# Spanish translation of Cornerstone (6.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2011 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Cornerstone (6.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 12:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "user"
msgstr "usuario"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar configuración"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restablecer valores predeterminados"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufijo"
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "content"
msgstr "contenido"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "On"
msgstr "Activado"
msgid "unknown"
msgstr "sin identificar"
msgid "error"
msgstr "error"
msgid "Block title"
msgstr "Título del bloque"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de contenido"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Display settings"
msgstr "Opciones de presentación"
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
msgid "Block settings"
msgstr "Opciones de Bloque"
msgid "- None -"
msgstr "- Ninguno -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Se han guardado las opciones de configuración."
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ayuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarquía"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
msgid "Related terms"
msgstr "Términos relacionados"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorio"
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"
msgid "none"
msgstr "ninguno"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Settings"
msgstr "Opciones"
msgid "Feed"
msgstr "Canal de noticias"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Libro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Término de taxonomía"
msgid "General settings"
msgstr "Configuración general"
msgid "settings"
msgstr "configuración"
msgid "Node ID"
msgstr "ID del nodo"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "True"
msgstr "Verdadero"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Preset Name"
msgstr "Nombre del valor prestablecido"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Clean up"
msgstr "Limpiar"
msgid "Archives"
msgstr "Archivos"
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Access"
msgstr "Acceso"
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Se han restablecido los valores predefinidos de las opciones de "
"configuración."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularios"
msgid "forums"
msgstr "foros"
msgid "key"
msgstr "clave"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Comodines receptáculos"
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nodo"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumen"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "read more"
msgstr "leer más"
msgid "Timestamp"
msgstr "Sello temporal"
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "#"
msgstr "nº"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"
msgid "Upload image"
msgstr "Subir imagen"
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Después"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contenido"
msgid "action"
msgstr "acción"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Se ha enviado un correo electrónico a %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "No se pudo enviar un correo a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "El asunto del mensaje."
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "term"
msgstr "término"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. En el menú, los elementos pesados se hunden y los ligeros "
"flotan hacia la zona superior."
msgid "All"
msgstr "Todo(s)"
msgid "Access log"
msgstr "Registro de acceso"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado"
msgid "Year"
msgstr "Año"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de fecha"
msgid "Page title"
msgstr "Título de la página"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "CSS class"
msgstr "Clase CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Mostrar enlaces"
msgid "View type"
msgstr "Tipo de vista"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumentos de vista"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Enlaces de ayuda de navegación"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"
msgid "Inline"
msgstr "Alineado"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Categoría de agregador"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Canal de agregador"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Elemento de agregador"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID del comentario"
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre del host"
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Colocado en la página principal"
msgid "Log message"
msgstr "Mensaje de registro"
msgid "Poll choices"
msgstr "Opciones de encuesta"
msgid "Session ID"
msgstr "ID de sesión"
msgid "File ID"
msgstr "ID del archivo"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulario"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID del vocabulario"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nombre del vocabulario"
msgid "Term"
msgstr "Término"
msgid "Term ID"
msgstr "ID del término"
msgid "Last access"
msgstr "Último acceso"
msgid "Last login"
msgstr "Ultima identificación"
msgid "Content field"
msgstr "Campo de contenido"
msgid "Field name"
msgstr "Nombre del campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo de campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Opciones globales"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de control"
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
msgid "Does not contain"
msgstr "No contiene"
msgid "Is less than"
msgstr "Es menor que"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Es menor o igual que"
msgid "Is equal to"
msgstr "Es igual a"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Es mayor o igual que"
msgid "Is greater than"
msgstr "Es mayor que"
msgid "Is not equal to"
msgstr "No es igual a"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "Watchdog"
msgstr "Vigilante"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "%time ago"
msgstr "hace %time"
msgid "Sort order"
msgstr "Método de ordenación"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
msgid "Height"
msgstr "Alto"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo es obligatorio."
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Media"
msgstr "Medios audiovisuales"
msgid "Sortable"
msgstr "Ordenable"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto sin formato"
msgid "Caching"
msgstr "Caché"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Amount"
msgstr "Cantidad"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sin límite"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"
msgid "Day"
msgstr "Día"
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
msgid "here"
msgstr "aquí"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "El nombre del menú al que pertenece el nodo."
msgid "Node path settings"
msgstr "Opciones de ruta de nodo"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Patrón predefinido de ruta (se aplica a todos los nodos que tengan "
"sus patrones sin especificar más abajo)."
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr "Crea alias de URL para todos los nodos que aún no lo tengan."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "El vocabulario al que pertenece la primera categoría de la página."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Patrón de ruta predefinido (se aplica a todos los vocabularios que no "
"tengan alias definidos más abajo)"
msgid "The name of the category."
msgstr "El nombre de la categoría"
msgid "The id number of the category."
msgstr "El número de id de la categoría."
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Patrón para todas las rutas %vocab-name"
msgid "Forum path settings"
msgstr "Opciones de la ruta del foro"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Patrones para foros y contenedores de foros"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Crear alias para todos los foros y contenedores de foros que aun no "
"tienen alias."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Creación masiva de alias de foros y contenedores de foros completada, "
"se ha creado un alias."
msgstr[1] ""
"Creación masiva de alias de foros y contenedores de foros completada, "
"se han creado @count alias."
msgid "User path settings"
msgstr "Opciones de rutas de usuarios"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Patrón para las rutas de las cuentas de usuarios"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Crear alias de todas las páginas de cuentas de usuarios que no tienen "
"ya alias."
msgid "Blog path settings"
msgstr "Opciones de rutas de blogs"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Patrones para las rutas de blogs"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr "Crear alias de todas las páginas de blogs que aún no tienen alias."
msgid "User-tracker path settings"
msgstr "Opciones de ruta de seguimiento de usuario"
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Patrones de las rutas de seguimiento de usuarios"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Crear alias de todas las páginas de seguimiento de usuarios que no "
"tienen ya alias."
msgid "Verbose"
msgstr "Detallado"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Mostrar todos los cambios de alias (excepto en las actualizaciones en "
"masa)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Remplazar con separador"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Longitud máxima de alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Longitud máxima de componentes"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Longitud máxima de cualquier componentes del alias; por ejemplo: "
"[title]. El valor recomendado es 100. Véa la <a "
"href=\"@pathauto-help\">ayuda del módulo automático de alias</a> "
"para más detalles."
msgid "Update action"
msgstr "Acción al actualizar"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"¿Qué debe hacer el módulo de creación de alias automáticos al "
"actualizar algo que ya tenga un alias?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Textos que se eliman"
msgid "Created new alias %dst for %src"
msgstr "Se ha creado el alias nuevo %dst para %src"
msgid "Pathauto"
msgstr "Alias automático de ruta"
msgid "administer pathauto"
msgstr "Administrar alias automáticos de rutas"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Proporciona un método para que los módulos puedan crear "
"automáticamente alias de URL del contenido que gestionan."
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Case"
msgstr "Mayúsculas/minúsculas"
msgid "Not installed"
msgstr "No instalado"
msgid "Referrer"
msgstr "Referente"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Texto filtrado (los usuarios seleccionan el formato de entrada)"
msgid "Text processing"
msgstr "Procesando texto"
msgid "Maximum length"
msgstr "Longitud máxima"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"La longitud máxima del campo en caracteres. Déjelo en blanco para un "
"tamaño ilimitado."
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "<All>"
msgstr "<Todo>"
msgid "access all views"
msgstr "acceder a todas las vistas"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Las vistas son listados personalizados del contenido del sistema. Son "
"muy configurables y le dan pleno control sobre la forma en la que esas "
"listas de contenido se presentan."
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
msgid "Override"
msgstr "Sobrescribir"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vistas existentes"
msgid "Default Views"
msgstr "Vistas predeterminadas"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Resumen, orden ascendente"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Resumen, orden descendente"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"El texto que se mostrará encima de la vista. Puede contener una "
"explicación, enlaces o cualquier cosa que le parezca conveniente. Es "
"opcional."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Elemento de menú normal"
msgid "Empty text"
msgstr "Texto vacío"
msgid "Expose"
msgstr "Exponer"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
msgid "Wildcard"
msgstr "Comodín (Wildcard)"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"El nombre de la vista sólo puede ser alfanúmerico y con guiones "
"bajos."
msgid "administer views"
msgstr "administrar vistas"
msgid "Views UI"
msgstr "Interfaz de usuario de vistas"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sin categorías"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Número entero"
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
msgid "Basic settings"
msgstr "Opciones básicas"
msgid "Last checked"
msgstr "Última comprobación"
msgid "Default state"
msgstr "Estado predeterminado"
msgid "Basic setup"
msgstr "Opciones básicas"
msgid "Profile name"
msgstr "Nombre del perfil"
msgid "Roles allowed to use this profile"
msgstr "Roles a los que se permite usar este perfil"
msgid "Show disable/enable rich text editor toggle"
msgstr ""
"Mostrar el alternador para activar o desactivar el editor de texto con "
"formato"
msgid "Editor appearance"
msgstr "Apariencia del editor"
msgid "Cleanup and output"
msgstr "Limpieza y presentación del formato"
msgid "Editor CSS"
msgstr "Editor de CSS"
msgid "CSS path"
msgstr "Ruta CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "You must give a profile name."
msgstr "Debe especificar un nombre de perfil."
msgid "module"
msgstr "módulo"
msgid "filters"
msgstr "filtros"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Opciones de visibilidad"
msgid "Minimum rows"
msgstr "Mínimo de filas"
msgid "Use inclusion or exclusion mode"
msgstr "Usar modo de inclusión o exclusión"
msgid "Start the toolbar expanded"
msgstr "Iniciar la barra de herramientas ampliada"
msgid "The toolbar start expanded or collapsed."
msgstr "La barra de herramientas se inicia ampliada o plegada."
msgid "File browser settings"
msgstr "Opciones del explorador de archivos"
msgid "set page title"
msgstr "establecer título de página"
msgid "Page Title"
msgstr "Título de páginas"
msgid "Enhanced control over the page title (in the &lt;head> tag)."
msgstr ""
"Control mejorado sobre el título de las páginas (en la etiqueta "
"&lt;title&gt;)."
msgid "Term description"
msgstr "Descripción del término"
msgid "Edit group"
msgstr "Editar grupo"
msgid "fields"
msgstr "campos"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinidos"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
msgid "Collapsible"
msgstr "Plegable"
msgid "Collapsed"
msgstr "Plegado"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "Updated date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgid "Default language"
msgstr "Idioma predeterminado"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamaño del campo de texto"
msgid "File attachments"
msgstr "Archivos adjuntos"
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
msgid "minute"
msgstr "minuto"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Especifique una página por línea en forma de rutas de Drupal. El "
"carácter '*' es un comodín. Ejemplos de rutas: %blog para la página "
"de blogs y %blog-wildcard para todos los blogs personales. %front es "
"la página inicial."
msgid "Other queries"
msgstr "Otras consultas"
msgid "Web File Manager"
msgstr "Gestor de archivos web"
msgid "Timer"
msgstr "Contador temporal"
msgid "in"
msgstr "en"
msgid "Token"
msgstr "Comodín"
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Se ejecutó la actualización."
msgid "Node title"
msgstr "Título del nodo"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "Feed settings"
msgstr "Opciones de canal de noticias"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Mostrar todos los elementos de menú"
msgid "access administration menu"
msgstr "Acceder al menú administrativo"
msgid "Token actions"
msgstr "Acciones comodín"
msgid "Replacement value"
msgstr "Valor de remplazo"
msgid "tokens"
msgstr "comodines"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Patrones de reemplazo"
msgid "User's name"
msgstr "Nombre del usuario"
msgid "User's ID"
msgstr "ID del usuario"
msgid "User's email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico del usuario"
msgid "User's registration date"
msgstr "Fecha de registro del usuario"
msgid "User's last login date"
msgstr "Fecha de la última vez que se identificó el usuario"
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr "La fecha actual en la zona horaria del usuario"
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "La URL de la página del perfil del usuario."
msgid "The URL the user's account editing page."
msgstr "La URL de la cuenta del usuario que está editando la página."
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista de valores permitidos"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "hour"
msgstr "hora"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de selección"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularidad"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Asunto del correo electrónico"
msgid "Randomize"
msgstr "Cambiar aleatoriamente"
msgid "Link label"
msgstr "Etiqueta del enlace"
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Patrones de remplazo para @name"
msgid "PHP code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Maxlength"
msgstr "Longitud máxima"
msgid "Display fields"
msgstr "Mostrar campos"
msgid "Show field"
msgstr "Mostrar campo"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "Poll settings"
msgstr "Opciones de la encuesta"
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
msgid "Parent term"
msgstr "Término padre"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid "revert"
msgstr "revertir"
msgid "User management"
msgstr "Administración de usuarios"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Sus opciones de configuración han sido guardadas."
msgid "permission"
msgstr "permiso"
msgid "Path Filter"
msgstr "Filtro de ruta"
msgid "Last modified"
msgstr "Última modificación"
msgid "vocabularies and terms"
msgstr "vocabularios y términos"
msgid "Reversed"
msgstr "Invertido"
msgid "Reverse"
msgstr "Revertir"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separador de los miles"
msgid "User Profile"
msgstr "Perfil de usuario"
msgid "%type settings"
msgstr "Opciones de %type"
msgid "Menu settings"
msgstr "Opciones del menú"
msgid "edit "
msgstr "editar "
msgid "Unformatted"
msgstr "Sin formato"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Ruta de acceso al binario \"convert\""
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Canal de noticias RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Comentarios nuevos"
msgid "Relationships"
msgstr "Relaciones"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Relationship"
msgstr "Relación"
msgid "relationships"
msgstr "relaciones"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Criterios de ordenación"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Oculto>"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "El identificador primario de un nodo."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Elemento de menú padre"
msgid "Translations"
msgstr "Traducciones"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Calidad JPEG"
msgid "!name field is required."
msgstr "El campo !name es obligatorio."
msgid "Comment settings"
msgstr "Opciones de comentarios"
msgid "Related content"
msgstr "Contenido relacionado"
msgid "Sticky"
msgstr "Fijo en cabeza de las listas"
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"
msgid "Read only"
msgstr "Sólo lectura"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "users"
msgstr "usuarios"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
msgid "Output format"
msgstr "Formato de salida"
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"
msgid "Line break converter"
msgstr "Conversor de saltos de líneas"
msgid "Role precedence"
msgstr "Prioridad de rol"
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuración del sitio"
msgid "Submissions"
msgstr "Envíos"
msgid "Analysis"
msgstr "Análisis"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Limpiar envíos del formulario"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar todos los envíos para este formulario?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Se han borrado las respuestas al webform %title."
msgid "Delete Form Submission"
msgstr "Eliminar envios del formulario"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar este envío?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Los valores enviados son"
msgid "Q"
msgstr "P"
msgid "responses"
msgstr "respuestas"
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"       <li>Go to Create Content and add a webform</li>\n"
"       <li>Add a description to be displayed as a teaser and above the "
"actual form.</li>\n"
"       <li>Add a confirmation message or redirect node that is to be "
"displayed after successful submission.</li>\n"
"       <li>Add one or more components to your form.</li>\n"
"       <li>Optionally add an e-mail address to which submissions will "
"be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when "
"submissions are made through the form.</li>\n"
"       <li>Optionally select an e-mail (or hidden) component that will "
"be used to populate the return e-mail address on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"       <li>Optionally select a textfield (or hidden) component that "
"will be used to populate the subject e-mail field on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      <p>The content of submitted forms is stored in the database "
"table <i>webform_submitted_data</i> as key-value pairs.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Este módulo le permite crear formularios o cuestionarios y definir "
"su contenido. Los envíos de estos formularios se almacenan en la base "
"de datos y, de forma opcional, también se envían por correo "
"electrónico a una dirección predefinida.</p>\r\n"
"     <p>Aquí se explica cómo crear uno:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"      <li>Ir a crear contenido y añadir un formulario web</li>\r\n"
"      <li>Añadir una descripción que se mostrará como un reasume y "
"sobre el formulario real.</li>\r\n"
"      <li>Añadir un mensaje de confirmación o nodo de redirección "
"que se mostrará después de un envío satisfactorio.</li>\r\n"
"      <li>Añadir uno o más componentes al formulario.</li>\r\n"
"      <li>De forma opcional, añadir una dirección de correo "
"electrónico a la que se mandarán los envíos. Si no se especifica "
"ninguna dirección de correo electrónico, no se mandará ningún "
"correo cuando se realicen los envíos a través del "
"formulario.</li>\r\n"
"      <li>De forma opcional, seleccionar un componente de campo de "
"texto (u oculto) que se utilizará para rellenar el campo asunto de "
"correo electrónico en cualquier correo electrónico enviado.</li>\r\n"
"     </ul>\r\n"
"      <p>La ayuda para agregar y configurar los componentes se muestra "
"después de agregar el primer componente.</p>\r\n"
"      <p>El contenido de los formularios enviados se almacena en la "
"tabla de base de datos <i>webform_submitted_data</i> como pares "
"clave-valor.</p>\n"
"      "
msgid ""
"A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be "
"used to let visitors make contact, register for a event or to enable a "
"complex survey."
msgstr ""
"Un formulario web puede ser un cuestionario, un formulario de contacto "
"o de peticiones. Se puede emplear para permitir a los visitantes "
"realizar un contacto, registrarse para un evento o activar una "
"encuesta compleja."
msgid "Webforms"
msgstr "Webforms"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Ver y editar todos los webforms del sitio."
msgid "Webform"
msgstr "Formulario web"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Configuración global de webform."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Crear un nuevo formulario o cuestionario accesible a los usuarios. Los "
"resultados y estadísticas de los envíos se graban y son accesibles a "
"usuarios con ese permiso concedido."
msgid "Go to form"
msgstr "Ir al formulario"
msgid "View this form."
msgstr "Ver este formulario"
msgid "Log submissions"
msgstr "Registrar envíos"
msgid "Full debug"
msgstr "Depuración completa"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obligatorio"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Correo electrónico de destino"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Nombre del remitente del correo electrónico"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Dirección remitente del correo electrónico"
msgid "ever"
msgstr "nunca"
msgid "every hour"
msgstr "cada hora"
msgid "every day"
msgstr "cada día"
msgid "every week"
msgstr "cada semana"
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Editar componente: @name (@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "Clave del campo"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Esto se usa como una etiqueta descriptiva al mostrar este elemento del "
"formulario"
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Una pequeña descripción del campo, usada para ayudar al usuario "
"cuando usa el formulario."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Seleccione esta opción si el usuario debe ingresar un valor."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"La clave de campo %field_key no es válida. Por favor utilice "
"solemante caracteres alfanuméricos en minúscula y guiones bajos."
msgid "Previous submission"
msgstr "Envío Anterior"
msgid "Next submission"
msgstr "Envío Siguiente"
msgid "Next Page >"
msgstr "Página siguiente >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Página anterior"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Información ilegal. Datos no enviados."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Volver al formulario"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminado"
msgid "The default value of the field."
msgstr "El valor predeterminado del campo."
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
msgid "Observe Daylight Savings"
msgstr "Tener en cuenta el horario de verano"
msgid "Automatically adjust the time during daylight savings."
msgstr "Ajustar automáticamente la hora de acuerdo al horario de verano."
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Presenta campos para día, mes y año."
msgid "Left Blank"
msgstr "Dejado en blanco"
msgid "User entered value"
msgstr "Valor especificado por el usuario"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Ancho del campo de texto."
msgid "User email as default"
msgstr "Email del usuario como valor por defecto"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Usar e-mail del usuario como valor por defecto, si es que está "
"identificado."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Hacer este campo no editable. Esto es útil para configurar un valor "
"predefinido que no puede ser modificado."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr ""
"Longitud promedio de los envíos, en palabras (excluyendo espacios en "
"blanco)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Si este conjunto de campos es plegable, el usuario puede abrir o "
"cerrar el conjunto de campos."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Colapsado por defecto"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Los conjuntos de campos plegables están «abiertos» de forma "
"predefinida. Seleccione esta opción para cambiar el valor predefinido "
"de los grupos de campos a «cerrado»."
msgid "Desktop Images"
msgstr "Imágenes de esritorio"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Extensiones adicionales"
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Máximo tamaño de subida"
msgid "Upload Directory"
msgstr "Directorio para las subidas"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Los archivos subidos con «Webform» siempre se almacenan en el "
"directorio de archivos del sitio. De forma opcional, puede especificar "
"un subdirectorio para almacenar los archivos."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Fichero subido por usuario"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Aleatorizar opciones"
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Aleatorizar preguntas"
msgid "Non-empty"
msgstr "No vacío"
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Seleccione esta opción si se le debe permitir al usuario escoger "
"múltiples valores."
msgid "select..."
msgstr "seleccione..."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Permitir la creación de casillas de verificación, botones de radio o "
"menús seleccionables."
msgid "Height of the textfield."
msgstr "Altura del campo de texto."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Una área grande de texto que permite múltiples líneas de entrada."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Tipo de campo de texto básico."
msgid "Time Format"
msgstr "Formato temporal"
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Le presenta al usuario campos de hora y minuto. De forma opcional, "
"campos para am/pm."
msgid "Comment title"
msgstr "Título del comentario"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Habilitar texto alternativo personalizado"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Habilitar texto del título personalizado"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Escriba lo que quiere buscar."
msgid "Base URL"
msgstr "URL de base"
msgid "Information"
msgstr "Información"
msgid "No content types available."
msgstr "No hay tipos de contenido disponibles."
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
msgid "Translation status"
msgstr "Situación de la traducción"
msgid "taxonomy term"
msgstr "término de taxonomía"
msgid "Above"
msgstr "Encima"
msgid "Number of values"
msgstr "Número de valores"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"<strong>Advertencia:</strong> Cambiar esta opción después de haber "
"creado datos podría tener como consecuencia la pérdida de datos."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min y @max"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"El módulo de contenido, un componente necesario del Kit de "
"Construcción de Contenido (CCK) permite a los administradores asociar "
"campos personalizados con tipos de contenido. En Drupal, los tipos de "
"contenido se usan para definir las características de un envío, "
"incluido el título y la descripción de los campos que se muestran en "
"sus páginas de añadir y editar. A través del módulo de contenido y "
"los otros módulos incluidos en CCK se pueden añadir campos "
"personalizados aparte de los predefinidos de \"Título\" y \"Cuerpo\". "
"Se puede acceder a las características de CCK a través de la página "
"de <a href=\"@content-types\">Tipos de contenido</a> (véa la <a "
"href=\"@node-help\">página de ayuda del módulo nodo</a> para saber "
"más sobre los tipos de contenido)."
