# Italian translation of Cornerstone (6.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2011 by the Italian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Cornerstone (6.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 12:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Next"
msgstr "Seguente"
msgid "user"
msgstr "utente"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salva configurazione"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Ripristina i valori predefiniti"
msgid "delete"
msgstr "elimina"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Amministra"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffisso"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
msgid "content"
msgstr "contenuto"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autore"
msgid "List"
msgstr "Elenco"
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
msgid "Enable"
msgstr "Attiva"
msgid "Disable"
msgstr "Disattiva"
msgid "Disabled"
msgstr "Disattivato"
msgid "Enabled"
msgstr "Attivato"
msgid "Administration"
msgstr "Amministrazione"
msgid "Action"
msgstr "Azione"
msgid "On"
msgstr "Acceso"
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
msgid "error"
msgstr "errore"
msgid "Block title"
msgstr "Titolo del blocco"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Tassonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Content types"
msgstr "Tipi di contenuto"
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
msgid "Version"
msgstr "Versione"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "File"
msgstr "File"
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
msgid "Display settings"
msgstr "Impostazioni di visualizzazione"
msgid "default"
msgstr "predefinito"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Questa azione è irreversibile."
msgid "Number"
msgstr "Numero"
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
msgid "Block settings"
msgstr "Impostazioni del blocco"
msgid "- None -"
msgstr "- Nessuno -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Le opzioni di configurazione sono state salvate."
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
msgid "Help text"
msgstr "Testo di aiuto"
msgid "Types"
msgstr "Tipi"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Gerarchia"
msgid "Multiple"
msgstr "Multipla"
msgid "Related terms"
msgstr "Termini correlati"
msgid "Required"
msgstr "Obbligatorio"
msgid "Parent"
msgstr "Genitore"
msgid "Depth"
msgstr "Profondità"
msgid "none"
msgstr "nessuno"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "modifica"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Book"
msgstr "Book"
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termine della tassonomia"
msgid "General settings"
msgstr "Impostazioni generali"
msgid "settings"
msgstr "impostazioni"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del nodo"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
msgid "True"
msgstr "Vero"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Clean up"
msgstr "Pulisci"
msgid "Archives"
msgstr "Archivi"
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
msgid "Time"
msgstr "Data e ora"
msgid "Views"
msgstr "Viste"
msgid "Access"
msgstr "Accesso"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Le opzioni di configurazione sono state riportate ai loro valori "
"predefiniti."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabolari"
msgid "forums"
msgstr "forum"
msgid "key"
msgstr "chiave"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Simboli segnaposto"
msgid "Display"
msgstr "Display"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo di nodo"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
msgid "Teaser"
msgstr "Anteprima"
msgid "Text"
msgstr "Testo"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "read more"
msgstr "leggi tutto"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
msgid "Attachment"
msgstr "Allegato"
msgid "Upload"
msgstr "Carica"
msgid "Picture"
msgstr "Ritratto"
msgid "Upload image"
msgstr "Upload immagine"
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
msgid "Before"
msgstr "Prima"
msgid "After"
msgstr "Dopo"
msgid "User"
msgstr "Utente"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo di contenuto"
msgid "action"
msgstr "azione"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
msgid "Files"
msgstr "File"
msgid "User ID"
msgstr "ID utente"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-mail inviata a %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Impossibile inviare e-mail a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "L'oggetto del messaggio."
msgid "Number of columns"
msgstr "Numero di colonne"
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
msgid "Include"
msgstr "Includi"
msgid "Exclude"
msgstr "Escludi"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
msgid "term"
msgstr "termine"
msgid "Expanded"
msgstr "Espanso"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opzionale. Nel menu, le voci più pesanti andranno in basso e le voci "
"più leggere verranno posizionate più in alto."
msgid "All"
msgstr "Tutti"
msgid "Access log"
msgstr "Registro degli accessi"
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
msgid "Submitted"
msgstr "Inserito"
msgid "Year"
msgstr "Anno"
msgid "Date format"
msgstr "Formato data"
msgid "Page title"
msgstr "Titolo della pagina"
msgid "Block"
msgstr "Blocco"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Link della visualizzazione"
msgid "View type"
msgstr "Tipo di vista"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "View arguments"
msgstr "Argomenti vista"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Briciole di pane"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Off"
msgstr "Spento"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
msgid "Footer"
msgstr "Piè di pagina"
msgid "Inline"
msgstr "Allineato"
msgid "To"
msgstr "A"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categoria dell'aggregatore"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Feed dell'aggregatore"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Elemento dell'aggregatore"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
msgid "Roles"
msgstr "Ruoli"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID commento"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
msgid "Published"
msgstr "Pubblicato"
msgid "Input format"
msgstr "Formato input"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promosso in prima pagina"
msgid "Log message"
msgstr "Messaggio di log"
msgid "Poll choices"
msgstr "Scelte del sondaggio"
msgid "Session ID"
msgstr "ID sessione"
msgid "File ID"
msgstr "ID file"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabolario"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID vocabolario"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome del vocabolario"
msgid "Term"
msgstr "Termine"
msgid "Term ID"
msgstr "ID Termine"
msgid "Last access"
msgstr "Ultimo accesso"
msgid "Last login"
msgstr "Ultimo login"
msgid "Content field"
msgstr "Campo contenuto"
msgid "Field name"
msgstr "Nome del campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo di campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Impostazioni globali"
msgid "Fields"
msgstr "Campi"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo di widget"
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
msgid "Does not contain"
msgstr "Non contiene"
msgid "Is less than"
msgstr "È meno di"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "È minore o uguale a"
msgid "Is equal to"
msgstr "È uguale a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "È maggiore o uguale a"
msgid "Is greater than"
msgstr "È maggiore di"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Non è uguale a"
msgid "Overridden"
msgstr "Modificato rispetto al valore predefinito"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "%time ago"
msgstr "%time fa"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordinamento"
msgid "Up"
msgstr "Su"
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
msgid "This field is required."
msgstr "Questo campo è obbligatorio."
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordinabile"
msgid "Plain text"
msgstr "Testo semplice"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Month"
msgstr "Mese"
msgid "Amount"
msgstr "Importo"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nessun limite"
msgid "Current"
msgstr "Corrente"
msgid "Serial"
msgstr "Serial"
msgid "Code"
msgstr "Codice"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "Example"
msgstr "Esempio"
msgid "Day"
msgstr "Giorno"
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
msgid "here"
msgstr "qui"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Il nome del menu a cui il nodo appartiene"
msgid "Node path settings"
msgstr "Impostazioni percorso del nodo"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Schema di percorso predefinito (si applica a tutti i tipi di nodo qui "
"sotto con lo schema vuoto)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Genera gli alias per tutti i nodi esistenti che ancora non hanno "
"alias."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Schema di percorso predefinito (si applica a tutti i vocabolari qui "
"sotto che hanno lo schema vuoto)"
msgid "The name of the category."
msgstr "Il nome della categoria."
msgid "The id number of the category."
msgstr "Numero IDentififativo della categoria."
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Schema per tutti i percorsi %vocab-name"
msgid "Forum path settings"
msgstr "Impostazioni percorso forum"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Schema per i forum e i contenitori di forum"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Genera gli alias per tutti i forum e i contenitori di forum esistenti "
"che non hanno già un alias."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Aggiornamento di massa di forum e contenitori di forum completato, un "
"alias generato."
msgstr[1] ""
"Aggiornamento di massa di forum e contenitori di forum completato, "
"@alias alias generati."
msgid "User path settings"
msgstr "Impostazioni percorso utente"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Schema per i percorsi delle pagine profilo utente"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Genera gli alias di tutte le pagine blog profilo utente che non hanno "
"già un alias."
msgid "Blog path settings"
msgstr "Impostazioni percorso blog"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Schema per i percorsi delle pagine blog"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Genera gli alias di tutte le pagine blog esistenti che non hanno già "
"un alias."
msgid "User-tracker path settings"
msgstr "Impostazioni percorso user-tracker"
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Schema per i percorsi delle pagine user-tracker"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Genera gli alias di tutte le pagine user-tracker esistenti che non "
"hanno già un alias."
msgid "Verbose"
msgstr "Prolisso"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Visualizza le modifiche degli alias (a eccezione degli aggiornamenti "
"di massa)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Sostituisci con un separatore"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Lunghezza massima degli alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Lunghezza massima componente"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Lunghezza massima del testo di qualsiasi componente nell'alias (es. "
"[title]). 100 è quella raccomandata. Per maggiori informazioni "
"consultare l'<a href=\"@pathauto-help\">aiuto di Pathauto </a>."
msgid "Update action"
msgstr "Aggiorna azione"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Cosa deve fare pathauto quando aggiorna un contenuto esistente che ha "
"già un alias?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Stringhe da rimuovere"
msgid "Created new alias %dst for %src"
msgstr "Creato un nuovo alias %dst per %src"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "gestione pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Fornisce un meccanismo affinché i moduli generino automaticamente "
"degli alias per i tipi di contenuto che gestiscono."
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
msgid "Background color"
msgstr "Colore dello sfondo"
msgid "Basic"
msgstr "Di base"
msgid "List type"
msgstr "Tipo di elenco"
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
msgid "Case"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
msgid "Not installed"
msgstr "Non installato"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Testo filtrato (l'utente seleziona il formato di input)"
msgid "Text processing"
msgstr "Elaborazione del testo"
msgid "Maximum length"
msgstr "Lunghezza massima"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Numero massimo di caratteri del campo. Lasciare vuoto per una "
"dimensione illimitata."
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
msgid "Argument"
msgstr "Parametro"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
msgid "<All>"
msgstr "<Tutti>"
msgid "access all views"
msgstr "accede a tutte le viste"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Le viste sono elenchi personalizzati dei contenuti presenti nel sito; "
"questi elenchi possono essere configurati ed è possibile controllare "
"come le liste di contenuti sono presentante."
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
msgid "Override"
msgstr "Sovrascrivi"
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
msgid "Existing Views"
msgstr "Viste Esistenti"
msgid "Default Views"
msgstr "Viste predefinite"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Sommario, ordinato in modo crescente"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Sommario, ordinato in modo decrescente"
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Testo da visualizzare in cima alla vista. Può contenere maggiori "
"informazioni, links o altro a tua discrezione. Questo campo è "
"opzionale."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Voce del menu (Normal menu item)"
msgid "Empty text"
msgstr "Testo vuoto"
msgid "Expose"
msgstr "Esponi"
msgid "Down"
msgstr "Giù"
msgid "Wildcard"
msgstr "Caratteri jolly"
msgid "Arguments"
msgstr "Parametri"
msgid "Operator"
msgstr "Operatore"
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
msgid "Optional"
msgstr "Opzionale"
msgid "Order"
msgstr "Ordinamento"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Il nome della vista deve contenere caratteri alfabetici o il simbolo "
"\"_\""
msgid "administer views"
msgstr "gestione viste"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Non categorizzato"
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Intero"
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
msgid "Pattern"
msgstr "Modello"
msgid "Basic settings"
msgstr "Impostazioni di base"
msgid "Last checked"
msgstr "Ultimo controllo"
msgid "Default state"
msgstr "Stato predefinito"
msgid "Basic setup"
msgstr "Impostazioni di base"
msgid "Profile name"
msgstr "Nome profilo"
msgid "Roles allowed to use this profile"
msgstr "Ruoli che possono usare questo profilo"
msgid "Show disable/enable rich text editor toggle"
msgstr "Mostra il link attiva/disattiva l'editor rich text"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Aspetto dell'editor"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Pulizia e output"
msgid "Editor CSS"
msgstr "CSS dell'editor"
msgid "CSS path"
msgstr "Percorso CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Devi dare un nome al profilo."
msgid "module"
msgstr "modulo"
msgid "filters"
msgstr "filtri"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Impostazioni visibilità"
msgid "Minimum rows"
msgstr "Numero minimo di righe"
msgid "Use inclusion or exclusion mode"
msgstr "Usa la modalità di inclusione o esclusione"
msgid "Start the toolbar expanded"
msgstr "Inizia con la toolbar aperta"
msgid "The toolbar start expanded or collapsed."
msgstr "All'inizio la toolbar deve essere aperta o chiusa?"
msgid "File browser settings"
msgstr "Impostazioni browser dei file"
msgid "Term description"
msgstr "Descrizione del termine"
msgid "Edit group"
msgstr "Modifica gruppo"
msgid "fields"
msgstr "campi"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "reply"
msgstr "rispondi"
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinite"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitudine"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitudine"
msgid "Collapsible"
msgstr "Richiudibile"
msgid "Collapsed"
msgstr "Raggruppato"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Sort by"
msgstr "Ordina per"
msgid "Created date"
msgstr "Data creazione"
msgid "Updated date"
msgstr "Data modifica"
msgid "Default language"
msgstr "Lingua predefinita"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Dimensione del campo di testo"
msgid "File attachments"
msgstr "File allegati"
msgid "Root"
msgstr "Root"
msgid "minute"
msgstr "minuto"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Inserisci una pagina per linea come percorsi di Drupal. Il carattere "
"'*' è un jolly. Percorsi di esempio sono %blog per la pagina blog e "
"%blog-wildcard per ogni blog personale. %front è la prima pagina "
"(front page)."
msgid "Other queries"
msgstr "Altre query"
msgid "Web File Manager"
msgstr "Web File Manager"
msgid "Timer"
msgstr "Cronometro"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"
msgid "The update has been performed."
msgstr "L'aggiornamento è stato effettuato."
msgid "Node title"
msgstr "Titolo nodo"
msgid "Full text"
msgstr "Testo completo"
msgid "Feed settings"
msgstr "Impostazioni feed"
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
msgid "Token actions"
msgstr "Azioni simboli"
msgid "Replacement value"
msgstr "Valori di sostituzione"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Schemi di sostituzione"
msgid "User's name"
msgstr "Nome utente"
msgid "User's ID"
msgstr "ID del utente"
msgid "User's email address"
msgstr "Indirizzo e-mail dell'utente"
msgid "User's registration date"
msgstr "Data di registrazione dell'utente"
msgid "User's last login date"
msgstr "Data del ultimo accesso"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Elenco dei valori ammessi"
msgid "Query"
msgstr "Query"
msgid "hour"
msgstr "ora"
msgid "Hour"
msgstr "Ora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Secondo"
msgid "Select list"
msgstr "Elenco di selezione"
msgid "Text field"
msgstr "Campo di testo"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularità"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderato"
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Oggetto dell'e-mail"
msgid "Randomize"
msgstr "Casuale"
msgid "Link label"
msgstr "Etichetta del link"
msgid "Revert"
msgstr "Ripristina"
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
msgid "PHP code"
msgstr "Codice PHP"
msgid "Maxlength"
msgstr "Lunghezza massina"
msgid "Display fields"
msgstr "Visualizza campi"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "Results"
msgstr "Risultati"
msgid "Poll settings"
msgstr "Impostazione sondaggi"
msgid "Convert"
msgstr "Conversione"
msgid "Parent term"
msgstr "Termine padre"
msgid "Style"
msgstr "Stile"
msgid "revert"
msgstr "ripristina"
msgid "User management"
msgstr "Gestione utente"
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Le tue impostazioni sono state salvate."
msgid "permission"
msgstr "permesso"
msgid "Path Filter"
msgstr "Filtro percorso"
msgid "Last modified"
msgstr "Ultima modifica"
msgid "vocabularies and terms"
msgstr "vocabolari e termini"
msgid "Reversed"
msgstr "Invertito"
msgid "Reverse"
msgstr "Inverti"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separatore delle migliaia"
msgid "User Profile"
msgstr "Profilo utente"
msgid "%type settings"
msgstr "Impostazioni %type"
msgid "Menu settings"
msgstr "Impostazioni del menù"
msgid "edit "
msgstr "modifica "
msgid "Unformatted"
msgstr "Non formattato"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Percorso dell'eseguibile \"convert\""
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Nuovi commenti"
msgid "Relationships"
msgstr "Relazioni"
msgid "Plural"
msgstr "Plurale"
msgid "Relationship"
msgstr "Relazione"
msgid "relationships"
msgstr "relazioni"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criteri di ordinamento"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Nascosto>"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "L'identificatore primario di un nodo."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Voce genitore del menu"
msgid "Translations"
msgstr "Traduzioni"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualità JPEG"
msgid "!name field is required."
msgstr "Il campo !name è obbligatorio"
msgid "Comment settings"
msgstr "Impostazioni dei commenti"
msgid "Related content"
msgstr "Contenuto correlato"
msgid "Sticky"
msgstr "Sempre in cima"
msgid "day(s)"
msgstr "giorno/i"
msgid "Read only"
msgstr "Sola lettura"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "users"
msgstr "utenti"
msgid "Processing"
msgstr "In elaborazione"
msgid "Output format"
msgstr "Formato di output"
msgid "Storage"
msgstr "Archiviazione"
msgid "Line break converter"
msgstr "Convertitore a capo (line break)"
msgid "Role precedence"
msgstr "Precedenza ruoli"
msgid "Site configuration"
msgstr "Configurazione del sito"
msgid "Submissions"
msgstr "Inserimenti"
msgid "Analysis"
msgstr "Analisi"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Cancella gli inserimenti della maschera"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Sei sicuro di volere cancellare tutti gli inserimenti di questa "
"maschera ?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Campi della maschera web %title cancellati."
msgid "Delete Form Submission"
msgstr "Cancella l'inserimento"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa pubblicazioni"
msgid "Submitted values are"
msgstr "I valori inseriti sono"
msgid "Q"
msgstr "D"
msgid "responses"
msgstr "risposte"
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"       <li>Go to Create Content and add a webform</li>\n"
"       <li>Add a description to be displayed as a teaser and above the "
"actual form.</li>\n"
"       <li>Add a confirmation message or redirect node that is to be "
"displayed after successful submission.</li>\n"
"       <li>Add one or more components to your form.</li>\n"
"       <li>Optionally add an e-mail address to which submissions will "
"be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when "
"submissions are made through the form.</li>\n"
"       <li>Optionally select an e-mail (or hidden) component that will "
"be used to populate the return e-mail address on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"       <li>Optionally select a textfield (or hidden) component that "
"will be used to populate the subject e-mail field on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      <p>The content of submitted forms is stored in the database "
"table <i>webform_submitted_data</i> as key-value pairs.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\r\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"       <li>Go to Create Content and add a webform</li>\r\n"
"       <li>Add a description to be displayed as a teaser and above the "
"actual form.</li>\r\n"
"       <li>Add a confirmation message or redirect node that is to be "
"displayed after successful submission.</li>\r\n"
"       <li>Add one or more components to your form.</li>\r\n"
"       <li>Optionally add an e-mail address to which submissions will "
"be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when "
"submissions are made through the form.</li>\r\n"
"       <li>Optionally select an e-mail (or hidden) component that will "
"be used to populate the return e-mail address on any sent "
"e-mail.</li>\r\n"
"       <li>Optionally select a textfield (or hidden) component that "
"will be used to populate the subject e-mail field on any sent "
"e-mail.</li>\r\n"
"      </ul>\r\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\r\n"
"      <p>The content of submitted forms is stored in the database "
"table <i>webform_submitted_data</i> as key-value pairs.</p>\n"
"      "
msgid ""
"A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be "
"used to let visitors make contact, register for a event or to enable a "
"complex survey."
msgstr ""
"Webform sono moduli di richiesta informazioni che possono essere usati "
"dagli utenti per contatti, questionari o richieste di iscrizioni."
msgid "Webforms"
msgstr "Webform"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Visualizza e modifica tutti i moduli web disponibili sul sito."
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Configurazione generale delle funzioni di webform."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Crea una maschera o un questionario accessibile agli utenti. I "
"risultati e le statistiche sono registrate e accessibili ad utenti "
"privilegiati."
msgid "Go to form"
msgstr "Vai al modulo"
msgid "View this form."
msgstr "Visualizza questo form"
msgid "Log submissions"
msgstr "Log inserimenti"
msgid "Full debug"
msgstr "Debug completo"
msgid "Webform Settings"
msgstr "Impostazioni Webform"
msgid "Text to be shown as teaser and before the form."
msgstr ""
"Aggiungi una descrizione che, oltre ad essere usata nell'anteprima, "
"apparirà sopra il form."
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr "Messaggio di conferma o URL di redirezionamento"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obbligatorio"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Indirizzo e-mail destinatario"
msgid "E-mail from name"
msgstr "E-mail da nome"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Indirizzo e-mail mittente"
msgid "ever"
msgstr "mai"
msgid "every hour"
msgstr "ogni ora"
msgid "every day"
msgstr "ogni giorno"
msgid "every week"
msgstr "ogni settimana"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Non ci sono componenti, aggiungi un componente sotto."
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Modifica componente: @name (@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "Campo chiave"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Questo è usato come etichetta descrittiva quando si visualizza questo "
"leemento della maschera."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr "Una breve descrizione del campo per gli utenti del form."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Seleziona questa opzione se l'utente deve inserire un valore."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Voce padre"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Il componente webform di tipo @type non ha una funzione di modifica "
"definita."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Il campo chiave %field_key non è valido. Puoi utilizzare soltanto "
"lettere minuscole ed il carattere _ di sottolineatura."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"La chiave del campo %field_key è già utilizzata dal campo chiamato "
"%existing_field. Usare una chiave univoca."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Invio #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Invio precedente"
msgid "Next submission"
msgstr "Invio successivo"
msgid "Submission Information"
msgstr "Informazioni sull'invio"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Inviato da !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "pagina seguente >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< pagina precedente"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Il componente webform @type non può essere visualizzato."
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Informazione illegale. Dati non sottomessi."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Torna al form"
msgid "create webforms"
msgstr "Crea webform"
msgid "edit own webforms"
msgstr "modifica le proprie webforms"
msgid "edit webforms"
msgstr "modifica webforms"
msgid "access webform results"
msgstr "accedi ai risultati webform"
msgid "clear webform results"
msgstr "cancella risultati webform"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "accesso ai propri inserimenti del webform"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "modifica i propri inserimenti del webform"
msgid "edit webform submissions"
msgstr "modifica inserimenti webform"
msgid "use PHP for additional processing"
msgstr "usa PHP per ulteriori elaborazioni"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Permette la creazione di form e questionari."
msgid "Default value"
msgstr "Valore predefinito"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Valore predefinito."
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"
msgid "Observe Daylight Savings"
msgstr "Aggiorna Ora Legale"
msgid "Automatically adjust the time during daylight savings."
msgstr "Corregge automaticamente l'ora durante il periodo dell'ora legale."
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Presenta i campi mese, giorno e anno."
msgid "Left Blank"
msgstr "Lasciato vuoto"
msgid "User entered value"
msgstr "L'utente deve inserire un valore."
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Larghezza del campo."
msgid "User email as default"
msgstr "Utente %email come valore predefinito"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Imposta il valore predefinito di questo campo all'indirizzo email, se "
"registrato."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Rendi questo campo non modificabile. Utile per settare un valore di "
"default non modificabile."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Lunghezza media inserimento in n.parole (esclusi spazi)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Se questo fieldset è raggruppabile, l'utente può chiudere o aprire "
"il fieldset."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "\"Collassata\" come impostazione predefinita"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"I fieldset aggruppabili sono \"aperti\" come impostazione predefinita. "
"Selezionare questa opzione per impostarli come \"chiusi\"."
msgid "Upload Filtering"
msgstr "Filtro caricamento"
msgid "Select the types of uploads you would like to allow."
msgstr "Seleziona i tipi di caricamento che vuoi permettere."
msgid "Web Images"
msgstr "Immagini Web."
msgid "Desktop Images"
msgstr "Immagini Desktop"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Estensioni aggiuntive"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Inserisci una lista di estensioni addizionali, separate da virgole, "
"per questo campo upload.<br /> Le estensioni inserite saranno aggiunte "
"alle voci selezionate sopra."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Dimensione massima file per singolo caricamento"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr "Dimensione massima del singolo file caricabile dall'utente (in KB)."
msgid "Upload Directory"
msgstr "Directory per upload"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"I documenti caricati da 'webform' sono sempre registrati nella "
"directory che ospita gli upload del sito. Puoi alternativamente "
"indicare una sottocartella per memorizzare i documenti."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"I documenti con estensione '%ext' non sono permessi, carica un "
"documento con estensione %exts."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Il documento '%filename' è troppo grande (%filesize KB). Carica un "
"documento di %maxsize KB o più piccolo."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Non è stato possibile registrare il documento %filename. La cartella "
"di destinazione potrebbe non essere scrivibile."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Impossibile salvare il file caricato. La cartella di destinazione non "
"esiste."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Caricando un nuovo file verrà sostituito quello attuale."
msgid "Allow users to submit files of the configured types."
msgstr "Permetti agli utenti di caricare documenti dei tipi selezionati."
msgid "User uploaded file"
msgstr "File caricato dall'utente"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Dimensione massima file per singolo caricamento"
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. Key-value pairs "
"may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option"
msgstr ""
"Opzioni tra cui scegliere le risposte, mostrate nell'intestazione "
"delle colonne. Inserire un'opzione per riga. Separare con una barretta "
"le coppie codice-descrizione (es: codice_risposta|Testo della "
"risposta)"
msgid "Questions"
msgstr "Domande"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Mescola opzioni"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr "Mostra nel form le colonne delle opzioni in ordine casuale."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Mescola domande"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr "Mostra nel form le domande in ordine casuale."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Consente la creazione di domande a griglia, caratterizzate da pulsanti "
"di opzione."
msgid "Non-empty"
msgstr "Non vuoto"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Markup permette di inserire codice HTML o logica PHP nella tua "
"maschera."
msgid "Break up a multi-page form."
msgstr "Suddividi una maschera multi-pagina."
msgid ""
"The default value of the field. For multiple selects use commas to "
"separate multiple defaults."
msgstr ""
"Il valore predefinito del campo. Per selezioni multiple, usare virgole "
"per separare valori predefiniti multipli."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Seleziona questa casella se vuoi che gli utenti possano scegliere più "
"di un valore."
msgid "Listbox"
msgstr "Listbox"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be of listbox "
"type instead of radiobuttons or checkboxes."
msgstr ""
"Scegli questa opzione se vuoi che il componente select sia di tipo box "
"elenco invece di pulsanti radio o box selezionabili."
msgid "select..."
msgstr "seleziona..."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Permette la creazione di caselle di selezione, pulsanti di opzione, o "
"menu di selezione."
msgid "Height of the textfield."
msgstr "Altezza del campo di testo"
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Una grande area di testo che permette input su più linee."
