliga"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Widgets opcionais"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Define widgets de seleção em lista, caixa de seleção e botões de "
"rádio para os campos de texto e numéricos."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Armazena texto no banco de dados."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Caixa de texto (várias linhas)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Define tipos simples de campos de texto."
msgid "User reference"
msgstr "Referência a usuários"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr ""
"Armazena o identificador de um usuário referenciado no formato de um "
"número inteiro."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Papéis de usuários que podem ser selecionados"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Status dos usuários que podem ser referenciados"
msgid "Reverse link"
msgstr "Link reverso"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Se esta opção for selecionada, um link para o node referenciador "
"será exibido na página do usuário."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Autocompletar da referência aos usuários"
msgid "User Reference"
msgstr "Referência a usuários"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr "Define um tipo de campo para um node referenciar um usuário."
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Read/Write"
msgstr "Leitura/Escrita"
msgid "imagecache"
msgstr "Imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
msgid "arguments"
msgstr "argumentos"
msgid "X offset"
msgstr "Deslocamento X"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Digite um valor em pixels para ser usado como deslocamento. É "
"possível também usar uma palavra-chave: <em>left</em>, "
"<em>center</em> ou <em>right</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "Deslocamento Y"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Digite um valor em pixels para ser usado como deslocamento. É "
"possível também usar uma palavra-chave: <em>top</em>, "
"<em>center</em> ou <em>bottom</em>."
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
msgid "Thread"
msgstr "Encadeamento"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Você precisa incluir pelo menos uma palavra-chave com pelo menos "
"@count letras."
msgid "From name"
msgstr "Nome do remetente"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinto"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "Binário do ImageMagick"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"O ImageMagick é um programa autônomo usado para manipulação de "
"imagens. Para usa-lo, ele precisa ser instalado no seu servidor e "
"você precisa saber aonde ele está localizado. Se você não tem "
"certeza do caminho, consulte seu Provedor de serviços ou o "
"administrador do servidor."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Especifique o caminho completo do <kbd>conversor</kbd> de binário do "
"ImageMagick. Por exemplo: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> ou "
"<kbd>C:\\Arquivos de "
"Programas\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Exibir informações de debug"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "Comando ImageMagick: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "Saída do ImageMagick: @output"
msgid "ImageMagick reported an error: %error"
msgstr "O ImageMagick reportou o erro: %error"
msgid "<None>"
msgstr "<Nenhum>"
msgid ""
"Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias. %old_alias now "
"redirects to %dst"
msgstr ""
"Criada a nova URL alternativa %dst para %src, substituindo %old_alias. "
"%old_alias agora redireciona para %dst."
msgid "Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias"
msgstr "Criada a nova URL alternativa %dst para %src, substituindo %old_alias."
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Aspas simples '"
msgid "Comma ,"
msgstr "Vírgula ,"
msgid "Period ."
msgstr "Ponto Final"
msgid "Hyphen -"
msgstr "Hífen -"
msgid "Colon :"
msgstr "Dois pontos :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Ponto e vígula ;"
msgid "Plus +"
msgstr "Mais +"
msgid "Equal ="
msgstr "Igual ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Asterisco *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "\"E\" comercial"
msgid "Percent %"
msgstr "Por cento %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Circunflexo ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dólar $"
msgid "Hash #"
msgstr "Cardinal #"
msgid "At @"
msgstr "Arroba @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Exclamação !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Til ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Parêntese esquerdo ("
msgid "right parenthesis )"
msgstr "Parêntese direito )"
msgid "Question mark ?"
msgstr "Ponto de Interrogação ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Menor que <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Maior que >"
msgid "Back slash \\"
msgstr "Barra invertida \\"
msgid "content/[title-raw]"
msgstr "conteudo/[title-raw]"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Padrão para todos os caminhos @node_type"
msgid "category/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "categoria/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "users/[user-raw]"
msgstr "usuario/[user-raw]"
msgid "blogs/[user-raw]"
msgstr "blogs/[user-raw]"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Apagar URL alternativas"
msgid ""
"As [cat-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Como [cat-raw], mas incluindo as categorias superiores, separadas por "
"/. ATENÇÃO - texto não filtrado produzido por um usuário."
msgid ""
"As [term-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Como [term-raw], mas incluindo as categorias superiores, separadas por "
"/. ATENÇÃO - texto não filtrado produzido por um usuário."
msgid "URL alias for the term."
msgstr "URL Alternativa para o termo."
msgid "URL alias for the parent book."
msgstr "URL Alternativa para o livro pai."
msgid "Automatic alias"
msgstr "Endereço automático"
msgid "Update path alias"
msgstr "Atualizar URL alternativa"
msgid "Change to lower case"
msgstr "Mudar para minúsculas"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Não fazer nada. Deixar a URL alternativa antiga intacta."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Criar uma nova URL alternativa. Deixar os atuais funcionando."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Configurações da pontuação"
msgid "%problems"
msgstr "%problems"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sem língua específica"
msgid "Export format"
msgstr "Formato de exportação"
msgid "Node access"
msgstr "Acesso ao node"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Rearrange"
msgstr "Rearranjar"
msgid "empty"
msgstr "vazio"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Um widget para editar arquivos de imagem, incluindo um preview da "
"imagem."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Exigir arquivos de imagem em seu tamanho original."
msgid "All users"
msgstr "Todos os usuários"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "Active users"
msgstr "Usuários ativos"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"A biblioteca GD para PHP não está instalada ou está desatualizada. "
"Por favor consulte a <a href=\"@url\">documentação do PHP sobre "
"imagens</a> para mais informações sobre como corrigir o defeito."
msgid "GD library"
msgstr "Biblioteca GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Anexar a"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo de argumento"
msgid "Attached files"
msgstr "Arquivos anexos"
msgid "Remove this item"
msgstr "Remover este item"
msgid "No title"
msgstr "Sem título"
msgid "Module name"
msgstr "Nome do módulo"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Digite o nome do módulo para o qual exportar o código."
msgid "Page settings"
msgstr "Configurações de página"
msgid "Use pager"
msgstr "Paginar"
msgid "Items to display"
msgstr "Itens a exibir"
msgid "Offset"
msgstr "Deslocamento"
msgid "More link"
msgstr "Link \"mais\""
msgid "More link text"
msgstr "Texto do \"Leia mais\""
msgid "Edit this view"
msgstr "Editar esta view"
msgid "Book parent"
msgstr "Livro pai"
msgid "Top level book"
msgstr "Primeiro nível do livro"
msgid "contains"
msgstr "contendo"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Permitir aumentar a imagem"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Permite que imagens sejam redimensionadas para um tamanho maior que o "
"tamanho original."
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_image falhou. imagem: %image, dados: %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_and_crop falhou. imagem: %image, dados: %data."
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Dentro das dimensões</strong>: As dimensões finais serão "
"menores ou iguais aos valores de largura e altura informados. É útil "
"para garantir alturas e/ou larguras fixas."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Fora das dimensões</strong>: As dimensões finais serão "
"maiores ou iguais aos valores de largura e altura informados. É ideal "
"para cortar o resultado em um quadrado."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Redimensionar para encaixar"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Dentro das dimensões"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Fora das dimensões"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Digite uma largura em pixels ou em porcentagem. Por exemplo: 500 ou "
"80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Digite uma altura em pixels ou em porcentagem. Por exemplo: 500 ou "
"80%."
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_deprecated_scale falhou. imagem: %image, dados: %data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_crop falhou. imagem: %image, dados: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_desaturate falhou. imagem: %image, dados: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Ângulo de rotação"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"O número de graus em que a imagem deve ser rotacionada. Números "
"positivos = sentido horário. Números negativos = sentido "
"anti-horário."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Rotaciona cada imagem com um ângulo aleatório. O ângulo "
"especificado acima passa a ser o ângulo máximo de rotacionamento."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_rotate_image failed. imagem: %image, dados: %data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>NOTA:</strong> O parâmetro Sigma abaixo é usado "
"<em>apenas</em> quando o toolkit Imagemagick está ativo."
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
msgid ""
"The radius of the gaussian, in pixels, not counting the center pixel. "
"If you're using Imagemagick, you can set this to 0 to let Imagemagick "
"select a suitable radius. Typically 0.5 to 1 for screen resolutions. "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"O raio da gaussiana, em pixels, sem contar o pixel central. Se você "
"está usando Imagemagick, pode deixar esse número como 0 para deixar "
"o Imagemagick escolher um raio adequado. Normalmente 0.5 a 1 para "
"resoluções de tela. (padrão = 0.5)"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"O desvio padrão da gaussiana, em pixels. Regra geral: se raio < 1, "
"então sigma = raio. Se não, sigma = raiz quadrada de raio. (padrão "
"= 0.5)"
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_sharpen_image falhou. imagem: %image, dados: %data."
msgid "@preset image"
msgstr "Imagem @preset"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "Imagem @preset linkada para o node"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "Imagem @preset linkada para a imagem"
msgid "@preset file path"
msgstr "Caminho para o arquivo @preset"
msgid "@preset URL"
msgstr "URL da imagem @preset"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr "Ocorreu um erro ao gerar a imagem %imagem utilizando o preset %preset."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "ação inexistente %action"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao criar o diretório para armazenar as imagens "
"redimensionadas: %dir"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "ação (id:%id): %action falhou para %src"
msgid "Unknown file type(%path) stat: %stat "
msgstr "Tipo de arquivo desconhecido(%path) estat: %stat "
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_resize_image falhou. imagem: %image, dados: %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "administrar o imagecache"
msgid "flush imagecache"
msgstr "limpar presets do imagecache"
msgid "view imagecache "
msgstr "visualizar imagens do imagecache "
msgid "presetname"
msgstr "nome do preset"
msgid "Flush"
msgstr "Limpar"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Identificador do preset"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"O identificador é utilizado nas URLs das imagens para instruir o "
"imagecache em como processar a magem. Por favor utilize apenas "
"caracteres alfanuméricos, underscores (_) e hífens (-)."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "O preset especificado não foi encontrado."
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o preset %preset?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "Você tem certeza que deseja limpar o conteúdo do preset %preset?"
msgid "New Actions"
msgstr "Novas ações"
msgid "Add !action"
msgstr "Adicionar !action"
msgid "Update Action"
msgstr "Atualizar a ação"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja apagar a ação !action do preset "
"!preset?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "A ação foi apagada."
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "Administrar presets e ações do imagecache"
msgid "Add new preset"
msgstr "Adicionar novo preset"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "O identificador primário para um imagecache_preset."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "O identificador primário para um imagecache_action."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "O peso das acções no prédefinidas."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "O módulo que definiu a ação"
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "A ID exclusiva da ação a ser executada."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "Os dados de configuração para a ação."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "Diretório do ImageCache"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "%p não pode ser lido pelo servidor web."
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"Um erro desconhecido ocorreu ao tentar verificar se %p é um "
"diretório com permissão de escrita."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "Diretório temporário do ImageCache"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr "Manipulador Dinamico de imagens e cache."
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "ImageCache Interface do usuário."
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "Locked"
msgstr "Travado"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de seleção"
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Erro na validação, por favor tente outra vez. Se o erro persistir, "
"por favor contate o administrador do site."
msgid "In moderation"
msgstr "Em moderação"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista não ordenada"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas e minúsculas"
msgid "Link class"
msgstr "Classe do link"
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordenação padrão"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"A URL para a qual o usuário deve ser redirecionado. Pode ser uma URL "
"interna, como node/1234, ou uma URL externa, como http://drupal.org."
msgid "Add @type"
msgstr "Adicionar @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentário pai"
msgid "The parent comment."
msgstr "O comentário ao qual este é uma resposta."
msgid "Author's website"
msgstr "Página do autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Exibe a profundidade do comentário, se ele estiver em uma thread."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Organizar pela ordem na discussão. Dessa forma, os comentários "
"\"filhos\" ficam juntos com seus \"pais\"."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Link \"responder\""
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Mostra um link para responder ao comentário."
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a ser exibido"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Linkar este campo para o usuário ou página inicial do autor"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "O node ao qual o arquivo está anexado"
msgid "clone"
msgstr "clonar"
msgid "View settings"
msgstr "Configurações da view"
msgid "Week @week"
msgstr "Semana @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Excluir view"
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
msgid "Time ago"
msgstr "Há X horas/minutos"
msgid "GD !format Support"
msgstr "Suporte GD !format"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "O identificador do vocabulário da taxonomia"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "O identificador do termo de taxonomia"
msgid "Force single"
msgstr "Forçar uma só opção"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruções para apresentar ao usuário abaixo deste campo no "
"formulário de edição.<br />Tags HTML permitidas:@tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;nenhum&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Você não tem premissão para inserir código PHP."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Este código PHP foi definido pelo administrador e irá sobrescrever "
"qualquer valor especificado anteriormente."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Usar código PHP nas configurações do campo (perigoso - conceda com "
"cuidado)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Um arquivo foi pré-carregado para ser importado."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Conteúdo do grupo de campos"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Texto exibido se o grupo não tiver nenhum dado. Note que o título "
"não será exibido a não ser que esteja sobrescrito."
msgid "Node from reference"
msgstr "Node da referência"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Adiciona um node a partir de um node reference em um contexto de node; "
"se múltiplos nodes forem referenciados, isto irá pegar apenas o "
"primeiro node referenciado."
msgid "Node reference field"
msgstr "Campo de referência a nodes"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Os valores que este campo pode conter. Insira um valor por linha, no "
"formato chave|rótulo. A chave é o valor que será armazenado no "
"banco de dados, e deve ser compatível com o tipo de armazenamento do "
"campo (%type). O rótulo é opcional e a chave será usada como o "
"rótulo se nenhum rótulo for especificado.<br />Tags HTML permitidas: "
"@tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"O código PHP foi configurado por um administrador e irá sobrescrever "
"os valores inseridos acima."
msgid "User from reference"
msgstr "Usuário referenciado"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Adiciona um usuário a partir de uma referência em um contexto de "
"node. Se múltiplos usuários forem referenciados apenas o primeiro "
"será usado."
msgid "User reference field"
msgstr "Campo de referência a usuários"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Exibir @count valor(es)"
msgid "starting from @count"
msgstr "começando de @count"
msgid "The language the content is in."
msgstr "A língua em que o conteúdo está escrito."
msgid "Button text"
msgstr "Texto do botão"
msgid "Title only"
msgstr "Apenas título"
msgid "Validator"
msgstr "Validador"
msgid "Inherit"
msgstr "Herdar"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Resolução máxima para as imagens"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Define um tipo de campo para imagens."
