# French translation of Cornerstone (6.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Cornerstone (6.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 12:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Body"
msgstr "Corps"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "Administer"
msgstr "Administrer"
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffixe"
msgid "E-mail"
msgstr "Courriel"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "content"
msgstr "contenu"
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid "On"
msgstr "Activé"
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
msgid "error"
msgstr "erreur"
msgid "Block title"
msgstr "Titre du bloc"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Content types"
msgstr "Types de contenu"
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Go"
msgstr "Allez"
msgid "view"
msgstr "voir"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"
msgid "Advanced options"
msgstr "Options avancées"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Display settings"
msgstr "Paramètres d'affichage"
msgid "default"
msgstr "défaut"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "Block settings"
msgstr "Paramètres du bloc"
msgid "- None -"
msgstr "- Aucun -"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Les options de configuration ont été enregistrées."
msgid "Link"
msgstr "Lien"
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "Help text"
msgstr "Texte d'aide"
msgid "Types"
msgstr "Types"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiérarchie"
msgid "Multiple"
msgstr "Multiple"
msgid "Related terms"
msgstr "Termes liés"
msgid "Required"
msgstr "Requis"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
msgid "none"
msgstr "aucun(e)"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Book"
msgstr "Livre"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomie"
msgid "General settings"
msgstr "Paramètres généraux"
msgid "settings"
msgstr "paramètres"
msgid "Node ID"
msgstr "Identifiant (ID) du nœud"
msgid "Field"
msgstr "Champ"
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "True"
msgstr "Vrai"
msgid "False"
msgstr "Faux"
msgid "Preset Name"
msgstr "Nom du réglage prédéfini"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Clean up"
msgstr "Nettoyer"
msgid "Archives"
msgstr "Archives"
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
msgid "Time"
msgstr "Heure"
msgid "Views"
msgstr "Vues"
msgid "Access"
msgstr "Accès"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Les options de configuration ont été réinitialisées à leurs "
"valeurs par défaut."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulaires"
msgid "forums"
msgstr "forums"
msgid "key"
msgstr "clé"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Ebauches de jetons"
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
msgid "Node type"
msgstr "Type de nœud"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avancés"
msgid "Teaser"
msgstr "Accroche"
msgid "Text"
msgstr "Texte"
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
msgid "read more"
msgstr "lire la suite"
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
msgid "Component"
msgstr "Composant"
msgid "ID"
msgstr "Identifiant (ID)"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "Attachment"
msgstr "Fichier attaché"
msgid "Upload"
msgstr "Transfert de fichiers"
msgid "Picture"
msgstr "Image"
msgid "Upload image"
msgstr "Téléverser une image"
msgid "Mail"
msgstr "Courriel"
msgid "Before"
msgstr "Avant"
msgid "After"
msgstr "Après"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Content type"
msgstr "Type de contenu"
msgid "action"
msgstr "action"
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
msgid "User ID"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgid "Options"
msgstr "Options"
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Courriel envoyé à %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Impossible d'envoyer un courriel à %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Le sujet du message."
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de colonnes"
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
msgid "Include"
msgstr "Inclure"
msgid "Exclude"
msgstr "Exclure"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "term"
msgstr "terme"
msgid "Expanded"
msgstr "Déplié"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Facultatif. Dans le menu, les éléments au poids plus élevé seront "
"positionnés vers le bas et les éléments au poids plus faible seront "
"positionnés plus haut."
msgid "All"
msgstr "Tous / Toutes"
msgid "Access log"
msgstr "Journal d'accès"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgid "Submitted"
msgstr "Soumis"
msgid "Year"
msgstr "Année"
msgid "Date format"
msgstr "Format de date"
msgid "Page title"
msgstr "Titre de la page"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Afficher les liens"
msgid "View type"
msgstr "Type de vue"
msgid "Page"
msgstr "Page"
msgid "View arguments"
msgstr "Arguments de la vue"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Fil d'Ariane"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
msgid "Inline"
msgstr "Sur la même ligne"
msgid "To"
msgstr "À"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Catégorie d'aggrégateur"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Flux d'aggrégateur"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Element d'aggrégateur"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
msgid "Comment ID"
msgstr "Identifiant (ID) du commentaire"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
msgid "Score"
msgstr "Score"
msgid "Published"
msgstr "Publié"
msgid "Input format"
msgstr "Format d'entrée"
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promu en page d'accueil"
msgid "Log message"
msgstr "Message de journal"
msgid "Poll choices"
msgstr "Choix du sondage"
msgid "Session ID"
msgstr "Identifiant de session"
msgid "File ID"
msgstr "ID du fichier"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulaire"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nom du vocabulaire"
msgid "Term"
msgstr "Terme"
msgid "Term ID"
msgstr "Identifiant (ID) du terme"
msgid "Last access"
msgstr "Dernier accès"
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
msgid "Content field"
msgstr "Champ de contenu"
msgid "Field name"
msgstr "Nom du champ"
msgid "Field type"
msgstr "Type de champ"
msgid "Global settings"
msgstr "Paramètres globaux"
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
msgid "Widget type"
msgstr "Type de widget"
msgid "Contains"
msgstr "Contient"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ne contient pas"
msgid "Is less than"
msgstr "Est inférieur à"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Est inférieur ou égal à"
msgid "Is equal to"
msgstr "Est égal à"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Est supérieur ou égal à"
msgid "Is greater than"
msgstr "Est supérieur à"
msgid "Is not equal to"
msgstr "N'est pas égal à"
msgid "Overridden"
msgstr "Supplanté"
msgid "Watchdog"
msgstr "Surveillance"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "%time ago"
msgstr "Il y a %time"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
msgid "Up"
msgstr "Haut"
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
msgid "This field is required."
msgstr "Ce champ est obligatoire."
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Scale"
msgstr "Echelle"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Sortable"
msgstr "Classable"
msgid "Plain text"
msgstr "Texte brut"
msgid "Caching"
msgstr "Mise en cache"
msgid "Month"
msgstr "Mois"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
msgid "Current"
msgstr "Actuel"
msgid "Serial"
msgstr "Séquentiel"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
msgid "Day"
msgstr "Jour"
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
msgid "here"
msgstr "ici"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Le nom du menu auquel appartient le nœud."
msgid "Node path settings"
msgstr "Paramètres des chemins de nœuds"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Motif de chemin par défaut (appliqué à tous les types de nœuds "
"ci-dessous dont le motif est vide)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Générer des alias pour tous les nœuds déjà existants qui n'en "
"sont pas encore dotés."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "Le vocabulaire auquel la première catégorie de la page est liée."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Modèle de chemin par défaut (appliqué à tout vocabulaire "
"ci-dessous dont le motif est vide)"
msgid "The name of the category."
msgstr "Le nom de la catégorie."
msgid "The id number of the category."
msgstr "Le numéro de l'identifiant (ID) de la catégorie."
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Modèle pour chaque chemin de %vocab-name"
msgid "Forum path settings"
msgstr "Paramètres des chemins des forums"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Motif pour les forums et leurs conteneurs"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Générer des alias pour tous les forums et conteneurs de forums "
"déjà existants qui n'en sont pas encore dotés."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Mise à jour en masse des forums et conteneurs de forums "
"terminée&nbsp;; un alias généré."
msgstr[1] ""
"Mise à jour en masse des forums et conteneurs de forums "
"terminée&nbsp;; @count alias générés."
msgid "User path settings"
msgstr "Réglages des chemins des pages utilisateurs"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Modèle pour les comptes utilisateurs"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Générer des alias pour toutes les pages d'utilisateur existantes qui "
"n'en sont pas encore dotées."
msgid "Blog path settings"
msgstr "Paramètres de chemin des blogs"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Motifs de chemins pour les pages de blogs"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Générer des alias pour tous les blogs qui n'en sont pas encore "
"dotés."
msgid "User-tracker path settings"
msgstr "Réglages des chemin des pages de suivi des utilisateurs"
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Modèle pour les pages de suivi des utilisateurs"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Génère un alias pour chaque page de suivi des utilisateurs qui n'en "
"est pas encore doté."
msgid "Verbose"
msgstr "Mode verbeux"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Afficher les changements d'alias (sauf durant les mises à jour en "
"lot)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Remplacer par le séparateur"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Longueur maximale d'un alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Longueur maximale d'un composant"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Longueur maximale de chaque composant de l'alias (par exemple "
"[title]). 100 est la valeur recommandée. Voir <a "
"href=\"@pathauto-help\">l'aide de Pathauto</a> pour plus "
"d'information."
msgid "Update action"
msgstr "Action de mise à jour"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Que doit faire Pathauto en cas de mise à jour d'un contenu existant "
"mais ayant déjà un alias ?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Chaînes (de caractères) à retirer"
msgid "Created new alias %dst for %src"
msgstr "Nouvel alias %dst créé pour %src"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "administrer Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Offre un mécanisme permettant aux modules de générer "
"automatiquement un alias lié au contenu qu'ils gèrent."
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
msgid "Background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
msgid "List type"
msgstr "Type de liste"
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
msgid "Case"
msgstr "Casse"
msgid "Not installed"
msgstr "Non installé"
msgid "Referrer"
msgstr "Référent"
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Texte filtré (l'utilisateur choisit le format d'entrée)"
msgid "Text processing"
msgstr "Traitement du texte"
msgid "Maximum length"
msgstr "Taille maximale"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"La taille maximale des champs, en caractères. Laisser vide pour ne "
"pas limiter la taille."
msgid "Rows"
msgstr "Rangées"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
msgid "<All>"
msgstr "<Tous>"
msgid "access all views"
msgstr "accéder à toutes les vues"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Les vues sont des listes personnalisées de contenus présents sur "
"votre système. Elles sont hautement configurables et vous donnent le "
"contrôle sur la présentation des listes de contenus."
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
msgid "Override"
msgstr "Supplanter"
msgid "Clone"
msgstr "Cloner"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vues existantes"
msgid "Default Views"
msgstr "Vues par défaut"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Sommaire, classement ascendant"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Sommaire, classement descendant"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendant"
msgid "Descending"
msgstr "Descendant"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Texte à montrer en haut de la vue. Ceci peut contenir des "
"explications, des liens ou tout ce que vous désirez. Optionnel."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Élément de menu normal"
msgid "Empty text"
msgstr "Texte de page vide"
msgid "Expose"
msgstr "Exposer"
msgid "Down"
msgstr "Bas"
msgid "Wildcard"
msgstr "Joker"
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "Operator"
msgstr "Opérateur"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Optional"
msgstr "Facultatif"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Le nom de la vue ne peut contenir que des caractères alphanumériques "
"et des tirets bas (_)."
msgid "administer views"
msgstr "administrer les vues"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Random"
msgstr "Au hasard"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Non catégorisé"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Entier"
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
msgid "Basic settings"
msgstr "Paramètres de base"
msgid "Last checked"
msgstr "Vérifié pour la dernière fois"
msgid "Default state"
msgstr "État par défaut"
msgid "Basic setup"
msgstr "Configuration basique"
msgid "Profile name"
msgstr "Nom du profil"
msgid "Roles allowed to use this profile"
msgstr "Rôles autorisés à utiliser ce profil"
msgid "Show disable/enable rich text editor toggle"
msgstr "Afficher le bouton activer/désactiver l'éditeur rich text"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Apparence de l'éditeur"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Nettoyer et afficher"
msgid "Editor CSS"
msgstr "CSS de l'éditeur"
msgid "CSS path"
msgstr "Chemin de la CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Vous devez saisir un nom de profil."
msgid "module"
msgstr "module"
msgid "filters"
msgstr "filtres"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Paramètres de visibilité"
msgid "Minimum rows"
msgstr "Lignes minimum"
msgid "Use inclusion or exclusion mode"
msgstr "Utiliser le mode d'inclusion ou d'exclusion"
msgid "Start the toolbar expanded"
msgstr "Démarrer avec la barre d'outil dépliée"
msgid "The toolbar start expanded or collapsed."
msgstr "La barre d'outils démarre dépliée ou repliée."
msgid "File browser settings"
msgstr "Paramètres de l'explorateur de fichiers"
msgid "set page title"
msgstr "définir le titre de la page"
msgid "Page Title"
msgstr "Page Title"
msgid "Enhanced control over the page title (in the &lt;head> tag)."
msgstr ""
"Améliorer le contrôle sur le titre de la page  (dans le tag "
"&lt;head>)."
msgid "Term description"
msgstr "Description du terme"
msgid "Edit group"
msgstr "Modifier le groupe"
msgid "fields"
msgstr "champs"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "reply"
msgstr "répondre"
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
msgid "Defaults"
msgstr "Paramètres par défaut"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
msgid "Collapsible"
msgstr "repliable"
msgid "Collapsed"
msgstr "Replié"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"
msgid "Created date"
msgstr "Date de création"
msgid "Updated date"
msgstr "Date de mise à jour"
msgid "Default language"
msgstr "Langage par défaut"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Taille du champ texte"
msgid "File attachments"
msgstr "Fichiers attachés"
msgid "Root"
msgstr "Racine"
msgid "minute"
msgstr "minute"
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Saisissez une page par ligne sous la forme de chemins Drupal. Le "
"caractère '*' est un joker. Saisissez par exemple %blog pour la page "
"des blogs et %blog-wildcard pour chaque blog personnel. %front est la "
"page d'accueil."
msgid "Other queries"
msgstr "Autres requêtes"
msgid "Web File Manager"
msgstr "Gestionnaire de fichier web"
msgid "Timer"
msgstr "Chronomètre"
msgid "in"
msgstr "dans"
msgid "Token"
msgstr "Jeton (Token)"
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
msgid "The update has been performed."
msgstr "La mise à jour a été effectuée."
msgid "Node title"
msgstr "Titre du noeud"
msgid "Full text"
msgstr "Texte entier"
msgid "Feed settings"
msgstr "Paramètres de flux"
msgid "Source"
msgstr "Source"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Afficher tous les liens du menu"
msgid "access administration menu"
msgstr "accéder au menu d'administration"
msgid "Token actions"
msgstr "Actions des jetons (<em>Token actions</em>)"
msgid "Replacement value"
msgstr "Valeur de remplacement"
msgid "tokens"
msgstr "tokens"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Motifs de substitution"
msgid "User's name"
msgstr "Nom de l'utilisateur"
msgid "User's ID"
msgstr "Identifiant (ID) de l'utilisateur"
msgid "User's email address"
msgstr "Adresse de courriel de l'utilisateur"
msgid "User's registration date"
msgstr "Date d'enregistrement de l'utilisateur"
msgid "User's last login date"
msgstr "Dernière date de connexion de l'utilisateur"
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr "La date du jour dans le fuseau horaire de l'utilisateur."
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "L'URL de la page du profil utilisateur."
msgid "The URL the user's account editing page."
msgstr "L'URL de la page de modification du compte de l'utilisateur."
msgid "Allowed values list"
msgstr "Liste des valeurs autorisées"
msgid "Query"
msgstr "Requête"
msgid "hour"
msgstr "heure"
msgid "Hour"
msgstr "Heure"
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
msgid "Select list"
msgstr "Liste de sélection"
msgid "Text field"
msgstr "Champ texte"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularité"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "Moderated"
msgstr "Modéré"
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Sujet du courriel"
msgid "Randomize"
msgstr "Générer au hasard"
msgid "Link label"
msgstr "Etiquette du lien"
msgid "Revert"
msgstr "Revenir"
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Motifs de substitution pour @name"
msgid "PHP code"
msgstr "Code PHP"
msgid "Maxlength"
msgstr "Longueur maximale"
msgid "Display fields"
msgstr "Afficher les champs"
msgid "Show field"
msgstr "Afficher le champ"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
msgid "Poll settings"
msgstr "Paramètrage du sondage"
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
msgid "Parent term"
msgstr "Terme parent"
msgid "Style"
msgstr "Style"
msgid "revert"
msgstr "revenir"
msgid "User management"
msgstr "Gestion des utilisateurs"
msgid "Permissions"
msgstr "Droits"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vos paramètres ont été enregistrés."
msgid "permission"
msgstr "permission"
msgid "Path Filter"
msgstr "Filtre de chemin"
msgid "Last modified"
msgstr "Dernière modification"
msgid "vocabularies and terms"
msgstr "vocabulaires et termes"
msgid "Reversed"
msgstr "Inversé"
msgid "Reverse"
msgstr "Inversé"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Séparateur de milliers"
msgid "User Profile"
msgstr "Profil utilisateur"
msgid "%type settings"
msgstr "Paramètres de '%type'"
msgid "Menu settings"
msgstr "Paramètres du menu"
msgid "edit "
msgstr "éditer "
msgid "Unformatted"
msgstr "Non mis en forme"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Chemin vers le programme \"convert\""
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Flux RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Nouveaux commentaires"
msgid "Relationships"
msgstr "Relations"
msgid "Plural"
msgstr "Pluriel"
msgid "Relationship"
msgstr "Relation"
msgid "relationships"
msgstr "relations"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Critères de tri"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Caché>"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "L'identifiant primaire d'un noeud."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Élément de menu parent"
msgid "Translations"
msgstr "Traductions"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualité JPEG"
msgid "!name field is required."
msgstr "Le champ !name est obligatoire."
msgid "Comment settings"
msgstr "Paramètres des commentaires"
msgid "Related content"
msgstr "Contenu lié"
msgid "Sticky"
msgstr "Épinglé (en haut des listes)"
msgid "day(s)"
msgstr "jour(s)"
msgid "Read only"
msgstr "Lecture uniquement"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "users"
msgstr "utilisateurs"
msgid "Processing"
msgstr "En cours de traitement"
msgid "Output format"
msgstr "Format de sortie"
msgid "Storage"
msgstr "Enregistrement"
msgid "Line break converter"
msgstr "Convertisseur de sauts de ligne"
msgid "Role precedence"
msgstr "Hiérarchie des rôles"
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuration du site"
msgid "Submissions"
msgstr "Soumissions"
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Effacer les soumissions du formulaire"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer toutes les soumissions pour ce "
"formulaire ?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Les entrées du webform %title ont été effacées."
msgid "Delete Form Submission"
msgstr "Supprimer la soumission du formulaire"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer cette soumission ?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Les valeurs soumises sont"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "réponses"
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"       <li>Go to Create Content and add a webform</li>\n"
"       <li>Add a description to be displayed as a teaser and above the "
"actual form.</li>\n"
"       <li>Add a confirmation message or redirect node that is to be "
"displayed after successful submission.</li>\n"
"       <li>Add one or more components to your form.</li>\n"
"       <li>Optionally add an e-mail address to which submissions will "
"be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when "
"submissions are made through the form.</li>\n"
"       <li>Optionally select an e-mail (or hidden) component that will "
"be used to populate the return e-mail address on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"       <li>Optionally select a textfield (or hidden) component that "
"will be used to populate the subject e-mail field on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      <p>The content of submitted forms is stored in the database "
"table <i>webform_submitted_data</i> as key-value pairs.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Ce module vous permet de créer des formulaires ou questionnaires "
"et définir leur contenu. Les résultats soumis depuis ces formulaires "
"sont stockés dans la base de données et peuvent être envoyés par "
"e-mail à une adresse prédéfinie. </p>\n"
"      <p>Voici comment créer votre propre formulaire :</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Allez dans le menu 'Créer un contenu' et sélectionnez "
"'Webform'.</li>\n"
"      <li>Ajoutez une description qui sera utilisée comme accroche "
"ainsi que comme en-tête du formulaire.</li>\n"
"      <li>Ajoutez un message de confirmation, ou spécifiez un noeud "
"vers lequel l'utilisateur sera redirigé après avoir réussi à "
"valider son formulaire.</li>\n"
"      <li>Ajouter un ou plusieurs composants à votre "
"formulaire.</li>\n"
"      <li>Si besoin, ajouter une adresse e-mail à laquelle les "
"soumissions seront envoyées. Si aucune addresse n'est spécifiée, "
"aucun e-mail ne sera envoyé lors des soumissions au travers du "
"formulaire.</li>\n"
"       <li>Si besoin, selectionnez un composant de type 'email' (ou "
"'hidden')  qui servira à remplir l'adresse e-mail de retour de tout "
"e-mail envoyé.</li>\n"
"       <li>Si besoin, selectionnez un composant de type 'textfield' "
"(ou 'hidden')  qui servira à remplir le champ sujet de tout e-mail "
"envoyé.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Une aide pour ajouter et configurer les composants "
"apparaîtra lorsque vous en aurez déjà ajouté un.</p>\n"
"      <p>Les soumissions effectuées au travers du formulaire sont "
"stockées dans la table <i>webform_submitted_data</i> de la base de "
"données, sous forme de paires 'key-value'.</p>\n"
"      "
msgid ""
"A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be "
"used to let visitors make contact, register for a event or to enable a "
"complex survey."
msgstr ""
"Un webform peut être un questionnaire, un formulaire de contact ou de "
"requête. Il peut être utilisé pour permettre aux visiteurs de "
"prendre contact, de s'inscrire à un évènement, ou pour réaliser "
"une enquête complexe."
msgid "Webforms"
msgstr "Webforms"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Voir et éditer tous les webforms utilisés sur votre site."
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Configuration générale des fonctionnalités de Webform."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Créer un nouveau formulaire ou questionnaire accessible aux "
"utilisateurs. Les soumissions et leurs statistiques sont enregistrées "
"et accessibles aux utilisateurs privilégiés."
msgid "Go to form"
msgstr "Aller au formulaire"
msgid "View this form."
msgstr "Voir ce formulaire"
msgid "Log submissions"
msgstr "Journaliser les soumissions"
msgid "Full debug"
msgstr "Débogage complet"
msgid "Webform Settings"
msgstr "Paramètres de Webform"
msgid "Text to be shown as teaser and before the form."
msgstr "Texte qui apparaîtra comme accroche et en tête de formulaire."
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr "Message de confirmation ou URL de redirection"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obligatoire"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Adresse de courriel du destinataire"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Nom de l'expéditeur"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Adresse de courriel de l'expéditeur"
msgid "ever"
msgstr "en tout"
msgid "every hour"
msgstr "par heure"
msgid "every day"
msgstr "par jour"
msgid "every week"
msgstr "par semaine"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Aucun composant, ajouter un composant ci-dessous."
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Éditer le composant: @name (@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "Clé du champ"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Sera utilisé comme étiquette descriptive lors de l'affichage de cet "
"élément."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Une courte description du champ présentée à l'utilisateur pour "
"l'aider à remplir le formulaire."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Cochez cette option si l'utilisateur doit entrer une valeur."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Groupe de champs parent"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Le composant du formulaire de type @type n'a pas de fonction "
"d'édition définie."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"La clé %field_key du champ est invalide. Veuillez entrer uniquement "
"des caractères alphanumériques en minuscule et le tiret bas."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"La clé %field_key du champ est déjà utilisée par le champ qui a "
"pour label %existing_field. Veuillez utiliser une clé unique."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Soumission #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Soumission précédente"
msgid "Next submission"
msgstr "Soumission suivante"
msgid "Submission Information"
msgstr "Information sur la soumission"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Soumis par !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Page suivante >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Page précédente"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Le composant de formulaire @type ne peut pas être affiché"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Information invalide. Données non soumises."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Retourner au formulaire"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Permet la création de formulaires et de questionnaires."
msgid "Default value"
msgstr "Valeur par défaut"
msgid "The default value of the field."
msgstr "La valeur par défaut du champ."
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
msgid "Observe Daylight Savings"
msgstr "Respecte les changements d'horaires saisonniers"
msgid "Automatically adjust the time during daylight savings."
msgstr "Ajuste l'heure automatiquement lors du passage à l'heure dété."
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Présente les champs mois, jour, et année."
msgid "Left Blank"
msgstr "Laissé vide"
msgid "User entered value"
msgstr "Valeur entrée par l'utilisateur"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Largeur du champ texte (textfield)."
msgid "User email as default"
msgstr "Courriel de l'utilisateur par défaut."
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Met le courriel de l'utilisateur comme valeur par défaut de ce champ, "
"si celui-ci est connecté."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Rendre ce champ non-éditable. Utile pour fournir une valeur par "
"défaut non modifiable."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Longueur moyenne en mots des soumissions (sans les blancs)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Si le groupe de champs est repliable, l'utilisateur pourra l'ouvrir ou "
"le fermer."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Replié par défaut"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Les groupes de champs repliables sont \"ouverts\" par défaut. "
"Sélectionnez cette option pour mettre par défaut les groupes de "
"champ à \"fermés\"."
msgid "Upload Filtering"
msgstr "Filtrage des transferts"
msgid "Select the types of uploads you would like to allow."
msgstr "Sélectionnez les types de transferts que vous souhaiteriez autoriser."
msgid "Web Images"
msgstr "Images web"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Images du poste de travail"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Extensions supplémentaires"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Entrez une liste d'extensions de fichiers supplémentaires pour ce "
"champ, séparées par des virgules.<br /> Les extensions saisies "
"seront ajoutées aux éléments cochés ci-dessus."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Taille de transfert maximum"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr ""
"Entrez la taille maximum d'un fichier qu'un utilisateur peut "
"transférer (en KB)."
msgid "Upload Directory"
msgstr "Repertoire des transferts"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Les fichiers transférés par Webform sont toujours sauvegardés dans "
"le répertoire 'files' du site. Vous pouvez optionnellement spécifier "
"un sous-répertoire qui stockera vos fichiers."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Les fichiers ayant l'extension '%ext' ne sont pas autorisés. Merci de "
"transférer un fichier ayant une extension %exts."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Le fichier '%filename' est trop gros (%filesize KB). Veuillez "
"transférer un fichier de %maxsize KB ou moins."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Le fichier transféré %filename n'a pas pu être sauvegardé. Le "
"répertoire de destination n'est peut-être pas ouvert en écriture."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Le fichier transféré n'a pas pu être sauvegardé. Le répertoire de "
"destination n'existe pas."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Le transfert d'un nouveau fichier remplacera le fichier courant."
msgid "Allow users to submit files of the configured types."
msgstr ""
"Autorise les utilisateurs à soumettre des fichiers ayant l'un des "
"types configurés."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Fichier téléversé par un utilisateur"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Taille moyenne des fichiers transférés"
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. Key-value pairs "
"may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option"
msgstr ""
"Options à sélectionner par le haut. Une option par ligne. Les paires "
"clé-valeur peuvent être entrées, séparées par des 'pipes', i.e. "
"cle_machine|Une option compréhensible"
msgid "Questions"
msgstr "Questions"
msgid "Questions list down the left side. One question per line."
msgstr ""
"Liste des questions, à gauche, de haut en bas. Une question par "
"ligne."
msgid "Randomize Options"
msgstr "Affichage aléatoire des Options"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Rendre aléatoire l'ordre d'affichage des options en haut, "
"lorsqu'elles sont affichées dans le formulaire."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Affichage aléatoire des Questions"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Rendre aléatoire l'ordre d'affichage des questions sur le côté "
"lorsqu'elles sont affichées dans le formulaire."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Permet la création d'une grille de questions matérialisée par des "
"boutons radio."
msgid "Non-empty"
msgstr "Non-vide"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Le 'Markup' vous permet d'introduire de la logique HTML ou PHP "
"personnalisée, dans votre formulaire."
msgid ""
"Use caution when combining the pagebreak and file components. File "
"components will not be submitted unless they are after the last "
"pagebreak in the form."
msgstr ""
"Précaution d'usage lorsque lors de la combinaison des composants de "
"type 'pagebreak' et de type 'file'. Les composants de type 'file' ne "
"seront pas soumis à moins qu'ils figurent après le dernier composant "
"'pagebreak' du formulaire."
msgid "Break up a multi-page form."
msgstr "Répartir un formulaire sur plusieurs pages."
msgid ""
"The default value of the field. For multiple selects use commas to "
"separate multiple defaults."
msgstr ""
"La valeur par défaut du champ. Dans le cas d'une sélection multiple, "
"utilisez la virgule pour séparer les différentes valeurs."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Cochez cette option si l'utilisateur est autorisé à sélectionner "
"plusieurs valeurs."
msgid "Listbox"
msgstr "Liste déroulante"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be of listbox "
"type instead of radiobuttons or checkboxes."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous souhaitez que le composant apparaisse sous "
"la forme d'une liste déroulante plutôt que de bouttons radios ou de "
"cases à cocher."
msgid "select..."
msgstr "sélectionner..."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Permet la création de cases à cocher, de boutons radio ou de listes "
"déroulantes."
msgid "Height of the textfield."
msgstr "Hauteur du champ texte."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Une grande zone de texte qui permet la saisie de plusieurs lignes."
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "Longueur maximale du champ texte."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Champ texte de base."
msgid "Time Format"
msgstr "Format de la date"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "Formatter l'affichage de l'heure sur 12 ou 24 heures."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Fournit à l'utilisateur des champs heure et minute. En option, champs "
"am/pm."
msgid "Comment title"
msgstr "Titre du commentaire"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Activer le texte alternatif personnalisé"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Activer le texte de titre personnalisé"
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Indiquer les termes à rechercher"
msgid "Information"
msgstr "Informations"
msgid "No content types available."
msgstr "Aucun type de contenu disponible."
msgid "PHP Code"
msgstr "Code PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
msgid "Translation status"
msgstr "Statut de la traduction"
msgid "taxonomy term"
msgstr "terme de taxonomie"
msgid "Above"
msgstr "Au-dessus"
msgid "Number of values"
msgstr "Nombre de valeurs"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Attention ! Changer ce paramètre alors que des données ont déjà "
"été créées peut conduire à perdre des données !"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min et @max"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Le module Content, composant obligatoire du kit CCK (Content "
"Construction Kit) permet aux administrateurs d'associer des champs "
"personnalisés à des types de contenus. Au sein de Drupal, les types "
"de contenus servent à définir les caractéristiques d'une "
"publication, y compris le titre et la description des champs affichés "
"sur ses pages \"ajouter\" et \"éditer\". Le module Content (et les "
"modules auxiliaires inclus dans CCK) permet d'ajouter des champs "
"personnalisés en plus des champs par défaut \"Titre\" et \"Corps\". "
"Les fonctionnalités de CCK sont accessible via différents onglets "
"sur la <a href=\"@content-types\">page d'administration des types de "
"contenus</a>. (Voir la <a href=\"@node-help\">page d'aide du module "
"Node</a> pour plus d'informations sur les types de contenus)."