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "Lunghezza massima per campo testo"
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Tipo di campo testo base"
msgid "Time Format"
msgstr "Formato orario"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "Formatta la visualizzazione oraria in 12 o 24 ore."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "Presenta all'utente i campi ore e minuti. Campo opzionale am/pm."
msgid "Comment title"
msgstr "Titolo del commento"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Abilita l'inserimento del campo Testo-Alternativo"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Abilita inserimento del campo Titolo"
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Inserisci i termini da cercare."
msgid "Base URL"
msgstr "URL base"
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
msgid "No content types available."
msgstr "Nessun tipo di contenuto disponibile."
msgid "PHP Code"
msgstr "Codice PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"
msgid "Translation status"
msgstr "Stato della traduzione"
msgid "Above"
msgstr "Sopra"
msgid "Number of values"
msgstr "Numero di valori"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Attenzione! Modificando questa impostazione dopo che i dati sono stati "
"creati potrebbe risultare in una perdita dei dati!"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Il modulo content, un componente necessario del Content Construction "
"Kit (CCK), consente agli amministratori di associare i campi "
"personalizzati ai tipi di contenuto. In Drupal, i tipi di contenuto "
"vengono usati per definire le caratteristiche di una pubblicazione, "
"incluso il titolo e la descrizione dei campi mostrati nelle sue pagine "
"aggiungi e modifica. Usando il modulo content (e altri moduli di "
"supporto inclusi in CCK), si possono aggiungere altri campi oltre ai "
"predefiniti \"Titolo\" e \"Corpo\". Le funzionalità di CCK sono "
"accessibili tramite schede nella <a href=\"@content-types\">pagina di "
"amministrazione tipi di contenuto</a>. (Consultare la <a "
"href=\"@node-help\">pagina di aiuto del modulo node</a> per maggiori "
"informazioni sui tipi di contenuto.)"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Quando si aggiunge un campo a un tipo di contenuto, si indica il suo "
"tipo (se conterrà testo, numeri o riferimenti ad altri oggetti) e "
"come sarà visualizzato (sia come campo o area di testo, come select "
"box, come checkbox, come pulsante radio o come campo di "
"autocompletamento). Un campo può avere valori multipli (vale a dire, "
"una \"persona\" può avere indirizzi email multipli) o un valore "
"singolo (vale a dire, un \"dipendente\" ha un singolo numero di "
"identificazione). Aggiungendo o modificando i campi, CCK aggiusta "
"automaticamente la struttura del database come necessario. CCK "
"fornisce anche molte altre funzioni, incluso il caching intelligente "
"dei dati personalizzati, una funzione importa e esporta per le "
"definizioni dei tipi di contenuto e un'integrazione con altri moduli "
"contribuiti."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"I tipi ci campi personalizzati sono forniti da un set di moduli "
"opzionali inclusi in CCK (ogni modulo fornisce un tipo diverso). La <a "
"href=\"@modules\">pagina moduli</a> consente di attivare o disattivare "
"i componenti CCK. Una installazione predefinita di CCK include:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>numero</em>, che aggiunge tipi di campo numerici, nella forma "
"intero, decimale o in virgola mobile. Si può definire una serie di "
"input consentiti o specificare una gamma di valori consentiti. È "
"disponibile una varietà di formati comuni per visualizzare i dati "
"numerici."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>testo</em>, che aggiunge tipi di campo di testo. Un campo di testo "
"può contenere solo testo o, opzionalmente, può usare i filtri dei "
"formati di input di Drupal per gestire con sicurezza gli inserimenti "
"di testo formattato (rich text). I campi di inserimento testo possono "
"essere sia a una riga singola (text field = campo di testo) che a "
"righe multiple (text area = area di testo), o per un maggior controllo "
"dell'inserimento, un select box, un checkbox o dei pulsanti radio. Se "
"lo si desidera, CCK può validare l'inserimento con una serie di "
"valori cansentiti."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>nodereference</em>, che crea relazioni personalizzate tra i nodi "
"di Drupal. Per esempio, aggiungendo un campo <em>nodereference</em> e "
"due differenti tipi di contenuto, si può creare facilmente una "
"relazione complessa genitore/figlio tra dati (nodi multipli "
"\"impiegati\" possono contenere un campo <em>nodereference</em> "
"collegato a un nodo \"impiegato\")."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>userreference</em>, che crea relazioni personalizzate ai profili "
"utente del sito. BPer esempio, aggiungendo un campo "
"<em>userreference</em> si può creare una relazione complessa tra gli "
"utenti del sito e gli inserimenti. Per esempio, per tracciare il "
"coinvolgimento di un utente con un inserimento, oltre al campo "
"standard di Drupal <em>Scritto da</em>, aggiungere un campo "
"<em>userreference</em> denominato \"Modificato da\" a un tipo di "
"contenuto per memorizzare un link a una pagina profilo utente del "
"modificatore."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>fieldgroup</em>, che crea fieldset  richiudibili per contenere un "
"gruppo di campi correlati. Un fieldset può essere aperto o chiuso in "
"modo predefinito. L'ordine dei fieldset e l'ordine dei campi al loro "
"interno, viene gestito tramite un'interfaccia drag-and-drop fornita "
"dal modulo content."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consultare il manuale online alla voce <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> oppure la <a "
"href=\"@project-cck\">pagina del progetto CCK</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Configura come i campi e le etichette di questo tipo di contenuto "
"verranno visualizzati quando viene mostrato nella modalità anteprima "
"e completa (full-page)."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Configura in che modo i campi di questo tipo di contenuto devono "
"essere visualizzati quando esso viene riprodotto nei contesti "
"seguenti."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Aggiungi un altro elemento"
msgid "Full node"
msgstr "Nodo completo"
msgid "Search Index"
msgstr "Indice ricerca"
msgid "Search Result"
msgstr "Risultato ricerca"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Sto aggiornando il campo tipo %type con il modulo %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Sto aggiornando il widget tipo %type con il modulo %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Gestisci campi"
msgid "Remove field"
msgstr "Rimuovi campi"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Consente agli amministratori di definire nuovi tipi di contenuto."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Solo uso avanzato: codice PHP che restituisce un keyed array di valori "
"consentiti. Non deve includere i delimitatori &lt;?php ?&gt;. Se "
"questo campo viene compilato, l'array restituito da questo codice "
"modificherà i valori consentiti elencati sopra."
msgid "Trimmed"
msgstr "Abbreviato"
msgid "Used in"
msgstr "Usato in"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Non è ancora stato definito alcun tipo di contenuto."
msgid "no styling"
msgstr "nessuno stile"
msgid "simple"
msgstr "semplice"
msgid "fieldset"
msgstr "set di campi"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "set di campi - raggruppabile"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "set di campi - raggruppato"
msgid "Added field %label."
msgstr "Aggiunto il campo %label."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Si è verificato un problema aggiungendo il campo %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Si è verificato un problema creando il campo %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il campo %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Se ci sono dei dati in questo campo, andranno persi. Questa azione è "
"irreversibile."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Eliminato il campo %field da %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Si è verificato un problema eliminando %field da %type.."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Queste impostazioni sono applicate solo al campo %field in quanto "
"appartiene al tipo di contenuto %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Queste impostazioni verranno applicate al campo %field in ogni tipo di "
"contenuto in cui esso appare."
msgid "Save field settings"
msgstr "Salva le impostazioni del campo"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"Il valore predefinito del codice PHP ha restituito un valore "
"errato.<br/>Formato atteso: <pre>!sample</pre> Valore restituito: "
"@value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Il valore predefinito non è valido."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Salvato il campo %label."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "L'aggiornamento ha incontrato un errore."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr ""
"Il database è stato alterato e i dati sono stati spostati o "
"eliminati."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr ""
"Si è verificato un errore e l'alterazione del database non è stata "
"completata."
msgid "Processing %title"
msgstr "Sto elaborando %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 elemento processato con successo:"
msgstr[1] "@count elementi processati con successo:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"La tabella dei contenuti dei campi %old_name è stata rinominata in "
"%new_name e le istanze dei campi sono state aggiornate."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "La tabella dei contenuti dei campi %name è stata eliminata."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "ID del nodo a cui si fa riferimento"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Titolo del nodo a cui si fa riferimento"
msgid "Raw number value"
msgstr "Valore originario del numero"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Valore del numero formattato"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Testo originario senza filtro"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Testo formattato e filtrato"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "ID dell'utente a cui si fa riferimento"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Nome utente a cui si fa riferimento"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Link formattato in HTML all'utente a cui si fa riferimento"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Raggruppa valori multipli"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Seleziona il tipo di contenuto da esportare."
msgid "Export data"
msgstr "Esporta dati"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Copia il testo esportato ed incollalo in un altro tipo di contenuto "
"usanto la funzione importa."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Questo modulo importerà le definizioni del campo esportate da un "
"altro tipo di contenuto o da un altro database.<br/>Ricorda che i "
"campi non possono essere duplicati con lo stesso tipo di contenuto, "
"quindi i campi importati verranno aggiunti solo se non esistenti nel "
"tipo selezionato."
msgid "<Create>"
msgstr "<Create>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Selezionare il tipo di contenuto in cui importare questi campi.<br "
"/>Selezionare &lt;Crea&gt; per creare un nuovo tipo di contenuto per "
"contenere i campi."
msgid "Import data"
msgstr "Importa dati"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Incolla il testo esportato da un contenuto in questo campo."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "I dati dell'importazione non sono validi."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"I seguenti moduli devono essere attivati per consentire "
"l'importazione: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Il tipo di contenuto %type esiste già in questo database."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Chiusura in corso. Nessun dato importato."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Si è verificato un errore aggiungendo il tipo di contenuto %type.<br "
"/>Per maggiori informazioni controllare gli errori visualizzati."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Il campo %field_label importato non è stato aggiunto a %type perché "
"è già presente."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"Il campo %field_label (%field_name) è stato aggiunto al tipo di "
"contenuto %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Si è verificato un errore esportando i dati delle 'impostazioni "
"visualizzazione' del campo %field_name.<br />L'errore del db è: "
"'%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Copia Contenuto"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr ""
"Abilita la possibilità di importare/esportare le definizioni del "
"campo."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "mostra "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Si prega di <a href=\"!url\">configurare i permessi dei campi</a> "
"immediatamente. Tutti i campi sono inaccessibili per default."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Permessi Contenuto"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Imposta i permessi a livello di campo dei campi CCK."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Queste impostazioni si applicano al gruppo nella maschera di modifica "
"del nodo."
msgid "always open"
msgstr "sempre aperto"
msgid "collapsible"
msgstr "espandibile"
msgid "collapsed"
msgstr "raggruppato"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Istruzioni da mostrare all'utente nella scheda di modifica."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Queste impostazioni sono applicate al gruppo nel visualizza nodi."
msgid "A description of the group."
msgstr "Descrizione del gruppo."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere il gruppo %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Il gruppo %group_name è stato rimosso."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Fieldgroup"
msgid "Node reference"
msgstr "Riferimento nodo"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr ""
"Memorizza l'ID di un nodo a cui si fa riferimento come un valore "
"intero."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Tipi di contenuto che possono essere usati come riferimento"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avanzato - Nodi che possono essere usati come riferimento (Visualizza)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Inserisci una lista di argomenti separati da virgola da passare alla "
"vista."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titolo (link)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titolo (no link)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Autocompletamento del campo di testo"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Autocompletamento nodereference"
msgid "Node Reference"
msgstr "Riferimento Nodo"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Definisce un tipo di campo come riferimento da un nodo ad un altro."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Memorizza un numero intero nel database."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimale"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Memorizza nel database un numero nel formato decimale fisso."
msgid "Float"
msgstr "Virgola mobile"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Memorizza nel database un numero nel formato virgola mobile."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisione"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Il numero totale di cifre da memorizzare nel database, incluso quelle "
"alla destra del decimale."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Il numero di cifre alla destra del decimale."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Simbolo decimale"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Il carattere inserito dagli utenti per indicare il punto decimale nei "
"form."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Definisci una stringa che può essere anteposta al valore, come $ o "
"€. Altrimenti lascia vuoto. Separa i valori singolari e plurali con "
"un pipe (lira|lire)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Definire una stringa come suffisso al valore, come m², m/s², kb/s. "
"Lasciare vuoto per non avere suffissi. Separare i valori singolari e "
"plurali con una barra (dollaro|dollari)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Valori consentiti"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Minimo\" deve essere un numero."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Massimo\" deve essere un numero."
msgid "unformatted"
msgstr "non formattato"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definisce i tipi di campo numerici."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Per un widget 'casella singola on/off', definire per primo il valore "
"'off', quindi il valore 'on' nella sezione <strong>Valori "
"consentiti</strong>. Notare che la casella sarà etichettata con "
"l'etichetta del valore 'on'."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"Il widget 'caselle/pulsanti radio' visualizzerà le caselle se viene "
"selezionata l'opzione valori multipli per questo campo, diversamente "
"saranno visualizzati i pulsanti radio."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caselle/pulsanti di opzione"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Casella on/off singola"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Opzione Widgets"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definisce la selezione, i widgets check box e radio button per il "
"testo e per i campi numerici."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Memorizza il testo nel database."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Area di testo (righe multiple)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definisce dei semplici tipi di campo testo."
msgid "User reference"
msgstr "Riferimento utente"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr ""
"Memorizza l'ID di un utente a cui si fa riferimento come valore "
"intero."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Ruoli utente che possono essere usati come riferimento."
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Stato dell'utente a cui si può fare riferimento"
msgid "Reverse link"
msgstr "Link di ritorno"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Se selezionato, sarà mostrato un link di ritorno al nodo di "
"riferimento nella registrazione dell'utente a cui si è fatto "
"riferimento."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Autocompletamento userreference"
msgid "User Reference"
msgstr "Riferimento Utente"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr "Definisce un tipo di campo come riferimento per un utente da un nodo."
msgid "Publish"
msgstr "Pubblica"
msgid "Permission"
msgstr "Permesso"
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"
msgid "API documentation"
msgstr "Documentazione API"
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lettura/Scrittura"
msgid "imagecache"
msgstr "imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Global"
msgstr "Globale"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
msgid "arguments"
msgstr "parametri"
msgid "X offset"
msgstr "Offset rispetto all'asse X"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Inserire un valore per l'offset in pixels oppure utilizzare una di "
"queste parole chiavi: <em>left</em>, <em>center</em>, o "
"<em>right</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "Offset rispetto all'asse Y"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Inserire un valore per l'offset in pixels oppure utilizzare una di "
"queste parole chiavi: <em>top</em>, <em>center</em>, or "
"<em>bottom</em>."
msgid "Examples:"
msgstr "Esempi:"
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
msgid "Thread"
msgstr "Argomento"
msgid "Abstract"
msgstr "Astratto"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "Devi inserire almeno una parola-chiave con @count caratteri o più."
msgid "From name"
msgstr "Nome del mittente"
msgid "From address"
msgstr "Indirizzo mittente"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinta"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "Eseguibile di ImageMagick"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Visualizza le informazioni di debug"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "Comando di ImageMagick: @command"
msgid "<None>"
msgstr "<Nessuno>"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"L'alias %original_alias, generato automaticamente, è in conflitto con "
"un alias esistente. L'alias è stato modificato in %alias."
msgid "Ignoring alias %dst due to existing path conflict."
msgstr ""
"Ignorato l'alias %dst a causa dell'esistenza di un conflitto nel "
"percorso."
msgid "Ignoring alias %dst because it is the same as the internal path."
msgstr "Ignorato l'alias %dst poiché è uguale al percorso interno."
msgid ""
"Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias. %old_alias now "
"redirects to %dst"
msgstr ""
"Creato nuovo alias %dst per %src, rimpiazzato %old_alias. %old_alias "
"adesso reindirizza a %dst"
msgid "Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias"
msgstr "Creato nuovo alias %dst per %src, rimpiazzando %old_alis"
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Sembra che Pathauto sia installato. Esso dipende dai token, ma il "
"modulo token non è installato oppure non è installato correttamente."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Doppie virgolette \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Virgoletta singola (apostrofo) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Virgoletta inversa `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Virgola ,"
msgid "Period ."
msgstr "Punto ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Trattino -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Trattino basso (Underscore) _"
msgid "Colon :"
msgstr "Due punti :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Punto e virgola ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Barra |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Parentesi graffa aperta {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Parentesi quadra aperta ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Parentesi graffa chiusa }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Parentesi quadra chiusa ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Più +"
msgid "Equal ="
msgstr "Uguale ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Asterisco *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "E commerciale &"
msgid "Percent %"
msgstr "Percento %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Accento circonflesso ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dollaro $"
msgid "Hash #"
msgstr "Cancelletto #"
msgid "At @"
msgstr "Chiocciola @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Esclamazione !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tilde ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Parentesi sinistra ("
msgid "right parenthesis )"
msgstr "parentesi destra )"
msgid "Question mark ?"
msgstr "Punto interrogativo ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Minore di <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Maggiore di >"
msgid "Back slash \\"
msgstr "Slash inverso \\"
msgid "content/[title-raw]"
msgstr "contenuto/[title-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr "Generazione in massa di alias per i nodi che sono senza"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Schema per tutti i percorsi @node_type"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Generazione di massa dei nodi completata, un alias generato."
msgstr[1] "Generazione di massa dei nodi completata, @count alias generati."
msgid "category/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "categoria/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate forum paths"
msgstr "Generazione di massa di percorsi del forum"
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Generazione di massa dei termini completata, un alias generato."
msgstr[1] "Generazione di massa dei termini completata, @count alias generati."
msgid "users/[user-raw]"
msgstr "users/[user-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr "Genera alias di massa per gli utenti che non hanno un alias"
msgid "blogs/[user-raw]"
msgstr "blogs/[user-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr "Genera alias di massa per i blog che non hanno un alias"
msgid "users/[user-raw]/track"
msgstr "users/[user-raw]/track"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"Genera alias di massa per i percorsi user-tracker che non hanno un "
"alias"
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Generazione di massa degli utenti completata, un alias generato."
msgstr[1] "Generazione di massa utenti completata, @count alias generati."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Generazione di massa dei blog utenti completata, un alias generato."
msgstr[1] ""
"Generazione di massa dei blog utenti completata, @count alias "
"generati."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Generazione di massa delle pagine di traccia degli utenti completata, "
"un alias generato."
msgstr[1] ""
"Generazione di massa delle pagine di traccia degli utenti completata, "
"@count alias generati."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>Fornisce un meccanismo affinché i moduli generino automaticamente "
"degli alias per i tipi di contenuto che gestiscono.</p>\n"
"                  <h2>Impostazioni</h2>\n"
"                  <p>Valori della <strong>Lunghezza Massima "
"dell'Alias</strong> e della <strong>lunghezza massima del "
"componente</strong>\n"
"                  predefinita a 100 e viene limitata da pathauto a "
"128. Questa lunghezza è limitata dalla lunghezza della\n"
"                  colonna dst della tabella url_alias del database. Lo "
"schema predefinito del database per questa colonna è 128. Se\n"
"                  imposti una lunghezza uguale a quella impostata "
"nella colonna dst avrai problemi in situazioni\n"
"                  in cui il sistema necessita di aggiunge ulteriori "
"parole all'alias dell'URL. Per esempio... gli URL generati\n"
"                  per i feed \"/feed\" saranno aggiunti alla fine. "
"Devi inserire un valore che è la lunghezza della\n"
"                  colonna dst meno la lunghezza di qualsiasi stringa "
"che potrebbe essere aggiunta alla fine dell'URL. La lunghezza\n"
"                  delle stringhe che possono essere aggiunte alla fine "
"degli URL dipende dai moduli che hai attivato e\n"
"                  dalle impostazioni di Pathauto. Il valori "
"raccomandato e predefinito è 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Token Raw Token</strong>. In Pathauto "
"l'uso del formato -raw dei token è appropriato. I percorsi\n"
"                  sono inviati tramite un sistema di filtraggio che "
"assicura che i contenuti raw dell'utente vengano filtrati. Mancare di "
"usare i token -raw\n"
"                  può generare problemi con il sistema di filtraggio "
"della punteggiatura di Pathauto.</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Elimina alias"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Come [cat], ma include le sue supercategorie separate da /."
msgid ""
"As [cat-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Come [cat-raw], ma include le sue supercategorie separate da /. "
"AVVISO: input utente raw."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Come [term], ma include le sue supercategorie separate da /."
msgid ""
"As [term-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Come [term-raw], ma include le sue supercategorie separate da /. "
"AVVISO - input utente raw."
msgid "URL alias for the term."
msgstr "Alias dell'URL del termine."
msgid "URL alias for the parent book."
msgstr "Alias dell'URL del libro genitore."
msgid "user blogs"
msgstr "blog utenti"
msgid "user trackers"
msgstr "tracker utenti"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Alias automatico"
msgid "Update path alias"
msgstr "Aggiorna il percorso dell'alias"
msgid ""
"It appears that the <a href=\"@token_link\">Token module</a> is not "
"installed. Please ensure that you have it installed so that Pathauto "
"can work properly. You may need to disable Pathauto and re-enable it "
"to get Token enabled."
msgstr ""
"Sembra che il <a href=\"@token_link\">modulo Token</a> non sia "
"installato.  Assicurarsi di averlo installato così che Pathauto possa "
"funzionare correttamente.  Potrebbe essere necessario disattivare e "
"riattivare Pathauto per attivare Token."
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Carattere usato per separare le parole nei titoli. Sostituirà "
"qualsiasi spazio e carattere di punteggiatura. L'utilizzo di uno "
"spazio o del carattere + può creare risultati non voluti."
msgid "Character case"
msgstr "Carattere MAIUSCOLO/minuscolo"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Lascia i caratteri uguali ai valori sorgente token."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Cambia in minuscole"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Lunghezza massima degli alias da generare. 100 è quella raccomandata. "
"Per maggiori informazioni consultare <a "
"href=\"@pathauto-help\">l'aiuto di Pathauto</a>."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr ""
"Numero massimo di oggetti di cui creare l'alias in un aggiornamento di "
"massa"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Numero massimo di oggetti di un dato tipo che di cui si deve creare "
"l'alias durante un aggiornamento di massa. Predefinito è 50 mentre la "
"quantità raccomandata dipende dalla velocità del server.  Se gli "
"aggiornamenti di massa producono un \"time out\" oppure uno \"schermo "
"bianco\", diminuire la quantità."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Non fare nulla. Lascia intatti gli alias vecchi."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Crea nuovi alias. Gli alias esistenti restano funzionanti."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Crea nuovi alias. Elimina quelli vecchi."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Crea un nuovo alias. Reindirizza da alias vecchio."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt "
"file in the Pathauto directory. <strong>This option is disabled on "
"your site because you do not have an i18n-ascii.txt file in the "
"Pathauto directory.</strong>"
msgstr ""
"Quando uno schema include determinati caratteri (come quelli "
"accentati) Pathauto deve cercare di translitterarli nell'alfabeto "
"ASCII-96? La traslitterazione è determinata dal file 18n-ascii.txt "
"contenuto nella cartella Pathauto. <strong>Questa opzione è "
"disattivata su questo sito poiché nella cartella Pathauto non si "
"trova il file i18n-ascii.txt.</strong>"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt "
"file in the Pathauto directory."
msgstr ""
"Quando uno schema include determinati caratteri (come quelli "
"accentati) Pathauto deve cercare di translitterarli nell'alfabeto "
"ASCII-96? La traslitterazione è determinata dal file 18n-ascii.txt "
"contenuto nella cartella Pathauto."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Traslitterare prima di creare nuovi alias"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr "Trasformare le stringhe in lettere e numeri come per ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtra i nuovi alias solo per lettere e numeri che si trovano nella "
"serie ASCII-96."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Parole da eliminare dagli alias URL, separate da virgole. Non inserire "
"alcuna punteggiatura qui e non usare editor WYSIWYG in questo campo."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Impostazioni punteggiatura"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Nessuna azione (non sostituire)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr "Usare -raw nel testo per evitare problemi con le entità HTML."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "Testo dell'alias di un feed interno (lasciare vuoto per disattivarlo)"
msgid ""
"The text to use for aliases for RSS feeds. Examples are \"feed\" and "
"\"0/feed\"."
msgstr "Il testo da usare per i feed RSS. Esempi sono \"feed\" e \"0/feed\"."
msgid ""
"You are using the token [%token] which is not valid within the scope "
"of tokens where you are using it."
msgstr ""
"Si sta usando il segnaposto [%token] che non è valido come segnaposto "
"lì dove lo si sta usando."
msgid ""
"You are using the token [%token] which has a -raw companion available "
"[%raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of "
"tokens unless you really know what you are doing. See the <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for more details."
msgstr ""
"Si sta usando il segnaposto [%token] che ha un compagno -raw "
"disponibile [%raw_token]. Per gli schemi di Pathauto si deve usare la "
"versione -raw dei segnaposto a meno che si non sappia davvero cosa si "
"sta facendo. Per maggiori informazioni consultare l'<a "
"href=\"@pathauto-help\">aiuto di Pathauto</a>."
msgid "NOTE: This field contains potentially incorrect patterns. "
msgstr "NOTA: questo campo contiene schemi potenzialmente errati. "
msgid "%problems"
msgstr "%problems"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"È stato configurato che @name sia il separatore ma anche che sia "
"rimosso quando viene incontrato nelle stringhe. Ciò può causare "
"problemi con gli schemi, specialmente con gli schemi catpath e "
"termpath. Probabilmente si dovrebbe impostare che l'azione per @name "
"sia \"sostituire con un separatore\""
msgid "Choose Aliases to Delete"
msgstr "Scegliere l' alias da eliminare"
msgid "all aliases"
msgstr "tutti gli alias"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Elimina tutti gli alias. Numero di alias che saranno eliminati: "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Eliminare gli alias per tutte le voci @label. Il numero degli alias "
"che saranno eliminati è: %count."
