# Dutch translation of Cornerstone (6.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2011 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Cornerstone (6.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 12:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Berichttekst"
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
msgid "user"
msgstr "gebruiker"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Save configuration"
msgstr "Instellingen opslaan"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Standaardwaarden terugzetten"
msgid "delete"
msgstr "verwijderen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Beheren"
msgid "Prefix"
msgstr "Voorvoegsel"
msgid "Suffix"
msgstr "Achtervoegsel"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mailadres"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Submit"
msgstr "Indienen"
msgid "Operations"
msgstr "Handelingen"
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "content"
msgstr "inhoud"
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
msgid "Group"
msgstr "Groep"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "List"
msgstr "Lijst"
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
msgid "Language"
msgstr "Taal"
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
msgid "Administration"
msgstr "Beheer"
msgid "Action"
msgstr "Actie"
msgid "On"
msgstr "Aan"
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
msgid "error"
msgstr "fout"
msgid "Block title"
msgstr "Bloktitel"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nee"
msgid "Content types"
msgstr "Inhoudstypen"
msgid "Download"
msgstr "Download"
msgid "Version"
msgstr "Versie"
msgid "Go"
msgstr "Gaan"
msgid "view"
msgstr "weergeven"
msgid "File"
msgstr "Bestand"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Advanced options"
msgstr "Uitgebreide opties"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
msgid "Reset"
msgstr "Opnieuw instellen"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "Display settings"
msgstr "Weergave-instellingen"
msgid "default"
msgstr "standaard"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
msgid "Block settings"
msgstr "Blok instellingen"
msgid "- None -"
msgstr "- Geen -"
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "De instellingen zijn opgeslagen."
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
msgid "Help text"
msgstr "Helptekst"
msgid "Types"
msgstr "Typen"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiërarchie"
msgid "Multiple"
msgstr "Meerdere"
msgid "Related terms"
msgstr "Gerelateerde termen"
msgid "Required"
msgstr "Vereist"
msgid "Parent"
msgstr "Bovenliggend"
msgid "Depth"
msgstr "Diepte"
msgid "none"
msgstr "geen"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "edit"
msgstr "bewerken"
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
msgid "Book"
msgstr "Book"
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomie term"
msgid "General settings"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "settings"
msgstr "instellingen"
msgid "Node ID"
msgstr "Node-ID"
msgid "Field"
msgstr "Veld"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeldweergave"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
msgid "True"
msgstr "Waar"
msgid "False"
msgstr "Niet waar"
msgid "Preset Name"
msgstr "Instellingnaam"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
msgid "Archives"
msgstr "Archieven"
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Toegang"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
msgid "View"
msgstr "Weergeven"
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "De configuratie-instellingen zijn teruggezet naar de standaardwaarden."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Pad"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Woordenlijsten"
msgid "forums"
msgstr "forums"
msgid "key"
msgstr "sleutel"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
msgid "Node type"
msgstr "Node-type"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
msgid "read more"
msgstr "lees verder"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tijdstip"
msgid "Keywords"
msgstr "Trefwoorden"
msgid "Component"
msgstr "Besturingselement"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
msgid "Attachment"
msgstr "Bijlage"
msgid "Upload"
msgstr "Uploaden"
msgid "Picture"
msgstr "Afbeelding"
msgid "Upload image"
msgstr "Upload afbeelding"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Before"
msgstr "Voor"
msgid "After"
msgstr "Na"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "Content type"
msgstr "Inhoudstype"
msgid "action"
msgstr "actie"
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
msgid "Configure"
msgstr "Instellen"
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
msgid "User ID"
msgstr "Gebruiker-ID"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
msgid "Options"
msgstr "Opties"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-mail naar %recipient is verzonden"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Het was niet mogelijk om een email naar %recipient te versturen"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Het onderwerp van het bericht."
msgid "Number of columns"
msgstr "Aantal kolommen"
msgid "Separator"
msgstr "Scheidingsteken"
msgid "Include"
msgstr "Insluiten"
msgid "Exclude"
msgstr "Uitsluiten"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
msgid "term"
msgstr "term"
msgid "Expanded"
msgstr "Uitgeklapt"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Optioneel. In het menu zullen zwaardere onderdelen naar de bodem "
"zakken en lichtere onderdelen hoger worden gepositioneerd."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Actief"
msgid "Submitted"
msgstr "Ingediend"
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
msgid "Date format"
msgstr "Datumformaat"
msgid "Page title"
msgstr "Paginatitel"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-klassen"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "View arguments"
msgstr "Bekijk argumenten"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Kruimelpad"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Off"
msgstr "Uit"
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
msgid "Header"
msgstr "Kop"
msgid "Footer"
msgstr "Voet"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "To"
msgstr "Aan"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Comment"
msgstr "Reactie"
msgid "Comment ID"
msgstr "Reactie-ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
msgid "Score"
msgstr "Score"
msgid "Published"
msgstr "Gepubliceerd"
msgid "Input format"
msgstr "Invoerformaat"
msgid "Signature"
msgstr "Ondertekening"
msgid "Filter"
msgstr "Filteren"
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Aangeraden op de voorpagina"
msgid "Log message"
msgstr "Logbericht"
msgid "Poll choices"
msgstr "Enquête-keuzes"
msgid "Session ID"
msgstr "Sessie-ID"
msgid "File ID"
msgstr "Bestand ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Woordenlijst"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Woordenlijst ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Naam van woordenlijst"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "Term ID"
msgid "Last access"
msgstr "Laatste toegang"
msgid "Last login"
msgstr "Laatste login"
msgid "Field name"
msgstr "Veldnaam"
msgid "Field type"
msgstr "Veldtype"
msgid "Global settings"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "Fields"
msgstr "Velden"
msgid "Widget type"
msgstr "Widgettype"
msgid "Contains"
msgstr "Bevat"
msgid "Is less than"
msgstr "Is kleiner dan"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Is kleiner dan of gelijk aan"
msgid "Is equal to"
msgstr "Is gelijk aan"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Is groter dan of gelijk aan"
msgid "Is greater than"
msgstr "Is groter dan"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Is niet gelijk aan"
msgid "Overridden"
msgstr "Overschreven"
msgid "Watchdog"
msgstr "Waakhond"
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
msgid "N/A"
msgstr "n.v.t."
msgid "%time ago"
msgstr "%time geleden"
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
msgid "This field is required."
msgstr "Dit veld is verplicht."
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Scale"
msgstr "Schalen"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Sorteerbaar"
msgid "Plain text"
msgstr "Platte tekst"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Month"
msgstr "Maand"
msgid "Amount"
msgstr "Hoeveelheid"
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
msgid "Serial"
msgstr "Serienummer"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "Recipient"
msgstr "Ontvanger"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Example"
msgstr "Voorbeeld"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "here"
msgstr "hier"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "De naam van het menu waartoe de node behoort."
msgid "Node path settings"
msgstr "Padinstellingen voor nodes."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standaard padpatroon (wordt toegepast op alle node-types hieronder met "
"blanco patronen)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr "Maak aliassen voor alle bestaande nodes die nog geen alias hebben."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "De woordenlijst waartoe de eerste categorie van de pagina behoort."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standaardpadpatroon (toegepast op alle woordenlijsten met "
"blancopatronen hieronder)"
msgid "The name of the category."
msgstr "Naam van de categorie."
msgid "The id number of the category."
msgstr "Het ID-nummer van de categorie"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Patroon voor alle %vocab-name paden"
msgid "Forum path settings"
msgstr "Padinstellingen voor forums"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Patronen voor forums en forumcontainers"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Maak aliassen aan voor alle bestaande forums en forumcontainers die "
"nog geen alias hebben."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Massale aanmaak van forums en forumcontainers voltooid, 1 alias "
"aangemaakt."
msgstr[1] ""
"Massale aanmaak van forums en forumcontainers voltooid, @count "
"aliassen aangemaakt."
msgid "User path settings"
msgstr "Padinstellingen voor gebruiker"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Patroon voor gebruikeraccount-paginapaden"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Maak aliassen aan voor alle bestaande gebruikeraccount-pagina's die "
"nog geen alias hebben."
msgid "Blog path settings"
msgstr "Instellingen voor blogpaden"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Patroon voor blogpaginapaden"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Maak aliassen aan voor alle bestaande blog-pagina's die nog geen alias "
"hebben"
msgid "User-tracker path settings"
msgstr "Padinstellingen voor gebruiker-tracker"
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Patroon voor gebruiker-tracker-paginapaden"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Maak aliassen aan voor alle bestaande gebruiker-tracker-pagina's die "
"nog geen alias hebben."
msgid "Verbose"
msgstr "Uitvoerig"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Aliaswijzigingen weergeven (uitgezonderd tijdens massale updates)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Vervang door scheidingsteken"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maximale aliaslengte"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maximale lengte van de componenten"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Maximale tekstlengte van elke component in de alias (bvb.[title]). 100 "
"wordt aanbevolen. Voor details, zie <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a>."
msgid "Update action"
msgstr "Update-actie"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Wat dient Pathauto te doen wanneer een bestaande inhoud wordt "
"bijgewerkt die al een alias heeft?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Te verwijderen tekenreeksen"
msgid "Created new alias %dst for %src"
msgstr "Nieuwe alias %dst aangemaakt voor %src"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "Pathauto beheren"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Verschaft een mechanisme voor modules voor het automatisch aanmaken "
"van aliassen voor de inhoud die zij beheren."
msgid "Configuration"
msgstr "Instellingen"
msgid "Security"
msgstr "Beveiliging"
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
msgid "List type"
msgstr "Lijsttype"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Case"
msgstr "Case"
msgid "Not installed"
msgstr "Niet geïnstalleerd"
msgid "Referrer"
msgstr "Doorverwijzer"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Gefilterde tekst (gebruiker geeft invoerformaat op)"
msgid "Text processing"
msgstr "Tekstverwerking"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximum lengte"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"De maximum lengte van het veld in karakters. Laat leeg voor "
"ongelimiteerde grootte."
msgid "Rows"
msgstr "Rijen"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
msgid "<All>"
msgstr "-Allemaal-"
msgid "access all views"
msgstr "toegang tot alle Views"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Views zijn op maat gemaakte lijsten van content op de website; ze zijn "
"configureerbaar en geven controle over hoe de lijst van inhoud wordt "
"weergegeven."
msgid "Tools"
msgstr "Tools"
msgid "Override"
msgstr "Overschrijven"
msgid "Clone"
msgstr "Dupliceren"
msgid "Existing Views"
msgstr "Bestaande Views"
msgid "Default Views"
msgstr "Standaard views"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Samenvatting, oplopend gesorteerd"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Samenvatting, aflopend gesorteerd"
msgid "Ascending"
msgstr "Oplopend"
msgid "Descending"
msgstr "Aflopend"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr "De tekst die bovenaan de view wordt weergegeven. Optioneel."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaal menu-item"
msgid "Empty text"
msgstr "Lege tekst"
msgid "Expose"
msgstr "Geef weer voor bezoekers"
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
msgid "Wildcard"
msgstr "Joker"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenten"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
msgid "Optional"
msgstr "Optioneel"
msgid "Order"
msgstr "Volgorde"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Naam van de View mag letters, cijfers of onderstrepingstekens "
"bevatten."
msgid "administer views"
msgstr "Views beheren"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Random"
msgstr "Willekeurig"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Zonder categorie"
msgid "Position"
msgstr "Positie"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adres"
msgid "Pattern"
msgstr "Patroon"
msgid "Basic settings"
msgstr "Basis instellingen"
msgid "Basic setup"
msgstr "Basisinstellingen"
msgid "Profile name"
msgstr "Profielnaam"
msgid "Roles allowed to use this profile"
msgstr "Rollen die dit profiel mogen gebruiken"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Editor weergave"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Opschonen en uitvoeren"
msgid "Editor CSS"
msgstr "CSS-editor"
msgid "CSS path"
msgstr "CSS-pad"
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "U dient een profielnaam op te geven."
msgid "module"
msgstr "module"
msgid "filters"
msgstr "filters"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Zichtbaarheidsinstellingen"
msgid "Use inclusion or exclusion mode"
msgstr "Gebruik insluitings- of uitsluitingsmodus"
msgid "set page title"
msgstr "paginatitel instellen"
msgid "Term description"
msgstr "Omschrijving van term"
msgid "Edit group"
msgstr "Bewerk groep"
msgid "fields"
msgstr "velden"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "reply"
msgstr "beantwoorden"
msgid "Threshold"
msgstr "Drempelwaarde"
msgid "Defaults"
msgstr "Standaardinstellingen"
msgid "Latitude"
msgstr "Breedtegraad"
msgid "Longitude"
msgstr "Lengtegraad"
msgid "Collapsible"
msgstr "Inklapbaar"
msgid "Collapsed"
msgstr "Ingeklapt"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteer volgens"
msgid "Created date"
msgstr "Aanmaakdatum"
msgid "Default language"
msgstr "Standaardtaal"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Lengte van het tekstveld"
msgid "File attachments"
msgstr "Bestandsbijlagen"
msgid "Root"
msgstr "Basis"
msgid "minute"
msgstr "minuut"
msgid "Show"
msgstr "Weergeven"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Geef één pagina per regel op, als Drupal-paden. Het '*'-teken is een "
"wildcard. Voorbeeldpaden zijn '%blog' voor de blog-pagina en "
"'%blog-wildcard' voor elke persoonlijke blog. '%front' is de "
"voorpagina."
msgid "Web File Manager"
msgstr "Web File Manager"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Token"
msgstr "Patroon voor vervanging"
msgid "Clear"
msgstr "Leegmaken"
msgid "The update has been performed."
msgstr "De update is uitgevoerd."
msgid "Node title"
msgstr "Node-titel"
msgid "Full text"
msgstr "Volledige tekst"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feedinstellingen"
msgid "Source"
msgstr "Bron"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Geef alle menu-onderdelen weer"
msgid "access administration menu"
msgstr "toegang tot beheermenu"
msgid "Token actions"
msgstr "Token-acties"
msgid "Replacement value"
msgstr "Vervangende waarde"
msgid "tokens"
msgstr "patronen voor vervanging"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Vervangingspatronen"
msgid "User's name"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "User's ID"
msgstr "Gebruikers-ID"
msgid "User's email address"
msgstr "E-mailadres gebruiker"
msgid "User's registration date"
msgstr "Registratiedatum gebruiker"
msgid "User's last login date"
msgstr "Gebruiker laatste login datum"
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "De URL van het gebruikersprofiel"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lijst met toegestane waardes"
msgid "Query"
msgstr "Query"
msgid "hour"
msgstr "uur"
msgid "Hour"
msgstr "Uur"
msgid "Minute"
msgstr "Minuut"
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
msgid "Select list"
msgstr "Selectielijst"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstveld"
msgid "Granularity"
msgstr "Nauwkeurigheid"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "Alignment"
msgstr "Uitlijnen"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Onderwerp van de E-Mail"
msgid "Randomize"
msgstr "Willekeurig"
msgid "Revert"
msgstr "Terugzetten"
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Vervangpatronen voor @name"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP code"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maximale lengte"
msgid "Display fields"
msgstr "Velden weergeven"
msgid "or"
msgstr "of"
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"
msgid "Poll settings"
msgstr "Enquête instellingen"
msgid "Convert"
msgstr "Converteer"
msgid "Parent term"
msgstr "Bovenliggende term"
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
msgid "revert"
msgstr "terugzetten"
msgid "User management"
msgstr "Gebruikersbeheer"
msgid "Permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Instellingen opgeslagen."
msgid "permission"
msgstr "toegangsrechten"
msgid "Path Filter"
msgstr "Path Filter"
msgid "vocabularies and terms"
msgstr "woordenlijsten en termen"
msgid "Reversed"
msgstr "Omgekeerd"
msgid "Reverse"
msgstr "Omkeren"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Duizendtallenscheider"
msgid "User Profile"
msgstr "Gebruikersprofiel"
msgid "%type settings"
msgstr "%type instellingen"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu-instellingen"
msgid "edit "
msgstr "bewerk "
msgid "Unformatted"
msgstr "Niet-geformatteerd"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Pad naar de conversiebibliotheek"
msgid "Documents"
msgstr "Documenten"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Feed"
msgid "New comments"
msgstr "Nieuwe reacties"
msgid "Relationships"
msgstr "Relaties"
msgid "Relationship"
msgstr "Relatie"
msgid "relationships"
msgstr "relaties"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteercriteria"
msgid "<Hidden>"
msgstr "-Verborgen-"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "De primaire identificatie van een node."
msgid "Translations"
msgstr "Vertalingen"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kwaliteit"
msgid "!name field is required."
msgstr "Het veld !name is verplicht."
msgid "Comment settings"
msgstr "Reactie-instellingen"
msgid "Related content"
msgstr "Gerelateerde inhoud"
msgid "Sticky"
msgstr "Vastgeplakt (sticky)"
msgid "day(s)"
msgstr "dag(en)"
msgid "Read only"
msgstr "Alleen lezen"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "users"
msgstr "gebruikers"
msgid "Processing"
msgstr "Bezig"
msgid "Output format"
msgstr "Uitvoerformaat"
msgid "Storage"
msgstr "Opslag"
msgid "Line break converter"
msgstr "Regeleinde-omzetter"
msgid "Site configuration"
msgstr "Site-instellingen"
msgid "Submissions"
msgstr "Inzendingen"
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Inzendingen verwijderen"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u alle inzendingen van dit formulier wilt "
"verwijderen?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Inzendingen van webformulier %title zijn verwijderd."
msgid "Delete Form Submission"
msgstr "Inzending verwijderen"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze inzending wilt verwijderen?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Ingevulde gegevens zijn:"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "reacties"
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"       <li>Go to Create Content and add a webform</li>\n"
"       <li>Add a description to be displayed as a teaser and above the "
"actual form.</li>\n"
"       <li>Add a confirmation message or redirect node that is to be "
"displayed after successful submission.</li>\n"
"       <li>Add one or more components to your form.</li>\n"
"       <li>Optionally add an e-mail address to which submissions will "
"be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when "
"submissions are made through the form.</li>\n"
"       <li>Optionally select an e-mail (or hidden) component that will "
"be used to populate the return e-mail address on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"       <li>Optionally select a textfield (or hidden) component that "
"will be used to populate the subject e-mail field on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      <p>The content of submitted forms is stored in the database "
"table <i>webform_submitted_data</i> as key-value pairs.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Met deze module kunt u formulieren of vragenlijsten aanmaken en de "
"inhoud ervan definiëren. Inzendingen van deze formulieren worden "
"opgeslagen in de database en naar keuze ook per e-mail verstuurd naar "
"een vooraf ingesteld adres.</p>\n"
"      <p>Zo kunt u een formulier aanmaken:</p>\n"
"      <ul>\n"
"       <li>Ga naar 'Inhoud aanmaken' en voeg een webformulier "
"toe</li>\n"
"       <li>Voeg een beschrijving toe die bovenaan het formulier en als "
"voorproefje wordt getoond.</li>\n"
"       <li>Voeg een bevestiging toe, of een omleiding naar een pagaina "
"die wordt getoond na een geslaagde inzending.</li>\n"
"       <li>Voeg een of meer onderdelen toe.</li>\n"
"       <li>Kies naar wens een e-mailadres waar inzendingen naartoe "
"worden gestuurd. Als er geen e-mailadres wordt opgegeven wordt er geen "
"e-mail verstuurd.</li>\n"
"       <li>Kies naar wens een e-mailadres of verborgen veld dat wordt "
"gebruikt als Reply-to-adres voor een verstuurde e-mail.</li>\n"
"       <li>Kies naar wens een tekstveld of verborgen veld dat wordt "
"gebruikt als onderwerp voor een verstuurde e-mail.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Hulpinformatie voor het toevoegen en instellen van onderdelen "
"wordt getoond na het toevoegen van het eerste onderdeel.</p>\n"
"      <p>De inhoud van verstuurde formulieren wordt opgeslagen in de "
"database-tabel <em>webform_submitted_data</em> als "
"sleutel-waarde-combinaties.</p>\n"
"      "
msgid ""
"A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be "
"used to let visitors make contact, register for a event or to enable a "
"complex survey."
msgstr ""
"Een webformulier kan een vragenlijst zijn, een contactformulier of een "
"aanvraagformulier. Het kan worden gebruikt om bezoekers contact te "
"laten opnemen, te laten registreren voor een evenement, of voor een "
"uitgebreide enquête."
msgid "Webforms"
msgstr "Webformulieren"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Weergeven en bewerken van alle beschikbare webformulieren op de site."