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Lorsque vous ajoutez un champ personnalisé à un type de contenu, "
"vous déterminez son type (c'est-à-dire s'il doit contenir du texte, "
"des nombres ou des références à d'autres objets) et la façon dont "
"il doit être affiché (en tant que champ ou zone de texte, liste de "
"sélection, case à cocher, bouton radio, ou champ à "
"auto-complètement). Un champ peut présenter plusieurs valeurs (par "
"exemple, une \"personne\" peut disposer de plusieurs adresses e-mail) "
"ou une seule (par exemple, un \"employé\" possède un numéro "
"d'identification unique). À mesure que vous ajoutez et modifiez des "
"champs, CCK ajuste automatiquement la structure de la base de données "
"en fonction. CCK propose également un certain nombre d'autres "
"fonctionnalités, par exemple un cache intelligent pour vos données "
"personnalisées, des fonctionnalités d'import et d'export pour les "
"définitions de types de contenus, ainsi qu'une intégration à "
"d'autres modules provenant des contributions."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Des types de champs personnalisés sont proposés par plusieurs "
"modules optionnels inclus dans CCK (chaque module fournissant un type "
"différent). La <a href=\"@modules\">page des modules</a> vous permet "
"d'activer ou de désactiver des composants CCK. Une installation par "
"défaut de CCK inclut :"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>Number</em>, qui ajoute des types de champs numériques (formats "
"entier, décimal ou réel à virgule flottante). Vous pouvez définir "
"un jeu ou un intervalle de valeurs autorisées. Divers formats sont "
"disponibles pour l'affichage des données numériques."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>Text</em>, qui ajoute des types de champs de texte. Un champ texte "
"peut contenir du texte brut uniquement ou, optionnellement, utiliser "
"les filtres des formats d'entrée que propose Drupal pour gérer en "
"toute sécurité des textes enrichis. Les champs de saisie de texte "
"peuvent être constitués d'une seule ligne (champ texte), de "
"plusieurs lignes (zone de texte) ou, pour un meilleur contrôle des "
"valeurs saisies, une liste de sélection, des cases à cocher ou des "
"boutons radio. Si besoin, CCK peut valider les saisies sur la base "
"d'un ensemble de valeurs autorisées."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>Node Reference</em>, qui crée des références personnalisées "
"entre nœuds de Drupal. En ajoutant, par exemple, un champ "
"<em>nodereference</em> et deux types de contenus différents, vous "
"pouvez facilement créer des relations complexes de type parent/enfant "
"entre données (par exemple plusieurs nœuds \"employé\" peuvent "
"présenter un champ <em>nodereference</em> pointant vers un même "
"nœud \"employeur\")."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>User reference</em>, qui crée des références personnalisées "
"vers les comptes des utilisateurs de votre site. En ajoutant un champ "
"<em>userreference</em>, vous pouvez créer des relations complexes "
"entre les utilisateurs de votre site et des publications. Ainsi, pour "
"tracer l'implication d'un utilisateur dans une publication (au delà "
"du champ Drupal standard <em>Écrit par</em>), vous pouvez ajouter à "
"un type de contenu un champ <em>userreference</em> intitulé \"Édité "
"par\" pour enregistrer un lien vers la page du compte utilisateur "
"ayant édité la publication."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>Fieldgroup</em>, qui crée des groupes de champs liés. Les "
"groupes de champ peuvent être repliés, et vous pouvez choisir qu'ils "
"soient dépliés ou repliés par défaut. L'ordre des groupes de "
"champs, ainsi que l'ordre des champs au sein d'un groupe, est géré "
"grâce à l'interface par glisser-déposer fournie par le module "
"Content."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, reportez-vous à l'entrée de manuel en "
"ligne relative à <a href=\"@handbook-cck\">CCK</a> ou à la <a "
"href=\"@project-cck\">page du projet CCK</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Configurez ici la manière dont les champs et étiquettes de champs de "
"ce type de contenu doivent être affichés lorsque le contenu est vu "
"en mode accroche ou page complète."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Configurez ici la façon dont les champs de ce type de contenu doivent "
"être affichés lorsqu'il est rendu dans les contextes suivants."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title : !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Ajouter un autre élément"
msgid "Full node"
msgstr "Nœud complet"
msgid "Search Index"
msgstr "Index de recherche"
msgid "Search Result"
msgstr "Résultat de recherche"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Mise à jour du type de champ %type avec le module %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Mise à jour du type de widget %widget avec le module %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Gérer les champs"
msgid "Remove field"
msgstr "Supprimer un champ"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Permet aux administrateurs de définir des nouveaux types de contenu."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Pour usage avancé seulement : code PHP fournissant un tableau par "
"clé des valeurs autorisées. Ne doit pas inclure les délimiteurs "
"&lt;?php ?&gt;. Si ce champ est rempli, le tableau renvoyé par le "
"code prendra le pas sur la liste des valeurs autorisées apparaissant "
"ci-dessus."
msgid "Trimmed"
msgstr "Coupé"
msgid "Used in"
msgstr "Utilisé dans"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr ""
"Aucun champ n'est pour l'instant défini sur l'ensemble des types de "
"contenu."
msgid "no styling"
msgstr "aucune mise en forme"
msgid "simple"
msgstr "simple"
msgid "fieldset"
msgstr "groupe de champs"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "groupe de champs - repliable"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "groupe de champs - replié"
msgid "Added field %label."
msgstr "Le champ '%label' a été ajouté."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Un problème est survenu lors de l'ajout du champ '%label'."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Un problème est survenu à la création du champ '%label'."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever le champ '%field' ?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Si vous avez encore du contenu dans ce champ, il sera perdu. Cette "
"action est irréversible."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Le champ '%field' de '%type' a été enlevé."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr ""
"Un problème est survenu à la suppression du champ '%field' du type "
"'%type'."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Ces paramètres ne s'appliquent qu'au champ '%field' tel qu'il "
"apparaît dans le type de contenu '%type'."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Ces paramètres s'appliquent au champ '%field' dans tous les types de "
"contenu où il apparaît."
msgid "Save field settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres du champ"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"Le code PHP de valeur par défaut a renvoyé une valeur "
"incorrecte.<br/>Format attendu : <pre>!sample</pre> Valeur "
"renvoyée : @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "La valeur par défaut est invalide."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Champ %label enregistré."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "La mise à jour a échoué."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr ""
"La base de données a été modifiée et des données ont été "
"déplacées ou supprimées."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr ""
"Une erreur est survenue et a interrompu la modification de la base de "
"données."
msgid "Processing %title"
msgstr "'%title' en cours de traitement"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 élément traité avec succès :"
msgstr[1] "@count éléments traités avec succès :"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"La table de champs a été renommée de '%old_name' à '%new_name' et "
"les instances des champs ont été mises à jour."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "La table de champs '%name' a été supprimée."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Identifiant du nœud référencé"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Titre du nœud référencé"
msgid "Raw number value"
msgstr "Valeur numérique brute"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Valeur numérique mise en forme"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Texte brut, non filtré"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Texte filtré et mis en forme"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Identifiant de l'utilisateur référencé"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Nom de l'utilisateur référencé"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Lien HTML mis en forme vers l'utilisateur référencé"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Grouper plusieurs valeurs"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Sélectionner le type de contenu à exporter."
msgid "Export data"
msgstr "Données exportée"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Copiez le texte exporté et collez-le dans le type de contenu de votre "
"choix, à l'aide de la fonction d'import."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Ce formulaire importera les définitions de champs exportées depuis "
"un autre type de contenu, ou une autre base de données.<br/> Veuillez "
"noter que les champs ne peuvent pas être dupliqués au sein d'un "
"même type de contenu, si bien que les champs importés ne seront "
"ajoutés que si ils n'existent pas déjà dans le type sélectionné."
msgid "<Create>"
msgstr "<Créer>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Séléctionnez le type de contenu dans lequel importer ces champs.<br "
"/>Sélectionnez &lt;Créer&gt; pour créer un nouveau type de contenu "
"qui contiendra ces champs."
msgid "Import data"
msgstr "Données à importer"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Collez dans ce champ le texte créé par un export de contenu."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Les données d'import ne sont valides."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Les modules suivants doivent être activés pour que l'import "
"fonctionne : '%modules'."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Le type de contenu '%type' existe déjà dans cette base de données."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Abandon. L'import n'a pas été réalisé."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'ajout du nouveau type de contenu "
"%type.<br> Veuillez vérifier les erreurs affichées pour plus de "
"détails."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Le champ importé '%field_label' (%field_name) n'a pas été ajouté "
"à '%type' car ce champ existe déjà."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"Le champ importé '%field_label' (%field_name) a été ajouté au type "
"de contenu '%type'."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'export des données des "
"'paramètres d'affichage' du champ %field_name.<br/> L'erreur de base "
"de données est : '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Content Copy"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Permet d'importer et d'exporter des définitions de champs."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "voir "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Veuillez <a href=\"!url\">configurer vos permissions sur les "
"champs</a> immédiatement. Tous les champs sont inaccessibles par "
"défaut."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Permissions sur les Contenus"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Définit un niveau de permission par champ pour les champs CCK."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Ces paramètres s'appliquent au groupe dans le formulaire d'édition "
"de nœud."
msgid "always open"
msgstr "toujours déplié"
msgid "collapsible"
msgstr "repliable"
msgid "collapsed"
msgstr "replié"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr ""
"Instructions à présenter à l'utilisateur dans le formulaire "
"d'édition."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Ces paramètres s'appliquent au groupe à l'affichage du nœud."
msgid "A description of the group."
msgstr "Description du groupe."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le groupe '%label' ?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Le groupe '%group_name' a été supprimé."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Groupe de champs"
msgid "Node reference"
msgstr "Node référence"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Stocker l'ID du noeud lié en tant que valeur entière."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Types de contenu pouvant être référencés"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avancé - Nœuds pouvant être référencés (Vue)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Fournit une liste d'arguments, séparés par des virgules, à "
"transmettre à la vue."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titre (avec lien)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titre (sans lien)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Champ texte à auto-complètement"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Autocomplétion de nodereference"
msgid "Node Reference"
msgstr "Node Reference"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Définit un type de champ pour référencer un noeud depuis un autre "
"noeud."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Stocke un nombre dans la base de données en format entier."
msgid "Decimal"
msgstr "Décimal"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Stocke un nombre dans la base de données en format décimal fixe."
msgid "Float"
msgstr "Réel (Float)"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Stocke un nombre dans la base de données en format réel."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Précision"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Le nombre total de chiffres à stocker dans la base de données, en "
"incluant ceux à droite de la virgule."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Nombre de chiffres à la droite du marqueur décimal."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Séparateur de décimales"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Caractère employé par les utilisateurs dans les formulaires pour "
"signaler la partie décimale des nombres."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Définissez une chaîne de caractères à utiliser pour préfixer la "
"valeur, par exemple $ ou €. Laissez vide pour ne rien afficher de "
"plus. Séparez les valeurs singulier et pluriel par une barre "
"verticale (euro|euros)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Définissez une chaîne qui sera ajoutée en suffixe à la valeur, "
"comme m², m/s², kb/s. Laisser vide pour aucun suffixe. Séparez les "
"singulier et pluriel avec un pipe (mètre|mètres)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Valeurs autorisées"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Minimum\" doit être un nombre."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Maximum\" doit être un nombre."
msgid "unformatted"
msgstr "non mis en forme"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Définit des types de champs numériques."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Pour un widget 'case à cocher oui/non', définissez la valeur 'non' "
"en premier, puis la valeur 'oui', dans la section <strong>Valeurs "
"autorisées</strong>. Notez que la case à cocher sera étiquetée "
"avec l'étiquette de la valeur du 'oui'."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"Le widget 'cases à cocher/boutons radio' affichera des cases à "
"cocher si l'option valeurs multiples est sélectionnées pour ce "
"champ, autrement, des boutons radio seront affichés."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Cases à cocher/boutons radio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Case à cocher on/off unique"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Option Widgets"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Définit des widgets de liste déroulante, case à cocher et bouton "
"radio pour des champs texte et numériques."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Enregistre le texte dans la base de données."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Zone de texte (plusieurs lignes)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Définit les types de champs en texte simple."
msgid "User reference"
msgstr "User reference"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Stocke l'ID d'un utilisateur lié sous forme d'entier"
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Rôles utilisateur pouvant être référencés"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Statuts utilisateur pouvant être référencés"
msgid "Reverse link"
msgstr "Lien retour"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, un lien réciproque vers le nœud "
"référençant sera affiché dans l'enregistrement utilisateur "
"référencé."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Autocomplétion Userreference"
msgid "User Reference"
msgstr "User Reference"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Définit un type de champ pour référencer un utilisateur depuis un "
"noeud."
msgid "Publish"
msgstr "Publier"
msgid "Permission"
msgstr "Droit d'accès"
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
msgid "API documentation"
msgstr "documentation de l'API"
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lecture/Écriture"
msgid "imagecache"
msgstr "imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
msgid "arguments"
msgstr "arguments"
msgid "X offset"
msgstr "Positionnement en X"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Saisir un décalage en pixels ou utiliser un mot clé : <em>left</em>, "
"<em>center</em> ou <em>right</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "Positionnement en Y"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Saisir un décalage en pixels ou utiliser un mot clé : <em>top</em>, "
"<em>center</em> ou <em>bottom</em>."
msgid "Examples:"
msgstr "Exemples :"
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
msgid "Thread"
msgstr "Fil"
msgid "Abstract"
msgstr "Résumé"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractères "
"ou plus."
msgid "From name"
msgstr "Nom de l'expéditeur"
msgid "From address"
msgstr "Adresse de courriel de l'expéditeur"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinct"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "Programme ImageMagik"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagik est un programme indépendant utilisé pour manipuler les "
"images. Pour l'utiliser, il doit être installé sur votre serveur et "
"vous devez savoir où il est installé. Si vous n'êtes pas sûr du "
"chemin exact, consultez l'administrateur de votre serveur ou votre "
"fournisseur d'accès."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Indiquez le chemin complet vers le programme ImageMagic "
"<kbd>convert</kbd>. Par exemple : <kbd>/usr/bin/convert</kbd> ou "
"<kbd>C:\\Program Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Afficher les informations de débogage"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "Commande ImageMagick : @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "Sortie ImageMagick : @output"
msgid "ImageMagick reported an error: %error"
msgstr "ImageMagick a renvoyé une erreur : %error"
msgid "<None>"
msgstr "<Aucun>"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"L'alias %original_alias généré automatiquement est en conflit avec "
"un alias existant. L'alias a été changé en %alias."
msgid "Ignoring alias %dst due to existing path conflict."
msgstr "Alias %dst ignoré, du fait d'un conflit de chemin existant."
msgid "Ignoring alias %dst because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"L'alias %dst a été ignoré car il est identique à un chemin "
"interne."
msgid ""
"Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias. %old_alias now "
"redirects to %dst"
msgstr ""
"Nouvel alias %dst créé pour %src, remplaçant %old_alias. L'ancien "
"alias redirige maintenant vers %dst"
msgid "Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias"
msgstr "Nouvel alias %dst créé pour %src, remplaçant %old_alias"
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Vous avez installé le module Pathauto, qui dépend du module Token, "
"mais ce dernier n'est pas ou incorrectement installé."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Guillemets doubles \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Guillemets simples (apostrophe) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Accent grave `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Virgule ,"
msgid "Period ."
msgstr "Point ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Trait d'union -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Tiret bas _"
msgid "Colon :"
msgstr "Deux-points :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Point-virgule ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Barre verticale |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Accolade ouvrante {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Crochet ouvrant ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Accolade fermante }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Crochet fermant ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Plus +"
msgid "Equal ="
msgstr "Égal ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Astérisque *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Esperluette &"
msgid "Percent %"
msgstr "Pourcentage %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Accent circonflexe ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dollar $"
msgid "Hash #"
msgstr "Croisillon #"
msgid "At @"
msgstr "Arobase @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Point d'exclamation !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tilde ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Parenthèse ouvrante ("
msgid "right parenthesis )"
msgstr "Parenthèse fermante )"
msgid "Question mark ?"
msgstr "Point d'interrogation ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Inférieur à <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Supérieur à >"
msgid "Back slash \\"
msgstr "Barre oblique inversée \\"
msgid "content/[title-raw]"
msgstr "contenus/[title-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr ""
"Générer des alias en masse pour les nœuds qui n'en sont pas encore "
"dotés"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Motif pour les chemins de tous les @node_type"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Mise à jour en masse des noeuds terminée&nbsp;; un alias généré."
msgstr[1] ""
"Mise à jour en masse des noeuds terminée&nbsp;; @count alias "
"générés."
msgid "category/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "categorie/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate forum paths"
msgstr "Mise à jour en masse des chemins des forums"
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Génération en masse des termes terminée, un alias généré."
msgstr[1] "Génération en masse des termes terminée, @count alias générés."
msgid "users/[user-raw]"
msgstr "utilisateurs/[user-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr ""
"Générer des alias en masse pour les utilisateurs qui n'en sont pas "
"encore dotés"
msgid "blogs/[user-raw]"
msgstr "blogs/[user-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr "Mise à jour de masse pour les blogs non aliasés."
msgid "users/[user-raw]/track"
msgstr "utilisateurs/[user-raw]/track"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"Génère un alias pour chaque page de suivi des utilisateurs qui n'en "
"est pas encore doté."
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Génération en masse pour les utilisateurs terminée, un alias "
"généré."
msgstr[1] ""
"Génération en masse pour les utilisateurs terminée, @count alias "
"générés."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Génération en masse pour les blogs des utilisateurs terminée, un "
"alias généré."
msgstr[1] ""
"Génération en masse pour les blogs des utilisateurs terminée, "
"@count alias générés."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Génération en masse pour les pages de suivi des utilisateurs "
"terminée, un alias généré."
msgstr[1] ""
"Génération en masse pour les pages de suivi des utilisateurs "
"terminée, @count alias générés."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>Offre un mécanisme permettant aux modules de générer "
"automatiquement un alias lié au contenu qu'ils gèrent.</p>\n"
"<h2>Réglages</h2>\n"
"<p>Pathauto définit les valeurs des paramètres <strong>Longueur "
"maximale d'un alias</strong> et <strong>Longueur maximale d'un "
"composant</strong> à 100 par défaut, avec une limite maximale de "
"128. Cette limite provient de la taille de la colonne \"dst\" de la "
"table \"url_alias\" dans la base de donnée. Si vous entrez la valeur "
"maximale, ceci causera des problèmes lorsque le système doit ajouter "
"des mots supplémentaires à l'alias d'URL. Par exemple, le suffixe "
"\"/feed\" est ajouté aux alias des fils RSS. Vous devez donc choisir "
"une valeur correspondant à la longueur de \"dst\" moins celle de tout "
"suffixe potentiel. Ces suffixes dépendent des modules activés et de "
"vos réglages de Pathauto. La valeur recommandée et offerte par "
"défaut est 100.</p><p><strong>Modèles de remplacement "
"bruts</strong>&nbsp;: Dans Pathauto, il est approprié d'utiliser les "
"modèles de remplacement bruts, c'est-à-dire ceux ayant le suffixe "
"-raw. Le système s'occupera de filtrer adéquatement les contenus "
"saisis par les utilisateurs. Le système de filtrage de la ponctuation "
"de Pathauto pourrait causer des problèmes si les remplacements de la "
"forme -raw ne sont pas utilisés.</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Supprimer les alias"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Identique à [cat] mais incluant les supercatégories séparées par "
"/."
msgid ""
"As [cat-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Identique à [cat-raw] mais incluant ses supercatégories séparées "
"par /. ATTENTION : données brutes saisies par l'utilisateur."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Identique à [term] mais incluant ses supercatégories séparées par "
"/."
msgid ""
"As [term-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Identique à [term-raw] mais incluant ses supercatégories, séparées "
"pas /. ATTENTION : données brutes saisies par l'utilisateur."
msgid "URL alias for the term."
msgstr "Alias d'URL pour le terme."
msgid "URL alias for the parent book."
msgstr "Alias d'URL pour le livre parent."
msgid "user blogs"
msgstr "blogs utilisateurs"
msgid "user trackers"
msgstr "Marqueurs utilisateur"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Alias automatique"
msgid "Update path alias"
msgstr "Mettre à jours l'alias de chemin"
msgid ""
"It appears that the <a href=\"@token_link\">Token module</a> is not "
"installed. Please ensure that you have it installed so that Pathauto "
"can work properly. You may need to disable Pathauto and re-enable it "
"to get Token enabled."
msgstr ""
"Il semble que le module <a href=\"@token_link\">Token</a> ne soit pas "
"installé. Assurez-vous qu'il soit installé pour que Pathauto "
"fonctionne correctement. Vous pouvez avoir besoin de désactiver "
"Pathauto, et de le réactiver pour pouvoir activer Token."
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Caractère de séparation des mots dans les titres. Il remplacera tout "
"espace ou signe de ponctuation. Utiliser un espace ou un \"+\" peut "
"provoquer des résultats inattendus."
msgid "Character case"
msgstr "Casse des caractères"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Laisser la casse identique aux valeurs des jetons sources."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Modifier en miniscules"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Longueur maximale des alias à générer. 100 est la valeur "
"recommandée. Voir <a href=\"@pathauto-help\">l'aide de pathauto</a> "
"pour plus de détails."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr "Nombre maximal d'objets à aliaser dans une modification par lot"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Le nombre maximum d'objets d'un type donné qui doivent être aliaser "
"au cours d'une modification par lot. La valeur par défaut est 50 et "
"le nombre recommandé dépend de la vitesse de votre serveur. Si les "
"modifications par lot \"expirent\" ou débouchent sur un \"écran "
"blanc\", veuillez réduire ce nombre."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Ne rien faire. Laisser l'ancien alias intact."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Créer un nouvel alias et laisser l'ancien alias fonctionnel."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Créer un nouvel alias et supprimer l'ancien."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Créer un nouvel alias et rediriger l'ancien vers le nouveau."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt "
"file in the Pathauto directory. <strong>This option is disabled on "
"your site because you do not have an i18n-ascii.txt file in the "
"Pathauto directory.</strong>"
msgstr ""
"Lorsqu'un motif contient certains caractères (tels que des "
"caractères accentués), Pathauto doit-il les convertir en caractères "
"différents, au sein de l'alphabet ASCII-96 ? La conversion de "
"caarctères (transliteration) est définie par le fichier "
"i18n-ascii.txt du répertoire Pathauto. <strong> Cette option est "
"désactivée sur votre site car il n'y pas de fichier i18n-ascii.txt "
"dans le répertoire Pathauto.</strong>"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt "
"file in the Pathauto directory."
msgstr ""
"Lorsqu'un motif contient certains caractères (tels que des "
"caractères accentués), Pathauto doit-il les convertir en caractères "
"différents, au sein de l'alphabet ASCII-96&nbsp;? La conversion de "
"caractères (translitération) est définie par le fichier "
"i18n-ascii.txt du répertoire Pathauto."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Transcrire en caractères différents avant de créer l'alias"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr ""
"Réduire les chaînes de caractères en lettres et nombres, selon "
"ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtre les nouveaux alias pour ne contenir que des lettres et des "
"nombres contenus dans le jeu de paramètres ASCII-96."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Mots à retirer des alias d'URL, séparés par des virgules. Ne pas "
"saisir de ponctuation et ne pas utiliser d'éditeur WYSIWYG dans ce "
"champ."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Paramètres de ponctuation"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Aucune action (ne pas remplacer)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Utiliser les motifs de remplacement -raw dans le texte pour éviter "
"les problèmes liés aux entités HTML."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "Alias texte du flux interne (laisser vide pour désactiver)"
msgid ""
"The text to use for aliases for RSS feeds. Examples are \"feed\" and "
"\"0/feed\"."
msgstr ""
"Le texte à utiliser pour les alias des flux RSS. Exemples : \"flux\" "
"et \"0/flux\"."
msgid ""
"You are using the token [%token] which is not valid within the scope "
"of tokens where you are using it."
msgstr ""
"Vous utilisez le jeton [%token] qui n'est pas valide au sein des "
"jetons possibles où vous l'utilisez."
msgid ""
"You are using the token [%token] which has a -raw companion available "
"[%raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of "
"tokens unless you really know what you are doing. See the <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for more details."
msgstr ""
"Vous utilisez le jeton [%token] qui possède un compagnon -raw "
"disponible : [%raw_token]. Pour les motifs de Pathauto, vous devez "
"utiliser les versions -raw des jetons, à moins d'être vraiment "
"sûr(e) de ce que vous faites. Veuillez consulter <a "
"href=\"@pathauto-help\">L'aide de Pathauto</a> pour plus de détails."
msgid "NOTE: This field contains potentially incorrect patterns. "
msgstr ""
"ATTENTION&nbsp;: ce champ contient des motifs potentiellement "
"incorrects. "
msgid "%problems"
msgstr "%problems"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"Vous avez configuré le @name en tant que séparateur, à supprimer "
"lorsqu'il sera trouvé au sein des chaînes de caractères. Ceci peut "
"entraîner des problèmes avec vos motifs, plus spécifiquement sur "
"les motifs catpath et termpath. Vous devriez peut-être configurer la "
"valeur de l'action de @name à \"remplacer par le séparateur\""
msgid "Choose Aliases to Delete"
msgstr "Choisir les alias à supprimer"
msgid "all aliases"
msgstr "tous les alias"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Supprimer tous les alias. Nombre d'alias qui seront supprimés : "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Supprimer les alias pour tous les @label. Nombre d'alias qui seront "
"supprimés : %count."
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Attention&nbsp;:</strong> il n'y a pas de page de "
"confirmation. Soyez sûr de votre action avant de cliquer sur le "
"bouton \"Supprimer les alias maintenant&nbsp;!\".<br />Vous devriez "
"effectuer une sauvegarde de la base de données et/ou de la table "
"'url_alias' avant d'utiliser cette fonctionnalité.</p>"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Supprimer les alias maintenant !"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Tous les alias d'URLs ont été supprimés."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Tous les alias pour les types de contenu %type ont été supprimés."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Mise à jour en masse des listes d'alias terminée&nbsp;; un alias "
"généré."
msgstr[1] ""
"Mise à jour en masse des listes d'alias terminée&nbsp;; @count alias "
"générés."
msgid "Problem token: "
msgid_plural "Problem tokens: "
msgstr[0] "Jeton problématique : "
msgstr[1] "Jetons problématiques : "
msgid "notify of path changes"
msgstr "être notifié des changements de chemins"
msgid "Language neutral"
msgstr "Indépendant de la langue"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Modèle de chemin par défaut pour @node_type (appliqué à tous les "
"@node_type avec un modèle vide)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Modèle de chemin pour tout les @node_type dans @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr ""
"Modèle de chemin pour les contenus de type @node_type indépendants "
"de la langue"
msgid "Taxonomy term path settings"
msgstr "Réglages pour les chemins des termes de taxinomie."
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr ""
"Générer des alias en masse pour les termes qui n'en sont pas encore "
"dotés"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Générer des alias pour tous les termes existants qui n'en sont pas "
"encore dotés."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Paramètres des alias automatiques"
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "Type de noeud (version conviviale)"
msgid "Node author's user id"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur de l'auteur du nœud"
msgid "Node author's user name"
msgstr "Nom d'utilisateur de l'auteur du nœud"
msgid "Export format"
msgstr "Format d'export"
msgid "Node access"
msgstr "Accès au nœud"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Skin"
msgstr "Habillage"
msgid "Rearrange"
msgstr "Réordonner"
msgid "empty"
msgstr "vide"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Un widget d'édition pour les les fichiers image, incluant la "
"prévisualisation de l'image."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Affiche les fichiers image dans leur taille d'origine."
msgid "All users"
msgstr "Tous les utilisateurs"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agrégateur"
msgid "Active users"
msgstr "Utilisateurs actifs"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La librairie GD pour PHP est absente ou n'est plus à jour. Consultez "
"la <a href=\"@url\">documentation de PHP</a> pour corriger ce "
"problème."
msgid "GD library"
msgstr "Librairie GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Attacher à"
msgid "Argument type"
msgstr "Type d'argument"
msgid "Attached files"
msgstr "Fichiers attachés"
msgid "Remove this item"
msgstr "Supprimer cet élément"
msgid "No title"
msgstr "Sans titre"
msgid "Module name"
msgstr "Nom du module"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Saisir le nom du module vers lequel exporter le code."
msgid "Page settings"
msgstr "Paramètres de la page"
msgid "Use pager"
msgstr "Utiliser la pagination"
msgid "Items to display"
msgstr "Éléments à afficher"
msgid "Offset"
msgstr "Décalage"
msgid "More link"
msgstr "Lien \"plus\""
msgid "More link text"
msgstr "Texte du lien \"Plus\""
msgid "Edit this view"
msgstr "Modifier this view"
msgid "Book parent"
msgstr "Parent de livre"
msgid "Top level book"
msgstr "Livre de plus haut niveau"
msgid "contains"
msgstr "contient"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Autoriser l'Agrandissement"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Autoriser l'outil d'échelle à rendre les images plus grands que leur "
"taille originale"
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "Échec de imagecache_scale_image. image : %image, données : %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "Échec de imagecache_scale_and_crop. image : %image, données : %data."
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Dimensions intérieures :</strong> Les dimensions finales "
"seront inférieures ou égales à la hauteur et largeur indiquées. "
"Utile pour obtenir une hauteur et largeur maximum."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Dimensions extérieures :</strong> Les dimensions finales "
"seront supérieures ou égales aux valeurs indiquées. Idéal pour "
"ré-échantillonner une image sous forme de carré."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Mettre à l'échelle pour loger"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Dimensions intérieures"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Dimensions extérieures"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Entrez une largeur en pixels ou en pourcentage. Ex : 500 ou 80%"
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Entrez une hauteur en pixels ou en pourcentage. Ex : 500 ou 80%"
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"Échec de imagecache_deprecated_scale. image : %image, données : "
"%data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "Échec de imagecache_crop. image : %image, données : %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr "Échec de imagecache_desaturate. image : %image, données : %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Angle de rotation"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Le nombre de degrés duquel l'image doit être pivotée. Les nombres "
"positifs sont dans le sens des aiguilles d'une montre, les nombres "
"négatifs dans le sens inverse des aiguilles d'une montre."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Générer au hasard l'angle de rotation pour chaque image. L'angle "
"spécifié ci-dessus est utilisé comme maximum."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "Échec de imagecache_rotate_image. image : %image, données : %data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>NOTE :</strong> Le paramètre sigma ci-dessous est pour le "
"moment utilisé <em>uniquement</em> lorsque la boite à outils "
"Imagemagick est activée."
msgid "Radius"
msgstr "Rayon"
msgid ""
"The radius of the gaussian, in pixels, not counting the center pixel. "
"If you're using Imagemagick, you can set this to 0 to let Imagemagick "
"select a suitable radius. Typically 0.5 to 1 for screen resolutions. "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Le rayon de la gaussienne, en pixels, en ne comptant pas le pixel du "
"centre. Si vous utilisez Imagemagick, pour pouvez définir cette "
"valeur à 0 pour laisser Imagemagick sélectionner un rayon "
"approprié. Typiquement entre 0.5 et 1 pour les résolutions d'écran. "
"(par défaut 0.5)"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"La déviation standard de la gaussienne, en pixels. Règle générale "
": si rayon < 1 alors sigma = rayon, sinon sigma = "
"racine_carree(rayon). (0.5 par défaut)"
msgid ""
"The percentage of the difference between the original and the blur "
"image that is added back into the original. Typically 50 to 200. "
"(default 100)."
msgstr ""
"Le pourcentage de la différence entre l'image originale et l'image "
"floue qui est ajoutée derrière dans l'originale. Valeur typique : de "
"50 à 200 (par défaut 100)."
msgid ""
"The threshold, as a fraction of max RGB levels, needed to apply the "
"difference amount.  Typically 0 to 0.2. (default 0.05)."
msgstr ""
"Le seuil, en tant que fraction des niveaux RGB maximum, nécessaire à "
"l'application du montant de la différence. Valeur typique de 0 à 0.2 "
"(par défaut 0.05)."
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "Échec de imagecache_sharpen_image. image : %image, données : %data."
msgid "@preset image"
msgstr "Image @preset"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "@preset image liée au noeud"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "@preset image liée à l'image"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset chemin du fichier"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset URL"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr ""
"La génération d'une image à partir de %image en utilisant le profil "
"imagecache %preset a échoué."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "Action inexistante %action"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr "La création du répertoire imagecache a échoué : %dir"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "action(id:%id): échec de %action pour %src"
msgid "Unknown file type(%path) stat: %stat "
msgstr "Statistique de type du fichier (%path) inconnue : %stat "
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "Échec de imagecache_resize_image. image : %image, données : %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "administrer imagecache"
msgid "flush imagecache"
msgstr "vider imagecache"
msgid "view imagecache "
msgstr "voir imagecache "
msgid "presetname"
msgstr "presetname"
msgid "Flush"
msgstr "Vider"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Espace de nommage du réglage prédéfini"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"L'espace de nommage (namespace) est utilisé dans les URL d'images, "
"pour indiquer à imagecache comment traiter une image. Veuillez "
"utiliser uniquement des caractères alphanumériques, des underscores "
"(_), et des tirets (-) pour les noms de profil."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "Le réglage prédéfini spécifié n'a pas été trouvé"
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le réglage prédéfini "
"%preset ?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir vider le profil %preset ?"
msgid "New Actions"
msgstr "Nouvelles Actions"
msgid "Add !action"
msgstr "Ajouter !action"
msgid "Update Action"
msgstr "Mettre à jour l'Action"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer l'action  !action du profil "
"!preset ?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "L'action a été supprimée."
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "Administrer les réglages prédéfinis et les actions d'ImageCache."
msgid "Add new preset"
msgstr "Ajouter un nouveau réglage prédéfini"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "L'identifiant primaire pour un imagecache_preset."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "L'identifiant primaire pour une imagecache_action."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "Le poids de l'action dans le profil."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "Le module ayant défini l'action."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "L'ID unique de l'action à exécuter."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "Les données de configuration pour l'action."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "Répertoire ImageCache"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "%p n'est pas accessible en écriture par le serveur web."
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Une erreur inconnue s'est produite."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"Une erreur inconnue s'est produite lors de la vérification que %p est "
"un répertoire et est accessible en écriture."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "Répertoire Temp ImageCache"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr "Système de cache et de manipulation dynamique d'images."