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Al añadir un campo personalizado a un tipo de contenido, se determina "
"cuál es su tipo (si contendrá texto, números o referencias a otros "
"objetos) y cómo se mostrará (si como campo o área de texto, caja de "
"selección, casilla, botón de opciones o campo autocompletable). Un "
"campo puede tener valores múltiples (por ejemplo: \"contacto\" puede "
"tener más de una dirección de correo electrónico) o un valor único "
"(un empleado sólo tendrá un número de identificación). Conforme se "
"van añadiendo y editando los campos, CCK va ajustando la estructura "
"de la base de datos. CCK también incluye otras características, como "
"la caché inteligente de datos  personalizados, la exportación e "
"importación de definiciones de tipo de contenido y la integración "
"con otros módulos opcionales."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Los distintos tipos de campos personalizados los proporcionan un "
"conjunto de módulos opcionales incluidos en CCK (cada módulo "
"proporciona un tipo distinto). La <a href=\"@modules\">página de "
"módulos</a> le permite activa o desactivar esos componentes de CCK. "
"La instalación predefinida de CCK incluye:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<strong>Número:</strong> Añade campos de tipo numérico en números "
"enteros, decimales o de coma flotante. Se puede definir una serie de "
"valores de entrada permitidos o especificar un rango de valores "
"admisibles. Además, se incorpora un conjunto de formatos comunes para "
"mostrar cifras."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<strong>Texto:</strong> Añade campos de texto. Un campo de texto "
"puede contener texto simple, sin formato o, si se desea, usar los "
"filtros de entrada de Drupal para gestionar de forma segura la entrada "
"de textos con formato. Los campos de entrada de textos pueden tener "
"una sola línea (campo de texto), varias (área de texto) o "
"&mdash;para un control aun mayor&mdash; una caja de selección, "
"casilla o botón de opciones. Si se desea, CCK puede verificar los "
"datos de entrada contrastándolos con un conjunto de valores "
"permitidos."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<strong>Referencia a nodos:</strong> Crea referencias personalizadas "
"entre los nodos de Drupal; por ejemplo: Al añadir un campo de "
"referencia a nodos entre dos tipos de contenidos distintos, se pueden "
"crear relaciones complejas de herencia padre-hijo entre datos (un "
"caso: varios nodos de tipo \"empleado\" pueden contener un campo de "
"referencia a nodos a un nodo de tipo \"contratante\")."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<strong>Referencia de usuario:<strong> Crea referencias personalizadas "
"a las cuentas de usuario del sitio. Al añadir un campo de referencia "
"de usuario, se pueden crear relaciones complejas entre los usuarios y "
"los envíos del sitio. Para hacer un seguimiento de la participación "
"de un usuario en un envío que vaya más allá del \"creado por…\" "
"estándar de Drupal, por ejemplo, se puede añadir un campo de "
"referencia de usuario \"editado por…\" para que almacene un enlace a "
"la página de cuenta de usuario de quien editó el envío."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<strong>Grupo de campos:<strong> Crea conjuntos plegables de campos "
"para agrupar campos relacionados. Un conjunto de campos puede estar "
"plegado o desplegado en principio. El orden interno de los conjuntos "
"de campos y el orden de los conjuntos de campos entre sí se controla "
"por medio de una sencilla interfaz de pinchar y arrastrar que "
"proporciona el módulo de contenido."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Para más información, consulte el <a href=\"@handbook-cck\">manual "
"en pantalla de CCK</a> o <a href=\"@project-cck\">la página del "
"proyecto CCK</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Configurar cómo se deben mostrar los campos y etiquetas de campo de "
"este tipo de contenido cuando se está mostrando en modo completo y de "
"resumen."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Configurar cómo se deben mostrar los campos de este tipo de contenido "
"cuando se presenta en los siguientes contextos."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Añadir otro elemento"
msgid "Full node"
msgstr "Nodo completo"
msgid "Search Index"
msgstr "Índice de búsqueda"
msgid "Search Result"
msgstr "Resultado de la búsqueda"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Actualizando el campo de tipo %type con el módulo %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Actualizando el control de tipo %type con el módulo %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Gestionar campos"
msgid "Remove field"
msgstr "Eliminar campo"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Permite a los administradores definir nuevos tipos de contenido."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Usuarios avanzados solamente: Código PHP que devuelve una matriz de "
"claves de valores permitidos. No debe incluir delimitadores &lt;?php "
"?&gt;. Si este campo se completa, la matriz que devuelva este código "
"sobrescribirá los valores permitidos especificados más arriba."
msgid "Trimmed"
msgstr "Recortado"
msgid "Used in"
msgstr "Usado en"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Todavía no se han definido campos para ningún tipo de contenido."
msgid "no styling"
msgstr "sin estilo"
msgid "simple"
msgstr "simple"
msgid "fieldset"
msgstr "conjunto de campos"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "conjunto de campos - plegable"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "conjunto de campos - plegado"
msgid "Added field %label."
msgstr "Campo %label agregado."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Hubo un problema al añadir el campo %field."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Hubo un problema al crear el campo %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar el campo %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Si tiene algún contenido en este campo, va a ser permanentemente "
"borrado. Esta acción no podrá deshacerse."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Campo %field de %type borrado."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Hubo un problema al eliminar %field de %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Estos ajustes se aplican sólo al campo de %field tal y como aparece "
"en el tipo %type de contenido."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Estas opciones se aplican al campo %field en cada tipo de contenido en "
"el que que éste aparece."
msgid "Save field settings"
msgstr "Guardar opciones de campo"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"El valor predefinido del código PHP devolvió un valor incorrecto.<br "
"/>Formato esperado: <pre>!sample</pre> Valor devuelto: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "El valor predefinido no es válido."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Campo %label guardado."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "El proceso de actualización ha encontrado un error."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr ""
"La base de datos se ha cambiado y los datos se han trasladado o "
"borrado."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "Hubo un error y no se terminó el cambio de la base de datos."
msgid "Processing %title"
msgstr "Procesando %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 elemento procesado correctamente:"
msgstr[1] "@count elementos procesados correctamente:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"El nombre de la tabla de campos de contenido %old_name se ha cambiado "
"a  %new_name y los casos de campos se han actualizado."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "La tabla de contenido de campos %name ha sido suprimida."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "ID del nodo de referencia"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Título del nodo de referencia"
msgid "Raw number value"
msgstr "Valor numérico sin filtrar"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Valor numérico formateado"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Texto sin filtrar ni formatear"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Texto formateado y filtrado"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "ID del usuario de referencia"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Nombre del usuario de referencia"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Enlace al usuario referido formateado en HTML"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Agrupar valores multiples"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Seleccionar el tipo de contenido para exportar."
msgid "Export data"
msgstr "Exportar datos"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Copie el texto de exportación y péguelo en otro tipo de contenido "
"mediante la función de importación."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Este formulario importará definiciones de campo exportadas de otro "
"tipo de contenido o de otra base de datos.<br />Tenga en cuenta que "
"los campos no se pueden duplicar dentro del mismo tipo de contenido, "
"por lo que los campos importados sólo se añadirán si no existen ya "
"dentro del tipo seleccionado."
msgid "<Create>"
msgstr "<Crear>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Seleccione el tipo de contenido que quiere importar a estos campos.<br "
"/>Seleccione &lt;crear&gt; para crear un nuevo tipo de contenido que "
"contenga estos campos."
msgid "Import data"
msgstr "Importar datos"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Pegue el texto creado por una exportación de contenido en este campo."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Los datos de importación no son texto válido para importar."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Para que esta importación funcione, los siguientes módulos deben "
"estar activos: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "El tipo de contenido %type ya existe en esta base de datos."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Saliendo. Ninguna importación realizada."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Hubo un error al añadir el tipo de contenido %type.<br />Compruebe el "
"registro de errores para más detalles."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"El campo importado %field_label (%field_name) no se añadió a %type "
"porque ese campo ya existe en %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"El campo %field_label (%field_name) se añadió al tipo de contenido "
"%type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Hubo un error al exportar las \"opciones de presentación\" de datos "
"para el campo %field_name.<br />El error de la base de datos es: "
"\"%db_err\"."
msgid "Content Copy"
msgstr "Copiar contenido"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Activa la posibilidad de importar y exportar definiciones de campos."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "vista "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Por favor, configure los permisos de campos inmediatamente. De "
"principio, todos los campos son inaccesibles."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Permisos de contenido"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Especificar permisos de campo para los campos CCK."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Estos ajustes se aplican al grupo en el formulario de edición de "
"nodos."
msgid "always open"
msgstr "siempre abierto"
msgid "collapsible"
msgstr "plegable"
msgid "collapsed"
msgstr "plegado"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Instrucciones que verá el usuario en el formulario de edición."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Estas opciones se aplican al grupo en la presentación de nodos."
msgid "A description of the group."
msgstr "Una descripción del grupo."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar el grupo %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Se ha eliminado el grupo %group_name."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Grupo de campos"
msgid "Node reference"
msgstr "Referencia a nodo"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Almacenar la ID de un nodo relacionado como número entero."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Tipos de contenido que pueden ser referenciados"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avanzado - Nodos que se pueden referenciar (Vista)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Proporcionar una lista de argumentos separados por comas que se "
"pasarán a la vista."
msgid "Title (link)"
msgstr "Título (enlace)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Título (sin enlace)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Autocompletar campo de texto"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Autocompletar referencia a nodo"
msgid "Node Reference"
msgstr "Referencia a nodo"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Define un tipo de campo para hacer referencia a un nodo desde otro."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Almacena un número en la base de datos como número entero."
msgid "Decimal"
msgstr "Número decimal"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Almacena un número en la base de datos en un formato decimal fijo."
msgid "Float"
msgstr "Coma flotante"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Almacena un número en la base de datos en un formato de coma "
"flotante."
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"El número total de dígitos que se almacenan en la base de datos, "
"incluyendo los situados a la derecha del decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "El número de dígitos a la derecha de la coma decimal."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Marcador decimal"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"El carácter que los usuarios escribirán para indicar los decimales "
"en los formularios."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Definir un texto que se debe añadir como prefijo al valor (como $ o "
"€). Déjelo en blanco para no añadir ninguno. Separe las formas "
"plurales mediante una barra vertical (vertical|verticales)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Define una cadena de texto que se debe añadir como sufijo al valor; "
"por ejemplo: m<sup>2</sup>, m/s</sup>2</sup>, kb/s. Déjelo en blanco "
"si no quiere ninguno. Separe los valores para singular y plural con "
"una barra vertical (vertical|verticales)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Valores permitidos"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Mínimo\" debe ser un número."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Máximo\"debe ser un número."
msgid "unformatted"
msgstr "sin formato"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Define tipos de campos numéricos."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Para un control de casilla de selección única on/off, defina primero "
"el valor \"off\" y después el valor \"on\" en la sección de "
"<strong>valores permitidos</strong>. Tenga en cuenta que el control se "
"etiquetará con la etiqueta del valor asignado a \"on\"."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"El control \"Casillas de selección / Botones de opciones\" mostrará "
"casillas si se elije la opción de múltiples valores para este campo; "
"si no, se mostrarán los botones de opciones."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Casillas de selección/Botones de opciones"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Casilla de selección única on/off"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Controles de opción"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Define controles de selección, casillas de selección y botones de "
"opciones para los campos de textos y números."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Guardar texto en la base de datos."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Área de texto (varias filas)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Define tipos de campo de texto simple."
msgid "User reference"
msgstr "Referencia a usuario"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Almacenar la ID de un usuario relacionado como número entero."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Roles de usuario a los que se puede hacer referencia"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Estado de usuario al que se puede hacer referencia"
msgid "Reverse link"
msgstr "Enlace inverso"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Si se selecciona, se mostrará un enlace inverso, de vuelta al nodo "
"referente en el registro del usuario referenciado."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Autocompletar referencia a usuario"
msgid "User Reference"
msgstr "Referencia a usuario"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Define un tipo de campo para hacer referencia a un usuario desde un "
"nodo."
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
msgid "Grid"
msgstr "Cuadrícula"
msgid "API documentation"
msgstr "Documentación de API"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lectura y escritura"
msgid "imagecache"
msgstr "imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
msgid "arguments"
msgstr "argumentos"
msgid "X offset"
msgstr "Desplazamiento X"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Introduzca un desplazamiento en píxeles o utilice una palabra clave: "
"<em>left</em>, <em>center</em>, o <em>right</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "Desplazamiento Y"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Introduzca un desplazamiento en píxeles o utilice una palabra clave: "
"<em>top</em>, <em>center</em>, o <em>bottom</em>."
msgid "Examples:"
msgstr "Ejemplos:"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
msgid "Thread"
msgstr "Cadena"
msgid "Abstract"
msgstr "Resumen"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Debe incluir al menos una palabra clave positiva con @count caracteres "
"o más."
msgid "From name"
msgstr "Nombre del remitente"
msgid "From address"
msgstr "Dirección Desde"
msgid "Distinct"
msgstr "Único(s)"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "Binario ImageMagick"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick es un programa independiente para manipular las imágenes. "
"Para utilizarlo, se deberá instalar en su servidor y necesita saber "
"dónde está ubicado. Si no está seguro de la ruta exacta, consulte a "
"su ISP o administrador del servidor."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Especifique la ruta completa a ImageMagic <kbd>convert</kbd> binario. "
"Por ejemplo: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> o <kbd>C:\\Archivos de "
"programa\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Mostrar información de depuración"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "Comando ImageMagick: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "Salida ImageMagick: @output"
msgid "ImageMagick reported an error: %error"
msgstr "ImageMagick informó de un error: %error"
msgid "<None>"
msgstr "<Ninguno>"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"El alias automáticamente generado %original_alias entra en conflicto "
"con un alias ya existente. Alias cambiado a %alias."
msgid "Ignoring alias %dst due to existing path conflict."
msgstr "Ignorando el alias %dst debido a un conflicto de rutas existentes."
msgid "Ignoring alias %dst because it is the same as the internal path."
msgstr "Ignorando el alias %dst debido a que es igual a la ruta interna."
msgid ""
"Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias. %old_alias now "
"redirects to %dst"
msgstr ""
"Se ha creado el nuevo alias %dst para %src, reemplazando %old_alias. "
"%old_alias ahora redirige a %dst."
msgid "Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias"
msgstr "Se ha creado el alias nuevo %dst para %src, reemplazando %old_alias"
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Parece que ha instalado el módulo de alias automáticos de rutas, que "
"depende del módulo de comodines Token pero no ha instalado Token o su "
"instalación es incorrecta."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Comillas dobles \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Apóstrofo '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Tilde grave `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Coma ,"
msgid "Period ."
msgstr "Punto ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Guión -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Guión bajo _"
msgid "Colon :"
msgstr "Dos puntos :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Punto y coma ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Barra vertical |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Apertura de llaves {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Apertura de corchetes"
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Cierre de llaves }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Cierre de corchete ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Suma +"
msgid "Equal ="
msgstr "Igual ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Asterisco *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Etcétera &"
msgid "Percent %"
msgstr "Marca de porcentaje %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Acento circunflejo ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Símbolo del dólar $"
msgid "Hash #"
msgstr "Almohadilla #"
msgid "At @"
msgstr "Arroba @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Cierre de exclamación !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Virgulilla ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Apertura de paréntesis ("
msgid "right parenthesis )"
msgstr "Cierre de paréntesis )"
msgid "Question mark ?"
msgstr "Cierre de interrogación ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Menor que <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Mayor que >"
msgid "Back slash \\"
msgstr "Barra invertida \\"
msgid "content/[title-raw]"
msgstr "contenido/[title-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr "Creación masiva de alias de URLs para los nodos que no lo tengan"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Patrón de todas las rutas @node_type"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Creación masiva de alias de nodos completada, se ha creado un alias."
msgstr[1] ""
"Creación masiva de alias de nodos completada, se han creado @count "
"alias."
msgid "category/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "categorías/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate forum paths"
msgstr "Generar alias de foros en masa"
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Creación masiva de alias de términos completada, se ha creado un "
"alias."
msgstr[1] ""
"Creación masiva de alias de términos completada, se han creado "
"@count alias."
msgid "users/[user-raw]"
msgstr "usuarios/[user-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr "Generar alias en masa de usuarios que no lo tengan"
msgid "blogs/[user-raw]"
msgstr "blogs/[user-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr "Generar alias en masa para las rutas de blogs que no lo tengan."
msgid "users/[user-raw]/track"
msgstr "usuarios/[user-raw]/seguimiento"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"Generar alias en masa para las rutas de seguimiento de usuario que no "
"lo tengan."
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Creación masiva de alias de usuarios completada, se ha creado un "
"alias."
msgstr[1] ""
"Creación masiva de alias de términos completada, se han creado "
"@count alias."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Creación masiva de alias de páginas de blogs de usuarios terminada, "
"se ha creado un alias."
msgstr[1] ""
"Creación masiva de alias de páginas de blogs de usuarios terminada, "
"se han creado @count alias."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Creación masiva de alias de páginas de seguimiento de usuarios "
"terminada, se ha creado un alias."
msgstr[1] ""
"Creación masiva de alias de páginas de seguimiento de usuarios "
"terminada, se han creado @count alias."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>Proporciona un método para que los módulos puedan crear "
"automáticamente alias de las URL del contenido que gestionan.</p>\r\n"
"<h2>Opciones</h2>\r\n"
"<p> Las opciones Longitud máxima del alias y longitud máxima del "
"componente tienen un valor predefinido de 100 y un límite máximo de "
"128 en este módulo. Esta longitud viene determinada por la longitud "
"de la columna dst en la tabla url_alias de la base de datos (el "
"tamaño predefinido del esquema de la base de datos para esta columa "
"es de 128). Si especificase una longitud igual a la especificada en "
"esa columna, se tendrían problemas cuando el sistema tuviera que "
"añadir palabras extra en los alias de URL, como es el caso de los "
"alias creados para canales de noticias, que suelen tener la cadena "
"'/feed' añadida al final. </p>\r\n"
"<p> Por eso debe proporcionar un valor que sea el de la columna dst "
"menos el ancho de cualquier texto que se pueda añadir al final de la "
"URL. La longitud de los textos que se añaden depende de los módulos "
"que tenga activados y de las opciones del módulo de alias "
"automáticos de URL. El valor estándar recomendado es de 100. </p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Borrar alias"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Igual que [cat], pero incluyendo las categorías superiores "
"separándolas con /."
msgid ""
"As [cat-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Igual que [cat-raw], pero incluyendo las categorías superiores "
"separándolas con / <strong>Advertencia:</strong> se usará el texto "
"del usuario sin filtrar."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Igual que [term], pero incluyendo las categorías superiores "
"separándolas con /."
msgid ""
"As [term-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Igual que [term-raw], pero incluyendo las categorías superiores "
"separándolas con / <strong>Advertencia:</strong> se usará el texto "
"del usuario sin filtrar."
msgid "URL alias for the term."
msgstr "Alias de URL para el término."
msgid "URL alias for the parent book."
msgstr "Alias de URL para el libro padre."
msgid "user blogs"
msgstr "blogs de usuarios"
msgid "user trackers"
msgstr "seguimientos de usuarios"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Alias automático"
msgid "Update path alias"
msgstr "Actualizar alias de ruta"
msgid ""
"It appears that the <a href=\"@token_link\">Token module</a> is not "
"installed. Please ensure that you have it installed so that Pathauto "
"can work properly. You may need to disable Pathauto and re-enable it "
"to get Token enabled."
msgstr ""
"Parece que el <a href=\"@token_link\">módulo de comodines Token</a> "
"no está instalado. Asegúrese de tenerlo instalado para que el "
"módulo de alias automáticos de rutas pueda funcionar correctamente. "
"Desactive el módulo de alias y vuelva activarlo para que el módulo "
"de comodines funcione."
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Caracter que se usa para separar las palabras en los alias. "
"Reemplazará los espacios y signos de puntuación de los títulos "
"originales (el uso de espacios o el signo + puede causar resultados "
"inesperados)."
msgid "Character case"
msgstr "Mayúsculas / Minúsculas"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Dejar mayúsculas/minúsculas igual que el original de los comodines."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Cambiar a minúsculas"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Extensión máxima de los alias a generar. Lo recomendable son 100. "
"Para detalles, vea <a href=\"@pathauto-help\">ayuda de Pathauto</a>"
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr ""
"Cantidad máxima de objetos para los que se creará un alias en una "
"actualización en masa."
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"La cantidad máxima de objetos de un tipo determinado para los que se "
"debe crear un alias en una actualización en masa. El número "
"predefinido es de 50, pero el más recomendable depende de la "
"velocidad del servidor. Si las actualizaciones masivas dan errores de "
"tiempo excedido (timeout) o terminan en una pantalla en blanco, pruebe "
"a reducir esta cifra."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "No hacer nada. Dejar intacto el alias anterior."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Crear alias nuevo. Dejar el alias anterior operativo."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Crear alias nuevo y borrar el antiguo."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Crear alias nuevo. Redirigir desde el alias anterior."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt "
"file in the Pathauto directory. <strong>This option is disabled on "
"your site because you do not have an i18n-ascii.txt file in the "
"Pathauto directory.</strong>"
msgstr ""
"Cuando un texto contiene algunos caracteres como acentos o comillas, "
"¿debería el módulo de alias automáticos de URLs transformarlos a "
"equivalentes dentro del rango de caracteres ASCII-96? Las pautas de "
"esta transformación o transliteración se especifican en el documento "
"i18n-ascii.txt, que se halla en el directorio de este módulo. "
"<strong>La opción está desactivada porqué este sitio no tiene el "
"archivo i18n-ascii.txt en ese directorio.</strong>"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt "
"file in the Pathauto directory."
msgstr ""
"Cuando un título incluye caracteres determinados como los que llevan "
"tildes, ¿debe el módulo de alias automáticos de URL intentar "
"transformarlos al conjunto de caracteres ASCII-96? Esta "
"transliteración está definida en el archivo i18n-ascii.txt, presente "
"en el directorio del módulo."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Transliterar antes de crear el alias de URL"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr ""
"Simplificar textos dejando sólo las cifras y letras del conjunto "
"ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Se filtran los alias nuevos, reduciéndolos a las cifras y letras que "
"forman parte del conjunto de caracteres ASCII-96."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"palabras que se deben eliminar al hacer los alias de URL. Sepárelas "
"con comas. No use puntuación aquí ni use editores WYSIWYG en este "
"campo."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Opciones de puntuación"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "No hacer nada (no remplazar)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Use remplazos sin filtrar del texto para evitar problemas con las "
"entidades HTML."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr ""
"Texto de alias de canales de noticias internos (déjelo en blanco para "
"desactivarlo)."
msgid ""
"The text to use for aliases for RSS feeds. Examples are \"feed\" and "
"\"0/feed\"."
msgstr ""
"El texto que se debe usar para los canales RSS; ejemplos: \"feed\" y "
"\"0/feed\"."
msgid ""
"You are using the token [%token] which is not valid within the scope "
"of tokens where you are using it."
msgstr ""
"Está usando el comodín [%token], que no es válido para el ámbito "
"en el que intenta usarlo."
msgid ""
"You are using the token [%token] which has a -raw companion available "
"[%raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of "
"tokens unless you really know what you are doing. See the <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for more details."
msgstr ""
"Está usando el comodín [%token], que tiene un paralelo sin filtrar "
"disponible [%raw_token]. En los patrones de creación de alias "
"automáticos debería usar las versiones sin filtrar de los comodines, "
"salvo que sepa muy bien qué está haciendo. Consulte la ayuda de <a "
"href=\"@pathauto-help\">alias automáticos de URLs</a> para más "
"detalles."
msgid "NOTE: This field contains potentially incorrect patterns. "
msgstr "Advertencia: Este campo contiene patrones potencialmente incorrectos. "
msgid "%problems"
msgstr "%problems"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"Ha decidido que @name sea el separador y que sea eliminado en los "
"textos donde se encuentre. Eso va a causar problemas con sus patrones "
"de rutas, especialmente con los de cathpat (categorías) y termpath "
"(términos).  Es posible que debiera hacer que la acción con respecto "
"a @name fuera \"reemplazar con el separador\"."
msgid "Choose Aliases to Delete"
msgstr "Elija los alias que quiere borrar"
msgid "all aliases"
msgstr "todos los alias"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Borrar todos los alias. El total de alias que se borrará es de "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Eliminar todos los alias para @label. Número de alias que serán "
"eliminados: %count."
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Advertencia:</strong> No hay confirmación. Asegúrese "
"antes de hacer clic en \"Borrar alias ahora\". Igual le interesaría "
"hacer una copia de seguridad de la base de datos y/o de la tabla de "
"alias de urls (url_alias) antes de usar esta opción.</p>"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "¡Borrar los alias ahora!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Todos los alias han sido eliminados."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Todos los alias de rutas del tipo %type se han borrado."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Creación masiva de índices de alias completada, se ha creado un "
"alias."
msgstr[1] ""
"Creación masiva de índices de alias completada, se han creado @count "
"alias."
msgid "Problem token: "
msgid_plural "Problem tokens: "
msgstr[0] "Comodín problemático: "
msgstr[1] "Comodines problemáticos: "
msgid "notify of path changes"
msgstr "Avisar de cambios de rutas"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sin idioma específico"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Patrón predefinido de ruta (se aplica a todos los nodos que tengan "
"sus patrones sin especificar más abajo)."
