# Spanish translation of Contextual Administration (6.x-1.0-beta14)
# Copyright (c) 2018 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Contextual Administration (6.x-1.0-beta14)\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-02 03:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "user"
msgstr "usuario"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"
msgid "One"
msgstr "Uno"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "All"
msgstr "Todo(s)"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "El CSS ID que se aplicará a esta página"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulario"
msgid "Term"
msgstr "Término"
msgid "E-mail address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "Node Type"
msgstr "Tipo de nodo"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Dirección de correo electrónico válida. Todos los correos "
"electrónicos del sistema serán enviados a esta dirección. Esta "
"dirección no se hará pública y sólo será utilizada si deseas "
"recibir una contraseña nueva o si decides suscribirte a noticias y "
"notificaciones por correo electrónico."
msgid "Create new account"
msgstr "Crear nueva cuenta"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Tanto su contraseña como las instrucciones adicionales han sido "
"enviadas a su correo electrónico."
msgid "Unpublished"
msgstr "Sin publicar"
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"
msgid "both"
msgstr "ambos"
msgid "Contexts"
msgstr "Contextos"
msgid "Error saving user account."
msgstr "Error al guardar la cuenta de usuario"
msgid "View Node"
msgstr "Ver nodo"
msgid "Edit Node"
msgstr "Editar nodo"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Desactivar bloques/regiones de Drupal"
msgid "CSS code"
msgstr "Código CSS"
msgid "Term parent"
msgstr "Término padre"
msgid "Account information"
msgstr "Información de la cuenta"
msgid "Create @name"
msgstr "Crear @name"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Gracias por solicitar una cuenta de usuario. Actualmente su cuenta "
"está pendiente de autorización por el administrador del sitio.<br "
"/>Mientras se autoriza, se envió a su dirección de correo un mensaje "
"de bienvenida con instrucciones adicionales."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Se permite la utilización de espacios; los signos de puntuación no "
"están permitidos a excepción de puntos, guiones y guiones bajos."
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notificar al usuario acerca de su nueva cuenta"
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Se creó una nueva cuenta de usuario para <a href=\"@url\">%name</a>. "
"No se envió mensaje de correo."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Se han enviado la contraseña e instrucciones adicionales al nuevo "
"usuario <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nuevo usuario: %name (%email)."
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Proporcione una contraseña para la cuenta nueva en ambos campos."
msgid "In code"
msgstr "En código"
msgid "Administrative title"
msgstr "Título administrativo"
msgid "page-summary-label"
msgstr "página-resumen-etiqueta"
msgid "page-summary-data"
msgstr "página-resumen-datos"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "página-resumen-operación"
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "Cambiar la configuración general para esta variante."
msgid "Selection rules"
msgstr "Reglas de selección"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr "Controlar los criterios para decidir si esta variante se usa o no."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Añadir objetos de contexto condicional que pueda usar el contenido a "
"esta variante."
msgid "Selection rule"
msgstr "Regla de selección"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Título administrativo de esta variante."
msgid ""
"Check this to have the page disable all regions displayed in the "
"theme. Note that some themes support this setting better than others. "
"If in doubt, try with stock themes to see."
msgstr ""
"Seleccione esto para que la página desactive todas las regiones "
"mostradas en el tema. Tenga en cuenta que algunos temas admiten esta "
"opción mejor que otros. En caso de duda, pruebe con los temas "
"predeterminados para comprobarlo."
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr ""
"Especifique aquí CSS correcto. Este código se incrustará en la "
"página y sólo se debe usar para pequeños ajustes. Suele ser mejor "
"intentar poner el CSS de la página dentro del tema gráfico, siempre "
"que sea posible. Este CSS se filtrará por razones de seguridad, así "
"que algunas veces parte del CSS podría no funcionar."
