# Welsh translation of Cornerstone (6.x-1.0-alpha1)
# Copyright (c) 2011 by the Welsh translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Cornerstone (6.x-1.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 12:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Welsh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n==1)?(0):((n==2)?(1):(((n!=8)&&(n!=11))?(2):3)));\n"

msgid "Home"
msgstr "Hafan"
msgid "Title"
msgstr "Pennawd"
msgid "Body"
msgstr "Corff"
msgid "Next"
msgstr "Nesaf"
msgid "user"
msgstr "defnyddiwr"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Save configuration"
msgstr "Cadw ffurfweddiad"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Ailosod i rhagosodiadau"
msgid "delete"
msgstr "dileu"
msgid "Status"
msgstr "Statws"
msgid "Administer"
msgstr "Gweinyddwr"
msgid "Prefix"
msgstr "Rhagddodiad"
msgid "Suffix"
msgstr "Ôl-ddoddiadau"
msgid "E-mail"
msgstr "E-bost"
msgid "Delete"
msgstr "Dileu"
msgid "Submit"
msgstr "Cyflwyno"
msgid "Operations"
msgstr "Gweithrediad"
msgid "Content"
msgstr "Cynnwys"
msgid "Value"
msgstr "Gwerth"
msgid "Username"
msgstr "Enw defnyddiwr"
msgid "content"
msgstr "cynnwys"
msgid "Groups"
msgstr "Grwpiau"
msgid "Type"
msgstr "Math"
msgid "Author"
msgstr "Awdur"
msgid "List"
msgstr "Rhestr"
msgid "Subject"
msgstr "Testun"
msgid "Actions"
msgstr "Gweithredoedd"
msgid "Cancel"
msgstr "Diddymu"
msgid "Remove"
msgstr "Symud"
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiadau"
msgid "Language"
msgstr "Iaith"
msgid "Enable"
msgstr "Galluogi"
msgid "Disable"
msgstr "Analluogi"
msgid "Disabled"
msgstr "Wedi ei analluogi"
msgid "Enabled"
msgstr "Wedi ei alluogi"
msgid "Administration"
msgstr "Gweinyddiaeth"
msgid "On"
msgstr "Ymlaen"
msgid "error"
msgstr "gwall"
msgid "Block title"
msgstr "Pennawd bloc"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Tacsonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ie"
msgid "No"
msgstr "Na"
msgid "Content types"
msgstr "Mathau cynnwys"
msgid "Download"
msgstr "Lawrlwytho"
msgid "Version"
msgstr "Fersiwn"
msgid "view"
msgstr "gweld"
msgid "File"
msgstr "Ffeil"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Advanced options"
msgstr "Dewisiadau uwch"
msgid "Edit"
msgstr "Golygu"
msgid "Size"
msgstr "Maint"
msgid "Search"
msgstr "Chwilio"
msgid "Reset"
msgstr "Ailosod"
msgid "None"
msgstr "Dim"
msgid "Display settings"
msgstr "Dangos gosodiadau"
msgid "default"
msgstr "rhagosod"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ni ellir dad-wneud y weithred yma."
msgid "Number"
msgstr "Rhif"
msgid "Message"
msgstr "Neges"
msgid "Block settings"
msgstr "Gosodiadau bloc"
msgid "- None -"
msgstr "- Dim -"
msgid "Weight"
msgstr "Pwysau"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Mae dewisadau ffurfweddu wedi ei gadw."
msgid "Link"
msgstr "Dolen"
msgid "Image"
msgstr "Delwedd"
msgid "Help text"
msgstr "Testun cymorth"
msgid "Types"
msgstr "Mathau"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchaeth"
msgid "Multiple"
msgstr "Lluosog"
msgid "Related terms"
msgstr "Termau perthnasol"
msgid "Required"
msgstr "Yn ofynnol"
msgid "Parent"
msgstr "Rhiant"
msgid "Depth"
msgstr "Dyfnder"
msgid "none"
msgstr "dim"
msgid "Category"
msgstr "Categori"
msgid "Settings"
msgstr "Gosodiadau"
msgid "Feed"
msgstr "Porth"
msgid "Name"
msgstr "Enw"
msgid "edit"
msgstr "golygu"
msgid "Import"
msgstr "Mewnfudo"
msgid "Book"
msgstr "Llyfr"
msgid "Export"
msgstr "Allfudo"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Term tacsonomi"
msgid "General settings"
msgstr "Gosodiadau cyffredinol"
msgid "settings"
msgstr "gosodiadau"
msgid "Node ID"
msgstr "ID Nod"
msgid "Field"
msgstr "Maes"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Preview"
msgstr "Rhagolwg"
msgid "Save"
msgstr "Cadw"
msgid "True"
msgstr "Gwir"
msgid "False"
msgstr "Anwir"
msgid "Default"
msgstr "Diofyn"
msgid "Update"
msgstr "Diweddaru"
msgid "Archives"
msgstr "Archifau"
msgid "Time"
msgstr "Amser"
msgid "Views"
msgstr "Gwelediadau"
msgid "Access"
msgstr "Mynediad"
msgid "Add"
msgstr "Ychwanegu"
msgid "View"
msgstr "Gweld"
msgid "Format"
msgstr "Fformat"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Mae dewisadau ffurfweddu wedi cael eu hailosod i'w gwerthoedd "
"rhagosod."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Llwybr"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Geirfaoedd"
msgid "key"
msgstr "allwedd"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Symbolau daliwr lle"
msgid "Display"
msgstr "Dangos"
msgid "Node type"
msgstr "Math o nod"
msgid "Menu"
msgstr "Dewislen"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Gosodiadau uwch"
msgid "Teaser"
msgstr "Rhagflas"
msgid "Text"
msgstr "Testun"
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
msgid "read more"
msgstr "darllen mwy"
msgid "Timestamp"
msgstr "Amsernod"
msgid "Keywords"
msgstr "Geiriau allweddol"
msgid "Component"
msgstr "Cydran"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
msgid "Attachment"
msgstr "Atodiad"
msgid "Upload"
msgstr "Llwytho i fyny"
msgid "Picture"
msgstr "Darlun"
msgid "Upload image"
msgstr "Llwytho ffeil i fyny"
msgid "Before"
msgstr "Cynt"
msgid "After"
msgstr "Ar ôl"
msgid "User"
msgstr "Defnyddiwr"
msgid "action"
msgstr "gweithred"
msgid "Continue"
msgstr "Parhau"
msgid "Configure"
msgstr "Ffurfweddu"
msgid "Files"
msgstr "Ffeiliau"
msgid "Error"
msgstr "Gwall"
msgid "Options"
msgstr "Dewisiadau"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Gyrru e-bost i %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Methu gyrru e-bost at %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Pwnc y neges."
msgid "Number of columns"
msgstr "Nifer o golofnau"
msgid "Separator"
msgstr "Gwahanydd"
msgid "Horizontal"
msgstr "Llorweddol"
msgid "Vertical"
msgstr "Fertigol"
msgid "Expanded"
msgstr "Wedi ehangu"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Dewisol. Yn y dewislen, bydd yr eitemau trymaf yn suddo a bydd yr "
"eitemau ysgafn yn cael eu lleoli yn agosach i'r brig."
msgid "All"
msgstr "I gyd"
msgid "Access log"
msgstr "Mynediad log"
msgid "Active"
msgstr "Gweithredol"
msgid "Submitted"
msgstr "Wedi ei gyflwyno"
msgid "Year"
msgstr "Blwyddyn"
msgid "Date format"
msgstr "Fformat dyddiad"
msgid "Page title"
msgstr "Pennawd y dudalen"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Display links"
msgstr "Dangos dolenni"
msgid "View type"
msgstr "Gweld y math"
msgid "Page"
msgstr "Tudalen"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Off"
msgstr "I ffwrdd"
msgid "Never"
msgstr "Byth"
msgid "Header"
msgstr "Pennawd"
msgid "Footer"
msgstr "Troedyn"
msgid "To"
msgstr "I"
msgid "Custom"
msgstr "Addasu"
msgid "Roles"
msgstr "Swyddogaethau"
msgid "Comment"
msgstr "Sylw"
msgid "Hostname"
msgstr "Enw gwesteiwr"
msgid "Score"
msgstr "Sgôr"
msgid "Published"
msgstr "Wedi ei gyhoeddi"
msgid "Input format"
msgstr "Ffurf mewnbwn"
msgid "Signature"
msgstr "Llofnod"
msgid "Filter"
msgstr "Hidlydd"
msgid "Location"
msgstr "Lleoliad"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Hyrwyddo i dudalen blaen"
msgid "Log message"
msgstr "Neges log"
msgid "Session ID"
msgstr "Sesiwn ID"
msgid "File ID"
msgstr "ID ffeil"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Geirfa"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID geirfa"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Enw geirfa"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "ID Term"
msgid "Last access"
msgstr "Mynediad diwethaf"
msgid "Last login"
msgstr "Mewngofnod diwethaf"
msgid "Global settings"
msgstr "Gosodiadau eang"
msgid "Fields"
msgstr "Meysydd"
msgid "Contains"
msgstr "Yn cynnwys"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ddim yn cynnwys"
msgid "Is less than"
msgstr "Mae'n llai na"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Yn llai nag neu yn hafal i"
msgid "Is equal to"
msgstr "Yn gyfartal i"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Mae'n fwy nag neu'n hafal i"
msgid "Is greater than"
msgstr "Mae'n fwy nag"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Nid yw'n hafal i"
msgid "Overridden"
msgstr "Wedi ei wrthwneud"
msgid "Normal"
msgstr "Cyffredin"
msgid "%time ago"
msgstr "%time yn ôl"
msgid "Sort order"
msgstr "Dosbarthu trefn"
msgid "Up"
msgstr "I fyny"
msgid "Width"
msgstr "Lled"
msgid "Height"
msgstr "Uchder"
msgid "This field is required."
msgstr "Mae'r maes yma'n ofynnol."
msgid "Media"
msgstr "Cyfryngau"
msgid "Sortable"
msgstr "Dosbarthadwy"
msgid "Month"
msgstr "Mis"
msgid "Unlimited"
msgstr "Diderfyn"
msgid "Current"
msgstr "Cyfredol"
msgid "Serial"
msgstr "Cyfresol"
msgid "Code"
msgstr "côd"
msgid "Recipient"
msgstr "Derbynnydd"
msgid "node"
msgstr "nod"
msgid "Day"
msgstr "Dyddiad"
msgid "Table"
msgstr "Tabl"
msgid "am"
msgstr "yb"
msgid "pm"
msgstr "yp"
msgid "Configuration"
msgstr "Ffurfweddiad"
msgid "Basic"
msgstr "Sylfaenol"
msgid "List type"
msgstr "Rhestru y math"
msgid "Role"
msgstr "Swyddogaeth"
msgid "Case"
msgstr "Achos"
msgid "Not installed"
msgstr "Heb ei osod"
msgid "Referrer"
msgstr "Cyfeiriwr"
msgid "Both"
msgstr "Y ddau"
msgid "Argument"
msgstr "Arg"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anhysbys"
msgid "<All>"
msgstr "<I gyd>"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Mae gwelediadau yn restrau o gynnwys wedi eu haddasu ar eich system; "
"mae posib eu ffurfweddu ac rydych chi yn cael rheolaeth dros sut mae "
"rhestrau o gynnwys yn cael eu cyflwyno."
msgid "Tools"
msgstr "Arfau"
msgid "Override"
msgstr "Gwrthwneud"
msgid "Clone"
msgstr "Clôn"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Crynodeb, wedi ei ddosbarthu'n esgynnol"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Crynodeb, wedi ei ddosbarthu'n ddisgynnol"
msgid "Ascending"
msgstr "Esgynnol"
msgid "Descending"
msgstr "Disgynnol"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Testun i ddangos ar ben y gwelediad. Gall gynnwys eglurhad neu dolenni "
"neu beth bynnag y hoffwch. Dewsiol."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Eitem dewislen cyffredin"
msgid "Empty text"
msgstr "Testun gwag"
msgid "Expose"
msgstr "Amlygu"
msgid "Down"
msgstr "I lawr"
msgid "Wildcard"
msgstr "Nod-chwiliwr"
msgid "Arguments"
msgstr "Argiau"
msgid "Operator"
msgstr "Gweithredydd"
msgid "Filters"
msgstr "Hidlyddion"
msgid "Optional"
msgstr "Dewisol"
msgid "Order"
msgstr "Trefn"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Dylai enw gwelediad fod yn alffaniwmerig neu'n danlinellol yn unig."
msgid "Views UI"
msgstr "UI Gwelediadau"
msgid "Random"
msgstr "Ar hap"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Heb ei gategoreiddio"
msgid "Position"
msgstr "Lleoliad"
msgid "IP Address"
msgstr "Cyfeiriad IP"
msgid "Basic settings"
msgstr "Gosodiadau sylfaenol"
msgid "Profile"
msgstr "Proffil"
msgid "filters"
msgstr "hidlwyr"
msgid "Term description"
msgstr "Disgrifiad term"
msgid "fields"
msgstr "meysydd"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "reply"
msgstr "ateb"
msgid "Defaults"
msgstr "Rhagosodiadau"
msgid "Collapsible"
msgstr "Plygadwy"
msgid "Collapsed"
msgstr "Wedi cwympo"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Sort by"
msgstr "Dosbarthu drwy"
msgid "Created date"
msgstr "Dyddiad y crewyd"
msgid "Updated date"
msgstr "Dyddiad wedi ei ddiweddaru"
msgid "Default language"
msgstr "Rhagosod iaith"
msgid "File attachments"
msgstr "Atodiadau ffeil"
msgid "Root"
msgstr "Gwreiddyn"
msgid "minute"
msgstr "munud"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Rhowch un dudalen i bob llinell ar lwybrau Drupal. Mae'r cymeriad '*' "
"yn nod-chwiliwr. Mae enghreifftiau llwybrau yn %blog ar gyfer tudalen "
"blog ac %blog-wildcard ar gyfer pob blog personol. %front yw'r dudalen "
"blaen."
msgid "Other queries"
msgstr "Ymholiadau eraill"
msgid "Timer"
msgstr "Amserydd"
msgid "Clear"
msgstr "Clir"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Mae'r diweddaraid yma wedi ei wneud."
