# Occitan translation of Contextual Administration (6.x-1.0-beta14)
# Copyright (c) 2016 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Contextual Administration (6.x-1.0-beta14)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-24 21:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "user"
msgstr "utilizaire"
msgid "Status"
msgstr "Estatut"
msgid "Content"
msgstr "Contengut"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
msgid "Depth"
msgstr "Prigondor"
msgid "edit"
msgstr "modificar"
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Node"
msgstr "Nosèl"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "CSS ID"
msgstr "Identificant (ID) de la CSS"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "L'identificant (ID) CSS d'aplicar a aquesta pagina"
msgid "Roles"
msgstr "Ròtles"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulari"
msgid "Term"
msgstr "Tèrme"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adreça de corrièr electronic"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Una adreça electronica valida. Totes los messatges d'aqueste sistèma "
"seràn mandats a aquesta adreça. Aquesta adreça serà pas renduda "
"publica, e serà pas utilizada que se volètz obténer un senhal "
"novèl o recebre personalament d'unas nòvas o avertiments."
msgid "Create new account"
msgstr "Crear un compte novèl"
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Vòstre senhal emai d'instruccions detalhadas son estats mandats a "
"vòstre adreça electronica."
msgid "Unpublished"
msgstr "Pas publicat"
msgid "Storage"
msgstr "Emmagazinatge"
msgid "Contexts"
msgstr "Contèxtes"
msgid "Error saving user account."
msgstr "Error al salvament del compte d'utilizaire."
msgid "Context"
msgstr "Contèxte"
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Desactivar los blòts/regions Drupal"
msgid "CSS code"
msgstr "Còde CSS"
msgid "Term parent"
msgstr "Tèrme parent"
msgid "Account information"
msgstr "Informacions del compte"
msgid "Create @name"
msgstr "Crear @name"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Mercés d'aver demandat un compte novèl. Vòstra requèsta es en "
"espèra de validacion per l'administrator del site.<br />En esperant, "
"un messatge de benvenguda es estat mandat a vòstra adreça de "
"corrièr electronic."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Los espacis son autorizats, mas pas los signes de ponctuacion a "
"l'excepcion dels punts, jonhents basses o nauts."
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notificar a l'utilizaire la creacion de son compte novèl"
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Compte d'utilizaire novèl creat per <a href=\"@url\">%name</a>. Cap "
"de corrièr electronic es pas estat mandat."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Un senhal amb d'instruccions detalhadas son estadas mandadas a "
"l'utilizaire novèl <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Utilizaire novèl : %name (%email)."
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Proporcioneu un senhal pel novèl compte en los dos camps."
msgid "In code"
msgstr "Dins lo code"
msgid "Administrative title"
msgstr "Títol per l'administracion"
msgid "page-summary-label"
msgstr "page-summary-label"
msgid "page-summary-data"
msgstr "page-summary-data"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "page-summary-operation"
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "Modificar los paramètres generals d'aquesta varianta."
msgid "Selection rules"
msgstr "Règlas de seleccion"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Contrarotlar lo critèri utilizat per decidir se aquesta varianta es "
"utilizada o pas."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Apondre des objèctes de contèxte addicionals per qu'aquesta varianta "
"pòsca èsser utilizada pel contengut."
msgid "Selection rule"
msgstr "Règla de seleccion"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Títol administratiu d'aquesta varianta."
msgid ""
"Check this to have the page disable all regions displayed in the "
"theme. Note that some themes support this setting better than others. "
"If in doubt, try with stock themes to see."
msgstr ""
"Marcar per que la pagina désactiva totas las regions afichadas dins "
"lo tèma. Notatz que certans tèmas supportent aqueste paramètre "
"mieux que d'autres. En cas de doute, essayez amb des tèmas en stock "
"per voir."
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr ""
"Entrar lo còde CSS bien formé aicí ; aqueste còde serà inséré "
"dins la pagina, e ne deuriá èsser utilizat que per des ajustements "
"mineurs. Quand c'est possible, il es préférable de metre la CSS de "
"la pagina dins lo tèma. Per sécurité, aquesta CSS serà filtrée. "
"Es pourquoi certaines CSS pòdon ne pas foncionar."