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Algemene instellingen van de webformuliermodule."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Een nieuw formulier of vragenlijst aanmaken. Resultaten en "
"statistieken worden opgeslagen en zijn toegankelijk voor gebruikers "
"met de juiste rechten."
msgid "Go to form"
msgstr "Ga naar formulier"
msgid "View this form."
msgstr "Bekijk dit formulier"
msgid "Log submissions"
msgstr "Inzendingen bijhouden in logboek"
msgid "Full debug"
msgstr "Maximale debug"
msgid "Webform Settings"
msgstr "Webformulier-instellingen"
msgid "Text to be shown as teaser and before the form."
msgstr "Tekst die wordt getoond bovenaan het formulier en als teaser."
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr "Bevestigingsbericht of doorstuur-URL"
msgid "Mandatory"
msgstr "Verplicht"
msgid "E-mail to address"
msgstr "E-Mail naar adres"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Naam van afzender"
msgid "E-mail from address"
msgstr "E-mailadres van afzender"
msgid "ever"
msgstr "ooit"
msgid "every hour"
msgstr "elk uur"
msgid "every day"
msgstr "elke dag"
msgid "every week"
msgstr "elke week"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Geen besturingselementen, voeg een besturingselement toe."
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Bewerk besturingselement: @name (@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "Sleutelveld"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Deze tekst wordt als toelichting onder dit besturingselement "
"weergegeven"
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Een korte beschrijving van het veld bedoeld om de gebruiker op weg te "
"helpen."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als de gebruiker verplicht een waarde moet "
"invullen."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Bovenliggend onderdeel"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Het webformulieronderdeel van type @type heeft geen gedefinieerde "
"bewerkingsfunctie."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Veldnaam %field_key is ongeldig. Alleen kleine letters, cijfers en "
"\"_\" zijn toegestaan."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Veldnaam %field_key is al gebruikt in het veld %existing_field. "
"Gebruik een andere naam."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Inzending #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Vorige inzending"
msgid "Next submission"
msgstr "Volgende inzending"
msgid "Submission Information"
msgstr "Inzendingsinformatie"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Door !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Volgende pagina >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Vorige pagina"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Het besturingselement @type kan niet worden weer gegeven"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Ongeldige gegevens. Inzending is niet opgeslagen."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Terug naar het formulier"
msgid "create webforms"
msgstr "creëer webformulieren"
msgid "edit own webforms"
msgstr "eigen webformulieren bewerken"
msgid "edit webforms"
msgstr "webformulieren bewerken"
msgid "access webform results"
msgstr "toegang tot webformulier resultaten"
msgid "clear webform results"
msgstr "webformulier resultaten wissen"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "toegang tot eigen webformulier inzendingen"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "eigen webformulier inzendingen bewerken"
msgid "edit webform submissions"
msgstr "webformulier inzendingen bewerken"
msgid "use PHP for additional processing"
msgstr "gebruik PHP voor aanvullende verwerking"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Maakt het mogelijk formulieren en vragenlijsten te maken."
msgid "Default value"
msgstr "Standaardwaarde"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Standaardwaarde van dit veld."
msgid "Timezone"
msgstr "Tijdzone"
msgid "Observe Daylight Savings"
msgstr "Zomer- en wintertijdcorrectie"
msgid "Automatically adjust the time during daylight savings."
msgstr "De tijd automatisch aanpassen aan de zomertijd."
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Dag-, maand- en jaarvelden weergeven."
msgid "Left Blank"
msgstr "Leeg gelaten"
msgid "User entered value"
msgstr "Gebruiker vulde de volgende waarde in"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Breedte van het tekstvak"
msgid "User email as default"
msgstr "Gebruiker E-Mail als standaard"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Als een gebruiker is ingelogd wordt in dit veld standaard zijn/haar "
"geregistreerde e-mailadres ingevuld."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Veld alleen-lezen maken. Geschikt voor het instellen van een vaste "
"standaardwaarde."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Gemiddelde lengte van inzending in woorden (zonder spaties)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Als dit groepsvak inklapbaar is kan de gebruiker het groepsvak naar "
"wens in- of uitklappen."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Standaard ingeklapt."
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Inklapbare groepsvakken zijn standaard uitgeklapt. Selecteer deze "
"optie om het groepsvak standaard ingeklapt weer te geven."
msgid "Upload Filtering"
msgstr "Uploadfilters"
msgid "Select the types of uploads you would like to allow."
msgstr "Selecteer de bestandstypen die gebruikers mogen uploaden."
msgid "Web Images"
msgstr "Web afbeeldingen"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Bureaubladafbeeldingen"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Aanvullende Uitbreidingen"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Voer een lijst in met aanvullende extensies voor dit uploadveld, "
"gescheiden door komma's.<br /> Ingevoerde extensies worden aan de "
"hierboven aangevinkte extensies toegevoegd."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Maximale bestandsgrootte per upload"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr "Voer de maximale grootte in van een te uploaden bestand (in KB)."
msgid "Upload Directory"
msgstr "Upload map"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Webformulier-uploads worden altijd opgeslagen in de bestandsmap van de "
"website. Eventueel kan een submap worden opgegeven, waarin de "
"bestanden moeten worden opgeslagen."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Bestanden met de extensie '%ext' zijn niet toegestaan. Upload een "
"bestand met de extensie %exts."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Het bestand '%filename' is te groot (%filesize KB). Upload een bestand "
"van %maxsize KB of minder."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Het bestand %filename kan niet worden opgeslagen. Mogelijk is de "
"bestandsmap op de webserver niet schrijfbaar."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Het bestand %filename kan niet worden opgeslagen. De doelmap op de "
"webserver bestaat niet."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr ""
"Het uploaden van een nieuw bestand zal het huidige bestand "
"overschrijven."
msgid "Allow users to submit files of the configured types."
msgstr "Gebruikers mogen bestanden van gedefinieerde typen inzenden."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Door gebruiker geupload bestand"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Gemiddelde grootte van geuploade bestanden"
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. Key-value pairs "
"may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option"
msgstr ""
"Een lijst van te mogelijke opties. Eén optie per regel. Het is "
"mogelijk \"sleutel | waarde\" paren in te voeren, gescheiden door een "
"sluisteken (\"|\"). Bijvoorbeeld: systeem_sleutel|Een voor bezoekers "
"leesbare sleutel."
msgid "Questions"
msgstr "Vragen"
msgid "Questions list down the left side. One question per line."
msgstr "Vragenlijst aan de linkerkant. Een vraag per regel."
msgid "Randomize Options"
msgstr "Opties in willekeurige volgorde plaatsen"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Zet de bovenste opties in willekeurige volgorde, wanneer ze in het "
"webformulier worden weergegeven."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Vragen in willekeurige volgorde"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Zet de vragen aan de zijkant in willekeurige volgorde, wanneer ze in "
"het webformulier worden weergegeven."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr "Selectievakjes, keuzerondjes of keuzelijsten."
msgid "Non-empty"
msgstr "Niet leeg"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Markup maakt het mogelijk eigen HTML of PHP code in het formulier op "
"te nemen."
msgid ""
"Use caution when combining the pagebreak and file components. File "
"components will not be submitted unless they are after the last "
"pagebreak in the form."
msgstr ""
"Wees voorzichtig bij het combineren van paginascheidingn en betands "
"besturingselementen. Bestandbesturingselementen worden niet verzonden, "
"tenzij ze zich na de laatste paginascheiding in het webformulier "
"bevinden."
msgid "Break up a multi-page form."
msgstr "Formulier opdelen in meerdere pagina's."
msgid ""
"The default value of the field. For multiple selects use commas to "
"separate multiple defaults."
msgstr ""
"De standaardwaarde van het veld. Wanneer meerdere keuzes mogelijk zijn "
"kunnen meerdere standaardwaarden worden ingevoerd, gescheiden door "
"komma's."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr "Selecteer deze optie als de gebruiker meer dan één optie mag kiezen."
msgid "Listbox"
msgstr "Keuzelijst"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be of listbox "
"type instead of radiobuttons or checkboxes."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om het selectieveld weer te geven als keuzelijst "
"in plaats van als keuzerondjes of keuzevakjes."
msgid "select..."
msgstr "selecteer..."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Maakt het creëren van selectievakjes, keuzerondjes of keuzelijsten "
"mogelijk."
msgid "Height of the textfield."
msgstr "Hoogte van het tekstveld."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr ""
"Een groot tekstvak waarin meerdere regels tekst kunnen worden "
"ingevoerd."
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "Maximale toegestaan aantal tekens in het tekstvak."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Standaard tekstvak type."
msgid "Time Format"
msgstr "Tijdformaat"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "Tijdaanduiding in 12- of 24-uurs formaat."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "Uur- en minuutvelden weergeven. De am/pm-velden zijn optioneel."
msgid "Comment title"
msgstr "Titel van de reactie"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Eigen 'alt'-tekst toestaan"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Eigen 'title'-tekst toestaan"
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Geef de woorden op waarnaar u wilt zoeken."
msgid "Base URL"
msgstr "Basis-URL"
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
msgid "No content types available."
msgstr "Geen inhoudstypen beschikbaar."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-code"
msgid "Simple"
msgstr "Eenvoudig"
msgid "Translation"
msgstr "Vertaling"
msgid "taxonomy term"
msgstr "taxonomie-term"
msgid "Above"
msgstr "Boven"
msgid "Number of values"
msgstr "Aantal waardes"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Waarschuwing! Het aanpassen van deze instelling nadat data is "
"gecreëerd kan resulteren in het verlies van data!"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min en @max"
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>tekst</em>, waarmee tekstvelden kunnen worden toegevoegd. Een "
"tekstveld kan uitsluitend platte tekst bevatten of optioneel gebruik "
"maken van Drupal's invoerformaat voor een veilige toepassing van "
"opgemaakte tekst. Tekstvelden kunnen of één regel of meerdere regels "
"bestaan, of voor betere controle op de invoer kunnen selectielijsten, "
"keuze rondjes of keuze vakjes gebruikt worden. Indien gewenst kan CCK "
"de inhoud valideren aan de hand van een aantal toegelaten waarden."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Item toevoegen"
msgid "Full node"
msgstr "Volledige node"
msgid "Search Index"
msgstr "Zoekindex"
msgid "Search Result"
msgstr "Zoekresultaten"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Veldtype %type met module %module bijwerken."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Bezig met updaten van widget type %type met module %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Velden beheren"
msgid "Remove field"
msgstr "Veld verwijderen"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Maakt het beheerders mogelijk om nieuwe inhoudstypes te definiëren"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Alleen voor geavanceerd gebruik: PHP-code die een array met sleutels "
"geeft van de toegestane waardes. Moet niet beginnen en eindigen met "
"&lt;?php ?&gt;. Als dit veld in ingevuld zullen de bovenstaande "
"toegestane waardes worden genegeerd."
msgid "Trimmed"
msgstr "Ingekort"
msgid "Used in"
msgstr "gebruikt in"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Er zijn nog geen velden gedefinieerd voor enig inhoudstype."
msgid "no styling"
msgstr "geen opmaak"
msgid "simple"
msgstr "eenvoudig"
msgid "fieldset"
msgstr "veldengroep"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "set van velden - inklapbaar"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "set van velden - ingeklapt"
msgid "Added field %label."
msgstr "Het veld %label is toegevoegd."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Er is een probleem opgetreden tijdens toevoegen van het veld %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Er is een probleem met het aanmaken van veld %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Bent u zeker dat u het veld %field wenst te verwijderen?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Als dit veld nog inhoud bevat gaat deze verloren. Deze actie kan niet "
"ongedaan worden gemaakt."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Veld %field is verwijderd uit %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr ""
"Er is een probleem opgetreden met het verwijderen van %field van "
"%type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Deze instellingen gelden voor het %field veld, in elk inhoudstype waar "
"deze in voor komt."
msgid "Save field settings"
msgstr "Veldinstellingen indienen"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"De standaardwaarde PHP-code heeft een verkeerde waarde.<br />Het "
"verwachtte formaat: <pre>!sample</pre>. De huidige waarde: @value."
msgid "The default value is invalid."
msgstr "De standaardwaarde is ongeldig."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Veld %label opgeslagen"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "De update heeft een fout ontdekt."
msgid "Processing %title"
msgstr "Bezig met %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 item succesvol verwerkt:"
msgstr[1] "@count items succesvol verwerkt:"
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Gerefereerde node ID"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Gerefereerde node titel"
msgid "Raw number value"
msgstr "Ongefilterde numerieke waarde"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Geformatteerde numerieke waarde"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Rauwe, ongefilterde tekst"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Geformatteerde en gefilterde tekst"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Gerefereerde gebruikers ID"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Gerefereerde gebruikersnaam"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Groepeer meerdere waardes"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Selecteer de inhoudstypes om te exporteren"
msgid "Export data"
msgstr "Exporteer data"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Kopieer de geexporteerde tekst en plak het in een ander inhoudstype of "
"gebruik de importeerfunctie."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Dit formulier zal veldinformatie importeren die zijn geexporteerd uit "
"een ander inhoudstype of database.<br />Merk op dat velden niet kunnen "
"worden gedupliceerd in hetzelfde inhoudstype, dus geimporteerde velden "
"zullen alleen worden toegevoegd als ze nog niet bestaan in het "
"geselecteerde inhoudstype."
msgid "<Create>"
msgstr "<Maak>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Selecteer het inhoudstype waarin deze velden moeten worden "
"geimporteerd.<br />Selecteer &lt;Maak&gt; om een nieuw inhoudstype te "
"maken waarin de velden komen."
msgid "Import data"
msgstr "Importeer data"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Plak de tekst die is geexporteerd in dit veld."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "De geimporteerde data is geen valide importeertekst."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"De volgende modules moeten worden aangezet om te kunnen importeren: "
"%modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Het inhoudstype %type bestaat al in de database."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Gestopt, er is niks geimporteerd."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijden het toevoegen van het inhoudstype "
"%type.<br />Bekijk de foutmeldingen voor meer informatie."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Het geimporteerde veld %field_label (%field_name) is niet toegevoegd "
"aan %type omdat het veld al bestaat in %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"Het veld %field_label (%field_name) is toegevoegd aan het inhoudstype "
"%type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het exporteren van de "
"weergaveinstellingendata voor het veld %field_name.<br />De "
"databasefoutmelding is: '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Kopieer inhoud"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Laat velddefinities geimporteerd en geexporteerd worden."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "bekijk "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Configureer nu de <a href=\"!url\">veldpermissies</a>. Alle velden "
"zijn standaard niet toegankelijk."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Inhoudpermissies"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Stel veldpermissies in voor CCK-velden."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr "Deze instellingen zijn voor de groep in het node-bewerkformulier."
msgid "always open"
msgstr "altijd open"
msgid "collapsible"
msgstr "inklapbaar"
msgid "collapsed"
msgstr "ingeklapt"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Gebruikersinstructies bij het bewerkformulier."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Deze instellingen zijn voor de groep van de node-weergave."
msgid "A description of the group."
msgstr "Een beschrijving van de groep"
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Weet u zeker dat u de groep %label wilt verwijderen?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "De groep %group is verwijderd."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Veldgroep"
msgid "Node reference"
msgstr "Nodereferentie"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Het ID van een gerelateerde node als een getal opslaan."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Inhoudstypes waarnaar een referentie geplaatst kan worden"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Geavanceerd - Nodes die kunnen worden gerefereerd (View)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Geef een door komma's gescheiden lijst met argumenten op om aan de "
"view door te geven."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titel (link)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titel (geen link)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Automatisch aanvullend tekstveld"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Nodereferentie automatisch aanvullen"
msgid "Node Reference"
msgstr "Nodereferentie"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Levert een veldtype for het refereren van een node naar een ander."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Sla een waarde in de database op als integer."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimaal"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Sla een waarde in de database op in een decimaal formaat."
