# Hebrew translation of Cornerstone (6.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2011 by the Hebrew translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Cornerstone (6.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-09 11:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "דף הבית"
msgid "Title"
msgstr "כותרת"
msgid "Body"
msgstr "תוכן"
msgid "Next"
msgstr "הבא"
msgid "user"
msgstr "משתמש"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Save configuration"
msgstr "שמור תצורה"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "חזרה להגדרות ברירת המחדל"
msgid "delete"
msgstr "מחק"
msgid "Status"
msgstr "מצב"
msgid "Administer"
msgstr "ניהול"
msgid "Prefix"
msgstr "קידומת"
msgid "Suffix"
msgstr "סיומת"
msgid "E-mail"
msgstr "כתובת דוא\"ל"
msgid "Delete"
msgstr "מחיקה"
msgid "Submit"
msgstr "הגש"
msgid "Operations"
msgstr "פעולות אפשריות"
msgid "Content"
msgstr "תוכן"
msgid "Value"
msgstr "ערך"
msgid "Username"
msgstr "כינוי"
msgid "content"
msgstr "תוכן"
msgid "Groups"
msgstr "קבוצות"
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
msgid "Type"
msgstr "סוג"
msgid "Author"
msgstr "מחבר"
msgid "List"
msgstr "רשימה"
msgid "Subject"
msgstr "נושא"
msgid "Actions"
msgstr "פעולות"
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
msgid "Language"
msgstr "שפה"
msgid "Enable"
msgstr "איפשור"
msgid "Disable"
msgstr "הפוך ללא זמין"
msgid "Disabled"
msgstr "מבוטל"
msgid "Enabled"
msgstr "זמין"
msgid "Administration"
msgstr "ניהול"
msgid "Action"
msgstr "פעולה"
msgid "On"
msgstr "על"
msgid "unknown"
msgstr "אחר"
msgid "error"
msgstr "שגיאות"
msgid "Block title"
msgstr "כותרת התיבה"
msgid "Taxonomy"
msgstr "סיווגים"
msgid "Yes"
msgstr "כן"
msgid "No"
msgstr "לא"
msgid "Content types"
msgstr "סוגי תוכן"
msgid "Download"
msgstr "הורדה"
msgid "Version"
msgstr "גירסה"
msgid "Go"
msgstr "לך"
msgid "view"
msgstr "הצג"
msgid "File"
msgstr "קובץ"
msgid "Tag"
msgstr "תגית"
msgid "Advanced options"
msgstr "אפשרויות מתקדמות"
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"
msgid "Size"
msgstr "גודל"
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
msgid "Reset"
msgstr "איתחול"
msgid "None"
msgstr "ללא"
msgid "Display settings"
msgstr "הגדרות תצוגה"
msgid "default"
msgstr "ברירת מחדל"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "לא ניתן לבטל פעולה זו."
msgid "Number"
msgstr "מספר"
msgid "Message"
msgstr "מסר"
msgid "Block settings"
msgstr "הגדרות בלוק"
msgid "- None -"
msgstr "- None -"
msgid "Weight"
msgstr "משקל"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "ההגדרות נשמרו."
msgid "Link"
msgstr "קישור"
msgid "Image"
msgstr "תמונה"
msgid "Help text"
msgstr "טקסט עזרה"
msgid "Types"
msgstr "סוגים"
msgid "Hierarchy"
msgstr "היררכיה"
msgid "Related terms"
msgstr "מושגים קשורים"
msgid "Required"
msgstr "נדרש"
msgid "Parent"
msgstr "אב"
msgid "Depth"
msgstr "עומק"
msgid "none"
msgstr "ללא"
msgid "Category"
msgstr "סיווג"
msgid "Settings"
msgstr "הגדרות"
msgid "Feed"
msgstr "הזנה"
msgid "Name"
msgstr "שם"
msgid "edit"
msgstr "עדכן"
msgid "Import"
msgstr "ייבוא"
msgid "Book"
msgstr "ספר"
msgid "Export"
msgstr "ייצוא"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "סיווג במילון"
msgid "General settings"
msgstr "הגדרות כלליות"
msgid "settings"
msgstr "הגדרות"
msgid "Node ID"
msgstr "מזהה פריט תוכן"
msgid "Field"
msgstr "שדה"
msgid "Label"
msgstr "תווית"
msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"
msgid "Save"
msgstr "שמירה"
msgid "True"
msgstr "אמת"
msgid "False"
msgstr "שלילי"
msgid "Preset Name"
msgstr "שם הקבוע מראש"
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
msgid "Update"
msgstr "עדכן"
msgid "Icon"
msgstr "סמל"
msgid "Time"
msgstr "זמן"
msgid "Views"
msgstr "היבטים"
msgid "Access"
msgstr "גישה"
msgid "Add"
msgstr "הוסף"
msgid "View"
msgstr "תצוגה"
msgid "Format"
msgstr "פורמט"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "אפשרויות התצורה הוחזרו למצבן ההתחלתי."
msgid "URL"
msgstr "כתובת URL"
msgid "Path"
msgstr "מיקום"
msgid "Vocabularies"
msgstr "אוצרות מילים"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "איסימונים מסמני מקום"
msgid "Display"
msgstr "תצוגה"
msgid "Node type"
msgstr "סוג פריט תוכן"
msgid "Menu"
msgstr "תפריט"
msgid "Advanced settings"
msgstr "הגדרות מתקדמות"
msgid "Teaser"
msgstr "תקציר"
msgid "Text"
msgstr "טקסט"
msgid "Theme"
msgstr "עיצוב"
msgid "read more"
msgstr "הצג את ההמשך"
msgid "Timestamp"
msgstr "חותמת זמן"
msgid "Keywords"
msgstr "מילות מפתח"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
msgid "Attachment"
msgstr "קובץ מצורף"
msgid "Upload"
msgstr "העלאה"
msgid "Picture"
msgstr "תמונה"
msgid "Upload image"
msgstr "העלאת תמונה"
msgid "Mail"
msgstr "דואר"
msgid "Before"
msgstr "לפני"
msgid "After"
msgstr "אחרי"
msgid "User"
msgstr "משתמש"
msgid "Content type"
msgstr "סוג תוכן"
msgid "action"
msgstr "פעולה"
msgid "Continue"
msgstr "המשך"
msgid "Configure"
msgstr "הגדר"
msgid "Files"
msgstr "קבצים"
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
msgid "Node"
msgstr "פריט תוכן"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "נשלח דואר לנמען %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "אין אפשרות לשלוח דואר אלקטרוני ל%recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "נושא המסר."
msgid "Number of columns"
msgstr "מספר עמודות"
msgid "Separator"
msgstr "מפריד"
msgid "Include"
msgstr "כלול"
msgid "Horizontal"
msgstr "אופקי"
msgid "Vertical"
msgstr "אנכי"
msgid "Expanded"
msgstr "מורחב"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"אופציונלי. השורות הכבדות יותר בתפריט "
"שוקעות למטה בעוד שהקלות יותר ממוקמות "
"ליד ראש התפריט."
msgid "All"
msgstr "הכל"
msgid "Access log"
msgstr "יומן גישה"
msgid "Active"
msgstr "פעיל"
msgid "Year"
msgstr "שנה"
msgid "Date format"
msgstr "תבנית תאריך"
msgid "Page title"
msgstr "כותרת דף"
msgid "Block"
msgstr "תיבה"
msgid "CSS class"
msgstr "קלאס CSS"
msgid "Display links"
msgstr "הצג קישורים"
msgid "View type"
msgstr "סוג ההיבט"
msgid "Page"
msgstr "דף"
msgid "View arguments"
msgstr "צפה בארומנטים"
msgid "RSS"
msgstr "רסס (RSS)"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "שביל ניווט"
msgid "Drupal"
msgstr "דרופל"
msgid "Off"
msgstr "כבוי"
msgid "Never"
msgstr "לעולם"
msgid "Header"
msgstr "כותרת"
msgid "Footer"
msgstr "הודעה בתחתית האתר"
msgid "Inline"
msgstr "מוטבע"
msgid "To"
msgstr "אל"
msgid "Aggregator category"
msgstr "סיווג הצובר"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "הזנת צובר"
msgid "Aggregator item"
msgstr "פריט צובר"
msgid "Delta"
msgstr "דלתא"
msgid "Custom"
msgstr "מותאם"
msgid "Roles"
msgstr "תפקידים"
msgid "Comment"
msgstr "תגובה"
msgid "Comment ID"
msgstr "מזהה התגובה"
msgid "Hostname"
msgstr "שם שרת"
msgid "Score"
msgstr "ציון"
msgid "Published"
msgstr "מפורסם"
msgid "Input format"
msgstr "מבנה קלט"
msgid "Signature"
msgstr "חתימה"
msgid "Filter"
msgstr "סינון"
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "קודם לדף הראשי"
msgid "Log message"
msgstr "הודעה ליומן הפעילות"
msgid "Poll choices"
msgstr "אפשרויות סקרים"
msgid "Session ID"
msgstr "מזהה הפעלה"
msgid "File ID"
msgstr "מזהה קובץ"
msgid "Vocabulary"
msgstr "אוצר מילים"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "מזהה אוצר מילים"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "שם מילון"
msgid "Term"
msgstr "מושג"
msgid "Term ID"
msgstr "מזהה מושג"
msgid "Last access"
msgstr "כניסה אחרונה"
msgid "Last login"
msgstr "התחבר לאחרונה"
msgid "Content field"
msgstr "שדה תוכן"
msgid "Field name"
msgstr "שם שדה"
msgid "Field type"
msgstr "סוג שדה"
msgid "Global settings"
msgstr "הגדרות כלליות"
msgid "Fields"
msgstr "שדות"
msgid "Widget type"
msgstr "סוג רכיב גרפי"
msgid "Contains"
msgstr "מכיל"
msgid "Does not contain"
msgstr "לא מסתיים ב"
msgid "Is less than"
msgstr "קטן מ-"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "פחות או שווה ל"
msgid "Is equal to"
msgstr "שווה ל"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "יותר או שווה ל"
msgid "Is greater than"
msgstr "יותר מ"
msgid "Is not equal to"
msgstr "לא שווה ל"
msgid "Overridden"
msgstr "נדרס"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Normal"
msgstr "נורמלי"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "%time ago"
msgstr "לפני %ago"
msgid "Sort order"
msgstr "סדר מיון"
msgid "Up"
msgstr "למעלה"
msgid "Width"
msgstr "רוחב"
msgid "Height"
msgstr "גובה"
msgid "This field is required."
msgstr "חובה למלא שדה זה."
msgid "Maximum"
msgstr "מקסימום"
msgid "Scale"
msgstr "התאמה"
msgid "Media"
msgstr "מדיה"
msgid "Sortable"
msgstr "ניתן למיון"
msgid "Plain text"
msgstr "טקסט פשוט"
msgid "Caching"
msgstr "אחסון במטמון"
msgid "Month"
msgstr "חודש"
msgid "Amount"
msgstr "כמות"
msgid "Unlimited"
msgstr "ללא הגבלה"
msgid "Current"
msgstr "נוכחי"
msgid "Code"
msgstr "קוד"
msgid "Recipient"
msgstr "נמען"
msgid "node"
msgstr "פריט תוכן"
msgid "Day"
msgstr "יום"
msgid "Table"
msgstr "טבלה"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "שם התפריט אליו שייך פריט התוכן."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr ""
"אוצר המילים שאליו שייך הסיווג הראשון "
"של הדף."
msgid "The name of the category."
msgstr "שם הקטגוריה."
msgid "The id number of the category."
msgstr "המספר המזהה של הסיווג"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "Configuration"
msgstr "הגדרות"
msgid "Security"
msgstr "בטיחות"
msgid "Background color"
msgstr "צבע רקע"
msgid "Basic"
msgstr "בסיסי"
msgid "List type"
msgstr "סוג רשימה"
msgid "Role"
msgstr "תפקיד"
msgid "Case"
msgstr "פנייה"
msgid "Not installed"
msgstr "לא מותקן"
msgid "Referrer"
msgstr "כתובת מקור"
msgid "Both"
msgstr "שנייהם"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "טקסט מסונן (המשתמש בוחר את תבנית הקלט)"
msgid "Text processing"
msgstr "עיבוד טקסט"
msgid "Maximum length"
msgstr "אורך מרבי"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"האורך המרבי של השדב בתןןים. השאר ריק "
"עבור אורך בלתי מוגבל."
msgid "Rows"
msgstr "שורות"
msgid "Argument"
msgstr "ארגומנט"
msgid "Anonymous"
msgstr "אנונימי"
msgid "<All>"
msgstr "<הכל>"
msgid "access all views"
msgstr "גישה לכל ההיבטים"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"היבטים הם רשימות תוכן מותאמות אישית; "
"רמת השליטה בתצורה שלהן גבוהה ומאפשרת "
"שליטה באופן הצגת רשימות תוכן."
msgid "Tools"
msgstr "כלים"
msgid "Override"
msgstr "דרוס"
msgid "Clone"
msgstr "שכפל"
msgid "Existing Views"
msgstr "היבטים קיימים"
msgid "Default Views"
msgstr "היבטי ברירת מחדל"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "סיכום, בסדר עולה"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "סיכום, ממויין בסדר יורד"
msgid "Ascending"
msgstr "עולה"
msgid "Descending"
msgstr "יורד"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"טקסט לתצוגה בראש ההיבט. יכול להכיל "
"הסבר או קישורים או כל דבר אחר שתרצה. "
"אופציונלי."
msgid "Normal menu item"
msgstr "פריט תפריט רגיל"
msgid "Empty text"
msgstr "טקסט ריק"
msgid "Expose"
msgstr "חשוף"
msgid "Down"
msgstr "למטה"
msgid "Wildcard"
msgstr "תו כללי"
msgid "Arguments"
msgstr "ארגומנטים"
msgid "Operator"
msgstr "אופרטור"
msgid "Filters"
msgstr "מסננים"
msgid "Optional"
msgstr "אפשרי"
msgid "Order"
msgstr "הזמנה"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"שם ההיבט צריך להיות אלפאנומרי או קווים "
"תחתיים בלבד."
msgid "administer views"
msgstr "נהל היבטים"
msgid "Views UI"
msgstr "משמשק משתמש היבטים"
msgid "Random"
msgstr "אקראי"
msgid "Uncategorized"
msgstr "לא משוייך לקטגוריה"
msgid "Position"
msgstr "מיקום"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "שלם"
msgid "IP Address"
msgstr "כתובת IP"
msgid "Basic settings"
msgstr "הגדרות בסיסיות"
msgid "Last checked"
msgstr "נבדק לאחרונה"
msgid "Profile"
msgstr "פרופיל חבר"
msgid "filters"
msgstr "מסננים"
msgid "Visibility settings"
msgstr "הגדרות ראות"
msgid "Term description"
msgstr "תאור המושג"
msgid "Edit group"
msgstr "ערוך קבוצה"
msgid "fields"
msgstr "שדות"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "reply"
msgstr "השב"
msgid "Threshold"
msgstr "סף"
msgid "Defaults"
msgstr "ברירות מחדל"
msgid "Latitude"
msgstr "קו רוחב"
msgid "Longitude"
msgstr "קו אורך"
msgid "Collapsed"
msgstr "מכווץ"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Sort by"
msgstr "מיין לפי"
msgid "Created date"
msgstr "תאריך יצירה"
msgid "Updated date"
msgstr "תאריך עידכון"
msgid "Default language"
msgstr "שפת ברירת מחדל"
msgid "Size of textfield"
msgstr "גודל שדה הטקסט"
msgid "File attachments"
msgstr "קבצים מצורפים"
msgid "minute"
msgstr "דקה"
msgid "Show"
msgstr "הצג"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"יש להכניס מיקום אחד לשורה. יש להשתמש "
"במיקומי דרופל. ניתן להשתמש ב'*'. דוגמה "
"למיקומים: '<em>%blog</em>' עבור עמוד הבלוגים "
"ו-'<em>%blog-wildcard</em>'  עבור כל בלוג. "
"'<em>%front</em>' הוא העמוד הראשי."