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Nota:</strong> non c'è alcuna conferma.  Sii certo della "
"tua azione prima di cliccare il pulsante \"Elimina gli alias "
"adesso!\".<br /> Si potrebbe fare il backup del database e/o della "
"tabella url_alias prima di utilizzare questa funzione.</p>"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Elimina alias ora!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Tutti i percorsi alias sono stati eliminati."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Tutti i percorsi alias %type sono stati eliminati."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgstr[1] "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgid "Problem token: "
msgid_plural "Problem tokens: "
msgstr[0] "Problema di token:"
msgstr[1] "Problema di token: "
msgid "notify of path changes"
msgstr "notifica le modifiche del percorso"
msgid "Language neutral"
msgstr "Indipendente dalla lingua"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Schema del percorso Drupal per @node_type (si applica a tutti i tipi "
"di nodo @node_type sotto con gli schemi vuoti)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Schema per tutti i percorsi Drupal @node_type in @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "Schema per i percorsi @node_type in lingue neutre"
msgid "Taxonomy term path settings"
msgstr "Impostazioni percorsi per i termini della tassonomia"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr "Genera alias di massa per i termini che non hanno un alias"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Genera gli alias di tutti i termini esistenti che non hanno già un "
"alias."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Impostazioni alias automatici"
msgid "Node author's user id"
msgstr "ID utente dell'autore del nodo"
msgid "Node author's user name"
msgstr "Nome utente dell'autore del nodo"
msgid "Export format"
msgstr "Esporta formato"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Skin"
msgstr "Tema grafico"
msgid "Rearrange"
msgstr "Riordina"
msgid "empty"
msgstr "vuoto"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Un widget per modificare le immagini. Include una anteprima "
"dell'immagine."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Visualizza le immagini nelle loro dimensioni originali."
msgid "All users"
msgstr "Tutti gli utenti"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "Active users"
msgstr "Utenti attivi"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La libreria GD per PHP è mancante o datata. Controlla la <a "
"href=\"@url\">Documentazione immagini per PHP</a> per ulteriori "
"informazioni sulla correzione del problema."
msgid "GD library"
msgstr "Libreria GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Allega a"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo di parametro"
msgid "Attached files"
msgstr "File allegati"
msgid "Remove this item"
msgstr "Rimuovi questa voce"
msgid "No title"
msgstr "Nessun titolo"
msgid "Module name"
msgstr "Nome modulo"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Inserire il nome del modulo per il quale si esporta il codice."
msgid "Page settings"
msgstr "Impostazioni pagina"
msgid "Use pager"
msgstr "Usa paginatore"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementi da visualizzare"
msgid "Offset"
msgstr "Scostamento"
msgid "More link"
msgstr "Link altro"
msgid "More link text"
msgstr "Testo del link Continua"
msgid "Edit this view"
msgstr "Modifica questa vista"
msgid "Book parent"
msgstr "Libro genitore"
msgid "Top level book"
msgstr "Libro top level"
msgid "contains"
msgstr "contiene"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Consenti ingrandimento"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Consenti al ridimensionamento di generare immagini più grandi "
"dell'originale"
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Dimensioni interne</strong>: Le dimensioni finali saranno "
"inferiori o uguali ai valori di larghezza e altezza specificati. Utile "
"per avere un'esatta misura dell'altezza e/o larghezza massima "
"indicata."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Dimensioni esterne</strong>: Le dimensioni finali saranno "
"maggiori o uguali ai valori di larghezza e altezza specificati. Ideale "
"per ritagliare l'immagine in un quadrato."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Adatta alla scala"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Dimensioni interne"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Dimensioni esterne"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Inserisci il valore della larghezza in pixel o in percentuale. Ad "
"esempio 500 oppure 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Immettere il valore dell'altezza in pixel o in percentuale. Ad esempio "
"500 oppure 80%."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Angolo di rotazione"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Rotazione da applicare all'immagine, espressa in gradi. Inserire un "
"numero positivo per ottenere una rotazione in senso orario, negativo "
"per il senso antiorario."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Ruota ogni immagine di un angolo casuale. Il valore inserito verrà "
"usato come limite massimo dell'angolo."
msgid "Add new preset"
msgstr "Aggiungi nuovo preset"
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
msgid "Locked"
msgstr "Bloccato"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo di selezione"
msgid "No name"
msgstr "Nessun nome"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Errore di validazione, riprovare. Se l'errore persiste, contattare "
"l'amministratore del sito."
msgid "In moderation"
msgstr "In moderazione"
msgid "Ordered list"
msgstr "Elenco ordinato"
msgid "Unordered list"
msgstr "Elenco non ordinato"
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole/minuscole"
msgid "Link class"
msgstr "Classe del link"
msgid "Create new profile"
msgstr "Crea un nuovo profilo"
msgid "Column"
msgstr "Colonna"
msgid "Default sort"
msgstr "Ordine predefinito"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordina per @s"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"L'URL a cui l'utente deve essere reindirizzato. Può essere un "
"indirizzo URL interno come node/1234 oppure uno esterno come "
"http://drupal.org."
msgid "Add @type"
msgstr "Aggiungi @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Commento genitore"
msgid "The parent comment."
msgstr "Il commento genitore."
msgid "Author's website"
msgstr "Sito web dell'autore"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Visualizza la profondità del commento se questo è in una sequenza "
"(thread)."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordina per sequenza (thread). Ciò terrà i commenti figli assieme ai "
"loro genitori."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Link rispondi"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Fornisce un link semplice per rispondere al commento."
msgid "Text to display"
msgstr "Testo da visualizzare"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Collega questo campo al suo utente o a una homepage dell'autore"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for "
"none. Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Gli inserimenti del form saranno notificati via e-mail a questo "
"indirizzo. Lasciare in bianco per nessuna notifica. Indirizzi e-mail "
"multipli vanno separati dalla virgola."
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Il nuovo Webform %title è stato creato. Aggiungi nuovi campi al tuo "
"webform con il form sottostante."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Inserimento eliminato."
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Il nodo a cui è allegato il file caricato"
msgid "clone"
msgstr "duplica"
msgid "View settings"
msgstr "Impostazioni vista"
msgid "Week @week"
msgstr "Settimana @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Elimina vista"
msgid "Target"
msgstr "Target"
msgid "Time ago"
msgstr "Tempo fa"
msgid "GD !format Support"
msgstr "Supporto GD <strong>!format</strong>"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "L'ID del vocabolario della tassonomia"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "L'ID del termine della tassonomia"
msgid "Force single"
msgstr "Forza singolo"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Istruzioni da presentare all'utente sotto questo campo nella maschera "
"di modifica.<br />Tag HTML consentiti: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;none&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Non sei autorizzato a inserire codice PHP."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Questo codice PHP è stato impostato da un amministratore e "
"modificherà qualsiasi valore specificato sopra."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Usare l'inserimento PHP per le impostazioni del campo (pericoloso - "
"usare con attenzione)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Un file è stato precaricato per l'importazione."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Content fieldgroup"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Testo da mostrare se il gruppo non ha dati. Notare che il titolo non "
"sarà mostrato a meno che non sia (modificato) overridden."
msgid "Node from reference"
msgstr "Node da una referenza"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Aggiungi un node da un riferimento in un contesto di nodo; se il nodo "
"fa riferimento a più nodi, solo il primo nodo sarà inserito."
msgid "Node reference field"
msgstr "Riferimento a un nodo"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"I possibili valori che questo campo può contenere. Inserire un valore "
"per riga, nel formato chiave|etichetta (key|label). La chiave è il "
"valore che verrà memorizzato nel database e deve combaciare con il "
"tipo di memorizzazione del campo (%type). L'etichetta è facoltativa "
"e, se non viene indicata, la chiave sarà usata come etichetta.<br "
"/>Tag HTML consentiti: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Questo codice PHP è stato impostato da un amministratore e "
"modificherà tutti i valori consentiti elencati sopra."
msgid "User from reference"
msgstr "Utente da referenza"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Inserisce un utente a partire da un riferimento ad esso presente in un "
"nodo; se il nodo fa riferimento a più utenti, sarà inserito soltanto "
"il primo di essi."
msgid "User reference field"
msgstr "Campo di riferimento utente"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Mostra @count valori"
msgid "starting from @count"
msgstr "iniziare da @count"
msgid "The language the content is in."
msgstr "La lingua del contenuto."
msgid "Image Browser"
msgstr "Browser immagine"
msgid "Resizable"
msgstr "Ridimensionabile"
msgid "vocabulary"
msgstr "vocabolario"
msgid "Button text"
msgstr "Testo del bottone"
msgid "Title only"
msgstr "Solo il titolo"
msgid "Validator"
msgstr "Validatore"
msgid "Inherit"
msgstr "Eredita"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Risoluzione massima del le immagini"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Definisce campi di tipo immagine"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo di mime"
msgid "Use default"
msgstr "Usa predefinito"
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Il peso, usato nell'ordinamento."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "La data in cui il nodo è stato aggiornato l'ultima volta."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Nella forma di WW(01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "ID della categoria"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Valori consentiti"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: valore scorretto."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: il valore non può essere più lungo di %max caratteri."
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Scorretto id visualizzazione @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Errore: il gestore per @table > @field non esiste!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Non usare una relazione"
msgid "Display type"
msgstr "Tipo di display"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "La memoria cache è stata azzerata."
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordinamento predefinito"
msgid "translate"
msgstr "traduci"
msgid "No link"
msgstr "Nessun link"
msgid "Path: !path"
msgstr "Percorso: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Non è uno di"
msgid "Analyze"
msgstr "Analizza"
msgid "Meta tags"
msgstr "Meta tag"
msgid "administer meta tags"
msgstr "amministra i meta tag"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Riscontro autocompletamento"
msgid "Starts with"
msgstr "Inizia con"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletamento"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Carica un utente di riferimento"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Contenuto con il campo dell'utente di riferimento"
msgid "Referenced user"
msgstr "Utente di riferimento"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Caricare un nodo di riferimento."
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Contenuto contenente il campo del nodo di riferimento"
msgid "Referenced content"
msgstr "Contenuto di riferimento"
msgid "Populate a field"
msgstr "Riempire un campo"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Selezionare il nome-macchina del campo."
msgid "Decimal point"
msgstr "Virgola decimale"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaneo"
msgid "Delimited text"
msgstr "Testo delimitato"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Un file di testo semplice delimitato da virgole, tab o altri "
"caratteri."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "File leggibile da Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Formato di testo delimitato"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Virgola (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tab (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Punto e virgola (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Due punti (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Pipe (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punto (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Spazio ( )"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato data personalizzato"
msgid "Revision information"
msgstr "Informazione sulla revisione"
msgid "Input type"
msgstr "Tipo di input"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Selezionare il metodo usato per raccogliere i suggerimenti per "
"l'autocompletamento. Notare che <em>Contiene</em> può creare problemi "
"di prestazioni sui siti con migliaia di utenti."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Vista usata per selezionare i nodi"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: non si può fare riferimento a questo inserimento."
msgid "Is one of"
msgstr "È uno di"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"L'accesso sarà garantito agli utenti con la stringa di permesso "
"specificata."
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutto"
msgid "Frontpage"
msgstr "Pagina iniziale"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "I nodi sono i contenuti principali dei siti Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "I commenti sono risposte al contenuto del nodo."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utenti che hanno creato un profilo nel sito."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "È vuoto (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "non vuoto"
msgid "Default image"
msgstr "Immagine predefinita"
msgid "Use default image"
msgstr "Utilizza immagine predefinita"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Scegliere l'immagine predefinita."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"La dimensione massima consentita espressa come LARGHEZZAxALTEZZA (es. "
"640x480). Imposta a 0 per nessuna restrizione. Se si carica "
"un'immagine che eccede il limite, questa verrà ridimensionata alle "
"dimensioni date."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Questo testo verrà usato da screen reader, motori di ricerca, oppure "
"quando l'immagine non può essere caricata."
msgid "Theming information"
msgstr "Informazioni sul tema"
msgid "Ends with"
msgstr "Termina con"
msgid "XSS Filter"
msgstr "Filtro XSS"
msgid "XSS Filter."
msgstr "Filtro XSS."
msgid "If toggle is enabled, popup window must be disabled."
msgstr "Se il selettore è attivo, la finestra popup deve essere disattivata."
msgid ""
"CSS path is not empty. Please set the \"Editor CSS\" option to "
"\"define css\" mode."
msgstr ""
"Il percorso del CSS non è vuoto. Imposta l'opzione \"CSS "
"dell'Editor\" sulla modalità \"specifica css\"."
msgid "Double quotes are not allowed in CSS path."
msgstr "Le virgolette nel percorso CSS non sono consentite."
msgid "Enter valid path, do not surround it with quotes."
msgstr "Inserisci un percorso corretto, non racchiuderlo in virgolette."
msgid "Double quotes are not allowed in path."
msgstr "Le virgolette nel percorso non sono consentite."
msgid ""
"Enter valid, semicolon separated, list of HTML font formats (no "
"semicolon at the end of list expected)."
msgstr ""
"Inserisci un elenco valido di formati di font HTML, separati dal "
"pèunto e virgola (alla fine dell'elenco non ci deve essere il punto e "
"virgola)."
msgid "Path to uploaded files is required."
msgstr "È richiesto il percorso dei file caricati."
msgid "Absolute path to uploaded files is required."
msgstr "È richiesto il percorso assoluto dei file caricati."
msgid "Create global profile"
msgstr "Crea il profilo globale"
msgid "Update global profile"
msgstr "Aggiorna il profilo globale"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Passa all'editor di solo testo"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Passa all'editor rich text"
msgid ""
"Should rich-text editing be enabled or disabled by default in textarea "
"fields? If disabled, rich text editor may still be enabled using "
"toggle or popup window."
msgstr ""
"L'editing rich text dovrebbe essere attivato o disattivato in modo "
"predefinito nei campi delle aree di testo? Se è disattivato, l'editor "
"rich text può essere attivato comunque usando il selettore o la "
"finestra popup."
msgid ""
"If this option is enabled a link to a popup window will be used "
"instead of a textarea replace."
msgstr ""
"Se questa opzione viene attivata sarà usato un selettore che apre una "
"finestra popup al posto dell'area di testo."
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra strumenti"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Auto-selziona la lingua"
msgid "Use auto detect user language feature."
msgstr "Usa la funzionalità per auto-selezionare la lingua dell'utente."
msgid "Enter valid width. Example: 400 or 100%."
msgstr "Inserisci una larghezza valida. Esempio: 400 o 100%."
msgid "Global profile already exist. Only one global profile is allowed."
msgstr "Il profilo globale esiste già. È consentito un solo profilo globale."
msgid "Main setup"
msgstr "Impostazione principale"
msgid "Fields to exclude/include"
msgstr "Campi da escludere/includere"
msgid "Force simplified toolbar on the following fields"
msgstr "Usa la toolbar semplifica per i campi seguenti"
msgid "System path to the private folder is: !system_path."
msgstr "Il percorso di sistema alla cartella privata è: !system_path."
msgid "Current path: !path"
msgstr "Percorso attuale: !path"
msgid "Security filters"
msgstr "Filtri di sicurezza"
msgid ""
"Please choose carefully all filters that protect your content "
"(probably not all filters listed below are security filters)."
msgstr ""
"Seleziona attentamente tutti i filtri che proteggono il tuo contenuto "
"(probabilmente non tutti i filtri elencati qui sotto sono dei filtri "
"di sicurezza)."
msgid "Security settings"
msgstr "Impostazioni sicurezza"
msgid ""
"Default editor state. If disabled, rich text editor may still be "
"enabled using toggle or popup window."
msgstr ""
"Stato predefinito dell'editor. Se disattivato, l'editor rich text ma "
"essere comunque attivato usando il selettore o la finestra popup."
msgid "Choose a default skin."
msgstr "Scegli un tema grafico predefinito"
msgid "Enter mode"
msgstr "Modalità inserimento"
msgid "Shift + Enter mode"
msgstr "Modalità Shift + Enter"
msgid "Font formats"
msgstr "Formati font"
msgid ""
"Semicolon separated list of HTML font formats. Allowed values are: "
"p;div;pre;address;h1;h2;h3;h4;h5;h6"
msgstr ""
"Un elenco di formati di font HTML separati con il punto e virgola. I "
"valori consentiti sono: p;div;pre;address;h1;h2;h3;h4;h5;h6"
msgid "Predefined styles"
msgstr "Stili predefiniti"
msgid "Predefined styles path"
msgstr "Percorso degli stili predefiniti"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "Percorso per caricare i file"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr "Percorso assoluto ai file caricati"
msgid "Link to paths only"
msgstr "Solo link ai percorsi"
msgid "Link using internal: links"
msgstr "Utilizzo link interni: link"
msgid "Allow user to select between paths and internal links"
msgstr "Permetti all'utente di scegliere tra percorsi e link interni"
msgid "Path Filter & Link To Content integration"
msgstr "Intergrazione per Filtro Path e Link al contenuto"
msgid "Link To Content"
msgstr "Link al contenuto"
msgid "Custom javascript configuration"
msgstr "Configurazione personale del javascript"
msgid "Join summary"
msgstr "Unisci il sommario"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Dividi il sommario nella posizione del cursore"
msgid ""
"No profiles found. Click here to <a href=\"!create\">create a new "
"profile</a>."
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun profilo. Clicca qui per <a "
"href=\"!create\">creare un nuovo profilo</a>."
msgid ""
"Global profile not found. Click here to <a href=\"!create\">create the "
"global profile</a>."
msgstr ""
"Il profilo Globale non è stato trovato. Clicca qui per <a "
"href=\"!create\">creare un profilo globale</a>."
msgid ""
"If allowed, users will be able to override the \"Editor appearance\" "
"by visiting their profile page."
msgstr ""
"Se consentito, gli utenti potranno modificare \"l'aspetto "
"dell'Editor\" visitando la pagina del proprio profilo."
msgid ""
"Please see the <a href=\"!helppagelink\">help page</a> for more "
"information about defining field names. Short instruction is available "
"below."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su come definire i nomi dei campi visita la "
"<a href=\"!helppagelink\">pagina di aiuto</a>. Sotto sono disponibili "
"delle brevi istruzioni."
msgid "Path structure: <strong>content_type@path.element_id</strong>"
msgstr "Struttura del percorso: <strong>content_type@path.element_id</strong>"
msgid "The following wildcards are available: \"*\", \"?\"."
msgstr "Sono disponibili i seguenti caratteri jolly: \"*\", \"?\"."
msgid "Content type is optional. You may even specify only path or field id."
msgstr ""
"Il tipo di contenuto è facoltativo. Puoi perfino specificare solo il "
"percorso o l'id del campo."
msgid "matches all fields of type \"blog\" called edit-body, on any page."
msgstr ""
"corrisponde a tutti i campi del tipo \"blog\" chiamati edit-body, su "
"ogni pagina."
msgid ""
"matches fields starting with \"edit-user-\" on pages starting with "
"\"node/add/"
msgstr ""
"corrisponde ai campi che iniziano per \"edit-user-\" sulle pagine che "
"iniziano con \"node/add/"
msgid ""
"Enter the paths to the textarea fields on which you want to force the "
"simplified toolbar (!name)."
msgstr ""
"Inserisci i percorsi alle aree di testo per le quali vuoi usare la "
"toolbar semplificata (!name)."
msgid ""
"Please see the <a href=\"!helppagelink\">help page</a> for more "
"information about defining field names. Take a look at the exclusion "
"settings (above) for short instruction."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su come definire i nomi dei campi consulta "
"la <a href=\"!helppagelink\">pagina di aiuto</a>. Guarda le "
"impostazioni di esclusione (sopra) per una breve istruzione."
msgid "Width in pixels or percent. Example: 400 or 100%."
msgstr "Larghezza in pixel o percentuale. Esempio 400 o 100%."
msgid "Use theme css"
msgstr "Usa il css del tema"
msgid "Define css"
msgstr "Specifica il css"
msgid "Minimum rows must be a valid number."
msgstr "Righe minime deve essere un numero valido."
msgid "This profile name is reserved. Please choose a different name."
msgstr "Questo nome del profilo è riservato. Scegli un nome diverso."
msgid ""
"The profile name must be unique. A profile with this name already "
"exists."
msgstr ""
"Il nome del profilo deve essere univoco. Un profilo con questo nome "
"esiste già."
msgid ""
"A user having <strong>multiple roles</strong> gets the permissions of "
"the highest one. Sort role IDs according to their <strong>precedence "
"from higher to lower</strong> by putting > in between."
msgstr ""
"Un utente con <strong>ruoli multipli</strong> avrà i permessi del "
"ruolo più alto. Ordina gli ID dei ruoli secondo la loro "
"<strong>precedenza dal maggiore al minore</strong> inserendo nel mezzo "
">."
msgid "Show field name hint below each rich text editor"
msgstr ""
"Mostra la segnalazione del nome dei file sotto ogni editor di rich "
"text"
msgid ""
"Rule %rule is ambiguous: please append .* if %rule is a path or "
"prepend *. if %rule is a field"
msgstr ""
"La regola %rule è ambigua: per favore, aggiungi alla fine .* if %rule "
"is a path oppure all'inizio *. if %rule is a field"
msgid ""
"The Global Profile allows you to define settings that are common for "
"all profiles. Values defined in other profiles will be appended to the "
"global configuration. This way you can avoid repeating some of the "
"settings that are usually the same in each profile."
msgstr ""
"Il Profilo Globale consente di specificare le impostazioni comuni a "
"tutti i profili. I valori specificati in altri profili saranno "
"aggiunti alla configurazione globale. In questo modo eviti di ripetere "
"alcune impostazioni che in genere sono uguali in ogni profilo."
msgid "Enable the module as usual from Drupal's admin pages."
msgstr "Attiva il odulo come il solito nelle pagine di gestione di Drupal."
msgid "Defining field inclusion/exclusions"
msgstr "Definisci i campi inclusione/esclusione"
msgid "Some examples:"
msgstr "Alcuni esempi:"
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Risoluzione problemi"
msgid "Uploading images and files"
msgstr "Sto caricando immagini e file"
msgid "There are three ways for uploading files:"
msgstr "Ci sono tre modi per caricare i file:"
msgid "By using the core upload module."
msgstr "Usando il modulo upload di Drupal."
msgid "Rich text editor settings"
msgstr "Impostazioni dell'editor rich text"
msgid "Open rich text editor"
msgstr "Apri l'editor rich text"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "Configura l'editor rich text"
msgid ""
"You are using a feature that requires manual integration into "
"config.php (either built-in filebrowser or quick uploads are enabled "
"in the !profile profile). Read instructions about enabling built-in "
"file browser and add \"require_once ...\" statement in "
"editor/filemanager/connectors/php/config.php."
msgstr ""
"Stai usando una funzionalità che richiede l'integrazione manuale in "
"config.php (nel profilo !profile è attivo il navigatore di file "
"integrato o il caricamento veloce). Leggi le istruzioni per attivare "
"il navigatore di file integrato e aggiungere la dichiarazione "
"\"require_once ...\" in editor/filemanager/connectors/php/config.php."
msgid ""
"You are using a feature that requires manual integration into "
"config.php (either built-in filebrowser or quick uploads are enabled "
"in the !profile profile). You have added \"require_once ...\" "
"statement in editor/filemanager/connectors/php/config.php, but in the "
"wrong line."
msgstr ""
"Stai usando una funzionalità che richiede l'integrazione manuale in "
"config.php (nel profilo !profile è attivo il navigatore di file "
"integrato o il caricamento veloce). Hai aggiunto la dichiarazione "
"\"require_once ...\" in editor/filemanager/connectors/php/config.php."
msgid "Upload date"
msgstr "Data di caricamento"
msgid "Do not cache"
msgstr "Non mettere in cache"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Azione da intraprendere se il parametro non è presente"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Se questo valore viene ricevuto come parametro, il parametro sarà "
"ignorato; vale a dire, \"tutti i valori\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Titolo jolly"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "Il titolo da usare come jolly nelle sostituzioni altrove."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Validazione di base>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Azione da intraprendere se il parametro non valida"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Collega questo campo al suo utente"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Questo sovrascriverà qualsiasi altro link tu abbia impostato."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Sovrascrivi il valore da visualizzare per gli utenti anonimi"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Testo da visualizzare per gli utenti anonimi"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Usa le impostazioni RSS predefinite"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titolo più anteprima"
msgid "Front page feed"
msgstr "Feed prima pagina"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Verrà mostrato come nome di questo blocco in amministrazione >> "
"struttura del sito >> blocchi."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "L'ID del nodo."
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso della scheda"
msgid "No role"
msgstr "Nessun ruolo"
msgid "Image preview"
msgstr "Anteprima dell'immagine"
msgid "View link"
msgstr "Link guarda"
msgid "The size of the file."
msgstr "La dimensione del file."
msgid "Link this field"
msgstr "Collega questo campo"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Mostra solo i file allegati \"elencati\""
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Collega questo campo al suo nodo"
msgid "Delete link"
msgstr "Link elimina"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtra la vista con l'utente attualmente autenticato."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Metti in cache una volta per tutto (globale)"
msgid "Per page"
msgstr "Per pagina"
msgid "Per role"
msgstr "Per ruolo"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per ruolo per pagina"
msgid "Per user"
msgstr "Per utente"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per utente per pagina"
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Configura ImageAPI."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr "Seleziona il sistema di elaborazione delle immagini"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Il toolkit di gestione immagini selezionato %toolkit non può "
"elaborare correttamente %function."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr "Non è possibile impostare i permessi al file: %file"
msgid "Compression Quality"
msgstr "Qualità della compressione"
msgid "Version information"
msgstr "Informazioni sulla versione"
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "La qualità della compressione deve essere compresa tra 0 e 100."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "GD Image Rotation"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Bassa qualità / Bassa resa"
msgid "ImageAPI supporting multiple toolkits."
msgstr "ImageAPI supporta più toolkit di elaborazione."
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "Uses PHP's built-in GD2 image processing support."
msgstr ""
"Usa il supporto alla elaborazione delle immagini via GD2, libreria "
"integrata in PHP."
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "ImageAPI ImageMagick"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "Support a ImageMagick via linea di comando"
msgid "administer imageapi"
msgstr "Amministra imageapi"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "Limite di memoria di ImageAPI GD"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"E' altamente raccomandato impostare il memory_limit di PHP a 96M per "
"usare ImageAPI GD. Un'immagine di 1600x1200px richiede ~45M di memoria "
"quando viene decompressa e ci sono operazioni di ImageAPI GD che "
"operano con due immagini decompresse in contemporanea."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "l formato %name (ID: @id) è stato eliminato."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Ha un Avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Visualizza il nodo con la vista del nodo standard."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Prima lettera maiuscola"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Testo personalizzato"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Non ci sono inserimenti per questo form. <a href=\"!url\">Visualizza "
"questo form</a>."
msgid "Node module form."
msgstr "Form del modulo Node."
msgid "Locale module form."
msgstr "Form del modulo Lingua."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Form del modulo Taxonomy."
msgid ""
"All tokens for node creation dates can also be used with with the "
"\"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than "
"the creation date."
msgstr ""
"Tutti i simboli per le date della creazione dei nodi possono venire "
"usati con il prefisso \"mod-\"; facendo in questo modo verrà usata la "
"data di modificazione al posto della data di creazione."
msgid "Default argument"
msgstr "Parametro predefinito"
msgid "Poll title"
msgstr "Titolo del sondaggio"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: questo campo non può contenere più di @count valori."
msgid "No fields available."
msgstr "Nessun campo disponibile."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => valore per @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // In genere ci si ferma qui. Fornire altri valori\n"
"  // se si desidera che il 'valore predefinito' sia un multi-valore:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nessun alias"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerico"
msgid "Alt text"
msgstr "Testo alternativo"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Crea un elenco di opzioni come un elenco in <strong>Elenco dei valori "
"consentiti</strong> oppure come array in codice PHP. Questi valori "
"saranno uguali nel campo %field in tutti i tipi di contenuto."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Si devono indicare i 'valori consentiti' per questo campo."
msgid "Edit link"
msgstr "Link modifica"
msgid "Submit button text"
msgstr "Testo del bottone invia"
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Il nome dell'utente collegato al sito attualmente."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "L'ID dell'utente collegato al sito attualmente."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "L'indirizzo email dell'utente registrato al sito attualmente."
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "Il nome del sito corrente."
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "Lo slogan del sito corrente."