msgid "Float"
msgstr "Float"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Sla een waarde in de database op als floating point getal."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Precisie"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Het totale aantal cijfers om op te slaan in de database, inclusief de "
"waardes achter de komma."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Het aantal waardes achter de komma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimaal scheidingsteken"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Het karakter dat gebruikers zullen gebruiken om de waardes achter de "
"komma aan te geven in formulieren."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Geef op wat als voorvoegsel moet worden gebruikt zoals: $ of €. Laat "
"leeg als er geen voorvoegsel moet worden gebruikt. Maak onderscheid "
"tussen enkelvoud en meervoud met een pipe, bijvoorbeeld: euro|euro's."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Geef op wat als achtervoegsel moet worden gebruikt zoals: m², m/s², "
"kb/s. Laat leeg als er geen achtervoegsel moet worden gebruikt. Maak "
"onderscheid tussen enkelvoud en meervoud met een pipe, bijvoorbeeld: "
"kilo|kilo's."
msgid "Allowed values"
msgstr "Toegestane waardes"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Minimum\" moet een nummer zijn."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Maximum\" moet een nummer zijn."
msgid "unformatted"
msgstr "ongeformatteerd"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Levert numerieke veldtypes."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Voor een 'aan/uit-keuzevakjewidget' moet eerst de 'uit'-waarde opgeven "
"en daarna de 'aan'-waarde in de <strong>Toegestane "
"waarde</strong>-sectie. Merk op dat het keuzevakje zal worden gelabeld "
"met de waarde van 'aan'."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"De widget 'Selectievakje/-rondje' zal een selectievakje tonen als de "
"meerdere toegestane waardes is geselecteerd voor dit veld, anders "
"zullen selectierondjes worden gebruikt."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Keuzevakjes/keuzerondjes"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Een aan/uit-keuzevakje"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Optiewidgets"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Levert selectie-, keuzevakje- en keuzerondjewidgets voor tekst- en "
"numerieke velden."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Tekst in de database opslaan."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Tekstveld (meerdere rijen)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Levert simpele tekstveldtypes."
msgid "User reference"
msgstr "Gebruikersreferentie"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Het ID van een gerelateerde gebruiker als een getal opslaan."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Gebruikersrollen die kunnen worden gerefereerd"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Gebruikersstatus die kan worden gerefereerd"
msgid "Reverse link"
msgstr "Link terug"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Als geselecteerd zal een links terug worden geplaatst naar de "
"gerefereerde node in de gerefereerde gebruiker."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Gebruikersreferentie automatische aanvulling"
msgid "User Reference"
msgstr "Gebruikersreferentie"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Levert een veldtype for het refereren van een gebruiker vanuit een "
"node."
msgid "Publish"
msgstr "Publiceren"
msgid "Permission"
msgstr "Toegangsrechten"
msgid "Grid"
msgstr "Rooster"
msgid "API documentation"
msgstr "API documentatie"
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lezen/Schrijven"
msgid "imagecache"
msgstr "imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
msgid "arguments"
msgstr "argumenten"
msgid "X offset"
msgstr "X-offset"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Voer een afstand in pixels in of gebruik een trefwoord: <em>left</em>, "
"<em>center</em> of <em>right</em>"
msgid "Y offset"
msgstr "Y-offset"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Voer een afstand in pixels in of gebruik een trefwoord: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgid "Examples:"
msgstr "Voorbeelden:"
msgid "Profiles"
msgstr "Profielen"
msgid "Abstract"
msgstr "Samenvatting"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "Geef minsten één trefwoord met @count of meer karakters op."
msgid "From name"
msgstr "Naam afzender"
msgid "From address"
msgstr "E-mailadres afzender"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "ImageMagick Binary"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick is een programma om afbeeldingen te bewerken. Om het te "
"gebruiken, moet het geïnstalleerd zijn op uw server en dient u de "
"locatie ervan te weten.  Als u niet zeker bent over het juiste pad, "
"neem contact op met uw ISP of uw beheerder van de server."
msgid "Display debugging information"
msgstr "Debugging informatie weergeven"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "ImageMagick opdracht: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "ImageMagick uitvoer: @output"
msgid "<None>"
msgstr "<Geen>"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"De automatisch aangemaakte alias %original_alias conflicteert met een "
"bestaande alias. Alias gewijzigd in %alias."
msgid "Ignoring alias %dst due to existing path conflict."
msgstr "Genegeerde alias %dst als gevolg van een bestaand padconflict."
msgid "Ignoring alias %dst because it is the same as the internal path."
msgstr "Genegeerde alias %dst omdat deze dezelfde is als het interne pad."
msgid ""
"Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias. %old_alias now "
"redirects to %dst"
msgstr ""
"Nieuwe alias %dst aangemaakt voor %src, ter vervanging van de oude "
"alias %old_alias. %old_alias leidt nu om naar %dst"
msgid "Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias"
msgstr ""
"Nieuwe alias %dst aangemaakt voor %src, ter vervanging van de oude "
"alias %old_alias."
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat Pathauto is geïnstalleerd maar dat de Token-module "
" niet of niet correct is geïnstalleerd."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Dubbele aanhalingstekens \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Enkele aanhalingstekens (apostrophe) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Back tick `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Komma ,"
msgid "Period ."
msgstr "Punt ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Koppelteken -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Underscore _"
msgid "Colon :"
msgstr "Dubbelpunt :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Kommapunt ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Verticaal |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Openende accolade {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Openende rechte haak ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Sluitende accolade  }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Sluitende rechte haak  ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Plus +"
msgid "Equal ="
msgstr "Gelijkheidsteken ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Asterisk *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Ampersand &"
msgid "Percent %"
msgstr "Procent %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Dakje ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dollar $"
msgid "Hash #"
msgstr "Kardinaalteken #"
msgid "At @"
msgstr "At @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Uitroepteken !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tilde ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Openend haakje ("
msgid "right parenthesis )"
msgstr "Sluitend haakje )"
msgid "Question mark ?"
msgstr "Vraagteken ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Kleiner dan <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Groter dan >"
msgid "Back slash \\"
msgstr "Backslash \\"
msgid "content/[title-raw]"
msgstr "content/[title-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr "Massale aanmaak van aliassen voor nodes zonder alias"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Patroon voor alle @node_type paden"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massale aanmaak van nodes voltooid, 1 alias aangemaakt."
msgstr[1] "Massale aanmaak van nodes voltooid, @count aliassen aangemaakt."
msgid "category/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "category/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate forum paths"
msgstr "Massale aanmaak van forum-paden"
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massale aanmaak van termen voltooid, 1 alias aangemaakt."
msgstr[1] "Massale aanmaak van termen voltooid, @count aliassen aangemaakt."
msgid "users/[user-raw]"
msgstr "users/[user-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr "Massale aanmaak van aliassen voor gebruikers die nog geen alias hebben"
msgid "blogs/[user-raw]"
msgstr "blogs/[user-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr "Massale aanmaak van aliassen voor blogs die nog geen alias hebben"
msgid "users/[user-raw]/track"
msgstr "users/[user-raw]/track"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"Massale aanmaak van aliassen voor gebruiker-tracker-paden die nog geen "
"alias hebben"
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massale aanmaak van gebruikers voltooid, 1 alias aangemaakt."
msgstr[1] ""
"Massale aanmaak van gebruikers voltooid, @count aliassen werden "
"aangemaakt."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massale aanmaak van gebruiker-blogs voltooid, 1 alias aangemaakt."
msgstr[1] ""
"Massale aanmaak van gebruiker-blogs voltooid, @count aliassen werden "
"aangemaakt."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Massale aanmaak van gebruiker-tracker-pagina's voltooid, 1 alias "
"aangemaakt."
msgstr[1] ""
"Massale aanmaak van gebruiker-tracker-pagina's voltooid, @count "
"aliassen werden aangemaakt."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>Verschaft een mechanisme voor modules voor het automatisch aanmaken "
"van aliassen voor de inhoud die zij beheren.</p>\n"
"                  <h2>Instellingen</h2>\n"
"                  <p>De <strong>maximale lengte van een alias</strong> "
"en de <strong>maximale lengte van een component</strong> bedraagt \n"
"                  standaard 100 en hebben door Pathauto een begrenzing "
"van 128. Deze lengte wordt begrensd door de lengte van de dst-kolom \n"
"                  in de databasetabel url_alias. Het "
"standaarddatabaseschema voor deze kolom is 128. Wanneer u \n"
"                  een lengte instelt die gelijk is aan de lengte van "
"de dst-kolom, dan kan dit problemen veroorzaken in situaties, \n"
"                  waar het systeem nog bijkomende woorden aan de "
"alias-URL moet toevoegen. Bijvoorbeeld: URL's aangemaakt \n"
"                  voor bronnen zullen achteraan \"/bron\" toegevoegd "
"krijgen. U dient een waarde in te geven die gelijk is aan de lengte "
"van de \n"
"                  dst-kolom minus de lengte van tekenreeksen die "
"mogelijk toegevoegd worden aan het einde van de URL. De lengte van "
"tekenreeksen \n"
"                  die mogelijk toegevoegd worden aan het einde van de "
"URL's hangt af van welke modules zijn ingeschakeld en \n"
"                  van de Pathauto-instellingen. De aanbevolen - en "
"standaardwaarde is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto is het "
"aangewezen de -raw vorm van tokens te gebruiken. Paden worden \n"
"                  doorheen een filtersysteem gestuurd, dat er voor "
"zorgt dat orginele (raw) gebruikersinhoud wordt gefilterd. Faling in "
"de aanwending van -raw \n"
"                  tokens kan problemen veroorzaken met het "
"Pathauto-leestekenfiltersysteem.</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Aliassen verwijderen"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Zoals [cat], maar met inbegrip van zijn supercategorieën gescheiden "
"door /."
msgid ""
"As [cat-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Zoals [cat-raw], maar met inbegrip van zijn supercategorieën "
"gescheiden door /. WAARSCHUWING - orginele (raw-) gebruiker-input."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Zoals [term], maar met inbegrip van zijn supercategorieën gescheiden "
"door /."
msgid ""
"As [term-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Zoals [term-raw], maar met inbegrip van zijn supercategorieën "
"gescheiden door /. WAARSCHUWING - originele (raw-) gebruiker-input."
msgid "URL alias for the term."
msgstr "URL-alias voor de term."
msgid "URL alias for the parent book."
msgstr "URL-alias voor het parent-boek."
msgid "user blogs"
msgstr "gebruiker-blogs"
msgid "user trackers"
msgstr "gebruiker-trackers"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatische alias"
msgid "Update path alias"
msgstr "Pad-alias bijwerken"
msgid ""
"It appears that the <a href=\"@token_link\">Token module</a> is not "
"installed. Please ensure that you have it installed so that Pathauto "
"can work properly. You may need to disable Pathauto and re-enable it "
"to get Token enabled."
msgstr ""
"De <a href=\"@token_link\">Token-module</a> blijkt niet geïnstalleerd "
"te zijn. Deze dient voor de goede werking van Pathauto geïnstalleerd "
"zijn. De Pathauto-module dient mogelijk te worden uitgeschakeld en "
"daarna opnieuw te worden ingeschakeld om de Token te aktiveren."
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Het teken dat wordt gebruik om woorden in titels te scheiden.  Dit zal "
"alle spaties en leestekens vervangen.  Het gebruik van een spatie of "
"een + karakter kan onverwachte resultaten veroorzaken."
msgid "Character case"
msgstr "Letterschrijfwijze"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Laat de schrijfwijze dezelfde als de bron-token-waarden."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Zet om naar kleine letters"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maximale lengte van te genereren aliassen. 100 wordt aanbevolen. Voor "
"verdere details, zie <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a>."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr "Maximum aantal objecten om te aliassen bij een massale update"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Maximum aantal objecten van een gegeven type dat een alias moet "
"krijgen bij een massale update.  De standaardwaarde is 50 en het "
"aanbevolen aantal hangt af van de snelheid van de server. Indien de "
"massale update een \"time out\" geeft of resulteert in een \"blank "
"scherm\", verminder dan het aantal."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Doe niets. Laat de oude alias intact."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Maak een nieuwe alias. Laat de bestaande alias functioneel"
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Maak een nieuwe alias. Verwijder de oude alias."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Maak een nieuwe alias. Leid om (redirect) vanaf de oude alias."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt "
"file in the Pathauto directory. <strong>This option is disabled on "
"your site because you do not have an i18n-ascii.txt file in the "
"Pathauto directory.</strong>"
msgstr ""
"Wanneer een patroon bepaalde karakters (zoals deze met een accent) "
"bevat, dient Pathauto deze dan proberen om te zetten naar waarden van "
"het ASCII-96 alphabet?  Omzetting wordt bepaald door het "
"i18n-ascii.txt bestand in de Pathauto-directory.  <strong>Deze optie "
"is op de site uitgeschakeld omdat het  i18n-ascii.txt bestand "
"ontbreekt in de Pathauto-directory.</strong>"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt "
"file in the Pathauto directory."
msgstr ""
"Wanneer een patroon bepaalde karakters (zoals deze met een accent) "
"bevat dient Pathauto deze dan proberen om te zetten naar waarden van "
"het ASCII-96 alphabet? Omzetting wordt bepaald door het i18n-ascii.txt "
"bestand in de Pathauto-directory."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Omzetting voordat de alias wordt aangemaakt"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr "Reduceer tekenreeksen tot letters en cijfers uit ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtert de nieuwe alias tot enkel letters en cijfers uit de "
"ASCII-96-set"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Komma-gescheiden lijst van woorden, die uit de alias zullen verwijderd "
"worden. Gebruik hier geen andere leestekens en gebruik ook geen "
"WYSIWYG-editors in dit veld."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Leesteken-instellingen"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Geen actie (vervang niet)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Gebruik -raw vervangingen voor tekst om conflicten te vermijden met "
"HTML-entiteiten."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "Interne feed-aliastekst (leeg laten om uit te schakelen)"
msgid ""
"The text to use for aliases for RSS feeds. Examples are \"feed\" and "
"\"0/feed\"."
msgstr ""
"De tekst die voor RSS-feed aliassen wordt gebruikt. Bijvoorbeeld: "
"'feed' en  '0/feed'."
msgid ""
"You are using the token [%token] which is not valid within the scope "
"of tokens where you are using it."
msgstr ""
"U gebruikt de token [%token], welk gebruik hier binnen dit kader niet "
"geldig is."
msgid ""
"You are using the token [%token] which has a -raw companion available "
"[%raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of "
"tokens unless you really know what you are doing. See the <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for more details."
msgstr ""
"Gebruikt de token [%token] die een beschikbare -raw-compagnon "
"[%raw_token] heeft. Voor Pathauto-patronen dient de -raw versie van "
"tokens gebruiken tenzij u weet wat u doet. Zie de <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> voor meer details."
msgid "NOTE: This field contains potentially incorrect patterns. "
msgstr "OPMERKING: Dit veld bevat potentieel incorrecte patronen. "
msgid "%problems"
msgstr "%problems"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"U heeft @name ingesteld EN als scheidingsteken EN als te verwijderen "
"wanneer voorkomend in tekenreeksen.  Dit kan problemen veroorzaken met "
"patronen en in het bijzonder met de catpath en termpath patronen. De "
"actie voor @name dient waarschijnlijk te worden ingesteld op \"vervang "
"door scheidingsteken\"."
msgid "Choose Aliases to Delete"
msgstr "Kies de te verwijderen aliassen"
msgid "all aliases"
msgstr "alle aliassen"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Verwijder alle aliassen. Het aantal aliassen dat verwijderd zal "
"worden: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Verwijder aliassen voor alle @label. Het aantal aliassen dat "
"verwijderd zal worden: %count."
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Opmerking:</strong> er volgt geen bevestigingsvraag. Wees "
"zeker van de actie voordat u klikt op de \"Verwijder aliassen "
"nu!\"-knop.<br /> Maak misschien eerst een backup van de database "
"en/of de url_alias tabel voordat u deze functie gebruik.</p>"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Verwijder aliassen nu!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Alle pad-aliassen werden verwijderd ."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Alle %type padaliassen werden verwijderd."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massa-aanmaak van aliassen voltooid, een alias aangemaakt."
msgstr[1] ""
"Massa-aanmaak van aliassen voltooid, @count aliassen werden "
"aangemaakt."
msgid "Problem token: "
msgid_plural "Problem tokens: "
msgstr[0] "Tokenprobleem: "
msgstr[1] "Tokenproblemen: "
msgid "notify of path changes"
msgstr "padwijzigingen melden"
msgid "Language neutral"
msgstr "Taalonafhankelijk"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Standaard padpatroon voor @node_type (toegepast op alle node-types met "
"blancopatronen hieronder)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Patroon voor alle @node_type paden in het @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "Patroon voor alle taal-neutrale @node_type paden"
msgid "Taxonomy term path settings"
msgstr "Padinstellingen voor taxonomietermen"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr "Genereer aliassen in bulk voor termen die nog geen alias kennen"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Maak aliassen aan voor alle bestaande termen die nog geen alias "
"hebben."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Instellingen voor automatische alias"
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "Inhoudstype (gebruiksvriendelijke versie)"
msgid "Node author's user id"
msgstr "Gebruikers-ID van de auteur van de node"
msgid "Node author's user name"
msgstr "Gebruikersnaam van de auteur van de node"
msgid "Export format"
msgstr "Exportformaat"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Rearrange"
msgstr "Herschikken"
msgid "empty"
msgstr "leeg"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Een widget voor bewerken van afbeeldingen, inclusief "
"voorbeeldweergave."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Toont foto's in het originele formaat."
msgid "All users"
msgstr "Alle gebruikers"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "Active users"
msgstr "Actieve gebruikers"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"De PHP GD-bibliotheek ontbreekt of is verouderd. Lees de <a "
"href=\"@url\">PHP beeldverwerkingsdocumentatie</a> voor informatie om "
"dit op te lossen."
msgid "GD library"
msgstr "GD-bibliotheek"
msgid "Attach to"
msgstr "Toevoegen aan"
msgid "No title"
msgstr "Geen titel"
msgid "Module name"
msgstr "Naam van module"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr ""
"Geef de naam van de module in, waarnaar code geëxporteerd moet "
"worden."
msgid "Page settings"
msgstr "Pagina-instellingen"
msgid "Edit this view"
msgstr "Deze view bewerken"
msgid "contains"
msgstr "bevat"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Sta vergroten toe"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Maak afbeeldingen groter dan de oorspronkelijke afmetingen door te "
"schalen"
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_image niet gelukt. afbeelding: %image, data: %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"imagecache_scale_and_crop niet gelukt. afbeelding: %image, data: "
"%data."