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "Interface Utilisateur ImageCache"
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
msgid "Selection type"
msgstr "Type de sélection"
msgid "No name"
msgstr "Aucun nom"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Erreur de validation, veuillez réessayer. Si cette erreur persiste, "
"veuillez contacter l'administrateur du site."
msgid "In moderation"
msgstr "En cours de modération"
msgid "Ordered list"
msgstr "Liste ordonnée"
msgid "Unordered list"
msgstr "Liste non ordonnée"
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
msgid "Link class"
msgstr "Classe du lien"
msgid "Create new profile"
msgstr "Créer un nouveau profil"
msgid "Column"
msgstr "Colonne"
msgid "Default sort"
msgstr "Tri par défaut"
msgid "sort by @s"
msgstr "trier par @s"
msgid "and"
msgstr "et"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL vers laquelle l'utilisateur sera redirigé. Cette URL peut être "
"interne (exemple : node/1234) ou externe comme "
"http://www.drupalfr.org."
msgid "Add @type"
msgstr "Ajouter @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Commentaire parent"
msgid "The parent comment."
msgstr "Le commentaire parent."
msgid "Author's website"
msgstr "Site web de l'auteur"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Afficher la profondeur du commentaire s'il apparaît dans un fil."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Trier suivant l'ordre du fil. Ceci maintient les commentaires enfants "
"avec leurs parents."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Lien de réponse"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Fournir un simple lien pour répondre au commentaire."
msgid "Text to display"
msgstr "Texte à afficher"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Lier ce champ à son utilisateur ou à la page d'accueil d'un auteur"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Le nouveau formulaire  %title a été créé. Ajoutez ci-dessous de "
"nouveaux champs à votre formulaire."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Soumission supprimée."
msgid "field"
msgstr "champ"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Le nœud auquel le fichier transféré est attaché"
msgid "clone"
msgstr "cloner"
msgid "View settings"
msgstr "Paramètres de la vue"
msgid "Week @week"
msgstr "Semaine @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Supprimer la vue"
msgid "Target"
msgstr "Cible"
msgid "Time ago"
msgstr "Il y a"
msgid "GD !format Support"
msgstr "Prise en charge de !format par GD"
msgid "Page titles"
msgstr "Titres des pages"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "L'identifiant du vocabulaire de taxonomie"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "L'identifiant du terme de classification."
msgid "Force single"
msgstr "Forcer l'unicité"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instructions à présenter à l'utilisateur sous ce champ, dans le "
"formulaire d'édition.<br />Balises HTML autorisées : @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;aucun&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à saisir du code PHP."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Ce code PHP a été inséré par un administrateur et supplantera "
"toute valeur spécifiée ci-dessus."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Utiliser du code PHP pour le paramétrage des champs (dangereux - à "
"n'autoriser qu'avec précautions)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Un fichier a été préchargé pour l'import."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Contenu du groupe de champ"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Texte à afficher si un groupe n'a pas de données. Notez que le titre "
"ne s'affichera pas sauf s'il est surclassé."
msgid "Node from reference"
msgstr "Noeud depuis la référence"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Ajoute un noeud depuis une référence de noeud dans contexte de noeud "
"; si plusieurs noeuds sont référencés, seule la première "
"référence de noeud sera prise en considération."
msgid "Node reference field"
msgstr "Champ de référence à un noeud"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Les valeurs possibles que ce champ peut contenir. Entrez une valeur "
"par ligne, sous la forme clé|étiquette. La clé est une valeur qui "
"sera stockée dans la base de données, elle doit correspondre au type "
"de champ défini (%type). L'étiquette est optionnelle, si elle n'est "
"pas précisée, la clé sera utilisée également comme étiquette.<br "
"/>Balises HTML autorisées : @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Ce code PHP a été saisi par un administrateur et supplantera la "
"liste des valeurs permises ci-dessus."
msgid "User from reference"
msgstr "Référence à un utilisateur"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Ajoute un utilisateur depuis une référence d'utilisateur dans un "
"contexte de nœud ; si plusieurs utilisateurs sont référencés, seul "
"le premier utilisateur référencé sera pris en considération."
msgid "User reference field"
msgstr "Champ de référence de l'utilisateur"
msgid "Page Type"
msgstr "Type de page"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Afficher @count valeur(s)"
msgid "starting from @count"
msgstr "en commençant à @count"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Langue de rédaction du contenu."
msgid "Image Browser"
msgstr "Explorateur d'image"
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionnable"
msgid "vocabulary"
msgstr "vocabulaire"
msgid "Button text"
msgstr "Texte du bouton"
msgid "Title only"
msgstr "Titre seulement"
msgid "Deslash"
msgstr "Retirer le slash"
msgid ""
"If enabled, this option will remove the trailing slash from requests. "
"This stops requests such as <code>example.com/node/1/</code> failing "
"to match the corresponding alias and can cause duplicate content. On "
"the other hand, if you require certain requests to have a trailing "
"slash, this feature can cause problems so may need to be disabled."
msgstr ""
"Si activée, cette option retirera le slash des requêtes. Ceci "
"empêchera les requêtes comme  <code>example.com/node/1/</code> de ne "
"pas trouver l'alias correspondant et qui peut être la cause d'un "
"contenu dupliqué. D'un autre coté, si vous avez besoin de requêtes "
"avec un slash, cette fonctionnalité peut causer des problèmes et "
"devrait donc être désactivée."
msgid "Non-clean to Clean"
msgstr "Non simplifiée à simplifiée"
msgid ""
"If enabled, this option will redirect from non-clean to clean URL (if "
"Clean URL's are enabled). This will stop, for example, node 1  "
"existing on both <code>example.com/node/1</code> AND "
"<code>example.com?q=node/1</code>."
msgstr ""
"Si activée, cette option redirigera les url non-simplifiées vers les "
"url simplifiées (si les URL simplifiées sont activées). Ceci "
"empêche, par exemple, node 1 d'exister doublement "
"<code>example.com/node/1</code> ET <code>example.com?q=node/1</code>."
msgid "Remove Trailing Zero Argument"
msgstr "Retirer l'argument zéro de fin"
msgid ""
"If enabled, any instance of \"/0\" will be trimmed from the right of "
"the URL. This stops duplicate pages such as \"taxonomy/term/1\" and "
"\"taxonomy/term/1/0\" where 0 is the default depth. There is an option "
"of limiting this feature to taxonomy term pages ONLY or allowing it to "
"effect any page. <strong>By default this feature is disabled to avoid "
"any unexpected behaviour</strong>"
msgstr ""
"Si activée, toute les instances de \"/0\" seront supprimées à la "
"fin de l'URL. Ceci empêche les pages dupliquées comme "
"\"taxonomy/term/1\" et  \"taxonomy/term/1/0\" où 0 est la profondeur "
"par défaut. Il y a une option pour limiter cette fonctionnalité "
"SEULEMENT aux pages de termes de taxonomie ou autoriser ceci pour "
"toutes les pages. <strong>Par défaut cette fonctionnalité est "
"désactivée pour éviter tout comportement imprévu</strong>"
msgid "Enabled for taxonomy term pages only"
msgstr "Activé pour les pages de termes de taxonomie seulement"
msgid "Enabled for all pages"
msgstr "Activé pour toutes les pages"
msgid "Menu Access Checking"
msgstr "Contrôle du menu d'accès"
msgid ""
"If enabled, the module will check the user has access to the page "
"before redirecting. This helps to stop redirection on protected pages "
"and avoids giving away <em>secret</em> URL's. <strong>By default this "
"feature is disabled to avoid any unexpected behaviour</strong>"
msgstr ""
"Si activé, le module vérifiera que l'utilisateur a accès à la page "
"avant la redirection. Ceci permet d'empêcher la redirection vers des "
"pages protégées et évite de donner une URL <em>secrète</em>. "
"<strong>Par défaut cette fonctionnalité est désactivée pour "
"éviter tout comportement imprévu</strong>"
msgid "Case Sensitive URL Checking"
msgstr "Controle d'URL sensible à la casse"
msgid ""
"If enabled, the module will compae the current URL to the alias stored "
"in the system. If there are any differences in case then the user will "
"be redirected to the correct URL."
msgstr ""
"Si activé, le module comparera l'URL actuelle avec l'alias stocké "
"par le système. S'il y a des différences, l'utilisateur sera "
"redirigé vers l'URL correcte."
msgid ""
"This module will do a 301 redirect for all nodes which have an alias "
"but are not using that alias."
msgstr ""
"Ce module effectuera une redirection de type 301 pour tous  les noeuds "
"qui possédent un alias mais qu'ils n'utilisent pas."
msgid "Global Redirect"
msgstr "Global Redirect"
msgid "Chose which features you would like enabled for Global Redirect"
msgstr ""
"Choisissez quelles fonctionnalités vous voulez activer pour Global "
"Redirect"
msgid ""
"Searches for an alias of the current URL and 301 redirects if found. "
"Stops duplicate content arising when path module is enabled."
msgstr ""
"Recherche un alias pour l'URL courante et réalise une redirection 301 "
"si ce dernier est trouvé. Evite les contenus doublons quand le module "
"path est activé."
msgid "Validator"
msgstr "Validateur"
msgid "Inherit"
msgstr "Hériter"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Résolution maximum des images"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Définit un type de champ image."
msgid "Mime type"
msgstr "Type MIME"
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Le poids, utilisé pour le tri."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Sous la forme SS (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "Identifiant de catégorie"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Valeurs autorisées"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name : valeur illégale."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name : la valeur ne doit pas dépasser %max caractères."
msgid "!group: !field"
msgstr "!group : !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Identifiant (ID) de l'affichage @display invalide"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Erreur : le gestionnaire pour @table > @field n'existe pas !"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Ne pas utiliser de relation"
msgid "Display type"
msgstr "Type d'affichage"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Le cache a été vidé."
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Activer les modules pour développeur"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Désactiver les modules pour développeur"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "Replier les groupes de champs dans les pages de modules"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Utilisateurs anonymes / authentifiés actuels"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Ces modules ont été désactivés : !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Aucun module pour développeur n'est activé."
msgid "display drupal links"
msgstr "afficher les liens Drupal"
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordre de tri par défaut"
msgid "translate"
msgstr "traduire"
msgid "No link"
msgstr "Aucun lien"
msgid "Path: !path"
msgstr "Chemin : !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ne fait pas partie de"
msgid "Analyze"
msgstr "Analyser"
msgid "user profile"
msgstr "Profil utilisateur"
msgid "Auto-keywords vocabularies"
msgstr "Vocabulaires constitués de mots-clés automatiques"
msgid "Repeat meta tags for lists"
msgstr "Répéter les balises meta pour les listes"
msgid ""
"Some search engines punish sites that use the same meta tags on "
"different pages. Uncheck this option if you want to suppress the "
"repetition of the same meta tags on pages that use the pager - if "
"unchecked, Drupal will only display the meta tags for the first page "
"and not for subsequent pages. If unsure, select this option."
msgstr ""
"Certains moteurs de recherche punissent les sites qui utilisent les "
"mêmes balises meta sur des pages différentes. Décochez cette option "
"si vous souhaitez supprimer la répétition des mêmes balises meta "
"sur des pages utilisant une pagination (si décochée, Drupal "
"affichera les balises meta seulement sur la première page et non les "
"suivantes. Si vous n'êtes pas sûr(e), sélectionnez cette option."
msgid "Meta tags"
msgstr "Méta-balises"
msgid "administer meta tags"
msgstr "administrer les balises meta"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Correspondance de l'autocomplétion"
msgid "Starts with"
msgstr "Commence par"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocomplétion"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Charge un utilisateur référencé"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Contenu contenant le champ userrefernece"
msgid "Referenced user"
msgstr "Utilisateur référencé"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Charge un noeud référencé"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Contenu contenant le champ node reference"
msgid "Referenced content"
msgstr "Contenu référencé"
msgid "Populate a field"
msgstr "Remplir un champ"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Sélectionner le nom système du champ."
msgid "Decimal point"
msgstr "Marqueur décimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaire"
msgid "Delimited text"
msgstr "Texte délimité"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Du texte brut, délimité par des virgules, des tabulations, ou "
"d'autres caractères."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Un fichier lisible par Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Format du texte délimité"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Virgule (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulation (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Point-virgule (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Deux-points (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Pipe (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Point (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Espace ( )"
msgid "Custom date format"
msgstr "Format de date personnalisé"
msgid "Revision information"
msgstr "Informations sur les révisions"
msgid "Input type"
msgstr "Type d'entrée"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Séléctionnez la méthode utilisée pour collecter les suggestions de "
"l'autocomplétion. Notez que <em>Contient</em> peut engendrer des "
"problèmes de performances sur des sites avec des milliers "
"d'utilisateurs."
msgid "External Links"
msgstr "Liens externes"
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Vue utilisée pour sélectionner les noeuds"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name : ce contenu ne peut être référencé."
msgid "Is one of"
msgstr "Fait partie de"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"L'accès sera accordé aux utilisateurs avec la chaine de permission "
"spécifiée."
msgid "Show All"
msgstr "Montrer tous"
msgid "Frontpage"
msgstr "Page d'accueil"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Les nœuds constituent le contenu primaire d'un site Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Les commentaires sont des réponses au contenu des nœuds."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utilisateurs ayant créé un compte sur votre site."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group : !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Est vide (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "non vide"
msgid "Default image"
msgstr "Image par défaut"
msgid "Use default image"
msgstr "Utiliser l'image par défaut"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Choisissez une image qui sera utilisée par défaut."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"La taille maximale d'image autorisée exprimée sous la forme "
"LARGEURxHAUTEUR (par exemple 640x480). Régler à 0 pour aucune "
"restriction. Si une image plus grande est téléversée, elle sera "
"redimensionnée pour s'accorder à la largeur et la hauteur définies."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Ce texte sera utilisé par les lecteurs d'écran, les moteurs de "
"recherche, ou lorsque l'image ne peut être chargée."
msgid "Theming information"
msgstr "Informations de thème"
msgid "Ends with"
msgstr "Finit par"
msgid "XSS Filter"
msgstr "Filtre XSS"
msgid "XSS Filter."
msgstr "Filtre XSS."
msgid "If toggle is enabled, popup window must be disabled."
msgstr "Si la bascule est activée, la fenêtre popup doit être désactivée."
msgid ""
"CSS path is not empty. Please set the \"Editor CSS\" option to "
"\"define css\" mode."
msgstr ""
"Le chemin CSS n'est pas vide. Merci de régler l'option \"CSS de "
"l'éditeur\" en mode \"définir le CSS\"."
msgid "Double quotes are not allowed in CSS path."
msgstr "Les guillemets ne sont pas autorisés dans le chemin CSS."
msgid "Enter valid path, do not surround it with quotes."
msgstr "Entrez un chemin valide, ne l'entourez pas avec des guillemets."
msgid "Double quotes are not allowed in path."
msgstr "Les guillemets ne sont pas autorisés dans le chemin."
msgid ""
"Enter valid, semicolon separated, list of HTML font formats (no "
"semicolon at the end of list expected)."
msgstr ""
"Entrez une liste de formats de polices HTML valides et séparés par "
"des points-virgules (aucun point-virgule n'est attendu en fin de "
"liste)."
msgid "Path to uploaded files is required."
msgstr "Le chemin des fichiers transférés est obligatoire."
msgid "Absolute path to uploaded files is required."
msgstr "Le chemin absolu des fichiers transférés est obligatoire."
msgid "Create global profile"
msgstr "Créer le profil global"
msgid "Update global profile"
msgstr "Mettre le profil global à jour"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Passer à l'éditeur de texte brut"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Passer à l'éditeur de texte riche"
msgid ""
"Should rich-text editing be enabled or disabled by default in textarea "
"fields? If disabled, rich text editor may still be enabled using "
"toggle or popup window."
msgstr ""
"L'édition en texte riche devrait-elle être activée ou désactivée "
"par défaut dans les zones de texte ? Si désactivé, l'éditeur de "
"texte riche peut tout de même être activé en utilisant la bascule "
"ou une fenêtre popup."
msgid ""
"If this option is enabled a link to a popup window will be used "
"instead of a textarea replace."
msgstr ""
"Si cette option est activée, un lien vers une fenêtre popup sera "
"utilisé à la place de remplacement des zones de texte."
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Détecter automatiquement la langue"
msgid "Use auto detect user language feature."
msgstr ""
"Utiliser la fonctionnalité de détection automatique de la langue de "
"l'utilisateur."
msgid "Enter valid width. Example: 400 or 100%."
msgstr "Saisir une largeur valide. Exemple : 400 ou 100%."
msgid "Global profile already exist. Only one global profile is allowed."
msgstr "Le profil global existe déjà. Un seul profil global est autorisé."
msgid "Main setup"
msgstr "Configuration principale"
msgid "Fields to exclude/include"
msgstr "Champs à inclure/exclure"
msgid "Force simplified toolbar on the following fields"
msgstr "Forcer la barre d'outils simplifiée sur les champs suivants"
msgid "System path to the private folder is: !system_path."
msgstr "Le chemin système du répertoire privé est : !system_path."
msgid "Current path: !path"
msgstr "Chemin actuel : !path"
msgid "Security filters"
msgstr "Filtres de sécurité"
msgid ""
"Please choose carefully all filters that protect your content "
"(probably not all filters listed below are security filters)."
msgstr ""
"Choisissez soigneusement tous les filtres qui protègent votre contenu "
"(tous les filtres listés ci-dessous ne sont probablement pas des "
"filtres de sécurité)."
msgid "Security settings"
msgstr "Paramètres de sécurité"
msgid ""
"Default editor state. If disabled, rich text editor may still be "
"enabled using toggle or popup window."
msgstr ""
"État par défaut de l'éditeur. Si désactivé, l'éditeur de texte "
"riche peut tout de même être activé en utilisant la bascule ou une "
"fenêtre popup."
msgid "Choose a default skin."
msgstr "Choisissez un habillage par défaut."
msgid "Enter mode"
msgstr "Mode Entrée"
msgid "Shift + Enter mode"
msgstr "Mode Maj + Entrée"
msgid "Font formats"
msgstr "Formats de polices"
msgid ""
"Semicolon separated list of HTML font formats. Allowed values are: "
"p;div;pre;address;h1;h2;h3;h4;h5;h6"
msgstr ""
"Liste de formats de polices HTML séparés par des points-virgules. "
"Les valeurs autorisées sont : p;div;pre;address;h1;h2;h3;h4;h5;h6"
msgid "Predefined styles"
msgstr "Styles prédéfinis"
msgid "Predefined styles path"
msgstr "Chemin des styles prédéfinis"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "Chemin des fichiers transférés"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr "Chemin absolu des fichiers transférés"
msgid "Link to paths only"
msgstr "Lier les chemins uniquement"
msgid "Link using internal: links"
msgstr "Lier en utilisant des liens internes"
msgid "Allow user to select between paths and internal links"
msgstr ""
"Permet à l'utilisateur de choisir entre des chemins et des liens "
"internes"
msgid "Path Filter & Link To Content integration"
msgstr "Intégration avec Filtre de chemin & Lien de contenu"
msgid "Link To Content"
msgstr "Lier les contenu"
msgid "Custom javascript configuration"
msgstr "Configuration personnalisée de javascript"
msgid "Join summary"
msgstr "Fusionner le résumé et le corps du message"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Créer un résumé à partir du curseur"
msgid ""
"No profiles found. Click here to <a href=\"!create\">create a new "
"profile</a>."
msgstr ""
"Aucun profil trouvé. Cliquez ici pour <a href=\"!create\">créer un "
"nouveau profil</a>."
msgid ""
"Global profile not found. Click here to <a href=\"!create\">create the "
"global profile</a>."
msgstr ""
"Profil global non trouvé. Cliquez ici pour <a href=\"!create\">créer "
"le profil global</a>."
msgid ""
"If allowed, users will be able to override the \"Editor appearance\" "
"by visiting their profile page."
msgstr ""
"Si autorisé, les utilisateurs pourront supplanter l'\"Apparence de "
"l'éditeur\" sur leur page de profil."
msgid ""
"Please see the <a href=\"!helppagelink\">help page</a> for more "
"information about defining field names. Short instruction is available "
"below."
msgstr ""
"Veuillez vous référer à <a href=\"!helppagelink\">la page "
"d'aide</a> pour plus d'informations sur comment définir des noms de "
"champs. Des instructions rapides sont fournies ci-dessous."
msgid "Path structure: <strong>content_type@path.element_id</strong>"
msgstr "Structure du chemin : <strong>content_type@path.element_id</strong>"
msgid "The following wildcards are available: \"*\", \"?\"."
msgstr "Les jokers suivants sont disponibles : \"*\", \"?\"."
msgid "Content type is optional. You may even specify only path or field id."
msgstr ""
"Le type de contenu est optionnel. Vous pouvez même ne spécifier que "
"le chemin ou l'id du champ."
msgid "matches all fields of type \"blog\" called edit-body, on any page."
msgstr ""
"correspond à tous les champs de type \"blog\" appelés edit-body, sur "
"n'importe quelle page."
msgid ""
"matches fields starting with \"edit-user-\" on pages starting with "
"\"node/add/"
msgstr ""
"correspond aux champs commençant par \"edit-user-\" sur les pages "
"commençant par \"node/add/"
msgid ""
"Enter the paths to the textarea fields on which you want to force the "
"simplified toolbar (!name)."
msgstr ""
"Entrez les chemins des zones de texte sur lesquelles vous voulez "
"forcer la barre d'outils simplifiée (!name)."
msgid ""
"Please see the <a href=\"!helppagelink\">help page</a> for more "
"information about defining field names. Take a look at the exclusion "
"settings (above) for short instruction."
msgstr ""
"Veuillez vous référer à <a href=\"!helppagelink\">la page "
"d'aide</a> pour plus d'informations sur comment définir des noms de "
"champs. Regardez les paramètres d'exclusion (ci-dessous) pour des "
"instructions rapides."
msgid "Width in pixels or percent. Example: 400 or 100%."
msgstr "Largeur en pixels ou pourcentage. Exemple : 400 ou 100%."
msgid "Use theme css"
msgstr "Utiliser le CSS du thème"
msgid "Define css"
msgstr "Définir le CSS"
msgid "Minimum rows must be a valid number."
msgstr "Les lignes minimum doivent être un nombre valide."
msgid "This profile name is reserved. Please choose a different name."
msgstr "Ce nom de profil est réservé. Veuillez choisir un nom différent."
msgid ""
"The profile name must be unique. A profile with this name already "
"exists."
msgstr ""
"Le nom du profil doit être unique. Un profil avec ce nom existe "
"déjà."
msgid ""
"A user having <strong>multiple roles</strong> gets the permissions of "
"the highest one. Sort role IDs according to their <strong>precedence "
"from higher to lower</strong> by putting > in between."
msgstr ""
"Un utilisateur ayant <strong>plusieurs rôles</strong> obtient les "
"permissions du plus haut. Triez les IDs des rôles selon leur "
"<strong>priorité de la plus haute à la plus basse</strong> en "
"plaçant > entre eux."
msgid "Show field name hint below each rich text editor"
msgstr ""
"Afficher l'indication du nom du champ sous chaque éditeur de texte "
"riche"
msgid ""
"Rule %rule is ambiguous: please append .* if %rule is a path or "
"prepend *. if %rule is a field"
msgstr ""
"La règle %rule est ambigüe : merci d'ajouter .* si %rule est un "
"chemin ou de préfixer avec *. si %rule est un champ"
msgid ""
"The Global Profile allows you to define settings that are common for "
"all profiles. Values defined in other profiles will be appended to the "
"global configuration. This way you can avoid repeating some of the "
"settings that are usually the same in each profile."
msgstr ""
"Le profil global vous permet de définir les paramètres communs à "
"tous les profils. Les valeurs définies dans les autres profils seront "
"ajoutées à la configuration globale. De cette manière vous pouvez "
"éviter de répéter certains des paramètres dans chaque profil."
msgid "Enable the module as usual from Drupal's admin pages."
msgstr ""
"Activez le module depuis les pages d'administration de Drupal comme "
"habituellement."
msgid "Defining field inclusion/exclusions"
msgstr "Définir les inclusions/exclusions de champs"
msgid "Some examples:"
msgstr "Quelques exemples :"
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Dépannage"
msgid "Uploading images and files"
msgstr "Transférer des images et des fichiers"
msgid "There are three ways for uploading files:"
msgstr "Il y a trois moyens de transférer des fichiers :"
msgid "By using the core upload module."
msgstr "En utilisant le module de transfert du coeur."
msgid "Rich text editor settings"
msgstr "Paramètres de l'éditeur de texte riche"
msgid "Open rich text editor"
msgstr "Ouvrir l'éditeur de texte riche"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "Configurer l'éditeur de texte riche."
msgid ""
"You are using a feature that requires manual integration into "
"config.php (either built-in filebrowser or quick uploads are enabled "
"in the !profile profile). Read instructions about enabling built-in "
"file browser and add \"require_once ...\" statement in "
"editor/filemanager/connectors/php/config.php."
msgstr ""
"Vous utilisez une fonctionnalité qui nécessite une intégration "
"manuelle dans config.php (l'explorateur de fichier intégré ou les "
"transferts rapides sont activés dans le profil !profile). "
"Référez-vous aux instructions concernant l'activation de "
"l'explorateur de fichier intégré et ajoutez la déclaration "
"\"require_once ...\" dans "
"editor/filemanager/connectors/php/config.php."
msgid ""
"You are using a feature that requires manual integration into "
"config.php (either built-in filebrowser or quick uploads are enabled "
"in the !profile profile). You have added \"require_once ...\" "
"statement in editor/filemanager/connectors/php/config.php, but in the "
"wrong line."
msgstr ""
"Vous utilisez une fonctionnalité qui nécessite une intégration "
"manuelle dans config.php (l'explorateur de fichier intégré ou les "
"transferts rapides sont activés dans le profil !profile). Vous avez "
"ajouté la déclaration \"require_once ...\" dans "
"editor/filemanager/connectors/php/config.php, mais à la mauvaise "
"ligne."
msgid "Upload date"
msgstr "Date de transfert"
msgid "Do not cache"
msgstr "Ne pas mettre en cache"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Action à mener si l'argument est absent"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Si cette valeur est reçue comme argument, l'argument sera ignoré ; "
"correspond à \"toutes les valeurs\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Titre joker"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Titre à utiliser pour le joker dans les substitutions réalisées "
"ailleurs."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Validation basique>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Actions à mener si l'argument ne passe pas la validation"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Lier ce champ à l'utilisateur correspondant"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Ceci supplantera tout autre lien que vous avez défini."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Supplanter cette valeur à afficher pour les utilisateurs anonymes"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Si sélectionné, vous verrez un champ pour saisir le texte à "
"utiliser pour les utilisateurs anonymes."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texte à afficher pour les utilisateurs anonymes"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Utiliser les paramètres RSS par défaut"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titre plus accroche"
msgid "Front page feed"
msgstr "Flux de la page d'accueil"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Ceci apparaîtra comme nom de ce bloc dans administrer >> construction "
"du site >> blocs."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Identifiant du nœud."
msgid "Tab weight"
msgstr "Poids de l'onglet"
msgid "No role"
msgstr "Aucun rôle"
msgid "Image preview"
msgstr "Prévisualisation"
msgid "View link"
msgstr "Lien d'affichage"
msgid "The size of the file."
msgstr "La taille du fichier."
msgid "Link this field"
msgstr "Lier ce champ"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Montrer uniquement les fichiers attachés \"listés\""
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID du lien de menu"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Lier ce champ à son nœud"
msgid "Node creation"
msgstr "Création de noeud"
msgid "Delete link"
msgstr "Lien de suppression"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtre la vue pour montrer les utilisateurs actuellement connectés."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Mettre en cache une fois pour tout (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Par page"
msgid "Per role"
msgstr "Par rôle"
msgid "Per role per page"
msgstr "Par rôle par page"
msgid "Per user"
msgstr "Par utilisateur"
msgid "Per user per page"
msgstr "Par utilisateur par page"
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Configurer ImageAPI."
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the <a href=\"!admin-build-modules\">module configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Il n'y a pas de boite à outils activée. Les modules boîte à outils "
"peuvent être activés depuis la <a href=\"!admin-build-modules\">page "
"de configuration des modules</a>."
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Le module %toolkit est la seule boite à outils activée. Drupal va "
"l'utiliser pour retailler, recadrer et d'autres manipulations "
"d'images."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr ""
"Sélectionner la boite à outil par défaut pour le traitement des "
"images"
msgid ""
"This setting lets you choose which toolkit Drupal uses resizing, "
"cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Ce réglage vous permet de choisir quelle boîte à outils Drupal "
"utilise pour retailler, recadrer et d'autres manipulations d'images."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"La boîte à outils de gestion d'images sélectionnée, %toolkit, ne "
"peut pas traiter correctement : '%function'."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr ""
"Impossible de mettre des permissions sur le fichier de destination "
"%file"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality, but bigger files."
msgstr ""
"Définissez la qualité de l'image pour les manipulations JPEG. Sur "
"une échelle de 0 à 100, les valeurs les plus grandes signifiant une "
"meilleur qualité, mais des fichiers de plus grande taille."
msgid "Compression Quality"
msgstr "Qualité de la compression"
msgid ""
"Checking this option will display the ImageMagick commands and output "
"to users with the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"Cocher cette option affichera les commandes et la sortie d'ImageMagick "
"aux utilisateurs avec le droit <em>Administrer la configuration du "
"site</em>."
msgid "Version information"
msgstr "Information sur la version"
msgid ""
"The ImageMagick <kbd>convert</kbd> binary was located and return this "
"version information."
msgstr ""
"Le programme ImageMagick <kbd>convert</kbd> a été trouvé et a "
"renvoyé des informations sur sa version."
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "La qualité de la compression doit être une valeur entre 1 et 100."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr "Le chemin ImageMagick spécifié (%file) n'existe pas."
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr "Le programme ImageMagick spécifié (%file) n'est pas exécutable."
msgid ""
"PHP's <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> security restriction "
"is set to %open-basedir, which may be interfering with attempts to "
"locate ImageMagick."
msgstr ""
"Une restriction de sécurité PHP (<a "
"href=\"!open-basedir\">open_basedir</a>) est positionnée sur "
"%open-basedir. Elle peut interférer avec les tentatives de localiser "
"ImageMagick."
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "Boîte à outils ImageAPI"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr "Aucune boîte à outils ImageAPI n'est disponible"
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr "PHP GD n'a pas été compilé avec le support de %format."
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "Rotation d'images par GD"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Basse qualité / Mauvaise performance"
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image rotations. It "
"was probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See: "
"@url. An implementation of imagerotate in PHP will used in the "
"interim."
msgstr ""
"La version de PHP GD installée ne supporte pas les rotations "
"d'images. Elle a probablement été compilé en utilisant les "
"bibliothèques GD officielles (http://www.libgd.org) au lieu de celles "
"incluses avec PHP. Vous devriez recompiler PHP en utilisant la "
"bibliothèque GD incluse (--with-gd). Consultez @url. Une "
"implémentation PHP d'imagerotate sera utilisée en attendant."
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "Filtre d'image utilisant GD"
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image "
"filtering(desaturate, blur, negate, etc). It was probably compiled "
"using the official GD libraries from http://www.libgd.org instead of "
"the GD library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd "
"using the bundled GD library. See @url. An implementation of "
"imagefilter in PHP will be used in the interim."
msgstr ""
"La version de PHP GD installée ne supporte pas les filtres d'images "
"(saturation, flou, négatif, etc). Elle a probablement été compilé "
"en utilisant les bibliothèques GD officielles (http://www.libgd.org) "
"au lieu de celles incluses avec PHP. Vous devriez recompiler PHP en "
"utilisant la bibliothèque GD incluse (--with-gd). Consultez @url. Une "
"implémentation PHP d'imagefilter sera utilisée en attendant."
msgid "ImageAPI supporting multiple toolkits."
msgstr "ImageAPI supportant plusieurs boîtes à outils."
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "Uses PHP's built-in GD2 image processing support."
msgstr "Utilise le support de traitement d'images GD2 intégré à PHP."
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "ImageAPI ImageMagik"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "Support de la ligne de commande ImageMagik."
msgid "ImageAPI toolkit missing settings form"
msgstr ""
"Il n'existe pas de formulaire de configuration de la boîte à outils "
"ImageAPI"
msgid "administer imageapi"
msgstr "Administrer imageapi"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"ImageAPI requires a Toolkit such as ImageAPI GD or ImageAPI "
"ImageMagick to function. Go to !modules and enable one of them."
msgstr ""
"ImageAPI nécessite une boîte à outils telle que ImageAPI GD ou "
"ImageAPI ImageMagick pour fonctionner. Rendez-vous à !modules et "
"activez l'un de ces modules."
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "Limite mémoire de ImageAPI GD"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"Il est recommandé de configurer la memory_limit de PHP à 96M pour "
"utiliser ImageAPI GD. Une image 1600x1200 consomme ~45M de mémoire "
"lors de la décompression et certaines instances de ImageAPI GD "
"opèrent sur deux décompressions d'images en même temps."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"Veuillez utiliser uniquement des caractères alphanumériques, des "
"underscores (_), et des tirets (-) pour les noms de profil."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr ""
"Le réglage prédéfini %name (identifiant (ID) : @id) a été "
"supprimé."
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr "Le profil %name (ID: @id) a été vidé."
msgid "Override Defaults"
msgstr "Remplacer les Valeurs par Défaut"
msgid "Unknown Action."
msgstr "Action Inconnue."
msgid "Unknown Preset."
msgstr "Réglage prédéfini inconnu."