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Patrón para todos las rutas de @node_type en @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "Patrón de todos las rutas @node_type sin un idioma específico"
msgid "Taxonomy term path settings"
msgstr "Opciones de rutas de términos de taxonomías"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr "Crear alias en masa para los términos que no lo tengan"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr "Crear alias para todos los términos que aun no lo tengan."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Opciones de alias de rutas automáticos"
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "Tipo del nodo (versión para los usuarios)"
msgid "Node author's user id"
msgstr "id de usuario del autor del nodo"
msgid "Node author's user name"
msgstr "Nombre de usuario del autor del nodo"
msgid "Export format"
msgstr "Formato de exportación"
msgid "Node access"
msgstr "Acceso al nodo"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Skin"
msgstr "Apariencia"
msgid "Rearrange"
msgstr "Reordenar"
msgid "empty"
msgstr "vacío"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Un widget de edición para ficheros de imagen, incluyendo "
"previsualizacion de imagen"
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Muestra las imágenes en su tamaño original"
msgid "All users"
msgstr "Todos los usuarios"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "Active users"
msgstr "Usuarios activos"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La biblioteca GD para PHP no se encuentra o está caducada. En la <a "
"href=\"@url\">documentación PHP de imágenes</a> encontrará "
"información para corregir esto."
msgid "GD library"
msgstr "Biblioteca GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Adjuntar a"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo de argumento"
msgid "Attached files"
msgstr "Archivos adjuntos"
msgid "Remove this item"
msgstr "Eliminar este elemento"
msgid "No title"
msgstr "Sin título"
msgid "Module name"
msgstr "Nombre del módulo"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Indique el nombre del módulo al que se va a exportar el código."
msgid "Page settings"
msgstr "Opciones de página"
msgid "Use pager"
msgstr "Usar paginador"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementos que mostrar"
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamiento"
msgid "More link"
msgstr "Enlace 'más...'"
msgid "More link text"
msgstr "Texto del enlace 'más...'"
msgid "Edit this view"
msgstr "Editar esta vista"
msgid "Book parent"
msgstr "Libro padre"
msgid "Top level book"
msgstr "Nivel superior del libro"
msgid "contains"
msgstr "contiene"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Permitir ampliaciones"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Permitir que la escala haga las imágenes más grandes que su tamaño "
"original."
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_image falló. imagen: %image, datos: %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_and_crop falló. imagen: %image, datos: %data."
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Dimensiones internas</strong>: Las dimensiones finales serán "
"menores o iguales que la anchura y altura dadas. Es práctico para "
"asegurar una máxima altura y/o anchura."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Dimensiones externas</strong>: Las dimensiones finales serán "
"mayores o iguales que la anchura y altura dada. Ideal para recortar el "
"resultado a un cuadrado."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Escalar para ajustar"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Dimensiones internas"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Dimensiones externas"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Escriba una anchura en píxeles o como porcentaje; por ejemplo: 500 o "
"70%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Escriba una altura en píxeles o como porcentaje; por ejemplo: 500 o "
"70%."
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_deprecated_scale falló. imagen: %image, datos: %data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_crop falló. imagen: %image, datos: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_desaturate falló. imagen: %image, datos: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Ángulo de rotación"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"El número de grados en el que la imagen debería ser rotada. Los "
"números positivos indican en sentido de las agujas del reloj, los "
"negativos indican en sentido contrario."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Cambiar aleatoriamente el ángulo de rotación de cada imagen. El "
"ángulo especificado arriba es usado como ángulo máximo."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_rotate_image falló. imagen: %image, datos: %data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>NOTA:</strong> El parámetro sigma de abajo actualmente se "
"utiliza <em>solo</em> si el juego de herramientas Imagemagick está "
"activo."
msgid "Radius"
msgstr "Radio"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"La desviación estándar de la gaussiana, en píxeles. Regla general "
"empírica: si radio < 1 entonces sigma = radio; si no, sigma = "
"sqrt(radio). (predeterminado 0,5)"
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_sharpen_image falló. imagen: %image, datos: %data."
msgid "@preset image"
msgstr "imagen @preset"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "Imagen @preset que enlaza al nodo"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "Imagen @preset que enlaza con la imagen"
msgid "@preset file path"
msgstr "Ruta de archivo @preset"
msgid "@preset URL"
msgstr "URL @preset"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr ""
"No se ha podido crear ninguna imagen de %image utilizando el valor "
"prestablecido de imagecache %preset."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "acción %action inexistente"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr "No se pudo crear el directorio imagecache: %dir"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "acción(id:%id): %action falló en %src"
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_resize_image falló. imagen: %image, datos: %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "administrar imagecache"
msgid "flush imagecache"
msgstr "vaciar imagecache"
msgid "view imagecache "
msgstr "ver imagecache "
msgid "presetname"
msgstr "nombre del valor prestablecido"
msgid "Flush"
msgstr "Vaciar"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Nombre del valor prestablecido"
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "No se ha encontrado el valor prestablecido especificado"
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar el valor prestablecido %preset?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "¿Seguro de que quiere vaciar el valor prestablecido %preset?"
msgid "New Actions"
msgstr "Nuevas acciones"
msgid "Add !action"
msgstr "Añadir !action"
msgid "Update Action"
msgstr "Actualizar Acción"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "La acción ha sido eliminada."
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "Administrar valores prestablecidos y acciones de imagecache."
msgid "Add new preset"
msgstr "Agregar nuevo valor prestablecido"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "El identificador primario de un ajuste prestablecido de imagecache."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "El identificador primario para un imagecache_action."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "El módulo que define la acción."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "El identificador único de la acción a ser ejecutadas."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "Carpeta de ImageCache"
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ha ocurrido un error desconocido."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"Un error desconocido ocurrió intentando verificar que %p es una "
"carpeta y que tiene permisos de escritura."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "Carpeta temporal de ImageCache"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr "Manipulador y caché de imagen dinámico"
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "Interfaz de usuario de ImageCache."
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Selection type"
msgstr "Tipo de selección"
msgid "No name"
msgstr "Sin nombre"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Error de validación; por favor inténtelo de nuevo. Si este error "
"persiste, por favor póngase en contacto con el administrador del "
"sitio."
msgid "In moderation"
msgstr "En moderación"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista sin ordenar"
msgid "WYSIWYG"
msgstr "WYSIWYG"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingue mayúsculas de minúsculas"
msgid "Link class"
msgstr "Clase del enlace"
msgid "Create new profile"
msgstr "Crear nuevo perfil"
msgid "Column"
msgstr "Columna"
msgid "Default sort"
msgstr "Orden predefinido"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid "and"
msgstr "y"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"La URL a la que se debe redirigir al usuario. Puede tratarse de una "
"URL interna como node/1234 o de una URL externa como "
"http://drupal.org."
msgid "Add @type"
msgstr "Añadir @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentario padre"
msgid "The parent comment."
msgstr "El comentario padre."
msgid "Author's website"
msgstr "Sitio web del autor"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Muestra la profundidad del comentario si va encadenado."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Ordena por secuencia de encadenamiento. esto mantendrá los "
"comentarios hijos junto a sus padres."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Enlace de \"Responder\""
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Proporciona un enlace directo para contestar al comentario."
msgid "Text to display"
msgstr "Texto que mostrar"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Enlaza este campo con su usuario o con la página web del autor"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "field"
msgstr "campo"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "El nodo al que está adjunto el archivo subido al servidor"
msgid "clone"
msgstr "clonar"
msgid "View settings"
msgstr "Opciones de vista"
msgid "Week @week"
msgstr "Semana @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Eliminar vista"
msgid "Target"
msgstr "Objetivo"
msgid "Time ago"
msgstr "Hace..."
msgid "GD !format Support"
msgstr "Soporte GD !format"
msgid "Page titles"
msgstr "Títulos de páginas"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "El ID del vocabulario de taxonomía"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "El ID del término de taxonomía"
msgid "Force single"
msgstr "Forzar único"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instrucciones para presentar al usuario por debajo de este campo en el "
"formulario de edición.<br />Etiquetas HTML permitidas: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;ninguno&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Usted no está autorizado para usar código PHP."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Este código PHP ha sido establecido por un administrador y "
"sobrescribirá cualquier valor especificado arriba."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Usar entrada PHP para las opciones del campo (peligroso, conceder con "
"precaución)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Se ha precargado un archivo para importación"
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Grupo de campos de contenido"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"El texto que se debe mostrar si el grupo no tiene datos. Tenga en "
"cuenta que el título no se mostrará a menos que se haya sobrescrito."
msgid "Node from reference"
msgstr "Nodo de referencia"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Añade un nodo de una referencia a nodo en un contexto de nodo. Si se "
"hace referencia a varios nodos, sólo pasará el primer nodo "
"referenciado."
msgid "Node reference field"
msgstr "Campo de referencia a nodo"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Los valores posibles que este campo puede contener. Escriba un valor "
"por línea, en la forma clave|etiqueta, donde clave es el valor que se "
"guardará en la base de datos y debe coincidir con el tipo de "
"almacenamiento del campo (%type). La etiqueta es opcional y la clave "
"se usará como etiqueta si no se especifica ninguna.<br />Marcas HTML "
"permitidas: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Este código PHP ha sido establecido por un administrador y "
"sobrescribirá la lista de los valores permitidos anteriormente."
msgid "User from reference"
msgstr "Usuario de referencia"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Añade un usuario de una referencia a usuario en un contexto de nodo. "
"Si se hace referencia a varios usuarios, sólo se añade el primer "
"usuario al que se hace referencia."
msgid "User reference field"
msgstr "Campo de referencia a usuario"
msgid "Page Type"
msgstr "Tipo de página"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Mostrar @count valor(es)"
msgid "starting from @count"
msgstr "empezando desde @count"
msgid "The language the content is in."
msgstr "El idioma en el que está el contenido."
msgid "Image Browser"
msgstr "Explorador de imágenes"
msgid "vocabulary"
msgstr "vocabulario"
msgid "Button text"
msgstr "Texto del botón"
msgid "Title only"
msgstr "Sólo título"
msgid "Enabled for all pages"
msgstr "Activado para todas las páginas"
msgid "Menu Access Checking"
msgstr "Comprobación de acceso al menú"
msgid ""
"This module will do a 301 redirect for all nodes which have an alias "
"but are not using that alias."
msgstr ""
"Este módulo efectuará una redirección 301 de todos los nodos que  "
"tengan un alias de URL pero no lo estén usando."
msgid "Global Redirect"
msgstr "Redirección global"
msgid "Chose which features you would like enabled for Global Redirect"
msgstr "Elija qué características desea activar para la redirección global"
msgid "Validator"
msgstr "Convalidador"
msgid "Inherit"
msgstr "Heredar"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Resolución máxima para imágenes"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Define un campo de tipo imagen"
msgid "Mime type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "Use default"
msgstr "Usar predefinido"
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "El peso (se usa para ordenar)."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "La fecha en la que el nodo se actualizó por última vez."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "En la forma de SS (Semana) (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "ID de categoría"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Valores permitidos"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: valor ilegal."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: El valor no puede ser superior a %max caracteres."
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "id de presentación de @display no válido"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Error: ¡El manejador de @table > @field no existe!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "No usar una relación"
msgid "Display type"
msgstr "Tipo de presentación"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "La caché se ha limpiado."
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Activar módulos de desarrollo"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Desactivar módulos de desarrollo"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "Plegar grupos de campos en la página de módulos"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Usuarios anónimos/registrados  actuales"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Se han desactivado estos módulos: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "No hay activados módulos de desarrollador."
msgid "display drupal links"
msgstr "Mostrar enlaces de Drupal"
msgid "Default sort order"
msgstr "Método de ordenación predeterminado"
msgid "translate"
msgstr "traducir"
msgid "No link"
msgstr "Sin enlace"
msgid "Path: !path"
msgstr "Ruta: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "No es uno de"
msgid "Analyze"
msgstr "Analizar"
msgid "user profile"
msgstr "perfil de usuario"
msgid "Auto-keywords vocabularies"
msgstr "Vocabularios con palabras clave automáticas"
msgid "Repeat meta tags for lists"
msgstr "Repetir meta etiquetas en las listas"
msgid "Meta tags"
msgstr "Meta etiquetas"
msgid "administer meta tags"
msgstr "administrar meta etiquetas"
msgid "Revisit after"
msgstr "Revisitar después de"
msgid "Admin"
msgstr "Administrar"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Concordancia de autocompletar"
msgid "Starts with"
msgstr "Empieza con"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Cargar un usuario referenciado"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Contenido que contiene el campo de referencia a usuario"
msgid "Referenced user"
msgstr "Usuario referenciado"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Cargar un nodo referenciado"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "El contenido que contiene el campo de referencia a nodo"
msgid "Referenced content"
msgstr "Contenido referenciado"
msgid "Populate a field"
msgstr "Rellenar un campo"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Seleccione el nombre de sistema del campo."
msgid "Decimal point"
msgstr "Coma decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
msgid "Delimited text"
msgstr "Texto delimitado"
msgid "Delimited text format"
msgstr "Formato de texto delimitado"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Coma (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulador(\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Punto y coma (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Dos puntos (:)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punto (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Espacio ( )"
msgid "Custom date format"
msgstr "Formato de fecha personalizado"
msgid "Revision information"
msgstr "Información de la revisión"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Seleccione el método empleado para recopilar las sugerencias de "
"autocompletar. Tenga en cuenta que <em>Contiene</em> puede causar "
"problemas de rendimiento en sitios con miles de usuarios."
msgid "External Links"
msgstr "Enlaces externos"
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Vista usada para seleccionar los nodos"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: este envío no se puede referenciar."
msgid "Is one of"
msgstr "Es uno de"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Se concederá acceso a los usuarios con la cadena de permiso "
"especificada."
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
msgid "Frontpage"
msgstr "Página principal"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Los nodos son el contenido básico en un sitio Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Los comentarios son respuestas al contenido de los nodos."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Usuarios que se han registrado y tienen cuenta en este sitio."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Está vacío (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "no vacío"
msgid "Default image"
msgstr "Imagen predeterminada"
msgid "Use default image"
msgstr "Usar imagen predefinida"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Elegir imagen como predefinida"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"El máximo tamaño permitido de imagen expresado como ANCHOxALTO(ej. "
"640x480). Establecer a 0 para deshabilitar restricciones. Si una "
"imagen más grande es cargada, será redimensionada para reflejar el "
"ancho y alto dados."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Este texto se usará en los lectores de pantalla, los motores de "
"búsqueda o cuando no se pueda cargar la imagen."
msgid "Theming information"
msgstr "Información de tema visual"
msgid "Ends with"
msgstr "Termina con"
msgid "XSS Filter"
msgstr "Filtro XSS"
msgid "XSS Filter."
msgstr "Filtro XSS."
msgid "If toggle is enabled, popup window must be disabled."
msgstr ""
"Si el alternador está activado, la ventana emergente debe "
"desactivarse."
msgid ""
"CSS path is not empty. Please set the \"Editor CSS\" option to "
"\"define css\" mode."
msgstr ""
"La ruta del CSS no está vacía. Por favor, ponga la opción \"definir "
"CSS\" en modo \"Editor de CSS\"."
msgid "Double quotes are not allowed in CSS path."
msgstr "Las comillas dobles no se permiten en la ruta del CSS."
msgid "Enter valid path, do not surround it with quotes."
msgstr "Escriba una ruta válida, no la ponga entre comillas."
msgid "Double quotes are not allowed in path."
msgstr "Las comillas dobles no se admiten en la ruta."
msgid ""
"Enter valid, semicolon separated, list of HTML font formats (no "
"semicolon at the end of list expected)."
msgstr ""
"Especifique una lista válida separada por comas de formatos de fuente "
"HTML (no ponga coma al final de la lista)."
msgid "Path to uploaded files is required."
msgstr "Hace falta una ruta para los archivos subidos."
msgid "Absolute path to uploaded files is required."
msgstr "Es necesaria una ruta absoluta para los archivos de subida."
msgid "Create global profile"
msgstr "Crear perfil global"
msgid "Update global profile"
msgstr "Actualizar perfil global"
msgid "Switch to plain text editor"
msgstr "Cambiar a editor de texto sin formato"
msgid "Switch to rich text editor"
msgstr "Cambiar a editor de texto con formato"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"
msgid "Auto-detect language"
msgstr "Detección automática de idioma"
msgid "Use auto detect user language feature."
msgstr "Usar la opción de detección automática de idioma del usuario."
msgid "Enter valid width. Example: 400 or 100%."
msgstr "Especifique un ancho válido; por ejemplo: 400 o 100%."
msgid "Main setup"
msgstr "Configuración principal"
msgid "Fields to exclude/include"
msgstr "Campos a excluir o incluir"
msgid "Force simplified toolbar on the following fields"
msgstr "Forzar la barra de heramientas simplificada en los siguientes campos"
msgid "Current path: !path"
msgstr "Ruta actual: !path"
msgid "Security filters"
msgstr "Filtros de seguridad"
msgid ""
"Please choose carefully all filters that protect your content "
"(probably not all filters listed below are security filters)."
msgstr ""
"Por favor, elija con cuidado todos los filtros que protegerán su "
"contenido. Probablemente no todos los filtros que se enumeran a "
"continuación son filtros de seguridad."
msgid "Security settings"
msgstr "Opciones de seguridad"
msgid "Choose a default skin."
msgstr "Elegir una apariencia predeterminada."
msgid "Enter mode"
msgstr "Tecla Intro"
msgid "Shift + Enter mode"
msgstr "Tecla Intro + Bloq Mayús"
msgid "Font formats"
msgstr "Formatos de fuentes"
msgid ""
"Semicolon separated list of HTML font formats. Allowed values are: "
"p;div;pre;address;h1;h2;h3;h4;h5;h6"
msgstr ""
"Una lista separada por comas de formatos de fuente HTML. Los valores "
"permitidos son: p;div;pre;address;h1;h2;h3;h4;h5;h6"
msgid "Predefined styles"
msgstr "Estilos predeterminados"
msgid "Predefined styles path"
msgstr "Ruta de los estilos predeterminados"
msgid "Path to uploaded files"
msgstr "Ruta a los archivos subidos"
msgid "Absolute path to uploaded files"
msgstr "Ruta absoluta a los archivos subidos"
msgid "Link to paths only"
msgstr "Enlace a las rutas sólo."
msgid "Allow user to select between paths and internal links"
msgstr "Permitir al usuario la selección entre rutas y enlaces internos"
msgid "Path Filter & Link To Content integration"
msgstr "Filtro de ruta y enlace a la integración del contenido"
msgid "Link To Content"
msgstr "Enlazar con contenido"
msgid "Custom javascript configuration"
msgstr "Configuración personalizada de JavaScript"
msgid "Join summary"
msgstr "Unir resumen"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Definir resumen hasta el cursor"
msgid ""
"No profiles found. Click here to <a href=\"!create\">create a new "
"profile</a>."
msgstr ""
"No se han encontrado èrfiles. Pulse aquí para <a "
"href=\"!create\">crear</a> un perfil nuevo."
msgid ""
"Global profile not found. Click here to <a href=\"!create\">create the "
"global profile</a>."
msgstr ""
"Perfil global no encontrado. Pulse aquí para <a "
"href=\"!create\">crear el perfil global</a>."
msgid ""
"If allowed, users will be able to override the \"Editor appearance\" "
"by visiting their profile page."
msgstr ""
"Si se permite, los usuarios podrán cambiar la \"Apariencia del "
"editor\" visitando la página de su perfil de usuario."
msgid "Path structure: <strong>content_type@path.element_id</strong>"
msgstr ""
"Estructura de la ruta\r\n"
"<strong>content_type@path.element_id</strong>"
msgid "Content type is optional. You may even specify only path or field id."
msgstr ""
"El tipo de contenido es opcional. Puede especificar sólamente la ruta "
"o el id del campo, incluso."
msgid "Use theme css"
msgstr "Usar CSS del tema visual"
msgid "Define css"
msgstr "Definir CSS"
msgid "Minimum rows must be a valid number."
msgstr "El mínimo de filas debe ser un número válido."
msgid "This profile name is reserved. Please choose a different name."
msgstr "Este nombre de perfil está reservado. Elija uno diferente, por favor."
msgid ""
"The profile name must be unique. A profile with this name already "
"exists."
msgstr ""
"El nombre de perfil debe ser único. Ya existe un perfil con este "
"nombre."
msgid ""
"Rule %rule is ambiguous: please append .* if %rule is a path or "
"prepend *. if %rule is a field"
msgstr ""
"La regla %rule es ambigua. Por favor, adjunte al final .* si %rule es "
"una ruta o anteponga *. si %rule es un campo"
msgid "Enable the module as usual from Drupal's admin pages."
msgstr ""
"Activar el módulo como es costumbre a través de las páginas "
"administrativas de Drupal."
msgid "Defining field inclusion/exclusions"
msgstr "La definición de inclusión y exclusión de campos"
msgid "Some examples:"
msgstr "Algunos ejemplos:"
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Solución de problemas"
msgid "Uploading images and files"
msgstr "Subir imágenes y archivos"
msgid "There are three ways for uploading files:"
msgstr "Hay tres modos de subir archivos:"
msgid "By using the core upload module."
msgstr "Usando el módulo de subidas del núcleo."
msgid "Rich text editor settings"
msgstr "Opciones del editor de texto con formato"
msgid "Open rich text editor"
msgstr "Abrir el editor de texto con formato"
msgid "Configure the rich text editor."
msgstr "Configurar el editor de texto con formato."
msgid "Upload date"
msgstr "Fecha de subida al servidor"
msgid "Do not cache"
msgstr "No poner en caché"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Acción que se hará si falta el argumento"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Si este valor se recibe como argumento, el argumento se ignorará; por "
"ejemplo: \"Todos los valores\"."
msgid "Wildcard title"
msgstr "Título del comodín"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"El título que se usará como comodín en las sustituciones en otras "
"partes."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Validación básica>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Acción a ejecutar si los argumentos no pasan la validación"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "ENlazar este campo con su usuario"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Esto sobrescribirá cualquier otro enlace que haya dispuesto."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Sobrescribir el valor que mostrar a los usuarios anónimos"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Si se selecciona, verá un campo en el que escribir un texto para los "
"usuarios anónimos."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texto que se mostrará a los usuarios anónimos"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Usar opciones RSS predeterminadas"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Título y resumen"
msgid "Front page feed"
msgstr "Canal de noticias de la página principal"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Esto aparecerá como nombre de este bloque en Administrar > "
"Contrucción del sitio > Bloques."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "La ID de nodo del nodo"
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso de solapa"
msgid "No role"
msgstr "Sin rol"
msgid "View link"
msgstr "Enlace de vista"
msgid "The size of the file."
msgstr "El tamaño del documento."
msgid "Link this field"
msgstr "Enlazar este campo"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Mostrar sólo los adjuntos de los archivos listados"
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID del enlace del menú"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Enlazar este campo con su nodo"
msgid "Node creation"
msgstr "Creación de nodo"
msgid "Delete link"
msgstr "Enlace de borrado"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrar la vista al usuario actualmente identificado."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Poner en caché de una sóla vez para todo (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Por página"
msgid "Per role"
msgstr "Por rol"
msgid "Per role per page"
msgstr "Por rol y por página"
msgid "Per user"
msgstr "Por usuario"
msgid "Per user per page"
msgstr "Por usuario y por página"
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Configurar ImageAPI"
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the <a href=\"!admin-build-modules\">module configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"No hay módulos de herramientas de imagen activados. Los módulos de "
"herramientas de imagen se pueden activar en la <a "
"href=\"!admin-build-modules\">página de configuración de "
"módulos</a>."
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"El módulo %toolkit es único conjunto de herramientas de imagen "
"activado. Drupal lo utilizará para cambiar el tamaño, recortar y "
"otras manipulaciones de imagen."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr ""
"Elija un conjunto de herramientas de procesamiento de imágenes "
"predeterminado"
msgid ""
"This setting lets you choose which toolkit Drupal uses resizing, "
"cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Esta configuración permite elegir el conjunto de herramientas que usa "
"Drupal para el cambio de tamaño, recorte y otras manipulaciones de "
"imagen."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"El juego de herramientas de manejo de imagen %toolkit seleccionado no "
"puede procesar correctamente %function."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr "No es posible establecer permisos en archivo de destino: %file"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality, but bigger files."
msgstr ""
"Definir la calidad de imagen para la manipulación JPEG. Intervalos de "
"0 a 100. Los valores más altos significan una mejor calidad de "
"imagen, pero archivos más grandes."
msgid "Compression Quality"
msgstr "Calidad de Compresión"
msgid ""
"Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality, but "
"bigger files."
msgstr ""
"Rangos de 0 a 100. Los valores más altos significan una mejor calidad "
"de imagen, pero archivos más grandes."
msgid ""
"Checking this option will display the ImageMagick commands and output "
"to users with the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"Marcando esta opción se mostrarán los comandos de ImageMagick y la "
"salida a los usuarios con el permiso <em>administrar configuración "
"del sitio</em>."
msgid "Version information"
msgstr "Información de la versión"
msgid ""
"The ImageMagick <kbd>convert</kbd> binary was located and return this "
"version information."
msgstr ""
"El binario ImageMagick <kbd>convert</kbd> fue localizado y devolvió "
"esta información de versión."