msgid "Full text"
msgstr "Testun llawn"
msgid "Feed settings"
msgstr "Gosodiadau porth"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Dangos holl eitemau dewislen"
msgid "access administration menu"
msgstr "mynediad at ddewislen gweinyddu"
msgid "Query"
msgstr "Ymholiad"
msgid "hour"
msgstr "awr"
msgid "Hour"
msgstr "Awr"
msgid "Minute"
msgstr "Munud"
msgid "Second"
msgstr "Eiliad"
msgid "Select list"
msgstr "Dewis rhestr"
msgid "Text field"
msgstr "Maes testun"
msgid "Granularity"
msgstr "Gronynnedd"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "Moderated"
msgstr "Wedi ei safoni"
msgid "Alignment"
msgstr "Aliniad"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Pwnc e-bost"
msgid "Revert"
msgstr "Dychwelyd"
msgid "Empty"
msgstr "Gwag"
msgid "Maxlength"
msgstr "Hyd mwyaf"
msgid "or"
msgstr "neu"
msgid "Results"
msgstr "Canlyniadau"
msgid "Poll settings"
msgstr "Gosodiadau pleidlais"
msgid "Convert"
msgstr "Trawsnewid"
msgid "Parent term"
msgstr "Term rhiant"
msgid "Style"
msgstr "Arddull"
msgid "revert"
msgstr "dychwelyd"
msgid "User management"
msgstr "Rheolaeth defnyddiwr"
msgid "Permissions"
msgstr "Hawliau"
msgid "permission"
msgstr "caniatâd"
msgid "Reverse"
msgstr "Yn ôl"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Miloedd o ddidolwyr"
msgid "Menu settings"
msgstr "Gosodiadau dewislen"
msgid "Unformatted"
msgstr "Heb ei fformatio"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Llwybr i deuaidd \"trosi\""
msgid "Documents"
msgstr "Dogfennau"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Porth RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Sylwadau newydd"
msgid "Relationships"
msgstr "Cysylltiadau"
msgid "Relationship"
msgstr "Perthynas"
msgid "relationships"
msgstr "cysylltiadau"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Dosbarthu meini prawf"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Wedi cuddio>"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Dynodwr cynradd ar gyfer nod."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Eitem dewislen rhiant"
msgid "Translations"
msgstr "Cyfieithiadau"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Priodwedd JPEG"
msgid "!name field is required."
msgstr "Mae maes !name yn ofynnol."
msgid "Comment settings"
msgstr "Gosodiadau sylw"
msgid "Sticky"
msgstr "Gludiog"
msgid "Read only"
msgstr "Darllen yn unig"
msgid "Ok"
msgstr "Iawn"
msgid "Processing"
msgstr "Prosesu"
msgid "Output format"
msgstr "Fformat allbwn"
msgid "Storage"
msgstr "Storfa"
msgid "Line break converter"
msgstr "Trawsnewidydd toriad llinell"
msgid "Site configuration"
msgstr "Ffurfweddiad safle"
msgid "Submissions"
msgstr "Cyflwyniadau"
msgid "Analysis"
msgstr "Dadansoddiad"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Clirio Cyflwyniadau Ffurflen"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu holl gyflwyniadau i'r ffurf yma?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Cofnodion ffurf gwe %title wedi clirio."
msgid "Delete Form Submission"
msgstr "Dileu Cyflwyniad Ffurf"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dileu'r cyflwyniad yma?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Gwerthoedd wedi eu cyflwyno yw"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "ymatebion"
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"       <li>Go to Create Content and add a webform</li>\n"
"       <li>Add a description to be displayed as a teaser and above the "
"actual form.</li>\n"
"       <li>Add a confirmation message or redirect node that is to be "
"displayed after successful submission.</li>\n"
"       <li>Add one or more components to your form.</li>\n"
"       <li>Optionally add an e-mail address to which submissions will "
"be sent. If no email address is specified, no e-mail will be sent when "
"submissions are made through the form.</li>\n"
"       <li>Optionally select an e-mail (or hidden) component that will "
"be used to populate the return e-mail address on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"       <li>Optionally select a textfield (or hidden) component that "
"will be used to populate the subject e-mail field on any sent "
"e-mail.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      <p>The content of submitted forms is stored in the database "
"table <i>webform_submitted_data</i> as key-value pairs.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p> Mae'r modiwl yma yn eich caniatau i greu ffurflenni neu holiaduron "
"a diffinio eu cynnwys. Mae cyflwyniadau o'r ffurflenni hyn yn cael eu "
"storio yn y gronfa ddata ac yn ddewisol yn gyrru e-byst i gyfeiriad "
"wedi ei cyn-ddiffinio.</p>\r\n"
"<p> Dyma sut i greu un:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li> Ewch i Creu Cynnwys a ychwanegwch ffurf gwe</li>\r\n"
"<li> Ychwanegwch disgrifiad i'w arddangos fel pryfociwr ac uwchben y "
"gwir ffurflen.</li>\r\n"
"<li> Ychwanegwch neges cadarnhau neu ailgyfeirio nos i'w arddangos ar "
"ôl cyflwyniad llwyddiannus.</li>\r\n"
"<li> Ychwanegwch un neu fwy o gydranau i'ch ffurflen</li>\r\n"
"<li> Yn ddewisol ychwanegwch gyfeiriad e-bost y bydd cylwyniadau yn "
"cael eu gyrru ato. Os nad oes e-bost yn cael ei enwi, ni fydd e-bost "
"yn cael eu gyrru pan fydd cyflwyniadau yn cael eu gwneud drwy y "
"ffurflen.</li>\r\n"
"<li> Yn ddewisiol dewisiwch cydran e-bost (neu cuddiedig) a fydd yn "
"cael ei ddefnyddio i boblogi y cyfeiriad e-bost dychweliad ar unrhwy "
"e-bost wedi eu gyrru.</li>\r\n"
"<li> Yn ddewisiol dewisiwch cydran maes testun (neu cuddiedig) a fydd "
"yn cael ei ddenfyddio i boblogi maes pwnc e-bost ar unrhyw e-bost sydd "
"wedi ei yrru.</li>\r\n"
"</ul>\r\n"
"<p> Cymorth wrth ychwanegu a ffurfweddu y cydranau yn cael eu dangos "
"ar ôl i chi ychwanegu eich cydran cyntaf.</p>\r\n"
"<p> Cynnwys o ffurflenni wedi eu cyflwyno yn cael eu storio yn y tabl "
"cronfa ddata <i>data_ffurfgwe_wedi ei gyflwyno</i> mewn parau gwerth "
"allweddol.</p>\n"
"      "
msgid ""
"A webform can be a questionnaires, contact or request forms. It can be "
"used to let visitors make contact, register for a event or to enable a "
"complex survey."
msgstr ""
"Gall furf gwe fod yn holiaduron, ffurflenni cyswllt neu cais. Gall ei "
"ddefnyddio i adael ymwelwyr wneud cyswllt, cofrestru ar gyfer "
"digwyddiad neu i alluogi arolwg cymhleth."
msgid "Webforms"
msgstr "Ffurfiau Gwe"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Gweld a golygu holl ffurfiau gwe sydd ar gael ar eich safle."
msgid "Webform"
msgstr "Ffurf gwe"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Ffurfweddu Bydol o ymarferoldeb ffurf y we."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Creu ffurlen neu holidaur newydd sy'n gyrraedadwy i ddefnyddwyr. Mae "
"canlyniadau ac ystadegau cyflwyniadau yn cael eu cofnodi ac yn "
"gyraeddadwy i ddefnyddwyr breintiedig."
msgid "Go to form"
msgstr "Mynd i'r ffurf"
msgid "View this form."
msgstr "Gweld y ffurf yma."
msgid "Log submissions"
msgstr "Cyflwyniadau log"
msgid "Full debug"
msgstr "Dadfygio llawn"
msgid "Webform Settings"
msgstr "Gosodiadau Ffurf gwe"
msgid "Text to be shown as teaser and before the form."
msgstr "Dangos y testun fel rhagflas a cyn y ffurf"
msgid "Confirmation message or redirect URL"
msgstr "Neges cadarnhad neu ailgyfeirio URL"
msgid "Mandatory"
msgstr "Gorfodol"
msgid "E-mail to address"
msgstr "E-bost i gyfeiriad"
msgid "E-mail from name"
msgstr "E-bost o enw"
msgid "E-mail from address"
msgstr "E-bost o gyfeiriad"
msgid "ever"
msgstr "byth"
msgid "every hour"
msgstr "bob awr"
msgid "every day"
msgstr "bob dydd"
msgid "every week"
msgstr "bob wythnos"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Dim cydrannau, ychwanegu cydran isod."
msgid "Edit component: @name (@type)"
msgstr "Golygu cydran: @name (@type)"
msgid "Field Key"
msgstr "Allwedd Maes"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Mae hwnyn cael ei ddefnyddio fel label digrifiol pan yn dangos yr "
"elfen ffurf yma."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Disgrifiad byr o'r maes a ddefnyddir fel cymorth i'r defnyddiwr pan "
"mae ef/hi yn defnyddio'r ffurf."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Gwirio'r dewis yma os yw'r defnyddiwr yn gorfod rhoi gwerth i mewn."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Gosodiad maes rhiant"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Cyd-ran ffurf gwe o math @type ddim gyda pwrpas golygu wedi ei "
"ddiffinio."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Mae'r allwedd maes %filed_key yn anilys. Rhaid i chi gynnwys "
"cymeriadau alffaniwmerig is ac tanlinellau."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"mae allwedd maes %field_key yn cael ei ddefnyddio'n barod gan faes "
"sydd wedi ei labelu %existing_field. Defnyddiwch allwedd unigryw."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Cyflwyniad # @sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Cyflwyniad blaenorol"
msgid "Next submission"
msgstr "Cyflwyniad nesaf"
msgid "Submission Information"
msgstr "Gwybodaeth cyflwyniad"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Wedi ei gyflwyno gan !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Tudalen Nesaf >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Tudalen blaenorol"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Nid yw cydran ffurf gwe @type ar gael i'w arddangos"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Gwybodaeth anghyfreithlon. Data heb ei gyflwyno."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Ewch yn ôl i'r ffurflen"
msgid "create webforms"
msgstr "creu ffurfiau gwe"
msgid "edit own webforms"
msgstr "golygu ffurfiau gwe eich hunain"
msgid "edit webforms"
msgstr "golygu ffurfiau gwe"
msgid "access webform results"
msgstr "mynd ar ganlyniadau ffurf gwe"
msgid "clear webform results"
msgstr "clirio canlyniadau ffurf gwe"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "mynd at gyflwyniadau ffurf gwe eich hunain"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "golygu cyflwyniadau ffurf gwe eich hunain"
msgid "edit webform submissions"
msgstr "golygu cyflwyniadau ffurf gwe"
msgid "use PHP for additional processing"
msgstr "defnyddio PHP i brosesu ychwanegol"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Yn galluogi cread o ffurflenni a holiaduron."
msgid "Default value"
msgstr "Gwerth rhagosod"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Gwerth rhagosod o'r maes."
msgid "Timezone"
msgstr "Cylchfa Amser"
msgid "Observe Daylight Savings"
msgstr "Arsyllu Arbed Golau Dydd"
msgid "Automatically adjust the time during daylight savings."
msgstr "Addasu'r amser yn awtomatig yn ystod arbed golau dydd"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Yn cyflwyno meysydd mis, dydd a blwyddyn."
msgid "Left Blank"
msgstr "Wedi ei adael yn wag"
msgid "User entered value"
msgstr "Gwerth mae defnyddiwr wedi ei roi"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Lled o'r  maes testun."
msgid "User email as default"
msgstr "Ebost defnyddiwr fel rhagosodiad"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Gosod gwerth rhagosod y maes yma i e-bost y defnyddiwr, os yw ef/hi "
"wedi mewngofnodi."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Llunio'r maes yma fel na ellir ei olygu. Defnyddiol ar gyfer gosod "
"gwerth rhagosod na ellir ei newid."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Hyd cyflwyniad yn gyffredinol mewn geiriau (eithrio gofod)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Os yw'r gosodiad maes yma yn gallu cwympo, gall y defnyddiwr agor neu "
"gau y gosodiad maes."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Wedi cwympo drwy Ragosod"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Gosodiadau maes sy'n disgyn ar \"agor\" drwy ragosod. Dewisiwch y "
"dewis yma i ragosod y maes gosod i \"gau\"."
msgid "Upload Filtering"
msgstr "Llwytho Hidlo i fyny"
msgid "Select the types of uploads you would like to allow."
msgstr "Dewsi y mathau o lwytho i fyny yr hoffech ganiatau."
msgid "Web Images"
msgstr "Delweddau'r We"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Delweddau bwrdd gwaith"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Estyniadau Ychwanegol"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Cofnodwch restr o estyniadau ffeil ychwanegol ar gyfer y maes llwytho "
"i fyny yma, wedi eu gwahanu gan gomas.<br /> Bydd estyniadau wedi eu "
"cofnodi yn atodol i eitemau wedi eu gwirio uchod."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Maint mwyaf llwytho i fyny"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr ""
"Rhowch y maint ffeil mwyaf y gall defnyddiwr ei lwytho i fyny (mewn "
"KB)."
msgid "Upload Directory"
msgstr "Cyfeiriadur Llwytho i fyny"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Caiff llwythiadau i fyny ar ffurf y we eu cadw yng nghyfeiriadur "
"ffeiliau'r safle. Gallwch ddewis i enwi is-ffolder fel storfa ar gyfer "
"eich ffeiliau."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Ni ganiateir ffeiliau estyniad '%ext', llwythwch ffeil i fyny gydag "
"estyniad %exts."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Mae ffeil '%filename' yn rhy fawr (%filesize KB). Llwythwch ffeil "
"%maxsize KB neu llai i fyny."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Nid oedd posib cadw ffeil wedi ei lwytho i fyny %filename. Nid yw "
"cyfeiriadur lleoliad yn ysgrifenadwy hwyrach."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Nid oedd posib cadw y ffeil a lwythwyd i fyny. Nid yw'r cyfeiriadur "
"lleoliad yn bodoli."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Bydd llwytho ffeil newydd i fyny yn ailosod y ffeil cyfredol."
msgid "Allow users to submit files of the configured types."
msgstr "Caniatau defnyddwyr i gyflwyno ffeiliau o fathau ffurfweddu."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Ffeil defnyddiwr wedi ei lwytho i fyny"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Maint ffeil cyfartalog wedi ei lwytho i fyny"
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. Key-value pairs "
"may be entered seperated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option"
msgstr ""
"Dewisiadau i'w dethol ar hyd y top. Un dewis ymhob llinell. Gellir "
"cofnodi Parau Gwerth-allwedd a'u gwahanu gyda phobellau. h.y. "
"safe_key|rhai dewis darllenadwy"
msgid "Questions"
msgstr "Cwestiynau"
msgid "Questions list down the left side. One question per line."
msgstr "Rhestr gwestiynau lawr yr ochr chwith. Un cwestiwn ym mhob llinell."
msgid "Randomize Options"
msgstr "Dewisiadau ar hap"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr "Trefn y dewisiadau yn y top ar hap pan wedi eu harddangos yn y ffurf."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Cwestiynau ar hap"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr "Trefn y cwestiynau ar yr ochr ar hap pan wedi eu harddangos yn y ffurf"
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr "Canaitáu cread o gwestiynau grid, wedi ei ddynodi gan fotymau radio."
msgid "Non-empty"
msgstr "Anwag"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Ychwanegiadau yn caniatau i chi gofnodi custom HTML neu PHP logic yn "
"eich ffurflen."
msgid ""
"Use caution when combining the pagebreak and file components. File "
"components will not be submitted unless they are after the last "
"pagebreak in the form."
msgstr ""
"Byddwch yn ofalus wrth gyfuno toriad tudalen a chydranau ffeil. Ni "
"chaiff cydranau ffeil eu gyrru mlaen oni bai eu bod ar ôl y toriad "
"tudalen diwethaf yn y ffurf."
msgid "Break up a multi-page form."
msgstr "Torri ffurf aml-dudalen i fyny"
msgid ""
"The default value of the field. For multiple selects use commas to "
"separate multiple defaults."
msgstr ""
"Gwerth rhagosod o'r maes. Ar gyfer dewisadau lluosog defnyddiwch "
"atalnodau i wahanu rhagosodiadau lluosog."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Gwirio'r dewis yma os y ddylai'r defnyddiwr gael ei ganiatáu i ddewis "
"gwerthoedd lluosog."
msgid "Listbox"
msgstr "Bocs restr"
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be of listbox "
"type instead of radiobuttons or checkboxes."
msgstr ""
"Gwiriwch y dewis yma os ydych eisiau dewis cydran i fod o fath blwch "
"rhestr yn hytrach na botymau radio neu flychau gwirio."
msgid "select..."
msgstr "dewis..."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr "Caniatau i greu blychau gwirio, botymau radio, neu fwydlenni dethol."
msgid "Height of the textfield."
msgstr "Taldra'r maes testun."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Man testun mawr sydd yn caniatau llinellau lluosog o fewnbwn."
msgid "Maxlength of the textfield."
msgstr "Hyd mwayf o'r maes testun"
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Math o faes testun sylfaenol"
msgid "Time Format"
msgstr "Fformat Amser"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "Fformatio'r dangosiad o'r amser mewn 12 neu 24 awr."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Yn cyflwyno'r defnyddiwr gyda meysydd awr a munud. Meysydd y.b/y.p "
"dewisol."