msgid "Other queries"
msgstr "שאילתות אחרות"
msgid "Timer"
msgstr "טיימר"
msgid "in"
msgstr "ב"
msgid "Token"
msgstr "אסימון"
msgid "Clear"
msgstr "ניקוי"
msgid "The update has been performed."
msgstr "העדכון בוצע."
msgid "Node title"
msgstr "כותרת פריט תוכן"
msgid "Full text"
msgstr "כל הטקסט"
msgid "Feed settings"
msgstr "הגדרות הזנה"
msgid "Source"
msgstr "מקור"
msgid "Display all menu items"
msgstr "הראה את כל פריטי התפריט"
msgid "Token actions"
msgstr "פעולות אסימון"
msgid "Replacement value"
msgstr "ערך חלופי"
msgid "tokens"
msgstr "אסימונים"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "תבניות שמורות לשימוש בשם הקובץ"
msgid "User's name"
msgstr "שם המשתמש"
msgid "User's ID"
msgstr "מזהה המשתמש"
msgid "User's email address"
msgstr "כתובת הדוא\"ל של המשתמש"
msgid "User's registration date"
msgstr "תאריך רישום המשתמש"
msgid "User's last login date"
msgstr "תאריך כניסה אחרון של המשתמש"
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr "התאריך הנוכחי באזור הזמן של המשתמש"
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "כתובת ה-URL של דף פרופיל המשתמש."
msgid "The URL the user's account editing page."
msgstr "כתובת ה-URL של דף עריכת חשבון המשתמש."
msgid "Allowed values list"
msgstr "רשימת ערכים מותרים"
msgid "Query"
msgstr "שאילתה"
msgid "hour"
msgstr "שעה"
msgid "Hour"
msgstr "שעה"
msgid "Minute"
msgstr "דקות"
msgid "Second"
msgstr "שניות"
msgid "Select list"
msgstr "בחר רשימה"
msgid "Text field"
msgstr "שדה טקסט"
msgid "Granularity"
msgstr "גרעיניות"
msgid "Moderated"
msgstr "מונחה"
msgid "Alignment"
msgstr "יישור"
msgid "Randomize"
msgstr "צור סדר אקראי"
msgid "Link label"
msgstr "תווית הקישור"
msgid "Revert"
msgstr "שחזר"
msgid "Empty"
msgstr "ריק"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "תבניות החלפה עבור @name"
msgid "PHP code"
msgstr "קוד PHP"
msgid "Display fields"
msgstr "שדות תצוגה"
msgid "or"
msgstr "או"
msgid "Results"
msgstr "תוצאות"
msgid "Poll settings"
msgstr "הגדרות סקר"
msgid "Convert"
msgstr "המר"
msgid "Parent term"
msgstr "מושג אב"
msgid "Style"
msgstr "סגנון"
msgid "revert"
msgstr "שחזר"
msgid "User management"
msgstr "ניהול חברי האתר"
msgid "Permissions"
msgstr "הרשאות"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "ההגדרות נשמרו."
msgid "permission"
msgstr "הרשאה"
msgid "Last modified"
msgstr "שונה לאחרונה"
msgid "Reverse"
msgstr "הפוך"
msgid "Thousands separator"
msgstr "מפריד אלפים"
msgid "%type settings"
msgstr "הגדרות %type"
msgid "Menu settings"
msgstr "הגדרות תפריט"
msgid "edit "
msgstr "עריכה "
msgid "Unformatted"
msgstr "לא מעוצב"
msgid "Documents"
msgstr "מסמכים"
msgid "RSS Feed"
msgstr "הזנת RSS"
msgid "New comments"
msgstr "הערות חדשות"
msgid "Relationships"
msgstr "יחסים"
msgid "Plural"
msgstr "רבים"
msgid "Relationship"
msgstr "יחס"
msgid "relationships"
msgstr "יחסים"
msgid "Sort criteria"
msgstr "קריטריונים לסידור"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<מוסתר>"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "המזהה הראשי עבור פריט תוכן."
msgid "Parent menu item"
msgstr "פריט תפריט אב"
msgid "Translations"
msgstr "תרגומים"
msgid "JPEG quality"
msgstr "איכות JPEG"
msgid "!name field is required."
msgstr "חובה למלא את השדה !name."
msgid "Comment settings"
msgstr "טיפול בתגובות"
msgid "Related content"
msgstr "תוכן קשור"
msgid "Sticky"
msgstr "דביק"
msgid "Read only"
msgstr "לקריאה בלבד"
msgid "Ok"
msgstr "בסדר"
msgid "users"
msgstr "משתמשים"
msgid "Processing"
msgstr "מעבד"
msgid "Output format"
msgstr "תבנית פלט"
msgid "Storage"
msgstr "אחסון"
msgid "Line break converter"
msgstr "ממיר מעברי שורה"
msgid "Site configuration"
msgstr "הגדרות אתר"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "every hour"
msgstr "כל שעה"
msgid "every day"
msgstr "כל יום"
msgid "every week"
msgstr "כל שבוע"
msgid "Submission #@sid"
msgstr "משלוח #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "משלוח קודם"
msgid "Next submission"
msgstr "משלוח הבא"
msgid "Submission Information"
msgstr "מידע משלוח"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "נשלח ע\"י !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "דף הבא >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< דף קודם"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "מידע לא מאופשר. הנתונים לא נשלחו."
msgid "Default value"
msgstr "ערך ברירת מחדל"
msgid "Timezone"
msgstr "אזור זמן"
msgid "User uploaded file"
msgstr "קובץ שהועלה ע\"י משתמש"
msgid "Time Format"
msgstr "סגנון זמן"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "צורת הצגת הזמן ב-12 או 24 שעות."
msgid "Comment title"
msgstr "כותרת תגובה"
msgid "Apply"
msgstr "התאמה"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "הנושאים שברצונך לחפש."
msgid "Information"
msgstr "מידע"
msgid "No content types available."
msgstr "אין סוגי תוכן זמינים"
msgid "PHP Code"
msgstr "קוד PHP"
msgid "Simple"
msgstr "פשוט"
msgid "Translation"
msgstr "תרגום"
msgid "Translation status"
msgstr "מצב תירגום"
msgid "Above"
msgstr "מעל"
msgid "Number of values"
msgstr "מספר ערכים"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"אזהרה! שינוי הגדרה זו לאחר יצירת "
"נתונים עלול לגרום לאיבוד נתונים."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ו-@max"
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>fieldgroup</em>, היוצר fieldsets ניתנים לכיווץ "
"להחזקת קבוצת שדות קשורים.  Fieldset יכול "
"להיות בעל ברירת מחדל של פתוח או סגור. "
"סדר ה-fieldset וסדר השדות ב-fieldset, מנוהל "
"באמצעות ממשק גרירה ושחרור המסופק על "
"ידי מודול התוכן."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"למידע נוסף, קרא במדריך המקוון על <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> או <a href=\"@project-cck\">דף "
"פרוייקט CCK</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"קבע כיצד שדות ותוויות שדות סוג תוכן זה "
"יוצגו כאשר הם נצפהים במצב טיזר ובמצב "
"דף מלא."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"קבע כיצד יוצגו שדות תוכן מסוג זה כאשר "
"הם מעובדים בהקשרים הבאים."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "הוספת פריט אחר"
msgid "Full node"
msgstr "פריט תוכן מלא"
msgid "Search Index"
msgstr "אינדקס חיפוש"
msgid "Search Result"
msgstr "תוצאות חיפוש"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "מעדכן את סוג שדה %type עם מודול%module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "מעדכן סוג רכיב גרפי %type עם מודול %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "נהל שדות"
msgid "Remove field"
msgstr "הסר שדה"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "אפשר למנהלים להגדיר סוגי תוכן חדשים."
msgid "Trimmed"
msgstr "מקוצר"
msgid "Used in"
msgstr "משמש ב-"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "טרם הוגדרו שדות לסוג תןכן כלשהו."
msgid "no styling"
msgstr "ללא סגנון"
msgid "simple"
msgstr "פשוט"
msgid "fieldset"
msgstr "fieldset"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "fieldset - ניתן לכיווץ"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "fieldset - מכווץ"
msgid "Added field %label."
msgstr "שדה %label התווסף."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "תקלה בהוספת שדה %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "תקלה ביצירת השדה %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה להסיר את השדה "
"%field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"אם נשאר תוכן בשדה זה, הוא יאבד. פעולה זו "
"לא ניתנת לביטול."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "שדה %field הוסר מ-%type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "ארעה תקלה בעת מחיקת %field מ-%type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"הגדרות אלו חלות רק על שדה %field כפי שהוא "
"מופיע בסוג תוכן %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"הגדרות אלו חלות על שדה %field בכל סוג תוכן "
"בו הוא מופיע."
msgid "Save field settings"
msgstr "שמור הגדרות שדה"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"קוד ברירת המחדל של PHP החזיר ערך "
"שגוי.<br/>תבנית רצויה: <pre>!sample</pre> ערך "
"חזרה: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "ערך ברירת המחדל אינו חוקי."
msgid "Saved field %label."
msgstr "שדה %label נשמר."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "העדכון נתקל בשגיאה."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr ""
"מסד הנתונים שונה ונתונים הועברו או "
"נמחקו."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr ""
"ארעה שגיאה ושינוי מסד הנתונים לא "
"הסתיים."
msgid "Processing %title"
msgstr "מעבד %title"
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "טבלת שדות התוכן %name נמחקה."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "מזהה פריט התוכן שיש אליו הפנייה"
msgid "Referenced node title"
msgstr "כותרת פריט התוכן אליו יש הפנייה"
msgid "Raw number value"
msgstr "ערך מספרי גולמי"
msgid "Formatted number value"
msgstr "ערך מספרי מעוצב"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "טקסט גולמי לא מסונן"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "טקסט מעוצב ומסונן"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "מזהה המשתמש אליו יש הפנייה"
msgid "Referenced user name"
msgstr "שם המשתמש שאליו יש הפנייה"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "קישור HTML מעוצב למשתמש שאליו מפנים"
msgid "Group multiple values"
msgstr "ערכים מרובים של קבוצה"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "בחר את סוג התוכן לייצוא."
msgid "Export data"
msgstr "יצוא נתונים"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"העתק את טקסט הייצוא והדבק אותו לסוג "
"תוכן אחר באמצעות פונקציית הייבוא."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"טןופז סה ייבא הגדרות שדות מסוג תוכן "
"אחר או ממסד נתונים אחר..<br/>שים לב כי לא "
"ניתן ליצור שדות כפולים מאותו סוג תוכן, "
"ולכן שדות שיובאו יתווספו רק במידה והם "
"עדיין לא קיימים בסוג הנבחר."
msgid "<Create>"
msgstr "<צור>"
msgid "Import data"
msgstr "יבוא נתונים"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr ""
"הדבק לתוך שדה זה את הטקסט שנוצר על ידי "
"יצוא תוכן."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "נתוני הקלט אינם טקסט קלט חוקי."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"בכדי שהייבוא יפעל, על המודולים בהאים "
"להיות מופעלים: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "סוג התוכן %type כבר קיים במסד נתונים זה."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "יוצא. לא בוצע קלט."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"ארע שגיאה בעת הוספת סוג התוכן "
"%type.<br/>לפרטים נוספים, בדוק את השגיאות "
"המוצגות."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"השדה המיובא%field_label (%field_name) לא התווסף "
"ל-%type מפני ששדה זה כבר קיים ב-%type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr "השדה %field_label (%field_name) נוסף לסוג תוכן %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"ארעה שגיאה בעת ייצוא נתוני 'הגדרות "
"תצוגה' עבור השדה %field_name.<br/>שגיאת מסד "
"הנתונים היא: '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "העתקת תוכן"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "מאפשר את היכולת ליבא/ליצא הגדרות שדות."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "צפיה "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"יש <a href=\"!url\">להגדיר את הרשאות השדות </a> "
"באופן מיידי. ברירת המחדל היא שאין גישה "
"לשדות."
msgid "Content Permissions"
msgstr "הרשאות תוכן"
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"הגדרות אלו חלות על הקבוצה בטופס עריכת "
"פריט התוכן."
msgid "always open"
msgstr "תמיד פתוח"
msgid "collapsible"
msgstr "ניתן לכיווץ"
msgid "collapsed"
msgstr "מכווץ"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "הוראות לתצוגה למשתמש בטופס העריכה."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr ""
"הגדרות אלו חלות על הקבוצה שבתצוגת פריט "
"התוכן."
msgid "A description of the group."
msgstr "תאור הקבוצה."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "האם להסיר את הקבוצה %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "הקבוצה %group_name הוסרה."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Fieldgroup"
msgid "Node reference"
msgstr "הפנייה לפריט תוכן"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "אחסן את מזהה פריט התוכן הקשור כערך שלם."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "סוגי תוכן אליהם ניתן להפנות"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr ""
"מתקדם - פריטי תוכן שניתן להפנות אליהם "
"(היבט)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"ספק רשימת ארגומנטים מופרדת פסיקים "
"להעברה להיבט."
msgid "Title (link)"
msgstr "כותרת (קישור)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "כותרת (ללא קישור)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "שדה טקסט בעל השלמה אוטומטית"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "השלמה אוטומטית של Nodereference"
msgid "Node Reference"
msgstr "הפנייה לפריט תוכן"
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "אחסן מספר במסד הנתונים כמספר שלם."
msgid "Decimal"
msgstr "דצימלי"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"אחסן מספר במסד הנתונים במספר עשרוני "
"בעל תבנית קבועה."
msgid "Float"
msgstr "צף"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"אחסן מספר במסד הנתונים בתבנית נקודה "
"צפה."
msgid "Minimum"
msgstr "מינימום"
msgid "Precision"
msgstr "דיוק"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"סך כל הספרות לשמירה במסד הנתונים, כולל "
"הספרות מימין לנקודה."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "מספר הספרות מימין לנקודה."
msgid "Decimal marker"
msgstr "סמן עשרוני"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"התו אותו יזינו משתמשים כדי לסמן נקודה "
"עשרונית בטפסים."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"הגדר מחרוזת שתתווסף לערך כקידומת, כגון "
"$ או €. השאר ריק עבור 'ללא'. הפרד ערכי "
"בודד ורבים באמצעות התו '|' (דולר|דולרים)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"הגדר מחרוזת שתתווסף לערך כסיומת, כגון "
"מ² או מ/ש². השאר ריק עבור 'ללא'. הפרד "
"ערכי בודד ורבים באמצעות התו '|' "
"(דולר|דולרים)."
msgid "Allowed values"
msgstr "ערכים מותרים"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "'מינימום' צריך להיות מספר."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "'מירבי' צריך להיות מספר"
msgid "unformatted"
msgstr "לא מעוצב"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "מגדיר סוגי שדות מספריים."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "תיבות סימון/לחצני אפשרויות"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "תיבת סימון יחידה כן/לא"
msgid "Option Widgets"
msgstr "רכיבים גרפיים לאפשרויות"
msgid "Store text in the database."
msgstr "אחסן טקסט במסד הנתונים."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "אזור טקסט (שורות מרובות)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "מגדיר סוגי שדות טקסט פשוטים."
msgid "User reference"
msgstr "הפניית משתמש"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "אחסן את מזהה המשתמש הקשור כערך שלם."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "תפקידי משתמש שניתן להפנות אליהם"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "סטטוס משתמש שניתן להפנות אליו"
msgid "Reverse link"
msgstr "קישור הפוך"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"אם נבחר, יופיע קישור הפוך חזרה לפריט "
"התוכן המפנה, על גבי רשומת המשתמש שהפנו "
"אליה."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "השלמה אוטומטית של הפניית משתמש"
msgid "User Reference"
msgstr "הפניית משתמש"
msgid "Publish"
msgstr "פרסם"
msgid "Permission"
msgstr "הרשאה"
msgid "Grid"
msgstr "רשת"
msgid "Hide"
msgstr "הסתרה"
msgid "Read/Write"
msgstr "קריאה\\כתיבה"
msgid "imagecache"
msgstr "imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Global"
msgstr "כללי"
msgid "arguments"
msgstr "ארגומנטים"
msgid "X offset"
msgstr "היסט X"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"הזן היסט בפיקסלים או מילת מפתח: "
"<em>שמאל</em>, <em>מרכז</em>, או <em>ימין</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "היסט Y"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"הזן היסט בפיקסלים או מילת מפתח: "
"<em>למעלה</em>, <em>מרכז</em>, או <em>למטה</em>."