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "La calidad de la compresión debe ser un valor entre 0 y 100."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr "La ruta especificada a ImageMagick %file no existe."
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr "La ruta especificada a ImageMagick %file no es ejecutable."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "Conjunto de herramientas de ImageAPI"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr "No hay conjuntos de herramientas ImageAPI disponibles"
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr "PHP GD no ha sido compilado con soporte %format."
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "GD Rotación de Imagen"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Baja Calidad / Rendimiento Pobre"
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "Filtros de imagen GD"
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "Funcionalidad de línea de órdenes ImageMagick."
msgid "administer imageapi"
msgstr "administrar imageapi"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"ImageAPI requires a Toolkit such as ImageAPI GD or ImageAPI "
"ImageMagick to function. Go to !modules and enable one of them."
msgstr ""
"ImageAPI requiere un conjunto de herramientas tales como ImageAPI GD o "
"ImageAPI ImageMagick para funcionar. Ir a !modules y activa uno de "
"ellos."
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "Limite de memoria para ImageAPI GD"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"Es muy recomendable que configure PHP memory_limit a 96M para utilizar "
"ImageAPI GD. Una imagen de 1600x1200 consume ~45M de memoria cuando se "
"descomprime y hay casos en que ImageAPI GD está operando con dos "
"imágenes descomprimidas a la vez."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "ImageCache UI"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Tiene avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Presentar el nodo con vista estándar de nodo."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Poner la primera letra en mayúscula"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Texto personalizado"
msgid "Node module form."
msgstr "Node module form."
msgid "Locale module form."
msgstr "Locale module form."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Taxonomy module form."
msgid ""
"All tokens for node creation dates can also be used with with the "
"\"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than "
"the creation date."
msgstr ""
"Todos los comodines para la creación de fechas de nodos se pueden "
"usar también con el prefijo \"mod-\". Al hacelo así se usará la "
"fecha de modificación en lugar de la de creación."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"La ruta del menú (como se ve en la ruta de enlaces), sin incluir "
"\"Inicio\" o [menu], separados por /."
msgid "Default argument"
msgstr "Argumento predefinido"
msgid "Poll title"
msgstr "Título de la encuesta"
msgid "Short URL"
msgstr "URL breve"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: Este campo no puede contener más de @count valor(es)."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Nombre del término de taxonomía superior"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID del término de taxonomía superior"
msgid "No fields available."
msgstr "No hay campos disponibles."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "El número id del vocabulario padre de la categoría."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => valor para @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\r\n"
"  0 => array(@columns),\r\n"
"  // Usualmente querrá detenerse aquí. Especifique más valores\r\n"
"  // si quiere que su 'valor predeterminado' (default value)  tenga "
"múltiples valores:  1 => array(@columns),\r\n"
"  2 => ...\r\n"
");"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Sin alias"
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "Alt text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Crea una serie de opciones como una <strong>lista de opciones "
"permitidas</strong> o como una matriz en código PHP. Estos valores "
"serán los mismos para %field en todos los tipos de contenido."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Es necesario especificar los 'valores permitidos' para este campo."
msgid "Edit link"
msgstr "Enlace de edición"
msgid "Submit button text"
msgstr "Texto del botón de envío"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Patrones de remplazo de comodines"
msgid "Comment's node ID"
msgstr "ID del comentario del nodo"
msgid "Comment body"
msgstr "Cuerpo del comentario"
msgid "Comment author's user id"
msgstr "id de usuario del autor del comentario"
msgid "Comment author's user name"
msgstr "Nombre de usuario del autor del comentario"
msgid "Comment author's home page."
msgstr "Página de inicio del autor del comentario."
msgid "Comment author's e-mail."
msgstr "Correo electrónico del autor del comentario."
msgid "Node language"
msgstr "Idioma del nodo"
msgid "Node author's e-mail."
msgstr "El correo electrónico del autor del nodo."
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Nombre del término superior del vocabulario"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID del término superior del vocabulario"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "El texto usado en el menú como texto de enlace para este elemento."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "El título del libro padre del nodo."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "La id del libro padre del nodo."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Los títulos de todos los padres en la jerarquía del libro del nodo."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "El nombre del usuario actualmente identificado."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "La ID de usuario del usuario actualmente identificado."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico del usuario actualmente "
"identificado."
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "El nombre de este sitio Drupal."
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "El lema de este sitio Drupal."
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "La misión del actual sitio web Drupal."
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr "La dirección de correo electrónico del actual sitio web Drupal."
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "La fecha actual en el servidor del sitio."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Un algoritmo criptográfico SHA1 creado al azar."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "El sello temporal actual en segundos a partir del 1 de enero de 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Un número de una cifra creado al azar."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Un número de tres cifras creado al azar."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Un número de diez cifras creado al azar."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Una letra única creada al azar."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Un grupo de tres letras creado al azar."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Un grupo de diez letras creado al azar."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Muestra al usuario un mensaje al que se le han aplicado comodines"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Enviar un correo electrónico aplicándole comodines"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Redirigir a una URL a la que se han aplicado comodines"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico a la que se debe enviar el "
"mensaje."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "El mensaje que debe enviarse."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Los siguientes receptáculos de comodines se pueden usar para generar "
"la ruta de la URL. Algunos comodines podrían no estar disponibles, "
"dependiendo del contexto en el que esta acción se haya originado."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "El mensaje que se debe mostrar al usuario actual."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Los siguientes receptáculos de comodines se pueden usar en el mensaje "
"de texto personalizado. Algunos comodines podrían no estar "
"disponibles, dependiendo del contexto en el que esta acción se haya "
"originado."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Los siguientes comodines receptáculos se pueden usar en la ruta de "
"URL. Algunos comodines podrían no estar disponibles, dependiendo del "
"contexto en el que se haya iniciado la acción."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Proporciona una API compartida para el remplazo de comodines textuales "
"con datos concretos."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Proporciona comodines adicionales y una base sobre la que construir "
"sus propios comodines."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Proporciona versiones mejoradas de las acciones del núcleo de Drupal "
"usando el módulo de comodines Token."
msgid "New component name"
msgstr "Nombre del nuevo componente"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Al agregar un nuevo componente, el campo de nombre es requerido."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Su formulario ha sido publicado."
msgid "Include in e-mails"
msgstr "Incluir en correos electrónicos."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Opcional. Puede organizar el formulario ubicando este componente "
"dentro de otro grupo de campos."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Componente %name clonado."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Componente %name actualizado."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Envíos de %user"
msgid "Showing all results."
msgstr "Mostrando todos los resultados."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Está cerrado el envío para este formulario."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Debe <a href=\"!login\">iniciar sesión</a> o <a "
"href=\"!register\">registrarse</a> para ver este formulario."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "No tiene permisos para ver este formulario."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Ha enviado este formulario el máximo número de veces posible "
"(@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Ya ha enviado este formulario."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "No puede realizar otro envío en este momento."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Ver sus envíos anteriores</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Componentes disponibles"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Estos son los tipos de campos disponibles para su instalación de "
"Webform. Puede deshabilitar cualquiera de estos componentes "
"desmarcando su casilla correspondiente. Solamente los componentes "
"marcados estarán disponibles en los nuevos formularios."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Valores predeterminados de correo electŕonico"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"El remitente predeterminado para los resultados de formularios "
"enviados por correo electrónico; suele ser la dirección de correo "
"del administrador de los formularios."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"El nombre predeterminado del remitente, que será usado junto con la "
"dirección remitente predeterminada."
msgid "Default subject"
msgstr "Asunto predeterminado"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr ""
"La línea de asunto predeterminada para resultados enviados por correo "
"electrónico."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Permitir cookies para el seguimiento de envíos"
msgid "Default export format"
msgstr "Formato de exportación predeterminado"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Delimitador de exportación predeterminado"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Selecccionar los roles de usuario que pueden enviar cada webform "
"individual."
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Deshabilitar el control de acceso a envíos Webform"
msgid "Submission updated."
msgstr "Envío actualizado."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Gracias, su envío ha sido recibido."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Puede utlizar «tokens» especiales en este campo, que serán "
"reemplazados con valores dinámicos."
msgid "Token values"
msgstr "Valores de «token»"
msgid "Form components"
msgstr "Componentes de formulario"
msgid "Webform submission"
msgstr "Envío de formulario"
msgid "Website timezone"
msgstr "Zona horaria del sitio web"
msgid "User timezone"
msgstr "Zona horaria del usuario"
msgid "Start year"
msgstr "Año de inicio"
msgid "End year"
msgstr "Año de finalización"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Usar un campo de texto para el año"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Si se marca, el campo de fecha generado usará un campo de texto para "
"el año. Si no, se utiliazará una lista de selección."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Dejándolo en blanco se utilizará el tamaño por defecto."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value no es una dirección de correo electrónico válida."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr ""
"Los conjuntos de campos le permiten organizar múltiples campos en "
"grupos."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Ancho del campo de archivo."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writtable."
msgstr ""
"El directorio %directory no ha podido ser creado. Compruebe que se "
"puede escribir en el directorio de ficheros webform."
msgid "%field field is required."
msgstr "El campo %field es obligatorio."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Tamaño de archivo (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Un campo que no es visible para el usuario, pero se registra con el "
"envío."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Muestra texto como HTML en el formulario. No produce un campo."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Las opciones en la lista de selección deben ser únicas. Las "
"siguientes claves se han usado más de una vez:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "El usuario puede redimensionar este campo."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Ejemplos: lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "%name no es una hora válida."
msgid "Add comment link"
msgstr "Vínculo añadir comentario"
msgid "Change basic information"
msgstr "Cambiar información básica"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Manejador  @table.@field deteriorado"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Saltándose la vista deteriorada @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Función callback Ajax para la carga de vista."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"El conversor hará lo que mejor pueda para convertir vistas versión 1 "
"a vistas versión 2. Esta conversión no es fiable. Es más que "
"probable que tenga que hacer ajustes a mano para que las vistas "
"funcionen bien. También puede importar vistas versión 1 a través de "
"la solapa de \"importar\" vistas."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "No se pueden hacer cambios en una vista bloqueada."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Convertir las vistas de tipo 1 almacenadas."
msgid "Convert view"
msgstr "Convertir vista"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Crear listas y consultas personalizadas de la base de datos."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interfaz administrativa de vistas. Sin este módulo no podrá crear o "
"editar sus vistas."
msgid "Example table"
msgstr "Tabla de ejemplo"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Tabla de ejemplo que contiene contenido de muestra y se puede "
"relacionar con nodos."
msgid "Example content"
msgstr "Contenido de ejemplo"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Un poco de contenido de ejemplo que hace referencia a un nodo."
msgid "Example node"
msgstr "Nodo de ejemplo"
msgid "Plain text field"
msgstr "Campo de texto sin formato"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Sólo un campo de texto sin formato."
msgid "Numeric field"
msgstr "Campo numérico"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Sólo un campo numérico."
msgid "Boolean field"
msgstr "Campo booleano"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Sólo un campo Sí/no"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Campo de sello temporal"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Simplemente un campo de sello temporal."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emula la página frontal predefinida de Drupal. Puede hacer que la "
"ruta de la página frontal predefinida apunte a esta vista para hacer "
"que ésta sea la página frontal."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"El título que se debe usar cuando este argumento está presente. "
"Sobrescribirá el título de la vista y los de argumentos previos. "
"Puede usar remplazos con signos de porcentaje para remplazar con "
"títulos de argumentos. Use \"%1\" para el primer argumento, \"%2\" "
"para el segundo, etc."
msgid "Validator options"
msgstr "Opciones de validador"
msgid "Display all values"
msgstr "Mostrar todos los valores"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Ocultar vista / Página no encontrada (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Mostrar texto vacío"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Proporcionar argumento predefinido"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Proporciona opciones para el argumento predeterminado"
msgid "Default argument type"
msgstr "Tipo de argumento predefinido"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Manejador deteriorado o ausente"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"El manejador de este argumento falta o está deteriorado y no se puede "
"usar. Si lo proporcionó un módulo que ha sido desactivado, "
"reactivarlo podría restaurar el manejador. De otro modo, "
"probablemente debería borrar este elemento."
msgid "Current date"
msgstr "Fecha actual"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Hora de creación del nodo actual"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Hora de modificación del nodo actual"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Permitir términos múltiples por argumento."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Si se selecciona, los usuarios pueden especificar varios argumentos en "
"la forma 1+2+3 (para OR) o 1,2,3 (para AND)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Permitir que actuen a la vez argumentos multiples."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Si se selecciona, pueden funcionar juntas varias instancias de este "
"argumento, como si se proporcionasen varios términos al mismo "
"argumento. Esta opción no es compatibles con la de \"eliminar "
"duplicados\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "No mostrar elementos sin valor en el resumen"
msgid "Invalid input"
msgstr "Entrada no válida"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Fallar validación básica si se da cualquier argumento"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"al marcar este campo, lo puede usar para asegurarse de que las vistas "
"con más argumentos de los necesarios no pasan la validación."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Si se selecciona, los usuarios pueden especificar varios argumentos en "
"la forma 1+2+3 o 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Excluir el argumento"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Si se selecciona, los números indicados en el argumento se excluirán "
"en lugar de restringir la vista."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Modo glosario"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"El modo glosario aplica un límite a la cantidad de caracteres que se "
"usa en el argumento, lo que permite al resumen de la vista actuar como "
"un glosario."
msgid "Character limit"
msgstr "Límite de caracteres"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Cuantos caracteres del argumento se deben usar para filtrar. Si se "
"establece en 1, todos los campos comenzando con la letra del argumento "
"deberían coincidir."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Al imprimir el resultado del argumento, cómo transformar mayúsculas "
"y minúsculas."
msgid "No transform"
msgstr "No transformar"
msgid "Upper case"
msgstr "Mayúsculas"
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Poner en mayúscula la primera letra de todas las palabras"
msgid "Case in path"
msgstr "Mayúsculas/Minúsculas en la ruta"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Transformar espacios en guiones en la URL"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"La etiqueta para este campo que se mostrará a los usuarios finales si "
"el estilo lo requiere."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Excluir de la presentación"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Marque esta casilla para que este campo no se muestre pero aun así se "
"cargue en la vista. Use esta opción para no mostrar un campo de "
"agrupamiento en cada registro o en diseños avanzados de temas."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Rescribir la salida de este campo"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Si se marca, puede alterar la salida de este campo especificando un "
"texto con comodines de remplazo que pueden usar cualquier campo de "
"salida existente."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"El texto para mostrar en este campo. Puede incluir HTML. Tiene que "
"indicar los datos de esta vista siguiendo los \"patrones de remplazo\" "
"de más abajo."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Producir este campo como enlace"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Si se marca. este campo se convertirá en enlace. El destino debe "
"indicarse a continuación."
msgid "Link path"
msgstr "Ruta del enlace"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"La URL relativa a este sistema Drupal o absoluta para este enlace. "
"Puede especificar datos de esta vista siguiendo los \"patrones de "
"remplazo\" de más abajo."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "La clase CSS que se aplicará al enlace."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"El texto que colocar como texto \"alt\", que la mayoría de los "
"navegadores muestran como consejo emergente al pasar el cursor por "
"encima."
msgid "Prefix text"
msgstr "Texto prefijo"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Cualquier texto que se quiera poner delante del enlace. Puede incluir "
"HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Texto sufijo"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Cualquier texto que se quiera poner después del enlace. Puede incluir "
"HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Debe añadir algunos campos adicionales a esta presentación antes "
"de usar este campo. Estos campos se pueden marcar con <em>Excluir de "
"la presentación</em> si lo prefiere. Tenga en cuenta que debido al "
"orden de construcción, no puede usar campos después de este campo. "
"Si necesita un campo no listado aquí, reordene sus campos.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Los siguientes patrones de sustitución están disponibles para "
"esta presentación. Use el patrón mostrado a la izquierda para "
"mostrar el valor indicado a la derecha. Tenga en cuenta que debido al "
"orden de construcción, no puede usar campos después de este campo. "
"Si necesita un campo no listado aquí, reordene sus campos.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Recortar este campo a una longitud máxima"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Si se marca, este campo se recortará a una longitud máxima en "
"caracteres."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Recortar sólo entre palabras"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Si se marca, este campo se recortará sólo entre palabras. Esto "
"garantiza un máximno de caracteres igual o menor al marcado. Si no "
"existen espacios entre palabras, el campo podría recortarse hasta "
"quedar vacío."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Añadir puntos suspensivos"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "si se marca, se añadirá un \"...\" si se recorta el campo."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Eliminar etiquetas HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Si se marca, todas las etiquetas HTML se eliminarán."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "El campo puede contener HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Si se marca, se activará el corrector HTML para asegurarse de que las "
"etiquetas quedan correctamente cerradas después del recorte."
msgid "File size display"
msgstr "Mostrar tamaño de archivo"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formateado (en Kb o Mb)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Bytes en bruto"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Si se marca, verdadero se mostrará como falso."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Desde hace (con \"hace\" adjunto)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Periodo de tiempo (las fechas futuras comienzan con - )"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Periodo de tiempo (con \"ago/hence\" adjunto)"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"Si es \"personalizado consulte la <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">documentación de PHP</a> sobre formatos de fecha. "
"Si es \"Hace...\", es el número de las distintas unidades a mostrar, "
"que de forma predeterminada es dos."
msgid "Round"
msgstr "Redondear"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Si se marca, la cifra se redondeará."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Especifica cuántas cifras deben mostrarse después de la coma "
"decimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "El signo que se debe usar para indicar cifras decimales."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "El signo que se debe usar para indicar los miles en las cifras."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Texto para colocar delante del número, como un símbolo de divisa."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Texto para poner detrás del número, como un símbolo de divisa."
msgid "Simple separator"
msgstr "Separador simple"
msgid "Display as link"
msgstr "Mostrar como enlace"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Este filtro no está actualmente expuesto. Si <strong>lo "
"expone</strong>, los usuarios podrán cambiarlo cuando lo vean."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Este elemento se encuentra actualmente expuesto. Si lo "
"<strong>oculta</strong>, los usuarios no serán capaces de cambiar el "
"filtro como lo ven."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Desbloquear operador"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Cuando se marca, el operador se expondrá al usuario"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identificador del operador"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Esto aparecerá en la URL después del ? para identificar el operador."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identificador de filtro"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Esto aparecerá en la URL después del signo ? para identificar este "
"filtro. No puede dejarlo en blanco."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"El filtro expuesto es opcional y se añadirán opciones para permitir "
"que no actue."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Forzar a este filtro expuesto a aceptar solamente una opción."
msgid "Remember"
msgstr "Recordar"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Recordar el último ajuste que el usuario le dio a este filtro."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "El identificador es necesario si el filtro esta expuesto."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Este identificador no está permitido."
msgid "- Any -"
msgstr "- Cualquiera -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr "Debe seleccionar un valor a menos que sea un filtro expuesto opcional."
msgid "exposed"
msgstr "expuesto"
msgid "Value type"
msgstr "Tipo del valor"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Una fecha en cualquier formato para sistema. DD-MM-SSAA HH:MM:SS son "
"preferidos."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Formato de fecha no válido."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "limitar lista a los elementos seleccionados"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Si se marca, sólo los elementos presentados al usuario serán los que "
"se seleccionen aquí."
msgid "not in"
msgstr "no en"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Es la totalidad de"
msgid "Is none of"
msgstr "No es uno de"
msgid "not"
msgstr "no"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Está entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "No está entre"
msgid "not between"
msgstr "no entre"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Y máximo"
msgid "And"
msgstr "Y"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contiene cualquier palabra"
msgid "has word"
msgstr "tiene palabra"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contiene todas las palabras"
msgid "has all"
msgstr "contiene todos"
msgid "begins"
msgstr "empieza"
msgid "ends"
msgstr "termina en"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Los filtros que distinguen entre mayúsculas y minúsculas pueden ser "
"más rápidos. MySQL podría ignorar esta distinción."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr ""
"La etiqueta para esta relación que se mostrará solo para cuestiones "
"de administración."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Exigir esta relación"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Si se necesita, los elementos que no contienen esta relación no "
"aparecerán."
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"La granularidad es la unidad más pequeña que se usará al determinar "
"qué fechas son iguales; por ejemplo: Si la granularidad es \"Año\", "
"todas las fechas que caigan en 1999 serán consideradas la misma, sin "
"importar cuándo ocurrieron."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "No se encuentra views_handler_sort_formula predeterminado: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"si activa <a href=\"@modules\">el módulo de ayuda avanzada</a>, "
"vistas le proporcionará más y mejor ayuda. <a href=\"@hide\">Ocultar "
"este mensaje.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Si instala el módulo de ayuda avanzada desde ¡ref, vistas le "
"proporcionará más y mejor ayuda. <a href=\"@hide\">Ocultar este "
"mensaje.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "¡Cuidado, vista deteriorada!"
msgid "Broken"
msgstr "Deteriorado"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Instalar el módulo de ayuda avanzada para comenzar."