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo mime"
msgid "Use default"
msgstr "Usar o padrão"
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "O peso, usado para ordenação."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "A data em que o node foi atualizado pela última vez."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "No formato: SS (01 - 53)"
msgid "Category ID"
msgstr "Identificador da categoria"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Valores permitidos"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: valor ilegal."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: você não pode digitar mais do que %max caracteres."
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Identificador inválido de exibição: @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Erro: o handler para @table > @field não existe!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Não usar uma relação"
msgid "Display type"
msgstr "Tipo de exibição"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "O cache foi limpo."
msgid "display drupal links"
msgstr "exibir links do drupal"
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordenação padrão"
msgid "translate"
msgstr "traduzir"
msgid "No link"
msgstr "Sem link"
msgid "Path: !path"
msgstr "Endereço: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Não é um de"
msgid "Analyze"
msgstr "Analisar"
msgid "Admin"
msgstr "Administrar"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Busca do autocompletar"
msgid "Starts with"
msgstr "Começa com"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Carregar uma referência a um usuário"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Conteúdo com o campo de referência a usuário"
msgid "Referenced user"
msgstr "Usuário referenciado"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Carrega um node referenciado"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "O conteúdo que contém o campo de referencia a nodes"
msgid "Referenced content"
msgstr "Conteúdo referenciado"
msgid "Populate a field"
msgstr "Preencher um campo"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Selecione o nome de máquina do campo"
msgid "Decimal point"
msgstr "Separador decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato de data personalizado"
msgid "Revision information"
msgstr "Informações da revisão"
msgid "Input type"
msgstr "Tipo de entrada"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Selecione o método para coletar sugestões do autocompletar. Note que "
"<em>Contém</em> pode ficar um pouco lento em sites com centenas de "
"nodes."
msgid "External Links"
msgstr "Links externos"
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "View usada para selecionar os nodes"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: este post não pode ser referenciado."
msgid "Is one of"
msgstr "É um de"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"O acesso será concedido aos usuários que tenham a permissão a "
"seguir."
msgid "Show All"
msgstr "Exibir todos"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Nodes são o conteúdo fundamental do Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Comentários são respostas ao conteúdo do node."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Usuários que criaram conta no seu site."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "É vazio (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "não vazio"
msgid "Default image"
msgstr "Imagem padrão"
msgid "Use default image"
msgstr "User imagem padrão"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Escolha uma imagem para usar como imagem padrão."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"O tamanho mínimo permitido para a imagem, no formato LARGURAxALTURA "
"(por exemplo 640x480). Digite 0 se não quiser que o tamanho seja "
"restringido. Se uma imagem maior que isso for enviada, ela será "
"redimensionada."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Este texto será utilizado por leitores de tela, motores de busca ou "
"quando a imagem não pode ser carregada."
msgid "Theming information"
msgstr "Informação de tema"
msgid "Ends with"
msgstr "Termina com"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Auto-detectar a língua"
msgid "Join summary"
msgstr "Juntar resumo ao texto"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Separar chamada no cursor"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "Configurar o editor de texto formatado."
msgid "Upload date"
msgstr "Data de upload"
msgid "Do not cache"
msgstr "Não fazer cache"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Ação tomada quando o argumento não estiver presente"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Se o argumento receber esse valor, o argumento será ignorado. Por "
"exemplo: \"todos\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Título curinga"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "O título usado para o curinga em substituições em outros lugares."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Validação básica>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "O que fazer se o argumento não validar"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Linkar esse campo à página do usuário"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Esta configuração vai sobrescrever qualquer outro link que você "
"tenha configurado."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Sobrescrever o texto a exibir com usuários anônimos"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Se selecionado, você poderá digitar um texto diferente para nomear "
"usuários visitantes."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texto a exibir com usuários anônimos"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Utilizar as configurações padrão de RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Título mais a chamada"
msgid "Front page feed"
msgstr "Feed da página inicial"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Este texto vai aparecer como nome do bloco em administrar >> "
"construção do site >> blocos."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "O identificador do node do grupo."
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso da aba"
msgid "No role"
msgstr "Sem papel de usuário."
msgid "Image preview"
msgstr "Pré-visualização da imagem"
msgid "View link"
msgstr "Link \"ver\""
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do arquivo."
msgid "Link this field"
msgstr "Transformar este campo em um link"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Apenas exibir os arquivos anexos \"listados\""
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID do link do Menu"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Linkar este campo para o seu node"
msgid "Delete link"
msgstr "Link \"apagar\""
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtra a view para o usuário logado no momento."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Fazer cache uma vez para todos os casos (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Por página"
msgid "Per role"
msgstr "Por papel"
msgid "Per role per page"
msgstr "Por papel, por página"
msgid "Per user"
msgstr "Por usuário"
msgid "Per user per page"
msgstr "Por página e por usuário"
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Configurar ImageAPI."
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the <a href=\"!admin-build-modules\">module configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Não existe nenhum módulo de ferramenta de imagem ativado. Módulos "
"de ferramentas podem ser ativados na <a "
"href=\"!admin-build-modules\">página de configuração de "
"módulo</a>."
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"O módulo %toolkit é a única ferramenta de imagem ativada. O Drupal "
"irá usá-la para redimensionar, cortar e efetuar outras "
"manipulações de imagem."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr "Selecione uma ferramenta padrão de processamento de imagem"
msgid ""
"This setting lets you choose which toolkit Drupal uses resizing, "
"cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Esta configuração permite que você escolha qual ferramenta o Drupal "
"usará para redimensionar, cortar e efetuar outras manipulações de "
"imagem."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"O toolkit de manipulação de imagens escolhido, %toolkit, não pode "
"processar corretamente a função %function."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr "Não foi possível definir permissões no arquivo de destino: %file"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality, but bigger files."
msgstr ""
"Define a qualidade das manipulações do JPEG. Varia de 0 a 100. "
"Valores maiores significam melhor qualidade de imagem, porém arquivos "
"maiores."
msgid "Compression Quality"
msgstr "Qualidade da Compressão"
msgid ""
"Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality, but "
"bigger files."
msgstr ""
"Valores maiores significam melhor qualidade de imagem, porém arquivos "
"maiores."
msgid ""
"Checking this option will display the ImageMagick commands and output "
"to users with the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"Marcando essa opção serão mostrados os comandos e saídas do "
"ImageMagick para usuários com permissão para <em>administrar "
"configuração do site</em>."
msgid "Version information"
msgstr "Informação de versão"
msgid ""
"The ImageMagick <kbd>convert</kbd> binary was located and return this "
"version information."
msgstr ""
"O <kbd>conversor</kbd> de binário ImageMagick foi localizado e "
"retornou esta informação de versão."
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "Qualidade de compressão deve ser um valor entre 0 e 100."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr "O caminho especificado %file do ImageMagick não existe."
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr "O caminho especificado %file do ImageMagick não é executável."
msgid ""
"PHP's <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> security restriction "
"is set to %open-basedir, which may be interfering with attempts to "
"locate ImageMagick."
msgstr ""
"A restrição de segurança do PHP <a "
"href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> está configurada para "
"%open-basedir, que pode estar interferindo nas tentativas de localizar "
"o ImageMagick."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "Ferramenta ImageAPI"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr "Nenhuma ferramenta ImageAPI disponível"
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr "PHP GD não foi compilado com suporte a %format"
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "Rotação de Imagem GD"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Baixa Qualidade / Fraco Desempenho"
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image rotations. It "
"was probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See: "
"@url. An implementation of imagerotate in PHP will used in the "
"interim."
msgstr ""
"A versão do PHP GD que está instalada não suporta filtros de "
"imagens (desaturação, esmaecimento, negativo, etc). Provavelmente o "
"PHP foi compilado usando as bibliotecas originals GD disponíveis em "
"http://www.libgd.org, ao invés da biblioteca que acompanha o PHP. "
"Você deve recompilar o PHP com o parâmetro adicional --with-gd e "
"usar a biblioteca GD versão que acompanha o PHP. Consulte: @url. Uma "
"implementação de imagerotate no PHP pode ser usada nesse meio tempo."
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "Filtragem de imagens GD"
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image "
"filtering(desaturate, blur, negate, etc). It was probably compiled "
"using the official GD libraries from http://www.libgd.org instead of "
"the GD library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd "
"using the bundled GD library. See @url. An implementation of "
"imagefilter in PHP will be used in the interim."
msgstr ""
"A versão do PHP GD que está instalada não suporta filtros de "
"imagens (desaturação, esmaecimento, negativo, etc). Provavelmente o "
"PHP foi compilado usando as bibliotecas originals GD disponíveis em "
"http://www.libgd.org, ao invés da biblioteca que acompanha o PHP. "
"Você deve recompilar o PHP com o parâmetro adicional --with-gd e "
"usar a biblioteca GD versão que acompanha o PHP. Consulte: @url. Uma "
"implementação de imagefilter no PHP pode ser usada nesse meio tempo."
msgid "ImageAPI supporting multiple toolkits."
msgstr "ImageAPI suportando múltiplas toolkits."
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "Uses PHP's built-in GD2 image processing support."
msgstr "Utilizando PHP's built-in GD2 imagem para suporte de processamento."
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "ImageAPI ImageMagick"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "Suporte a linha de comando ImageMagick."
msgid "ImageAPI toolkit missing settings form"
msgstr "Faltando formulário de configuração da ferramenta ImageAPI"
msgid "administer imageapi"
msgstr "Administrar imageapi"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"ImageAPI requires a Toolkit such as ImageAPI GD or ImageAPI "
"ImageMagick to function. Go to !modules and enable one of them."
msgstr ""
"ImageAPI requer um Toolkit como o ImageAPI GD ou ImageAPI ImageMagick "
"para funcionar. Vá para !modules e ative um deles."
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "Limite de Memória do ImageAPI GD"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"Ao usar o imageapi_gd, é altamente recomendado que você configure o "
"parâmetro do PHP memory_limit para 96M. Uma imagem de 1600x1200 "
"pixels consome cerca de 45M de memória quando descomprimida e o "
"ImageAPI GD geralmente opera com duas imagens descomprimidas ao mesmo "
"tempo."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). An empty "
"value will cause images that support transparency to have transparent "
"backgrounds, otherwise it will be white."
msgstr ""
"A cor de fundo a ser usada em áreas expostas da imagem. Use notação "
"RGB hexadecimal (web): #FFFFFF para branco, #000000 para preto. Se "
"você deixar o campo em branco, formatos de imagem que suportam "
"transparência terão o fundo transparente, ou branco, se não "
"transparência não for suportada."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"Por favor utilize apenas caracteres alfanuméricos, underscores (_) e "
"hífens (-) para os nomes dos presets."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "O preset %name (ID: @Id) foi apagado."
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr "O preset %name (ID: @id) foi limpo."
msgid "Override Defaults"
msgstr "Sobrescrever os padrões"
msgid "Unknown Action."
msgstr "Ação desconhecida."
msgid "Unknown Preset."
msgstr "Preset desconhecido."
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "A ação foi atualizada com sucesso."
msgid "ImageCache already generating: %dst, Lock file: %tmp."
msgstr "ImageCache já está gerando: %dst, Arquivo de trava: %tmp."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "Gerenciar os presets do Imagecache"
msgid ""
"Place the following snippet in your module as part of "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgstr ""
"Coloque o seguinte código no seu módulo, como parte do "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "UI do ImageCache"
msgid "%p is not a directory or is not readable by the webserver."
msgstr "%p não é um diretório ou ele não é acessível pelo servidor web."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Tem uma foto"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Exibe o node com a exibição normal de nodes."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Primeira letra maiúscula"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Texto personalizado"
msgid "Node module form."
msgstr "Formulário do módulo Node."
msgid "Locale module form."
msgstr "Formulário do módulo Locale."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Formulário do módulo Taxonomia."
msgid "Default argument"
msgstr "Argumento padrão"
msgid "Poll title"
msgstr "Título da Enquete"
msgid "Short URL"
msgstr "Encurtar URL"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: este campo não aceita mais de @count valores."
msgid "No fields available."
msgstr "Não há nenhum campo disponível."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "O número do id do vocabulário pai da categoria."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => valor para @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\r\n"
"  0 =&gt; array(@columns),\r\n"
"  // Talvez você deseje parar aqui.\r\n"
"  // Informe mais valores se quiser que o \"valor padrão\" "
"múltiplo:\r\n"
"  1 =&gt; array(@columns),\r\n"
"  2 =&gt; ...\r\n"
");"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Endereço: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Não há um endereço"
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "Alt text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Criar uma lista de opções como uma lista em <strong>Lista dos "
"valores permitidos</strong> ou como um array no código PHP. Estes "
"valores serão os mesmos para o %field em todos os tipos de conteúdo."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Você deve especificar os \"valores permitidos\" para este campo."
msgid "Edit link"
msgstr "Link \"editar\""
msgid "Submit button text"
msgstr "Enviar texto do botão"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Padrões de substituição do Token"
msgid "Comment's node ID"
msgstr "Identificador do node comentado"
msgid "Comment body"
msgstr "Corpo do comentário"
msgid "Comment author's user id"
msgstr "O id de usuário do autor do comentário"
msgid "Comment author's user name"
msgstr "O nome de usuário do autor do comentário"
msgid "Comment author's home page."
msgstr "Site do autor do comentário."
msgid "Comment author's e-mail."
msgstr "e-mail do autor do comentário."
msgid "Node language"
msgstr "Idioma do node"
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "O nome do usuário conectado no momento."
