# Esperanto translation of Cornerstone (6.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2011 by the Esperanto translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Cornerstone (6.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-19 11:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Esperanto\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hejmo"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Body"
msgstr "Korpo"
msgid "Next"
msgstr "Sekva"
msgid "user"
msgstr "uzanto"
msgid "Save configuration"
msgstr "Konservu agordojn"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restarigu la defaŭltojn"
msgid "delete"
msgstr "forigu"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
msgid "Administer"
msgstr "Administru"
msgid "E-mail"
msgstr "Retpoŝto"
msgid "Delete"
msgstr "Forigu"
msgid "Submit"
msgstr "Mi aliĝas"
msgid "Operations"
msgstr "Operacioj"
msgid "Content"
msgstr "Enhavo"
msgid "Value"
msgstr "Valoro"
msgid "Username"
msgstr "Uzantnomo"
msgid "content"
msgstr "enhavo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Aŭtoro"
msgid "List"
msgstr "Listigi"
msgid "Subject"
msgstr "Temo"
msgid "Actions"
msgstr "Agoj"
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligu"
msgid "Remove"
msgstr "Forigu"
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
msgid "Language"
msgstr "Lingvo"
msgid "Disabled"
msgstr "Malŝaltita"
msgid "Enabled"
msgstr "Ŝaltita"
msgid "Administration"
msgstr "Administrado"
msgid "error"
msgstr "eraro"
msgid "Block title"
msgstr "Titolo de la bloko"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomio"
msgid "Yes"
msgstr "Jes"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Content types"
msgstr "Enhavaj tipoj"
msgid "Download"
msgstr "Elŝutu"
msgid "Version"
msgstr "Versio"
msgid "view"
msgstr "rigardi"
msgid "Advanced options"
msgstr "Spertulaj opcioj"
msgid "Edit"
msgstr "Redaktu"
msgid "Size"
msgstr "Grandeco"
msgid "Search"
msgstr "Serĉu"
msgid "Reset"
msgstr "Restarigu"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
msgid "default"
msgstr "defaŭlto"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tiu ago ne eblas malfari ."
msgid "Message"
msgstr "Mesaĝo"
msgid "- None -"
msgstr "- Neniu -"
msgid "Weight"
msgstr "Pezo"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Agordaj opcioj estas konservitaj."
msgid "Help text"
msgstr "Helpa teksto"
msgid "Types"
msgstr "Tipoj"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarkio"
msgid "Multiple"
msgstr "Multopa"
msgid "Related terms"
msgstr "Rilataj terminoj"
msgid "Required"
msgstr "Bezonata"
msgid "Parent"
msgstr "Patro"
msgid "none"
msgstr "neniu"
msgid "Category"
msgstr "Kategorio"
msgid "Settings"
msgstr "Agordoj"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
msgid "edit"
msgstr "redakti"
msgid "Import"
msgstr "Importu"
msgid "Book"
msgstr "Libro"
msgid "Export"
msgstr "Eksportu"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomia termo"
msgid "General settings"
msgstr "Ĝeneralaj agordoj"
msgid "Preview"
msgstr "Antaŭrigardo"
msgid "Save"
msgstr "Konservu"
msgid "Default"
msgstr "Defaŭlto"
msgid "Update"
msgstr "Ĝisdatigu"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
msgid "View"
msgstr "Vidu"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Konfiguraj opcioj estis restarigitaj al iliaj defaŭltaj valoroj."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Vojo"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vortprovizoj"
msgid "Menu"
msgstr "Menuo"
msgid "read more"
msgstr "legu pli"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tempindiko"
msgid "Keywords"
msgstr "Ĉefvortoj"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
msgid "Attachment"
msgstr "Kunsendaĵo"
msgid "Upload"
msgstr "Alŝutu"
msgid "Picture"
msgstr "Bildo"
msgid "User"
msgstr "Uzanto"
msgid "action"
msgstr "ago"
msgid "Continue"
msgstr "Daŭrigu"
msgid "Configure"
msgstr "Agordu"
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Sendis retpoŝton al %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Ne eblas sendi retpoŝton al %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "La temo de la mesaĝo."
msgid "Expanded"
msgstr "Ekspansiigita"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Nedeviga. En la menuo, pli pezaj punktoj subeniros kaj malpli pezaj "
"supreniros."
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"
msgid "Active"
msgstr "Aktiva"
msgid "Page title"
msgstr "Paĝa titolo"
msgid "Block"
msgstr "Bloko"
msgid "Page"
msgstr "Paĝo"
msgid "RSS"
msgstr "RSS-fluo"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupalo"
msgid "Never"
msgstr "Neniam"
msgid "Header"
msgstr "Kaplinio"
msgid "Footer"
msgstr "Piedlinio"
msgid "To"
msgstr "Al"
msgid "Custom"
msgstr "Propra"
msgid "Roles"
msgstr "Roloj"
msgid "Comment"
msgstr "Komento"
msgid "Hostname"
msgstr "Gastiganta nomo"
msgid "Published"
msgstr "Publikigita"
msgid "Input format"
msgstr "Eniga datumformo"
msgid "Signature"
msgstr "Subskribo"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrilo"
msgid "Location"
msgstr "Loko"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Montrata en la ĉefpaĝo"
msgid "Log message"
msgstr "Protokol-mesaĝo"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vortproviza nomo"
msgid "Last access"
msgstr "Lasta aliro"
msgid "Global settings"
msgstr "Globalaj agordoj"
msgid "Watchdog"
msgstr "Gardhundo"
msgid "This field is required."