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "La missione del sito web corrente"
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "La data del server in cui si trova il sito corrente."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Visualizza un message simbollizzato al'utente"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Manda un Email simbollizzato"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Devia a un URL simbolizzato"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "L'indirizzo e-mail al quale il messaggio sarebbe spedito."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Il messaggio che sarebbe spedito."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"I token segnaposto seguenti possono essere usati per generare il "
"percorso dell'URL. Alcuni tiken possono non essere disponibili, "
"dipende dal contesto in cui l'azione viene innescata."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Il messaggio da visualizzare all'utente attuale."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"I simboli segnaposto sequenti possono venir usati in un messaggio. "
"Alcuni simboli potrebbero essere non disponibili, a dipendenza del "
"contesto nel quale l'azione è innescata."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"I simboli segnaposto sequenti possono venir usati in un percorso URL. "
"Alcuni simboli potrebbero essere non disponibili, a dipendenza del "
"contesto nel quale l'azione è innescata."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Fornisce un versione rafforzata al core Drupal actions usando il "
"modulo Token."
msgid "Submitted on @date"
msgstr "Inviato in data @date"
msgid "Submitted by user: @username [@ip_address]"
msgstr "Inviato da: @username [@ip_address]"
msgid "Submitted by anonymous user: [@ip_address]"
msgstr "Inviato da un utente anonimo: [@ip_address]"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "I risultati di questa richiesta possono essere letti all'indirizzo:"
msgid "New component name"
msgstr "Nuovo nome componente"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Il nome del campo è obbligatorio quando si aggiunge un componente."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Il tuo webform è stato pubblicato."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"La posizione e i valori obbligatori del componente sono stati "
"aggiornati."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be "
"used as the name attribute of the form element. This value has no "
"effect on the way data is saved, but may be helpful if using "
"Additional Processing or Validation code."
msgstr ""
"Inserire il codice ad uso interno dell'elemento. Può contenere solo "
"caratteri alfanumerici minuscoli e underscore(_). Questo codice sarà "
"usato come attributo name dell'elemento nel form. Questo codice non ha "
"effetto sul salvataggio dei dati del form, ma può essere d'aiuto nel "
"codice delle elaborazioni o validazioni aggiuntive."
msgid "Include in e-mails"
msgstr "Includi in e-mail"
msgid ""
"If checked, submitted values from this component will be included in "
"e-mails."
msgstr ""
"Se selezionato, i valori inseriti in questo componente verranno "
"inclusi nelle e-mail."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Opzionale. Puoi organizzare il tuo form inserendo questo componente in "
"un riquadro."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Componente %name copiato."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Componente %name aggiornato."
msgid "New component %name added."
msgstr "Nuovo componente %name aggiunto."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Cancellare il campo %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Il gruppo di campi %name e tutti gli elementi in esso contenuti "
"verranno eliminati dal webform %webform. Questa operazione è "
"irreversibile."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Eliminare il componente %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Questa operazione cancellerà in modo definitivo il componente %name "
"dal webform %webform. Questa operazione non potrà essere annullata."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Componente %name eliminato."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Inserimenti per %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Mostra !count risultati per pagina."
msgid "Showing all results."
msgstr "Mostra tutti i risultati."
msgid "@total results total."
msgstr "@total risultati totali."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Questo è il delimitatore utilizzato nel file CSV/TSV quando si "
"scaricano i risultati del form. Usare le tabulazioni nell'esportazione "
"è il metodo più affidabile per preservare i caratteri non latini. È "
"possibile cambiarlo in un altro delimitatore a seconda del programma "
"con il quale si prevede di importare i risultati."
msgid "Submission Details"
msgstr "Dettagli invio"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"Webforms are forms and questionnaires. To add one, select <a "
"href=\"!url\">Create content -&gt; Webform</a>."
msgstr ""
"I Webforms sono form e questionari. Per aggiungerne uno, selezionare "
"<a href=\"!url\">Crea contenuto -&gt; Webform</a>."
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Questa pagina mostra tutti i componenti attualmente configurati per "
"questo Webform. Si può aggiungere un qualsiasi numero di componenti "
"al form, anche più di uno dello stesso tipo. Per aggiungere un nuovo "
"componente inserire il nome e selezionarne il tipo nei campi in fondo "
"alla tabella. Inviare il modulo per creare il nuovo componente o "
"aggiornare qualsiasi valore del form modificato."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Cliccare sul nome di un componente esistente per modificarne le "
"impostazioni."
msgid "Webform access control"
msgstr "Controllo accessi webform"
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Questi permessi stabiliscono quali ruoli possono inviare questo form. "
"Non impediscono l'accesso alla pagina del form. Se fosse necessario "
"impedire l'accesso alla pagina del form, utilizzare un modulo per la "
"regolazione dell'accesso ai contenuti come <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"o <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Ruoli che possono inviare questo form."
msgid ""
"Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role "
"applies to any user signed into the site, regardless of other assigned "
"roles."
msgstr ""
"Disabilitare tutti i ruoli per impedire nuovi inserimenti. Il ruolo "
"%authenticated è usato per indicare un qualsiasi utente che si sia "
"autenticato, indipendentemente da altri ruoli assegnati."
msgid "Webform mail settings"
msgstr "Impostazioni e-mail per il Webform"
msgid "Conditional e-mail recipients"
msgstr "Destinatari e-mail condizionali"
msgid ""
"The settings below allow you to send e-mails to multiple recipients "
"based off the value of a component."
msgstr ""
"Le impostazioni qui sotto ti permettono di inviare un'e-mail a diversi "
"destinatari in base al valore di un componente."
msgid ""
"After adding components to this form any email, select, or hidden form "
"element may be selected as the sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Dopo aver aggiunto dei componenti a questo form ogni e-mail, select o "
"campo nascosto possono essere selezionati come nome mittente per le "
"e-mail."
msgid ""
"After adding components to this form any textfield, select, or hidden "
"form element may be selected as the sender's e-mail address."
msgstr ""
"Dopo aver aggiunto dei componenti a questo form ogni campo di testo, "
"select o campo nascosto possono essere selezionati come indirizzo mail "
"del mittente."
msgid ""
"After adding components to this form any textfield, select, or hidden "
"form element may be selected as the subject for e-mails."
msgstr ""
"Dopo aver aggiunto dei componenti a questo form ogni campo di testo, "
"select o campo nascosto può essere selezionato come oggetto delle "
"e-mail."
msgid "Webform advanced settings"
msgstr "Impostazioni avanzate del Webform"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Mostra il form completo nell'anteprima"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr ""
"Visualizza il form intero nella visualizzazione anteprima di questo "
"contenuto."
msgid ""
"Limit the number of submissions a user may send within a specified "
"time period"
msgstr ""
"Limita il numero di invii che un utente può mandare in un arco di "
"tempo specifico"
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Se non diversamente specificato, il bottone per inviare il form avrà "
"l'etichetta <em>Invia</em>. Se si vuole specificare un'etichetta "
"diversa, inserirla in questo campo."
msgid "Additional Validation"
msgstr "Validazioni aggiuntive"
msgid ""
"Enter PHP code to perform additional validation for this form. Include "
"the &lt;?php ?&gt; tags. $form and $form_state are available "
"variables. If validation fails, use the form_set_error function to "
"prevent the form from being submitted. Use the same syntax as a "
"_validate function used in the <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgstr ""
"Inserisci codice PHP per effettuare validazioni aggiuntive per questo "
"form. Includere i tag &lt;?php ?&gt;. $form e $form_state sono "
"variabili disponibili. Se la validazione fallisce, utilizzare la "
"funzione form_set_error per prevenire che il form sia inviato. "
"Utilizzare la stessa sintassi di una funzione _validate utilizzata "
"nella <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgid "Additional Processing"
msgstr "Elaborazioni aggiuntive"
msgid ""
"Enter PHP code to perform additional processing for this form (after "
"the validation). Include the &lt;?php ?&gt; tags. $form and "
"$form_state are available variables, use the same syntax as a _submit "
"function used in the <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgstr ""
"Inserisci codice PHP per effettuare elaborazioni aggiuntive per questo "
"form (dopo la validazione). Includere i tag &lt;?php ?&gt;. $form e "
"$form_state sono variabili disponibili, utilizzare la stessa sintassi  "
"della funzione _submit usata nella <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgid "No components yet in this webform."
msgstr "Ancora nessun componente in questo Webform."
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Limitato a !count inserimento(i) !timespan"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "L'indirizzo e-mail %address inserito non è un indirizzo valido."
msgid ""
"This webform is currently unpublished. After finishing your changes to "
"the webform, use the <em>Publish</em> button below."
msgstr ""
"Questo webform è attualmente non pubblicato. Dopo aver terminati i "
"cambiamenti al webform, utilizzare il bottone <em>Pubblica</em> qui "
"sotto."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Gli inserimenti per questo form sono chiusi."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"È necessario <a href=\"!login\">autenticarsi</a> o <a "
"href=\"!register\">registrarsi</a> per vedere questo form."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Non si dispone dei permessi necessari per vedere questo form."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Il numero massimo di inserimenti per questo form è stato superato "
"(@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Hai già inviato questo modulo."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Non puoi effettuare un altro invio adesso."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Visualizza i tuoi inserimenti precedenti</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Componenti disponibili"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Questi sono i tipi di campo disponibili per la tua installazione di "
"Webform. Puoi disabilitare ciascun componente deselezionando la "
"casella corrispondente. Solo i componenti abilitati saranno "
"disponibili nei form esistenti o in quelli nuovi."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Valori e-mail predefiniti"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"L'indirizzo del mittente predefinito per l'invio dei risultati via "
"e-mail; di solito è l'indirizzo e-mail di chi effettua la "
"manutenzione dei form."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Il nome mittente predefinito da utilizzare con l'indirizzo mittente "
"predefinito."
msgid "Default subject"
msgstr "Oggetto predefinito"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Form inviato da: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "L'oggetto predefinito per ogni risultato inviato per email."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Permetti l'uso dei cookie per tracciare gli inserimenti"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"I <a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookie</a> "
"possono essere usati per prevenire che lo stesso utente invii "
"ripetutamente il Webform. Questa funzionalità non è necessaria per "
"limitare il numero di inserimenti per utente, ma può aumentare "
"l'accuratezza del controllo in alcune situazioni. Oltre ai cookie, "
"Webform utilizza anche gli indirizzi IP e i nomi utente del sito per "
"evitare inserimenti duplicati."
msgid "Default export format"
msgstr "Formato d'esportazione predefinito"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Delimitatore predefinito per l'esportazione"
msgid "Submission access control"
msgstr "Controllo accessi inserimento"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr "Selezionare i ruoli utente che possono inviare ogni Webform"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Disattiva il controllo accessi per l'invio del Webform"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Normalmente, il form di configurazione di ciascun Webform consente "
"all'amministratore di scegliere quali ruoli possono inviare il form. "
"È possibile permettere agli utenti di inviare sempre il form se si "
"sono già regolati in altro modo gli accessi ai singoli contenuti."
msgid "Webforms debug"
msgstr "Debug Webform"
msgid ""
"Set to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set "
"to \"Full debug\" to print debug info on submission."
msgstr ""
"Impostare a \"Log inserimenti\" per registrare tutte le richieste nel "
"watchdog. Impostare a \"Debug completo\" per stampare le informazioni "
"di debug all'invio."
msgid "Form: !form"
msgstr "Form: !form"
msgid "Submission posted to %title. <a href=\"!url\">Results</a>. !details"
msgstr "Invio postato a %title. <a href=\"!url\">Resultati</a>. !details"
msgid "Submission updated."
msgstr "Inserimento aggiornato."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Grazie, la vostra richiesta è stata ricevuta."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"In questo campo si possono utilizzare token speciali che saranno "
"sostituiti dinamicamente con i rispettivi valori."
msgid ""
"You can use %server[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"variables, %session[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"%cookie, %request and %post also work with their respective PHP "
"variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or "
"%get[q]."
msgstr ""
"Si può utilizzare %server[key] per aggiungere una delle variabili <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"di PHP, %session[key] per aggiungere una delle variabili <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"di PHP e %get[key] per creare form precompilati usando l'<a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"Anche %cookie, %request e %post funzionano come le rispettive "
"variabili PHP. Per esempio %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], o "
"%get[q]."
msgid "Token values"
msgstr "Valore dei token"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Conferma Webform"
msgid "Form components"
msgstr "Campi del form."
msgid "Webform submission"
msgstr "Inserimento Webform"
msgid ""
"Adjust the date according to a specific timezone. Website timezone is "
"defined in the <a href=\"!settings\">Site Settings</a> and is the "
"default."
msgstr ""
"Adatta la data secondo uno specifico fuso orario. Il fuso orario del "
"sito web è definito nelle <a href=\"!settings\">Impostazioni del "
"sito</a> e verrà usato come fuso orario predefinito."
msgid "Website timezone"
msgstr "Fuso orario del sito web"
msgid "User timezone"
msgstr "Fuso orario dell'utente"
msgid "Start year"
msgstr "Anno iniziale"
msgid "End year"
msgstr "Anno finale"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Usa un campo di testo per l'anno"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Se selezionato, il campo data mostrerà una casella di testo per "
"inserire l'anno. Altrimenti mosterà una lista da cui scegliere "
"l'anno."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Il valore inseriro !name non è una data valida."
msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end."
msgstr ""
"La data inserita deve appartenere ad un anno compreso tra il @start e "
"il @end."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Lasciandolo vuoto verrà usata la dimensione predefinita."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value non è un indirizzo email valido."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "I riquadri permettono di organizzare i campi in gruppi."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Larghezza del campo file."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writtable."
msgstr ""
"La cartella di salvataggio %directory non può essere creata. "
"Verificare che la cartella dei file usata da webform sia scrivibile "
"dal server web."
msgid "%field field is required."
msgstr "Il campo %field è obbligatorio."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Dimensione (KB)"
msgid "@name (hidden)"
msgstr "@name (nascosto)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Un campo invisibile all'utente, ma il cui contenuto viene registrato "
"assieme agli inserimenti."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Mostra del testo HTML nel form senza campi di inserimento dati."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Le opzioni nella lista selezionata devono essere univoche. Le chiavi "
"seguenti sono usate più di una volta:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Rendere questo campo ridimensionabile dall'utente."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "Etichetta posta a sinistra del campo di testo"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Esempi: $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "Etichetta posta a destra del campo di testo"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Esempi: lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "%name non è un'ora valida."
msgid "Add comment link"
msgstr "Link Aggiungi commento"
msgid "Change basic information"
msgstr "Modifica informazioni di base"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Errato gestore @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Salta la vista @view errata"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Callback ajax per il caricamento delle viste."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Il convertitore farà del suo meglio per convertire una vista Views 1 "
"a Views 2. Tale conversione non è affidabile; molto probabilmente si "
"dovranno apportare degli aggiustamenti alla vista per farla "
"corrispondere. È possibile importare una vista Views 1 tramite la "
"scheda Importa normale."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Non possono essere fatte modifiche a una vista bloccata."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Converte le viste Views 1 archiviate."
msgid "Convert view"
msgstr "Converti vista"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Crea elenchi personalizzati di query dal tuo database."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interfaccia di amministrazione delle viste. Senza questo modulo non si "
"possono creare o modificare le viste."
msgid "Example table"
msgstr "Tabella di esempio"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"La tabella di esempio ospita contenuti di esempio e può essere "
"collegata ai nodi."
msgid "Example content"
msgstr "Contenuti di esempio"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Contenuti di esempio che fanno riferimento a un nodo."
msgid "Example node"
msgstr "Nodo di esempio"
msgid "Plain text field"
msgstr "Campo di testo semplice"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Solo un campo di testo semplice."
msgid "Numeric field"
msgstr "Campo numerico"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Solo un campo numerico."
msgid "Boolean field"
msgstr "Campo booleano"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Solo un campo con valore on/off."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Campo con timestamp"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Solo un campo con timestamp."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emula la prima pagina predefinita di Drupal; si può impostare il "
"percorso della home page predefinita a questa vista per renderla la "
"propria prima pagina."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Il titolo da usare quando questo parametro è presente. Modificherà "
"il titolo della vista e i titoli dei parametri precedenti. Qui è "
"possibile usare un simbolo percentuale di sostituzione da rimpiazzare "
"con i titoli dei parametri. Usare \"%1\" per il primo parametro, "
"\"%2\" per il secondo, ecc."
msgid "Validator options"
msgstr "Opzioni del validatore"
msgid "Display all values"
msgstr "Mostra tutti i valori"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Nascondi vista / Pagina non trovata (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Mostra testo vuoto"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Stabilire il parametro predefinito"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Stabilire le opzioni del parametro predefinito"
msgid "Default argument type"
msgstr "Tipo di parametro predefinito"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Gestore rotto/mancante"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Il gestore di questa voce è rotto o mancante e non può essere usato. "
"Se un modulo che ha fornito un gestore viene disattivato, "
"riattivandolo può ripristinarlo. Altrimenti si dovrà probabilmente "
"eliminare questa voce."
msgid "Current date"
msgstr "Data corrente"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Data di inserimento del nodo corrente"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Data di aggiornamento del nodo corrente"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Consente termini multipli per parametro."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Se selezionato, gli utenti possono inserire nel form parametri "
"multipli nella forma di 1+2+3 (per OR) oppure 1,2,3 (per AND)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Consenti ai parametri multipli di funzionare insieme."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Se selezionato, le istanze multiple di questo parametro possono "
"funzionare insieme, come se dei termini multipli fossero forniti allo "
"stesso parametro. Questa impostazione non è compatibile con "
"l'impostazione \"Riduci i duplicati\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Non visualizzare le voci che non hanno alcun valore nel sommario"
msgid "Invalid input"
msgstr "Inserimento non valido"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Invalida la validazione di base se non viene passato alcun parametro"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Selezionando questo campo, lo si può usare per assicurarsi che le "
"viste con più parametri del necessario non superino la validazione."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Se selezionato gli utenti possono inserire parametri multipli nella "
"forma di 1+2+3 o 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Escludi il parametro"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Se selezionato i numeri inseriti nel parametro saranno esclusi "
"anziché limitare la vista."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modalità glossario"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"La modalità glossario applica un limite al numero di caratteri usati "
"nel parametro, il che permette alla vista sommario di agire come un "
"glossario."
msgid "Character limit"
msgstr "Limite caratteri"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Quanti sono i caratteri del parametro con cui filtrare. Se impostato a "
"1, tutti i campi che iniziano con la lettera nel parametro "
"corrisponderanno."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Nello scrivere il risultato del parametro, come trasformare i "
"caratteri."
msgid "No transform"
msgstr "Nessuna trasformazione"
msgid "Upper case"
msgstr "Maiuscole"
msgid "Lower case"
msgstr "Minuscole"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Ogni parola in maiuscolo"
msgid "Case in path"
msgstr "Caratteri nel percorso"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Trasforma gli spazi negli URL in trattini"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"L'etichetta per questo campo che sarà mostrata agli utenti finali se "
"lo stile lo richiede."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Escludi dalla visualizzazione"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Selezionare questa casella per non mostrare questo campo, caricandolo "
"comunque nella vista. Usare questa opzione per non mostrare un campo "
"raggruppato in ogni documento, o quando si fa della temizzazione "
"avanzata."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Riscrive l'output di questo campo."
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Se selezionato permette modificare l'output di questo campo con "
"qualunque campo di output esistente mediante tokens di sostituzione."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Il testo per visualizzare questo campo. È possibile introdurre HTML. "
"Si possono introdurre dati per questa vista secondo i \"modelli di "
"sostituzione\" a continuazione."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Visualizza questo campo come un link"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Se selezionato, questo campo sarà parte di un link. La destinazione "
"deve essere introdotta a continuazione."
msgid "Link path"
msgstr "Percorso del link"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Il percorso di Drupal o l'URL assoluta per questo link. È possibile "
"introdurre i dati per questa vista secondo i \"Modelli di "
"sostituzione\" a continuazione."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "La classe del CSS applicabile al link."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Testo da posizionare come attributo \"alt\", visualizzato da molti "
"browser come tooltip quando il cursore passa sopra al link."
msgid "Prefix text"
msgstr "Testo prefisso"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Testo da visualizzare prima di questo link. È possibile introdurre "
"HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Testo suffisso"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Testo da visualizzare dopo questo link. È possibile introdurre HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Devi aggiungere alcuni campi addizionali da visualizzare prima di "
"utilizzare questo. Se preferisci, questi campi possono essere tolti "
"dalla visualizzazione selezionando la casella <em>Escludi dalla "
"visualizzazione</em>. Nota che a causa dell'ordine della "
"visualizzazione, non puoi utilizzare campi dopo questo; se hai bisogno "
"di un campo non elencato qui, riordina i campi.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Le seguenti regole di sostituzione sono disponibili per questo "
"campo. Usa l'identificatore visibile sulla sinistra per visualizzare "
"il valore indicato sulla destra. A causa del'ordine di "
"visualizzazione, non puoi usare un campo che precede l'attuale; se ti "
"serve un campo non indicato di seguito, riordina i tuoi campi.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Taglia questo campo alla lunghezza massima"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Se selezionato, questo campo verrà tagliato alla lunghezza massima di "
"caratteri indicata."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Taglia solo ai limiti delle parole."
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Se selezionato, la troncatura del campo manterrà le parole intere, in "
"modo che il numero di caratteri sarà pari o minore a quanto scelto. "
"Se il campo è formato da un'unica parola, può essere tagliato a "
"dimensione nulla."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Aggiungi un ellisse."
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Se selezionato saranno aggiunti \"...\" nel caso in cui un campo venga "
"tagliato."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Rimuovi i tag HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Se selezionato, tutto i tag HTML verranno rimossi."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Il campo può contenere HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Se selezionato, il correttore HTML verrà eseguito ed assicurerà che "
"i tag HTML verranno correttamente chiusi dopo aver tagliato il testo."
msgid "File size display"
msgstr "Visualizzazione le dimensioni del file"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formattato (in KB o MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Byte grezzi"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Se selezionato, true verrà mostrato come false."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tempo fa (aggiungendo \"fa\")"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Lasso temporale (con \"fa/da adesso\" aggiunto in coda)"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"Se è \"Personalizzato\", consultare <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/it/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">i documenti PHP</a> per i formati della data. Se è "
"\"Tempo fa\", questo è il numero di unità differenti da mostrare, "
"che si riduce a due."
msgid "Round"
msgstr "Arrotonda"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Se selezionato, il numero verrà arrotondato."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Specificare quante cifre scrivere dopo la virgola decimale."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Il carattere singolo da utilizzare come virgola decimale."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Il carattere singolo da utilizzare come separatore delle migliaia."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Testo da inserire prima del numero, tipo il simbolo della valuta."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Testo da inserire dopo il numero, tipo il simbolo della valuta."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separatore semplice"
msgid "Display as link"
msgstr "Visualizza come link"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Questa voce attualmente non è esposta. Se la si "
"<strong>espone</strong>, gli utenti potranno cambiare il filtro quando "
"la visualizzano."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Questa voce attualmente è esposta. Se la si <strong>nasconde</strong> "
"gli utenti non potranno modificare il filtro quando lo vedono."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Sblocca operatore"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Quando selezionato, l'operatore sarà esposto all'utente"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificatore operatore"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Questo apparirà nell'URL dopo il ? per identificare questo operatore."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificatore filtro"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Questo apparirà nell'URL dopo il ? per identificare questo filtro. "
"Non può essere vuoto."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Questo filtro esposto è opzionale e avrà aggiunte delle opzioni per "
"consentirgli di non essere impostato."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Forza questo filtro esposta ad accettare solo un'opzione."
msgid "Remember"
msgstr "Ricorda"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Ricorda l'ultima impostazione data dall'utente a questo filtro."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Se il filtro è esposto, è richiesto l'identificatore."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Questo identificatore non è consentito."
msgid "- Any -"
msgstr "- Qualsiasi -"
msgid "exposed"
msgstr "esposto"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo di valore"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Una data in qualsiasi formato leggibile dal computer. È preferibile "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato data non corretto."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limita l'elenco alle voci selezionate"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Se selezionato l'unica voce presentata all'utente sarà quella "
"selezionata qui."
msgid "not in"
msgstr "non in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "È tutto di"
msgid "Is none of"
msgstr "Non è nessuno di"
msgid "not"
msgstr "non"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "È tra"
msgid "between"
msgstr "tra"
msgid "Is not between"
msgstr "Non è tra"
msgid "not between"
msgstr "non tra"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "E max"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contiene ogni parola"
msgid "has word"
msgstr "ha la parola"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contiene tutte le parole"
msgid "has all"
msgstr "ha tutte"
msgid "begins"
msgstr "inizia"
msgid "ends"
msgstr "termina"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"I filtri che distinguono le maiuscole/minuscole possono essere più "
"veloci. MySQL potrebbe ignorare la distinzione maiuscole/minuscole."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr ""
"L'etichetta per questa relazione che verrà mostrata solo in "
"amministrazione."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Richiedi questa relazione"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Se richiesta, le voci che non contengono questa relazione non "
"compariranno."