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "O nome deste site Drupal."
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "O slogan deste site Drupal."
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "A missão deste site Drupal."
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr "O email deste site Drupal."
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "A data atual no servidor do site."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "O timestamp, em número de segundos, desde 1 de Janeiro de 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Um número de 1 dígito gerado aleatoriamente."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Um número de 3 dígitos gerado aleatoriamente."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Um número de 10 dígitos gerado aleatoriamente."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Uma letra de 1 dígito gerada aleatoriamente."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Uma letra de 3 dígitos gerada aleatoriamente."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Uma letra de 10 dígitos gerada aleatoriamente."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Mostrar mensagem com token ao usuário"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Enviar e-mail com token"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Os símbolos do espaço reservado a seguir podem ser utilizadas no "
"caminho de URL. Algunssímbolos podem não estar disponíveis, "
"dependendo do contexto em que aA ação é desencadeada."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Fornece uma API compartilhada para substituição dos espaços "
"textuais com dados reais."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Fornece fichas adicionais e uma base sobre a qual construir o seu "
"próprio módulo."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Fornece versões aprimoradas das ações do núcleo do Drupal usando o "
"Token módulo."
msgid "Submitted on @date"
msgstr "Enviado em @date"
msgid "Submitted by anonymous user: [@ip_address]"
msgstr "Enviado por usuário anônimo: [@ip_address]"
msgid "New component name"
msgstr "Nome do novo componente"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Ao adicionar um novo componente, o campo nome é obrigatório."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Ver seus envios anteriores</a>."
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> "
"podem ser utilizados para ajudar a prevenir que o mesmo usuário envie "
"um webform repetidamente. Este recurso não é necessário para "
"limitar envios por usuário, entretanto pode aumentar a precisão em "
"alguns casos. Além dos cookies, o webform também utiliza endereços "
"de IP e nome do usuário do site para prevenir envios repetidos."
msgid "Form: !form"
msgstr "Formulário: !form"
msgid "Form components"
msgstr "Componentes do formulário"
msgid "User timezone"
msgstr "Fuso horário do usuário"
msgid "End year"
msgstr "Ano final"
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "'%value' não é um endereço de email válido."
msgid "%field field is required."
msgstr "campo %field é obrigatório"
msgid "Add comment link"
msgstr "Adicionar link de comentário"
msgid "Change basic information"
msgstr "Alterar as informações básicas"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Handler quebrado: @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Ignorando view quebrada @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Callback ajax para carregar a view."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"O conversor vai fazer a melhor tentativa possível para migrar essa "
"view do Views 1 para Views 2. Esse processo de conversão não é "
"garantido. Você deve conferir o resultado e possivelmente terá "
"ajustar até conseguir o resultado desejado. Você pode importar views "
"do Views 1 pela aba Importar."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Não é possível alterar uma view bloqueada."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Views armazenadas da versão 1 do módulo views foram convertidas."
msgid "Convert view"
msgstr "Converter view"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Criar listagens personalizadas do conteúdo do site e gerar consultas "
"ao banco de dados."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interface administrativa das views. Sem esse módulo, você não pode "
"criar ou editar views."
msgid "Example table"
msgstr "Tabela de exemplo"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Tabela de exemplo tem conteúdo de exemplo e pode ser relacionada a "
"nodes."
msgid "Example content"
msgstr "Conteúdo de exemplo"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Um conteúdo de exemplo que referencia um node"
msgid "Example node"
msgstr "Node de exemplo"
msgid "Plain text field"
msgstr "Campo de texto puro"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Apenas um campo contendo texto puro"
msgid "Numeric field"
msgstr "Campo numérico"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Apenas um campo numérico."
msgid "Boolean field"
msgstr "Campo booleano."
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Apenas um campo sim/não."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Campo timestamp"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Apenas um campo timestamp."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Simula a página inicial padrão do Drupal. Você pode marcar este "
"endereço como página inicial e fazer desta view sua página inicial."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"O título que vai ser apresentado se um argumento estiver presente. "
"Isto vai substituir o título da view e títulos configurados nos "
"argumentos anteriores. Você pode utilizar % para usar pedaços dos "
"argumentos. Por exemplo, use \"%1\" para o primeiro argumento, \"%2\" "
"para o segundo, etc."
msgid "Validator options"
msgstr "Opções de validação"
msgid "Display all values"
msgstr "Mostrar todos os valores"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Esconder a view / Página não encontrada (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Dizer que não há resultados (usar o texto)"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Definir o argumento padrão"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Opções do argumento padrão"
msgid "Default argument type"
msgstr "Tipo do argumento padrão"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Manipulador quebrado ou perdido"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"O handler para este item está quebrado, não pôde ser encontrado ou "
"não pode ser usado. Se o módulo que gera esse handler foi "
"desabilitado, tente reabilitar o módulo para restaurar este item. De "
"outro modo, você talvez deva apenas apagar este item."
msgid "Current date"
msgstr "Data atual"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data de criação do node atual"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data de atualização do node atual"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Permitir múltiplos termos no mesmo argumento."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, os usuários poderão digitar vários "
"termos no argumento, na forma 1+2+3 (para OU) ou 1,2,3 (para E)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Permitir que mútiplos argumentos trabalhem juntos"
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Se você selecionar esta opção, múltiplas ocorrências deste "
"argumento poderão funcionar em conjunto, da mesma maneira que "
"mútiplos termos são fornecidos para o mesmo argumento. Esta "
"configuração não é compatível com \"Reduzir resultados "
"duplicados\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Não mostrar registros sem valor no resumo"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada inválida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "A validação básica falhará se nenhum argumento for fornecido"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Se você marcar este campo, você pode garantir que uma view que "
"receba mais argumento que o necessário falhe na validação."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, os usuários poderão digitar vários "
"termos no argumento, na forma 1+2+3 ou 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Excluir o argumento"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, os números entrados no argumento serão "
"excluídos da view, ao invés de selecionados."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modo glossário"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"O modo Glossário aplica um limite ao número de caracteres usados no "
"argumento, permitindo que uma view com um sumário se comporte como um "
"glossário."
msgid "Character limit"
msgstr "Limite de caracteres"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Quantos caracteres usar para filtrar pelo argumento. Por exemplo, se "
"configurado para 1, o resultado será todos os campos começando com a "
"letra do argumento."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Na exibição do resultado do argumento, como manipular maiúsculas e "
"minúsculas."
msgid "No transform"
msgstr "Manter sem alterações"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Por A Primeira Letra De Cada Palavra Em Maiúsculas"
msgid "Case in path"
msgstr "Maiúsculas/minúsculas no endereço"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Converter espaços em barras (/) na URL"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"O rótulo desse campo, que será exibido ao usuário se o estilo de "
"exibição pedir."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Excluir da exibição"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Marque esta opção se você quiser o campo não seja exibido no "
"resultado, mas que ainda assim seja puxado do banco de dados. Use esta "
"opção se você não quiser exibir um campo agrupador em cada um dos "
"registros ou se estiver fazendo temas avançados para a view."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Reescrever a saída deste campo"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, você pode transformar a exibição "
"deste campo. Para tanto, edite a exibição usando os padrões de "
"substitução disponíveis."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"O texto que deverá ser exibido para este campo. Você pode incluir "
"HTML. Você pode inserir dados desta view usando os \"Padrões de "
"substituição\" abaixo."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Exibir este campo como um link"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, o campo será transformado em um link. O "
"destino deve ser especificado abaixo."
msgid "Link path"
msgstr "Caminho do link"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"O caminho no Drupal ou a URL absoluta para este link. Você pode usar "
"dados desta view de acordo com os \"Padrões de substituição\" "
"abaixo."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "A classe CSS para aplicar no link."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Texto posto no parâmetro ALT e exibido como ajuda quando o mouse fica "
"posicionado sobre o link"
msgid "Prefix text"
msgstr "Texto prefixado"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Qualquer texto a ser exibido antes do link. Você pode usar HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Texto sufixado"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Qualquer texto a ser exibido após o link. Pode usar HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Você precisa adicionar alguns campos extras a este display antes "
"de usar este campo. Esses campos podem estar marcados com \"Excluir da "
"exibição\", se você preferir. Note que devido à ordem de "
"renderização, você não pode usar campos que aparecem depois deste "
"campo. Se precisar usar algum campo que não está aparecendo aqui, "
"rearranje seus campos.<p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Os padrões de substituição a seguir estão disponíveis para "
"este display. Use o padrão à esquerda para conseguir o valor "
"indicado à direita. Note que devido à ordem de renderização, você "
"não pode usar campos que aparecem depois deste campo. Se precisar "
"usar algum campo que não está aparecendo aqui, rearranje seus "
"campos.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Cortar este campo a um tamanho máximo"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, o campo será cortado a um número "
"máximo de caracteres."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Manter palavras intactas"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, o campo será cortado a um determinado "
"limite, mas o corte não vai cair no meio de uma palavra. Você terá "
"a garantia que o corte terá o tanto de caracteres específicados ou "
"menos. Se as palavras não estiverem separadas por espaços ou "
"pontuação, o resultado será um campo em branco."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Adicionar reticências"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, um \"...\" será adicionado no final do "
"campo cortado."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Remover tags HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Se você marcar esta opção, todas as tags HTML serão removidas."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "O campo pode conter HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, um corretor HTML será rodado para "
"garantir que todas as tags estão fechadas corretamente após o corte "
"do campo."
msgid "File size display"
msgstr "Exibição do tamanho do arquivo"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatado (em KB ou MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Bytes"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção \"Verdadeiro\" será exibido como "
"\"Falso\"."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Há X horas/minutos (no formato \"há X tempo\")"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Intervalo de tempo (datas futuras começam com -)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Intervalo de tempo (no formato \"há X dias/em X dias\")"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"Se você escolher \"Personalizado\", consulte <a "
"href=\"http://br.php.net/manual/pt_BR/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">a documentação do PHP</a> para formatação de "
"data. Se você escolher \"Há X horas/minutos\", este será o número "
"de unidades a exibir (o padrão é duas unidades)."
msgid "Round"
msgstr "Arredondar"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se você marcar esta opção, o número será arredondado"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Quantos dígitos deverão ser exibidos após o ponto decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Que símbolo usar como separador decimal (por exemplo, uma vírgula)."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Que símbolo usar como separador de milhares (por exemplo, um ponto "
"final)."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"O texto a ser exibido antes do número, por exemplo, um símbolo de "
"moeda."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"O texto a ser exibido após o número, por exemplo, uma unidade de "
"medida."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador simples"
msgid "Display as link"
msgstr "Exibir como um link"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Este filtro não está exposto no momento. Se você o "
"<strong>expor</strong>, os usuários vão poder alterar o filtro "
"durante a visualização dos resultados."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Este item está exposto no momento. Se você escolher "
"<strong>esconder</strong>, os usuários não poderão mais alterar o "
"filtro na visualização da página."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Desbloquear operador"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Se você marcar esta opção, o operador será exposto ao usuário."
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificador do operador"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Este texto vai aparecer na URL depois do ?, para identificar o "
"operador."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificador do filtro"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Este texto vai aparecer na URL depois do ?, para identificar o filtro. "
"\r\n"
"Não pode ser deixado em branco."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Este filtro exposto é opcional e o usuário terá a opção de não "
"escolher um valor para ele."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Forçar o filtro a aceitar apenas uma opção."
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Lembrar a úlitma configuração usada neste filtro."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Este identificador é obrigatório se o filtro for exposto."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Este identificador não é permitido."
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualquer -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr "Você tem que selecionar um valor, se este filtro não for opcional."
msgid "exposed"
msgstr "exposto"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo de valor"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Uma data em qualquer formato legível por máquina, preferivelmente "
"AAAA-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato de data inválido"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limitar aos itens selecionados"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Se você marcar essa opção, apenas os itens selecionados aqui serão "
"apresentados ao usuário."
msgid "not in"
msgstr "não presente em"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "É todos de"
msgid "Is none of"
msgstr "Não é nenhum de"
msgid "not"
msgstr "não"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Está entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "Não está entre"
msgid "not between"
msgstr "não entre"
msgid "Min"
msgstr "Mínimo"
msgid "And max"
msgstr "E máximo"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contém qualquer uma das palavras"
msgid "has word"
msgstr "tem a palavra"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contém todas as palavras"
msgid "has all"
msgstr "tem todas"
msgid "begins"
msgstr "começa com"
msgid "ends"
msgstr "termina com"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Filtros sensíveis a caixa podem ser mais rápidos. O MySQL ignora "
"sempre a diferença entre maiúsculas e minúsculas."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr "A marca para essa relação será exibida apenas administrativamente."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Esta relação é obrigatória"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, itens que não contêm esta relação "
"não serão exibidos."
