# Japanese translation of Contextual Administration (6.x-1.0-beta2)
# Copyright (c) 2011 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Contextual Administration (6.x-1.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-01 14:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "user"
msgstr "ユーザー"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Enable"
msgstr "有効"
msgid "Disable"
msgstr "無効"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "edit"
msgstr "編集"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
msgid "Node"
msgstr "ノード"
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "このページに適用するCSS ID"
msgid "Roles"
msgstr "役割"
msgid "Published"
msgstr "掲載"
msgid "Vocabulary"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Term"
msgstr "ターム"
msgid "E-mail address"
msgstr "メールアドレス"
msgid "General"
msgstr "全般"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"受信可能な、あなたのメールアドレスを入力してください。 "
"サイトからのすべてのメールは、このアドレス宛に送信されます。 "
"入力されたメールアドレスは非公開にされ、特定のニュースや通知をメールで受け取りたい場合や、管理者からの連絡、あるいはパスワード再発行メールの送信にのみ使用されます。"
msgid "Create new account"
msgstr "アカウントの作成"
msgid "Blocked"
msgstr "ブロック"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "あなたのメールアドレス宛に、パスワードを含むご案内メールを送信いたしました。"
msgid "Unpublished"
msgstr "未公開"
msgid "Storage"
msgstr "格納"
msgid "Error saving user account."
msgstr "ユーザーアカウントの保存中にエラーが発生しました。"
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Drupalのブロック/リージョンを無効化"
msgid "CSS code"
msgstr "CSSコード"
msgid "Account information"
msgstr "アカウント情報"
msgid "Create @name"
msgstr "@nameの作成"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"アカウントをご申請いただき、ありがとうございます。 "
"あなたのアカウントは現在、サイト管理者の承認待ちとなっております。<br "
"/>さしあたり、あなたのメールアドレス宛にご案内を含むウェルカムメッセージが送信されました。"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr "空白文字は使用できますが、ピリオド・ハイフン・アンダースコア以外の句読点は使用できません。"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "新規アカウントをユーザーへ通知する"
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@url\">%name</a>さんの新しいアカウントが作成されました。 "
"メールは送信されていません。"
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"パスワードを含む案内が、新規ユーザー<a "
"href=\"@url\">%name</a>さんにメール送信されました。"
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "新規ユーザー： %name さん (%email)"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "上の両方のフィールドに新しいアカウントのパスワードを入力してください。"
msgid "In code"
msgstr "コード内"
msgid "Administrative title"
msgstr "管理用タイトル"
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "このバリアントに関する全般の設定を変更します。"
msgid "Selection rules"
msgstr "選択ルール"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr "このバリアントを使用するかどうか決定する基準を設定します。"
msgid "Selection rule"
msgstr "選択ルール"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "このバリアントを管理する際のタイトル。"
msgid ""
"Check this to have the page disable all regions displayed in the "
"theme. Note that some themes support this setting better than others. "
"If in doubt, try with stock themes to see."
msgstr "チェックがあれば、テーマで表示されるすべてのリージョンが無効となります。この設定をより良い形でサポートするテーマもあります。もし分らなければ、手持ちのテーマで確かめてみてください。"
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr "CSSコードをここに入力してください。このコードはページに埋め込まれ、わずかな調整にだけ使用します。可能であれば、ページのCSSはテーマに記述するようにしてください。特定のCSSが正しく動作するように、このCSSはフィルターをかけられます。"