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Afmetingen van de binnenkant</strong>: uiteindelijke "
"afmetingen zullen minder dan of gelijk aan de ingevoerde breedte en "
"hoogte zijn. Handig om een maximale hoogte of breedte te houden."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Afmetingen van de buitenkant</strong>: uiteindelijke "
"afmetingen zullen minder dan of gelijk aan de ingevoerde breedte en "
"hoogte zijn. Handig om een maximale hoogte of breedte te houden."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Schaal om te passen"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Afmetingen binnenkant"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Afmetingen buitenkant"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Voer een breedte in pixels of als een percentage in. Bijvoorbeeld 500 "
"of 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Voer een hoogte in pixels of als een percentage in. Bijvoorbeeld 500 "
"of 80%."
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"imagecache_deprecated_scale niet gelukt. afbeelding: %image, data: "
"%data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_crop niet gelukt. afbeelding: %image, data: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_desaturate niet gelukt. afbeelding: %image, data: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Rotatiehoek"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Het aantal graden dat de afbeelding moet worden gedraaid. Positieve "
"getallen zullen met de klok mee gedraaid worden, negatieve tegen de "
"klok in."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Neem een willekeurige rotatiehoek voor iedere afbeelding. De hoek "
"hierboven wordt als maximum gebruikt."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_rotate_image niet gelukt. afbeelding: %image, data: %data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>Merk op:</strong> De sigma parameter hier onder wordt op dit "
"moment <em>alleen</em> alleen gebruikt als Imagemagick actief is."
msgid "Radius"
msgstr "Straal"
msgid ""
"The radius of the gaussian, in pixels, not counting the center pixel. "
"If you're using Imagemagick, you can set this to 0 to let Imagemagick "
"select a suitable radius. Typically 0.5 to 1 for screen resolutions. "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"De straal van de gausseaan in pixels zonder de middelste pixel mee te "
"rekenen. Als u Imagemagick gebruikt kun u dit op 0 zetten om "
"Imagemagick te laten kiezen. Normaal is 0.5 tot 1 voor "
"schermresoluties. (Standaard 0.5)"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"De standaard afwijking van de gausseaan in pixels. Een vuistregel: als "
"de straal kleiner is dan 1 dan is de sigma gelijk aan de straal, "
"anders is de sigma de wortel van de straal. (Standaard 0.5)"
msgid ""
"The percentage of the difference between the original and the blur "
"image that is added back into the original. Typically 50 to 200. "
"(default 100)."
msgstr ""
"Het percentage van het verschil tussen het origineel en de vervaagde "
"foto die is teruggeplaats in de originele afbeelding. Normaal "
"gesproken 50 tot 200. (Standaard 100)"
msgid ""
"The threshold, as a fraction of max RGB levels, needed to apply the "
"difference amount.  Typically 0 to 0.2. (default 0.05)."
msgstr ""
"De drempel, als een fractie van de maximale RGB-niveau's, is benodigd "
"om de verschilgroottes te gebruiken. Normaal gesproken 0 tot 0.2. "
"(Standaard 0.05)"
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_sharpen_image niet gelukt. afbeelding: %image, data: %data."
msgid "@preset image"
msgstr "@preset afbeelding"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "@preset afbeelding gelinkt naar node"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "@preset afbeelding gelinkt naar afbeelding"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset bestandspad"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset URL"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr ""
"Het maken van een afbeelding van %image is niet gelukt met "
"ImageCache-instelling %preset."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "Niet bestaande actie %action"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr "Het maken van de ImageCache-map %dir is niet gelukt"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "actie %action (ID: %id) is niet gelukt voor %src"
msgid "Unknown file type(%path) stat: %stat "
msgstr "Onbekend bestandstype (%path) stat: %stat "
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_resize_image niet gelukt. afbeelding: %image, data: %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "ImageCache beheren"
msgid "flush imagecache"
msgstr "ImageCache cache leegmaken"
msgid "view imagecache "
msgstr "ImageCache cache weergeven "
msgid "presetname"
msgstr "instellingnaam"
msgid "Flush"
msgstr "Cache leegmaken"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Instellingnaam"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"De naam wordt in URL's gebruikt voor afbeeldingen om ImageCache te "
"vertellen hoe een afbeelding moet worden bewerkt. Gebruik alleen "
"alfanumerieke karakters, underscores en liggende streepjes voor "
"instellingnamen."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "De gegeven instelling is niet gevonden"
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr "Weet u zeker dat u instelling %preset wilt verwijderen?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "Weet u zeker dat u de cache van de instelling %preset leeg wilt maken?"
msgid "New Actions"
msgstr "Nieuwe acties"
msgid "Add !action"
msgstr "!action toevoegen"
msgid "Update Action"
msgstr "Actie bijwerken"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u actie !action van instelling !preset wilt "
"verwijderen?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "De actie is verwijderd"
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "ImageCache-instellingen en -acties beheren."
msgid "Add new preset"
msgstr "Instelling toevoegen"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "De primaire idetificatie van een imagecache_preset."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "De primaire idetificatie van een imagecache_action."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "Het gewicht van de actie in de instelling."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "De module die de actie levert."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "De unieke ID van de actie om uit te voeren."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "De configuratiegegevens voor de actie."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "ImageCache-map"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "%p is niet beschrijfbaar door de server."
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Een onbekende fout is opgetreden."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"Een onbekende fout is opgetreden tijdens het kijken of %p een map is "
"en schrijfbaar is."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "Tijdelijk map voor ImageCache"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr "Dynamische afbeeldingmanipulatie en -cache"
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "ImageCache-interface"
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
msgid "Locked"
msgstr "Gesloten"
msgid "Selection type"
msgstr "Selectietype"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Validatiefout, doe nog een poging. Indien de fout blijft optreden, "
"neem dan contact op met de websitebeheerder."
msgid "Ordered list"
msgstr "Geordende lijst"
msgid "Unordered list"
msgstr "Ongeordende lijst"
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
msgid "Link class"
msgstr "Link-class"
msgid "Create new profile"
msgstr "Maak nieuw profiel aan"
msgid "Column"
msgstr "Kolom"
msgid "sort by @s"
msgstr "op @s sorteren"
msgid "and"
msgstr "en"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"De URL waarheen de gebruiker moet worden doorverwezen. Dit kan zowel "
"een interne URL zijn zoals node/1234 of een externe URL zoals "
"http://drupal.org."
msgid "Add @type"
msgstr "@type toevoegen"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Text to display"
msgstr "Te tonen tekst"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for "
"none. Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Inzendingen worden naar dit adres gestuurd. Laat dit veld leeg om geen "
"e-mails te sturen. Meerdere E-Mailadressen kunnen door komma's van "
"elkaar worden gescheiden."
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Het nieuwe webformulier %title is aangemaakt. Voeg nieuwe velden aan "
"dit webformulier to met behulp van onderstaand formulier."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Inzending verwijderd."
msgid "field"
msgstr "veld"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "De node waaraan het geuploade bestand is toegevoegd"
msgid "clone"
msgstr "dupliceer"
msgid "View settings"
msgstr "Viewinstellingen"
msgid "Delete view"
msgstr "View verwijderen"
msgid "Target"
msgstr "Doel"
msgid "Time ago"
msgstr "Tijd geleden"
msgid "GD !format Support"
msgstr "GD !format ondersteuning"
msgid "Page titles"
msgstr "Paginatitels"
msgid "Force single"
msgstr "Accepteer één waarde."
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instructies voor de gebruiker weergegeven onder dit veld op het "
"bewerkingsformulier.<br />Toegestane HTML-tags: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;geen&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "U mag geen PHP-code gebruiken."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"PHP gebruiken voor veldinstellingen (gevaarlijk - wees voorzichtig met "
"verlenen van deze permissie)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Een bestand is voorgeladen voor het importeren."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Inhoudveldgroep"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Tekst om weer te geven als de groep geen data heeft. Merk op dat de "
"titel niet zal worden getoond tenzij anders ingesteld."
msgid "Node reference field"
msgstr "Node referentie-veld"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"De mogelijke waardes die in dit veld kunnen staan. Voer één waarde "
"per regel in, in het formaat sleutel|label. De sleutel wordt in de "
"database opgeslagen en moet overeen komen met het veldopslagtype "
"(%type). Het label is optioneel. Als geen label wordt ingevoerd zal de "
"sleutel ook worden gebruikt als label. <br />Toegestane HTML-tags: "
"@tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Deze PHP-code is door een beheerder ingesteld en zal worden uitgevoerd "
"in plaats van de toegestane waardeslijst hierboven."
msgid "Page Type"
msgstr "Paginatype"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Toon @count waarde(s)"
msgid "starting from @count"
msgstr "beginnend vanaf @count"
msgid "Image Browser"
msgstr "Image Browser"
msgid "Resizable"
msgstr "Veldafmeting aanpasbaar"
msgid "vocabulary"
msgstr "woordenlijst"
msgid "Deslash"
msgstr "Deslash"
msgid ""
"If enabled, this option will remove the trailing slash from requests. "
"This stops requests such as <code>example.com/node/1/</code> failing "
"to match the corresponding alias and can cause duplicate content. On "
"the other hand, if you require certain requests to have a trailing "
"slash, this feature can cause problems so may need to be disabled."
msgstr ""
"Als aangezet zal deze opties de laatste slash aan het einde van een "
"URL verwijderen. Dit weerhoud URL's zoals "
"<code>example.com/node/1/</code> ervan om de juiste alias te vinden en "
"kan duplicaten veroorzaken. Aan de andere kant kan dit conflicteren "
"met URL's waar een laatste slash wel noodzakelijk is."
msgid "Non-clean to Clean"
msgstr "Niet-schone URLs naar schone URLs"
msgid ""
"If enabled, this option will redirect from non-clean to clean URL (if "
"Clean URL's are enabled). This will stop, for example, node 1  "
"existing on both <code>example.com/node/1</code> AND "
"<code>example.com?q=node/1</code>."
msgstr ""
"Als aangezet zal deze optie niet-schone URL's naar schone herleiden "
"(als schone URL's aanstaan). Dit zal bijvoorbeeld node 1 weerhouden "
"van het bestaan onder <code>example.com/node/1</code> EN "
"<code>example.com?q=node/1</code>."
msgid "Remove Trailing Zero Argument"
msgstr "Verwijder het laatste 0-argument"
msgid ""
"If enabled, any instance of \"/0\" will be trimmed from the right of "
"the URL. This stops duplicate pages such as \"taxonomy/term/1\" and "
"\"taxonomy/term/1/0\" where 0 is the default depth. There is an option "
"of limiting this feature to taxonomy term pages ONLY or allowing it to "
"effect any page. <strong>By default this feature is disabled to avoid "
"any unexpected behaviour</strong>"
msgstr ""
"Als aangezet zal elke \"/0\" verwijderd worden van het einde van een "
"URL. Dit zal duplicaten zoals \"taxonomy/term/1\" en "
"\"taxonomy/term/1/0\" tegengaan. Er is een optie om dit ALLEEN voor "
"taxonomiepagina's te doen of om dit op iedere pagina toe te passen. "
"<strong>Standaard staat dir uit om onverwacht gedrag tegen te "
"gaan.</strong>"
msgid "Enabled for taxonomy term pages only"
msgstr "Alleen aangezet voor taxonomietermpagina's"
msgid "Enabled for all pages"
msgstr "Aangezet voor alle pagina's"
msgid "Menu Access Checking"
msgstr "Menu Toegangscontrole"
msgid ""
"If enabled, the module will check the user has access to the page "
"before redirecting. This helps to stop redirection on protected pages "
"and avoids giving away <em>secret</em> URL's. <strong>By default this "
"feature is disabled to avoid any unexpected behaviour</strong>"
msgstr ""
"Als aangezet zal deze module controleren of de gebruiker toegang heeft "
"tot de pagina voor het herleiden. Dit helpt om herleiding naar "
"beveiligde pagina's tegen te gaan en gaat <em>geheime</em> URL's "
"tegen. <strong>Standaard staat dit uit om onverwacht gedrag tegen te "
"gaan.</strong>"
msgid "Case Sensitive URL Checking"
msgstr "Lettergrootte-afhankelijke URL Controle"
msgid ""
"If enabled, the module will compae the current URL to the alias stored "
"in the system. If there are any differences in case then the user will "
"be redirected to the correct URL."
msgstr ""
"Als aangezet zal deze module de huidige URL vergelijken met de alias "
"in het systeem. Als er een verschil in lettergrootte is dan zal de "
"gebruiker worden herleid naar de correcte URL."
msgid ""
"This module will do a 301 redirect for all nodes which have an alias "
"but are not using that alias."
msgstr ""
"Deze module zal een 301 herleiding doen voor alle nodes die een alias "
"hebben, maar deze niet gebruiken."
msgid "Global Redirect"
msgstr "Global Redirect"
msgid "Chose which features you would like enabled for Global Redirect"
msgstr "Kies welke functies moeten worden aangezet voor Global Redirect"
msgid ""
"Searches for an alias of the current URL and 301 redirects if found. "
"Stops duplicate content arising when path module is enabled."
msgstr ""
"Zoekt naar een alias van de huidige URL en 301 herleid als gevonden. "
"Stopt duplicaten als path-module aanstaat."
msgid "Validator"
msgstr "Validatie"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Maximale resolutie voor afbeeldingen"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Definieert een afbeeldingveldtype."
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Toegestane waardes"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: niet toegestane waarde."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: de waarde mag niet langer zijn dan %max karakters."
msgid "Display type"
msgstr "Wijze van tonen"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "De cache is geleegd."
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Ontwikkelingsmodules inschakelen"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Ontwikkelingsmodules uitschakelen"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "Inklappen van veldverzamelingen op de modulepagina"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Huidige anonieme/geverifieerde gebruikers"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Schakel deze modules uit: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Er zijn geen ontwikkelingsmodules ingeschakeld."
msgid "display drupal links"
msgstr "drupal-links weergeven"
msgid "translate"
msgstr "vertaal"
msgid "No link"
msgstr "Geen link"
msgid "Path: !path"
msgstr "Pad: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Is niet één van"
msgid "user profile"
msgstr "gebruikersprofiel"
msgid "Meta tags"
msgstr "Meta tags"
msgid "administer meta tags"
msgstr "meta tags beheren"
msgid "Revisit after"
msgstr "Opnieuw bezoeken na"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatisch aanvullende overeenkomst"
msgid "Starts with"
msgstr "Begint met"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatisch aanvullen"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Laad een gerefereerde gebruiker"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Inhoud dat het gebruikersreferentieveld bevat"
msgid "Referenced user"
msgstr "Gebruiker waarnaar verwezen wordt"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Laad een gerefereerde node"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Inhoud met het nodereferentieveld"
msgid "Referenced content"
msgstr "Gerefereerde inhoud"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimale punt"
msgid "Delimited text"
msgstr "Karaktergescheiden tekst"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Een standaard tekstbestand, gescheiden door komma's, tabs of andere "
"karakters."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Een bestand dat leesbaar is in Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Karaktergescheiden tekstformaat"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Komma (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tab (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Puntkomma (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dubbele punt (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Sluisteken (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punt (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Spatie ( )"
msgid "Custom date format"
msgstr "Aangepast datumformaat"
msgid "Revision information"
msgstr "Revisie-informatie"
msgid "Input type"
msgstr "Invoertype"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Selecteer de methode die wordt gebruikt om automatisch aangevulde "
"suggesties te geven. Merk op <em>Bevat</em> prestatieproblemen kan "
"veroorzaken op sites met vele duizenden gebruikers."
msgid "External Links"
msgstr "Externe links"
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "View die gebruikt wordt voor het selecteren van nodes"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: dit bericht kan niet worden gerefereerd."
msgid "Is one of"
msgstr "Is één van"
msgid "Frontpage"
msgstr "Voorpagina"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Is leeg (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "niet leeg"
msgid "Default image"
msgstr "Standaardafbeelding"
msgid "Use default image"
msgstr "Standaard afbeelding begruiken"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Kies een afbeelding die als standaard zal worden gebruikt."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"De maximum toegestane afbeeldingsgrootte in het formaat "
"BREEDTExHOOGTE, bijvoorbeeld 640x480. Vul 0 in voor onbeperkt. Als een "
"grotere afbeelding wordt geupload zal deze worden verkleind tot deze "
"waardes."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Deze tekst zal gebruikt worden door screen readers, zoekmachines of "
"wanneer een afbeelding niet kan worden geladen."
msgid "Ends with"
msgstr "Eindigt op"
msgid "XSS Filter"
msgstr "XSS-filter"
msgid "XSS Filter."
msgstr "XSS-filter"
msgid "Double quotes are not allowed in CSS path."
msgstr "Dubbele aanhalingstekens zijn niet toegestaan in het CSS-pad."