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"¿No sabe muy bien qué hacer? Pruebe a leer la página "
"\"!getting-started\""
msgid "Displays"
msgstr "Presentaciones"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Estas consultas se ejecutaron durante la representación de la vista"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Esta presentación no tiene ruta."
msgid "Query build time"
msgstr "Tiempo de construcción de la consulta"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Tiempo de ejecución de la consulta"
msgid "View render time"
msgstr "Tiempo de generación de la vista"
msgid "No query was run"
msgstr "No se realizó consulta"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "No se puede previsualizar por errores de validación."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Separe los argumentos con una barra como / esta, al estilo de una URL."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Clonar vista %view"
msgid "View name"
msgstr "Nombre de vista"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Este es el nombre único de la vista. Sólo puede contener caracteres "
"alfanuméricos y guiones bajos. Se usa para que el sistema identifique "
"la vista y para crear nombres de plantilla de tema únicos para esta "
"vista. Si se sobrescribe una vista proporcionada por un módulo, el "
"nombre no se debe cambiar o se creará una nueva vista."
msgid "View description"
msgstr "Descripción de vista"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Esta descripción aparecerá en las páginas de administración de "
"vistas para informar en qué consiste la vista."
msgid "View tag"
msgstr "Etiqueta de vista"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Escriba una etiqueta opcional para esta vista. Sólo se usará para "
"ordenar las vistas en las páginas de administración."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Tipo de vistas (view type) es la tabla básica para la que se extrae "
"la información. La tabla tipo de vista controla qué argumentos, "
"campos, criterios de ordenación y filtros están disponibles, así "
"que una vez que esto se fija, <strong>no se puede cambiar</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Debe usar un nombre único para esta vista."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer restablecer los valores iniciales de la vista "
"%view?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Restablecer la vista borrará la vista que hay en la base de datos, "
"devolviéndola a su estado original. Cualquier cambio que le haya "
"hecho se perderá y no se podrá recuperar."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar la vista %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "La acción de eliminar una vista no se puede deshacer."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "La vista ha sido eliminada."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "No hay bloqueo que quitar en la vista %view."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere desbloquear la vista %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"¡Desbloqueando esta vista cualquier cambio hecho por !user se "
"perderá!"
msgid "Break lock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "El bloqueo se ha eliminado y ahora puede editar esta vista."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Editar vista %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Escriba el nombre que se usará para esta vista si fuera distinto del "
"de la vista original. Déje el campo vacío si desea usar el nombre "
"original de la vista."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Pegue aquí el código de la vista"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "No se ha podido interpretar el código de la vista."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Está importando una vista creada con la versión 1 de vistas. Podría "
"ser necesario que ajustase algunos parámetros para que funcione bien "
"en la versión 2 de vistas."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "La vista no es compatible con esta versión del módulo vistas."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Ya existe una vista con ese enlace. Elija un nombre diferente, por "
"favor."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "La extensión de presentación @plugin no está disponible."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "La extensión de estilo @plugin no está disponible."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "La extensión de fila @plugin no está disponible."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "El manejador @type de @table.@field no está disponible."
msgid "Unable to import view."
msgstr "No se pudo importar la vista."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Nombre de tabla desconocido o ausente"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Haga clic en un elemento para editar sus detalles."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"Esta vista tiene una presentación predefinida deteriorada y no se "
"puede usar."
msgid "Export this view"
msgstr "Exportar esta vista"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Sacar copia de esta vista"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Vista \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ir a la verdadera página de esta presentación"
msgid "Invalid"
msgstr "No válido"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Error: ¡La presentación @display hace referencia a un añadido "
"llamado '@plugin' que no existe!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Falta extensión de estilo"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Cambiar opciones para este estilo"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Estilo: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"Se ha encontrado un id de presentación no válido miestras se "
"regeneraban las solapas"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "No se pudo inicializar la presentación predefinida"
msgid "Add display"
msgstr "Añadir presentación"
msgid "Remove display"
msgstr "Eliminar presentación"
msgid "Restore display"
msgstr "Restablecer presentación"
msgid "View analysis"
msgstr "Análisis de vista"
msgid "View details"
msgstr "Detalles de vista"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configurar @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Redistribuir @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Campo deteriorado @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "No hay @types disponibles para añadir."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Configurar @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Copfigurar opciones extra para @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Cambiar estilo de resumen para @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Error interno: Extensión corrupta."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configurar estilo de resumen para @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Limpiar la caché de vistas"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Añadir un sello de vistas a todas las consultas SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Todas las consultas incluiran el texto 'VIEWS' = 'VIEWS' en las "
"clausulas WHERE. Esto simplifica la identificación de las consultas "
"de vistas en los registros de la base de datos, pero sólo se debe "
"usar si hay problemas."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Desactivar la caché de datos de vistas"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Las vistas ponen en la caché los datos sobre las tablas, los módulos "
"y las vistas disponibles para mejorar el funcionamiento. Al marcar "
"esta casilla, las vistas se saltarán esta caché y siempre "
"reconstruirán estos datos cuando haga falta. <strong>Hacer esto puede "
"tener un impacto bastante evidente en el rendimiento de este "
"sitio.</strong>"
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignorar la ausencia del módulo de ayuda avanzada"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Vistas usa el módulo de ayuda avanzada para proporcionar textos de "
"ayuda. Si este módulo no está presente, vistas se quejará hasta que "
"se marque esta opción."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Mostrar consulta encima de la vista previa"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"La opción de vista previa le permitirá ver la vista y su resultado "
"mientras crea la vista. Marque aquí para mostrar la consulta y otros "
"datos encima de la vista. Déjelo sin marcar si quiere ver esa "
"información por debajo de la vista."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Mostrar otras consultas ejecutadas mientras se preparaba la vista "
"previa"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal tiene la capacidad de ejecutar muchas consultas mientras "
"prepara el resultado de una vista. Si se marca esta casilla, se "
"mostrarán como parte de la vista previa todas las consultas "
"efectuadas durante esa preparación."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "No mostrar enlaces emergentes sobre las vistas"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"Para facilitar la administración de sus vistas, vistas le proporciona "
"enlaces emergentes para ir a las pantallas de edición y exportación "
"de una vista siempre que se sesté usando. Esto puede causar "
"distracciones en algunos temas gráficos. Si fuera problemático, "
"puede desactivarlos aquí."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr ""
"Activar vistas de estadísticas de rendimiento a través del módulo "
"de desarrollo"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Marque esto para activar algunas estadísticas de consultas y "
"rendimiento <em>en caso de que el módulo de desarrolo esté "
"instalado</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Desactivar JavaScript con vistas"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Si está experimentando problemas con javascript, puede desactivarlo "
"aquí; la interfaz de Vistas debería degradarse y seguir siendo "
"utilizable sin javascript, simplemente no es tan buena."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Región de la página en la que sacar las estadísticas de rendimiento"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etiqueta para el valor \"Cualquiera\" sobre filtros expuestos "
"opcionales de selección única"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Error: Falta @component"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "El servidor informa de un error de entrada no válida."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "El análisis de vistas no encontró nada de lo que informar."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Esta vista sólo tiene una presentación predeterminada y por eso no "
"se colocará en ninguna parte de su sitio. Quizás querría añadir "
"una presentación de página o bloque."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"No hay almacenadas en la base de datos tablas de vistas 1 para "
"convertir."
msgid "Converted"
msgstr "Convertido"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"La tabla a continuación lista las vistas de la versión 1 de vistas "
"que hay almacenadas en la base de datos. puede convertirlas para que "
"funcionen con la versión 2 de vistas o borrarlas. Las vistas sólo se "
"pueden convertir si no existe una vista de tipo 2 con el mismo nombre."
msgid "Unable to find view."
msgstr "No se pudo encontrar la vista."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "No se pudo convertir la vista."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Se ha borrado la lista"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "¡El manejador @handler include intentó entrar en un bucle infinito!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Eliminar duplicados"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Opciones predefinidas para esta vista."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Mostrar la vista como página, con una URL y enlaces de menú."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Presentar la vista como bloque."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Adjuntos añadidos a otras presentaciones para conseguir vistas "
"múltiples en la misma vista."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Presentar la vista como canal del tipo de un canal RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Presenta las filas una detrás de otra."
msgid "HTML List"
msgstr "Lista HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Presentar filas como una lista HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Presentar filas en una cuadrícula."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Presentar filas en una tabla."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Presenta el resumen predeterminado como lista."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Presenta el resumen sin formatear, con la opción de uno después de "
"otro o en línea."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Crea un canal de noticias RSS a partir de una vista."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Presenta los campos con una plantilla opcional."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Entrada fijada"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Estará disponible para todos los usuarios."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Se concederá acceso a los usuarios con cualquiera de los roles "
"especificados."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Sin caché de datos de vistas"
msgid "Time-based"
msgstr "Con base temporal"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Caché de datos simple de base temporal."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr "set_display() llamó con id de presentación @display no válido."
msgid "sort criteria"
msgstr "criterios de ordenación"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Criterio de ordenación"
msgid "sort criterion"
msgstr "criterio de ordenación"
msgid "filter"
msgstr "filtro"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UI Tabs: Identificador de fragmento no coincidente."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr "jQuery UI Tabs: No hay argumentos para añadir solapa."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Los elementos de agregador se importan desde canales de noticias "
"externos RSS y Atom."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "El título del elemento de agregador."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "El enlace a la URL de la fuente original del elemento."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "El autor del elemento original importado."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "El contenido del elemento importado."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"La fecha en la que el elemento original del canal se publicó (con "
"algunos canales esta será la fecha en la que se importó)."
msgid "Feed ID"
msgstr "ID de canal"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "El ID único del canal de agregador."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "El título del canal de noticias de agregador."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "El enlace a la URL de origen del canal."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"La fecha en la que el canal se comprobó por última vez en busca de "
"nuevo contenido."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "La descripción del canal de agregador."
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "La fecha del contenido nuevo más reciente del canal."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "El ID único de la categoría de agregador."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "El título de la categoría de agregador."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Presenta el elemento de agregador usando los datos de la fuente "
"original."
msgid "The book the node is in."
msgstr "El libro en el que está el nodo."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "El peso de la página del libro."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"La profundidad de la página del libro en la jerarquía. Los libros "
"del nivel superior tienen 1 de profundidad."
msgid "The parent book node."
msgstr "El nodo padre del libro."
msgid "The title of the comment."
msgstr "El título del comentario."
msgid "The text of the comment."
msgstr "El texto del comentario."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "El ID de comentario del campo"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"El nombre del autor del comentario. Se puede representar como enlace a "
"la página del autor."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"El sitio web del autor del comentario. Se puede representar como "
"enlace. estará vacío si el autor es un usuario registrado."
msgid "Post date"
msgstr "Fecha del envío"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Fecha y hora cuando se publicó el comentario."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Si el comentario está actualmente en moderación o no."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Proporciona un enlace directo para ver el comentario."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Proporciona un enlace directo para editar el comentario."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Proporciona un enlace directo para borrar el comentatio."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "El nodo al para el que el comentario es una réplica."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "El ID de usuario del autor del comentario."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID padre"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "El ID de comentario del comentario padre."
msgid "Last comment time"
msgstr "Hora del último comentario"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Fecha y hora de la publicación del último comentario."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor del último comentario"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "El nombre del autor del último comentario publicado."
msgid "Comment count"
msgstr "Cuenta de comentarios"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "El número de comentarios que tiene un nodo."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Fecha de actualización o comentario"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"El comentario último o más reciente enviado o la hora de "
"actualización del nodo."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "El número de comentarios nuevos del nodo."
msgid "Comment status"
msgstr "Estado del comentario"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Si los comentarios están permitidos o no en el nodo."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Usuario envío o comentó"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Muestra los nodos sólamente si un usuario envío el nodo o lo "
"comentó."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Mostrar el comentario con la vista estándar de comentario."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Exponer los comentarios como RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Víncular a la página de contacto"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Proporciona un enlace directo con la página de contacto del usuario."
msgid "Locale source"
msgstr "Origen de regionalización"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Un texto de origen para traducir, en inglés o en idioma "
"predeterminado del sitio."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "El ID del texto de origen."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Una descripción de la ubicación o el contexto de la cadena de texto."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "El grupo en el que está la traducción."
msgid "The full original string."
msgstr "El texto original completo."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "La versión del núcleo de Drupal para la que es este texto."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Proporciona un enlace directo para editar las traducciones."
msgid "Locale target"
msgstr "Destino de regionalización"
msgid "The full translation string."
msgstr "El texto completo de traducción."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "El idioma en el que está esta traducción."
msgid "Singular LID"
msgstr "LID singular"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "El ID de la traducción madre."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Si la traducción es plural o no."
msgid "The title of the node."
msgstr "El título del nodo."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "la fecha en la que se envió el nodo."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"El tipo de nodo; por ejemplo: 'entrada de blog', 'mensaje de foro', "
"'artículo', etc."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Si el nodo está o no publicado"
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicado o administrado"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr "Descarta los nodos no publicados si el usuario actual no puede verlos."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Si el nodo está promocionado a la página principal o no."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Si el nodo está moderado o no."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Si el nodo está fijo en cabeza de las listas o no."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Proporciona un enlace directo al nodo."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Proporciona un enlace directo para editar el nodo."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Proporcionaun enlace directo para borrar el nodo."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "En la forma CCYYMMDD (Siglo-Año-Mes-Día)."
msgid "Created year + month"
msgstr "Creado el año + mes"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "En la foma of YYYYMM (Año-Mes)."
msgid "Created year"
msgstr "Año de creación"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "En la forma de YYYY (Año)."
msgid "Created month"
msgstr "Mes de creación"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "En la forma de MM (Mes) (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Día de creación"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "En forma de DD (Día) (01-31)"
msgid "Created week"
msgstr "Semana de creación"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Año + mes de modificación"
msgid "Updated year"
msgstr "Año de modificación"
msgid "Updated month"
msgstr "Mes de modificación"
msgid "Updated day"
msgstr "Día de modificación"
msgid "Updated week"
msgstr "Semana de modificación"
msgid "Node revision"
msgstr "Revisión del nodo"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Las revisiones son el historial de cambios en los nodos."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Relacionar una revisión de nodo con el usuario que creó la "
"revisión."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"Los datos completos y reales del campo del cuerpo. Podrían no ser "
"datos válidos en todos los tipos de nodos."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"El campo de resumen almacenado. Podrían no ser datos válidos en "
"todos los tipos de nodos."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "El ID de revisión de la revisión del nodo."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "El mensaje de registro que se hizo al crear la revisión."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "La fecha en la que se creó la revisión del nodo."
msgid "Input format id"
msgstr "Id del formato de entrada"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"El formato de entrada numérico de la revisión del nodo. !deault "
"significa el formato de entrada predeterminado."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "El nombre del formato de entrada de la revisión del nodo."
msgid "Revert link"
msgstr "Invertir enlace"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Proporciona un enlace directo para volver a la revisión."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Proporciona un enlace directo para borrar la revisión del nodo."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrar por acceso"
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrar nodos por acceso de vista. <strong>No es necesario si está "
"usando nodo como tabla de base.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Tiene contenido nuevo"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Mostrar un mracador si el nodo tiene contenido nuevo o actualizado."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Mostrar sólo los nodos que tienen contenido nuevo."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "ID del nodo de la URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"La presentación %display no tiene control de acceso pero no contgiene "
"filtro para nodos publicados."
msgid "Poll"
msgstr "Encuesta"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Si la encuesta permanece aun abierta para votar o no."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Campo de texto de perfil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Área de texto de perfil"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Casilla marcable de perfil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del perfil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Selección de perfil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "lista de perfil en formulario libre %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Fecha de perfil %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"La puntuación del elemento de búsqueda. Esto no se usará si el "
"filtro de búsqueda no está también presente."
msgid "Links from"
msgstr "Enlaces desde"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Otros nodos a los que se enlaza desde el nodo."
msgid "Links to"
msgstr "Enlaces a"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Otros nodos que enlazan al nodo."
msgid "Search Terms"
msgstr "Buscar términos"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Los términos que se deben buscar."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Presenta los resultados con la vista de búsqueda estándar."
msgid "Node statistics"
msgstr "Estadísticas de nodo"
msgid "Total views"
msgstr "Total de vistas"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "El número total de veces que se ha visitado un nodo."
msgid "Views today"
msgstr "Visitas hoy"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "El número de veces que se ha visitado un nodo hoy."
msgid "Most recent view"
msgstr "Vista más reciente"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "El momento más reciente en el que se ha visitado el nodo."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Almacena la información de accesos al sitio."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "ID de la sesión del navegador del usuario que visitó la página."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Título de la página visitada."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Ruta interna de la página visitada (relativa a la raiz de este sitio "
"Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI de referencia"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nombre del servidor del usuario que visitó la página"
msgid "The user who visited the site."
msgstr "El usuario que visitó el sitio."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tiempo en milisegundos que tardó la página en cargarse."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Sello temporal de cuando se visitó la página."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Documentos que Drupal y sus distintos módulos manejan."
msgid "The ID of the file."
msgstr "El ID del archivo."
msgid "The name of the file."
msgstr "El nombre del documento."
msgid "The path of the file."
msgstr "la ruta del archivo."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "El tipo MIME del documento."
msgid "The status of the file."
msgstr "El estado del documento."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "La fecha en la que se subió el archivo."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Nombre del vocabulario del que un término es miembro. Este será el "
"vocabulario al que pertenecerá el campo \"Taxonomía: Término\" y "
"también puede causar duplicados."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Los términos de taxonomía se adjuntan a los nodos."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Términos de taxonomía. Tenga en cuenta que usar esto puede hacer que "
"aparezcan nodos duplicados en las vistas. Debe añadir filtros para "
"reducir el conjunto de resultados."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nombre de termino de taxonomía"
msgid "The term weight field"
msgstr "Campo de peso del término"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "La descripción asociada con un término de taxonomía."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrar los resultados de \"Taxonomía: Término\" con un vocabulario "
"concreto."
msgid "All terms"
msgstr "Todos los términos"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Mostrar todos los términos de los vocabularios especificados "
"asociados con un nodo."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"El término padre del término. Esto puede producir entradas "
"duplicadas si está usando un vocabulario qie permita varios padres."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "El término padre del término."
msgid "Term synonym"
msgstr "Sinónimo del término"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Los sinónimos de términos se pueden usar para encontrar términos "
"por nombres alternativos."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID del término (con profundidad)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"El filtro de profundidad es más complejo, por lo que dispone de menos "
"opciones."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Modificador de profundidad de ID del término"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Permite la \"profundidad\" para taxonomía: ID de término (con "
"profundidad) para su modificación por medio de un argumento "
"adicional."
msgid "Node translation"
msgstr "Traducción de nodo"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "ID del conjunto de traducción del nodo"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "El ID del conjunto de traducción al que pertenece el nodo."
msgid "Source translation"
msgstr "Origen de traducción"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "El original del que se tradujo este contenido."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versiones del contenido en distintos idiomas."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Nodos que no están traducidos o son las versiones originales de un "
"conjunto de traducción."
msgid "Child translation"
msgstr "Traducción de hijo"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Los nodos que son traducciones de una traducción original."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr "El estado de la traducción del nodo; si necesita o no actualización."
msgid "Outdated"
msgstr "Caducado"
msgid "upload"
msgstr "cargar"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Descripción del archivo subido."
msgid "Listed"
msgstr "Listado"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Si el nodo está marcado o no para ser listado."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr ""
"Todos los archivos adjuntos a un nodo con el módulo de subidas "
"upload."
msgid "Has attached files"
msgstr "Tiene archivos adjuntos"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Mostrar sólo elementos con archivos adjuntos. Esto puede dar origen a "
"duplicados si hay varios archivos adjuntos."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Añade una relación para conseguir acceso a más datos de archivos "
"para documentos subidos conel módulo upload.module. Tenga en cuenta "
"que esta relación dará lugar a duplicados de nodos si un nodo tiene "
"varios archivos adjuntos."
msgid "The user ID"
msgstr "ID del usuario"
msgid "The user or author name."
msgstr "El nombre de autor o usuario."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Dirección de correo electrónico de un usuario concreto. Este campo "
"no se suele mostrar a los usuarios, por lo que debe tener cuidado al "
"usarlo."
msgid "Language of the user"
msgstr "Idioma del usuario"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "La imagen del usuario, si estuviera permitida."
msgid "The date the user was created."
msgstr "La fecha en la que se creó el usuario."
msgid "The user's last access date."
msgstr "La fecha del último acceso del usuario."
msgid "The user's last login date."
msgstr "La fecha de la última identificación en el sistema del usuario."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Si un usuario está activo o bloqueado."
msgid "The user's signature."
msgstr "La firma del usuario."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Proporciona un enlace directo para editar al usuario."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Proporciona un enlace directo para borrar al usuario."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Roles a los que pertenece un usuario."
msgid "User ID from URL"
msgstr "La ID del usuario de la URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "La ID de usuario del usuario identificado"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Mostrar en orden aleatorio."
msgid "Null"
msgstr "Nulo"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Permite ignorar un argumento. La consulta no se verá alterada por "
"este argumento."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Porporcionar texto o enlace personalizado."
msgid "View result counter"
msgstr "Ver contador de resultados"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Muestra la posición actual del resultado de la vista."
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Enlazar este campo con su página de agregador de categoría"
msgid "No user"
msgstr "Sin usuario"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Enlazar este campo con su comentario"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Mostrar enlace al estilo de resumen"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Enlazar este campo con nuevos comentarios"
msgid "Type of link"
msgstr "Tipo de enlace"
msgid "contact"
msgstr "contacto"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contactar con %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Grupo desconocido"
msgid "Unknown language"
msgstr "Idioma no identificado"
msgid "Current user's language"
msgstr "El idioma del usuario actual"
msgid "Default site language"
msgstr "Idioma predeterminado del sitio"
msgid "No language"
msgstr "Sin idioma"
msgid "Current installed version"
msgstr "Versión actualmente instalada"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tipo desconocido de nodo"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Comprobar también si hay nuevos comentarios"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Si desea validar por tipos específicos de nodos, márquelos. Si no "
"hay ninguno marcado, todos los nodos pasarán."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Comprobar que el usuario tiene acceso al nodo"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Los ID de los nodos separados por , o +"
msgid "Build mode"
msgstr "Construir modo"
msgid "Display node comments"
msgstr "Mostrar comentarios del nodo"
msgid "No alternate"
msgstr "Sin alternativa"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Orden alternativo"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr ""
"Si se ha hecho una búsqueda y este campo no aparece, elija un campo "
"de tabla de ordenación predeterminado alternativo."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Tipo de orden alternativo"
msgid "On empty input"
msgstr "Si la entrada está vacía"
msgid "Show None"
msgstr "No mostrar ninguno"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Busque cualquiera de los dos términos usando la palabra "
"<strong>OR</strong>, con mayúsculas. Por ejemplo, <strong>gatos OR "
"perros</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Mostrar puntuación"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Vincule este campo para descargar el archivo"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr ""
"Establecer los enlaces de ayuda a la navegación para los términos "
"padre"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Si se selecciona, los enlaces de ayuda a la navegación incluirán "
"todos los términos padre, cada uno enlazado a esta vista. Tenga en "
"cuenta que esto sólo funciona si sólo se recibió un término."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"La profundidad encajará con los nodos marcados con términos en la "
"jerarquía; por ejemplo: Si tiene el término \"fruta\" y el término "
"hijo \"manzana\" con una profundidad de 1 (o mayor), entonces el "
"filtrado por el término \"fruta\" llegará a los nodos marcados con "
"\"manzana\" además de los de a \"fruta\". Si es negativo, lo "
"contrario también es cierto: La búsqueda de \"manzana\" también "
"alcanzará los términos marcados con \"fruta\" si la profundidad es "
"-1 (o menor)."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Permitir términos multiples por argumento"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Si se selecciona, los usuarios pueden especificar varios argumentos en "
"la forma 1+2+3. Debido a la serie de varios JOIN que requeriría, AND "
"se tratará como OR en este argumento."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Sin vocabulario"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Enlazar este campo con su página de término de taxonomía"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Enlazar este campo con su página de término"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limitar los términos por vocabulario"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Seleccionar para qué vocabulario mostrar los términos en las "
"ocpciones regulares."
msgid "Dropdown"
msgstr "Desplegable"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Mostrar jerarquía en desplegable"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Se ha seleccionado un vocabulario no válido. Por favor, cambielo en "
"las opciones."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Seleccionar términos para el vocabulario @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Seleccionar términos"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "No se pudo encontrar el término: @terms"
msgstr[1] "No se pudieron encontrar los términos: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Si desea validar contra vocabularios específicos, márquelos. Si no "
"se marca ninguno, pasarán todos los términos."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Los ID de términos separados por , o +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Nombre o sinónimo del término"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Nombre/sinónimo de término convertido en ID de término"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Seleccione la forma de este argumento. Si usa nombre de término suele "
"ser más eficaz convertirlo en un ID de término y usar como argumento "
" \"taxonomía: ID de término\" en vez de \"Taxonomía: Nombre de "
"término\"."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr ""
"Transforma los guiones de las URL en espacios en los argumentos de "
"nombres de términos"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Incluir nodos sin traducir"
msgid "Current language"
msgstr "Idioma actual"
msgid "Translation option"
msgstr "Opción de traducción"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"La opción de traducción permite seleccionar sobre qué traducción o "
"traducciones disponer la unión. Seleccione \"idioma actual\" o "
"\"idioma predeterminado\" para unir sobre la traducción en idioma "
"actual o predeterminado respectivamente. Seleccione un idioma "
"específico para unir sobre una traducción en ese idioma. Si "
"selecciona \"Todos\", cada traducción creará una nueva fila, lo que "
"podría dar lugar a duplicados."
msgid "To the user"
msgstr "Al usuario"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Con un enlace de enviar correo a:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Es el usuario identificado"
msgid "Usernames"
msgstr "Nombres de usuarios"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Indique una lista de nombres de usuarios separados por comas."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "No se pudo encontrar el usuario: @users"
msgstr[1] "No se pudieron encontrar los usuarios: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Buscar también un nodo y usar el autor del nodo"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Tipo de argumento de usuario que permitir"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Permitir sólo UID numéricos"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Permitir sólo nombres de usuario de texto"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Permitir UID numéricos y nombres de usuario de texto"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restringir usuario basándose en el rol"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Limitar a los roles seleccionados"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Si no se ha seleccionado ningún nodo, se permitirán los usuarios con "
"cualquier rol."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Sin restricciones"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Sólo los usuarios con la marca de permiso seleccionada podrán "
"acceder a esta presentación. Tenga en cuenta que los usuarios con "
"permiso para \"acceder a todas las vistas\"podrán ver cualquier vista "
"sin importar otros permisos."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "No se han seleccionado roles"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Roles multiples"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Sólo los roles marcados podrán acceder a esta presentación. Tenga "
"en cuenta que los usuarios con permiso de 'acceder a todas las vistas' "
"podrán acceder a cualquiera sin importar el rol."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Debe seleccionar al menos un rol si el tipo es \"por rol\""
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"<strong>Advertencia:</strong> No tiene permiso para modificar esto. Si "
"cambia el tipo de argumento predeterminado, este ajuste se perderá y "
"NO podrá recuperarlo."
msgid "PHP argument code"
msgstr "Código de argumento PHP"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Escriba un fragmento PHP que devuelva un valor para usar en este "
"argumento. No utilice &lt;?php ?&gt;. Debe devolver un único valor y "
"sólo para este argumento."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Nota: usted no tiene permiso para modificar esto. Si cambia el "
"validador, esta configuración se perderá y usted NO podrá "
"recuperarlo."
msgid "PHP validate code"
msgstr "Código de validación PHP"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"Escriba un fragmento PHP que devuelva VERDADERO o FALSO. Que no "
"devuelva nada es igual a FALSO. Por eso, asegúrese de que de vuelve "
"algo si no quiere declarar nó valido el argumento. No utilice "
"&lt;?php ?&gt;. El argumento que se validará será \"$argument\" y la "
"vista, \"$view\". Puede cambiar el argumento estableciendo "
"\"$handler->argument\"."