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Galluogi addasu testun bob yn ail"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Galluogi addasu testun pennawd"
msgid "Apply"
msgstr "Ceisio"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Rhowch y termau yr ydych eisiau chwilio amdano i mewn."
msgid "Information"
msgstr "Gwybodaeth"
msgid "No content types available."
msgstr "Dim mathau o gynnwys ar gael."
msgid "PHP Code"
msgstr "Côd PHP"
msgid "Translation status"
msgstr "Statws cyfieithu"
msgid "Above"
msgstr "Uwchben"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min a @max"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Mae'r diweddariad wedi dod ar draws gwall."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 eitem wedi ei brosesu'n llwyddiannus:"
msgid "Precision"
msgstr "Trachywiredd"
msgid "Publish"
msgstr "Cyhoeddi"
msgid "Permission"
msgstr "Caniatâd"
msgid "Grid"
msgstr "Grid"
msgid "Hide"
msgstr "Cuddio"
msgid "Read/Write"
msgstr "Darllen/Ysgrifennu"
msgid "Global"
msgstr "Eang"
msgid "arguments"
msgstr "argiau"
msgid "Profiles"
msgstr "Proffilau"
msgid "Thread"
msgstr "Llinyn"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Mae'n rhaid i chi gynnwys o leiaf un gair allweddol cadarnhaol gyda "
"@count o gymeriadau neu fwy."
msgid "From name"
msgstr "Gan enw"
msgid "From address"
msgstr "Gan gyfeiriad"
msgid "Distinct"
msgstr "Amlwg"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "Deuaidd ImageMagick"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"Mae rhaglen ImageMagick yn un ben ei hun a ddefnyddir i drin "
"delweddau. I'w ddefnyddio, mae'n rhaid iddo gael ei mewnosod ar eich "
"gweinyddwr ac mae'n rhaid i chi wybod lle mae wedi ei leoli. Os ydych "
"yn ansicr o'r union lwybr gofynnwch wrth eich ISP neu eich gweinyddwr "
"safle."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Enwch llwybr llawn i'r ImageMagic deuaidd <kbd>trosi<kbd>. Er "
"enghraifft: kbd>/usr/bin/trosi</kbd> neu  kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Dangos gwybodaeth dadfygio"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "Gorchymyn ImageMagick: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "Allbwn ImageMagick: @output"
msgid "ImageMagick reported an error: %error"
msgstr "ImageMagick yn riportio gwall: %error"
msgid "<None>"
msgstr "<Dim>"
msgid "Language neutral"
msgstr "Iaith niwtral"
msgid "Export format"
msgstr "Allfudo fformat"
msgid "Rearrange"
msgstr "Aildrefnu"
msgid "empty"
msgstr "gwag"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Dyfais golygu ar gyfer ffeiliau delwedd, gan gynnwys rhagolwg o'r "
"delwedd."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Dangos ffeiliau delwedd yn eu maint gwreiddiol."
msgid "Aggregator"
msgstr "Cydgasglydd"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Mae llyfrgell GD ar gyfer PHP ar goll neu wedi dyddio. Edrychwch ar "
"ddogfennaeth delwedd PHP @url am wybodaeth ar sut i gywiro hyn."
msgid "GD library"
msgstr "Llyfrgell GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Atodi at"
msgid "Argument type"
msgstr "Math o arg"
msgid "Attached files"
msgstr "Ffeiliau sydd ynghlwm"
msgid "Remove this item"
msgstr "Symud yr eitem yma"
msgid "No title"
msgstr "Dim pennawd"
msgid "Module name"
msgstr "Enw modiwl"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Rhoi enw'r modiwl i allfudo'r côd ato."
msgid "Page settings"
msgstr "Gosodiadau tudalen"
msgid "Use pager"
msgstr "Defnyddio galwr"
msgid "Items to display"
msgstr "Eitemau i ddangos"
msgid "Offset"
msgstr "Ongli"
msgid "More link"
msgstr "Dolen mwy"
msgid "Edit this view"
msgstr "Golygu y gwelediad yma"
msgid "Book parent"
msgstr "Llyfr rhiant"
msgid "Top level book"
msgstr "Llyfr lefel uchaf"
msgid "contains"
msgstr "yn cynnwys"
msgid "Selection type"
msgstr "Math o ddewis"
msgid "No name"
msgstr "Dim enw"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Gwall dilysiant, ceisiwch eto. Os yw'r gwall yn parhau, cysylltwch â "
"gweinyddwr y safle."
msgid "In moderation"
msgstr "Yn gymedrol"
msgid "Ordered list"
msgstr "Rhestr mewn trefn"
msgid "Unordered list"
msgstr "Rhestr ddim mewn trefn"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Achos sensitif"
msgid "Link class"
msgstr "Dosbarth Linc"
msgid "Column"
msgstr "Colofn"
msgid "Default sort"
msgstr "Rhagosod dosbarthiad"
msgid "sort by @s"
msgstr "dosbarthu drwy @s"
msgid "and"
msgstr "ac"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Yr URL y ddylai'r defnyddiwr gael ei ail-gyfeirio ato. Gall hyn fod yn "
"URL mewnol fel nod/1234 neu URL allanol fel http://drupal.org."
msgid "Add @type"
msgstr "Ychwanegu @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Sylw rhiant"
msgid "The parent comment."
msgstr "Sylw rhiant."
msgid "Author's website"
msgstr "Gwefan yr awdur"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Arddangos dyfnder y sylwad os mewn llinyn"
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortio drwy drefn y llinyn. Bydd hyn yn cadw sylwadau plant gyda'u "
"rhieni."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Ateb i ddolen"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Darparu dolen syml i ateb y sylw."
msgid "Text to display"
msgstr "Testun i ddangos"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Cysylltu'r maes yma i'r defnyddiwr neu tudlaen gartref yr awdur."
msgid "ImageField"
msgstr "MaesDelwedd"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Leave blank for "
"none. Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Bydd cyflwyniadau ffurf yn cael eu e-bostio i'r cyfeiriad yma. Gadewch "
"yn wag i ddim. Gall gyfeiriadau e-bost lluosog eu gwahanu gan "
"atalnodau."
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Mae ffurf gwe %title wedi ei greu. Ychwanegwch meysydd newydd i'ch "
"ffurf gwe gyda'r ffurflen isod."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Cyflwyniad wedi ei ddileu."
msgid "field"
msgstr "maes"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Y nod y mae'r ffeil sydd wedi ei lwytho i fyny yn ynghlwm iddo"
msgid "View settings"
msgstr "Gweld gosodiadau"
msgid "Week @week"
msgstr "Wythnos @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Dileu gwelediad"
msgid "Time ago"
msgstr "Amser yn ôl"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "ID geirfa tacsonomeg."
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "ID term tacsanomeg."
msgid "Force single"
msgstr "Gorfodi sengl"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Yr iaith y mae'r cynnwys ynddo."
msgid "Title only"
msgstr "Pennawd yn unig"
msgid "Validator"
msgstr "Dilysydd"
msgid "Inherit"
msgstr "Etifeddu"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Cydraniad mwyaf ar gyfer Delweddau"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Diffinio math o faes delwedd."
msgid "Mime type"
msgstr "Math o feim"
msgid "Use default"
msgstr "Defnyddio rhagosod"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Y pwysau, a ddefnyddir i ddosbarthu."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Dyddiad y ddiweddarwyd y nod ddiwethaf."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Yn y ffurf WW (01-53)"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Arddangos annilys @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Gwall: trinydd i @table.@field ddim yn bodoli!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Peidiwch a defnyddio cysylltiad"
msgid "Display type"
msgstr "Dangos math"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Mae'r stôr wedi ei glirio."
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Dangos modiwlau datblygwr"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "Cwympo gosodiadau maes ar dudalen modiwlau"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Defnyddwyr anhysbys / dilys cyfredol"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Wedi anablu'r modiwlau hyn: !module-list"
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Dim modiwlau datblygwr wedi ei alluogi."
msgid "display drupal links"
msgstr "dangos dolenni drupal"
msgid "Default sort order"
msgstr "Rhagosod trefn dosbarthiad"
msgid "No link"
msgstr "Dim dolen"
msgid "Path: !path"
msgstr "Llwybr: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ddim yn un o"
msgid "Analyze"
msgstr "Dadansoddi"
msgid "Admin"
msgstr "Gweinydd"
msgid "Starts with"
msgstr "Dechrau gyda"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Hunan-gwblhau"
msgid "Decimal point"
msgstr "Pwynt degol"
msgid "Permanent"
msgstr "Parhaol"
msgid "Temporary"
msgstr "Dros dro"
msgid "Delimited text"
msgstr "Testun amgaeedig"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr "Ffeil destun blaen gyda chomas, tabs, neu symbolau eraill."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Ffeil ddarllenadwy gan Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Fformat testun amgaeedig"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Atalnod (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tab (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Gwahannod (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Colon (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Pibell (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Atalnod llawn (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Bwlch (  )"
msgid "Custom date format"
msgstr "Addasu fformat dyddiad"
msgid "Revision information"
msgstr "Gwybodaeth diwygiad"
msgid "Is one of"
msgstr "Yn un o"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Bydd mynediad yn cael ei roi i ddefnyddwyr gyda llinyn hawliau "
"penodol."
msgid "Show All"
msgstr "Dangos i gyd"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Mae nodau yn gynnwys cynradd safle Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Mae sylwadau yn atebion i gynnwys nod."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Defnyddwyr sydd wedi creu cyfrifon ar eich safle."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group; !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Yn wag (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ddim yn wag"
msgid "Default image"
msgstr "Rhagosod delwedd"
msgid "Use default image"
msgstr "Defnyddio delwedd rhagosod"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Dewis delwedd a fydd yn cael ei ddefnyddio fel rhagosod."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"Maint delwedd mwyaf a agniateir wedi ei fynegi fel LLEDxUCHDER (e.e. "
"640x480). Wedi ei osod i 0 i ddim cyfyngiad. Os oes delwedd mwy yn "
"cael ei lwytho i fyny, bydd yn cael ei newid maint i adlewyrchu y lled "
"a uchder sydd wedi ei roi."
msgid "Theming information"
msgstr "Gwybodaeth themâu"
msgid "Ends with"
msgstr "Yn gorffen gyda"
msgid "Join summary"
msgstr "Ymuno â'r grynodeb"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Gwahanu crynodeb yn y cyrchwr"
msgid "Upload date"
msgstr "Dyddiad llwytho i fyny"
msgid "Do not cache"
msgstr "Peidiwch a'i storio"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Gweithred i'w wneud os nad yw'r arg yn bresennol."
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Os yw'r gwerth yma yn cael ei ddwerbyn fel arg, bydd yr arg yn cael ei "
"anwybyddu; e.e., \"holl werthoedd\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Pennawd nod-chwiliwr"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Pennwad i'w ddefnyddio i'r nod-chwiliwr mewn amnewidiadau yn rhywle "
"arall."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Dilysydd sylfaenol>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Gweithred i'w gyflawni os nad yw'r arg yn dilysu."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Cysylltu'r maes yma i'r defnyddiwr"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Defnyddio gosodiadau rhagosod RSS"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Pennawd gan gynnwys rhagflas"
msgid "Front page feed"
msgstr "Tudalen porth blaen"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Bydd hwn yn ymddangos fel enw'r bloc mewn adeilad safle gweinyddu "
"blociau."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ID nod o'r nod."
msgid "Tab weight"
msgstr "Pwysau'r tab"
msgid "No role"
msgstr "Dim swyddogaeth"
msgid "View link"
msgstr "Gweld dolen"
msgid "The size of the file."
msgstr "Maint y ffeil."
msgid "Link this field"
msgstr "Cysylltu'r maes yma"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Dim ond dangos ymgysylltiadau ffeil \"wedi ei restru\""
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Cysylltu'r maes yma i'w nod"
msgid "Delete link"
msgstr "Dileu dolen"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Hidlo gwelediad y defnyddiwr sydd wedi mewngofnodi ar hyn o bryd."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Storio unwiath i bopeth (eang)"
msgid "Per page"
msgstr "Pob tudalen"
msgid "Per role"
msgstr "Pob swyddogaeth"
msgid "Per role per page"
msgstr "Pob swyddogaeth pob tudalen"
msgid "Per user"
msgstr "Pob defnyddiwr"
msgid "Per user per page"
msgstr "Defnyddiwr pob tudalen"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr "Ni all y teclyn trin delwedd %toolkit brosesu %function yn gywir."