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"No campoi \"granularidade\" você define qual a menor unidade para "
"determinar se dois itens têm a mesma data. Por exemplo, se você "
"escolher \"Ano\", todas as datas em 1999 serão consideradas iguais, "
"independentemente do dia ou mês."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "padrão faltando para views_handler_sort_formula: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Se você <a href=\"@modules\">ativar o módulo Advanced Help</a>, o "
"módulo Views vai oferecer um manual maior e melhor. <a "
"href=\"@hide\">Esconder esta mensagem.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Se você instalar o módulo Advanced Help, disponível em !href, o "
"módulo Views vai oferecer um manual maior e melhor. <a "
"href=\"@hide\">Esconder esta mensagem.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Atenção! A view está quebrada!"
msgid "Broken"
msgstr "Quebrado"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr ""
"Instale o módulo Advanced help para ter um tutorial de como começar "
"a usar o módulo Views"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Não sabe bem o que fazer? Experimente a página \"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Exibições"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Essas consultas foram rodadas na execução da view:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "A exibição não tem nenhum endereço."
msgid "Query build time"
msgstr "Tempo de construção da consulta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tempo de execução da consulta"
msgid "View render time"
msgstr "Ver tempo de renderização"
msgid "No query was run"
msgstr "Nenhuma consulta foi rodada"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Não foi possível fazer a pré-visualização por causa de erros de "
"validação."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Separe argumentos com uma barra /, como na URL da página."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Clonar view %view"
msgid "View name"
msgstr "Nome da view"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Este é o nome que identifica a view. Não pode ser duplicado. Pode "
"ter apenas letras, números e underscores (_). Esse nome é usado para "
"identificação da view no sistema e para gerar nomes não-duplicados "
"para templates desta view. Se você estiver sobrescrevendo uma view "
"gerada por um módulo, o nome não pode ser alterado, a não ser que "
"você crie uma view nova."
msgid "View description"
msgstr "Descrição da view"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Esta descrição vai aparecer na interface administrativa do módulo "
"Views, para dizer o que essa view faz."
msgid "View tag"
msgstr "Grupo da view"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Digite uma tag opcional para essa view; será útil somente para "
"organizar as views na página administrativa."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"O tipo da view se refere à tabela de onde a informação é "
"primariamente puxada. O tipo da view controla que argumentos, campos, "
"critérios de ordenação e filtros estarão disponíveis. Dessa "
"forma, uma vez escolhido, o tipo de uma view <strong>não poderá ser "
"alterado</a>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Você precisa inserir um nome exclusivo para essa view."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja reverter a view %name?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Reverter a view ao seu estado original vai fazer com que a view salva "
"no banco de dados seja apagada, revertendo-a ao estado original. "
"Qualquer alteração que você tenha feito será perdida e não "
"poderá ser recuperada."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Você tem certeza que quer apagar a view %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Não será possível recuperar uma view que tenha sido apagada."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "A view foi apagada."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Não há bloqueio a ser desfeito na view %view."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Você tem certeza que deseja desfazer o bloqueio na view %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Se você desfazer esse bloqueio, todas as configurações não salvas "
"feitas pelo(a) usuário(a) !user serão perdidas!"
msgid "Break lock"
msgstr "Desfazer bloqueio"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "O bloqueio foi desfeito e você pode editar esta view agora."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Editar a view %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Digite o nome para usar para esta view, se o nome for diferente da "
"view original. Deixe em branco para usar o nome original."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Cole o código da view aqui"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Não foi possível interpretar o código da view."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Você está importando uma view criada com a versão 1 do módulo "
"Views. Talvez você tenha que ajustar alguns parâmetros para a view "
"funcionar corretamente na versão 2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Esta view não é compatível com a versão atual do módulo Views."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Já existe uma view com esse nome. Por favor escolha um nome "
"diferente."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de exibição @plugin não está disponível."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de estilo @plugin não está disponível."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "O plugin de linha @plugin não está disponível."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "O handler @type para @table.@field não está disponível."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Não foi possível importar a view"
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Nome da tabela desconhecido ou faltando"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Clique em um item para editar seus detalhes."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr "Esta view tem uma exibição quebrada e não poderá ser usada."
msgid "Export this view"
msgstr "Exportar esta view"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Criar uma cópia desta view"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Ver \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ir para a página desta exibição."
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Erro: a exibição @display se refere ao plugin '@plugin', mas ele "
"não foi encontrado!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "O plugin de estilo não foi encontrado"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Alterar as configurações deste estilo"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Estilo: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr "Identificador de exibição inválido encontrado ao gerar as abas."
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Não foi possível inicializar a exibição padrão"
msgid "Add display"
msgstr "Novo display"
msgid "Remove display"
msgstr "Remover display"
msgid "Restore display"
msgstr "Restaurar display"
msgid "View analysis"
msgstr "Análise da view"
msgid "View details"
msgstr "Detalhes da view"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configurar @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Rearranjar @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Campo @id quebrado"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Não há @types disponíveis para adicionar"
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Configurar @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurações extras para @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "O estilo do sumário foi alterado, @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Erro interno: plugin quebrado."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configurar estilo de sumário para @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Apagar o cache das views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Adicionar assinatura de views para todas as queries SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, todas as queries geradas pelo módulo "
"Views incluirão o texto 'VIEWS' = 'VIEWS' na seção WHERE. Isso "
"facilita identificar as queries do módulo Views nos logs do banco de "
"dados, mas só deve ser usado ao fazer troubleshooting."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Desativar cache de dados para Views"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"O módulo Views faz cache sobre as tabelas, módulos e views "
"disponíveis, para melhorar o desempenho. Se você marcar essa "
"opção, o Views vai pular o cache e vai reconstruir os dados sempre "
"que preciso. Isso pode ter impacto significativo no desempenho do seu "
"site."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignorar aviso sobre a falta do módulo Advanced help"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"O módulo Views usa o módulo Advanced help para exibir os textos de "
"ajuda. Se esse módulo não estiver presente, o Views vai acusar um "
"erro, a não ser que você marque esta opção."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Exibir consulta SQL junto da previsão da view"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"A pré-visualização vai mostrar os resultados da view que você "
"está criando. Marque esta opção para exibir a consulta SQL adcima "
"do resultado. Se você não marcar, essa informação será exibida "
"abaixo do resultado."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr "Exibir outras queries rodadas durante a previsão ao vivo"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"O Drupal pode acabar rodando várias consultas ao banco de dados "
"durante a exibição de uma view. Selecionar esta opção vai fazer "
"com que sejam exibidas todas as consultas executadas na previsão da "
"view."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Não exibir links administrativos sobre as views"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"Para facilitar a administração de suas views, o módulo Views "
"oferece links administrativos para as páginas de edição e "
"exportação toda vez que uma view é usada. A exibição pode ficar "
"confusa em alguns temas, porém. Se encontrar problemas com os links "
"administrativos, você pode desabilitá-los aqui."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Habilitar estatísiticas de desempenho das views com o módulo Devel."
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Marque esta opção se quiser ativar estatísticas de desempenho e "
"queries e <em>se o módulo Devel estiver instalado</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Desabiltar Javascript com Views"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Se você estiver sofrendo de problemas com javascript, pode "
"desabilitá-lo aqui. A interface de usuário do Views não ficará "
"tão boa, mas ainda será possível usá-la."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Região da página onde serão exibidas as estatísticas de desempenho"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"O texto para o item \"Qualquer um\" num menu suspenso do filtro "
"exposto."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Erro: @component está faltando"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "O servidor reportor um erro de entrada inválida."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Não foram encontrados problemas na view."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"A view tem apenas uma exibição padrão e portanto não será posta "
"em lugar algum no seu site. Talvez você queira adicionar uma "
"exibição em página ou em bloco."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"Não há views do Views 1 armazenadas no banco de dados esperando "
"conversão."
msgid "Converted"
msgstr "Convertido"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"A tabela abaixo lista as views da versão 1.x do módulo Views que "
"estão armazenadas no banco de dados. Você pode convertê-las para "
"Views 2 ou apagá-las. Você só pode converter uma view se não "
"houver nenhuma view do Views 2 com o mesmo nome."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Não foi possível encontrar a view."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Não foi possível converter a view."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "A view foi apagada"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "O handler @handler tentou entrar em loop infinito!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reduzir duplicatas"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Configurações padrão para esta view."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Exibir a view como uma página, com uma URL e um link no menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Exibir a view como um bloco."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Anexos são adicionados a outros displays para se obter várias views "
"dentro de uma view só."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Exibir a view como um feed RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Exibe uma linha após a outra."
msgid "HTML List"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Exibe as linhas em uma lista HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Exibe os resultados em uma grade"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Exibe as linhas em uma tabela."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Exibe o sumário como uma lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Exibe o sumário sem formatação, com uma opção depois da outra, em "
"várias linhas ou em uma linha só."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Gera um feed RSS a partir da view"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Exibe os campos com um template opcional"
msgid "Fixed entry"
msgstr "Entrada fixa"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Ficará disponível a todos usuários."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"O acesso será concedido aos usuários com algum dos papéis "
"especificados abaixo."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Sem cache de dados do Views."
msgid "Time-based"
msgstr "Baseado em tempo"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Cache simples de dados, baseado em tempo."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr ""
"A função set_display() foi chamada com um identificador inválido de "
"display, @display."
msgid "sort criteria"
msgstr "critérios de ordenação"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Critério de ordenação"
msgid "sort criterion"
msgstr "critério de ordenação"
msgid "filter"
msgstr "filtros"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UI Tabs: Erro no identificador do fragmento."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"jQuery UI Tabs: Não há argumentos o suficiente para adicionar uma "
"aba."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Itens do agregador são importados de feeds de notícias externas, nos "
"formatos RSS ou Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "O título do item agregado."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "O link para a URL original do item do feed."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "O autor do item original importado."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "O conteúdo original do item importado."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"A data original de postagem do item do feed. (Com alguns feeds, esta "
"será a data de importação do item.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID do feed"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "O identificador do feed no agregador."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "O título do feed agregado."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "O link para a URL fonte do feed."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "O horário da última consulta por atualizações do feed."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "A descrição do feed agregado."
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "A data do conteúdo mais novo no feed."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "O identificador exclusivo da categoria do agregador."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "O título da categoria do agregador."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Exibir o item do agregador usando os dados da fonte original."
msgid "The book the node is in."
msgstr "O livro em que o node está."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "O peso da página do livro"
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"A profundidade da página na hierarquia do livro. O item mais superior "
"tem profundidade = 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "O node pai do livro."
msgid "The title of the comment."
msgstr "O título do comentário"
msgid "The text of the comment."
msgstr "O texto do comentário."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "O identificador do comentário do campo"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"O nome do autor do comentário. Pode ser um link para a página "
"pessoal do autor."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"O endereço do site do autor do comentário. Pode ser exibido como um "
"link. Será vazio se o autor é um usuário regsitrado."
msgid "Post date"
msgstr "Data de publicação"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Data e hora de envio do comentário."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Se o comentário está ou não em moderação no momento."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Mostra um link para ver o comentário."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Mostra um link para editar o comentário."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Mostra um link para apagar o comentário."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "O node relacionado ao comentário."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "O identificador de usuário do autor do comentário."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID do comentário pai"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "O identificador do comentário ao qual este é uma resposta."
msgid "Last comment time"
msgstr "Horário do último comentário"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e hora de envio do comentário mais recente."
msgid "Last comment author"
msgstr "O autor do último comentário"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "O nome do autor que enviou o último comentário."
msgid "Comment count"
msgstr "Contador de comentários"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "A quantidade de comentários no node."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data de atualização ou do último comentário"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"A data de atualização do node ou a data do último comentário, o "
"que for mais recente."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "O número de comentários novos no node."
msgid "Comment status"
msgstr "Status de comentários"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Se os comentários estão ativados ou não para este post."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Usuário escreveu ou comentou"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "Exibe os posts que o usuário escreveu ou comentou."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Exibe o comentário do jeito normal de exibir comentários."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Exibe o comentário como um RSS"
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link para a página de contato"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Oferecer um link simples para a página de contato do usuário."
msgid "Locale source"
msgstr "Expressão-fonte"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr "A expressão fonte, em inglês ou na língua padrão do site."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "O identificador da expressão fonte."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Uma descrição do local ou contexto da expressão"
msgid "The group the translation is in."
msgstr "O grupo a que pertence a tradução."
msgid "The full original string."
msgstr "A expressão original completa."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr ""
"A versão do núcleo do Drupal a qual essa expressão está "
"relacionada."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Gera um link para editar as traduções."
msgid "Locale target"
msgstr "Língua alvo"
msgid "The full translation string."
msgstr "A expressão completa da tradução."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "A língua em que esta tradução está."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID do singular"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "O ID da tradução superior."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Se a tradução está ou não no plural."
msgid "The title of the node."
msgstr "O título do node."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "A data de envio do node."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"O tipo do node (por exemplo, \"post de blog\", \"tópico do fórum\", "
"\"artigo\", etc)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Se o node está ou não publicado."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicado ou admin"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Elimina da exibição nodes não publicados, caso o usuário não "
"tenha permissão para vê-los."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Se o node foi ou não promovido para a página principal."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Se o node está ou não sendo moderado."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Se o node está ou não em destaque."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Mostra um link para o node."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Mostra um link para editar o node."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Mostra um link para apagar o node."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "No formato: AAAAMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Ano + mês de criação"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "No formato: AAAAMM."
msgid "Created year"
msgstr "Ano de criação"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "No formato: AAAA."
msgid "Created month"
msgstr "Mês de criação"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "No formato: MM (01 - 12)"
msgid "Created day"
msgstr "Dia de criação"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "No formato: DD (01 - 31)"
msgid "Created week"
msgstr "Semana de criação"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Ano + mês da última atualização"
msgid "Updated year"
msgstr "Ano da atualização"
msgid "Updated month"
msgstr "Mês da última atualização"
msgid "Updated day"
msgstr "Dia da última atualização"
msgid "Updated week"
msgstr "Semana da última atualização"
msgid "Node revision"
msgstr "Versão do node"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "As versões do node são um histórico das mudanças de um texto."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Relaciona uma revisão do node com o usuário que a criou."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"O valor real, e completo, do campo \"corpo\". Note que é possível "
"que este campo não retorne dados válidos em alguns tipos de "
"contéudo."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"O campo chamada que está armazenado. Pode não ser válido ou não "
"ser útil em alguns tipos de conteúdo."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "O ID da versão do node."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "A mensagem de log usada quando a revisão foi criada."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "A data de criação da versão do node."
msgid "Input format id"
msgstr "Identificador do formato de entrada"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"O identificador do formato de entrada da revisão do node. !default "
"quer dizer o formato de entrada padrão."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "O nome do formato de entrada da revisão do node."
msgid "Revert link"
msgstr "Link \"reverter\""
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Mostra um link para reverter à versão do node."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Mostra um link para apagar a versão do node."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar por acesso."