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "disc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"La granularità è la più piccola unità usata quando si determina se "
"due date sono uguali; per esempio, se la granularità è \"Anno\" "
"allora tutte le date in 1999, indipendentemente da quando cadono nel "
"1999, saranno considerate la stessa data."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "views_handler_sort_formula manca predefinito: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Se si <a href=\"@modules\">attiva il modulo di aiuto avanzato</a>, "
"Views fornirà un aiuto ulteriore e migliore. <a "
"href=\"@hide\">Nascondi questo messaggio.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Se si installa il modulo advanced help module da !href, Viste fornirà "
"maggior e miglior aiuto. <a href=\"@hide\">Nascondi questo "
"messaggio.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Attenzione! Vista non funzionante!"
msgid "Broken"
msgstr "Corrotto"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Installare il modulo advanced help per iniziare"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Non sai fare? Consulta la pagina \"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Visualizzazioni"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Queste query sono state eseguite durante il rendering della vista:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Questa visualizzazione non ha un percorso."
msgid "Query build time"
msgstr "Tempo di costruzione query"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tempo di esecuzione query"
msgid "View render time"
msgstr "Tempo di resa della vista"
msgid "No query was run"
msgstr "Non è stato eseguita alcuna query"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Non è possibile creare l'anteprima a causa di un errore di "
"validazione."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Separare i parametri con / come se fossero un percorso URL."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Clona la vista %view"
msgid "View name"
msgstr "Nome della vista"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Questo è il nome univoco della vista. Può contenere solo caratteri "
"alfanumerici e underscore (_); viene usato per identificare la vista "
"internamente e per generare nomi di modelli di temi univoci per questa "
"vista. Se si modifica la vista fornita da un modulo, il nome non deve "
"essere cambiato altrimenti verrà creata una nuova vista."
msgid "View description"
msgstr "Descrizione vista"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"La descrizione che comparirà nella UI di amministrazione di Viste per "
"dare informazioni sulla vista."
msgid "View tag"
msgstr "Etichetta vista"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Inserire un'etichetta opzionale per questa vista; viene usata solo per "
"ordinare le viste nella pagina di amministrazione."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Il tipo di vista è la tabella primaria per la quale l'informazione "
"viene ricuperata. Il tipo di vista regola quali parametri, campi, "
"criteri di ordinamento sono disponibili, per cui una volta che è "
"impostato <strong>non può essere modificato</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Bisogna usare un nome univoco per questa vista."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Sicuro di voler tornare alla vista %name?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Tornando alla vista eliminerà la vista nel database, riportandola "
"alla vista originale predefinita. Qualsiasi modifica fatta sarà persa "
"e non potrà essere recuperata."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Sicuro di voler eliminare la vista %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "L'eliminazione di una vista non può essere annullata."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "La vista è stata eliminata."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr ""
"Non ci sono <a href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Lock\">lock</a> "
"nella vista %view da interrompere."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"Si è sicuri di voler interrompere il <a "
"href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Lock\">blocco</a> sulla vista "
"%name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Se si interrompe questo <a "
"href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Lock\">blocco</a>, qualsiasi "
"modifica non salvata fatta da !user andrà persa."
msgid "Break lock"
msgstr "Interrompi il blocco"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Il blocco è stato rimosso e ora è possibile modificare questa vista."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Modifica la vista %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Inserire il nome da usare per questa vista, se è diverso dalla vista "
"sorgente. Lasciare vuoto per usare il nome della vista."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Incollare qui il codice della vista"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Impossibile interpretare il codice della vista."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Si sta importando una vista creata con Views versione 1. Può essere "
"necessario regolare alcuni parametri per funzionare correttamente "
"nella versione 2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "La vista non è compatibile con questa versione di Viste."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Una vista con quel nome esiste già; si prega di scegliere un nome "
"differente"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Il plugin della visualizzazione @plugin non è disponibile."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Il plugin dello stile @plugin non è disponibile."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Il plugin della riga @plugin non è disponibile."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Il gestore di @type @table.@field non è disponibile."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Impossibile importare la vista."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Nome della tabella sconosciuto o mancante"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Selezionare una voce per modificarne i dettagli."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"Questa vista ha una visualizzazione predefinita guasta e non può "
"essere usata."
msgid "Export this view"
msgstr "Esporta questa vista"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Crea una copia di questa vista"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Vedi \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Vai alla pagina effettiva di questa vista"
msgid "Invalid"
msgstr "Scorretto"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Errore: La visualizzazione @display fa riferimento a un plugin "
"denominato '@plugin', ma quel plugin non esiste!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Plugin stile mancante"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Modifica le impostazioni per questo stile"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Stile: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"Trovato id visualizzazione non corretto mentre le schede venivano "
"rigenerate"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Impossibile inizializzare la visualizzazione predefinita"
msgid "Add display"
msgstr "Aggiungi"
msgid "Remove display"
msgstr "Rimuovi visualizzazione"
msgid "Restore display"
msgstr "Ripristina visualizzazione"
msgid "View analysis"
msgstr "Analisi vista"
msgid "View details"
msgstr "Dettagli vista"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configura @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Riordina @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "field @id guasto"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Non ci sono @types disponibili da aggiungere."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Configura @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurare le impostazioni extra per @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Modificare lo stile sommario per @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Errore interno: plugin guasto."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configurare lo stile sommario per @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Azzera la cache di Viste"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Aggiungere la firma di Viste a tutte le query SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Tutte le query generate da Viste includeranno una stringa speciale "
"'VIEWS' = 'VIEWS' nella clausola WHERE. Ciò rende semplice "
"l'identificazione delle query di Viste nei registri del database del "
"server, ma dovrebbe essere usata solo nella risoluzione di problemi."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Disattiva il caching dei dati delle viste"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Viste memorizza in cache i dati sulle tabelle, sui moduli e sulle "
"viste disponibili per incrementare le prestazioni. Selezionando questa "
"casella, Viste salterà questa cache e ricostruirà sempre questi dati "
"quando necessario. Ciò può avere un forte impatto sulle prestazioni "
"del sito."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignora il modulo mancante advanced help"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Viste usa il modulo advanced help per fornire un testo di aiuto; se "
"questo modulo non è presente Viste protesterà, a meno che questa "
"impostazione sia selezionata."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Mostra la query sopra l'anteprima in diretta"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"La funzione anteprima in diretta mostrerà il risultato della vista "
"che si sta creando, come pure la vista. Selezionare qui per mostrare "
"la query e altre informazioni sopra la vista; lasciare deselezionato "
"per mostrare quelle informazioni sotto la vista."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Mostra altre esecuzioni di query durante il rendering dell'anteprima "
"in diretta"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal ha la capacità di eseguire molte query mentre viene fatto il "
"rendering di una vista. Selezionando questa casella si visualizzeranno "
"tutte le query durante il rendering della vista come parte "
"dell'anteprima in diretta."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Non mostrare i link hover nelle viste."
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"Per facilitare l'amministrazione delle viste, Viste fornisce i link "
"'hover' per andare alle videate di modifica ed esportazione di una "
"vista ogniqualvolta essa viene usata. In alcuni temi ciò può "
"distrarre; se è un problema si possono si può disattivare l'hover."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr ""
"Attiva le statistiche delle prestazioni delle viste tramite il modulo "
"Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Selezionarlo per attivare alcune statistiche delle query e delle "
"prestazioni di Viste, <em>nel caso sia installato Devel</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Disattiva javascript con Viste"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Se si hanno problemi con javascript, è possibile disattivarlo qui; "
"L'interfaccia Views UI dovrebbe degradare ed essere ancora funzionante "
"senza javascript, semplicemente non è altrettanto bella."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Area della pagina in cui riprodurre le statistiche delle prestazioni"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Errore: @component mancante"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Il server riporta un errore di inserimento scorretto."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "L'analisi vista non ha trovato niente da riferire."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Questa vista ha solamente una visualizzazione predefinita per cui non "
"sarà collocata da nessuna parte nel sito; si consiglia di aggiungere "
"una visualizzazione pagina o blocco."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr "Nel database non ci sono viste Views 1 da convertire."
msgid "Converted"
msgstr "Convertita"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"La tabella seguente elenca le viste di Views versione 1 memorizzatre "
"nel database. È possibile sia convertirle per funzionare con Views "
"versione 2, sia eliminarle. Le viste sono convertibili solo se non ci "
"sono viste Views 2 con lo stesso nome."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Impossibile trovare la vista."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Impossibile convertire la vista"
msgid "The view has been deleted"
msgstr "La vista è stata eliminata"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "Il gestore incluso @handler ha provato troppi loop all'infinito!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Riduci duplicati"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Impostazioni predefinite per questa vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Visualizza la vista come una pagina, con un URL e i link del menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Visualizza la vista come blocco."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Allegati aggiunti ad altre visualizzazione per ottenere viste multiple "
"nella stessa vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Visualizza la vista come feed, tipo un feed RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Visualizza le righe una dopo l'altra."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Visualizza le righe come un elenco HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Visualizza le righe in una griglia."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Visualizza le righe in una tabella."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Visualizza il sommario predefinito come un elenco."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Visualizza il sommario non formattato, con le opzioni una dopo l'altra "
"o allineate."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Genera un feed RSS da una vista."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Visualizza i campi con un template opzionale."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Voce fissa"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Sarà disponibile a tutti gli utenti."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "L'accesso sarà garantito agli utenti con uno dei ruoli specificati."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nessuna cache per i dati delle viste."
msgid "Time-based"
msgstr "Basato sul tempo"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Caching dei dati basato sul tempo."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr ""
"set_display() chiamato con l'id di visualizzazione @display non "
"corretto."
msgid "sort criteria"
msgstr "criteri di ordinamento"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criterio di ordinamento"
msgid "sort criterion"
msgstr "criterio di ordinamento"
msgid "filter"
msgstr "filtro"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "UI Schede jQuery: indentificatore frammenti discrepanti."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"jQuery UI Tabs: non ci sono parametri sufficienti per aggiungere una "
"scheda."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Gli elementi dell'aggregatore sono importati da flussi esterni di tipo "
"RSS o Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Il titolo della voce dell'aggregatore."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Il link all'URL di provenienza originale della voce."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "L'autore della voce importata originale."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Il contenuto effettivo della voce importata."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"La data in cui la voce del feed originale è stata inserita. (In "
"alcuni feed questa sarà la data di importazione.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID del feed"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "L'ID univoco del feed dell'aggregatore."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Il titolo del feed dell'aggregatore."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Il link all'URL di origine del feed."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "La data dell'ultimo controllo per nuovi contenuti del feed."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "La descrizione del feed dell'aggregatore."
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "La data del contenuto più recente del feed."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "L'ID univoco della categoria dell'aggregatore."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Il titolo della categoria dell'aggregatore."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Visualizza la voce dell'aggregatore utilizzando i dati della fonte "
"originale."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Il libro in cui si trova il nodo."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Il peso della pagina del libro."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"La profondità della pagina del libro nella gerarchia; i libri top "
"level hanno una profondità 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Il nodo del libro genitore."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Il titolo del commento."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Il testo del commento."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "L'ID commento del campo"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Il nome dell'autore del commento. Può essere mostrato come un link "
"alla homepage dell'autore."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"L'indirizzo del sito web dell'autore del commento. Può essere "
"visualizzato come link. Sarà vuoto se l'autore è un utente "
"registrato"
msgid "Post date"
msgstr "Data di inserimento"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Data e ora di quando è stato inserito il commento."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Se al momento il commento è o non è in moderazione."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Fornisce un link semplice per vedere il commento."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Fornisce un link semplice per modificare il commento."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Fornisce un link semplice per eliminare il commento."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Il nodo del quale il commento è una risposta."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "L'ID utente dell'autore del commento."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID genitore"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Il Comment ID del commento genitore."
msgid "Last comment time"
msgstr "Ora dell'ultimo commento"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Data e ora di quando è stato inserito l'ultimo commento."
msgid "Last comment author"
msgstr "L'autore dell'ultimo commento"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Il nome dell'autore che ha inserito l'ultimo commento."
msgid "Comment count"
msgstr "Numero commenti"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Il numero dei commenti di un nodo."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Data di aggiornamento/inserimento commento"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"L'ora del più recente degli ultimi commenti inseriti o dell'ultimo "
"aggiornamento del nodo."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Il numero di nuovi commenti al nodo."
msgid "Comment status"
msgstr "Stato commenti"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Se i commenti sono attivati o disattivati per il nodo."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Utente che ha inserito o commentato"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Visualizza i nodi solo se un utente ha inserito il nodo o commentato "
"il nodo."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Visualizza il commento con una vista commento standard."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Visualizza il commento come RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link alla pagina dei contatti"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Fornisci un link alla pagina di contatto dell'utente."
msgid "Locale source"
msgstr "Origine locale"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Una stringa di traduzione sorgente, in Inglese o nella lingua di "
"default del sito."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "L'ID della stringa di origine."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Una descrizione della posizione o del contesto della stringa."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Il gruppo a cui appartiene la traduzione."
msgid "The full original string."
msgstr "La stringa completa originale."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "La versione del core di Drupal a cui la stringa fa riferimento."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Fornisce un link per modificare le traduzioni."
msgid "Locale target"
msgstr "Oggetto della traduzione"
msgid "The full translation string."
msgstr "La stringa di traduzione completa."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "La lingua di cui fa parte questa traduzione."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID singolare"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "L'ID della traduzione padre."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Se la traduzione è plurale o meno."
msgid "The title of the node."
msgstr "Il titolo del nodo."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "La data in cui il nodo è stato inserito."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Il tipo di nodo (per esempio \"articolo del blog\", \"messaggio "
"forum\", \"storia\", ecc)."
msgid "Published or admin"
msgstr "Pubblicato o in amministrazione"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr "Filtra i nodi nascosti se l'utente corrente non può vederli."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Se il nodo è o no moderato."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Se il nodo debba essere fisso in cima."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Fornire un link semplice al nodo."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Fornire un link semplice per modificare il nodo."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Fornire un link semplice per eliminare il nodo."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "Nella forma di CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Creato anno + mese"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "Nella forma di YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Creato anno"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "Nella forma di YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Creato mese"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Nella forma di MM(01 - 12)"
msgid "Created day"
msgstr "Creato giorno"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Nella forma di DD(01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Creato settimana"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Anno + mese di aggiornamento"
msgid "Updated year"
msgstr "Anno di aggiornamento"
msgid "Updated month"
msgstr "Mese di aggiornamento"
msgid "Updated day"
msgstr "Giorno di aggiornamento"
msgid "Updated week"
msgstr "Settimana di aggiornamento"
msgid "Node revision"
msgstr "Revisione nodo"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Le revisioni del nodo sono una cronologia di modifiche ai nodi."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Collega la revisione di un nodo all'utente che ha creato la revisione."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"Gli effettivi dati completi nel campo corpo (o testo); ciò potrebbero "
"non essere dei dati validi per tutti i tipi di nodo."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Il campo anteprima memorizzato. Potrebbero non essere dei dati validi "
"o utili per tutti i tipi di nodo."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "L'ID revisione della revisione del nodo."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Il messaggio di log inserito quando la revisione è stata creata."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Il data in cui la revisione del nodo è stata creata."
msgid "Revert link"
msgstr "Link Versione precedente"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Fornisce un link semplice per tornare alla revisione."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Fornisce un link semplice per eliminare la revisione del nodo."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtra per accesso."
msgid "Has new content"
msgstr "Ha nuovo contenuto"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Mostra un segnale se il nodo ha un contenuto nuovo o aggiornato."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Mostra solo i nodi che hanno del nuovo contenuto."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "ID nodo dall'URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"La visualizzazione %display non ha un controllo di accesso e non "
"contiene filtri per i nodi pubblicati."
msgid "Poll"
msgstr "Poll"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Se il sondaggio è aperto alla votazione."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Campo di testo profilo"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Area di testo del profilo"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Casella del profilo"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del profilo"
msgid "Profile selection"
msgstr "Selezione del profilo"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Elenco libero %field-name del profilo."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Data del %field-name del profilo."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Il punteggio dell'elemento della ricerca. Questo non verrà utilizzato "
"nel caso in cui i filtri di ricerca non siano presenti."
msgid "Links from"
msgstr "Link da"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Altri nodi che sono collegati dal nodo."
msgid "Links to"
msgstr "Link a"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Altri nodi che hanno link al nodo."
msgid "Search Terms"
msgstr "Termini per la ricerca"
msgid "The terms to search for."
msgstr "I termini da cercare."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Visualizza i risultati con una vista ricerca standard."
msgid "Node statistics"
msgstr "Statistiche nodo"
msgid "Total views"
msgstr "Visualizzazioni totali"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Il numero totale di volte in cui il nodo è stato visualizzato."
msgid "Views today"
msgstr "Visualizzazioni oggi"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Il numero totale di volte in cui il nodo è stato visualizzato oggi."
msgid "Most recent view"
msgstr "Ultima visualizzazione"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "L'ultima volta che il nodo è stato visualizzato."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Memorizza le informazioni sugli accessi al sito."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "L'ID della sessione del browser dell'utente che ha visitato la pagina."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titolo della pagina visitata."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Percorso interno della pagina visitata (relativo alla root di Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI referrer."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nome host dell'utente che ha visitato la pagina."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "L'utente che ha visitato il sito."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tempo (in millisecondi) di caricamento della pagina."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Data e ora (timestamp) di quando la pagina è stata visitata."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "File mantenuti da Drupal e da moduli vari."
msgid "The ID of the file."
msgstr "L'ID del file."
msgid "The name of the file."
msgstr "Il nome del file."
msgid "The path of the file."
msgstr "Il percorso del file."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Il tipo di mime del file."
msgid "The status of the file."
msgstr "Lo stato del file."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "La data in cui il file è stato caricato."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Il nome del vocabolario di cui fa parte un termine. Questo sarà il "
"vocabolario che conterrà qualsiasi termine del campo \"Tassonomia: "
"Termine\"; allo stesso modo può creare duplicati."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "I termini della tassonomia sono allegati ai nodi."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Termini della tassonomia. Notare che usandoli può dar luogo alla "
"comparsa di nodi duplicati nelle viste; è necessario aggiungere dei "
"filtri per ridurre i duplicati."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nome del termine della tassonomia."
msgid "The term weight field"
msgstr "Campo del peso del termine della tassonomia"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "La descrizione associata con un termine della tassonomia."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtra i risultati di \"Tassonomia: Termine\" di un vocabolario "
"particolare."
msgid "All terms"
msgstr "Tutti i termini"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Visualizzare tutti i termini della tassonomia associati con un nodo da "
"vocabolari specifici."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Il termine genitore del termine. Può produrre voci duplicate nel caso "
"si stia usando un vocabolario che contente genitori multipli."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Il termine genitore del termine."
msgid "Term synonym"
msgstr "Sinonimo termine"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"I sinonimi dei termini possono essere usati per trovare i termini "
"tramite nomi alternativi."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID termine (con profondità)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"Il filtro profondità è più complesso, per cui fornisce meno "
"opzioni."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Modificatore della profondità dell'ID termine"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Permette di modificare la «profondità» della Tassonomia: ID termine "
"(con profondità) tramite un parametro aggiuntivo."
msgid "Node translation"
msgstr "Traduzione nodo"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "ID del gruppo di traduzione del nodo"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "L'ID del gruppo di traduzione al quale appartiene il contenuto."
msgid "Source translation"
msgstr "Sorgente della traduzione"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "La sorgente dalloa quale è stato tradotto questo contenuto."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versioni del contenuto in lingue differenti."
msgid "Child translation"
msgstr "Traduzione figlia"
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Lo stato della traduzione del nodo - Se la traduzione deve essere "
"tradotta o meno."
msgid "Outdated"
msgstr "Non aggiornato"
msgid "upload"
msgstr "carica"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "La descrizione del file allegato."
msgid "Listed"
msgstr "Elencato"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Se il file deve essere elencato o meno."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Tutti i file allegati a un nodo con il modulo upload.module."
msgid "Has attached files"
msgstr "Ha file allegati"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Visualizza solo le voci con file allegati. Questo può creare "
"duplicati se ci sono file allegati multipli."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Aggiungi una relazione per avere accesso a più file di dati caricati "
"con il modulo upload.module. Notare che questa relazione creerà nodi "
"duplicati se ci sono file multipli allegati al nodo."
msgid "The user ID"
msgstr "L'ID dell'utente"
msgid "The user or author name."
msgstr "Il nome dell'utente o dell'autore."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"L'indirizzo email per un dato utente. Questo campo non è solitamente "
"mostrato agli utenti, per cui attenzione nel suo utilizzo."
msgid "Language of the user"
msgstr "Lingua dell'utente"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Il ritratto dell'utente, se consentito."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Il data in cui è stato creato l'utente."
msgid "The user's last access date."
msgstr "La data dell'ultima accesso dell'utente."
msgid "The user's last login date."
msgstr "La data dell'ultimo login dell'utente."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Se un utente è attivo o bloccato."
msgid "The user's signature."
msgstr "La firma dell'utente."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Fornisci un link semplice per modificare l'utente."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Fornisci un link semplice per eliminare l'utente."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "I ruoli a cui l'utente appartiene."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID utente dall'URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID Utente degli utenti autenticati"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Randomizzare l'ordine di visualizzazione."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Consenti che il parametro sia ignorato. La query non sarà alterata da "
"questo parametro."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Fornisce testo o link personalizzato"
msgid "View result counter"
msgstr "Contatore dei risultati della vista"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Visualizza la posizione corrente del risultato della vista"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Collega questo campo alla sua pagina di categoria dell'aggregatore"
msgid "No user"
msgstr "Nessun utente"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Collega questo campo al suo commento"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostra il link nello stile dell'anteprima"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Collega questo campo ai nuovi commenti"
msgid "Type of link"
msgstr "Tipo di link"
msgid "contact"
msgstr "contatti"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contatta %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Gruppo sconosciuto"
msgid "Unknown language"
msgstr "Lingua sconosciuta"
msgid "Current user's language"
msgstr "Lingua corrente dell'utente"
msgid "Default site language"
msgstr "Lingua predefinita del sito"
msgid "No language"
msgstr "Nessuna lingua"
msgid "Current installed version"
msgstr "Versione attualmente installata"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tipo di nodo sconosciuto"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Verifica anche per nuovi commenti"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Se si desidera convalidare tipi di nodo specifici, selezionarli; se "
"non ne viene selezionato alcuno, tutti i nodi passeranno."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "L'utente convalidato ha accesso al nodo"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID dei nodi separati da , o +"
msgid "Display node comments"
msgstr "Visualizza i commenti del nodo"
msgid "No alternate"
msgstr "Nessuna alternativa"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Ordinamento alternativo"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Ordinamento alternativo"
msgid "On empty input"
msgstr "Su inserimento vuoto"
msgid "Show None"
msgstr "Non mostrare nulla"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Cerca ognuno dei due termini con <strong>OR</strong> maiuscolo. Per "
"esempio, <strong>gatti OR cani</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Mostra punteggio"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Collega questo campo per download il file"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Imposta il breadcrumb dei termini genitori"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Se selezionato, il breadcrumb includerà i termini genitori, ognuno "
"collegato alla propria vista. Nota che questo funziona solo se è "
"stato ricevuto solo un termine."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"La profondità combacerà con i nodi etichettati con i termini nella "
"gerarchia. Per esempio, se si ha il termine \"frutta\" e un termine "
"figlio \"mela\", con una profondità di 1 (o maggiore) allora il "
"filtraggio del termine \"frutta\" otterrà i nodi etichettati con "
"\"mela\" come pure quelli etichettati con \"frutta\". Se negativo, è "
"vero il contrario; se la profondità è -1 (o inferiore) cercando "
"\"mela\" si troveranno anche i nodi etichettati con \"frutta\"."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Consenti termini multipli per argomento"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Se selezionato, gli utenti possono inserire parametri multipli nel "
"formato 1+2+3. A causa del numero di JOIN che ciò richiede, con "
"questo paramentro AND verrà trattato come OR."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Nessun vocabolario"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Collega questo campo alla pagina del suo termine tassonomico"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Collega questo termine alla pagina del suo termine"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limita i termini nel vocabolario"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Selezionare per quale vocabolario mostrare i termini nelle opzioni "
"regolari."
msgid "Dropdown"
msgstr "Menu a discesa"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Mostra la gerarchia nel menu a discesa"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"È stato selezionato un vocabolario non valido. Si prega di "
"modificarlo nelle opzioni."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Selezionare i termini dal vocabolario @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Seleziona i termini"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Impossibile trovare il termine: @terms"
msgstr[1] "Impossibile trovare i termini: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Se si desidera validare vocabolari specifici, selezionarli; se nessuno "
"viene selezionato, tutti i termini passeranno."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID dei termini separati da , o +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Nome del termine o sinonimo"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Nome/sinonimo del termine convertito in ID del termine"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Selezionare la forma di questo parametro; se si usa il nome del "
"termine, in genere è più efficace convertirlo in ID del termine e "
"usare come parametro «Tassonomia: ID del Termine» anziché "
"«Tassonomia: Nome del Termine»."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr ""
"Trasforma i trattini dell'URL in spazi per i parametri del nome "
"termine"
msgid "Current language"
msgstr "Lingua attuale"
msgid "Translation option"
msgstr "Opzioni di traduzione"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Le opzioni di traduzione consentono di selezionare a quale traduzione "
"o traduzioni unirsi in un gruppo di traduzione. Selezionare \"Lingua "
"attuale\" per unirsi alla traduzione nella lingua attuale oppure o "
"\"Lingua predefinita\" per unirsi alla lingua predefinita. Selezionare "
"una lingua specifica per unirsi alla traduzione in quella lingua. Se "
"si seleziona \"Tutte\", ogni traduzione creerà una nuova riga, che "
"può sembrare essere la causa di duplicati."
msgid "To the user"
msgstr "All'utente"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Con un mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "È l'utente autenticato"
msgid "Usernames"
msgstr "Nomi utente"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Inserire un elenco di nome utente separati da una virgola."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Impossibile trovare l'utente: @users"
msgstr[1] "Impossibile trovare gli utenti: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Cercare anche un nodo e usare l'autore del nodo"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Tipo di parametro utente da consentire"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Consenti solo UID numerici"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Consenti solo nomi utente alfabetici"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Permetti sia UID numerici che nomi utenti alfabetici"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Limita gli utenti in base al ruolo"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Limitare ai ruoli selezionati"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Se non è selezionato alcun ruolo saranno permessi utenti da qualsiasi "
"ruolo."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Senza restrizioni"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Solo gli utenti con l'indicatore del permesso selezionato potranno "
"accedere a questa visualizzazione. Notare che gli utenti con il "
"permesso \"accesso a tutte le viste\" possono vedere qualsiasi vista, "
"indipendentemente dagli altri permessi."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Nessun ruolo selezionato"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Ruoli multipli"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Solo i ruoli selezionati potranno accedere a questa visualizzazione. "
"Notare che gli utenti con il permesso \"accesso a tutte le viste\" "
"possono vedere qualsiasi vista, a dispetto del ruolo."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Se il tipo è \"per ruolo\", bisogna selezionare almeno un ruolo"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Nota: non hai il permesso per modificarlo. Se modifichi il tipo di "
"parametro predefinito, questa impostazione andrà persa e NON potrai "
"tornare indietro."
msgid "PHP argument code"
msgstr "Codice PHP del parametro"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Inserire il codice PHP che restituisce un valore da usare per questo "
"parametro. Non usare &lt;?php ?&gt;. Deve essere restituito un singolo "
"valore unicamente per questo parametro."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Nota: non hai il permesso per modificarlo. Se modifichi il validatore, "
"questa impostazione andrà persa e NON potrai tornare indietro."
msgid "PHP validate code"
msgstr "Codice PHP di validazione"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"Inserire il codice PHP che restituisce (return) TRUE o FALSE. Nessuna "
"restituzione corrisponde a FALSE, per cui assicurarsi che qualcosa "
"venga restituito se non si vuole dichiarare invalido parametro. Non "
"usare &lt;?php ?&gt;. Il parametro da validare sarà \"$argument\" e "
"la vista sarà \"$view\". Si può modificare il parametro impostando "
"\"$handler->argument\"."
msgid "Never cache"
msgstr "Non usare mai la cache"
msgid "Query results"
msgstr "Risultati della query"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Il periodo di tempo per cui i risultati grezzi della query debbano "
"essere mantenuti in cache."
msgid "Rendered output"
msgstr "Presentazione finale"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Il periodo di tempo per cui il codice HTML generato debba essere "
"mantenuto in cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Campo guasto"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Cambia il nome di questa vista."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Cambia il titolo che questa vista userà."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Cambia il plugin stile."
msgid "Row style"
msgstr "Stile riga"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Cambia il plugin riga."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usa AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Modifica se questa visualizzazione userà o meno AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Modifica le impostazioni del paginatore di questa visualizzazione."
msgid "Items per page"
msgstr "Voci per pagina"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Modifica quante voci visualizzare."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Specificare se questa visualizzazione deve fornire un link \"altro\"."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Visualizza solo voci distinte, senza duplicati."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Specifica il tipo di controllo di accesso per questa visualizzazione."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Modifica le impostazioni per questo tipo di accesso."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Specifica il tipo di caching per questa visualizzazione."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Cambia le impostazioni per questo tipo di caching."
msgid "Link display"
msgstr "Collega visualizzazione"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr ""
"Specifica a quale visualizzazione questa visualizzazione sarà "
"collegata."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Form esposto nel blocco"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Consente al form esposto di apparire in un blocco anziché nella "
"vista."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Formato sconosciuto/mancante"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Cambiare !name di questa visualizzazione."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Informazioni su come temizzare questa visualizzazione"
msgid "The name of this display"
msgstr "Il nome di questa visualizzazione"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "Questo titolo comparirà nell'interfaccia di amministrazione di Viste."
msgid "The title of this view"
msgstr "Il titolo di questa vista"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Questo titolo sarà visualizzato con la vista, dovunque vengono "
"visualizzati normalmente i titoli; cioè, come il titolo della pagina, "
"titolo del blocco, ecc."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Quando disponibile, usare AJAX per caricare questa vista"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Se impostato, questa vista userà un meccanismo AJAX per la "
"paginazione, l'ordinamento della tabella e i filtri esposti. Ciò "
"significa che la pagina intera non si aggiornerà. Non ne è "
"raccomandato l'uso se questa vista è il contenuto principale della "
"pagina poiché impedirà il collegamento diretto (deep linking) a "
"pagine specifiche, ma è molto utile per i contenuti laterali."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Usa un paginatore per questa vista"
msgid "Full pager"
msgstr "Paginatore completo"
msgid "Mini pager"
msgstr "Mini paginatore"
msgid "Pager element"
msgstr "Elemento paginatore"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A meno che non si stia sperimentando problemi con i paginatori "
"collegati a questa vista, si dovrebbe lasciarlo a 0. Se si stanno "
"usando dei multi-paginatori su una pagina potrebbe essere necessario "
"impostare questo numero a un valore maggiore in modo che non vada in "
"conflitto con ?page= array. I valori ampi aggiungeranno molte virgole "
"agli URL, per cui evitarli se possibile."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Il numero di voci da mostrare per pagina. Inserire 0 per nessun "
"limite."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"Il numero di voci da saltare. Per esempio, se questo campo è 3, le "
"prime 3 voci verranno saltate e non mostrate. Lo slittamento (<a "
"href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Offset\">offset</a>) non può "
"essere usato se le voci da mostrare sono 0; in questo caso usare "
"invece un numero molto grande."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Aggiungere un link altro in fondo alla visualizzazione."
msgid "Create more link"
msgstr "Crea un link altro"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Aggiungerà un link altro in fondo a questa vista, che si collegherà "
"alla vista pagina. Se ci sono più di una vista pagina, il link "
"punterà alla visualizzazione specificata in 'Link display' sopra"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Il testo da mostrare per il link continua."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Questo farà sì che la vista visualizzi solo voci distinte. Se ci "
"sono voci multiple identiche, ognuna verrà visualizzata solo una "
"volta. Si può usare questo per cercare e rimuovere i duplicati da una "
"vista, sebbene non sempre funzioni. Notare che questo può rallentare "
"le query, quindi usarlo con cautela."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrizioni accesso"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"È anche possibile regolare le !settings dello stile attualmente "
"selezionato cliccando sull'icona."
msgid "Access options"
msgstr "Opzioni accesso"
msgid "Caching options"
msgstr "Opzioni di cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Visualizza anche se la vista non da risultati"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Testo da visualizzare sotto la vista. Può contenere una spiegazione o "
"dei link o qualsiasi cosa si desidera. Opzionale."