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Dangos y nod gyda gwelediad nod sylfaenol."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Priflythrennu'r lythyren gyntaf"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr "Does dim cyflwyniadau i'r ffurf yma. Gweld y ffurf yma !url."
msgid "Default argument"
msgstr "Rhagosod arg"
msgid "No fields available."
msgstr "Dim meysydd ar gael."
msgid "Numeric"
msgstr "Rhifol"
msgid "Edit link"
msgstr "Golygu dolen"
msgid "Submit button text"
msgstr "Cyflwyno botwm testun"
msgid "Submitted on @date"
msgstr "Wedi ei gyflwyno yn @date"
msgid "Submitted by user: @username [@ip_address]"
msgstr "Wedi ei gyflwyno gan ddefnyddiwr: @username [@ip_address]"
msgid "Submitted by anonymous user: [@ip_address]"
msgstr "Wedi ei gyflwyno gan ddefnyddiwr anhysbys: [@ip_address]"
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Gall canlyniad y cyflwyniad yma ei weld yn:"
msgid "New component name"
msgstr "Enw cydran newydd"
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Mae eich ffurf gwe wedi ei gyhoeddi."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "Mae lleoliadau cydran a gwerthoedd gorfodol wedi cael eu diweddaru."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be "
"used as the name attribute of the form element. This value has no "
"effect on the way data is saved, but may be helpful if using "
"Additional Processing or Validation code."
msgstr ""
"Cofnodwch allwedd sy'n ddarllenadwy i beiriant ar gyfer yr elfen ffurf "
"yma. Efallai mai dim ond  llythrennau bach alffaniwmerig a "
"thanlinelliadau yn unig mae'n ei gynnwys. Defnyddir yr allwedd yma fel "
"enw priodoledd o'r ffurf elfen. Does gan y gwerth yma ddim effaith ar "
"sut caiff data ei gadw, ond efallai byddai'n ddefnyddiol os yn "
"defnyddio cod Dilysu neu Brosesu Ychwanegol."
msgid "Include in e-mails"
msgstr "Cynnwys yn e-byst"
msgid ""
"If checked, submitted values from this component will be included in "
"e-mails."
msgstr ""
"Os yn cael ei wirio, bydd gwerthoedd cyflwynedig o'r cydran yma yn "
"cael ei gynnwys mewn e-byst."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Dewisol. Gallwch drefnu eich ffurf drwy osod y cydran yma i mewn i "
"osodiad maes arall."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Cydran %name wedi ei glonio."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Cydran %name wedi ei ddiweddaru."
msgid "New component %name added."
msgstr "Cydran %name newydd wedi ei ychwanegu."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Dileu gosodiad maes %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Bydd hyn yn dileu y %name gosodiad maes ar unwaith  a'r holl elfennau "
"plant o fewn %name o ffurf y we %webform. Ni ellir dadwneud hyn."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Dileu'r cydran %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Bydd hyn yn dileu cydran %name yn syth o ffurf gwe %webform. Ni ellir "
"dad-wneud hyn."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Cydran %name wedi ei ddileu."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Cyflwyniadau i %user"
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Hwn yw'r amffinydd a ddefnyddir yn y ffeil CSV/TSV pan yn lawrlwytho "
"canlyniadau Ffurfgwe. Gan ddefnyddio tabiau yn yr allbwn yw'r dull "
"mwyaf dibynadwy i gadw cymeriadau di-Ladin. Byddwch eisiau newid hwn i "
"gymeriad arall gan ddibynnu ar y rhaglen y mae'n rhagweld canlyniadau "
"mewnfudo."
msgid "Submission Details"
msgstr "Manylion Cyflwyniad"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"Webforms are forms and questionnaires. To add one, select <a "
"href=\"!url\">Create content -&gt; Webform</a>."
msgstr ""
"Mae ffurfiau gwe yn ffurflenni a holiaduron. I ychwanegu un, dewisiwch "
"Creu cynnwys Ffurf gwe."
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Mae'r dudalen yma yn arddangos yr holl gydrannau sydd wedi eu "
"ffurfweddu ar hyn o bryd o'r nod ffurf y we yma.  Gallwch ychwanegu "
"unrhyw nifer o gydrannau i'r ffurf, hyd yn oed lluosog o'r un math. I "
"ychwanegu cydran newydd, llenwch enw a dewis y math o'r meysydd ar "
"waelod y tabl. Cyflwynwch y ffurf i greu cydran newydd neu i "
"ddiweddaru unrhyw werthoedd ffurf wedi newid."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr "Clicio ar unrhyw enw cydran sy'n bodoli i olygu ei osodiadau."
msgid "Webform access control"
msgstr "Rheolaeth mynediad ffurf gwe"
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Mae'r halwiau yma yn effeithi pa swyddogaethau sy'n gallu cyflwyno i;r "
"ffurf gwe yma. Nid yw'n atal mynedid i'r dudalen ffurf gwe. Os oes "
"angen atal mynediad i'r dudalen ffurf gwe yn gyfan gwbl, defnyddiwch "
"modiwl mynediad cynnwys fel <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Mynediad "
"Tacsonomeg</a> neu <a "
"href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\"> Preifatrwydd "
"nod drwy Swyddogaeth</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Swyddogaethau a gall gyflwyno y ffurf gwe yma"
msgid ""
"Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role "
"applies to any user signed into the site, regardless of other assigned "
"roles."
msgstr ""
"Peidiwch a gwirio holl swyddogaethau i atal cyflwyniadau newydd. Mae'r "
"swyddogaeth %authenticated yn cael ei roi i unrhyw ddefnyddiwr wedi ei "
"mewngofnoid i'r safle, heb feddwl am swyddogaethau wedi ei aseinio "
"eraill."
msgid "Webform mail settings"
msgstr "Gosodiadau post ffurf gwe"
msgid "Conditional e-mail recipients"
msgstr "Derbynwyr e-bost amodol"
msgid ""
"The settings below allow you to send e-mails to multiple recipients "
"based off the value of a component."
msgstr ""
"Mae'r gosodiadau isod yn eich galluogi i yrru e-byst i llawer o "
"dderbynwyr wedi ei seilio ar werth cydran."
msgid ""
"After adding components to this form any email, select, or hidden form "
"element may be selected as the sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Wedi ychwanegu cydrannau i'r ffurf unrhyw e-bost, dewis, neu elfen "
"ffurf cuddiedig y gall ei ddewis fel enw'r gyrrwr i e-byst."
msgid ""
"After adding components to this form any textfield, select, or hidden "
"form element may be selected as the sender's e-mail address."
msgstr ""
"Ar ôl ychwanegu cydrannau i'r ffurflen yma yna gellir dewis unrhyw "
"faes testun, dethol, neu ffurf guddiedig fel cyfeiriad e-bost y "
"gyrrwr."
msgid ""
"After adding components to this form any textfield, select, or hidden "
"form element may be selected as the subject for e-mails."
msgstr ""
"Ar ôl ychwanegu elfennau i'r ffurf yma gellir dewis unrhyw faes "
"testun, dewis, neu  elfen mewn ffurf gudd fel pwnc ar gyfer e-byst."
msgid "Webform advanced settings"
msgstr "Gosodiadau uwch ffurf gwe"
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Dangos ffurf llawn y rhagflas"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Arddangos y ffurf gyfan yn arddangosfa rhagflas y nod yma."
msgid ""
"Limit the number of submissions a user may send within a specified "
"time period"
msgstr ""
"Cyfyngu'r nifer o gyflwyniadau y gall defnyddwr yrru o fewn cyfnod "
"penodol o amser."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Drwy ragosod bydd y botwm cyflwyno ar y ffurflen yma gyda'r label "
"<em>Submit</em>. Cofnodwch deitl newydd yma i wrthwneud y rhagosod."
msgid "Additional Validation"
msgstr "Dilysiad Ychwanegol"
msgid ""
"Enter PHP code to perform additional validation for this form. Include "
"the &lt;?php ?&gt; tags. $form and $form_state are available "
"variables. If validation fails, use the form_set_error function to "
"prevent the form from being submitted. Use the same syntax as a "
"_validate function used in the <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgstr ""
"Cofnodi cod PHP i berfformio dilysrwydd ychwanegol i'r ffurf yma. "
"Cynnwys &lt;?php ?&gt; tags. $form and $form_state sy'n newidyddion "
"sydd ar gael. Os fydd dilysrwydd yn methu, defnyddiwch y ffurf "
"form_set_error function i atal y ffurflen rhag cael ei gyrru. "
"Defnyddiwch yr un gystrawen a _validate function a ddefnyddiwyd yn y "
"<a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\"> "
"Ffurflenni API</a>."
msgid "Additional Processing"
msgstr "Prosesu Ychwanegol"
msgid ""
"Enter PHP code to perform additional processing for this form (after "
"the validation). Include the &lt;?php ?&gt; tags. $form and "
"$form_state are available variables, use the same syntax as a _submit "
"function used in the <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\">Forms "
"API</a>."
msgstr ""
"Cofnodi cod PHP i berfformio prosesu ychwanegol i'r ffurf yma(ar ôl "
"dilysu). Cynnwys &lt;?php ?&gt; tags. $form and $form_state sy'n "
"newidyddion sydd ar gael, defnyddiwch yr un gystrawen a _submit "
"function a ddefnyddiwyd yn y <a "
"href=\"http://api.drupal.org/api/file/developer/topics/forms_api.html\"> "
"Ffurflenni API</a>."
msgid "No components yet in this webform."
msgstr "Dim cydrannau yn y ffurf gwe yma eto."
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Cyfyngu cyflwyniad(au) !count i !timespan"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr ""
"Mae'r cyfeiriad e-bost %address rydych wedi ei roi ddim yn gyfeiriad "
"dilys."
msgid ""
"This webform is currently unpublished. After finishing your changes to "
"the webform, use the <em>Publish</em> button below."
msgstr ""
"Tydi'r ffurf gwe yma ar hyn o bryd heb ei gyhoeddi. Ar ôl gorffen "
"eich newidiadau i'r ffurf gwe, defnyddiwch y botwm<em>Publish</em> "
"isod."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Mae cyflwyniadau ar gyfer y ffurf yma wedi cau."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Mae'n rhaid i chi<a href=\"!login\">fewngofnodi</a> neu <a "
"href=\"!register\">cofrestru</a> i weld y ffurf yma."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Does gennych ddim yr hawl i weld y ffurflen yma."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Rydych wedi cyflwyno y ffurflen yma y nifer mwyaf o weithiau (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Rydych wedi cyflwyno'r ffurflen yma'n barod."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Ni allwch gyflwyno cyflwyniad arall ar hyn o bryd."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "Gweld eich cyflwyniadau blaenorol !url."
msgid "Available components"
msgstr "Cydrannau sydd ar gael"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Dyma'r mathau maes sydd ar gael i osod eich ffurf gwe. Gallwch "
"analluogi unrhyw un o'r cydranau yma drwy ddad-wirio'r blwch "
"gohebiaeth. Dim ond cydrannau wedi eu gwirio bydd ar gael mewn "
"ffurfiau gwe newydd neu gyfredol."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Rhagosod gwerthoedd e-bost"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Cyfeiriad gyrrwr rhagosod i ganlyniadau ffurfgwe wedi ei ebostio; fel "
"arfer cyfeiriad e-bost cynhaliwr eich ffurfiau."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Enw'r gyrrwr rhagosod sy'n cael ei ddefnyddio ynghyd â'r rhagosod o'r "
"cyfeiriad."
msgid "Default subject"
msgstr "Rhagosod pwnc"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Ffurf cyflwyno o: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Llinell pwnc rhagosod o unrhyw ganlyniad sydd wedi ei e-bostio."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Caniatau cwcis ar gyfer llwybro cyflwyniadau"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\"> Gellir "
"ddefnyddio cwciau i helpu atal yr un defnyddiwr rhag gyflwyno yn "
"ailadroddus y ffurf gwe. Nid oes angen y nodwedd yma i gyfyngiad "
"cyflwyniadau i bob defnyddiwr, er gall gynnyddu cywirdeb mewn rhai "
"sefyllfaoedd. Heblaw am gwcis, gall Ffurf gwe ddefnyddio cyfeiriadau "
"IP a enw defnyddiwr safle i atal cyflwyniadau gael eu ailadrodd."
msgid "Default export format"
msgstr "Rhagosod fformat allfudo"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Rhagosod amffinydd allfudo"
msgid "Webforms debug"
msgstr "Dadfygio ffurfiau gwe"
msgid ""
"Set to \"Log submissions\" to log all submissions in the watchdog. Set "
"to \"Full debug\" to print debug info on submission."
msgstr ""
"Gosod \"cyflwyno cofnodi\" i gofnodi'r holl gyflwyniadau yn y "
"'watchdog'. Gosod i \"Dadfygio Llwyr\" i argraffu gwybodaeth dadfygio "
"ar y cyflwyniad."
msgid "Form: !form"
msgstr "Ffurf: !form"
msgid "Submission posted to %title. <a href=\"!url\">Results</a>. !details"
msgstr ""
"Wedi postio cyflwyniad i %title. <a href=\"!url\">Canlyniadau</a>. "
"!details"
msgid "Submission updated."
msgstr "Wedi diweddaru'r cyflwyniad."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Diolch, cafodd eich cyflwyniad ei dderbyn."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Gallwch ddefnyddio tocynnau arbennig yn y maes yma a fydd yn aileoli "
"gwerthoedd dynamig."
msgid ""
"You can use %server[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"variables, %session[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"%cookie, %request and %post also work with their respective PHP "
"variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or "
"%get[q]."
msgstr ""
"Gallwch ddefnyddio %server[key] i ychwanegu unrhyw un o'r PHP arbennig "
"<a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"newidyn, %session[key] i ychwanegu unrhyw un o'r PHP arbennig <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"newidyn a %get[key] i greu ffeiliau wedi eu llenwi'n barod o'r <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"%cookie, %request a %post hefyd yn gweithio gyda'i newidyn  PHP "
"priodol. Er enghraifft %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or "
"%get[q]."
msgid ""
"If you are using the profiles module, you can also access all profile "
"data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a "
"profile value named profile_city, add the variable "
"%profile[profile_city]."
msgstr ""
"Os ydych yn defnyddio modiwl proffilau, gallwch gael mynediad i ddata "
"proffil gan ddefnyddio syntacs %profile [enw_ffurf}. Os ydych chi er "
"engrhaifft gyda proffil gwerth wedi ei enwi dinas_proffil, ychwanegwch "
"y newidyn %profile [dinas_profile]."
msgid "Token values"
msgstr "Gwerthoedd tocyn"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Cadarnhad ffurf gwe"
msgid "Form components"
msgstr "Cydrannau ffurf"
msgid "Webform submission"
msgstr "Cyflwyniad ffurf gwe"
msgid ""
"Adjust the date according to a specific timezone. Website timezone is "
"defined in the <a href=\"!settings\">Site Settings</a> and is the "
"default."
msgstr ""
"Addasu dyddiad yn ôl cylchfa amser penodol. Mae cylchfa amser gwefan "
"yn cael ei ddiffinio yn Gosodiadau Safle !settings ac yn rhagosodol."
msgid "Website timezone"
msgstr "Cylchfa amser gwefan"
msgid "User timezone"
msgstr "Cylchfa amser defnyddiwr"
msgid "Start year"
msgstr "Y flwyddyn ddechreuol"
msgid "The first year that is allowed to be entered."
msgstr "Y flwyddyn cyntaf a ganiateir iddo gael ei gofnodi."
msgid "End year"
msgstr "Blwyddyn diweddu"
msgid "The last year that is allowed to be entered."
msgstr "Y flwyddyn olaf y bydd yn cael ei ganiatau i'w gofnodi."
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Defnyddio maes testun i flwyddyn"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Os yn cael ei wirio, bydd y maes dyddiad wedi ei generadu yn defnyddio "
"maes testun ar gyfer y flwyddyn. Fel arall, bydd yn defnyddio rhestr "
"dewis."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Mae'r !name sydd wedi ei roi ddim yn ddyddiad dilys."
msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end."
msgstr ""
"Mae'n rhaid i'r dyddiad a roddir fod rhwng y blynyddoedd @start a "
"@end."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Bydd ei adael yn wag yn defnyddio maint rhagosod."
msgid "E-mail a submission copy"
msgstr "E-bostio copi cyflwyniad"
msgid ""
"Check this option if this component contains an e-mail address that "
"should get a copy of the submission. Emails are sent individually so "
"other emails will not be shown to the recipient."
msgstr ""
"Gwireio'r dewis yma os yw'r cydran yn cynnwys cyfeiriad e-bost a "
"ddylai gael copi o gyflwyniad. Mae e-byst yn cael eu gyrru yn unigol "
"felly ni fydd e-byst eraill yn cael eu dangos i'r derbynnydd."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "Nid yw %value yn gyfeiriad e-bost dilys."
msgid "A textfield that automatically fills in a logged-in user's e-mail."
msgstr ""
"Maes testun sy'n llenwi e-bost defnyddiwr wedi logio mewn yn "
"awtomatic."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "Mae setiau maes yn eich galluogi i drefnu sawl maes i mewn i grwpiau."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Lled y maes ffeil"
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writtable."
msgstr ""
"Ni ellir creu cyfeiriadur cadw %directory. Gwiriwch i weld os yw "
"cyfeiriadur ffeiliau ffurf gwe yn ysgrifenadwy."
msgid "%field field is required."
msgstr "Maes %field yn ofynnol."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Maint ffeil (KB)"
msgid "@name (hidden)"
msgstr "@name (cudd)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Maes sydd ddim yn weladwy i'r defnyddiwr, ond yn cael ei gofnodi "
"gyda'r cyflwyniad."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Yn dangos testun fel HTML yn y ffurf; ddim yn adfer maes."
msgid ""
"To use the option with a select component, you must use key-value "
"pairs seperated by pipes. i.e. user@example.com|Sample user."
msgstr ""
"I ddefnyddio'r opsiwn gyda chydran dewis, rhaid i chi ddefnyddio parau "
"gwerth-allwedd wedi eu gwahanu gan bibellau. h.y. "
"user@example.com|Sample user."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "Label wedi ei leoli ar y chwith i'r maes testun"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Enghreiffitau:$,#,-."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "Label yn cael ei leoli i'r dde y maes testun."