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "L'action a été mise à jour avec succès."
msgid "ImageCache already generating: %dst, Lock file: %tmp."
msgstr ""
"ImageCache aest déjà en train de générer: %dst, Fichier de verrou: "
"%tmp."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "Administrer les réglages prédéfinis d'ImageCache"
msgid ""
"Place the following snippet in your module as part of "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgstr ""
"Placez l'extrait de code (snippet) suivant dans votre module, comme "
"partie de <code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "ImageCache UI"
msgid "Has Avatar"
msgstr "A un avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Afficher le nœud avec une vue de nœud standard."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Mettre la première lettre en majuscule"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Texte personnalisé"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Il n'y a pas de soumission pour ce formulaire. <a href=\"!url\">Voir "
"ce formulaire</a>."
msgid "Node module form."
msgstr "Formulaire du module Node."
msgid "Locale module form."
msgstr "Formulaire du module Locale."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Formulaire du module taxonomy."
msgid ""
"All tokens for node creation dates can also be used with with the "
"\"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than "
"the creation date."
msgstr ""
"Tous les tokens pour les dates de création de nœud peuvent aussi "
"être utilisés avec le préfixe \"mod-\" ; dans ce cas, la date de "
"modification sera utilisée à la place de la date de création."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Le chemin du menu (tel qu'il apparait dans le fil d'Ariane), "
"n'incluant pas Accueil ou [menu]. Séparé par /."
msgid "Default argument"
msgstr "Argument par défaut"
msgid "Poll title"
msgstr "Titre du sondage"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name : ce champ ne peut pas contenir plus de @count valeurs."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Nom du terme de taxonomie le plus haut"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "Identifiant (ID) du terme de taxonomie le plus haut"
msgid "No fields available."
msgstr "Aucun champ disponible."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "Le numéro de l'ID du vocabulaire parent de la catégorie."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => valeur de @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // Vous voudrez vous arrêter là dans la plupart des cas. Fournir "
"plus de valeurs\n"
"  // si vous souhaitez que votre 'valeur par défaut' ait des valeurs "
"multiples :\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias : @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Aucun alias"
msgid "Numeric"
msgstr "Numérique"
msgid "Alt text"
msgstr "Texte alternatif"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Créez une liste d'options en tant que liste dans la <strong>Liste des "
"valeurs autorisées</strong>, ou en tant que tableau en code PHP. Ces "
"valeurs seront les mêmes pour le champ %field au sein de tous les "
"types de contenu."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Vous devez préciser les 'valeurs autorisées' pour ce champ."
msgid "Edit link"
msgstr "Lien de modification"
msgid "Submit button text"
msgstr "Texte du bouton de soumission"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Motifs de substitution par jeton (<em>token</em>)"
msgid "Comment's node ID"
msgstr "ID de noeud du commentaire"
msgid "Comment body"
msgstr "Corps du commentaire"
msgid "Comment author's user id"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur de l'auteur du commentaire"
msgid "Comment author's user name"
msgstr "Nom d'utilisateur de l'auteur du commentaire"
msgid "Comment author's home page."
msgstr "Page d'accueil de l'auteur du commentaire."
msgid "Comment author's e-mail."
msgstr "E-mail de l'auteur du commentaire."
msgid "Node language"
msgstr "Langue du noeud"
msgid "Node author's e-mail."
msgstr "E-mail de l'auteur du noeud."
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Nom du terme principal du vocabulaire"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID des principaux termes du vocabulaire"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Le texte utilisé dans le menu en tant que texte du lien pour cet "
"élément."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Le titre du node parent de ce node."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "L'ID du noeud du livre père."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Les titres de tous les parents dans le livre hiérarchique du noeud."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Le nom de l'utilisateur actuellement connecté."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "L'identifiant (ID) de l'utilisateur actuellement connecté."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "L'adresse de courriel de l'utilisateur actuellement connecté."
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "Le nom du site."
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "La baseline du site."
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "La mission du site Drupal courant."
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr "Email de contact du site."
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "La date du serveur hébergeant le site."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Un hash SHA1 généré de manière aléatoire."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "Le timestamp courant exprimé en secondes depuis le 1er Janvier 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Un nombre à 1 chiffre généré aléatoirement."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Un nombre à 3 chiffres généré aléatoirement."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Un nombre à 10 chiffres généré aléatoirement."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Lettre à 1 chiffre générée aléatoirement."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Lettres à 3 chiffres générées aléatoirement."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Lettres à 10 chiffres générées aléatoirement."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Affiché un message géré par jeton à l'utilisateur"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Envoyer un e-mail géré par jeton (<em>tokenized</em>)"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Rediriger vers une URL gérée par jeton (<em>tokenized</em>)"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "L'adresse de courriel à laquelle le message doit être envoyé."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Le message devant être envoyé."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Les paramètres de substitution suivants peuvent être utilisés pour "
"générer le chemin d'URL. Certains jetons peuvent ne pas être "
"disponibles, cela dépend du contexte dans lequel l'action est "
"déclenchée."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Le message à afficher à l'utilisateur courant."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Les paramètres de substitution des jetons suivants peuvent être "
"utilisés dans des messages texte personnalisés. Certains jetons "
"peuvent ne pas être disponibles, cela dépend du contexte dans lequel "
"l'action est déclenchée."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Les paramètres de substitution des jetons suivants peuvent être "
"utilisés dans le chemin d'URL. Certains jetons peuvent ne pas être "
"disponibles, cela dépend du contexte dans lequel l'action est "
"déclenchée."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Fourni une API partagée pour remplacer les emplacements réservés "
"par des données réelles."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Fournit des jetons (<em>tokens</em>) supplémentaires, et une base sur "
"laquelle construire vos propres jetons."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Fournit des versions améliorés des actions core Drupal, un utilisant "
"le module Token."
msgid "Submitted on @date"
msgstr "Soumis le @date"
msgid "Submitted by user: @username [@ip_address]"
msgstr "Soumis par l'utilisateur : @username [@ip_address]"
msgid "Submitted by anonymous user: [@ip_address]"
msgstr "Soumis par l'utilisateur anonyme : [@ip_address]"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Les résultats de cette soumission peuvent être vus ici :"
msgid "New component name"
msgstr "Nom du nouveau composant"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Lors de l'ajout d'un nouveau composant, le nom du champ est requis."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Votre formulaire a été publié."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"Les positions des composants et leur caractère 'obligatoire' ont "
"été mis à jour."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be "
"used as the name attribute of the form element. This value has no "
"effect on the way data is saved, but may be helpful if using "
"Additional Processing or Validation code."
msgstr ""
"Entrez une clé, lisible par une machine, pour cet élément. Ne peut "
"contenir que des caractères alphanumériques en minuscule et le "
"caractère de soulignement. Cette clé sera utilisée comme l'attribut "
"'nom' de cet élément. Cette valeur n'a aucun effet sur la façon "
"dont la donnée sera sauvegardée, mais paut être utile si on utilise "
"du code pour un traitement ou une validation supplémentaire."
msgid "Include in e-mails"
msgstr "Inclure dans les courriels"
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Optionnel. Vous pouvez organiser votre formulaire en plaçant ce "
"composant au sein d'un groupe de champs ('fieldset')."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Le composant %name a été cloné."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Composant %name mis à jour."
msgid "New component %name added."
msgstr "Composant %name ajouté."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Supprimer le groupe de champs %name ?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Cela supprimera immédiatement le groupe de champs  %name et tous ses "
"champs fils inclus dans %name dans le formulaire %webform. Cette "
"action ne peut pas être annulée."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Supprimer le composant %name ?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Cela supprimera immédiatement le composant %name du formulaire "
"%webform. L'action ne peut pas être annulée."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Composant %name supprimé."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Soumissions de %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Présenter !count résultats par page."
msgid "Showing all results."
msgstr "Présente tous les résultats."
msgid "@total results total."
msgstr "@total résultats au total."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Ceci est le délimiteur utilisé dans le fichier CSV/TSV lors du "
"téléchargement des résultats de Webform. La méthode la plus fiable "
"pour préserver les caractères hors alphabet latin consiste à "
"utiliser la tabulation. Vous pouvez vouloir le remplacer par un autre "
"caractère en fonction du programme avec lequel vous prévoyez "
"d'importer les résultats."
msgid "Submission Details"
msgstr "Détails de la soumission"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Cette page affiche tous les composants actuellement configurés pour "
"ce nœud webform. Vous pouvez ajouter au formulaire autant de "
"composants que vous le souhaitez, qui peuvent être plusieurs du même "
"type. Pour ajouter un nouveau composant, remplissez le nom et "
"sélectionnez un type dans les champs au bas du tableau. Soumettez le "
"formulaire pour créer le nouveau composant ou prendre en compte toute "
"modification des valeurs du formulaire."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Cliquez sur le nom d'un composant existant pour modifier sa "
"configuration."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Ces permissions déterminent quels sont les rôles qui peuvent "
"soumettre ce formulaire. Elles ne protègent pas l'accès à la page "
"du formulaire. Pour empêcher l'accès au formulaire dans sa "
"totalité, utilisez un module d'accès au contenu comme <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"ou <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Les rôles qui peuvent soumettre ce formulaire"
msgid ""
"Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role "
"applies to any user signed into the site, regardless of other assigned "
"roles."
msgstr ""
"Décocher tous les rôles pour empêcher toute nouvelle soumission. Le "
"rôle  %authenticated s'applique à tout utilisateur authentifié sur "
"le site, et ne prend pas en compte les autres rôles attribués."
msgid "Webform mail settings"
msgstr "Paramètres de courriel de Webform"
msgid "Webform advanced settings"
msgstr "Paramètres avancés de Webform"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Montrer tout le formulaire dans l'accroche"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Afficher le formulaire complet dans le résumé du nœud."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Par défaut le bouton de soumission de ce formulaire aura le label "
"<em>Soumettre</em>. Entrer un nouveau label si vous voulez le changer."
msgid "Additional Validation"
msgstr "Validation supplémentaire"
msgid "Additional Processing"
msgstr "Traitement supplémentaire"
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Limité à !count soumission(s) !timespan"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "L'adresse de courriel saisie, %address, n'est pas une adresse valide."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Les soumissions de ce formulaire sont closes."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Vous devez vous <a href=\"!login\">connecter</a> ou vous <a "
"href=\"!register\">enregister</a> pour voir ce formulaire."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir ce formulaire."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Vous avez déjà soumis le formulaire un nombre maximum de fois "
"(@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Vous avez déjà soumis ce formulaire."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Vous ne pouvez pas soumettre une nouvelle entrée pour le moment."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Voir vos précédentes soumissions</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Composants disponibles"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Voici les types de champs rendus disponibles par votre installation de "
"Webform. Vous pouvez en désactiver en décochant la case associée. "
"Seuls les composants cochés seront disponibles pour les nouveaux "
"formulaires ou ceux existants."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Valeurs par défaut pour l'e-mail"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"L'adresse de l'expéditeur par défaut des soumissions&nbsp;; souvent "
"l'adresse de la personne qui maintient vos formulaires."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Le nom par défaut de l'expéditeur qui sera utilisé avec l'adresse "
"de courriel par défaut de l'expéditeur."
msgid "Default subject"
msgstr "Sujet par défaut"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Soumission du formulaire: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Le sujet, par défaut, de toutes les soumissions envoyées par e-mail."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Autoriser les cookies pour suivre les soumissions."
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Les cookies</a> "
"peuvent être utilisés pour empêcher un même utilisateur de faire "
"des soumissions répétées pour un formulaire. Il n'est pas "
"nécessaire d'utiliser cette fonctionnalité pour limiter les "
"soumissions d'un utilisateur, bien qu'elle permette d'être plus "
"précis dans certaines situations. En plus des cookies, Webform "
"utilise aussi les addresses IP et les noms d'utilisateurs pour "
"empêcher les soumissions répétées."
msgid "Default export format"
msgstr "Format d'export par défaut"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Délimiteur par défaut pour l'export"
msgid ""
"Set to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set "
"to \"Full debug\" to print debug info on submission."
msgstr ""
"Sélectionner \"Tracer les soumissions\" pour inscrire toutes les "
"soumissions dans le journal de bord. Sélectionner \"Débogue "
"complet\" pour afficher les informations du débogueur lors d'une "
"soumission."
msgid "Form: !form"
msgstr "Formulaire : !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Soumission mise à jour."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Merci, votre soumission a été reçue."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des jetons (tokens) spéciaux dans ce champ. Ils "
"seront remplacés par des valeurs dynamiques."
msgid ""
"You can use %server[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"variables, %session[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"%cookie, %request and %post also work with their respective PHP "
"variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or "
"%get[q]."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser  %server[key] pour ajouter l'une des variables "
"PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a>, "
"%session[key] pour ajouter l'une des variables PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"et %get[key] pour créer des formulaires pré-remplis à partir de "
"l'<a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"%cookie, %request et %post marchent aussi avec leurs variables PHP "
"respectives. Par exemple %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], ou "
"%get[q]."
msgid "Token values"
msgstr "Jetons (tokens)"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Confirmation du Webform"
msgid "Form components"
msgstr "Composants de formulaire"
msgid "Webform submission"
msgstr "Soumissions Webform"
msgid ""
"Adjust the date according to a specific timezone. Website timezone is "
"defined in the <a href=\"!settings\">Site Settings</a> and is the "
"default."
msgstr ""
"Ajuste la date selon un fuseau horaire donné. Le fuseau horaire du "
"site est defini dans la <a href=\"!settings\">Configuration du "
"site</a> et représente la valeur par défaut."
msgid "Website timezone"
msgstr "Fuseau horaire du site"
msgid "User timezone"
msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
msgid "Start year"
msgstr "Année de début"
msgid "The first year that is allowed to be entered."
msgstr "La première année autorisée à être saisie."
msgid "End year"
msgstr "Année de fin"
msgid "The last year that is allowed to be entered."
msgstr "La dernière année autorisée à être saisie."
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Utiliser un champ texte pour l'année"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Si coché, le champ date généré utilisera un champ texte pour "
"l'année. Sinon il utilisera une liste déroulante."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "La date !name saisie n'est pas une date valide."
msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end."
msgstr "Les date saisie doit se situer entre les années @start et @end."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Si vous laissez vide, la dimension par défaut sera utilisée."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value n'est pas une adresse de courriel valide."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr ""
"Les fieldsets vous permettent d'organiser vos champs en groupes de "
"champs."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Largeur du champ fichier."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writtable."
msgstr ""
"Le répertoire de sauvegarde %directory n'a pas pu être créé. "
"Vérifiez que le répertoire 'files' est inscriptible."
msgid "%field field is required."
msgstr "Le champ %field est requis."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Taille du fichier (KB)"
msgid "@name (hidden)"
msgstr "@name (caché)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Champ invisible pour l'utilisateur, mais qui est enregistré avec la "
"soumission."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr ""
"Affiche du texte HTML dans le formulaire ; ne s'affiche pas comme "
"champ."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Les options à l'intérieur d'une liste déroulants doivent être "
"uniques. Les clés suivantes ont été utilisées plusieurs fois :"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Rendre ce champ redimensionnable par l'utilisateur."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "Etiquette placée à la gauche du champ texte"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Exemples : $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "Etiquette placée à la droite du champ texte"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Exemple s: lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "La valeur %name entrée n'est pas une heure valide."
msgid "Add comment link"
msgstr "Ajouter un lien de commentaire"
msgid "Change basic information"
msgstr "Modifier les informations de base"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Gestionnaire brisé @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Vue brisée @view sautée"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Procédure de rappel (callback) AJAX pour le chargement de la vue."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Le convertisseur tente au mieux de convertir une vue Views 1 vers "
"Views 2. Cette conversion n'est pas fiable et vous devrez très "
"probablement ajuster votre vue pour la faire correspondre exactement. "
"Vous pouvez importer les vues Views 1 par le biais de l'onglet "
"habituel Importer."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Aucun changement ne peut être effectué dans une vue verrouillée."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Convertir les vues Views 1 enregistrées."
msgid "Convert view"
msgstr "Convertir la vue"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Créez des listes et requêtes personnalisées à partir de votre base "
"de données."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interface d'administration des vues. Sans ce module, vous ne pouvez "
"pas créer ou modifier de vues."
msgid "Example table"
msgstr "Table d'exemple"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"La table d'exemple contient du contenu d'exemple et peut être reliée "
"aux nœuds."
msgid "Example content"
msgstr "Exemple de contenu"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Exemple de contenu faisant référence à un nœud."
msgid "Example node"
msgstr "Exemple de noeud"
msgid "Plain text field"
msgstr "Champ texte simple"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Juste un champ texte simple."
msgid "Numeric field"
msgstr "Champ numérique"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Juste un champ numérique."
msgid "Boolean field"
msgstr "Champ booléen"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Juste un champ on/off."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Champ horodateur"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Juste un champ horodateur."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Émule la page d'accueil par défaut de Drupal ; vous pouvez faire "
"pointer le chemin de votre page d'accueil par défaut vers cette vue "
"pour en faire votre page d'accueil."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Le titre à utiliser quand cet argument est présent. Ceci supplantera "
"le titre de la vue et les titres de arguments précédents. Vous "
"pouvez utiliser les substitutions de pourcentage ici pour remplace les "
"titres des arguments. Utilisez \"%1\" pour le premier argument, \"%2\" "
"pour le deuxième, etc."
msgid "Validator options"
msgstr "Options de validateur"
msgid "Display all values"
msgstr "Afficher toutes les valeurs"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Cacher la vue / Page non trouvée (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Afficher le texte vide"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Fournir l'argument par défaut"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Options de l'argument par défaut"
msgid "Default argument type"
msgstr "Type d'argument par défaut"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Gestionnaire défectueux/manquant"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Le gestionnaire de cet élément est défectueux ou absent, et ne peut "
"donc être utilisé. Si un module a fourni le gestionnaire puis a "
"été désactivé, réactiver le module peut permettre de le "
"restaurer. Sinon, vous devriez probablement supprimer cet élément."
msgid "Current date"
msgstr "Date actuelle"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Date de création du nœud courant"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Date de mise à jour du nœud courant"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Autoriser plusieurs termes par argument."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, les utilisateurs peuvent saisir "
"plusieurs arguments sous la forme 1+2+3 (pour OU) ou 1,2,3 (pour ET)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Permettre à plusieurs arguments de collaborer."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, plusieurs instances de cet "
"argument peuvent collaborer comme si l'on avait fourni plusieurs "
"termes pour le même argument. Ce paramétrage n'est pas compatible "
"avec le paramètre \"Supprimer les doublons\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Ne pas afficher les éléments sans valeur dans le sommaire"
msgid "Invalid input"
msgstr "Saisie invalide"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Faire échouer la validation de base si un argument est fourni"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"En cochant cette case, vous pouvez utiliser ceci pour vérifier que la "
"validation des vues présentant plus d'arguments que nécessaire "
"échoue."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, les utilisateurs peuvent saisir "
"plusieurs arguments sous la forme 1+2+3 ou 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Exclure l'argument"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, les nombres saisis dans l'argument "
"seront exclus plutôt que de limiter la vue."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mode glossaire"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Le mode glossaire applique une limite au nombre de caractères "
"utilisés dans l'argument, ce qui permet à la vue sommaire de se "
"comporter comme un glossaire."
msgid "Character limit"
msgstr "Limite de caractères"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Nombre de caractères de l'argument à utiliser pour le filtrage. Si "
"la valeur est fixée à 1, tous les champs commençant par la lettre "
"saisie en argument correspondront."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"À l'affichage du résultat de l'argument, définit la transformation "
"à appliquer à la casse."
msgid "No transform"
msgstr "Aucune transformation"
msgid "Upper case"
msgstr "Majuscules"
msgid "Lower case"
msgstr "Minuscules"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Mettre chaque mot en majuscules"
msgid "Case in path"
msgstr "Casse dans les chemins"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Dans les URL, transformer les espaces en tirets"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"L'étiquette de ce champ, qui sera affichée aux utilisateurs finaux "
"si le style l'exige."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Exclure de l'affichage"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Cocher cette case pour ne pas afficher ce champ mais le charger "
"néanmoins dans la vue. Utilisez cette option pour ne pas montrer un "
"champ de groupement dans chaque enregistrement ou lorsque vous "
"travaillez sur des thèmes avancés."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Réécrire la sortie de ce champ"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Si coché, vous pouvez modifier le rendu de ce champ en spécifiant "
"une chaîne de texte avec des jetons (tokens) de remplacement qui "
"peuvent utiliser n'importe quel champ déjà rendu."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Texte à afficher pour ce champ. Vous pouvez utiliser du HTML. Vous "
"pouvez entrer des données utilisées par cette vue à l'aide des "
"jetons ci-dessous."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Afficher ce champ en tant que lien"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Si coché, ce champ sera transformé en lien. La destination doit "
"être indiquée ci-dessous."
msgid "Link path"
msgstr "Chemin du lien"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Le chemin Drupal ou une URL absolue pour ce lien. Vous pouvez utilisez "
"des données de cette vue avec les \"Motifs de remplacement\" "
"ci-dessous."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "La classe CSS à appliquer au lien."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Texte qui sera utilisé comme texte alternatif que la majorité des "
"navigateurs afficheront comme une bulle explicative lorsque la souris "
"passera sur le lien."
msgid "Prefix text"
msgstr "Texte de préfixe"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"N'importe quel texte à afficher avant ce lien. Vous pouvez utiliser "
"du HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Texte de suffixe"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"N'importe quel à afficher après ce lien. Vous pouvez utiliser deu "
"HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous devez ajouter des champ additionnels avant d'utiliser ce "
"champ. Ces champs peuvent être défini en <em>Ne pas afficher</em> si "
"vous le souhaitez. Notez qu'à cause de l'ordre d'affichage, vous ne "
"pouvez pas utiliser des champs qui viennent après celui-ci&nbsp;; si "
"vous avez besoin d'un champ qui n'est pas listé ici, réarrangez vos "
"champs.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Les motifs de remplacement suivants sont disponibles pour cet "
"affichage. Utilisez les motifs affichés à gauche pour afficher la "
"valeur indiquée à droite. Notez qu'à cause de l'ordre de traitement "
"du rendu, vous ne pouvez pas utiliser les champs qui arrivent après "
"celui-ci&nbsp; si vous avez besoin d'un champ non listé ici, "
"ré-arrangez l'ordre de vos champs.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Restreindre ce champ à une taille maximale"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Si coché, ce champ sera limité à une longueur maximale déterminé "
"par le nombre de caractères."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Couper sur une frontière de mot"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Si coché, ce champ sera coupé sur un mot entier. Il est garanti que "
"le maximum de caractères ou moins sera utilisé. S'il n'est pas "
"possible de se limiter à un mot entier, alors le champ sera limité "
"à un champ vide."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Ajoute une ellipse"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Si coché, des points de suspension (...) seront ajoutés si le champ "
"est coupé."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Retirer les balises HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Si coché, toutes les balises HTML seront retirées."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Le champ peut contenir du HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Si coché, le correcteur HTML vérifiera que les balises sont bien "
"fermées après la réduction du champ."
msgid "File size display"
msgstr "Affichage de la taille de fichier"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatée (en Ko ou Mo)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Octets bruts"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Si cette option est cochée, Vrai apparaîtra comme Faux."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Temps relatif (avec \"il y a\" ajouté)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Durée (les dates futures commencent par - )"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Durée (avec \"il y a/dans\" ajouté)"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"Si \"Personnalisé\", voir <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">la documentation PHP</a> pour les formats de date. "
"Si \"Temps relatif\", ceci est le nombre d'unités différentes à "
"afficher, qui par défaut est 2."
msgid "Round"
msgstr "Arrondi"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Si cette option est cochée, le nombre sera arrondi."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Précisez le nombre de chiffres à afficher après le marqueur "
"décimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Caractère à utiliser comme marqueur décimal"
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Caractère à utiliser comme séparateur de milliers."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Texte à faire figurer avant le nombre, par exemple une unité "
"monétaire."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Texte à faire figurer après le nombre, par exemple une unité "
"monétaire."
msgid "Simple separator"
msgstr "Séparateur simple"
msgid "Display as link"
msgstr "Afficher comme lien"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Cet élément n'est pour le moment pas exposé. Si vous "
"l'<strong>exposez</strong>, les utilisateurs pourront changer le "
"filtre lorsqu'ils l'affichent."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Cet élément est actuellement exposé. Si vous le "
"<strong>cachez</strong>, les utilisateurs ne pourront pas changer le "
"filtre."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Déverrouiller l'opérateur"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr ""
"Si cette option est cochée, l'opérateur apparaîtra à "
"l'utilisateur."
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identifiant de l'opérateur"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Ceci apparaîtra dans l'URL après le point d'interrogation ? pour "
"identifier cet opérateur."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identifiant du filtre"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Ceci apparaîtra dans l'URL après le point d'interrogation ? pour "
"identifier ce filtre. Ne peut être laissé à blanc."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Ce filtre exposé est facultatif et proposera des options "
"supplémentaires pour permettre de ne pas le paramétrer."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Forcer ce filtre exposé à n'accepter qu'une seule option."
msgid "Remember"
msgstr "Mémoriser"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Mémoriser le dernier paramétrage utilisé par l'utilisateur pour ce "
"filtre."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Cet identifiant est requis si le filtre est exposé."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Cet identifiant n'est pas autorisé."
msgid "- Any -"
msgstr "- Tout -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner une valeur sauf si c'est un filtre exposé "
"facultatif."
msgid "exposed"
msgstr "exposé"
msgid "Value type"
msgstr "Type de valeur"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Date dans n'importe quel format machine. AAAA-MM-JJ HH:MM:SS est "
"préférable"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Format de date invalide."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limiter la liste aux éléments sélectionnés"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Si coché, les seuls éléments présentés à l'utilisateur seront "
"ceux sélectionnés ici."
msgid "not in"
msgstr "pas dans"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Tout parmi"
msgid "Is none of"
msgstr "Aucun parmi"
msgid "not"
msgstr "pas"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Est compris entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "N'est pas compris entre"
msgid "not between"
msgstr "pas entre"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Et max"
msgid "And"
msgstr "Et"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contient n'importe quel mot"
msgid "has word"
msgstr "contient le mot"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contient tous les mots"
msgid "has all"
msgstr "contient tous"
msgid "begins"
msgstr "commence"
msgid "ends"
msgstr "finit"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Les filtres sensibles à la casse peuvent être plus rapides. MySQL "
"peut ignorer la sensibilité à la casse."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr ""
"Intitulé pour cette relation, qui ne sera affiché qu'à des fins "
"d'administration."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Exiger cette relation"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Si la relation est exigée, les éléments qui ne présentent pas "
"cette relation n'apparaîtront pas."
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"La granularité est la plus petite unité à utiliser pour déterminer "
"si deux dates sont identiques ; par exemple, si la granularité est "
"\"Année\", toutes les dates de l'année 1999, indépendamment du mois "
"et du jour, seront considérées comme identiques."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr ""
"Manque la valeur par défaut pour views_handler_sort_formula : "
"@formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Si vous <a href=\"@modules\">activez le module d'aide avancée</a>, "
"Views vous proposera une aide plus conséquente et plus détaillée. "
"<a href=\"@hide\">Cacher ce message.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Si vous installez le module d'aide avancée de !href, Views vous "
"proposera une aide plus conséquente et plus détaillée. <a "
"href=\"@hide\">Cacher ce message.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Attention ! Vue brisée !"
msgid "Broken"
msgstr "Brisé"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Installez le module d'aide avancée pour démarrer"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas sûr de ce que vous devez faire ? Essayez de "
"commencer par la page \"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Affichages"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Ces requêtes ont été exécutées lors de l'affichage de la "
"vue&nbsp;:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Cet affichage n'a pas de chemin"
msgid "Query build time"
msgstr "Durée de construction de la requête"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Durée d'exécution de la requête"
msgid "View render time"
msgstr "Durée de rendu de la vue"
msgid "No query was run"
msgstr "Aucune requête n'a été exécutée"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Impossible de prévisualiser à cause d'erreurs de validation."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Séparez les arguments par un / comme s'il s'agissait d'URL."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Cloner la vue %view"
msgid "View name"
msgstr "Nom de la vue"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Il s'agit du nom unique de la vue. Il ne doit comporter que des "
"caractères alphanumériques et des espaces soulignés. Il sert à "
"identifier la vue en interne et à générer des noms uniques pour les "
"templates de thèmes pour cette vue. Si la vue supplante une vue "
"fournie par un module, le nom ne doit pas être modifié sous peine de "
"créer une nouvelle vue."
msgid "View description"
msgstr "Description de la vue"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Cette description apparaîtra dans l'interface utilisateur "
"d'administration de Views pour vous indiquer l'objet de cette vue."
msgid "View tag"
msgstr "Étiquette de la vue"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Saisissez une étiquette optionnelle pour cette vue ; elle sert "
"uniquement à faciliter le tri des vues sur la page d'administration."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Le type de vue est la table primaire pour laquelle les informations "
"sont récupérées. Le type de vue contrôle quels arguments, champs, "
"critères de tri et filtres sont disponibles ; par conséquent, une "
"fois qu'il est fixé, il ne <strong>peut plus être modifié</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Vous devez utiliser un nom unique pour cette vue."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir revenir en arrière pour la vue %name ?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Revenir en arrière pour une vue supprime la vue enregistrée dans la "
"base de données pour revenir à la vue par défaut d'origine. Toutes "
"les modifications que vous aviez apportées seront perdues et ne "
"pourront être récupérées."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer la vue %name ?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Supprimer une vue est irréversible."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "La vue a été supprimée."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Il n'y a aucun verrou à faire sauter sur la vue %view."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir faire sauter le verrou sur la vue %name "
"?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"En faisant sauter ce verrou, toutes les modifications réalisées par "
"!user et non encore enregistrées seront perdues !"
msgid "Break lock"
msgstr "Faire sauter le verrou"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Le verrou a été cassé, vous pouvez maintenant modifier cette vue."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Modifier la vue %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Saisissez le nom à utiliser pour cette vue s'il diffère de la vue "
"source. Laissez vide pour utiliser le nom de la vue."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Copiez le code de la vue ici"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Impossible d'interpréter le code de la vue."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Vous importez une vue créée dans Views version 1. Vous pourrez être "
"amené à ajuster certains paramètres pour que la vue fonctionne "
"correctement dans Views version 2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Cette vue n'est pas compatible avec cette version de Views."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Une vue portant ce nom existe déjà&nbsp;; merci de choisir un nom "
"différent."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Le plugin d'affichage @plugin n'est pas disponible."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Le plugin de style @plugin n'est pas disponible."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Le plugin de ligne @plugin n'est pas disponible."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Le handler de type @type @table.@field n'est pas disponible."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Impossible d'importer la vue"
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Nom de table inconnu ou manquant"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Cliquez sur un élément pour modifier ses détails."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"Cette vue possède un affichage par défaut défectueux et ne peut "
"donc être utilisée."
msgid "Export this view"
msgstr "Exporter cette vue"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Créer une copie de cette vue"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Vue \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Aller à la vraie page de cet affichage"
msgid "Invalid"
msgstr "Invalide"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Erreur : l'affichage @display se réfère à un plugin nommé "
"'@plugin', mais ce plugin n'existe pas !"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Plugin de style manquant"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Modifier les paramètres pour ce style"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Style : !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"Identifiant d'affichage invalide rencontré lors de la regénération "
"des onglets."