msgid "Never cache"
msgstr "No poner nunca en caché"
msgid "Query results"
msgstr "Resultados de consulta"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"La cantidad de tiempo que la consulta sin modificar de los resultados "
"se debería poner en caché."
msgid "Rendered output"
msgstr "Salida final"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"La cantidad de tiempo en el que la salida HTML se debe poner en "
"caché."
msgid "Broken field"
msgstr "Campo deteriorado"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Cambiar el nombre de esta presentación"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Cambiar el título que usará esta presentación."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Cambiar la extensión de estilo."
msgid "Row style"
msgstr "Estilo de fila"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Cambiar la extensión de fila."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Usar AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Cambiar se esta presentación debe usar o no AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Cambia las opciones de paginador de esta presentación."
msgid "Items per page"
msgstr "Elementos por página"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Cambiar cuántos elementos presentar."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Indique si esta presentación debe incluir un enlace de tipo "
"\"[más...]\"."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Mostrar sólamente elementos únicos, sin duplicados."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Especificar el tipo de control de acceso para esta presentación."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Cambiar la configuración de este tipo de acceso."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Especificar el tipo de caché para esta presentación."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Cambiar las opciones para este tipo de caché."
msgid "Link display"
msgstr "Mostrar enlace"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "Especificar a que presentación se enlaza esta presentación."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulario expuesto en bloque"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permite que el formulario expuesto aparezca en un bloque en vez de en "
"la vista."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Formato desconocido o ausente"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Cambiar el !name de esta presentación."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Conseguir información se cómo aplicar un tema visual a esta "
"presentación"
msgid "The name of this display"
msgstr "El nombre de esta presentación"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Este título aparecerá sólo en la interfaz administrativa de la "
"vista."
msgid "The title of this view"
msgstr "El título de esta vista"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Este título se mostrará con la vista donde se muestren usualmente "
"los títulos; por ejemplo: como título de la página, como título de "
"bloque, etc."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Usar AJAX cuando sea posible para cargar esta vista"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Si se establece, esta vista usará un mecanismo AJAX para paginación, "
"ordenación de tablas y filtros expuestos. Esto significa que no se "
"actualizará toda la página. No se recomienda su uso si esta vista es "
"el contenido principal de la página, ya que impedirá un enlazado "
"profundo con páginas específicas, pero sí es muy útil para "
"contenido secundario."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Usar un paginador para esta vista"
msgid "Full pager"
msgstr "Paginador completo"
msgid "Mini pager"
msgstr "Minipaginador"
msgid "Pager element"
msgstr "Elemento de paginador"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"A menos que esté experimentando problemas con los paginadores "
"relacionados con esta vista, debería dejar esto en 0. Si usa varios "
"paginadores en una página, podría necesitar establecer este número "
"con un valor más alto para no entrar en conflicto con la matriz "
"?page=. Valores más altos añadirán una gran cantidad de comas a sus "
"URL, por eso evítelo siempre que pueda."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"El número de elementos a mostrar por página. Ponga \"0\" para sin "
"límite."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"El número de elementos que hay que saltarse; por ejemplo: Si este "
"campo es 3, los tres primeros elementos se saltarán y no se "
"mostrarán. Este desplazamiento no se puede usar si los elementos a "
"mostrar son 0. En su lugar, use allí un número muy elevado."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"Añadir un enlace de 'más...' en la zona inferior de la "
"presentación."
msgid "Create more link"
msgstr "Crear enlace de 'más...'"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Esto añadirá debajo de esta vista un enlace de tipo 'más...' que "
"enlazará con la página de la vista. Si tiene más de una página de "
"vista, el enlace apuntará a la presentación especificada en el "
"'enlace de presentación' de arriba."
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "Texto que se usará en el enlace 'más...'"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "El texto que mostrar con el enlace 'más...'"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Esto hará que la vista muestre sólo elementos únicos. Si hay varios "
"elementos idénticos, sólo se mostrará uno una vez. Puede usar esta "
"opción para eliminar duplicados de una vista, aunque no siempre "
"funciona. Tenga en cuenta que esto puede reducir la velocidad de las "
"consultas, por lo que debe usarse con precaución"
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restricciones de acceso"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"También debe ajustar las !settings para el estilo actualmente "
"seleccionado haciendo click en su icono."
msgid "Access options"
msgstr "Opciones de acceso"
msgid "Caching options"
msgstr "Opciones de caché"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Mostrar incluso si esta vista no tiene resultados"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"El texto que se debe mostrar bajo la vista. Puede contener una "
"explicación, enlaces o cualquier cosa que desee. Opcional."
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr "El texto que mostrar si la vista no tiene resultado. Opcional."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Qué estilo debería tener esta vista"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Si el estilo elegido tiene opciones, asegúrese de hacer click en el "
"botón de opciones que aparecerá a su lado en el resumen de vista."
msgid "Style options"
msgstr "Opciones de estilo"
msgid "Row style options"
msgstr "Opciones de estilo de fila"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Como debería ser el estilo de cada fila de esta vista"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"También puede ajustar los !settings para el estilo de fila "
"actualmente seleccionada haciendo click en el icono."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Qué presentación usar para la ruta"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Qué presentación usar para la ruta de esta presentación para cosas "
"como resúmenes de enlaces, enaces de canales RSS, enlaces de "
"'más...', etc,"
msgid "Display output"
msgstr "Salida de presentación"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Salida alternativa de presentación"
msgid "Style output"
msgstr "Salida de estilo"
msgid "Alternative style"
msgstr "Estilo alternativo"
msgid "Row style output"
msgstr "Salida de estilo de fila"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Estilo de fila alternativo"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Campo @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Esta sección lista todas las plantilla posibles para el añadido de "
"presentación y para los añadidos de estilo, ordenados "
"aproximadamente desde el menos al más específico. La plantilla "
"activa para cada añadido —que es la plantilla más específica "
"hallada en el sistema— está resaltada en negrita."
msgid "Change theme"
msgstr "Cambiar tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Volver a explorar los archivos de plantilla"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>¡Importante!</strong> Al añadir, eliminar o renombrar "
"archivos de plantillas, es necesario alertar a Drupal de esos cambios "
"haciéndole repasar los archivos de su sistema. Al hacer click en este "
"botón, limpiará el registro de temas de Drupal y así activará este "
"proceso de revisión. Las plantillas destacadas más arriba "
"reflejarán entonces el nuevo estado de su sistema."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Información de tema visual (presentación)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Vuelta a !info"
msgid "theming information"
msgstr "Información de tema visual"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Esta presentación no tiene información de tema visual"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Esta es la plantilla de tema que se usa para esta presentación."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Esta es una plantilla alternativa para esta presentación."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Información de tema (estilo)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "esta presentación no tiene información de tema"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"Esta es la plantilla predeterminada de tema que se usa para este "
"estilo."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Esta es una plantilla alternativa para este estilo."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Información de tema visual (estilo de fila)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Esta presentación no tiene información de tema de estilo de fila"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Esta es la plantilla de tema predefinida que se usa para este estilo "
"de fila."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Esta es una plantilla alternativa para este estilo de fila."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Poner el formulario expuesto en un bloque"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Si se establece, ningún control expuesto aparecerá con esta vista. "
"En su lugar, aparecerá disponible un bloque en el sistema de "
"administración de bloques de Drupal y el formulario expuesto se "
"aparecerá allí. Tenga en cuenta que este bloque se debe activar a "
"mano y que las vistas no lo activarán por usted."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Archivo hallado en el directorio @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(archivo no encontrado, en directorio @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Estado: Usando valores predeterminados."
msgid "Update default display"
msgstr "Actualizar presentación predeterminada"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Estado: Usando valores sobrescritos."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"La presentación \"@display\" usa campos pero no hay ninguno definido "
"o todos ellos están excluidos."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"La presentación \"@display\" usa una ruta pero la ruta no se ha "
"definido."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"La presentación \"@display\" tiene una extensión de estilo no "
"válida."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulario expuesto: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Opciones de adjuntos"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Heredar argumentos"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Heredar filtros expuestos"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Presentaciones multiples"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"¿Debería esta presentación heredar los argumentos de la "
"presentación madre de la que depende?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"¿Debería esta presentación heredar los valores de su filtro "
"expuesto de la presentación madre a la que está adjunta?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "¿Adjuntar antes o después de la presentaciójn madre?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Seleccionar a qué presentación o presentaciones habría que adjuntar "
"esto."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Descripción del bloque de administración"
msgid "Block caching type"
msgstr "Tipo de caché del bloque"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Esto establece el estado predeterminado del método interno de Drupal "
"de caché de bloques. Necesita que la caché esté activa en la "
"administración de bloques. Debe tener cuidado, porque tiene usted muy "
"poco control sobre cuando se vacía esta caché."
msgid "Using the site name"
msgstr "Usando el nombre del sitio"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Usar el nombre del sitio para el título"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"El icono de canal de noticias sólo estará disponible para las "
"presentaciones seleccionadas."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Esta vista se mostrará al visitar esta ruta en su sitio web. Se "
"recomienda que la ruta sea algo del tipo \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", poniendo un % en la ruta por cada argumento que "
"haya definido en la vista."
msgid "No menu"
msgstr "Sin menú"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Solapa: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Cambiar opciones del menú padre"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "La ruta de menú o URL de esta vista"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Esta vista se mostrará al visitar esta ruta en su sitio web. Puede "
"usar \"%\" en su URL para representar valores que se usarán para "
"argumentos; por ejemplo: \"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrada del elemento de menú"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sin entrada de menú"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrada normal de menú"
msgid "Menu tab"
msgstr "Solapa de menú"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Solapa de menú predefinida"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Si se establece como normal o solapa, indique el texto que se usará "
"para el elemento de menú."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Si se establece como normal o solapa, indique el texto que se usará "
"para  la descripción del elemento de menú."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Advertencia: Cambiar esye menú no funcionará de forma fiable en "
"Drupal 6.4 o anteriores. Actualice su sistema Drupal en !url, por "
"favor."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Insertar elemento en un menú disponible."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "La selección de menú necesita la activación del módulo de menús."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Cuanto más bajo sea el peso, más a la izquierda o más arriba "
"aparecerá."
msgid "Default tab options"
msgstr "Opciones predefinidas de solapa"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Cuando se proporciona un menú como solapa, Drupal necesita saber "
"cuál será el elemento de menú padre de la solapa. A veces, ese "
"padre ya existirá pero otras será necesario crearlo. La ruta de "
"elemento padre siempre será la misma ruta con la última parte "
"recortada; por ejemplo: Si la ruta a la vista es <em>foo/bar/baz</em>, "
"la ruta madre será <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Ya existe"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Si está creando un elemento de menú padre, escriba el título del "
"elemento."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Si está creando un elemento de menú padre, escriba la descripción "
"del elemento."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Si el elemento de menú padre es una solapa, indique el peso de la "
"solapa. Cuanto más reducido, más a la izquierda estará."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" ya no se admite, use % en su lugar."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" no se puede usar para el primer segmento de una ruta."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Las vistas no pueden crear elementos de menú normales para rutas que "
"tengan un %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Una presentación cuya ruta termine con un % no puede ser una solapa."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "El título es necesario para este tipo de menú."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"Se ha establecido que la presentación @display use un menú, pero el "
"título del menú no se ha especificado."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"Se ha establecido que la presentación @display use un menú padre, "
"pero el título del menú padre no se ha especificado."
msgid "Inline fields"
msgstr "Campos en línea"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Los campos en línea se mostrarán uno al lado del otro en vez de uno "
"debajo del otro."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"El separador se puede situar entre campos en línea para impedir que "
"se empastelen entre si. Puede usar HTML en este campo."
msgid "Grouping field"
msgstr "Agrupando campo."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Opcionalmente puede especificar un campo por el que agrupar los "
"registros. Dejar vacío para no agrupar."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"La extensión @style necesita un estilo de fila pero la extensión de "
"fila no es válida."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"La alineación horizontal situará los elementos empezando desde "
"arriba a la izquierda y desplazandose hacia la derecha. La alineación "
"vertical situará los elementos empezando desde arriba a la izquierda "
"y desplazandose hacia abajo."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Utilizar el ojetivo del sitio para la descripción"
msgid "RSS description"
msgstr "Descripción RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Esto aparecerá en el Canal RSS mismo."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Mostrar cuenta de registros con enlace"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Sobreescribir el número de elementos a mostrar"
msgid "Display items inline"
msgstr "Mostrar los elementos en línea"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Necesita al menos un campo antes de configurar las opciones de la "
"tabla"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Sobrescribir el ordenamiento normal si se usa la ordenación mediante "
"clicks."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Activar encabezamientos de tablas fijos en cabeza de la listas de "
"Drupal (JavaScript)."
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Los efectos del encabezamiento fijo en cabeza de de las listas no "
"estarán activos en la vista previa de más abajo, pero sí en la "
"presentación final)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Si se usa un método de ordenación predefinido, cuál es el orden que "
"debería ser el predeterminado."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Colocar campos en columnas. Puede combinar varios campos en la misma "
"columna. Si lo hace, el separador en la columna especificada se usará "
"para separar los campos. Marque la casilla de ordenable para que la "
"columna sea ordenable por un click de ratón y escoja la opción de "
"orden predeterminado para decidir qué columna marcará el orden en "
"principio (si lo hay). Puede controlar el orden de las columnas y las "
"etiquetas de campo en la sección de campos."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "El estilo seleccionado no utiliza ningún campo."
msgid "None defined"
msgstr "Sin definir"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"La vista está siendo editada por el usuario !user, y está bloqueada "
"para los demás usuarios. Este bloqueo está desde hace !age. Haga "
"click aquí para <a href=\"!break\"> romper este bloqueo</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nueva vista"
msgid "Changed view"
msgstr "Vista cambiada"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vista %name, mostrando los elementos de tipo <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base vista: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Título: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current de @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "No hay vistas para exportar actualmente."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Mostrar sólo estas etiquetas"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Ponga esto en @module.info en su directorio modules/@module"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Ponga esto en @module.module en su directorio modules/@module"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Ponga esto en @module.views_default.inc en su directorio "
"modules/@module directory o en  modules/@module/includes"
msgid "use views exporter"
msgstr "usar exportador de vistas"
msgid "Bulk export"
msgstr "Exportación en masa"
msgid "Views exporter"
msgstr "Exportador de vistas"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Permite exportar múltiples vistas de una sóla vez."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Ajustar margen superior"
msgid ""
"If enabled, the site output is shifted down approximately 20 pixels "
"from the top of the viewport to display the administration menu. If "
"disabled, some absolute- or fixed-positioned page elements may be "
"covered by the administration menu."
msgstr ""
"Si está habilitado, la salida del sitio será desplazada "
"aproximadamente 20 pixeles hacia abajo para mostrar el menú de "
"administración. Si está deshabilitado, algún elemento de posición "
"absoluta o fija en la página, puede ser cubierto por el menú de "
"administración."
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Mantener menú en la parte superior de la página"
msgid ""
"If enabled, the administration menu is always displayed at the top of "
"the browser viewport (even after the page is scrolled). <strong>Note: "
"In some browsers, this setting results in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues. "
"Disable this option if these issues occur.</strong>"
msgstr ""
"Si está habilitado, el menú de administración siempre se mostrará "
"en la parte superior de la vista del navegador (el resto de la página "
"se desplazará). <strong>Importante: En algunos navegadores, esta "
"opción puede ocasionar una página malformada, un cursor invisible, "
"elementos no seleccionables en los formularios, y otras consecuencias. "
"Deshabilite este opción si algo de esto ocurre.</strong>"
msgid ""
"If enabled, fieldsets on the <a href=\"!modules-url\">modules</a> page "
"are automatically collapsed when loading the page."
msgstr ""
"Si se activa, los conjuntos de campos de la <a "
"href=\"!modules-url\">página de modulos</a> se pliegan "
"automáticamente al cargar la página."
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Si se instaló el módulo Utility para este propósito, se puede "
"desactivar y desinstalar de forma segura."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Mover las tareas locales al interior del menú"
msgid ""
"If enabled, the tabs on the current page are moved into the "
"administration menu. This feature is only available in themes that use "
"the CSS classes <code>tabs primary</code> and <code>tabs "
"secondary</code> for tabs."
msgstr ""
"Si se activa, las solapas de la página actual se trasladarán al "
"menú administrativo. Esta característica sólo está disponible en "
"los temas que usan las clases CSS <code>tabs primary</code> y "
"<code>tabs secondary</code> para las solapas."
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Opciones del menú administrativo"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID del enlace padre"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Mostrar datos adicionales para cada elemento de menú"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr ""
"Mostrar los elementos seleccionados próximos a cada enlace del "
"elemento del menú."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Si se activa, se mostrarán todos los elementos de menú, sin tener en "
"cuenta los permisos que se tengan en el sitio. "
"<strong>Advertencia:</strong> No lo use en un sitio en funcionamiento "
"real."
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Se han activado estos módulos: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"El módulo menú administrativo provee un menú desplegable organizado "
"para que con uno o dos clicks se pueda acceder a la mayoría de las "
"tareas administrativas y otros destinos comunes (para los usuarios con "
"los permisos apropiados). Use las opciones siguientes para "
"personalizar la apariencia del menú."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"El módulo menú administrativo provee un menú desplegable organizado "
"para que, con uno o dos clicks, se pueda acceder a la mayoría de las "
"tareas administrativas y a otros destinos comunes (para los usuarios "
"con los permisos apropiados). El menú administrativo muestra además "
"el número de usuarios anónimos y registrados, y permite a los "
"módulos agregar sus propios elementos personalizado a dicho menú. La "
"integración con el menú varia de módulo a módulo; por ejemplo: El "
"módulo <a href=\"@drupal\">Devel</a>, usa a fondo el menú "
"administrativo para dar un rápido acceso a las herramientas de "
"desarrollo."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"La <a href=\"@settings\">página de opciones</a> del menú "
"administrativo permite modificar algunos elementos del comportamiento "
"y apariencia del menú. Cmo la apariencia del menú depende del tema "
"de sitio, las personalizaciones importantes necesitan modificaciones "
"del tema del sitio y de sus archivos CSS. Vea el archivo README.txt "
"avanzado del módulo para más información sobre la personalización "
"del tema y su CSS."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Los elementos de menú mostrados en el menú administrativo dependen "
"de los permisos de cada usuario. Primero, el menú de administración "
"sólo se muestra a los usuarios con roles con <em>acceso al menú de "
"administración</em> (módulo admin_menu). Segundo, un usuario debe "
"ser miembro de un rol con permiso para <em>Acceder a las páginas de "
"administración</em> (módulo system) para ver los enlaces "
"administrativos. Y,  tercero, sólo se mostrarán los enlaces "
"permitidos en ese momento; por ejemplo: Si un usuario no es miembro de "
"un rol con los permisos <em>Permisos de administración</em> (módulo "
"user) y <em>Administrar usuarios</em> (módulo user), no se le "
"mostrará el elemento del menú <em>Administración de usuario</em>."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menú administrativo"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Ajustar opciones del menú administrativo."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Provee un menú desplegable para la mayoría de las tareas "
"administrativas y otros destinos comunes (para los usuarios con los "
"permisos apropiados)."
msgid "Page Title Patterns"
msgstr "Patrones de títulos de página"
msgid "Global Only"
msgstr "Sólo global"
msgid "Content Type - %type"
msgstr "Tipo de contenido - %type"
msgid "Vocabulary - %vocab_name"
msgstr "Vocabulario - %vocab_name"
msgid "Blog Homepage"
msgstr "Página principal de blog"
msgid "Pattern for pages that contain a pager"
msgstr "Patrón para las páginas que contienen un paginador"
msgid ""
"This pattern will be appended to a page title for any given page with "
"a pager on it"
msgstr ""
"Este patrón se añadirá al título de la páginas que tenga un "
"paginador"
msgid "Available Tokens List"
msgstr "Lista de comodines disponibles"
msgid "Token Scope"
msgstr "Ámbito del comodín"
msgid "Show Field"
msgstr "Mostrar campo"
msgid ""
"Page Title provides control over the &lt;title> element on a page "
"using token patterns and an optional textfield to override the title "
"of the item (be it a node, term, user or other). The Token Scope "
"column lets you know which tokens are available for this field (Global "
"is always available). Please click on the <strong><em>more "
"help&hellip;</em></strong> link below if you need further assistance."
msgstr ""
"Título de páginas proporciona control sobre el elemento "
"&lt;title&gt;de las páginas usando patrones de comodines y un campo "
"de texto opcional para sobrescribir el título del elemento (sea un "
"nodo, término, usuario u otros). La columna de “ámbito del "
"comodín” le permite saber qué comodines están disponibles para "
"este campo (Global siempre está disponible). Haga clic en el enlace "
"“más ayuda...” si necesita saber más."
msgid "Drupal's default page title follows one of two patterns:"
msgstr ""
"El título de página predeterminado sigue en Drupal uno de estos dos "
"patrones:"
msgid ""
"<strong>Default Page</strong>: <samp><em>page title</em> | <em>site "
"name</em></samp>"
msgstr ""
"<strong>Página predeterminada</strong>: <samp><em>título de "
"página</em> | <em>nombre del sitio</em></samp>"
msgid ""
"<strong>Default Frontpage</strong>: <samp><em>site name</em> | "
"<em>site slogan</em></samp>"
msgstr ""
"<strong>Página principal predeterminada</strong>: <samp><em>nombre "
"del sitio</em> | <em>lema del sitio</em></samp>"
msgid "Enhanced control over the page titles (in the &lt;head&gt; tag)."
msgstr ""
"Control mejorado sobre los títulos de páginas (en la etiqueta "
"&lt;head&gt;)."
msgid "Page Title Settings"
msgstr "Opciones de título de página"
msgid "Page Title Field"
msgstr "Campo de título de página"
msgid ""
"If checked, the <em>Page Title</em> field will appear on the node edit "
"form for those who have permission to set the title."
msgstr ""
"Si se marca, el campo de <em>título de página</em> aparecerá en el "
"formulario de edición de nodos para aquellos que tengan permiso para "
"especificar títulos."
msgid "Page Title Pattern"
msgstr "Patrón de título de página"
msgid "The page title."
msgstr "El título de la página."
msgid "administer page titles"
msgstr "administrar títulos de páginas"
msgid "Page Title form."
msgstr "Formulario de título de página"
msgid "Fieldset"
msgstr "Conjunto de campos"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Hubo un error y no se ejecutó el proceso por completo."
msgid "Translation settings"
msgstr "Opciones de traducción"
msgid ""
"If the administration menu displays duplicate menu items, you may need "
"to rebuild your menu items using the <em>Wipe and rebuild</em> button."
msgstr ""
"Si el menú administrativo muestra elementos duplicados, debe "
"reconstruir sus elementos de menú usando el botón <em>Borrar y "
"reconstruir</em>."
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Borrar y reconstruir"
msgid "@count-anon / @count-auth !icon"
msgstr "@count-anon / @count-auth !icon"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Seleccionar el método para recopilar las sugerencias de "
"autocompletar. Tenga en cuenta que <em>Contiene</em> puede causar "
"problemas de rendimiento en sitios con miles de nodos."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name. Los títulos no concuerdan. Revise su selección, por favor."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Mínima resolución de imágenes"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"El mínimo tamaño de imagen permitido expresado como ANCHOxALTO (ej. "
"640x480). Poner 0 para no restricciones. Si una imagen que es menor "
"que estas dimensiones es subida será rechazada."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Configuración del texto alternativo (ALT)"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr ""
"Habilitar texto alternativo introducido por usuarios para las "
"imágenes"
msgid "Default ALT text"
msgstr "Texto ALT predeterminado"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Este valor será usado para texto alternativo por defecto."
msgid "Title text settings"
msgstr "Opciones de título"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Habilitar título introducido por usuario para las imágenes"
msgid "Default Title text"
msgstr "Texto predefinido de título"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Este valor será usado por la imagen como título por defecto"
msgid "Alternate Text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"El título se usa como etiqueta emergente de ayuda cuando el usuario "
"pasa el cursor por encima de la imagen."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Imagen enlazada a nodo"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Imagen vinculada a archivo"
msgid "Path settings"
msgstr "Configuración de ruta"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: el valor no puede ser menor que %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: el valor no puede ser mayor que %max."