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrar os nodes pelo acesso de visualização. <strong>Não é "
"necessário se você estiver usando a tabela node como base.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Tem conteúdo novo"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr ""
"Exibe um aviso se o node for novo ou tiver sido atualizado "
"recentemente."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Exibir apenas nodes que têm conteúdo novo."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "ID do node a partir da URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"O display %display não tem controle de acesso mas não contém um "
"filtro para nodes publicados."
msgid "Poll"
msgstr "Enquete"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Se a enquete está ou não aberta para votações."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Campo de texto do perfil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Caixa de texto do perfil"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Caixa de seleção do perfil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL do perfil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Seleção do perfil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Lista de campos do perfil %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Data do campo %field-name do perfil"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Pontuação do item de busca. Não será usado se o filtro de busca "
"não estiver também presente."
msgid "Links from"
msgstr "Link de"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Outros nodes que são linkados pelo node."
msgid "Links to"
msgstr "Link para"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Outros nodes que linkam para o node."
msgid "Search Terms"
msgstr "Termos de busca"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Os termos a serem buscados."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Exibe os resultados com a view padrão da busca."
msgid "Node statistics"
msgstr "Estatísticas do node"
msgid "Total views"
msgstr "Total de visualizações"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "O número total de vezes que o node foi acessado."
msgid "Views today"
msgstr "Visualizações hoje"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "O número de vezes que o node foi acessado hoje."
msgid "Most recent view"
msgstr "Visualização mais recentes"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "A data da última visualização ao node."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Armazena informações de acesso ao site."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"O identificador de seção do navegador do usuário que visitou a "
"página."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Título da página visitada."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "O caminho interno da página visitada (relativo à raiz do Drupal.)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI de referência."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Hostname do usuário que visitou a página."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "O usuário que visitou o site."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "O tempo, em milisegundos, que a página levou para carregar."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Horário de quando a página foi visitada"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Arquivos mantidos pelo Drupal e por vários módulos."
msgid "The ID of the file."
msgstr "O identificador do arquivo."
msgid "The name of the file."
msgstr "O nome do arquivo."
msgid "The path of the file."
msgstr "O endereço do arquivo."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "O tipo mime do arquivo."
msgid "The status of the file."
msgstr "Status do arquivo."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "A data em que o arquivo foi enviado."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"O nome do vocabulário a que pertence o termo. Esse é o vocabulário "
"do termo de \"Taxonomia: Termo\". Pode causar duplicatas."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Termos de taxonomia são ligados a nodes."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Termos de taxonomia. Note que isso pode fazer com que duplicatas "
"apareçam nos resultados. Você terá que aplicar filtros para evitar "
"isso."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nome do termo de taxonomia."
msgid "The term weight field"
msgstr "O campo peso do termo"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "A descrição associada a um termo de taxonomia."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtra os resultados do campo \"Taxonomia: Termo\" a um vocabulário "
"em particular."
msgid "All terms"
msgstr "Todos os termos"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Exibe todos os termos de taxonomia, de um vocabulário específico, "
"associados ao node."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"O pai do termo. Isso pode causar o aparecimento de entradas duplicadas "
"se você estiver um vocabulário que permita mais de um pai para o "
"mesmo termo."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "O termo superior a este termo."
msgid "Term synonym"
msgstr "Sinônimo do termo"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Sinônimos de termos podem ser usados para encontrar um termo com "
"nomes alternativos."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID do termo (com profundidade)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"O filtro de profundidade é mais complexo e por isso oferece menos "
"opções."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Modificador da profundidade do ID do termo"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Permite \"profundidade\" a \"Taxonomia: identificador do termo\" (com "
"profundidade) será modificado por um argumento adicional."
msgid "Node translation"
msgstr "Tradução do node"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Identificador do grupo de traduções"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"O identificador do grupo de traduções a qual este conteúdo "
"pertence."
msgid "Source translation"
msgstr "Texto original para tradução"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "A fonte da qual este conteúdo foi traduzido."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versões do conteúdo em diferentes línguas."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Nodes que trazem o texto original traduzido em outros nodes, ou que "
"não estão traduzidos."
msgid "Child translation"
msgstr "Tradução (filha)"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Nodes que são tradução de um texto original."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"O status da tradução do node -- se a tradução precisa ou não ser "
"atualizada."
msgid "Outdated"
msgstr "Desatualizado"
msgid "upload"
msgstr "enviar"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "A descrição do arquivo enviado."
msgid "Listed"
msgstr "Listado"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Se esse arquivo está ou não marcado para ser listado."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Todos arquivos anexados com o módulo Upload."
msgid "Has attached files"
msgstr "Tem anexos"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Exibir apenas itens com arquivos anexados. Isso pode causar duplicatas "
"se houver vários arquivos anexos por node."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Adicione uma relação para ter mais dados para os arquivos subidos "
"com o módulo Upload. Note que essa relação pode provocar o "
"aparecimento de duplicatas se houver mais de um arquivo anexado ao "
"node."
msgid "The user ID"
msgstr "ID do usuário."
msgid "The user or author name."
msgstr "O nome do usuário ou do autor."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"O email do usuário para um dado usuário. Esse campo não é mostrado "
"normalmente ao usuários, por isso tenha muito cuidado ao usá-lo."
msgid "Language of the user"
msgstr "Língua do usuário"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "A foto do usuário, se permitida."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Data de criação da conta do usuário."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Data do último acesso do usuário."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Data de último login do usuário"
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Se o usuário está ativo ou bloqueado."
msgid "The user's signature."
msgstr "A assinatura do usuário."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Exibe um link simples para editar a conta do usuário."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Exibe um link simples para apagar a conta do usuário."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Papéis de usuário marcados para o usuário."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Identificador do usuário da URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID do usuário logado"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Exibir em ordem aleatória."
msgid "Null"
msgstr "Nulo"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Permite que o argumento seja ignorado. Esta consulta não será "
"alterada por esse argumento."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Exibir link ou texto personalizado."
msgid "View result counter"
msgstr "Contador de resultados da view"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Exibe a posicão real do resultado na view"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Linkar este campo para a página da categoria do agregador"
msgid "No user"
msgstr "Sem usuário"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Linkar este campo para o comentário"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostrar um link no estilo de chamada"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Linkar este campo para novos comentários"
msgid "Type of link"
msgstr "Tipo de link"
msgid "contact"
msgstr "contato"
msgid "Contact %user"
msgstr "Entrar em contato com %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Grupo desconhecido"
msgid "Unknown language"
msgstr "Idioma desconhecido"
msgid "Current user's language"
msgstr "Idioma atual do usuário"
msgid "Default site language"
msgstr "Idioma padrão do site"
msgid "No language"
msgstr "Sem idioma"
msgid "Current installed version"
msgstr "Versão atualmente instalada"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tipo de node desconhecido"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Verificar também novos comentários"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Se você quiser validar para determinados tipos de conteúdo, marque "
"abaixo. Se não, todos os nodes passam."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Validar se usuário tem acesso ao node"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "IDs de nodes separados por , ou +"
msgid "Build mode"
msgstr "Modo de construção"
msgid "Display node comments"
msgstr "Exibir comentários ao node"
msgid "No alternate"
msgstr "Não alternar"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Ordenação alternativa"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr ""
"Se nenhuma busca for feita e este filtro não aparecer, escolha um "
"outro campo para ser a ordem padrão da tabela."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternar ordenação"
msgid "On empty input"
msgstr "Na entrada padrão"
msgid "Show None"
msgstr "Não exibir nenhum"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Pesquisa por qualquer um dos dois termos com um <strong>OR</strong> "
"maíusculo. Por exemplo , <strong>gatos OR cachorros</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Exibir score"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Linkar este campo ao arquivo de download"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Colocar os termos-pai no caminho-de-pão"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Se você selecionar esta opção, o caminho-de-pão vai incluir todos "
"os termos superiores, cada um deles linkando para esta view. Note que "
"isso vai funcionar apenas se apenas um termo for fornecido."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"A profundidade vai buscar os nodes marcados com termos na hierarquia. "
"Por exemplo, se você tiver um termo chamado \"fruta\" e um sub-termo "
"chamado \"maçã\", com uma profundidade 1 (ou maior), o filtro vai "
"pegar o termo \"fruta\" e também todos os nodes que possuem o termo "
"\"maçã\". Se o número for negativo, ocorre o inverso. Se a "
"profundidade for -1 (ou menor) o buscar \"maçã\", os nodes com o "
"termo \"fruta\" também serão retornados."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Permitir múltiplos termos por argumento"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Se você selecionar esta opção, os usuários podem digitar vários "
"argumentos, na forma 1+2+3. Devido ao número de JOINs que seriam "
"necessários, a view sempre tratará os argumentos com OR."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sem vocabulário"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Linkar este campo para a página do termo de taxonomia"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Linkar este campo para a página do termo"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitar termos por vocabulário"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Selecione que vocabulário deve ser usado para que exibir os termos "
"nas opções regulares."
msgid "Dropdown"
msgstr "Menu suspenso"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Exibir hierarquia no menu suspenso"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Um vocabulário inválido foi selecionado. Por favor altere as "
"configurações."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selecionar termos do vocabulário @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Termos selecionados"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Não foi possível encontrar o termo: @terms"
msgstr[1] "Não foi possível encontrar os termos: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Se você quiser validar para um vocabulário específico, escolha-os "
"aqui. Se nenhum for marcado, todos os termos serão exibidos."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "IDs dos termos separados por , ou +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Nome ou sinônimo do termo"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Nome/sinônimo convertido para o ID do termo"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Selecione a forma deste argumento. Se você estiver usando o nome do "
"termo, fica um pouco mais rápido do que converter para o "
"identificador numérico e usar \"Taxonomia: Identificador do termo\" "
"do que usar \"Taxonomia: Nome do termo\""
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr ""
"Transformar os hífens da URL em espaços no argumento do nome do "
"termo"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Incluir nodes que não estejam traduzidos"
msgid "Current language"
msgstr "Idioma em uso"
msgid "Translation option"
msgstr "Opção de tradução"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"As opções de tradução permitem que você selecione que tradução "
"ou traduções consultar. Selecione \"Língua atual\" ou \"Língua "
"padrão\" para trazer a tradução na língua atual ou na língua "
"marcada como padrão, respectivamente. Selecione uma língua "
"específica para trazer a tradução naquela língua. Se você "
"selecionar \"Tudo\", cada tradução vai aparecer em uma linha "
"diferente, o que pode dar a impressão de o conteúdo estar duplicado."
msgid "To the user"
msgstr "Para o usuário"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Com um endereço de e-mail:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "É o usuário logado no momento"
msgid "Usernames"
msgstr "Nomes de usuário"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Digite alguns nomes de usuários, separando-os por vírgulas."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Não foi possível encontrar o usuário: @users"
msgstr[1] "Não foi possível encontrar os usuários: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Também procurar por um node e usar o autor do node"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Tipo de argumento a ser usado"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Permitir apenas UIDs numéricos"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Permitir apenas nomes de usuários"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Permitir UIDs numéricos e nomes de usuários"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restringir usuários pelo seu papel no site"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restringir aos seguintes papéis"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Se nenhum papel for selecionado, todos os usuários serão liberados."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Irrestrito"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Apenas usuários com a permissão selecionada vão poder acessar este "
"display. Note que um usuário com a permissão de \"Acessar todas as "
"views\" vai poder acessar esta view, independente de outras "
"permissões."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nenhum papel selecionado"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Vários papéis"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Apenas usuários dos papéis selecionados poderão acessar o este "
"display. Note que usuários com a permissão de \"acessar todas as "
"views\" poderão ver qualquer view, independente de seu papel no site."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Você precisa selecionar pelo menos um papel se o controle for feito "
"\"por papel\""
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Nota: você não tem permissão para modificar isto. Se você altere o "
"tipo de argumento, essa configuração será perdida e você NÃO "
"poderá retorná-la a seu valor inicial."
msgid "PHP argument code"
msgstr "Código PHP para o argumento"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Digite o código PHP que retorna um valor a ser usado como argumento. "
"Não use &lt;?php ?&gt;. Você deve retornar apenas um valor, apenas "
"para o argumento atual."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Nota: você não tem permissão para modificar isto. Se você alterar "
"o validador, a configuração original será perdida e você NÃO "
"poderá retorná-la a seu valor inicial."
msgid "PHP validate code"
msgstr "Código de validação (PHP)"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"Digite um código PHP que retorna TRUE ou FALSE. Não haver retorno, "
"é o mesmo que FALSE. Por isso, certifique-se de retornar alguma coisa "
"se você não quiser que o argumento seja invalidado. Não use "
"&lt;?php ?&gt;. O argumento a ser validado será \"$argument\" e a "
"view será \"$view\". Caso você queira, pode alterar o argumento "
"configurando \"$handler->argument\"."
msgid "Never cache"
msgstr "Nunca armazenar cache"
msgid "Query results"
msgstr "Resultados da consulta"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"O intervalo de tempo durante o qual os resultados das consultas SQL "
"devem ser armazenados em cache."