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Naar platte-teksteditor overschakelen"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Naar tekstverwerker met opmaak overschakelen"
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkbalk"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Auto-detecteer taal"
msgid "Enter valid width. Example: 400 or 100%."
msgstr "Geef een geldige breedte in. Bijvoorbeeld: 400 of 100%."
msgid "Force simplified toolbar on the following fields"
msgstr "Forceer de versimpelde werkbalk op de volgende velden"
msgid "Current path: !path"
msgstr "Huidig pad: !path"
msgid "Enter mode"
msgstr "Enter modus"
msgid "Shift + Enter mode"
msgstr "Shift + Enter modus"
msgid "Path Filter & Link To Content integration"
msgstr "Path Filter & Link To Content integratie"
msgid "Link To Content"
msgstr "Link To Content"
msgid "Custom javascript configuration"
msgstr "Aangepaste javascript configuratie"
msgid "Join summary"
msgstr "Samenvatting samenvoegen"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Splits de samenvatting op de cursorpositie"
msgid ""
"No profiles found. Click here to <a href=\"!create\">create a new "
"profile</a>."
msgstr ""
"Geen profielen gevonden. Klik hier om <a href=\"!create\">een nieuw "
"profiel aan te maken</a>."
msgid ""
"Global profile not found. Click here to <a href=\"!create\">create the "
"global profile</a>."
msgstr ""
"Algemeen profiel niet gevonden. Klik hier om <a href=\"!create\">het "
"algemene profiel aan te maken</a>."
msgid "Use theme css"
msgstr "Gebruik template CSS"
msgid "Define css"
msgstr "Definieer CSS"
msgid "This profile name is reserved. Please choose a different name."
msgstr ""
"Deze profielnaam is gereserveerd voor andere doeleinden. Kies een "
"andere naam."
msgid ""
"The profile name must be unique. A profile with this name already "
"exists."
msgstr ""
"De profielnaam dient uniek te zijn. Er bestaat al een profiel met deze "
"naam."
msgid "Some examples:"
msgstr "Enkele voorbeelden:"
msgid "Uploading images and files"
msgstr "Uploaden van afbeeldingen en bestanden"
msgid "There are three ways for uploading files:"
msgstr "Er zijn drie manieren om bestanden te uploaden:"
msgid "By using the core upload module."
msgstr "Door de upload-module van Drupal zelf te gebruiken."
msgid "Open rich text editor"
msgstr "Editor met tekstopmaak openen"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "'Opgemaakte tekst'-editor instellen."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "De actie die wordt uitgevoerd als er geen argument beschikbaar is"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Als deze waarde als argument wordt gebruikt, wordt het argument "
"genegeerd; Dus 'alle waarden'."
msgid "Wildcard title"
msgstr "Titel van joker"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"De titel die bij vervangingen wordt gebruikt als het argument het "
"jokerteken is."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Standaard validatie>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Actie die wordt uitgevoerd als het argument niet valide is."
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Dit zal de link die u instelde overschrijven."
msgid "Front page feed"
msgstr "Voorpagina-feed"
msgid "Image preview"
msgstr "Afbeeldingvoorbeeld"
msgid "View link"
msgstr "Link weergeven"
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menu link-ID"
msgid "Delete link"
msgstr "Link verwijderen"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filter de view voor de gebruiker die op dit moment is ingelogd."
msgid "Per page"
msgstr "Per pagina"
msgid "Per role"
msgstr "Per rol"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per rol per pagina"
msgid "Per user"
msgstr "Per gebruiker"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per gebruiker per pagina"
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "ImageAPI instellen"
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the <a href=\"!admin-build-modules\">module configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Er zijn geen image toolkit-modules ingeschakeld. Toolkit-modules "
"kunnen ingeschakeld worden via de <a "
"href=\"!admin-build-modules\">module configuratie pagina</a>."
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"De %toolkit-module is de enige ingeschakelde image toolkit. Drupal zal "
"deze gebruiken voor vergroten, verkleinen, verschalen en andere "
"beeldbewerkingen."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr "Selecteer een standaard beeldverwerkingstoolkit"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"De geselecteerde beeldverwerkingstoolkit '%toolkit' kan functie "
"'%function' niet juist verwerken."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr "Kan geen permissies geven aan bestand %file"
msgid "Compression Quality"
msgstr "Compressie Kwaliteit"
msgid ""
"Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality, but "
"bigger files."
msgstr ""
"Dient tussen de 0 en 100 te zijn. Hogere waardes betekenen kwalitatief "
"betere foto's, maar grotere bestanden."
msgid "Version information"
msgstr "Versie-informatie"
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "Compressie Kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr "Het opgegeven ImageMagickpad %file bestaat niet."
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr "Het opgegeven ImageMagick pad %file is niet uitvoerbaar."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "ImageAPI Toolkit"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr "Geen ImageAPI-toolkits beschikbaar"
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "GD-afbeeldingrotatie"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Lage Kwaliteit / Slechte Prestaties"
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "ImageAPI ImageMagick"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "Command Line ImageMagick-ondersteuning."
msgid "ImageAPI toolkit missing settings form"
msgstr "ImageAPI toolkit-instellingenformulier ontbreekt"
msgid "administer imageapi"
msgstr "imageapi beheren"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"ImageAPI requires a Toolkit such as ImageAPI GD or ImageAPI "
"ImageMagick to function. Go to !modules and enable one of them."
msgstr ""
"ImageAPI heeft een toolkit zoals 'ImageAPI GD' of 'ImageAPI "
"ImageMagick' nodig om te functioneren. Ga naar !modules en schakel "
"minimaal één van deze in."
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "ImageAPI GD geheugenlimiet"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"Het wordt sterk aangeraden om de PHP memory_limit naar 96M te verhogen "
"voor het gebruik van ImageApi GD. Een afbeelding van 1600x1200 pixels "
"gebruikt ongeveer 45M geheugen wanneer deze wordt gedecomprimeerd en "
"er zijn situaties waarin ImageAPI met twee gedecomprimeerde "
"afbeeldingen tegelijkertijd bezig is."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). An empty "
"value will cause images that support transparency to have transparent "
"backgrounds, otherwise it will be white."
msgstr ""
"De achtergrondkleur die wordt gebruikt voor de verschenen delen van de "
"afbeelding. Gebruik hexadecimale getallen, zoals bijvoorbeeld #FFFFFF "
"voor wit, #FF0000 voor rood, of #000000 voor zwart. Een lege waarde "
"zal afbeeldingen die transparantie ondersteunen een transparante "
"achtergrond geven, anders zullen zij wit zijn."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"Gebruik alleen alfanumerieke karakters, underscores en liggende "
"streepjes voor instellingnamen."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "Instelling %name(ID: @id) is verwijderd."
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr "Cache van instelling %name (ID: @id) is leeggemaakt"
msgid "Override Defaults"
msgstr "Overschrijf de standaard"
msgid "Unknown Action."
msgstr "Onbekende actie."
msgid "Unknown Preset."
msgstr "Onbekende instelling."
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "De actie is bijgewerkt"
msgid "ImageCache already generating: %dst, Lock file: %tmp."
msgstr "ImageCache maakt al %dst, blokker bestand %tmp."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "ImageCache-instellingen beheren"
msgid ""
"Place the following snippet in your module as part of "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgstr ""
"Plaats de volgende code in de module als onderdeel van "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "ImageCache UI"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Toon de node met standaard node view."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Eerste letter hoofdletter maken"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Er zijn geen inzendingen voor dit webformulier beschikbaar. <a "
"href=\"!url\">Bekijk dit webformulier</a>."
msgid "Node module form."
msgstr "Node-module formulier."
msgid "Locale module form."
msgstr "Locale-module formulier."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Taxonomy-module formulier."
msgid ""
"All tokens for node creation dates can also be used with with the "
"\"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than "
"the creation date."
msgstr ""
"Alle tokens voor de aanmaakdatum van de node kunnen ook gebruikt "
"worden met het 'mod-' voorvoegsel; de wijzigingsdatum wordt dan "
"gebruikt in plaats van de aanmaakdatum."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Het menupad (zoals weergegeven in het kruimelpad), zonder Home of "
"[menu]. Gescheiden door /."
msgid "Default argument"
msgstr "Standaard argument"
msgid "Poll title"
msgstr "Enquête-titel"
msgid "Short URL"
msgstr "Korte URL"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: dit veld kan niet meer dan @count waardes bevatten."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Naam van de hoofdtaxonomieterm"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID van de hoofdtaxonomieterm"
msgid "No fields available."
msgstr "Geen velden beschikbaar."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "Het ID-nummer van de bovenliggende woordenlijst van de categorie."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => waarde van @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // Meestal stop u hier. Voeg meer waarden toe\n"
"  // als de beginwaarde uit meerdere waarden bestaat:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Geen alias"
msgid "Numeric"
msgstr "Numeriek"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternatieve tekst"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Maak een lijst met opties als in <strong>Toegestane "
"waardeslijst</strong> of als een array in PHP. Deze waarde zullen "
"hetzelfde zijn in %field in alle inhoudstypes."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "De 'toegestane waardes' voor dit veld opgeven."
msgid "Edit link"
msgstr "Link bewerken"
msgid "Submit button text"
msgstr "Tekst voor verzendknop"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Vervangpatronen voor tokens"
msgid "Comment's node ID"
msgstr "Node-ID van de reactie"
msgid "Comment body"
msgstr "Berichttekst van de reactie"
msgid "Comment author's user id"
msgstr "Gebruikers-ID van de auteur van de reactie"
msgid "Comment author's user name"
msgstr "Gebruikersnaam van de auteur van de reactie"
msgid "Comment author's home page."
msgstr "Site van de auteur van de reactie."
msgid "Comment author's e-mail."
msgstr "E-mail van de auteur van de reactie."
msgid "Node language"
msgstr "Taal van de node"
msgid "Node author's e-mail."
msgstr "E-mail van de auteur van de node."
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Naam van de woordenlijst van de hoofdtaxonomieterm"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID van de woordenlijst van de hoofdtaxonomieterm."
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"De tekst zoals wordt weergegeven in het menu als linktekst voor dit "
"item."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "De titel van de bovenliggende boekpagina."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "Het ID van de bovenliggende boekpagina."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "De titels van alle bovenliggende boekpagina's."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Een willekeurig gegenereerde SHA1 hash."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Een willekeurig gegenereerd drie-cijferig getal."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Een willekeurig gegenereerd tien-cijferig getal."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Willekeurig gegenereerd één-cijferig getal."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Willekeurig gegenereerd drie-cijferig getal."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Willekeurig gegenereerd tien-cijferig getal."
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "Het e-mailadres waar het bericht naar toegezonden moet worden."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Het bericht dat verzonden moet worden."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid "Submitted on @date"
msgstr "Ingezonden op @date"
msgid "Submitted by user: @username [@ip_address]"
msgstr "Ingezonden door gebruiker: @username [@ip_address]"
msgid "Submitted by anonymous user: [@ip_address]"
msgstr "Ingezonden door anonieme gebruiker: [@ip_address]"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Bekijk dit bericht op de website:"
msgid "New component name"
msgstr "Nieuw besturingselement"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr ""
"Bij toevoegen van een nieuw besturingselement is invullen van het "
"naam-veld vereist."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Het webformulier is gepubliceerd."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"De posities van de besturingselementen en verplichte waarden zijn "
"bijgewerkt."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be "
"used as the name attribute of the form element. This value has no "
"effect on the way data is saved, but may be helpful if using "
"Additional Processing or Validation code."
msgstr ""
"Vul een machine leesbare sleutelwaarde voor dit besturingselement in. "
"Gebruik alleen kleine alfanumerieke karakters en onderstrepingstekens. "
"De sleutelwaarde zal worden gebruikt als het naam-attribuut van dit "
"besturingselement. Deze waarde heeft geen invloed op de manier waarop "
"gegevens worden opgeslagen, maar kan handig zijn om een leesbare "
"waarde te gebruiken indien u aanvullende verwerking of validatie in "
"dit formulier wenst te gebruiken."
msgid "Include in e-mails"
msgstr "Opnemen in E-Mailberichten"
msgid ""
"If checked, submitted values from this component will be included in "
"e-mails."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zullen de ingevulde waarden van dit "
"besturingselement worden opgenomen in E-Mail berichten."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Optioneel. Het formulier kan worden gestructureerd door dit onderdeel "
"in een groepsvak op te nemen."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Besturingselement %name is gedupliceerd."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Besturingselement %name is bijgewerkt."
msgid "New component %name added."
msgstr "Nieuw besturingselement %name toegevoegd."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Groepsvak %name verwijderen?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Deze actie zal het groepsvak %name en alle besturingselementen erin "
"uit het webformulier %webform verwijderen. Dit kan niet ongedaan "
"gemaakt worden."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Besturingselement %name verwijderen?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Deze actie zal het besturingselement %name uit het webformulier "
"%webform verwijderen. Dit kan niet ongedaan gemaakt worden."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Besturingselement %name is verwijderd."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Inzendingen van %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Toon !count resultaten per pagina."
msgid "Showing all results."
msgstr "Alle resultaten worden weergegeven."
msgid "@total results total."
msgstr "@total inzendingen in totaal."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Dit is het scheidingsteken dat wordt gebruikt in het CSV/TSV bestand "
"wanneer u de Webformulier-resultaten downloadt. Gebruik van tabs in "
"het exportbestand is het meest betrouwbaar bij export van non-latin "
"tekens. U kunt deze instelling wijzigen afhankelijk van het programma "
"waarmee u de exportresultaten gaat importeren."
msgid "Submission Details"
msgstr "Inzendingsdetails"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"Webforms are forms and questionnaires. To add one, select <a "
"href=\"!url\">Create content -&gt; Webform</a>."
msgstr ""
"Webformulieren zijn formulieren en vragenlijsten. Kies  <a "
"href=\"!url\">Inhoud toevoegen-&gt; Webformulier</a> om een "
"webformulier aan te maken."
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Deze pagina geeft alle besturingselementen weer die voor dit "
"webformulier zijn geconfigureerd. Er kunnen onbeperkt "
"besturingselementen aan worden toegevoegd. Zelfs meerdere "
"besturingselementen van hetzelfde type zijn toegestaan. Om een nieuw "
"besturingselement toe te voegen, kan onderaan de lijst een naam worden "
"ingevuld en het juiste type besturingselement worden geselecteerd. Een "
"klik op de knop voegt het besturingselement vervolgens toe aan dit "
"webformulier."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Klik op een van de bestaande besturingselementen om de instellingen "
"ervan te bewerken."
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission or a path to a redirect "
"page. Preface message with <em>message:</em> for a simple message that "
"does not require a page refresh. Redirect pages must start with "
"<em>http://</em> for external sites or <em>internal:</em> for an "
"internal path. i.e. <em>http://www.example.com</em> or "
"<em>internal:node/10</em>"
msgstr ""
"Mededeling of pad naar een pagina die moet worden getoond na een "
"succesvolle inzending. Laat een eenvoudige mededeling, waarbij geen "
"pagina refresh vereist is voorafgaan door <em>message:</em>. Doorstuur "
"pagina's moeten voorafgegaan worden <em>http://</em> voor externe "
"pagina's of <em>internal:</em> voor een intern (Drupal) pad. Bijv. "
"<em>http://www.voorbeeld.com</em> of <em>internal:node/10</em>."
msgid "Webform access control"
msgstr "Webformulier toegangsrechten"
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Deze permissies bepalen welke gebruikersrollen dit formulier mogen "
"inzenden. Het beperkt echter niet de toegang tot het formulier. Als u "
"de toegang tot het dit webformulier wilt beperken, gebruik dan een "
"content access module zoals bijv. <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"of <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Gebruikersrollen die dit formulier mogen inzenden."
msgid ""
"Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role "
"applies to any user signed into the site, regardless of other assigned "
"roles."
msgstr ""
"De-selecteer alle rollen om nieuwe inzendingen te verhinderen. De "
"%authenticated rol is van toepassing op elke gebruiker die zich heeft "
"aangemeld op de site, ongeacht eventueel aanvullend toegekende rollen."
msgid "Webform mail settings"
msgstr "Webformulier E-Mail instellingen"
msgid "Conditional e-mail recipients"
msgstr "Conditionele E-Mailontvangers"
msgid ""
"The settings below allow you to send e-mails to multiple recipients "
"based off the value of a component."
msgstr ""
"De onderstaande instellingen maken het mogelijk E-Mails aan meerdere "
"ontvangers te versturen, gebaseerd op de waarde van een (ander) "
"besturingselement."
msgid ""
"After adding components to this form any email, select, or hidden form "
"element may be selected as the sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Na het toevoegen van onderdelen aan dit formulier kan een E-Mail, "
"select of verborgen veld worden gebruikt als afzendernaam voor "
"e-mails."
msgid ""
"After adding components to this form any textfield, select, or hidden "
"form element may be selected as the sender's e-mail address."
msgstr ""
"Nadat aan dit formulier onderdelen zijn toegevoegd kan een tekst, "
"slect of verborgen veld worden geselecteerd als afzenders E-Mailadres."
msgid ""
"After adding components to this form any textfield, select, or hidden "
"form element may be selected as the subject for e-mails."
msgstr ""
"Na het toevoegen van onderdelen aan dit formulier kan een tekst, "
"select, of verborgen veld worden gebruikt als onderwerpregel voor "
"e-mails."
msgid "Webform advanced settings"
msgstr "Geavanceerde webformulier instellingen"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Geef het complete formulier weer in de teaser."