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Enghreifftiau: lb, kg, %"
msgid ""
"Adjust the time according to a specific timezone. Website timezone is "
"defined in the <a href=\"!settings\">Site Settings</a> and is the "
"default."
msgstr ""
"Addasu'r amser yn unol â'r parth amser penodol. Diffinir parth amser "
"y wefan yn y <a href=\"!settings\">Gosodiadau'r Safle</a> yw'r "
"rhagosod."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Mae'r %name sydd wedi ei roi yn amser annilys."
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Triniwr wedi torri @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Neidio gwelediad wedi torri @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Adalwad aias ar gyfer llwytho gwelediad."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Bydd y trawsnewidydd yn gwneud pob ymdrech posib i drawsnewid o "
"Welediad 1 gweld i Welediad  2. Tydi'r trawsnewidiad yma ddim yn "
"ddibynadwy; mae'n debyg iawn bydd yn rhaid i chi wneud addasiadau i'ch "
"gwelediad er mwyn iddo gydweddu. Gallwch fewnforio Gwelediad 1 trwy "
"dab mewnforio cyffredin."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Ni ellir gwneud newidiadau i welediad sydd ar glo."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Trosi storfa Gwelediadau 1 gwelediadau."
msgid "Convert view"
msgstr "Trawsnewid gwelediad"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Creu rhestrau ac ymholiadau addasedig o'ch cronfa ddata."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Gweinyddu rhyngwyneb i welediadau. Heb y modiwl yma, ni allwch greu "
"neu olygu eich gwelediadau."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Yn efelychu tudlaen flaen Drupal; gallwch osod llwybr tudalen gartref "
"rhagosod i'r gwelediad yma iddo fod eich tudalen flaen."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Pennawd i'w ddefnyddio pan mae'r arg yn bresennol. Bydd yn thwneud y "
"pennawd y gwelediad a phenawdau o argiau blaneorol. Gallwch ddefnyddio "
"cynewidiad canran yma i adeoli penawdau argiau, defnyddiwch %1 ar "
"gyfer yr arg gyntaf, %2 ar gyfer yr ail, ayyb."
msgid "Validator options"
msgstr "Dewisiadau dilysydd"
msgid "Display all values"
msgstr "Dangos holl werthoedd"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Cuddio gwelediad / Tudalen heb ei ddarganfod (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Dangos testun gwag"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Darparu arg rhagosod"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Darparu dewisadau arg rhagosod"
msgid "Default argument type"
msgstr "Rhagosod math o arg"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Trinydd wedi torri/ ar goll"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Mae trinydd yr eitem yma wedi torri neu ar goll a ni ellir ei "
"ddefnyddio. Os byddai modiwl yn darparu trinydd ac wedi ei anablu, "
"byddai ail-alluogi ef yn gallu ei adfer efallai. Fel arall, dylech "
"ddileu'r eitem yma."
msgid "Current date"
msgstr "Dyddiad presennol"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Amser creu nod cyfredol"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Amser diweddaru nod cyfredol"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Caniatau termau lluosog i bob arg."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Os yn cael ei ddewis, gal defnyddwyr roi argiau lluosog yn y ffurff o "
"1+2+3 (i NEU) neu 1,2,3 (i AC)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Caniatau i argiau lluosog weithio gyda'i gilydd."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Os yn cael ei ddewis, bydd enghreifftiau lluosog yr argiau hwn yn "
"gallu gweithio gyda'i gilydd, fel pe bai bod termau lluosog yn cael eu "
"rhoi i'r un arg. Nid yw'r gosodiad yma'n gydnaws gyda gosodiad "
"\"Lleihau dyblygon\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Peidiwch a dangos eitemau heb werth yn y crynodeb"
msgid "Invalid input"
msgstr "Mewnbwn annilys"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Methu dilysiad sylfaenol os derbynir unrhyw ymresymiad"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Drwy wirio'r maes yma, gallwch ddefnyddio hwn i sicrhau bod "
"gwelediadau sydd gyda mwy o argiau nag dilysiad methu angenrheidiol."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Os yn cael ei ddewis, gall defnyddwyr roi argiau lluosog yn y ffurf o "
"1+2+3 neu 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Eithrio'r arg"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Os yn cael ei ddewis, bydd y rhifau a roir i mewn i'r arg yn cael eu "
"gwahardd yn hytrach na chyfyngu'r gwelediad."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Dull geirfa"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Fformat geirfa yn gweithredu terfyn i'r nifer o lythrennau a "
"ddefnyddir yn y ddadl, sy'n galluogi'r grynodeb i weithredu fel "
"geirfa."
msgid "Character limit"
msgstr "Terfyn cymeriadau"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Baint o gymeriadau o'r arg i'w hidlo yn ei erbyn. Os yn cael ei osod i "
"1, byddai pob maes sy'n dechrau gyda'r lythyren yn yr arg yn cydweddu."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr "Pan yn argraffu canlyniad arg, sut i trasffurfio'r achos."
msgid "No transform"
msgstr "Dim trawsffurfio"
msgid "Upper case"
msgstr "Achos uchaf"
msgid "Lower case"
msgstr "Achos isaf"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Priflythrennu pob gair"
msgid "Case in path"
msgstr "Achos yn llwybr"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Trawsffurfio blychau i linellau toriad yn URL."
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Bydd label y maes yma'n cael ei arddangos i gwblhau defnyddwyr os yw'r "
"steil yn gofyn amdano."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Gwahardd o'r arddangosiad"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Gwiriwch bod y blwch yma ddim yn arddangos y maes yma, ond parhewch i "
"lwytho yn y gwelediad. Defnyddiwch y dewis yma i beidio a dangos maes "
"grwpio ymhob cofnod, neu pan yn gwneud thema uwch."
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Os yn cael ei wirio, bydd gwir yn cael ei arddangos fel anwir."
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"Os \"Addasu\", gwelwch <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\"> PHP ar gyfer fformatiau dyddiad. Os \"Amser yn "
"ôl\" hwn fydd y rhif gwahanol unedau i ddangos, pa ragosodiadau i "
"ddau."
msgid "Round"
msgstr "Crwn"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Bydd y rhif yn cael ei rowndio os caiff ei wirio"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Enwi baint o ddigidau i argraffu ar ôl y pwynt degol."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Pa gymeriad sengl i ddefnyddio fel pwynt degolyn."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Pa cymeriad sengl i'w ddefnyddio fel gwahanydd miloedd."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Testun i roi o flaen y rhif, megis symbol arian."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Testun i roi ar ôl y rhif, megis symbol arian."
msgid "Simple separator"
msgstr "Gwahanydd syml"
msgid "Display as link"
msgstr "Dangos fel dolen"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Nid yw'r eitem ar hyn o bryd wedi ei amlygu. Os ydych yn ei amlygu, "
"bydd defnyddwyr yn gallu newid yr hidlydd fel y maent yn ei weld."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Mae'r eitem yma ar hyn o bryd wedi cael ei ddatgelu. Os ydych yn ei "
"guddio, ni fydd defnyddwyr yn gallu newid yr hidlydd fel y maent yn ei "
"weld."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Datgloi gweithredydd"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr ""
"Pan yn cael ei wirio, bydd y gweithredydd yn cael ei ddatgelu i'r "
"defnyddiwr"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Dynodwr gweithredydd"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Bydd hwn yn ymddangos yn yr URL ar ôl i ? adnabod y gweithredydd yma."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Dynodwr hidlydd"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Bydd hwn yn ymddangos yn yr URL ar ôl y ? i ddynodi'r hidlydd yma. Ni "
"all fod yn wag."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Mae'r hidlydd agored yn ddewisol a bydd ganddo ddewisadau wedi ei "
"ychwanegu i'w alluogi i beidio a chael ei osod."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Gorfodi'r hidlydd agored i dderbyn dim ond un dewis."
msgid "Remember"
msgstr "Cofio"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Cofio y gosodiad diwethaf y rhoddodd y defnyddiwr i'r hidlydd yma."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Mae dynodwr yn ofynnol os caiff yr hidlydd ei ddatgelu."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Ni chaniateir y dynodwr yma."
msgid "exposed"
msgstr "agored"
msgid "Value type"
msgstr "Math o werth"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Dyddiad mewn unrhyw fformat sy'n ddarllenadwy i beiriant. CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS sy'n cael ei ddewis fel arfer."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Fformat dyddiad annilys."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Cyfyngu rhestr o eitemau dewisedig"
msgid "Is all of"
msgstr "Y cyfan o"
msgid "Is none of"
msgstr "Dim o"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Mae rhwng"
msgid "between"
msgstr "rhwng"
msgid "Is not between"
msgstr "Nid yw rhwng"
msgid "not between"
msgstr "ddim rhwng"
msgid "Min"
msgstr "Isafswm"
msgid "And max"
msgstr "Ac uchafswm"
msgid "And"
msgstr "Ac"
msgid "Contains any word"
msgstr "Yn cynnwys unrhyw air"
msgid "has word"
msgstr "gan air"
msgid "Contains all words"
msgstr "Yn cynnwys holl eiriau"
msgid "has all"
msgstr "gan y cyfan"
msgid "begins"
msgstr "yn dechrau"
msgid "ends"
msgstr "yn gorffen"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Efallai byddai ffilteri sy'n sensitif i faint llythrennau yn "
"gyflymach. Efallai y byddai MySQL yn anwybyddu maint llythrennau."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr ""
"Label y cysylltiad yma a fydd yn cael ei arddangos yn weinyddol yn "
"unig."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Ceisio'r berthynas yma"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"O syn ofynnol, bydd eitemau sydd ddim yn cynnwys cysylltiad ddim yn "
"ymddangos."
msgid "asc"
msgstr "esg"
msgid "desc"
msgstr "disg"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Y gronnyn yw'r uned leiaf i'w ddefnyddio pan yn ceisio darganfod os yw "
"dau ddyddiad yr un fath; er enghraifft, os yw'r gronnyn yn "
"\"Flwyddyn\" yna ystyrir yr holl dyddiadau yn 1999, waeth pryd maent "
"yn disgyn yn 1999, i fod yr un dyddiad."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "gwelediadau_triniwr_sortio_fformiwla rhagosod ar goll: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Os ydych yn galluogi y modiwl cymorth uwch  <a href=\"@modules\">, "
"bydd Gwelediadau yn darparu cymorth mwy a gwell. Cuddiwch y neges "
"yma.<a href=\"@hide\">"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Os ydych yn mewnosod modiwl cymorth uwch o !href, bydd Gwelediadau yn "
"darparu cymorth mwy a gwell. <a href=\"@hide\"> Cuddiwch y neges yma."
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Rhybudd! Gwelediad wedi torri!"
msgid "Broken"
msgstr "Wedi torri"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Gosod y modiwl cymorth uwch i'r rhan i ddechrau"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Ddim yn sicr beth i'w wneud? Ewch i dudalen \"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Yn arddangos"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Cafodd yr ymholiadau yma eu rhedeg yn ystod datganiad gwelediad"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Does gan yr arddangosiad yma ddim llwybr."
msgid "Query build time"
msgstr "Amser adeiladu ymholiad"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Amser gweithredu ymholiad"
msgid "View render time"
msgstr "Gweld amser rendro"
msgid "No query was run"
msgstr "Doedd dim ymholiad wedi ei redeg"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Methu ag rhagweld oherwydd gwallau dilysiad."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Gwahanu argiau gyda/ fel y pe baent yn yn lwybr URL."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Clonio gwelediad %view"
msgid "View name"
msgstr "Gweld enw"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Dyma yw'r enw unigryw o'r gwelediad. Dylai gynnwys dim ond cymeriadau "
"alffaniwmerig ac thanlinellu; mae'n cael ei ddefnyddio i adnabod y "
"gwelediad yn fewnol ac i gynhyrchu patrymlun enw themâu unigryw ar "
"gyfer y gwelediad yma. Os yn gwrthwneud modiwl wedi ei ddapraru gan "
"welediad, ni ddylai newid ei enw neud bydd gwelediad newydd yn cael ei "
"greu."
msgid "View description"
msgstr "Gweld disgrifiad"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Bydd y disgrifiad yma'n ymddangos ar UI gweinyddu Gwelediadau i ddweud "
"wrthych beth mae'r gwelediad amdano."
msgid "View tag"
msgstr "Gweld y cofnod"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Rhowch tag dewisol i'r gwelediad yma; mae'n cael ei ddefnyddio dim ond "
"i roi cymorth i drefnu gwelediadau ar y dudalen gweinyddu."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Mae math o gynnwys yw tabl cynradd y mae'r wybodaeth yn cael ei "
"ddychwelyd, Mae'r math o welediad yn rheoli pa argiau, meysydd, maes "
"prawf a hidlwyr sydd ar gael, felly unwaith y bydd wedi ei osod ni "
"ellir ei newid."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Mae'n rhaid i chi ddefnyddio enw unigryw i'r gwelediad yma."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau dychwelyd i welediad %name?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Dychwelyd at y gwelediad a fydd yn dileu y gwelediad sydd yn y cronfa "
"ddata, gan ei ddychwelyd at welediad rhagosod gwreiddiol. Bydd unrhyw "
"newidiadau yr ydych yn ei wneud yn cael eu colli a ni ellir eu hadfer."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "A ydych yn siwr eich bod eisiau dileu y gwelediad %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Ni ellir dadwneud dileu gwelediad."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Mae'r gwelediad yma wedi ei ddileu."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Does dim clo ar welediad %view i'w dorri."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "A ydych yn sicr eich bod eisiau torri'r clo ar welediad %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Drwy dorri'r clo yma, bydd unrhyw newidiadau heb eu cadw wedi ei wneud "
"gan !user yn cael eu colli!"
msgid "Break lock"
msgstr "Torri clo"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Mae'r clo wedi ei dorri a gallwch nawr olygu'r golwg yma."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Golygu gwelediad %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Rhowch enw i ddefnyddio ar gyfer y gwelediad yma os yw'n wahanol i "
"welediad ffynhonnell. Gadael yn wag i ddefnyddio enw'r gwelediad."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Pastio côd gwelediad yma"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Methu â dehongli côd gwelediad."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Rydych yn mewnfudo gwelediad a greir yn fersiwn Gwelediad 1. Bydd "
"rhaid i chi addasu rhai paramedrau i weithio'n iawn yn fersiwn 2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Nid yw'r gwelediad yna yn gydnaws gyda'r fersiwn yma o Welediadau."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "Mae gwelediad gyda enw fel hyn yn bodoli'n barod; dewisiwch enw arall."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Plygio arddangos @plugin ddim ar gael."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Steil plygio @plugin ddim ar gael."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Plygio rhes @plugin ddim ar gael."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Trinydd @type @table.@field ddim ar gael."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Methu a mewnfudo gwelediad."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Enw tabl anhysbys neu ar goll"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Cliciwch ar eitem i olygu manylion yr eitem yna."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"Mae gan y gwelediad arddangosiad rhagosod sydd wedi torri a ni ellir "
"ei ddefnyddio."
msgid "Export this view"
msgstr "Allfudo'r gwelediad yma."