msgid "Rendered output"
msgstr "Saída renderizada"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"O intervalo de tempo durante o qual o HTML renderizado deve ser "
"armazenado em cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Campo quebrado"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Alterar o nome deste display"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Alterar o título que este display vai usar."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Alterar o plugin de estilo."
msgid "Row style"
msgstr "Estilo de linha"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Alterar o plugin da linha."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usar AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Configurar o uso ou não de AJAX neste display."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Alterar as configurações do paginador deste display."
msgid "Items per page"
msgstr "Itens por página"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Altera a quantidade de itens exibidos."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Especificar se este display vai exibir um link \"mais\"."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Exibir apenas resultados distintos, sem duplicatas."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Especificar o tipo de controle de acesso para este display."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Alterar configurações para este tipo de acesso."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Especificar o tipo de cache para este display."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Alterar as configurações para este tipo de cache."
msgid "Link display"
msgstr "Display do link"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "Escolher a que displays este display deve linkar."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulário exposto no bloco"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permitir que o formulário de filtros expostos apareça em um bloco e "
"não inserido na view."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Formato desconhecido/ausente"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Alterar o(a) !name deste display."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Exibir informações de como tematizar este display"
msgid "The name of this display"
msgstr "O nome deste display"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Este título será exibido apenas na página administrativa do módulo "
"Views."
msgid "The title of this view"
msgstr "O título desta view"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Este título será exibido no topo da view, no lugar normal de "
"exibição dos títulos. Por exemplo, o título de uma página, de um "
"bloco, etc..."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Usar AJAX, quando disponível, para atualizar esta view"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Se você marcar esta opção, esta view vai usar AJAX para "
"paginação, ordenação de tabelas e filtros expostos. Isso quer "
"dizer que a página não será atualizada inteiramente. Não é "
"recomendável usar essa opção se essa view for o conteúdo principal "
"da página, uma vez que isso impediria criar links para páginas "
"específicas, mas é muito útil para blocos na barra lateral."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Usar um paginador para essa view"
msgid "Full pager"
msgstr "Paginador completo"
msgid "Mini pager"
msgstr "Paginador pequeno"
msgid "Pager element"
msgstr "Elemento do paginador"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A não ser que você esteja com problemas nesta view, você deve "
"deixar este número como 0. Se você estiver usando vários "
"paginadores em uma mesma página, coloque aqui um valor maior, de "
"forma a não conflitar com ?page=array. Valores maiores vão adicionar "
"vírgulas na URL. Por isso, evite sempre que possível colocar valores "
"altos demais."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"O número de itens a exibir por página. Digite 0 para não limitar "
"por página."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"O número de itens que devem ser pulados. Por exemplo, se você "
"configurar para 3, a exibição vai começar a partir do quarto "
"resultado. O deslocamento não pode ser usado em views sem limite de "
"resultados. Caso queria fazer algo assim, use um número muito grande "
"como limite."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Inclui um link \"mais\" no rodapé do display."
msgid "Create more link"
msgstr "Inserir o link \"mais\""
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Esta opção vai adicionar um link \"mais\" no rodapé desta view. O "
"link vai apontar para o display do tipo \"página\". Se você tiver "
"mais do que um display do tipo \"página\", o link vai apontar para o "
"display que você especificar em \"Display do link\"."
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "Texto para usar no link \"Leia mais\""
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "O texto exibido no link \"mais\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Esta opção irá montar o display da view apenas com os itens "
"distintos. Caso hajam múltiplos itens idênticos, cada um deles só "
"será exibido uma vez. Você pode usar esse recurso para tentar "
"remover registros duplicados de uma view, mas pode ser que ele não "
"funcione. Note que esse recurso pode tornar as queries lentas, "
"portanto, use com precaução."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrições de acesso"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Talvez você também queira ajustar as !settings para o estilo "
"selecionado. Para isso, basta clicar no ícone."
msgid "Access options"
msgstr "Opções de Acesso"
msgid "Caching options"
msgstr "Opções de cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Exibir mesmo se a view não tiver resultados"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"O texto exibido abaixo dos resultados da view. Ele pode conter "
"informações, links, ou o que você quiser colocar. Uso opcional."
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr ""
"O texto exibido quando a view não retornar nenhum resultado. Uso "
"opcional."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Como deve ser o estilo desta view"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Se o estilo selecionado tiver configurações adicionais, clique no "
"link de configurações (o ícone de engrenagem), que aparecerá junto "
"ao estilo."
msgid "Style options"
msgstr "Opções de estilo"
msgid "Row style options"
msgstr "Opções do estilo de linha"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Como cada linha nesta view deve ser estilizada"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Talvez você também queira ajustar as !settings para o estilo "
"atualmente selecionado. Para isso, basta clicar no ícone."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Que display usar como caminho"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Qual display usar para coisas como o sumário dos links, feed RSS, "
"link \"mais\", etc."
msgid "Display output"
msgstr "Exibição do display"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Exibição alternativa do display"
msgid "Style output"
msgstr "Estilo de exibição"
msgid "Alternative style"
msgstr "Estilo alternativo"
msgid "Row style output"
msgstr "Estilo de exibição da linha"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Estilo alternativo de linha"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Campo @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Esta seção lista todos os possíveis templates para o plugin de "
"display e para os plugins de estilo, ordenando (aproximadamente) do "
"menos específico para o mais específico. O template ativo para cada "
"plugin – o mais específico encontrado no sistema – está em "
"negrito."
msgid "Change theme"
msgstr "Mudar tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Procurar novamente arquivos de template"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Importante!</strong> Ao adicionar, remover ou renomar arquivos "
"de template, não se esqueça de avisar o Drupal das mudanças e fazer "
"com que ele liste novamente os arquivos no sistema. Clicando nesse "
"botão, você vai fazer com que o registro de tema do Drupal seja "
"apagado e portanto que os arquivos sejam lidos novamente. Os templates "
"em destaque acima vão refletir os novo estado do sistema."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informações do tema (display)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Voltar para !info"
msgid "theming information"
msgstr "informações para os temas"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Este display não tem informações para tema."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Este é o template padrão usado para este display."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Este é um template alternativo para este display."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informações para temas (estilo)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Este display não tem informações de tema de estilo de linha"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Este é o template do tema padrão usado para este estilo."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Este é um template alternativo para este estilo."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informações de tema (estilo de linha)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Este display não tem informações para tema de estilo de linha"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Este é o template padrão usado com este estilo de linha."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Este é um template alternativo para este estilo de linha."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Por o formulário exposto em um bloco"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Se esta opção for selecionada, o formulário exposto não será "
"exibido na view. Ao invés disso, um bloco, contendo o formulário "
"exposto, será criado e vai ficar disponível na área de "
"administração de blocos. Note que este bloco deverá ser ativado "
"manualmente; o módulo Views não vai ativá-lo para você."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "O arquivo não foi encontrado na pasta @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(O arquivo não foi encontrado na pasta @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Status: usando valores padrão."
msgid "Update default display"
msgstr "Atualizar a exibição padrão"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Status: usando valores sobrescritos."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"O display @display pede o uso de campos, mas não tem nenhum campo "
"definido ou eles foram todos excluídos."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"O display @display pede um endereço, mas o endereço não foi "
"definido."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "O display @display tem um plugin de estilo inválido."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulário exposto: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Configurações de anexagem"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Herdar argumentos"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Herdar filtros expostos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Múltiplos displays"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr "Este display deve herdar argumentos do display ao qual está anexado?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Este display deve herdar filtros expostos do display ao qual foi "
"anexado?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Anexar antes ou depois do display pai?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Selecionar que a que display(s) este display deve ser anexado."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Descrição administrativa do bloco"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipo de cache de bloco"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Esta opção configura o status padrão para o cache nativo de blocos "
"do Drupal. Esta opção requer que o cache seja ativado na "
"administração de blocos. Tome cuidado, pois você tem pouco controle "
"sobre quando este cache será esvaziado."
msgid "Using the site name"
msgstr "Usando o nome do site"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Use o nome do site como título"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "O ícone de feed só será exibido nos displays selecionados."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"A view será exibida quando o usuário visitar este endereço no seu "
"site. É recomendado que o caminho seja algo como "
"\"caminho/%/%/feed\", ou \"caminho/%/%/rss.xml\", com um % para cada "
"argumento que você tenha definido na view."
msgid "No menu"
msgstr "Sem menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Aba: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Mudar configurações para o menu pai"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "O caminho ou URL do menu para esta view"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"A view será exibida ao visitar este endereço em seu site. Você pode "
"utilizar \"%\" na URL para representar um valor utilizado por um "
"argumento. Por exemplo: \"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrada do item do menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sem item de menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Item normal de menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Aba de menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Aba de menu padrão"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Se você selecionar \"aba\" ou \"normal\", digite o texto a ser usado "
"no item do menu."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Se você selecionar \"aba\" ou \"normal\", digite o texto a ser usado "
"na descrição do item do menu."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Atenção: os itens de menu poderão não ser alterados adequadamente "
"em Drupal 6.4 ou anterior. Por favor atualize seu Drupal em !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Inserir o item em um menu disponível."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Para selecionar um menu, você precisa ativar do módulo Menu."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Quando menor o peso, mais alto ou mais à esquerda aparecerá o item."
msgid "Default tab options"
msgstr "Opções da aba padrão"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Quando você for inserir um item de menu como uma aba, você precisa "
"informar ao Drupal a que item de menu principal a aba será inserida. "
"Às vezes o item de menu principal já existe, mas outras vezes ele "
"precisa ser criado. O caminho do item de menu principal deve ser "
"sempre o mesmo endereço, mas sem último pedaço. Por exemplo, se o "
"caminho da view é <em>foo/bar/baz</em>, o item principal do menu deve "
"ser <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Já existe"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Se estiver criando um item de menu, digite o título do link."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "Se desejar criar um item de menu, digite a descrição do item."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Se o item de menu principal for uma aba, digite o peso da aba. Menor o "
"número, mais à esquerda o item será posicionado."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" não é mais suportado. Use % no lugar."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" não pode ser usado como primeiro segmento do endereço."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Não é possível criar um item normal de menu se o endereço da view "
"incluir um %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Um display cujo endereço termina com \"%\" não pode ser uma aba."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Este tipo de menu exige um título."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"O display @display está configurado para usar um menu, mas o você "
"não escolheu um título."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"O display @display está configurado para usar um item de menu "
"principal, mas este item não está configurado."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campos na mesma linha"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Os campos serão exibidos na mesma linha, ao invés de um em cada "
"linha."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"O separador pode ser colocado entre dois campos exibidos na mesma "
"linha, para evitar que eles grudem um no outro. Você pode usar HTML "
"aqui."
msgid "Grouping field"
msgstr "Campo agrupador"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Você pode também especificar algum dos campos para agrupar os "
"resultados. Deixe em branco esta opção para não agrupar os "
"resultados."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"O estilo @style precisa de um estilo para a linha, mas o plugin para a "
"linha é inválido."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal vai fazer com que os itens sejam postos a "
"partir do topo à esquerda, indo para a direita. O alinhamento "
"vertical vai fazer com que os itens sejam a partir do topo a esquerda, "
"indo para baixo na mesma coluna."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Use a missão do site como descrição"
msgid "RSS description"
msgstr "Descrição RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Este texto será exibido no feed RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Exibir contagem de registros com link"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Sobrescrever o número de itens exibidos"
msgid "Display items inline"
msgstr "Exibir itens na mesma linha"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Você precisa ter ao menos um campo configurado antes de poder "
"configurar a tabela,"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Sobrepor ordenação normal se a ordenação pelo cabeçalho da tabela "
"for usada."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Habilitar cabeçalhos de tabela \"fixos\" ao estilo do Drupal (com "
"Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Efeitos de cabeçalho fixo não vão estar ativos na visualização "
"abaixo, apenas no resultado final.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Qual ordem usar, se um critério de ordenação padrão estiver sido "
"escolhido."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Distribuir os campos em colunas. Você pode combinar múltiplos campos "
"na mesma coluna. Se você escolher essa opção, o caractere separador "
"pode ser usado para separar os campos. Marque a opção "
"\"ordenável\", para poder ordenar os dados por esta coluna, e "
"selecione qual campo deverá ser o padrão para a ordenação. Você "
"pode controlar a ordem das colunas e os rótulos dos campos na seção "
"\"Campos\"."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "O estilo selecionado não faz uso dos campos."
msgid "None defined"
msgstr "Não definido"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Esta view está sendo editada pelo usuário !user, e portanto a "
"edição está bloqueada para outros usuários. O bloqueio já dura "
"!age. Clique aqui para <a href=\"!break\">desbloquear a edição</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nova views"
msgid "Changed view"
msgstr "View alterada"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "View %name, mostrando itens do tipo <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Pré-visualização"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "View @base <em>@type</em>: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Título: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current de @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Não há nenhuma view para ser exportada, no momento."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Exibir apenas essas tags"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Insira isso no @module.info no diretório modules/@module"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Insira isso em @module.module, na pasta modules/@module"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Insira isso em isso em @modules.views_default.inc, na pasta "
"modules/@module ou modules/@module/includes"
msgid "use views exporter"
msgstr "usar o exportador de views"
msgid "Bulk export"
msgstr "Exportação em massa"
msgid "Views exporter"
msgstr "Exportador de views"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Permite exportar várias views de uma vez só"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Ajustar margem do topo"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Mantenha o menu no topo da página"
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Mover as tarefas locais para o menu"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID do link pai"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Exibir dados adicionais para cada item do menu"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Módulos habilitados: !module-list."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu administrativo"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Ajustar configurações do menu administrativo"
msgid "The page title."
msgstr "O título da página"
msgid "administer page titles"
msgstr "administrar títulos das páginas"
msgid "Fieldset"
msgstr "Conjunto de campos"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Ocorreu um erro e o processamento não foi completado."