msgid "Examples:"
msgstr "דוגמאות:"
msgid "Profiles"
msgstr "פרופילי משתמשים"
msgid "Thread"
msgstr "שרשור"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"יש להכניס לפחות מילת חיפוש אחת עם @count "
"אותיות או יותר."
msgid "From name"
msgstr "שם השולח"
msgid "From address"
msgstr "מכתובת"
msgid "Distinct"
msgstr "נפרד"
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"ציין את הנתיב המלא אל <kbd>המרת</kbd> "
"בינארי של ImageMagic. לדוגמה: "
"<kbd>/usr/bin/convert</kbd> או <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "הצג מידע איתור באגים"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "פקודת ImageMagick: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "פלט ImageMagick : @output"
msgid "ImageMagick reported an error: %error"
msgstr "ImageMagick דיווחה שגיאה: %error"
msgid "<None>"
msgstr "<ללא>"
msgid "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "Language neutral"
msgstr "שפה נייטרלית"
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "סוג פריט תוכן (גירסה ידידותית למשתמש)"
msgid "Node author's user id"
msgstr "מזהה המשתמש של מחבר פריט התוכן"
msgid "Node author's user name"
msgstr "שם המשתמש של מחבר פריט התוכן"
msgid "Node access"
msgstr "גישה לפריט תוכן"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Rearrange"
msgstr "סדר מחדש"
msgid "empty"
msgstr "ריק"
msgid "Aggregator"
msgstr "צובר"
msgid "Active users"
msgstr "משתמשים פעילים"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"ספריית GD ל-PHP חסרה או מיושנת. בדוק ב-<a "
"href=\"@url\">תיעוד תמונות PHP</a> למידע כיצד "
"לתקן זאת."
msgid "GD library"
msgstr "ספרית GD"
msgid "Attach to"
msgstr "צרף ל"
msgid "Argument type"
msgstr "סוג משתנה"
msgid "Attached files"
msgstr "קבצים מצורפים"
msgid "Remove this item"
msgstr "הסר פריט זה"
msgid "No title"
msgstr "ללא כותרת"
msgid "Module name"
msgstr "שם מודול"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "הזן את שם המודול שיש ליצא אליו קוד."
msgid "Page settings"
msgstr "הגדרות דף"
msgid "Use pager"
msgstr "שימוש ב Pager"
msgid "Items to display"
msgstr "פריטים לתצוגה"
msgid "Offset"
msgstr "היסט"
msgid "More link"
msgstr "קישור עוד"
msgid "More link text"
msgstr "טקסט הקישור לעוד"
msgid "Edit this view"
msgstr "ערוך היבט זה"
msgid "Book parent"
msgstr "אב הספר"
msgid "Top level book"
msgstr "ספר הרמה העליונה"
msgid "contains"
msgstr "מכיל"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "אפשר Upscaling"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"אפשר להתאמה להגדיל תמונות מעבר לגודלן "
"המקורי"
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"imagecache_scale_image נכשל. תמונה: %image, נתונים: "
"%data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"imagecache_scale_and_crop מכשל. תמונה: %image, נתונים: "
"%data."
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>מידות פנים</strong>: המידות הסופיות "
"תהיינה קטנות או שוות לרוחב ולגובה "
"המוזנים. שימושי להבטחת גובה ו/או רוחב "
"מרביים."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>מידות חיצוניות</strong>: המידות "
"החיצוניות תהיינה גדולות יותר או שוות "
"לרוחב ולגובה המוזנים. orמתאימים לחיתוך "
"התוצאה לריבוע."
msgid "Scale to fit"
msgstr "התאם לקנה מידה"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "מידות פנימיות"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "מידות חוץ"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"הזן רוחב בפיקסלים או באחוזים, לדוגמה 500 "
"או 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"הכנס גובה בפיקסלים או כאחוז. לדוגמה 500 "
"or 80%."
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"imagecache_deprecated_scale נכשל. תמונה: %image, "
"נתונים: %data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_crop נכשל. תמונה: %image, נתונים: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"imagecache_desaturate נכשל. תמונה: %image, נתונים: "
"%data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "זווית סיבוב"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"מספר המעלות שיש לסובב את התמונה. "
"מספרים חיוביים מציינים עם כיוון מחוגי "
"השעון ומספרים שליליים, נגד כיוון מחוגי "
"השעון."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"בחר זווית סיבוב אקראית לכל תמונה. "
"הזווית המצויינת לעיל תשמש כזווית "
"המירבית."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"imagecache_rotate_image נכשל. תמונה: %image, נתונים: "
"%data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>הערה:</strong> פרמטר סיגמה שלהלן משמשת "
"כרגע currently <em>רק</em> כאשר ערכת כלים "
"Imagemagick פעילה."
msgid "Radius"
msgstr "רדיוס"
msgid "Sigma"
msgstr "סיגמה"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"סטיית התקן של הגאוסיין בפיקסלים. ככלל: "
"אם הרדיוס < 1 אז סיגמה = רדיוס, אחרת "
"סיגמה = שורש(רדיוס). (ברירת מחדל0.5)"
msgid ""
"The percentage of the difference between the original and the blur "
"image that is added back into the original. Typically 50 to 200. "
"(default 100)."
msgstr ""
"אחוז ההבדל בין המקור לבין תמונת הטשטוש "
"המוספת חזרה למקור. בדרך כלל בין 50 ל-200. "
"(ברירת מחדל 100)."
msgid ""
"The threshold, as a fraction of max RGB levels, needed to apply the "
"difference amount.  Typically 0 to 0.2. (default 0.05)."
msgstr ""
"הסף, כשבר מרמות ה-RGB המרביות, שיש להכיל "
"על ההפרש. בדרך כלל בין 0 לבין0.2. (ברירת "
"מחדל 0.05)."
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"imagecache_sharpen_image נכשל. image: %תמונה, נתונים: "
"%data."
msgid "@preset image"
msgstr "תמונת @preset"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "תמונת @preset מקושרת לפריט תוכן"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "תמונת @preset מקושרת לתמונה"
msgid "@preset file path"
msgstr "נתיב קובץ @preset"
msgid "@preset URL"
msgstr "כתובת URL של @preset"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr ""
"נכשל ביצירת תמונה מ-%image באמצעות קבוע "
"מראש מסוג imagecache %preset."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "פעולה %action לא קיימת"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr "נכשל ביצירת ספריית imagecache: %dir"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "פעולה(מזהה:%id): %action נכשלה עבור %src"
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"imagecache_resize_image נכשל. תמונה: %image, נתונים: "
"%data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "נהל imagecache"
msgid "flush imagecache"
msgstr "נקה imagecache"
msgid "view imagecache "
msgstr "צפה ב-imagecache "
msgid "presetname"
msgstr "presetname"
msgid "Flush"
msgstr "נקה"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "מרחב השמות של הקבועים מראש"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"מרחב השמות משמש את התמונות בכתובות ה-URL "
"על-מנת לאמר ל-imagecache כיצד לעבד תמונה. "
"השתמש רק באותיות קטנות, ספרות, קווים "
"תחתונים (_) ומקפים (_) עבור שמות קבועים "
"מראש."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "הקבוע מראש המצוין לא נמצא."
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה למחוק את הקבוע "
"מראש %preset?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "האם אתה רוצה לרוקן את הקבוע מראש %preset?"
msgid "New Actions"
msgstr "פעולות חדשות"
msgid "Add !action"
msgstr "הוסף !action"
msgid "Update Action"
msgstr "פעולת עדכון"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה למחוק את הפעולה "
"!action מהקבוע מראש !preset?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "הפעולה נמחקה."
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "נהל קבועים מראש מסוג imagecache ופעולות."
msgid "Add new preset"
msgstr "הוסף קבוע מראש חדש"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "המזהה הראשי עבור קבוע מראש מסוג imagecache."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "המזהה הראשי עבור imagecache_action."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "משקל הפעולה בקבוע מראש."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "המודול שהגדיר את הפעולה."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "המזהה הייחודי לפעולה לביצוע."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "נתוני התצורה עבור הפעולה"
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "ספריית ImageCache"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "שרת האתר שלך לא יכול לכתוב על %p."
msgid "An unknown error occured."
msgstr "ארעה שגיאה לא מוכרת."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"ארעה שגיאה לא מוכרת בעת נסיון לוודא כי "
"%p הינה ספרייה וכי ניתן לכתוב בה."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "ספריית Temp של ImageCache"
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "ממשק משתמש ImageCache."
msgid "Print"
msgstr "הדפסה"
msgid "Locked"
msgstr "נעול"
msgid "Selection type"
msgstr "סוג בחירה"
msgid "No name"
msgstr "ללא שם"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"בעית ולידציה, אנא נסה שוב. אם שגיאה זו "
"ממשיכה להופיע, אנא פנה למנהל האתר."
msgid "In moderation"
msgstr "בהנחייה"
msgid "Ordered list"
msgstr "רשימה מסודרת"
msgid "Unordered list"
msgstr "רשימה לא מסודרת"
msgid "Case sensitive"
msgstr "תלוי רישיות"
msgid "Link class"
msgstr "מחלקת הקישור"
msgid "Column"
msgstr "עמודה"
msgid "Default sort"
msgstr "מיון ברירת מחדל"
msgid "sort by @s"
msgstr "מין לפי @s"
msgid "and"
msgstr "וגם"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"כתובת ה-URL אליה צריך להפנות את המשתמש. "
"זו יכולה להיות כתובת URL פנימית כגון "
"node/123 או כתובת וRL חיצונית כגון "
"http://drupal.org."
msgid "Add @type"
msgstr "הוסף @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "תגובת אב"
msgid "The parent comment."
msgstr "תגובת האב."
msgid "Author's website"
msgstr "אתר המחבר"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "הצג את עומק התגובה אם היא משורשרת."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"מיין לפי סדר השרשור. כל תשארנה התגובות "
"הבנות יחד עם הוריהן."
msgid "Reply-to link"
msgstr "קישור מענה ל"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "ספק קישור פשוט לתשובה לתגובה."
msgid "Text to display"
msgstr "טקסט לתצוגה"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"קשר שדה זה למשתמש שלו או לדף הבית של "
"המחבר"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "field"
msgstr "שדה"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "פריט התוכן אליו יצורף הקובץ שהיועלה"
msgid "View settings"
msgstr "הגדרות היבט"
msgid "Week @week"
msgstr "שבוע @week"
msgid "Delete view"
msgstr "מחק היבט"
msgid "Time ago"
msgstr "לפני זמן"
msgid "GD !format Support"
msgstr "תמיכה ב-!GD Support"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "מזהה אוצר המילים של הטקסונומיה"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "מזהה מושג הטקסונומיה"
msgid "Force single"
msgstr "אלץ בודד"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"הנחיות לתצוגה למשתמש מתחת לשדה זה "
"בטופס העריכה.<br />תגיות HTML מותרות: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;ללא&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "אינך מורשה להזין קוד PHP."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"קוד PHP זה הוגדר על ידי מנהל וידרוס כל "
"ערך המצויין לעיל."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"השתמש בקלט PHP להגדרות שדות(מסוכן - תן "
"תשומת לב למי אתה מעניק זאת)"
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "fieldgroup תוכן"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"טקסט לתצוגה כאשר אין נתונים לקבוצה. "
"שים לב כי הכותרת לא תוצג אלא אם היא "
"נדרסה."
msgid "Node from reference"
msgstr "פריט התוכן מההפנייה"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"מוסיף פריט תוכן מהפנייה לפריט תוגן "
"בהקשר של פריט תוכן; אם יש הפנייה לפריטי "
"תוכן מרובים, הוא יקבל רק את פריט התוכן "
"הראשון שאליו יש הפנייה."
msgid "Node reference field"
msgstr "שדה הפניית פריט תוכן"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"קוד PHP זה נקבע על ידי מנהל וידרוס את "
"רשימת הערכים המותרים שלעיל."
msgid "User from reference"
msgstr "המשתמש מההפנייה"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"מוסיף משתמש מהפנייה למשתמש בהקשר פריט "
"תוכן; אם יש הפנייה למספר משתמשים, הוא "
"יקבל את המשתמש הראשון אליו יש הפנייה."
msgid "User reference field"
msgstr "שדה הפניית משתמש"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "הצג @count ערכים"
msgid "starting from @count"
msgstr "מתחיל מ-@count"
msgid "The language the content is in."
msgstr "שפת התוכן."
msgid "Title only"
msgstr "כותרת בלבד"
msgid "Validator"
msgstr "מאמת"
msgid "Inherit"
msgstr "תירש"
msgid "Mime type"
msgstr "סוג Mime"
msgid "Use default"
msgstr "השתמש בברירת המחדל"
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "המשקל המשמש למיון."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "התאריך האחרון שהעמוד עודכן"
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "בצורה WW (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "מזהה סיווג"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - ערכים מותרים"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: ערך בלתי חוקי."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name: על הערך להיות לא ארוך יותר מ-%max "
"תווים."
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "מזהה תצוגה לא חוקי @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "שגיאה: לא קיים מטפל עבור @table > @field!"
msgid "Display type"
msgstr "סוג תצוגה"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "המטמון נוקה."
msgid "Default sort order"
msgstr "מיון ברירת מחדל"
msgid "No link"
msgstr "אין קישור"
msgid "Path: !path"
msgstr "נתיב: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "אינו אחד מ-"
msgid "Analyze"
msgstr "נתח"
msgid "Admin"
msgstr "מנהל"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "התאמת השלמה אוטומטית"
msgid "Starts with"
msgstr "מתחיל ב"
msgid "Autocomplete"
msgstr "השלמה אוטומטית"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "טען משתמש שיש אליו הפנייה"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "התוכן המכיל את שדה הפניית המשתמש"
msgid "Referenced user"
msgstr "המשתמש שמפנים אליו"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "טען פריט תוכן שיש אליו הפנייה"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "תוכן המכיל את שדה הפניית פריט התוכן"
msgid "Referenced content"
msgstr "תוכן אליו יש הפנייה"
msgid "Populate a field"
msgstr "אכלס שדה"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "בחר את שם המכונה של השדה."
msgid "Decimal point"
msgstr "נקודה עשרונית"
msgid "Permanent"
msgstr "קבוע"
msgid "Temporary"
msgstr "זמני"
msgid "Custom date format"
msgstr "תבנית תאריך מותאמת אישית"
msgid "Revision information"
msgstr "מידע מהדורה"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"בחר את השיטה לאיסוף הצעות השלמה "
"אוטומטית. שים לב כי <em>מכיל</em> can גורם "
"לבעיות ביצועים באתרים עם אלפי משתמשים."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "ההיבט המשמש לבחירת פריטי התוכן"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: לא ניתן להפנות לפרסום זה."
msgid "Is one of"
msgstr "הינו אחד מתוך"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"גישה תוענק למשתמשים בעלי מחרוזת "
"ההרשאות המצויינת."
msgid "Show All"
msgstr "הצג הכל"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr ""
"פריטי תוכן הינם התכולה העיקרית של אתר "
"דרופל."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "הערות הן תגובות לתוכן העמוד"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "משתמשים שיצרו חשבונות באתר שלך."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "ריק (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "לא ריק"
msgid "Default image"
msgstr "תמונת ברירת מחדל"
msgid "Theming information"
msgstr "מידע ערכת נושא"
msgid "Ends with"
msgstr "מסתיים ב"
msgid "Join summary"
msgstr "סיכום הצטרפויות"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "פצל סיכום בסמן"
msgid "Upload date"
msgstr "העלה תאריך"
msgid "Do not cache"
msgstr "אל תשמור במטמון"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr ""
"הפעולה שיש לבצע במידה והארגומנט לא "
"נמצא"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"אם ערך זה יתקבל בארגומנט, הארגומנט לא "
"ילקח בחשבון: למשל \"כל הערכים\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "כותרת תו כללי"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"הכותרת שיש להשתמש בה לתו כללי במקומות "
"אחרים."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<אימות בסיסי>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "פעולה לביצוע אם הארגומנט לא תקין"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "קשר שדה זה למשתמש שלו"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "ידרוס כל קישור אחר שהגדרת."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"דרוס את הערך לתצוגה עבור משתמשים "
"אנונימיים"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"אם נבחר, יופיע שדה להזנת הטקסט שישמש "
"למשתמשים אנונימיים."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "טקסט לתצוגה עבור משתמשים אנונימיים"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "השתמש בהגדרות ברירת המחדל עבור RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "כותרת בתוספת טיזר"
msgid "Front page feed"
msgstr "הזנה לדף הפתיחה"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"זה יופיע כשם בלוק זה בניהול >> בניית "
"אתרים >> בלוקים."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "מזהה פריט התוכן."
msgid "Tab weight"
msgstr "משקל הלשונית"
msgid "No role"
msgstr "אין תפקיד"
msgid "View link"
msgstr "קישור להיבט"
msgid "The size of the file."
msgstr "גודל הקובץ."
msgid "Link this field"
msgstr "קשר את השדה הזה"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "הצג רק קבצים מצורפים \"רשומים\""
msgid "Link this field to its node"
msgstr "קשר שדה זה לפריט התוכן שלו"
msgid "Node creation"
msgstr "יצירת פריט תוכן"
msgid "Delete link"
msgstr "מחק קישור"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "סנן את ההיבט למשתמש המחובר כרגע."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "שמור במטמון פעם אחת עבור הכל (כללי)"
msgid "Per page"
msgstr "לדף"
msgid "Per role"
msgstr "לתפקיד"
msgid "Per role per page"
msgstr "לתפקיד לדף"
msgid "Per user"
msgstr "למשתמש"
msgid "Per user per page"
msgstr "לכל משתמש לכל דף"
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "קבע תצורת ImageAPI."