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Impossible d'initialiser l'affichage par défaut"
msgid "Add display"
msgstr "Nouvel affichage"
msgid "Remove display"
msgstr "Supprimer cet affichage"
msgid "Restore display"
msgstr "Restaurer cet affichage"
msgid "View analysis"
msgstr "Analyse de la vue"
msgid "View details"
msgstr "Détails de la vue"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configurer @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Réarranger @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Champ @id brisé"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Il n'y a aucun @types disponible à ajouter."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Configurer %item de type @type"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurer des paramètres supplémentaires pour @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Changer le style de sommaire pour @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Erreur interne : plugin défectueux."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configurer le style de sommaire pour @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Vider le cache de Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Ajouter la signature Views à toutes les requêtes SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Toutes les requêtes générées par Views incluront une chaîne "
"spéciale 'VIEWS' = 'VIEWS' dans la clause WHERE. Ceci facilite "
"grandement l'identification des requêtes Views dans les fichier "
"journaux du serveur de base de données, mais ne devrait être "
"utilisé que pour le dépannage."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Désactiver la mise en cache des données Views"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views met en cache des données relatives aux tables, aux modules et "
"aux vues disponibles afin d'améliorer les performances. En cochant "
"cette case, vous obligez Views à sauter cette mise en cache et à "
"reconstruire systématiquement la base de données dès que "
"nécessaire. Cela peut avoir un impact important sur les performances "
"de votre site."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignorer le module d'aide avancée manquant"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Views utilise le module d'aide avancée pour proposer des textes "
"d'aide ; si ce module est absent, Views le signalera sauf si ce "
"paramètre est coché."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Afficher la requête au dessus de la prévisualisation en direct"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"La prévisualisation en direct vous montrera le résultat de la vue "
"que vous êtes en train de créer, ainsi que la vue. Cochez cette case "
"pour voir apparaître la requête et les autres informations au dessus "
"de la vue ; laissez la case non cochée pour conserver ces "
"informations sous la vue."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Afficher les autres requêtes exécutées pendant l'affichage de "
"l'aperçu en temps réel"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal a la possibilité d'exécuter beaucoup de requêtes pendant "
"qu'une vue est exécutée. Cocher cette case affichera toutes les "
"requêtes exécutées lors de l'exécution de la vue en mode aperçu "
"temps réel."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Ne pas montrer les liens flottants sur les vues"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"Pour faciliter l'administration de vos vues, Views propose des liens "
"'flottants' pour vous conduire aux écrans d'édition et d'export "
"d'une vue, lorsque celle-ci est utilisée. Cela peut toutefois se "
"révéler gênant sur certains thèmes ; si ces liens posent des "
"problèmes, vous pouvez les désactiver ici."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Activer les statistiques de performances de Views via le module Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Cochez cette case pour activer certaines statistiques sur les "
"performances et requêtes de Views, <em>à condition que Devel soit "
"installé</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Désactiver le JavaScript avec Views"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Si vous rencontrez des problèmes avec JavaScript, vous pouvez le "
"désactiver ici ; l'interface graphique de Views devrait s'adapter "
"mais rester utilisable sans JavaScript, simplement sa qualité s'en "
"ressentira."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Région de la page où afficher les statistiques de performance"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etiquette pour la valeur \"Any\" sur les listes déroulantes simples "
"des filtres exposés"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Erreur : @component manquant"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Le serveur signale une erreur de saisie invalide."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "L'analyse de la vue n'a rien trouvé à signaler."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Cette vue ne possède qu'un affichage par défaut et, par conséquent, "
"n'apparaîtra nulle part sur votre site ; peut-être devrez-vous "
"ajouter un affichage de page ou de bloc."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"Il n'y a aucune vue Views 1 enregistrée dans la base de données à "
"convertir."
msgid "Converted"
msgstr "Converti"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"Le tableau ci-dessous dresse la liste des vues Views version 1 "
"enregistrées dans la base de données. Vous pouvez, soit les "
"convertir pour fonctionner avec Views version 2, soit les supprimer. "
"Les vues ne peuvent être converties que s'il n'existe pas de vue "
"Views 2 possédant le même nom."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Impossible de trouver la vue."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Impossible de convertir la vue."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "La vue a été supprimée"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "Le handler inclus @handler a tenté une boucle infinie&nbsp;!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Supprimer les doublons"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Paramètres par défaut pour cette vue."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Afficher la vue en tant que page, avec une URL et des liens de menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Afficher la vue en tant que bloc."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Fichiers attachés à d'autres affichages pour parvenir à plusieurs "
"vues à l'intérieur de la même vue."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Afficher la vue en tant que flux, par exemple un flux RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Afficher les lignes les unes après les autres."
msgid "HTML List"
msgstr "Liste HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Afficher les lignes dans une liste HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Affiche les lignes dans une grille."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Afficher les lignes dans un tableau."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Affiche le sommaire par défaut comme une liste."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Affiche le sommaire sans mise en forme, les informations apparaissant, "
"soit les unes après les autres, soit en ligne."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Génère un flux RSS à partir d'une vue."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Affiche les champs avec un template facultatif."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Entrée fixe"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Sera disponible pour l'ensemble des utilisateurs."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"L'accès sera accordé aux utilisateurs ayant n'importe lequel des "
"rôles spécifiés."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Pas de mise en cache des données Views."
msgid "Time-based"
msgstr "En fonction du temps écoulé"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Mise en cache simple en fonction du temps écoulé"
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr ""
"set_display() appelé avec un identifiant d'affichage invalide "
"@display."
msgid "sort criteria"
msgstr "critères de tri"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Critère de tri"
msgid "sort criterion"
msgstr "critère de tri"
msgid "filter"
msgstr "filtre"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "Onglets jQuery UI : identifiant de fragment ne correspondant pas."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr "Onglets jQuery UI : pas assez d'arguments pour ajouter l'onglet."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Les éléments d'aggrégateur sont importés depuis des flux RSS et "
"Atom externes."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Le titre de l'élément d'aggrégateur."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Lien vers l'URL source de l'élément."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Auteur de l'élément importé."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Le contenu de l'élément importé."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Date de la publication de l'élément du flux. (Dans certains cas, il "
"peut s'agir de la date d'importation du flux.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Identifiant du flux"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "L'identifiant unique du flux d'aggrégateur."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Le titre du flux d'aggrégateur."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Le URL source du flux."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "La date à laquelle le flux a été vérifié pour la dernière fois."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "La description du flux d'aggrégateur."
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "La date du contenu le plus récent dans le flux."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "L'identifiant unique de la catégorie d'aggrégateur."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Le titre de la catégorie d'aggrégateur."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Affiche l'élément d'aggrégateur en utilisant les données de la "
"source originale."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Le livre dans lequel le nœud est."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Le poids de la page de livre."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"La profondeur de la page de livre dans la hiérarchie ; les livres de "
"plus haut niveau ont une profondeur de 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Le nœud de livre parent."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Le titre du commentaire."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Le texte du commentaire."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "L'identifiant du commentaire du champ"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Le nom de l'auteur du commentaire. Peut être affiché comme un lien "
"vers la page d'accueil de l'utilisateur."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"L'adresse du site web de l'auteur du commentaire. Peut être affiché "
"comme un lien. Sera vide si l'auteur est un utilisateur enregistré."
msgid "Post date"
msgstr "Date de publication"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Date et heure de publication du commentaire."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Indique si le commentaire est en cours de modération ou non."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Fournit un lien simple pour afficher le commentaire."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Fournir un simple lien pour modifier le commentaire."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Fournit un lien simple pour supprimer le commentaire."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Le nœud auquel répond le commentaire."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "L'identifiant utilisateur de l'auteur du commentaire."
msgid "Parent CID"
msgstr "Identifiant du commentaire (CID) parent"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "L'identifiant (ID) du commentaire parent."
msgid "Last comment time"
msgstr "Heure du dernier commentaire"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Date et heure de publication du dernier commentaire."
msgid "Last comment author"
msgstr "Auteur du dernier commentaire"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Le nom de l'auteur ayant rédigé le dernier commentaire."
msgid "Comment count"
msgstr "Nombre de commentaires"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Le nombre de commentaires que présente un nœud."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Date de mise à jour/commentaire"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"L'information la plus récente entre le dernier commentaire publié et "
"la date de dernière mise à jour du nœud."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Le nombre de nouveaux commentaires au sein du nœud."
msgid "Comment status"
msgstr "Statut du commentaire"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr ""
"Indique si les commentaires sont activés ou désactivés sur le "
"nœud."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Publié ou commenté par l'utilisateur"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Affiche les nœuds seulement si l'utilisateur a créé le nœud ou "
"commenté le nœud."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Afficher le commentaire avec la vue de commentaire standard."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Afficher le commentaire en tant que RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Lien vers la page de contact"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Ajouter un lien simple vers la page de contact de l'utilisateur."
msgid "Locale source"
msgstr "Source de la traduction"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Chaîne source de la traduction, en anglais ou dans la langue par "
"défaut du site."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Identifiant de la chaîne source."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Une description de l'emplacement ou du contexte de la chaîne."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Le groupe dans lequel est la traduction."
msgid "The full original string."
msgstr "La chaîne d'origine complète."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "La version du coeur de Drupal pour cette chaîne."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Fournir un simple lien pour modifier les traductions."
msgid "Locale target"
msgstr "Cible de la traduction."
msgid "The full translation string."
msgstr "La chaîne traduite complète."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "La langue de cette traduction."
msgid "Singular LID"
msgstr "Identifiant LID unique"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "L'identifiant de la traduction parente."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Si la traduction est plurielle."
msgid "The title of the node."
msgstr "Titre du nœud."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Date de publication du nœud."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Type d'un nœud (par exemple, \"billet de blog\", \"discussion de "
"forum\", \"article\", etc.)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Si le nœud est publié."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publié ou admin"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Filtre et exclut les nœuds non publiés si l'utilisateur courant ne "
"peut pas les voir."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Si le nœud est promu en page d'accueil."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Si le nœud est modéré."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Indique si le nœud est collant ou non."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Fournit un lien simple vers le nœud."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Fournit un lien simple pour éditer le nœud."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Fournit un lien simple pour supprimer le nœud."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "Sous la forme AAAAMMJJ."
msgid "Created year + month"
msgstr "Année + mois de création"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "Sous la forme AAAAMM."
msgid "Created year"
msgstr "Année de création"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "Sous la forme AAAA."
msgid "Created month"
msgstr "Mois de création"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Sous la forme MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Jour de création"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Sous la forme JJ (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Semaine de création"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Année et mois de mise à jour"
msgid "Updated year"
msgstr "Année de mise à jour"
msgid "Updated month"
msgstr "Mois de mise à jour"
msgid "Updated day"
msgstr "Jour de mise à jour"
msgid "Updated week"
msgstr "Semaine de mise à jour"
msgid "Node revision"
msgstr "Révision du nœud"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr ""
"Les révisions du nœud représentent l'historique des modifications "
"de ce nœud."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Associer une révision à l'utilisateur qui en est l'auteur."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"Les données effectives et complètes du champ corps ; ces données "
"peuvent ne pas être valides sur tous les types de nœuds."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Le champ du résumé enregistré. Ceci peut ne pas être valide ou "
"utile pour tous les types de nœuds."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Identifiant de révision du nœud."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr ""
"Le message enregistré dans le journal à la création de la "
"révision."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "La date de création de la révision du nœud."
msgid "Input format id"
msgstr "Identifiant du format d'entrée"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"Le format d'entrée numérique de la révision du nœud. !default "
"signifie le format d'entrée par défaut."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "Le nom du format d'entrée de la révision du nœud."
msgid "Revert link"
msgstr "Lien de retour arrière"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Fournit un lien simple pour revenir à une révision antérieure."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Fournit un lien simple pour supprimer la révision du nœud."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrer par accès."
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrer les nœuds par accès à la visualisation de ceux-ci. "
"<strong>Inutile si vous utilisez node comme table de base.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Présente des contenus nouveaux"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr ""
"Affiche un marqueur si le nœud présente des contenus nouveaux ou mis "
"à jour."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Afficher uniquement les nœuds présentant des contenus nouveaux"
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Identifiant du nœud à partir de l'URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"L'affichage @display ne présente aucun contrôle d'accès mais il ne "
"contient pas de filtre pour les nœuds publiés."
msgid "Poll"
msgstr "Sondage"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Indique si le sondage enregistre toujours les votes."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Champ de texte de profil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Zone de texte de profil"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Case à cocher de profil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL de profil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Sélection de profil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Liste libre de profil %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Date de profil %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Le score du terme de recherche. Ceci ne sera pas utilisé si le filtre "
"de recherche n'est pas présent lui aussi."
msgid "Links from"
msgstr "Liens en provenance de"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Autres nœuds qui sont liés au nœud."
msgid "Links to"
msgstr "Liens vers"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Autres nœuds qui pointent vers le nœud."
msgid "Search Terms"
msgstr "Termes de recherche"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Termes à rechercher."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Afficher les résultats avec la vue de recherche standard."
msgid "Node statistics"
msgstr "Statistiques du nœud"
msgid "Total views"
msgstr "Nombre total d'affichages"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Le nombre total d'affichages du nœud."
msgid "Views today"
msgstr "Affichages aujourd'hui"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Le nombre total d'affichages du nœud aujourd'hui."
msgid "Most recent view"
msgstr "Dernier affichage"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Date de dernier affichage du nœud."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Enregistre les informations relatives à l'accès au site."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Identifiant de session du navigateur pour l'utilisateur ayant "
"consulté cette page."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titre de la page consultée."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Chemin interne vers la page visitée (relatif à la racine de Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI référent."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nom d'hôte de l'utilisateur ayant consulté la page."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "L'utilisateur ayant visité le site."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Temps de chargement de la page en millisecondes."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Tampon d'horodatage de la dernière visite de la page."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Fichiers maintenus par Drupal et différents modules."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Identifiant du fichier."
msgid "The name of the file."
msgstr "Le nom du fichier."
msgid "The path of the file."
msgstr "Le chemin du fichier."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Le type MIME du fichier."
msgid "The status of the file."
msgstr "Le statut du fichier."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "La date de transfert du fichier."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Nom du vocabulaire dont le terme fait partie. C'est le vocabulaire "
"correspondant au terme du champ \"Taxonomie : Terme\" et peut, de "
"façon similaire, générer des doublons."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Les termes de taxonomie sont rattachés aux nœuds."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Termes de taxonomie. Notez qu'utiliser ceci peut produire des doublons "
"dans l'affichage des vues&nbsp;; vous devez ajouter des filtres qui "
"réduisent le jeu de résultats."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nom du terme de taxonomie."
msgid "The term weight field"
msgstr "Champ du poids du terme"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "La description associée à un terme de classification."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrer les résultats de \"Taxonomie : Terme\" dans un vocabulaire "
"spécifique."
msgid "All terms"
msgstr "Tous les termes"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Affiche tous les termes de taxonomie associé à un nœud depuis des "
"vocabulaires spécifiés."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Le terme parent du terme. Ceci peut produire des doublons si vous "
"utilisez un vocabulaire qui autorise plusieurs parents."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Le terme parent du terme."
msgid "Term synonym"
msgstr "Synonyme du terme"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Les synonymes de termes peuvent être utilisés pour trouver des "
"termes par d'autres appellations."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "Identifiant de terme (avec profondeur)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"Le filtre de profondeur est plus complexe et propose donc moins "
"d'options."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Modificateur de la profondeur de l'identifiant de terme"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Permet de modifier à l'aide d'un argument supplémentaire la "
"\"profondeur\" pour Taxonomie : Identifiant de terme (avec "
"profondeur)."
msgid "Node translation"
msgstr "Traduction du nœud"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "L'identifiant du jeu de translation du nœud"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "L'identifiant du jeu de translation auquel le contenu appartient."
msgid "Source translation"
msgstr "Source de la traduction"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "La source depuis laquelle ce contenu a été traduit."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versions du contenu dans des langues différentes."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Nœuds qui sont soit non traduits, soit qui sont la version d'origine "
"du jeu de traduction."
msgid "Child translation"
msgstr "Traduction enfant."
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Nœuds qui sont des traductions d'une source."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Le status de traduction du nœud — si la traduction doit être mise "
"à jour ou non."
msgid "Outdated"
msgstr "Obsolète"
msgid "upload"
msgstr "upload"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "La description du fichier transféré."
msgid "Listed"
msgstr "Listé"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Indique si le fichier est marqué pour être listé."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Tous les fichiers attachés à un nœud avec upload.module."
msgid "Has attached files"
msgstr "Possède des fichiers attachés"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Affiche uniquement les éléments présentant des fichiers attachés. "
"Ceci peut causer des doublons s'il y a plusieurs fichiers attachés."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Ajouter une relation pour accéder à davantage de données fichiers "
"pour les fichiers transférés par upload.module. Notez que cette "
"relation provoquera l'apparition de doublons s'il y a plusieurs "
"fichiers attachés à un nœud."
msgid "The user ID"
msgstr "Identifiant (ID) de l'utilisateur"
msgid "The user or author name."
msgstr "Le nom de l'utilisateur ou de l'auteur."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Adresse e-mail d'un utilisateur donné. Ce champ n'est normalement pas "
"montré aux utilisateurs, soyez donc prudent quand vous l'utilisez."
msgid "Language of the user"
msgstr "Langue de l'utilisateur"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Portrait de l'utilisateur, si autorisé."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Date de création de l'utilisateur."
msgid "The user's last access date."
msgstr "La date de dernier accès de l'utilisateur."
msgid "The user's last login date."
msgstr "La date de dernière connexion de l'utilisateur."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Indique si un utilisateur est actif ou bloqué."
msgid "The user's signature."
msgstr "La signature de l'utilisateur."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Fournir un simple lien pour modifier l'utilisateur."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Fournit un lien simple pour supprimer l'utilisateur."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Rôles auxquels appartient un utilisateur."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur à partir de l'URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur de l'utilisateur connecté"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Rendre l'ordre d'affichage aléatoire."
msgid "Null"
msgstr "Vide"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Autoriser un argument à être ignoré. La requête ne sera pas "
"modifiée par cet argument."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Fournir un texte personnalisé ou un lien."
msgid "View result counter"
msgstr "Voir le compteur de résultats"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Afficher la position actuelle du résultat de la vue"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Lier ce champ à sa page de catégorie d'aggrégateur"
msgid "No user"
msgstr "Aucun utilisateur"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Lier ce champ à son commentaire"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Afficher un lien résumé"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Lier ce champ aux nouveaux commentaires"
msgid "Type of link"
msgstr "Type de lien"
msgid "contact"
msgstr "contact"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contacter %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Groupe inconnu"
msgid "Unknown language"
msgstr "Langue inconnue"
msgid "Current user's language"
msgstr "Langue de l'utilisateur courant"
msgid "Default site language"
msgstr "Langage par défaut du site"
msgid "No language"
msgstr "Pas de langue"
msgid "Current installed version"
msgstr "Version installée actuellement"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Type de nœud inconnu"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Vérifier aussi la présence de nouveaux commentaires"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Si vous souhaitez une validation pour certains types de nœuds "
"spécifiques, cochez-les ; si aucun nœud n'est coché, tous les "
"nœuds seront acceptés."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Valider que l'utilisateur a accès au nœud"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Identifiants des nœuds séparés par des virgules ou des +"
msgid "Build mode"
msgstr "Mode de construction"
msgid "Display node comments"
msgstr "Afficher les commentaires du nœud"
msgid "No alternate"
msgstr "Pas d'alternance"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Tri alternatif"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr ""
"Si aucune recherche n'est exécutée et que ce champ n'apparait pas, "
"choisissez un champ alternatif pour le tri du tableau."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alterner l'ordre du tri"
msgid "On empty input"
msgstr "En cas de saisie vide"
msgid "Show None"
msgstr "Montrer aucun"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Cherche l'un ou l'autre termes avec <strong>OR</strong> en majuscule. "
"Par exemple : <strong>chats OR chiens</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Afficher le score"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Liez ce champ pour télécharger le fichier"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Faire apparaître les parents du terme dans le fil d'Ariane"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, le fil d'Ariane inclura tous les "
"termes parents, chacun comportant un lien vers cette vue. Notez que "
"cela fonctionne uniquement si un seul terme a été reçu."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"La profondeur assurera la correspondance avec les nœuds étiquetés "
"par des termes de la hiérarchie. Si, par exemple, vous avez le terme "
"\"fruit\" et le terme enfant \"pomme\", avec une profondeur de 1 ou "
"plus, alors un filtrage sur le terme \"fruit\" renverra des nœuds "
"étiquetés par \"pomme\" aussi bien que par \"fruit\". Si la "
"profondeur est négative, l'inverse est également vrai : rechercher "
"\"pomme\" avec une profondeur de -1 (ou moins) renverra également les "
"nœuds étiquetés par \"fruit\"."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Autoriser plusieurs termes par argument"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, les utilisateurs peuvent saisir "
"plusieurs arguments sous la forme 1+2+3. Du fait du nombre de JOIN que "
"cela représenterait, les requêtes AND seront traitées comme des OR "
"avec cet argument."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Aucun vocabulaire"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Lier ce champ vers la page de terme de classification correspondante"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Lier ce champ vers la page de terme correspondante"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limiter les termes par vocabulaire"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Sélectionnez le vocabulaire pour lequel montrer les termes dans les "
"options normales."
msgid "Dropdown"
msgstr "Liste déroulante"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Montrer la hiérarchie dans la liste déroulante"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Un vocabulaire invalide a été sélectionné. Merci de le modifier "
"dans les options."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Sélectionner les termes dans le vocabulaire @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Sélectionner les termes"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Impossible de trouver le terme @terms"
msgstr[1] "Impossible de trouver les termes @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Si vous souhaitez valider des vocabulaires spécifiques, cochez "
"les&nbsp;; si aucun n'est coché, tous les termes passeront la "
"validation."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Identifiants de termes, séparés par des virgules ou des +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Nom ou synonyme de terme"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Nom/synonyme du terme converti en identifiant de terme"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Sélectionnez la forme de cet argument ; si l'on utilise le nom du "
"terme, il est généralement plus efficace de le convertir vers un "
"identifiant de terme et d'utiliser \"Taxonomie : Identifiant de "
"terme\" plutôt que \"Taxonomie : Nom du terme\" en tant qu'argument."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr ""
"Transformer les tirets dans les URL en espace pour les noms de terme "
"dans les arguments"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Inclure les nœuds non traduits"
msgid "Current language"
msgstr "Langage actuel"
msgid "Translation option"
msgstr "Option de traduction"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Les options de traduction vous permettent de sélectionner les "
"traductions dans un jeu de traduction à ajouter. Sélectionnez "
"\"Langage actuel\" ou \"Langage par défaut\" pour ajouter la "
"traduction respectivement dans le langage actuel ou par défaut. "
"Sélectionnez un langage spécifique pour ajouter une traduction dans "
"ce langage. Si vous sélectionnez \"Tous\", chaque traduction créera "
"une nouvelle ligne, qui pourra causer des doublons."
msgid "To the user"
msgstr "Vers l'utilisateur"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Avec un mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Est l'utilisateur connecté"
msgid "Usernames"
msgstr "Noms d'utilisateurs"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Saisissez une liste de noms d'utilisateurs séparés par des virgules."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Impossible de trouver l'utilisateur @users"
msgstr[1] "Impossible de trouver les utilisateurs @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Rechercher aussi un nœud et utiliser l'auteur du nœud"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Type d'argument utilisateur à autoriser"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "N'autoriser que les UID numériques"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "N'autorise que les chaînes de noms d'utilisateur"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Autoriser à la fois les UIDs numériques et les noms d'utilisateurs"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restreindre l'utilisateur en se basant sur le rôle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restreindre aux rôles sélectionnés"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Si aucun rôle n'est sélectionné, les utilisateurs de n'importe quel "
"rôle seront autorisés."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Libre"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Seuls les utilisateurs disposant du droit d'accès approprié pourront "
"accéder à cet affichage. Notez que les utilisateurs disposant des "
"droits \"accéder à toutes les vues\" pourront consulter toutes les "
"vues, indépendamment des autres droits."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Pas de rôle(s) sélectionné(s)"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Rôles multiples"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Seuls les rôles cochés seront en mesure d'accéder à cet affichage. "
"Notez que les utilisateurs disposant des droits \"accéder à toutes "
"les vues\" pourront consulter toutes les vues, quel que soit leur "
"rôle."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Vous devez sélectionner au moins un rôle si le type est \"par "
"rôle\""
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Note : vous n'avez pas la permission de modifier ceci. Si vous changez "
"le type d'argument par défaut, ce paramètre sera perdu et vous ne "
"pourrez PAS le restaurer."
msgid "PHP argument code"
msgstr "Code d'argument PHP"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Saisissez un code PHP renvoyant la valeur à utiliser pour cet "
"argument. N'utilisez pas &lt;?php ?&gt;. vous ne devez renvoyer qu'une "
"seule valeur pour cet argument seul."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Note : vous n'avez pas la permission de modifier ceci. Si vous changez "
"le validateur, ce paramètre sera perdu et vous ne pourrez PAS le "
"restaurer."
msgid "PHP validate code"
msgstr "Code de validation PHP"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"Saisissez un code PHP renvoyant TRUE ou FALSE. Un code ne renvoyant "
"aucune valeur est équivalent à FALSE : vous DEVEZ donc vous assurer "
"que le code renvoie quelque chose si vous ne voulez pas déclarer un "
"argument invalide. N'utilisez pas &lt;?php ?&gt;. L'argument à "
"valider sera \"$argument\" et la vue \"$view\". Vous pouvez changer "
"l'argument en modifiant \"$handler->argument\"."
msgid "Never cache"
msgstr "Ne jamais mettre en cache"
msgid "Query results"
msgstr "Résultats de requête"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"La durée pendant laquelle les résultats bruts de la requête "
"devraient être mis en cache."
msgid "Rendered output"
msgstr "Rendu de l'affichage"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"La durée pendant laquelle le HTML généré devrait être mis en "
"cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Champ brisé"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Changer le nom de l'affichage."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Changer le titre que cet affichage utilisera."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Changer le plugin de style."
msgid "Row style"
msgstr "Style de ligne"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Changer le plugin de ligne."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Utiliser AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Modifier si cet affichage utilisera ou non AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Modifier les paramètres de pagination de cet affichage."
msgid "Items per page"
msgstr "Éléments par page"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Changer le nombre d'éléments à afficher."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Spécifie si cet affichage proposera un lien \"plus\"."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Afficher uniquement les éléments distincts, sans doublon."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Spécifiez le type de contrôle d'accès pour cet affichage."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Changer les paramètres pour ce type d'accès."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Spécifiez le type de mise en cache pour cet affichage."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Changer les paramètres pour ce type de mise à jour."
msgid "Link display"
msgstr "Affichage de lien"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "Indique vers quel affichage conduit le lien de cet affichage."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulaire exposé dans un bloc"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permet au formulaire exposé d'apparaître dans un block au lieu de la "
"vue."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Format inconnu/manquant"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Changer le !name de cet affichage."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Obtenir des informations sur comment créer un thème pour cet "
"affichage"
msgid "The name of this display"
msgstr "Le nom de cet affichage"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Ce titre apparaîtra uniquement dans l'interface d'administration de "
"la vue."
msgid "The title of this view"
msgstr "le titre de cette vue"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Ce titre sera affiché avec la vue, partout où des titres sont "
"normalement affichés (par exemple titre de page, titre de bloc, "
"etc.)."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Utiliser AJAX lorsque c'est possible pour charger cette vue"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, cette vue utilisera un mécanisme "
"Ajax pour la pagination, le tri des tables et les filtres exposés. "
"Cela signifie que la page n'aura pas à se rafraîchir entièrement. "
"Il n'est pas recommandé d'utiliser cette option si cette vue "
"constitue le contenu principal de la page, car elle empêche les liens "
"profonds vers des pages spécifiques ; c'est toutefois très utile "
"pour les contenus accessoires."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Utiliser une pagination pour cette vue"
msgid "Full pager"
msgstr "Pagination complète"
msgid "Mini pager"
msgstr "Mini-pagination"
msgid "Pager element"
msgstr "Élément de pagination"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"À moins que vous ne rencontriez des difficultés avec la pagination "
"associée à cette vue, vous devriez laisser cette option à 0. Si "
"vous utilisez plusieurs une pagination sur plusieurs pages, vous "
"pouvez être amené à choisir une valeur plus élevée pour ce nombre "
"afin d'éviter tout conflit avec ?page=array. Les valeurs importantes "
"ajouteront un grand nombre de virgules à vos URL, c'est donc à "
"éviter autant que possible."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Nombre d'éléments à afficher par page. Choisissez 0 pour un nombre "
"illimité."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"Nombre d'éléments à sauter. Si, par exemple, ce champ vaut 3, les "
"trois premiers éléments seront sautés et non affichés. Le "
"décalage ne peut pas être utilisé si le nombre d'éléments à "
"afficher vaut 0 ; vous devez au contraire utiliser un très grand "
"nombre pour cette dernière valeur."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Ajouter un lien \"plus\" en bas de l'affichage."
msgid "Create more link"
msgstr "Créer un lien \"plus\""
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Ceci ajoute un lien \"plus\" en bas de la vue, qui conduit à la vue "
"de la page. SI vous avez plusieurs vues de la page, le lien pointe "
"vers l'affichage spécifié dans l'option 'Affichage de lien' "
"ci-dessus."
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "Texte à utiliser pour le lien \"plus\"."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Le texte à afficher pour le lien \"plus\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Ceci contraint la vue à ne présenter que des éléments distincts. "
"S'il existe plusieurs éléments identiques, chacun n'apparaîtra "
"qu'une seule fois. Vous pouvez utiliser cette option pour essayer de "
"supprimer les doublons d'une vue, bien que cela ne fonctionne pas "
"toujours. Notez que cela peut ralentir les requêtes, c'est donc une "
"option à utiliser avec précautions."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrictions d'accès"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Vous pouvez également adapter les !settings pour le style en cours en "
"cliquant sur l'icône."
msgid "Access options"
msgstr "Options d'accès"
msgid "Caching options"
msgstr "Options de mise en cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Afficher même si la vue n'a pas de résultat"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Texte à montrer sous la vue. Ceci peut contenir des explications, des "
"liens ou tout ce que vous désirez. Optionnel."
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr "Texte à afficher si la vue n'a pas de résultat. Optionnel."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Quel style appliquer à cette vue"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Si le style de votre choix possède des paramètres, veillez à "
"cliquer sur le bouton de paramétrage qui apparaîtra à côté dans "
"le résumé de la vue."
msgid "Style options"
msgstr "Options de style"
msgid "Row style options"
msgstr "Options de style de ligne"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Quel style appliquer aux lignes de cette vue"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Vous pouvez également adapter les !settings pour le style de la ligne "
"en cours en cliquant sur l'icône."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Affichage à utiliser pour le chemin"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Quel affichage utiliser pour obtenir le chemin de cet affichage pour "
"des éléments du type liens de résumé, liens de flux RSS, liens "
"\"plus\", etc."
msgid "Display output"
msgstr "Sortie de l'affichage"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Rendu de l'affichage alternatif"
msgid "Style output"
msgstr "Sortie du style"
msgid "Alternative style"
msgstr "Style alternatif"
msgid "Row style output"
msgstr "Sortie du style de ligne"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Style de ligne alternatif"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Champ @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Cette section liste tous les gabarits possibles pour l'affichage et "
"les plugins de style, triés approximativement du moins spécifique au "
"plus spécifique. Le gabarit actif pour chaque plugin — qui est le "
"gabarit le plus spécifique trouvé dans le système — est mis en "
"gras."
msgid "Change theme"
msgstr "Changer le thème"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Re-scanner les fichiers de template"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Important !<strong> Quand vous ajoutez, supprimez, ou renommez "
"des fichiers de gabarit, il est nécessaire d'indiquez à Drupal vos "
"changement en ré-analysant les fichiers de votre système. En "
"cliquant sur ce bouton vous videz le cache du registre de thème de "
"Drupal et ainsi déclenchez le processus d'analyse. Les gabarits mis "
"en gras refléteront le nouvel état du système."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informations de thème (affichage)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Revenir à !info."
msgid "theming information"
msgstr "informations de thème"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour cet "
"affichage."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour cet affichage."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informations de thème (style)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème de style"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour ce style."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour ce style."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informations de thème (style de ligne)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème de style de ligne"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour ce style de "
"ligne."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour ce style de ligne."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Mettre le formulaire exposé dans un bloc"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Si défini, tous les widgets exposés n'apparaitront pas avec cette "
"vue. A la place, un bloc sera disponible dans le système "
"d'administration des blocs de Drupal, et les formulaire exposé "
"apparaitra dans celui-ci. Notez que ce bloc doit être activé "
"manuellement, Views ne l'activera pas pour vous."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "fichier trouvé dans le dossier @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Fichier non trouvé dans le dossier @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Statut : utilisation des valeurs par défaut."
msgid "Update default display"
msgstr "Mettre à jour l'affichage par défaut"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Statut : utilisation de valeurs supplantées."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"L'affichage \"@display\" utilise des champs, mais il n'y en a pas de "
"défini pour lui ou ils sont tous exclus."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"L'affichage \"@display\" utilise un chemin mais le chemin n'est pas "
"défini."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "L'affichage \"@display\" a un plugin de style invalide."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulaire exposé : @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Paramètres de fichiers attachés"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Hériter les arguments"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Hériter les filtres exposés"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Affichages multiples"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Cet affichage doit-il hériter ses arguments de l'affichage parent "
"auquel il est attaché ?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Cet affichage doit-il hériter des valeurs des filtres exposés "
"provenant de l'affichage parent auquel il est attaché ?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Attacher avant ou après l'affichage parent ?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Sélectionnez à quel(s) affichage(s) ceci doit s'attacher."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Description pour l'administration des blocs"
msgid "Block caching type"
msgstr "Type de mise en cache des blocs"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Ceci positionne l'état par défaut pour la méthode de mise en cache "
"de blocs intégrée à Drupal. Ceci nécessite d'activer la mise en "
"cache dans l'administration des blocs. Attention car vous n'avez que "
"très peu de contrôle sur la fréquence de vidage du cache."
msgid "Using the site name"
msgstr "Utilise le nom du site"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Utiliser le nom du site comme titre"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"L'icône du flux ne sera disponible que pour les affichages "
"sélectionnés."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Cette vue sera affichée en visitant ce chemin sur votre site. Il est "
"recommandé que le chemin soit du type \"path/%/%/feed\" ou "
"\"path/%/%/rss.xml\" et de placer un caractère % dans le chemin pour "
"chaque argument que vous avez défini dans la vue."
msgid "No menu"
msgstr "Pas de menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal : @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Onglet : @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Changer les paramètres pour le menu parent"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Le chemin ou l'URL de menu pour cette vue"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Cette vue sera affichée en visitant ce chemin sur votre site. Vous "
"pouvez utiliser \"%\" dans votre URL pour représenter les valeurs qui "
"seront utilisées comme arguments : par exemple \"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrée d'élément de menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Aucune entrée de menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrée de menu normale"
msgid "Menu tab"
msgstr "Onglet de menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Onglet de menu par défaut"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Si positionné à normal ou onglet, saisissez le texte à utiliser "
"pour l'élément de menu."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Si paramétré sur normal ou onglet, entrez le texte à utiliser pour "
"la description de l'élément de menu."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Attention : changer le menu de cet élément ne fonctionnera pas "
"correctement avec Drupal 6.4 ou inférieur. Veuillez mettre à jour "
"votre installation de Drupal ici !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Insérer l'élément dans un menu disponible."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "La sélection du menu requiert l'activation du module menu."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Plus petit sera le poids plus haut/à gauche il apparaitra."
msgid "Default tab options"
msgstr "Options d'onglet par défaut"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Lorsque l'on fournit un élément de menu en tant qu'onglet, Drupal a "
"besoin de savoir quel sera l'élément de menu parent de cet onglet. "
"Parfois le parent existe déjà, mais vous pouvez également être "
"amené à en créer un. Le chemin d'un élément parent sera toujours "
"le même chemin, dont la dernière partie est supprimée. Par exemple, "
"si le chemin vers cette vue est <em>foo/bar/baz</em>, le chemin parent "
"sera alors <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Existe déjà"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Si vous créez un élément de menu parent, saisissez le titre de "
"l'élément."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Si création d'un élément de menu parent, entrez la description de "
"l'élément."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Si l'élément de menu parent est un onglet, saisissez le poids de "
"l'onglet. Plus le nombre est faible, plus l'élément apparaîtra à "
"gauche."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" n'est plus pris en charge. Utilisez plutôt %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" ne peut pas être utilisé comme premier segment d'un chemin."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views ne peut pas créer d'élément de menu normal pour les chemins "
"comportant un %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Un affichage dont le chemin se termine par un % ne peut être un "
"onglet."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Le titre est obligatoire pour ce type de menu."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"L'affichage @display est configuré pour utiliser un menu mais le "
"titre du menu n'est pas renseigné."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"L'affichage @display est configuré pour utiliser un menu parent mais "
"le titre du menu parent n'est pas renseigné."
msgid "Inline fields"
msgstr "Champs en ligne"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Les champs en ligne seront affichés l'un à côté de l'autre plutôt "
"que l'un après l'autre."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Le séparateur peut être placé entre les champs en ligne pour "
"éviter qu'ils ne s'entassent les uns sur les autres. Vous pouvez "
"utiliser du HTML pour ce champ."
msgid "Grouping field"
msgstr "Champ de regroupement"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier un champ en option par lequel grouper les "
"résultats. Laisser vide pour ne pas grouper."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Le style @style nécessite un style de ligne mais le plugin de ligne "
"est invalide."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"L'alighement horizontal place les éléments depuis le coin supérieur "
"gauche et en allant vers la droite. L'alignement vertical positionne "
"les éléments depuis le coin supérieur gauche et en allant vers le "
"bas."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Utiliser l'énoncé de mission du site pour la description"
msgid "RSS description"
msgstr "Description RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Ceci apparaîtra dans le flux RSS lui-même."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Afficher le décompte d'enregistrements avec lien"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Supplanter le nombre d'éléments à afficher"
msgid "Display items inline"
msgstr "Afficher les éléments en ligne"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'au moins un champ avant de pouvoir configurer vos "
"paramètres de tableau"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Supplanter le tri normal si le tri par clic est utilisé"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Activer les entêtes de tableau \"collants\" de Drupal (JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Les effets d'entêtes collants ne seront pas actifs pour la "
"prévisualisation ci-dessous, uniquement pour une sortie réelle)."