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Geef het complete formulier weer in de teaserweergave van deze node."
msgid ""
"Limit the number of submissions a user may send within a specified "
"time period"
msgstr ""
"Beperk het aantal inzendingen dat een gebruiker binnen een bepaalde "
"periode mag insturen."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"De standaardtekst op de verzend-knop onderaan het formulier is "
"<em>Verzenden</em>. Vul hier eventueel een vervangende tekst in."
msgid "Additional Validation"
msgstr "Aanvullende validatie"
msgid ""
"Enter PHP code to perform additional validation for this form. Include "
"the &lt;?php ?&gt; tags. $form and $form_state are available "
"variables. If validation fails, use the form_set_error function to "
"prevent the form from being submitted. Use the same syntax as a "
"_validate function used in the <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgstr ""
"Voer PHP-code in om extra validatie aan dit formulier toe te voegen. "
"Maak gebruik van de &lt;?php ?&gt; tags. $form en $form_state zijn "
"beschikbare variabelen. Gebruik, als de validatie mislukt, de functie "
"form_set_error om te voorkomen dat het formulier werkelijk wordt "
"verstuurd. Gebruik dezelfde syntax als de _validate functie gebruikt "
"in de <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgid "Additional Processing"
msgstr "Aanvullende Verwerking"
msgid ""
"Enter PHP code to perform additional processing for this form (after "
"the validation). Include the &lt;?php ?&gt; tags. $form and "
"$form_state are available variables, use the same syntax as a _submit "
"function used in the <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgstr ""
"Voer PHP-code in om extra verwerkingsstappen aan dit formulier toe te "
"voegen (na de validatie). Maak gebruik van de  &lt;?php ?&gt; tags. "
"$form en $form_state zijn beschikbare variabelen. Gebruik dezelfde "
"syntax als de _submit-functie gebruikt in de <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgid "No components yet in this webform."
msgstr "Er bevinden zich nog geen besturingselementen in dit webformulier."
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Beperk tot !count inzending(en) !timespan"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "Het opgegeven E-Mailadres %address is ongeldig."
msgid ""
"This webform is currently unpublished. After finishing your changes to "
"the webform, use the <em>Publish</em> button below."
msgstr ""
"Dit webformulier is op dit moment niet gepubliceerd. Als alle "
"wijzigingen aan dit formulier gereed zijn, kan de onderstaande "
"<em>Publiceren</em> knop gebruikt worden om het webformulier te "
"publiceren."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Inzenden van dit formulier is niet langer mogelijk."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"U moet <a href=\"!login\">inloggen</a> of <a "
"href=\"!register\">registreren</a> om dit formulier te kunnen "
"bekijken."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "U bent niet gemachtigd om dit formulier te bekijken."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"U heeft het maximaal voor u toegestane aantal inzendingen (@count) van "
"dit formulier bereikt."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "U heeft dit formulier reeds ingezonden."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "U kunt op dit moment niet nog een inzending doen."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Bekijk uw eerdere inzendingen</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Beschikbare besturingselementen"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Hieronder worden de voor webformulieren beschikbare veldtypen getoond. "
"U kunt onderdelen uitschakelen door het bijbehorende keuzevakje uit te "
"vinken. Alleen aangevinkte onderdelen zijn beschikbaar voor bestaande "
"en nieuwe webformulieren."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Standaard E-Mailadres"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Standaard afzenderadres voor verstuurde webformulier resultaten. Dit  "
"is vaak het e-mailadres van de beheerder van de formulieren."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr "Standaard afzendernaam, wordt samen met het e-mailadres weergegeven."
msgid "Default subject"
msgstr "Standaard onderwerp"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Formulierinzending van: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "De standaard onderwerpregel voor bevestigings E-Mails."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Cookies gebruiken voor het volgen van inzendingen"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"Met <a href=\"http://nl.wikipedia.org/wiki/Cookies\">Cookies</a> kan "
"worden voorkomen dat een gebruiker meerdere malen hetzelfde formulier "
"verzendt. Deze functie is niet nodig om het aantal inzendingen per "
"gebruiker te beperken, maar kan in bepaalde gevallen wel de "
"nauwkeurigheid verhogen. Naast cookies gebruikt de webformuliermodule "
"ook IP-adressen en gebruikersnamen om herhaalde inzendingen te "
"voorkomen."
msgid "Default export format"
msgstr "Standaard exportformaat"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Standaard scheidingsteken voor exportbestanden."
msgid "Submission access control"
msgstr "Inzendingen toegangscontrole"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Selecteer de gebruikersrollen die elk individueel webformulier mogen "
"inzenden."
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Toegangscontrole van het webformulier uitschakelen."
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Standaard stelt het beheer van elk webformulier de beheerder in staat "
"de rollen te selecteren die dat formulier mogen inzenden. "
"Mogelijkerwijs wilt u gebruikers altijd in staat stellen "
"webformulieren in te zenden. Bsijvoorbeeld als u al gebruik maakt van "
"een aparte node access module voor toegangsbeheer tot webform nodes."
msgid "Webforms debug"
msgstr "Webformulier debug"
msgid ""
"Set to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set "
"to \"Full debug\" to print debug info on submission."
msgstr ""
"Kies \"Log inzendingen\" om alle inzendingen in de log bij te houden. "
"Kies \"Volledig debuggen\" om debug-gegevens weer te geven na een "
"inzending."
msgid "Form: !form"
msgstr "Formulier: !form"
msgid "Submission posted to %title. <a href=\"!url\">Results</a>. !details"
msgstr ""
"Inzending verstuurd naar %title. <a href=\"!url\">Resultaten</a>. "
"!details"
msgid "Submission updated."
msgstr "Inzending bijgewerkt."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Bedankt! De inzending is ontvangen."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"In dit veld kunt u speciale tekenreeksen gebruiken die door dynamische "
"waarden vervangen zullen worden."
msgid ""
"You can use %server[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"variables, %session[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"%cookie, %request and %post also work with their respective PHP "
"variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or "
"%get[q]."
msgstr ""
"U kunt ook gebruik maken van %server[key] om een PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"variabele toe te voegen, %session[key] om een van de speciale PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"variabelen toe te voegen en %get[key] om vooraf ingevulde formulieren "
"te maken op basis van de <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"Ook %cookie, %request en %post werken met hun respectivelijke PHP "
"variabelen.  (bijvoorbeeld %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id] of "
"%get[q])."
msgid ""
"If you are using the profiles module, you can also access all profile "
"data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a "
"profile value named profile_city, add the variable "
"%profile[profile_city]."
msgstr ""
"Als u de profielmodule gebruikt heeft u toegang tot alle profieldata, "
"door middel van de syntax %profile[form_name]. Als u bijvoorbeeld de "
"profielwaarde genaamd profile_city heeft voeg dan de variabele "
"%profile[profile_city] toe."
msgid "Token values"
msgstr "Tokenwaardes"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Webformulier-bevestiging"
msgid "Form components"
msgstr "Besturingselementen"
msgid "Webform submission"
msgstr "Webformulier-inzending"
msgid ""
"Adjust the date according to a specific timezone. Website timezone is "
"defined in the <a href=\"!settings\">Site Settings</a> and is the "
"default."
msgstr ""
"De datum aanpassen aan een specifieke tijdzone. Standaard wordt de "
"website-tijdzone gebruikt, gedefinieerd in de <a "
"href=\"!settings\">Website-instellingen</a>."
msgid "Website timezone"
msgstr "Tijdzone van de website."
msgid "User timezone"
msgstr "Tijdzone van de gebruiker."
msgid "Start year"
msgstr "Begin jaar:"
msgid "The first year that is allowed to be entered."
msgstr "Het jaar dat het begin van de beperkte jaar-invoerperiode bepaalt."
msgid "End year"
msgstr "Eind jaar:"
msgid "The last year that is allowed to be entered."
msgstr "Het jaar dat het einde van de beperkte jaar-invoerperiode bepaalt."
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Gebruik een tekstveld voor jaar"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zal het gegenereerde datumveld een tekstveld voor "
"het jaar gebruiken, zoniet, dan wordt een selectielijst gebruikt."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "De ingevoerde !name is geen geldige datum."
msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end."
msgstr "De ingevulde datum moet liggen tussen de jaren @start en @end."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Als u dit leeg laat, zal de standaardgrootte worden gebruikt."
msgid "E-mail a submission copy"
msgstr "Stuur een kopie aan u zelf."
msgid ""
"Check this option if this component contains an e-mail address that "
"should get a copy of the submission. Emails are sent individually so "
"other emails will not be shown to the recipient."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als dit besturingselement een E-Mailadres bevat, "
"waarnaar een kopie van bevestigingsberichten moet worden verstuurd. "
"E-Mailberichten worden individueel verzonden, zodat andere "
"E-Mailadressen niet aan de ontvanger zullen worden getoond."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "het opgegeven e-mailadres %value is ongeldig."
msgid "A textfield that automatically fills in a logged-in user's e-mail."
msgstr ""
"Een tekstveld waarin automatisch het e-mailadres van ingelogde "
"gebruikers wordt ingevuld."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr ""
"Met groepsvakken kunnen complexe webformulieren worden gestructureerd "
"door velden te groeperen."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Breedte van het bestandsveld."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writtable."
msgstr ""
"De map %directory kon niet worden aangemaakt. Controleer of de map "
"voor webformulieren schrijfbaar is."
msgid "%field field is required."
msgstr "Het veld %field is verplicht."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Bestandsgrootte (KB)"
msgid "@name (hidden)"
msgstr "@name (verborgen)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Een veld aan dat niet zichtbaar is voor de gebruiker maar dat wel in "
"het formulier wordt opgenomen."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr ""
"Geeft tekst als HTML weer in het formulier; maakt geen "
"besturingselement aan."
msgid ""
"A list of selectable options. One option per line. Key-value pairs may "
"be entered seperated by pipes, such as \"safe_key|Some readable "
"option\". Option groups for lists and menus may be specified with "
"&lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert items at the root "
"of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"Een lijst met selectiemogelijkheden. Een item per regel. "
"Sleutel-Waarde paren kunnen worden ingevuld door ze te scheiden met "
"een sluisteken, dit gaat alsvolgt: \"sleutelwaarde|Een leesbare "
"selectieoptie\". Selectiemogelijkheden kunnen worden gegeroepeerd door "
"&lt;Groepsnamen&gt; te specificeren; &lt;&gt; kunnen worden gebruikt "
"om selectiemogelijkheden in te voegen op root-niveau van de "
"selectielijst na het specificeren van een groep."
msgid ""
"To use the option with a select component, you must use key-value "
"pairs seperated by pipes. i.e. user@example.com|Sample user."
msgstr ""
"Om deze optie te gebruiken met een keuzelijst besturingselement moeten "
"sleutel | waarde paarsgewijs worden gebruikt, waarbij sleutel en "
"waarde door een sluisteken worden gescheiden. Bijv. "
"gebruiker@voorbeeld.com|Sauser."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Opties in de selectielijst moeten uniek zijn. De volgende "
"sleutelwaarden zijn meerdere keren gebruikt:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Stel de gebruiker in staat de grootte van het veld aan te passen."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "Tekstlabel dat links van het tekstveld moet worden geplaatst"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Voorbeelden: $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "Label dat rechts van het tekstveld moet worden geplaatst"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Voorbeelden: lb, kg, %."
msgid ""
"Adjust the time according to a specific timezone. Website timezone is "
"defined in the <a href=\"!settings\">Site Settings</a> and is the "
"default."
msgstr ""
"De tijd aanpassen aan een specifieke tijdzone. De standaard gebruikte "
"tijdzone is de website-tijdzone is gedefinieerd in de <a "
"href=\"!settings\">Website instellingen</a>."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "De ingevoerde %name is geen geldige tijdnotatie."
msgid "Change basic information"
msgstr "Wijzig basisinformatie"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Kapotte handler @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Kapotte view @view aan het overslaan"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "AJAX-callback voor het laden van views."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"De convertor zal proberen om een Views 1 view om te zetten naar Views "
"2. Deze conversie is niet betrouwbaar; waarschijnlijk zal de view nog "
"aangepast moeten worden om exact hetzelfde te zijn. Views 1 views "
"kunnen via de normale Importeer tab geïmporteerd worden."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Een vergrendelde View kan niet worden gewijzigd."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Converteer opgeslagen Views 1 views."
msgid "Convert view"
msgstr "View omzetten"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Creëer aangepaste lijsten en queries van de database."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administratie-interface voor Views. Zonder deze module kunt u geen "
"views aanmaken of wijzigen."
msgid "Example table"
msgstr "Voorbeeldtabel"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr "Voorbeeldtabel met voorbeeldinhoud die naar nodes kan verwijzen."
msgid "Example content"
msgstr "Voorbeeldinhoud"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Voorbeeldinhoud die naar een node verwijst."
msgid "Example node"
msgstr "Voorbeeldnode"
msgid "Plain text field"
msgstr "Platte tekst-veld"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Een platte tekst-veld"
msgid "Numeric field"
msgstr "Numeriek veld"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Een numeriek veld"
msgid "Boolean field"
msgstr "Binair veld"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Een aan/uit-veld"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Tijdstempel-veld"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Een tijdstempel-veld."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Imiteert de standaard Drupal voorpagina. Wijzig het standaard pad voor "
"de voorpagina in het pad van deze View zodat deze de nieuwe voorpagina "
"wordt."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"De titel die gebruikt wordt indien dit argument aanwezig is. Het zal "
"de titel van de view en titels van vorige argumenten overschrijven. "
"Gebruik percentuele vervanging om titels van argumenten te gebruiken. "
"Gebruik \"%1\" voor het eerste argument, \"%2\" voor het tweede, etc."
msgid "Validator options"
msgstr "Validatieopties"
msgid "Display all values"
msgstr "Alle waarden weergeven"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "View verbergen / Pagina niet gevonden (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "'Lege tekst' weergeven"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Standaard argument gebruiken"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Standaard argumentopties toepassen"
msgid "Default argument type"
msgstr "Standaard argumenttype"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Handler defect of ontbreekt"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"De handler voor dit item is defect of ontbreekt en kan niet worden "
"gebruikt. Als de handler door een module geleverd is en de module is "
"uitgeschakeld, dan kan het inschakelen van de module deze fout "
"oplossen. Zo niet, dan dient u dit item te verwijderen."
msgid "Current date"
msgstr "Huidige datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tijd wanneer deze node is aangemaakt."
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tijd wanneer deze node is bijgewerkt."
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Meerdere termen per argument toestaan."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Indien geselecteerd kunnen gebruikers meerdere argumenten toevoegen in "
"de vorm van 1+2+3 (voor OF), of 1,2,3 (voor EN)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Samenwerking van meerdere argumenten toestaan."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Geef items zonder waarde niet weer in samenvatting"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ongeldige invoer"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Basisvalidatie laten mislukken als er een argument is gegeven"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Door dit veld aan te vinken, kunt u dit gebruiken om ervoor te zorgen "
"dat de validatie van views met meer argumenten dan nodig is, mislukt."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Indien geselecteerd kunnen gebruikers meerdere argumenten invoeren in "
"de vorm van 1+2+3 of 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Argument uitsluiten"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zullen de nummers die in het argument zijn "
"ingevoerd worden uitgesloten in plaats van de view limiteren."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Woordenlijst-modus"
msgid "Character limit"
msgstr "Karakterlimiet"
msgid "No transform"
msgstr "Niet transformeren."
msgid "Upper case"
msgstr "Hoofdletters"
msgid "Lower case"
msgstr "Kleine letters"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Eerste letter van elk woord hoofdletter maken."
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Spaties in koppeltekens omzetten in de URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Uitsluiten van weergave"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Kies hier om het veld niet te tonen, maar wel te laden in de weergave. "
"Gebruik deze optie om een groepsveld niet in iedere rij te tonen of "
"wanneer u een geavanceerd thema ontwikkelt."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Uitvoer van dit veld herschrijven"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Tekst om bij dit veld weer te geven. HTML gebruiken mag. U kunt data "
"uit deze view gebruiken met behulp van de vervangpatronen zoals "
"hieronder getoond."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Dit veld als een link weergeven"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr "Toon dit veld als een link. Geef de bestemming hieronder aan."
msgid "Link path"
msgstr "Linkpad"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Het Drupal-pad of de absolute URL voor deze link. U kunt gegevens uit "
"de weergave gebruiken met behulp van de vervangpatronen zoals "
"hieronder getoond."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "De op deze link toe te passen CSS-klassen."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Tekst die getoond wordt als \"alt\" tekst, die in de meeste browsers "
"getoond wordt als tooltip, als er over de link gehoverd wordt."
msgid "Prefix text"
msgstr "Voorvoegsel"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst om voor de link te plaatsen. HTML toegelaten."
msgid "Suffix text"
msgstr "Achtervoegsel"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst om achter de link te plaatsen. HTML toegelaten."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>U moet enkele extra velden aan de weergave toevoegen voordat u dit "
"veld kunt gebruiken. Deze extra velden kunt u indien gewenst markeren "
"met <em>Uitsluiten van weergave</em> . Let op dat vanwege de "
"verwerkingsvolgorde velden die na dit veld opgenomen worden, niet "
"gebruikt kunnen worden. Plaats velden die nodig zijn, vóór dit "
"veld.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>De volgende vervangpatronen zijn voor deze weergave te gebruiken. "
"Gebruik een patroon links om een waarde zoals rechts getoond weer te "
"geven. Let op dat vanwege de verwerkingsvolgorde velden die na dit "
"veld opgenomen worden, niet gebruikt kunnen worden. Plaats velden die "
"nodig zijn, vóór dit veld.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Dit veld tot een maximumlengte trimmen"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal dit veld worden getrimd tot een maximumlengte in "
"karakters."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Alleen afbreken na een heel woord"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Dit veld alleen afbreken na een heel woord. Er worden nooit meer dan "
"het maximum opgegeven karakters gebruikt. Als er geen woordgrenzen "
"zijn binnen het maximum aantal karakters, wordt er mogelijk niets "
"getoond."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Ellipsis toevoegen"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal een '...' worden toegevoegd als een veld getrimd "
"is."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML-tags verwijderen"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Wanneer aangekruist, worden alle HTML-coderingen verwijderd."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Veld mag HTML bevatten"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Gebruik de HTML corrector om zeker te stellen dat alle coderingen "
"afgesloten worden na het verkorten van een tekst."
msgid "File size display"
msgstr "Bestandsgrootte-weergave"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Geformatteerd (in KB of MB)"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Indien aagevinkt zal 'waar' worden weergegeven als 'onwaar'."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tijd geleden (met 'geleden' toegevoegd)"
msgid "Round"
msgstr "Afronden"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Indien aangevinkt, zal het getal afgerond worden."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Geef aan hoeveel decimalen er achter de komma weergegeven moeten "
"worden."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Welk enkel karakter er moet worden gebruikt als decimale komma."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Welk enkel karakter er moet worden gebruikt tussen duizendtallen."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst om voor een nummer te zetten, zoals een valutasymbool."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst om na een nummer te zetten, zoals een valutasymbool."
msgid "Simple separator"
msgstr "Simpel scheidingsteken"
msgid "Display as link"
msgstr "Als link weergeven"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Dit item wordt momenteel niet tentoongesteld. Als u het "
"<strong>tentoonstelt</strong>, zullen gebruikers in staat zijn om het "
"filter te veranderen terwijl ze het bekijken."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Dit item wordt momenteel tentoongesteld. Als u het "
"<strong>verbergt</strong>, zullen gebruikers niet in staat zijn om het "
"filter te veranderen terwijl ze het bekijken."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Operator ontgrendelen"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal de operator worden tentoongesteld aan de "
"gebruiker."