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Creu copi o'r gwelediad yma"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Ewch i'r gwir dudalen ar gyfer y gwelediad yma."
msgid "Invalid"
msgstr "Annilys"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Gwall: Arddangosiad @display yn cyfeirio at blygio wedi ei enwi'n "
"'@plugin', ond nid yw'r plygio yna'n bodoli!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Steil plygio ar goll"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Newid gosodiadau i'r arddull yma."
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "Arddull: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr "ID arddangos anilys tra yn adfywio tabiau."
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Methu ag ymgychwyn arddangosiad rhagosod"
msgid "Add display"
msgstr "Ychwanegu arddangosiad"
msgid "Remove display"
msgstr "Symud arddangosiad"
msgid "Restore display"
msgstr "Atgyweirio arddangosiad"
msgid "View analysis"
msgstr "Gweld dadansoddiad"
msgid "View details"
msgstr "Gweld manylion"
msgid "Configure @type"
msgstr "Ffurfweddu @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Aildrefnu @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Maes wedi ei dorri @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Does dim @types ar gael i ychwanegu."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Ffurfweddu @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Ffurfweddu gosodiadau ychwanegol i @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Newid steil crynodeb i @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Gwall mewnol: plygio wedi torri"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Ffurfweddu crynodeb arddull ar gyfer @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Clirio storfa Gwelediadau"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Ychwanegu llofnod Gwelediadau i holl ymholiadau SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Bydd yr holl ymholiadau am Welediadau wedi eu creu yn cynnwys llinyn = "
"'VIEWS'arbennig yn y cymal LLE. Mae hyn yn gwneud adnabod ymholiadau "
"Gwelediadau wedi eu logio i'r gweinyddwr yn y gronfa ddata yn symlach, "
"ond dylid ei ddefnyddio dim ond wrth gywiro diffygion."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Anablu storio data gwelediadau"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Data cuddstoriau Gweledyddion am dablau, modiwlau a gweledyddion ar "
"gael, i gynyddu perfformiad. Drwy wirio'r blwch yma, bydd Gweledyddion "
"yn neidio'r cuddstôr yma a bob tro yn ailadeiladu'r data pan fo'i "
"angen. Gall hyn gael effaith perfformio enbyd ar eich safle."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Anwybyddu modiwl cymorth uwch sydd ar goll"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Mae gwelediadau yn defnyddio modiwl cymorth uwch i ddarparu testun "
"cymorth; os nad yw'r modiwl yma'n bresennol bydd Gwelediadau yn cwyno, "
"os nad bydd y gosodiad yn cael ei wirio."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Dangos ymholiad ar ben rhagwelediad byw"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"Bydd y nodwedd rhagolwg byw yn dangos i chi allbwn y gwelediad yr "
"ydych yn ei greu, yn ogystal â'r gwelediad. Gwiriwch yma i ddangos yr "
"ymholias a gwybodaeth eraill uwchben y gwelediad; gadewch hwn heb ei "
"wirio i ddangos bod y wybodaeth o dan y gwelediad."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr "Dangos ymholiadau eraill wedi eu rhedeg yn ystod rhagolwg byw"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Mae gan Drupal botensial i redeg gymaint o ymholiadau tra mae "
"gwelediad yn cael ei adfer. Bydd gwirio y bocs yma yn dangos pob "
"ymholiad a ddangosir pob ymholiad sydd wedi ei adfer fel rhan o'r "
"rhagwelediad byw."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Peidiwch a dangos doleni hofran dros welediadau"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"I'w wneud yn haws i weinyddu eich gwelediadau, mae Gwelediadau yn "
"darparu dolenni 'hofran' i fynd a chi at y sgrin golygu ac allfudo "
"gwelediad pan mae gwelediad yn cael ei ddefnyddio. Gall hyn eich "
"gwrthdynnu o rai themau, er hynny; os yw'n broblem, gallwch ei droi i "
"ffwrdd yma."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Galluogi ystadegau perfformiad gwelediadau trwy modiwl Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Gwirio hyn i alluogi ymholiad Gwelediadau ac ystadegau perfformiad os "
"caiff Devel ei mewnosod."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Anablu javascript gyda Gwelediadau"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Os ydych yn cael problemau gyda'r javascript, gallwch ei anablu yma; "
"dylai Gwelediadau UI diraddio a dal fod yn ddefnyddiol heb javascript, "
"ond nid yw cystal."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Rhanbarth y dudalen yn allbwn i ystadegau perfformiad"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Gwall: @component ar goll"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Gweinyddwr yn cofnodi gwall mewnbwn anilys."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Methu darganfod dim i'w adrodd wrth weld dadansoddiad."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Does gan y gwelediad ddim ond arddangosiad rhagosod ac felly ddim yn "
"cael ei roi yn unrhyw le ar eich safle; efallai yr ydych eisiau "
"ychwanegu tudalen neu arddangosiad bloc."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr "Does dim Gwelediadau 1 wedi eu storio yn y cronfa ddata i'w trosi."
msgid "Converted"
msgstr "Wedi ei drawsnewid"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"Mae'r tabl isod yn rhestru Gwelediadau fersiwn ! sydd yn cael eu cadw "
"yn y cronfa ddata. Gallwch un ai eu newid i weithio yn Gwelediad "
"fersiwn 2, neu eu dileu. Mae'r gwelediadau yn drosadwy dim ond os nad "
"oes Gwelediad 2 gyda'r un enw."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Methu a darganfod gwelediad."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Methu trawsnewid gwelediad."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Mae'r gwelediad wedi ei ddileu"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "Triniwr @handler yn cynnwys ceisio  cael dolen diddiwedd!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Lleihau dyblygu"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Rhagosod gosodiadau i'r arddangosiad yma."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Dangos y gwelediad fel tudalen, gyda URL a dolenni dewislen."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Dangos y gwelediad fel bloc."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Atodiadau wedi ei ychwanegu ar arddangosiadau eraill i gael "
"gwelediadau lluosog yn yr un gwelediad."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Dangos y gwelediad fel porthwr, megis porthwr RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Yn dangos rhesi un ar ôl y llall."
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Yn dangos rhesi fel rhestr HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Yn dangos rhesi mewn grid."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Dangos rhesi mewn tabl."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Dangos crynodeb rhagosod fel rhestr."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Yn dangos y crynodeb heb ei fformatio, gyda dewis i un ar ôl un arall "
"neu mewn llinell."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Cynhyrchu porth RSS o welediad."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Yn dangos y meysydd gyda phatrymlun dewisol."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Mynediad penodol"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Bydd ar gael i holl ddefnyddwyr"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Bydd mynediad yn cael ei roi i ddefnyddwyr sydd gydag unrhyw un o'r "
"swyddogaethau penodol."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr "gosod_arddangosiad a elwir gyda id @display arddangosiad anilys."
msgid "sort criteria"
msgstr "dosbarthu meini prawf"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Dosbarthu maen prawf"
msgid "sort criterion"
msgstr "dosbarthu maen prawf"
msgid "filter"
msgstr "hidlydd"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "Tabiau UI jQuery: Adnabyddwr darnau anghydweddol."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr "Tabiau UI jQuery: Dim digon o ddadleuon i'w hychwanegu i'r tab."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Y llyfr y mae'r nod ynddo."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Pwysau tudalen y llyfr."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Dyfnder tudalen y llyfr yn yr hierarchaeth; mae gan lyfrau lefel uchaf "
"ddyfnder o 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Nod llyfr rhiant."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Pennawd y sylw."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Testun o'r sylw"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Id sylw o'r maes"
msgid "Post date"
msgstr "Dyddiad cofnod"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Dyddiad ac amser y cafodd y sylw ei gofnodi."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "P'un ai mae'r sylwad yn cael ei safoni neu beidio ar hyn o bryd."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Darparu dolen syml i weld y sylw."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Darparu dolen syml i olygu'r ddolen."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Darparu dolen syml i ddileu y sylw."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Nod y mae'r sylw yn ateb iddo."
msgid "Parent CID"
msgstr "CID rhiant"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID sylw o sylw y rhiant."
msgid "Last comment time"
msgstr "Amser y sylw diwethaf"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Dyddiad ac amser y cafodd y sylw diwethaf ei gofnodi."
msgid "Last comment author"
msgstr "Awdur sylw diwethaf"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Enw awdur y sylw a gafodd ei gofnodi ddiwethaf."
msgid "Comment count"
msgstr "Cyfrifiad sylw"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Nifer o sylwadau y mae gan nod."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Dyddiad wedi ei ddiweddaru/ wedi cael sylw"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Y mwyaf diweddar o'r sylwad diwethaf a bostiwyd neu amser diweddaru'r "
"nod."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Nifer o sylwadau newydd ar y nod."
msgid "Comment status"
msgstr "Statws y sylw"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Pun ai mae sylwadau wedi eu galluogi neu analluogi ar y nod."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Cofnod neu sylw a roddodd y defnyddiwr"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Yn dangos sylw gyda gwelediad sylw safonol."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Dangos y sylw fel RSS."
msgid "The title of the node."
msgstr "Pennawd y nod."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Dyddiad y cafodd y nod ei gofnodi."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Y math o nod (er enghriafft, \"cofnod blog\", \"cofnod fforwm\", "
"\"stori\", ayyb)."
msgid "Published or admin"
msgstr "Wedi ei gyhoeddi neu ei weinyddu"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Yn hidlo nodau heb eu cyhoeddi os yw'r defnyddiwr cyfredol methu a'u "
"gweld."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "P'un ai mae'r nod yn cael ei safoni neu beidio."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Os yw'r nod yn ludiog neu ddim."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Darparu dolen syml i'r nod."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Darparu dolen syml i olygu'r nod."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Darparu dolen syml i ddileu'r nod."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "Yn y ffurf CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Blwyddyn + mis y cafodd ei greu"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "Yn y ffurf BBBBMM."
msgid "Created year"
msgstr "Cafodd ei greu yn blwyddyn"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "Yn y ffurf BBBB"
msgid "Created month"
msgstr "Cafodd ei greu ar fis"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Yn y ffurf MM (01-12)"
msgid "Created day"
msgstr "Cafodd ei greu ar ddydd"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Yn y ffurf DD (01-31)"
msgid "Created week"
msgstr "Cafodd ei greu yn wythnos"
msgid "Node revision"
msgstr "Diwygiad nod"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Mae adolygiadau nod yn hanes o newidiadau i nodau."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Cysylltu adolygiad nod i'r defnyddiwr sydd wedi creu yr adolygiad."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"Y gwir ddata yn llawn yng nghorff y maes; efallai na fydd yn ddata "
"dilys ar bob math o nod."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Maes y rhagflas wedi'w storio. Efallai na fydd yn ddata dilys neu'n "
"ddefnyddiol ar bob math o nodau."
msgid "Vid"
msgstr "Fid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "ID diwygio o'r nod diwygio."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Y neges log a roddwyd pan gafodd y diwygiad ei greu."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Dyddiad y cafod y diwygiad nod ei greu."
msgid "Revert link"
msgstr "Dolen dychwelyd"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Darparu dolen syml i ddychwelyd at y diwygiad."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Darparu dolen syml i ddileu'r diwygiad nod."
msgid "Has new content"
msgstr "Gyda cynnwys newydd"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Dangos marciwr os oes gan y nod gynnwys newydd neu diweddar."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Dim ond dangos nodau sydd gyda chynnwys newydd."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "ID nod o URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Nid oes gan arddangosydd %display ddim rheolaeth mynediad ond nid yw'n "
"cynnwys hidlydd ar gyfer nodau cyhoeddedig."
msgid "Poll"
msgstr "Pleidlais"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Os yw'r etholiad ar agor i bleidleisiau neu ddim."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Maes testun proffil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Ardal-testun y Proffil"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Bocs gwirio proffil"
msgid "Profile URL"
msgstr "Proffil URL"
msgid "Profile selection"
msgstr "Dewis proffil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Rhestr Proffil Ffurf Rydd %field-name"
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Dyddiad proffil %field-name."
msgid "Links from"
msgstr "Yn cysylltu o"
msgid "Links to"
msgstr "Dolenni at"
msgid "Search Terms"
msgstr "Termau Chwilio"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Y termau i chwilio amdano."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Yn dangos canlyniadau gyda chwiliad safonol gwelediad."
msgid "Node statistics"
msgstr "Ystadegau nod"
msgid "Total views"
msgstr "Cyfanswm y gwelediadau"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Y cyfanswm nifer o weithiau y mae rhywun wedi edrych ar y nod."
msgid "Views today"
msgstr "Gwelediadau heddiw"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Y cyfanswm nifer o weithiau y mae'r rhywun wedi edrych ar y nod."
msgid "Most recent view"
msgstr "Gwelediad mwyaf diweddar"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Yr amser mwyaf diweddar y cafodd y nod ei weld gan rywun."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Yn storio gwybodaeth mynediad."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "ID sesiwn pori o ddefnyddiwr a ymwelodd â'r dudalen yna."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Pennawd y dudalen a gafodd ei hymweld."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Llwybr mewnol i dudalen a ymwelwyd (yn berthnasol i wreiddyn Drupal.)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI cyfeirwyr"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Enw gwesteiwr y defnyddiwr a ymwelodd â'r dudalen."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Y defnyddiwr sydd wedi ymweld â'r safle."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Amser mewn mili-eiliadau a gymerodd i lwytho'r dudalen."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Amserno o bryd cafodd y dudalen ei ymweld."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Ffeiliau a caif eu cynnal gan Drupal a modiwlau amrywiol."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID y ffeil."
msgid "The name of the file."
msgstr "Enw'r ffeil."
msgid "The path of the file."
msgstr "Llwybr y ffeil."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Y math meim o'r ffeil"
msgid "The status of the file."
msgstr "Statws y ffeil."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Dyddiad y cafodd y ffeil ei lwytho i fyny."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Enw'r geirfa y mae'r term yn aelod ohono. Hwn fydd y geirfa y bydd "
"term beth bynnag \"Term:Tacsonomeg\"; a gall achosi rhai lluosog."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Mae termau tasconomeg wedi eu atodi i nodau."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Termau tacsonomeg. Nodwch bod defnyddio hyn yn gallu creu nodau "
"lluosog i ymddangos mewn gwelediadau; mae'n rhaid i chi ychwanegu "
"hidlwyr i leihau y gosodiad canlyniad."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Enw term tacsonomeg"
msgid "The term weight field"
msgstr "Maes pwysau'r term"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Y disgrifiad sy'n gysylltiedig gyda therm tacsonomeg."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr "Hidlo canlyniadau \"Tacsonomeg: Term\" at eirfa arbenigol."