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the <a href=\"!admin-build-modules\">module configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"אין מודולי ערכות כלים לתמונות פעילות. "
"ניתן להפעיל מודולי ערכות כלים מ-<a "
"href=\"!admin-build-modules\">דף הגדרת תצורת "
"מודולים</a>."
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"המודול %toolkit הינו ערכת הכלים היחידה "
"לעיבוד תמונה המופעלת. דרופל ישתמש בה "
"לשינוי גודל, חיתוך ופעולות אחרות על "
"תמונות."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr "בחר ערכת כלים ברירת מחדל לעיבוד תמונות"
msgid ""
"This setting lets you choose which toolkit Drupal uses resizing, "
"cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"הגדרה זו מאפשרת לך לבחור באיזו ערכת "
"כלים דרופל משתמשת לשינוי גודל, חיתוך "
"ועיבודיתמונה אחרים."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"תוכנת עיבוד התמונה שנבחרה '%toolkit' אינה "
"יכולה לבצע באופן תקין את הפקודה '%function'."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr ""
"הגדרת הרשאות על קובץ היעד: %file לא "
"הצליחה."
msgid "Compression Quality"
msgstr "איכות דחיסה"
msgid ""
"Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality, but "
"bigger files."
msgstr ""
"הטווח בין 0 ל-100. ערכים גבוהים פירושם "
"תמונה באיכות טובה יותר, אך גודל קובץ "
"גדול יותר."
msgid ""
"Checking this option will display the ImageMagick commands and output "
"to users with the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"בחירת אפשרות זו תציג את הפקודות והפלט "
"של ImageMagick למשתמשים בעלי הרשאות <em>ניהול "
"תצורת אתר</em>."
msgid "Version information"
msgstr "מידע אודות הגירסה"
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "איכות דחיסה צריכה להיות ערך בין 0 ל-100"
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr "לא קיים נתיב ImageMAgick המצויין %file."
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr ""
"נתיב ה-ImageMagick המצויין %file איננו בר "
"הפעלה."
msgid ""
"PHP's <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> security restriction "
"is set to %open-basedir, which may be interfering with attempts to "
"locate ImageMagick."
msgstr ""
"הגבלת האבטחה <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a>  "
"של PHP מוגדרת להיות %open-basedir, ויתכן והיא "
"מפריעה לנסיונות לאיתור ImageMagick."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "ערכת כלים ImageAPI"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr "אין ערכות כלים ImageAPI זמינות"
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr "PHP GD לא עברה הידור עם תמיכה ב-%format."
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "סיבוב תמונה GD"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "איכות נמוכה / ביצועים גרועים"
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image rotations. It "
"was probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See: "
"@url. An implementation of imagerotate in PHP will used in the "
"interim."
msgstr ""
"הגרסה המותקנת של PHP GD לא תומכת בסיבוב "
"תמונות. היא ככל הנראה עברה הידור יחד עם "
"ספריות ה-GD המקוריות מאתר http://www.libgd.org "
"במקום עם ספריית ה-GD שנכרכה עם PHP. עליך "
"לבצע הידור ל-PHP מחדש --with-gd תוך שימוש "
"בספריית GD שבאה עם PHP. ראה @url. בינתיים "
"המערכת תשתמש במימוש של imagefilter של PHP."
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "סינון תמונה GD"
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image "
"filtering(desaturate, blur, negate, etc). It was probably compiled "
"using the official GD libraries from http://www.libgd.org instead of "
"the GD library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd "
"using the bundled GD library. See @url. An implementation of "
"imagefilter in PHP will be used in the interim."
msgstr ""
"הגרסה המותקנת של PHP GD לא תומכת בסינון "
"תמונות (רוויה, טשטוש, שלילה וכד'). היא "
"ככל הנראה עברה הידור יחד עם ספריות ה-GD "
"המקוריות מאתר http://www.libgd.org במקום עם "
"ספריית ה-GD שנכרכה עם PHP. עליך לבצע הידור "
"ל-PHP מחדש --with-gd תוך שימוש בספריית GD שבאה "
"עם PHP. ראה @url. בינתיים המערכת תשתמש "
"במימוש של imagefilter של PHP."
msgid "ImageAPI supporting multiple toolkits."
msgstr "ImageAPI תומך בריבוי ערכות כלים."
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "Uses PHP's built-in GD2 image processing support."
msgstr ""
"משתמש בתמיכת עיבוד תמונה GD2 מובנית של "
"PHP."
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "ImageAPI ImageMagick"
msgid "ImageAPI toolkit missing settings form"
msgstr "ערכת הכלים ImageAPI חסרה טופס הגדרות"
msgid "administer imageapi"
msgstr "נהל את imageapi"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"ImageAPI requires a Toolkit such as ImageAPI GD or ImageAPI "
"ImageMagick to function. Go to !modules and enable one of them."
msgstr ""
"ImageAPI זקוקה לערכת כלים כגון ImageAPI GD או "
"ImageAPI ImageMagick כדי לפעול. לך ל-!modules והפעל "
"אחת מהן."
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "מגבלת זיכרון של ImageAPI GD"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"לשימוש ב-ImageAPI GD, מומלץ מאוד כי תקבע את "
"מגבלת memory_limit של PHP ל- 96M. תמונת 1600x1200 "
"משתמשת בכ-45M זיכרון כשהיא לא דחוסה "
"וישנם מקרים בהם ImageAPI GD עובדת על שתי "
"תמונות בלתי דחוסות בו זמנית."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). An empty "
"value will cause images that support transparency to have transparent "
"backgrounds, otherwise it will be white."
msgstr ""
"צבע הרקע לאזורים חשופים של התמונה. "
"השתמש בצבעים הקסדצימליים בסגנון הרשת "
"(#FFFFFF ללבן, #000000 לשחור). ערך ריק יגרום "
"לתמונות התומכות בשקיפות לקבל רקע שקוף, "
"אחרת הוא יהיה לבן."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"לשמות קבועים מראש השתמש רק בתווים "
"אלפאנומריים, קווים תחתיים (_) ומקפים (-)."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "קבוע מראש  %name (מזהה: @id) נמחק."
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr "קבוע מראש %name (מזהה: @id) רוקן."
msgid "Override Defaults"
msgstr "דרוס ברירות מחדל"
msgid "Unknown Action."
msgstr "פעולה לא מוכרת."
msgid "Unknown Preset."
msgstr "קבוע מראש לא מוכר."
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "הפעולה עודכנה בהצלחה."
msgid "ImageCache already generating: %dst, Lock file: %tmp."
msgstr "ImageCache כבר מייצר: %dst, קובץ נעילה: %tmp."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "נהל קבועים מראש ImageCache."
msgid ""
"Place the following snippet in your module as part of "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgstr ""
"שים את קטע הקוד הבא במודול שלך כחלק "
"מהפונקציה <code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "ממשק משתמש ImageCache"
msgid "Has Avatar"
msgstr "יש avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr ""
"הצג את פריט התוכן בהיבט הרגיל של פריט "
"התוכן."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "הפוך אות ראשונה לרישית"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "טקסט מותאם אישית"
msgid "Node module form."
msgstr "טופס מודול פריט תוכן."
msgid "Locale module form."
msgstr "טופס מודול אזורים."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "טופס מודול טקסונומיה."
msgid ""
"All tokens for node creation dates can also be used with with the "
"\"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than "
"the creation date."
msgstr ""
"ניתן להשתמש בכל האסימונים לתאריכי "
"יצירת פריטי תוכן גם עם הקידומת \"mod-\"; "
"צורה שו תגרום לשימוש בתאריך העדכון "
"במקום בתאריך היצירה."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"נתיב התפקיט (כפי שמשתקף בשביל הניווט), "
"לא כולל Home או[menu]. מופרד על ידי /."
msgid "Default argument"
msgstr "ארגומנט ברירת מחדל"
msgid "Poll title"
msgstr "כותרת הסקר"
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "שם מושג הטקסונומיה העליון"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "מזהה המונח הראשון של הטקסונומיה"
msgid "No fields available."
msgstr "אין שדות זמינים."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr ""
"מספר המזהה של אוצר המילים האב של "
"הסיווג."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => ערך עבור @column"
msgid "Numeric"
msgstr "מספרי"
msgid "Alt text"
msgstr "טקסט חלופי"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"צור רשימת אפשרויות כרשימה ב-<strong>רשימת "
"ערכים מותרים</strong> או כמערך בקוד PHP. "
"ערכים אלו יהיו זהים עבור %field בכל סוגי "
"התוכן."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "צריך לציין 'ערכים מותרים' עבור שדה זה."
msgid "Edit link"
msgstr "ערוך קישור"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "תבניות החלפת אסימונים"
msgid "Comment's node ID"
msgstr "מזהה פריט התוכן של התגובה"
msgid "Comment body"
msgstr "גוף התגובה"
msgid "Comment author's user id"
msgstr "מזהה המשתמש של מחבר התגובה"
msgid "Comment author's user name"
msgstr "שם המשתמש של מחבר התגובה"
msgid "Comment author's home page."
msgstr "הגב לדף הבית של במחבר."
msgid "Comment author's e-mail."
msgstr "דוא\"ל מחבר התגובה."
msgid "Node language"
msgstr "שפת פריט התוכן"
msgid "Node author's e-mail."
msgstr "הדוא\"ל של מחבר פריט התוכן."
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "שם אוצר המילים של המונח הראשון"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "מזהה אוצר המילים של המונח הראשון"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "הטקסט המשמש בתפריט לקישור לפריט זה."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "כותרת אב ספר פריט התוכן."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "מזהה ספר האב של פריט התוכן."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr ""
"כותרות כל האבות בהיררכיית הספר של פריט "
"התוכן."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "שם המשתמש המחובר כעת."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "מזהה המשתמש של המשתמש הנוכחי."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "כתובת הדוא\"ל של המשתמש הנוכחי."
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "שם אתר דרופל הנוכחי."
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "סיסמת הפרסומת של אתר דרופל הנוכחי."
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "היעוד של אתר דרופל הנוכחי."
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr ""
"כתובת דוא\"ל ליצירת הקשר עם אתר דרופל "
"הנוכחי."
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "התאריך הנוכחי בשרת האתר."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr ""
"חותמת הזמן הנוכחית כשניות מאז הראשון "
"בינואר 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "מספר אקראי חד-ספרתי."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "מספר תלת-ספרתי אקראי."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "מספר אקראי בעל עשר ספרות."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "אות אקראית."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "מספר אקראי תלת-ספרתי."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "מחרוזת אקראית בת עשר אותיות."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "הצג למשתמש מסר מחולק לאסימונים."
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "שלח דוא\"ל המחולק לאסימונים"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "הפנה לכתובת URL המחולקת לאסימונים"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "כתובת הדוא\"ל אליה יש לשלוח את המסר."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "המסר שאמור להשלח."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"ניתן להשתמש באסימונים ממלאי המקום "
"הבאים כדי לייצר את נתיב ה-URL. יתכן וחלק "
"מהאסימונים לא יהיו זמינים, כתלות בהקשר "
"שבו הופעל האירוע."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "ההודעה שתוצג למשתמש הנוכחי."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"ניתן להשתמש באסימונים ממלאי המקום "
"הבאים במסר הטקסט המותאם אישית. יתכן "
"וחלק מהאסימונים לא יהיו זמינים, כתלות "
"בהקשר שבו הופעל האירוע."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"בנתיב כתובת ה-URL ניתן להשתמש באסימונים "
"ממלאי המקום הבאים. יתכן וחלק "
"מהאסימונים לא יהיו זמינים, כתלות בהקשר "
"שבו הופעל האירוע."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"מספק API משותף להחלפת ממלאי מקום "
"טקסטואלים בנתונים אמיתיים."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"מספק אסימונים נוספים ובסיס לבניית "
"אסימונים משלך."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"מספקת גירסאות משודרגות של פעולות ליבת "
"דרופל באמצעות מודול האסימון."