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Dit zal in de URL voorkomen na de ? om de operator te herkennen."
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Toon dit na de ? in de URL om dit filter te identificeren. Mag niet "
"leeg zijn."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Getoond filter accepteert maar één optie."
msgid "Remember"
msgstr "Onthoud"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Onthoud de laatste instelling die de gebruiker aan dit filter gegeven "
"heeft."
msgid "- Any -"
msgstr "- Elke -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr "U moet een waarde kiezen tenzij het een optioneel filter is."
msgid "exposed"
msgstr "getoond"
msgid "Value type"
msgstr "Waardetype"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr "Datum in systeemformaat. Voorkeur voor: CCYY-MM-DD HH:MM:SS"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ongeldig datumformaat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Toon alleen geselecteerde items"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr "Toon alleen de geselecteerde items."
msgid "not in"
msgstr "niet in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Al deze"
msgid "Is none of"
msgstr "Is geen van"
msgid "not"
msgstr "niet"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Is tussen"
msgid "between"
msgstr "tussen"
msgid "Is not between"
msgstr "Is niet tussen"
msgid "not between"
msgstr "niet tussen"
msgid "And max"
msgstr "En maximaal"
msgid "And"
msgstr "En"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "This display has no path."
msgstr "Deze weergave heeft geen pad."
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Edit view %view"
msgstr "View %view bewerken"
msgid "Export this view"
msgstr "Exporteer deze view"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Maak een kopie van deze view"
msgid "Invalid"
msgstr "Ongeldig"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type herschikken"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Fout: @component ontbreekt"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standaardinstellingen voor deze view."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Toon de view als een pagina, met een URL en menu links."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Toon de view als een blok."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Toon de view als een feed, zoals een RSS feed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Toont de rijen achter elkaar."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML Lijst"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Toont de rijen als een HTML lijst."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Toont de rijen in een rooster."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Toont de rijen in een tabel."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Toont de standaard samenvatting als een lijst."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr "Toont de samenvatting onopgemaakt, met optie voor na elkaar of inline."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Toont de velden met een optioneel thema."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Zal beschikbaar zijn voor alle gebruikers."
msgid "Time-based"
msgstr "Tijds-gebaseerd"
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteercriteria"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteercriterium"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteercriterium"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "The title of the comment."
msgstr "De titel van de reactie."
msgid "Comment count"
msgstr "Aantal reacties"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Toon de reactie met standaard reactie view."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Toon de reactie als RSS."
msgid "The title of the node."
msgstr "De titel van de node."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "De datum waarop de node is ingezonden."
msgid "Has new content"
msgstr "Heeft nieuwe inhoud"
msgid "Poll"
msgstr "Enquête"
msgid "Total views"
msgstr "Aantal keer bekeken"
msgid "Views today"
msgstr "Weergaves van vandaag"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Browsersessie-ID van de gebruiker die de pagina bezocht."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titel van de bezochte pagina."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Het interne pad naar de bezochte pagina (relatief aan Drupal-root)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI van verwijzer."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Hostnaam van de gebruiker die de pagina bezocht."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Laadtijd van de pagina in milliseconden."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Tijdstip waarop de pagina bezocht is."
msgid "upload"
msgstr "uploaden"
msgid "contact"
msgstr "contact"
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Valideer gebruiker voor toegang tot de node"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Zoek op elk van de beide zoekwoorden door het toevoegen van "
"<strong>OR</strong> in hoofdletters. Bijvoorbeeld: <strong>hond OR "
"kat</strong>."
msgid "Dropdown"
msgstr "Keuzelijst"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Is de ingelogde gebruiker"
msgid "Usernames"
msgstr "Gebruikersnamen"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Voer een lijst met gebruikersnamen in, gescheiden door komma's."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Geen rol(len) geselecteerd"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Meerdere rollen"
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP-argumentcode"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-valideercode"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Gebruik AJAX"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Items per page"
msgstr "Items per pagina"
msgid "The title of this view"
msgstr "De titel van deze view"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Het aantal items per pagina. Vul 0 in voor een ongelimiteerd aantal "
"items."
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Veld @field (ID: @id)"
msgid "Change theme"
msgstr "Thema veranderen"
msgid "Back to !info."
msgstr "Terug naar !info."
msgid "Attachment settings"
msgstr "Bijlage-instellingen"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "No menu"
msgstr "Geen menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normaal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Tab: @title"
msgid "Already exists"
msgstr "Bestaat al"
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" wordt niet langer ondersteund. Gebruik in plaats daarvan %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "'%' mag niet gebruikt worden voor het eerste segment van een pad."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Titel is verplicht voor dit menutype."
msgid "Grouping field"
msgstr "Groepeerveld"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beschrijving"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Dit wordt weergegeven in de RSS-feed zelf."
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Overschrijf aantal items om weer te geven"
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "De geselecteerde stijl ondersteunt geen velden."
msgid "None defined"
msgstr "Geen gedefinieerd"
msgid "New view"
msgstr "Nieuwe view"
msgid "Changed view"
msgstr "Aangepaste view"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "View %name, geeft items weer van type <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Directe voorbeeldweergave"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Titel: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current van @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Er zijn momenteel geen views om te exporteren."
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Plaats dit in @module.info in uw modules/@module map"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Plaats dit in @module.module in uw modules/@module map"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Plaats dit in @module.views_default.inc in uw modules/@module map of "
"modules/@module/includes map"
msgid "Views exporter"
msgstr "Viewsexporteur"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Staat exporteren van meerdere views tegelijkertijd toe."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Bovenmarge aanpassen"
msgid ""
"If enabled, the site output is shifted down approximately 20 pixels "
"from the top of the viewport to display the administration menu. If "
"disabled, some absolute- or fixed-positioned page elements may be "
"covered by the administration menu."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, wordt de site ongeveer 20 pixels naar beneden "
"geschoven om het administratiemenu te tonen. Indien uitgeschakeld, "
"kunnen sommige absolute- of vastgepositioneerde elementen op de pagina "
"worden bedekt door het administratiemenu."
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Menu aan paginatop houden"
msgid ""
"If enabled, the administration menu is always displayed at the top of "
"the browser viewport (even after the page is scrolled). <strong>Note: "
"In some browsers, this setting results in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues. "
"Disable this option if these issues occur.</strong>"
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, wordt het administratiemenu altijd bovenaan het "
"venster in de browser getoond (zelfs nadat de pagina is gescrold). "
"<strong>Opmerking:</strong> In sommige browsers kan deze instelling "
"resulteren is een slecht gevormde pagina, een onzichtbare cursor, niet "
"selecteerbare elementen in formulieren, enz.  Als dit zich voordoet, "
"schakel dan deze optie uit."
msgid ""
"If enabled, fieldsets on the <a href=\"!modules-url\">modules</a> page "
"are automatically collapsed when loading the page."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, worden de veldverzamelingen op de <a "
"href=\"!modules-url\">modules</a>-pagina automatisch ingeklapt wanneer "
"de pagina wordt geladen."
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Als de Utility-module voor dit doel werd geïnstalleerd, kan het "
"veilig worden uitgeschakeld en gedeïnstalleerd."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Plaats de lokale taken in het menu"
msgid ""
"If enabled, the tabs on the current page are moved into the "
"administration menu. This feature is only available in themes that use "
"the CSS classes <code>tabs primary</code> and <code>tabs "
"secondary</code> for tabs."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, worden de tabs op de huidige pagina verplaatst "
"naar het administratiemenu. Deze faciliteit is alleen beschikbaar in "
"templates die gebruik maken van de CSS-klassen <code>tabs "
"primary</code> en <code>tabs secondary</code> voor tabs."
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Instellingen administratiemenu"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Bovenliggende link-ID"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Weergeven van bijkomende gegevens voor ieder menu-onderdeel"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Weergeven van de geselecteerde items naast ieder menu-onderdeel."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, worden alle menu-onderdelen getoond onafhankelijk "
"van de toegangsrechten. <em>Opmerking: Niet inschakelen op een "
"productie-site.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Schakel deze modules in: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"De administratiemenu-module voorziet een keuzelijstmenu dat met één "
"of twee klikken toegang biedt tot de meeste beheertaken en andere "
"gemeenschappelijke bestemmingen (aan gebruikers met de gepaste "
"toegangsrechten). Gebruik de onderstaande instellingen om de vorm van "
"het menu aan te passen."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"De administratiemenu-module voorziet een keuzelijstmenu dat met één "
"of twee klikken toegang biedt tot de meeste beheertaken en andere "
"gemeenschappelijke bestemmingen (aan gebruikers met de gepaste "
"toegangsrechten). Het administratiemenu toont eveneens het aantal "
"anonieme en geverifieerde gebruikers en laat toe dat modules hun eigen "
"menu-onderdelen toevoegen. Integratie van het menu hangt af van module "
"tot module; bijvoorbeeld de uitbreidingsmodule <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>,  maakt veel gebruik van de "
"administratiemenu-module om snel toegang te geven tot de "
"ontwikkelingshulpmiddelen."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"De <a href=\"@settings\">Instellingenpagina</a> van het "
"admnistratiemenu laat toe om sommige onderdelen van het gedrag en het "
"voorkomen van het menu te veranderen. Vermits het voorkomen van het "
"menu afhankelijk is van het thema van uw site, vereisen aanzienlijke "
"aanpassingen ook wijzigingen aan de thema- en CSS-bestanden van uw "
"site. Voor meer informatie over aanpassingen aan template en CSS, zie "
"de geadvanceerde module README.txt bestand."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"De menu-onderdelen die worden weergegeven in het administratiemenu "
"hangen af van de toegangsrechten van de gebruiker. Ten eerste, het "
"administratiemenu wordt alleen getoond aan gebruikers in rollen met "
"het <em>Toegang administratiemenu</em> (admin_menu module) "
"toegangsrecht. Ten tweede, een gebruiker moet deel uitmaken van een "
"rol met de <em>Toegang tot beheerpagina's</em> (system module) "
"toegangsrecht om de administratieve linken te bekijken. Ten laatste, "
"alleen de huidig toegelaten linken worden getoond; b.v. indien een "
"gebruiker geen lid is van een rol met het toegangsrecht "
"<em>Toegangsrechten beheren</em> (user module) en <em>Gebruikers "
"beheren</em> (user module), wordt het <em>Gebruikerbeheer</em> "
"menu-onderdeel niet getoond."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administratiemenu"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Aanpassen instellingen administratiemenu."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Voorziet een keuzelijstmenu aan de meeste beheertaken en andere "
"gemeenschappelijke bestemmingen (aan gebruikers met de gepaste "
"toegangsrechten)."
msgid "Content Type - %type"
msgstr "Inhoudstype - %type"
msgid "Available Tokens List"
msgstr "Beschikbare tokens"
msgid "Token Scope"
msgstr "Token-bereik"
msgid "Show Field"
msgstr "Toon veld"
msgid ""
"<strong>Default Frontpage</strong>: <samp><em>site name</em> | "
"<em>site slogan</em></samp>"
msgstr ""
"<strong>Standaard voorpagina</strong>: <samp><em>site naam</em> | "
"<em>site slogan</em></samp>"
msgid "Page Title Pattern"
msgstr "Patroon voor paginatitel"
msgid "The page title."
msgstr "De paginatitel"
msgid "Fieldset"
msgstr "Veldengroep"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Er is een fout opgetreden en de bewerking is niet voltooid."
msgid "Translation settings"
msgstr "Vertalinginstellingen"
msgid ""
"If the administration menu displays duplicate menu items, you may need "
"to rebuild your menu items using the <em>Wipe and rebuild</em> button."
msgstr ""
"Wanneer het administratie-menu gedupliceerde menu-onderdelen vertoont, "
" is het mogelijk dat u de menu-onderdelen moet herbouwen d.m.v. de "
"<em>Wissen en herbouwen</em> knop."
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Wissen en herbouwen"
msgid "@count-anon / @count-auth !icon"
msgstr "@count-anon / @count-auth !icon"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Selecteer de methode die wordt gebruikt om automatisch aangevulde "
"suggesties te geven. Merk op <em>Bevat</em> prestatieproblemen kan "
"veroorzaken op sites met vele duizenden gebruikers."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: titel niet gevonden. Controleer de selectie."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "Er kon geen thumbnail worden gemaakt."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Minimumresolutie voor foto's"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"De minimum toegestande fotogrootte in het formaat BREEDTExHOOGTE, "
"bijvoorbeeld 640x480. Vul 0 in voor geen restrictie. Als een kleinere "
"foto wordt geupload zal deze worden geweigerd."
msgid "ALT text settings"
msgstr "'alt' tekst-instellingen"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Door gebruikers ingevoerde 'alt'-teksten voor afbeeldingen toestaan."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Standaard 'alt'-tekst"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Deze waarde zal standaard worden gebruikt als alternatieve tekst."
msgid "Title text settings"
msgstr "'title' tekst-instellingen"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Door gebruikers ingevoerde 'title'-tekst voor foto's toestaan."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Kies veldtype om aan de gebruiker te tonen."
msgid "Default Title text"
msgstr "Standaard 'title'-tekst"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr ""
"Deze waarde zal standaard worden gebruikt als 'title'-tekst van de "
"afbeelding."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr ""
"Als een afbeelding niet wordt geupload, toon dan een standaard "
"afbeelding."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"De standaard afbeelding kan niet worden geupload. De locatie "
"%destination bestaat niet of is niet schrijfbaar."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Alleen webstandaard afbeeldingen (jpg, gif en png) zijn toegestaan in "
"de afbeeldingswidget. Als u andere soorten wilt uploaden dient u een "
"algemene uploadwidget te gebruiken."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Geef een resolutie op in het formaat BREEDTExHOOGTE, bijvoorbeeld "
"640x480."
msgid "Alternate Text"
msgstr "'alt'-tekst"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"De titel wordt getoond als de gebruiker met de muis over de afbeelding "
"beweegt."
msgid ""
"The ImageField module has been disabled. The <a "
"href=\"http://drupal.org/project/filefield\">FileField module</a> "
"needs to be installed for it to work properly."
msgstr ""
"De ImageField-module is uitgeschakeld. De <a "
"href=\"http://drupal.org/project/filefield\">FielField-module</a> moet "
"worden geinstalleerd om goed te werken."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Foto naar node gelinkt"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Afbeelding gelinkt aan bestand"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"FileField moet worden geupdate naar Drupal 6 voordat ImageField kan "
"worden geüpdate."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Beheerderthumbnails uit de bestandenmap zijn verwijderd. Alle "
"thumbnails zijn nu opgeslagen in de 'imagefield_thumbs'-map."
msgid "Path settings"
msgstr "Padinstellingen"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: de waarde mag niet kleiner zijn dan %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: de waarde mag niet groter zijn dan %max."