msgid "All terms"
msgstr "Holl dermau"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Dangos holl dermau tacsonomeg sy'n gysylltiedig gyda nodau o eirfaoedd "
"penodol."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Term rhiant y term. Gall hyn gynhyrchu cofnodion lluosog os ydych yn "
"defnyddio geirfa sydd yn caniatáu rheini lluosog."
msgid "Term synonym"
msgstr "Term cyfystyr"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr "Gellir defnyddio cyfystyron term i ddarganfod termau i eiledu enwau."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID term (gyda dyfnder)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"Mae'r hidlydd dyfnder yn fwy cymhleth, felly'n darparu llai o "
"ddewisadau."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Addasydd dyfnder ID term"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Caniatau \"dyfnder\" i Tacsonomeg: ID Term (gyda dyfnder) i gael ei "
"addasu drwy arg ychwanegol."
msgid "Node translation"
msgstr "Cyfieithiad nod"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Set cyfieithiad ID nod"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "ID y gosodiad cyfieithu y mae'r cynnwys yn perthyn iddo."
msgid "Source translation"
msgstr "Ffynhonnell y cyfieithiad"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Y ffynhonnell y mae'r cynnwys wedi ei gyfieithu ohono."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Fersiynau o gynnwys mewn gwahanol ieithoedd."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Statws cyfieithu y nod - os yw'r cyfieithiad angen ei ddiweddaru neu "
"ddim."
msgid "upload"
msgstr "llwytho i fyny"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Disgrifiad o'r ffeil wedi ei lwytho i fyny."
msgid "Listed"
msgstr "Wedi ei restru"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "P'un ai mae'r ffeil wedi ei nodi i gael ei restru neu beidio."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Pob ffeil ynghlwm â'r nod gyda modiwl.llwytho i fyny."
msgid "Has attached files"
msgstr "Mae ganddo ffeiliau ynghlwm"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Dim ond dangos eitemau gyda ffeiliau wedi ei atodi. Gall hyn achosi "
"dyblygeb os oes ffeiliau atodol lluosog."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Ychwanegu cysylltiad i ennill mynediad i fwy o ddata ffeil i ffeiliau "
"sydd wedi eu llwytho i fyny i fodiwl.llwytho i fyny. Nodwch y bydd y "
"cysylltiad yma'n achosi nodau lluosog os oes ffeiliau lluosog wedi eu "
"hatodi i'r nod."
msgid "The user ID"
msgstr "ID y defnyddiwr"
msgid "The user or author name."
msgstr "Enw'r defnyddiwr neu'r awdur."
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Llun o'r defnyddiwr, os ganiateir."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Dyddiad y cafodd y defnyddiwr ei greu."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Dyddiad mynediad diwethaf y defnyddiwr."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Dyddiad mewngofnodi diwethaf y defnyddiwr."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Un ai os yw'r defnyddiwr yn weithredol neu wedi ei flocio."
msgid "The user's signature."
msgstr "Llofnod y defnyddiwr"
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Darparu dolen syml i olygu'r defnyddiwr."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Darparu dolen syml i ddileu y defnyddiwr."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Swyddogaethau y mae'r defnyddiwr yn perthyn iddo."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID y defnyddiwr o'r URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID defnyddiwr gan ddefnyddiwr sydd wedi mewngofnodi."
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Gosod trefn arddangos ar hap"
msgid "Null"
msgstr "Nwl"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Caniatáu arg gael ei anwybyddu. Ni fydd yr ymholiad yn cael ei newid "
"gan yr arg yma."
msgid "No user"
msgstr "Dim defnyddiwr"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Cysylltu'r maes yma i'w sylw"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Cysylltu'r maes yma i sylwadau newydd"
msgid "contact"
msgstr "cyswllt"
msgid "Unknown language"
msgstr "Iaith anhysbys"
msgid "Current user's language"
msgstr "Iaith y defnyddiwr ar hyn o bryd"
msgid "Default site language"
msgstr "Rhagosod iaith y safle"
msgid "No language"
msgstr "Dim iaith"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Math o nod anhysbys"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Edrych am sylwadau newydd hefyd"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Os ydych yn dymuno dilysu mathau nod penosol, gwiriwch nhw; os nad oes "
"un yn cael ei wirio, bydd holl nodau yn pasio."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Dilysu defnyddiwr sydd gyda mynediad at y nod"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID nod wedi ei wahanu gan , neu +"
msgid "Display node comments"
msgstr "Dangos sylwadau nod"
msgid "On empty input"
msgstr "Ar fewnbwn gwag"
msgid "Show None"
msgstr "Peidio a dangos dim"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Chwilio am un o'r ddau derm gyda priflythyren <strong>NEU</strong>.  "
"Er enghraifft, <strong>cathod NEU cŵn</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Dangos sgôr"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Cysylltu'r dudalen yma i lawr lwytho'r ffeil"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Gosod y briwsionyn ar gyfer y term gwreiddiol"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Os ddewisir, bydd llwybr briwsionyn yn cynnwys holl dermau rhiant, pob "
"un yn cysylltu i'r gwelediad yma. Nodwch bod hyn ond yn digwydd os yw "
"un term wedi ei dderbyn."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Bydd y dyfnder yn cyd-fynd â'r nodau wedi eu tagio gyda thelerau yn "
"yr hierarchaeth. Er enghraifft, os oes gennych derm \"ffrwyth\" a "
"therm plentyn \"afal\", gyda dyfnder o 1 (neu uwch) yna bydd ffiltro "
"ar gyfer y term \"ffrwyth\" yn derbyn mwyn o nodau na wedi eu tagio "
"gyda \"afal\" yn ogystal â \"ffrwyth\". Os yn negyddol, mae'r "
"gwrthwyneb yn wir; bydd chwilio am \"afal\" yn pigo nodau i fyny wedi "
"eu tagio â \"ffrwyth\" os yw'r dyfnder yn -1 (neu is)."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Caniatau termau lluosog i bob arg"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Os dewisir hwn, gall defnyddwyr gofnodi llu o ddadleuon mewn ffurf "
"1+2+3. O ganlyniad i'r nifer o JOINs fyddai ei angen, A caiff ei drin "
"fel NEU o fewn y dadl yma."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Dim geirfa"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Cysylltu'r maes yma i'w dudalen term tacsonomeg"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Cysylltu'r maes yma i'r dudalen term"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Cyfyngu termau drwy eirfa"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Dewis pa eirfa i ddangos termau yn y dewisadau rheolaidd."
msgid "Dropdown"
msgstr "Llam-rhestr"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Dangos hierarchaeth mewn llam-rhestr"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Mae geirfa anilys wedi ei ddewis. Newidiwch ef yn y dewisiadau."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Dewis termau o eirfa @voc"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Methu darganfod term: @terms.   Methu darganfod termau: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Os ydych yn dymuno dilysu geirfaoedd penodol, gwiriwch amdanynt; os "
"nad oes dim yn cael eu gwirio , bydd holl dermau yn pasio."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID y term wedi ei wahanu gan , neu +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Enw'r term neu cyfystyr"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Enw term/cyfystyr wedi ei newid i ID Term"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Dewis y ffurf i'r arg yma; os yn defnyddio enw term, yn gyffredinol "
"mae'n fwy effeithiol newid ef i ID term a defnyddio Tacsonome: ID Term "
"yn hytrach nag Tacsonomeg:Enw Term\" fel arg."
msgid "Current language"
msgstr "Iaith cyfredol"
msgid "Translation option"
msgstr "Dewis cyfieithiad"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Mae'r dewisadau cyfieithu yn eich caniatau i ddewis pa gyfieithiad neu "
"cyfieithiadau mewn uniad gosodiad cyfieithiad. Dewiswch \"Iaith "
"cyfredol\" neu \"Iaith ragosod\" i uno'r cyfieithiad yn yr iaith "
"cyfredol neu rhagosod yn ôl eu trefn. Dewiswch iaith penodol i uno "
"cyfieithiad yn yr iaith yna. Os ydych yn dewis \"I gyd\", bydd pob "
"cyfieithiad yn creu rhes newydd, sy'n gallu creu rhai dyblyg."
msgid "To the user"
msgstr "I'r defnyddiwr"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Gyda Post_at:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "A yw'r defnyddiwr sydd wedi mewngofnodi"
msgid "Usernames"
msgstr "Enwau defnyddiwr"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Rhowch restr o enwau defnyddwyr wedi eu gwahanu gan atalnod."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] ""
"Methu darganfod defnyddiwr: @users.    Methu darganfod defnyddwyr: "
"@users."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Hefyd edrych am nod a defnyddio awdur y nod"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Anghyfyngedig"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Dim ond defnyddwyr gyda fflag hawl wedi ei ddewis a fydd yn gallu cael "
"mynediad i'r arddangosiad yma. Nodwch bod defnyddwyr sydd gyda "
"\"mynediad i holl welediadau\" ddim yn gallu gweld unrhyw welediad, "
"heb ystyried hawliau eraill."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Dim swyddogaeth(au) wedi ei ddewis"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Swyddogaethau lluosog"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Dim ond swyddogaethau sydd wedi eu gwirio sy'n gallu mynd i mewn i'r "
"arddangosiad yma. Nodyn i ddefnyddwyr gyda \"mynediad i bob "
"gwelediad\" yn gallu gweld unrhyw welediad, heb ystyried y "
"swyddogaeth."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Mae'n rhaid i chi ddewis o leiaf un swyddogaeth os yw'r math ym \"drwy "
"swyddogaeth\""
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Nodyn: nid oes gennych hawl addasu hwn. Os ydych yn newid y math o arg "
"rhagosod, bydd y gosodiad yma'n cael ei golli a NI fyddwch yn gallu ei "
"gael yn ôl."
msgid "PHP argument code"
msgstr "Côd arg PHP"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Rhowch gô PHP sydd yn dod a gwerth yn ôl i ddefnyddio i'r arg yma. "
"Peidiwch a defnyddio php;. Mae'n rhaid i chi ddychwelyd gwerth sengl "
"ar gyfer yr arg yma'n unig."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Nodyn: nid oes gennych hawl i addasu hwn. Os ydych yn newid y "
"dilysydd, bydd y gosodiad yma'n cael ei golli a NI fyddwch yn gallu ei "
"gael yn ôl."
msgid "PHP validate code"
msgstr "Côd dilysu PHP"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"Cofnodi cod PHP sy'n dychwelyd yn ôl fel GWIR neu ANWIR. Mae dim yn "
"dychwelyd yr un fath â ANWIR, felly gwnewch yn SIWR eich bod yn "
"dychwelyd rhywbeth os nad ydych eisiau datgan y ddadl fel annilys. "
"Peidiwch â defnyddio &lt;?php ?&gt;. Y ddadl i ddilysu fydd "
"\"$argument\" a'r gwelediad fydd \"$view\". Gallwch newid y ddadl drwy "
"osod \"$handler->argument\"."
msgid "Broken field"
msgstr "Maes sydd wedi torri"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Newid enw'r arddangosfa yma."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Newid y pennawd y mae'r arddangosiad yma'n ei ddefnyddio."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Newid steil y mewnblygio."
msgid "Row style"
msgstr "Math o res"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Newid rhes plygio."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Defnyddio AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Newid os bydd yr arddangosiad yma'n defnyddio AJAX neu peidio."
msgid "Mini"
msgstr "Bychan"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Newid gosodiad arddangos y galwr"
msgid "Items per page"
msgstr "Eitemau pob tudalen"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Newid baint o eitemau i ddangos."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Nodi os bydd yr arddangosiad yma'n darparu dolen \"mwy\"."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Dim ond dangos eitemau arbennig, heb rai dyblyg."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Enwi math o reolaeth mynediad i'r arddangosiad yma."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Newid gosodiadau ar gyfer y math yma o fynediad."
msgid "Link display"
msgstr "Cysylltu dolen"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "Enwi pa arddangosiad y bydd yr arddangosiad yma'n cysylltu gyda."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Ffurf agored mewn bloc"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "Caniatau y ffurf agored i ymddangos mewn bloc yn lle gwelediad."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Fformat anhysbys/ar goll"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Newid !name yr arddangosfa yma."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Cael gwybodaeth ar sut i thema'r arddangosiad yma"
msgid "The name of this display"
msgstr "Enw'r arddangosiad yma"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Pennawd ddim ond yn dangos yn rhyngwyneb gweinyddol ar gyfer y "
"Gwelediad."
msgid "The title of this view"
msgstr "Pennawd y gwelediad yma"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Bydd y pennawd yn arddangos gyda'r gwelediad, ble bynnag y mae "
"pennawdau yn cael eu harddangos fel arfer; i.e, fel pennawd tudalen, "
"pennawd bloc, ayyb."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Defnyddio AJAX pan ar gael i lwytho'r gwelediad yma"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Os gosodir, bydd y gwelediad yma yn defnyddio mecanwaith AJAX i "
"dudalennu, trefnu tabl a hidlwyr agored. Golygai hyn na fydd y dudalen "
"llawn yn adnewyddu. Ni argymhellir eich bod yn ei ddefnyddio os yw'r "
"gwelediad yma yw'r prif gynnwys y dudalen oherwydd bydd yn atal "
"cysylltu dwys i dudalennau penodol, ond mae'n ddefnyddiol iawn i "
"gynnwys ar yr ochr."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Defnyddio galwr ar gyfer y gwelediad yma"
msgid "Full pager"
msgstr "Galwr llawn"
msgid "Mini pager"
msgstr "Galwr bychan"
msgid "Pager element"
msgstr "Elfen y galwr"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Os nad eich bod yn profi problemau gyda galwyr sy'n gysylltiedig i'r "
"gwelediad yma, dylech ei adael yn 0. Os yn defnyddio galwyr lluosog ar "
"un dudalen bydd rhaid i chi osod y rhif yma i werth uwch fel nad yw'n "
"gwrthdaro o fewn aräe ?tudalen=. Bydd gwerthoedd mwy yn ychwangeu "
"llawer o atalnodau i'ch URLau, felly ceisiwch ei osgoi os yn bosib."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "Nifer o eitemau i ddangos ym mhob tudalen. Rhowch 0 i ddim cyfyngiad."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"Nifer yr eitemau i'w gadael. Er enghraifft, os mai maes 3 yw hwn, "
"gadewir  y 3 eitem cyntaf a pheidio a'u harddangos. Ni ellir defnyddio "
"Offset os yw'r eitemau i'w harddangos yn 0; yn lle defnyddiwch rif "
"mawr iawn yma."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Ychwanegu dolen mwy i waelod yr arddangosiad."
msgid "Create more link"
msgstr "Creu mwy o ddolen"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Bydd hyn yn ychwangeu dolen mwy i waelod y gwelediad yma, a fydd yn "
"cysylltu i welediad y dudalen. Os oes gennych fwy nag un o welediad "
"tudalen, bydd y dolen yn pwyntio i'r arddangosiad wedi ei nodi yn "
"'Arddangos Dolen' uchod."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Bydd hyn yn gwneud y gwelediad i ddangos eitemau amlwg yn unig. Os oes "
"na lawer o eitemau yr un fath,  dim ond unwaith yn unig caiff rhain eu "
"harddangos. Gallwch ddefnyddio hyn i geisio gael gwared ar "
"ddyblygiadau o'r gwelediad, er nid yw'n gweithio bob tro. Noder fod "
"hyn yn gallu arafu ymholiadau i lawr felly byddwch yn ofalus wrth ei "
"ddefnyddio."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Cyfyngiadau Mynediad"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Gallwch addasu !settings ar gyfer y steil sydd wedi ei ddewis drwy "
"glicio ar yr eicon."
msgid "Access options"
msgstr "Dewisiadau defnydd"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Dangos hyd yn oed os nad oes gan welediad ganlyniadau."