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "אפשר לראות את התוצאות של מה שנשלח ב:"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr ""
"כתובת הדוא\"ל שהוכנסה %address אינה כתובת "
"תקנית."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "אפשרות המשלוח עבור טופס זה נסגרה."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"יש <a href=\"!login\">להתחבר</a> או <a "
"href=\"!register\">להירשם</a> כדי לצפות בטופס זה."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "אין לך הרשאה לצפות בטופס זה."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"כבר שלחת טופס זה מס' פעמים מקסימלי "
"(@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "כבר שלחת טופס זה."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "לא תוכל/י לשלוח רישום נוסף הפעם."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">צפיה בפריטים הקודמים "
"ששלחת</a>."
msgid "Default subject"
msgstr "נושא ברירת-מחדל"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "הטופס נשלח מ: %title"
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr ""
"יש לאפשר עוגיות כדי לעקוב אחרי "
"המשלוחים"
msgid "Form: !form"
msgstr "טופס: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "המידע שנשלח עודכן."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "תודה, המידע ששלחת התקבל."
msgid "User timezone"
msgstr "אזור זמן משתמש"
msgid "Start year"
msgstr "שנת התחלה"
msgid "The first year that is allowed to be entered."
msgstr "שנה ראשונה שאפשר להכניס."
msgid "End year"
msgstr "שנת סיום"
msgid "The last year that is allowed to be entered."
msgstr "שנה אחרונה שאפשר להכניס."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "ה !name שנרשם אינו תאריך תקני."
msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end."
msgstr ""
"התאריך להכנסה צריך להיות בין השנים @start "
"ו @end."
msgid "E-mail a submission copy"
msgstr "עותק למשלוח בדוא\"ל"
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Filesize (KB)"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "דוגמאות: $, #, -."
msgid "Add comment link"
msgstr "הוספת קישור לתגובה"
msgid "Change basic information"
msgstr "שנה מידע בסיסי"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "מטפל שבור @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "מדלג על ההיבט השבור @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "התקשרות חזרה של AJAX לטעינת היבט."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "לא ניתן לעשות שינויים להיבט נעול."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "המר היבטים מאוחסנים היבט אחד."
msgid "Convert view"
msgstr "המר היבט"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"צור רשימות מותאמות אישית ושאילתות "
"ממסד הנתונים."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"ממשק ניהול להיבטים. ללא מודול זה לא "
"ניתן ליצור או לערוך היבטים."
msgid "Example table"
msgstr "טבלה לדוגמה"
msgid "Example content"
msgstr "תוכן לדוגמה"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "תוכן לדוגמה המפנה לפריט תוכן."
msgid "Example node"
msgstr "פריט תוכן לדוגמה"
msgid "Plain text field"
msgstr "שדה טקסט פשוט"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "שדה טקסט פשוט."
msgid "Numeric field"
msgstr "שדה נומרי"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "רק שדה מספרי."
msgid "Boolean field"
msgstr "שדה בולאני"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "שדה פועל/כבוי."
msgid "Timestamp field"
msgstr "שדה חותמת זמן"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "פשוט שדה חותמת זמן."
msgid "Validator options"
msgstr "אפשרויות מאמת"
msgid "Display all values"
msgstr "הצג את כל הערכים"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "הסתר היבט/ דף לא נמצא (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "הצג טקסט ריק"
msgid "Provide default argument"
msgstr "ספק ארגומנט ברירת מחדל"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "ספק אפשרויות ברירת מחדל לארגומנטים"
msgid "Default argument type"
msgstr "ברירת מחדל לסוג ארגומנט"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "נקודת אחיזה שבורה/חסרה"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"המטפל לפריט זה שבור או חסר ולא ניתן "
"להשתמש בו. אם המטפל סופק על ידי מודול "
"ואז הוא הושבת, יתכן והפעלה מחדש של "
"המודול תשחזר את המטפל. במידה ולא, מומלץ "
"למחוק פריט זה."
msgid "Current date"
msgstr "תאריך נוכחי"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "זמן היצירה של פריט התוכן הנוכחי"
msgid "Current node's update time"
msgstr "זמן העדכון של פריט התוכן הנוכחי"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "אפשר ריבוי מושגים לארגומנט."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"אם נבחר, המשתמשים יכולים להזין "
"ארגומנטים מרובים בצורה 1+2+3 (עבורOR) או "
"1,2,3 (עבור AND)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "אפשר לארגונטים מרובים לעבוד ביחד."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "אל תציג פריטים שאין להם ערך בסיכום"
msgid "Invalid input"
msgstr "קלט לא חוקי"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"הכשל באימות בסיסי אם מסופק ארגומנט "
"כלשהו"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"על ידי בחירת שדה זה תוכל לוודא כי "
"היבטים עם יותר ארגומנטים מהנחוץ יכשלו "
"באימות."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"אם נבחר, משתמשים יכולים להזין "
"ארגומנטים מרובים במבנה 1+2+3 או1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "אל תכלול את הארגומנט"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"אם נבחר, המספרים שיוזנו בארגומנט לא "
"ילקחו בחשבון, במקום שישמשו להגבלת "
"ההיבט."
msgid "Glossary mode"
msgstr "מצב מילון מונחים"
msgid "Character limit"
msgstr "מגבלת תווים"
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"בעת הדפסת תוצאת הארגומנט, כיצד להמיר "
"את רישיות האות."
msgid "No transform"
msgstr "אין המרה"
msgid "Upper case"
msgstr "אותיות רישיות"
msgid "Lower case"
msgstr "אותיות קטנות"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "הפוך אות לרישית בתחילת כל מילה"
msgid "Case in path"
msgstr "פניה בנתיב"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "המר רווחים למקפים בכתובת URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "אל תכלול בתצוגה"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"בחר תיבת סימון זו כדי לא להציג את השדה, "
"אבל כן לטעון אותו להיבט. השתמש באפשרות "
"זו כדי לא להציג שדה קיבוץ בכל עמודה, או "
"בעת ביצוע עיצוב מתקדם."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "כתוב מחדש את הפלט של שדה זה"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"אם נבחר, מאפשר לך לשנות את פלט השדה "
"על-ידי ציון מחרוזת טקסט עם אסימונים "
"חליפיים היכולים להשתמש בפלט של כל שדה "
"קיים."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"הטקסט לתצוגה עבור שדה זה. ניתן לכלול "
"HTML. ניתן להכניס נתונים מהיבט זה לפי "
"\"תבניות ההחלפה\" שלהלן."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "יצא שדה זה כקישור"
msgid "Link path"
msgstr "נתיב הקישור"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"נתיב דרופל או ה-URL המוחלט לקישור זה. "
"ניתן להכניס נתונים מהיבט זה לפי "
"\"תבניות ההחלפה\" שלהלן."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"טקסט אלטרנטיבי שרוב הדפדפנים מציגים "
"כתיאור כלי בעת ריחוף מעל הקישור."
msgid "Prefix text"
msgstr "טקסט קידומת"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"טקסט לתצוגה לפני הקישור. ניתן לכלול גם "
"HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "טקסט סיומת"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"טקסט לתצוגה אחרי הקישור. ניתן לכלול גם "
"HTML."
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "קצר שדה זה לאורך המירבי"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"אם נבחר, שדה זה יקוצר לאורך מרבי של "
"תווים."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "קצר רק בגבולות מילה"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"אם נבחר, שדה זה יקוצר רק בגבולות מילה. "
"דבר זה מבטיח עמידה במספר המרבי של "
"תווים מותרים. אם אין גבולות מילים, השדה "
"עלול להיות מקוצר למצב ריק."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "הוסף שלוש נקודות"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "אם נבחר, יתווסף \"...\" לשדה שקוצר."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "הסר תגיות HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "אם נבחר, כל תגיות ה-HTML תוסרנה."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "שדה יכול להכיל HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"אם נבחר, מתקן ה-HTML יורץ על מנת לוודא "
"שהתגיות נסגרו כהלכה לאחר הקיצור."
msgid "File size display"
msgstr "תצוגת גודל קובץ"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "מאותחל (ב-KB או MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "בתים גולמיים"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "אם נבחר, אמת יוצג כשקר."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "לפני זמן (עם \"זמן\" מצורף)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "טווח זמן (תאריכים עתידיים מתחילים ב - )"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "טווח זמן (עם התוספת \"לפני/מהיום\")"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"אם \"מותאם אישית\", ראה <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">מסמכי PHP</a> עבור תבניות תאריך. "
"אם \"לפני\" זהו מספר היחידות השונות "
"לתצוגה , ברירת המחדל הינה 2."
msgid "Round"
msgstr "עגל"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "אם בחור, המספר יעוגל."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "ציין כמה ספרות אחרי הנקודה להדפיס."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "התו שיש להשתמש בו כנקודה עשרונית."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "תו יחיד שיש להשתמש בו כמפריד אלפים."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"טקסט אותו יש לשים לפני המספר, כגון סמל "
"מטבע."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"הטקסט שיש לשים אחרי המספר, כגון סימון "
"סוג מטבע."
msgid "Simple separator"
msgstr "מפריד פשוט"
msgid "Display as link"
msgstr "הצג כקישור"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"כרגע פריט זה אינו חשוף. אם "
"<strong>תחשוף</strong> אותו, משתמשים יוכלו "
"לשנות את המסנן כאשר הם רואים אותו."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"פריט זה חשוף. אם <strong>תחביא</strong> אותו, "
"משתמשים לא יוכלו לשנות את המסנן כשהם "
"צופים בו."
msgid "Unlock operator"
msgstr "אופרטיור ביטול נעילה"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "אם נבחר, האופרטור יהיה חשוף למשתמש"
msgid "Operator identifier"
msgstr "מזהה אופרטור"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"זה יופיע בכתובת ה-URL לאחר ה-? כדי לזהות "
"את האופרטור הזה."
msgid "Filter identifier"
msgstr "מזהה מסנן"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"יופיע בכתובת ה-URL לאחר ה-? כדי לזהות את "
"המסנן הזה. לא יכול להיות ריק."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"מסנן חשוף זה הינו אופציונלי והוא הוסיף "
"אפשרויות המאפשרות לא לבחור אותו."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "אלץ מסנן חשוף זה לקבל רק אפשרות אחת."
msgid "Remember"
msgstr "זכור"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"זכור את ההגדרה האחרונה שהמשתמש נתן "
"למסנן הזה."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "אם המסנן חשוף, יש צורך במזהה."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "מזהה זה אסור."
msgid "- Any -"
msgstr "- כל אחד מ -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"אם זה אינו מסנן חשוף אופציונלי, עליך "
"לבחור ערך."
msgid "exposed"
msgstr "חשוף"
msgid "Value type"
msgstr "סוג ערך"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"תאריך בתבנית מכונה כלשהי עם עדיפות "
"לתבנית CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "תבנית תאריך לא חוקית."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "הגבל רשימה לפריטים הבחורים"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"אם נבחר, הפריטים היחידים שיוצגו למשתמש "
"הם אלו שנבחרו כאן."
msgid "not in"
msgstr "לא נמצא ב-"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "הינו כל"
msgid "Is none of"
msgstr "איננו אף אחד מ-"
msgid "not"
msgstr "איננו"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "הוא בין"
msgid "between"
msgstr "בין"
msgid "Is not between"
msgstr "איננו בין"
msgid "not between"
msgstr "לא בין"
msgid "Min"
msgstr "מינימלי"
msgid "And max"
msgstr "ומירבי"
msgid "And"
msgstr "וגם"
msgid "Contains any word"
msgstr "מכיל כל מילה"
msgid "has word"
msgstr "יש מילה"
msgid "Contains all words"
msgstr "מכיל את כל המילים"
msgid "has all"
msgstr "יש את כל"
msgid "begins"
msgstr "מתחיל"
msgid "ends"
msgstr "מסתיים"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"יתכן ומסננים תלויי רישיות יהיו מהירים "
"יותר. MySQL עלול להתעלם מתלות ברישיות."
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "יורד"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"הגרעיניות הינה היחידה הקטנה ביותר "
"לשימוש כאשר בודקים האם שני תאריכים "
"הינם זהים: לדוגמה, אם הגרעיניות היא "
"'שנה' אז כל התאריכים בשנת 1999 יחשבו "
"כאילו הם זהים."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "חסרה ברירת מחדל ל-views_handler_sort_formula : @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"אם <a href=\"@modules\">תאפשר את מודול העזרה "
"המתקדמת</a>, ההיבטים יספקו עזרה נוספת "
"וטובה יותר. <a href=\"@hide\">הסתר הודעה זו.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"אם תתקין את מודול העזרה המתקדמת מ- !href, "
"ההיבטים יספקו עזרה נוספת וטובה יותר. <a "
"href=\"@hide\">הסתר הודעה זו.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "זהירות! שדה שבור!"
msgid "Broken"
msgstr "שבור"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr ""
"התקן את מודול העזרה המתקדמת עבור תחילת "
"העבודה"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"לא בטוח מה לעשות? נסה את הדף "
"\"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "תצוגות"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "שאילתות אלה הורצו בזמן עיבוד ההיבט."
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "לתצוגה זו אין נתיב."
msgid "Query build time"
msgstr "זמן בניית שאילתה"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "זמן ריצת שאילתה"
msgid "View render time"
msgstr "צפה בזמן העיבוד"
msgid "No query was run"
msgstr "לא הורצה שאילתה"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"לא ניתן לצפות בתצוגה מוקדמת עקב שגיאות "
"אימות."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr ""
"הפרד ארגומנטים בעזרת \"/\" כאילו היו "
"כתובת URL."
msgid "Clone view %view"
msgstr "שכפול היבט %view"
msgid "View name"
msgstr "שם היבט"
msgid "View description"
msgstr "תיאור ההיבט"
msgid "View tag"
msgstr "תגית ההיבט"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"הזן תגית אופציונלית להיבט זה; היא תשמש "
"רק לסיוע במיון היבטים בדף הניהול."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"The view type is the primary tableסוג ההיבט הינו "
"הטבלה הראשית שעבורה מוחזר המידע. סוג "
"ההיבט קובע אילו ארגומנטים, שדות, "
"קריטריוני מיון ומסננים זמינים, לכן "
"לאחר קביעת ההגדרה, <strong>לא ניתן לשנות "
"אותה</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "עליך להשתמש בשם ייחודי להיבט זה"
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה לשחזר את ההיבט "
"%name?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"שיחזור ההיבט ימחוק את ההיבט שבמסד "
"הנתונים, ויחזירו להיבט ברירת המחדל "
"המקורי. כל השינויים שעשית יאבדו ולא "
"ניתן יהיה לשחזרם."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה למחוק את ההיבט "
"%name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "לא ניתן לבטל מחיקת היבט."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "ההיבט נמחק."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "אין נעילה לשבירה על היבט %view."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה לשבור את הנעילה "
"על ההיבט %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"שבירת הנעילה תגרום לכך ששינויים שלא "
"נשמרו על ידי !user יאבדו!"
msgid "Break lock"
msgstr "שבור נעילה"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"הנעילה נשברה וכעת אתה יכול לערוך את "
"ההיבט."
msgid "Edit view %view"
msgstr "ערוך את היבט %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"הזן את שם ההיבט אם הוא שונה משם היבט "
"המקור. השאר ריק על מנת להשתמש בשם "
"ההיבט."
msgid "Paste view code here"
msgstr "הדבק את קוד ההיבט כאן"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "לא ניתן לפענח את קוד ההיבט."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"אתה מייבא היבט שנוצר בגרסה 1. יתכן "
"ותצטרך לעדכן מספר פרמטרים על מנת שיפעל "
"כהלכה בגרסה 2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "היבט זה לא תואם את גירסת ההיבטים הזו."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "כבר קיים היבט עם שם זה, בחר שם אחר."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Plugin התצוגה @plugin אינו זמין."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Plugin הסגנון @plugin אינו זמין."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Plugin לשורה @plugin לא זמין."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "מטפל @table.@field מסוג @type לא זמין."
msgid "Unable to import view."
msgstr "ייבוא ההיבט נכשל."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "שם טבלה לא ידוע או חסר"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "לחץ על פריט לעריכת פרטי הפריט."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"להיבט זה תצוגת ברירת מחדל שבורה ולכן "
"לא ניתן להשתמש בו."