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr "Testo da visualizzare se la vista non ha risultati. Opzionale."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Come deve essere stilizzata questa vista"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Se lo stile scelto ha delle impostazioni, assicurarsi di selezionare "
"il pulsante impostazioni che comparirà vicino ad esso nel sommario "
"Vista."
msgid "Style options"
msgstr "Opzioni stile"
msgid "Row style options"
msgstr "Opzioni stile riga"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Come deve essere stilizzata ogni riga di questa vista"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Si possono anche regolare le !settings della riga correntemente "
"selezionata cliccando sull'icona."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Quale visualizzazione usare per il percorso"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Quale visualizzazione usare per avere il percorso di questa "
"visualizzazione in cose come link del sommario, link dei feed rss, "
"link altro, ecc."
msgid "Display output"
msgstr "Output della visualizzazione"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Output alternativo della visualizzazione"
msgid "Style output"
msgstr "Output dello stile"
msgid "Alternative style"
msgstr "Output alternativo dello stile"
msgid "Row style output"
msgstr "Output dello stile di riga"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Output alternativo dello stile di riga"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Campo @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Questa sezione elenca tutti i possibili modelli per il plugin "
"visualizzazione e per i plugin stile, ordinati grosso modo dal meno "
"specifico al più specifico. Il modello attivo per ciascun plugin -- "
"che è il modello più specifico trovato nel sistema -- è evidenziato "
"in grassetto."
msgid "Change theme"
msgstr "Cambia tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Rianalizza i file modello"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Importante!</strong> Quando si aggiungono, rimuovono o "
"rinominano i file modello, è necessario rendere Drupal consapevole "
"delle modifiche facendogli rianalizzare i file del sistema. Cliccando "
"questo pulsante si azzera il registro del tema di Drupal avviando "
"perciò il processo di rianalisi. I modelli evidenziati sopra "
"rifletteranno quindi il nuovo stato del sistema."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informazioni sulla temizzazione (visualizzazione)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Torna a !info."
msgid "theming information"
msgstr "informazioni sulla temizzazione"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "La visualizzazione non ha informazioni sulla temizzazione"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Questo è il modello di tema predefinito usato per questa "
"visualizzazione."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Questo è un modello alternativo per questa visualizzazione."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informazioni temizzazione (stile)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr ""
"Questa visualizzazione non ha informazioni sulla temizzazione dello "
"stile"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Questo è il modello di tema predefinito usato per questo stile."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Questo è un modello alternativo per questo stile."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informazioni temizzazione (stile riga)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"Questa visualizzazione non ha informazioni sulla temizzazione dello "
"stile riga"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Questo è il modello del tema predefinito usato per questo stile riga."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Questo è un modello alternativo per questo stile riga."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Metti il form esposto in un blocco"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Se impostato, qualsiasi widget esposto non apparirà in questa vista. "
"Sarà invece reso disponibile un blocco nel sistema di amministrazione "
"blocchi di Drupal e il form esposto comparirà lì. Notare che questo "
"blocco deve essere attivato manualmente, Viste non lo attiverà in "
"automatico."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "(File trovato nella cartella @template-path)"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(File non trovato nella cartella @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Stato: utilizzazione valori predefiniti."
msgid "Update default display"
msgstr "Aggiorna visualizzazione predefinita"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Stato: utilizzo di valori modificati."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"La visualizzazione \"@display\" usa dei campi ma non ne è stato "
"definito nessuno, o sono tutti esclusi."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"La visualizzazione \"@display\" usa un percorso ma il percorso è non "
"definito."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "La visualizzazione \"@display\" ha un plugin di stile non valido."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Form esposto: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Impostazioni allegati"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Eredita parametri"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Eredita filtri esposti"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Visualizzazioni multiple"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Questa visualizzazione deve ereditare i propri parametri dalla "
"visualizzazione genitore a cui è allegata?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Questa visualizzazione deve ereditare i valori dei filtri esposti "
"nella visualizzazione genitore a cui è allegata?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Allegare prima o dopo la visualizzazione genitore?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Selezionare la visualizzazione / le visualizzazioni a cui questa deve "
"essere allegata."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Descrizione amministrazione blocco"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipo di cache del blocco"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Questo imposta lo stato predefinito del metodo integrato di caching "
"dei blocchi in Drupal; richiede che il caching sia attivato nella "
"amministrazione del blocco. Prestare attenzione poiché si ha poco "
"controllo su quando questa cache viene svuotata."
msgid "Using the site name"
msgstr "Usa il nome del sito"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Per il titolo usa il nome del sito"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "L'icona feed sarà disponibile solo nella visualizzazione selezionata."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Questa vista sarà visualizzata visitando questo percorso sul sito. Si "
"raccomanda che il percorso sia qualcosa del tipo \"percorso/%/%/feed\" "
"oppure \"percorso/%/%/rss.xml\", mettendo un % nel percorso per ogni "
"parametro definito nella vista."
msgid "No menu"
msgstr "Nessun menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normale: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Scheda: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Impostazioni cache per il menu genitore"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Il percorso del menu o URL di questa vista"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Questa vista verrà visualizzata visitando questo percorso del sito. "
"Negli URL si può usare \"%\" per rappresentare i valori che saranno "
"utilizzati come parametri. Per esempio, \"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Inserimento voce di menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Nessuna voce di menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Voce di menu normale"
msgid "Menu tab"
msgstr "Scheda menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Scheda menu predefinita"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Se impostato a normale o scheda, inserire il testo da usare per la "
"voce del menu."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Se impostato a normale o tab, inserire il testo da usare per la "
"descrizione della voce di menù."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Attenzione: La modifica di questa voce del menu non funzionarà con "
"attendibilità in Drupal 6.4 o precedente. Aggiornare Drupal a !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Inserire la voce in un menu disponibile."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "La selezione del menu richiede l'attivazione del modulo menù."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Minore è il peso, più in alto o più a sinistra sarà mostrato."
msgid "Default tab options"
msgstr "Opzioni predefinite scheda"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Quando si crea una voce di menu come scheda, Drupal ha bisogno di "
"sapere quale sarà la voce di menu genitore di quella scheda. Alcune "
"volte il genitore esiste già, mentre altre volte si deve crearne uno. "
"Il percorso di una voce genitore sarà sempre lo stesso percorso con "
"l'esclusione dell'ultima parte, cioè, se il percorso di questa vista "
"è <em>foo/bar/baz</em>, il percorso genitore sarà <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Esiste già"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Se si crea una voce genitore del menu, inserire il titolo della voce."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Se si sta creando un elemento nel menu padre, inserire la descrizione "
"dell'elemento."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Se la voce genitore del menu è una scheda, inserire il peso della "
"scheda. più basso è il numero, più a sinistra sarà la scheda."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" non è più supportato. Usare invece %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" non può essere usato nel primo segmento di un percorso."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Le viste non possono creare voci di menu normali per i percorsi che "
"contengono un %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Una visualizzazione il cui percorso termina con un % non può essere "
"una scheda."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "È richiesto il titolo per questo tipo di menu."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"La visualizzazione @display è impostata per usare un menu ma il "
"titolo del menu non è specificato."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"La visualizzazione @display è impostata per usare un menu genitore ma "
"il titolo del menu genitore non è specificato."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campi allineati"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"I campi allineati saranno visualizzati uno in fianco all'altro "
"anziché uno dopo l'altro."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Il separatore può essere posizionato tra i campi allineati per "
"impedirgli di schiacciarsi uno sull'altro. In questo campo si può "
"usare l'HTML."
msgid "Grouping field"
msgstr "Raggruppamento campi"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Si può specificare in via facoltativa un campo tramite il quale "
"raggruppare le registrazioni. Lasciare vuoto per non raggruppare."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Lo stile @style richiede uno stile riga ma il plugin riga non è "
"valido."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"L'allineamento orizzontale posizionerà le voci iniziando dalla parte "
"superiore sinistra e spostandosi a destra. L'allineamento verticale "
"posizionerà le voci iniziando dalla parte superiore sinistra e "
"spostandosi in giù."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Usare la mission del sito per la descrizione"
msgid "RSS description"
msgstr "Descrizione RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Comparirà nel feed RSS."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Visualizza il conteggio dei record con un link"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Modifica il numero di voci da visualizzare"
msgid "Display items inline"
msgstr "Visualizza le voci allineate"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"È necessario almeno un campo prima di poter configurare le "
"impostazioni della tabella"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Modifica l'ordinamento normale se viene usato l'ordinamento tramite "
"click"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Attiva lo stile di Drupal intestazioni tabelle \"fisse in cima\" "
"(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(L'effetto intestazioni fisse in cima non sarà attivo per l'anteprima "
"sotto, ma solo nell'output vero e prorio.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Se viene selezionato un ordinamento predefinito, quale ordine deve "
"essere usato in modo predefinito"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Inserire i campi nelle colonne; si possono combinare campi multipli "
"nella stessa colonna. Se lo si fa, il separatore nella colonna "
"specificata sarà usato per separare i campi. Selezionare la casella "
"ordinabile per rendere la colonna ordinabile tramite click e "
"selezionare il bottone radio predefinito ordina per determinare quale "
"colonna verrà ordinata in modo predefinito. È possibile gestire "
"l'ordine delle colonne e le etichette dei campi nella sezione campi."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Lo stile selezionato non utilizza i campi."
msgid "None defined"
msgstr "Non definito"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Questa vista sta venendo modificata dall'utente !user ed è perciò "
"bloccata alle modifiche di altri. Questo blocco è vecchio di !age. "
"Cliccare qui per <a href=\"!break\">interrompere il blocco</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nuova vista"
msgid "Changed view"
msgstr "Vista modificata"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vista %name, visualizza voci del tipo <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Anteprima in diretta"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base vista: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Titolo: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current di @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Al momento non ci sono viste da esportare."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Mostra solo questi tag"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Inserisci questo in @module.info nella tua cartella modules/@module"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Inserisci questo in @module.module nella tua cartella modules/@module"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Metterlo in @module.views_default.inc nella cartella modules/@module "
"oppure nella cartella modules/@module/includes"
msgid "use views exporter"
msgstr "usa l'esportatore viste"
msgid "Bulk export"
msgstr "Esportazione massiva"
msgid "Views exporter"
msgstr "Esportatore Viste"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Consente di esportare viste multiple contemporaneamente."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu Amministrazione"
msgid "Content Type - %type"
msgstr "Tipo di contenuto - %type"
msgid "Vocabulary - %vocab_name"
msgstr "Vocabolario - %vocab_name"
msgid "Fieldset"
msgstr "Riquadro"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "E' avvenuto un errore e il processo non è stato completato."
msgid "Translation settings"
msgstr "Impostazioni di traduzione"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Pulisci e riscostruisci"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Selezionare il metodo usato per raccogliere i suggerimenti per "
"l'autocompletamento. Notare che <em>Contiene</em> può creare problemi "
"di prestazioni sui siti con migliaia di nodi."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: titolo non combacia. Controllare la propria selezione."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "Non è stato possibile generare la miniatura di un'immagine."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Risoluzione minima delle immagini"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Indicare le dimensioni minime dell'immagine in LARGHEZZAxALTEZZA (es: "
"640x480). Indicare 0 per non limitarne le dimensioni. Se le immagini "
"caricata risultassero di dimensioni inferiori, il caricamento verrà "
"rifiutato."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Impostazioni Testo-Alternativo"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Abilita l'inserimento da parte dell'utente del campo Testo-Alternativo"
msgid "Default ALT text"
msgstr "Testo-Alternativo predefinito"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr ""
"Questo valore verrà utilizzato come predefinito per il campo "
"Testo-Alternativo"
msgid "Title text settings"
msgstr "Impostazioni Titolo"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Abilita l'inserimento da parte dell'utente del Titolo dell'immagine"
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Seleziona il tipi di campo da visualizzare all'utente"
msgid "Default Title text"
msgstr "Titolo predefinito"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Questo valore verrà utilizzato come predefinito per il campo Titolo"
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr ""
"Quando non viene caricata nessuna immagine, mostra un'immagine "
"predefinita."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"L'immagine predefinita non può essere caricata. La destinazione "
"%destination non esiste o non è scrivibile dal server."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Il widget per le immagini supporta solo immagini web-standard (jpg, "
"gif, e png). Se è necessario caricare altri tipi di immagini, usare "
"il widget di caricamento per i file generici."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Specificare una risoluzione nel formato LARGHEZZAxALTEZZA (es. "
"640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Testo alternativo"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Il titolo è usato come tooltip quando l'utente posiziona il mouse "
"sopra l'immagine."
msgid ""
"The ImageField module has been disabled. The <a "
"href=\"http://drupal.org/project/filefield\">FileField module</a> "
"needs to be installed for it to work properly."
msgstr ""
"Il modulo ImageField è stato disabilitato. Il <a "
"href=\"http://drupal.org/project/filefield\">modulo FileField</a>  "
"dev'essere installato affinché ImageField funzioni correttamente."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Immagine collegata al contenuto"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Immagine collegata al file"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"FileField dev'essere aggiornato alla versione per Drupal 6 prima che "
"ImageField possa essere aggiornato."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Eliminate le miniature precedentemente sparse per le varie cartelle "
"dei file. Tutte le miniature ora sono salvate nella cartella "
"\"imagefield_thumbs\"."
msgid "Path settings"
msgstr "Impostazioni percorso"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: il valore non può essere più piccolo di %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: il valore non può essere più grande di %max."
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: non è stato trovato alcun utente valido con quel nome."
msgid "Field label"
msgstr "Etichetta del campo"
msgid "Form settings"
msgstr "Impostazioni maschera"
msgid "Type of group."
msgstr "Tipo di gruppo."
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Se deselezionato, ogni voce nel campo creerà una nuova riga, che "
"potrebbe essere la causa di duplicati. Questa impostazione non è "
"compatibile con il l'ordinamento tramite click nelle visualizzazioni "
"delle tabelle."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Alcuni aggiornamenti sono ancora in attesa. Tornare a <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> ed eseguire gli aggiornamenti "
"restanti."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Alcuni aggiornamenti sono ancora in attesa.<br />Si prega di eseguire "
"nuovamente lo script di aggiornamento."
msgid "Comment module form."
msgstr "Form del modulo di commento"
msgid "Translation module form."
msgstr "Form del modulo di traduzione."
msgid "Menu module form."
msgstr "Form del modulo Menu."
msgid "Book module form."
msgstr "Form del modulo Book"
msgid "Path module form."
msgstr "Form del modulo Path"
msgid "Poll module title."
msgstr "Titolo del modulo 'Poll'"
msgid "Poll module choices."
msgstr "Scelte del modulo 'Poll'"
msgid "Poll module settings."
msgstr "Impostazioni del modulo 'Poll' (Sondaggio)"
msgid "Upload module form."
msgstr "Form del modulo Upload."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Gli aggiornamenti dei moduli correlati a CCK non vengono eseguiti fino "
"a quando i moduli non sono attivati nella <a "
"href=\"@admin-modules-path\">pagina di amministrazione dei moduli</a>. "
"Quando vengono attivati, sarà necessario tornare a <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> ed eseguire gli aggiornamenti "
"restanti."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module ha degli aggiornamenti ma non può essere aggiornato "
"poiché content.module non è attivato.<br />Se e quando "
"content.module verrà attivato, sarà necessario rieseguire lo script "
"di aggiornamento. Si continuerà a vedere questo messaggio fino a "
"quando il modulo verrà attivato e gli aggiornamenti saranno eseguiti."
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module ha degli aggiornamenti nella cartella dei moduli ma non "
"è attivato.<br />Se e quando verrà attivato, sarà necessario "
"rieseguire lo script di aggiornamento. Si continuerà a vedere questo "
"messaggio fino a quando il modulo verrà attivato e gli aggiornamenti "
"saranno eseguiti."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Nessuna integrazione con Viste"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"L'integrazione di CCK con il modulo Viste richiede Views 6.x-2.0-rc2 o "
"superiore."
msgid "manage fields"
msgstr "gestisci campi"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Aggiungi un nuovo tipo di contenuto"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Bloccato)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Questo tipo di contenuto ha dei campi non attivi. I campi non attivi "
"non sono inclusi negli elenchi dei campi disponibili fino a quando il "
"loro moduli non verranno attivati."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) è un campo !field_type non attivo che utilizza "
"un widget !widget_type."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Seleziona un tipo di campo -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Seleziona un widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nome del campo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tipo di dati da memorizzare."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Elemento form per modificare i dati."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Seleziona un campo esistente -"
msgid "Field to share"
msgstr "Campo da condividere"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nome del gruppo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: devi specificare un'etichetta."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: devi specificare un nome per il campo."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Aggiungi un nuovo campo: il nome del campo %field_name non è "
"corretto. Il nome deve includere solo lettere minuscole non accentate, "
"numeri e underscore (_)."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Aggiungi un nuovo campo: il nome del campo %field_name è troppo "
"lungo. Il nome è limitato a 32 caratteri, incluso il prefisso "
"'field_'."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: il nome 'filed_instance' è riservato."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: il nome del campo %field_name esiste già."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: devi selezionare un tipo di campo."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: devi specificare un widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: widget non corretto."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Aggiungi un campo esistente: devi specificare un'etichetta."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Aggiungi un campo esistente: devi selezionare un campo."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: devi selezionare un widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Aggiungi un nuovo campo: widget non corretto."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"Il campo %label non può essere aggiunto a un tipo di contenuto "
"poiché è bloccato."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Non ci sono campi configurati per questo tipo di contenuto. È "
"possibile aggiungere nuovi campi nella pagina <a "
"href=\"@link\">Amministra campi</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Modifica informazioni di base"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr ""
"Il nome del campo leggibile dal computer. Questo nome non può essere "
"modificato."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Un nome leggibile dagli esseri umani da usare come etichetta per "
"questo campo nel tipo di contenuto %type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Il tipo di dati che si desidera memorizzare nel database con questo "
"campo. Questa opzione non può essere modificata."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Il tipo di elemento grafico che si desidera presentare all'utente "
"quando si crea questo campo nel tipo di contenuto %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Aggiornato le impostazioni di base del campo %label."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Si è verificato un problema aggiornando le impostazioni di base del "
"campo %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Questo campo è <strong>bloccato</strong> e non può essere rimosso."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Il campo %field è bloccato e non può essere modificato."
msgid "%type basic information"
msgstr "Informazioni di base %type"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Solo uso avanzato: codice PHP che restituisce un valore predefinito. "
"Non deve includere i delimitatori &lt;?php ?&gt;. Se questo campo "
"viene compilato, il valore restituito da questo codice modificherà "
"qualsiasi valore sopra specificato. Formato atteso: "
"<pre>!sample</pre>Per prevedere il formato che ci si aspetta, si può "
"utilizzare la scheda <em>devel load</em> fornita dal <a "
"href=\"@link_devel\">modulo devel</a> nella pagina del contenuto "
"%type."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Quantità massima di valori che gli utenti possono inserire in questo "
"campo."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Illimitato' creerà un pulsante 'Aggiungi altro' in modo che gli "
"utenti possono aggiungere tanti valori quanti desiderano."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"Il codice PHP del 'valore predefinito' ha restituito @value, che non "
"è corretto."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name deve essere un intero."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name deve essere un intero positivo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deve essere un numero."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Assicurarsi che il campo usato sia presente nel tipo di contenuto "
"specificato."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Avanzato: Specificare i valori dei campi con il codice PHP"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Solo uso avanzato: codice PHP che restituisce un valore da impostare. "
"Non deve includere i delimitatori &lt;?php ?&gt;. Se questo campo "
"viene compilato, il valore restituito da questo codice modificherà "
"qualsiasi valore sopra specificato. Formato atteso: "
"<pre>!sample</pre>L'utilizzo della scheda <em>devel load</em> fornita "
"dal <a href=\"@link_devel\">modulo devel</a> nella pagina del "
"contenuto può aiutare a prevedere il formato che ci si aspetta."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr ""
"Il valore predefinito deve essere restituito nel formato che ci si "
"aspetta."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Compilare il campo '@field' del nodo @node"
msgid "Field has value"
msgstr "Il campo ha un valore"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Assicurarsi che il campo usato sia presente nel tipo di contenuto "
"specificato. La condizione restituisce TRUE, se il campo selezionato "
"ha il valore specificato."
msgid "Field has changed"
msgstr "Il campo è cambiato"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Contenuto contenente modifiche"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Contenuto non contenente modifiche"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "Il campo '@field' del nodo @node ha un valore"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Selezionare il nome-macchina del campo da cercare."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "Il campo '@field' del nodo @node è stato modificato"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Titolo del nodo di riferimento non filtrato. ATTENZIONE - inserimento "
"raw user."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Link html formattato al nodo a cui si fa riferimento."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Alias del percorso relativo al nodo a cui si fa riferimento."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Alias del percorso assoluto al nodo a cui si fa riferimento."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Alias del percorso relativo all'utente a cui si fa riferimento."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Alias del percorso assoluto all'utente a cui si fa riferimento."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Campo: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Campo sul nodo referenziato."
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"Configura come verrà visualizzata l'etichetta. Questa opzione non ha "
"effetto quando è attiva l'opzione \"Sovrascrivi titolo\" che "
"visualizza il titolo del blocco."
msgid "Field formatter"
msgstr "Formattatore del campo"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Seleziona un formattatore."
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" campo: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-tagliato - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Compare in: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<Nessun valore>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Etichetta widget (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Etichetta personalizzata"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(il primo elemento è 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(inizia dagli ultimi valori)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Il delta consente di selezionare quale voce è adeguata alla relazione "
"in un campo dal valore multiplo. Selezionare \"1\" per usare la prima "
"voce, \"2\" per la seconda voce e così via. Se si seleziona "
"\"Tutto\", ogni voce del campo creerà una nuova riga, che potrebbe "
"essere la causa di duplicati."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Il delta consente di selezionare quale voce, in un campo a valori "
"multipli, verrà usata per l'ordinamento. Selezionare \"1\" per usare "
"la prima voce \"2\" per la seconda voce e così via. Se si seleziona "
"\"Tutto\", ogni voce nel campo creerà una nuova riga, che potrebbe "
"essere la causa di duplicati."