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Si un ordre de tri par défaut est sélectionné, quel ordre celui-ci "
"doit-il utiliser par défaut."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Place des champ dans des colonnes&nbsp;; vous pouvez combiner "
"plusieurs champs en une seule colonne. Si vous le faites, le "
"séparateur dans la colonne spécifiée sera utilisée pour séparer "
"les champs. Cochez la case \"triable\" pour rendre cette colonne "
"triable par clic, et cochez le champ radio de tri par défaut pour "
"déterminer quelle colonne sera triée par défaut, si besoin est. "
"Vous pouvez contrôler l'ordre et l'étiquette du champ dans la "
"section Champs."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Le style sélectionné n'utilise pas de champs."
msgid "None defined"
msgstr "Aucun défini"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Cette vue est en train d'être éditée par l'utilisateur !user, et "
"est par conséquent verrouillée pour les autres utilisateurs. Ce "
"verrou est vieux de !age. Cliquez ici pour <a href=\"!break\">casser "
"ce verrou</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nouvelle vue"
msgid "Changed view"
msgstr "Vue changée"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vue %name, affichant des éléments de type <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Prévisualisation en direct"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "Vue <em>@type</em> @base : <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Titre : @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current sur @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Il n'y a pas de vue à exporter pour le moment."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Montrer uniquement ces étiquettes"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Mettez ceci dans @module.info dans votre dossier modules/@module"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Mettez ceci dans @module.module dans votre dossier modules/@module"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Placez ceci dans @module.views_default.inc dans votre répertoire "
"modules/@module ou modules/@module/includes"
msgid "use views exporter"
msgstr "utiliser l'exportateur de vues"
msgid "Bulk export"
msgstr "Export par lot"
msgid "Views exporter"
msgstr "Exportateur de vues"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Permet d'exporter plusieurs vues à la fois."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Ajuster la marge du haut"
msgid ""
"If enabled, the site output is shifted down approximately 20 pixels "
"from the top of the viewport to display the administration menu. If "
"disabled, some absolute- or fixed-positioned page elements may be "
"covered by the administration menu."
msgstr ""
"Si activé, le rendu du site est abaissé d'à peu près 20 pixels "
"depuis le haut de la vue pour afficher le menu d'administration. Si "
"désactivé, certains éléments de la page en positionnement absolu "
"(absolute) ou fixe (fixed) peuvent être recouverts par le menu "
"d'administration."
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Garder le menu en haut de page"
msgid ""
"If enabled, the administration menu is always displayed at the top of "
"the browser viewport (even after the page is scrolled). <strong>Note: "
"In some browsers, this setting results in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues. "
"Disable this option if these issues occur.</strong>"
msgstr ""
"Si activé, le menu d'administration est toujours affiché en haut de "
"l'affichage du navigateur (même après un parcours de la "
"page).<strong>Note : Dans certains navigateurs, ce paramètre a pour "
"résultat une page mal formée, un curseur invisible, des éléments "
"de formulaires non sélectionnables, ou d'autres problèmes. "
"Désactivez cette option si ces problèmes se produisent.</strong>"
msgid ""
"If enabled, fieldsets on the <a href=\"!modules-url\">modules</a> page "
"are automatically collapsed when loading the page."
msgstr ""
"Si activé, les groupes de champs sur la page <a "
"href=\"!modules-url\">modules</a> sont automatiquement repliés au "
"chargement de la page."
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Si le module Utility a été installé dans ce but, il peut être "
"désactivé et désinstallé sans danger."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Déplacer les tâches locales (local tasks) dans le menu"
msgid ""
"If enabled, the tabs on the current page are moved into the "
"administration menu. This feature is only available in themes that use "
"the CSS classes <code>tabs primary</code> and <code>tabs "
"secondary</code> for tabs."
msgstr ""
"Si activé, les onglets de la page courante sont déplacés dans le "
"menu d'administration. Cette fonctionnalité n'est disponible que dans "
"les thèmes qui utilisent les classes CSS <code>tabs primary</code> et "
"<code>tabs secondary</code> pour les onglets."
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Paramètres du menu d'administration"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID du lien parent"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Afficher des données additionnelles pour chaque élément de menu"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr ""
"Afficher les éléments sélectionnés à côté de chaque lien "
"d'élément de menu."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Si activé, tous les éléments de menu sont affichés, sans tenir "
"compte des permissions de votre site.<em>Note : ne pas activer sur un "
"site en production.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Vous avez activé ces modules : !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Le module de menu d'administration fournit un menu déroulant, "
"arrangé pour l'accès en un ou deux clics à la plupart des tâches "
"administratives, et à d'autres destinations communes (pour les "
"utilisateurs aux permissions appropriées). Utilisez les paramètres "
"ci-dessous pour personnaliser l'apparence du menu."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Le module de menu d'administration fournit un menu déroulant, "
"arrangé pour l'accès en un ou deux clics à la plupart des tâches "
"administratives, et à d'autres destinations communes (pour les "
"utilisateurs aux permissions appropriées). Le menu d'administration "
"affiche aussi le nombre d'utilisateurs anonymes et authentifiés, et "
"permet aux modules d'ajouter leurs propres éléments de menu "
"personnalisés. L'intégration dans le menu varie selon le module; Par "
"exemple, le module contribué <a href=\"@drupal\">Devel</a> utilise "
"fortement le module de menu d'administration pour fournir un accès "
"rapide aux outils de développement."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"La <a href=\"@settings\">page de paramètres</a> du module "
"d'administration vous permet de modifier certains éléments de "
"comportement et d'apparence du menu. Puisque l'apparence du menu est "
"dépendante du thème de votre site, des personnalisations "
"substantielles requièrent des modifications aux fichiers CSS et de "
"thème de votre site. Voir le fichier de module avancé README.txt "
"pour plus d'informations sur les personnalisations de thème et de "
"CSS."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Les éléments de menu affichés dans le menu d'administration "
"dépendent des permissions réelles de l'utilisateur. Premièrement, "
"le menu d'administration n'est affiché que pour les utilisateurs aux "
"rôles possédant la permission <em>Accéder au menu "
"d'administration</em> (module admin_menu). Deuxièmement, un "
"utilisateur doit être membre d'un rôle possédant la permission  "
"<em>Accéder aux pages d'administration</em> (module system), afin de "
"voir les liens d'administration. Enfin, troisièmement, seuls les "
"liens réellement autorisés sont affichés. Par exemple, si un "
"utilisateur n'est pas membre d'un rôle possédant la permission "
"<em>Administrer les permissions</em> (module user), l'élément de "
"menu <em>Gestion des utilisateurs</em> n'est pas affiché."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu d'administration"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Ajuster les paramètres du menu d'administration"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Fournit un menu déroulant pour les tâches administratives les plus "
"courantes, et pour d'autres destinations usuelles (pour les "
"utilisateurs possédant les permissions appropriées)."
msgid "Page Title Patterns"
msgstr "Motifs de Titre de Page"
msgid "Global Only"
msgstr "Global Uniquement"
msgid "Content Type - %type"
msgstr "Type de Contenu - %type"
msgid "Vocabulary - %vocab_name"
msgstr "Vocabulaire - %vocab_name"
msgid "Blog Homepage"
msgstr "Page d'accueil du blog"
msgid "Pattern for pages that contain a pager"
msgstr "Motif pour les pages qui contiennent une pagination"
msgid ""
"This pattern will be appended to a page title for any given page with "
"a pager on it"
msgstr ""
"Ce motif sera ajouté au titre de page de n'importe quelle page "
"contenant une pagination"
msgid "Available Tokens List"
msgstr "Liste des jetons (<em>tokens</em>) disponibles"
msgid "Token Scope"
msgstr "Etendue de Jeton (<em>Token Scope</em>)"
msgid "Show Field"
msgstr "Afficher le champ"
msgid ""
"Page Title provides control over the &lt;title> element on a page "
"using token patterns and an optional textfield to override the title "
"of the item (be it a node, term, user or other). The Token Scope "
"column lets you know which tokens are available for this field (Global "
"is always available). Please click on the <strong><em>more "
"help&hellip;</em></strong> link below if you need further assistance."
msgstr ""
"Page Title offre un contrôle sur l'élément &lt;title> d'une page, "
"en utilisant des motifs de jetons et un champ texte pour remplacer le "
"titre de l'élément (que cela soit un noeud, un terme, un utilisateur "
"ou autre). La colonne Etendue de Jeton (<em>Token Scope</em>) vous "
"permet de savoir quels sont les jetons disponibles pour ce champ "
"(Global est toujours disponible). Veuillez cliquer sur le lien "
"<strong><em>plus d'aide&hellip;</em></strong> ci-dessous si vous avez "
"besoin de plus d'informations."
msgid "Drupal's default page title follows one of two patterns:"
msgstr "Le titre de page par défaut de Drupal suit l'un des deux motifs :"
msgid ""
"<strong>Default Page</strong>: <samp><em>page title</em> | <em>site "
"name</em></samp>"
msgstr ""
"<strong>Page par Défaut</strong> : <samp><em>titre de page</em> | "
"<em>nom du site</em></samp>"
msgid ""
"<strong>Default Frontpage</strong>: <samp><em>site name</em> | "
"<em>site slogan</em></samp>"
msgstr ""
"<strong>Page d'Accueil par Défaut</strong>: <samp><em>nom du "
"site</em> | <em>slogan du site</em></samp>"
msgid ""
"The <strong>Page Title</strong> module lets you change these defaults "
"in two ways. First, you can adjust the patterns below using the "
"placeholders given. This will change the way the default page titles "
"are created. Second, on enabled forms (curently node, term & user "
"editing forms) you have the option of specifying a title that is "
"different to the title of the item. This field only appears if the "
"<em>Show Field</em> box is checked for the item. If a value is "
"provided it will be used to generate the <samp>[page-title]</samp> "
"placeholder however if it is left blank the <samp>[page-title]</samp> "
"token will inherit the item's own title."
msgstr ""
"Le module <strong>Page Title</strong> vous permet de modifier ces "
"paramètres par défaut de deux manières. Premièrement, vous pouvez "
"ajuster les motifs ci-dessous en utilisant les paramètres de "
"substitution fournis. Cela modifiera la manière dont les titres de "
"page par défaut sont créés. Deuxièmement, sur les formulaires "
"activés (pour le moment les formulaires d'édition de noeud, terme et "
"d'utilisateur), vous avez la possibilité de spécifier un titre "
"différent de celui de l'élément. Ce champ apparaît seulement si la "
"case <em>Afficher le Champ</em> est cochée pour l'élément. Si une "
"valeur est fournie, elle sera utilisée pour générer le paramètre "
"de substitution <samp>[page-title]</samp>; cependant, si elle est "
"laissée vide, le jeton <samp>[page-title]</samp> héritera du titre "
"de l'élément."
msgid ""
"The <samp>[page-title]</samp> token will default to the value returned "
"from <samp>drupal_get_title</samp> if there is no value specified or "
"no available page title field."
msgstr ""
"Le jeton (<em>token</em>) <samp>[page-title]</samp> aura pour valeur "
"par défaut celle retournée par <samp>drupal_get_title</samp> s'il "
"n'y a aucune valeur spécifiée, ou aucun champ titre de page "
"disponible."
msgid ""
"Certain types of page title pattern have access to special tokens "
"which others do not, depending on their <em>scope</em>. All patterns "
"have access to the <strong>Global</strong> scope. Content type "
"patterns have access to the <strong>Node</strong> tokens, vocabulary "
"patterns have access to the <strong>Taxonomy</strong> tokens and "
"finally the user patterns have access to the <strong>User</strong> "
"tokens."
msgstr ""
"Certains types de motif de titre de page ont accès à des jetons "
"(<em>tokens</em>) spéciaux, auxquels d'autres n'ont pas accès, en "
"fonction de leur <em>scope</em>. Tous les motifs ont accès à "
"l'étendue <strong>Global</strong>. Les motifs de type de contenu ont "
"accès aux jetons <strong>Noeud</strong>, les motifs de vocabulaire "
"ont accès aux jetons <strong>Taxonomie</strong>, et enfin les motifs "
"utilisateur ont accès aux jetons <strong>Utilisateur</strong>."
msgid "Enhanced control over the page titles (in the &lt;head&gt; tag)."
msgstr ""
"Contrôle améliorés des titres de pages (au sein de la balise "
"&lt;head&gt;)."
msgid "Page Title Settings"
msgstr "Paramètres de Page Title"
msgid "Page Title Field"
msgstr "Champ de Titre de Page"
msgid ""
"If checked, the <em>Page Title</em> field will appear on the node edit "
"form for those who have permission to set the title."
msgstr ""
"Si coché, le champ <em>Titre de Page</em> apparaîtra sur le "
"formulaire d'édition du noeud, pour ceux qui ont la permission de "
"définir le titre."
msgid "Page Title Pattern"
msgstr "Motif de titre de page"
msgid ""
"Enter the <em>Page Title</em> pattern you want to use for this node "
"type. For more information, please use the !link settings page"
msgstr ""
"Saisissez le motif de <em>Titre de Page</em> que vous souhaitez "
"utiliser pour ce type de noeud. Pour plus d'information, veuillez "
"utiliser la page de paramètres !link"
msgid "The page title."
msgstr "Le titre de la page."
msgid "administer page titles"
msgstr "administrer les titres de pages"
msgid "Page Title form."
msgstr "Formulaire de Titre de Page"
msgid "Fieldset"
msgstr "Groupe de champs"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Une erreur s'est produite et le traitement ne s'est pas terminé."
msgid "Translation settings"
msgstr "Paramètres de traduction"
msgid ""
"If the administration menu displays duplicate menu items, you may need "
"to rebuild your menu items using the <em>Wipe and rebuild</em> button."
msgstr ""
"Si le menu d'administration affiche des éléments de menu en doublon, "
"vous aurez sans doute besoin de reconstruire vos éléments de menu, "
"en utilisant le bouton <em>Effacer et reconstruire</em>."
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Effacer et reconstruire"
msgid "@count-anon / @count-auth !icon"
msgstr "@count-anon / @count-auth !icon"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Séléctionnez la méthode utilisée pour collecter les suggestions de "
"l'autocomplétion. Notez que <em>Contient</em> peut engendrer des "
"problèmes de performances sur des sites avec des milliers de noeuds"
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name : différence de titre. Veuillez vérifier votre sélection."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "La miniature de l'image n'a pas pu être créée"
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Résolution minimale des images"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"La taille minimale autorisée pour les images exprimée dans le format "
"LARGEURxHAUTEUR (par ex : 640x480). Si une image est plus petite que "
"ces dimensions, son téléversement sera rejeté."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Réglages du texte ALT"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Active la saisie utilisateur pour le texte alternatif des images."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Texte ALT par défaut"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Cette valeur sera utilisée par défaut pour le texte  alternatif."
msgid "Title text settings"
msgstr "Paramètres du texte de titre"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Active la saisie utilisateur pour le texte de titre des images."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Choisissez le type de champs visibles par l'utilisateur."
msgid "Default Title text"
msgstr "Texte de titre par défaut"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Cette valeur sera utilisée par défaut comme titre de l'image."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr ""
"Quand une image n'est pas transférée, afficher une image par défaut "
"à l'écran."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"L'image par défaut ne pas être transférée. La destination "
"%destination n'existe pas ou n'est pas accessible en écriture par le "
"serveur."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Seules les images aux standards du web ( jpg, gif et png) sont "
"supportées au travers de ce widget image. Si vous avez besoin de "
"téléverser d'autres types d'images, modifier le widget pour utiliser "
"un téléversement de fichier standard."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Veuillez spécifier une résolution au format LARGEURxHAUTEUR (par ex. "
"640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Texte Alternatif"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Le titre apparait sous la forme d'une infobulle lorsque l'utilisateur "
"survole l'image avec sa souris."
msgid ""
"The ImageField module has been disabled. The <a "
"href=\"http://drupal.org/project/filefield\">FileField module</a> "
"needs to be installed for it to work properly."
msgstr ""
"Le module ImageField a été désactivé. Le <a "
"href=\"http://drupal.org/project/filefield\">module FileField</a> doit "
"être installé pour qu'il fonctionne correctement."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Image liée au noeud"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Image liée au fichier"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"FileField doit être mis à jour en Drupal 6 avant que ImageField "
"puisse être mis à jour."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Les vignettes admin ont été supprimées dans le répertoire de "
"fichiers. Toutes les vignettes sont maintenant stockées dans le "
"répertoire \"imagefield_thumbs\"."
msgid "Path settings"
msgstr "Paramètres de chemin"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name : la valeur ne peut être inférieure à %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name : la valeur ne peut être supérieure à %max."
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name : nous n'avons pas trouvé d'utilisateur valide pour ce nom."
msgid "1 item successfully processed."
msgid_plural "@count items successfully processed."
msgstr[0] "1 élément traité avec succès"
msgstr[1] "@count éléments traités avec succès"
msgid "Field label"
msgstr "Etiquette du champ"
msgid "meta tags"
msgstr "balises META"
msgid "Form settings"
msgstr "Paramètres du formulaire"
msgid "Type of group."
msgstr "Type de groupe."
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Si non coché, chaque élément du champ créera une nouvelle ligne, "
"ce qui pourrait apparemment entraîner des doublons. Ce paramètre "
"n'est pas compatible avec le tri par clic dans l'affichage du tableau."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Des mises à jour sont toujours en attente. Veuillez retourner sur <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> et exécuter les mises à jour "
"restantes."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Des mises à jour sont toujours en attente.<br/>Veuillez ré-exécuter "
"le script de mise à jour."
msgid "Comment module form."
msgstr "Formulaire du module de commentaire."
msgid "Translation module form."
msgstr "Formulaire du module de traduction."
msgid "Menu module form."
msgstr "Formulaire du module menu."
msgid "Book module form."
msgstr "Formulaire du module livre (book)."
msgid "Path module form."
msgstr "Formulaire du module de chemin."
msgid "Poll module title."
msgstr "Titre du module sondage (Poll)"
msgid "Poll module choices."
msgstr "Choix du module sondage (poll)."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Paramètres du module sondage (poll)."
msgid "Upload module form."
msgstr "Formulaire du module upload."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Les mises à jour des modules liés à CCK ne sont pas exécutées "
"tant que les modules ne sont pas activés sur la  <a "
"href=\"@admin-modules-path\">page d'administration des modules</a>. "
"Lorsque vous les activerez, vous devrez retourner sur la page <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> et exécuter les mises à jour "
"restantes."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module possède des mises à jour mais ne peut pas être mis "
"à jour car content.module n'est pas activé.<br /> Le cas échéant, "
"lors de l'activation de content.module, vous devrez exécuter à "
"nouveau le script de mise à jour. Vous continuerez à voir ce message "
"jusqu'à ce que le module soit activé et les mises à jour "
"exécutées."
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module possède des mises à jour et est disponible dans le "
"répertoire des modules, mais n'est pas activé.<br /> Le cas "
"échéant, lorsque vous l'aurez activé, vous devrez ré-exécuter le "
"script de mise à jour. Vous continuerez à voir ce message jusqu'à "
"l'activation du module et l'exécution des mises à jour."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Aucune Intégration aux Vues"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"L\"intégration de CCK avec le module Views requiert Views 6.x-2.0-rc2 "
"ou une version supérieure."
msgid "manage fields"
msgstr "gérer les champs"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Ajouter un nouveau type de contenu"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Verrouillé)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Ce type de contenu possède des champs inactifs. Les champs inactifs "
"ne sont pas inclus dans la liste de champs disponibles, jusqu'à "
"l'activation des modules correspondants."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) est un champ inactif de type !field_type, qui "
"utilise un widget de type !widget_type."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Choisir un type de champ -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Sélectionnez un widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nom du champ (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Type de données à stocker."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Elément du formulaire pour l'édition des données."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Sélectionnez un champ existant -"
msgid "Field to share"
msgstr "Champ à partager"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nom du groupe (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez fournir une étiquette."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez fournir un nom de champ."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Ajouter un nouveau champ : le nom de champ %field_name n'est pas "
"valide. Le nom doit seulement contenir des lettre minuscules non "
"accentuées, des nombres, et des tirets bas."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Ajouter un nouveau champ : le nom de champ %field_name est trop long. "
"Le nom est limité à 32 caractères, en comptant le préfixe "
"'field_'."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr ""
"Ajouter un nouveau champ : le nom 'field_instance' est un nom "
"réservé."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : le nom du champ %field_name existe déjà."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez sélectionner un type de champ."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez sélectionner un widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : widget non valide."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Ajouter un champ existant : vous devez fournir une étiquette."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Ajouter un champ existant : vous devez sélectionner un champ."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Ajouter un champ existant: vous devez sélectionner un widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Ajouter un champ existant : widget non valide."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"Le champ %label n'a pas pu être ajouté au type de contenu car il est "
"verrouillé."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Il n'y a aucun champ configuré pour ce type de contenu. Vous pouvez "
"ajouter de nouveaux champs sur la page <a href=\"@link\">Gérer les "
"champs</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type : @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Éditer les informations de base"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Le nom système du champ. Ce nom ne peut être changé."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Nom lisible par une personne, destiné à servir d'étiquette pour ce "
"champ au sein du type de contenu '%type'."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Type de données que vous souhaitez enregistrer, par le biais de ce "
"champ, dans la base de données. Cette option ne peut être modifiée."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Type d'élément de formulaire que vous souhaitez présenter à "
"l'utilisateur lorsqu'il renseigne ce champ dans le type de contenu "
"'%type'."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Les paramètres basiques du champ %label ont été mis à jour."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Un problème a été rencontré lors de la mise à jour des "
"paramètres basiques du champ %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr ""
"Ce champ est <strong>verrouillé</strong> et ne peut pas être "
"retiré."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Le champ %field est verrouillé et ne peut pas être modifié."
msgid "%type basic information"
msgstr "Informations de base pour '%type'"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Usage avancé seulement : code PHP retournant une valeur par défaut. "
"Ne doit pas contenir les délimiteurs &lt;?php ?&gt;. Si ce champ est "
"rempli, la valeur retournée par ce code écrasera toute valeur "
"spécifiée ci-dessus. Format attendu : <pre>!sample</pre>. Pour vous "
"faire une idée du format attendu, vous pouvez utiliser l'onglet "
"<em>devel load</em> fourni par <a href=\"@link_devel\">le module "
"devel</a> sur une page de contenu de type  %type."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Le nombre maximum de valeurs qu'un utilisateur peut entrer pour ce "
"champ."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Illimité' fournira un bouton 'Ajouter plus' pour que les "
"utilisateurs puissent ajouter autant de valeurs qu'ils le souhaitent."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"Le code PHP pour la 'valeur par défaut' a retourné @value, qui n'est "
"pas valide."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name doit être un entier."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name doit être un entier positif."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name doit être un nombre."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Vous devez vous assurer que le champ existe pour le type de contenu "
"donné."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Avancé : Préciser les valeurs des champs avec du code PHP"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Usage avancé seulement : code PHP retournant la valeur à définir. "
"Ne doit pas contenir les délimiteurs &lt;?php ?&gt;. Si ce champ est "
"rempli, la valeur retournée par ce code écrasera toute valeur "
"spécifiée ci-dessus. Format attendu : <pre>!sample</pre>. Pour vous "
"faire une idée du format attendu, vous pouvez utiliser l'onglet "
"<em>devel load</em> fourni par <a href=\"@link_devel\">le module "
"devel</a> sur une page de contenu de type  %type."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr "Vous devez retourner la valeur par défaut dans le format attendu."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Remplir le champ '@field' de @node"
msgid "Field has value"
msgstr "Le champ possède une valeur"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Vous devez vous assurer que le champ utilisé existe dans le type de "
"contenu donné. La condition retourne TRUE, si le champ sélectionné "
"possède la valeur donnée."
msgid "Field has changed"
msgstr "Le champ a été modifié"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Contenu contenant des modifications"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Contenu ne contenant pas de modification"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "Le champ '@field' de @node possède une valeur"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Sélectionnez le nom-machine du champ à voir."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "Le champ '@field' de @node a été modifié"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Titre non filtré du noeud référencé. ATTENTION - saisie brute "
"utilisateur."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Lien html formaté vers le noeud référencé."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Alias de chemin relatif vers le noeud référencé."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Alias de chemin absolu vers le noeud référencé."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Alias de chemin relatif vers l'utilisateur référencé."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Alias de chemin absolu vers l'utilisateur référencé."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Champ : @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Champ du noeud référencé"
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"Détermine la façon dont le libellé sera affiché. Cette option est "
"sans effet lorsque l'option \"Supplanter le titre\" est activée, le "
"titre du bloc spécifié est affiché à la place."
msgid "Field formatter"
msgstr "Mise en forme de champ"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Sélectionnez une mise en forme"
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Champ \"@s\" : @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Apparaît dans : @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<Aucune valeur>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Étiquette du widget (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Étiquette personnalisée"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(le premier élement est 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(commencer par les dernières valeurs)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Le delta vous permet de sélectionner quel élément d'un champ à "
"valeur multiple sera la clé de la relation. Sélectionnez \"1\" pour "
"utiliser le premier élément, \"2\" pour le second et ainsi de suite. "
"Si vous sélectionnez \"Tous\", chaque élément du champ créera une "
"nouvelle ligne, ce qui pourrait causer des doublons."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Le delta vous permet de sélectionner quel élément d'un champ à "
"valeur multiple sera utilisé pour les tris. Sélectionnez \"1\" pour "
"utiliser le premier élément, \"2\" pour le second et ainsi de suite. "
"Si vous sélectionnez \"Tous\", chaque élément du champ créera une "
"nouvelle ligne, ce qui pourrait causer des doublons."
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Vous devez fournir une étiquette."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Vous devez fournir un nom de groupe."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Le nom de groupe %group_name n'est pas valide. Le nom ne doit contenir "
"que des lettres sans accents, des nombres, et des underscores."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Le nom de groupe '%group_name' est trop long. Ce nom est limité à 32 "
"caractères, en comptant le préfixe 'group_'."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Le nom de groupe %group_name existe déjà."
msgid "Add new group:"
msgstr "Ajouter un nouveau groupe :"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Ajouter un nouveau groupe : vous devez fournir une étiquette."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Ajouter un nouveau groupe : vous devez fournir un nom de groupe."
msgid "Standard group"
msgstr "Groupe standard"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Créée des groupes d'affichage pour les champs CCK."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Groupe de champs : @group dans @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr "Tous les champs de ce groupe de champs sur le noeud référencé."
msgid "Field group label"
msgstr "Étiquette du groupe de champs"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"Détermine la façon dont le libellé du groupe de champs sera "
"affiché. Cette option est sans effet lorsque l'option \"Supplanter le "
"titre\" est activée, le titre du bloc spécifié est affiché à la "
"place."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Ensemble de champs - Repliable"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Ensemble de champs - Replié"
msgid "Field group format"
msgstr "Format du groupe de champs"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr "Cette option vous permet de configurer le format du groupe de champs."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "groupe de champs \"@s\" : @group dans @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Notez que si le champs possède des valeurs multiples, seul le premier "
"contenu sera chargé."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Il n'y a aucun champ  nodereference défini."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez la vue du \"module Views\" qui sélectionne les noeuds "
"pouvant être référencés.<br />Note :</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Seules les vues qui possèdent des champs fonctionneront à "
"cet effet.</li><li>Ceci annulera les paramètres \"Types de contenu\" "
"ci-dessus. Utilisez la section \"filtres\" de la vue à la "
"place.</li><li>Utilisez la section \"champs\" de la vue pour afficher "
"des informations supplémentaires à propos des noeuds candidats sur "
"le formulaire de création/édition.</li><li>Utilisez la section "
"\"critère de tri\" de la vue pour déterminer l'ordre dans lequel les "
"noeuds candidats seront affichés.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>La liste des noeuds pouvant être référencés peut s'appuyer sur "
"une vue du \"module Views\" mais aucune vue appropriée n'a été "
"trouvée. <br />Note :</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name : saisie non valide."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name : aucun contenu valide n'a été trouvé pour ce titre."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Seuls les nombres et les décimaux sont autorisés dans %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Seuls les nombres sont autorisés dans %field."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Seuls les nombres et le caractère décimal (%decimal) sont autorisés "
"dans %field."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Noter que si le champ possède des valeurs multiples, seul le premier "
"utilisateur sera chargé"
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Il n'y a aucun champ userreference défini"
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Avancé - Utilisateurs pouvant être référencés (Vue)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Vue utilisée pour sélectionner les utilisateurs"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez la vue du \"module Views\" qui sélectionne les "
"utilisateurs pouvant être référencés.<br />Note :</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Seules les vues qui possèdent des champs fonctionneront à "
"cet effet.</li><li>Ceci annulera les paramètres \"Rôles "
"Référençables\" et \"Statut Référençable\" ci-dessus. Utilisez "
"la section \"filtres\" de la vue à la place.</li><li>Utilisez la "
"section \"champs\" de la vue pour afficher des informations "
"supplémentaires à propos des utilisateurs candidats sur le "
"formulaire de création/édition.</li><li>Utilisez la section "
"\"critère de tri\" de la vue pour déterminer l'ordre dans lequel les "
"utilisateurs candidats seront affichés.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>La liste d'utilisateurs pouvant être référencés peut s'appuyer "
"sur une vue du \"module Views\", mais aucune vue appropriée n'a été "
"trouvée. <br />Note :</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name : utilisateur invalide."
msgid "New field"
msgstr "Nouveau champ"
msgid "Existing field"
msgstr "Champ existant"
msgid "New group"
msgstr "Nouveau groupe"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Ajouter des champs et des groupes au type de contenu, et les "
"paramétrer pour l'affichage du contenu et les formulaires de saisie."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter un champ à un groupe en le faisant glisser "
"ci-dessous et à la droite du groupe."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Note : l'installation du module <a href=\"!adv_help\">Aide avancée "
"(Advanced help)</a> vous permettra d'accéder à plus d'aide, et de "
"meilleure qualité."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Utiliser la case à cocher 'Exclure' pour exclure un élément de la "
"valeur de !content transmis au gabarit du node."
msgid ""
"The following settings are combined with the visibility settings of "
"the global profile."
msgstr ""
"Les paramètres suivants sont combinés avec les paramètres de "
"visibilité du profil global."
msgid ""
"The following settings are combined with the visibility settings of "
"the specific profile."
msgstr ""
"Les paramètres suivants sont combinés avec les paramètres de "
"visibilité du profil spécifique."
msgid "width @width"
msgstr "largeur @width"
msgid "height @height"
msgstr "hauteur @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "agrandissement autorisé"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "Génération aléatoire entre -@degrees&deg et @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Save Preset"
msgstr "Enregistrer le réglage prédéfini"
msgid "The preset name you have chosen is already in use."
msgstr ""
"Le nom de réglage prédéfini que vous avez choisi est déjà "
"utilisé."
msgid "Unknown action."
msgstr "Action inconnue"
msgid "Unknown preset."
msgstr "Réglage prédéfini inconnu."
msgid "This %action action is not associated %preset preset."
msgstr "L'action %action n'est pas associée au réglage prédéfini %preset."
msgid "Create Action"
msgstr "Créer l'action"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "L'action a été créée avec succès"
msgid "Available wildcard characters:"
msgstr "Caractères jokers disponibles :"
msgid ""
"On this page you can enter the default values for the meta tags of "
"your site."
msgstr ""
"Vous pouvez entrer sur cette page les valeurs par défaut pour les "
"balises META de votre site."
msgid "Delete meta tags"
msgstr "Supprimer les balises META"
msgid "Configure HTML meta tags for all the content."
msgstr "Configurer les balises HTML META pour l'ensemble du contenu."
msgid "Error 403 page"
msgstr "Page d'erreur 403"
msgid "Error 404 page"
msgstr "Page d'erreur 404"
msgid "Enter a short abstract. Typically it is one sentence."
msgstr "Entrez un court résumé. Habituellement, il tient en une phrase."
msgid "Enter a short copyright statement."
msgstr "Entrez une déclaration de copyright courte."
msgid ""
"Enter a description. Limit your description to about 20 words, with a "
"maximum of %count characters. It should not contain any HTML tags or "
"other formatting."
msgstr ""
"Entrez une description. Limitez votre description à environ 20 mots, "
"avec un maximum de %count caractères. Elle ne doit pas contenir de "
"texte formatté ou de balise HTML."
msgid ""
"Enter a comma separated list of keywords. Avoid duplication of words "
"as this will lower your search engine ranking."
msgstr ""
"Entrez une liste de mots-clés séparés par des virgules. Evitez la "
"duplication de mots qui pénalisé votre classement dans les moteurs "
"de recherche."
msgid "Use the default value"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
msgid "Basic meta tags"
msgstr "Balises META basiques"
msgid "Extra meta tags"
msgstr "Balises META supplémentaires"
msgid "Bing Webmaster Center verification code"
msgstr "Code de vérification Bing Webmaster Center"
msgid "Google Webmaster Tools verification code"
msgstr "Code de vérification Google Webmaster Tools"
msgid "Yahoo! Site Explorer verification code"
msgstr "Code de vérification Yahoo! Site Explorer"
msgid "all users:"
msgstr "Tous les utilisateurs :"
msgid "The path is already used."
msgstr "Le chemin est déjà utilisé."
msgid "Maximum meta tags length"
msgstr "Longueur maximum des balises META"
msgid "The maximum length to use for the meta tags form fields."
msgstr ""
"La longueur maximum à utilise pour les champs de formulaire des "
"balises META"
msgid "There are currently no meta tags defined."
msgstr "Il n'y actuellement aucune balise META définie."
msgid ""
"On this page you can enter the meta tags for the <q>access denied</q> "
"error page of your site."
msgstr ""
"Vous pouvez entrer sur cette page les balises META pour la page "
"d'erreur de votre site <q>accès interdit</q>."
msgid ""
"On this page you can enter the meta tags for the <q>page not found</q> "
"error page of your site."
msgstr ""
"Vous pouvez entrer sur cette page les balises META pour la page "
"d'erreur de votre site <q>page non trouvée</q>."
msgid "The meta tag KEYWORDS value must be a comma separated list of words."
msgstr ""
"La balise META Keywords doit être une liste de mots séparés par des "
"virgules."
msgid ""
"<a href=\"@bing-url\">Bing Webmaster Center</a> will ask you to add a "
"meta tag in order to verify you have write access to the pages of the "
"web site you registered with their services."
msgstr ""
"<a href=\"@bing-url\">Bing Webmaster Center</a> va vous demander "
"d'ajouter une balise meta pour vérifier que vous avez accès en "
"écriture aux pages du site que vous avez enregistré auprès de leurs "
"services."
msgid ""
"<a href=\"@google-url\">Google Webmaster Tools</a> will ask you to add "
"a meta tag in your web site to provide you with an easy way to make "
"your site more <a href=\"http://google.com\">Google</a>-friendly."
msgstr ""
"<a href=\"@google-url\">Google Webmaster Tools</a> va vous demander "
"d'ajouter une balise meta à votre site pour vous permettre de le "
"rendre plus <a href=\"http://google.com\">Google</a>-friendly."