msgid "Export this view"
msgstr "יצא היבט זה"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "צור עותק של היבט זה"
msgid "View \"@display\""
msgstr "צפה ב-@display"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "עבור לדף האמיתי לתצוגה זו"
msgid "Invalid"
msgstr "לא חוקי"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"שגיאה: התצוגה @display מתייחסת ל-plugin בשם "
"'@plugin', אך plugin זה אינו קיים!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "חסר plugin סגנון"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "שנה הגדרות לסגנון זה"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; סגנון: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"נמצא מזהה תצוגה לא חוקי בעת ייצור מחדש "
"של לשוניות"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "אתחול תצוגת ברירת המחדל נכשלה"
msgid "Add display"
msgstr "הוסף תצוגה"
msgid "Remove display"
msgstr "הסר תצוגה"
msgid "Restore display"
msgstr "שחזר תצוגה"
msgid "View analysis"
msgstr "ניתוח היבט"
msgid "View details"
msgstr "פרטי היבט"
msgid "Configure @type"
msgstr "קבע תצורת @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "סדר מחדש את @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "שדה שבור @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "אין @types זמינים להוספה."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "קבע תצורת @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "קבע הגדרות נוספות עבור @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "שנה סגנון סיכום עבור @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "שגיאה פנימית: plugin שבור."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "הגדר סגנון סיכום עבור @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "נקה את מטמון ההיבטים"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "הוסף חותמת היבטים לכל שאילתות ה-SQL"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "השבת את הפעלת מטמון הנתונים של ההיבטים"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"היבטים מאחסנים במטמון מידע אודות "
"טבלאות, מודולים והיבטים זמינים לצורך "
"שיפור ביצועים. על-ידי סימון תיבת סימון "
"זו, היבטים ידלגו על המטמון ותמיד יבנו "
"מחדש את הנתונים להם הם זקוקים. יתכן "
"ודבר זה ישפיע משמעותית על ביצועי האתר "
"שלך."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "התעלם מכך שמודול עזרה מתקדמת חסר"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"מודול ההיבטים משתמש במודול העזרה "
"המתקדמת כדי לספק טקסט עזרה; אם מודול זה "
"לא נמצא, מודול ההיבטים יתלונן אם לא "
"תבחר הגדרה זו."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"הצג שאילתות אחרות שפועלות בעת עיבוד "
"בזמן התצוגה מקדימה"
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "אל תציג קישורי ריחוף מעל היבטים"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"כדי להפוך את ניהול ההיבטים לקל יותר, "
"ההיבטים מאפשרים קישורי ריחוף כדי "
"להוביל אותך למסך העריכה והייצוא של "
"היבט בכל פעם שמשתמשים בהיבט. בעיצובים "
"מסוימים דבר זה יכול להסיח את הדעת ולכן "
"אם יש בכך בעיה, ניתן לבטל אפשרות זו כאן."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr ""
"אפשר סטטיסטיקות ביצועי היבטים בעזרת "
"מודול Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"בחר להפעלת מספר סטטיסטיקות שאילתות "
"וביצועים להיבטים ביצועים<em>אם Devel "
"מותקן</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "השבת את Javascript עם היבטים"
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "אזור בדף לפלט סטטיסטיקות ביצועים"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"תווית לערך \"כל אחד\" במסננים חשופים "
"אופציונליים מסוג בחירה בודדת"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "שגיאה: @component חסרה"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "השרת מדווח על שגיאת קלט לא חוקי."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"להיבט זה יש רק תצוגת ברירת מחדל ולכן "
"הוא לא יוצג בשום מקום באתר שלך; יתכן "
"ותרצה להוסיף דף או תצוגת בלוק."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"אין במסד הנתונים היבטים להמרה מגרסה 1 "
"של מודול היבטים."
msgid "Converted"
msgstr "מומרים"
msgid "Unable to find view."
msgstr "היבט לא נמצא."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "המרת ההיבט נכשלה."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "ההיבט נמחק"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr ""
"קובץ ה-include של המטפל @handler גרם ללולאה "
"אינסופית!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "צמצם כפילויות"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "הגדרות ברירת מחדל להיבט זה."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"הצג את ההיבט כדף על כתובת URL וקישורי "
"תפריט."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "הצג את ההיבט כבלוק"
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"נוספו קבצים מצורפים לתצוגות אחרות כדי "
"לקבבל ריבוי היבטים בתוך אותו היבט."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "הצג את ההיבט כהזנה, למשל הזנת RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "מציג שורות אחת אחרי השניה."
msgid "HTML List"
msgstr "רישמת HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "הצג שורות כרשימת HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "מציג שורות ברשת."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "מציג שורות בטבלה."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "מציג את סיכום ברירת המחדל כרשימה."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"מציג את הסיכום בצורה לא מעוצבת, עם "
"אפשרות לאחד אחרי השני או מוטבעים."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "מייצר הזנת RSS מהיבט."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "מציג את השדות עם תבנית אופציונלית"
msgid "Fixed entry"
msgstr "כניסה קבועה"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "יהיה שמין לכל המשתמשים."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"גישה תוענק למשתמשים עם אחד או יותר "
"מהתפקידים המצויינים."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "אין מטמון לנתוני היבטים."
msgid "Time-based"
msgstr "מבוס זמן"
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr ""
"set_display() נקראה עם מזהה תצוגה לא חוקי "
"@display."
msgid "sort criteria"
msgstr "קריטריונים לסידור"
msgid "Sort criterion"
msgstr "קריטריון לסידור"
msgid "sort criterion"
msgstr "קריטריון לסידור"
msgid "filter"
msgstr "סינון"
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"לשוניות ממשק משתמש jQuery: אין מספיק "
"ארגומנטים להוספה ללשונית."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "כותרת פריט הצובר."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "הקישור לכתובת ה-URL המקורית של הפריט."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "מחבר הפריט המיובא המקורי."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "תוכן הפריט המיובא."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"התאריך בו פורסם פריט ההזנה המקורי. "
"(בחלק מההזנות, יהיה זה התאריך בו הוא "
"יובא.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "מזהה הזנה"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "המזהה הייחודי של הזנת הצובר."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "כותרת הזנת הצובר."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "הקישור לכתובת ה-URL של מקור ההזנה."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"התאריך האחרון בו ההזנה נבדקה עבור תוכן "
"חדש."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "תאור הזנת הצובר."
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr ""
"התאריך של התוכן האחרון החדש ביותר "
"בהזנה."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "המזהה הייחודי של סיווג הצובר."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "כותרת סיווג הצובר."
msgid "The book the node is in."
msgstr "הספר בו נמצא פריט התוכן."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "משקל דף הספר."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"עומק דף הספר בהיררכייה; לספרי הרמה "
"העליונה יש עומק של 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "פריט התוכן של ספר האב."
msgid "The title of the comment."
msgstr "כותרת ההערה"
msgid "The text of the comment."
msgstr "תוכן ההערה"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "מזהה התגובה של השדה"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"שם מחבר התגובה. ניתן לעבדו לקשר לדף "
"הבית של המשתמש."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"כתובת האתר של מחבר התגובה. ניתן לעבד "
"כקישור. יהיה ריק אם המחבר הינו משתמש "
"רשום."
msgid "Post date"
msgstr "תאריך פירסום"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "תאריך ושעת פרסום התגובה."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "האם התגובה נמצאת כרגע בהנחייה."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "ספק קישור פשוט לצפייה בתגובה."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "ספק קישור פשוט לעריכת התגובה."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "ספק קישור פשוט למחיקת התגובה."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "פריט התוכן שהתגובה היא מענה אליו."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "מזהה המשתמש של מחבר התגובה."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID אב"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "מזהה התגובה של תגובת האב."
msgid "Last comment time"
msgstr "זמן התגובה האחרונה"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr ""
"התאריך והשעה בהן התגובה האחרונה "
"פורסמה."
msgid "Last comment author"
msgstr "מחבר התגובה האחרונה"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "שם מחבר התגובה האחרונה שפורסמה."
msgid "Comment count"
msgstr "מספר התגובות"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "מספר התגובות של פריט תוכן."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "תאריך מעודכן או תאריך התגובה"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"האחרון מבין תגובה אחרונה שפורסמה או "
"זמן עדכון פריט תוכן."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "מס' הערות חדשות בדף."
msgid "Comment status"
msgstr "מצב הערה"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr ""
"האם ניתן לרשום תגובות לפריט התוכן או "
"לא."
msgid "User posted or commented"
msgstr "המשתמש פרסם או הגיב"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"הצג פריטי תוכן רק אם המשתמש פרסום אותם "
"או הגיב עליהם."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "הצג את התגובה בהיבט תגובה רגיל."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "הצג את התגובה כ-RSS"
msgid "Link to contact page"
msgstr "קישור לדף יצירת קשר"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"ספק קישור פשוט לדף יצירת הקשר עם "
"המשתמש."
msgid "Locale source"
msgstr "מקור האזור"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"מחרוזת מקור לתרגום, באנגלית או בשפת "
"ברירת המחדל של האתר."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "מזהה מחרוזת המקור."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "תאור המיקום או הקשר המחרוזת."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "הקבוצה בה נמצא התרגום."
msgid "The full original string."
msgstr "המחרוזת המקורית המלאה."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "גירסת ליבת דרופל שעבורה מחרוזת זו."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "ספק קישור פשוט לעריכת התרגומים."
msgid "Locale target"
msgstr "יעד האזור"
msgid "The full translation string."
msgstr "מחרוזת התרגום המלאה."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "שפת תרגום זה."
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "מזהה תרגום האב."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "האם התרגום הוא ברבים או לא."
msgid "The title of the node."
msgstr "כותרת העמוד"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "התאריך בו פורסם פריט התוכן."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"סוג פריט התוכן (לדוגמה, \"רישום בלוג\", "
"\"פרסום בפורום\", \"סיפור\", וכד')."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "האם פריט התוכן מפורסם או לא."
msgid "Published or admin"
msgstr "מפורסם או מנהל"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"במידה והמשתמש הנוכחי לא יכול לצפות "
"בהם, מסנן החוצה פריטי תוכן שלא פורסמו."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "האם פריט התוכן מקודם לדף הראשי או לא."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "האם פריט התוכן מונחה או לא."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "האם פריט התוכן דביק או לא."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "ספק קישור פשוט לפריט התוכן."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "ספק קישור פשוט לעריכת פריט התוכן."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "ספק קישור פשוט למחיקת פריט התוכן."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "בצורת CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "חודש + שנת יצירה"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "בצורה YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "שנת יצירה"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "בתצורה YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "חודש יצירה"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "במבנה של MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "יום יצירה"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "במבנה DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "שבוע יצירה"
msgid "Updated year + month"
msgstr "חודש + שנת עידכון"
msgid "Updated year"
msgstr "שנת עידכון"
msgid "Updated month"
msgstr "חודש עידכון"
msgid "Updated day"
msgstr "יום עידכון"
msgid "Updated week"
msgstr "שבוע  עידכון"
msgid "Node revision"
msgstr "מהדורת פריט תוכן"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr ""
"מהדורות פריטי תוכן הינן היסטוריית "
"שינויים בפריטי תוכן."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"שדה הטיזר השמור. יתכן ואיננו בעל תוכן "
"חוקי או שימושי עבור כל סוגי פריטי "
"התוכן."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "מזהה המהדורה של מהדורת פריט התוכן."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "הודעת היומן שהוזנה כאשר המהדורה נוצרה."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "תאיריך יצירת מהדורת פריט התוכן."
msgid "Input format id"
msgstr "מזהה תבנית קלט"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"תבנית הקלט המספרית למהדורת פריט התוכן. "
"!default פירושו ברירת המחדל של תבנית הקלט."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "שם תבנית הקלט של מהדורת פריט התוכן."
msgid "Revert link"
msgstr "שחזר קישור"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "ספק קישור פשוט לחזרה למהדורה."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr ""
"ספק קישור פשוט למחיקת מהדורת פריט "
"התוכן."
msgid "Filter by access."
msgstr "סנן לפי גישה."
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"סנן םריטי תוכן לפי גישה להיבט. <strong>לא "
"נחוץ כאשר אתה משתמש בפריט התוכן כטבלת "
"הבסיס.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "יש תוכן חדש"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr ""
"הצג סימון אם יש תוכן חדש או מעודכן "
"לפריט התוכן."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "מציג רק פריטי תוכן בעלי תוכן חדש."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "מזהה פריט תוכן מכתובת URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"לתצוגה %display אין בקרת גישה אך גם אינה "
"מכילה מסנן לפריטי תוכן מפורסמים."
msgid "Poll"
msgstr "סקר"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "האם הסקר פתוח להצבעה."
msgid "Profile textfield"
msgstr "שדה טקסט לפרופיל"
msgid "Profile textarea"
msgstr "איזור הטקסט של הפרופיל"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "תיבת סימון של הפרופיל"
msgid "Profile URL"
msgstr "כתובת URL של הפרופיל"
msgid "Profile selection"
msgstr "בחירת פרופיל"
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "תאריך פרופיל %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"הציון של פריט החיפוש. לא ילקח בחשבון אם "
"לא נוכח גם מסנן חיפוש."
msgid "Links from"
msgstr "קישורים מ"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "פריטי תוכן אחקים המקושרים לפריט התוכן."
msgid "Links to"
msgstr "קישורים ל"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "דפים אחרים המקושרים לדף"
msgid "Search Terms"
msgstr "מונחים לחיפוש"
msgid "The terms to search for."
msgstr "המונחים לחיפוש בשבילם."
msgid "Node statistics"
msgstr "סטטיסטיקת פריט תוכן"
msgid "Total views"
msgstr "סך ההיבטים"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "סך כל מספר הפעמים שפריט התוכן נצפה."
msgid "Views today"
msgstr "צפיות היום"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "סך כל הפעמים שפריט התוכן נצפה היום."
msgid "Most recent view"
msgstr "ההיבט החדש ביותר"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "הפעם האחרונה שפריט התוכן נצפה."
msgid "Stores site access information."
msgstr "מאחסן מידע גישה לאתר."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"מזהה ההפעלה של הדפדפן של המשתמש שביקר "
"באתר."
msgid "Title of page visited."
msgstr "כותרת הדף שביקרו בו."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"נתיב פנימי לדף שביקרו בו (יחסית לבסיס "
"של גרופל)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "כתובת ה-URL של המפנה."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "שם מחשב מארח של המשתמש שביקר בדף."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "המשתמש שביקר באתר זה"
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "זמן טעינת דף במילישניות."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "חותמת הזמן של מועד הביקור בדף."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"קבצים מנוהלים ע\"י דרופל ומודולים "
"שונים"
msgid "The ID of the file."
msgstr "מזהה הקובץ."
msgid "The name of the file."
msgstr "שם הקובץ."
msgid "The path of the file."
msgstr "נתיב הקובץ."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "סוג mime של הקובץ."
msgid "The status of the file."
msgstr "סטטוס הקובץ."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "התאריך בו הועלה הקובץ."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "מושגי טקסונומיה מקושרים לפריטי מידע."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"מונחי טקסונומיה. שים לב כי השימוש יכול "
"לגרום להופעה כפולה של פריטי תוכן "
"בהיבטים; עליך להוסיף מסננים כדי לצמצם "
"את קבוצת התוצאה."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "שם מושג הטקסונומיה."
msgid "The term weight field"
msgstr "שדה המשקל של המושג"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "התאור המשוייך למושג טקסונומיה."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"סנן את תוצאות \"טקסונומיה: מושג\" לאוצר "
"מילים ספציפי."
msgid "All terms"
msgstr "כל המונחים"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"הצג את כל מושגי הטקסונומיה הקשורים "
"לפריט תוכן, מתוך מאוצרות המילים "
"המצוינות."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "מושג האב של המושג."
msgid "Term synonym"
msgstr "מילה נרדפת למושג"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"ניתן להשתמש במילה נרדפת למושג כדי "
"למצוא מושגים באמצעות שמות חלופיים."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "מזהה מושג (עם עומק)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"מסנן העומק מורכב יותר ולכן מספק פחות "
"אפשרויות."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "משנה עומק מזהה מושג"
msgid "Node translation"
msgstr "תרגום פריט תוכן"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "מזהה פריט התוכן של מערכת התרגום"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "מזהה מערכת התרגום אליה שייך התוכן."
msgid "Source translation"
msgstr "מקור לתירגום"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "המקור שתוכן זה תורגם ממנו."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "התוכן בשפות שונות."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"פריטי תוכן שאינם מתורגמים או שהם "
"הגירסאות המקוריות של מערכת תרגום."
msgid "Child translation"
msgstr "תרגום בן"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "פריטי תוכן שהם תרגום של תרגום מקור."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"מצב תרגום פריט התוכן - האם יש צורך "
"לעדכן את התרגום או לא."
msgid "Outdated"
msgstr "מיושן"
msgid "upload"
msgstr "העלאה"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "תיאור הקובץ שהועלה."
msgid "Listed"
msgstr "רשום"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "האם הקובץ מסומן לתצוגה או לא."
msgid "Has attached files"
msgstr "יש קבצים מצורפים"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"הצג רק פריטים עם קבצים מצורפים. עלול "
"לגרום לכפילויות אם יש קבצים מצורפים "
"מרובים."
msgid "The user ID"
msgstr "מזהה המשתמש"
msgid "The user or author name."