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: No se encontró ningún usuario válido con ese nombre."
msgid "Field label"
msgstr "Etiqueta de campo"
msgid "meta tags"
msgstr "metaetiquetas"
msgid "Form settings"
msgstr "Ajustes de formulario"
msgid "Type of group."
msgstr "Tipo de grupo"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Si se marca, cada elemento en el campo creará una nueva fila, lo que "
"podría causar duplicados. Esta configuración es incompatible con la "
"ordenación mediante clicks de ratón en las visualizaciones de "
"tablas."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Algunas actualizaciones están pendientes. Por favor vuelva a <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> y ejecute las actualizaciones "
"restantes."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Algunas actualizaciones están pendientes. <br />Por favor repita la "
"ejecución del script de actualización."
msgid "Comment module form."
msgstr "Comment module form."
msgid "Translation module form."
msgstr "Translation module form."
msgid "Menu module form."
msgstr "Menu module form."
msgid "Book module form."
msgstr "Book module form."
msgid "Path module form."
msgstr "Path module form."
msgid "Poll module title."
msgstr "Título del módulo de encuestas."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Opciones del módulo de encuestas."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Configuración del módulo de encuestas"
msgid "Upload module form."
msgstr "Formulario del módulo de subidas."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Las actualizaciones de los módulos relacionados con CCK no se "
"efectuan hasta que estos módulos se activan en la <a "
"href=\"@admin-modules-path\">página de administración de "
"módulos</a>. Cuando los active, tendrá que volver a ejecutar <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> y efectuar las actualizaciones que "
"falten."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module tiene actualizaciones disponibles, pero no se puede "
"actualizar porque content.module no está activado.<br />Si activa "
"content.module, tendrá que volver a ejecutar el guión de "
"actualización. Seguirá viendo este mensaje hasta que active el "
"módulo y efectue las actualizaciones."
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module tiene actualizaciones y está disponible en el "
"directorio de módulos, pero no está activado.<br />Cuando se active, "
"tendrá que volver a ejecutar el guión de actualización. Seguirá "
"viendo este mensaje hasta que se active el módulo y se efectuen las "
"actualizaciones."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Sin integración de vistas"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"La integración de CCK con el módulo Vistas necesita la versión de "
"Vistas 6.x-2.0-rc2 o superior."
msgid "manage fields"
msgstr "configurar campos"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Añadir un nuevo tipo de contenido"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Bloqueado)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Este contenido tiene campos inactivos. Estos campos no se incluirán "
"en la lista de campos disponibles hasta que sus correspondientes "
"módulos se activen."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) es un tipo de campo !field_type inactivo que usa "
"un control de tipo !widget_type."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Seleccione un tipo de campo -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Seleccione un control -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nombre del campo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tipo de datos a almacenar."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Elemento de formulario para editar los datos."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Seleccione un campo existente -"
msgid "Field to share"
msgstr "Campo a compartir"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nombre del grupo (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Añadir un nuevo campo: debe indicar una etiqueta."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Añadir campo nuevo: debe dar un nombre al campo."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Añadir nuevo campo: El nombre de campo %field_name no es válido. El "
"nombre sólo puede incluir letras minúsculas (sin signos "
"diacríticos), números y guiones bajos."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Anadir nuevo campo: El nombre del campo %field_name es demasiado "
"largo. El límite es de 32 caracteres, incluido el prefijo 'field-'."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr ""
"Añadir nuevo campo: El nombre 'field_instance' es un nombre "
"reservado."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Añadir nuevo campo: El nombre de campo %field_name ya existe."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un tipo de campo."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un control."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Añadir nuevo campo: Control no válido."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que especificar una etiqueta."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un campo."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un control."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Añadir campo existente: Control no válido."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"El campo %label no se puede añadir a un tipo de contenido porque "
"está bloqueado."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"No hay campos configurados para este tipo de contenido. Puede añadir "
"campos nuevos en la página de <a href=\"@link\">administrar "
"campos</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Editar información básica"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "El nombre de sistema de este campo. Este nombre no se"
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Un nombre para los usuarios, que se usará como etiqueta de este campo "
"en el tipo de contenido %type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"El tipo de datos que desea almacenar en la base de datos con este "
"campo. Esta opción no se puede cambiar."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"El tipo de elemento de formulario que le gustaría presentar al "
"usuario cuando cree este campo en el tipo de contenido %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Actualizados los ajustes básicos para el campo %label."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Hubo un problema al actualizar los ajustes básicos para el campo "
"%label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Este campo está <strong>bloqueado</strong> y no se puede eliminar."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "El campo %field esta bloqueado y no se puede editar."
msgid "%type basic information"
msgstr "Información básica de %type."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Uso avanzado sólamente: Código PHP que devuelve un valor "
"predeterminado. No debe incluir delimitadores &lt;?php ?&gt; . Si se "
"rellena este campo, el valor que devuelva el código anulará "
"cualquier valor que se haya especificado arriba. Formato "
"esperado:<pre>!sample</pre>Usar la opción la pestaña 'devel load' "
"que proporciona el <a href=\"@link_devel\">módulo de desarrollo</a>, "
"en una página de contenido %type, podría ayudarle a comprender el "
"formato esperado."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"El número máximo de valores que los usuarios pueden entrar en este "
"campo."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Ilimitado' proporcionará un botón 'Añadir más' con el que los "
"usuarios podrán añadir tantos valores como deseen."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"El código PHP para 'valor predeterminado' ('default value') devolvió "
"@value, que no es válido."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name debe ser un entero."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name debe ser un entero positivo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name debe ser un número."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Debería asegurarse de que el el campo utilizado existe en el tipo de "
"contenido."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Avanzado: Especificar los valores de los campos con código PHP"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Uso avanzado sólamente: Código PHP que devuelve un valor "
"predeterminado. No debe incluir delimitadores &lt;?php ?&gt; . Si se "
"rellena este campo, el valor que devuelva el código anulará "
"cualquier valor que se haya especificado arriba. Formato "
"esperado:<pre>!sample</pre>Usar la opción la pestaña 'devel load' "
"que proporciona el <a href=\"@link_devel\">módulo de desarrollo</a>, "
"en una página de contenido, podría ayudarle a comprender el formato "
"esperado."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr "Debe devolver el valor predeterminado en el formato esperado."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Rellenar campo '@field' de  @node"
msgid "Field has value"
msgstr "El campo tiene un valor"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Debería asegurarse de que el campo utilizado existe en el tipo de "
"contenido. La condición devuelve VERDADERO si el campo seleccionado "
"tiene el valor dado."
msgid "Field has changed"
msgstr "El campo ha cambiado"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Contenido que contiene cambios"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Contenido que no contiene cambios"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "El campo '@field' de @node tiene valor(es)"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr ""
"Seleccione el nombre interno del sistema del campo que quiere "
"examinar."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "Se ha cambiado el campo '@field' de @node"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Título sin filtrar del nodo referenciado. ¡Advertencia! - Valor sin "
"filtrar del usuario."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Enlace HTML formateado al nodo de referencia."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Alias ​​de la ruta de acceso relativa al nodo de referencia."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Alias de ruta absoluto al nodo de referencia."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Alias de ruta relativo al usuario referenciado."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Alias a la ruta absoluta al usuario referenciado."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Campo: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Campo sobre el nodo referenciado."
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"Configurar cómo se va a mostrar la etiqueta. Esta opción no tiene "
"consecuencias cuando se activa la opción \"Sobrescribir título\", ya "
"que entonces se muestra el título del bloque especificado."
msgid "Field formatter"
msgstr "Formateador de campo"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Seleccionar un formateador."
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" campo: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Aparece en: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<sin valor>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Etiqueta de control (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Etiqueta personalizada"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(el primer elemento es 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(comenzar desde los últimos valores)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"El valor delta permite seleccionar que elemento de un campo de varios "
"valores se debe usar para controlar la relación. Seleccione \"1\" "
"para usar el primer elemento, \"2\" para el segundo y así. Si "
"selecciona \"Todos\", cada elemento del campo creará una filanueva, "
"lo que podría causar la aparición de duplicados."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"El valor delta permite seleccionar que elemento de un campo de varios "
"valores se debe usar para ordenarlos. Seleccione \"1\" para usar el "
"primer elemento, \"2\" para el segundo y así. Si selecciona "
"\"Todos\", cada elemento del campo creará una filanueva, lo que "
"podría causar la aparición de duplicados."
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Debe proporcionar una etiqueta."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"El nombre de grupo %group_name no es válido. EL nombre sólo debe "
"incluir letras minúsculas (sin signos diacríticos), números y "
"guiones bajos."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"El nombre de grupo %group_name es demasiado largo. Los nombres tienen "
"como límite 32 caracteres, incluido el prefijo 'group_'."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "El nombre de grupo %group_name ya existe"
msgid "Add new group:"
msgstr "Añadir grupo nuevo:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Añadir nuevo grupo: Tiene que especificar una etiqueta."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Añadir nuevo grupo: Tiene que especificar un nombre de grupo."
msgid "Standard group"
msgstr "Grupo estándar"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Crear grupos de presentación de campos CCK."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Crupo de campos: @group en @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr "Todos los campos de este grupo de campos en el nodo referenciado."
msgid "Field group label"
msgstr "Etiqueta de grupo de campos"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"Configurar cómo se va a mostrar la etiqueta del grupo de campos. Esta "
"opción no tiene consecuencias cuando se activa la opción "
"\"Sobrescribir título\", ya que entonces se muestra el título del "
"bloque especificado."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Conjunto de campos - Plegable"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Conjunto de campos - Plegado"
msgid "Field group format"
msgstr "Formato de grupo de campos"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr "Esta opción le permite configurar el formato de grupo de campos."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "\"@s\" Grupo de campos @group en @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que si el campo tiene valores múltiples, sólo se "
"cargará el primer nodo de contenido."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "No hay definidos campos de referencia a nodos."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Elija el módulo de vistas que selecciona los nodos que se pueden "
"referenciar.<br /><strong>Advertencia:</strong></p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><p>Sólo las vistas que tengan campos funcionarán para este "
"propósito.</p></li><li><p>Esto anulará las opciones de 'tipos de "
"contenido' más arriba. Use en su lugar la sección 'filtros' de "
"vistas.</p></li><li><p>Use la sección 'campos' de vistas para mostrar "
"información adicional sobre los nodos susceptibles de elección en el "
"formulario de edición y creación.</p></li><li><p>Use la sección "
"'criterio de ordenación' de vistas para determinar el orden en el que "
"se mostrarán los nodos candidatos.</p></li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>La lista de nodos a los que se puede hacer referencia se puede "
"basar en la vista \"módulo vistas\", pero no se encontraron vistas al "
"efecto.<br /><strong>Advertencia:</strong></p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: entrada inválida."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: No se han encontrado envíos válidos con ese título."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Solo números y decimales están permitidos en %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Solo se permiten números en %field."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"En este campo %field sólo se permiten números y el separador decimal "
"(%decimal)."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que si el campo tiene multiples valores, sólo se "
"cargará el primer usuario."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "No hay campos de referencia a usuario definidos."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Avanzado - Usuarios a los que se puede hacer referencia (vista)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Vista usada para seleccionar los usuarios"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Elegir la vista \"módulo de vistas\" que selecciona los usuarios a "
"los que se puede hacer referencia.<br "
"/><strong>Advertencia:<strong></p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><p>Sólo las vistas que tengan campos funcionarán para este "
"fin.</p><li><li>Esto dejará de lado las opciones de \"roles "
"referenciables\" y \"estado referenciable\" de arriba. En su lugar, "
"use la sección \"filtros\" de vistas.</p></li><li><p>Use la sección "
"de vistas \"campos\" para mostrar información adicional sobre "
"posibles usuarios elegibles en el formulario de creación y edición "
"de usuario.</p><li><li><p>Use la sección \"criterios de ordenación\" "
"de vistas para determinar en qué orden se mostrarán los usuarios "
"susceptibles de elección.</p></li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>La lista de usuarios que pueden ser referenciados se puede basar en "
"una vista del módulo de vistas, pero no se encontró ninguna vista al "
"efecto.<br /><strong>Advertencia:</strong></p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: usuario no válido."
msgid "New field"
msgstr "Nuevo campo"
msgid "Existing field"
msgstr "Campo existente"
msgid "New group"
msgstr "Nuevo grupo"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Añadir campos y grupos para el tipo de contenido, y organizarlos al "
"mostrar el contenido y formularios de entrada."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Puede añadir un campo a un grupo arrastrandolo abajo y a la derecha "
"del grupo."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"<strong>Advertencia:</strong> La instalación del módulo de <a "
"href=\"!adv_help\"ayuda avanzada</a> le permitiría acceder a más y "
"mejor ayuda."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Use la casilla 'Excluir' para excluir un elemento del valor !content "
"que se pasa a la plantilla del nodo."
msgid ""
"The following settings are combined with the visibility settings of "
"the global profile."
msgstr ""
"Las opciones siguientes se combinan con las opciones de visibilidad "
"del perfil global."
msgid ""
"The following settings are combined with the visibility settings of "
"the specific profile."
msgstr ""
"Las opciones siguientes se combinan con las opciones de visibilidad "
"del perfil específico."
msgid "Canonical URL"
msgstr "URL canónica"
msgid "width @width"
msgstr "ancho @width"
msgid "height @height"
msgstr "alto @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "se permiten ampliaciones"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "Aleatorio entre -@degrees&deg y @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Save Preset"
msgstr "Guardar valor prestablecido"
msgid "Unknown action."
msgstr "Acción desconocida."
msgid "Unknown preset."
msgstr "Valor prestablecido desconocido."
msgid "Invalid base URL."
msgstr "URL de base no válida."
msgid "Available wildcard characters:"
msgstr "Caracteres comodín disponibles:"
msgid "Nodewords"
msgstr "Meta etiquetas"
msgid "Delete meta tags"
msgstr "Eliminar meta etiquetas"
msgid "Configure HTML meta tags for all the content."
msgstr "Configurar las metaetiquetas de todo el contenido."
msgid "Error 403 page"
msgstr "Página de error 403"
msgid "Error 404 page"
msgstr "Página de error 404"
msgid "Enter a short abstract. Typically it is one sentence."
msgstr ""
"Escriba un breve resumen <em>(abstract)</em>. Lo usual es una sola "
"frase."
msgid "Canonical URL must be a relative URL."
msgstr "La URL canónica debe ser una URL relativa."
msgid "Enter a short copyright statement."
msgstr "Escriba una breve declaración de copyright."
msgid ""
"Enter a comma separated list of keywords. Avoid duplication of words "
"as this will lower your search engine ranking."
msgstr ""
"Escriba una lista de palabras clave separadas por comas. Evite repetir "
"términos ya que eso bajaría su posición en los motores de "
"búsqueda."
msgid "NOARCHIVE"
msgstr "NOARCHIVE"
msgid "NOSNIPPET"
msgstr "NOSNIPPET"
msgid "NOYDIR"
msgstr "NOYDIR"
msgid "Robots"
msgstr "Robots"
msgid "Use the default value"
msgstr "Usar el valor predeterminado"
msgid "Basic meta tags"
msgstr "Meta etiquetas básicas"
msgid "Dublin Core title"
msgstr "Dublin Core título"
msgid "PICS labels"
msgstr "Etiquetas PICS"
msgid "Extra meta tags"
msgstr "Meta etiquetas extra"
msgid "Bing Webmaster Center verification code"
msgstr "Código de verificación de Bing Webmaster Center"
msgid "Google Webmaster Tools verification code"
msgstr "Código de verificación de Google Webmaster Tools"
msgid "Yahoo! Site Explorer"
msgstr "Yahoo! Site Explorer"
msgid "Yahoo! Site Explorer verification code"
msgstr "Código de verificación de Yahoo! Site Explorer"
msgid "The path is already used."
msgstr "La ruta ya está en uso."
msgid "Maximum meta tags length"
msgstr "Longitud máxima de las meta etiquetas"
msgid "Meta tags fieldset."
msgstr "Grupo de campos de meta etiquetas"
msgid "NOODP"
msgstr "NOODP"
msgid "Dublin Core contributor"
msgstr "Dublin Core otros colaboradores"
msgid "Dublin Core creator"
msgstr "Dublin Core creador"
msgid "Dublin Core date"
msgstr "Dublin Core fecha"
msgid "Dublin Core description"
msgstr "Dublin Core descripción"
msgid "Dublin Core publisher"
msgstr "Dublin Core editor"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Se creará un alias automático de URL. Si desea crearlo manualmente, "
"desmarque esta opción."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"Para controlar el formato de los alias generados, vea la <a "
"href=\"@pathauto\">configuración automatizada de alias</a>."
msgid "Width in pixels or percent."
msgstr "El ancho en píxeles o porcentaje"
msgid "Path to uploaded files relative to the document root."
msgstr "La ruta a los archivos subidos relativa a la raiz del documento."
msgid "Enter valid width."
msgstr "Especifique un ancho válido."
msgid "What You See Is What You Get"
msgstr "Lo que ve es lo que hay"
msgid ""
"To have a better control over line breaks, you should disable "
"%settingname in the chosen filter (recommended)."
msgstr ""
"Para tener un control mejor sobre los cambios de línea, debería "
"desactivar %settingname  en el filtro elegido (recomendado)."
msgid "matches all fields on %pathname"
msgstr "coinciden todos los campos en %pathname"
msgid "matches all fields called %fieldname on any page"
msgstr "coinciden todos los campos llamados %fieldname en cualquier página"
msgid "matches all fields on pages related to node type %nodetype"
msgstr ""
"coinciden todos los campos en las páginas relacionadas con el tipo de "
"nodo %nodetype"
msgid "matches all fields on pages such as %pathname1, %pathname2, etc."
msgstr ""
"coinciden todos los campos en páginas como %pathname1, %pathname2, "
"etc."
msgid ""
"matches fields starting with %fieldname on pages starting with "
"%pathname"
msgstr ""
"coinciden los campos que comienzan con %fieldname en páginas que "
"comienzan con %pathname"
msgid "official project page"
msgstr "página oficial del proyecto"
msgid "By using a module like !imcelink, !iblink or !webfmlink."
msgstr "Usando un módulo como !imcelink, !iblink o !webfmlink."
msgid "ICRA labels"
msgstr "Etiquetas ICRA"
msgid "Meta tag ROBOTS for lists"
msgstr "Meta etiquetas ROBOTS en las listas"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Al presentar las rutas URL, cómo transformar las "
"mayúsculas/minúsculas del argumento. No lo use a no ser con "
"PostgreSQL, ya que usa comparaciones que distinguen mayúsculas de "
"minúsculas."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Objetivo (target) del enlace, como _blank, _parent o el nombre de un "
"iframe. este campo se usa raramente."
msgid "@argument title"
msgstr "Título de @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "Entrada de @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "El número máximo de caracteres que puede tener este campo."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Si el campo está vacío, mostrar entonces este texto."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Contar el número 0 como vacío"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "Si el campo contiene el número cero, mostrar el texto vacío."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ocultar si está vacío"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"No mostrar nada en este campo si está vacío. Tenga en cuenta que la "
"etiqueta del campo puede aun mostrarse. Vaya a las opciones de estilo "
"o estilo de fila para ocultar las etiquetas de los campos vacíos."
msgid "Starting value"
msgstr "Valor inicial"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Especificar el numero con el que el contador debería comenzar."
msgid "Does not start with"
msgstr "No comienza con"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "No termina con"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "La vista %name se ha guardado."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Eliminar todas las tablas de vistas 1"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Marque esta casilla y haga click en 'limpiar' si quiere eliminar todas "
"las tablas de vistas 1. <strong>Advertencia:</strong> ¡Esta "
"operación no es reversible! Hágalo sólo si esta seguro de que ya no "
"va a necesitar los datos."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Todas las tablas de vistas 1 se han eliminado."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Este filtro puede hacer que elementos que tengan más de una de las "
"opciones seleccionadas aparezcan como resultados duplicados. Si este "
"es el caso, esta casilla puede reducir esos duplicados. Sin embargo, "
"cuantos más términos tiene para buscar, menos eficiente será la "
"consulta, por lo que debe usarse con precaución. No debería usarse "
"para campos de valor único, ya que puede hacer que algunos resultados "
"desaparezcan de la presentación si se usa con un campo incompatible."
msgid "Jump menu"
msgstr "Menú saltar"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Pone todos los resultados en una caja de selección y permite al "
"usuario ir a una página distinta basándose en los resultados."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Nombre de equipo del usuario que publicó el comentario."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Correo electrónico del usuario que hizo el comentario. Estará vacío "
"si el autor es un usuario registrado."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relacionar nodos con términos de taxonomía, especificando qué "
"vocabulario(s) usar. Esta relación dará lugar a registros duplicados "
"si hay varios términos."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "El texto del elemento de perfil."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "El ID de término de taxonomía del término."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Eñ nombre de término de taxonomía del término."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "El ID de vocabulario para el vocabulario al que pertenece el término."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "El nombre del vocabulario al que pertenece el término."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Elija que vocabularios desea relacionar. Recuerde que cada término "
"encontrado creará un nuevo registro, por lo que esta relación se "
"usará mejor con un solo vocabulario que tenga sólo un término por "
"nodo."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "El ID de archivo del documento."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "El nombre del archivo adjunto."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "El tipo MIME del archivo adjunto."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "La ruta del archivo adjunto."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "El tamaño del archivo adjunto."
msgid "The name of the role."
msgstr "El nombre del rol."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "El ID de rol del rol."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"También puede ajustar las !settings para la restricción de acceso "
"actualmente seleccionada haciendo click en el icono."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"También puede ajustar las !settings para el mecanismo de caché "
"actualmente seleccionado haciendo click en el icono."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Ocultar campos vacíos"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "No mostrar campos, etiquetas o marcas para campos que estén vacíos."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Necesita al menos un campo antes de configurar las opciones de su "
"menú de salto"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Para configurar apropiadamente un menú de salto, debe seleccionar un "
"campo que representará la ruta a usar. Entonces debe disponer la "
"exclusión de ese campo. Todos los demás campos mostrados serán "
"parte del menú. Tenga en cuenta que cualquier HTML se eliminará de "
"esta salida, ya que las cajas de selección no pueden mostrar HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Campo de ruta"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Ocultar el botón \"ir\"."