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Devi specificare un'etichetta."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Devi specificare un nome del gruppo."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Il nome del gruppo %group_nome non è corretto. Il nome deve includere "
"solo lettere minuscole non accentate, numeri e underscore (_)."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Il nome del gruppo %group_name è troppo lungo. Il nome è limitato a "
"32 caratteri, incluso il prefisso 'group_'."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Il nome del gruppo %group_name esiste già."
msgid "Add new group:"
msgstr "Aggiungi un nuovo gruppo:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Aggiungi un nuovo gruppo: devi specificare un'etichetta."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Aggiungi un nuovo gruppo: devi specificare un nome del gruppo."
msgid "Standard group"
msgstr "Gruppo standard"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Creare gruppi di visualizzazione dei campi CCK."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Gruppo di campi: @group in @type"
msgid "Field group label"
msgstr "Etichetta del gruppo di campi"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"Configura la visualizzazione dell'etichetta del gruppo di campi. "
"Questa opzione non ha effetto se l'opzione \"Sovrascrivi titolo\" è "
"abilitata, in questo caso è visualizzato il titolo del blocco "
"specificato."
msgid "Field group format"
msgstr "Formato del gruppo di campi"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr "Questa opzione ti permette configurare il formato del gruppo di campi"
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "Gruppo di campi \"@s\": @group nel @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Notare che se il campo ha valori multipli, sarà caricato solo il "
"primo nodo."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Non ci sono campi nodereference definiti."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Scegli la vista del modulo \"Views\" per i nodi che possono essere "
"usati come riferimento<br />Nota:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Per questa opzione sono valide solo le viste che hanno dei "
"campi.</li><li>Selezionando questa opzione si disabiliteranno le "
"impostazioni dei \"tipi di contenuto\" fatte più sopra. Per limitare "
"i tipi di contenuto che possono essere referenziati utilizzare la "
"sezione \"Filtri\" della vista.</li><li>Utilizza la sezione \"Campi\" "
"della vista per mostrare informazioni aggiuntive sui nodi "
"referenziabili nell'interfaccia di creazione/modifica del "
"nodo.</li><li>Utilizza la sezione \"Criteri di ordinamento\" della "
"vista per definire l'ordine in cui i nodi referenziabili saranno "
"presentati all'utente.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>La lista dei nodi usata come riferimento può essere basata su una "
"vista del modulo \"Views\", ma una vista appropriata non è stata "
"trovata. <br />Nota:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: inserimento non valido."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: non è stato trovato alcun contenuto valido con quel titolo."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Nel campo %field sono consentiti solo numeri e decimali."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Nel campo %field sono consentiti solo numeri."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Nel campo %field sono consentiti solo numeri e i caratteri decimali "
"(%decimal)."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Notare che se il campo ha valori multipli, sarà caricato solo il "
"primo utente."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Non è stato definito alcun campo userreference."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Avanzato - Utenti ai quali si può fare riferimento (Vista)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Vista usata per selezionare gli utenti"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Scegli la vista del modulo \"Views\" per gli utenti che possono "
"essere usati come riferimento.<br />Nota:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Per questa opzione sono valide solo le viste che hanno dei "
"campi.</li><li>Selezionando questa opzione si disabiliteranno le "
"impostazioni dei \"Ruoli che possono essere referenziati\" e degli "
"\"Stati che possono essere referenziati\" fatte più sopra. Per "
"limitare i ruoli e/o gli stati che possono essere referenziati "
"utilizzare la sezione \"Filtri\" della vista.</li><li>Utilizza la "
"sezione \"Campi\" della vista per mostrare informazioni aggiuntive "
"sugli utenti referenziabili nell'interfaccia di creazione/modifica "
"dell'utente.</li><li>Utilizza la sezione \"Criteri di ordinamento\" "
"della vista per definire l'ordine in cui gli utenti referenziabili "
"saranno presentati all'utente.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>La lista degli utenti usata come riferimento può essere basata su "
"una vista del modulo \"Views\", ma una vista appropriata non è stata "
"trovata. <br />Nota:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: utente non valido."
msgid "New field"
msgstr "Nuovo campo"
msgid "Existing field"
msgstr "Campo esistente"
msgid "New group"
msgstr "Nuovo gruppo"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Aggiungi campi e gruppi al tipo di contenuto e organizzali nella "
"visualizzazione del contenuto e dei form di input."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"È possibile aggiungere un campo a un gruppo trascinandolo sotto e "
"alla destra del gruppo."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Nota: Installando il modulo <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> si "
"avrà accesso a un aiuto maggiore e migliore."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Usare la casella 'Escludi' per escludere una voce dal valore !content "
"passato al modello del nodo."
msgid ""
"The following settings are combined with the visibility settings of "
"the global profile."
msgstr ""
"Le seguenti impostazioni sono combinate con le impostazioni di "
"visibilità del profilo globale."
msgid ""
"The following settings are combined with the visibility settings of "
"the specific profile."
msgstr ""
"Le seguenti impostazioni sono combinate con le impostazioni di "
"visibilità del ruolo specifico."
msgid "width @width"
msgstr "larghezza @width"
msgid "height @height"
msgstr "altezza @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "ingrandimento consentito"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "casuale tra -@degrees&deg e @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Available wildcard characters:"
msgstr "Caratteri jolly disponibili:"
msgid "Nodewords"
msgstr "Nodewords"
msgid ""
"On this page you can enter the default values for the meta tags of "
"your site."
msgstr ""
"In questa pagina puoi inserire i valori di default per i meta tag del "
"tuo sito."
msgid "Delete meta tags"
msgstr "Elimina i meta tag"
msgid ""
"Enter a comma separated list of keywords. Avoid duplication of words "
"as this will lower your search engine ranking."
msgstr "Inserisci una lista separata da virgole di parole chiavi."
msgid "NOARCHIVE"
msgstr "NOARCHIVE"
msgid "NOSNIPPET"
msgstr "NOSNIPPET"
msgid "NOYDIR"
msgstr "NOYDIR"
msgid "Robots"
msgstr "ROBOTS"
msgid "Use the default value"
msgstr "Usa il valore di default"
msgid "Basic meta tags"
msgstr "Meta tag base"
msgid "Extra meta tags"
msgstr "Meta tag aggiuntivi"
msgid "Yahoo! Site Explorer"
msgstr "Yahoo! Site Explorer"
msgid "The path is already used."
msgstr "Il path è già usato."
msgid "The meta tag REVISIT-AFTER value must be a positive number."
msgstr "Il meta tag REVISIT-AFTER deve essere un numero positivo."
msgid "NOODP"
msgstr "NOODP"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Sarà generato un alias. Se desideri creare tu stesso l'alias sotto, "
"deseleziona questa opzione."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"Per gestire il formato degli alias generati consulta le <a "
"href=\"@pathauto\">impostazioni alias automatico</a>."
msgid "Width in pixels or percent."
msgstr "Larghezza in pixel o percentuale."
msgid "Path to uploaded files relative to the document root."
msgstr "Percorso ai file caricati, relativo alla document root."
msgid "Enter valid width."
msgstr "Inserisci una larghezza valida"
msgid "What You See Is What You Get"
msgstr "What You See Is What You Get (quello che vedi è ciò che otterrai)"
msgid ""
"To have a better control over line breaks, you should disable "
"%settingname in the chosen filter (recommended)."
msgstr ""
"Per avere un controllo migliore sugli a capo (line break) devi "
"disattivare %settingname nei filtri che hai scelto (consigliato)."
msgid ""
"Next, the list of exceptions has to be defined. This list follows a "
"specific syntax: the path to a field is defined by specifying the "
"content type followed by @ character, specifying the path followed by "
"dot and appending the field name at the end. You may decide to not use "
"the content type. The field %fieldname on page %pathname would thus be "
"addressed as %result. You can use wildcards * and ? anywhere in this "
"line. If you have a dot in your field name and it causes problems, you "
"can escape it with a slash (\\)."
msgstr ""
"Quindi, devo impostare un elenco di eccezioni. Questa elenco segue una "
"sintassi specifica: il percorso di un campo è definito specificando "
"il tipo di contenuto seguito dal carattere @, specificando il percorso "
"seguito dal punto e aggiungendo il nome del file alla fine. Puoi "
"decidere di non usare il tipo di contenuto. Ci si indirizzerà quindi "
"al campo %fieldname sulla pagina %pathname come %result. Puoi usare i "
"caratteri jolly * e ? ovunque su questa riga. Se nel nome del file "
"c'è un punto e ciò crea problemi, puoi risolvere con gli slash (\\)."
msgid "matches all fields on %pathname"
msgstr "corrisponde a tutti i campi su %pathname"
msgid "matches all fields called %fieldname on any page"
msgstr "corrisponde a tutti i campi chiamati %fieldname su ogni pagina"
msgid ""
"matches all fields called %fieldname on pages related to node type "
"%typename"
msgstr ""
"corrisponde a tutti i campi chiamati %fieldname sulle pagine relative "
"al tipo di nodo %typename"
msgid "matches all fields on pages related to node type %nodetype"
msgstr ""
"corrisponde a tutti i campi sulle pagine relative al tipèo di nodo "
"%nodetype"
msgid "matches all fields on pages such as %pathname1, %pathname2, etc."
msgstr ""
"corrisponde a tutti i campi sulle pagine come %pathname1, %pathname2, "
"ecc."
msgid ""
"matches all %fieldname fields on pages such as %pathname1, %pathname2, "
"etc."
msgstr ""
"corrisponde a tutti i campi %fieldname sulle pagine come %pathname1, "
"%pathname2, ecc."
msgid ""
"matches fields starting with %fieldname on pages starting with "
"%pathname"
msgstr ""
"corrisponde ai campi che iniziano con %fieldname sulle pagine che "
"iniziano con %pathname"
msgid ""
"If you are looking for more information, have any trouble in "
"configuration or if you found an issue, please visit the "
"!officiallink."
msgstr ""
"Se cerchi maggiori informazioni, o hai dei problemi nel configurare o "
"se trovi un problema, visita !officiallink."
msgid "official project page"
msgstr "pagina ufficiale del progetto"
msgid "By using a module like !imcelink, !iblink or !webfmlink."
msgstr "Usando un modulo come !imcelink, !iblink o !webfmlink."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Come gestire maiuscole e minuscole del parametro quando si mostra il "
"percorso nell'URL. Usare solo con Postgres, dato che utilizza "
"comparazioni sensibili alle differenze tra maiuscole e minuscole."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"L'attributo target del link, può essere _blank, _parent o il nome di "
"un iframe. Questo campo è usato raramente."
msgid "@argument title"
msgstr "titolo per @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "inserimento di @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Il numero massimo di caratteri che questo campo può avere."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Considera il numero 0 come valore vuoto"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Nascondi se vuoto"
msgid "Starting value"
msgstr "Valore iniziale"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Specificare il numero da cui inizia il contatore."
msgid "Does not start with"
msgstr "Non inizia per"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Non finisce per"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "La vista %name è stata salvata."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Rimuovi tutte le viste da 1 tabella"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione e clicca Pulisci per eliminare dal database "
"tutte le tabelle relative a Views 1.x. Attenzione: questa operazione "
"è irreversible! Attivarla solo se si è sicuri di non aver più "
"bisognio di questi dati."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Tutte le tabelle di Views 1.x sono state rimosse."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Questo filtro può fare apparire più volte nei risultati quegli "
"elementi che hanno più di una delle opzioni selezionate. Se il filtro "
"causa la comparsa di duplicati, questo checkbox può aiutare a "
"ridurli; ad ogni modo, all'aumentare del numero di termini da cercare, "
"la query risulterà più lenta, quindi si consiglia di usarlo con "
"cautela. In particolare non dovrebbe mai essere usato su campi a "
"valore singolo, perché se il campo fosse incompatibile potrebbe "
"causare l'omissione di alcuni elementi dai risultati."
msgid "Jump menu"
msgstr "menu rapido"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Inserisce tutti i risultati in una casella di selezione e permette "
"agli utenti di andare ad una pagina differente in base ai risultati."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Il nome dell'host dell'utente che ha inserito il commento."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"L'indirizzo e-mail dell'utente che ha inserito il commento. Sarà "
"vuoto se l'autore è un utente registrato."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Mette in relazione contenuti e termini di tassonomia, specificando "
"quale (o quali) vocabolari usare. La relazione genera record duplicati "
"in presenza di termini multipli assegnati ai contenuti."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Il testo della voce di profilo."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "L'identificativo del termine della tassonomia."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Il nome del termine della tassonomia."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Il nome del vocabolario a cui il termine appartiene."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Scegliere i vocabolari da correlare. Si ricordi che per ogni termine "
"trovato verrà generato un record, quindi questa relazione esprime i "
"risultati migliori se opera su un singolo vocabolario per cui ogni "
"contenuto sia abbinato ad un solo termine."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "L'identificativo di questo file."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Il nome del file allegato."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "Il tipo MIME del file allegato."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Il percorso del file allegato."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "La dimensione del file allegato."
msgid "The name of the role."
msgstr "Il nome del ruolo."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "L'identificativo del ruolo."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Nascondi i campi vuoti"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Non mostrare i campi, etichette o marcatori per i campi che sono "
"vuoti."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"È necessario almeno un campo prima di poter configurare le "
"impostazioni del menu rapido"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Per configurare correttamente un menu rapido è necessario selezionare "
"un campo che rappresenti il percorso da utilizzare. Si deve poi "
"impostare quel campo come escluso. Tutti gli altri campi visualizzati "
"saranno parte del menu. Avvertenza: tutto il codice HTML sarà rimosso "
"dall'output in quanto gli elenchi di selezione non sono in grado di "
"mostrare HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Campo del percorso"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Nascondi il bottone \"Vai\"."
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Se nascosto, questo bottone sarà nascosto ai soli utenti dotati di "
"javascript e la pagina cambierà automaticamente al cambiare della "
"selezione."
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-tagliato - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - Appare in: @types"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Questo form processerà un tipo di contenuto ed uno o più campi di "
"questo per esportarne le impostazioni. L'esportazione creata da questo "
"processo può esse copiata ed incollata per importazione in questo od "
"altri database. L'importazione aggiungerà i campi ad un tipo di "
"contenuto esistente o creerà un nuovo tipo di contenuto che include i "
"campi selezionati."
msgid "Blocked users"
msgstr "Utenti bloccati"
msgid "The 'referenceable_status' option for %field has been fixed."
msgstr "L'opzione 'referenceable_status' per %field è stata risolta."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Accetta una data in un qualsiasi <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Formato "
"inserimento date GNU</a>. Sono considerati validi valori come "
"\"today\", \"+2 months\", e \"Dec 9 2004\"."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Accetta un orario in un qualsiasi <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Formato "
"inserimento date GNU</a>. Valori come \"now\", \"+2 hours\", e "
"\"10:30pm\" sono considerati validi."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "L'identificatore è usato da un altro gestore."
msgid "Always display more link"
msgstr "Mostra sempre il link Continua"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Questo visualizzerà il link Continua anche se non ci sono più "
"elementi da mostrare."
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Il titolo da usare nelle briciole di pane quando questo parametro è "
"presente. Se non viene impostato un valore qui, il titolo predefinito "
"sarà usato; vedi «Titolo» per le possibili sostituzioni con "
"segnaposto."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "L'ordine delle pagine nella gerarchia del book."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Visualizza il link standard per aggiungere i commenti come quello dei "
"contenuti ordinari: verrà visualizzato solo agli utenti autorizzati "
"ad aggiungere commenti."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Eredita paginatore"
msgid "Render pager"
msgstr "Mostra paginatore"
msgid "Render"
msgstr "Presentazione"
msgid ""
"CKEditor: the ID for <a href=\"!excluding\">excluding or including</a> "
"this element is %fieldname."
msgstr ""
"CKEditor: l'ID per <a href=\"!excluding\">escludere o includere </a> "
"questo elemento è %fieldname."
msgid "administer ckeditor"
msgstr "gestione ckeditor"
msgid "access ckeditor"
msgstr "accesso a ckeditor"
msgid "ckeditor"
msgstr "ckeditor"
msgid "/ckfinder"
msgstr "/ckfinder"
msgid "allow CKFinder file uploads"
msgstr "consenti il caricamento di file con CKFinder"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Add new CKEditor profile"
msgstr "Aggiungi un nuovo profilo a CKEditor"
msgid "Clone CKEditor profile"
msgstr "Clona un profilo di CKEditor"
msgid "Edit CKEditor profile"
msgstr "Modifica un profilo di CKEditor"
msgid "Delete CKEditor profile"
msgstr "Elimina un profilo di CKEditor"
msgid "Add CKEditor Global profile"
msgstr "Aggiungi un profilo Globale a CKEditor"
msgid "Edit CKEditor Global profile"
msgstr "Modifica un profilo Globale di CKEditor"
msgid "CKEditor was not found at %sourcepath"
msgstr "CKEditor non è stato trovato in %sourcepath"
msgid "CKEditor version could not be determined"
msgstr "Non è stato possibile determinare la versione di CKEditor"
msgid ""
"You are using a feature that requires $cookie_domain to be set, but it "
"is not set in your settings.php (CKFinder is enabled in the !profile "
"profile)."
msgstr ""
"Stai usando una funzionalità che richiede di impostare "
"$cookie_domain, però non è impostato nel tuo file settings.php "
"(CKFinder è attivo nel profilo !profile)."
msgid ""
"Some features are disabled because you're using an older version of "
"CKEditor, please upgrade the editor to CKEditor 3.1 (or higher)."
msgstr ""
"Alcune funzionalità sono disattivate poiché stai usando una vecchia "
"versione di CKEditor, per favore fai l'aggiornamento a CKEditor 3.1 (o "
"superiore)."
msgid ""
"!ckfinder is not installed correctly: !config not found. Make sure "
"that you have uploaded all files or didn't remove that file "
"accidentally."
msgstr ""
"!ckfinder non è installato correttamente: !config non è stato "
"trovato. Assicurati di aver caricato tutti i file e di non aver "
"eliminato accidentalmente quel file."
msgid "CKEditor needs read permission to !config."
msgstr "CKEditor necessita del permesso di lettura per !config."
msgid "Enables the usage of CKEditor (WYSIWYG) instead of plain text fields."
msgstr "Consente l'uso di CKEditor (WYSIWYG) al posto dei campi di solo testo."
msgid "Checking for %filename or %file."
msgstr "Sto verificando %filename o %file."
msgid ""
"The CKEditor component is not installed correctly. Please go to the <a "
"href=\"!ckeditorlink\">CKEditor homepage</a> to download the latest "
"version. After that you must extract the files to %ckeditorpath or "
"%librarypath and make sure that the file %ckeditorfile or "
"%ckeditorlibrary exist. Refer to the <a "
"href=\"!readme\">readme.txt</a> for more information."
msgstr ""
"Il componente CKEditor non è installato correttamente. Visita la <a "
"href=\"!ckeditorlink\">homepage di CKEditor</a> per scaricare l'ultima "
"versione. Dopo averlo scaricato devi estrarre i file in %ckeditorpath "
"o %librarypath e devi assicurarti che il file %ckeditorfile o "
"%ckeditorlibrary esiste. Per maggiori informazioni fai riferimento al "
"file <a href=\"!readme\">readme.txt</a>."
msgid ""
"If you have CKEditor already installed please edit <a "
"href=\"!editg\">CKEditor Global Profile</a> and update CKEditor path."
msgstr ""
"Se CKEditor è già installato modifica il <a href=\"!editg\">Profilo "
"Globale di CKEditor</a> e aggiorna il percorso di CKEditor."
msgid ""
"There is currently no role with the \"access ckeditor\" permission. "
"Visit <a href=\"!acl\">permissions</a> administration section."
msgstr ""
"Al momento non ci sono ruoli con il permesso \"accesso a ckeditor\". "
"Visita la sezione di gestione dei <a href=\"!acl\">permessi</a>."
msgid ""
"No CKEditor profiles found. At this moment, nobody is able to use "
"CKEditor. Create new profile below."
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun profilo per CKEditor. In questo momento "
"nessuno può usare CKEditor. Crea un nuovo profilo qui sotto."
msgid ""
"Not all roles with <a href=\"!access\">access ckeditor</a> permission "
"are associated with CKEditor profiles. As a result, users having the "
"following roles may be unable to use CKEditor: !list Create new or "
"edit CKEditor profiles below and in the <em>Basic setup</em> section, "
"check \"Roles allowed to use this profile\"."
msgstr ""
"Nessun ruolo con il permesso <a href=\"!access\">accesso a "
"ckeditor</a> è associato ai profili CKEditor. Di conseguenza, gli "
"utenti con i seguenti ruoli potrebbero non essere in grado di usare "
"CKEditor: !list Crea un nuovo profilo CKEditor o modificane uno qui "
"sotto e in <em>Basic setup</em> section, check \"Roles allowed to use "
"this profile\"."
msgid "CKEditor Global Profile"
msgstr "Profilo Globale CKEditor"
msgid "Your CKEditor profile has been created."
msgstr "Il profilo CKEditor è stato creato."
msgid ""
"You haven't assigned \"access ckeditor\" <a "
"href=\"!permissions\">permissions</a> yet. It is recommended to assign "
"the \"access ckeditor\" <a href=\"!permissions\">permissions</a> "
"before updating CKEditor profiles."
msgstr ""
"Non hai ancora assegnato i <a href=\"!permissions\">permessi</a> "
"\"accesso a ckeditor\". Si raccomanda di assegnare i <a "
"href=\"!permissions\">permessi</a> \"accesso a ckeditor\" prima di "
"aggiornare i profili CKEditor."
msgid ""
"Not all user roles are shown since they already have ckeditor "
"profiles. You must first unassign profiles in order to add them to a "
"new one."
msgstr ""
"Non tutti i ruoli sono mostrati dato che hanno già un profilo "
"ckeditor. Deviprima revocare i profili per poterli aggiungere a uno "
"nuovo."
msgid ""
"Enter a name for this profile. This name is only visible within the "
"ckeditor administration page."
msgstr ""
"Inserisci un nome per questo profilo. Questo nome è visibile solo "
"nella pagina di gestione di ckeditor."
msgid ""
"Only roles with \"access ckeditor\" permission will be shown here. If "
"no role is available, make sure that you have assigned the \"access "
"ckeditor\" <a href=\"!permission\">permission</a>."
msgstr ""
"Qui saranno mostrati solo i ruoli con il permesso \"accesso a "
"ckeditor\". Se non è disponibile nessun ruolo, devi assegnare a "
"qualche ruolo il <a href=\"!permission\">permesso</a> \"accesso a "
"ckeditor\"."
msgid "Allow users to customize CKEditor appearance"
msgstr "Permetti agli utenti di personalizzare l'aspetto di CKEditor"
msgid ""
"The CKEditor security system protects you from executing malicious "
"code that is already in your database. In plain text areas database "
"content is harmless because it is not executed, but the CKEditor "
"WYSIWYG editor evaluates HTML like a web browser and content needs to "
"be filtered before it is loaded."
msgstr ""
"Il sistema di sicurezza di CKEditor ti protegge dall'esecuzione di "
"codice malevolo che è già presente nel tuo database. Nelle aree di "
"solo testo il contenuto del database è innocuo poiché non viene "
"eseguito, ma l'editor WYSIWYG di CKEditor valuta l'HTML come un "
"browser e il contenuto viene filtrato prima di essere caricato."
msgid "Always run security filters for CKEditor."
msgstr "Esegui sempre i filtri di sicurezza per CKEditor."
msgid "Run security filters only when CKEditor is set to start automatically."
msgstr ""
"Esegui i filtri di sicurezza solo quanto CKEditor è impostato per "
"avviarsi automaticamente."
msgid ""
"There are two ways of starting CKEditor: automatically and manually "
"(via toggle or in a popup). If you decide to apply security filters "
"only when CKEditor starts automatically, you will not be protected "
"when toggling manually from plain text area to CKEditor or when using "
"CKEditor in a popup mode. So choose this option only, if you can "
"detect various attacks (mainly XSS) by yourself just by looking at the "
"HTML code."
msgstr ""
"Ci sono due modi per avviare CKEditor: automaticamente e manualmente "
"(tramite selettore o in un popup). Se decidi di applicare i filtri di "
"sicurezza solo quando CKEditor si avia automaticamente, non sarai "
"protetto quando commuti manualmente dall'area di solo testo a CKEditor "
"oppure quando usi CKEditor in modalità popup. Per cui scegli questa "
"opzione solo se sei in grado di individuare da solo i vari attacchi "
"(principalmente XSS) guardando semplicemente il codice HTML."
msgid ""
"CKEditor will be triggered if the textarea has more rows than entered "
"here. Enter '1' if you do not want to use this feature."
msgstr ""
"CKEditor sarà avviato nel caso in cui l'area di testo ha più righe "
"di quelle inserite qui. Inserisci '1' se non vuoi usare questa "
"funzionalità."
msgid ""
"Choose the way of disabling/enabling CKEditor on selected fields/paths "
"(see below). Use exclude to disable CKEditor on selected fields/paths. "
"Use include if you want to load CKEditor only on selected "
"paths/fields."
msgstr ""
"Scegli il modo per disattivare/attivare CKEditor nel campi/percorsi "
"selezionati (vedi sotto). Usa escludi per disattivare CKEditor nei "
"campi/percorsi selezionati. Usa includi se vuoi caricare CKEditor solo "
"nei campi/percorsi selezionati."
msgid ""
"Enter the paths to the textarea fields on which you want to enable or "
"disable CKEditor."
msgstr ""
"Inserisci i percorsi ai campi dell'area di testo su cui desideri "
"attivare o disattivare CKEditor."
msgid ""
"Whether or not to show the disable/enable rich text editor toggle "
"below the textarea. Works only if CKEditor is not running in a popup "
"window (see below)."
msgstr ""
"Se mostrare o no il selettore attiva/disattiva l'editor rich text "
"sotto l'area di testo. Funziona solo se CKEditor non viene eseguito in "
"una finestra popoup (vedi sotto)."
msgid "Use CKEditor in a popup window"
msgstr "Usa CKEditor in una finestra popup"
msgid "CKEditor default"
msgstr "Predefinito CKEditor"
msgid "Select manually"
msgstr "Seleziona manualmente"
msgid "Color module: base"
msgstr "Modulo colore: base"
msgid "Color module: top"
msgstr "Modulo colore: sopra"
msgid "Color module: bottom"
msgstr "Modulo colore: sotto"
msgid "User Interface color"
msgstr "Colore Interfaccia utente"
msgid "Works only with \"!skin\" skin."
msgstr "Funziona solo con il tema grafico \"skin\"."
msgid ""
"Choose a default toolbar set. To define new toolbar, edit "
"\"ckeditor.config.js\" located in \"!module_path\"."
msgstr ""
"Scegli un'impostazione della toolbar predefinita. Per impostare una "
"nuova toolbar modifica \"ckeditor.config.js\" che si trova in "
"\"!module_path\"."