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Testun i ddangos o dan welediad. Gall gynnwys eglurhad neu dolenni neu "
"beth bynnag yr hoffwch. Dewisol."
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr "Testun i ddangos os nad oes canlyniadau yn y gwelediad. Dewisol."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Sut ddylai'r gwelediad yma ei steilio"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Os yw'r steil rydych wedi ei ddewis gyda gosodiadau, byddwch yn sicr i "
"glicio ar fotwm gosodiadau a fydd yn ymddangos wrth ei ymyl yn "
"crynodeb Gwelediad."
msgid "Style options"
msgstr "Dewisiadau arddull"
msgid "Row style options"
msgstr "Dewisiadau arddull rhes"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Sut ddylai pob rhes yn y gwelediad yma gael ei steilio"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Gallwch addasu'r !settings ar gyfer y rhes cyfredol sydd wedi ei "
"ddewis drwy glicio ar yr eicon."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Pa arddangosfa i ddefnyddio i'r llwybr"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Pa arddangosiad i'w ddefnyddio i gael y llwybr arddangos yma i bethau "
"fel dolenni crynodeb, dolenni porthwr rss, mwy o ddolenni, ayyb."
msgid "Display output"
msgstr "Dangos allbwn"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Allbwn arddangos arall"
msgid "Style output"
msgstr "Allbwn arddull"
msgid "Alternative style"
msgstr "Arddull amgen"
msgid "Row style output"
msgstr "Allbwn steil rhes"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Steil rhes arall"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Maes @field (IDL@id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Mae'r rhan yma yn rhestur holl batrymluniau posibl ar gyfer "
"arddangosiad mewnplygio ac ar gyfer y steio mewnblygio, wedi eu trefnu "
"o'r rhai llai cymharol i'r rhai mwyaf cymharol. mae'r patrymlun "
"gweithredol ar gyfer pob mewnblygio - a yw'r patrymlun mwyaf cymharol "
"ar y system - wedi ei amlygu mewn bras."
msgid "Rescan template files"
msgstr "Ail-sganio ffeiliau patrymlun"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"Pwysig! Pan yn ychwanegu, yn symud, neu'n ailenwi ffeiliau patrymlun, "
"mae'n angenrheidiol i wneud Drupal yn ymwybodol o'r newidiadau drwy "
"ail-sganio y ffeiliau yn eich system. Drwy glicio'r botwm byddwch yn "
"clirio confrestrfa thema Drupal ac yn sbarduno'r broses ail-sganio "
"hyn. Mae'r patrymluniadau sydd wedi eu amlygu uchod yn adlewyrchu stad "
"newydd eich system."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Gwybodaeth thema (arddangos)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Yn ôl i !info."
msgid "theming information"
msgstr "gwybodaeth themâu"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Does gan yr arddangos yma wybodaeth themau"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Dyma'r patrymlun thema rhagosod a ddefnyddir i'r arddangosiad yma."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Mae hwn yn batrymlun amgen i'r arddangosfa yma."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Gwybodaeth thema (steil)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Does gan yr arddangosiad yma ddim gwybodaeth thema steil."
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Dyma'r patrymlun thema rhagosod a ddefnyddir i'r steil yma."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Mae hwn yn batrymlun arall i'r steil yma."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Gwybodaeth thema (steil rhes)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Does gan yr arddangosiad yma ddim gwybodaeth thema steil rhes."
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Hwn yw'r patrymlun thema rhagosod a ddefnyddir i'r steil rhes."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Mae hwn yn batrymlun amgen ar gyfer yr arddull rhes yma."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Rhoi'r ffurf agored mewn bloc"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Os yn cael ei osod, ni fydd unrhyw ddyfeisiau amlygedig yn ymddangos "
"gyda'r gwelediad yma. Yn lle, bydd bloc yn cael ei wneud ar gael i'r "
"system gweinyddu bloc Drupal, a bydd y ffurf amlygwyd yn ymddangos "
"yna. Nodwch fod rhaid i'r bloc yma gael ei alluogi gyda llaw, ni fydd "
"Gwlediad yn ei alluogi ef i chi."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Ffeil wedi ei ddarganfod yn ffolder @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Methu darganfod ffeil, yn ffolder @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Statws: defnyddio gwerthoedd rhagosod"
msgid "Update default display"
msgstr "Diweddaru arddangosfa rhagosod"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Statws: defnyddio gwerthoedd sydd wedi gwrthwneud."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Ffurf wedi ei ddatgelu: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Gosodiadau atodi"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Etifeddu argiau"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Etifeddu hidlwyr wedi eu datgelu"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Arddangosiadau lluosog"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"A ddylai'r arddangosiad etifeddu ei argiau o'r arddangosiad rhiant y "
"mae wedi ei ymgysylltu iddo?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"A ddylai'r arddangosiad etifeddu ei gwerthoedd hidlydd agored o'r "
"arddangosiad rhiant y mae wedi ei ymgysylltu iddo?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Atodi cyn neu ar ôl arddangosiad rhiant?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Dewis pa arddangosiad neu arddangosiadau y dylai hwn ei atodi iddo."
msgid "Block admin description"
msgstr "Disgrifiad gweinyddu bloc"
msgid "Block caching type"
msgstr "Math o storfa bloc"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Mae hyn yn gosod statws rhagosod ar gyfer y dull storio bloc sydd wedi "
"ei adeiladu i mewn i Drupal; mae angen troi'r cuddstôr ymlaen mewn "
"gweinyddiaeth bloc; a bod yn ofalus gan mai ychydig o reolaeth sydd "
"gennych pan gaiff y cuddstôr ei wagio."
msgid "Using the site name"
msgstr "Defnyddio enw safle"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Defnyddio enw'r safle ar gyfer y pennawd"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "Bydd yr eicon porthwr ar gael yn unig i arddangosiadau dewsiedig."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Bydd y gwelediad yma yn cael ei arddangos drwy ymweld â'r llwybr yma "
"ar eich safle. Argymhellir y ddylai'r llwybr fod yn rhywbeth tebyg i "
"\"llwybr/%/%/porthwr\" neu \"llwybr/%/%/rss.xml\", mae rhoi un % yn y "
"llwybr i bob arg yr ydych wedi ei ddiffinio yn y gwelediad."
msgid "No menu"
msgstr "Dim dewislen"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Tab: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Newid gosodiadau i ddewislen rhiant"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Llwybr dewislen neu URL i'r golygfa yma"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Bydd y gwelediad yma yn cael eui arddangos drwy ymweld â'r llwybr yma "
"ar eich safle. Gallwch ddefnyddio \"%\" yn eich URL i gynrychioli "
"gwerthoedd a ddefnyddir i argau: Er enghraifft, \"nod/%/porthwr\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Cofnod eitem dewislen"
msgid "No menu entry"
msgstr "Dim cofnod dewislen"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Cofnod dewislen safonol"
msgid "Menu tab"
msgstr "Tab dewislen"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Rhagosod tab dewislen"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Os wedi ei osod i safonol neu tab, rhowch destun i ddefnyddio ar gyfer "
"eitem dewislen."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Rhybudd: Ni fydd newid dewislen yr eitem yma yn gweithio'n ddibynadwy "
"yn Drupal 6.4 neu'n gynharach. Uwchraddiwch eich copi o Drupal yn "
"!url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Rhoi eitem i mewn i ddewislen sydd ar gael."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Y lleiaf bydd y pwysau yr uchaf/ pellach i'r chwith y bydd yn "
"ymddangos."
msgid "Default tab options"
msgstr "Dewisadau tab rhagosod"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Pan yn darparu eitem dewislen fel tab, mae rhaid i Drupal wybod beth "
"fydd eitem deiwslen rhiant i'r tab yna. Weithiau bydd y rhiant yn "
"bodoli'n barod, ond amseroedd eraill bydd rhaid i chi greu un. Bydd "
"llwybr eitem rhiant bob amser yr un fath o hwybr gyda'r rhan olaf wedi "
"ei adael i ffwrdd. h.y, os yw'r llwybr i'r gwelediad yma'n "
"foo/bar/baz, bydd llwybr rhiant yn foo/bar."
msgid "Already exists"
msgstr "Yn bodoli'n barod"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Os yn creu eitem dewislen rhiant, rhowch pennawd yr eitem i mewn."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Os yw eitem dewislen rhiant yn tab, rhowch bwysau'r tab i mewn. Y "
"lleiaf fydd y rhif, y mwyaf i'r chwith y bydd."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "Nid yw \"$arg\" wedi ei gefnogi mwyach. Defnyddiwch % yn ei le."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "Ni ellir defnyddio \"%\" i'r segment cyntaf y llwybr."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Ni all gwelediadau greu eitemau dewislen cyffredin i lwybrau gyda % "
"ynddynt."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Ni ellir arddangosiad sydd gyda llwybr sy'n gorffen gyda % fod yn dab."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Mae pennawd yn ofynnol i'r math yma o ddewislen."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"Mae arddangosiad @display wedi ei osod i ddefnyddio dewislen ond nid "
"yw pennawd dewislen wedi ei osod eto."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"Mae arddangosiad @display wedi ei osod i ddefnyddio dewislen rhiant "
"ond nid yw pennawd dewislen rhiant wedi ei osod eto."
msgid "Inline fields"
msgstr "Meysydd mewn llinell"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Bydd meysydd mewn llinell yn arddangos wrth ymyl ei gilydd yn hytrach "
"nag ar ôl ei gilydd."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Gall y gwahannydd ei roi rhwng meysydd mewn llinell i'w atal rhag "
"iddynt wasgu wrth ymyl ei gilydd. Gallwch ddefnyddio HTML yn y maes "
"yma."
msgid "Grouping field"
msgstr "Maes dosbarthiad"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Gallwch enwi maes yn ddewsiol i ba rai i grwpio'r cofnodion. Gadael yn "
"wag i beidio a grwpio."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Mae steil @style yn gofyn am steil rhes ond nawr mae'r rhes plygio i "
"mewn yn anilys."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Bydd aliniad llorweddol yn gosod eitemau yn cychwyn o'r top ar y "
"chwith gan symud i'r dde. Bydd aliniad fertigol yn cychwyn o'r top ar "
"y chwith ac yn symud ar ei lawr."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Defnyddio cenhadaeth safle i'r disgrifiad"
msgid "RSS description"
msgstr "Disgrifiad RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Bydd hwn yn ymddangos yn y porth RSS ei hun."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Dangos cyfrif cofnod gyda dolen"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Diystyru nifer o eitemau i arddangos"
msgid "Display items inline"
msgstr "Dangos eitemau mewn llinell"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Mae'n rhaid i chi gael o leiaf un maes cyn y gallwch ffurfweddu eich "
"gosodiadau tabl."
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Diystyru dosbarthiad normal os yw clic dosbarthu yn cael ei "
"ddefnyddio."
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Rhoi steil Drupal penawdau tabl \"gludiog\" (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Efeeithiau pennawd gludiog ddim yn weithredol i ragolwg isod, dim ond "
"ar allbwn byw.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Os yw'r trefn rhagosod yn cael ei ddewis, pa drefn y dylai ddefnyddio "
"drwy rhagosod."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Rhoi meysydd mewn colofnau; gallwch gyfuno meysydd lluosog i mewn i'r "
"un golofn. Os ydych yn gwneud hyn, bydd y gwahanydd yn y golofn a "
"ddynodwyd yn cael ei ddefnyddio i wahanu'r meysydd. Gwiriwch y bocs "
"dosbarthadwy i wneud y golofn clic yna'n ddosbarthadwy, a gwiriwch "
"trefn radio rhagosod i benderfynu pa golofn fydd yn cael ei ddosbarthu "
"drwy ragosod, os oes rhai o gwbl. Gallwch reoli trefn colofn a labeli "
"maes yn yr adran meysydd."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Mae'r steil a ddewiswyd ddim yn defnyddio maesydd."
msgid "None defined"
msgstr "Dim wedi ei ddiffinio"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Mae'r gwelediad yma'n cael ei olygu gan ddefnyddiwr !user, ac fellu "
"wedi ei gloi rhag cael ei olygu gan eraill. Mae'r clo yma'n !age oed. "
"Cliciwch yma i dorri'r clo yma !break."
msgid "New view"
msgstr "Gwelediad newydd"
msgid "Changed view"
msgstr "Gwelediad wedi newid"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Gweld %name, dangos eitemau o fath @base."
msgid "Live preview"
msgstr "Rhagolwg byw"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "gwelediad @type @base: @view"
msgid "Title: @title"
msgstr "Pennawd: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "<<"
msgid "››"
msgstr ">>"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current o @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Does dim gwelediadau i'w allfudo ar hyn o bryd."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Dangos y tagiau yma yn unig"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Rhowch hwn yn @module.gwelediadau_rhagosod.inc yn eich cyfeiriadur "
"modiwlau/@modules neu modiwlau/@module/ yn cynnwys cyfeiriadur"
msgid "use views exporter"
msgstr "defnyddio allfudwr gwelediadau"
msgid "Bulk export"
msgstr "Allfudo swmp"
msgid "Views exporter"
msgstr "Gwelediadau wedi eu allfudo"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Yn caniatáu allfudo gwelediadau lluosog yr un pryd."
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Roedd gwall a ni gwblhaodd y prosesu."
msgid "Translation settings"
msgstr "Gosodiadau cyfieithu"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Dileu ac ailgodi"
msgid "@count-anon / @count-auth !icon"
msgstr "@count-anon / @count-auth !icon"
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Adferiad lleiaf i Ddelweddau"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Maint ffeil lleiad a ganiateir wedi ei fynegi fel LLEDxUCHDER (e.e. "
"640x480). Wedi ei osod i 0 i ddim cyfyngiad. Os yw delwedd yn llai "
"na'r dimesiynau yma yn cael ei lwytho bydd yn cael ei wrthod."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Gosodiadau testun ALT"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Galluogi defnyddiwr mewnbwn testun eiledol i ddelweddau."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Rhagosod testun ALT"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Y gwerth yma fydd yn cael ei ddefnyddio i eiledu testun drwy ragosod."
msgid "Title text settings"
msgstr "Gosodiadau pennawd testun"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Galluogi testun pennawd mewnben defnyddiwr i ddelweddau."
msgid "Default Title text"
msgstr "Rhagosod testun Pennawd"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr ""
"Bydd y gwerth yma'n cael ei ddefnyddio fel pennawd y ddelwedd drwy "
"ragosod."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Testun bob yn ail"
msgid "Image linked to node"
msgstr "Delwedd wedi cysylltu i nod"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Delwedd wedi ei gysylltu at ffeil"
msgid "Path settings"
msgstr "Gosodiadau llwybr"