msgstr "משתמש או שם כותב"
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"כתובות דוא\"ל של משתמש נתון. שדה זה בדרך "
"כלל לא מוצג למשתמשים, לכן יש להזהר "
"בשימוש בו."
msgid "Language of the user"
msgstr "שפת המשתמש"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "תמונת המשתמש, אם מותר."
msgid "The date the user was created."
msgstr "תאריך יצירת המשתמש."
msgid "The user's last access date."
msgstr "תאריך הגישה האחרון של המשתמש."
msgid "The user's last login date."
msgstr "תאריך הכניסה האחרונה של המשתמש."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "האם משתשמש פעיל או חסום."
msgid "The user's signature."
msgstr "חתימת המשץמש."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "ספק קישור פשוט לעריכת המשתמש."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "ספק קישור פשוט למחיקת המשתמש."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "תפקידים אליהם שייך מתמש."
msgid "User ID from URL"
msgstr "מזהה משתמש מכתובת URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "מזהה משתמש מהמשתמש המחובר"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "צור סדר תצוגה אקראי."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"אפשר התעלמות מארגומנט. השאילתה לא "
"תושפע מארגומנט זה."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "ספק טקסט או קישור מותאמים אישית."
msgid "View result counter"
msgstr "צפה במונה התוצאות"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "מציג את המיקום האמיתי של תוצאת ההיבט"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "קשר שדה זה לדף סיווג הצובר שלו"
msgid "No user"
msgstr "אין משתמש"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "קשר שדה זה לתגובה שלו"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "הצג קישור בסגנון טיזר"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "קשר שדה זה לתגובות חדשות"
msgid "Type of link"
msgstr "סוג קישור"
msgid "contact"
msgstr "צור קשר"
msgid "Contact %user"
msgstr "צור קשר עם %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "קבוצה בלתי ידועה"
msgid "Unknown language"
msgstr "שפה לא מוכרת"
msgid "Current user's language"
msgstr "שפת המשתמש הנוכחי"
msgid "Default site language"
msgstr "שפת ברירת המחדל של האתר"
msgid "No language"
msgstr "אין שפה"
msgid "Current installed version"
msgstr "גירסה נוכחית מותקנת"
msgid "Unknown node type"
msgstr "סוג פריט תוכן לא מוכר"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "בדוק האם יש גם תגובות חדשות"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"אם ברצונך לאמת סוגי פריטי תוכן "
"מסוימים, בחר אותם; אם אין אף אחד בחור, "
"כל פריטי התוכן יעברו בהצלחה."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "ודא כי יש למשתמש גישה לפריט התוכן"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr ""
"מזהים של פריטי תוכן מופרדים על-ידי , או "
"+"
msgid "Build mode"
msgstr "מצב בנייה"
msgid "Display node comments"
msgstr "הצג תגובות לפריט התוכן"
msgid "No alternate"
msgstr "אין חלופה"
msgid "Alternative sort"
msgstr "מיון חלופי"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr ""
"אם לא מבוצע חיפוש ושדה זה לא מופיעף בחר "
"שדה ברירת מחדל חלופי למיון טבלה."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "סדר מיון חלופי"
msgid "On empty input"
msgstr "בקלט ריק"
msgid "Show None"
msgstr "הסתר הכל"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"חפש את אחד משני המושגים "
"בעזרת<strong>OR</strong> באותיות רישיות. "
"לדוגמה, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "הצג ציון"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "קשר שדה זה כדי להוריד את הקובץ"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "הגדר את שביל הניווט להורי המושג"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"אם נבחר, שביל הניווט יכלול את כל מושגי "
"האבות כאשר כל אחד מהם יקושר להיבט זה. "
"שים לב כי דבר זה יעבוד רק אם התקבל מושג "
"אחד."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"העומק יתאים פריטי תוכן המתוייגים עם "
"מושגים בהיררכייה. לדוגמה, אם יש לך את "
"המושג \"פירות\" ומושג ילד \"תפוח\" בעל "
"עומק 1 ומעלה, אז סינון עבור המושג "
"\"פירות\" ישאיר פריטי תוכן המתוייגים "
"כ-\"תפוח\" בנוסף ל-\"פירות\". אם שלילי, אז "
"ההיפך הוא נכון; חיפוש \"תפוח\" יחזיר גם "
"פריטי תוכן המתוייגים כ-\"פירות\" אם "
"העומק הוא 1- או פחות."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "אפשר ריבוי מושגים לארגומנט"
msgid "No vocabulary"
msgstr "אין אוצר מילים"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "קשר שדה זה לדף מושג הטקסונומיה שלו"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "קשר שדה זה לדף המושג שלו"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "הגבל מושגים לפי אוצר מילים"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"בחר את אוצר המילים עבורו תציג מונחים "
"באפשרויות הרגילות."
msgid "Dropdown"
msgstr "נפתח"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "הצג היררכיה ברשימה נפתחת"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"נבחר אוצר מילים לא חוקי. אנא שנה אותו "
"באפשרויות."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "בחר מושגים מאוצר מילים @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "בחר מושגים"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "מזהי מושגים מופרדים על ידי , או +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "שם או שם נרדף למושג"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr ""
"שם מושג או המילה הנרדפת שלו הומרו "
"למזהה מושג"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr ""
"המר מקפים בכתובות URL ברווחים "
"בארגומנטים של שמות מושגים"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "כלול פרטי תוכן לר מתורגמים"
msgid "Current language"
msgstr "שפה נוכחית"
msgid "Translation option"
msgstr "אפשרות תרגום"
msgid "To the user"
msgstr "למשתמש"
msgid "With a mailto:"
msgstr "עם 'שלח אל':"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "הוא המשתמש שבפנים"
msgid "Usernames"
msgstr "שמות משתמש"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "הזן רשימת שמות משתמש מופרדת בפסיקים."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"בנוסף, חפש פריט תוכן והשתמש במחבר של "
"פריט התוכן"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "סוג ארגומנט משתמש שצריך לאפשר"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "אפשר רק מזהיי משתמש מספריים"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "אפשר רק שמות משתמש שהן מחרוזות"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr ""
"אפשר גם UID נומריים וגם שמות משתמש "
"במחרוזות"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "הגבל משתמש לפי תפקיד"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "הגבל לתפקידים הבחורים"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"אם לא נבחרו תפקידים, תהיה הרשאה "
"למשתמשים מכל תפקיד."
msgid "Unrestricted"
msgstr "בלתי מוגבל"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "לא נבחרו תפקידים"
msgid "Multiple roles"
msgstr "תפקידים מרובים"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"רק התפקידים המסומנים יוכלו לגשת "
"לתצוגה. שים לב כי משתמשים בעלי \"גישה "
"לכל ההיבטים\" יוכלו לראות כל היבט, ללא "
"קשר לתפקיד."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"אם הסוג הוא \"לפי תפקיד, יש לבחור לפחות "
"תפקיד אחד."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"הערה: אין לך הרשאה לשנות זאת. אם תשנה את "
"סוג הארדומנט, הגדרה זו תאבד ולא תוכל "
"לשחזר אותה."
msgid "PHP argument code"
msgstr "קוד ארגומנט PHP"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"לשימוש בארגומנט זה הזן קוד PHP המחזיר "
"ערך. אל תשתמש ב-&lt;?php ?&gt;. עליך להחזיר רק "
"ערך יחיד עבור ארגומנט זה."
msgid "PHP validate code"
msgstr "קוד PHP לאימות"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"הזן קוד PHP המחזיר TRUE או FALSE. אי החזרת ערך "
"דינה כ-FALSE, לכן אם אינך רוצה שהארגומנט "
"יהיה בלתי חוקי, הקפד להחזיר ערך. אל "
"תשתמש ב-&lt;?php ?&gt;. הארגומנט לאימות יהיה "
"\"$argument\" וההיבט יהיה \"$view\". ניתן לשנוץ "
"את הארגומנט על ידי הגדרת \"$handler->argument\"."
msgid "Never cache"
msgstr "לעולם אל תשתמש במטמון"
msgid "Query results"
msgstr "תוצאות שאילתה"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"משך הזמן שיש לשמור תוצאות גולמיות של "
"שאילתה במטמון."
msgid "Rendered output"
msgstr "פלט מעובד"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "משך הזמן שיש לשמור פלט HTML מעובד במטמון."
msgid "Broken field"
msgstr "שדה שבור"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "שנה את שם תצוגה זו."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "שנה את הכותרת שתשמש בתצוגה זו."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "שנה את Plugin הסגנון."
msgid "Row style"
msgstr "סגנון שורה"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "שנה את plugin השורה."
msgid "Use AJAX"
msgstr "השתמש ב-AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "שנה האם תצוגה זו תשתמש ב-AJAX או לא."
msgid "Mini"
msgstr "מיני"
msgid "Items per page"
msgstr "פריטים בדף"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "שנה את מספר הפריטים לתצוגה."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "ציין האם תצוגה זו תספק קישור 'עוד'."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "הצג פריטים רק פעם אחת, ללא כפילויות."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "ציין סוג בקרת גישה לתצוגה זו."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "שנה הגדרות לסוג גישה זה."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "ציין מטמון עבור תצוגה זו."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "שנה הגדרות לסוג מטמון זה."
msgid "Link display"
msgstr "תצוגת קישור"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "ציין לאיזו תצוגה תקושר תצוגה זו."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "טופס חשוף בבלוק"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"אפשר לטופס החשוף להופיע בבלוק במקום "
"בהיבט."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "תבנית לא מוכרת/חסרה"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "שנה שם תצוגה זו."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "קבל מידע לגבי אופן עיצוב תצוגה זו"
msgid "The name of this display"
msgstr "שם תצוגה זו"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"כותרת זו תופיע רק בממשק הניהול של "
"ההיבט."
msgid "The title of this view"
msgstr "כותרת הקשר זה"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"כותרת זו תוצג עם ההיבט בכל מקום בו בדרך "
"כלל מוצגות כותרות: כלומר ככותרת הדף, "
"הבלוק וכד'."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr ""
"לטעינת היבט זה, השתמש ב-AJAX כאשר הוא "
"זמין"
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "השתמש בביפר להיבט זה"
msgid "Mini pager"
msgstr "מיני ביפר"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"מספר הפריטים לתצוגה בדף. הזן 0 כדי שלא "
"תהיה מגבלה."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"מספר הפריטים שיש לדלג עליהם. לדוגמה, אם "
"יש בשדה 3, שלושת הפריטים הראשונים לא "
"יוצגו. לא ניתן להשתמש בהיסט אם מספר "
"הפריטים לתצוגה הוא 0; במקרה זה יש "
"להשתמש במספר גדול מאוד."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "וסף קישור 'עוד' בתחתית התצוגה."
msgid "Create more link"
msgstr "צור קישור 'עוד'"
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "טקסט לשימוש בקישור 'עוד'."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "הטקסט לתצוגה עבור הקישור עוד."
msgid "Access restrictions"
msgstr "הגבלות גישה"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"ניתן לכוון אתה- !settings עבור הסגנון "
"הנוכחי על ידי לחיצה על הסמל."
msgid "Access options"
msgstr "אפשרויות גישה"
msgid "Caching options"
msgstr "אפשרויות מטמון"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "הצג גם אם להיבט אין תוצאה"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"טקסט לתצוגה מתחת להיבט. יכול להכיל "
"הסבר או קישורים או כל דבר אחר. "
"אופציונלי."
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr ""
"הטקסט לתצוגה כאשר אין להיבט תוצאות. "
"אופציונלי."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "כיצד לעצב היבט זה."
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"אם לסגנון שבחרת יש הגדרות, הקפד ללחוץ "
"על לחצן ההגדרות שיופיע לידו בתקציר "
"ההיבט."
msgid "Style options"
msgstr "אפשרויות סגנון"
msgid "Row style options"
msgstr "אפשרויות סגנון שורה"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "כיצד לסגנן כלשורה בהיבט זה"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"ניתן לכוון גם את ה-!settings עבור סגנון "
"השורה הבחור כעת על ידי לחיצה על הסמל."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "באיזה תצוגה להשתמש עבור הנתיב"
msgid "Display output"
msgstr "הצג פלט"
msgid "Alternative display output"
msgstr "תצוגת םלט חלופית"
msgid "Alternative style"
msgstr "סגנון חלופי"
msgid "Row style output"
msgstr "פלט סגנון שורה"
msgid "Alternative row style"
msgstr "סגנון שורה חלופי"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "שדה @field (מזהה: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Nקטע זה מציג את כל התבניות האפשרויות "
"עבור plugin התצוגה ו-Plugin הסגנון כאשר הם "
"מסודרים פחות או יותר מהכללי ביותר ועד "
"הספציפי ביותר. העיצוב הפעיל לכל plugin - "
"שהוא הספציפי ביותר שנמצא במערכת - "
"מודגש."
msgid "Change theme"
msgstr "שנה עיצוב"
msgid "Rescan template files"
msgstr "סרוק מחדש את קובצי התבנית"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>חשוב!</strong> כאשר מוסיפים, מסירים או "
"משנים שמות של קובצי תבנית, יש לגרום "
"לדרופל להכיר בשינויים על ידי סריקה "
"מחדש של הקבצים במערכת שלך. לחיצה על "
"לחצן זה תמחוק את ה-theme registry של דרופל וכך "
"תגרום להתרחשות תהליך הסריקה מחדש. לאחר "
"מכן התבניות המודגשות שלעיל תשקפנה את "
"המצב החדש של המערכת שלך."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "ערכת נושא (תצוגה)"
msgid "Back to !info."
msgstr "חזרה ל-!info."
msgid "theming information"
msgstr "מידע ערכת נושא"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "לתצוגה זו אין מידע ערכת נושא"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"זוהי ברירת המחדל לתבנית העיצוב המשמשת "
"תצוגה זו."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "זוהי תבנית חלופית לתצוגה זו."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "מידע ערכת נושא (סגנון)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "לתצוגה זו אין מידע ערכת נושא"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"זוהי תבנית עיצוב ברירת המחדל המשמשת "
"לסגנון זה."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "זוהי תבנית חלופית לסגנון זה."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "מידע ערכת נושא (סגנון שורה)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"לתצוגה זו אין מידע ערכת נושא עבור "
"סגנון שורה"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"זוהי תבנית עיצוב ברירת המחדל המשמשת "
"סגנון שורה זה."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "זוהי תבנית חלופית לסגנון שורה זה."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "שים את הטופס החשוף בבלוק."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "קובץ נמצא בתיקייה @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(קובץ לא נמצא בתיקייה @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "סטטוס: משתמש בערכי ברירת מחדל."
msgid "Update default display"
msgstr "עדכן תצוגת ברירת מחדל"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "סטטוס: משתמש בערכים שנדרסו."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"התצוגה \"@display\" משתמשת בנתיב, אך הנתיב "
"איננו מוגדר."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "לתצוגה \"@display\" יש plugin סגנון לא חוקי."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "טופס חשוף: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "הגדרות קבצים מצורפים"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "תירש ארגומנטים"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "תירש מסננים חשופים"
msgid "Multiple displays"
msgstr "ריבוי תצוגות"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"האם על תצוגה זו לרשת את הארגומנטים שלה "
"מתצוגת האב אליה היא מצורפת?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"האם על תצוגה זו לרשת את ערכי המסנן "
"החשוף שלה מתצוגת האב אליה היא קשורה?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "צרף לפני או אחרי תצוגת האב?"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "תאור בלוק הניהול"
msgid "Block caching type"
msgstr "סוג מטמון לבלוק"
msgid "Using the site name"
msgstr "שימוש בשם האתר"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "השתמש בשם האתר לכותרת"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"סמל ההזנה יהיה זמין רק לתצוגות "
"הנבחרות."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"היבט זה יוצג על-ידי ביקור בנתיב זה באתר "
"שלך. מומלץ כי הנתיב יהיה "
"מהצורה\"path/%/%/feed\" או \"path/%/%/rss.xml\", כאשר יש "
"בנתיב % אחד עבור כל ארגומנט שהגדרת "
"בהיבט."