msgid "Translation settings"
msgstr "Configurações da tradução"
msgid "@count-anon / @count-auth !icon"
msgstr "@count-anon / @count-auth !icon"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Selecione o método usado para coletar as sugestões do autocompletar. "
"Note que <em>Contém</em> pode acarretar em problemas de desempenho em "
"um site com milhares de nodes."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: título errado. Por favor confira sua seleção."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "Uma miniatura da imagem não pôde ser criada."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Resolução mínima para as imagens"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"O tamanho mínimo permitido para a imagem, no formato LARGURAxALTURA "
"(por exemplo 640x480). Digite 0 se não quiser que o tamanho seja "
"restringido. Se uma imagem menor que isso for enviada, ela será "
"rejeitada."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Configurações do texto ALT"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Permite que o usuário insira um texto alternativo às imagens."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Text ALT padrão"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Este valor será usado como padrão para o texto alternativo."
msgid "Title text settings"
msgstr "Configurações do texto do título"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Habilitar entrada de título para as imagens."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Escolha o tipo de campo a ser exibido para o usuário."
msgid "Default Title text"
msgstr "Título padrão"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Esse valor será utilizado por padrão como o titulo da imagem."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr "Quando uma imagem não for enviada, exibir a imagem padrão na tela."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"A imagem padrão não pôde ser enviada. O destino %destination não "
"existe ou não é gravável pelo servidor."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"O widget de imagem suporta apenas imagens do padrão da web (jpg, gif "
"e png). Se precisar fazer upload de outros tipos de imagem, mude o "
"widget para o widget de upload de arquivo comum."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Por favor especifique uma resolução no formato LARGURAxALTURA(ex. "
"640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"O título é usado como um tooltip quando o usuário passa o mouse "
"sobre a imagem."
msgid ""
"The ImageField module has been disabled. The <a "
"href=\"http://drupal.org/project/filefield\">FileField module</a> "
"needs to be installed for it to work properly."
msgstr ""
"O módulo ImageField foi desativado. O módulo <a "
"href=\"http://drupal.org/project/filefield\">FileField module</a> "
"precisa ser instalado para que ele funcione adequadamente."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Imagem com um link para seu node"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Imagem com um link para o arquivo"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"O FileField deve ser atualizado para o Drupal 6 antes que o ImageField "
"possa ser atualizado."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"As miniaturas de administração foram apagadas do diretório files. "
"Todas as miniaturas agora são armazenadas no diretório "
"\"imagefield_thumbs\"."
msgid "Path settings"
msgstr "Configurações do endereço"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: o valor não pode ser menor que %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: o valor não pode ser mais que %max."
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: não há um usuário com esse nome."
msgid "Field label"
msgstr "Rótulo do campo"
msgid "Form settings"
msgstr "Configurações do formulário"
msgid "Type of group."
msgstr "Tipo de grupo."
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Se você não selecionar esta opção, cada item no campo será criado "
"como uma nova linha, o que pode ocasionar resultados duplicados. Esta "
"configuração não é compatível com tabelas que tenham a opção de "
"reordenar com um clique."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Algumas atualizações ainda estão pendentes. Por favor, retorne para "
"<a href=\"@update-php\">update.php</a> e execute as atualizações "
"restantes."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Algumas atualizações estão pendentes.<br/>Por favor, rode novamente "
"o script de atualização."
msgid "Comment module form."
msgstr "Formulário do módulo Comentário."
msgid "Translation module form."
msgstr "Formulário do módulo Tradução."
msgid "Menu module form."
msgstr "Formulário do módulo Menu."
msgid "Book module form."
msgstr "Formulário do módulo Livro."
msgid "Path module form."
msgstr "Formulário do módulo Caminho."
msgid "Poll module title."
msgstr "Título do módulo Enquete."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Opções do módulo enquete"
msgid "Poll module settings."
msgstr "Configurações do módulo Enquete."
msgid "Upload module form."
msgstr "Formulário do módulo Upload."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Atualizações para módulo relacionados ao CCK não são rodadas até "
"que os módulos sejam ativados na <a "
"href=\"@admin-modules-path\">área de administração de módulos</a>. "
"Após habilitá-los, você deve retornar ao script <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> e rodar as atualizações "
"faltantes."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"O módulo !module tem atualizações disponíveis, mas não foi "
"possível executá-las porque o módulo content.module não está "
"habilitado.<br />Quando (ou se) o módulo Content for ativado, você "
"deverá executar o script de atualização novamente. Você "
"continuará a ver esta mensagem até que o módulo seja ativado e "
"todas as atualizações, rodadas."
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"O módulo !module tem atualizações disponíveis no diretório de "
"módulos, mas ele não está ativo.<br />Quando (ou se) ele for "
"ativado, você deverá executar o script de atualização novamente. "
"Você continuará a ver esta mensagem até que o módulo seja ativado "
"e todas as atualizações, rodadas."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Sem integração com Views"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"Integração do CCK com o módulo Views requer Views 6.x-2.0-rc2 ou "
"superior."
msgid "manage fields"
msgstr "gerenciar campos"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Adicionar novo tipo de conteúdo"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Travado)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Este tipo de conteúdo possui campos inativos. Um campo inativo não "
"será incluído na lista de campos disponíveis enquanto o seu módulo "
"não for ativado."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) é um campo inativo !field_type que usa um widget "
"!widget_type."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Selecione um tipo de campo -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Selecione um widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nome do campo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tipo de dados a armazenar."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Elemento de formulário para editar os dados."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Selecione um campo existente -"
msgid "Field to share"
msgstr "Campo para compartilhar"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nome do grupo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Adicionar um novo campo: você precisa escolher um rótulo."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Adicionar novo campo: você precisa escolher nome para o campo."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Adicionar novo campo: o nome do campo %field_name é inválido. O nome "
"tem não pode ter nada além de letras minúsculas não acentuadas, "
"números e underscores (_)."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Adicionar novo campo: o nome do campo %field_name é longo demais. O "
"nome não pode ter mais de 32 caracteres, incluindo o prefixo "
"\"field_\"."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr ""
"Adicionar novo campo: \"field_instance\" é um nome reservado pelo "
"sistema."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Adicionar novo campo: já existe um campo chamado %field_name."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Adicionar novo campo: você precisa selecionar um tipo para o campo."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Adicionar novo campo: você precisa selecionar um widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Adicionar novo campo: widget inválido."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Adicionar campo existente: você precisa escolher um rótulo."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Adicionar campo existente: você precisa selecionar um campo."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Adicionar campo existente: você precisa selecionar um widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Adicionar campo existente: widget inválido."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"O campo %label não pôde ser adicionado ao tipo de conteúdo porque "
"ele está travado."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Não há nenhum campo configurado para este tipo de conteúdo. Você "
"pode adicionar novos campos no página de <a href=\"@link\">gerenciar "
"campos</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Editar informações básicas"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr ""
"O nome-identificador para o campo. Esse identificador não pode ser "
"alterado."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"O nome do campo, usado como rótulo do campo no tipo de conteúdo "
"%type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"O tipo de dado que você gostaria de armazenar no banco de dados com "
"esse campo. Essa opção não pode ser alterada."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"O tipo de elemento do formulário que você gostaria de apresentar ao "
"usuário quando criar este campo no tipo de conteúdo %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "As configurações básicas para o campo %label foram atualizadas."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Houve um problema ao tentar atualizar as configurações básicas do "
"campo %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Este campo está <strong>travado</strong> e não pode ser removido."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "O campo %field está travado e não pode ser editado."
msgid "%type basic information"
msgstr "Informações básicas de %type"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Apenas para uso avançado: Código PHP que retorne um valor padrão. "
"Não deve incluir os delimitadores &lt;?php ?&gt;. Caso este campo "
"esteja preenchido, o valor retornado por este código irá "
"sobrescrever qualquer valor especificado acima. Formato esperado: "
"<pre>!sample</pre>. Para ter uma idéia do resultado esperado, você "
"pode utilizar a aba <em>devel load</em>, fornecida pelo <a "
"href=\"@link_devel\">módulo devel</a> em uma página de conteúdo do "
"%type."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Quantidade máxima de valores que os usuários podem digitar neste "
"campo."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"Se você escolher \"ilimitado\", o formulário terá um botão "
"\"Adicionar mais\" para que o usuário possa inserir quantos valores "
"ele quiser."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"O código PHP para o 'valor padrão' retornou o valor @value, que é "
"inválido."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name deve ser um número inteiro."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name deve ser um número inteiro e positivo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deve ser um número."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Você deve se certificar que o campo em uso existe no tipo de "
"conteúdo fornecido."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Avançado: Especificar o valor dos campos com código PHP."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Somente para uso avançado: um código PHP que retorna o valor para o "
"conjunto. Não use os delimitadores & lt;?php ?&gt; Se o campo "
"retornado por esse código vai sobrescrever qualquer valor inserido "
"acima. Formato esperado: <pre>!sample</pre> A aba \"dev load\", do <a "
"href=\"@link_devel\">módulo Devel</a>, pode ajudar você a saber o "
"formato esperado."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr "Você tem que retornar o valor padrão no formato especificado."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Preencher o campo \"@field\" de @node"
msgid "Field has value"
msgstr "O campo tem um valor"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Você deve se certificar que o campo existe no tipo de conteúdo "
"especificado. O condicional retorna TRUE se o campo selecionado "
"possuir o valor fornecido."
msgid "Field has changed"
msgstr "O campo foi alterado"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Conteúdo com mudanças"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Conteúdo sem mudanças"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "O campo \"@field\" de @node tem um valor"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Selecione o identificador do campo a ser analisado."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "O campo \"@field\" de @node foi alterado"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Título não filtrado do node referenciado. ATENÇÃO - usará a "
"entrada não filtrada de um usuário."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Link para o node referenciado, em formato HTML"
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "URL relativa para o node referenciado."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "URL absoluta para o node referenciado."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "URL relativa para o usuário referenciado."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "URL absoluta para o usuário referenciado."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Campo: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Campo no conteúdo referenciado."
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"Configure como o rótulo do campo será exibido. Esta opção não tem "
"efeito se a opção \"Sobrescrever título\" estiver marcada."
msgid "Field formatter"
msgstr "Formatador do campo"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Selecione um formatador."
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Campo \"@s\": @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Aparece em: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<nenhum valor>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Rótulo do widget (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Rótulo personalizado"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(o primeiro item é 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(começar dos últimos valores)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"O delta permite que você selecione qual item, em um campo de "
"múltiplos valores, será a chave do relacionamento. Selecione \"1\" "
"para usar o primeiro item, \"2\" para o segundo, e assim por diante. "
"Caso você selecione \"Todos\", cada um dos itens criará uma nova "
"linha, e poderão surgir resultados duplicados."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"O delta permite que você selecione que item, em um campo com mais de "
"um valor, será usado para ordenação. Selecione \"1\" para ordenar "
"pelo primeiro valor, \"2\" para ordenar pelo segundo, etc. Se você "
"selecionar \"Todos\", cada item no campo vai gerar uma nova linha, "
"criando, aparentemente, duplicatas."
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Você precisa escolher um rótulo."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Você deve escolher um nome para o grupo."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"O nome do grupo %group_name é inválido. O nome não deve ter além "
"de letras minúsculas sem acento, espaços, números e underscores "
"(_)."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"O nome do grupo %group_name é longo demais O nome não deve ter mais "
"que 32 caracteres, incluindo o prefixo 'group_'."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Já existe um grupo com o nome %group_name."
msgid "Add new group:"
msgstr "Adicionar um novo grupo:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Adicionar um novo gupo: você precisa escolher um rótulo."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Adicionar um novo grupo: você deve escolher um nome para o grupo."
msgid "Standard group"
msgstr "Grupo normal"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Criar grupos para exibir os campos CCK."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Grupo de campos: @group em @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr "Todos os campos desse grupo de campos no node referenciado."
msgid "Field group label"
msgstr "Rótulo do grupo de campos"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"Configura a visualização do rótulo do grupo de campos. Essa opção "
"não tem efeito quando a opção \"Sobrescrever Título\" está "
"ativada. O título especificado no bloco será usado no lugar."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Conjunto de campos - Fechável"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Conjunto de campos - Fechado"
msgid "Field group format"
msgstr "Formato do grupo de campos"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr "Esta opção permite configurar o formato do grupo de campos."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "Conjunto de campos \"@s\": @group em @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Note que, se o campo tiver múltiplos valores, apenas o conteúdo do "
"primeiro node será carregado."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Não há nenhum campo de referência a nodes."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Escolha a view (do módulo Views) que seleciona os nodes que podem "
"ser referenciados.<br />Nota:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Apenas views que tenham campos vão funcionar aqui.</li><li>Ao "
"selecionar esta opção, as configurações do \"Tipos de conteúdo\" "
"acima serão descartadas. Use um filtro na view para substituir essa "
"função.</li><li>Use a seção de campos da view para exibir "
"informações adicionais sobre os nodes no formulário de "
"criação/edição do node.</li><li>Use o \"Critério de ordenamento\" "
"da view para determinar em que ordem os nodes candidatos serão "
"exibidos.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>A lista de nodes que podem ser referenciados pode ser gerada por "
"uma view. No entanto, nenhuma view adequada foi encontrada.<br "
"/>Nota:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: entrada inválida."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: não foi encontrado nenhum node válido com esse título."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Apenas números decimais são permitidos em %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Você só pode digitar números em %field."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Você pode digitar apenas números e o caractere decimal (%decimal) no "
"campo %field."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Note que, se este campo tiver múltiplos valores, apenas o primeiro "
"será carregado."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Não há nenhum campo definido para referenciar usuários."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Avançado - Usuários que podem ser referenciados (View)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "View usada para selecionar os usuários"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Escolha a view (do módulo \"Views\") para selecionar os usuários "
"que podem ser referenciados.<br />Nota:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Apenas views que contenham campos irão funcionar para este "
"propósito.</li><li>Com isso serão descartados as configurações "
"acima para os \"Papéis referenciáveis\" e \"Status "
"referenciáveis\". Então, utilize a seção dos \"filtros\" do "
"módulo Views.</li><li>Utilize os \"campos\" do módulo Views para "
"exibir informações adicionais sobre os usuários candidatos no "
"ofrmulário de criação/edição.</li><li>Utilize o \"critério de "
"ordenação\" do módulo Views para determinar a ordem na qual os "
"usuários candidatos serão exibidos.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>A lista de usuários que podem ser referenciados pode ser gerada "
"por uma view do módulo \"Views\". No entanto, nenhuma view apropriada "
"foi encontrada.<br />Nota:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: usuário inválido."