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Un alias va être généré automatiquement. Si vous souhaitez créer "
"votre propre alias, décocher cette option."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"Pour configurer le format des alias générés, visitez <a "
"href=\"@pathauto\">les configurations des alias automatiques</a>."
msgid "Width in pixels or percent."
msgstr "Largeur en pixels ou en pourcents."
msgid "Path to uploaded files relative to the document root."
msgstr ""
"Chemin vers les fichiers téléchargés, relatif à la racine du "
"document."
msgid "Enter valid width."
msgstr "Entrez une largeur valide."
msgid "What You See Is What You Get"
msgstr ""
"What You See Is What You Get (ce que vous voyez est ce que vous "
"obtenez)"
msgid ""
"To have a better control over line breaks, you should disable "
"%settingname in the chosen filter (recommended)."
msgstr ""
"Pour avoir un meilleur contrôle sur les retours à la ligne, vous "
"devriez désactiver le %settingname dans le filtre choisi "
"(recommandé)."
msgid ""
"Next, the list of exceptions has to be defined. This list follows a "
"specific syntax: the path to a field is defined by specifying the "
"content type followed by @ character, specifying the path followed by "
"dot and appending the field name at the end. You may decide to not use "
"the content type. The field %fieldname on page %pathname would thus be "
"addressed as %result. You can use wildcards * and ? anywhere in this "
"line. If you have a dot in your field name and it causes problems, you "
"can escape it with a slash (\\)."
msgstr ""
"Ensuite, la liste des exceptions doit être définir. Cette liste suit "
"une syntaxe particulière : le chemin d'un champ est défini en "
"spécifiant le type de contenu suivi par le caractère @, en "
"spécifiant le chemin suivi par un point et en ajoutant le nom du "
"champ à la fin. Vous pouvez décider de ne pas utiliser le type de "
"contenu. Le champ %fieldname sur la page %pathname serait donc "
"adressé par %result. Vous pouvez utiliser les jokers * et ? n'importe "
"où dans la ligne. Si vous avez un point dans votre nom de champ et "
"qu'il pose problème, vous pouvez l'échapper avec un slash (\\)."
msgid "matches all fields on %pathname"
msgstr "correspond à tous les champs sur %pathname"
msgid "matches all fields called %fieldname on any page"
msgstr ""
"correspond à tous les champs appelés %fieldname sur n'importe quelle "
"page"
msgid ""
"matches all fields called %fieldname on pages related to node type "
"%typename"
msgstr "correspond à tous les champs appelés %fieldname sur les pages"
msgid "matches all fields on pages related to node type %nodetype"
msgstr ""
"correspond à tous les champs sur les pages liées au type de contenu "
"%nodetype"
msgid "matches all fields on pages such as %pathname1, %pathname2, etc."
msgstr ""
"correspond à tous les champs sur les pages comme %pathname1, "
"%pathname2, etc."
msgid ""
"matches all %fieldname fields on pages such as %pathname1, %pathname2, "
"etc."
msgstr ""
"correspond à tous les champs %fieldname sur les pages comme "
"%pathname1, %pathname2, etc."
msgid ""
"matches fields starting with %fieldname on pages starting with "
"%pathname"
msgstr ""
"correspond à tous les champs commençant par %fieldname sur les pages "
"commençant par %pathname"
msgid ""
"If you are looking for more information, have any trouble in "
"configuration or if you found an issue, please visit the "
"!officiallink."
msgstr ""
"Si vous êtes à la recherche de plus d'information, que vous avez des "
"difficultés à la configuration ou que vous avez trouvé un "
"problème, merci de visiter la !officiallink."
msgid "official project page"
msgstr "page officielle du projet"
msgid "By using a module like !imcelink, !iblink or !webfmlink."
msgstr "En utilisant un module comme !imcelink, !iblink ou !webfmlink."
msgid "Disable the module in the<a href=\"@url\">modules page</a>."
msgstr "Désactiver le module sur la <a href=\"@url\">page des modules</a>."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"A l'affichage de chemins d'url, comment transformer la casse de "
"l'argument. N'utilisez pas ceci à moins que vous utilisiez Postgres "
"car il utilise des comparaisons sensibles à la casse."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Cible du lien, comme \"_blank\", \"_parent\", ou un nom d'iframe. Ce "
"champ est rarement utilisé."
msgid "@argument title"
msgstr "titre de @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "entrée de @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Le nombre maximum de caractères à afficher pour ce champ."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Si ce champ est vide, afficher ce texte à la place."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Considérer le nombre 0 comme vide"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "Si le champ contient le nombre zéro, afficher le texte vide"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Masquer si vide"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"Ne rien afficher pour ce champ si il est vide. Notez que l'étiquette "
"du champ sera toujours affichée. Vérifiez les paramètres du style "
"ou du style de ligne pour cacher ces étiquettes pour les champs "
"vides."
msgid "Starting value"
msgstr "Valeur de départ"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Spécifier le nombre à partir duquel le compteur doit commencer."
msgid "Does not start with"
msgstr "Ne commence pas par"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Ne se termine pas par"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "La vue %name a été enregistrée."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Supprimer les tables de Views 1."
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Cochez cette case et cliquez sur nettoyer pour supprimer les tables de "
"Views 1."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Toutes les tables de Views 1 ont été supprimées."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Ce filtre peut faire apparaître des éléments comme des doublons "
"s'ils ont plus d'une option sélectionnée. Si ce filtre engendre des "
"doublons, cette case peut les réduire&nbsp;; cependant, plus il y "
"aura de termes de recherche, moins la requête sera performante, donc "
"utilisez ceci avec précaution. Cela ne devrait pas être actif sur "
"des champs à valeur unique, car cela pourrait faire disparaître des "
"valeurs de l'affichage si c'est utilisé sur un champ incompatible."
msgid "Jump menu"
msgstr "Menu de saut"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Met tous les résultats dans une liste déroulante et permet à "
"l'utilisateur d'aller à une page différente basé sur les "
"résultats."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Nom d'hôte (hostname) de l'utilisateur qui a posté le commentaire."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-mail de l'utilisateur qui a posté le commentaire. Sera vide si "
"l'auteur est un utilisateur enregistré."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relie des nœuds à des termes de taxonomie, en spécifiant quel(s) "
"vocabulaire(s) utiliser. Cette relation engendrera des doublons s'il y "
"a plusieurs termes."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Le texte de l'élément de profil."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "L'identifiant du terme de taxonomie pour le terme."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Le nom du terme de taxonomie pour le terme."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "L'identifiant pour le vocabulaire auquel appartient le terme."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Le nom pour le vocabulaire auquel appartient le terme."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Choisissez quels vocabulaires vous voulez associer. Rappelez-vous que "
"chaque terme trouvé créera une ligne de résultat, donc cette "
"relation est plus utile sur un seul vocabulaire qui n'a qu'un seul "
"terme par nœud."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "L'identifiant pour le fichier."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Le nom du fichier attaché."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "Le type MIME du fichier attaché."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Le chemin du fichier attaché."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "La taille du fichier attaché."
msgid "The name of the role."
msgstr "Le nom du rôle."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "L'identifiant du rôle."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"Vous pouvez également ajuster les !settings pour la restriction "
"d'accès actuellement sélectionnée en cliquant sur l'icône."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"Vous pouvez également ajuster les !settings pour le mécanisme de "
"cache actuellement sélectionné en cliquant sur l'icône."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Masquer les champs vides"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Ne pas afficher les champs, étiquettes ou balises des champs vides."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'au moins un champ avant de pouvoir configurer les "
"paramètres de votre menu de saut"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Pour configurer correctement votre menu de saut, vous devez "
"sélectionner un champ qui représentera le chemin à utiliser. Vous "
"devez ensuite régler ce champ sur \"Exclure\". Tous les autres champs "
"feront partie du menu. Veuillez noter que tout le HTML sera enlevé de "
"l'affichage vu que les listes déroulantes ne peuvent pas en afficher."
msgid "Path field"
msgstr "Champ de chemin"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Masquer le bouton \"Allez\""
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Si caché, ce bouton sera seulement caché pour les utilisateurs "
"exécutant le JavaScript et la page changera automatiquement quand la "
"sélection sera modifiée."
msgid "Meta tag"
msgstr "Balise META"
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - Apparait dans : @types"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Ce formulaire va traiter un type de contenu et au moins un champ de ce "
"type et exporter les paramètres. L'exportation réalisée par ce "
"traitement peut être copiée et collée en tant qu'importation dans "
"la base de données actuelle ou toute autre base de données. "
"L'importation va ajouter les champs à un type de contenu existant ou "
"créer un nouveau type de contenu incluant les champs sélectionnés."
msgid "Blocked users"
msgstr "Utilisateurs bloqués"
msgid "The 'referenceable_status' option for %field has been fixed."
msgstr "L'option \"referenceable_status\" de %field a été réparée."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Accepte une date dont le format respecte le <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Format "
"standard GNU de saisie d'une date</a>. Des chaînes telles que : "
"today, +2 months, et Dec 9 2004 sont toutes valides."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Accepte une heure dans l'un des <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Formats "
"Standard GNU de saisie des dates</a>. Des chaînes telles que now, +2 "
"hours, and 10:30pm sont toutes valides."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Cet identifiant est utilisé par un autre handler."
msgid "Always display more link"
msgstr "Toujours afficher le lien \"plus\""
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Ceci affichera un lien \"plus\" même s'il a plus d'éléments à "
"afficher."
msgid ""
"A name to better identify the page in the list of custom pages. The "
"name must contains at least one alpha-numeric character."
msgstr ""
"Un nom pour identifier plus facilement la page dans la liste des pages "
"personnalisées. Ce nom ne doit contenir que des caractères "
"alphanumériques."
msgid ""
"Enter the Drupal paths associated with the page. The character "
"<q>*</q> is a wildcard. Example paths are <em>blog</em> for the blog "
"page and <em>blog/*</em> for every personal blog. The list must "
"contain at least one path."
msgstr ""
"Entrez les chemins Drupal associé à la page. Le caractère <q>*</q> "
"est un caractère joker. Des exemples de chemin sont <em>blog</em> "
"pour la page de blog et <em>blog/*</em> pour chaque blog personnel. La "
"liste doit contenir au moins un chemin."
msgid "Meta tags creation options"
msgstr "Options de création des balises META"
msgid "These options change the way the meta tags are generated."
msgstr "Ces options changent la méthode de génération des balises META."
msgid "Custom regular expression"
msgstr "Expression régulière personnalisée"
msgid ""
"The regular expression contains only spaces, and other not printable "
"characters."
msgstr ""
"L'expression régulière contient uniquement des espaces et d'autres "
"caractères non imprimables."
msgid "There are no vocabularies currently defined."
msgstr "Il n'y actuellement aucun vocabulaire défini."
msgid ""
"The module %module is not enabled; if you want to use taxonomy terms "
"to automatically set the content of the meta tag KEYWORDS, you first "
"need to <a href=\"@modules-page\">enable %module</a>"
msgstr ""
"Le module %module n'est pas activé; si vous voulez utiliser des "
"termes de taxonomie pour remplir automatiquement vos balises META "
"Keywords, vous devez d'abord <a href=\"@modules-page\">activer "
"%module</a>"
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Le titre de fil d'Ariane (breadcrumb) à utiliser quand cet argument "
"est présent. Si aucun fil d'ariane n'est défini ici, le Titre par "
"défaut sera utilisé, voir \"Titre\" pour les substitutions de "
"pourcentage."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "L'ordre des pages dans la hiérarchie du livre."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Afficher le lien standard d'ajout de commentaire sur les nœuds "
"réguliers, qui ne sera affiché que si l'utilisateur visualisant la "
"page a accès à l'ajout de commentaire."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Hériter la pagination"
msgid "Render pager"
msgstr "Afficher la pagination"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached? Note that this will provide unexpected "
"results if the number of items to display do not match."
msgstr ""
"Cet affichage doit-il hériter des valeurs de pagination provenant de "
"l'affichage parent auquel il est attaché ? Notez que ceci peut "
"fournir des résultats inattendus si les nombres d'éléments à "
"afficher ne corespondent pas."
msgid "Render"
msgstr "Rendu"
msgid ""
"Should this display render the pager values? If not it can inherit "
"from the parent..."
msgstr ""
"Cet affichage doit-il afficher les valeurs de pagination ? Sinon il "
"peut en hériter de son parent..."
msgid ""
"CKEditor: the ID for <a href=\"!excluding\">excluding or including</a> "
"this element is %fieldname."
msgstr ""
"CKEditor : l'ID pour <a href=\"!excluding\">exclure ou inclure</a> cet "
"élément est %fieldname."
msgid "administer ckeditor"
msgstr "administrer ckeditor"
msgid "access ckeditor"
msgstr "accéder à ckeditor"
msgid "ckeditor"
msgstr "ckeditor"
msgid "/ckfinder"
msgstr "/ckfinder"
msgid "allow CKFinder file uploads"
msgstr "autoriser les transferts de fichiers de CKFinder"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Add new CKEditor profile"
msgstr "Ajouter un nouveau profil CKEditor"
msgid "Clone CKEditor profile"
msgstr "Cloner un profil CKEditor"
msgid "Edit CKEditor profile"
msgstr "Modifier un profil CKEditor"
msgid "Delete CKEditor profile"
msgstr "Supprimer un profil CKEditor"
msgid "Add CKEditor Global profile"
msgstr "Ajouter le profil global CKEditor"
msgid "Edit CKEditor Global profile"
msgstr "Modifier le profil global CKEditor"
msgid "CKEditor was not found at %sourcepath"
msgstr "CKEditor n'a pas été trouvé dans %sourcepath"
msgid "CKEditor version could not be determined"
msgstr "La version de CKEditor n'a pas pu être déterminée"
msgid ""
"You are using a feature that requires $cookie_domain to be set, but it "
"is not set in your settings.php (CKFinder is enabled in the !profile "
"profile)."
msgstr ""
"Vous utilisez une fonctionnalité qui nécessite $cookie_domain, mais "
"il n'est pas dans votre settings.php (CKFinder est activé dans le "
"profil !profile)."
msgid ""
"Some features are disabled because you're using an older version of "
"CKEditor, please upgrade the editor to CKEditor 3.1 (or higher)."
msgstr ""
"Certaines fonctionnalités sont désactivées car vous utilisez une "
"version ancienne de CKEditor, merci de mettre à jour l'éditeur à "
"CKEditor 3.1 (ou plus récent)."
msgid ""
"!ckfinder is not installed correctly: !config not found. Make sure "
"that you have uploaded all files or didn't remove that file "
"accidentally."
msgstr ""
"!ckfinder n'est pas installé correctement : !config n'a pas été "
"trouvé. Assurez-vous que vous avez transféré tous les fichiers ou "
"que vous n'avez pas accidentellement supprimé ce fichier."
msgid "CKEditor needs read permission to !config."
msgstr "CKEditor nécessite des permissions de lecture sur !config."
msgid "Enables the usage of CKEditor (WYSIWYG) instead of plain text fields."
msgstr ""
"Permet l'utilisation de CKEditor (WYSIWYG) au lieu de champs texte "
"brut."
msgid "Checking for %filename or %file."
msgstr "Vérification de %filename ou %file."
msgid ""
"The CKEditor component is not installed correctly. Please go to the <a "
"href=\"!ckeditorlink\">CKEditor homepage</a> to download the latest "
"version. After that you must extract the files to %ckeditorpath or "
"%librarypath and make sure that the file %ckeditorfile or "
"%ckeditorlibrary exist. Refer to the <a "
"href=\"!readme\">readme.txt</a> for more information."
msgstr ""
"Le composant CKEditor n'est pas installé correctement. Merci de vous "
"rendre sur <a href=\"!ckeditorlink\">la page d'accueil de CKEditor</a> "
"pour télécharger la dernière version. Après cela vous devrez "
"extraire les fichiers dans %ckeditorpath ou %librarypath et vous "
"assurer que le fichier %ckeditorfile ou %ckeditorlibrary existe. "
"Référez-vous au <a href=\"!readme\">readme.txt</a> pour plus "
"d'informations."
msgid ""
"If you have CKEditor already installed please edit <a "
"href=\"!editg\">CKEditor Global Profile</a> and update CKEditor path."
msgstr ""
"Si vous avez déjà installé CKEditor, merci d'éditer <a "
"href=\"!editg\">le profil global CKEditor</a> et mettez à jour le "
"chemin de CKEditor."
msgid ""
"There is currently no role with the \"access ckeditor\" permission. "
"Visit <a href=\"!acl\">permissions</a> administration section."
msgstr ""
"Il n'y a actuellement aucun rôle avec la permission \"accéder à "
"ckeditor\". Allez sur la section d'administration <a href=\"!acl\">des "
"permissions</a>."
msgid ""
"No CKEditor profiles found. At this moment, nobody is able to use "
"CKEditor. Create new profile below."
msgstr ""
"Aucun profil CKEditor trouvé. Pour l'instant, personne ne peut "
"utiliser CKEditor. Créez un nouveau profil ci-dessous."
msgid ""
"Not all roles with <a href=\"!access\">access ckeditor</a> permission "
"are associated with CKEditor profiles. As a result, users having the "
"following roles may be unable to use CKEditor: !list Create new or "
"edit CKEditor profiles below and in the <em>Basic setup</em> section, "
"check \"Roles allowed to use this profile\"."
msgstr ""
"Tous les rôles avec la permission <a href=\"!access\">accéder à "
"ckeditor</a> ne sont pas associés avec un profil CKEditor. En "
"conséquence, les utilisateurs ayant les rôles suivants pourraient "
"être incapables d'utiliser CKEditor : !list Créez de nouveaux "
"profils CKEditor ou éditez-en ci-dessous et dans la section "
"<em>Configuration de base</em>, vérifiez \"Rôles autorisés à "
"utiliser ce profil\"."
msgid "CKEditor Global Profile"
msgstr "Profil global CKEditor"
msgid "Your CKEditor profile has been created."
msgstr "Votre profil CKEditor a été créé."
msgid ""
"You haven't assigned \"access ckeditor\" <a "
"href=\"!permissions\">permissions</a> yet. It is recommended to assign "
"the \"access ckeditor\" <a href=\"!permissions\">permissions</a> "
"before updating CKEditor profiles."
msgstr ""
"Vous n'avez pas encore assigné de <a "
"href=\"!permissions\">permissions</a> \"accéder à ckeditor\". Il est "
"recommandé d'assigner les <a href=\"!permissions\">permissions</a> "
"\"accéder à ckeditor\" avant de mettre à jour les profils CKEditor."
msgid ""
"Not all user roles are shown since they already have ckeditor "
"profiles. You must first unassign profiles in order to add them to a "
"new one."
msgstr ""
"Tous les utilisateurs ne sont pas affichés car ils ont déjà des "
"profils ckeditor. Vous devez d'abord décocher leurs profils avant de "
"pouvoir les ajouter à un nouveau."
msgid ""
"Enter a name for this profile. This name is only visible within the "
"ckeditor administration page."
msgstr ""
"Entrez un nom pour ce profil. Ce nom n'est visible que dans la page "
"d'administration de ckeditor."
msgid ""
"Only roles with \"access ckeditor\" permission will be shown here. If "
"no role is available, make sure that you have assigned the \"access "
"ckeditor\" <a href=\"!permission\">permission</a>."
msgstr ""
"Seuls les rôles avec la permission \"accéder à ckeditor\" sont "
"affichés ici. Si aucun rôle n'est disponible, assurez-vous que vous "
"avez assigné la <a href=\"!permission\">permission</a> \"accéder à "
"ckeditor\"."
msgid "Allow users to customize CKEditor appearance"
msgstr "Autoriser les utilisateurs à personnaliser l'apparence de CKEditor"
msgid ""
"The CKEditor security system protects you from executing malicious "
"code that is already in your database. In plain text areas database "
"content is harmless because it is not executed, but the CKEditor "
"WYSIWYG editor evaluates HTML like a web browser and content needs to "
"be filtered before it is loaded."
msgstr ""
"Le système de sécurité de CKEditor vous protège de l'exécution de "
"code dangereux déjà dans votre base de données. Dans les zones de "
"texte brut, le contenu de la base de données est sans danger parce "
"qu'il n'est pas exécuté, mais l'éditeur WYSIWYG CKEditor évalue le "
"HTML comme un navigateur web et le contenu doit être filtré avant "
"qu'il ne soit chargé."
msgid "Always run security filters for CKEditor."
msgstr "Toujours lancer les filtres de sécurité pour CKEditor."
msgid "Run security filters only when CKEditor is set to start automatically."
msgstr ""
"Ne lancer les filtres de sécurité que lorsque CKEditor est "
"paramétré pour démarrer automatiquement."
msgid ""
"There are two ways of starting CKEditor: automatically and manually "
"(via toggle or in a popup). If you decide to apply security filters "
"only when CKEditor starts automatically, you will not be protected "
"when toggling manually from plain text area to CKEditor or when using "
"CKEditor in a popup mode. So choose this option only, if you can "
"detect various attacks (mainly XSS) by yourself just by looking at the "
"HTML code."
msgstr ""
"Il y a deux moyens de démarrer CKEditor : automatiquement et "
"manuellement (via une bascule ou dans un popup). Si vous décidez "
"d'appliquer les filtres de sécurité seulement lorsque CKEditor "
"démarre automatiquement, vous ne serez pas protégé lorsque vous "
"basculez manuellement d'une zone de texte brut à CKEditor ou lorsque "
"vous utilisez CKEditor dans une fenêtre popup. Donc ne choisissez "
"cette option que si vous pouvez détecter différentes attaques "
"(principalement des XSS) vous-même juste en regardant le code HTML."
msgid ""
"CKEditor will be triggered if the textarea has more rows than entered "
"here. Enter '1' if you do not want to use this feature."
msgstr ""
"CKEditor sera déclenché si la zone de texte a plus de lignes que "
"défini ici. Entrez '1' si vous ne voulez pas utiliser cette "
"fonctionnalité."
msgid ""
"Choose the way of disabling/enabling CKEditor on selected fields/paths "
"(see below). Use exclude to disable CKEditor on selected fields/paths. "
"Use include if you want to load CKEditor only on selected "
"paths/fields."
msgstr ""
"Choisissez le moyen d'activer/désactiver CKEditor sur les "
"zones/chemins choisis (voir ci-dessous). Utilisez exclure pour "
"désactiver CKEditor sur les zones/chemins choisis. Utilisez inclure "
"si vous voulez charger CKEditor seulement sur les chemins/zones "
"choisis."
msgid ""
"Enter the paths to the textarea fields on which you want to enable or "
"disable CKEditor."
msgstr ""
"Entrez les chemins des zones de texte sur lesquelles vous voulez "
"activer ou désactiver CKEditor."
msgid ""
"Whether or not to show the disable/enable rich text editor toggle "
"below the textarea. Works only if CKEditor is not running in a popup "
"window (see below)."
msgstr ""
"Afficher ou non la bascule pour désactiver/activer l'éditeur de "
"texte riche sous la zone de texte. Ne fonctionne que si CKEditor n'est "
"pas lancé dans une fenêtre popup (voir ci-dessous)."
msgid "Use CKEditor in a popup window"
msgstr "Utiliser CKEditor dans une fenêtre popup"
msgid "CKEditor default"
msgstr "Défaut de CKEditor"
msgid "Select manually"
msgstr "Choisissez manuellement"
msgid "Color module: base"
msgstr "Module de couleur : base"
msgid "Color module: top"
msgstr "Module de couleur : haut"
msgid "Color module: bottom"
msgstr "Module de couleur : bas"
msgid "User Interface color"
msgstr "Couleur de l'interface utilisateur"
msgid "Works only with \"!skin\" skin."
msgstr "Ne fonctionne qu'avec l'habillage \"!skin\"."
msgid ""
"Choose a default toolbar set. To define new toolbar, edit "
"\"ckeditor.config.js\" located in \"!module_path\"."
msgstr ""
"Choisissez un groupe de barre d'outils par défaut. Pour définir une "
"nouvelle barre d'outils, éditez \"ckeditor.config.js\" situé dans "
"\"!module_path\"."