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "La lingua dell'interfaccia di CKEditor."
msgid "Set which tag CKEditor should use when [Enter] key is pressed."
msgstr ""
"Definisci quali tag devono essere usati da CKEditor quando si preme il "
"tasto [Enter]."
msgid "Set which tag CKEditor should use when [Shift] + [Enter] is pressed."
msgstr ""
"Definisci quali tag devono essere usati da CKEditor quando si preme "
"[Shift] + [Enter]."
msgid ""
"Defines the CSS to be used in the editor area.<br />Use theme css - "
"load style.css from current site theme.<br/>Define css - enter path "
"for css file below.<br />CKEditor default - uses default CSS from "
"editor."
msgstr ""
"<p>\r\n"
"\tSpecifica il CSS da usare nell&#39;area dell&#39;editor.<br />\r\n"
"\tUsa il css del tema - carica style.css dal tema corrente del "
"sito.<br />\r\n"
"\tSpecifica css - inserisci il percorso per il file css qui sotto.<br "
"/>\r\n"
"\tPredefinito CKEditor - usa il CSS predefinito dell&#39;editor.</p>"
msgid "Use theme ckeditor.styles.js"
msgstr "Usa ckeditor.styles.js nel tema"
msgid "Define path to ckeditor.styles.js"
msgstr "Specifica il percorso per ckeditor.styles.js"
msgid ""
"Define the location of \"ckeditor.styles.js\" file. It is used by the "
"\"Style\" dropdown list available in the default toolbar. Copy "
"\"!ckeditor.styles.js\" inside your theme directory (\"!theme\") and "
"adjust it to your needs."
msgstr ""
"Specifica l'ubicazione del file \"ckeditor.styles.js\". È usato "
"nell'elenco a selezione \"Stile\" disponibile nella toolbar "
"predefinita. Copia \"!ckeditor.styles.js\" nella cartella del tuo tema "
"(\"!theme\") e regolalo in base alle tue necessità."
msgid ""
"Set file browser settings. A file browser will allow you to explore "
"the files contained on the server and embed them as links, images or "
"flash movies. CKEditor is compatible with contributed modules like <a "
"href=\"!imce\">IMCE</a>, <a href=\"!ib\">Image Browser</a> or <a "
"href=\"!webfm\">Web File Manager</a>. CKEditor can be also integrated "
"with <a href=\"!ckfinder\">CKFinder</a>."
msgstr ""
"Gestisci le impostazioni della navigazione dei file. Un browser per i "
"file ti consentirà di esplorare i file contenuti sul server e "
"inserirli come link, immagini o filmati flash. CKEditor è compatibile "
"con i moduli <a href=\"!imce\">IMCE</a>, <a href=\"!ib\">Image "
"Browser</a> o <a href=\"!webfm\">Web File Manager</a>. CKEditor può "
"anche essere integrato con <a href=\"!ckfinder\">CKFinder</a>."
msgid "CKFinder"
msgstr "CKFinder"
msgid "Same as in Link dialog"
msgstr "Come nella finestra Link"
msgid "File browser type (Link dialog)"
msgstr "Tipo di browser dei file (finestra Link)"
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload files."
msgstr ""
"Seleziona il browser per i file che desideri utilizzare per caricare i "
"file."
msgid "File browser type (Image dialog)"
msgstr "Tipo di browser dei file (finestra Immagine)"
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload images."
msgstr ""
"Seleziona il browser per i file che desideri utilizzare per caricare "
"le immagini."
msgid "File browser type (Flash dialog)"
msgstr "Tipo di browser dei file (finestra Flash)"
msgid ""
"Select the file browser that you would like to use to upload flash "
"movies."
msgstr ""
"Seleziona il browser per i file che desideri utilizzare per caricare i "
"filmati flash."
msgid ""
"Setting relative path to uploaded files has been disabled because "
"private downloads are enabled and this path is calculated "
"automatically. To change the location of uploaded files in the private "
"file system, edit the <a href=\"!url\">CKEditor Global Profile</a>."
msgstr ""
"L'impostazione del percorso relativo ai file caricati è stata "
"disattivata poiché è attivo il download privato dei file e questo "
"percorso è calcolato automaticamente. Per modificare l'ubicazione dei "
"file caricati nel file system privato, modifica il <a "
"href=\"!url\">Profilo Globale CKEditor</a>."
msgid ""
"Setting path to uploaded files has been disabled because private "
"downloads are enabled and this path is calculated automatically.To "
"change the location of uploaded files in the private file system, edit "
"the <a href=\"!url\">CKEditor Global Profile</a>."
msgstr ""
"L'impostazione del percorso relativo ai file caricati è stata "
"disattivata poiché è attivo il download privato dei file e questo "
"percorso è calcolato automaticamente. Per modificare l'ubicazione dei "
"file caricati nel file system privato, modifica il <a "
"href=\"!url\">Profilo Globale CKEditor</a>."
msgid "Load method"
msgstr "Metodo di caricamento"
msgid "Load timeout"
msgstr "Load timeout"
msgid ""
"The time to wait (in seconds) to load the full editor code after the "
"page load, if the \"ckeditor_basic.js\" file is used. If set to zero, "
"the editor is loaded on demand."
msgstr ""
"Il periodo di attesa (in secondi) per caricare il codice completo "
"dell'editor dopo che la pagina è stata caricata, se viene usato il "
"file \"ckeditor_basic.js\". Impostalo a zero per caricare l'editor su "
"richiesta."
msgid "Load ckeditor.config.js from theme path"
msgstr "Carica ckeditor.config.js dal percorso del tema"
msgid ""
"When set to \"true\" the editor will try to load the "
"ckeditor.config.js file from theme directory."
msgstr ""
"Quando è impostato a \"true\" l'editor cercherà di caricare il file "
"ckeditor.config.js dalla cartella del tema."
msgid ""
"To change CKEditor configuration globally, you should modify the "
"config file: \"!ckeditor_config\". Sometimes it is required to change "
"the CKEditor configuration for a single profile only. Use this box to "
"define settings that are unique for this profile. Available options "
"are listed in the <a href=\"!docs\">CKEditor documentation</a>. Add "
"the following code snippet to change available fonts in combo boxes in "
"CKEditor: <pre>@code</pre><strong>Warning</strong>: If you make "
"something wrong here, CKEditor may fail to load."
msgstr ""
"Per modificare globalmente la configurazione di CKEditor devi "
"modificare il file config: \"!ckeditor_config\". A volte è richiesta "
"la modifica della configurazione di CKEditor per un solo profilo. Usa "
"questo box per specificare le impostazioni univoche per questo "
"profilo. Le opzioni disponibile sono elencate nella <a "
"href=\"!docs\">documentazione di CKEditor</a>. Aggiunti il seguente "
"frammento di codice per modificare i font disponibili nei box combo di "
"CKEditor: <pre>@code</pre><strong>Attenzione</strong>: se sbagli "
"qualcosa qui, CKEditor potrebbe non caricarsi."
msgid ""
"Include mode selected, but no paths given. Enter at least one path "
"where CKEditor should appear."
msgstr ""
"È selezionata la modalità includi, ma non è stato fornito alcun "
"percorso. Inserisci almeno un percorso in cui dovrebbe comparire "
"CKEditor."
msgid "If CKEditor is enabled by default, popup window must be disabled."
msgstr ""
"Se CKEditor è attivo in modo predefinito, la finestra popup deve "
"essere disattivata."
msgid "Set valid load method."
msgstr "Imposta un metodo di caricamento valido."
msgid "Enter valid load timeout in seconds."
msgstr "Inserisci un timeout in secondi valido."
msgid "Your CKEditor profile has been updated."
msgstr "Il profilo CKEditor è stato aggiornato."
msgid "Here is the id-name pairs of roles having access to CKEditor:"
msgstr "Questa è la coppia id-nome dei ruoli che hanno l'accesso a CKEditor."
msgid ""
"You haven't assigned the \"access ckeditor\" <a "
"href=\"!permissions\">permissions</a> yet."
msgstr ""
"Non hai ancora assegnato <a href=\"!permissions\">permessi</a> di "
"\"accesso a ckeditor\"."
msgid "Path to CKEditor"
msgstr "Percorso di CKEditor"
msgid "Local path to CKEditor"
msgstr "Percorso locale di CKEditor"
msgid ""
"The path to the local directory (on the server) which points to the "
"path defined above. Enter either an absolute server path or path "
"relative to \"index.php\". If empty, CKEditor module will try to find "
"the right path.<br />Current path: !path"
msgstr ""
"Il percorso alla cartella locale (sul server) che punta al percorso "
"specificato sopra. Inserisci il percorso assoluto del server oppure il "
"percorso relativo a \"index.php\". Se è vuoto, il modulo CKEditor "
"cercherà di trovare il percorso corretto.<br />Percorso attuale: "
"!path"
msgid "This only applies for users with \"administer ckeditor\" permissions."
msgstr "Si applica solo agli utenti con il permesso \"gestione ckeditor\"."
msgid "Location of files uploaded with CKEditor in the private folder"
msgstr "Ubicazione dei file caricati con CKEditor nella cartella privata."
msgid ""
"The path relative to the location of the private directory where "
"CKEditor should store uploaded files."
msgstr ""
"Il percorso relativo all'ubicazione della cartella privata nella quale "
"CKEditor deve archiviare i file caricati."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> CKEditor does not implement any kind of "
"access protection on files available in this location. All files "
"stored in the directory defined above might be accessible by "
"unauthenticated users if there is no information about the file in the "
"Drupal's database."
msgstr ""
"<strong>Attenzione:</strong> CKEditor non esegue alcun tipo di "
"protezione all'accesso dei file disponibili in questa ubicazione. "
"Tutti i file archiviati nella cartella specificata sopra possono "
"essere accessibile ad utenti non autenticati qualora nel database di "
"Drupal non ci fossero le informazioni sul file."
msgid "CKEditor global profile has been saved."
msgstr "Il profilo globale di CKEditor è stato salvato."
msgid "Are you sure that you want to delete the CKEditor profile %profile?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il profilo CKEditor %profile?"
msgid "Deleted CKEditor profile."
msgstr "Elimina profilo CKEditor."
msgid "for developers only"
msgstr "solo per sviluppatori"
msgid ""
"Enables the usage of CKEditor (WYSIWYG editor) instead of plain text "
"fields."
msgstr ""
"Attiva l'utilizzo di CKEditor (editor WYSIWYG) al posto dei campi di "
"solo testo."
msgid ""
"CKEditor is highly configurable. The most commonly used features are "
"listed below. You can also customize CKEditor to your needs by "
"changing the configuration file: %ckeditor_module_config. This is also "
"the only way to define new toolbar sets."
msgstr ""
"CKEditor è molto configurabile. Le caratteristiche più comunemente "
"utilizzate sono elencate sotto. Puoi anche personalizzare CKEditor in "
"base alle tue necessità modificando il file di configurazione: "
"%ckeditor_module_config. Questo è anche l'unico modo per specificare "
"le impostazioni di una nuova toolbar."
msgid ""
"It is advised to not edit the configuration file that is distributed "
"with CKEditor: %ckeditor_config_file (%ckeditor_config_path) because "
"you may overwrite it accidentally when you update the editor."
msgstr ""
"Si consiglia di non modificare il file di configurazione distribuito "
"con CKEditor: %ckeditor_config_file (%ckeditor_config_path) poiché "
"puoi sovvrascriverlo accidentalmente quando aggiorni l'editor."
msgid ""
"The CKEditor module allows Drupal to replace textarea fields with a "
"rich text or !wysiwyg editor. This editor brings many of the powerful "
"functionalities of known desktop editors like Word to the web. It's "
"relatively lightweight and doesn't require any kind of installation on "
"the client computer."
msgstr ""
"Il modulo CKEditor permette a Drupal di sostituire i campi di area di "
"testo con un editor rich text o !wysiwyg. Questo editor porta sul web "
"molte delle potenti caratteristiche di editor desktop conosciuti come "
"Word. È relativamente leggero e non richiede alcun tipo di "
"installazione sul computer client."
msgid ""
"More information about the editor is located at the !ckeditorlink. A "
"small !userguidelink is available."
msgstr ""
"Puoi trovare maggiori informazioni sull'edito visitando la "
"!ckeditorlink. È disponibile una piccola !userguidelink."
msgid "CKEditor homepage"
msgstr "Homepage di CKEditor"
msgid "user guide"
msgstr "guida utente"
msgid ""
"Profiles can be defined based on user roles. A CKEditor profile can "
"define which pages receive this CKEditor capability, what buttons or "
"themes are enabled for the editor, how the editor is displayed, and a "
"few other editor functions. It is possible also to define the Global "
"Profile that will hold values that will be appended to all other "
"profiles."
msgstr ""
"I profili possono essere creati in base ai ruoli utente. Un profilo "
"CKEditor può specificare quali pagine potranno usare CKEditor, quali "
"bottoni o temi grafici attivare per l'editor, come mostrare l'editor e "
"alcune altre funzionalità dell'editor. È inoltre possibile "
"specificare il Profilo Globale che conterrà i valori da aggiungere "
"agli altri profili."
msgid ""
"Lastly, only users with the %accesspermission !permissionlink will be "
"able to use CKEditor."
msgstr ""
"Infine, solo gli utenti con il !permissionlink di %accesspermission "
"potranno usare CKEditor."
msgid ""
"Go to the !ckeditorlink and download the latest version of CKEditor. "
"Then uncompress the contents of the ckeditor directory of the "
"downloaded file to %ckeditordir."
msgstr ""
"Visita !ckeditorlink e scarica l'ultima versione di CKEditor. Quindi "
"decomprimi in %ckeditordir il contenuto della cartella ckeditor che "
"hai scaricato."
msgid "Grant permissions for use of CKEditor in !adminpath."
msgstr "Assegna in !adminpath i permessi per usare CKEditor."
msgid ""
"Under !adminpath, adjust the ckeditor profiles. In each profile you "
"can choose which textareas will be replaced by CKEditor, select "
"default toolbar and configure some more advanced settings."
msgstr ""
"Regola i profili ckeditor in !adminpath. In ogni profilo puoi "
"scegliere quali aree di testo saranno sostituite da CKEditor, "
"selezionare la toolbar predefinita e configurare alcune impostazioni "
"avanzate."
msgid ""
"In order to specifically display CKEditor on those text areas on which "
"you need it, the CKEditor module provides a powerfull method to define "
"fields that should be enhanced with CKEditor. The first choice you "
"have to make is whether you want to display CKEditor on all textareas "
"and define a list of exceptions, or if you don't want to display "
"CKEditor unless it is specifically enabled. This choice is made in the "
"%settingname setting."
msgstr ""
"Per visualizzare in modo specifico CKEditor nelle aree di testo che "
"desideri, il modulo CKEditor fornisce un potente metodo per indicare i "
"campi sui quali attivare CKEditor. La prima scelta che devi fare è se "
"vuoi visualizzare CKEditor su tutte le aree di testo, fornendo un "
"elenco di eccezioni, oppure se non vuoi visualizzare CKEditor a meno "
"che non sia specificatamente attivato. Questa scelta viene fatta "
"nell'impostazione %settingname."
msgid ""
"More information about how to tune up CKEditor for your theme can be "
"found !herelink."
msgstr ""
"Maggiori informazioni su come regolare CKEditor in base al tuo tema "
"possono essere trovare !herelink."
msgid "By using !ckfinder (commercial)."
msgstr "Usando !ckfinder (commerciale)."
msgid ""
"Whether or not to show the disable/enable rich text editor toggle "
"below the textarea. Works only if CKEditor is not running a popup "
"window (see below)."
msgstr ""
"Se mostrare o non mostrare il selettore per attivare/disattivare "
"l'editor rich text sotto l'area di testo. Funziona solo se CKEditor "
"non è eseguito in una finestra popup (vedi sotto)."
msgid "Choose a CKEditor skin."
msgstr "Scegli un tema grafico per CKEditor."
msgid "Choose a CKEditor toolbar set."
msgstr "Scegli una toolbar per CKEditor."
msgid "Insert Teaser Break"
msgstr "Inserisci il Teaser Break"
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Inserisci il Page Break"
msgid ""
"The document already contains a teaser break. Do you want to proceed "
"by removing it first?"
msgstr ""
"Il documento contiene già un teaser break. Desideri rimuoverlo prima "
"di continuare?"
msgid "Error !msg"
msgstr "Errore: !msg"
msgid "Error on retrieving data from module."
msgstr "Errore durante il recupero dei dati dal modulo."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La descrizione opzionale del termine di tassonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La descrizione opzionale del vocabolario di tassonomia."
msgid ""
"For the Rich Text Editing to work you also need to configure your "
"!filterlink for the users that may access Rich Text Editing. Either "
"grant those users Full HTML access or use the following list of tags "
"in the HTML filter:"
msgstr ""
"Affinché il Rich Text Editing funzioni devi configurare anche il "
"!filterlink per gli utenti che possono accedere a Rich Text Editing. "
"Assegna a quegli utenti l'accesso Full HTML oppure usa il seguente "
"elenco di tag nel filtro HTML:"
msgid ""
"If you're going to use CKEditor with Filtered HTML input format, "
"please read also \"Setting up filters\" section in !readme"
msgstr ""
"Se usi CKEDitor con il formato di input Filtere HTML, leggi anche la "
"sezione \"Impostare i filtri\" nel !readme"
msgid ""
"Modify the %ckconfig file to your custom needs (optional). Available "
"configuration settings are available in the !apidocs."
msgstr ""
"Modifica il file %ckconfig in base alle tue necessità (facoltativo). "
"Puoi trovare le impostazioni di configurazione disponibili in "
"!apidocs."
msgid ""
"Take a look at !listlink when installing CKEditor (or check "
"!troubleshooting)."
msgstr ""
"Quando installi CKEditor guarda !listlink (oppure verifica "
"!troubleshooting)."
msgid "the list of common problems"
msgstr "elenco di problemi comuni"
msgid "Embed Media Dialog"
msgstr "Finestra integrata dei media"
msgid "Embed media code"
msgstr "Codice integrato dei media"
msgid "Paste embed code here"
msgstr "Incolla il codice integrato qui"
msgid "Authentication module"
msgstr "Modulo di autenticazione"
msgid "TinyBrowser"
msgstr "TinyBrowser"
msgid "Language Direction"
msgstr "Direzione della lingua"
msgid "Get from current locale (default)"
msgstr "Prendi dalla localizzazione in uso (predefinito)"
msgid "Left-To-Right"
msgstr "Sinistra->Destra"
msgid "Right-To-Left"
msgstr "Destra->Sinistra"
msgid ""
"Choose language direction used in the editing area. Even when CKEditor "
"auto detects user language and adjusts it's user interface, the "
"editing area is not automatically changed into LTR or RTL mode. To be "
"able to type LTR (like English) and RTL (like Arabic, Hebrew, Persian) "
"content at the same time, please take a look at the <b>Styles</b> "
"combo and <b>Language: RTL</b>, <b>Language: LTR</b> styles available "
"there. Note: this combo box is not available in the default toolbar, "
"the <b>Styles</b> button needs to be added to the toolbar in "
"ckeditor.config.js."
msgstr ""
"Scegli la direzione per la lingua da utilizzare nell'area di editing. "
"Anche quando CKEditor rileva automaticamente la lingua dell'utente e "
"regola l'interfaccia utente di conseguenza, l'area di editing non è "
"automaticamente aggiornata nella corretta modalità S->D o D->S. Per "
"essere in grado di digitare contenuti in S->D (come in Italiano o "
"Inglese) e in D->S (come in Arabo, Ebreo, Persiano) allo stesso tempo, "
"dai un'occhiata alla combo <strong>Styles</strong> e agli stili "
"<strong>Linguaggio:  S->D</strong> e <strong>Linguaggio: D->S</strong> "
"ivi disponibili. Nota: questa combo box non è disponibile nella barra "
"degli strumenti predefinita, il bottone <strong>Stili</strong> deve "
"essere aggiunto alla barra nel file ckeditor.config.js."
msgid "Use custom formatting options"
msgstr "Usa opzioni di formattazione personalizzate"
msgid "Custom formatting options"
msgstr "Opzioni di formattazione personalizzate"
msgid "indent the element contents"
msgstr "indenta il contenuto dell'elemento"
msgid "break line before the opener tag"
msgstr "vai a capo prima del tag di apertura"
msgid "break line after the opener tag"
msgstr "vai a capo dopo il tag di apertura"
msgid "break line before the closer tag"
msgstr "vai a capo prima del tag di chiusura"
msgid "break line after the closer tag"
msgstr "vai a capo dopo il tag di chiusura"
msgid "indent the &lt;pre&gt; element contents"
msgstr "indenta il contenuto dell'elemento &lt;pre&gt;"
msgid ""
"Enter path to CSS file (Example: !example1) or a list of css files "
"separated by a comma (Example: !example2). Make sure to select "
"\"Define css\" above."
msgstr ""
"Specifica il percorso al file CSS (Esempio: !example1) o un elenco di "
"file CSS separati da virgole (Esempio: !example2). Assicurati di aver "
"impostato \"Definisci CSS\" sopra."
msgid ""
"Available placeholders:!h - host name (!host).!t - path to theme "
"(!theme)."
msgstr ""
"Marcatori disponibili: !h - host name (!host). !t - percorso al tema "
"(!theme)."
msgid ""
"Enter path to a file with predefined styles (Example: \"!example1\"). "
"Be sure to select \"define path to ckeditor.styles.js\" above."
msgstr ""
"Inserisci il percorso al file con gli stili predefiniti (Esempio: "
"!example1). Assicurati di selezionare \"definisci il percorso di "
"ckeditor.styles.js\" sopra."
msgid ""
"Available placeholders:!h - host name (!host).!t - path to theme "
"(!theme).!m - path to CKEditor module (!module)."
msgstr ""
"Marcatori disponibili: !h - host name (!host). !t - percorso del tema "
"(!theme). !m - percorso al modulo CKEditor (!module)."
msgid "CKFinder settings"
msgstr "Impostazioni di CKFinder"
msgid ""
"Available placeholders:!b - base URL path of the Drupal installation "
"(!base).!f - Drupal file system path where the files are stored "
"(!files).!u - User ID.!n - Username.<br />Current path: !path"
msgstr ""
"Marcatori disponibili: !b - URL path base all'installazione di Drupal "
"(!base). !f - Percorso del file system dove i file di Drupal sono "
"memorizzati (!files). !u - ID Utente. !n - Nome utente.<br />Percorso "
"corrente: !path"
msgid ""
"The path to the local directory (in the server) which points to the "
"path defined above. If empty, CKEditor will try to discover the right "
"path."
msgstr ""
"Il percorso alla directory locale (sul server) che punta al percorso "
"definito sopra. Se vuoto, CKEditor cercherà di rilevare il percorso "
"corretto."
msgid ""
"Available placeholders:!d - server path to document root (!root).!b - "
"base URL path of the Drupal installation (!base).!f - Drupal file "
"system path where the files are stored (!files).!u - User ID.!n - "
"Username.<br />Current path: !path"
msgstr ""
"Marcatori disponibili: !d - Percorso alla document root sul server "
"(!root). !b - URL path base all'installazione di Drupal (!base). !f - "
"Percorso del file system dove i file di Drupal sono memorizzati "
"(!files). !u - ID Utente. !n - Nome utente.<br />Percorso corrente: "
"!path"
msgid ""
"Select the load method of CKEditor. If ckeditor_basic.js is used, only "
"a small file is initially loaded and the rest part of the editor is "
"loaded later (see \"Load timeout\"). This might be handy if CKEditor "
"is disabled by default."
msgstr ""
"Seleziona il metodo di caricamento per CKEditor. Utilizzando "
"ckeditor_basic.js solo un piccolo file viene caricato inizialmente e "
"la restante parte dell'editor viene caricata in un secondo momento "
"(vedi \"Timeout di caricamento\"). Questo può riusultare comodo "
"quando CKEditor è disabilitato di default."
msgid "Force pasting as plain text"
msgstr "Forza \"Incolla come testo semplice\""
msgid ""
"If enabled, HTML content will be automatically changed to plain text "
"when pasting."
msgstr ""
"Se abilitato, il contenuto HTML verrà automaticamente convertito in "
"testo semplice quando viene incollato."
msgid ""
"Path to predefined styles is not empty. Please set the \"Predefined "
"styles\" option to \"define path to ckeditor.styles.js\" mode."
msgstr ""
"Il percorso agli stili predefiniti non è vuoto. Impostare l'opzione "
"\"Stili predefiniti\" alla modalità \"definisci percorso a "
"cjeditor.styles.js\"."
msgid ""
"Path to CKEditor (the HTML editor, downloaded from <a "
"href=\"!ckeditorcom\">ckeditor.com</a>) relative to the document root."
msgstr ""
"Percorso a CKEditor (l'editor HTML, scaricato da <a "
"href=\"!ckeditorcom\">ckeditor.com</a>) relativo alla document root."
msgid ""
"Available placeholders:!b - base URL path of the Drupal installation "
"(!base).!m - base URL path where CKEditor module is stored "
"(!files).<br />Current path: !path"
msgstr ""
"Marcatori disponibili: !b - URL path base all'installazione di Drupal "
"(!base). !m - percorso URL base di installazione del modulo CKEditor "
"(!files).<br />Percorso corrente: !path"
msgid ""
"With !plink extension it is possible to use internal: links. By "
"default !link extension is linking to nodes using paths."
msgstr ""
"Con l'estensione !plink è possibile usare link internal:. Per "
"comportamento predefinito, l'estensione !link crea collegamenti ai "
"contuti basati sul percorso."
msgid "Content can be only inserted into CKEditor in WYSIWYG mode."
msgstr ""
"Il contenuto può essere inserito in CKEditor solo in modalità "
"WYSIWYG."
msgid "Allow to set meta tags for any pages for which is known the URL."
msgstr ""
"Permette di impostare meta tag per qualunque pagina di cui si conosca "
"l'URL."
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Non è vuoto (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Anteprima in tempo reale automatica"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Quella vista è stata creata per la versione @import_version di views, "
"ma la versione installata è @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Gestore danneggiato / mancante: @table > @field"
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "L'alias del percorso di questo nodo."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"La visualizzazione %display ha il percorso impostato a node/%. Questa "
"impostazione non produce il risultato sperato: se si vogliono avere "
"più versioni della vista nodo, usare panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "ID del termine della tassonomia dall'URL"
msgid "Translate link"
msgstr "Link di traduzione"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Fornisce un link testuale per tradurre il nodo."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "L'ID dell'Authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Nome dell'autenticazione"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Il nome univoco dell'autenticazione."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "Il nome del modulo che gestisce le voci di autenticazione."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Usa percorso assoluto (inizia con \"http://\")"
msgid "Output machine name"
msgstr "Emetti nome ad uso interno"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Usa il percorso dei termini della tassonomia di Drupal per creare i "
"link del breadcrumb"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Se selezionato, i link nella riga dei breadcrumb verranno creati "
"usando il metodo standard di Drupal anziche il metodo specifico delle "
"viste. Può servire se si usano moduli come \"taxonomy redirect\" per "
"modificare i link ai termini della tassonomia."
msgid "Load default argument from term page"
msgstr "Carica il parametro predefinito dalla pagina del termine"
msgid ""
"Load default argument from node page, thats good for related taxonomy "
"blocks."
msgstr ""
"Carica il parametro predefinito dalla pagina del nodo; è utile per "
"blocchi sui termini correlati della tassonomia."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Cambia la classe o le classi CSS che verranno aggiunte a questa "
"visualizzazione"
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"I nomi delle classi CSS da aggiungere alla vista. Questo ti "
"permetterà di usare CSS specifico per ogni vista. Puoi definire più "
"classi separate dal spazi."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "Le classi CSS devono essere solo alfanumeriche o con trattini."
msgid "Choose text"
msgstr "Seleziona il testo"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "Il testo che apparirà come opzione selezionata nel menu rapido."
msgid ""
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Il ridimensionamento delle immagini al caricamento causerà la perdita "
"dei <a "
"href=\"http://it.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">dati "
"EXIF</a> dell'immagine."
msgid "Conent module must be enabled before ImageField can be updated."
msgstr ""
"Il modulo Content deve essere abilitato prima che ImageField possa "
"essere aggiornato."