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Si se oculta, este botón sólo quedará oculto para usuarios con "
"JavaScript y la página saltará automáticamente cuanto la selección "
"cambie."
msgid "Meta tag"
msgstr "Meta etiqueta"
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "Blocked users"
msgstr "Usuarios bloqueados"
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Acepta cualquier fecha en cualquier <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Formato "
"de entrada de fecha de GNU</a>. Son válidas cadenas de caracteres "
"como «today», «+2 months» y «Dec 9 2004»."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Acepta una hora en cualquier <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">formato "
"de entrada de fecha GNU</a>. Cadenas como «now», «+2 hours», y "
"«10:30pm» son válidas."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Este identificador lo usa otro manejador."
msgid "Always display more link"
msgstr "Siempre mostrar el vínculo \"más\""
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Esto mostrará el vínculo \"más\" incluso cuando no haya más "
"elementos que mostrar."
msgid "Custom page"
msgstr "Página personalizada"
msgid "Meta tags creation options"
msgstr "Opciones de creación de las meta etiquetas"
msgid "These options change the way the meta tags are generated."
msgstr "Estas opciones cambian el modo en el que se crean las meta etiquetas."
msgid "Custom regular expression"
msgstr "Expresión regular (regex) personalizada"
msgid "There are no vocabularies currently defined."
msgstr "No hay vocabularios definidos actualmente."
msgid ""
"The value to use for the meta tag ROBOTS for the pages that use a "
"pager; this setting is not used for the first page of the list, or "
"when the option to repeat the meta tags for all the pages in the same "
"list is selected."
msgstr ""
"El valor que se debe usar en la meta etiqueta ROBOTS en las páginas "
"que usan un paginador. Esta opción no se usa en la primera página de "
"la lista y tampoco se usa cuando se ha seleccionado la opción de "
"repetir las meta etiquetas en todas las páginas de la misma lista."
msgid "Add the Dublin Core schema meta tag"
msgstr "Añadir la meta etiqueta del esquema de Dublin Core"
msgid "ICRA validation content"
msgstr "Validación ICRA del contenido"
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"El título de enlaces de ayuda a la navegación que se usará cuando "
"este argumente esté presente. Si no configura aquí ningún enlace de "
"ayuda a la navegación, se usarán los títulos predeterminados. "
"Consulte \"Título\" para sustituciones porcentuales."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "El órden de las páginas en la jerarquía del libro."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Mostrar el vínculo estándar añadir comentario utilizado en nodos "
"regulares, el cual solo se mostrará si el usuario que está viendo "
"tiene acceso para añadir un comentario."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Heredar paginador"
msgid "Render pager"
msgstr "Visualizar paginador"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached? Note that this will provide unexpected "
"results if the number of items to display do not match."
msgstr ""
"¿Debería esta presentación heredar sus valores de paginación de la "
"presentación padre a la cual está adjunta? Tenga en cuenta que esto "
"proveerá resultados inesperados si el número de elementos a mostrar "
"no coincide."
msgid "Render"
msgstr "Visualizar"
msgid ""
"Should this display render the pager values? If not it can inherit "
"from the parent..."
msgstr ""
"¿Debería esta presentación visualizar los valores de paginación? "
"Si no puede heredar de su padre..."
msgid ""
"CKEditor: the ID for <a href=\"!excluding\">excluding or including</a> "
"this element is %fieldname."
msgstr ""
"CKEditor: El ID de <a href=\"!excluding\">exclusión o inclusión</a> "
"de este elemento es %fieldname."
msgid "administer ckeditor"
msgstr "administrar ckeditor"
msgid "access ckeditor"
msgstr "acceder a ckeditor"
msgid "ckeditor"
msgstr "ckeditor"
msgid "/ckfinder"
msgstr "/ckfinder"
msgid "allow CKFinder file uploads"
msgstr "permitir la subida de archivos con CKFinder"
msgid "CKEditor"
msgstr "CKEditor"
msgid "Add new CKEditor profile"
msgstr "Agregar nuevo perfil de CKEditor"
msgid "Clone CKEditor profile"
msgstr "Clonar el eprfil de CKEditor"
msgid "Edit CKEditor profile"
msgstr "Editar el perfil de CKEditor"
msgid "Delete CKEditor profile"
msgstr "Eliminar perfil de CKEditor"
msgid "Add CKEditor Global profile"
msgstr "Agregar un perfil global CKEditor"
msgid "Edit CKEditor Global profile"
msgstr "Editar el perfil global CKEditor"
msgid "CKEditor was not found at %sourcepath"
msgstr "No se encontró CKEditor en %sourcepath."
msgid "CKEditor version could not be determined"
msgstr "No se pudo discernir la versión de CKEditor"
msgid ""
"You are using a feature that requires $cookie_domain to be set, but it "
"is not set in your settings.php (CKFinder is enabled in the !profile "
"profile)."
msgstr ""
"Está usando una característica que necesita que se establezca "
"$cookie_domain, pero en su archivo settings.php esto no se ha hecho "
"(CKFinder estña activado en el perfil !profile)."
msgid ""
"Some features are disabled because you're using an older version of "
"CKEditor, please upgrade the editor to CKEditor 3.1 (or higher)."
msgstr ""
"Algunas de las opciones están desactivadas porque está usando una "
"versión antigua de CKEditor. Por favor, actualice su editor a "
"CKEditor 3.1 o superior."
msgid ""
"!ckfinder is not installed correctly: !config not found. Make sure "
"that you have uploaded all files or didn't remove that file "
"accidentally."
msgstr ""
"!ckfinder no está instalado correctamente. No se ha encontrado "
"!config. Asegúrese de que ha subido al servidor todos los archivos y "
"de que no ha borrado ese archivo accidentalmente."
msgid "CKEditor needs read permission to !config."
msgstr "CKEditor necesita tener permisos de lectura en !config."
msgid "Enables the usage of CKEditor (WYSIWYG) instead of plain text fields."
msgstr ""
"Activa el uso de CKEditor (WYSIWYG) en lugar de campos de texto sin "
"formato."
msgid "Checking for %filename or %file."
msgstr "Buscando %filename o %file."
msgid ""
"If you have CKEditor already installed please edit <a "
"href=\"!editg\">CKEditor Global Profile</a> and update CKEditor path."
msgstr ""
"Si ya ha instalado CKEditor, por favor, edite el <a "
"href=\"!editg\">perfil global de CKEditor</a> y actualice la ruta de "
"CKEditor."
msgid ""
"There is currently no role with the \"access ckeditor\" permission. "
"Visit <a href=\"!acl\">permissions</a> administration section."
msgstr ""
"No existe actualemnte un rol con el permiso de \"acceder a CKEditor\". "
"Visite la sección administrativa de <a href=\"!acl\"permisos</a>."
msgid ""
"No CKEditor profiles found. At this moment, nobody is able to use "
"CKEditor. Create new profile below."
msgstr ""
"No se han encontrado perfiles de CKEditor. En este momento nadie puede "
"usar CKEditor. Cree un perfil nuevo más abajo."
msgid "CKEditor Global Profile"
msgstr "Perfil global de CKEditor"
msgid "Your CKEditor profile has been created."
msgstr "Su perfil de CKEditor se ha creado."
msgid ""
"Not all user roles are shown since they already have ckeditor "
"profiles. You must first unassign profiles in order to add them to a "
"new one."
msgstr ""
"No se muestran todos los roles ya que tienen perfiles de CKEditor. "
"Antes debe quitarles la asignación de perfiles para poder agregarles "
"otro nuevo."
msgid ""
"Enter a name for this profile. This name is only visible within the "
"ckeditor administration page."
msgstr ""
"Escriba un nombre para este perfil. El nombre sólo se mostrará en la "
"página de administración de CKEditor."
msgid ""
"Only roles with \"access ckeditor\" permission will be shown here. If "
"no role is available, make sure that you have assigned the \"access "
"ckeditor\" <a href=\"!permission\">permission</a>."
msgstr ""
"Aquí sólo se muestran los roles con permiso \"acceder a CKEditor\". "
"Si no hay un rol disponible, asegúrese de que ha asignado el <a "
"href=\"!permission\">permiso</a> para \"acceder a CKEditor\"."
msgid "Allow users to customize CKEditor appearance"
msgstr "Permitir a los usuarios personalizar la apariencia de CKEditor"
msgid ""
"The CKEditor security system protects you from executing malicious "
"code that is already in your database. In plain text areas database "
"content is harmless because it is not executed, but the CKEditor "
"WYSIWYG editor evaluates HTML like a web browser and content needs to "
"be filtered before it is loaded."
msgstr ""
"El sistema de seguridad de CKEditor le protege de la ejecución de "
"código malintencionado que ya se haya introducido en su base de "
"datos. En las áreas de texto sin formato, el contenido de la base de "
"datos es inócuo ya que no se ejecuta. El editor WYSIWYG CKEditor "
"evalúa el HTML como un navegador web, lo que hace que sea necesario "
"filtrar el contenido antes de cargarlo."
msgid "Always run security filters for CKEditor."
msgstr "Ejecutar siempre los filtros de seguridad en CKEditor."
msgid "Run security filters only when CKEditor is set to start automatically."
msgstr ""
"Ejecutar los filtros de seguridad sólo cuando se haya establecido que "
"CKEditor arranque de modo automático."
msgid ""
"There are two ways of starting CKEditor: automatically and manually "
"(via toggle or in a popup). If you decide to apply security filters "
"only when CKEditor starts automatically, you will not be protected "
"when toggling manually from plain text area to CKEditor or when using "
"CKEditor in a popup mode. So choose this option only, if you can "
"detect various attacks (mainly XSS) by yourself just by looking at the "
"HTML code."
msgstr ""
"Hay dos modos de iniciar CKEditor: Automático y manual (con un "
"alternador o en ventana emergente). Si decide aplicar filtros de "
"seguridad sólo cuando CKEditor se inicie de forma automática, no "
"estará protegido al alternar manualmente entre un área de texto sin "
"formato y CKEditor o al usar CKEditor en una ventana emergente. Por "
"ello, elija esta opción sólamente cuando sea capaz de detectar "
"distintos ataques (principalmente XSS) usted mismo o echándole un "
"vistazo al código HTML."
msgid "Use CKEditor in a popup window"
msgstr "Usar CKEditor en una ventana emergente"
msgid "CKEditor default"
msgstr "CKEditor predeterminado"
msgid "Select manually"
msgstr "Seleccionar manualmente"
msgid "Color module: base"
msgstr "Módulo de color: Color de base"
msgid "Color module: top"
msgstr "Módulo de color: Color Superior"
msgid "Color module: bottom"
msgstr "Módulo de color: Color inferior"
msgid "User Interface color"
msgstr "Color de la interfaz de usuario"
msgid "Works only with \"!skin\" skin."
msgstr "Funciona sólo con la apariencia \"!skin\"."
msgid ""
"Choose a default toolbar set. To define new toolbar, edit "
"\"ckeditor.config.js\" located in \"!module_path\"."
msgstr ""
"Elija un conjunto de barras de herramientas predeterminado. Para "
"definir una nueva barra de herramientas, edite \"ckeditor.config.js\" "
"situado en \"!module_path\"."
msgid "The language for the CKEditor interface."
msgstr "El idioma de la interfaz de CKEditor."
msgid "Set which tag CKEditor should use when [Enter] key is pressed."
msgstr ""
"Establezca qué etiqueta debería usar CKEditor cuando se pulse la "
"tecla de retorno de carro [Intro]."
msgid "Set which tag CKEditor should use when [Shift] + [Enter] is pressed."
msgstr ""
"Establezca qué etiqueta debe usar CKEditor cuando se presione retorno "
"de carro [Intro] + Bloqueo de mayúsculas."
msgid "Use theme ckeditor.styles.js"
msgstr "Usar ckeditor.styles.js del tema"
msgid "Define path to ckeditor.styles.js"
msgstr "Definir la ruta de ckeditor.styles.js"
msgid "CKFinder"
msgstr "CKFinder"
msgid "Same as in Link dialog"
msgstr "El mismo que en el diálogo de enlace"
msgid "File browser type (Link dialog)"
msgstr "Tipo de explorador de archivos (diálogo de enlace)"
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload files."
msgstr ""
"Seleccione el explorador de archivos que le gustaría usar para subir "
"archivos."
msgid "File browser type (Image dialog)"
msgstr "Tipo de explorador de archivos (diálogo de imagen)"
msgid "Select the file browser that you would like to use to upload images."
msgstr ""
"Seleccione el explorador de archivos que le gustaría usar para subir "
"imágenes."
msgid "File browser type (Flash dialog)"
msgstr "Tipo de explorador de archivo (diálogo de Flash)"
msgid ""
"Select the file browser that you would like to use to upload flash "
"movies."
msgstr ""
"Seleccione el explorador de archivos que le gustaría usar para subir "
"animaciones en Flash."
msgid "Load method"
msgstr "Método de subida"
msgid "Load ckeditor.config.js from theme path"
msgstr "Cargar ckeditor.config.js de la ruta del tema"
msgid ""
"When set to \"true\" the editor will try to load the "
"ckeditor.config.js file from theme directory."
msgstr ""
"Cuando se establece en \"Sí\", el editor intentará cargar el archivo "
"ckeditor.config.js del directorio del tema visual."
msgid ""
"Include mode selected, but no paths given. Enter at least one path "
"where CKEditor should appear."
msgstr ""
"Se ha seleccionado el modo de inclusión, pero no se han indicado "
"rutas. Proporcione al menos una ruta donde debería estar CKEditor."
msgid "If CKEditor is enabled by default, popup window must be disabled."
msgstr ""
"Si CKEditor está activado de forma predeterminada, la ventana "
"emergente debe desactivarse."
msgid "Set valid load method."
msgstr "Establecer el método válido de subida."
msgid "Your CKEditor profile has been updated."
msgstr "Su perfil de CKEditor ha sido actualizado."
msgid "Path to CKEditor"
msgstr "Ruta a CKEditor"
msgid "Local path to CKEditor"
msgstr "Ruta local a CKEditor"
msgid "CKEditor global profile has been saved."
msgstr "Se ha guardado el perfil global de CKEditor."
msgid "Are you sure that you want to delete the CKEditor profile %profile?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar el perfil %profile de CKEditor?"
msgid "Deleted CKEditor profile."
msgstr "Eliminado el perfil CKEditor."
msgid "for developers only"
msgstr "sólo para desarrolladores"
msgid ""
"Enables the usage of CKEditor (WYSIWYG editor) instead of plain text "
"fields."
msgstr ""
"Activa el uso de CKEditor (un editor WYSIWYG) en vez de campos de "
"texto sin formato."
msgid ""
"CKEditor is highly configurable. The most commonly used features are "
"listed below. You can also customize CKEditor to your needs by "
"changing the configuration file: %ckeditor_module_config. This is also "
"the only way to define new toolbar sets."
msgstr ""
"CKEditor es muy configurable. Las características más utilizadas se "
"enumeran a continuación. También puede personalizar CKEditor a su "
"gusto cambiando el archivo de configuración  %ckeditor_module_config. "
"Además, ése es el único modo de definir nuevos conjuntos de barras "
"de herramientas."
msgid ""
"It is advised to not edit the configuration file that is distributed "
"with CKEditor: %ckeditor_config_file (%ckeditor_config_path) because "
"you may overwrite it accidentally when you update the editor."
msgstr ""
"Se recomienda no editar el archivo de configuración que acompaña a "
"CKEditor: %ckeditor_config_file (%ckeditor_config_path) ya que podría "
"anularlo accidentalmente al actualizar el editor."
msgid ""
"The CKEditor module allows Drupal to replace textarea fields with a "
"rich text or !wysiwyg editor. This editor brings many of the powerful "
"functionalities of known desktop editors like Word to the web. It's "
"relatively lightweight and doesn't require any kind of installation on "
"the client computer."
msgstr ""
"El módulo CKEditor permite a Drupal reemplazar campos de área de "
"texto por un editor de texto con formato o !wysiwyg. Este editor pone "
"a su alcance en la web muchas de las poderosas opciones de conocidos "
"editores de texto como Word. Es relatívamente ligero y no necesita de "
"ningún tipo de instalación en el ordernador del usuario."
msgid ""
"More information about the editor is located at the !ckeditorlink. A "
"small !userguidelink is available."
msgstr ""
"Hay más información sobre el editor en la !ckeditorlink. Allí hay "
"disponible una !userguidelink."
msgid "CKEditor homepage"
msgstr "Página web de CKEditor"
msgid "user guide"
msgstr "guía del usuario"
msgid ""
"Profiles can be defined based on user roles. A CKEditor profile can "
"define which pages receive this CKEditor capability, what buttons or "
"themes are enabled for the editor, how the editor is displayed, and a "
"few other editor functions. It is possible also to define the Global "
"Profile that will hold values that will be appended to all other "
"profiles."
msgstr ""
"Los perfiles se pueden definir basándose en roles de usuario. Un "
"perfil de CKEditor puede definir qué páginas reciben esta capacidad "
"de CKEditor, qué botones o qué temas se activan en el editor, cómo "
"se muestra el editor y otras funciones de éste. Se puede definir un "
"perfil global que tenga opciones que se pasarán a todos los demás "
"perfiles."
msgid ""
"Lastly, only users with the %accesspermission !permissionlink will be "
"able to use CKEditor."
msgstr ""
"Y, por último: Sólo los usuarios con el !permissionlink "
"%accesspermission podrán usar CKEditor."
msgid "Grant permissions for use of CKEditor in !adminpath."
msgstr "Conceder permisos para usar CKEditor en !adminpath."
msgid ""
"More information about how to tune up CKEditor for your theme can be "
"found !herelink."
msgstr ""
"Se puede encontrar en !herelink más información sobre como afinar el "
"CKEditor para que funcione con su tema visual."
msgid "By using !ckfinder (commercial)."
msgstr "Usando !ckfinder (comercial)."
msgid "Choose a CKEditor skin."
msgstr "Elegir una apariencia para CKEditor"
msgid "Choose a CKEditor toolbar set."
msgstr "Elegir un conjunto de barras de herramientas de CKEditor."
msgid "Insert Teaser Break"
msgstr "Insertar terminación de resumen"
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Insertar salto de página"
msgid "Error !msg"
msgstr "Error !msg"
msgid "Error on retrieving data from module."
msgstr "Error al recuperar datos del módulo."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La descripción opcional del término de taxonomía."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La descripción opcional del vocabulario de taxonomía."
msgid "Generation source"
msgstr "Fuente de la creación"
msgid "Replace the tag IMG content with the attribute ALT"
msgstr "Remplazar la etiqueta de contenido IMG con el atributo ALT"
msgid "Filter the text added by third-party modules in the node teaser"
msgstr ""
"Filtrar el texto añadido por módulos de terceros en el resumen del "
"nodo"
msgid "The maximum length must be a number greater than zero."
msgstr "La longitud máxima debe ser un número superior a cero."
msgid "Are you sure you want to delete the meta tags for the page %name?"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer borrar las meta etiquetas de la página "
"%name?"
msgid "the list of common problems"
msgstr "la lista de problemas comunes"
msgid "Embed Media Dialog"
msgstr "Diálogo de inclusión de archivo audiovisual"
msgid "Embed media code"
msgstr "Código de inclusión de archivo audiovisual"
msgid "Paste embed code here"
msgstr "Pegar aquí el código incrustado"
msgid ""
"Internal server error. Please see server or PHP logs for error "
"information."
msgstr ""
"Error interno del servidor. Por favor, consulte los registros de "
"información de error del servidor o PHP."
msgid ""
"An error occurred at @path.\n"
"\n"
"Error Description: @error"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error en @path.\n"
"\n"
"Descripción del error: @error"
msgid "Authentication module"
msgstr "Módulo de autentificación"
msgid "TinyBrowser"
msgstr "TinyBrowser"
msgid "HTTP error page"
msgstr "Página de error HTTP"
msgid "custom page"
msgstr "página personalizada"
msgid "Site verification meta tags"
msgstr "Metaetiquetas de verificación del sitio"
msgid "Language Direction"
msgstr "Dirección del idioma"
msgid "Get from current locale (default)"
msgstr "Obtener de la regionalización actual (predeterminado)"
msgid "Left-To-Right"
msgstr "Izquierda a derecha"
msgid "Right-To-Left"
msgstr "Derecha a izquierda"
msgid "Use custom formatting options"
msgstr "Usar opciones de formateo personalizadas"
msgid "Custom formatting options"
msgstr "opciones de formateo personalizado"
msgid "indent the element contents"
msgstr "sangrar el elemento contenido"
msgid "break line before the opener tag"
msgstr "Salto de línea antes de la etiqueta de apertura"
msgid "break line after the opener tag"
msgstr "Salto de línea después de la etiqueta de apertura"
msgid "break line before the closer tag"
msgstr "Salto de línea antes de la etiqueta de cierre"
msgid "break line after the closer tag"
msgstr "Salto de línea después de la etiqueta de cierre"
msgid "CKFinder settings"
msgstr "Opciones de CKFinder"
msgid ""
"The path to the local directory (in the server) which points to the "
"path defined above. If empty, CKEditor will try to discover the right "
"path."
msgstr ""
"La ruta al directorio local en el servidor que apunta a la ruta "
"definida anteriormente. Si se deja vacía, CKEditor intentará "
"descubrir cuál es la ruta adecuada."
msgid "Force pasting as plain text"
msgstr "Forzar el pegado como texto sin formato"
msgid ""
"If enabled, HTML content will be automatically changed to plain text "
"when pasting."
msgstr ""
"Si se activa, el contenido HTML se transformará automáticamente en "
"texto sin formato al pegarlo."
msgid ""
"Path to predefined styles is not empty. Please set the \"Predefined "
"styles\" option to \"define path to ckeditor.styles.js\" mode."
msgstr ""
"La ruta a los estilos predefinidos no está vacía. Configure la "
"opción de \"estilos predeterminados\" al modo \"definir la ruta a "
"ckeditor.styles.js\", por favor."
msgid ""
"Path to CKEditor (the HTML editor, downloaded from <a "
"href=\"!ckeditorcom\">ckeditor.com</a>) relative to the document root."
msgstr ""
"Ruta a CKEditor (El editor HTML descargado desde <a "
"href=\"!ckeditorcom\">ckeditor.com</a>), relativa a la raiz del "
"documento."
msgid ""
"With !plink extension it is possible to use internal: links. By "
"default !link extension is linking to nodes using paths."
msgstr ""
"Con la extensión !plink es posible usar enlaces internos. En "
"principio, la extensión !plink enlaza con los nodos usando rutas."
msgid "Content can be only inserted into CKEditor in WYSIWYG mode."
msgstr "En CKEditor, el contenido sólo se puede insertar en modo WYSIWYG."
msgid "Reset default meta tag values"
msgstr "Restablecer los valores  de las metaetiquetas predeterminadas"
msgid "Default meta tags"
msgstr "Metaetiquetas predeterminadas"
msgid "Enabled meta tags"
msgstr "Metaetiquetas activadas"
msgid "Show in edit form"
msgstr "Mostrar en formulario de edición"
msgid "In search index"
msgstr "En el índice de búsqueda"
msgid "Specific meta tags"
msgstr "Metaetiquetas específicas"
msgid "Tokens for meta tags"
msgstr "Comodines para metaetiquetas"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "No está vacío (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Previsualización inmediata automática"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Esa vista fue creada para la version @import_version de vistas, pero "
"ud. solo tiene @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Manejador roto/no encontrado: @table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Desactivar la vista previa inmediata automática"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"La visualizacion %display ha establecido node/% como la ruta. Esto no "
"va a producir lo que usted desea. Si usted desea tener varias "
"versiones de la vista de nodo, use paneles."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr "Obtener todos los nodos etiquetados con un término."
msgid ""
"The related terms of the term. This can produce duplicate entries if "
"there is more than one related term."
msgstr ""
"Los términos relacionados con este término. Esto puede producir "
"entradas duplicadas si hay más de un término relacionado."
msgid "Related term"
msgstr "Término relacionado"
msgid "A related term of the term."
msgstr "Un término relacionado del término."
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "ID del término de taxonomía de la URL"
msgid "Translate link"
msgstr "Traducir enlace"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Proporciona un enlace directo para traducir el nodo."
msgid "Authmap ID"
msgstr "ID Authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "El ID del Authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Nombre de Autentificación"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "El nombre de autentificación único."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "El nombre del módulo que administra la entrada de autenticación."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Utilizar enlace absoluto (empieza con «http://»)"
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr "Enlazar este campo con su revisión de nodo"
msgid "Output machine name"
msgstr "Mostrar nombre interno del sistema"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Usar la ruta de término de taxonomía de Drupal para crear enlaces de "
"ayuda a la  navegación."
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Si se marca, los enlaces de ayuda a la navegación serán creados "
"utilizando el método estándar de Drupal en lugar del método "
"personalizado de Views. Esto es útil si está utilizando módulos "
"como Taxonomy Redirect para modificar sus enlaces a términos de "
"taxonomía."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Cambiar los nombres de clase CSS que serán agregados a esta "
"presentación."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Los nombres de clases CSS serán agregados a la vista. Esto le permite "
"utilizar código CSS específico para cada vista. Puede definir "
"múltiples clases separadas por espacios."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "Las clases CSS deben ser solo alfanuméricas o guiones."
msgid "Choose text"
msgstr "Elegir texto"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"El texto que aparecerá como la opción seleccionada en el menú de "
"salto."
msgid "The global keywords."
msgstr "Las palabras claves globales."
msgid "No tokens available."
msgstr "No hay comodines disponibles."
msgid "Comment title."
msgstr "Comentar título."
msgid "Comment body."
msgstr "Cuerpo del comentario."
msgid "Comment author's user name."
msgstr "Nombre de usuario del autor del comentario."
msgid "Comment creation"
msgstr "Creación del comentario"
msgid "Unfiltered node title."
msgstr "título del nodo sin filtrar."
msgid "Node author's user name."
msgstr "Nombre de usuario del autor del nodo."
msgid "The unfiltered name of the category."
msgstr "El nombre sin filtrar de la categoría."
msgid "User's unfiltered name."
msgstr "Nombre del usuario sin filtrar."
msgid "The current"
msgstr "El actual"
msgid "raw user input"
msgstr "Texto proporcionado por el usuario sin filtrar"
msgid "!description year (four digit)"
msgstr "Año (cuatro cifras)"
msgid "!description year (two digit)"
msgstr "Año !descripcion (dos cifras)"
msgid "!description month (abbreviated)"
msgstr "Mes !description (abreviado)"
msgid "!description day (full word)"
msgstr "día !descripción (palabra completa)"
msgid "The number of new comments on a node."
msgstr "El número de comentarios nuevos en un nodo."