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "La langue de l'interface de CKEditor."
msgid "Set which tag CKEditor should use when [Enter] key is pressed."
msgstr ""
"Définit quel tag CKEditor devrait utiliser lorsque la touche "
"[Entrée] est utilisée."
msgid "Set which tag CKEditor should use when [Shift] + [Enter] is pressed."
msgstr ""
"Définit quel tag CKEditor devrait utiliser lorsque [Maj] + [Entrée] "
"est utilisée."
msgid ""
"Defines the CSS to be used in the editor area.<br />Use theme css - "
"load style.css from current site theme.<br/>Define css - enter path "
"for css file below.<br />CKEditor default - uses default CSS from "
"editor."
msgstr ""
"Définit le CSS à utiliser dans la zone d'édition.<br />Utiliser le "
"CSS du thème - charge style.css depuis le thème actuel du site.<br "
"/>Définir le CSS - entrez un chemin pour le fichier CSS "
"ci-dessous.<br />Défaut de CKEditor - utilise le CSS par défaut de "
"l'éditeur."
msgid "Use theme ckeditor.styles.js"
msgstr "Utiliser le thème ckeditor.styles.js"
msgid "Define path to ckeditor.styles.js"
msgstr "Définir le chemin de ckeditor.styles.js"
msgid ""
"Define the location of \"ckeditor.styles.js\" file. It is used by the "
"\"Style\" dropdown list available in the default toolbar. Copy "
"\"!ckeditor.styles.js\" inside your theme directory (\"!theme\") and "
"adjust it to your needs."
msgstr ""
"Définit l'emplacement du fichier \"ckeditor.style.js\". Il est "
"utilisé par la liste déroulante \"Style\" disponible dans la barre "
"d'outils par défaut. Copiez \"!ckeditor.styles.js\" dans votre "
"dossier de thème (\"!theme\") et ajustez-le à vos besoins."
msgid ""
"Set file browser settings. A file browser will allow you to explore "
"the files contained on the server and embed them as links, images or "
"flash movies. CKEditor is compatible with contributed modules like <a "
"href=\"!imce\">IMCE</a>, <a href=\"!ib\">Image Browser</a> or <a "
"href=\"!webfm\">Web File Manager</a>. CKEditor can be also integrated "
"with <a href=\"!ckfinder\">CKFinder</a>."
msgstr ""
"Définit les paramètres de l'explorateur de fichiers. Un explorateur "
"de fichiers vous permet d'examiner les fichiers stockés sur le "
"serveur et de les inclure en tant que liens, images, ou vidéos flash. "
"CKEditor est compatibles avec des modules tiers comme <a "
"href=\"!imce\">IMCE</a>, <a href=\"!ib\">Image Browser</a> ou <a "
"href=\"!webfm\">Web File Manager</a>. CKEditor peut aussi être "
"intégré avec <a href=\"!ckfinder\">CKFinder</a>."
msgid "CKFinder"
msgstr "CKFinder"
msgid "Same as in Link dialog"
msgstr "Le même que le dialogue Lien"
msgid "File browser type (Link dialog)"
msgstr "Type d'explorateur de fichiers (dialogue Lien)"
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload files."
msgstr ""
"Choisissez l'explorateur de fichiers que vous voulez utiliser pour "
"transférer des fichiers."
msgid "File browser type (Image dialog)"
msgstr "Type d'explorateur de fichiers (dialogue Image)"
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload images."
msgstr ""
"Choisissez l'explorateur de fichiers que vous voulez utiliser pour "
"transférer des images."
msgid "File browser type (Flash dialog)"
msgstr "Type d'explorateur de fichiers (dialogue Flash)"
msgid ""
"Select the file browser that you would like to use to upload flash "
"movies."
msgstr ""
"Choisissez l'explorateur de fichiers que vous voulez utiliser pour "
"transférer des vidéos flash."
msgid ""
"Setting relative path to uploaded files has been disabled because "
"private downloads are enabled and this path is calculated "
"automatically. To change the location of uploaded files in the private "
"file system, edit the <a href=\"!url\">CKEditor Global Profile</a>."
msgstr ""
"Définir le chemin relatif des fichiers transférés a été "
"désactivé car les téléchargements privés sont activés et ce "
"chemin est calculé automatiquement. Pour changer l'emplacement des "
"fichiers transférés dans le système de fichiers privé, éditez <a "
"href=\"!url\">le profil global CKEditor</a>."
msgid ""
"Setting path to uploaded files has been disabled because private "
"downloads are enabled and this path is calculated automatically.To "
"change the location of uploaded files in the private file system, edit "
"the <a href=\"!url\">CKEditor Global Profile</a>."
msgstr ""
"Définir le chemin des fichiers transférés a été désactivé car "
"les téléchargements privés sont activés et ce chemin est calculé "
"automatiquement. Pour changer l'emplacement des fichiers transférés "
"dans le système de fichiers privé, éditez <a href=\"!url\">le "
"profil global CKEditor</a>."
msgid "Load method"
msgstr "Méthode de chargement"
msgid "Load timeout"
msgstr "Temps avant chargement"
msgid ""
"The time to wait (in seconds) to load the full editor code after the "
"page load, if the \"ckeditor_basic.js\" file is used. If set to zero, "
"the editor is loaded on demand."
msgstr ""
"Le temps à attendre (en secondes) avant de charger le code complet de "
"l'éditeur après que la page soit chargée, si le fichier "
"\"ckeditor_basic.js\" est utilisé. Si mis à 0, l'éditeur est "
"chargé à la demande."
msgid "Load ckeditor.config.js from theme path"
msgstr "Charger ckeditor.config.js depuis le chemin du thème"
msgid ""
"When set to \"true\" the editor will try to load the "
"ckeditor.config.js file from theme directory."
msgstr ""
"Quand mis à \"vrai\", l'éditeur essaiera de charger le fichier "
"ckeditor.config.js depuis le chemin du thème."
msgid ""
"To change CKEditor configuration globally, you should modify the "
"config file: \"!ckeditor_config\". Sometimes it is required to change "
"the CKEditor configuration for a single profile only. Use this box to "
"define settings that are unique for this profile. Available options "
"are listed in the <a href=\"!docs\">CKEditor documentation</a>. Add "
"the following code snippet to change available fonts in combo boxes in "
"CKEditor: <pre>@code</pre><strong>Warning</strong>: If you make "
"something wrong here, CKEditor may fail to load."
msgstr ""
"Pour changer la configuration de CKEditor globalement, vous devriez "
"modifier le fichier de configuration : \"ckeditor_config\". Parfois il "
"est nécessaire de changer la configuration de CKEditor pour un seul "
"profil uniquement. Utilisez cette boîte pour définir les paramètres "
"uniques à ce profil. Les options disponibles sont listées dans <a "
"href=\"!docs\">la documentation de CKEditor</a>. Ajoutez le code "
"suivant pour changer les polices disponibles dans les listes "
"déroulantes de CKEditor : <pre>@code</pre><strong>Attention</strong> "
": si vous faites une erreur ici, CKEditor pourrait ne plus se charger."
msgid ""
"Include mode selected, but no paths given. Enter at least one path "
"where CKEditor should appear."
msgstr ""
"Inclure le mode choisi, mais pas les chemins donnés. Entrez au moins "
"un chemin où CKEditor devrait apparaître."
msgid "If CKEditor is enabled by default, popup window must be disabled."
msgstr ""
"Si CKEditor est activé par défaut, la fenêtre popup doit être "
"désactivée."
msgid "Set valid load method."
msgstr "Définissez une méthode de chargement valide."
msgid "Enter valid load timeout in seconds."
msgstr "Entrez un temps limite de chargement en secondes valide."
msgid "Your CKEditor profile has been updated."
msgstr "Votre profil CKEditor a été mis à jour."
msgid "Here is the id-name pairs of roles having access to CKEditor:"
msgstr "Voici les paires id-nom qui ont accès à CKEditor :"
msgid ""
"You haven't assigned the \"access ckeditor\" <a "
"href=\"!permissions\">permissions</a> yet."
msgstr ""
"Vous n'avez pas encore assigné les <a "
"href=\"!permissions\">permissions</a> \"accéder à ckeditor\"."
msgid "Path to CKEditor"
msgstr "Chemin de CKEditor"
msgid "Local path to CKEditor"
msgstr "Chemin local de CKEditor"
msgid ""
"The path to the local directory (on the server) which points to the "
"path defined above. Enter either an absolute server path or path "
"relative to \"index.php\". If empty, CKEditor module will try to find "
"the right path.<br />Current path: !path"
msgstr ""
"Le chemin du répertoire local (sur le serveur) qui pointe sur le "
"chemin défini ci-dessus. Entrez un chemin serveur absolu ou un chemin "
"relatif à \"index.php\". Si vide, CKEditor essaiera de découvrir le "
"bon chemin.<br />Chemin actuel : !path"
msgid "This only applies for users with \"administer ckeditor\" permissions."
msgstr ""
"Cela ne s'applique qu'aux utilisateur ayant les permissions "
"\"administrer ckeditor\"."
msgid "Location of files uploaded with CKEditor in the private folder"
msgstr ""
"Emplacement des fichiers transférés avec CKEditor dans le dossier "
"privé"
msgid ""
"The path relative to the location of the private directory where "
"CKEditor should store uploaded files."
msgstr ""
"Le chemin relatif à l'emplacement du répertoire privé où CKEditor "
"devrait stocker les fichiers transférés."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> CKEditor does not implement any kind of "
"access protection on files available in this location. All files "
"stored in the directory defined above might be accessible by "
"unauthenticated users if there is no information about the file in the "
"Drupal's database."
msgstr ""
"<strong>Attention :</strong> CKEditor n'implémente aucune protection "
"d'accès aux fichiers disponibles à cet emplacement. Tous les "
"fichiers stockés dans le répertoire défini ci-dessus risquent "
"d'être accessibles par des utilisateurs non-autorisés s'il n'y pas "
"d'informations sur le fichier dans la base de données de Drupal."
msgid "CKEditor global profile has been saved."
msgstr "Le profil global CKEditor a été enregistré."
msgid "Are you sure that you want to delete the CKEditor profile %profile?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le profil CKEditor %profile ?"
msgid "Deleted CKEditor profile."
msgstr "Profil CKEditor supprimé."
msgid "for developers only"
msgstr "pour développeurs seulement"
msgid ""
"Enables the usage of CKEditor (WYSIWYG editor) instead of plain text "
"fields."
msgstr ""
"Permet l'usage de CKEditor (éditeur WYSIWYG) au lieu de zones de "
"texte brut."
msgid ""
"CKEditor is highly configurable. The most commonly used features are "
"listed below. You can also customize CKEditor to your needs by "
"changing the configuration file: %ckeditor_module_config. This is also "
"the only way to define new toolbar sets."
msgstr ""
"CKEditor est très configurable. Les fonctionnalités les plus "
"couramment utilisées sont listées ci-dessous. Vous pouvez aussi "
"personnaliser CKEditor selon vos besoins en changeant le fichier de "
"configuration : %ckeditor_module_config. C'est aussi le seul moyen de "
"définir de nouveaux groupes de barres d'outils."
msgid ""
"It is advised to not edit the configuration file that is distributed "
"with CKEditor: %ckeditor_config_file (%ckeditor_config_path) because "
"you may overwrite it accidentally when you update the editor."
msgstr ""
"Il est conseillé de ne pas éditer le fichier de configuration "
"distribué avec CKEditor : %ckeditor_config_file "
"(%ckeditor_config_path) car vous pourriez l'écraser accidentellement "
"quand vous mettez à jour l'éditeur."
msgid ""
"The CKEditor module allows Drupal to replace textarea fields with a "
"rich text or !wysiwyg editor. This editor brings many of the powerful "
"functionalities of known desktop editors like Word to the web. It's "
"relatively lightweight and doesn't require any kind of installation on "
"the client computer."
msgstr ""
"Le module CKEditor permet à Drupal de remplacer les zones de texte "
"avec un éditeur de texte riche ou !wysiwyg. Cet éditeur apporte "
"beaucoup des fonctionnalités puissantes de traitements de texte comme "
"Word sur le web. Il est relativement léger et ne nécessite aucune "
"installation sur l'ordinateur client."
msgid ""
"More information about the editor is located at the !ckeditorlink. A "
"small !userguidelink is available."
msgstr ""
"Plus d'informations sur l'éditeur sur la !ckeditorlink. Un petit "
"!userguidelink est disponible."
msgid "CKEditor homepage"
msgstr "page d'accueil CKEditor"
msgid "user guide"
msgstr "guide d'utilisation"
msgid ""
"Profiles can be defined based on user roles. A CKEditor profile can "
"define which pages receive this CKEditor capability, what buttons or "
"themes are enabled for the editor, how the editor is displayed, and a "
"few other editor functions. It is possible also to define the Global "
"Profile that will hold values that will be appended to all other "
"profiles."
msgstr ""
"Les profils peuvent être définis basés sur les rôles des "
"utilisateurs. Un profil CKEditor peut définir quelles pages utilisent "
"CKEditor, quels boutons ou thèmes sont activés pour l'éditeur, "
"comment il est affiché, et quelques autres fonctions. Il est aussi "
"possible de définir le profil global qui contiendra des valeurs "
"ajoutées à tous les autres profils."
msgid ""
"Lastly, only users with the %accesspermission !permissionlink will be "
"able to use CKEditor."
msgstr ""
"Enfin, seuls les utilisateurs avec la !permissionlink "
"%accesspermission pourront utiliser CKEditor."
msgid ""
"Go to the !ckeditorlink and download the latest version of CKEditor. "
"Then uncompress the contents of the ckeditor directory of the "
"downloaded file to %ckeditordir."
msgstr ""
"Allez sur !ckeditorlink et téléchargez la dernière version de "
"CKEditor. Puis décompressez le contenu du répertoire ckeditor du "
"fichier téléchargé dans %ckeditordir."
msgid "Grant permissions for use of CKEditor in !adminpath."
msgstr "Donnez les permissions pour utiliser CKEditor dans !adminpath."
msgid ""
"Under !adminpath, adjust the ckeditor profiles. In each profile you "
"can choose which textareas will be replaced by CKEditor, select "
"default toolbar and configure some more advanced settings."
msgstr ""
"Sous !adminpath, ajustez les profils ckeditor. Dans chaque profil vous "
"pouvez choisir quelles zones de texte seront remplacées par CKEditor, "
"choisir la barre d'outils par défaut et configurer quelques "
"paramètres plus avancés."
msgid ""
"In order to specifically display CKEditor on those text areas on which "
"you need it, the CKEditor module provides a powerfull method to define "
"fields that should be enhanced with CKEditor. The first choice you "
"have to make is whether you want to display CKEditor on all textareas "
"and define a list of exceptions, or if you don't want to display "
"CKEditor unless it is specifically enabled. This choice is made in the "
"%settingname setting."
msgstr ""
"Afin d'afficher CKEditor spécifiquement sur les zones de texte où "
"vous en avez besoin, le module CKEditor fournit une puissante méthode "
"pour définir quels champs doivent être améliorés avec CKEditor. Le "
"premier choix que vous devez faire est si vous voulez afficher "
"CKEditor sur toutes les zones de texte et définir une liste "
"d'exceptions, ou si vous ne voulez pas afficher CKEditor à moins "
"qu'il soit spécifiquement activé. Ce choix est fait dans le "
"paramètre %settingname."
msgid ""
"More information about how to tune up CKEditor for your theme can be "
"found !herelink."
msgstr ""
"Plus d'informations sur comment ajuster CKEditor pour votre thème "
"peuvent être trouvées !herelink."
msgid "By using !ckfinder (commercial)."
msgstr "En utilisant !ckfinder (commercial)."
msgid ""
"Whether or not to show the disable/enable rich text editor toggle "
"below the textarea. Works only if CKEditor is not running a popup "
"window (see below)."
msgstr ""
"Afficher ou non la bascule pour désactiver/activer l'éditeur de "
"texte riche sous la zone de texte. Ne fonctionne que si CKEditor n'est "
"pas lancé dans une fenêtre popup (voir ci-dessous)."
msgid "Choose a CKEditor skin."
msgstr "Choisir un habillage CKEditor."
msgid "Choose a CKEditor toolbar set."
msgstr "Choisissez un groupe de barre d'outils CKEditor."
msgid "Insert Teaser Break"
msgstr "Insérer une séparation de résumé"
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Insérer un saut de page"
msgid ""
"The document already contains a teaser break. Do you want to proceed "
"by removing it first?"
msgstr ""
"Le document contient déjà une séparation de résumé. Voulez-vous "
"continuer en la retirant d'abord ?"
msgid "Error !msg"
msgstr "Erreur !msg"
msgid "Error on retrieving data from module."
msgstr "Erreur pendant la récupération des données depuis le module."
msgid "There are no modules that implement meta tags."
msgstr "Il n'y a aucun module qui implémente des balises META."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La description facultative du terme de taxonomie."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La description facultative du vocabulaire de taxonomie."
msgid "Generation source"
msgstr "Source de génération"
msgid "The maximum length must be a number greater than zero."
msgstr "La longueur maximale doit être un nombre supérieur à zéro."
msgid "Are you sure you want to delete the meta tags for the page %name?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les balises META pour la page "
"%name ?"
msgid ""
"For the Rich Text Editing to work you also need to configure your "
"!filterlink for the users that may access Rich Text Editing. Either "
"grant those users Full HTML access or use the following list of tags "
"in the HTML filter:"
msgstr ""
"Pour que l'édition de texte riche fonctionne, vous allez devoir "
"également configurer vos !filterlink pour les utilisateurs pouvant "
"accéder à l'édition de texte riche. Vous pouvez soit donner à ces "
"utilisateurs l'accès au Full HTML, soit utiliser la liste suivante de "
"tags dans le filtre HTML :"
msgid ""
"If you're going to use CKEditor with Filtered HTML input format, "
"please read also \"Setting up filters\" section in !readme"
msgstr ""
"Si vous comptez utiliser CKEditor avec le format d'entrée Filtered "
"HTML, merci de lire également \"Setting up filters\" dans !readme"
msgid ""
"Modify the %ckconfig file to your custom needs (optional). Available "
"configuration settings are available in the !apidocs."
msgstr ""
"Modifiez le fichier %ckconfig selon vos besoins (optionnel). Les "
"paramètres de configuration disponibles sont consultables dans la "
"!apidocs."
msgid ""
"Take a look at !listlink when installing CKEditor (or check "
"!troubleshooting)."
msgstr ""
"Regardez !listlink lorsque vous installez CKEditor (ou vérifiez "
"!troubleshooting)."
msgid "the list of common problems"
msgstr "la liste des problèmes courants"
msgid "Embed Media Dialog"
msgstr "Inclure le Dialogue Média"
msgid "Embed media code"
msgstr "Inclure le code média"
msgid "Paste embed code here"
msgstr "Coller le code inclus ici"
msgid "View name '@name' is already taken"
msgstr "Le nom de vue '@name' existe déjà"
msgid ""
"Internal server error. Please see server or PHP logs for error "
"information."
msgstr ""
"Erreur interne du serveur. Consultez les logs du serveur ou les logs "
"PHP pour plus d'informations sur l'erreur."
msgid ""
"An error occurred at @path.\n"
"\n"
"Error Description: @error"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite à @path.\r\n"
"\r\n"
"Description de l'erreur : @error"
msgid ""
"Whether or not the node is sticky. To list sticky nodes first, set "
"this to descending."
msgstr ""
"Si le nœud est épinglé en haut des listes. Pour lister les nœud "
"épinglés en premier, régler ceci sur décroissant."
msgid "Authentication module"
msgstr "Module d'authentification"
msgid "TinyBrowser"
msgstr "Mini-navigateur"
msgid "HTTP error page"
msgstr "Page d'erreur HTTP"
msgid "custom page"
msgstr "Page personnalisée"
msgid "User %name changed the meta tags for type %type (ID %id)."
msgstr ""
"L'utilisateur %name a modifié les balises META pour le type %type (ID "
"%id)."
msgid "There are no modules that support the current API version."
msgstr "Il n'y a aucun module qui supporte la version courante de l'API."
msgid "Define basic meta tags for Drupal pages."
msgstr "Définit les balises META basiques pour les pages Drupal."
msgid "Define extra meta tags for Drupal pages."
msgstr "Définit des balises META supplémentaires pour les pages Drupal."
msgid "Language Direction"
msgstr "Sens de l'écriture"
msgid "Get from current locale (default)"
msgstr "Obtenir depuis la localisation actuelle (défaut)"
msgid "Left-To-Right"
msgstr "De gauche à droite"
msgid "Right-To-Left"
msgstr "De droite à gauche"
msgid ""
"Choose language direction used in the editing area. Even when CKEditor "
"auto detects user language and adjusts it's user interface, the "
"editing area is not automatically changed into LTR or RTL mode. To be "
"able to type LTR (like English) and RTL (like Arabic, Hebrew, Persian) "
"content at the same time, please take a look at the <b>Styles</b> "
"combo and <b>Language: RTL</b>, <b>Language: LTR</b> styles available "
"there. Note: this combo box is not available in the default toolbar, "
"the <b>Styles</b> button needs to be added to the toolbar in "
"ckeditor.config.js."
msgstr ""
"Sélectionne le sens d'écriture utilisé dans la zone d'édition. "
"Même lorsque CKEditor détecte automatiquement la langue de "
"l'utilisateur et ajuste sont interface, la zone d'édition n'est pas "
"automatiquement adaptée au mode gauche-à-droite ou droite-à-gauche. "
"Pour être en mesure de taper de gauche-à-droite (comme en Français) "
"et de droite-à-gauche (comme en Arabe, Hébreux, Perse) "
"simultanément, regarder les styles <b>Langage : GàD</b> et "
"<b>Langage : DàG</b> dans la liste déroulante <b>Styles</b>. Note : "
"cette liste déroulante n'est pas disponible dans la barre d'outils "
"standard, le bouton <b>Styles</b> doit être ajouté à la barre "
"d'outils depuis ckeditor.config.js."
msgid "Use custom formatting options"
msgstr "Utiliser les options de mise en forme personnalisées."
msgid "Custom formatting options"
msgstr "Options de mise en forme personnalisées"
msgid "indent the element contents"
msgstr "indenter les contenus de l'élément"
msgid "break line before the opener tag"
msgstr "retourner à la ligne avant la balise ouvrante"
msgid "break line after the opener tag"
msgstr "retourner à la ligne après la balise ouvrante"
msgid "break line before the closer tag"
msgstr "retourner à la ligne avant la balise fermante"
msgid "break line after the closer tag"
msgstr "retourner à la ligne après la balise fermante"
msgid "indent the &lt;pre&gt; element contents"
msgstr "indenter les contenus de l'élément &lt;pre&gt;"
msgid ""
"Enter path to CSS file (Example: !example1) or a list of css files "
"separated by a comma (Example: !example2). Make sure to select "
"\"Define css\" above."
msgstr ""
"Saisissez le chemin vers le fichier CSS (exemple : !example1) ou "
"lister les fichiers CSS séparés par une virgule (exemple : "
"!example2). Assurez-vous de sélectionner \"Définir css\" ci-dessous."
msgid ""
"Available placeholders:!h - host name (!host).!t - path to theme "
"(!theme)."
msgstr ""
"Espaces réservés disponibles : !h - nom d'hôte (!host).!t - chemin "
"du thème (!theme)."
msgid ""
"Enter path to a file with predefined styles (Example: \"!example1\"). "
"Be sure to select \"define path to ckeditor.styles.js\" above."
msgstr ""
"Saisissez le chemin vers un fichier contenant les styles prédéfinis "
"(exemple : \"!example1\").  Assurez-vous de selectionner \"définir le "
"chemin vers ckeditor.styles.js\" ci-dessous."
msgid ""
"Available placeholders:!h - host name (!host).!t - path to theme "
"(!theme).!m - path to CKEditor module (!module)."
msgstr ""
"Espaces réservés disponibles : !h - nom d'hôte (!host).!t - chemin "
"du thème (!theme).!m - chemin vers le module CKEditor (!module)."
msgid "CKFinder settings"
msgstr "Paramètres de CKFinder"
msgid ""
"Available placeholders:!b - base URL path of the Drupal installation "
"(!base).!f - Drupal file system path where the files are stored "
"(!files).!u - User ID.!n - Username.<br />Current path: !path"
msgstr ""
"Espaces réservés :!b - chemin de l'URL de base de l'installation "
"Drupal (!base).!f - Chemin du système de fichier Drupal où les "
"fichiers sont stockés (!files).!u - Identifiant utilisateur.!n - Nom "
"d'utilisateur.<br />Chemin actuel : !path"
msgid ""
"The path to the local directory (in the server) which points to the "
"path defined above. If empty, CKEditor will try to discover the right "
"path."
msgstr ""
"Le chemin vers le répertoire local (dans le serveur) qui pointe vers "
"le chemin défini ci-dessous. Si vide, CKEditor tentera de découvrir "
"le chemin correct."
msgid ""
"Available placeholders:!d - server path to document root (!root).!b - "
"base URL path of the Drupal installation (!base).!f - Drupal file "
"system path where the files are stored (!files).!u - User ID.!n - "
"Username.<br />Current path: !path"
msgstr ""
"Espaces réservés disponibles :!d - chemin serveur vers la racine du "
"document (!root).!b - chemin de l'URL de base URL de l'installation "
"Drupal actuelle (!base).!f - Chemin vers le système de fichier Drupal "
"où les fichiers sont stockés (!files).!u - Identifiant "
"utilisateur.!n - Nom d'utilisateur.<br />Chemin actuel : !path"
msgid ""
"Select the load method of CKEditor. If ckeditor_basic.js is used, only "
"a small file is initially loaded and the rest part of the editor is "
"loaded later (see \"Load timeout\"). This might be handy if CKEditor "
"is disabled by default."
msgstr ""
"Sélectionnez la méthode de chargement de CKEditor. Si "
"ckeditor_basic.js est utilisé, seul un petit fichier est chargé à "
"la mise en route, la partie restant de l'éditeur est chargée ensuite "
"(voir \"Dépassement du temps de chargement\"). Ceci peut être "
"pratique si CKEditor est désactivé par défaut."
msgid "Force pasting as plain text"
msgstr "Forcer le collage en texte simple"
msgid ""
"If enabled, HTML content will be automatically changed to plain text "
"when pasting."
msgstr ""
"Si activé, le contenu HTML sera converti automatiquement en texte "
"simple lors du collage."
msgid ""
"Path to predefined styles is not empty. Please set the \"Predefined "
"styles\" option to \"define path to ckeditor.styles.js\" mode."
msgstr ""
"Le chemin vers les styles prédéfinis n'est pas vide. Veuillez "
"définir l'option \"Styles prédéfinis\" sur le mode \"définir le "
"chemin vers ckeditor.styles.js\""
msgid ""
"Path to CKEditor (the HTML editor, downloaded from <a "
"href=\"!ckeditorcom\">ckeditor.com</a>) relative to the document root."
msgstr ""
"Chemin vers CKEditor (l'éditeur HTML, téléchargé depuis  <a "
"href=\"!ckeditorcom\">ckeditor.com</a>), relatif à la racine du "
"document."
msgid ""
"Available placeholders:!b - base URL path of the Drupal installation "
"(!base).!m - base URL path where CKEditor module is stored "
"(!files).<br />Current path: !path"
msgstr ""
"Espaces réservés disponibles :!b - chemin de l'URL de base URL de "
"l'installation Drupal actuelle (!base).!m - Chemin vers l'URL de base "
"où le module CKEditor est stocké (!files).<br />Chemin actuel : "
"!path"
msgid ""
"With !plink extension it is possible to use internal: links. By "
"default !link extension is linking to nodes using paths."
msgstr ""
"Avec l'extension !plink, il est possible d'utiliser des liens "
"internes. Par défaut, l'extension !link fait des liens vers les "
"noeuds en utilisants les chemins."
msgid "Content can be only inserted into CKEditor in WYSIWYG mode."
msgstr "Le contenu ne peut être inséré que dans CKEditor en mode WYSIWYG."
msgid "This meta tag supports tokens."
msgstr "Cette balise META supporte les jetons (tokens)."
msgid "This meta tag has not been selected to be output in HTML."
msgstr ""
"Cette balise META n'a pas été sélectionnée pour être écrite dans "
"l'HTML."
msgid "Reset default meta tag values"
msgstr "Revient aux valeurs par défaut des balises META"
msgid "Default meta tags"
msgstr "Balises META par défaut"
msgid "Enabled meta tags"
msgstr "Balises META activées"
msgid "Meta tags to output"
msgstr "Balises META à écrire"
msgid "When the meta tag is empty"
msgstr "Quand la balise META est vide"
msgid "Third party modules integration"
msgstr "Intégration de modules tiers"
msgid ""
"These options enable the integration between Nodewords and other "
"modules."
msgstr ""
"Ces options permettent l'intégration entre Nodewords et d'autres "
"modules."
msgid "Enable the integration with <a href=\"@checkall\">checkall.module</a>"
msgstr "Permet l'intégration avec <a href=\"@checkall\">checkall.module</a>"
msgid ""
"The integration with checkall.module allows to check/uncheck all the "
"checkboxes of a set with a click."
msgstr ""
"L'intégration avec checkall.module permet de cocher / décocher "
"toutes les cases à cocher d'un ensemble en un seul clic."
msgid "The module checkall.module is not enabled, or installed."
msgstr "Le module checkall.module n'est pas activé (ou pas installé)."
msgid "Enable the integration with <a href=\"@token\">token.module</a>"
msgstr "Permet l'intégration avec <a href=\"@token\">token.module</a>"
msgid ""
"The integration with token.module allows to use tokens in meta tags "
"content."
msgstr ""
"L'intégration avec token.module permet d'utiliser des jetons (tokens) "
"dans le contenu des balises META."
msgid "The module token.module is not enabled, or installed."
msgstr "Le module token.module n'est pas activé (ou pas installé)."
msgid "Show in edit form"
msgstr "Montrer dans le formulaire d'édition"
msgid "In HTML tag HEAD"
msgstr "Dans la balise HTML HEAD"
msgid "In search index"
msgstr "Dans l'index de la recherche"
msgid "Specific meta tags"
msgstr "Balises META spécifiques"
msgid "Administration interface for Nodewords"
msgstr "Interface d'administration pour Nodewords"
msgid "Administration interface for Nodewords."
msgstr "Interface d'administration pour Nodewords."
msgid "Meta tags for custom pages"
msgstr "Balises META pour des pages personnalisées"
msgid "Allow to set meta tags for any pages for which is known the URL."
msgstr ""
"Permet de définir des balises META pour n'importe quelle page dont "
"l'URL est connue."
msgid ""
"Generate the token from the node teaser, or the node body when the "
"node teaser is empty"
msgstr ""
"Générer le jeton (token) à partir du résumé (teaser) du nœud, ou "
"du corps du nœud quand le résumé est vide"
msgid "The internal URL of the current page."
msgstr "L'URL interne de la page courante."
msgid "The alias of the current page URL."
msgstr "L'alias correspondant à l'URL de la page courante."
msgid "User interface for Nodewords"
msgstr "Interface utilisateur pour Nodewords"
msgid "Implement the user interface visible to authenticated users."
msgstr ""
"Implémente l'interface utilisateur visible pour les utilisateurs "
"authentifiés."
msgid ""
"An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours -30 "
"minutes\""
msgstr ""
"Décalage à partir de l'heure courante, par exemple \"+1 day\" ou "
"\"-2 hours -30 minutes\""
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "N'est pas vide (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Aperçu direct automatique"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"La vue a été créée pour la version @import_version de Views, mais "
"avez la version @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Handler brisé/manquant : @table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Désactiver la prévisualisation automatique"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"Ne pas rafraîchir automatiquement l'aperçu. Ceci peut accélérer "
"légèrement l'édition de vues."
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "L'alias de chemin de ce nœud."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"L'affichage %display a son chemin parametré sur node/%. Ceci ne "
"produira pas l'effet désiré. Si vous voulez avoir plusieurs versions "
"de l'affichage d'un nœud, utilisez Panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category : @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr "Récupérer tous les nœuds étiquetés avec un terme."
msgid ""
"The related terms of the term. This can produce duplicate entries if "
"there is more than one related term."
msgstr ""
"Les terme relatifs au terme. Ceci peut produire des doublons si il y a "
"plus d'un terme relatif."
msgid "Related term"
msgstr "Terme relatif"
msgid "A related term of the term."
msgstr "Un terme relatif au terme."
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "Identifiant du Terme de taxonomie à partir de l'URL"
msgid "Translate link"
msgstr "Lien de traduction"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Fournit un simple lien pour traduire le nœud."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Identifiant Authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "L'identifiant Authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Nom d'authentification"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Le nom d'authentification unique."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr ""
"Le nom du module d'authentification gérant les entrées "
"d'authentification."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Utiliser un lien absolu (commençant par \"http://\")"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you must enable this option."
msgstr ""
"Si vous voulez utiliser ceci comme \"Afficher ce champ en tant que "
"lien\" dans le \"Chemin du lien\", vous devez activer cette option."
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr "Lier ce champ à sa révision de nœud"
msgid "Output machine name"
msgstr "Afficher le nom machine"
msgid "Display field as the node type machine name."
msgstr "Afficher le champ avec le nom machine du type de contenu du nœud"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Utiliser le chemin du terme de taxonomie de Drupal pour créer les "
"liens du fil d'ariane"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Si sélectionné, les liens du fil d'Ariane seront créés avec la "
"méthode standard de drupal au lieu de la méthode de Views. Ceci est "
"utile lorsque vous utilisez des modules comme Taxonomy Redirect pour "
"modifier vos liens de termes de taxonomie."
msgid "Load default argument from term page"
msgstr "Charger l'argument par défaut depuis la page de terme"
msgid ""
"Load default argument from node page, thats good for related taxonomy "
"blocks."
msgstr ""
"Charger les arguments par défaut depuis la page de nœud, ceci est "
"utile pour les blocs de taxonomie."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Modifier la(les) classe(s) CSS qui sera(seront) ajoutée(s) à cet "
"affichage."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Les noms de classe CSS à ajouter à la vue. Ceci vous permettra "
"d'utiliser du code CSS spécifique pour chaque vue. Vous pouvez "
"définir plusieurs classes en les séparant par des espaces."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"Les classes CSS doivent être constituées de caractères "
"alphanumériques ou des tirets seulement."
msgid "Choose text"
msgstr "Choisissez le texte"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"Le texte qui apparaitra comme option sélectionnée dans le menu de "
"saut."
msgid ""
"Enable at least a module listed under the category <em>Meta tags</em> "
"in <a href=\"@modules-page\">modules page</a>"
msgstr ""
"Vous devez activer au moins un module listé dans la catégorie "
"<em>Meta tags</em> sur la <a href=\"@modules-page\">page des "
"modules</a>"
msgid ""
"Select the vocabularies which contain terms you want to add to the "
"keywords meta tag for nodes."
msgstr ""
"Sélectionnez les vocabulaires qui contiennent des termes que vous "
"souhaitez ajouter à la balise META Keywords pour les nœuds."
msgid "No tokens available."
msgstr "Pas de jetons (<em>tokens</em>) disponibles."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Cliquez sur un jeton (<em>token</em>) pour l'insérer dans le champ "
"que vous avez sélectionné dernièrement."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Liste des jetons (<em>tokens</em>) actuellement disponible sur ce site"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Insérer ce jeton (<em>token</em>) dans votre formulaire"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Cliquez d'abord sur un champ de texte pour insérer vos jetons "
"(<em>tokens</em>) dans celui -ci."
msgid ""
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Le redimensionnement de l'image lors de son transfert causera la perte "
"de ses <a "
"href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format>données "
"EXIF</a>."
msgid "Comment creation"
msgstr "Création du commentaire"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term."
msgstr "Nom non filtré du premier terme de taxonomie."
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary."
msgstr "Nom non filtré du vocabulaire du premier terme."
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Le chemin de menu non filtré (tel que reflété dans le fil "
"d'ariane), n'incluant pas Accueil ou [menu]. Séparé par des \"/\"."
msgid "The unfiltered title of the node's book parent."
msgstr "Le titre non filtré du livre parent du nœud."
msgid "The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr ""
"Les titres non filtrés de tous les parents du nœud dans la "
"hiérarchie de livre."
msgid "The unfiltered name of the category."
msgstr "Le nom non filtré de la catégorie."
msgid "The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr ""
"Le vocabulaire non filtré de la première catégorie à laquelle la "
"page appartient."
msgid "The current"
msgstr "L'actuel"
msgid "raw user input"
msgstr "entrée utilisateur brute"
msgid "Warning: Token value contains raw user input."
msgstr ""
"Attention : La valeur de jeton (<em>token</em>) contient une entrée "
"utilisateur brute."
msgid "!description year (four digit)"
msgstr "!description année (quatre chiffres)"
msgid "!description year (two digit)"
msgstr "!description année (deux chiffres)"
msgid "!description month (full word)"
msgstr "!description mois (mot complet)"
msgid "!description month (abbreviated)"
msgstr "!description mois (abrégé)"
msgid "!description month (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description mois (deux chiffres avec le zéro de tête)"
msgid "!description month (one or two digits without leading zeros)"
msgstr "!description mois (un ou deux chiffres sans le zéro de tête)"
msgid "!description week (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description semaine (deux chiffres avec le zéro de tête)"
msgid "!description date (numeric representation of the day of the week)"
msgstr "!description date (représentation numérique du jour de la semaine)"
msgid "!description day (full word)"
msgstr "!description jour (mot complet)"
msgid "!description day (abbreviation)"
msgstr "!description jour (abréviation)"
msgid "!description day (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description jour (deux chiffres avec le zéro de tête)"
msgid "!description day (one or two digits without leading zeros)"
msgstr "!description jour (un ou deux chiffres sans le zéro de tête)"
msgid "!description in UNIX timestamp format (1269441371)"
msgstr "!description en format timestamp UNIX (1269441371)"
msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Le texte non filtré utilisé dans le menu en tant que lien pour cet "
"élément."