msgstr "Ĉi tiu kampo estas deviga."
msgid "Unlimited"
msgstr "Senlima"
msgid "Code"
msgstr "Kodo"
msgid "Recipient"
msgstr "Ricevonto"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "Table"
msgstr "Tabelo"
msgid "am"
msgstr "atm"
msgid "pm"
msgstr "ptm"
msgid "Not installed"
msgstr "Ne instalita"
msgid "Referrer"
msgstr "Referantoj"
msgid "Anonymous"
msgstr "Sennoma"
msgid "Filters"
msgstr "Filtroj"
msgid "Optional"
msgstr "Nedeviga"
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
msgid "module"
msgstr "modulo"
msgid "reply"
msgstr "respondu"
msgid "File attachments"
msgstr "Dosieraj alkroĉaĵoj"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Enmetu unu paĝon por lineo kiel vojoj de Drupalo. La '*' signo estas "
"ĵokero. Ekzemplaj vojoj estas %blog por la bloga paĝo kaj "
"%blog-wildcard por ĉiu persona blogo. %front estas la ĉefa paĝo."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Ĝisdatigo sukcesa."
msgid "Full text"
msgstr "Plena teksto"
msgid "Select list"
msgstr "Selektu liston"
msgid "Revert"
msgstr "Malfari"
msgid "Results"
msgstr "Rezultoj"
msgid "Poll settings"
msgstr "Enketaj agordoj"
msgid "Parent term"
msgstr "Patra termino"
msgid "revert"
msgstr "malfari"
msgid "User management"
msgstr "Administrado de uzantoj"
msgid "Permissions"
msgstr "Permesoj"
msgid "permission"
msgstr "permeso"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menuaj agordoj"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "La ĉefa identigilo por nodo."
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kvalito"
msgid "!name field is required."
msgstr "La kampo !name estas nepra."
msgid "Comment settings"
msgstr "Komentaj agordoj"
msgid "Read only"
msgstr "Nur legebla"
msgid "Processing"
msgstr "Traktante"
msgid "Line break converter"
msgstr "Linerompa konvertilo"
msgid "Site configuration"
msgstr "Retejaj agordoj"
msgid "Go back to the form"
msgstr "Revenu al formularo"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Entajpu la terminojn, kiujn vi volas serĉi."
msgid "No content types available."
msgstr "Neniuj enhavtipoj disponeblaj."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "La ĝisdatigo trovis eraron."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 ero sukcese proceziĝis:"
msgstr[1] "@count eroj sukcese proceziĝis:"
msgid "Publish"
msgstr "Publikigu"
msgid "Permission"
msgstr "Permeso"
msgid "Read/Write"
msgstr "Legu/Skribu"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiloj"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Vi devas inkluzivi almenaŭ unu pozitiva ŝlosilvorto kun @count "
"signoj aŭ pli."
msgid "Language neutral"
msgstr "Lingve neŭtrala"
msgid "Rearrange"
msgstr "Rearanĝu"
msgid "Aggregator"
msgstr "Kolektilo"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La GD-biblioteko por PHP mankas aŭ estas eksdata.  Bonvolu kontroli "
"la <a href=\"@url\">PHP bild-dokumentaron</a> por informoj kiel "
"korekti tion."
msgid "GD library"
msgstr "GD-biblioteko"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Validiga eraro, bonvolu reprovi. Se tiu ĉi eraro daŭros, bonvolu "
"kontakti la retejestron."
msgid "sort by @s"
msgstr "ordigu laŭ @s"
msgid "and"
msgstr "kaj"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"La URL al kiu la uzanto devas esti alidirektita. Tio povas esti "
"interna URL kielnode/1234 aŭ al ekstera URL kiel http://drupal.org."
msgid "Revision information"
msgstr "Reviziaj informoj"
msgid "Join summary"
msgstr "Kunigu resumon"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Disigu resumon ĉe montrilo"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr "La elektita bilda ilaro %toolkit ne povas ĝuste procezi %function."
msgid "No fields available."
msgstr "Neniuj kampoj disponeblaj."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Dankon, via transsendo estis ricevita."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Estos atingebla por ĉiuj uzantoj."
msgid "filter"
msgstr "filtro"
msgid "Poll"
msgstr "Enketo"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Retumila sesia ID de uzanto kiu vizitis paĝon."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titolo de paĝo vizitita."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Interna vojo al paĝo vizitita (relative al la radiko de Drupalo.)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "Referanta URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Gastiganto de uzanto kiu vizitis la paĝon."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tempo (ms) kiam la paĝo ŝaltiĝis."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Tempindiko de kiam la paĝo estis vizitita."
msgid "upload"
msgstr "alŝuti"
msgid "contact"
msgstr "kontakto"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Serĉu por unu el la du terminoj kun majusklaj literoj "
"<strong>OR</strong>.Ekzemple, <strong>katoj OR hundoj</strong>."
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Eraro okazis kaj procezado ne finiĝis."
msgid "Translation settings"
msgstr "Tradukaj agordoj"
msgid "manage fields"
msgstr "agordu kampojn"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "Aldonu novan enhavan tipon"