msgid "New field"
msgstr "Novo campo"
msgid "Existing field"
msgstr "Campo existente"
msgid "New group"
msgstr "Novo grupo"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Adicionar campos e grupos para o tipo de conteúdo e organizar a na "
"exibição do conteúdo e no formulário de cadastro."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Se você quiser adicionar um campo a um grupo, basta clicar e "
"arrastá-lo diretamente para o grupo desejado."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Nota: se você instalar o módulo <a href=\"!adv_help\">Advanced "
"help</a>, você terá acesso a mais textos de ajuda, mais detalhados."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Use a caixa de seleção \"Excluir\" se quiser remover um item do "
"valor !content passado ao template do node."
msgid "width @width"
msgstr "largura @width"
msgid "height @height"
msgstr "altura @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "aumento da imagem, permitido"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "valor aleatório entre -@degrees&deg e @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "radius: @radius, sigma: @sigma, amount: @amount, threshold: @threshold"
msgstr "raio: @radius, sigma: @sigma, quantidade: @amount, limiar: @threshold"
msgid "Save Preset"
msgstr "Salvar preset"
msgid "The preset name you have chosen is already in use."
msgstr "O nome do preset que você escolheu já está em uso."
msgid "Unknown action."
msgstr "Ação desconhecida."
msgid "Unknown preset."
msgstr "Preset desconhecido."
msgid "This %action action is not associated %preset preset."
msgstr "Esta ação @action não está associada ao preset %preset."
msgid "Create Action"
msgstr "Criar Ação"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "A ação foi criada com sucesso."
msgid "404: Unable to find %image "
msgstr "404: Não foi possível encontrar %imagem "
msgid "403: File is not an image %image "
msgstr "403: O arquivo %image não é uma imagem "
msgid ""
"Cached image file %dst already exists but is being regenerated. There "
"may be an issue with your rewrite configuration."
msgstr ""
"A imagem cacheada %dst já existe mas está sendo regerada. Pode ser "
"que haja um problema com a configuração de Rewrite."
msgid "There was an error saving the new image file %dst."
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar a nova imagem %dst."
msgid "all users:"
msgstr "todos os usuários:"
msgid "authorized users only:"
msgstr "somente os usuários autorizados:"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Uma URL alternativa será gerada para você. Se você quiser criar sua "
"própria URL no campo abaixo, desmarque esta opção."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"Para controlar o formato das URLs alternativas geradas, veja a página "
"<a href=\"@pathauto\">Configurações de URLs alternativas "
"automáticas</a>."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Ao imprimir os caminhos de URL, como transformar o caso do argumento. "
"Não use este comparações com Postgres a não ser que ele use "
"sensibilidade entre maiúsculas e minúsculas."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Target do link, como o  _blank, _parent ou um nome do iframe. Esse "
"campo raramente é usado."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument título"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument entrada"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "O número máximo de caracteres neste campo pode ser."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Se o campo estiver vazio, mostrar este texto no lugar."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Tratar 0 como vazio"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "Se o campo contém o número zero, exiba um texto vazio."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Esconder, se vazio"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"Não mostrar nada neste campo se ele estiver vazio. Note que o label "
"do campo ainda pode ser exibido. Verifique as configurações de "
"estilo ou estilo de linha para ocultar etiquetas de campos vazios."
msgid "Starting value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Especifique o número em que o contador deve começar."
msgid "Does not start with"
msgstr "Não começa com"
msgid "not_begins"
msgstr "nao_comeca"
msgid "Does not end with"
msgstr "Não termina com"
msgid "not_ends"
msgstr "nao_termina"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "A view %name foi salva."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Remover todas as tabelas do Views 1"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Marque esta caixa e clique em limpar para excluir todas as tabelas "
"Views 1. Atenção: esta operação não é reversível! Faça isso "
"somente se tiver certeza de que você não precisa mais destes dados."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Todas as tabelas do Views 1 foram removidas."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Este filtro pode causar resultados duplicados em itens que têm mais "
"que uma das opções selecionadas. Se esse filtro causa resultados "
"duplicados, esta opção pode reduzir as duplicatas, entretanto, "
"quanto mais termos a procurar, menos eficaz a consulta será, então "
"use isso com cautela. Não deve ser definido nos campos de valor "
"único, pois pode causar valores desaparecidos na exibição, se usado "
"em um campo incompatível."
msgid "Jump menu"
msgstr "Ir para o menu"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Colocar todos os resultados numa caixa de seleção e permitir que o "
"usuário vá para uma página diferente baseado nesses resultados."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Hostname do usuário que enviou o comentário."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Email do usuário que postou o comentário. Será vazio se o autor é "
"um usuário registrado."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relacione nodes com termos da taxonomia, especificando que "
"vocabulário(s) usar. Este relacionamento irá causar registros "
"duplicados se houver vários termos."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "O texto do item de perfil."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "O ID de taxonomia para o termo."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "O nome do termo de taxonomia."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "O identificador do vocabulário a que pertence o tema."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "O nome do vocabulário a que pertence o tema."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Escolha quais vocabulários você deseja relacionar. Lembre-se que "
"cada termo encontrado irá gerar um novo registro, portanto este "
"relacionamento é melhor usado em apenas um vocabulário que possua "
"apenas um termo por node."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "O identificador do arquivo."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "O nome do arquivo anexado."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "O tipo MIME do arquivo anexado."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "O caminho do arquivo anexado."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "O tamanho do arquivo anexado."
msgid "The name of the role."
msgstr "O nome do papel."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "O identificador do papel."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"Clique no ícone para ajustar as !settings e definir as restrições "
"de acesso."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"Você também pode ajustar as !settings para o mecanismo de cache "
"selecionado, bastando clicar no ícone"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Esconder campos vazios"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Não exibir campos, rótulos e HTML de campos que estão vazios."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Antes de configurar as definições de \"Ir para menu\" é definir um "
"campo"
msgid "Path field"
msgstr "Campo do caminho"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Esconder o botão \"Ir\""
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Se desabilitado, este botão somente será desabilitado para usuários "
"com javascript e a página automaticamente saltará quando a seleção "
"for mudada."
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - Aparece em: @types"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Este formulário irá processar um tipo de conteúdo e um ou mais "
"campos deste tipo e exportar as configurações. A exportação criada "
"neste processo pode ser copiada e colada como uma importação no "
"banco de dados atual ou em qualquer outro. A importação irá "
"adicionar os campos a um tipo de conteúdo existente ou irá criar um "
"novo tipo de conteúdo que inclua os campos selecionados."
msgid "Blocked users"
msgstr "Usuários bloqueados"
msgid "The 'referenceable_status' option for %field has been fixed."
msgstr "A opção \"referenceable_status\" para %field foi corrigida."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Aceita um horário em qualquer <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Formato "
"de entrada de Data GNU</a>. Strings como now, +2 hours e 10:30pm são "
"todas válidas."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Aceita um horário em qualquer <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Formato "
"de entrada de Data GNU</a>. Strings como now, +2 hours e 10:30pm são "
"todas válidas."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Este identificador esta sendo usado por outro handler"
msgid "Always display more link"
msgstr "Sempre exibir o link mais"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Isto irá mostrar o link \"veja mais\" mesmo que não haja mais itens "
"para exibir."
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"O título do breadcrumb que deve ser usado quando esse argumento está "
"presente. Caso nenhum breadcrumb esteja configurado, um título "
"padrão será usado.  Veja \"Título\" para subtituições."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "A ordem das páginas na hierarquia do livro."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Mostra o link padrão para adicionar comentário usado regularmente em "
"nodes, que vai aparecer apenas se o usuário que está visualizando "
"tiver autorização para adicioná-lo."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Herdar paginação"
msgid "Render pager"
msgstr "Renderizar paginador"
msgid "Render"
msgstr "Renderizar"
msgid ""
"Should this display render the pager values? If not it can inherit "
"from the parent..."
msgstr ""
"Deve-se renderizar os valores do paginador? Caso contrário, ele pode "
"herdar do pai..."
msgid ""
"CKEditor: the ID for <a href=\"!excluding\">excluding or including</a> "
"this element is %fieldname."
msgstr ""
"CKEditor: o ID para <a href=\"!excluding\">excluir ou incluir</a> este "
"elemento é %fieldname."
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Add new CKEditor profile"
msgstr "Adicionar novo perfil CKEditor"
msgid "Choose a CKEditor skin."
msgstr "Escolha uma capa do CKEditor."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "A descrição opcional do termo de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A descrição opcional do vocabulário da taxonomia."
msgid "View name '@name' is already taken"
msgstr "Já existe uma view com o nome '@name'"
msgid ""
"Internal server error. Please see server or PHP logs for error "
"information."
msgstr ""
"Erro interno do servidor. Por favor, consulte os logs do servidor ou "
"do PHP para obter informações de erro."
msgid ""
"An error occurred at @path.\n"
"\n"
"Error Description: @error"
msgstr ""
"Ocoreu um erro em @path.\r\n"
"\r\n"
"Descrição do erro: @error"
msgid ""
"Whether or not the node is sticky. To list sticky nodes first, set "
"this to descending."
msgstr ""
"Se o node é ou não fixo. Para listar os nodes fixos primeiro, defina "
"como decrescente."
msgid "Authentication module"
msgstr "Módulo de autenticação"
msgid ""
"An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours -30 "
"minutes\""
msgstr ""
"Um deslocamento da hora atual, como em \"+1 day\" ou \"-2 hours -30 "
"minutes\""
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Não é vazio (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Pré-visualização em tempo real automática"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Aquela view é criada para a versão @import_version das views, mas "
"você tem apenas @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Handler quebrado/ausente: @table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Desabilitar a pré-visualização em tempo real automática"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"Não atualizar o preview automaticamente. Essa opção pode aumentar "
"um pouco a velocidade de edição de views."
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "O caminho alternativo para este node."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"O display %display definiu node/% como caminho. Isto não irá "
"produzir o que você quer. Se você quiser múltiplas versões da "
"visualização do node, use panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr "Pega todos os nodes marcados com um termo."
msgid ""
"The related terms of the term. This can produce duplicate entries if "
"there is more than one related term."
msgstr ""
"Os termos relacionados ao termo. Essa opção pode produzir entradas "
"duplicadas caso hajam mais do que um termo relacionado."
msgid "Related term"
msgstr "Termos relacionados"
msgid "A related term of the term."
msgstr "Um termo relacionado ao termo"
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "ID do Termo da Taxonomia a partir da URL"
msgid "Translate link"
msgstr "Link para a tradução"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Informe um link para traduzir a página"
msgid "Authmap ID"
msgstr "ID do Authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "A ID do Authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Nome de autenticação"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "O nome de autenticação único"
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "O nome do módulo gerenciador da entrada de autenticação."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Use link absoluto (links que começam com \"http://\")"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you must enable this option."
msgstr ""
"Se você quiser usar isso como em \"saída de campo como link\" no "
"\"path do link\", você deve habilitar esta opção."
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr "Linkar este campo à sua revisão do node"
msgid "Output machine name"
msgstr "Nome de máquina da saída"
msgid "Display field as the node type machine name."
msgstr "Mostrar o campo como nome de máquina do tipo de node"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Usar o termo taxonomia do Drupal para criar links de breadcrumb "
"(estrutura)"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Se selecionado, os links da estrutura breadcrumb serão criados usando "
"o método padrão do drupal ao invés do método de visualização "
"personalizado. Isso é útil se você estiver usando módulos como "
"taxonomia redirecionada para modificar seus links de temos de "
"taxonomia."
msgid "Load default argument from term page"
msgstr "Carrega o argumento padrão a partir da página do termo"
msgid ""
"Load default argument from node page, thats good for related taxonomy "
"blocks."
msgstr ""
"Carrega o argumento padrão a partir da página de node, o que ótimo "
"para blocos de termos de taxonomia relacionados."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Mudar o nome(s) da(s) classe(s) CSS que será(ão) adicionados a este "
"display."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Os nomes das classes CSS que serão adicionadas à view. Esta opção "
"permite que você faça uso de código específico de CSS para cada "
"view. Você pode também especificar várias classes, bastando "
"separá-las por espaços."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"As classes CSS devem conter apenas caracteres alfanuméricos ou "
"hífens."
msgid "Choose text"
msgstr "Selecione o texto"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "O texto que será exibido como opção selecionada no menu."
msgid "No tokens available."
msgstr "Nenhum token disponível"
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Selecione um token para inserir no campo que você clicou "
"anteriormente."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Lista de tokens atualmente disponíveis neste site."
msgid ""
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Redimensionar imagens no envio irá causar a perda de <a "
"href=\"http://pt.wikipedia.org/wiki/Exif\">informações EXIF</a> da "
"imagem."
msgid "Conent module must be enabled before ImageField can be updated."
msgstr ""
"Módulo Content deve estar habilitado antes do ImageField poder ser "
"atualizado."