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: geen toegestane gebruiker gevonden met die naam."
msgid "1 item successfully processed."
msgid_plural "@count items successfully processed."
msgstr[0] "1 item met succes verwerkt."
msgstr[1] "@count items met succes verwerkt."
msgid "Field label"
msgstr "Veldlabel"
msgid "meta tags"
msgstr "meta tags"
msgid "Form settings"
msgstr "Formulierinstellingen"
msgid "Type of group."
msgstr "Groepstype"
msgid "Comment module form."
msgstr "Comment-module formulier."
msgid "Translation module form."
msgstr "Translation-module formulier."
msgid "Menu module form."
msgstr "Menu-module formulier."
msgid "Book module form."
msgstr "Book-module formulier."
msgid "Path module form."
msgstr "Path-module formulier."
msgid "Poll module title."
msgstr "Poll-module titel."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Poll-module keuzes."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Poll-module instellingen."
msgid "Upload module form."
msgstr "Upload-module formulier."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Zonder Views-integratie"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"Voor integratie van Views in CCK is Views versie 6.x-2.0-rc2 of hoger "
"nodig."
msgid "manage fields"
msgstr "velden beheren"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Nieuw inhoudstype toevoegen"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Vergrendeld)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Selecteer een veldtype -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Selecteer een widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Veldnaam (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Data-type dat opgeslagen wordt."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formulierelement om data te bewerken."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Selecteer een bestaand veld -"
msgid "Field to share"
msgstr "Veld om te delen"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Groepsnaam (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: er moet een naam ingevoerd worden."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: de veldnaam is verplicht."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Een nieuw veld toevoegen: de veldnaam %field_name is niet toegestaan. "
"De naam mag alleen kleine letters bevatten zonder accenten, cijfers en "
"onderstrepingstekens (_)."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Nieuw veld toevoegen: de veldnaam %field_name is te lang. De lengte "
"van de naam is, inclusief het voorvoegsel 'field_', beperkt tot 32 "
"karakters, ."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: de veldnaam %field_name bestaat al."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: selecteer een veldtype."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: selecteer een widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: ongeldige widget."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Bestaand veld toevoegen: er moet een naam ingevuld worden."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Bestaand veld toevoegen: selecteer een veldtype."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Bestaand veld toevoegen: selecteer een widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Bestaand veld toevoegen: ongeldige widget."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Er zijn geen velden gedefinieerd voor dit inhoudstype. U kunt nieuwe "
"velden toevoegen op de <a href=\"@link\">Velden beheren</a> pagina."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Wijzig basisinformatie"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Het veld %field is vergrendeld en kan niet bewerkt worden."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type basisinformatie"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Maximaal aantal waarden die gebruikers voor dit veld in kunnen voeren."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"Met 'Onbeperkt' krijgt u een knop 'Toevoegen' waarmee gebruikers "
"onbeperkt velden kunnen toevoegen."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name moet een geheel getal zijn."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name moet een positief geheel getal zijn."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name moet een getal zijn."
msgid "Field has value"
msgstr "Veld heeft inhoud"
msgid "Field has changed"
msgstr "Veld is aangepast"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "@node-veld '@field' heeft inhoud"
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Veld: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" veld: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Te zien in: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<Geen waarde>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Widget-label (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Aangepast label"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(eerste item is 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(begin bij de laatste waarden)"
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Een label is vereist."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Een groepnaam is vereist."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"De groepnaam %group_name in niet toegestaan. De naam mag alleen kleine "
"alfanumerieke karakters en underscores bevatten."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"De groepnaam %group_name is te lang. De naam mag niet langer zijn dan "
"32 karakters inclusief 'group_'-voorvoegsel."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "De groepnaam %group_name bestaat al."
msgid "Add new group:"
msgstr "Nieuwe groep toevoegen:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Een nieuwe groep toevoegen: een label is verplicht."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Groep toevoegen: Een groepsnaam is verplicht."
msgid "Standard group"
msgstr "Standaardgroep"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Maak weergavegroepen voor CCK-velden."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Veldengroep: @group in @type"
msgid "Field group label"
msgstr "Veldengroeplabel"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Set van velden - Ingeklapt"
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "'@s'-veldgroep: @groep in @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Merk op dat als het veld meerdere waardes heeft, alleen de eerste "
"inhoudnode zal worden geladen."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Er zijn geen nodereferentie velden."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Kies de \"Views module\"-view die selecteert welke nodes kunnen "
"worden gerefereerd.<br />Merk op:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Alleen Views met velden zullen werken voor dit "
"doel.</li><li>Dit zal de  \"Inhoudstypes-\"-instellingen boven "
"negeren. Gebruik anders de view z'n \"filters\" "
"sectie.</li><li>Gebruik de view z'n \"velden\"-sectie om extra "
"informatie over gebruikers op het bewerkformulier weer te "
"geven.</li><li>Gebruik de view z'n \"sorteercriteria\"-sectie om de "
"volgorde te bepalen waarin gebruikers worden weergegeven.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>De lijst met nodes die kunnen worden gerefereerd, gebaseerd op een  "
"\"Views module\"-view, maar geen passende views gevonden. <br />Merk "
"op:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: geen toegestane waarde."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: geen bericht gevonden met die titel."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Alleen nummers en decimalen zijn toegestaan in %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Alleen nummers zijn toegestaan in %field."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Alleen nummers en het decimalenkarakter (%decimal) zijn toegestaan in "
"%field."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Merk op dat als het veld meerdere waardes heeft, alleen de eerste "
"gebruiker zal worden geladen."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Er zijn geen gebruikersreferentievelden ingesteld."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Geavanceerd - Gebruikers die kunnen worden gerefereerd (View)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "View die gebruikt wordt om gebruikers te selecteren"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Kies de \"Views module\"-view die de gebruikers selecteert die "
"kunnen worden gerefereerd.<br />Merk op:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Alleen Views met velden zullen werken voor dit "
"doel.</li><li>Dit zal de  \"Refereerbare Rollen-\" en \"Refereerbare "
"Status\"-instellingen boven negeren. Gebruik anders de view z'n "
"\"filters\" sectie.</li><li>Gebruik de view z'n \"velden\"-sectie om "
"extra informatie over gebruikers op het bewerkformulier weer te "
"geven.</li><li>Gebruik de view z'n \"sorteercriteria\"-sectie om de "
"volgorde te bepalen waarin gebruikers worden weergegeven.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>De lijst met gebruikers die kunnen worden gerefereerd op basis van "
"een \"Views module\"-view, maar geen passende views gevonden. <br "
"/>Merk op:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: geen toegestane gebruiker."
msgid "New field"
msgstr "Nieuw veld"
msgid "Existing field"
msgstr "Bestaand veld"
msgid "New group"
msgstr "Nieuwe groep"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Voeg velden en groepen toe aan het inhoudstype en herschik ze bij "
"weergave en invoerformulieren."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"U kunt een veld toevoegen aan een groep door het eerst onder de groep "
"en daarna naar rechts te slepen."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Noot: Door de <a href=\"!adv_help\">Geavanceerde hulp</a> module te "
"installeren kunt u meer, en betere hulp krijgen."
msgid "width @width"
msgstr "breedte @width"
msgid "height @height"
msgstr "hoogte @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "vergroten toestaan"
msgid "width: @width, height: @height, fit: @fit"
msgstr "breedte: @width, hoogte: @height, passend: @fit"
msgid "width: @width, height: @height, xoffset: @xoffset, yoffset: @yoffset"
msgstr ""
"breedte: @width, hoogte: @height, x-offset: @xoffset, y-offset: "
"@yoffset"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "willekeurig tussen -@degrees&deg en @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "radius: @radius, sigma: @sigma, amount: @amount, threshold: @threshold"
msgstr ""
"straal: @radius, sigma: @sigma, hoeveelheid: @amount, drempel: "
"@threshold"
msgid "Save Preset"
msgstr "Instelling opslaan"
msgid "The preset name you have chosen is already in use."
msgstr "De naam die u voor deze instelling heeft gekozen is reeds in gebruik."
msgid "Unknown action."
msgstr "Onbekende actie."
msgid "Unknown preset."
msgstr "Onbekende instelling"
msgid "This %action action is not associated %preset preset."
msgstr "De actie %action is niet verbonden aan instelling %preset."
msgid "Create Action"
msgstr "Actie aanmaken"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "De actie was succesvol aangemaakt."
msgid "404: Unable to find %image "
msgstr "404: Bestand %image niet gevonden "
msgid "403: File is not an image %image "
msgstr "403: Bestand %image is geen afbeelding "
msgid "Invalid base URL."
msgstr "Ongeldige basis URL."
msgid "Nodewords"
msgstr "Nodewords"
msgid "Delete meta tags"
msgstr "Meta tags verwijderen"
msgid "Enter a short abstract. Typically it is one sentence."
msgstr "Een korte samenvatting. Gewoonlijk één zin."
msgid ""
"Enter a description. Limit your description to about 20 words, with a "
"maximum of %count characters. It should not contain any HTML tags or "
"other formatting."
msgstr ""
"Een korte omschrijving. Beperk de tekst tot ongeveer 20 woorden en "
"maximaal %count tekens. De tekst mag geen HTML of ander opmaak "
"bevatten."
msgid ""
"Enter a comma separated list of keywords. Avoid duplication of words "
"as this will lower your search engine ranking."
msgstr ""
"Een lijst van trefwoorden voor deze pagina, gescheiden door komma's. "
"Vermijd dubbele woorden omdat deze de score van de zoekresultaten "
"zullen verminderen."
msgid "NOARCHIVE"
msgstr "NOARCHIVE"
msgid "NOSNIPPET"
msgstr "NOSNIPPET"
msgid "NOYDIR"
msgstr "NOYDIR"
msgid "Robots"
msgstr "Robots"
msgid "Use the default value"
msgstr "Gebruik de standaard waarde"
msgid "NOODP"
msgstr "NOODP"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Er zal een alias gegenereerd worden. Als u een eigen alias wil "
"aanmaken, moet u deze optie uitschakelen."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"Om het formaat van de gegenereerde aliassen te besturen, zie de <a "
"href=\"@pathauto\">geautomatiseerde alias-instellingen</a>."
msgid "Enter valid width."
msgstr "Geef een geldige breedte op."
msgid "What You See Is What You Get"
msgstr "What You See Is What You Get"
msgid "official project page"
msgstr "officiële projectpagina"
msgid "By using a module like !imcelink, !iblink or !webfmlink."
msgstr "Door een module zoals !imcelink, !iblink of !webfmlink te gebruiken."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Doel van de link, zoals _blank, _parent of de naam van een iframe. Dit "
"veld wordt zelden gebruikt."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument titel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument invoer"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Het maximale aantal karakters dat dit veld kan zijn."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Indien het veld leeg is, geef dan deze tekst weer."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Beschouw het getal 0 als leeg"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "Indien het veld het getal 0 bevat, geef dan de lege tekst weer"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Verberg indien leeg"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"Toon niets als het veld leeg is. Het label wordt mogelijk wel getoond, "
"afhankelijk van instellingen voor stijl of voor het tonen van labels "
"bij lege velden."
msgid "Starting value"
msgstr "Startwaarde"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Geef het nummer aan waar de teller op moet beginnen."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Verberg lege velden"
msgid "Path field"
msgstr "Padveld"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "De knop 'Gaan' verbergen"
msgid "Meta tag"
msgstr "Meta tag"
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - Komt voor in: @types"
msgid "Blocked users"
msgstr "Geblokkeerde gebruikers"
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Voer een datum in volgens het <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU-datum-formaat</a>. "
"Invoer zoals today, +2 months, en Dec 9 2004 wordt geaccepteerd."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Accepteert een tijdnotatie volgens het <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU-datum-formaat</a>. "
"Invoer zoals now, +2 hours, en 10:30pm wordt geaccepteerd."
msgid ""
"Provide a description of this node to appear in the &lt;title&gt; tag "
"which search engines can use in search result listings (optional). It "
"is generally accepted this field should be less than 70 characters."
msgstr ""
"Een beschrijving van de inhoud die verschijnt in de &lt;title&gt;-tag. "
"Kan door zoekmachines in zoekresultaten worden gebruikt. Beperk de "
"lengte tot 70 tekens."
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"De broodkruimel-titel die wordt gebruikt als een argument aanwezig is. "
"Als hier geen broodkruimel wordt ingevuld dan wordt de standaard "
"Titel-waarde gebruikt. Zie 'Titel' voor vervanging van het "
"procentteken."
msgid ""
"CKEditor: the ID for <a href=\"!excluding\">excluding or including</a> "
"this element is %fieldname."
msgstr ""
"CKEditor: het ID voor <a href=\"!excluding\">uitsluiten of "
"insluiten</a> van dit element is %fieldname."
msgid "administer ckeditor"
msgstr "ckeditor beheren"
msgid "access ckeditor"
msgstr "ckeditor gebruiken"
msgid "ckeditor"
msgstr "ckeditor"
msgid "/ckfinder"
msgstr "/ckfinder"
msgid "allow CKFinder file uploads"
msgstr "sta CKFinder bestandsuploads toe"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Add new CKEditor profile"
msgstr "Nieuw CKEditor-profiel toevoegen"
msgid "Clone CKEditor profile"
msgstr "CKEditor-profiel dupliceren"
msgid "Edit CKEditor profile"
msgstr "CKEditor-profiel wijzigen"
msgid "Delete CKEditor profile"
msgstr "CKEditor-profiel verwijderen"
msgid "Add CKEditor Global profile"
msgstr "Algemeen CKEditor-profiel toevoegen"
msgid "Edit CKEditor Global profile"
msgstr "Algemeen CKEditor-profiel bewerken"
msgid "CKEditor was not found at %sourcepath"
msgstr "CKEditor werd niet gevonden op %sourcepath"
msgid "CKEditor version could not be determined"
msgstr "CKEditor versie kon niet worden bepaald"
msgid ""
"Some features are disabled because you're using an older version of "
"CKEditor, please upgrade the editor to CKEditor 3.1 (or higher)."
msgstr ""
"Enkele functies zijn uitgeschakeld omdat er een verouderde versie van "
"CKEditor gebruikt wordt. Schakel over naar CKEditor 3.1 (of hoger) om "
"deze functies te gebruiken."
msgid ""
"!ckfinder is not installed correctly: !config not found. Make sure "
"that you have uploaded all files or didn't remove that file "
"accidentally."
msgstr ""
"!ckfinder is niet correct geïnstalleerd: !config is niet gevonden. "
"Zorg dat alle benodigde bestanden geupload zijn en ga na of het "
"bestand niet per ongeluk is verwijderd."
msgid "CKEditor needs read permission to !config."
msgstr "CKEditor heeft leestoegang nodig tot !config."
msgid "Enables the usage of CKEditor (WYSIWYG) instead of plain text fields."
msgstr ""
"Het gebruik van CKEditor (WYSIWYG) inschakelen, in plaats van 'platte "
"tekst'-velden."
msgid "Checking for %filename or %file."
msgstr "Bezig met zoeken naar %filename of %file."
msgid ""
"No CKEditor profiles found. At this moment, nobody is able to use "
"CKEditor. Create new profile below."
msgstr ""
"Geen CKEditor-profielen gevonden. Hierdoor kan er  geen gebruik worden "
"gemaakt van CKEditor. Nieuwe profielen kunt u hieronder aanmaken."
msgid "CKEditor Global Profile"
msgstr "Algemeen CKEditor-profiel"
msgid "Your CKEditor profile has been created."
msgstr "Uw CKEditor-profiel is aangemaakt."
msgid "Use CKEditor in a popup window"
msgstr "Toon CKEditor in een popup-scherm"
msgid "Select manually"
msgstr "Selecteer handmatig"
msgid "CKFinder"
msgstr "CKFinder"
msgid "Load method"
msgstr "Laad methode"
msgid "Load ckeditor.config.js from theme path"
msgstr "Laad ckeditor.config.js van het template-pad"
msgid "Path to CKEditor"
msgstr "pad naar CKEditor"
msgid "Local path to CKEditor"
msgstr "Lokaal pad naar CKEditor"
msgid "CKEditor global profile has been saved."
msgstr "Algemeen CKEditor-profiel is opgeslagen."
msgid "Are you sure that you want to delete the CKEditor profile %profile?"
msgstr "Weet u zeker dat u het CKEditor-profiel %profile wilt verwijderen?"
msgid "Deleted CKEditor profile."
msgstr "CKEditor-profiel verwijderd."
msgid "for developers only"
msgstr "alleen voor ontwikkelaars"
msgid "CKEditor homepage"
msgstr "CKEditor homepage"
msgid "user guide"
msgstr "handleiding"
msgid "By using !ckfinder (commercial)."
msgstr "Door !ckfinder (betaald) te gebruiken."
msgid "Error !msg"
msgstr "Fout !msg"
msgid "Error on retrieving data from module."
msgstr "Fout bij het ontvangen van data van module."
msgid "There are no modules that implement meta tags."
msgstr "Er zijn geen modules gevonden die meta tags implementeren"
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "De optionele beschrijving van de taxonomieterm."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "De optionele omschrijving van de taxonomiewoordenlijst."
msgid "the list of common problems"
msgstr "de lijst met veelvoorkomende problemen"
msgid "TinyBrowser"
msgstr "TinyBrowser"
msgid "HTTP error page"
msgstr "HTTP foutpagina"
msgid "custom page"
msgstr "aangepaste pagina"
msgid "User %name changed the meta tags for type %type (ID %id)."
msgstr "Gebruiker %name heeft de meta tags voor type %type (ID %id) aangepast."
msgid "There are no modules that support the current API version."
msgstr "Er zijn geen modules die de huidige API versie ondersteunen."
msgid "Language Direction"
msgstr "Leesrichting van de taal"
msgid "Left-To-Right"
msgstr "Links-naar-rechts"
msgid "Right-To-Left"
msgstr "Rechts-naar-links"
msgid "CKFinder settings"
msgstr "CKFinder instellingen"
msgid "Force pasting as plain text"
msgstr "Forceer plakken als platte tekst"
msgid "Content can be only inserted into CKEditor in WYSIWYG mode."
msgstr "Inhoud kan alleen in WYSIWYG-modus worden toegevoegd aan CKEditor."
msgid "This meta tag supports tokens."
msgstr "Deze meta tag ondersteunt het gebruik van tokens."
msgid "This meta tag has not been selected to be output in HTML."
msgstr "Deze meta tag wordt niet weergegeven in HTML."
msgid "Reset default meta tag values"
msgstr "Stel de standaard meta tags opnieuw in."
msgid "Default meta tags"
msgstr "Standaard meta tags"
msgid "Enabled meta tags"
msgstr "Ingeschakelde meta tags"
msgid "Meta tags to output"
msgstr "Meta tags die weergegeven moeten worden"
msgid "When the meta tag is empty"
msgstr "Indien de meta tag leeg is."
msgid "In HTML tag HEAD"
msgstr "In HTML tag HEAD"
msgid "In search index"
msgstr "In zoekindex"
msgid "Specific meta tags"
msgstr "Specifieke meta tags"
msgid "The alias of the current page URL."
msgstr "De alias van de URL van de huidige pagina."
msgid ""
"An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours -30 "
"minutes\""
msgstr ""
"Afwijking van de huidige tijd, zoals \"+1 day\" of \"-2 hours\" of "
"\"-30 minutes\""
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Is niet leeg (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Automatische voorbeeldweergave"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Automatische voorbeeldweergave uitschakelen"
msgid "Choose text"
msgstr "Tekst kiezen"
msgid ""
"Enable at least a module listed under the category <em>Meta tags</em> "
"in <a href=\"@modules-page\">modules page</a>"
msgstr ""
"Schakel tenminste één module in (uit de categorie <em>Meta "
"tags</em>) op de  pagina <a href=\"@modules-page\">Modules</a>"
msgid "No tokens available."
msgstr "Geen tokens beschikbaar."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Klik op een token om het toe te voegen aan het veld dat het laatst "
"aangeklikt is."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Lijst van beschikbare nodes op deze website"
msgid ""
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Herschalen zal <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> verwijderen."
msgid "Unfiltered node title."
msgstr "Ongefilterde node-titel."
msgid "The current"
msgstr "De huidige"
msgid "!description month (full word)"
msgstr "!description maand (woord)"
msgid "!description month (abbreviated)"
msgstr "!description maand (afkorting)"
msgid "!description date (numeric representation of the day of the week)"
msgstr "!description datum (numerieke weergave van de dag van de week)"
msgid "!description day (full word)"
msgstr "!description dag (woord)"
msgid "!description day (abbreviation)"
msgstr "!description maand (afkorting)"