msgid "No menu"
msgstr "אין תפריט"
msgid "Normal: @title"
msgstr "רגיל: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "לשונית: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "שנה הגדרות לתפריט אב"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "נתיב התפריט או כתובת ה-URL של היבט זה"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"היבט זה יוצג כשתבקר בנתיב זה באתר שלך. "
"ניתן להשתמש ב-\"%\" בכתובת ה-URL שלך לייצוג "
"ערכים שישמשו כארגומנטים: למשל, "
"\"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "כניסת פריט תפריט"
msgid "No menu entry"
msgstr "אין כניסת תפריט"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "הזנת תפריט רגילה"
msgid "Menu tab"
msgstr "לשונית תפריט"
msgid "Default menu tab"
msgstr "ברירת המחדל ללשונית תפריט"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"אם נקבע ללשונית או רגיל, הזן את הטקסט "
"לשימוש בפריט התפריט."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"אזהרה: שינוי תפריט פריט זה לא יעבוד "
"באופן מהימן בגרסת דרופל 6.4 ומטה. שדרג "
"את עותק דרופל שלך בכתובת !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "הכנס פריט לתפריט זמין."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "בחירת תפריט מחייבת הפעלת מודול התפריט."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"ככל שהמשקל נמוך יותר כך הוא יופיע יותר "
"לשמאל."
msgid "Default tab options"
msgstr "אפשרויות ברירת המחדל של לשונית"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"כשמספקים פריט תפריט כלשונית, דרופל "
"צריכה  לדעת מהו פריט תפריט האב של "
"לשונית זו. לפעמים האב כבר קיים, אך "
"במקרים אחרים יהי צורך ביצירתו. נתיב "
"פריט האב יהיה תמיד אותו הנתיב ללא חלקו "
"האחרון. לדוגמא, אם הנתיב להיבט זה הוא "
"<em>foo/bar/baz</em>, נתיב האב יהיה <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "כבר קיים"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"אם אתה יוצר פריט תפריט אב, הזן את כותרת "
"הפריט."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "אם אתה יוצר פריט אב, הזן את תאור הפריט."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"אם פריט תפריט האב הינו לשונית, הזן את "
"משקל הלשונית. ככל שהמספר נמוך יותר, כך "
"היא תהיה יותר לשמאל."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" לא נתמך יותר. השתמש ב-% במקומו."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"לא ניתן להשתמש ב-\"%\" לסגמנט הראשון של "
"נתיב."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"היבטים לא יכולים לייצר פריטי תפריט "
"רגילים עבור פריטים עם נתיבים הכוללים %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"תצוגה שהנתיב שלה מסתיים ב % לא יכולה "
"להיות לשונית."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "כותרת נחוצה עבור סוג תפריט זה."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"תצוגה @display מוגדרת להשתמש בתפריט אך "
"כותרת התפריט טרם הוגדרה."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"התצוגה @display מוגדרת להשתמש בתפריט אב אך "
"כותרת תפריט אב לא מוגדרת."
msgid "Inline fields"
msgstr "שדות מוטבעים"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"שדות מוטבעים יוצגו אחד ליד השני במקום "
"אחד לאחר השני."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"ניתן למקם את המפריד בין שדות מוטבעים "
"כדי למנוע מהם להצטופף אחד ליד השני. "
"ניתן להשתמש ב-HTML בשדה זה."
msgid "Grouping field"
msgstr "שגה קיבוץ"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"ישנה אפשרות לציין שדה שישמש לקיבוץ "
"רשומות. השאר ריק כדי לא לקבץ."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"הסגנון @style מחייב סגנון שורה אבל plugin "
"השורה לא חוקי."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "השתמש ביעוד האתר לתאור"
msgid "RSS description"
msgstr "תיאור RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "יופיע בהזנת ה-RSS עצמה."
msgid "Display record count with link"
msgstr "הצג מספר רשומות עם קישור"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "גרוס את מספר הפריטים לתצוגה"
msgid "Display items inline"
msgstr "הצג פריטים בתוך השורה"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"יש צורך בשדה אחד לפחות לפני שניתן "
"להגדיר את תצורת הטבלה"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"דרוס מיון רגיל אם נעשה שימוש במיון לפי "
"לחיצות"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"הזן כותרות טבלה 'דביקות' בסגנון דרופל "
"(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(כותרות דביקות לא יהיו פעילות בתצוגה "
"המקדימה שלהלן, אלא רק בפלט חי.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"אם נבחר מיון ברירת מחדל, מהו הסדר שיש "
"להשתמש בו."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"שים שדות בעמודות; ניתן לשים מספר שדות "
"באותה עמודה. במקרה כזה המפריד שבעמודה "
"ישמש להפרדת השדות. סמן את תיבת הסימון "
"כדי שהעמודה תוכל להיות ממויינת על-ידי "
"לחיצה, וסמן את כפתור הרדיו של מיון "
"ברירת המחדל כדי לקבוע איזו עמודה "
"תמויין כברירת מחדל, אם בכלל. ניתן לשלוט "
"על סדר העמודות ותוויות השדות במקטע "
"השדות."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "הסגנון הנבחר לא משתמש בשדות."
msgid "None defined"
msgstr "לא הוגדרו"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"היבט זה נעול על ידי המשתמש !user, ולכן לא "
"ניתן לעריכה על ידי משתמשים אחרים. "
"הנעילה מלפני !age. לחת כאן ל-<a "
"href=\"!break\">שבירת נעילה זו</a>."
msgid "New view"
msgstr "היבט חדש"
msgid "Changed view"
msgstr "ההיבט שונה"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr ""
"צפה ב-%name, תוך הצגת פריטים מסוג "
"<strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "תצוגה מקדימה חיה"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base היבט: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "כותרת: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current מתןך @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "אין היבטים לייצוא במועד זה."
msgid "Show only these tags"
msgstr "הצג רק תגיות אלו"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "שים זאת בקובץ @module.info בספרייה modules/@module"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr ""
"שים זאת בקובץ @module.module בסיפרייה "
"modules/@module"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"שים את זה בקובץ @module.views_default.inc בספרייה "
"modules/@module שלך או בספרייה modules/@module/includes"
msgid "use views exporter"
msgstr "השתמש במייצא היבטים"
msgid "Bulk export"
msgstr "יצוא צובר"
msgid "Views exporter"
msgstr "מייצא היבטים"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "מאפשר ייצוא היבטים מרובים בבת אחת."
msgid "Administration menu settings"
msgstr "ניהול הגדרות מתקדמות"
msgid "Fieldset"
msgstr "Fieldset"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "ארעה שגיאה והעיבוד לא הסתיים."
msgid "Translation settings"
msgstr "הגדרות תרגום"
msgid "@count-anon / @count-auth !icon"
msgstr "@count-anon / @count-auth !icon"
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: כותרת לא מתאימה. בדוק את בחירתך"
msgid "Alternate Text"
msgstr "טקסט חילופי"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: על הערך להיות לא קטן מ-%min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%שם: הערך לא יכול להיות גדול מ-%max."
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: לא נמצא משתמש חוקי בשם זה."
msgid "Form settings"
msgstr "הגדרות טופס"
msgid "Type of group."
msgstr "סוג הקבוצה."
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"אם לא נבחר, כל פריט בשגה ייצור שורה "
"חדשה, מה שיראה כאילו ישנן כפילויות. "
"הגדרה זו לא תואמת למיון-לחיצות בתצוגות "
"טבלאיות."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"יש עדיין עדכונים ממתינים. חזור ל-<a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> והרץ את העדכונים "
"הנותרים."
msgid "Menu module form."
msgstr "טופס מודול תפריטים"
msgid "Book module form."
msgstr "טופס מודול ספרים."
msgid "Poll module title."
msgstr "כותרת מודול הסקר."
msgid "Poll module choices."
msgstr "אפשרויות מודול הסקרים."
msgid "Poll module settings."
msgstr "הגדרות מודול הסקרים."
msgid "Upload module form."
msgstr "טופס העלאת מודול."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"יש עדכונים עבור מודול !module אך לא ניתן "
"לעדכן אותו כיוון ש-content.module לא מופעל.<br "
"/>אם וכאשר content.module יופעל, תצטריך להריץ "
"מחדש את script העדכון. מסר זה ימשיך להופיע "
"את שהמודול יופעל והעדכונים יותקנו."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - אין שילוב היבטים"
msgid "manage fields"
msgstr "נהל את השדות"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» הוסף סוג תוכן חדש"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (נעול)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"יש שדות לא פעילים לסוג תוכן זה. שדות לא "
"פעילים אינם נכללים ברשימת השדות "
"הזמינים עד להפעלת המודולים שלהם."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) הינו שדה לא פעיל מסוג "
"!field_type המשתמש ברכיב גרפי !widget_type."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- בחר סוג שדה -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- בחר רכיב גרפי -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "שם שדה (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "סוג נתונים לאחסון."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "רכיב טופס לעריכת הנתונים."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- בחר שדה קיים -"
msgid "Field to share"
msgstr "שדה לשיתוף"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "שם קבוצה (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "הוסף שדה חדש: יש לספק תווית."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "הוסף שדה חדש: עליך לספק שם שדה."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"הוסף שדה חדש: %field_name לא חוקי. השם יכול "
"להיות מורכב רק מאותיות קטנות, ספרות "
"וקווים תחתיים."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"הוסף שדה חדש: שם השדה %field_name ארוך מדי. "
"שם השדה מוגבל ל-32 תווים, כולל הקידומת "
"'field_'."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr ""
"הוסף שדה חדש: השם 'field_instance' הינו שם "
"שמור."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "הוסף שדה חדש: שם השדה %field_name כבר קיים."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "הוסף שדה חדש: עליך לבחור סוג שדה."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "הוסף שדה חדש: עליך לבחור רכיב גרפי."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "הוסף שדה חדש: רכיב גרפי לא חוקי."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "הוסף שדה קיים: עליך להוסיף תווית."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "הוסף שדה קיים: עליך לבחור שדה."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "הוסף שדה קיים: עליך לבחור רכיב גרפי."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "הוסף שדה קיים: רכיב גרפי לא חוקי."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"לא ניתן להוסיף את השדה %label לסוג תוכן "
"מפני שהוא נעול."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"לא מוגדרים שדות לסוג תוכן זה. ניתן "
"להוסיף שדות חדשים בדף<a href=\"@link\">נהל "
"שדות</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "עריכת מידע בסיסי"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "שם המכונה של השדה. לא ניתן לשנות שם זה."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"שם ממשק משתמש שישמש כתווית עבור שדה זה "
"בסוג התוכן %type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"סוג הנתונים אותו תרצה לאחסן במסד "
"הנתונים עם שדה זה. אפשרות זו לא ניתנת "
"לשינוי."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"סוג רכיב הטופס אותו תרצה להציג למשתמש "
"בעת יצירת שדה זה בסוג התוכן %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "עודכנו ההגדרות הבסיסיות עבור שדה %label."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"ארעה תקלה בעדכון ההגדרות בהסיסיות של "
"שדה %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "שדה זה <strong>נעול</strong> ולא ניתן להסירו."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "השדה %field נעול ולא ניתן לערוך אותו."
msgid "%type basic information"
msgstr "מידע בסיסי עבור %information"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"מספר ערכים מירבי שמשתמש יכול להזין "
"בשדה זה."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"קוד ה-PHP עבור 'ברירת מחדל' החזיר @value, "
"שהוא ערך לא חוקי."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name חייב להיות מספר שלם."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name חייב להיות מספר שלם חיובי."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name חייב להיות מספר."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"עליך לודא שהשדה שבשימוש קיים עבור סוג "
"התוכן הנתון."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "מתקדם: ציין את ערכי השדות עם קוד PHP"
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr ""
"עליך להחזיר את ערך ברירת המחדל בתבנית "
"הצפוייה."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "אכלס את השדה '@field'של @node"
msgid "Field has value"
msgstr "לשדה יש ערך"
msgid "Field has changed"
msgstr "השדה שונה"
msgid "Content containing changes"
msgstr "תוכן המכיל שינויים"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "תוכן שאינו מכיל שינויים"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "לשדה '@field' של @node יש ערך."
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr ""
"בחר את שם המכונה של השדה עליו אתה רוצה "
"להסתכל."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "השדה '@field' של @node השתנה"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"כותרת לא מסוננת של פריט התוכן שמפנים "
"אליו. אזהרה - קלט משתמש גולמי."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr ""
"קישור HTML מעוצב לפריט התוכן אליו יש "
"הפנייה."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr ""
"כינוי נתיב יחסי לפריט התוכן שמפנים "
"אליו."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr ""
"כינוי נתיב מוחלט לפריט התוכן שמפנים "
"אליו."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "כינוי נתיב יחסי למשתמש שמפנים אליו."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "כינוי נתיב מוחלט למשתמש שמפנים אליו."
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "שדה בפריט התוכן אליו יש הפנייה."
msgid "Select a formatter."
msgstr "בחר מעצב."
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "מופיע ב: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<אין ערך>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "תווית רכיב גרפי (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "תווית מותאמת אישית"
msgid "You need to provide a label."
msgstr "עליך לספק תווית."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "עליך לספק שם קבוצה."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"שם הקבוצה %group_name לא חוקי. השם צריך "
"להיות מורכב רק מאותיות קטנות, ספרות "
"וקווים תחתיים."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"שם הקבוצה %group_name ארוך מדי. השם מוגבל ל-32 "
"תווים, כולל הקידומת 'group_'."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "שם הקבוצה %group_name כבר קיים."
msgid "Add new group:"
msgstr "הוסף קבוצה חדשה:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "הוסף קבוצה חדשה: עליך לספק תווית."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "הוסף קבוצה חדשה: עליך לספק שם לקבוצה."
msgid "Standard group"
msgstr "קבוצה רגילה"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "צור קבוצות תצוגה לשדות CCK."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "לא הוגדרו שדות nodereference."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>בחר את היבט \"מודול ההיבטים\" הבוחר את "
"פריטי התוכן שניתן להפנות אליהם.<br "
"/>הערה:</p>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>נ יתן לבסס אצ רשימת פריטי התוכן אליהם "
"ניתן להפנות על \"מודול היבטים\" אך לא "
"נמצאו היבטים מתאימים. <br />הערה:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: קלט לא חוקי."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: לא נמתא פרסום תקף עם כותרת זו."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr ""
"רק מספרים ושברים עשרוניים מותרים בשדה "
"%field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "יש להזין רק מספרים בשדה %field."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"רק ספרות ותו הנקודה העשרונית (%decimal) "
"מותרים בשדה %field."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "לא מוגדרים שדות הפניית משתמש."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr ""
"מתקדם - משתמשים שניתן להפנות אליהם "
"(היבט)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "ההיבט המשמש לבחירת המשתמשים"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>בחר את היבט \"מודול ההיבטים\" הוחר את "
"המשתמשים אליהם ניתן לבצע "
"הפניותreferenced.<br />הערה:</p>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>רשימת המשתמשים אליהם ניתן להפנות "
"בהתבסס על היבט \"מודול היבטים\" אך לא "
"נמצאו היבטים מתאימים. <br />הערה:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: משתמש לא חוקי."
msgid "New field"
msgstr "שדה חדש"
msgid "Existing field"
msgstr "שדה קיים"
msgid "New group"
msgstr "קבוצה חדשה"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"הוספת שדות וקבוצות לסוג התוכן וארגון "
"הסדר שבו יוצגו באתר ובטופס העריכה."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"ניתן להוסיף שדה לקבוצה על ידי גרירתו "
"מתחת ומימין לקבוצה."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"הערה: התקנת מודול <a href=\"!adv_help\">עזרה "
"מתקדמת</a> תאפשר לך גישה לעזרה נוספת "
"וטובה יותר."
msgid "Jump menu"
msgstr "תפריט הקפצה"
msgid "Blocked users"
msgstr "משתמשים חסומים"
msgid "Authentication module"
msgstr "רכיב אימות"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "תצוגה מקדימה אוטומטית"
msgid "Authentication name"
msgstr "שם אימות"
